Текст
                    МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. М. В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
Т. П.Задоенко
Хуан Шуин
ОСНОВЫ
КИТАЙСКОГО
ЯЗЫКА
Основной курс
Допущено Министерством высшего и среднего
специального образования СССР в качестве учеб-
ника для студентов, обучающихся по спецаалъяо*
с/пи в&осточпые языки и литература*

е
издательство «наука*
ГЛАВНАЯ редакция восточной ЛИТЕРАТУРЫ
МОСКВА 1986

БВК 81.2(53} 3-15 Ответственный редактор ю. в. рождественский Задоенко Т. И., Хуан Шуни 3-15 Основы китайского языка. Основной курс. М-, Главная редакция восточной литературы издатель- ства «Наука», 1986. 719 с. с вл. Книга представляет собой вторую часть учебника «Осно вы китайского языка», предназначенного для студентов I кур- са востоковедных вузов. Она посвящена в основном вопросам грамматики, лексики, нероглифики и призвана закрепить у студентов навыки устной речи и чтения текстов. 4602010000—061 013 (02)— 86 КБ-26-23-86 Б6К 81. 2(5Я) © Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1986.
ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящая книга представляет собой «Основной курс» единого комплексного учебника «Основы китайского языка», предназначенного для преподавания ки- тайского языка на I курсе высших учебных заведений. Учебник может быть ис- пользован также для самостоятельного изучения языка. В «Основном курсе» получает свое дальнейшее развитие обучение по всем аспектам, начатым в «Вводном курсе» данного учебника >, и обеспечивается сис- тематическое изучение грамматики, лексики и иероглифики, а также развитие на- выков устной речи и чтения текстов. Весь учебный материал «Основного курса» подвергся коренной переработке и в настоящем варианте существенно отличается от соответствующего раздела ранее изданного учебника 1 2. Полностью переработан, заменен и значительно обогащен текстовой материал учебника. Новые тексты разнообразны по тематике и отражают живой разговор- ный язык. В учебнике имеется немало текстов, которые знакомят учащихся с изучаемой страной, традициями и обычаями китайского народа. Тексты каждого урока теперь снабжены не только словарями, ко и лексико-грамматическими комментариями. В «Основном курсе» сохранен тот же принцип подачи нового иероглифическо- го материала, что и в «Вводном курсе»: иероглифы рассматриваются по структур- ным типам, продолжается анализ принципов сокращения иероглифов, в коммента- риях к иероглифам дается анализ построения и чтения иероглифов. По мере необходимости в уроках дается также фонетический комментарий, в котором продолжают рассматриваться вопросы ритмической организации китай- ской фразы, интонации и тонирования. Каждый урок «Основного курса» начинается с раздела «Грамматика», в ко- тором вводится новый грамматический материал. Поскольку целенаправленная подача грамматического материала началась еще в «Вводном курсе» данного учеб- ника, это дало возможность уже в первых уроках «Основного курса» поставить и рассмотреть ряд крупных грамматических вопросов и уже на этом этапе дать более богатые в языковом отношении тексты. Существенно изменен порядок прохождения грамматики. Грамматические пояснения даются в виде конкретных правил, каждое из которых подкрепляется большим количеством примеров с русским переводом. В работе над грамматичес- 1 Т, П. Задоенко, Хуан Шуи и. Основы китайского языка. Вводный курс. М., 1983. 4 Т. П. Задоенко, Хуан Шу ин. Учебник китайского языка. М., 1973 (изд. 3-е. М., 1978, 1979).
ПРЕДИСЛОВИЕ ким и другим материалом учебника авторы стремились не только дать исчерпыва- ющие пояснения гто всем вопросам, но и предупредить возможные ошибки, извест- ные из многолетней практики преподавания. Большое опиианне в учебнике уделяется грамматическому анализу структуры предложения. Даются всевозможные схемы синтаксических конструкций и образ- цы грамматического анализа. Все это подчинено исключительно важной цели — научить студентов свободно ориентироваться в грамматической структуре любого китайского предложения, что существенно для точного понимания смысла предло- жения и правильного выражения Мыслей на китайском языке. В каждом уроке даются Две категории упражнений: I) грамматические уп- ражнения, целью который является закрепление нового грамматического материа- ла данного урока, и 2) упражнения разного характера, предназначенные для зак- репления материала, приведенного в текстах и лексико-грамматических коммен- тариях. а также грамматического и иероглифического материала предыдущих уро- ков. Каждый урок «Основного курса» имеет следующую типовую структуру: I. Грамматика. 1. Грамматические пояснения. 2. Упражнения к грамматическим пояснениям. 11. Текст. I. Текст. 2. Словарь к тексту. 3. Лексико^грамматический комментарий к тексту, 4. Фонетический комментарий к тексту (не в каждом уроке). 1П . Иероглифнка. 1. Новые иероглифы урока по категориям. 2. Комментарий к иероглифам. IV. Упражнения. V. Каллиграфия. Каждый урок «Основного курса» рассчитан на одну рабочую неделю (при 14—16 часах языковых занятий в неделю), В конце учебника приводятся материал для разговорной практики, связанной с аудиторным обиходом, и справочная часть, включающая словарь, указатели и ключи к заданиям. Общий объем лексики учебника (в том числе и «Вводного курса») составляет около 1500 лексических единиц, иероглифический запас — 950 знаков.
ВВЕДЕНИЕ О ВАЖНОСТИ СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ И О СХЕМАХ ГРАММАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИИ В китайской языке, как и в любом из европейских, слова разделяются кг знаменательные (к которым можно поставить тот или иной вопрос) и еду* жебные, или строевые (предлоги, союзы, частицы и т. и.). «При изучении иностранных языков, — писал академик Л. В. Щерба, —зна- ние строевых элементов важнее знания знаменательных, И это понятно*, число строевых элементов в каждом языке ограничено, а число знаменательных, можно сказать, бесконечно. Первые нужны всегда и везде, а встречаемость вторых зави- сит от интересов изучающего язык, а еще более от случаи3. И действительно, понимание иностранного текста и речи, а затем и выраже- ние мыслен ня изучаемом языке базируются на детальном и всестороннем знании системы его служебных слов, которые в структуре предложения являются четкими ориентирами, помогающими правильно понять грамматическую структуру н смысл предложения. Служебные слова и порядок слов — это два важнейших средства выражения грамматических отношений в китайском предложении. Постоянное внимание к этим двум показателям позволит учащимся приобрести навыки свободного ориентирова- ния в грамматической структуре китайского предложения, что, в свою очередь, очень важно для точного понимания смысла предложения и правильного выраже- ния мыслей на китайском языке. Общеизвестна ошибка многих учащихся —переводить предложения, связывая слова лишь по смыслу. Но ведь смысл как раз н есть искомое, а добраться до него можно только с учетом всех данных: структуры предложения в целом, типа сказуемого, наличия и расстановки служебных слов и т. п. При чтении и восприятии речи, а затем и для контроля собственных выска- зываний на китайском языке очень важно уметь пользоваться приемом граммати- ческого абстрагирования, т. е. схематического выражения в общем виде конкрет- ных предложений. Для этого в учебнике даются схемы грамматических констру- кций, В структурных схемах все знаменательные слова зашифрованы специаль- ными условными знаками, которые одновременно указывают на синтаксическую функцию этик слов: П — подлежащее, С "-сказуемое, иС—именная часть сказу- емого, Д—дополнение, О — определение, М—обстоятельство места. В —обстоя- тельство времени. Что касается служебных н пол у служебных слов, то они даются 8 8 Л. В. Щерба. Преподавание иностранных языков в школе. М,—Л., 1947, с. 80, 5
ВВЕДЕНИЕ открытым текстом, т. е. без зашифровки, поскольку являются постоянными эле* ментами тех или иных грамматических конструкций. В «Вводном курсе» были рассмотрены основные типы предложений, граммати- ческую структуру которых можно передать в виде следующих схем. 1. Предложение с именным сказуемым. (О)П - С t ®-(О)‘иС Примеры: ЙЙ м* & Wode pengyou shi xuesheng Мой друг — студент. ~О п- С- й ФХ Zhe shi-bu-shi zhongwen* keben? Эта учебник китайского языка? П О ~ЙС““ с 2. Предложение с глагольным сказуемым. (О)П-С-(О)Д Примеры: й ££ Ж Ж®. Wo ai chi hei mianbao “п ~сГ О д fl! 979 НХ ЙК*? NI kdn-bu-kan riwen zazhi? П c o~ "д- Я люблю есть черный хлеб. Ты читаешь японские журналы? 3. Предложение с качественным сказуемым. (О)П-С ] 4 Определение, относящееся только к именной части сказуемого, оказывается, таким образом, замкнутым между его структурными элементами —связкой и имен* ной частью. Вместе взятые, они составляют группу сказуемого. 6
ВВЕДЕНИЕ Примеры: йзд ля да®. NIde day! haokan Твое пальто красивое. О П С ЙО еда NT gege gao-bu-gao? Твой брат высокий? СТ П С 7
УРОК 1 ГРАММАТИКА ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ § 1. Указательные местоимения и соответствующие вопросительные Как уже отмечалось в «Вводном курсе» (ур. 17, § I), указательные мсстонме ния ifii (thii) и Jp nd (л«), как и числительные, присоединяются к сущест- вительным с помощью счетных слов. Этим двум местоимениям соответствует вопро- сительное nd (nei) ‘который?’, также употребляющееся с соответствующими счетными словами: nei zhi gangbi? W'bffifi neige pibao? W&ffi nei fen bao? nei zhang zhi? которая ручка? который портфель? которая газета? который лист бумаги? Для выражения множественности при указательном и соответствующем вопро- сительном местоимениях употребляется морфема xii, которая заменяет счетное слово и является единой для всех исчисляемых существительных: zheixie keben neixie benzi zheixle qianbl neixie inaobl эти учебники те тетради эти карандаши те кисточки Как указательные местоимения, так н числительные, выступая в роли опреде- ления, требуют счетного слова- Однако при сочетании указательного местоимения с числительным счетное слово употребляется только одни раз —после числитель- ного. Морфема S xie при этом не требуется, поскольку значение МЕюжествен- ности выражается здесь числительным. zhei liang ba daozi nei san kuai mianbao zhei sige zi S эти два ножа те три куска хлеба эти четыре иероглифа
ГРАММАТИКА nei wfige ren те пять человек § 2. Прилагательные в роли определения и именной части сказуемого Качественные прилагательные употребляются в двух формах — основной и суффиксальной, например: Ж hei — heitle 'черный'. iSj gao — goods 'высокий', Zb jetffo — ФЙ xufoite ’маленький’. В роли о п р е де л е н н я качественное прилагательное может быть употребле- но как в основной, так и в суффикс ал ыюй форме, например: ‘красный карандаш' A6ng ^гашМ — /rdngde qianbi ЛЙ'Й " ЛЮЙ/и ‘большой портфель'. da pibao —• dade pibao В роли именной части сказуемого прилагательные употребляются только в суффиксальной форме. 1. Zhei zhl qianbi bu shi hongde, shi heide1. 2. ЙЮЙ'ЙЯЛЙ, ЙЮЙЙ Wode pibao shi dade, nide pibao shi xiaode. Этот карандаш не красный, а черный. Мой портфель большой, а твой [портфель] маленький. Значения, соответствующие русским относительным прилагательным (напри- мер, «деревянный», «бумажный», «китайский» и т. п.), в китайском языке переда- ются е помощью соответствующих имен существительных, оформленных частицей de, например: rnuioii ‘дерево’ — Й тМои de 'деревянный', -£зт4 sbitou ‘камень* — aftiteu de ‘каменный’, в В грамматических примерах слово или словосочетание, к которому относит- ся данное пояснение, выделено точками (в иероглифическом примере) и полужир- ным шрифтом (в транскрипции). 9
УРОК 1 5ЙЯ &5Н ‘стекло’ — МН cte ‘стеклянный’, £Б «М ‘бумага’, ‘картон’ — гЫ de ‘бумажный1, ‘картонный’, Й pi ‘кожа’ — pi di ‘кожаный’. Следует запомнить, что слово, употребленное для передачи относительного признака, в роли именной части сказуемого обязательно оформляется частицей de, в роли определения эта частица большей частью опускается. Сравним: з. жфш Zhelge zhl hezt shi wode, neb ge muton hezi shi tade. Zheige hezi shi zhl de, neige hezi shi mutou de. 4. Wo you yi jian pi dayT. Wode dhyl shi pi de. 5. Na shi zhongwen keben. Ж*Я*ЯФЛй» Nci ben kcben shi zhongwen de. Эта картонная коробка — моя, а та деревянная коробка —его. Эта коробка картонная, а та [коробка] Деревянная. У меня есть кожаное пальто. Мое пальто кожаное. То китайский учебник. Тот учебник китайский. § 3. Определение и именная часть сказуемого со значением притяжательное™ Притяжательное определение может быть выражено соответствующим местом* меняем: wode gangbl $5&9$iSa Bide qianbl Ude maobi Womende keben Й11ПЕ0ЙШ nimende baozhi (ШПЕАЙтР iamende hezi io моя ручка твой карандаш его кисточка наши учебники ваши газеты их коробки
ГРАММАТИКА Кроме того, оно может быть выражено существительным идя словосочетанием. Такое определение обязательно оформляется частицей de. meimei de dayl wo tongxue de pibao ni pengyou de benzi W3ng tongzhi de shii пальто младшей сестры портфель моего соученика тетрадь твоего товарища книги товарища Вана Именная часть сказуемого со значением притяжательное™ может быть выра» жена не только Притяжательным местоимение*.', но и существительным пли слово* сочетанием. В этом случае они всегда имеют соответствующее оформление: местей» мение —суффикс Й -de, а существительное или словосочетание —частицу de. 6. ЙЯЕЙвЖФ Й1ЙЖЙ, Zhe Ьй shi nide baozhi ma? — Вй shl wode, shi Wang tong- zhi de. 7. йжвааю- w® KHfKio’ ’ Zhei ben shti shi wode, nei b&i* shl wo tongxue de. Разве это не твоя газета? — Не ноя — товарища Вана. Эта книга моя, а та — моего соученика. Необходимо подчеркнуть особое значение частицы Й de лея выражения при- тяжвтельного значения, так как последнее утрачивается без этой частицы. Сравним; 1. ... shi Zhang tongzhi de. -&кгаж. ... shi Zhang tongzhi. 2. -MKaesfs» ...shl wo pengyou de. •••ЙЖ. ... shi wo pengyou. ... [есть] товарища Чжана. ... [есть] товарищ Чжан. ... [есть] моего друга. ... [есть] мой друг. • Счетное слово с указательным местоимением пли числительным может упо- требляться и без существительного, если его содержание ясно из контекста. II
УРОК 1 § 4. Служебное слово dou Обобщающее служебное слово fp doa ставится перед сказуемым. На русский язык оно либо ворсе не переводится, либо передается словами ‘все1, ‘все’ или, если речь идет о двух лицах иля предметах, ’оба’, ’и тот и другой’. 8. aS^?fSi6Efl? Zheixie hezi dou shi sheide? 9. я®, Gangbl, qianbi dou shi v.’ode. io. аж'гаж Zh&i liang zhi gangbi dou haokan. 11. anam?. Women dou ai xie hatizi. Чьи эта коробки? Ручки и карандаши все мои. Обе эти ручки красивые. Мы все любим писать иероглифы. Если в одном предложении надо употребить два служебных слова (Ш рё и Йэ dou), первым должно следовать 1У. уе. 12. АЙЙЭ» КёЬёп shi tade, benzi уё dou shi tade. 13. Tatnen ye dou xuexi z'Jiong- wen. Учебник —его, тетради — тоже его. Они все тоже изучают китайский язык. При сочетании dou и отрицания ЛТ возможен двоякий порядок в за* висимостн от смысла: Ьй dou 'не все’, doubH ‘все не...’. Сравним: и. BaozhI dou bii shi wodc. КёЬёп bu dou shi wode. 15. Zhcxie benzi dou bushi tade. Zhi’x.id benzi bu dou shi tade. Газеты все не мои. Учебники не все мои. Эти тетради все не его. Эти тетради не все его.
ГРАММАТИКА Особой оговорки требуют предложения с глаголом-сказуемым уби. Отри- цательная форма этого глагола, как известно, образуется не с Ьй, а с met. Если же отрицание относится не к сказуемому уйи, а к ® doti, употребля- ется отрицание W. Сравним: 16- Tamen dou mei you maobi. Tamen bu dou you ftiaobl. 17. Women ddu mei yftu riwen bSozhl. Women bu don you riwen baozhL У них ни у кого нет кисточек. У них не у всех есть кисточки. У вас ии у кого нет японских газет. У пас не у всех есть японские газеты. Итак, служебные слова "Й yet ^5 dou, bii, m£i ставятся перед ска- зуемым-глаголом, прилагательным или связкой (при именном сказуемом). Поэ- тому они могут служить своего рода ориентирами, помогающими понять грам- матическую структуру предложения, в частности найти сказуемое даже в предло- жении с незнакомыми словами. Такие предложения можно представить в виде следующих схем: Й <0)п- J С-(О)Д — предложение с глагольным сказуемым — предложение с качественным сказуемым Й1 (О)П-® ® иС — предложение с именным сказуемым Обратите внимание па сходство схем предложений с качественным я именным сказуемым: 1) такие предложения заканчиваются сказуемым (дополнения здесь быть не может), 2) перед сказуемым возможно только отрицание &й. 13
УРОК 1 Отметим особенность вопросительных предложений, содержащих рас* сиатрнваемые служебные слова: если сказуемому предшествует служебное слово doa иля повтор сказуемого (типа k&n-ba-kin,) не улотребля* ется, вопрос в этом случае выражается помощью вопросительной частицы /па. 18. NI уё kan zhongwen baoma? 19. Ты тоже читаешь китайские газеты? Они все изучают японский язык? Tatnen dou хиё rlwcn ma? 20. МШЖЧ! Тебе тоже нравится такая ручка? NTye xihuan zheizhonggang- bl ma? УПРАЖНЕНИЯ т 1. Превратите следующие словосочетания в вопросительные, заменяя указа* тельное местоимение S3 п&1 ‘тот’ вопросительным nii ‘который?’. Следите за изменением 3-го тона в местоимении I® nei: в одних случаях это будет 3*н низкий тон, в других случаях —2*й тон. Образец выполнения: ЖЖ4Э Я5ШЙ Wffl® «Я* аявл? ВИ'Й-Й, 2. Измените следующие словосочетания так, чтобы вместо множественного числа они выражали единственное. Следите за правильным употреблением счетных слов. Об р азец выполнения: g»7J-T- ж®*? * Упражнения данного раздела предназначены для закрепления грамматичес- кого материала урона. Выполняются они устно, но рекомендуется многократное повторение каждого упражнения, что позволит активно овладеть тем или иным грамматическим правилом. 14
УПРАЖНЕНИЯ 3. Дополните следующие сочетания указательного местоимения и существи- тельного числительным f?j /wig ‘два’. Помните, что числительное всегда следует за указательным местоимением и что счетное слово употребляется в таких случаях только один раз. Следите за изменением тона числительного Ж l&ng‘ Образец выполнения: Й5Ш № ЙМЯ; Ж®Л? aww* »*Тз ЙЖН¥ 4. В следующих предложениях переставьте или замените и переставьте отри- цаиие так, чтобы вместо значения ‘все не...’ получить ‘не все../. Образец выполнения: I. 2. 3. 4. 5. Ш1Я5^1ЙЙ. 6. е;жйШй&, 7. Йй91И1¥®Т*ВЯ:йи 5. Превратите следующие повествовательные предложения в вопросительные. Помните, что, если перед сказуемым имеется служебное слово, слитный повтор не употребляется. 1. аПй9Й¥Я5£ге|1Ь 2. ©шёгей. з. 4. ЙЙЙйЖй.ПКЖФо 5. 6. ЙЙЙ4¥Ф*. 7. йпа5»Ф*Ш5. в. шдат. э. ййадФйя*. Ю. 11. (zheizhdng 'такой', ‘такого рода'). 15
[» -Э (N -В N -И [N -ffl С4 -а М -S KS-HKCSfWWiStiSt ffi »- а с $ in » i 4® ® । и й с н в а » » 44 ft- Й 2 С £ Ж » » ®&5aS®~^№Xtft- a»®wise?9ft®®-ft- 3? 4ft Й Э йг № 3 eft ft я » ж at ж ж ен-" xt “ Й ft 3 а! 3 W ® » 3 ' “ " ' '" J₽ ° 5Й-Ж И ft йфз ®ййй I s? as й; s? ® ® * g al а! аЗ S |И *Й W № М« » а ® е §ft eft sit а й ft =f s 44 4® ft ft i* Й Й Й5 al X; г-.' Я й 4® ft 5» « S 2p $ s > “ -=>> ° * xt -в- x- xt • > й' ta В й “° 3 I ffi ft Уп Й « ft- а * w> "* 9ft й » 3 12. 13. » № > .Vii » ft И В ft- ж X & at II X T m ж № 44 44 X SI
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ (2) Z, : Т®, ВЙЙй«1йЮо Ф : й®Шт®йЙЗ@10т Z. : ®й©о Ф : ЙМ9Ж$ЙЙ®7 Z.: ЙЯ-ЙФайНЙ^о Ф: аки&Ж&Й7 Z,: ®Й®Ю«4>ЙЗДО Ф : &O!&ffiSfe(№? z^ssws» м, штзаш£®йй» Ф : Z.: -ШЙ, Й-ЙЙВД, Ф:Ж&ЖВДИ®ЙОД, ®Ч7 z,: атшрЕйкю, ййкший9^«, йжзшдаття: ?о Ф : , КТЙ*Э®Й7 Ш№ПЙЧ? Z,: Т, й?, К? Ш^ЙЙЙо Ф : fe-£W£4>ff«S7 Z,: : s-а, ШЙШЛтт, СЛОВАРЬ К ТЕКСТУ kew£n текст (учебный) Й5ДА nei gu6 гёп? какой национальности? Д па, nei который? ftgffi jiejie старшая сестра Й jie Нс1 то же IBS didi младший брат f£ di Нс ?о же gege старший брат ge Нс то же {t& shentne? что?, какой?; какой-нибудь * Знаком Ис отмечены морфемы несамостоятельные, т. е, функционирующие только как часть слова. 17
УРОК 1 fh&A shenme тёп? кто?; сл:. Комментарий I TjV gongzuo работа; работать Sfcjliji jiaoshT преподаватель SSt 1) jiao преподавать, учить; 2) jiao тоже в составе двусложных и многосложных слов JJi]J (W) shT Нс учитель, наставник —Л yigong в общем, в совокупности, всего if- gong совместно, общий; итого, в общем waiwen иностранный язык fit wai снаружи, вне; внешний; заграничный, иностранный Йлё zazhi журнал (периодическое издание); счетное слово $ Ьёп9 ft (й) тз. примешивать, смешивать; разнообразный ,=g (й) zhi Нс записывать; запись, описание, обзор U 1) dou обобщающее служебное слово; 2) du Нс столица yingwen английский язык ft ying Нс лепесток; выдающийся, героический; сокр. Англия; английский; ftB Yingguo Англия Ий huabao иллюстрированный журнал; счетное слоео Ьёп или & fen И (в) hua рисовать; рисунок; черта (в иероглифе) й® zhixie эти ® xie несколько Ай renmin народ; народный В ни'п Нс народ, население В fg ribao ежедневная газета ASB ffi sRenmin rlbio» «Жэньминь жибао» (название газеты) ififft cidian словарь; счетное слово Ж Ьёп И (ЛЗ) ci слово ft dian Нс закон, кодекс, правила 81 {Й hin-ё китайско-русский ft ft zldian словарь (иероглифов); счетное слово $ Ьёп jg—$ ling yi Ьёп (или с любым другим счетным словом) другой S ling другой, специальный, особый ё-han русско-китайский ft he союз и, с; мирный • Во всех словарях учебника счетные слова будут даваться лишь при тех существительных, которые требуют специальных счетных слов. Отсутствие счетно- го слова означает, что данное существительное употребляется со счетным словом <- ge. 18
ТЕКСТ. СЛОВАРЬ. КОММЕНТАРИИ fflqfn отец; mtiqin мате (#8) Я >п родители; родной, близкий; лично j£ fig) Ian синий, темно-голубой IS (в) jiu старый, ветхий; прежний 1ИЙ46 yuanzhiibi шариковая ручка; счетное слово & zhi И (ЯП) Уи*п круглый El; zhii Нс жемчужина, шарик -§jL? bixin стержень yanse цвет ® (S) уап Нс то же (&) lu зеленый xiingpi резинка, ластик; счетное слово kuai xikng Нс каучуковое дерево (графема ® xiang слон) hong-lan красно-синий £Г (ЙЭ hong красный Я duan короткий dongxi вещь, предмет; счетное слово fl1 jian Ж (Ж) dong восток Щ Xi запад Hf-jg shdubiao часы (наручные), счетное слово ijj kuai 5g (Й) biao часы ЙИ boll стекло bo (только в составе слова Й® boli стекло) Й И (только в составе слов ®Й’ boli стекло, Stig liuli глазурь) bolibei стакан beizi стакан (как предмет) U bei стакан (как мера объема) hezi коробка, футляр Й he Нс то же Ж,-? chlzi линейка; счетное слово jg Ьа R, chi китайский фут (равен !)3 метра) fenbi мел; счетное слово kuai или. ft zhi К ten порошок; розовый ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ 1. Ц shui? — fl-^Л shenme гёп? Русскому вопросительному местоимению <кто?» в китайском языке соответству- ют местоииздне sfiui? и словосочетание slttnme rin?. ifl? shut? ‘хто?’ (но имени, родству или другим отношениям между людьми); 19
УРОК I зкёпте гёл? 'кто?* (по профессии, по роду занятий). | Кто она?—Она моя сестра. 1. Та shi shut? — Та shi w6de jiejie. 2. ffltttlSicsS® 1 J£3£IhJj®o Nei wet tongzhi shi shui? — Shi Wang tongzhi. 3. ffiSit? «SfclMfc Ta shl shui? — Ta shl wo de pengyou. Nide pengyou shi shentne ren?— Ta shi xu&sheng. 5. ЙУ.5ЙЙ1ГЛЛ ?ЙЙТЛ, Nt fitqiti shi siienme ten? — Ta shl gotlgren. 6. 1ЙЙМ1Ф:Й??ШЁо Shui jiao nimen zhong- wen? — Huang xiansheng. Кто тот товарищ? — Товарищ Ван. Кто он?— Он мой друг. Кто твой друг?—Он студент. Кто твой отец?—Он рабочий. Кто преподает' вам китайский язык? — Учитель Хуан. 2. Вопросительные слова JI ji? и фф duoshao? В китайском языке есть даа слова со значением 'сколько?1 2 — Д jl и ФФ duosliao, но они не являются взаимозаменяемыми. Д it употребляется тогда, когда речь идет об исчисляемых предметах и ког- да спрашивающие предполагает количество меньше десяти. Как и все числитель- ные, Д jl сочетается с существительным посредством счетного слова. 1. NT you ji zhi hong qianbi? — You san zhi. 2. Ni you jige benzi? — Wo you Huge bmi. Сколько у тебя красных караяда’ щей? — Три. Сколько у тебя тетрадей? — У ме* ня шесть тетрадей. daoshtio употребляется тогда, когда спрашивающий не имеет никакого представления о количестве предметов, и, кроме того, с названиями ле только исчисляемых предметов, но н веществ, duosluxo в отлично от Д Д может употребляться без счетного слова. 20
ИЕРОГЛИФИКА I. Nimen you duoshao baozhi? — Women you shi’er fen baozhi. 2. NT you duoshao qiati? — Wo you hen duo qian. Сколько у вас газет? — У нас 12 газет. Сколько у тебя денег? — У меня много денег. ИЕРОГЛИФИКА10 НОВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ УРОКА ПО КАТЕГОРИЯМ ч Монограммы $ di Й gbng К min Д dian Ж (&:V) dong Й *i R chi Г етерограммы ® ge & xie © (И : I) shi Й ''mg wai й (IB 1V) jib Ж G^V) za g duan ® (В : V) hua Фоноядеог рам м ы ft (g:IV) Ыао zhii И па, nei Й bo Й he W и Й (Й = 1У) zhl ffl jie Bl С^:») Й jiao, jiao £ lan gi dEi, don 111 Настоящий раздел дается для более широкого и углубленного Изучения ни- тайской иероглифической письменности. ц В скобках указывается сокращенное написание иероглифа; после двоето- чия— тип сокращения: 1 —упрощение одного нз сложных компонентов иероглифа при сохранении его структуры, II— сокращенное написание одной из графем, Ш — сочетание обоих первых типов сокращения, IV — опущепне одного из ком- понентов иероглифа, V — замена иероглифа другим, более простым по написанию (подробнее см. «Вводный курс», ур. 17—20). 21
урок 1 £ ying » lu ft xiang bei Й (Й:П) hong Bl C«:IV) Qi" Я (®: II) yan Ж (И И) yuan la he Й fen Комментарий к иероглифам 1, Позиция смыслового детерминатива Большинство иероглифов данного урока относится к числу фоноидеограмм — наиболее продуктивной категории знаков китайской письменности. Обратим внимание на то, какое место в фоноидеограмме занимает смысловой детерминатив. Некоторые из детерминативов имеют строго фиксированную позицию: так, *** «трава» всегда располагается только над фонетическим показателем, а КП «сосуд» —под ним. В то же время существуют графемы, которые в качестве смы- слового детерминатива могут занимать различные позиции в составе фоноидеограм- мы. Некоторые из них являются наиболее привычными и часто встречаемыми: Д <рот», «речь», /fc «дерево», 31 «яшма», «нить» обычно стоят слева от фонетика, а «город»—справа от фонетика (в форме (5), Наряду с этими возможны и иные позиции данных графем. Например, в иероглифе fie Д «рот», будучи смысловым детерминативом, стоит не слева, а справа от соответствующего фонетика. Впрочем, примеры такого рода весьма немногочисленны н составляют скорее исключение. В целом в иероглифах этого урока представлены четыре случая различных позиций смыслового детерминатива в составе фоноидеограммы (табл.1). Таблица I Позиция детерминатива в фоноидеограмме Позиция детерминатива Условное обозначение Графемы Слева В □ а * Ж I & * Справа ЕЙ и а Внизу ш Сверху Р5 22
ИЕРОГЛИФИКА 3. О значении смыслового детерминатива и фонондеограммы в целом В большинстве случаев мы можем без труда установить непосредственную обусловленность значения фонондеограммы наличием того или иного детермина- тива. Так, вполне естественно, что в знаках фоиоидеографнческой категории со значением «говорить», «сообщать», «слово» нт, д, в качестве смыслового детерми- натива употреблена графема ’М «речь», Вместе с тем существует немало фоно- идеограмм, значение которых кажется на первый взгляд никак не связанным со значением смыслового детерминатива. Например, почему в иероглифе iff bei 'ста- кан’ употреблена графема «дерево»? Анализируя логическую структуру фоноидеограмм, необходимо помнить, что этимология многих из них обусловлена особенностями древней китайской культуры. Так, знаком iff в древнем Китае записывали слово, обозначающее деревянную чашечку, из которой пили вино. Современное значение «стакан» это слово приоб- рело лишь в новое время. Кроме того, следует иметь в виду, что многие фонондеограммы (как, впрочем, и иероглифы других категорий) имели в древности исходные значения, ныне ими практически утерянные или ставшие малоупотребительными. В частности, знаком hotig ’красный’ первоначально записывали слово со значением «ткань красного цвета». Зная это, нетрудно убедиться в том, что наличие в этой фонондеограмме смыслового детерминатива «нить» вполне объяснимо. 3. Иероглифы, не имеющие самостоятельного значения Китайский иероглиф имеет, как правило, три самостоятельные качественные характеристики — структуру, чтение и значение. Теперь мы впервые столкнулись с примерами того, что некоторые иероглифы не имеют самостоятельного значе- ния. Таковы, в частности, знаки Й W н Л Н. Каждая из этих двух фоноидео- грамм, взятая сама по себе, не означает что-либо определенное. Однако они улот. ребляются в сочетаниях, которые имеют свое собственное значение: bolt ’стек- ло1, ‘глазурь* и т. д. 4. Фонетические показатели фоноидеограмм Структурным компонентом, указывающим на чтение фонондеограммы (фонети- ческим показателем, или фонетиком), могут быть как графема, так и сложный ие- роглиф той или иной категории, В некоторых фонондеограммах этого урока в качестве фонетнков выступают знакомые нам графемы: X gong -» Й hong Й pi -» Й Ьо X he -> ft he S3
УРОК 1 Несколько фонондеограмм имеют в своем составе фонетики, представляющие ,'обой монограммы и гетсрограммы: 7^ Ьй -> Ьё1 па -> |@₽ па Ж И -> И he he Наконец, фснетик одной из фоноидеограмм г/н) сам по себе представ* ляет фоноидеограмму. Б самом деле, графема тЬ зМ использована в качестве фо- нетического показателя в фоноидеограмме д> {смысловой детерминатив — ;[> «сердце»), а знак jg, в свою очередь, выступает как фокетик в фоноидеограмме go zfti (смысловой детерминатив — "§* «речь»). Во всех приведенных примерах чтение фоноидеограммы совпадает с чтением фонетического показателя или, во веяном случае, близко к последнему. Но в одном случае это правило оказывается на первый взгляд нарушенным: zhS -> fp du, dou. Однако наличие в составе таких фоноидеограмм того или иного фонетнчес* кого показателя исторически вполне закономерно: нельзя забывать, что многие иероглифы имели по нескольку чтений, которые к тому же с течением времени изменялись. УПРАЖНЕНИЯ 1. Поставьте вопросы к именной части сказуемого, употребляя shui? или fb&A shinme r&i?. 1. ЙЙЙЯШЙВЙЙ. 2. з. 5. 6. 7. ВЙМЙШФ±®®0 2. Превратите следующие предложения в вопросительные, используя слова JL ji или <1ибйдо. 1. 2. з. 4. 24
УПРАЖНЕНИЯ 5. 6. 7. 8. gfiWT4>®K 9. swifts» &. Переведите на китайский. 1. Вы все студенты?—Мы все студенты. Что вы изучаете?— Мы изучаем китайский язык. И японский изучаете?—Мы не изучаем японский. 2. У вас у всех есть китайские газеты?— Не у всех. А китайские учебники у всех есть?— У всех. 3. Ваши студенты все читают китайские газеты?—Да, мы все читаем. И японские газеты читаете?—Мы не читаем японские газеты. Мы не изучаем японский язык. 4. Чьи это вещи? Твои 12?—Не все мои. Зеленая коробка и эти две деревянные линейки мои, а шариковая ручка, резинка и красно- синие карандаши не мои. А чьи?— Моей старшей сестры. 5. Сколько у тебя всего иностранных журналов?— Шесть. Все китайские?— Не все китайские, два японских. И иллюстрированные журналы есть?— Есть три. Иллюстрированные журналы тоже иностранные?—Нет, все русские. 6. Кто твой отец? Чем он занимается?—Мой отец — преподава- тель. Что он преподает?— Он преподает литературу Китая. 4. Подготовьтесь бегло читать к быстро переводить новые слова урока: 1) односложные [El И п Ее №. *П К 2) двусложные полнотнпнрованпыс жж ЛЕ ЙЙ> ж ЗЕ* НЖ «о т** -Л 3) двусложные с нейтральным тоном Я? «3= ЖЙ ЙТ шш «И 13 Именная часть сказуемого употребляется и китайском языке только в сочс- тапни со связкой. 25
УРОК 1 4} трехсложные и многосложные иемв здяя; жал я-ф айвй 5. Подготовьтесь бегло к правильно читать следующие разрозненные иерог- лифы. Вспомните их значении. я И ж ж Л я и к а я- 36 ft Й а ?п я й № а & га 10 ж ж А № ЗЙ 85 к ж й в к ж « zb я э Й R № я Ж я ж ife к ж ф JE й= № ж ж в я М Ж в № ч- ЭД Ж й ж 56 st Jct Й W ш ¥ Й Я Л 3S ж » 6. Прочтите и переведите на русский следующие словосочетания: грш JK£E жягаж я^гал ИЖЙ^ Л53®И »feig>& Й&ЙЙ W.E№ ФДЧЯЁ fiffi® AstR? ФЯИ«« жж®иж iORS
КАЛЛИГРАФИЯ 15 Таблица 2 .1 а ; 1 и о Я : 1 7! 7) Я Р 2 1а rU i 1:1 П fl Я Д J ' " * М Н 4 е " S' 51 Я Ж JL а а 5 & 4 ' + 1 Л 4 ) }- 6 ' < W £ £ rfi " Г rj rp ') • •) rfi ~~ “ ri ф 7 - +- W Ц- p > )> 8 &' / £ 4 1 F 13 Иероглифы в таблице «Каллиграфия* расположены в том же порядке, в ко- тором oirw приводятся в словаре к текстам. 27
УРОК 1 9 Й. А<\ ай ft ft ft -A ftS&l 4 ? 1 4 к К / Л * " + /t ж 10 & 0(4' § -Ann Л" A' A Л i /С' i : - + i их?: < ю i*^' * 11 if iMiU F 12 £ А/ . - +* V ; \ г» n 13 IbW i: -> -3- < < £ Ш ; 1 П H ffl Ш r— iBi 2&
КАЛЛИГРАФИЯ щ L 4 4 1— 1_1 w Л jt ; | У lb it ь : ’ ti —— 15 Я ” = F Я Я № Ио’ 5 s]: 1 =1 S) Й V 17 >: I п я to А J 'н 18 а t]: 7 л 19 V-' м м а 29
УРОК 1 20 й 1 1 Кг 1 У 1 'V <¥ N- Л. • 0:1 П Й @ л: j л 1 21 ж 1 : ОД i i 1 l 1 4 1 * “1 ЦИ| Яй * # & да i и m пи да $ JJD. 4/ lit 1 |1 lit lit да 22 >rt £ ta ’ ( Л? £? 14 4а Д1 30
КАЛЛИГРАФИЯ 31
УРОН 1 X 2в i t / * & & & ft МО 29 & £ :7 h fc £ £ 5 *" о о а >/_ • V 30 i 1 гп й a ii Ji к ' * £ $. 31 а ' И Й й ® 32 > и -Hr > К:1 4 <' К зз г g.:" Г f $ 34 J 3&v k Ч- S- (S H -%V % Й 32
КАЛЛИГРАФИЯ 35 $•" 7- Т $ 36 ж £:А А & ГОТ 37 3 г л 38 #:',J‘ 1 1' # $' А # 2 Заказ 3133
УРОК 2 ГРАММАТИКА ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ § I. Качественное прилагательное в роли сказуемого Как уже известно, прилагательное в китайском языке может самостоятельно (без помощи связки) выступать в качестве сказуемого и может выполнять роль именной части связочного сказуемого, В первом случае оно употребляется в своей основном форме (без суффикса Й во втором случае—обязательно с суффик- сом 05 'de- Сравним: 1. а-Гй'ВЛ, ЖТФо Zheige pibao da, neige xiao. Zheige pibao shi dade, neige shi xiaode. Этот портфель большой, a тот —маленький. Смысловая разница между этими предложениями заключается в том, что свя- зочное предложение с качественным прилагательным представляет собой подчер- кнутый вариант параллельного бессвязочного предложения. Оно употребляется тогда, когда говорящий при помощи именной формы сказуемого shi...de) хочет подчеркнуть либо степень качества, либо же сам факт обладания данным качеством. Предложение, выражающее общий вопрос, образуется путем повтора качест- венного сказуемого. 2. 1 Ntmende yuanzhubi yiyang- bu-yiyang? з. йюшда Wide chizi chang-bu-chang? У вас одинаковые шариковые ручки? Твоя линейка длинная? Специальный вопрос в предложении с качественным сказуемым выражается при помощи вопросительного слова ? zenmeytifig?t которое ставится пос- ле подлежащего и выполняет функцию сказуемого. В зависимости от контекста ? zenrnepdng? переводится либо ‘как?’, ‘каков?’ (о качестве, свойстве чего-либо), либо ‘в каком состоянии находится?’, ‘как себя чувствует?'. 34
ГРАММАТИКА 4. Zheixie guozi zenmeyang?— Hen haochi, 5. Nide haizi zenmeyang? — Xie* xie, hen hao. Каковы эти фрукты?—Очень вкусные. Как себя чувствует твой ребе- нок?— Спасибо, хорошо. § 2. Распространенное определение Определение в китайском языке может быть выражено словосочетанием или даже целым предложением. Такое определение обязательно оформляется частицей de. Важно помнить, что порядок слов внутри распространенного определения является строго определенным, он всегда соответствует основной структуре предложения: подлежащее — сказуемое — дополнение. Если в самостоятельном предложении дополнение может быть поставлено перед подлежащим, то в составе распространенного определения такая перестановка недопустима. Определение может относиться к трем членам предложения: подлежащему дополнению и именной части сказуемого. В дальнейшем будем называть эти члены предложения именными. Рассмотрим примеры к каждому из них. 1. Определение к подлежащему 6. rx^affij о W6 кап debao shi «Renmin tibao». 7. ЙЯЙЯШИЖ W<j ybng de gangbi shl SOli- an de14. 8. Zhang xiansheng xie de zl dou haokan. 9. Meimei jintian mai de guozi bii haochi. Газета, которую я читаю,— «Жэньминь жибао». Ручка, которой я пишу, советская. Иероглифы, которые пишет учи- тель Чжан, красивы. Фрукты, которые сестра сегодня купила, невкусные. 14 Поскольку в китайском языке нет форм словоизменения, с помощью кото- рых могло бы быть нейтрализовано переходное значение глагола (ср. русские каран- даш, которым я рисую а карандаш, который я рисую), китайский глагол всегда сохраняет свое переходное значение. Поэтому можно сказать wo de ‘иероглиф, который я пишу’, но нельзя сказать wo de ga/igbi, так как это означало бы 'ручка, которую я пишу*, а не ‘ручка, которой я пишу*. Для передачи соответствующего значения необходимо заменять глагол другим — Д ₽dng ‘применять*, ‘использовать*: wo ybng de gangbi ‘ручка, кото- рой я пишу (бута, ручка, которую я использую)’. 2‘ 35
УРОК 2 Ifto NJ dlngzub de dayl gui-bu- gut? — Bit hen gui. Пальто, которое ты заказала, до- рогое?— Не очень дорогое. 2. Определение к дополнению 11. Wo xiang kan nt jTntian xie de hanzi. Я хочу посмотреть иероглифы, которые ты сегодня написал. 12. Wo xiang mai xiansheng jin- iian shno de zidian. Я хочу купить словарь, о котором сегодня говорил преподаватель. 13. Wo xihuan nJ meimei zuo de hezi. Мне нравится коробка, которую сделала твоя сестра. 14. sgesijMffiWo Wo ai chi mama zuo de fan. Я люблю есть пищу, которую го- товит мама. 3. Определение к именной пасти сказуемого 15. Zhe dou shi Wing xiansheng xie de hanzi. 16. asagf Zhe shi w6 at kan de ylng- wen zazhi. 17. Na shi w6 didi zuo de hezi. 18. ФйЖйШйЮЛ. Ta shi hen ai kan bao de ren. Это всё иероглифы, которые напи- сал учитель Ван. Это английский журнал, который я люблю читать. То коробка, которую сделал мой брат. Это человек, который очень лю- бит читать газеты. Как показывают примеры, порядок слов в распространенном определении скла- дывается в соответствии с теми же правилами, что и в самостоятельном предло- жении. Более того, внутри распространенного члена этот порядок еще более строг, чем в предложении, так как инверсия (изменение обычного порядка слов) в струк- туре распространенного члена предложении не допускается. Поэтому для правиль- ного перевода с русского на китайский и наоборот требуется четкое лонимавнг 36
ГРАММАТИКА синтаксической структуры не только предложения в целом» но и его распрост- раненных членов. Для этой цели начиная с этого урока вводятся усложнен- ные схемы, показывающие н внутреннюю структуру распространенного члена, нап- ример: П — С — п —с —д —Д О Для письменного анализа грамматической структуры предложения, который в дальнейшем будет постоянно требоваться от учащихся, рекомендуются следующие варианты обозначений: 1) Й ЙЙ ft ft К "3 W6 xihuan itf zuotian10 mai de gangbi П С п в e Д О Мне нравится ручка, которую ты вчера купил. 2) Wo xihuan nlzudiian mai degangbi, где прямая черта - - — — — — -z обозначает подле- a/vvi^aaaaaaaaaa/<aaAA жашее, двойная черта — сказуемое, штриховая —дополнение, волнистая — определение, точка-ти- ре—обстоятельство (времени, места, образа действия и т. п.). Но более наглядно анализ структуры предложения будет выглядеть, если каж- дый член предложения обозначить своим цветом: подлежащее подчеркнуть красным цветом, сказуемое —синим, дополнение —зеленым, определение —черным, обстоя- тельство— оранжевым (или желтым), § 3. Субстантивное употребление определения Субстантивация как лингвистический термин —это переход в класс имен су- ществительных других частей речи. Мы же применяем этот термин не к частям речи, а к членам предложения, что несколько меняет его содержание. Для пояснения данного явления приведем прежде всего частичную классифи- кацию частей речи и членов предложения китайского языка (рассматриваются не все, а лишь необходимые части речи и члены предложения). * В п Обстоятельство времени, отвечающее на вопрос «когда?», в китайском пред- ложении может занимать две позиции: 1) между подлежащим и сказуемым, 2) в начале предложения. Для распространенного члена предложения (в данном случае определения) характерна первая позиция, т. е. между подлежащим и сказуемым. В составе определения обстоятельство времени может быть поставлено перед под- лежащим только в том случае, если это определение начинает собой предложение. 37
УРОК 2 I. Части речи 1. Именные (предметные) — существительное место имение числительное со счетным словом 2. Прмикати.кые- { ™™гательнОе II. Члены предложения । подлежащее 1. Именные— { дополнение I именная часть сказуемого 2. Предикативные — сказуемое Именные части речи (существительное, местоимение и числительное со счет* иьгм словом) могут свободно выступать в роли именного члена предложения (под- лежащего, дополнения и именной части сказуемого). Предикативные же час* ти речи (глагол и прилагательное), свободно употребляющиеся в качестве сказу* емого, не могут выражать именной член предложения без специального оформ- ления. Слово, относящееся к категории глагола или прилагательного, непредмет- но по своему значению, поэтому, чтобы употребить такое слово в качестве имен- ного члена предложения, необходимо опредметкть его, или субстантивировать. Осуществляется это с помощью частицы Й5 de, например: [0 Лцй ‘рисовать’ — Лшт de ‘нарисованное', ХЙ Йко ‘говорить’— shud de ‘сказанное’, И/ ‘приходить’— lai de ‘пришедший’. Частица 05 cte выполняет в этом случае роль своего рода заместителя Предметного слова, под ней всегда подразумевается слово со значением \ гея ‘человек’ или (fongxi ‘предмет’, наприкер: de означает (Al ЛЯ de [тел] ‘тот, кто пришел’; Д05 Лай de означает Лмй de [dongxil ‘то, что нарисовано’ к т. п. В китайском языке субстантивироваться (опредмечиваться) могут ие только слова, но и словосочетания, в том числе и развернутые, напоминающие целые предложения, например: 1. I написанное учителем (б^ткя. то, xiansheng xie de | 470 Учнтель написал) 38
ГРАММАТИКА 2, ШЙЙ ta shuo de 3. wo gege hua de 4. jintian lai de 5. wo jintian mai de 6. аё»£Ю wo ai chi de сказанное им {букв, то, что он сказал) нарисованное моим братом (букв. то, что нарисовал мой брат) пришедший сегодня {букв, тот, кто сегодня пришел) купленное мною сегодня {букв, то, что я сегодня купил) то, что я люблю есть Обратите внимание, насколько меняется грамматическая структура и смысл словосочетания в зависимости от позиции частицы Й (перед словом, обозна- чающим объект действия, или после него), см, табл. 3. Таблица .3 Роль частицы Й Ле Определение + определяемое Субстантивированное определение 1. х№ de zi написанные иероглифы xie zi de пишущий иероглифы (бука, тот, кто пишет иероглифы) 2- tffftffi Мп de Ьао газета, которую читают <|6№ кап Ьзо de читающий газету (букв, тот, кто читает газету) 3- GEffrtfi chi de fan НЕЙВ chifan de пища, которую едят тот, кто ест 4- mai de guozi купленные фрукты mai guozi de покупающий фрукты (букв, тот, кто покупает фрукты) Что касается прилагательного, то для его просубстаитивяого при- менения достаточно употребить суффиксальную форму (£ЕЙ Adngjfe ‘красный1, dade ‘большой’ и т. п,), в которой суффикс Й9 -tfe выполняет ту же функцию, что и частица 69 de ПРИ глаголах и словосочетаниях, — суб- стантивирует слово или словосочетание, Эти два служебных элемента — суф- фикс и частица Й de — сходны по своей природе и функции. Поэтому прила- гательное, оформленное суффиксом Й9 *der выражает не только признак, но и передает предметное значение. А это значит, что, употребляя суффиксальную 39
УРОК 2 форму прилагательного, говорящий имеет в виду не только признак, но и предметное значение, т. е* подразумевает при этом какой-либо предмет d&igxi) или лило (Д гйч), Поскольку слово или словосочетание, оформленное частицей или суффик- сом Й5 ^е> выражает предметное значение, оно может самостоятельно (без опре- деляемого существительного) выступать в роли именного члена предложи ния — подлежащего, дополнения или именной части сказуемого. Рассмотрим примеры к каждому из этих трех случаев. J, П од л ежа ще е 19. Hdngde haochl, huangde bit haochs. 20. ЙЙо Mu toy de shi wdde, zhi de Ьй shi wode. 21. zhKiiew, Xiaode haokan, dade bu haokan. 22. Zhei zhoag hongde hao haishi nei zhong lude hao? — Lude haow. Красные — вкусные, а желтые — невкусные. Деревянная — моя, а картон- ная — не моя. Маленький — красивый, а боль- шой — некрасивый. Лучше эти красные или те зеле- ные?— Зеленые лучше16. 2, Дополнение 23. mW. ЛЙ17. Zheige pibao xiao. wo yao da yidianr del;. 24. Wo bu xihuan zhi de, xiang mai boli de. Этот портфель маленький, мне ну- жен побольше. Я не люблю картонные, хочу ку- пить стеклянные. 16 Китайские прилагательные не имеют форд степеней сравнения. Эти значе- ния выражаются в языке или лексически, или вытекают из контекста. 17 Слово —ДЛ yMiW или —й ‘немного* ставится после качествен* кого прилагательного и служит для передачи сравнительного значения. В такой позиции это слово произносится с нейтральным тоном в обоих слогах. ?0
ГРАММАТИКА 25. Wo xiang кап ni jintian xie de. 26. Wo y£o ewen de, bu yao zhongwen de. 27. ? asai Ni mil hongde haishi mai JO de?—Wo mJii hongde. Я хочу посмотреть то, что ты се- годня написал. Мне нужен русский, не нужен ки- тайский. Ты купишь красные или аеле- ные?—Я куплю красные. 3. Именная часть сказуемого 28. йзеитзжжз» Wo mai de qianbi dou shi heide. 29. 7 - wsb Sfi9o’ Nei liang ben shfi dou shi zhongwen de ma? — Yi ben shi zhongwen de, ling yi ben shi riwen de. 30. iUMтй<ря£ S9» Zhei ben han-ё zidian shi women xiansheng de. 31. Wo dingzu6 de diiyi shi pi de. 32. Zhei zhang huar shi wo gege hua de. 33. ffiS® ^69» Zheixie guozi shi shut mai de?—Shi wSmuqin mai de. Карандаши, которые я купил, все черные. Те книги обе китайские?— Одна китайская, а другая японская. Этот китайско-русский словарь — нашего преподавателя. Пальто» которое я заказала, ко* жаное. Эта картина нарисована моим братом. Кем куплены эти фрукты?— Моей матерью [куплены]. 4!
УРОК 2 Примеры грамматического анализа 1) Й Ж га W6 xiang kan nt jintian xie de. П С п в с Д 2) а® ж? ® й ж га Zheixie guozi shi ”/6 muqin mat de. ОП one иС C УПРАЖНЕНИЯ 1. Из каждой пары следующих слов или словосочетаний образуйте пред- ложение, в котором первое слово (или словосочетание) должно стать гюдле* жащнм, а второе — именным сказуемым. Образец выполнения; j&fflR?» Ж Д: “> Д0-)« 1. Stme, Йо 2. ждаж, ф#0 з. жддад?, 4. йгаЖо 5. й—Ж, «So 6. 7. &®«Лйай», ftfjo 8. ЙЖЖЙЖ, Йо 9. -ф#?, ®Й1 я—ъ а» ю. ®s?po IT. ft&Z, 12. жжид, ши? 1з. iwm ж? 14. Й5Е? 2. Ответьте на следующие вопросы, употребляя только сказуемое. Пом- ните, что именное сказуемое в китайском языке обязательно содержит связку. 1. 2. ©4-д^га»®нжгаич? 12
УПРАЖНЕНИЯ з. ? 4. ? 5. ? 6. 7. ИМЖИй'й? в. мхжш№я ? э. мшиш? ю. ? Н. -№Ю»¥ДЙФЗЮВ? 12. 13. йгйй®6ЖЮ*®7 14. ЙЙ^ЖЙВ*ЮД7 3. В следующих предложениях в каждом из именных членов опустите определяемое существительное, чтобы его функцию взяло ня себя субстантиви- рованное определение (при этом подразумевается определенный контекст). Образец выполнения: “> «ЛЙ0Ж»О Л 1. ^4(n^ft3¥sa¥0 2. 3. 4. 5. £Ш;Й^ЙЙ?Й®®ЙЪ. 6. 7. 30И-ЭеЕЙ9®йФНЙ9®е 8. ®®®ЖГ₽ЮАзй®ЖЗ?ЮЛ^о ' 9. ЙЖЙЖ1£ЮЖШ1ЙФМ|ШаДо Ю. АЬЖЯЙ9^Й8ВТ¥£. и. 4. Переведите на китайский следующие сочетания существительного с рас- пространенным определением. 1. Хлеб, который мы едим... 2. Нарисованный им стакан... 3. Ручка, которую ты сегодня купил... 4. Картина, которую рисует мой брат... 5. Иероглифы, которые я пишу... 43
УРОК 2 6. Журнал, который читает моя сестра... 7. Пальто, которое заказала моя мать... 8. Написанные преподавателем иероглифы... 9. Купленные сегодня газеты... 10. Вода, которую мы пьем... 11. Суп, который мы едим... 12. Сахар, который они любят есть... 13. Фрукты, которые мне нравятся... 14. Текст, который мы проходим (изучаем)... 15. Ручка, которой я пишу... 16. Карандаш, которым он рисует... 17. Нарисованный им карандаш... 18. Словарь, которым я пользуюсь... ТЕКСТ £: ИЯЖ ЙГЙ9, ЙЧ? fl: WSW, айй'мпйггй? д« 5h ЯЙ, ЙЙИЮ», as®#»»»11? fl: Wffsg-J&IL? As адте-о.» se-wsw, жйлЕ ? йзд 7 fl: jffWb 5: siiiWfiass, ±s?, ай®» 18 18 xie по значению здесь равно — ‘некоторое количество*, ‘немно- го*, ‘несколько*. В сочетании с последующими словами (j-i, shenme и Iff hao оно является определением к дополнению siuilguo. Такой сокращенный вариант слова —Щз yixie особенно часто встречается после глагола у$и. 10 Неломким, что в китайском предложении с альтернативным вопросом ска- зуемое повторяется в обеих частях вопроса. Сравним русское: Красные лучшие или желтые? к китайское: ? Hongde hao Miski Itudngde hao? См. об этом также «Вводный лурс^ ур. 17. <4
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ ЙЕ, ЙЮ, »Ж, >(*¥*», ЯЧЙТЙч й& $«¥Я. ®ЯЙЯ«. ЯД? й: ? g, «atg»Wo втл i йЖ“®вэ» Й! SiWSKW.-®» S; ¥Ж®, SS«, «naW*tt^S№»B£® хкЖД!“? й> ЖПЙ^ЙЯ, ®«, аяю®?®». ®, МЙЖЗЧЁ®, й^>? fi: Т, Ш]ЙЕ?4ЕЗи ffiStt! Я. й« a®wf, тиши ? £: йл-ал,®. й: Й®-/Т^?о й> SSKfe, й: Я. S: «Ж, ЙЖЙ?Ж ЯП£, й> Я ! Я I « ЖЖ । вл.! Й: ДЛ! СЛОВАРЬ К ТЕКСТУ 5? (й) mai покупать, приобретать 7jcM shuigud фрукты (уже снятые с дерева); ср. gu5zi фрукты (любые) Д gufi Нс плод, результат “° Вопрос в предложении выражается каким-либо одним грамматическим сред* ством. Поэтому, если в предложении употреблена вопросительная частица /ад, shtnme является не вопросительным, а неопределенным местоимением (какие- нибудь, что-нибудь). 61 Сказуемое в каждой из трех частей этого предложения выражено числитель- но-предметным словосочетанием, т. е. сочетанием числительного с существительным; yi kudi ‘один юань’, JE^ ий тйо ‘пять мао (гривенных)*, —t/i kuai ®-'й Шо 'одна юань пять мао’. Такой тип сказуемого, называемый чис.1ительно- предметным, подробно рассматривается в уроке 15, $ 3. 46
УГОК 2 № nin Вы (вежл.) i#$SR shouhuoyuan продавец Ц shou Нс продавать (-0 hub товар, груз Й (Я) yuan Нс служащий; персонал; член (организации); ср. ЙЯ jiaoyuan преподаватель pingguo яблоко ф (Й) ping Нс то же juzi мандарин S (Ш) )й Нс то же JU И груша IJzi слива зр li Нс слива; Лк (фамилия) Jg xiang хотеть; думать Й (Ж) dui верный, правильный; пара; противостоять, напротив zentneyang? как?, каков? zen Нс то же suan кислота; кислый if (Й) qing просить, приглашать; пожалуйста!; if qing ni прошу тебя ifJHj qingwen позвольте спросить, разрешите узнать; скажите, пожалуйста fcij (И) wen спрашивать —yiyang одинаковый, такой же neng мочь, быть в состоянии; ели Комментарий 1 <Й (1Й) shud говорить shuohua говорить, разговаривать iS (S) ) Ьна речь, язык, слова glj bie отрицательная частица, выражающая запрещение; синоним bu уао нельзя, не надо; другой, особый; различать; разница fcfp/r haoting красивый, благозвучный, приятный на слух; см. Ком- ментарий 2 9т (Ж) ting слушать; слушаться, повиноваться zuotian вчера IFp zuo Нс вчера; прошлый wanquan полностью, совсем; вполне wan закончить(ся),завершнть(ся) £ quan полный, вполне; всецело; все tai слишком, чрезмерно 46
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИЙ ying О твердый, жесткий; 2) упрямо, упорно; во что бы то ни стало keyi (читается keyj) 1} мочь (разрешается)', можно; 2) ладно, приемлемо; см. Комментарий 1 £[ yi служебное слово древнего языка, исходное значение: взять, употреблять —yfd'mg обязательно, непременно; определенный shenti 1) тело (человека); корпус, телосложение; 2) здоровье (Ц) tf Нс тело, вещество; форма; организация (tO ruan мягкий biede другой, другие, остальные; сл«. Комментарий 3 tian сладкий —(^) yi kuai (qian) один юань (рубль) —(W mao (qian) один мао (гривенный) ^zhao 1) искать, разыскивать; 2) навестить, прийти к; 3) дать сдачу (о деньгах) riigud если гй 1) если; 2) походить, быть подобным; например mingtian завтра РЯ ming светлый, ясный; понятный; Нс будущий Ж (ЗЮ lii приходить, прибывать; будущий zaijian до свидания zai снова, еще раз; потом, затем Ж У0п2 применять, использовать, употреблять ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИИ КОММЕНТАРИЙ к ТЕКСТУ 1. Модальные глаголы fg neng и яГЯ В китайском языке имеется богатая система модальных глаголов, выражаю- щих способность, возможность, необходимость или желание совершить дей- ствие. Хотя модальный глагол имеет собственное лексическое значение, в пре- дложении он всегда сочетается с другим (знаменательным) глаголом, образуя вместе с ним одно сложное сказуемое. Самостоятельно (без знаменательного глагола) модальным глагол не может быть сказуемым полного предложения. Характерной особенностью модальных глаголов является также их полная морфологическая неизменяемость. В тексте данного урока нам встретились два модальных глагола — iE n^ng й ч! kiyl. Оба эти глагола выражают возможность совершения действия, но с существенно различными смысловыми оттенками. W-U keyi указывает на то, что соответствующее действие возможно, допуска- ется, разрешается. 47
УРОК 2 tB ntng означает физическую возможность совершения действия, связанную со свойствами действующего лица или с объективными условиями, а также с умением (способностью) делать что-либо. 1’ Zhei fen baozhi shl wode, nl key! kan. 2‘ Jintian nide shenti bu hao, keyi bu xuexL 3- ? Mama, wo key! chi pinggud he И ma? 4. Wode pengyou neng zud zhongguo fan. 5. Wo bu neng mai shuiguo, wo mei you qian, 6- Mingtian ta bu neng lai. Эта газета моя, ты можешь дочи- тать. Сегодня ты нездоров, можешь не заниматься. Мама, можно съесть яблоко и грушу? Мой друг может готовить китай- скую еду. Я не могу купить фрукты, у меня нет денег. Завтра он не сможет прийти. 2. Прилагательные типа haokan Отношения компонентов внутри китайского слова, состоящего из двух зна- менательных лгорфем, аналогичны синтаксическим отношениям внутри словосо- четания. Одним из распространенных типов связи внутри слова является о п ре* делительная связь (определение — определяемое). Особую разновидность определительной связи представляют собой составные прилагательные типа haokan 'красивый (на вид)', букв. 'приятно смотреть’. Начальная морфема в словах этого типа одна и та же — hao, а конечная может быть выра- жена различными глаголами. В зависимости от того, какой глагол употреблен в качестве конечной морфемы, значение прилагательного может варьироваться: приятный, красивый, легкий, удобный и т..п. haoehi JFf® haohe вкусный вкусный (о жидкой еде, напит- ках) 48
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ. КОММЕНТАРИЙ £fqFf haoting красивый, благозвучный, прият* haoxie iffSp Ийохиё ный на слух хороший (легкий) для написания легкий для изучения, легко вос- haoyong принимаемый удобный (для пользования) Прилагательные типа AdoAdn отличаются от других качественных прилагательных тем, что в роли определения они обязательно оформляются суффиксом 1- Я хочу купить красивое пальто. Wo xiang mai yi jian haokande dayl. 2- Jiejie zuotian mai de hong pingguo hen hiochi. з. Wo jintlan he de tang bu haohe. 4. Красные яблоки, которые сестра- вчера купила, очень вкусные. Суп, который я сегодня ел, не- вкусный. Он красиво говорит по-китайски. Ta shuo de zhongw£n hen haoting. 5- Zimu haoxie, hanzi bu haoxie. 6- Буквы легко пишутся, иероглифы трудны в написании. Русский язык трудный. Ewen Ъй haoxue. 7- яяйш-т. Haoybngde dongxi bii yiding haokan. Удобная вещь не обязательно красива. 3. ЯЮ bifcde Г ling yige Слово biede и словосочетание ф переводятся на рус- ский язык одинаково — ‘другой’, но выражают разные значения и грамма- тически употребляются по-разному. ЖЙ9 Ы&Ь может употребляться как для единственного, так и для мно- жественного числа (последнее чаще) и выражает значения: 1) ‘не такой, как 49-
УРОК s этот’, ‘отличающийся от этого (или прежнего)'» 'иной\ 2) 'другие', ‘осталь- ные', ‘прочие’. Jto# ytge указывает только на единственное число. В это сло- восочетание обязательно входит числительное — yi 'один’ и необходимое счет- ное слово. Оно означает 'другой' (из числа двух) в смысле: не этот, не данный. 1. S'MWLA'h, ) Zheige xiaohair tai xiao, btede (haizi) dou da yixie. 2- SU63S^ Zheixie zi shi wo xie de, Этот ребенок слишком мал, дру- гие (дети) побольше. Эти иероглифы я писал, другие — не я [писал]. biede dou bu shi wo xie de. 3- ? WW, Вам надо еще что-нибудь дру- ЯЙ» NI hai yao biede ma? — Xiexie, bu yao biede. гое?— Спасибо, яе надо другого. 4. smwas Zhei zhong zhi bii hao, wo mai biede zhi, 5- й. Wo you liang ben zazhi, yl ben shi zhongwen de, ling yi ben shi riwen de. 6. Zhei wei jiaoshi jiao ewen, ling yi wei jiaoshi jiao wenxue. Эта бумага плохая, я куплю дру- гую [бумагу]. У меня есть два журнала: один — на китайском языке, другой — на японском. Этот преподаватель преподает русский язык, а другой — литера- туру. ИЕРОГЛИФИКА НОВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ УРОКА ПО КАТЕГОРИЯМ Самостоятельные графемы Ж ybng Монограммы gu6 & (% : V) lai 50
НЕРОГЛИФИКЛ ;fc tai И yi S zai Гетерограммы g shou Д yuin № (9f:V) ting ± qnan 3= if Й zhao neng It (ft: I) dui bie Идеограммы ВД ming к (^:V) , mai Фонон де огра м м ы li и (й: П) qlng S Gfg:l) ju (ЛЙ= И) shud Ж ping й (Й-П) hua (|HJ: 11) wen St tiin Jn ru я ying s xiang к ruan /s nin % ti ж zen Гр zuo № suan ТВ wan (4^: II) huo Комментарий к иероглифам 1 Позиция смыслового детерминатива Средн фоноидеограмм данного урока есть такие, в которых употреблены смысловые детерминативы, имеющие строго фиксированную позицию. К ним относится, например, графема «трава», всегда стоящая над фонетическим показателем, Однако большинство детерминативов, как мы знаем, могут за- нимать разные позиции в составе фоноидеограммы. В частности, графема «Дерево» может стоять слева от фонетика }й 'мандарин’) или под ним Н 'груша1). Обратим внимание на позицию смыслового детерминатива п «рот» В фо мондеограмме с фонетическим показателем Р5: здесь он находится в центре иероглифа (табл. 4). 51
УРОК 2 Таблица 4 Позиция смыслового детерминатива а фоноидеограмме Позиция детерминатива Условное обозначение Графемы Слева К < В Справа я □ Снизу о Сверху в В центре 1 1 □ 2, Чтение фонетика и фонондеограммы в целом В большинстве фоноидеограмм этого урока отчетливо прослеживается зависимость чтения веского показателя: иероглифа от звучания входящего в его состав фонети- й 11 я и 'р zha > Ef zuo й pin -* Й ping ffi Xiang - » ig Xiang ® У“ Я ju £; ni > ® nin Я geng -> a ying w qmg - * il qing & Jun -> 18 suan men -> M wen К gan -> tian 1 li И П Исключение составляют лишь иероглифы shad ‘говорить’ (с фонетн- «ом dul) и ‘речь1 (с фоиетнком g sfl^t в дальнейшем, однако, мы убедимся в том, что чтения этих двух фожждеогралш ополие закономерны» 3. Особый случай сокращения иероглифов К первому типу сокращенных написаний иероглифов относятся знаки, один па компонентов которых остается без изменения, а другой заменяется более простым. Особый случай такого рода сокращений составляют некоторые фоноидеограммы: смысловой детерминатив в1 них не изменяется, а фонетикой становится какой-либо другой, более простой знак, берущий на себя роль фонетн чес к ого по каз ателя. Среди уже известных нам иероглифов так сокращаются 3 4е/йл£ ‘вид’, ‘форма’, 'фасон* и thing 'сорт1, ‘вид1, ‘семена’: 52
ИЕРОГЛИФИКА Ж yang & 'I yang # J yang Ж zhong Й 1 . , t У zhdng ф zhong | К этому же варианту первого типа сокращений (в дальнейшем мы будем обозначать его 1а) относятся также два упрощенных написания иероглифов данного урока: ® уй ffi I ... й pin Ж 1 я г ji ffi I 1 ¥ ping ¥ I P 2 4. Сходные по начертанию иероглифы Некоторые китайские иероглифы, имеющие различное чтение и значение, лишь незначительно отличаются друг от друга по своему начертанию. Они требуют поэтому особого внимания при их запоминании. Сопоставим две сле- дующие группы иероглифов: da большой В ji 6-й знак 1-го цикла quan собака В yi завершиться, уже tii слишком, чрезмерно R $1 6-н знак 2-го цикла УПРАЖНЕНИЯ 1. Сделайте грамматический разбор следующих предложений и переведите их. 1. №>¥40X69^0 2- з. адкй^Айгаяд» 4- 5. б- ЙйЭДЛв, !. Заполните пропуски модальиымн глаголами nJ И kii/i или fg neng. В некоторых случаях в зависимости от понимания смысла предложения воз- можны оба варианта. 1. 2- й-®= 3- йфА-^, -Ио 4. 5- ? -Жад 7 53
УРОК 2 6. 7. ЙИЯ-’Ш, ! 8- ЖЗЙ^Й, а-IS-». 9. ЙС-1ЙФВЙЩ ? -Мо ю. и- ^®®аэя«. «-я,. 12. й<-йзей:щ ? гт-тй» 3. Переведите на китайский следующие словосочетания^ каждое яз которым содержит слово «другой». Проследите за правильным употреблением счетных едок Образен выполнения: другой " другая линейка другой стакан другая вещь другой портфель другой нож другой карандаш другое пальто учебник другой журнал другой лист бумаги другая ручка другой словарь другая газета другая шариковая ручка другая резинка 4 Переведите на китайский и запишите иероглифами. 1. Какие фрукты сегодня есть у вас?—Яблоки, груши, мандарины— все есть. Что вы хотите купить? Желтые яблоки вкусные? Я хочу купить послаще. Я не могу есть кислые.— Желтые сладкие, но очень твердые. Красные вкус- нее, обязательно понравятся вам. Хорошо, я куплю два цзиня красных. Вот два цзиня. Надо еще что-нибудь [другое]?—Спасибо, не на- до ничего другого. До свидания. Завтра я еще приду. 2. Я хочу съесть эти мандарины, можно?—Можно. Мандарины вкусные, не кислые, куплены сегодня. 3. У моего брата есть два иностранных журнала: один — китайский, другой — английский. Этот китайско-русский словарь и учебник, китайского языка тоже моего брата. А английские газеты чьи? Тоже его?—Не все его, одна —его сОи ученика. 4. Кто твои друг?— Мой друг — студент. Что он изучает?—Он изучает китайский язык и литературу Ки- тая. Кто преподает им китайский язык?—Два преподавателе преподают им китайский язык: один преподаватель — русский- (советский), другой — китаец. 5. Чей этот большой портфель? Твой?—Не мой, моего отца. У тебя тоже есть портфель?—У меня есть два: один—поболь- ше, другой — поменьше. 54
УПРАЖНЕНИЯ 5. Подготовьтесь бегло н правильно читать новые слова урока: 1) односложные ж я ffi й й & й ЯП »я ж tt at к Ж Я ж 2) двусложные полнотонированные №.% W йй йй jff "а иге ЙЖ /кЖ йя «ж WJB ЖЖ яд -# w -Ж 3) двусложные с нейтральным тоном жт ош вт 4) трехсложные вжд -ft® ®4МФ -Ж® <. Подготовьтесь бегло читать следующие пары иероглифов. ж А ft ф и й ®г О Ж ж W * ® г₽ а К Гг ?е at Jfc й И! д № Ф № < ® if W т IT Ж Я & ж 7. Ответьте на следующие вопросы^ 1. 2. ? з. йсЖййЙ^Й^Л ? iffng^ng ? 5. 6. ? т ? 8. 1 9. 10. ФЙЯ^^?
КАЛЛИГРАФИЯ Табласа 1 I ДП * 1 Г"“7 Л“! ПП UZ7 Й г £ 2 ж S s Jf 3 /С? \ :) 4 ,^:у А ft ZIX? 4 а а 5 Ля ЛЬ Л L М Hr Й 6 I ₽ 2 Й § 7 ж -н- 56
Каллиграфия 57
УРОК 2 58
КАЛЛИГРАФИЯ ГТ' I п а п А Й к ь Ь . - ь ь W а § &:й 'j £ i 1 19 л'! а л )] 20 л 1 : - г 5 4 1 i i . + й i i Й ЛЗ? • ' ” а 59
УРОН 2 4:' / 4 /Г 21 Й а 4:^ + 4 14 22 в| 0 23 Г-У ТС 24 £ £ 25 26 Я. % Д:- 8 f д 27 hA ь 28 ЙЙ м р, . П Я ffl я д fl н f й • и Н й #3 й Л- 60
КАЛЛИГРАФИЯ 5. /j * 23 ft X J3 ' а § К ft 4 ' X 3(7 - f tt tt # 37 м у - 'I ' 1 1 1 32 fa к □ 33 я а Я 34 д — Г л' Р Д J*- — 6i
УРОК 2 35 д П R R Я 35 1 л я и
УРОК 3 ГРАММАТИКА ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ § I. Прямое дополнение В китайском языке переходный глагол» как правило, употребляется с до- полнением. Поэтому, если объект действия не конкретизируется или не важен» функцию дополнения выполняет какое-нибудь слово с общим значением, т. е. вводится так называемое елустое» дополнение. Такое дополнение может находиться и внутри слова глагольно-объектного типа. Например: 1. эшйо Wo jiaoshii 2. Women nianshu. 3. Та cbifan. 4. МШ, Тагпеп shuohua. Я преподаю (букв, преподаю кни- гу)- Мы учимся (букв, читаем книгу). Он ест (букв, ест пищу). Они разговаривают (букв, гово- рят слова). Как видно из примеров, глагольио-объектвые построения такого типа обы- чно переводятся на русский язик одним глаголом. В китайском языке такое дополнение используется, чтобы сделать предложение законченным, поскольку вне особого контекста по-китайски нельзя сказать ого л 1с л, la jiao. При наличии какого-нибудь другого дополнения это «пусто® дополнение опускается. Сравним: 5. Та jiaoshu. Он преподает. Он преподает историю. Та jiao lisbl. 6. JW®, Я ем. Wo" chifan. SIOL Я ем груши. Wo chi li. аа
УРОК 3 7. Они говорят. Тагпеп shuohua. Они сворят по-китайски. Тагпеп shuo zhongwen. Позиция после сказуемого не является единственно возможной для пря- мого дополнения в китайском языке. Если мысль реализуется по схеме <от предмета к действию» (а не «от действия к предмету»), прямое дополнение выносится в самое начало предложения — ставится перед подлежащим. 8. ЙЮТВ. Fan wo Xiang chi, tang wo bii xiang he. 9. KWf, ЙМЮТб» Suanjdzi, ying H, wo dou bu at chi. 10. Yingwen wo dong, riwen wo bii dong. Рис я хочу есть, а суп не хочу. Кислые мандарины и твердые груши я не люблю есть. По-английски я понимаю, а по- японски не понимаю. § 2. Удвоение глагола Глагольная форма удвоения употребляется для выражения кратковремен- ного действия. Удвоение глагола сопровождается утратой тона второго компо- нента, например: WW ktekan ‘посмотреть’, xi&ngxiang ‘подумать*. Уд- еанваться могут как односложные, так а двусложные глаголы. При удвоении односложного глагола между его компонентами часто встав- ляется морфема —- у.’, подчеркивающая кратковременность действия, напри- мер: k&n-yikan ‘взглянуть’, i®—xiang-ylxlang ’подумать’. и, затмил, J Intian wo xiang kankanshii, huahua huar. 12. NI key i yong-yiyong zhei zhi yuanzhubl. 13. arssflws®? NI xiangxiang ta shl shui? Сегодня я хочу почитать книгу и порисовать [рисунки]. Ты можешь пописать этой шари- ковой ручкой. Подумай, кто он? «4
ГРАММАТИКА § 3. Употребление существительных без счетных слов Среди китайских существительных имеются и такие, к которым числи* тельные присоединяются непосредственно, без счетных- слов. Это в основном существительные, обозначающие названия единиц измерения (например, еди- ницы измерения времени, веса, объема и т. гт.). 1. —X yi tian ®—X di-yl tian Дх liang tian di-ёг tian 2. —if- yi nian ig—If di-yi nian Hang nian if di-ёг nian 3. —W yi ke Ж—iM dl-yl fee И IS liang кё tS di-ёг кё 4. —И yi уё И di-yi Уё ЙИ liang уё ffi—И di-ёг уё 5. — ff yi hang §4— fj dl-yl hang if iff liang hang SI—fl di-ёг hang один день первый день два дня второй день один гад первый год два года второй год один урок первый урок два урока второй урок одна страница первая страница две страницы вторая страница одна строка (один ряд) первая строка (первый ряд) две строки (два ряда) вторая строка (второй ряд) Некоторые существительные допускают двоякое сочетание с числительным — со счетным словом и без него, при этом может выражаться различный смысл» Например, при существительном nianji ‘курс’, ‘класс (год обучения), числительное, употребленное без счетного слова» передает порядковое значение, со счетным еловом — количественное значение. Сравним; 1. — ylge nianji I один курс —yi nianji I первый курс 2. liangge nianji I два курса —er nianji | второй курс 3 зав.ЗГ32 «5
УРОК 3 Обратите внимание на то, что при существительном nidnji числи, тельное употребляется без префикса Щ di-. На его порядковое значение ука* зывает в данном случае отсутствие счетного слова. Многие существительные — единицы измерения используются в качестве счетных слов при других существительных. Сравним: 1. —Jr yi Пл —ГгЙ У'1 jin г°и 2. —zn yi hang —У< hang 21 I ОДИН ЦЗИНЬ I один цзинь мяса I одна строка I одна строка иероглифов Следует обратить внимание на различную грамматическую функцию некото» рых существительных — единиц измерения н соотносимых с ними по значе- нию существительных — названий предметов. Сравним: I. —yfge beizi yi bei shui один стакан один стакан воды 2. liangge pingzi две бутылки ЙЙЕЧ1#) Hang ping niunai две бутылки молока 3. sange panzi = san pan tang три тарелки три тарелки супа 4- — yfge chawan —ЙЖ У'1 wan cha 5. ЯТ-Й? liangge hezi Hang her qianbi одна чайная чашка одна чашка чаю две коробки две коробки карандашей §4. Количественные числительные (свыше 100) Названия сотен н тельных со словом ц тысяч образуются сочетанием соответствующих числи* bai ‘сто’ или qian ‘тысяча1: —1 ylbai —100 zl |g erbai — 200 wubai —500 -bS qibai—700 Л"Ж jiobai—900 —t2 yiqian—1000 erqian j 2000 Hj=F liangqian J pn:p slqian —4000 Л=р baqian —8000 66
УПРАЖНЕНИЯ Трехзначные и четырехзначные числа образуются путем последователь «ого сложения: “’S’—erbai ershi ёг— 222 jiubai liushi yi — 961 siqlau babai wushi liu —4856 “НЛ qiqian sanbai ershi jiu —7329 Следует помнить, что при обозначении первого десятка в составе сложных числительных перед названием разряда shi ‘десять’ обязательно ставится _ yi ‘один’. Сравним: shiyi —11 = Ез—sanbai ylstii yi — 311 -bS shiwil—15 As—f“E liiibai yishi wu — 615 На месте пропущенного разряда ставится Q ling ‘нуль’. При пропуске двух и более стоящих рядом разрядов .Q Ung пишется и произносится только один раз. В конце чиста отсутствующие разряды нулями не обозначаются: /VFO- +И baqian ling ershi si —8024 /A^FEsO-Ь liuqian sanbai ling qi —6307 —erqian ling jiu— 2009 sanqian slbai —3400 УПРАЖНЕНИЯ 1. Ответьте на следующие вопросы, употребив дополнение в позиции перед подлежащим. Образец выполнения: f]^^o i. 2. ? з. i s. ? 6. 7. 8- 9. ? w. 3* 67
УРОК э 2. Подготовьтесь, не глядя в теист упражнения, быстро и правильно смазать, что изображено на рисунках. 68
УПРАЖНЕНИЯ 3. Переведите на китайский следующие словосочетания: один день первый день два дня второй день один урок первый урок два урока второй урок одна строка первая строка две строки вторая строка один стакан стакан молока две тарелки две тарелки супа один год первый год два года второй год один курс первый курс два курса второй курс одна страница первая страница две страницы вторая страница одна бутылка бутылка воды две чайные чашки две чашки чаю три коробки три коробки карандашей 4. Переведите на русский следующие числительные. -т АТ ЛЖ ЕТАВ ИТ-Ж -ь^лж АЖ=+Ш -ТЛЖ-+- КЖ—!— -ЬЖ—ГЯ ЛТО-+А A=FOS EeOl лво-ь -TO A И TOES 3, Переведите на китайский следующие числительные. 9000 480 709 3006 12 6000 555 305 15 912 2000 345 908 1015 16 700 798 7035 18 716 300 7540 6046 2018 19 900 4270 9003 11 7019 530 8930 7009 ЗОН 9600 6»
урок з ТЕКСТЫ (-) М=ЮСТД «и д ? ^й-ф» aes-^&wra-i'iSffljto я, жа«+»^п«л»#:1й ? ¥&z; ада^з^ж-жид» ^4: -Й1Йо ИГЙЙ1?<Л»^ИЙ9^ШЛ, жаяфяйнй «+», «а»йж?й<|«®®йд, йй^ядйппн-а ^ИЙ®^И, Ж13ОД? Й'ЖШЯГ*. Уецят \ — ) V J 1 ^йуйтл^г й ;Й; я ж 8Й ^! ? ± /К 5te&s ¥£Т: Я£: ЖЙ®®^®А1,«+>?Й£~Т«ИД11ШД, Ж“ФЖиД Щ®Д,О5®Я^-»Д,ё55-£Л<> «Л» ?ВЯ~Ш ДЩЖД, дДЩЙД, ЗДЙЖ^ЖД, BW^U Я!Д«^Э^Ю^ИД?Д®ЖЯЙД, ЕД, Лйд, &Д.МД ШИ, ®иД^±», «^»?Й9®Л2^4'ЙД, STS твдшшйДо й.¥й^’идж<^д, мая®, н-а# ^д ? «в» ДЖДДЙ^ДЛЙ^Ш^Й^^Д^ЖИ т ? м J/ortg shongwin shuo ‘сказать по’КптаАски*, букв, ‘используя китай ский язык, сказать*. Грамматическая структура предложений подобного типа рас- сматривается в уроке 18, § 1. 13 В отрицательной форме глагол Й1й| zhidao произносится не только с пол ным током, но и с сильным ударением на конечном слоге, т. е. ini zludfto. 70
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ ЛЖЁЕЖго «©ЗСФ&’В», «ЗГЙИЯЛ», «-±₽ай^ж^»0 йййлФ'йтюй®, л^аийо в? {ЙЙФВИЙЙЙ, «ай», «ИИДч «ngffi*. Й&^ЛФШЬ? ? — ^^ИТШЬТо Й®’#», «В», ЙШ», е^»о ftife, fflffiBS-i®, ЙД'МЭ&ЯЛФШЬ? ? ^£2: ВЖЙЖТИ'. ‘ЙД»ЙФЖ‘Д» ФЬф-ШШЙЛ?о $63=Х ЙО тД% (-) Мтй Efb fltB&iE'H-A? Z.S ¥±®---й:ад-№втя, «£- ф: ФТЙЙФ&ВЕ? Z: ФФИ-ЙЖ, Й, Й-ЖЛФЙ.з I?: Z: Ф'тавжа-дайФЛо Ф« 7 Z: Й±ШвЗйв-%ЛВ£-^±2Д. ^йъ е₽: мжжз?жа?ЖА5«£7 Zi ews« я, в й=т 7 fw-tuLi®Ho, л£-^дй®т№ Й9^£'= а«в— setgisf^o E₽s Т» ! ВДхй±ЙЖ Z: ВЛ, ! Ф: SJE, I t словарь к текстам |- а^адздд ^ilHlJL bihuar черта (в иероглифе) Й^{П tbngxuemen ребята (при обращении), товарищи студенты Bg yijing уже (славится всегда перед сказуемым) В yi завершаться; уже й (®) JTng основа, канон; проходить У.Ш renshi знать, быть знакомым с.,.; см. Комментарий 1 71
урок з iA (Ю гёп Нс опознавать, признавать 1Н О) shi знать, быть знакомым с... W (И) Jiang говорить, рассказывать, объяснять 5g hg bisbiin порядок написания (иероглифа) И? (ЛД) shun следовать; вдоль, по; благоприятный, удобный 5И® xianzai сейчас, теперь Я (ЗЯ) Xian Нс проявляться, обнаруживаться, сейчас, теперь > tE zai находиться; предлог в, на ЙИЖ nimen shut? кто из вас? giosu сказать, сообщить кому-либо; см. Комментарий 2 -gj gio Нс сказать, уведомить Й (Й) su Нс сообщить, объявить; жаловаться & каждый, всякий паше тогда, в таком случае, а... 1 ;plgj biting неодинаковые, различные Ш) jiao называть(ся); звать; велеть, заставлять; см. Комментарий 3 zenyangde какой?, каков? | )Пй4 zhTdao знать; см. Комментарий 1 1 Й] zhi //с знать ig dio Путь, дорога; принцип ^JL hengr горизонтальная черта(в иероглифе) ®JL (S) shitr вертикальная черта (в иероглифе) , fffyC pier наклонная черта иероглифа, идущая влево j^)L пат наклонная черта иероглифа, идущая вправо ЙЛ (Й) gour крюк, крючок ЙЙЛ shugour вертикальная черта с крюком j dijia все (люда), окружающие, присутствующие g? Jia дом; семья; словообразовательная морфема некоторых существительных, обозначающих профессию, jianhua упрощать; упрощенный Й (Й) 1<а” простой; упрощать (Е hua изменяться; превращаться; таять, растворяться jianhuazi упрощенный иероглиф nian читать вслух; думать, вспоминать; niinshi учиться jianduan краткий; сокращенный; сокращать jiizi фраза, предложение 'я] ji то же &Й zhuyl внимание!, внимательно; обращать внимание на... ЁЁ ?hft 1) разъяснять, комментировать; комментарий; 2) Нс сосредоточиться; обратить внимание 72
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ jg yl желание, намерение; Нс мысль, идея .jfg: funtit родители jlaoshQ преподавать дд huar рисунок, картина nianji курс, класс (год обучения) if. nian год; ежегодный St (Й) J’ степень; ступень; разряд, класс, ранг Я® y's> смысл, значение; интерес 0 si Нс думать, размышлять; идея, мысль U ddng понимать, разбираться в... 2- yjig duihub диалог gi zheme так, столь; такой ^_h zaoshang утром Jplzao рано; ранний Ж? pingzi бутылка, банка (как предмет) Ж ping бутылка, банка (как мера); Нс ваза ф® niunai молоко suanniunai простокваша, кефир фф zhongwu полдень panzi тарелка, блюдо Й (ЙЕ) pan тарелка (как мера) fti.99 shenmede и тому подобное cha чай йгРтК jiizishui мандариновый сок Й-h wanshang вечером (ft wan поздно; поздний —ft)L yikuair вместе ±H tudon картофель dianxin лакомство, сладость chawan чайная чашка ®й wan чашка (как мера) № К zuo fan готовить еду № zuo I) делать, заниматься (чем-либо); 2) Нс работа; про- изведение, сочинение; работать 4*₽ (или /$) zuo I) делать, создавать, изготавливать, про" изводить; 2) быть, являться, выступать (в качестве); стано- виться; 3) готовить (еду) 73
урок з zudke быть гостем gaoxing радоваться; обрадоваться; с удовольствием, радостно (Д) xing Нс радоваться; интерес ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ 1. zhidao — iAlH renshi Оба китайских глагола переводятся на русский одним и тем же словом ‘знать*, Но выражают существенно различные смысловые оттенки: zhidao ‘знать’ (иметь понятие о чем-то, иметь сведения); тДдй renshi ‘знать’ (в лицо, по внешним признакам). Различаются эти глаголы и грамматическими связями в структуре пред- ложения. zhidw может управлять обычным (простым) дополнением, но чаще он вводит распространенное дополнение, выраженное целым предложением, на- пример: 1. &ITOW, Women dou zhidao zheiget 2. Wo zhidao ta shi nlinen daxue de xuesheng. 3. Wo bu zhidao ta shi shui. 4. мгият BX? ’ ” NI zhidao-bu-zhidao women xue zhongwen he riwen? IXiP. rras/ti вводит, как правило, 1. NTmen renshi duoshao han- zi? 2. i Ni renshi- bu-renshi Wang tdngzhi? 3. АШВДЖФ В ЖА» Ta renshi bit shao ribertren. Мы все знаем это. Я знаю, что он студент вашего университета. Я не знаю, кто он. Ты знаешь, что мы изучаем китай- ский и японский? простое дополнение. Сколько иероглифов вы знаете? Ты знаешь товарища Вана? Он знает немало японцев. 74’
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, комментарии 2* gaosu — shuo Значения этих глаголов частично совпадают, оба они могут означать ‘ска- зать’, 'сообщитьНо семантика глагола shuo шире, он означает, кроме того, ‘говорить’ (в смысле ‘пользоваться, владеть устной речью'). Однако глаголы эти существенно различаются ло своей грамматической природе: gaosw— глагол двойного дополнения, т. е. он может без предлога упра- влять одновременно двумя дополнениями — косвенным и прямым — и, как пра* вило, требует после себя косвенное дополнение; зЛиб —может принимать после себя только прямое дополнение (в том числе и распространенное или прямую речь); косвенным дополнением этот гла- гол может управлять только с помощью предлога (см. ур. 18, §1). 1. Ni gaosu wo21 nide mingzi. 2. Mlitf ? Nimen shui gaosu wo zhe shi shenme? 3. Шйй-t, ЙШЯИ"» W6 shuo zheige, n, shuo neige. 4. msswi:» Womende tongxue dou shuo zhongwen. 5. Mffi, й-Г^Л-Г^И Л? ' Nlmen shuo, zheige zi you jlge bihuar? Скажи мне свое имя (Й5? mingzi) Кто из вас скажет мне, что это? Я говорю об этом, а ты — о том. Наши студенты всё говорят по- китайски. Скажите, сколько черт у этого иероглифа? 3. Глагол связочного типа Щ jiao В современном китайском языке имеются особые глаголы, которые выполняют nj,*1!?.1"0’ СХ<ШКУ° с Функцией связки s/ri. Одним из таких глаголов является 44 /<ао ‘называться)’. Слово, следующее за связочным глаголом, является не до- олпением, а именной частью сказуемого. гдальнымЧНЬ,е местоимения в роли дополнения, как правило, произносятся ней- vitapeHHji ТОно;>1‘ Полный тон они сохраняют в этой функции лишь при логическом 75;
УРОК 3 1. gtuiftib ? Zhe Jiao shenme? 2. Zhe jiao Ьё1г1. 3. ww» Ta jiao shenme iningzi? 4. ffijn4£iiiu Ta jiio Wang Yushan. Как это называется? Это [называется] стакан. Как его зовут? Его зовут Ван Юйшань. ИЕРОГЛИФИКА НОВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ УРОКА ПО КАТЕГОРИЯМ Монограммы В yi f₽ nian tE ziil 'g bai -61 jii =F qian Гете p о г p эм м ы ft gao jt hua ft ge S si iW dao zao S (!g: I) shu ft (?$: v) xing Идеограммы Ж Jia Фоноидеограммы 85 (U: HI) гёп a (a: III) jing Ж (ift: Ш) shi R (®: И) ji ft {$: HI) jiang Ж (Я: П) xian Sfp (Ур: II) sii (ta: II) gou U4 jiao ft (ft: II) jian 25 zhi £E zhil -g; nian ffi ping 76
ИВРОГЛИФИИА Ж yi (й: IV) pan Ш dfing M wan Ш pie Ж Cha S па _ J® wan Й heng Комментарий к иероглифам I. Чтение фонетика и фонондеограммы В большинстве фоноидеограмм этого урока чтения фонетических показателей и соответствующих фоноидеограмм полностью или частично совпадают между со- бой: Й гёп -> гёп fg ® zhi shi 5JJ; shi zhi Я] ® yin -> yi Ж jin -> niin ЙЕ Ж dSng -» dong Ж hnang -> heng Д R ji -> ji Й ffl jian -> jian ffi Я bing -> ping J® Хотя иероглиф Kl читается а фоноидеограмма — gon, последнее чте- ние является закономерным. Б дальнейшем нам встретятся и другие фоноидеограм- мы, в которых фонетический показатель 'и] дает чтение gou. То же самое может быть сказано о фонетиках в фоноидеограммах jti&tg (фонетик W gdu) и вй (фонетик «ЙО- 2. Цепочка фонетических показателей В современной китайской нероглифике нередко встречаются примеры того, как один какой-нибудь знак, являющийся фоиоидеограммой, становится, в свою оче- редь, фонетикой в более сложном знаке той же категории. Проиллюстрировать это явление можно на примере иероглифа tS г&п ‘опознавать’: монограмма гёп ‘лезвие’ стала фонетическим показателем в фоноидеограмме 3$. гёп ‘терпеть’, которая использована в качестве фонетика в фоноидеограмме S2 гёп. УПРАЖНЕНИЯ 1. Сделайте грамматический разбор следующих предложений и переведите их. 77
УРОК 3 4. 6. йи&илэйи®, 2. Переведите на китайский язык. 1. Кто из вас знает, кто тот товарищ?—Тот товарищ —рабочий. Я знаю его, ом отец моего друга. 2. Ты знаешь товарища Ли?— Я знаю его. Я знаю, что он ваш пре- подаватель. 3. Кто из вас может сказать мне, как называется эта черта?—Эта черта называется «вертикальная». А эта тоже называется вертикальной?— Нет, это вертикальная с крюком. 4. Сколько сокращенных иероглифов вы сейчас уже знаете?—Мы уже знаем 96 сокращенных иероглифов. 5. Что ты будешь есть завтра?—Утром я съем стакан простокваши и немного хлеба с маслом. В обед съем тарелку супа, немного рыбы и овощей. А вечером?—Вечером я выпью чашку чаю с лакомствами, при- готовленными моей мамон. 6. Я хочу купить бутылку молока, килограмм55 хлеба и немного фруктов. Какие фрукты ты хочешь купить?—Я хочу купить килограмм груш и полкило слив. 3. Подготовьтесь бегло и правильно читать новые слова урока: 1) односложные ад <4 й '№ ¥ ¥ Ж WL Ш! WL SUL m 2) двусложные полнотонированные аеил Ш; йтй ±S ЙШ Я® -ifeJL а® Ж38 $45 фф — а it® -Ж 3) двусложные с нейтральным тоном ъШ ЖШ i5, Килограмм — -ii/f gdngjin., букв, ‘метрический (общепринятый) цзинь’. 78
УПРАЖНЕНИЯ && 4) трехсложные ^7jc П&Й 4. Все следующие ниже иероглифы записывают слоги с «особым» гласным. Подготовьтесь бегло читать эти иероглифы, следите за правильным произношением «особого? гласного. да S л> ф S KS к + И It я ¥ Ж р R й 55 Ж ± S. Прочтите и переведите на русский следующие словосочетания. Щ-®В^ е-а® Щ-ЙЙ Pg-ЙЙ OS-ВФ® «ФХ «а- п£-*а ^ФЛ flg-adc -Ф(й(Й 3e-&frsa з»в ®иил аж? a®±IIJL 79
КАЛЛИГРАФИЯ Таблица 6 1 & -< * i 2 м £ <Й . - г % $ S & $ <ц v< Vs v<H 3 и/©4 а 3? J с? Л . -1 71 71 ца iA i 4 Ж § t* it i а 5 Д\\п § ts * *и и я > 6 a г
КАЛЛИГРАФИЯ 1 JL А т 91: п fl fl, 7 - / Г £ # i. 8 £ jb :) и я- je a 3 aff /f iff i iff 10 П 11 •at- a i- : 4 12 a 13 t К 81
I УРОК 3 /4 r *» i < < /J £ $* g 51 ; й «X № ж < & ft й Jh # 17 & _1- < £* * i 1S % i 4 4 i) :' 4^ 4 IS % *-7 • " 1>T •82
КАЛЛИГРАФИЯ ' r 5 < % 20 H в lai П в 21 4 ₽ 4t 22 /< Л4- J^4- 23 i) * 24 25 A. a - JCj> 26 4 ; 27 i S.J T n 83
УРОК 3 fa. i fa. 26 ffl И их; 29 li iji i:* W i 30 ¥ ® Э 31 М Й: v * M Й.:' Г И 32 к ж 4 : ' / Л 4 £ к:л i SSL 4 4 4 jib 33 8^ 0 £: * S * Й 34 : - T % f 35 4^ 84
КАЛЛИГРАФИЯ $6 zn ЗП 3D 3D 5& ж s fa fa в Ж в > J \ ' " Й 37 5 - 7i 7i £ 38 J - z 4- 35
УРОК 4 ГРАММАТИКА ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ § 1. Статическое обстоятельство места Статическим называется обстоятельство, отвечающее на вопрос яде?а. В китей- ckjm языке оно может быть выражено различными способами. 1. Местоименные наречия В языке широко употребляются наречия, образованные от указательных место- имений ££ the, Ж? «л и вопросительного ФР па: йя zheli ЙД zher ‘здесь’ ЯШ Я5Д па! Ц пат J ‘там’ Й5Ж Я5Д nali паг ‘где?’ 2. Словосочетания с й Д zher и Я!Л паг Сочетаясь с личными местоимениями в существительными, ЙД сЛ,т и Яа Д паг образуют словосочетания, которые могут выступать в роли обстоятельства места: ЙЙД Wo zher ЗЯЯ5Д w6 паг -Й^ЙД пТ zher -№Я5Д ta паг ®(ПЙД women zher (Ё(ПЯ5Д tamen паг 8Ш£ЖД wo pengyou паг ЙМЙЛ w° meimei zher ПЖД men nar Й^ЖД guizi nar у меня (тут) у меня (там) у тебя (тут) у него (там) у нас (тут) у них (там) у моего друга (там) у моей сестры (тут) у двери (там) • у шкафа (там) 86
ГРАММАТИКА 3. Сочетания существительного с послелогом В китайском языке любое существительное, обозначающее предмет (или веще- -ство), может быть использовано в предложении как обстоятельство места, но при этом оно оформляется- послелогом — служебным словом, уточняющим позицию данного предмета по отношению к чему-либо. Послелоги могут быть односложными: F shang 'на.,?, В tl ‘перед...’ и некоторые другие. Но в большинстве случаев это двусложные слова: 97
УРОК 4 ВЙ в® В?Ь houbiati houmian houtou ‘за...’ ‘позади...’ fffl zhongjian { "pe“^V П/й Йй pangbian м ‘рядом с...’ Примеры: ylzi shang ” на стуле benzi shang на тетради zhuozi shangmian на (над) столе (столом) ylzi dlxia й под стулом gulzi dlxia под шкафом SSfifeT® zazhi xiamian под журналом (Й) hezi П (bian) в коробке Й/feS (В) pibao 11 (tnian) в портфеле «*а Ш keben И (tou) в учебнике 28 Послелоги с конечной морфемой £г часто произносятся с суффиксе JL & (даже если в иероглифической записи он отсутствует), 37 Односложные послелоги произносятся, как правило, нейтральным тоном. 28 Послелог di.xid употребляется тогда, когда верхний предмет болы нижнего. «в
ГРАММАТИКА ПИЙ тёп qianbian zhuozi qianmian ГШй men houbian guizi houbian hezi pangbianr П5§ЙД тёп pangbianr zhuozi he yizi zhongjian liangge guizi zhongjian перед дверью перед столом за дверью за шкафом возле коробки у двери между столом и стулом между двумя шкафами Двусложные послелоги могут присоединяться не только к существительным, ио и х местоимениям — указательным и личным: wdmen zhongjian ta houbian zhei Hbianr nii pangbianr zhei shangbianr nei hbubianr среди нас за ним тут внутри там рядом тут наверху там позади 4. Локативы Термином «локативы» мы условно определим существительные, обозначающие «азвания мест. Это прежде всего слово difang 'место* (с тем или иным определением), а также различные географические названия. Важно помнить, что существительные-локативы выступают в роли обстоятельства без послелогов (примеры см. § 3). § 2. Предложение наличия В китайском языке предложения со значением наличия всегда начинаются с обстоятельства места, а подлежащее в них стоит в конце, например; I В портфеле (есть) три книги. Pibao Н уди san ben shu. | Структура таких предложений соответствует ходу мысли в сообщении: место является исходной точкой сообщения, заранее известной обоим собеседникам, а 89
УРОК 4 ватем следует н о в о е — сообщается, что в этом месте что-то или кто-то есть, что- то имеется в наличии. Иначе говоря, мысль реализуется ло схеме «от места к предмету». Сказуемым в предложении наличия является глагол t/duf как к в предло- жениях обладания. Однако структурно эти два типа предложений существенно отличаются. Сравним схемы и примеры: п-^-д с М-<-П С Women you keben ‘У нас есть учебник’. Zhuozi shang you keben 'На столе (есть) учебник*. 1. Guizi li you j[ ben waiwen shti. 2. Zhuozi shang you shuiguo he mianbao. 3. Zhuozi shangmian you yfge deng. 4. Wo zher you liang fen yingwen bao. 5. Wo fiiqin nar you yi ben han-ё zidian. 6. Men qianbianr you yi tiao gou. В шкафу (есть) несколько иност- ранных книг. На столе фрукты и хлеб. Над столом (есть) лампа. У меня тут две английские газе- ты. У моего отца {там) есть китай- ско-русский словарь. У двери собака. ъ i В отрицательном предложении наличия сообщается об отсутствии чего-либо в денном месте; отрицанием служит т&. 7. Nei ben keben li mei you huar. В этом учебнике нет рисунков. 90
ГРАММАТИКА 8. Zher you zhi, mei you bL 9+ Guizi houbianr mei you dongxi. Здесь есть бумага, но нет каран- даша (ручки). За шкафом нет ничего (букв, нет вещей). В предложениях наличия общий вопрос выражается так же, как и в предло- жениях обладания. 10. WLfASkW ? ©WA“o Nar you гёп mei-you? — Mei you ren. 11. ЙА? Tamen zhongjian you-mei- you neng shuo zhongwen de ren? 12. Neige hezi li you dongxi mei-you? Там есть кто-нибудь?—Нет нико- го. Среди них есть умеющие говорить по-китайски? В этой коробке есть что-нибудь? Вопрос к подлежащему выражается с помощью вопросительных слов skenme? (или stenme dongxi?). 13. Neige beizi li you shenme? — Neige beizi li you niunai. 14. ЙЙ^ЖяНАЖЭ? Nide $hou li you shenme dongxi? —Wodeshou li you zldian. 15. Hezi li you xie shenme? — Hezi li you juzi. Что в том стакане?—В том стака- не молоко. Что у тебя в руке?— У меня в ру- ке словарь. Что в коробке?—В коробке ман- дарины. ’* ^нтайские существительные &j?g dongxi а А г*п 8 определенном контексте приобретают значения, соответствующие неопределенным местоимениям ‘что-то*, кто-то*, а в сочетании с отрицанием —‘ничего’, ‘никого*. 91
УРОК 4 § X Предложение местонахождения Предложению наличия, отвечающему на вопрос «что там есть?>, противостоит предложение местонахождения, отвечающее на вопрос «где предмет?», Сказуемое в таких предложениях выражено Непереходным глаголом zdt 'находиться (там* то)\ за которым всегда следует обстоятельство места. Сравним схемы и примеры: м-w —п с n-S-M с Pfbao li you zazhi ‘В портфеле есть журналы'. з-йфййж Zazhi zai pibao li ‘Журналы находятся в портфеле'. Глагол zai обычно сочетается с послелогом, как бы «обрамляя» обстоя- тельство: 2ai„di 'в..?, £Е*-Jb zdf.-.sftang 'на,,?, F 2d(,..d£xia 'под..?, zai.-.pdrtgbian 'рядом с...’ и т, п. 16. Zuotian mai de zidian zai guizi li. 17. W6 ban de zazhi zai zhuozi shang. 18. Han-ying zidian zai zhuodeng pangbian. 19. Ni yao he de niilnai zai beizi li. 20. NI xiang kan de bao dou zai zher. 21. NIde zidian bu zai zher, zai guizi li. Купленный вчера словарь в шка- фу. Журнал, который я читаю, на столе. Китайско-английский словарь возле настольной лампы. Молоко, которое ты должен вы- пить, в стака не. Газеты, которые ты хочешь по- смотреть, все здесь. Твой словарь не здесь, а в шкафу. 92
ГРАММАТИКА Если в роли обстоятельства места выступает местоимение или существитель- ное, обозначающее одушевленный предмет, за ням обязательно должно сле- довать какое-либо слово со знамением места. 22. Jlntian de baozhi zai wo zher. 23. ffitWSWL» Nlde benzi bu zai wo zher, zai jiaoshi nar. 24. «Renmin rlbao» zii wo jiall. 25. 'ЖЖМта., NI shuo de nei ben shti zai wo pengyou jiali. Сегодняшняя газета у меня. Твоя тетрадь не у меня, а у пре- подавателя. «Жэньминь жибао» у мейя [дома]. Книга, о которой ты говоришь, у моего приятеля [дома]. Существительные-локативы выступают в роли обстоятельства бее поел ел о- гов. 26. Xianzai Gao tongzhi zai Sulian, 27. Wo pengyou de fitmii zai Riben. 28. Xianzai tamen bu ziii Zhongguo. Сейчас товарищ Гао в Советском Союзе. Родители моего друга в Японии.. Сейчас они не в Китае. Для выражения общего вопроса в предложение местонахождения вводится воп- росительная частица ВЦ та или повтор [1:ЖлЕ аЛ1- h»-sW, который ставится пе- ред сказуемым или в конце предложения. 29. V I Английский учебник у тебя? Ylngwen keben zai ni паг ma? 30. Журналы, которые ты вчера чи- ‘ ' тал, в шкафу? № zuotian kan de zazhi shl- bu-shi zai guizi li? 9»
УРОК 4 31. STS? Nitinai zai beizi li, shi-bu- shi? 32. 0T? Xianzai nide iiimu shi-bu- shi zai Riben? Молоко в стакане? Сейчас твои родители в Японии? Специальный вопрос в предложениях местонахождения выражается с помощью вопросительного слова ЙД паг? ‘где?’ или словосочетаний zhi shin- те difang? ‘где?’ (буле. ‘в каком месте?’) н sftui г^г? ‘У кого?’» S3. NI yong de gangbi zai nar? 31 JTntsan de baozhl zai shin' nar? 35. йячжн-'лййг ? Ni g?ge zai shenme diiang? 36. ? Ni mai de pfngguo he li zai nar? Где ручка, которой ты пишешь? ’ У кого сегодняшние газеты? Где твой брат? Где яблоки и груши, которые ты купила? УПРАЖНЕНИЯ ]. Заполните пропуски соответствующими послелогами. Обратите внимание на •различие в грамматической структуре отмеченных пар предложений. .( 1. й?н?-5 1 2. *7---WfS¥o 1 3. ткЖсЁ^? I 4. I 5. sa-w&ag. j 17. n-W-^Й, U. mn-o f 9. iio.
УПРАЖНЕНИЯ 2 Перестройте следующие предложения наличия в предложения местонахож !Я. Образец выполнения: EBt&IEo !. 2. з. 4. 5. 6. ffiSKffiTWffiSS» * 7. iwsirw. S. ПИМЖ 9. Ййй?ФЯ«¥« ю. ¥д±тг«ж« 3. Перестройте следующие предложения местонахождения в предложения на- личия. Об р азец выполнения: ^4® Д->Я5Д-В50о 1. МйШ1. 2. 3. 4. 5. mm, 6. 7. 8. 9. 10. ШОём, 4. Заполните пропуски глаголами you или Ft zai. 1. ЗЕ4ййХ^-Н$» 2. ШЖё) - з. 5. ®жйзв5И-ш1? -ал» 6. ?-ФГО». 95.
УРОК 4 7. 8. S. Глядя на рисунки § 1, ответьте на вопрос: J^^®₽ JL ? 6 Ответьте на вопросы к рисунку. Подготовьтесь к самостоятельному описг .нкю 'зтого рисунка. 1. ЖД? 2. ашжаяжн-ал з. 4. Д.Ю*И9 7 5. ? 6. ^Ля5ЙЛ«А-агй<’ 7. ? 8. «*<»?иад. ®«? 9. WiS#» ? ю. ? п. Флдш1-<ит 12. 13. й®ЖЙД? 14. г is. ? 7. Переведите на китайский следующие обстоятельственные обороты. Образец выполнения: у него -» ^ЕАЁЗЮЬь у нас у моего брата у моих родителей у меня у моего друга под столом за шкафом на стуле возле коробки между шкафом и столом рядом с портфелем тут наверху там впереди под английским журналом на столе моей сестры у кого? у нашего преподавателя у меня дома у товарища Чжана в Китае в Японии в Советском Союзе у моего стола под стулом у двери между двумя шкафами там рядом тут внутри на японской газете в портфеле моего брата S6
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ. КОММЕНТАРИИ ТЕКСТЫ да (-) фвюа^ awsas, швшфийэай» ФНЮЛ«, йсНФ^ЙФ^» «-ЙЙ- Jgft, Ж^й-йй^о ФНЛЗЖгйдаай» ФИЛЮ®, АЖЙ-® -ф^Й9. ЯФ^ЮЙйФ, чИ®Ф= it®, 8lfWffiS&¥^4iag йаде^лча» лжягй, филйфй» йЛ'Жл.тшд+Ф, se®, г, Зч SM5S. ФИЛЮЯ*, ЛЭййЖФ^Ю, tt®, ФВЯ №««¥Ж—ф «л» ¥<. ФИЛ«<—ФЙ/Й! 2W «ЙЕ8», <$££», ««ffi’SSW, Ж11Й: «3£й «КЯУЁ», «J?=ew»s^. ФSASH-ФАЙН-А’’, £«&: «&й» 7 да (х) ^ts я« ®®й^Фаи7 z,: Фаа^а» ffis-^аю^йд Это сложно^ предложение с бессоюзным сочетанием придаточного и глав* кя приложений, оно переводится: ‘(Когда] китайцу надо спросить к.ого-лцбо, к его фамилия» часто говорят:..»*» 4 Зак. м 31эг „
УРОК 4 Ф: — ? Z,i Ж, if&WSKBJLo BJLEffiBjRJU ЕЙ, Йг?ч ЙД*И- ®зойжй®®кй^ю» яй«л^±, Ф: iSMJST^tt&zSW 7 Z1 WffiW*?» ф8 fcsgftw&aML? Z.S ММО4ЯЯ1В. Ф: Я!й, йййвдшеп? Si ^'аййадфга^-^а-^Жо Ф: ЙЙ5?еав?ХР£Д^, МВТ Z, Ф: даЕЙ&ад^^йТз ? Z,: Й®г-®*9?±ЙД<> Фг I3®sw»ff^? z: fteswe, шж, мм®. ф> «едаджпд? Zi W. ft®±Wn<, Ф: 7 Zs ®в&, СЛОВАРЬ К ТЕКСТАМ 1. ФВЮА£ ЛЙ renming имя fs широком смысле, включая фамилию) g nnng Нс имя; известность mingzi имя W (SD ке урок; здесь: счетное слово для учебных текстов й (Ж) *®п беседовать, разговаривать; -f^ig tanhui беседовать разговаривать; беседа; ср. тйтй shuohua говорить 355)- biifen часть, порция SE Ьй часть; отдел, министерство 31 Здесь ?£ -ut является предлогом, который вводит обстоятельство места Этот предлог произошел от глагола zai 'находиться1. Подробнее см. ур. 6, § I В предложениях наличия этот предлог необязателен. 98
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ da bufen большинство, значительная (большая) часть xing фамилия; носить фамилию (такую-то); Sig xingming фамилия и имя; см. Комментарий 2 turning отчество bird например bi сравнивать, по сравнению с... jjf-r Handai династия Хань (III в. до н. з.—III в. н. з.) ft dai династия, эпоха [gtjj lishi история; исторический ffi (К) 11 проходить; Нс прошлое Ф shi Нс история lishixuejia историк; см. Комментарий 1 ЯДЭ Sima Qian Сыма Цянь (II— I вв. до н. э.)—древнекитай- ский историк, автор первой сводной истории Китая «Ши цзиз KJ si Нс управлять, заведовать; управление, ведомство JE (Я) qian переселять(ся), переезжать g chang (или Я?т5 changchang) часто, обычно fgjg, changjian часто встречающийся Л+4’ ji shfge несколько десятков dengdeng и так далее, и тому подобное 3? deng ждать; сорт, класс; равный, одинаковый; подобный Sift xiandili современный, новейший Тя11 уйуап язык (лингв.) ip (SD уй Нс язык, слово; говорить yuyanxuejia лингвист; см. Комментарий I Д, zhi только, лишь, всего лишь tediSn особенность, своеобразие й te Нс особый, специальный Ий qidnbian перед, впереди Й(Г qian впереди; передний й. (IS) bian сторона Ёй houbian за, позади ® lao 1) старый (о возрасте); стареть; 2) уважаемый, почтенный laoshi учитель, воспитатель chenghu название (лиц); называть, звать Й (Й?) cheng называть(ся); название Ч2 hu звать, кричать; выдыхать Ш nin gui xing вежл. Как ваша фамилия? shuofa выражение, оборот речи (букв, способ говорения); ср. др
КРОК 4 jtiefi написание, йй; nianfa чтение (например, ие роглифа); Чгй; kinfa точка зрения, мнение j£ fa fie закон, способ, метод; coup. Франция; французский; Д Figuo Франция, fawen французский язык 2- аа waiguoyii иностранный язык Ф5-^Д, shuzhuor письменный стол; счетное слово zhang Д zhuo Нс стол Ф5(Ё shiigii) книжный шкаф (flit) gui Нс шкаф Игер уizi стул; счетное слово SE Ьа yi Нс то же йЛГ taideng настольная лампа (также ДД' zhuddeng) cj fit башня; помост, сцепа; стол, прилавок £Г (ffi) deng лампа ± shang верх; сверху; подниматься pangbian рядом с..., около... pang бок, сторона; около 1ST dixia под Jg di дно, низ 7" xia низ; снизу; спускаться фр] zhongjian между... и..., в промежутке [Я (Й) jian I) счетное слово для комнат; 2) послелог среди, в течение; 3) Нс промежуток, интервал ЛУз difang место Й di земля wiizi комната; счетное слово [ц) jian @5^ meitian каждый день, ежедневно; meige каждый k£wai внеклассный» домашний $jj g6u собака; счетное слово tiao между ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТАМ 1. Словообразовательная морфема jia С помощью морфемы jia образуются существительные, обозначающие лиц обладающих той илы иной специальностью. На базе пройденных ело» и иерогл»' фов может быть показано образование следующих слов? 100
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ 1, wenxue ‘литература’, ‘литературоведение’ wenxuejia ‘литературовед’, ‘литератор’ 2, hanxue ‘китаеведение’, ‘синология’ hanxuejia ‘китаист’, ‘китаевед’, ‘синолог’ 3, lishT ‘история’ lishixue ‘история’ (наука) UshJxuejia ‘историк’ 4. ISS уйуап ‘язык’ (лингв.) уйуапхиё ‘лингвистика’, ‘языкознание’ уйуапхиёра ‘лингвист’ 2. Употребление слова ft xing В китайском языке широко распространено явление полного совпадения форм слов, относящихся к разным частям речи. Слова эти одинаково звучат и записы- ваются одними и теми же иероглифами, но нх синтаксические функции в предло- жении различны. В данном уроке примером такого явления может служить слово ft xing. Рассмотрим его употребление. Являясь существительным, ft xing ‘фамилия’ может выступать в ро- ли одного из трех именных членов предложения. 1. Tade xingshi lianggezi de. ~ТГ 2. Wo bu zhidao tade xing. 3. Wang shi tade xing. иС Его фамилия состоит из двух ие- роглифов (букв. Его фамилия двухиероглифовая). Я не знаю его фамилии. Ван — его фамилия. Являясь глаголом, Й xing выполняет в предложении ту же функцию, что н ПЦ. jiao (см. ур. 3, Комментарий 3), т. е. служит глаголом связочного типа, 8а которым следует именная часть сказуемого. 1. Womende xiansheng xing Huang. 2. ffiftttA?flfcft$o Ta xing shenme? —Ta xing Li. Фамилия нашего преподавате- ля — Хуан. Как его фамилия? — Его фами- лия — Ли. 101
УРОК 4 ИЕРОГЛИФИКА новые иероглифы урока по категориям ± sheing Т xia tnei Я shi Монограммы R| Si £ shi lao Г етер огр зимы mirig » C0s: I) cheng it bi Й fa ft dai pang deng H (M: II) jian че te (£, 1V) tiao ttr qian ±Й di (ifit I) bian Ж (if. I) qian п tai Фонондеограммы К (Ш: Ч 11 l£ dl sa (ISs П) yu Й yi ft («S, II) tan ffi I) gni SB bu Ж, zhuo Й King Ж cMng Itf hu ® (CTi I) deng Й gbu Комментарий к иероглифам i. Чтение фонетика и фонондеограммы В большинстве фоноидеограмм этого урока чтения фонетических показателе! и соответствующих фонондеограмм в целом совпадают: tfg JvK li -> к 11 Й di * IS di mJ si -> S3 ci qf > ss yi wu -> Is Уй я gul » « gul Ji yan^ к tan zhuo ♦ ж zhuo pu SB bu и shang - > ж chang 102
ИЕРОГЛИФИНА Хотя иероглиф произносится /й, а фоноидеограмма ?pJ—gdut последнее чтение является закономерным, о чем свидетельствует уже знакомый нам знак gou. В дальнейшем нам встретятся и другие фоноидеограммы, в которых фонети- ческий показатель дает сходное чтение. 2. Цепочка фонетических показателей В данном уроке также имеются иероглифы, которые могут служить примером использования фоноидеограммы в качестве фонетика более сложного знака той же структурной категории. Это иероглифы fit gut ‘шкаф’ и рд уй ‘язык’: Я gui И gui ® gul 5 wu wu yii 3. Фоноидеограммы-исвообраэов&ния В прошлом уроке был [отмечен [особый случай сокращения написаний фонои- деограмм: их первоначальная структура сохраняется, смысловой детерминатив ос- тается без изменений, а фонетик заменяется другим, более простым по напи- санию. Наряду с этим мы встречаемся с примерами того, как в процессе сокращения некоторых иероглифов заново создается тот или иной знак фоноидеографической категории. Иероглиф Ц 11 ‘проходить’, ‘прошлое* — фоноидеограмма со смысловым де- терминативом ±Ь «останавливаться» и фонетиком Н> В сокращенном варианте этого иероглифа произошло переосмысление составных частей фоноидеограммы: часть фонетика превратилась в детерминатив ( Г"* «обрыв»}, а другая часть его вместе с прежним детерминативом заменена новым, более простым по написанию фонетическим показателем, имеющим то же чтение И) “Ш- Иная ситуация в сокращенном написании знака qian ‘переселяться*. Этот иероглиф не является фоноидеограммой (во всяком случае, другие знаки, в кото- рых компонент 41 выступал бы как фонетический показатель, неизвестны). Но в процессе сокращения графема i_ «быстро идти» превратилась в смысловой детер- минатив, к которому добавлен фонетик *F qiant сообщающий вновь образованной фонондеограмме то же чтение, что и у первоначального иероглифа. Этот случай сокращения, связанный с фоноидеограммамн-новообразованиями, в дальнейшем мы будем обозначать условным знаком 16. 4. Позиция смыслового детерминатива Помимо уже известных нам позиций смыслового детерминатива в составе фо- ^идеограммы в этом уроке встречаются графемы 1_ быстро идти», стоящая всег- П1„5^ва внизу от фонетика, а также Г~ «навес» и I «обрыв», полуохватываю- Фонетик слева-сверху (табл. 7). ЮЗ
УРОК 4 Таблица 7 Позиция смыслового детерминатива в фововдеограмме Позиция детерминатива Условное обозначение Графемы Слева и W -к Д ? * Справа 3 д в Снизу |» Слева-снизу Й Слева’сверху в г г 5. Графемы, не вошедшие в «Вводный курс* В «Вводном курсе» настоящего употребительные графемы. Но этим встречающихся в составе китайских с двумя новыми графемами. Эго f“ но не употребляются (табл. 8). учебника нами были научены 164 наибол не исчерпывается общее количество графем иероглифов. В данном уроке мы знакомимо «обрыв» и С «ящик». Обе они сзмостоятел Таблица 8 Примеры употребления графем в сложных иероглифах Графемы примеры Примечания г к Е И В Я Всегда полуохватывает ие- роглиф Сверху и слева с ж Е ffi Б * УПРАЖНЕНИЯ Сделайте грамматический разбор следующих предложений и переведите 1. 2. шашютшЕадж» з. йг^дб^йдавл ? а=етл« 7 104
УПРАЖНЕНИЯ 4, 5. ЙШ^ЛФЖТ, Sifc»JLe 2. Переведите на китайский язык. 1, Что у тебя в портфеле?—У меня в портфеле тетради и два учеб- ника.— Один — учебник китайского языка, другой — учебник ан- глийского языка. 2. Где твой русскоанглийский словарь? В шкафу?— Нет, не в шка- фу, словарь под газетами, которые на столе. А английские журналы в шкафу?—Да, журналы все в шкафу. 3. Где сегодняшние газеты?—Русские — у меня, а японские — на том столе. А вчерашние газеты? Тоже у тебя?— Нет, вчерашние газеты у моего старшего брата. 4. Что в той большой коробке?—Там груши и яблоки, которые ку- пила сегодня моя сестра. Яблоки кислые или сладкие? — Не кислые, очень вкусные. Гру- ши тоже вкусные, не твердые. 5. Кто твои родители? Чем они занимаются?— Мой отец — историк, мать — лингвист. Они преподают. Сейчас они в Японии. 6. Как фамилия вашего преподавателя?— Фамилия нашего препо- давателя — Чжан. Мы называем его учитель Чжан. Зовут его Юйшань. Китайские имена большей частью состоят из двух ие- роглифов. 7. Сегодня мы побеседуем о написании иероглифов. Посмотрите, пожалуйста, на эти иероглифы. Кто из вас скажет мне, сколько черт у каждого иероглифа, как называются эти черты, какой по- рядок написания этих иероглифов? 3. Подготовьтесь бегло читать н быстро переводить новые слова урока; 1) односложные $ Й ж $ £ Л Я »л. жл. ал 2) двусложные полнотонированные AS Sift =8» ФИ ££ 15Ж ЖЖ ЛП Ш*£1 жд, ест ад 3) двусложные с нейтральным тоном ^-.П|>Ско‘'’ькУ союзы не являются членами предложения, при грамматическом е оставляем их без обозначения. 105
УРОК 4 ЙЙ' S'i' ±® м® ЖЙ1 Тй йй ж? S® т® Jb® 1ЙЖ ±Й МЙ g? 4) трехсложные н четырехсложные ЛЖ» Л-Я® тЭв¥Ж 4. Напишите в упрощенном начертании следующие иероглифы, подготовьтес бегло и правильно читать полные иероглифы. а и ж ж а я-) ж ® ш ж 106
Таблица $ КАЛЛИГРАФИЯ ? 9, ' 1 9 Ь 2 & а L' J ' М й i м 3 р 4 5 : > ^4^. 6 tL И t' № 7 Л 4 А И 8 ж М г 1к % Г Я ? £ ° t i W а 107
УРОК 4 11 St й it 12 * i 4* th W FF < A /4 Й £ □ Л a i: - r i- a 15 О a a a / / s 16 ft >f : ' > if t 108
КАЛЛИГРАФИЯ 17 й "Araz "Доп "Ann ^<=r 18 a j it л 4 19 £ ± £ 20 4. & 4 П Fl 01 # i к 21 tJ : > г> 4 22 > 109
УРОК 4 23 & т Фт 5Шт 24 в I' s * Ч 1 te ш, \п 1Г 1 ИЦ 25 7 % i 2S 6 д о 27 ж i % У<; ^ 7 /' F X а *т *т 28 1 F ± ПО
КАЛЛИГРАФИЯ 29 л * м 30 А г К'- ’ 1 к & & Л т ' т т 32 M:F И q Г01 ГТ' г п в 33 th <Ь 34 л ^.l q $ $ $ 35 Г7 J 4):>j 35 4^ 4 • 4 4 h' 9 * £ & 111
УРОК J ГРАММАТИКА ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ § 1. Употребление служебного слова Я zhi Служебное слово Д отличается от позицией в предложении, В русском языке «только* ставится своего русского эквивалента непосредственно перед «только* тем СЛОВОМ] к которому оно относится по смыслу. китайском же всегда стоит перед сказуемым, хотя смыслу относится предложении не биому, а к тому или иному слову, стоящему после сказуемого. самому Я гШ сказу» в к 1. Wo zhi you zheizhong zi- dian, mei you biede. 2. Tamen zhi xuexi fawen. 3. Ш XiSnzai wo zhi xiang kan- kan bao, bu xiang zud ke- wai lianxi. 4. Wo zhi neng shuo yingwen. 5, ФНАЯ®ьШЙ® Jt, Zhongguoren zhi ai chi mlfan he mantou, bu ai chi mianbao. У меня только такой словарь, дру- гого нет. Они изучают только француз- ский язык. Сейчас газеты, хочу только упражнения. почитать не хочу делать домашние Я могу говорить только по-анг- лийски. Китайцы любят [есть! только рис и пампушки, не любят [есть] хлеб я ,Ц г/й в сочетании с отрицанием Ьй передает значение ‘не только’. Обратите внимание на то, что яри тлаголе-еказуемом you в этом соче- тании употребляется отрицание А &й (а не т&). 112
ГРАММАТИКА 6. \V6 bu zhi you qianbi, hii you gangbi. Та Ьй zhi you zhongwen bao, hai you riwen bao. 8, Ж Women Ьй zhi xue hanzi he yjifa, hai sue shuo zhbngguo hua. 9. as® в*ЙЙо Ta bu zhi shi lishlxuejia, hai shi уйу anxuejia. 10. SERIES!» Ta bu zhi ai chi jtlzi, hai ai chi li. У меня есть не только карандаш, но и ручка. У него есть не только китайские газеты, но и японские. Мы занимаемся не только иерог- лификой и грамматикой, но и учимся говорить по-китайски. Он не только историк, но и линг- вист. Он любит [есть] не только манда- рины, но и груши. Что касается вопросительных предложений, то следует помнить: если перед сказуемым стоит Я. вопрос с повтором сказуемого (слитный ил» расчлененный) не употребляется. Для выражения вопроса может быть использован любой другой тип построения» например: и. мяежйжд? Ninten zhi kan ewen bao ma? 12. NImen shi-bu-shi zhi kan ewen bao? 13. ? Shi-bu-shi nimeti zhi kan ewen bao? u- йлявмя, gfs? NImen zhi kan ewen bao, shi-bu-shi? 15' ЙЧПЯвЖКК, NImen zhi kan ewen bao, shi ma? Вы только русские газеты читаете? Вы только русские газеты читаете, да? 113
УРОК 5 § 2. Существительное с послелогом в роли определения Существительное с послелогом может выступать в роли определения. Такое •определение обязательно оформляется частицей 09 16. Pibao li de benzi dou shi huangde. 17. Zhuozi shang de zazhi dou shi xinde. 18. ЙЙХЙйо Yizi shang de pibao shi shut- de? — Shi wo fuqin de. 19. Shugui li de baozhi dou shi fawen de. го. ?±o Ni de pibao zai chuanghu qianbianr de yizi shang. 21. NI jiali de nei ben cidian shi ylng-han cidian ma? 22. ЙДЮВЙЙ'.Ю.ЙЙЙ® Zuobian de shii shi nide, youbian de shi wode. 23. N?i jian wiizi li de zhuozi bii hen da. Тетради, которые в портфеле, все желтые. Журналы, которые на столе, но- вые. Чей портфель, который на сту- ле? — Моего отца. Газеты, которые в шкафу, фран- цузские. Твой портфель на стуле, который у окна. Словарь, который у тебя дома, англо-китайский? Книги, [которые] слева,— твои, [которые] справа,— мои. Столы в той комнате не очень большие. § 3. Правила употребления fl-| de Пройденный грамматический материал позволяет суммировать сведения об употреблении частицы и суффикса de и дать основные правила их упот- ребления. 114
ГРАММАТИКА I Частица de играет в китайском языке исключительно важную роль. С ее помощью выражаются те грамматические отношения, которые в других языках передаются средствами словоизменения. Из пройденного материала четко прослеживаются две основные функции этой частицы. I, Определительная функция. Частица Й de оформляет слово или словосочетание как определение и тем самым уточняет грамматические «отношения между словами, а также нейтрализует {устраняет) отношения, кото- рые могли бы сложиться между словами, если бы не было de, например: xie zl ‘писать иероглифы’, de zl ‘написанные иероглифы’; Mt mat sftU ‘купить книгу1, 350915 mai de зйи ‘купленная книга*. * 2. Пр осу бет анти в н ая функция. Частица Й de субстантивирует слово или словосочетание, не имеющее предметного значения, что дает воз- можность использовать его в качестве именного члена предложения. Эта функ- ция подробно рассматривалась в уроке 2 {§ 3). Обе эти функции свойственны как частице, так и суффиксу Й -de, однако, как показывает пройденный материал, в некоторых случаях употребление & факультативно, в других же случаях оно совершенно обязательно. В просубстантнвной функции употребление Eft de всегда обяза- тельно. 24. Pibao li de zazhl shi ewen de, —ЙС guizi li de shi fa wen de. n SC 25. й&даемкю. Й5ЧШЙ Zhei zhi gangbi shi wSde, ni иС key! ybng hezi li de. Д ЯЙК-к, Lil pinggud hen suan, ni chi hongde. Hongde tian yixie. Д ~ГГ" . Журналы, которые в портфеле, русские, а те, которые в шкафу,— французские. Эта ручка моя, ты можешь взять (использовать) ту, которая в ко- робке. Зеленые яблоки очень кислые, ты ешь красные. Красные слаще. факультативное употребление 09 Рассмотрим В определительной функции возможно ио во многих случаях оно и в этой функции обязательно, явление по категориям. 115
УРОК 5 Прилагательное Суффикс ЭД -de у качественных прилагательных в определительной функ- ции факультативен, но в следующих случаях его употребление обязательно; 1) если перед прилагательным стоит наречие степени (М Мп» tai и др/ г?. Wo bu xihuan tai suande jijzi. 28. Wode pengyou shi hen haode xuesheng. Мне не нравятся слишком кислые мандарины. Мой друг — очень хороший ст; дент. 2) если перед прилагательным употреблено отрицание fru: 29, Я хочу купить недорогую ручку. Wo xiang mai bii guide gangbl. 30. ГО®!» Я люблю [есть] нетвердые груши. Wo ai cht bii yingde li. 3) если употреблено прилагательное типа JffW АбоЫя; 31. Wo xiang m3i haochide shulguo. 32. wflimew Zhei zhi haoyongde gangbl shi shuide? Я хочу купить вкусные фрукты. Чья эта хорошая (букв. удобная ручка? Существ ителъ ное В функции определения существительное обязательно оформляется ч; гнцен ЭД de тогда, когда оно имеет притяжательное змачек] например; ^(ЙЭД^Д jtitoshl de zidUn ‘словарь преподавателя’, £$£ ЭДЗОФД de bifiaar ‘черты иероглифа’ й т. п. В других случаях употребление части цы ЭД de факультативно. Глагол Определение, выраженное глаголом или словосочетанием, содержащим г гол, во всех случаях обязательно оформляется частицей ЭД de. 116
УПРАЖНЕНИЯ 33. Mai de guozi dou zii zhuozi shang. 34. Ni yong de gangbi shi siilian de bu-shi? Купленные фрукты все на столе. Ручка, которой ты пишешь, совет- ская? Словосочетание Определение, выраженное словосочетанием, оформляется частицей Особенно это касается словосочетаний, содержащих глагол, а также словосоче- таний. выраженных обстоятельственным оборотом, для которых частица de обязательна. 35. Qiang shang de huar shi wo gege hui de. 36. Shangmian de baozhi shi ylngwen de, xiamian de shi fiwen de. Картина, которая [висит] на стене, нарисована моим братом. Верхние газеты английские, ниж- ние — французские. УПРАЖНЕНИЯ 1. Дополните следующие предложения наречием du ‘только'. Слово, к которому Д ehl должно относиться по смыслу, подчеркнуто. Помните о позиции наречия Я ehl в китайском предложении. Образец выполнения: 1. 2. з. 4. 5. 6. 7. а^хжш 8. 9. АбЖЙ&Х? 10. 3-^»SfHP3. <17
УГОН 5 2. Переведите на китайский следующие предложения. 1. Он читает только русские газеты. 2. У товарища Ли есть только китайские газеты. 3. У меня только такой словарь. 4. У меня есть только красный карандаш. 5. Они изучают только японский язык. 6. Он может говорить только по-английски. 7. Я пишу только этой ручкой. 8. У меня есть не только карандаш, но и кисть. 9. Мой брат говорит не только по-английски, но и по-французски. 10. Я пью не только черный, ио и зеленый чай. 11. У меня есть не только английские, но и китайские газеты. 12. Мой друг читает не только японские, но и французские газеты. 3. Переведите на китайский следующие словосочетания с определением, выраженным обстоятельственным оборотом. 1. Журналы, которые в шкафу... 2. Столы, которые в той комнате... 3. Тетради, которые в портфеле... 4. Ручки и карандаши, которые в коробке... 5. Газеты, которые у меня дома... 6. Стул, который у окна... 7. Журналы, которые слева... 8. Английские газеты, которые справа... 9. Верхние тетради..., нижние тетради... 10. Фрукты, которые на столе... 11. Молоко, которое в стакане... 12. Ножи, которые в той коробке... 13. Лампа, которая над столом... 14. Рисунки, которые в нашем учебнике... 15. Стол, который перед окном... 16. Картина, которая на стеие... 4. Прочтите следующие предо ожег ня и опустите IB <1е там, где это ВОЗМОЖНО. 1- ятзж. 2- 3- 4. 5. Фэюяэтзо 6. 7. яаюшжйзе, . 8. 9. 118
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ. КОММЕЙТАРЙИ 10. 11. 12- AS®, КИШЯ. 13- «ifnSSJL^^KR^STW-jBo 14- SmiEflffiQSiW ? ? ТЙЙЙ, 15- 16- 17- Й®ШЙ8адЙЖЯЙ8®ДЙЙ?±о 18. 19. ЭИЙШтШ^Й^ИД. 20. а®дш1УлЯ&51^» S. К каждому существительному из первого списка подберите подходя- щие по смыслу прилагательные из второго списка (можно и в отрицательной форме) я образуйте словосочетания. Образец выполнения: 1 1 1 air i 2 . JJr™' 2; i. w, ф®, лж. m a?, &!£, ЙЙ, «й«, Я*. WL, 7J?, 2. »W. »•£, W, Ш. »¥, Jfffflo ТЕКСТЫ ад# (-) адд EP-. Йв^КНЙЛД? St й, ©еж» Ф: йй-^ифяй^ йжеадшаии ЙЙЙЯД-Е:, ®ЙЛ.£Г —tsa?. втй?» эшниа 119
OCT ‘W =2 **Й~Д?!Т51(И ’ ««0» WWSf :й г YIWMS! :2 I °±5Ш-Ж:$ш 'LJSiSS °Y-> -£эшфн1±зз 'Yj-His маЧ'-яя’&ВД’Нй*^ 'ёГЮ4-Й!£: 'ТВЙ1î±8/Й(-.«Э: ’теЭ5£ШЙ-‘V g ноал
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ. КОММЕНТАРИИ Ф: ?РЙЕ»ФИ№1Г8Й Wo Z» «НЙЖ-&? <р, ФИШ*. 7ЁЖ. Ай. Д. «и AWABSo «МЖ?ЗДЖгй ФЙЬЙД ? zs ®! жад-! a-jfeiww» «а (-) *№ Ф: «Wits»)33. Z: jtW»-®? Ф: Z: Ж№®«ЙЙШ;|ЬЙЛ. JET S? Ф: ®. ЙГЖФЙКМЙЗАЙДо Zs ЗШЮМЙЛ34 SttA«3i? Z-. далв-Ь. мвютййа-а ф8 «йв±, ?<атйкй®№ь ®(3)0 zt ял^ютйдет-ш т Ф: «НЬ®ФТЙ1Л®Й1Й (4)» zs 7 ф! Й5ЙЙ9Та^ГЖ(5) ЙГН(6). z-. гжагивФ^жал. йи&ййл? ф: ГЖйЖй. ГЭЗЕВЙЛ. Z-. ЖА, ШЖ(7)ЯШВ(8)В@ ? ф: шжйжйд, тижиад. 83 Буквы и цифры после географических названий указывают на соответствую- щие обозначения на карте-схеме. 84 Жй rtdrtWan употреблено здесь в качестве послелога, замыкающего обсто- ятельство (подобно Тй xlabian и т. п.). Все это обстоятельство переводится ‘к югу от Хуанхэ*. В составе обстоятельства перед двусложным послелогом мо- жет быть употреблена частица ЭД de. w См. Комментарий 1. 181
УРОК 5 Карта-схема прибрежной части Китая Провинции; I — НёЬёЬ 2 —Непал, 3 — НйЬё!, 4 — Нйпап, 5 — Guangdong» 6 — QuingxT, 7 —- Shandong, 8 — Shanxi, 9 —Jiangsu, 10 — Taiwan. Города: a — Beijing, b — Shanghai, c — Nanjing, d — Guangzhou. Zs ±ЖЬкйШ(с).ГШ Ф) ±Ж ЙЙЭДЖ outers Z: ? Ф: Zs Ш, Mo Ж'Л, S№SJiSME 0S^S<i58 ? Ф: Я, <Й9» zs ^a®tt«iKWs®«. Z-, ФДЙИ^ЖЙЙГЙО Ф: м -i Zs ЙЙЖ- ЖЯЙ0Ж. 3 «®0фйда$о СЛОВАРЬ К ТЕКСТАМ 1. Вцд И Д guohua гохуа (китайская национальная живопись) jgXi ninfang юг; южный; Й?£Й nanbian юг, южная сторона пап юг shenghu6 жить; жизнь ё huo живой, жить; проточный, подвижный Дй fengjing пейзаж jIng Нс пейзаж, вид; обстановка , RS'SJL fengjinghuar пейзаж (картина) zhdzi бамбук yuanzi двор 122
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ yidn Нс двор; палата, учреждение fangzi дом; счетное слово suo «место» (® qJang стена, ограда chuanghu окно gf chuang Нс то же gy wiizi комната; счетное слово [Щ jian j£ijr[u] zhengzhbngjian центр, середина ТЕ zheng прямой; правильный; как раз; исправлять ^|.j£ waibian на дворе, на улице; снаружи, вне ji, duotne как!, на сколько же! (в восклицательном и вопроситель- ном значении произносится 2-м тоном) (j 1) а модальная частица, подчеркивающая убежденность, удов- летворение, восхищение; 2) а междометие, выражающее согласие, понимание 0 hui возвращаться; обратный; раз ПШ huijia вернуться домой zubshangbian слева-наверху 2Е zuo левый; £ you правый jgjj^ huajia художник, живописец g В ziji сам; свой; собственный ЙЁ14Н Qi Biishi Ци Байши(73(й2—1957), китайский живописец, крупнейший мастер гохуа ?г (Ж) Ф ровный, равный; вместе, заодно; Нс привести в поря- док; Ци (фамилия) feichang необычайно, крайне fei не, не являться, не быть; сокр. Африка shengdbng живой, жизненный; одухотворенный чЬ (Si) dong двигаться, действовать; трогать youming известный, знаменитый ША shanshui пейзаж, ландшафт 7Ё hua 1) цветок (также huar); цветной; 2) тратить $ сао трава huacao цветы и трава; растительный покров AW renwu люди; личность, персонаж wu Яс тело; вещь, предмет ii№j dbngwu животные, фауна £Й,-? ch6ngzi насекомые ЖМВД Mbsike Москва Ж mb Нс не, нельзя; сокр. Москва Jiff si Нс это, этот 123
УРОК s Pi кё раздел, Отделение; отрасль науки, учебный предмет ЖХГ dongfang восток; восточный; ЗчЙ dongbian восток, восточная сторона fijfe minzii нация, народ; национальный Йе 2“ племя, народность, национальность meishii изящные (изобразительные) искусства э! mei красота, красивый; изящный; художественный; сокр. Америка, американский; ЦВ Meiguo Америка, США Ж (iff) shu Нс способ, прием; техника, искусство э(ЖЙ meishuguan музей изобразительных искусств; картинная галерея й (Ю guan Нс учреждение; гостиница, ресторан ЖЗУВсЙЙЛЖ® Dongfang minzii meishiiguan Музей искусства на- родов Востока Зё qii уходить, уезжать, идти 2- shoudC столица zftjjT Beijing Пекин Jh jing столица Щ shcng провинция М he река Hebei Хэбэй (провинция) JJjSJ Huanghe р. Хуанхэ beibian север, северная сторона; :|t73 beifang север; северный bei север ЙУ'Й Hemin Хэнань (провинция) ditii карта (геогр.) g (Н) tii план, карта, чертеж; планировать, замышлять Й5 hu озеро Hubei Хубэй (провинция) Hiinan Хунань (провинция) Г*^ Guangdong Гуандун (провинция) Г* (Й) guang широкий, обширный fg Guangxi Гуаней (провинция) ЙЗЙ! xibiati запад, западная сторона; xifang запад; западный Shandong Шаньдун (провинция) lU® Shanxi Шаньси (провинция) gff. zheyang так, таким образом 124
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ fg hai море JsS Shanghai Шанхай Nanjing Нанкин f'flj Guangzhou Гуанчжоу (Кантон) zhou область, округ Jiangsu Цзянсу (провинция) Л jiang река AfJlU Taihangshan Тайханшань (горы) jftjg diming географическое название; ср. АЙ renming имя ^Й.Я youyisi интересный; интересно; см. Комментарий 2 g^' TSiwan Тайвань iSj (Я9) wan Нс залив; кривой, изогнутый dong-nan юго-восток; юго-восточный; ДД xi-nan юго-запад; юго-западиый jgjt xi-bei северо-запад; северо-западный; dong-bei северо- восток; северо-восточный $flf Xinjiang Синьцзян й jiang Нс граница, рубеж дттд Dongjing Токио ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТАМ 1. Предложения наличия со сказуемым £ shi В предложении наличия вместо глагола ^3 рви может быть употреблено слово ® shi, которое в таких случаях выполняет не связочную функцию, а является сказуемым, выражающим, как и глагол уби, значение наличия. М sfti в таких предложениях придает наличию оттенок постоянного, неиз- менного, а также подчеркивает наличие чего-либо в данном месте. Таким образом, предложения наличия могут строиться по двум струк- турным схемам: М-^-П 1. ? Nei jian wflzi li you guizi __________ ‘В той комнате есть шкаф'. 2. М — S--П С Huanghe de nanbian shi Henan sheng. ‘К югу от Хуанхэ находится провинция Хэнань’. 125
УРОК 5 2. Употребление слова youyisi 'ЙГЖ© youyisi принадлежит к глагольно-объектному типу тавные части соотносятся между собой как глагол (W j»ou полнение (ЖЖ yisi ‘интерес’, 'смысл1 2). В китайском языке слов, его сое ‘иметь') и до слова, образо- ванные по такому принципу» как правило, являются глаголами (см. Комментарий 2). Что касается 1g ЖЖ y$uyisit то оно по своему кому употреблению относится к категории прилагательных и УР* в грамыатнчес предложении в роли качественного сказуемого, например: Zhei ks kis/ёп hen youyisi ‘Текст этого урока очень интересный’. выступает Однако употребление слова WSS yduylsi имеет свои особенности, рыми оно существенно отличается от обычных прилагательных. кото Качественные прилагательные, как известно, образуют отрицательную форму с помощью Ьй* 1=ГЖ® y&uyisi сочетается только е отрицанием что объясняется внутренней структурой этого слова: морфема уби, mei вхо дящая в состав 1=ГЖ® y6uylsi, не допускает сочетания с отрицанием Ьй ь Nei ben shfi mei youyisi. 2- ШЯЕШиГЖЖо Ta jiang de mei youyisi. Та книга неинтересная. To, что ресно. он рассказывает, неинте По-иному строится и вопросительное предложение с повтором: здесь употребляется met, а не 'компонента слова (ЙВ Ьй. При этом возможна даже утрата второго 1. ? NI kan de zazhi youyisi mei-you? 2. i NI zhei ben shfl youyisi mei youyisi? Журнал, который ты читаешь, ин тересный? Эта твоя книга интересная? фонетический комментарии Ритмическое членение фразы Материал предыдущих ураков позволяет нам продолжить рассмотрение вопроса о ритмическом членении фраз, содержащих многосложные сочетай и 3-го тона. Как уже отмечалось в «Вводном курсе» (ур. 19), ритмическое члеиеня цепи слогов 3-го тона создается за счет последовательного чередования 2-г 12»
ТЕКСТ» СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИЯ (диссимилированного) и 3-го низкого тонов. Изменение 3-го тона на 2-й перед следующим слогом 3-го тона подчеркивает тесную фонетическую связь слогов- и указывает на слияние этих слогов в одно ритмическое слово. В основе ритмического членения цепи слогов 3-го тона, как правило, лежат лексико-грамматические отношения сочетаемых элементов, хотя в некоторых, случаях допускается отступление от этого принципа, что будет показано ниже. Для дальнейшей работы над ритмикой китайской речи напомним следую* ш.ие основные правила ритмической организации китайской фразы. 1. Преобладающей слоговой нормой для ритмического слова китайского- языка являются дву* или трехсложные сочетания. Поэтому в китайской речи постоянно проявляется тенденция к группировке односложных слов- в более крупные сочетания — двусложные и трехсложные, которые и составляют единые ритмические слова. 2. Выделение односложного слова в самостоятельное ритмическое слово возможно лишь в особых случаях. Односложное слово, выступающее в роли дополнения или опре- деления (т. е. зависимого члена предложения), никогда не выделяется в самостоятельное ритмическое слово и всегда объединяется в одну ритми- ческую единицу с предшествующим сказуемым (если это дополнение) или последующим определяемым словом (если это определение). Подлежащее, а иногда н сказуемое (т. е. главный член пред- ложения), выраженное односложным словом, может выделяться в самостоя- тельное ритмическое слово, во лишь в том случае, когда надо отметить его значительный смысловой вес, или при особых структурных обстоятельствах (см. ниже). 3. Двусложное или многосложное слово китайского языка потенциально всегда является той единицей, которая в потоке речи стано- вится ритмическим словом. Более того, двусложное или многосложное слово, представляющее собой замкнутую ритмическую единицу, играет командующую роль в ритмической организации китайской фразы. В пройденном лексическом материале «Основного курса» есть три часто употребляющихся слова — Д гМ ‘только’, xi&ng ‘хотеть’ в RJM kSyi ‘можно’, которые, будучи слогами 3-го тона, играют важную н своеобразную роль в ритмическом построении фразы. Рассмотрим все возможные варианты ритмических связей этих слов во фразе. 1- 'Я хочу писать иероглифы’. Дополнение в этом предложении выражено двусложным словом 22.^ /гйлз?, что дает ему право на выделение в самостоятельное ритмическое слово. Модальный глагол i® xiang, образуя со следующим за ним знаменательным глаголом xie одно сложное сказуемое, сливается с ним и ритмически. Если такому сказуемому предшествует подлежащее, выраженное односложным словом, оно тоже включается в эту ритмическую единицу. Таким образом, получается трехсложное ритмическое слово, в котором у двух начальных слогов происходит диссимиляция тона: Wo xiang xie / hanzi. 127
УРОК 5 Если же говорящий хочет подчеркнуть смысловой вес слова-подлежащего, оно выделяется в самостоятельное ритмическое слово: произносится 3-м низким тоном, что создает слуховое впечатление фонетической обособленности слова: Wo/ xiang xie/hanzi. 2. ‘Я хочу писать иероглифы’. В этом предложении дополнение выражено односложным словом zi, 'что существенно меняет ритмическую структуру фразы. Односложное слово- дополнение не может выделяться в самостоятельное ритмическое слово, оно тяготеет к предшествующему глаголу xie и образует с ним одно ритми- ческое слово. Создав ритмическую опору для односложного дополнения, зна- менательный глагол отрывается, таким образом, от модального глагола .Xidftg, который, в свою очередь, ритмически группируется с подлежащим: W6 xiang/ xie zi. В данном случае нарушается семантико-траммагичеекий принцип ритми- ческой группировки: модальный и знаменательный глаголы разделяются ритмической границей. Кроме того, в таких случаях образуется довольно ред- кое тоносочетание — рядом (без паузы) оказываются два слога 3-го низкого Юна. 3. ‘Я хочу купить тетрадь*. При анализе ритмики данного предложения следует учесть, что существи- тельное с суффиксом -zi, хотя и является двусложным, в роли дополнения лишено самостоятельной ритмообразующей силы. Поэтому, как и односложное •слово, такое существительное фонетически тяготеет к предшествующему гла- голу, образуя с ним одно ритмическое слово: W<5 xiang/ m£i benzi. 4. ] <<т ' Г_. i Я хочу писать только иероглифы. 5. J г "Служебное слово Д, zht (так же как н другие односложные слова подоб- ного типа — уе, §[3 dou, отрицания и др.), будучи грамматически связан- ным со сказуемым, тяготеет к нему и ритмически, образуя с глаголом-сказуе- мым одно ритмическое слово. Односложное слово-подлежащее в таком случае обосабливается в самостоятельное ритмическое слово: Wo/zhi xiang/xie zi. Wi>/zhi xiang xie/hanzi. 6. ’Ты можешь купить только овощи'. 7. ‘Ты можешь купить только фрукты*. 128
ИЕРОГЛИФИКА Существенно иную ритмику фразы диктует двусложный модальный глагол: Ni zhT / keyi / mal cai. NS zhi / keyi / mSi / shufgud. Следует помнить, что двусложное слово во фразе постоянно проявляет тенденцию к образованию своей собственной ритмическом единицы, оно как бы ритмически замыкается в себе. Так же ведет себя и модальный глагол kSyi. Будучи двусложным, он выделяется в самостоятельное ритмическое слово, обособляясь даже от грамматически связанного с ним наречия Я. zkl. Оказавшись изолированным от модального глагола, наречие .Д zhi рит- мически объединяется с подлежащим. В данном случае также происходит нару- шение семантико-грамматического принципа ритмического членения. В предложении 7 мы имеем, кроме того, пример обособления односложного сказуемого в самостоятельное ритмическое слово. Вызвано это структур- ными обстоятельствами: сказуемое Эд xie оказалось между двумя двусложными словами (ЧТ-Ш, кёу! и хКЖ sftalgud), каждое из которых выделилось в са- мостоятельное ритмическое слово. 8- ‘Я тоже хочу купить только фрукты’. Если перед сказуемым стоят два односложных наречия 3-го тона (например, Ш и Я первое из инх ритмически группируется с под- лежащим, второе — со сказуемым: W6 уё / zhi xiang mai / shufguo. ИЕРОГЛИФИКА НОВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ УРОКА ПО КАТЕГОРИЯМ Самостоятел ьные графемы 5Р fel dou Монограммы 4t Ьё! Ж Jins nlti zhou Е zheng W (?F- V) qf Гетерограммы wu M mo и hut Ц mei zuo 3S sheng Заказ № 3132 129
УРОК 5 £ you н (a • i) и slid ®= zu Ф о н о it д е о г p а м м ы ZE jiang Й jing Й he й yuan IS bat В fang й м Й chuang Я (W ; I) wan Ж (ft : I) qiang hue Й a 7Ё hua Ж si cao Pt ke Й wii № <{g: 1!) guan tt (ЙГ 0 dong * (Г: IV) guang Я jiang ttf (тр: IV) shi Комментарий к иероглифам 1. Новые графемы Среди иероглифов данного урока мы встречаем ранее неизвестную нам графему fit *не являться’. Здесь она употреблена самостоятельно, но по общему правилу может выступать й в составе сложных знаков. Кроме того, в качестве смыслового детерминатива в фоноидеограмме ke употреблена новая графема do« ’мера’, которая может функционировать и самосто- ятельно. 2. Позиция смыслового детерминатива Помимо привычных» уже хороню нам известных позиции смыслового де- терминатива в фоноидеограммах данного урока мы обнаруживаем несколько новых. В том случае, если детерминативом является графема hang, она делит- ся на две части ~ правую н левую, между которыми помещается фонетичес- кий показатель. Так обстоит дело в фогюидеограмме shit. Необычна позиция смыслового детерминатива -f* «земля# в фо но идеограм- ме у jiang- он занимает положение внизу-слева, вписываясь в графему «лук», которая, в свою очередь, входит в состав фонетика (табл. 10), 130
ЙЕРОГЛИФИКА Таблица 10 Позиция смыслового детерминатива в фоноидсограмме Позиция 1 детерминатива ] Условное оЛоаначеиие Графемы Слева Е Г 4 Я a ft is Справа д »Jf4 Слева-сверху в ГР Слева-снизу и ±. Снизу >£> Сверху в П “Л Справа-слева и G 3. Чтение фонетика и фоноидеограммы Большинство фонетических показателен в фоноидеограммах этого урока читаются сходно с соответствующим сложным знаком в целом; Ki W 48 mei -> Я he -> jg hal й Ий a hd gf wan -> Ж wan ft hua -> JE hua -^1 zao -> can 23 WU -> wu Ж zhong -> gj ding а У?" Ж У‘ Й qiang Ж jing wan Л fang a cong -> й jiang -> Ж jing -> yuin -* В fang -> Д chuang Менее очевидна связь между чтением фонетика и фоноидеограммы в двух других случаях; 6* 131
УРОК 5 X gong -> a jiang se -> JK qiang Однако и здесь функция фонетического показателя вполне закономерна. В первом знаке мы имеем дело со значительно изменившимся в ходе историчес- кого развития первоначальным чтением фонетика ~f gong; во втором знаке использован фонетик se, дающий два ряда чтений - й и quing. В комментарии к иероглифам урока I отмечалось, что графема s/гё яв- ляется фонетическим показателем фопондеограммы ftud. В этом уроке мы встречаем фоноидеограмму ygj ft ид с тем же фонетикой. Сходство в чтении обе- их фоноидеограмм подтверждает закономерность наличия в их составе фоне- тического показателя -g. 4. Исторические изменения в начертании знаков Известно, что на протяжении своей длительной истории, насчитывающей несколько тысячелетий, написание китайских иероглифов изменилось очень существенно. Результатом этого в ряде случаев стал переход некоторых зна- ков в иную структурную категорию. Например, в данном уроке мы встречаем иероглиф jing ‘столица’, который невозможно разложить на значимые ком- поненты; его мы вынуждены считать монограммой. Первоначально (рис, А) это было изображение высокого сооружения на сваях. Однако этот знак не вошел в официально принятый ныне список графем. Другой иероглиф, относимый сейчас к той же категории монограмм, —• ЭД bei — в своем исходном виде представлял собой идеограмму: два челове- ка, повернувшиеся друг к другу спиной (рис. Б). Отсюда первоначальное значение— ‘спина’, производное — ‘север’ (в древнем Китае правитель сидел, обратившись лицом на юг и повернувшись спиной на север). УПРАЖНЕНИЯ 1. Сделайте грамматический разбор следующих предложений и переведите их. 2. -фйжхей, 4. ШГШЯШйУЙФИЮ, 132
УПРАЖНЕНИЯ 5. 6. 2. Перепишите следующие предложения и обозначьте границы ритмиче- ских слов. 1. 2. ЮЖ, з. 4. 5. 6. 7. ШЖЛКЖВД ? 8. 9. Й’ЯчТИ-??» 10, 11. 12. 3. К каждому из следующих существительных добавьте числительное р? ‘один’. Следите за изменением тона числительного yi. Подготовьтесь сво* бодно произносить получившиеся словосочетания. ад* ЖЙЕ иЖ л* 15 -Л,® иД ж Ж-Т $ ЯЕ й? Д а? IlS ад 55 *₽ я мя fiJIF- Ж? ЙТ Я? 31® 151Я ИЙ« 4, Переведите на китайский язык. I. Газеты, которые на столе, все сегодняшние. 2. Журналы, которые в портфеле, новые. 3. Книги, которые слева, китайские, а те, которые справа, япои- с кие. 4. Нижние тетради твои, а верхние — мои. 5. Длинные карандаши в коробке, которая на столе. 6. Твой портфель на стуле, который у шкафа. 1. Словарь, который у тебя дома, русско-китайский35?—Нет, у меня дома только китайско-русский словарь, 8. Газеты, которые у тебя, сегодняшние? — Две сегодняшние, а три вчерашние. 9. Груши, которые ты купила, вкусные?— Невкусные, очень твер- дые. 10. Суп, который сегодня приготовила твоя мать, очень вкусный. 11. Ручка моего старшего брата очень хорошая (удобная). м Здесь при переводе на китайский язык в именной части сказуемого необ- ходимо повторить существительное cfd&n, так как китайские словосочетания типа Й8& i*hHn ‘китайско-русский’ могут употребляться только в качестве опре- деления к существительному. 133
УРОК 12. Скажи мне, пожалуйста, где наши тетради?—Наши тетради у преподавателя. 13. АнглО'русский словарь у тебя?—Нет, у моей старшей сестры. 14. Журнал, который ты вчера купил, интересный?— Неинтересный. 15. Мне не нужны яблоки, мне нужны только мандарины. 16. Я тоже хочу купить только фрукты. 17. В этой комнате есть три стула, а в той комнате — только один. 18. Студенты I курса изучают не только китайский язык, но и исто- рию и литературу Китая. 19. Ты можешь писать не только этой ручкой, но и той, которая в коробке. 20. Я хочу купить не только учебник, ио и словарь. 21. Мой отец не только историк, но и художник. 22. В Музее искусства народов Востока есть картины знаменитого современного китайского художника Ци Байши. 5. Подготовьтесь бегло читать и быстро переводить новые слова урока: I) односложные 2) двусложные полнотонированные a=?Z' ив Лж «it ®t is® (U* ЙЙ жт Дй КЙё W ffiit IU« lb® ЙЖ г ж иж ЙЖ wt ГЙ 13® «Я ?ИГЙ esse ад ай йт? Двусложные с нейтральным тоном SfS ft® ЙТ &№ tan B? Ek2? трехсложные KiftWL ЕФ1Ч SWS МИШ :WlU 6. Все следующие ниже иероглифы записывают слоги е носовыми фн нал ям и. Подготовьтсс ь бегло читать эти i иероглифы. Следите за различием п р о и эн owe ниц консч ныл . носовых. ffi и ¥ 4 R I Зг й- £ « ts £ Я ® Й S W Н й W тД T# Ж Jf Ж 134
УПРАЖНЕНИЯ Г а ® Й IE Й ж ш ± и ® * Л Й ж Я Л « Л Я ® ** а ft я- ® « ш Я й п ж * К И Й И № Я ® Я IR1 М ff g Й Й ® jp « К ® 56 * Й X a t « к & ф ® Я Й Я й я Я И & “1 & 'It a ffi я 7. В следующем упражнении даны полные и сокращенные иероглифы, сгруп- пированные по способам сокращения — первому, третьему, четвертому и пятому. Иероглифы, сокращенные вторым способом, не включены в упражнение, так как нс представляют трудности для запоминания. Прочтите эти иероглифы и внима- тельно проследите за конкретной реализацией каждого способа сокращения. Первый способ: ЦЕ-»® Ж-»;К «-ЯК ?й^» W-4r э8“>££ »->й Т ретин способ; ss~>u 3S-i# №->№ Четвертый способ: Ж->Ж Й-»® Ин-JL Sg-*ife 1ЙЕ~^ W->t: Й4->Ж Пятый способ: flU-* f" ЙЙ->3; ^I0 sa-nif ^>ж в->И #-»?г
Таблица If КАЛЛИГРАФИЯ 7 ft ft ft ft 2 ч 7 i 3 лК г ^aV V а? 7<1V 4- ft ? А7 <• & Ю • jt 5 ft ft-' i / / /г 6 Л jJ" ; ' A Л:" -7 7 м ft-•- 1 $l 1- 1=) Д • + i Ж i El : П E] l°] ® Ё) i . t .+ sL г
КАЛЛИГРАФИЯ 8 ft:7 ft ft ft ft S F V$4 w u 1 vM to JE ' T T iF i 11 ’H 0 F 3 12 13 /:- / x : ' т x. /4 a 15 $ Г iT f $ % - л л 16 I 1 M J o 137
УРОК 5 17 |:4 6 й О t] 18 •W- fa 4 13 $ •w- 0 t 20 a % 4 *1 21 M & •K 22 ж 23 138
КАЛЛИГРАФИЯ X. „ S X 4 X 24 i д > #; 25 м M: '' * * £ л 25 л 4 i - t Hi $ f:' 1 ж 27 1:1 > A A A 1 i/fFHi а J у i 28 £ + ± w 29 Jt 1 J J J' Jt 50 139
УРОК 5 я X | 'J? : J '1 '1' У 33 1 1 р ffl" F и Й К а о 9 П [У ? й Е « Й И > ifl И JJ И / \ J' ж н _ А < J7 -JL 4'4 4 О 4t l! 140
КАЛЛИГРАФИЯ л 3? я . i *t $ ф % я ч '/ t ;* 1Г | «В*я| ™5Г i 1< а й it
УРОК 6 ГРАММАТИКА ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ § 1. Обстоятельство места в предложении с глагольным сказуемым В предложении с глагольным сказуемым обстоятельство места большей частью ставится между подлежащим и сказуемым. В этом случае оно обяза- тельно начинается с предлога $ zai и, как правило, заканчивается тем или иным послелогом. 1. Jiaoshi zai hciban shang xie zl. 2. Xuesheng zai benzi shang xie zi. 3. ffefiSaJRWSfiii»., Tamen zai nei jian ketang li shangke. 4. Wo jiejie zai Beijing xuexi. 5. Wo fiiqin zai gongchang li gongzuo. Преподаватель пишет на доске. Студенты пишут в тетрадях. Они занимаются в той аудитории. Моя старшая сестра учится в Пекине. Мой отец работает на заводе. Предлог ^Е zdt является служебным дублетом по отношению к глаголу zai ‘находиться’. Таким образом, обстоятельство места может следовать иля за сказуемым, выраженным глаголом jjE zdi, или за предлогом (сказуемое в этом случае выражено каким-либо другим глаголом). Сравним: 6. ®®й?ЕЖЖйо Мой брат в Москве. Wo gege zai MosTke. о Мой брат учится в Москве. Wo gege zai MosTke хиёх f. 142
ГРАММАТИКА 7. Та zai shitang li. Ta zai shftang li chitin. 8. шда. Wo meimei zai jiali. Wo rneimei zai jiali zufe lianxi. On в столовой. Он обедает в столовой. Моя сестра дома. Моя сестра дома делает упражне- ния. Сравним схематические конструкции предложений этих двух типов: 2. п-й—м с П—ЙМ—с иет Tamen zai ketang li ‘Они в аудитории’. АпПйюа±$ Tamen zai ketang li shangke ‘Они занимаются в аудитории’. Обстоятельство места может находиться и в навале предложения. Для предложений наличия такая позиция обстоятельства обязательна (см. ур. 4, §2). Здесь обстоятельство чаще употребляется без предлога Й например: (Й) ‘Н-ШWЛ»ife (Zdt) Shagal И уйи fl bin zdzkl ‘В шкафу есть несколько журналов'. В начальной позиции обстоятельство места может быть и в предложения с глагольным сказуемым — втек случаях, когда оно относится ко всему пред- ложению в целом, а не к одному лишь сказуемому. 9. Z^i jiali ta bit gongzuo, ta xiiixi. 10. ШЯ—BU Zai zhe san wei tongzhi IG wd zhi renshi yi wei. Дома он не работает, он отдыха* ет. Из этих трех товарищей я знаю только одного. Знаменательный глагол и предшествующее ему обстоятельство места с предлогом zai составляют в китайском предложении одну группу сказуе- мого. Поэтому отрицание, обобщающее слово ЙР dow, наречия ф уёг Д Ш, Й* Ad/ и т. п. ставятся в таких предложениях не перед самим знаменатель- ным глаголом, а в начале группы сказуемого, т. е. перед предлогом Схематически это имеет следующий внд: 143
УРОК 6 П-^ SM-C-Д W6 zhi zai jiali kan bao 'Я только дома читаю газеты’. и. Тагпеп dou zai Mosike daxue xuexi . 12. Wo уё zai shitang li chifan. 13. Wo inuqin bu zai daxue jiaoshii. и. Wo fitqin hai zai gongchang i i gongzuo. 15. Wo zhi zii xueyuan li ting 1 iiyin. Они все учатся в Московском университете. Я тоже обедаю в столовой. Моя мать не преподает в универ- ситете. Мой отец еще работает на заводе. Я только в институте слушаю звукозаписи. При наличии обстоятельства места, начинающегося с предлога ТЕ гй1, модальный глагол тоже ставится не перед основным глаголом, а перед zdi. Таким образом, обстоятельство места вклинивается в сказуемое и раз- рывает его. Покажем это схематически: ffil П— оШ &М-С-Д ffij c NT Iceyi zai shitang li he cha ‘Ты можешь в столовой попить чаю’. 16. Jintian nimen кёу! zSi zhei jian ketang li shiingke. 17. Wo bit neng zJi zheige bSnzi shang xie zl. is. Wo meimei уё xiang zai Mos ike daxue xuexi. 144 Сегодня вы можете заниматься в этой аудитории. Я не могу писать в этой тетради. Моя младшая сестра тоже соби- рается учиться в МГУ.
ГРАММАТИКА 19. JLI Я очень люблю работать за этим ' столом. Wo hen xihuan zai zhei zhang zhuBzi zher gongzuo. | Модальный глагол ставится не перед предлогом, а перед основным гла- голом лишь в том случае, когда обстоятельство места вынесено в начало предложения. го. гашишж, Zai wo jiali nimen keyi xiuxi, he cha. 21. Zai jic shang keyi mai qingcai he shuTguo. У меня дома вы сможете отдох- нуть. попить чаю. На улице можно купить свежие овощи и фрукты. Обстоятельство места с предлогом может стоять также после ска- зуемого. чаше всего выраженного односложным глаголом. Предлог zai в послеглагольной позвана произносится нейтральным тоном (см. Фонети- ческий комментарий). 22. Они все сидят впереди. Tatnen dou zuo zai qianbian. 23. ИтйВРйТдЖЙо Мой брат живет в Токио. Wo gege zliu zai Dongjing. Для выражения общего вопроса в предложение рассматриваемого типа, как н в предложение местонахождения (см. ур. 4, § 3), вводятся вопроситель- ная частица fp^ та или повтор Shl-bu-shi. 24. № zai shiting li chifan ma? 25. MisTiBffistgwsbW? Nlmen sht-bu-shi zai litym- shiST ting luyin? 26. ? № shi-bu-shi zai tushhguan li kan bao? Ты обедаешь в столовой? Вы слушаете звукозаписи в лин- гафонном кабинете? Ты читаешь газеты в библиотеке? я Если в роли обстоятельства выступает существительное, которое обозначает помещение, являющееся местонахождением учреждения или коллектива, послелог Е П после такого обстоятельства может быть опущен. Если же существительное обозначает просто название предмета, употребление послелога g ti обязательно. . №
урок в 27. ЙТ® 7 Tamen zai litang baogao, shl-bu-shi? ting < Они слушают доклад в актовом Я зале, да? I Вопрос к обстоятельству места словосочетаний ? гг'г| n(tr^ и 28. 7 Tamen zai пат shangke? 29. ? NI fiiqin zai shenme dilang gongzub? строится с помощью вопросительных i'Ell'ikWj 7 & sMnme difang?. Где они занимаются? '* ' % Где работает твой отец? Обратите внимание на смысловое несоответствие некоторых китайских послелогов и русских предлогов; ай! benzi shang iEXpJg zai gongchang И в тетради на заводе § 2. dud и J? shao в функциях сказуемого* определения и обстоятельства нип 1. Сказуемое По образцу предложений с качественным сказуемым строятся предложи- с количественным прилагательным duo ‘много’ или shao 'мало1. 30. Af, Ren duo, ylzi shao. 31. Xuesheng duo, keben shao. 32. Zhei ben keben li de lianxi bii shao. 33. S-о Zhe yi nidn wo kan de shu bii duo. 34. Tamen renslii de hanzi hen duo. 146 Людей много, [а] стульев мало. Студентов много, [а] учебников мало. В этом учебнике немало упражне- ний. В этом году я прочла книг не много. Они знают много иероглифов. I
ГРАММАТИКА Особое внимание надо обратить на то, как строятся в китайском языке эквиваленты русских предложений типа «У меня много книг». 35. Wode shfl hen duo. 36. Tade zidian hen shao. 37- Xianzai wode qian bu duo. 38- Wo fuqin de riben pengyou bu shao. У меня много книг (букв. Моих книг очень много). У него мало словарей. Сейчас у меня денег не много. У моего отца немало японских друзей. Итак, мы видим, что количественные прилагательные duo и zp> shao как н качественные, могут самостоятельно, без помощи связки, выражать сказуемое и непосредственно сочетаться с отрицанием Ьй и наречиями степени. Однако если связочное предложение представляет собой законченное це- лое в смысловом и грамматическом отношениях, то предложение с качест- венным или количественным прилагательным в роли сказуемого, взятое вне контек- ста, создает впечатление чего-то недосказанного. Сочетания ran dud и возможны только в составе более сложного целого, например: 39. Щ]А£, Women тёп duo, beizi shao. 40. Zhei Ьёп shu hao, ni yfdlng yao kan. Нас [людей] много, [а] стаканов мало. Эта книга хорошая, ты обязатель- но должен почитать. Если же такое сочетание употребляется как самостоятельное предложение, его сказуемое должно быть дополнительно оформлено — или отрицанием Ьй (если предложение отрицательное), или служебным словом уё, dou, или же каким-либо наречием степени, например: 41. Women shangke de ketang bu da. 42- 2®ww.. Zheixie shij dou youyisi. Аудитория, в которой мы занима- емся, небольшая. Эти книги все интересные. 147
у нин в 43. Wo кап de yingwen shu уё bu. shSo. 44- Zhei jian dayl tai gui. Я тоже читаю немало английских книг. Это пальто слишком дорогое. В тех случаях» когда предложение не является отрицательным н не тре. буется то или иное служебное слово нлк специальное наречие» для грамма* *• тической законченности предложения перед сказуемым употребляют наречие hSn, которое в таких случаях утрачивает свое лексическое значение и поэтому не переводится на русский язык. 7 45- ЙШЙЖЭЙЙ» Women zhii de loufang hen gao. 46. Wo meitian chi de shulguo hen duo. 47. жмжшж №1 jian wjizi И de ylzi hen Shao. 48- W5men xueyuan li hul shuo yingwen de xuesheng hen duo”. Дом, в котором мы живем, высо- I кий. В Я каждый день ем много фрук- ? тов. . -Д В той комнате мало стульев. л У нас в институте много студен- тов, которые умеют говорить по- английски. 2. Определение В составе £ dud н /у определения к существительному количественные прилагательные sh<0o ведут себя иначе, чем качественные. Отметим два раэли- чия. I. Качественное прилагательное может самостоятельно функционировать как определение к существительному; наречие кёп ставится перед та- ким прилагательным только тогда, когда требуется передать значение ‘очень*, ’ например: АЁ-ЙХШ) IH Ю13Й та you Wil) jiUde cidian ‘У него есть (очень) старый словарь*. ” В таких предложениях ® кёп сохраняет значение ‘очень’ при логическом ударении на этом слове или при восклицательной интонации предложения.
ГРАММАТИКА Количественное же прилагательное употребляется в определении только в сочетании с hen (при этом hen утрачивает свое лексическое зна* чеяие), например: <№i 'У «его много денег*. Отметим, что shao в сочетании с ken употребляется преимуществен' ио в роли сказуемого и очень редко в роли определения. 2. При наличии :£g hSn или Ьй качественное прилагательное (опре- деление) обязательно оформляется суффиксом для количественные же прилагательных оформление суффиксом fjtj -de в таких случаях не обяза- тельно, Сравним: 19. ®«®.₽ЙЗДЖо W6 you hen haode gangbi. Wo you hen duo (de) gangbi. 50- Ta you bu haode zhi. АЙГРХЮЖо Ta y<5u bit sh3o (de) zhi. У меня есть очень хорошая ручка. У меня есть много ручек. У него плохая бумага. У него немало бумаги. Отметим также, что duo с отрицанием Ьй в роли определения, как при* вило, не употребляется. Итак, мы видим, что dud и ф shao, свободно употребляясь в лю- бом сочетании в роли сказуемого, имеют ограничения в роли определения (ем. табл. 12, где преимущественное употребление того иля иного сочетания обозначено плюсом). Таблица 12 Сказуемое Определение % + + + — + — + + Предложения с количественным прилагательным в роли определения мо- гут быть перестроены в предложения с duo или rtdo а роли ска- зуемого. Сравним: 149
урок s si. адвдтг(й)й #15* Wo gege you hen dud(dc) fa wen shti. KWSfSScmSfo Wo gege de fawen shu hen duo. У моего брата много французских книг. 52. Jfe?o Nei jian ketang li you bii shao (de) zhuozi. • Я!1н15Ж^ВЙЖ?^о Nei jian ketang li de zhuozi bii shao. 53. Wo meitian chi hen duo (de) shuiguo. Wo meitian chi de shuiguo hen duo. 54- Women retishi Ьй shao (de) hanzi. Women renshi de hanzi bii shao. В топ аудитории немало столов. Я каждый день ем много фруктов. Мы знаем немало иероглифов. Обратите внимание, что при такой перестройке глагол ^=f i/5u выпадает, а другие глаголы сохраняются. 3. Обстоятельство Употребляясь в роли обстоятельства, количественные прилагательные пере- дают сравнительное значение: duo ‘(побольше’, йао 1(по)меяьше'. Наречие Ш Лсл здесь не употребляется. 55. Zai zhongwfcn ke shang, yao duo shuo zhongwen, shao shuo ewen. На уроке китайского языка надо больше говорить по-китайски и меньше по-русски. 150
ГРАММАТИКА 56. Xuexi zhongwen de xuesheng yao dud xie hanzl. 57- Qing ni shao shuo yixie, dud zuo yixie. 58. Фй. Dajia dou yao dud zuo, shao shuo. 59- Qing ni dud chi yixie yu. 60- Ф"£Йо NI yao dud chi cai, shao chi rou. 61. NI yao dud zai heiban shang xie hanzl. Студенты, изучающие китайский язык, должны побольше писать иероглифы. Прошу тебя поменьше говорить [и] побольше делать. Все должны больше делать [и] меньше говорить. Прошу тебя побольше есть рыбы. Ты должен больше есть овощей [и] меньше мяса. Ты должен побольше писать иероглифы на доске. Обратите внимание на то, что в предложениях с предлогом zot обстоя* тельство duo или J/ sft&r ставится не перед глаголом-сказуемым, а перед предлогом. § 3. Повелительное предложение Повелительное предложение в китайском языке может начинаться с под- лежащего, выраженного мостонмеиием 2-го лица (11Г л1, ЙсЩ nlmeti), но большей частью подлежащее в таких предложениях отсутствует. Глагол- сказуемое не получает никакого морфологического оформления. Повелительное предложение часто закапчивается модальной частицей PH Ьп, которая смягчает приказание до степени совета или просьбы. Для выражения просьбы в начале предложения обычно употребляют ihj qing ‘прошу’, ‘пожалуйста’, qing nifmeii) 'прошу тебя (вас)’. 62- ИЙ! Nlmen ting! 63- ! NI shuo! 6^. гЙ(ЙО»РЙ ! Qing (ni) shuo ba! Послушайте! Скажи! Скажи, пожалуйста! Jo)
УРОК в 65- ШЙЭсЗЭД I Qing mingtian lai bat 66. ififflSUE ! Qing xiangxiang bal 67. ««ШИ ! Qing kankan bal 68- ЙЩ-! Qing he yi bei niunai ba! Приходи, пожалуйста, завтра! Подумай, пожалуйста! Посмотри, пожалуйста! Выпей, пожалуйста, стакан ка! мол о- В отрицательных повелительных предложениях употребляется ила ЯП Ыё ‘Не...!’, 'Не илдо...!’, ‘Не смей...!'. Ьй uto 69- ЯШЙ Bie shuohual 70- 3№ЙЯ! Bie kai chuanghul 7b Bu yao mai gul del He разговаривайте! He открывайте окно! He покупайте дорогое! УПРАЖНЕНИЯ 1. Прочтите следующие предложения и определите в каждом ив них, чем является zai — глаголомсказуемым или предлогом. 1. 2. 3- JL 7 4 Я*Е-*₽£&Й9^Ё«№Я^ЖМ.» 5. 6. 7. 3- 2. Дополните следующие предложения данными в скобках словами. 1- КйййХВЛШ (й) . 2. (я)» • 3. 4-Хйда»Л.«® (£?.) ? 4- <я)» 152
УПРАЖНЕНИЯ 5. (BT£t) о 6. («) о 7, (я®)» 8. ЙФЙ-Ь^ЖЙЖ сю » 9. КЙ93£®Ф1ГЖТ№ (3) о ю. зефжь. №) о 3, Ответьте отрицательно на следующие вопросы. Помните о том, что отрнца* мне ставится перед предлогом. 1. те? 2. №«7 3. Wffi, те 7 4. те? 5. «#ЙЯ±. Wlffi? 6. ЙПЙйИтЯ!^Ж±^, й:(П«? 7. fliSMUE? 8. те^ие? 4. Прочтите следующие предложения и определите» где hen является грамматически обязательным, а где оно употреблено лишь ради лексического значения «очень». i 1- ??йе®^ИЙ5ИД(0^о 2. «мядажяй^ждащ^ашдо з. ЙД^Й^ЖИ&Й^Л» 4. й1П±»йад^^<мл» 5. штшйлж^о в. 7- ЙГЙ1!?К1«НД®<1>О 8- 9- ШЖЙЙМШЖЙо 10. и- 12- Ш1^|й№Я^£&1й£:йо 13. ®Й®-<Ж®Й5, 153
урок 6 5. Измените следующие предложения так, чтобы сказуемое в них было выражено количественным прилагательным dno или sh&o. Образец выполнения: gо 1. 2- 3- 4- йзе^шя^я-ил. б. 6. 7. WSWtfi'J-'iWScISo 8. 9- ю. 1ша?м»ййь и- 12- fWSUW®^®0*ifeo 6. Дополните каждое из следующих предложений словом dud или ф shciOf употребив его в качестве обстоятельства. Образец выполнения: 1. ЙФ*Ж±®1ЙФНйо 2. 3. Wl'l®^5JW?<> 4- Wf|gUW-»8l¥e б. 6. 7- 8. ЙМ®. 9- io. 11- 12. йфжжь, 154
ТЕКСТ. СЛОВАРЬ. КОММЕНТАРИИ ТЕКСТЫ И1. А (-) йГийд, ж-т-фтёи» ж®®йк®ждаил^й11н®, ЙЗЕ^¥К<®И^ й!ф ?А 524- Я Ж Klig и SfriZr я о^& Ф й 4?№^В«^Ж&о ш'£ ft »¥2Ё ffJ «А® ЙЖЖ±$, №>), ж, НЯЭЙ1®, SHjblftASffilfZffi, ©ЗА #®г=*^®йифй, w®iK-A-ffi,w-®^SAo wsw, лнадиэшп^й» ЙФЗгЗО, 5&Ё£Ж«±^Й1% ¥ЙЙП«*?±Ч<> г, йз^й» йИ]*т?аж, й’ЭЧйфвйо з^$, * &1П^^д-»«гтпШо ЖК (-) #Ф&тВ-1- йзчп® ! iw! з^даже нs? юйрри ’ (ШТЙЯ) о 5fe£s да^тШзЖо 4-Ай{П-^ДЯЯ®А$ЮЖЯ:. w± ЖЙ-^твЖ 1 ¥£<П (fl-fFW*) о зьйкждй^о кеш: гмж^тФл>©аж®АШ1, шдая ЙЗЙЖЯЕЯ^Й- Й, 1Й-ЭЙЖН^^ТЙ№-Ш?О ае duo употреблено здесь в значении <свыше*, ‘более*. См. Комментарий 2. -10 Здесь за сказуемым ®nif xiang ting следует распространенное дополнение, внутренняя структура которого подобна предложению. Это переводится: ‘...хочу послушать, [как] студенты читают текст*. 155
урок с iff, твдл^й^аюи®» ? ¥£Zs «ЖЖЯЖФЛЙЯйаЛЙЪ 5Ь£: gE^¥H®#»Zr®KlW ? ¥4Й! ScSi ^1Й-*«ЛЙ^11к ? ^®Т: $ЬЙ=, ilftW®, fftup 5Ш; iOPE l ^STi Ш¥, ИЙ¥, *¥-. 8^¥Н#¥*е it*: ? ^{п«хг^®±ж aswsws®. <?sg, ййв ftWfi, ffi, ЖЭЙ^о Я£: S^U5g¥tt&? *$5: #^¥ЛЙЖЙ®^, ^тййч »$«£, ?Ff3t«, ^ТЙФЯЙО Я&» ЙЖ8Й«^^Й30®О St?, 0fl;Wl WM,. ««ЙАЖЙДИВ ! МД ! < ¥£<]« МД! СЛОВАРЬ К ТЕКСТАМ 1. ЗЕ#^Й xueyuan институт Ya-Fei xueyuan Институт стран Азии и Африки; 3E# Ya-Fei — сокр. от ЗЕМ Yazhou Азия (jfff zhou материк) и Feizhou Африка ф|[> zhongxin центр j Фф4> shl-zhdngxin центр города Ж shl город, рынок . , л! ИЙ® Makes! Маркс Й ke ffc преодолеть, победить __ _____; dajie улица, проспект ’ Ёд Jic улица; счетное слово tiao К zuo сиденье; место; счетное слово для зданий, гор, мостов giilao древний g gu древний, старинный !56
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ. КОММЕНТАРИИ 8гЙ? touting дом (в cifla этажа и выше); счетное слово suo (или № zud) Й (Ж) Ии башня, высокое здание; этаж huayuan сквер, сад Н (И) yuan Нс сад, парк, огород if shut здесь: каждый, всякий; см. Комментарий / jtngji экономика; экономический М (М) ji Нс помогать, спасать; переправляться через реку -у A zhuanye специальность ^?(Ж) zhuan специальный, особый Jr' (ijt) уё Нс дело, занятие, профессия д duo здесь: более, свыше; см. Комментарий 2 ЭЖ guojta государство -JjS fangyan диалект Al-И waiguo иностранное государство; заграница; иностранный, заграничный; ^ЯА waiguoren иностранец jif4p qingnian молодой человек, юноша, девушка; молодежь Ав1 iuym звукозапись; делать звукозапись Ж (Л) 1й записывать; запись, протокол 1 iiyinshi лингафонный кабинет 5g shi Яс комната, кабинет, помещение gjUtt tiishuguan библиотека ЙЙ litang актовый зал U (S8) П приличие, этикет, церемония g tang зал, помещение jiaoshi аудитория ketang то же shangke заниматься (на уроке), вести урок gg Hoti повторять (пройденное); повторение Ж (Ю *й возвращаться; отвечать; снова, еще JSi® gongkfe уроки (задания) Д gong успех, эффект; заслуга, подвиг; заниматься, трудиться jrg shftang столовая ynta грамматика shuxie писать, описывать; каллиграфия htilhua беседа; разговорная практика (учебный аспект); huihui кё урок разговорной практики (#) 1) hui уметь; собрание, заседание; общество; 2) hulr мгновение, миг 157
УРОК о heiban доска (классная) ' J ban доска Я1гЯ zhtshi знания meinian ежегодно, каждый год igfp peiyang воспитывать, готовить (например, кадры) $ pei /7с окучивать, выращивать, воспитывать W (Ж) yang кормить; растить, воспитывать dongfangxue востоковедение; dongfiingxiiejia востоковед zhuanjia специалист 2- Щ zub сидеть (fiSS zhirisheng дежурный; gg zhiri дежурить (Й zhi 1) Нс дежурить; 2) стоить, заслуживать Х'Ч tianql погода fj?f dakai открывать Г da бить, ударять JF (И) kai открывать; проводить, осуществлять; JFjtJ lt3i deng включить свет; Я'П kaimen открываться, начинать работу И Ьа конечная модальная частица со значениями: I) неуверенного предположения (пожалуй, вероятно); 2) приглашения или смягченного приказания kaishi начинать; начало fft shi Нс то же shouxian прежде всего, сначала, сперва SCiSS Waxili Василий Т®ЁЙ xiabian de (ниже) следующий ЙЙЯт Baolisi Борис “РД xiamian далее, теперь huida отвечать; ответ ж da отвечать; отозваться, откликнуться Йй went! вопрос йй (й) ti Нс заглавие, тема; лоб Л1® fangmian сторона, область, аспект; отношение уйпхй разрешать, позволять уйп Нс соглашаться, разрешать, допускать № (#) xi разрешать, позволять; вероятно; множество 158
твкст, словарь, комментарии fanyi переводить (на другой язык) Й tan порхать, кувыркаться; перевертывать(ся); перелисты- вать; переводить 3 (Я) у! переводить ’g.Tj many! довольный, удовлетворенный да (Jig) man наполнять; полный; маньчжурский fpife ztioye задание, работа kewai ztioye домашнее задание tingxie диктант; писать под диктовку xiiixi отдыхать; отдых; прекращать(ся), делать перерыв ft х£й Нс отдыхать; прекращать (ся) Й. Xi Нс отдыхать; дышать; прекращаться; известие, новость Слова к грамматическим примерам fl; zhu жить, проживать Т.Г gongchang завод, фабрика Г" (JK) chang завод, фабрика, мастерская fggr baogao доклад; докладывать ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТАМ 1. Переход вопросительного местоимения в неопределенное или определительное ff- shinme и jg shut могут передавать значение не только вопроситель- ного местоимения, ко и неопределенного нли определительного: (1'2, (shenme? 'что?’,'какой?’ (shentne 'что-нибудь’, 'какой-нибудь' Й fshui? ‘кто?’ (shot 'каждый', ‘всякий’ То нли иное значение определяется структурой предложения. fl--2, shlnim является вопросительным местоимением, когда в предложе- нии нет других показателей вопроса. Если же вопрос выражен частицей та или повтором глагола .сказуемою, shfame передает значение не- определенного местоимения. Сравним: WLWftft'? Что там есть? Nar you shenme? SWL&tf'kiS# ? Гам есть что-нибудь? Шт ydu shMme mei-you? . J59
УРОК 6 Значение местоимения Щ shut определяется наличием или отсутствием в предложении обобщающего слова §5 dou, которое нейтрализует вопросительное значение shut и превращает его в определительное местоимение. Срав- ним: l.fiSffiWWHWL ? Shui xiang kankan guohuar? Stiui dou xiang kankan gudhudr. 2. Ta men shut hui xie hanzi? Tamen shut dou hui xie hanzi. Кто хочет посмотреть гохуа? Каждый хочет посмотреть гохуа. Кто из них умеет писать иегорли- фы? Каждый из них умеет писать иероглифы. 2. Употребление слова dud 'свыше’, ‘более’ Слово g, duo, имеющее значение ‘свыше', ‘более’, может употреблять- ся в двух позициях: перед счетным словам (единицей измерения) н после него. Разные позиции дают разные значения. Если речь идет о превышении на целую меру (обозначенную тем пли иным счетным словом или единицей измерения), dud ставится впереди, например: shi duo kudi qidn 'десять с лишним юаней'. <!ио, стоящее перед jji kudi, указывает на то, что превышение тоже исчисляется в юанях (££ kuai), т. е. это может быть II, 12, 13 юаней. Если речь идет о превышении на какую-то часть меры, duo ста- вятся после счетного слова или единицы измерения, например: Haag kudi duo qtdn ‘два с лишним юаня*. Здесь duo, употребленное после kuai, показывает, что превышение составляет менее юаня н может ис- числяться в гривенниках (^ тао) или даже в копейках (^у /ёл). Сравним примеры: 1. sanshi duo nidn свыше тридцати лет san nian dud три с лишним года 2. -+£ff ershl duo jin свыше двадцати цзиней liang jin duo два с лишиим цзиня 3. sishi dud tian более сорока дней ES^ si tian duo четыре с лишним дня J60
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ. КОММЕНТАРИИ 4. —erbSI duo kuai qian liang kuai duo qian 5, ershi duo ge yue liangge duo yue более двухсот юаней два с лишним юаня более двадцати месяцев два с лишним месяца 3. Знаки препинания В отличие от русского языка в китайском существует не десять, а один- надцать знаков препинания: десять таких же, как в русском (точка, вопроси* тельный знак, восклицательный знак, запятая, точка с занятой, двоеточие, тире, скобки, кавычки, многоточие), и еще так называемая каплевидная запя- тая. Большинство знаков препинания в китайском языке употребляется так же, как и в русском. Существенные различия касаются только запятых. Для разделения однородных членов предложения в китайском тексте упот- ребляется каплевидная запятая, например: ЗЕХ, Й;Й, ФЯЙШЗЕо Тй hul shuo JI thong t£>aiw^n: yingwen, faw£nt tfiongwen he riwen ‘Он умеет говорить на нескольких иностранных языках: английском, французском, китай- ском и японском*. Обычная запятая используется в китайском языке в основном для обоз- начения паузы. Этим и объясняются характерные для китайского языка случаи употребления запятой, Укажем некоторые из них: 1) запятой отделяется подлежащее, когда оно имеет при себе распро- страненное определение, например: ®®йвзт, вщя, «Ей, Xuixi zhongwen de xuisheng, don y&o n&ig ting, neng shao, neng nidn, neng xie 'Студенты, изучающие китайский язык, должны уметь слышать, говорить, читать вслух и писать’; 2) запятой отделяется дополнение в начале предложения, например: Zhiige wZnti, ш<5 bu nSng huidd ‘Ha этот вопрос я не могу ответить*; 3) запятой отделяются обстоятельства места и времени, стоящие перед подлежащим, например; =£Ф:£Ш1, «агЮЯНЯо Zai zhongwen hi shang, women tiantian xuixi ytxie xinde ihlshi ‘На уроках китайского языка мы каждый день получаем новые знания*. 6 Зак. № 3132 161
урой в фонетический комментарии 1. Роль односложных служебных слов в ритмике китайской фразы Ритмообразующая роль односложных служебных слов определяется их- позицией во фразе. В этом плана служебные слава могут быть подразделены на две категории: препозитивные и постпозитивные. Постпозитивные служебные слова любого грамматического харак- тера (послелоги, предлоги, модальные н вопросительные частицы, частица gtj de) лишены самостоятельной ритмообразующей силы и всегда сливаются в од- ну ритмическую единицу с предшествующим словом, даже если между ними нет непосредственной грамматической связи. Women / zhi'i zai / hen gaode / loufang li 'Мы живем в очень высоком доме’. Gulzi li de / zazhl I dou shi / wo fiiqin de ’Журналы, которые в шкафу,— моего отца'. Препозитивные служебные слова ритмически ведут себя по-разному. Если служебное слово находится в контактном положении относительно управляемого им слова, оно часто сливается с последним в одну ритмическую, единицу, например: zhlr, ait’ ifdz» li. Если же служебное слово находится в ди стан тн ом положении, например,, отделено от соответствующего знаменательного слова определением (что дли китайского языка очень характерно), оно ритмически обособляется, т. е. вы- деляется в самостоятельное ритмическое слово, йапример (фраза из текста)/. Zai / Mdslke / shi-zhongxin de / Makes! / dajie shang... ‘На проспекте Маркса, в центре Москвы.,? Фонетическое обособление дистантных служебных слов четко восприни- мается на слух, хотя и осуществляется, как правило, без лэузы, Оно выра- жается в увеличении времени звучания н в более интенсивном и четком- произнесении слога- Ритмическое обособление таких односложных служебных слов — харак- терная черта китайской речи. Это своего рода упреждающий ритмо-ннтона- ционный сигнал, указывающий на то, что служебное слово грамматически связано не со следующим непосредственно за ним словом, а вводит более сложную синтаксическую конструкцию. Эго облегчает слуховое восприятие структуры предложения. И действительно, если в приведенном примере пред- лог tai произнести ритмически слитно со следующим за ним словом Afdri&e, это нацелит слушателя на совсем другое слуховое восприятие смысла, т. е. ‘В Москве...' вместо ‘На,,, проспект?^ 162
Текст, слойарь, комментария 2. Ритмика расчлененного словосочетания числительно-предметного типа Сочетание числительного со счетным словом и существительным (например, —loufdng) представляет собой лексико-грам- матическую единицу с устойчивой ритмической структурой: сильноударно про- износятся начальный н конечный компоненты, т. е. числительное и сущест- нмп'лыгое, а счетное слово -- слабоударно; пауза внутри такого словосочета- ния исключена. Если же у члена предложения, выраженного таким словосочетанием, появляется определение, оно не предшествует ему, а, как правило, вклини- в.ются внутрь — ставится между счетным словом и существительным. При этом существенно меняется ритмическая роль счетного слова: из слабоударного компонента оно превращается в сильноударный — произносится подчеркнуто, несколько удлиненно, и после него возможна даже пауза, например (фраза из текста): you / yi zuo И huangsede / gdlAode / loufang. Такое произнесение счетного слова также является ритмо-интонационным упреждающим сигналом, указывающим на то, что счетное слово относится не к следующему за ним слову, а отделено от существительного определением. 3. Особые случаи диссимиляции 3-го тона 3-й тон переходит во 2-й в двусложных сочетаниях (произносимых без паузы) независимо от того, является ли данное сочетание словом или словосочета- нием. Более того, 3-й тон слога переходит во 2-й даже тогда, когда за ним следует слог с нейтральным тоном, но восходящим к 3-му этимологическому тону; например, в слове kq/t ‘можно’ начальный слог произносится 2-м топом (keyi) потому, что этимологический тон конечного слога уг — 3-й (yi). Таким образом, изменение тона происходит в соответствии с этимологи- ческим тоном последующего слога. Точно так же осуществляется тонирование н в словосочетаниях, заканчи- вающихся послелогом Щ IL Этот послелог произносится нейтральным тоном, но, поскольку его этимологический тон 3*й, у слога 3-го тона предшествую- щего слова происходит диссимиляция тона. Сравним: ‘рука’ —‘в руке’ shou -> zai shou И ‘вода’ — ‘в воде' shui -> zai shui li ;S iSJSS ‘море’ — ‘в море’ hai -> zai hai li it 163
fPOK «3 ХП ?ЁХ]“£1 ‘завод’ —‘на заводе’ gongchang -> zai gongchang li ^iS^tllS ‘библиотека* —‘в библиотеке’ tushuguan -> zai toshiiguafi li 4. Исключение из правил диссимиляции 3-го тона В китайском языке есть две категория существительных, тонирование ко* то рык составляет исключение из указанного выше правила диссимиляции 3*го тона. Здесь не происходит изменения тона начального слога, несмотря на то что этимологический тон конечного слога 3-й. Это, во-первых, существительные с суффиксом si, например: bemi, chlzl^ Как известно, у морфемы zl, к кото- рой восходит этот суффикс, этимологический тон — 3-й. Однако он не влия- ет На тон предыдущей морфемы, не вызывает изменения на 2-й тон, как, например, в слове Mgl. Во-вторых, это существительные — термины родства, образованные путем повтора, например: jVejte ‘старшая сестра*, помнх/ ‘бабушка1. Хотя в этих словах тон конечной морфемы тоже 3-й, тем не менее начальный слог произносится 3-м низким тоном. ИЕРОГЛИФИКА НОВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ УРОКА ПО КАТЕГОРИЯМ Монограммы ЭЕ (ЗЕ- v) У» m shi fl (=$: V) zhuaci 1) hui V) уё Л уйп Гетерограммы S gu И iff: IV) kai jg, Её № (#: 1Т) хй shi Я di Идеограммы xiu zud Фоноидеограммы ft zhu (Г: IV) chang № zui> « (#: 1) yang Й jie Ш («: *) 1<5ч 1. XI (®: 1) yuan 164
ГЕЙСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИЙ К ban М (ft: 1) IT » О: О Л ft zhi ТЙ (й= I) man fj da @ (S: IV) In Я (И: И) tf Ж shl % fan (S= IV) fu В (3= HI) yi Й gong К ba Й tang M zhou Jg pei Комментарий к иероглифам 1. Позиция смыслового детерминатива Детерминативы в некоторых фонсидеограммах этого урока занимают по* знцни, ранее нам не встречавшиеся. Так, П «ограда» всегда охватывает фонетический показатель, оказываю- щийся заключенным внутри. Графема Л «голова», будучи детерминативом, может занимать позицию в верхней правой части иероглифа, а фонетик располагается слева и снизу от этого детерминатива, например, |S (табл. 13). Таблица /3 Познани смыслового детерминатива в фоноидеограмме Позиция детерминатива Условное обозначение Графемы Слева Е ±S< 7» й Справа д Л Я Снизу ±- д li> Сверху в Справа-сверху в ж Вокруг D □ 165
УРОК в 2. Значение смыслового детерминатива Анализируя структуру и значение фоноидеограмм этого урока, нетрудно обнаружить логическую связь между значением смыслового детерминатива и знака в целом. Хотя иероглиф имеет, как правило, несколько различных зна- чений, наиболее раннее из них обычно оказывается связанным со смыслом детерминатива: fil /<Ьх ‘порхать* «перья»), pel ‘окучивать* (i «зем- ля», /7 'переправляться через реку' «вода»} и т. д. В других случаях внутренняя логика иероглифа менее очевидна и для ее выяснения необходимо исходить не из наших современных представлении о том или ином явлении, а из реалий древнекитайской культуры. В частности, фоноидеограмма jjf ting 'зал’, 'помещение’ имеет смысловой детерминатив i «земля», потому что большие помещения, предназначенные для торжественных церемоний, всегда воздвигались в древнем Китае на стилобате глинобитном возвышении. В отличие от этого в фонондеограмме & первоначальное значение которой ‘башня1, присутствует смысловой детерминатив zfc «дерево»: имеется в виду, что построить высокое здание было невозможно без соору* жения деревянного каркаса, и т. д. Что касается графемы «металл» в фоноидеограмме 1й 'записывать*, то первоначально это слово обозначало не вообще любую запись, а надпись на ритуальном бронзовом сосуде. 3. Чтение фонетического показателя и фонондеограммы Зя немногими исключениями, закономерность использования в той или иной фоноидёограмме этого урока соответствующего фонетика не вызывает сомнений: Ф 2116 -> Ж zuh ¥ yang -> 9 yang 1би —> W lou Й zi -» a xi К fan -» ;fg ban ® yuan -» Ей yuan ® qi -» Я ji > И -» fflH S 1й S 1й Й zhi -> ffl zhi ig zhl -> S shi T ding -> fF da s fu H. Ж fu .# fan -> fan X gong -> a gong 6 ba -» Й5 ba Й shang -> Й рби, pei -> g? tang Й pel > yi -» W yi К числу неочевидных соответствий > shi й gui ОТНОСЯТСЯ Я ti Ж Jie. следующие: Тем не менее в дальнейшем мы встретимся с примерами, подтверждаю* щими закономерность использования этих фонетических показателей в дан- ных фоноидеограммах. 136
УПРАЖНЕНИЯ 4. Цепочки фонетических показателей Обратим внимание ня примеры использования фоноидеограммы в качестве фонетика более сложного знака той же структурной категории: й ей -> Й hii -> hti 5с yuan -> 5g wan -> gE yuan Я shang tfr chang -> chang 5. Сокращенные иероглифы, по форме совпадающие с графемами Следует обратить внимание па упрощенное написание иероглифа ch&ng* Оно относится к четвертому способу сокращения: в первоначальном знаке отбрасываются все составные компоненты, кроме одного. Таким образом, после упрощения знак «завод» по форме неотличим от графемы Г" «обрыв». Аналогична ситуация с сокращенным написанием иероглифа gudng, также упрощенного четвертым способом (см, ур. 5): оно совпадает с графемой [“ «навес». УПРАЖНЕНИЯ 1. Сделайте грамматический разбор следующих предложении. Переведите эти предложения. 1. з. кзеввгжшюйвж» 4. 5. 6. 7. 2. Перепишите следующие предложения и на основании структуры пред- ложения поставьте в конце соответствующий знак препинания — точку или вопросительный знак. 1. йф|ч]1НЖ#Ш 2. 3. 41 Здесь обобщающее слово ЙЗ дои относится к предшествующему обстоятель- ству времени /пйгиол ‘ежегодно*. 43 litinxi xii ‘тренироваться в написании’, хиё shuo бучиться гово- рить* и т. л.—сложное сказуемое, состоящее из двух знаменательных глаголов, из которых конечный подчинен начальному. 167
УРОК в 4. «шат втяпаю 5. ш^яай 6. 7. 8. ттаиадш 9. Й^ЗЕША-^ЖЙ ю. II. 12. 3. Переведите на китайский следующие словосочетания. Проследите за позицией слова da<>. три с лишним цзиня более 30 юаней пять с лишним юаней более 10 цзиней более 100 юаней два с лишним цзиня три с лишним месяца более 20 месяцев свыше трех дней более 20 дней свыше 100 лет год с лишним более 30 лет два с лишним дня месяц с лишним более 10 месяцев 4. Запишите по-китайски все известные вам существительные со словооб- разовательной морфемой gt /а: художник, специалист, китаист, ли- тератор, лингвист, историк, экономист, востоковед. . 5. Переведите на китайский язык. ' 1. Где сидят студенты I курса?—Они все сидят впереди. 2. Где сейчас живет твоя старшая сестра?—Она живет в центре го- рода, на проспекте Маркса. А старший брат?— Он тоже живет там. 3. Аудитория, в которой занимаются студенты II курса, здесь?— Здесь. 4. Среди студентов, обучающихся в том институте, есть немало ино- странцев. ч 5. В ИСАА при МГУ готовят специалистов по четырем специально- стям: истории, экономике, лингвистике и литературе. 6. Изучающие иностранный язык должны каждый день побольше слушать звукозаписи. 7. На уроке китайского языка мы не только занимаемся граммати- кой и иероглнфикой. но н учимся говорить по-китайски. 8. На уроке английского языка мы говорим только по-английски. 9. Завтра мы не будем заниматься в этой аудитории, мы будем за- ниматься в другой аудитории. 168
УПРАЖНЕНИЯ 10. Ты сможешь ответить на вопросы преподавателя?— Да. 11. Студент, который пишет на доске, мой друг. 12. Ты сможешь прочесть иероглифы, написанные на доске? —Да. [3. Где газета, которую мы читали в аудитории? — У Василия. 14. Где учебник, который ты сегодня купил? —В шкафу, который справа от окна. 15. Я хочу почитать дома эти два французских журнала. 16. У нас дома немало словарей. Многие словари — моего брата. 17. У тебя дома есть какие-нибудь газеты па китайском языке? — Есть не только на китайском, но и на японском. 18. Я не обедаю в столовой, я только пью там чай. 6. Подготовьтесь бегло читать и быстро переводить новые слова урока: 1) односложные {Ё, Ж, Й* 2) двусложные полнотонироваиные Ж® ЯЁИ ЙЭ та яд «в £T?F ЛИ1 1Г Д^. ftg #*₽ AS ЗзЖ А® яв W и« ЕЗ ЙЗ ЖЙ 3) двусложные с нейтральным тоном йа, яня 4) трехсложные и четырехсложные Я-ЯА ffl ft» ®Н*Ё 7. Подготовьтесь бегло читать следующие ряды иероглифов. Приведите в каждому иероглифу известные вам примеры. S®ft ЙВй sgftSW Яйэда да»® + f&Ai& ffiS ж ЙЧЭЙШ AS® ffiSIftA впи 169
по
КАЛЛИГРАФИЯ i X: y * * Ж -t: 4 к -k S 0 а п 1 m 111 id in si a 0 9 П F 12 g Ю 'r ' /J £ > ft > ft:* ft // 1 IMi jAUI 1 ПИ -at- tlfll ПВт 1Д1 pi» ; 5 И ,г 1 f и 1 « % И o ^4101 -1 я 3. 4< IO 171
УРОК в 1 75 й 4 : ' ? 1 1 S й • П и * й 5. л L 16 t & i 17 & '1 AS®^ AjncJ А^К До л дрй^ X 1S л А А- в Ух 19 & * к: f / h fk 172
КАЛЛИГРАФИЯ 20 £ • £ £ а • а 21 ” * * ЧАХ! 4 £ Л 22 А /Л ЛА /|л 23 А 14 fi t i 2k 41 « т 25 Гя] я Я : = f ff ff 26 й й 27 173
УРОК в А а 28 -'Ет г* ''о'• 29 м V ’ Ч Д I:T ?i < ® 1 Й 30 А JL 31 й б к 1 i 1 32 i ^ : ' л 4 $ я я Я : 1 =1 3 3 .174
КАЛЛИГРАФИЯ 35 ц a w- 1 Й7 p»i| if i 3^: 7 * # f 34 «/ ’ЙНН $ 7 35 yj i. 36 /II? 37 4 4 ± 38 A r J? - Jz Ji Jz p] • П p) 175
ч УРОК 6 Г 39 я я 176
УРОКУ ГРАММАТИКА ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ § 1. Обстоятельство времени Обстоятельство времени, отвечающее на вопрос «когда?», в китайском пред- ложении может занимать две позиции: в начале предложения и между подле- жащим и сказуемым. В качестве такого обстоятельства может выступать любое слово, обозначающее время (см. § 2). 1. «хЕЗДЖДо Xianzai wo hai bu hui yong han-ё zidian. 2. Ta shenme shihou lai? — Ta mingtian lai. 3. • • Jintian jieshang mai shui- guo, ni keyi qu mai. Сейчас я еще не умею пользовать- ся китайско-русским словарем. Когда он придет?—Он завтра придет. Сегодня на улице продаются фрукты, ты можешь пойти купить. Обстоятельство времени может быть выражено определительным словосоче- танием, заканчивающимся словом shihou ‘время’. Определение к слову shihou обязательно оформляется частицей Йф de, например: ^тМ^ЙЭМ^"’ nian kiwin de shihou... Такое обстоятельство времени может по-разному пере- водиться на русский язык: ‘Когда читаешь текст,...’, ‘Читая текст,...', ‘Во время чтения текста...’. 4. Chifan de shihou, bu yao kan shu. 5. ожо, Ting liiyin de shihou, bu yao shuohua. 6. «Ж ЙЛШо Shangke de shihou, women shuo zhongwen. Во время еды не надо читать. Слушая звукозапись, не надо раз- говаривать. На уроке мы говорим по-китай- ски. 177
УРОК 1 7. Kan zhongwen bio de shihou, wd ydng zidian. 8. Xue waigudyfl de shihou, yao meitian man waiwen kewen, о. Tianqi hao de shihou, yao dakai chuanghu. Читая китайские газеты, я поль- зуюсь словарем. Изучая иностранный язык, надо каждый день читать вслух тексты на иностранном языке. Когда погода хорошая, надо от- крывать окно. Особого внимания заслуживают слова HJn yihdu ’потом’, ‘после’ и ММ ylqidn 'раньше', ‘прежде'. В качестве обстоятельства эти слова употребля- ются двояко. Во-первых, они могут самостоятельно представлять обстоятель- ство времени. Во-вторых, с их помощью образуются обстоятельственные оборо- ты, в которых yihou или yiqian является замыкающим словом (час- тица № de при этом не употребляется!). Сравним: 1) de shihou ‘Во время...’, ‘Когда...’; 2) yihiut ‘После того как...', ‘После...’; 3) ylqidn ‘До того как...’, 'До...’. 10. Ий Сейчас я изучаю только китай- Xianzai wo zhi xue zhong- wen, yihou hai yao xue riwen. ский, а потом буду заниматься еще и японским. н. Yihou ni yao shao shuo, duo zuo. В дальнейшем тебе надо помень- ше говорить [и] побольше делать. 12. Ta yiqian zai zher gongzuo. Раньше он работал здесь. 13. Yiqian wo bu hui xie hanzi. Раньше я не умел писать иерогли- фы. 14. «ЛЙ0Й». Yi nian yiqian, wo hai bit neng kin «Renmln ribao». Год назад я еще не мог читать «Жэньминь жибао». 15. До урока я должен повторить грамматику н новые слова.
ГРАММАТИКА Shangke yiqian, wo уйо ffixi yiifa he shengcl. 16. ТЗИЙ, ЙИЖ Ail/ ’ Xiake yihou, wo zai tiishii- guan zuo lianxi. 17. ВХИЙ, Й®и Liang tian yihou, wo key i huida zheige wenti. После урока я буду делать уп- ражнения в библиотеке. Через два дня я смогу ответить на этот вопрос. § 2. Время Месяцы —Я yiyue “Я eryue 2£Я sanyue ИЯ 5‘Уиё зая wiiyue >’<я Нйуиё январь февраль март апрель май июнь -tr^l qfyue bayue ЛЛ jiuyue shfyu£ -f—Л shfyiyue -f-zi^shi’eryue июль август сентябрь октябрь ноябрь декабрь йФЯ zheige уиё •ЬС'НЯ shang(ge) уиё Т(Т)Я Xiafge) уиё этот месяц прошлый месяц будущий месяц Дни недели SLJffl— xingqiyi SO— xingqi’er Ж5Я=. xingqisan 3 И xTngqlsl SSEffi xingqTwu SMa xmgqiliii SISH xingqiri понедельник вторник среда четверг пятница суббота воскресенье Й4'-8Й zheige xmgql -Ь(Ф)ЖЙ0 shang(ge) xingqi Т(Ф)ЖД xiS(ge) xftigqi эта неделя прошлая неделя будущая неделя 179
УРОК 7 gtj^ qiantian13 zudtian jintian RB35 mingtian houtian Д йи позавчера вчера сегодня завтра послезавтра Годы qidnnian 13 qunian jinnian Rflfp mtngnian fjgfp hdunian позапрошлый год прошлый год текущий год будущий год год после будущего Части суток zaoshang ±Ф shangwil fif xiawu Й± wanshang ЙЖ yeli утро (раннее, с 4.00 до 8.00) утро (позднее, до полудня) день (послеполуденное время) вечер ночь Необходимо обратить внимание на то, что время, охватывающее части су- ток, в русском яэмке иногда не совпадает со временем в китайском. Который час? -И dian zhong? 1. S3J&W)Li£ng dian (zhong). 43 В словах, обозначающих дни и годы, конечные слоги tian и. £₽ nidn} произносятся с полным тоном, но слабоударно, а в быстрой речи возможна полная утрата тона. 180
ГРАММАТИКА 2. Liang dian ban. Л 3. -f-—;&(££>—SD Shi’er dian (guo) yi ke. -3 4I + —^(St)+3£& Shi’er dian (guo) shiwii fen. 4/ 4, "b—Shfer diSn cha ershi fen, й Chd fershf fen shi’fer diati. -p—Shfyi dian sishi fen. I. Как показывают примеры» для обозначения времени в часах исполь- зуется словосочетание ditto (гйол#), в котором dian, обозначающее час как момент (точку) времени, требуется обязательно, а «ЭДг zhong, также име- ющее значение ‘час’, часто опускается. 2, Для обозначения половины какого-либо часа употребляется слово ban 'половина', которое всегда ставится после dian. Обратите внимание на различие в построении соответствующих выражений в китайском и рус- ском языках, например; ц.'й ditto Мл 'половина шестого* (бука, 'пять часов [и] полови- на'). 3. Так же (путем сложения) строятся и другие обозначения времени, ука- зывающие на превышение в минутах fen) в четверти часа &). При этом после dian может быть употреблено слово ££ gu& ‘пройти’, ‘миновать*, ‘перейти *, например; (ЙЕ) ЗЬЙ’ wu №п *пять минут восьмого’ (бука. ‘семь часов [и) пять минут’). 4, Если надо сказать, что до определенного часа недостает какого-то коли- чества минут илн четверти часа, употребляется слово сйй ‘недоставать’, ‘без...*, которое в сочетании с минутами может стоять как после dian, так и перед ним, например: 131
УРОК 7 di&n yi ki \ .. Jir } 'без четверти десять’ cfri yi kt shi drin j Следует помнить, что dian, J£ и fen не являются самостоя- тельными словами, они употребляются в сочетании с тем или иным числитель- ным. Счетное слово при этом не требуется, поскольку эти слова сами яв- ляются единицами измерения времени. При обозначении минуты или четверти часа как отрезка времени после fen и ^f] ke требуется $|i 2hong, например: У* fen zhong ‘одна минута' Hu fen zhong ‘шесть минут* —ЮР yf ke zhong 'четверть часа’ san ke zhong ‘три четверти часа* Для обозначения часа как отрезка времени употребляются два слова — ZblftxnwsftE и zhongtou; яймй* присоединяется к числительному либо непосредственно, либо с помощью частицы 44 ge, а zhongt6u-— всегда с частицей ф’ ge, например: liang xiaoshi | liangge xiaoshi 'два часа* Hangge zhongtdu I Даты В обозначении года названия разрядов обычно опускаются: -ЛИЕФр yi jiu si wu nian 1945 ГОД -ЛЛХ^ yi jiu ba er nian 1982 год yi jm ling wii nian 1905 ГОД -A-t:Qi₽ yi ba qi ling niin 1870 год Ий liii nian 66-Й ГОД AO*F ba ling nian 80-й ГОД Даты в китайском языке обозначаются в следующем порядке; год—ме- сяц — число. -ЛЛ-4₽=Я+Л^ yj jiii ba yi nian sanyue shijiu hao 19 марта 1981 года —Э143- yi jib wii san nian jiuyue wii hao 5 сентября 1953 года yi jiu wii jiu nian shi’eryui ershi si hao 24 декабря 1959 года 162
ГРАММАТИК». § 3. Прошедшее завершенное время глагола Прошедшее завершенное время глагола обозначает единичное действие, протекавшее и закончившееся в прошлом. Для выражения этого времени к китайскому глаголу присоединяется суффикс У 4е. 18. ЙЩФЯ. Zhe liangge yue, wo kanle bii shao shu. 19. Wode tongwu zaoshang ql dian ban zoule. 20. Wd yljing chile zaofan. За эти два месяца я прочла нема- ло книг. Мой сосед по комнате ушел п по- ловине восьмого утра. Я уже позавтракал. Отрицательные предложения образуются при помощи отрицания mil (или и, что особенно следует подчеркнуть, глагол ие оформляется лри этом суффиксом Т -te. Если перед сказуемым стоит слово hai ‘еще’, то в конце предложения нередко употребляется модальная частица ла, выражающая здесь усилительное значение. 21. Wo mei zuo zhe yi kc de lianxi. 22. sMsaswasess XlngqiwEi wo meiyou zai Iflylnshl li ting luytn. 23. Shangyue de zazhi hai mei lai ne. 24. Wo hfii mei chi wanfan. Я не сделал упражнения этого урока. В пятницу я не слушал звукоза- пись в лингафонном кабинете. Журналы за прошлый месяц еще не пришли. Я еще не ужинал. Отметим, что если речь идет об отрицании не единичного действия, а ка- кого-то постоянного явления, относящегося к прошлому, то употребляется отрицание Ж Ьй. 25. Ylqidn ta bii kan yingwen bao. 25. -iFSltt, ЗЖЖУЛЯЖ Yl nidn ylqidn, wo hai bii renshi ta. Раньше он не читал английские газеты. Год назад я еще ие был знаком с ним. 183
УРОК t 27. тЙФЛо Kaishi xuexi de shihoti, wo bii hui shuo zhongwen. Когда начинали учиться, я не умел говорить по-китайски. Общий вопрос в предложении с глаголом'сказуеыым в прошедшем за- вершенном времени может быть выражен при помощи частицы /эта. Однако более характерным для предложения такого типа является вопрос, выраженный при помощи meiyou, которое ставится в конце предложения и служит здесь не отрицанием, а средством выражения вопроса. 28. 1 Ni tingle LT tongzhi de baogao meiyou? 29. g-a®gs. МГ=37 iSfi ? Zhe yi ke de ydfa, ni fuxile meiyou? so. яжйт&ф Shanglte de shihou, xian- sheng jiangle zheige went! meiyou? Ты слушал доклад товарища Ли? Ты повторил грамматику этого урока? На уроке преподаватель объяснил этот вопрос? УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите на русский следующие предложения, содержащие обстоя- тельственные обороты. 1. 2. игеИЖЮВШ йг<И±К7'й7гЙ7о 3. Ж1Ш ЙПМ. 4. Й-ЙЖЖЖ, 5. 6. 7. -фий, 8. ЖЗЙЛИб, 9. ¥£®55Т.> 10. ашй- И. ВйТо 1st
УПРАЖНЕНИЯ 2. Переведите на китайский следующие слова и словосочетания. один день два с лишним дня три года более трех лет один час час с лишним пять минут четверть часа месяц с лишним 3. Глядя на рисунки циферблатов, 4. Переведите на китайский следу] один месяц январь два месяца февраль девять месяцев сентябрь двенадцать месяцев декабрь скажите по-китайски, который час. лцие даты: 5 мая 1944 год 9 мая 1945 года 23 февраля 1958 год 8 марта 1982 года 9 сентября 1899 год 7 ноября 1917 года 6 декабря 1870 год 22 апреля 1980 года 10 ноября 1905 год 18 июля 1960 года 22 августа 1909 год 20 июня 1981 года 30 марта 1900 год 31 августа 1907 года 14 октября 55-й год 28 февраля 1950 года 31 января 71-й год 4 декабря 1910 года 25 апреля 80-й год 12 октября 1900 года 5. Ответьте отрицательно на следующие вопросы. 1. 2. ? 3. 4. 5. 6. 4^±11!ййШ. 1 1. ? 8. 11^Вй±дат^йЖйЖ*&# ? 6. Заполните пропуски отрицанием М или йс mil. 1. ^±W£4M, Й--ЙЧ4?. 2. итш-як. з. 4. ВД*ЛЙВ№». 155
УРОК 7 © ф © © I s. ® я й п « 15 № | С“ л-л- ; 17 18 19 20 , I8& 1
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ. КОММЕНТАРИИ 5. ffcK-WHSCffio 7. 8. 9. 1£®£1Й, -й>е»йо ю. з-^йгстш, 7. Переведите на китайский следующие числительные. 840, 457, 309, 901, 711, 218, 5061, 999, 1088, 13, 713, 18,5018, 11, 211, 17. 6017, 19, 8019,3007,968,731,230,560,403, 1007,2222, 7031,9106. 8. Переведите не китайский следующие обстоятельственные обороты. I. Во время еды, до еды, после еды. 2. За ужином, до ужииа, после ужина. 3. До уроков, во время уроков, после уроков. 4. Во время отдыха, до отдыха, после отдыха. 5. Во время диктанта, до диктанта, после диктанта. 6. Когда мы повторяем уроки; после того, как повторили уроки; пе- ред тем, как повторить уроки. 7. Полтора года назад, через полтора года. 8. До 11 часов утра, после 11 часов утра. 9. Неделю назад, через неделю. 10. Несколько дней назад, до 1 апреля, после 1 апреля. ТЕКСТЫ О) ми ф! ^£₽;ftl®£₽? Ф: 5№ДЛЯ ? Z,: ГЙЙгЯ» Фт ЙФ.ЙЙЛЯ 1 Z: Ф: 45СЙЛЯЛ-9-? Z: 45сД=Л+^= ф: ^даил? г.: Ф: z,! и^аама, йэе Фт -<ФЯЛЗИ Z: — Ф: SHWPnWa. ? s: st § (« ф, т 167
УРОК т Z: Ф: «И ? Z» - i₽WI-'-АА-, Ф: ®T®-i₽W£+-?bai№ zt g, -ipw^+-^a^o ЧЪ ^twasA+^s? Z> WWfc-W^*+ АА» «Fs Z: -<-Я^ВФФЯЖ Ф: -АЙ®ЙЛА7 z, -^sas^-trA. Ф: 5£-b5E®H4ttA ? Z: iHAMffl-, EJSx, Sffl=, ЖЖИ> SM8S, SfflA, SfflEU Ф: -Х1Г“+РИ'/Ш, w Zt -А^’^+Иф/Ьйо ШШНЙ, -АА--+ЕИ' Ф: —Т/ЪИ<ЛЯ<Ф? Z: |чЖИЖ E₽s 4 Z: 5tJ, A+S^JB—fZhWo (^) ®а©аийг, <-ш«ю, SWiSHgfllA44 45, «хюимклт ! jeuftfoT, SftT, й±х-кжтж¥. m, re Д-fiffT, Й® “^ФЙЙвЗ»Я®^« ЖА oa^os ®®B?S46 A№-tBg?Fte £-*₽«, Ж,», 44 ffib. shdnme здесь является не вопросительным, а определительным место- имением. В сочетания с последующим dou оно передает значение категоричес- кого утверждения— ‘в любое время’, ‘всегда’, а в отрицательных предложениях — ’никогда*. Подробнее о категорическом утверждении и отрицании см, ур.19г $2. 46 См, Комментарий 2. *• В этом обстоятельственном обороте, который начинается с предлога и заканчивается послелогом Ш И, слову rtef предшествует определение, име- ющее сложную структуру. Оно состоит на двух грамматически одинаково построен- ных частей: ЙХй tottiei cftdrtg (П — С) ‘дни долгие’ и ЖЮ1 heiift du&t (П—С) ‘ночи короткие1. Указательное местоимение & zte относится к слову rtzx, но отделено от него определением. 188
'ГЕКСТ. СЛОВАРЬ,- КОММЕНТАРИИ ВД&М tuxs^s^tg»® «ЙЙЛ.ЙЙЛ, SftOtSLJl, «ЯЖ^ЙНгТ, ЙЙЖ^ЁХ1Й: ХЙ1, WsEv лкЖ^Т, ЖШ± ЙХЖЙЙ®» £ШКЙ№[14,Й ййз^р, гЕ®^йе®=в- ^ато йлижйлк Х&Й? Я41Й : ^ЗсЙШЗШ, Т S. &ХЙЙ:15Ю¥ TSo i№£S!ffi*₽f5Я=$й ! ЙЙНФП^ТФЙЙ, Э чТЙ^Т-ЖЩ“'М^ 139
УРОК 7 ЯХЛЙЬОВД, СЛОВАРЬ К ТЕКСТАМ 1- Ш iPJlIJ shijian время (как, отрезок) g>f (jSf) shi Нс время ДЛЛ#П уиё ji hao? какой месяц [и] какое число? §• (Si) hao номер, знак; число месяца, дата (в официальном стиле речи в датах употребляют Н rl вместо hao) Sffi xingqT неделя Я xfng звезда Д qT Нс срок, период ЗИЛ xingqiji? какой день недели? 05—71 na 'yl tian? какой день? (недели или число) 5= JI сезон (года), квартал chiintian весна # chiin Нс то же Л;Т; xiitian лето JT xia Нс то же qiiitian осень qiu Нс то же dongtian зима ; Зх dong Нс то же ; Jijic сезон, время года • -.1 ^5 (®) ji6 коленце бамбука; подразделение, звено; праздник; сезон, отрезок времени; счетное слово для аудиторных уроков, например: liang П® кё два урока, два учебных часа ban половина; см. Комментарий 1 Zjxflif xiaoshi час (как отрезок времени) zhongtou тоже (И) zhong колокол; часы; час —yi ke zhong четверть часа 190
ТЕКСТ. СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ Я кё вырезать, гравировать; момент; четверть часа —ЙУй1 № fen zhong минута 2- $jt (Ж) ian ленивый; лениться zhexue философия g zhe Нс философия; мудрый jiii давно, долго; обычно в этом значении употребляется в сочетании с hen или с jEf hao: ШХ hen jitt, haojiu zongshi всегда, все время ,Й (U9) zong 1) общий; главный; 2) всегда, все время; непременно; 3) Нс обобщать, подытоживать meihao великолепный, прекрасный nuanhuo теплый; тепло; ласковый (в этом слове иероглиф ifp читается htio) 8g nuan теплый; согревать § хиё снег -ft hua таять, растворяться Й-h dlshang на земле X уйи опять, снова, еще Е:1Й zhangchii вырастать, появляться £ 1) zhang расти; Нс старший, глава, начальник; 2) chang длинный pl chu выходить, появляться И (ttf) shu дерево (растение); счетное слово Д кё ШДЯ2Т huar kaile цветы расцвели kongqi воздух S? kong пустота; воздух; пустой Й$т qingxm свежий, чистый qfrig чистый, светлый, прозрачный; цииская династия (1644— 1911 гг.) •ф ...zhong послелоги... й zhI наиболее, самый ЙЙ youwan гулять, развлекаться you плавать; гулять, развлекаться 5с wan играть, забавляться; безделушка, игрушка '&1А. zenme? как?, каким образом?, почему? ЙХ biitian днем, дневное время; засветло J9J
урок т heiye ночь; затемно Й Уё Нс ночь HIP rizi день й) (&)) гё горячий; жар 'C?S xinli на душе, на сердце; про себя 'КЙ (Й) fan тоска, беспокойство; тоскливый, подавленный % fang лежать chufrig кровать; счетное слово zhang haibianr берег моря dengdao 1) к тому времени, как..., когда; 2) дождаться S[( dao направляться, прибыть, достигнуть gudqu 1) пройти (мимо, через); 2) раньше, в прошлом St (®) guft проходить, переходить; жить, существовать leng холодный; холод shii, shou спелый; созревать; привычный, хорошо знакомый, усвоенный (о материале); свободно владеть ffJR shihou время (g hdu ждать; Нс время iS (нЯ) du читать (вслух или про себя) diishu читать; учиться SO (К) gua дуть (о ветре) ПРИ xia хиё идет снег; “р® xia уп идет дождь 3 zai здесь: служебное слово, указывающее на последователь- ность действий, может быть переведено: и (тогда), затем (№) shi стих, стихотворение; счетное слово "g" shou Слова к грамматическим примерам Й (Я) mai продавать; антоним 5? mai покупать g cha недоставать, не хватать; различаться yihou после того, как...; потом, затем £ltS yiqian до того как..,,... тому назад; раньше, прежде ИЗ shengci новые слова shcngzi новые иероглифы “РЧЖ xiake закончить занятия, закончить урок; ср. shangke заниматься (на уроке), проводить занятия ИВ tongwii сосед по комнате zaofan завтрак; chi zaofan завтракать (Sig wanfan ужин, chi wanfan ужинать iffg wiifan обед; chi wiifiin обедать 19?
ТЕКСТ. СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЯ К ТЕКСТАМ 1. Употребление слова ban При употреблении слова 4^ Ьдп ‘половина’, ‘пол-’ необходимо помнить о позиции, которую оно должно занимать по отношению к счетному слову пли существительному, обозначающему единицу измерения, В качестве самостоятельного слова боя, как и любое числительное, ставится перед счетным словом или существительным, обозначающим единицу измерен ня. Сравним: —5ЁЙЕ У* zhang zhi bin zhang zhi | один лист бумаги 1 пол-листа бумаги — 4*#^ У fee zhongtou binge zhongtou 1 один час полчаса yi bei cha bin bei cha —yl nian bin nian 1 один стакан чаю | полстакана чаю 1 один год пол года Если ban употребляется в сочетании с числительным, выражающим целое число, оно ставится после счетного слова (или существительного — еди- ницы измерения), а числительное — перед счетным словом. Сравним; bange уиё —4'4^ yige ban уиё ban jin Hzi Hang jin bin Hzi ¥Д bin ye Нй уё bin ¥4'Stf bin xiaosht san xiioshi ban binge xiaoshi Hangge ban xiaoshi ? Заказ № 3133 полмесяца полтора месяца полцзиня слив два с половиной цзиня слив полстраницы шесть с половиной страниц полчаса три с половиной часа полчаса два с половиной часа ; 1%
УРОК 7 2. Обстоятельство цели В китайском языке обстоятельство цели мохсет быть выражено различ- ными средствами. Здесь мы рассмотрим простейший случай, когда обстоя- тельство цели, завершая группу сказуемого, ставится после сказуемого, а при наличии прямого дополнения— после дополнения. Обстоятельство цели выража- ется глаголом, который может иметь при себе поясняющие слова (свое допол- нение я обстоятельство). 1. . Та zongshi you hua huida bieren. 2. Shang xihgql ta mei lai kan wo. 3. ЗЯЯ» Wo chile wiiian yihou, qii kan shu. 4. Wo nlaile niunai wanshang he. У него всегда найдется, что отве- тить другим (букв. Он всегда име- ет слова, [чтобы] ответить дру- гим) . На прошлой неделе он не пришел повидать меня. После обеда я пойду почитать книгу. Я купила молока попить вечером. В грамматических схемах обстоятельство цели будем обозначать буквой Ц, а при грамматическом анализе предложен ня подчеркивать чертой «точка-тире», как и все обстоятельства. Разберем предложение из текста: ------------ МШШЛь П — (В) — С— (Д) —Ц Та zongshi you hua huida bieren. ------------ п B~ C“ Д Ц ИЕРОГЛИФИКА НОВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ УРОКА по КАТЕГОРИЯМ Монограммы ffl chu $ dong A jiu chun =£ ban Ж «а Й Уё j* le, liao Гетерограммы chuang If кие 1У4
ИЕРОГЛИ*ИКЛ iR qiu ft hou Э cha Идеограммы ® (ЛИ H) fdn Фоноидеограммы Bl йао Ig nuan Й xing ffS (W= О shi fif (Й: II) shi ?Й kong ft («: II) lan ft (&: V) zong Ж (fch I) shu ® (=ff: I) jie ffi (#: III) Zhong SJ кё Й G4= I) guo ® ting % zhe Л zul H (g: III) dli ft qing iff you Й wan Ф ji К (81- V) gua & leng » qi ft (ft: О re shu, sh6u Sft (£: IV) hao Д ki Комментарий к иероглифам I. Позиция смыслового детерминатива Среди фоноидеограмм данного урока мы впервые встречаем знак с детер- минативом Н «говорить»; он занимает позицию в верхней части иероглифа, над фонетическим показателем: w ‘Самый*. Специфично положение фонетика в фоноидеограмме со смысловым показа* телем j§3| «ветер» — наверху-справа: Йё gua *&уп\ В качестве детерминатива в фоноидеограмме Мо выступает графема, которая не вошла в список наиболее употребительных, пройденных в «Вводном курсе». Это 1гй 4тигр‘; она занимает позицию справа от фонетика. Наконец, в фоноидеограмме qi 'срок’ детерминатив, стоящий также справа от фонетического показателя, -* «луна* (то же начертание имеет вариант графемы «мясо»).
Необычна также позиция детерминатива л; «лак» в фонондеограмме ? ji 'сезон1 (табл, 15). Таблица /5 Позиция смыслового детерминатива в фоноидеограмме Позиция детерминатива Условное обозначение Графемы Слева И в в t ? г * * й Справа и в я да Снизу а Сверху д Я В 5g Слева-снизу G iL ® 2. Чтение фонетика и фояондеограмик Среди фоноидеограмм этого урока встречаются знаки с уже известными нам фонетическими показателями: X gong -> £ sheng -> zha -> Ж qing -> ТС yuan -4 $ shang -> § she --> Я q> -» Ж hai -> ® cong Й hong, jg kortg tt xing, ж xing Iff zuo, ig zen if qing, Ж qing Я5 win, 5c wan Й tang, ® tang Й hua, Ж gua Ж si. qi & hai, ke gf chuang, & zong Некоторые фонетики ранее нам не встречались: yuan -> gg nuati Ж Я W 196
ЙЕРОГЛИФИИА mian -> № wan Ж t<5ng - -> g zhong Bl lai -> Ian a guo - -» ® gUO #f zhe -» е zhe $ Ung -> & long Ж Чй -» й zul » zhf & re you -> г® уби St shu -» & shu St shit -> st shii fj hao - -> St bao Сомнения в правомерности отнесения знака к категории фогеоидеограмм может вызвать, пожалуй, лишь иероглиф fft йй 'читать вслух’ (фонетический показатель mai ‘продавать’). Тем ие менее такое чтение данной фоноидео- граммы закономерно (это одни из примеров того, как фонетик может давать несколько рядов чтений). 3. Особые случаи сокращения иероглифов Следует обратить внимание на упрошенное написание иероглифа zhong ‘колокол’. Его следует отнести к третьему типу сокращений (III). Но, подобно упрощенным написаниям типа 1а, фонетик исходной фонондеограммы заменен более простым знаком с тем же чтением: £ tong Я 1 . , _ zhong ф zhong -! J Этот вариант упрощенных написаний мы в дальнейшем будем обозначать как Ша. Помимо этого мы сталкиваемся с примером того, как в качестве сокра- щенного используется уже имеющийся иероглиф с тем же или сходным чте- нием. Так, вместо знака gua ‘дуть' (о аалдо) употребляется иероглиф giia ‘скоблить’. 4, Сходные по начертанию иероглифы Средн иероглифов прошлого урока знак **« 'отдыхать* надо четко отличать от сокращенного написания иероглифа Л ‘тело* ({£), Не следует также Смешивать начертание двух знаков, встречающихся в данном уроке: & гё ’горя- чий’ и ‘спелый*. УПРАЖНЕНИЯ 1. Сделайте грамматический разбор следующих предложений. Переведите ЭТй предложения. 1. 2- йЖгеш» 19?
УРОК ? 3. ЖЧЙШИё, 4. лжйшжж» 5. адУЛЯЙИ««13/К 6. 2. В каждом на следующих словосочетаний замените ban 'половина' числительным тполторат. Образец выполнения: ¥lHc-lt —Шс¥^1£о -М'-ЙЛ- ¥Х . ¥&ИЙ WW ¥¥ ¥Jf^« ¥Й ¥ФЯ ¥х№ 3. Ответите на следующие вопросы. 1. 2. Л9е 1 3. Я4ЯЛЙ 1 4. ТФЯЙЛЯ ? 5, ^сЯЛ^Л^? 6. 0Я?с«1»--Л£Е ? • ; 7. ВДЗсйЛЯ Л^1 J 3. ^ЯЯЙЭЛ? . | 9. ^S^RESJtSH? I 10. -ФЖЛ'Г-Й ? I 11. -W^^'-ГЯ? 1 12. 35^ФЛ »4ft'Л 1 I 13. жлфяад&й? I 14. -¥Я^Л¥йМ? 1 15. ^ЖЛ^ЬЯШ ] 16. -4'SfflSЛ5; ? J 17. S-bXSWUtta? « 18. -Ф<Л¥ 1 1 19. Kra=£$iu#£? ' I 20. ®Ф«ЛФЙ ? 21. Я&ЛД$ф7 1 193 1
УПРАЖНЕНИЯ 22. ишятш 23. йтхштш? 24. Й fl] Л 25. 26. 3№ЙЮ^ЙЛ£? 27. 4. Переведите на китайский язык. [. В котором часу у вас начинаются занятия?—Мы начинаем за- ниматься в половине десятого. 2. Сколько у вас сегодня уроков?— У нас сегодня только два урока. 3. На уроке мы занимаемся грамматикой, иероглификой и учимся говорить по-китайски. 4. Я не пользуюсь словарем, когда читаю английские газеты. 5. Изучая иностранный язык, надо каждый день слушать звуко- записи на иностранном языке. 6. Завтра до занятий я должен почитать в библиотеке французский журнал за прошлый месяц. 7. Сколько сейчас на твоих часах?— Четверть третьего. 8. Какой сегодня день недели?—Сегодня четверг. 22 ноября 1984 года. 9. Ты сегодня не обедаешь в столовой?— Я не буду обедать в сто- ловой, я только выпью там чаю. 10. Во время еды не следует читать и разговаривать. 11. Он любит после еды полежать на кровати. 12. У меня здесь есть молоко. Выпей, пожалуйста, стакан молока. 13. У тебя там есть коробка карандашей, можно взять (использо- вать) один? 14. Весной погода теплая. Это самое лучшее время года для раз- влечений. 15. В летнее время дни длинные, а ночи короткие. 16. Осенью не холодно и не жарко, воздух такой чистый! Как мож- но в такое время года не пойти в горы! 17. Наступила зима. Погода очень холодная, часто дует ветер, идет снег. 18. Я в любое время года люблю отдыхать. 19. Ленивый студент никогда не хочет учиться. 5, Подготовьтесь бегло читать и быстро переводить новые слова урока: I) односложные & ад й # & « SJ SJ Ж Я 199
УРОК 7 2) двусложные полнотонированиые ЯЙ НВ «S3 Я® ®й жж ТТ й® «й ЕТ it# Т» нЯ® iHj±. #>t т® ИЙ та s-n ЙЙ= т® ЙЗг 3) двусложные с нейтральным тоном HR S5S &ь. ЙЙ ВТ &£ 4) трехсложные —ЗУ# -Й# -«# в. Подготовьтесь бегло читать следующие пары иероглифов. Обратите вни- мание ид различия в чтении иероглифов каждой пары. « s И Й » ® > н ® Ж R 1В •й Ж ® ф Й ® Д 7л S J5 Я Jr W 103® zj> % э S а И €j = 56 % А ж Т Ф R й: т ё К Sr Ж Ж Ж Я И в ® 3£ 1Й Зй К « а ж т л 56 Sit 2QQ
КАЛЛИГРАФИЯ Таблица 16 1 4 e 1 ± ar a t 2 < о . t? и _g, 5 • 5 A: P * t / ? / I •? 3 I a 4 i 4 is #:- t tt < S | Я : Л Я 5 A;Ж $ 6 4 - > A 4 7 ' r * « M 1 4. 201
УРОК 7 202
КАЛЛИГРАФИЯ t j • S i J J ’ 1 Ltjnn **sn< Ж 11 5 1 A 15 а 1ft 1 ft □ № / 5 17 i й ю /С? х/ о \7 Й & IS < 0 - о 19 t rf’ 3 П1 IT V 203
УРОК 7 20 4* u + л 21 i ± Л i 3 • 5 я 22 Л 23 У i Я i Я 24 0. ж а Ж f К 25 >Й у 1^1 204
КАЛЛИГРАФИЯ 26 i Гс. 27 28 М & ; А А А „ччч & V*' ' м А V4'\ 29 $ л л к й 30 : 7 § % 1 q * М 31 ж Г" ж 305
УРОК 7 32 fl i :' й 1 1 33 $ n R я fl gj x_ ii 4 ч a. 34 > . Л 44 44 35 1t 1 А • / А А *\y\ 36 № 4 % л 37 Лив a дай* * £ I X г & A + А £ М 206
КАЛЛИГРАФИЯ 33 Ж «ид. ккйсд. i £] 1 39 Й □ Й i t 40 s > I 4/ £ J- 4 Ж 42 1 ' I 207
УРОК ft ГРАММАТИКА ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ - § 1. Модальная частица 7 к От глагольного суффикса Т пишущегося слитно с глаголои, надо отличать модальную частицу "У te, которая относится ко всему предложению ? целом и ставится в конце предложения, зачастую не имея непосредствен- ного отношения к оказавшемуся перед ней члену предложения. Модальная частица Т употребляется в конце таких предложений, в которых прежнему положению вещей противопоставляется что-то новое — либо вновь наступившее, либо только что лопавшее в поле зрения говорящего. Эту частицу употребляют также для подчеркивания категоричности суждения. I. ФЯтйТо Qunian ta bu hul zhongwen, xianzai ta hui shuozhonggub hua le. 2. ИЙЛ№—tXFfiXfr:, Ylqian ta zai ylgegongchang li gongzub, xianzai ta shi women daxue de xuesheng le. 3. Tingsbub, nimen yijing zhu zai xln zhiizhai li le. 4. MMW-W ЙТ» Wo zai shiidian li mails yi ben xin zidian le. 5. teas В прошлом году он не знал китай- ского, а сейчас уже умеет гово- рить по-китайски. Раньше он работал на заводе, а теперь стал студентом нашего университета. Говорят, вы уже живете в новой квартире. Я купил в книжном магазине но вый словарь. Когда я был еще студентом, он уже стал знаменитым лингвистом. 208
ГРАММАТИКА Wo hai shi xuesheng de shihou, ta yijing shi youmfngde yuyanxuejia te. В то время как глагольный суффикс несовместим ни с каким отрица- нием, модальная частица J" 1е может оформлять предложение с отрица- нием 7 М (а при уби — с отрицанием й mei). 6. №Т« Xianzai ta bii zai mei- shhguan li gongzud le. 7. Ta bii xuexi iawen le. 8. stmt. Wo bii xiyati le. 9. ЖЖТо Benzi mei you le, dou yongle. Сейчас он уже не работает в му- зее изобразительных искусств. Он перестал изучать французский язык. Я бросил курить (=Я больше ле курю). Тетрадей больше нет, все израсхо- дованы. § 2. Длительное (продолженное) время47 В китайском языке длительное время может быть выражено двумя спо- собами: во-первых, путем оформления глагола суффиксом М ~zhet во-вторых, служебными словами 'находиться в (процессе совершения такого-то действия)’, TFffi zhengzii ‘как раз*, а также сочетанием этих служебных слов с суффиксом ;Ц -г/ае; незавершенность действия при этом может быть под- черкнута конечной модальной частицей пе. ю. Та zai tiishiiguan li dengzhe ni ne. H. Tamen tanzhe hua ne. 12. MliES-hire,, Tamen zhengzai shangke ne* Он ждет тебя в библиотеке. Они беседуют* Они (как раз сейчас) занимаются. 47 Термин «длительное время», как и английский термин «данй'лгмшя», не надо понижать в том смысле, что действие длится очень долго, оно может быть непро- должительным по времени; главным в его характеристике является то, что оно Происходит как раз в тог момент, о котором идет речь. 209
УРОК а 13. Tamen hai zai chifan не. 14. МТ,' Women zhengzai maizhe shulguo de shihou, ta lailc. 15. Ta zhengzai huidazhe xian- sheng de went!, Они еще едят. Он пришел как раз в тот м когда мы покупали фрукты. Он (как раз сейчас) отвечает вопрос преподавателя. Одновременность действий выражается сложным союзом —й‘"—‘Й yibian...yibian... ‘(одновременно) н... и...’. Первый глагол быть оформлен суффиксом it -гйе. при этом может 16. Цб-ЙЕШ-^ЙЙЬ Та yibian xiyan ylbian xiang. 17. Ta yibian ting luyTn ylbian xie zl. 18. Ж£т#1£Й:ЙВШ, Xianshetig jiang ytifa de shihou, dajia dou yibian tingzhe yibian xie. is. Ta yibian chizhe juzi ylbian kan shu. On курит и думает. слушает звукозапись и Когда объясняет преподаватель грамматику, все слушают и шут. Она ест мандарин и читает книгу § 3. Предложение с глаголом-сказуемым, выражающим состояние Значение состояния также выражается при помощи глагольного са -гИе. 20. П7ГЖ Men kaizhe пе. 21. Chuanghu guanzhe ne. 22. Дверь открыта. Окно закрыто. Преподаватель стоит у доски.
ГРАММАТИКА Jiaoshizai heiban qianbianr zhanzhe''. 23. Dianhua zai zhuozi shang fangzhe®. 24. Mai de dongxi dou zai guizi |i fangzhe®, 25. Gou zM chuang dlxia tang- zhe® ne. При наличии в предложении двух нляется только первый из них. Этс стане, сопутствующее другому действ голом. Такие предложения, как л[ помощью деепричастия. 26. Та xihuan tangzhe kan shu. 27. Shangke de shfhou, women zudzhe nian kewen. 28. Ta changchang kanzhe bao chifan. 29. Nimen keyi kanzhe kewen fanyi zhexie jtizi. 30. Xiansheng zhanzhe jiangke. В отрицательных предложениях гоялне или продолженное действие, у оформление глагола суффиксом * ® Обратите внимание на употреб русским «стоять» и «лежать»: «стоять»: Jfc fAng (о неодушевлен» >Й г/гйл (о людях и жив «лежать»: й fang (о иеодушевлени » «ng (о людях и жш Телефон стоит на столе. Купленные вещи все лежат в шкафу. Собака лежит под кроватью. глаголов суффиксом -the обычно офор* т глагол обозначает состояние или дей- dto, выраженному основным {вторым) гла- авило, переводятся яа русский язык с Он любит читать лежа. На уроке мы читаем текст сидя. Ок часто ест, читая газету. Вы можете переводить эти пред- ложения» глядя в текст. Учитель ведет урок стоя. гл этолом -с к аз уемым, выражающм м сое* требляется отрицание mei, При этом г обязательно не во всех случаях: гла- :ние китайских глаголов, эквивалентных х предметах), них); t предметах), 2Н
УРОК 8 гол, выражающий состояние, оформляется суффиксом -zfte; если же глагол выражает продолженное действие, суффикс -гйа не требуется, для пере- дачи значения продолженное!» действия достаточно одного отрицания 'Й! tnei. Модальная частица пе в отрицательных предложениях не употребляется. 31. Chuanghu met guanzhe. 32. ч ч ♦ • Dianshiji mei kaizhe ma? 33. ffi«. Ta mei tangzhe, ta he cba ne. 34. Й®Т« Ta mei dengni, ta zfiule. 35. Xianzai ta mei kan bao, ta kan shu ne. .36. WOffrg, Та mei ting 1йуш“, ta xii zi ne. 37. Tamei kan dianshi", ta xiuxi ne. Окно не закрыто. Телевизор не включен? Оя не лежит, он пьет чай. Она не ждет тебя, она ушла. Сейчас он не читает газету, он чи- тает книгу. Он не слушает магнитофон, он пи- шет иероглифы. Он не смотрит телевизор, он отды- хает. Вопросительные предложения с глаголом, оформленным суффиксом -a/те и выражающим состояние, образуются при помощи metyoa, которое ставится в конце предложения и является при этом ле отрицанием, а средством выра- жения вопроса. Для краткого отрицательного ответа па такой вопрос также упо- требляется m&pou. 38. Nii jian jiaoshi li chuanghu kaizhemeiyou?—Mei kaizhe. 39. a Men guanzhe meiyou? — Mei- you. 40. tsasmiMiw i В этой аудитории окно откры- то?— Не открыто. Дверь закрыта?— Нет. Магнитофон стоит на столе?— Да; | " Обратите внимание на различие в оборотах речи китайского и русского । языков. По-китайски ие говорят «смотреть телевизор», говорят didnsyf I •смотреть телепередачу’, и также не говорят«слушать магнитофон», говорят ijf#® ting Htfin ‘слушать звукозапись'. 212 В
ГРАММАТИКА Liiyinji zai zhuozi shang fangzhe rneiyou? — Fangzhe. 41. Ta chizhe fan ma? — Mefyou, Он ест?— Нет. § 4. Предложение наличия co знаменательным глаголом В предложениях наличия сказуемое может быть выражено не только гла- голом 4? you, передающим общее значение наличия (‘имеется ‘есть’), ио и глаголом, оформленным суффиксом -гД? и выражающим то или иное сос- тояние. 42. Qiang shang guazhe fcngjlng- huar. 43. Pibao li fangzhe ji ben zazhl. 44. П£ЙДЙ«-^Ло Men pangbtanr zhinzhe yige гёп. 45. Heiban shang xiezhe jige zi. Ha стене висит пейзаж. В портфеле лежит несколько жур- налов. У двери стоит человек. На доске написано несколько ие- роглифов. В каждом из таких предложений сказуемое может быть заменено гла- голом you, только в этом случае речь будет идти лишь о налички или отсутст- вии предмета, а не о конкретном его состояния- Сравним; 46. Shu dixia fangzhe yi tiao gou. Shu dfxia you yi tiao gou. 47. tAo Wiizi li zuozhe yige ren. Wiizi li you yige гёп. Под деревом лежит собака. Поддеревом собака. В комнате кто-то сидит. В комнате кто-то есть. 213
урон а 48. Nei jian jiaoshi li guazhe ditti meiyou? №i jian jiaoshi li you ditu meiyou? 49. ? i&Wo Nar fangzhe luyfnji mei- you? — Meiyou. gUJLWSWttSW ? $W.> Nar you luyinjt meiyou? — Meiyou. В той аудитории висит карта? В той аудитории есть карта? Там стоит магнитофон?— Нет. Там есть магнитофон?—Нет. Примеры грамматического анализа I. ЙЙ « Ж«Го Dianhua zai zhuozi shang fangzhe, П M ’ —C 2. ЖТ± ЙТЙ». Zhuozi shang fangzhe dianhua. ~~M П~ 3. w жи w ад И1§ Я®» Nimeti keyi kanzhe kewen huida weriti. П С с д С Д Об50 УПРАЖНЕНИЯ Ч 1. Прочтите следующие предложения н определите, в каких случаях Т J 1е является глагольный суффиксом, а в каках — модальной частицей. Л 1. ^!гт«чпйад®дто J 2. I 3. I 4, яа&иЕггахгет. 1 е1> Условным знаком «Об» обозначаем обстоятельства, выражающие качествен- ную характеристику действия, способ его совершения, результат действия, а также степень признака (см. также ур, 9). Таким образом, для обозначения обстоятельства в грамматических схемах учебника употребляются следующие знаки: М — обстоятельство места, В — обсто- ятельство времени, Ц — обстоятельство цели. Об — обстоятельство образа действия, степени или результата. 214 .аг
УПРАЖНЕНИЙ 5. 6. ийни?ж я«5ё£*«дат<. 7. зтью>й:*&т, ша*^р£ййТо 8. ©ВЙ^ТЗЧ&То 9. ^ХЙВЙ^ТВ/гЙ^Т» 10. ^«РКвЯ^ФЖ, ЯЙВЙЖ^ЧФАТ» 2. В следующих предложениях замените глагол уди, выражающий общее значение наличия, соответствующим глаголом с конкретным значением состо- Образец выполнения: Ж tR-kW ffi® Л "ГТ1» 1. Ш» 2. з. 4. ПЖЙЛЖ—ТЛо 5. 1ЙвиЙЛЖ-№о 6. Ж^-ЕЖЙЙс, 7. «ЙТЖ&е 3. Перестройте следующие предложения в вопросительные и ответьте на них отрицательно, 1. 2. Ш^ДЙИД., 3. Я®±58?« 4. ЖИИ^ЖЙ»^®» 5. ПЖЛЙЖчк 6. &J3?FWq 7. 8. йШТРМо 9. Ю. 4. Дополните следующие предложения данными в скобках словами. Офор- мите вставленные глаголы так, чтобы они выражали действие или состояние, сопутствующее главному действию. Обрааецвыполнения: ffiUgig (Wfg) ’№4tЖHJf®> 1. (ft) я 2. (Wft) в 215
урок а 3. (Ш) о 4. 5. ±адте,шпй®н® (й) о 6. ШЗнШИ^-гп^ (втйй) о 5. Заполните пропуски соответствующими глаголами: /&:£гЛе ‘стоять*, ‘лежать* (для неодушевленных предметов) и лЙ^н а&йлайе ‘стоять*, $л)й’ taiigzhe ‘лежать* (для людей и животных). 1. IWL-h-^iSb 2. 3. ®Я»ЙЛ— 4. ®йтл,-же«н?о 5. ffth-zbSJLo 6. ш-лж 7. 8. 9. ПЖЛ.-ЙГ<> 10. ЙЙТ-Л^Ло ТЕКСТЫ 1. was, я&тгвш&отй^жт <. йЖ-й^Нйй?, -Й±йд, Й'М/Ь-ЙКЬ тЕЭЖИЛ-Ь, яййнйжуажлйэ-га, asswm^o «а{пг/гй9^?Ё®±, ам-'ЧййййЯо ааяь «йййю-яыл^й, Ф^?пййй5йвя^*йдо ±а^7ЕИ5&09й?йо <зжа?а, аи»л,лал^?айш?плжо гйгаа?йй®»±, ae-ri'as, -uaffiiir-'MWo шжйлй 7ЁЛ®^ж±Ф7Ёйа^йоФФид?йй, жя-тмь Й±А^»И)МЙ, 8®Sa®S®^*S±Wm®l, ifffyRo тпй^ jeww. await, атйяйят» wt'-jesab юп« ®Г№ЙД21ЙЖ-ЖнЛ, Й^иДВВ^МЙь 216
ТВИСТ, СЛОВАРЬ. КОММЕНТАРИИ юзт, х?. ал. й-зчйяй, л?яж Й^ЖЗТЖЖо Ясйч ±Э, #&, £4> «Sgo ЯЙКЙИЗ^^^ЙЛ, IEii&tt£, ®«wo iiSfBgi® т®, ^&й®м®®^^±^жятйй= £Ш, Й^ЙЯТ, ^«^ЙЙЙВШПЙЭ/Ж» /Яйй^йй®»®^, 4JSSIT й±, вдет -es^RT» вдиш, <а^й®ж]й)Ф^= шйеЕ^тьйъ, ®^tfe±, ЙчГЙ®ЙЛЙЙТЙЛЙ1Й-?Ж*8!1К ? л & В ifc «, »» г®, Kfl^tRW^aflWffisg, йа 2, И£Я® жжт-*9тда& ?J7
! » Й 3 3 й j 111 sa и » «и# i 5? i 1 i ж $ 3 & s 11 w ж m з 3 41 .................. I th 'та тл и й 4i 4i • *Й'МйЯ£йЯ1УЯ1Я1ЖЖ>Н>Н'1лТпНа|ша1-5*-а-4144й>Ь Ш^^»ЖЬ£1в1ВЙ®й*й1тЬ;^а1Ч43д13МЗ>|-Ж1 Ф К Ж I 1?4й‘Ж<=кН-йЙ№1ФЖ-'21Ш' ’ ™ = • "-' Жй»е1&»1Ш|тй»№№№1т|тйКЖйй|||-Я I Ж *S-4S4 I да$ЙШШ)й№эз;а£а-&а11а11311 ~ Я ” ° '^ ^ -=' fcS |=₽^®4144ЯШЖ« -! Ж Ж fln S На ,а й “ ’ ’ Ж Ж 3 al К Я 3 Ж ^^жвзаииж ЗЙ'^^ЖЖЖШ ° 3 « -о Xi < ° •» Ж =F S 3 £ 44 И * - я- ' 3 I I ' й И Ж I Нт й » ° Нт Щ <Й ~ ж ж Ж в да a Tn sg ° Hi W & Ж Э m Э ж ж ai з as co И El щ a № i= ж з й ш m h-Ьв Afi# ' ’ 44 I M £i a ’ so £ $2 I 4 « dt nW ЛИ 3 Ж ftF № S3 » X- 3 cW 4 3 а з и la © (О’ 41 4 - M № -$ 44 44 I ч! TJ о к со X- № 3
ТЙКСТ. СЛОВАРЬ. КОММЕНТАРИЙ ' "---------------------1--—“ " — - — • is. ? тжло-ъш, 19. ? aw—i-лн, -й«йфи» 20. sjngffitmtso 21. .1ШйадйР,ьиж7±. й«ж-а? Й!СГ^ЙЛЙ/ЪИЖ?±. SS—tOi. ЙйЮЛо 22. ТЁДЙШЗШ? ШЬ®в^±®?ЁЙВ^Йо 23. ФИЖ^йЛхЕ^Л? /b0*?5£anaw-®a>i&®o 24. a^fS-t^WASW f чГ®<АЙ±Л^#ЮН«, ШйЖ Оги» 25. sn^aJiawft&T жп^ала<-кй>йж» 26. 4.1 a>£ftLhW-3Bt&TSo 27. ^fT? x?, &зйв<^»5. *asw2f<s« *?±aws@, зт> ±s> w&> 28. WL±SWmft*JLIE®W&? »й««о 29. 5£^№tt&7 Й*Й«Й®ЙЙ’^Ж±^Й'Йт55Ео 3°. ин±йдгй*^йда7, ®«? 3d, ИМт&^ТйНВ. R#flW» fbw» «Т» 31. ФЖ1Йв№®±И»Ж» />ШЕ&ЙЙ«±, W.OTWiKM за- а«йВг«яяйла ®xia±a!ftsfta 7 219
УРОК в едя. ЙСЙ, «$><> зз. ? ша^зшлйж#^ СЛОВАРЬ К ТЕКСТАМ {Ё4з zhiizhai квартира zhai Нс жилище, квартира; резиденция <Й (тй) ling получать; вести за собой, руководить 'ir tao футляр; комплект, набор; счетное слово для квартир, комп- лектов вещей kinjian (у)видеть gtJ5= keting гостиная й" (И) ting Нс зал tianhuaban потолок S (Ж) gun вешать, висеть ЙЛГ diaodeng люстра diio подвешивать; держать на весу; висеть ЛЕЙ zhengmian фасад Н 1) shan створка (двери, окна); веер (ЯтР shanzii; 2) shan обмахивать (ся) (веером или каким-либо другим пред- метом); подстрекать £ (ffl) guan закрывать; таможня, застава; guanmen закры- ваться), прекратить работу; ЗсД guan deng выключить свет chuaiiglian шторы, занавески yjj lian Нс занавеска shujiazi или zMSHSJL xiaoshujiir книжная полка gs jii 1) подпирать, поддерживать; 2) счетное слово для аппаратов, машин, самолетов; 3) Нс подставка, полка gr Ung стоять, лежать (о вещах), класть; освобождать, выпускать dianshlji телевизор; счетное слово Jg Jia ® (ffij dian молния; электричество; электрический; diandeng электролампа, электроосвещение Я (jg) shi Нс смотреть; зрение; dianshl телепередача #L (W ji Яс механизм, машина, приспособление; #1 yinji магнитофон lideng торшер 220
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИЙ g (ЙВ) bai расставлять, располагать; качаться jf gt huaping ваза для цветов; ср. У&тр pingzi бутылка, банка Jgjg liuadian цветочный магазин di&n магазин; гостиница, постоялый двор; shiidlan книжный магазин; тКЖИ shuiguddian фруктовый магазин shafa диван, софа (а этом слове оба слога использованы как транскрипция английского слова sofa) sha чесок ($f) fa выпускать, испускать, выбрасывать; отправлять, по- сылать shafayl кресло j'j'rfu] xinwen известия, новость Д (И) wen слышать; обонять fC; rnang быть занятым; торопиться, спешить jijj J5. huaxiang портрет; счетное слово zhang Ж (^) xiang быть похожим; изображение, образ, портрет Хтр chazi вилка; счетное слово ft} ba X cha Нс то же AJJL shaor ложка; счетное слово J0 Ьа А] (.f'j) shao Нс то же Wfe gingyu селедка shafachuing диван-кровать ЙЙ dianhua телефон; телефонный разговор НЙЙ da dianhua говорить по телефону, звонить Ащ congqian раньше, прежде Д «К) cong следовать за.,.; из, от xiyan курить И xi вдыхать Jffl уап дым; табак; папиросы, сигареты; счетное слово zhi ЗЙ mao кошка ЙК shuijiao спать g shui спать (Л) 1) Нс Jiao спать; сон; 2) Нс jue чувство, ощущение; понять, уяснить 6 ta он, она, оно (не о людях) shangxue начать учиться; идти на занятия (синоним ±Л! shangke); ср. ТтГ- xiaxue закончить занятия (синоним Ti-J xiake) 221
урок а ±ЙЕ shangban начинать смену; идти на работу; “FEE xiaban кончить смену; идти с работы ban группа (учебная), смена (рабочих) кап (l-й тон!) следить за,.., присматривать, ухаживать за (боль- ным, ребенком): kanjia смотреть за домом, стеречь дом di ban пол (ф) dai брать с собой, вести; пояс sanbu гулять, прогуливаться ffc san расходиться, рассеиваться; распространяться # bu шаг changge петь; петь песни Pg chang петь i$I ge песня tiaowu танцевать gK tiao прыгать, подпрыгивать, скакать; биться (о сердце) Ц wfl Нс танец; воодушевлять, вдохновлять ^^2 A laonianren старые, пожилые люди ^03 shide да, так; так точно! -%)(, пй’ёг дочь IjFfiS, tingshud говорят, что...; слышал, что... т#т|! jiangke вести урок, читать лекцию, преподавать zhan стоять (о людях и животных); остановка, станция ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТАМ 1. Употребление слова —® yixie81 —yixie может сочетаться в предложении как с прилагательным, так и с существительным. Если — 4|? yixie относится к прилагательному, оно ста- вится после него и передает вместе с ним сравнительное значение, указы- вая на некоторую степень того или иного качества. 1. Jintian tianqi nuanhuo yixie. Сегодня погода теплее. 2, Panzi li de iizi tian yixie. Сливы, которые на тарелке, сла- ще. 3. ^^7^89^0 Wo xiang mai xiao yixie de pibao. Я хочу купить портфель помень- ше. Ы Аналогичным образом употребляется и его синоним — AJL ytdianr. 222
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ Если —4Й? yixie относится к существительному, оно ставится перед ним и передает количественное значение. —yixie употребляется как с исчисляе- мыми, так и с неисчисляемыми существительными. I. Shfljiazi shang fangzhe yixie shu. 2. Ni yao duo chi yixie shulguo. 3. Ta hui yingwen, ye hui yixie zhongwen. На полке лежит несколько книг. Ты должен больше есть фруктов. Он знает английский и немного китайский. Если контекст позволяет, существительное может быть опущено, и тогда —‘-И? yixie самостоятельно выполняет функцию соответствующего члена предложения (в Данном случае — дополнения). 1. W6 mei you zhi, yao mai yixie. 2. NI hui fawen Ьй-hui? — Hui yixie. У меня нет бумаги, надо купить немного. Ты знаешь французский?— Знаю немного. 2. Глагольно-объектный тип слов Слова глагольно-объектного типа состоят из двух основ, первая из кото- рых — глагольная, а вторая — именная. Глагольная основа обозначает дей- ствие, а именная — объект этого действия. Слова, образованные по этому типу, как правило, глаголы. Из прой- денных слов к этой категории относятся следующие: ХЙЙ shuohua говорить tanhua беседовать ^15 nianshu учиться jiaoshu преподавать chifan есть M xlyan курить shuijiao спать sanbu гулять kanjia смотреть за домом 2Й
УРОК 8 jiangk£ ±Ж shangke TW *1акё ®®t changge BBSS tiaowii вести урок, читать лекцию заЕШматься (на уроке) закончить урок петь танцевать Характерной особенностью глаголов этого типа является то, что при оп- ределенных грамматических условиях они легко разрываются и их компоненты как бы восстанавливают качество самостоятельных слов: глагольный компо- нент может оформляться видо-временным суффиксом или дублироваться, а перед вторым (именным) компонентом может быть поставлено определение. 1. JTntian women shingle Hang jie zhongwen ke. 2. Ta xihuan xizhe yan kan bao. 3. ИЗШЙШ^ЙФ, Shui jiao yiqian wo qil sansan bit. 4. ЙЯВН. Wo xiang shuishui jiao, 5. w±»«»= Jintian wanshang wo xiang tiiotlao wu. Сегодня у нас было два урока ки- тайского языка. Он любит читать газету и курить Перед сном я пойду погулять. Я хочу поспать. Сегодня вечером я хочу потанце- вать. 3. Суффикс Т -1е в будущем времени Суффикс Т -1е может оформлять глагол, обозначающий будущее время, если этот глагол передает действие, предшествующее другому действию. 1. Tingle lilyin yihou, wo hSi yao fiixi hanzi. 2. Chile fan yihou, ni zuo shenrne? После того как прослушаю звуке- запись, мне надо будет еще повто- рить иероглифы. Что ты будешь делать после того, как поешь?
ИЕРОГЛИФИИА ИЕРОГЛИФИКА НОВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ УРОКА ПО КАТЕГОРИЯМ Гетерограммы X cha ()£:V) fa bu В shan, shan U san ffi dian ffi (M: IV) cong £ tao ЗЙ ban zhii ft (®: III) jiao, jue ж (Й,: IV) dian ft (ft: О dal ж zhao, zhe Фоноидеограммы ft (ft: И) Hng я wii B8 shut ft (tH: I) ji и (ft; П) wen a> sha ® xi щ yan a (g:lv) gua & (ff:V) ting (g: I) bai ss dian tt mang а (D>: IV) xiang ® fang ям (^:V) guan Jia № (^.V) iian й (/д: IV) Shao ж («.:!!) shi Vg chang ж mao ge Й tiao si zhan Комментарий к иероглифам I. Чтение фонондеотрамм Во всех фоноидеограммах данного эывают на чтение иероглифа в целом: 3 гЬй -> zhu 4' ling -> Я: ling 8 зак. ла урока фонетики достаточно точно ука- ji 48 ji 'i> shao -> sha 22S
УРОК в $ chui -> Й shui И yTn я yan и men -» И wen ting -* № ting а п xi t5 zhan dian gua + s gua » guan guan № ba -> ж bai ж Han -> ж li&n t wang mang 75 shi -» ® shi 7з fang -» № fang fi miao -> ж mao 1й jia Ж jia 2. Сокращение иероглифов по аналогии Очевидным недостатком существующей ныне системы упрощенных напи- саний китайских иероглифов является одновременное использование несколь- ких различных способов сокращений. При этом знаки одной и той же стру- ктурной категории имеют упрощенные написания различных типов. Например» в прошлом уроке нам встретились фоноидеограммы shi ‘время’ и shi ‘стихи*. Первая из них сокращается первым способом Однако аналогичная по типологической структуре фоноидеограмма не имеет сходного сокращения» и ее упрощенное написание относится ко второму типу (^->W)* В этом уроке мы имеем дело с фоноидеогрэммой ting ‘зал’, фонетик ко- торой имеет сокращенное написание (Ут). Тем не менее мы не можем применить к иероглифу Й первый способ сокращения; он упрощается пятым спо- собом (J^) и т. д. Все это, несомненно, затрудняет запоминание сокращенных написаний китайских иероглифов. Однако в современной китайской иероглнфике есть группа знаков (их немногим более 130), некоторым применимо правило сокращения по аналогии. Это означает, что если знак имеет упрощенное написание, то в данном виде он будет выступать во всех тех знаках, в которые он входит в качестве составного компонента. Среди иероглифов урока 8 к числу таких знаков относятся иероглифы и Кроме того, в данном уроке встречаются также иероглифы, содержащие компоненты, которые сокращаются по аналогии* Сравним: и SgHflh и 3. Самостоятельная графема в качестве упрощенного иероглифа Еще в уроке I мы познакомились с фонеидеограммой xiang ‘каучу- ковое дерево’, в которой фонетнком является графема xtdng. Эта графема употребляется и как самостоятельный иероглиф, записывающий слово со зна- чением ‘слон’. 226
ИЕРОГЛИФИКА В этом уроке нам встретилась еще одна фоноидеограмма, в составе ко- тором фонетикой выступает та же графема — xiang ‘быть похожим’, ‘изо- бражение’, ‘портрет’. В результате упрощения этого иероглифа по четвертому способу его начертание совпало с самостоятельной графемой xiang. УПРАЖНЕНИЯ I. Сделайте грамматический раэбор следующих предложений. Переведите эти предложения. I. 2. 3. 4. 5. ашй-йогм-йл^ро б. 2. Прочтите следующие предложения и опустите £5 de там, где это возможно. 1. 2. 3. 4. ж^йАтайжш^?гйнюи1ВЛо 5. W2J.ж шт7*®ВЙ, и. 7. «±й«₽<ЮЯЙЙДо 8. ийэз£®£атФ£тад-&л®±о э. алогй^^-й^й'п 10. ®Ш7'-аГ£А®НЙ«В1.. 11. 12. аз. жиж snsjLffi)7j<«ig^o 14. ййзе^ййй’&йео 3. Подберите антонимы к следующим словам. А Ф &• 8г а £ ± вв £ Ж Ж Ж ж № ж га ж S« 227
УРОК 8 4. Переведите на китайский язык. 1. Ты купил сегодняшнюю газету? — Еще нет, до занятий у меня не было времени пойти купить. 2. У тебя есть какая-нибудь вчерашняя газета?—Вчерашних га- зет у меня много. 3. Ты куришь? — Нет, уже полтора месяца назад я бросил курить. 4. Раньше он не изучал иностранные языки, а теперь стал зани- маться французским и английским. 5. Сейчас она уже не работает в библиотеке, она стала студенткой ИСАА при МГУ. 6. Когда придешь, мы послушаем магнитофон, посмотрим телеви- зор. 7. Я знаком со многими студентами вашего института. 8. Моя старшая сестра и работает и учится. 9. Наш преподаватель сейчас делает доклад в актовом зале. Сту- денты I курса все слушают там доклад. 10. В этой аудитории есть кто-нибудь? — Там сидят два студента. Что они делают? — Они слушают магнитофон и пишут в тетра- дях. 11. Вы можете переводить эти предложения, глядя в текст. 12 .Что написано на доске? — На доске написано несколько иерог- лифов. 13. В вашей аудитории висит карта? — Нет. 14. Там стоит магнитофон? —Да. 15. Окно открыто? — Нет. Дверь закрыта? — Да. 16. Я не люблю есть стоя, я всегда ем сидя, 17. Съешь, пожалуйста, тарелку супа и кусок мяса. 5. Подготовьтесь бегло читать и быстро переводить новые слова урока: 1) односложные Я & в & 1ft Й № а га ЭЙ ж к ТЕ 2) двусложные гголкотонированные WK ®т8 IE® Mair 9% ffiig я® ИЖ № ft® ТЕВ «Й кда ТЕЙ изе ±.^ УРт« && ик ±Й пи,4ав ЭДЯ тга 3) двусложные с нейтральным тоном ж if тэт 228
ИЕРОГЛИФИКА 4) трехсложные sttw w Д7ЁЙ ®^д а>Айг 6. Прочтите следующие пары иероглифов Обратите внимание на различие в написании и вспомните их значения, иероглифов каждой пары. ж » В в в W Ж 0 ® й й Ж ж Й ВО ж Ж д ® й Я if га га zb a Та е & др. £р ЗЕ ЗЕ £ * г г 1Е JE Й Й ± ± 7. Прочтите внимательно следующие полные н сокращенные иероглифы, прос- ледите за сходством и различием в написании иероглифов каждой группы. «-Д1 Й^ЙТ а- Й- Ж-»И 229
КАЛЛИГРАФИЯ Таблица /? 1 4i Г-* -Ъ г 48 4 8 48 3 t А чЦ$ иц ш. - 1 Ul^ 4 A г a 1:1 1 -й'‘Э ш 4В ж; п Г т У 4 4 1 ь й 230
КАЛЛИГРАФИЯ 0 if а + 7 й / М: 1 3 Я1 8 и ГЕ & 4 а. а а а (( и ^r . - 1 li 9г ?Г 3^ " > к 9 м хя * Г *:*»*♦♦> t 10 /Ъ Ла л а /К 11 м. % к 231
УРОК 8 232
КАЛЛИГРАФИЯ к г *•* А 17 ’) 18 ?<- • 1 у г f" J %. 3 Ж. L"- у- # t ж. 13 (Я f"J 4 и 20 'i't ’I 21 h й А м i t 22 7 ! 23 л 4 i
УРОК 8 24 №. 4 £ * >L: 1 к Л Л АЛ 25 и 26 ОД * 0 . 27 $ & 28 1 '!&• АЙ 'Ж ч 29 t * 4 (» 0 Ш ЙЯ £ 234
КАЛЛИГРАФИЯ it Ji? J У £ 31 * & > )t*t J«t # $ 32 1 я < 33 it •') 34 G 0 a 0 s 35 J5, к 36 M & 235;
УРОК 8 d jh Ж:) ) i It* 37 £ •а • ! 1 4 38 yi i Д? ' * М 7^ |i J ------------------------------------
УРОК 9 ГРАММАТИКА ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ § 1. Обстоятельство образа действия, степени и результата Я очень хорошо знаю его. Он может бегло говорить по-ки- тайски. Мы все вместе работаем. жет быть выражено наречием, образо- В китайском предложении обстоятельство образа действия входит в группу сказуемого и поэтому ставится перед сказуемым, а при наличии модального глагола вклинивается внутрь сказуемого. Отрицание и служебные слова типа Й5 dou, уё также ставятся перед обстоятельством. Такое обстоятельство часто оформляется частицей Й de. 1. Wo hen hao de renshi ta. 2. ШВЯЕШНйФЭйо • • • Ta neng liuli de shuo zhongguo hua. « « • * Women dou zai yikuair52 gongzuo. Обстоятельство образа действия ванным путем повтора качественной морфемы. В разговорной речи такое на- речие часто оформляется суффиксом JL -г- Следует обратить внимание на из- менение в тонировании таких эризованных наречий: конечная эризованная морфема независимо от этимологического тона произносится 1-м тоном. Сравним: tj} hao —> haohao de —> ЙгЙРУЬЙ haohaor de ‘хороший’ ‘хорошо’ ‘хорошо’ ft kuai -> ftfttfii kuaikuai de ftftJL^ kuaikuair de ‘быстрый’ ‘быстро’ ‘быстро’ man manman de mantnanr de ‘медленный’ ‘медленно’ ‘медленно’ 3 S3 Обстоятельство образа действия (ffi)—(г<и) yikuair большей частью употребляется без предлога zai. Предлог нужен в том случае, когда необходи- мо подчеркнуть, что то или иное совместное действие совершается постоянно, ре- гулярно. При этом в предложении, как правило, имеется еще какое-нибудь обсто- ятельство, передающее соответствующее значение, например: zongshi 'всегда’, chang ‘часто’, tiantian ‘ежедневно’ и т. п. Сравним примеры: Zuotian women yikuair kanle dianylng ‘Вчера мы вме- сте смотрели кино’. Women chang zai yikuair kan dianylng ‘Мы часто вме- сте смотрим кино'. 237
УКОК У 4. Ml haohaor de fiixi gongke. 5. $6®»ЙИё® = Ta manman de chifan. Ты хорошо повтори уроки, Она медленно ест. Однако для обстоятельства образа действия преобладающей является рези* ция после сказуемого. Такое обстоятельство обозначает не только качествен- ную характеристику действия или процесса, но те указывает на их оценку. По- добную позицию может занимать и обстоятельство степени. Что касается об- стоятельства результата, то оно всегда ставится после сказуемого. Между сказуемым я таким постпозитивным обстоятельством обязательно требуется служебный элемент — частица de. Г. Обстоятельство образа Действия 6. NT shuo de wanquan dui. 7. Women ban de xuesheng dou xuexl de hen hao. 8. Ta meitian lai de zui zao. 9. IWSIfWylM Wo gege gongzuo de you kuai you hao. io. Womende xiansheng jiang de qlngchu. 11. WWWWf. Shui dou shuo nide tiG’er zhang de haokan. Ты говоришь совершенно верно. Студенты нашей группы все учат- ся очень хорошо. Он каждый день приходит раньше всех (букв, самым ранним). Мой старший брат работает и бы- стро и хорошо. Наш преподаватель объясняет по- нятно (четко). Все говорят, что твоя дочь вырос- ла красивой. 2ч Обстоятельство степени 12. Летом погода очень жаркая Xiatian tianqi гё de hen. 13. Этот проспект очень длинный. Zhei tiao dajie chang de hen. 238
ГРАММАТИКА !4, Zheixie tian, tianqi nuanhuo de dud le. 15. Jintian de fan haochi de dud. 16. ОЖ ЙЖЖТ&ЖЛо You shihou, zheli xue xia de hen da. В эти дни погода стала намного теплее. Сегодняшняя еда намного вкус* нее. Иногда здесь снег идет очень сильно. Наречие Ш hen, употребленное в постпозиции, передает более подчер* кнутую степень того или иного качества. Употребление слова dud как показателя степени качества со значе- нием 'намного1 возможно только в постпозиции. 3. Обстоятельство результат а 17. Он так болен, что не может есть. Та bing de bit neng chlfan. 18. ИЯМИ». Ta mang de meiyou shijian chitan. Он так занят, что не имеет време- ни поесть. 19. WBf Ж, Он пишет длинно, но неясно по смыслу. Та xie de hen chang, keshi yisi bii qlngchu. В предложениях с постпозитивным обстоятельством образа действия от- рицание Ьй ставится не перед сказуемым, а перед обстоятельством. 2о. NI shuo de bu dui. 21. Ta jiang de bii qlngchu. 22. Jintian ni lai de bii zao. 23. чТЙ^ ЗсШЗЖЙо W6 meitian stiffer dian shuijiao, keshi zuotian shui de bii wan, Ты говоришь неправильно. Он объясняет непонятно. Сегодня ты пришел не рано. Ежедневно я ложусь спать в 12 часов, но вчера лег не поздно. 239
УРОК 9 Постпозитивное обстоятельство всегда следует непосредственно за сказу- емым, Частица Ш de сливается с предшествующим глаголом в одно ритми- ческое слово. При этом не допускается оформление глагола каким-либо суф- фиксом, и время действия, выраженного глаголом-сказуемым, передается в таких случаях лексически или определяется контекстом. Между сказуемым и постпозитивным обстоятельством не может стоять никакой другой член предложения. Поэтому, если при наличии постпозитив- ного обстоятельства после сказуемого необходимо поставить и прямое допол* иение, сказуемое дублируется: за первым из них следует прямое допол- нение, а за вторым — обстоятельство. Дублирование требуется даже тогда» когда сказуемое выражено словом глагольно-объектного типа: дублируется его глагольный компонент. 24. WSRSRfffif. Та gege xiyan xi de hen duo. 25. WSmende bsnzhangxie hanzi xie de kuai. 26. Wo tdngwii shuo riwen shuo de 27. Xiansheng jiang yOfa Jiang de qingchu. 28. ЙЙЖЙЯШ., Ta nian kewen nian de hen shti. Его брат очень много курит. Наш староста пишет иероглифы быстро. Mort сосед по комнате бегло гово- рит по-японски. Преподаватель объясняет грам- матику понятно. .Он читает текст свободно. При дублировании сказуемого слова типа -ffi yl, ЙР dou и некоторые другие наречия ставятся перед вторым, повторенным, сказуемым или перед обстоятельством. Сравним: (•йшвги» 29. Wo pengyou shuo zhongwen ( ^u|h“ 30. jihwt., Women ban de tongxufe xie hanzi ( 240
ГРАММАТИКА 3i. J ,, .. .... ._ . . , I yiding kan de hen kuai. Ll tongzhi kan zhongwert bao | кэп /e yfding hgn Особенностью предложений с постпозитивным обстоятельством является тог что при вопросе с повтором сополагаются положительная и отрицательная фор- мы не сказуемого, а обстоятельства, являющегося центром сообщения. 32. И*ЙЙ ? Nimen ban de tdngxue shuo zhongwen shuo de liiili-bu- lilill? 33. & ? Tamen nian kewen nian shu-bu-shii? 34. NI shui de wan-bu-wan? 35. Ta lai de zao-bu-zao? Студенты вашей группы бегло ю- ворят по-китайски? Они свободно читают тексты? de Ты поздно ложишься спать? Он рано пришел? Как и во всех других случаях, общий вопрос может быть поставлен с помо- щью частицы ЭД та. зб. X iiinzai ni kan de qingchu ie ma? 37. мжяшв» Nimen zai nar wane de gao- xing ma? Сейчас тебе лучше стало видно? Вы с удовольствием проводите там время? Специальный вопрос к постпозитивному обстоятельству выражается с по- мощью вопросительного слова zenmeyang? 'как?', 'каким образом?’, которое также ставится после сказуемого. Напомним, что с помощью этого же вопросительного слова ставится вопрос к качественному сказуемому. Сравним 38. Zhei Ьёп shil zc rime yang? — Zhei ben shu hen youyisi. Какова эта книга?— Эта книга очень интересная. 241
УРОК 9 Zhei ben shu xie de zenme- yang? — Zhei ben shu xie de hen youyisi. 39. Ж1Ёад,®«Й< Nimende shenghuo zenme yang? — Womendeshenghuo hen hao. йяояж Nlmen shenghud de zenme- yang? — Women shenghud de hen hao. Как написана эта книга?— Эта книга написана очень инте- ресно. Как ваша жизнь?—Наша жизнь очень хороша. Как вы живете?— Мы живем очень хорошо. § 2. Употребление оборотов уподобления типа Ж---------------gen ...yiyang Уподобление выражается в китайском языке с помощью оборота, который начинается одним из предлогов (SS gen, $3 fit или xi&ng) и заканчивает- ся прилагательным —yiyang. Такне обороты могут употребляться в роли разных членов предложения. Рассмотрим возможные варианты. 1. Оборот уподобления может самостоятельно образовывать группу ска- зуемого. В этом случае собственно сказуемым является конечное при- лагательное — yiy&tg, которому предшествует косвенное дополнение с пред- логом IS gen, ?fl he или xihng. 40. J intian de tianqi hen leng, xiang dongtian yiyang. 4i. Women zai zher jib gen zai zijl jiali yiyang. 42. JTntian ta zuo de baogao he qiantianzuo de wanquan yiyang. Сегодня погода очень холодная, как зимой. Мы здесь, как у себя дома. Сегодня он сделал точно такой же доклад, как и позавчера (букв. Доклад^ который он сделал сегод- ня, точно такой же, как и позавче- рашний). 242
ГРАММАТИКА 2. Оборот уподобления может быть употреблен ₽ качестве определе- ния . В этом случае он обязательно оформляется частицей de- 43. W5 yao mat yi jia gen ni nei jia yiyang de dianshijF3. 44. Wo cong ttishflguan jiele yl ben gen ni zhei ben yiyang de ying-ё cidian. Мне надо купить такой же телеви- зор, как у тебя. Я взял из библиотеки такой же англо-русский словарь, как у те- бя. 3, Оборот уподобления может бить употреблен в качестве обстоят ел ь с тв а, относящегося к сказуемому—глагольному или качественному (оформление части* цей Й de не требуется). 45. Ta gen ni yiyang tebie xihuan tiaowii. 46. FXfto Wo faqin haishigen congqian yiyang zai gdngchang gong- zud. Он, как и ты, особенно любит тан- цевать. Мой отец, как и раньше, все еще работает на заводе. Этот оборот может быть употреблен также в составе постпозитив- ного обстоятельства, обычно в сочетании с прилагательным. 47. йьЗДо Та shuo zhongwen shuo de gen zhongguoren yiyang tiuli. 48. Wode tongwu xie hanzi xie de xiang xiansheng yiyang name haokan. Он говорит по-китайски бегло, как китаец. Мой сосед по комнате пишет ие- роглифы красиво, как преподава- тель. 5a Обратите внимание на то, что счетное слово (с числительным),^ относяще- еся к существительному, находящемуся в конце предложения, ставится перед оп- ределением. 243
Урок 9 § 3. Числительные (серия Jj «wan») В отличие от русского языка, где система счета строится на трех разря- дах (единицы, десятки, сотни), в китайском языке счет основан на четырех разрядах: ‘единицы1, -|- зЛг ‘десятки’, S* бас ‘сотни’, qian ’тысячи'. Эти четыре разряда основной серии повторяются и в следующих за ней сериях. В этом уроке рассмотрим серию «десятков тысяч» (7J шЬ 'десять тысяч’) (табл. 18), Таблица !8 Разряды серин «wan» wan +Л shi wan bai wan ^35" qian wan десять тысяч сто тысяч миллион десять миллионов Рассмотрим на примере числительного «пять» две первые серии китайских числительных и соотношение серий и разрядов числительных китайского и рус- ского языков (табл. 19, полная таблица дается в уроке 12). Таблица /9 Серки я разряды числительных китайского и русского языков эвная серия я Е+ S.S wu wushi wubai 5 50 500 Основная I серия 1 О s=F wuqian 5 тысяч । «Т Ь! л с £ ¥ ss в+л wu wan wushi wan 50 тысяч 500 тысяч ¥ 3 <3 М W -Н пн У у wiibai wan wuqian wan 5 миллионов 50 миллионов kMiIJIHHOJ 500 миллионов ¥ При зывается 244 образовании сложных числительных название серии цуйл) ука* только один раз при последнем разряде этой серии, например: Л
ГРАММАТИКА 72 млн. 900 тыс. 5 млн. 810 тыс. 1, qiqian erbai jiitshi wan 2, wubai bashi yi wan Как и в основной серии, в середине сложных числительных серии «wan* на месте пропущенного разряда ставится 0 ling ‘нуль’; при пропуске двух и более стоящих рядом разрядов 0 ling пишется и произносится только один раз, например: 1. ATO-b-f-Л liuqian ling qishi wan 2. £SQ£S sanbai ling wii wan 3. jiuqian ling liii wan 4. £ал'ХТО5т sanbai wan ling erqian ling wiishi Необходимо обратить внимание н 60 млн. 700 тыс. 3 млн. 50 тыс. 90 млн. 60 тыс. 3 млн. 2 тыс. 50 а употребление И Hang и — рг ‘два’ в составе сложных числительных, Перед названиями разрядов -р qian 'тыся- ча1 и 7} о?ал ‘десять тысяч’ употребляется как Hang, так и ёг. Но в сложном числительном [9j Hang может стоять только в начале числа, в после* дующих же разрядах требуется Ш ёг, например: 1, 22 тыс. Hang wan er qian 2, M=FO—77—20 млн. 22 тыс. liang qian ling er wan er qian Следует помнить также об особенностях сочетания — yi 'один’ с наз- ванием разряда -р shi ‘десять’: перед названиями других разрядов — yi обя- зательно, перед Н“ s/it (если оно употреблено самостоятельно или в начале числа) — yi не требуется. Сравним: -f- shi —y’bai —yiqian 10 100 I тыс. 245
УРОК 9 —7j yi w&n shi wan —"ЁШ yibai wan —yiqian wan 10 тыс. 100 тыс. 1 млн. 10 млн. Если же Т* shi находится в — yi обязательно. Сравним; 1. -кг shi wan yibai yishf wan 2. +-Л shi yi wan HTO7+--Л sanqian ling yishi yi wan середине сложного числа, перед ним 100 тыс. 1 млн. 100 тыс. 110 тыс. 30 млн. 110 тыс. Примеры грамматического анализа 1. Ж W ? Yi nianji de xuesheng xie hanzi xie de zenmeyang? О П С д с Об ‘Как пишут иероглифы студенты I курса?’ 2. ш к Та xiang banzhang yiyang xuexi de hao. П Об С Об ‘Он, как и староста группы, учится хорошо’. 3. В ^5? “К Wo yao mai yi zhi gen ni zhei zhi yiyang de gangbi. "п с о о ~д ‘Мне надо купить такую же ручку, как и эта у тебя’. УПРАЖНЕНИЯ 1. Перестройте следующие предложения в вопросительные, используя форму повтора. 1. 2. 246
УПРАЖНЕНИЯ 3. 4, giowt, 5. 6. 7. ШШШШо 2. Дополните следующие предложения данными в скобках словами, ко- торые должны быть употреблены как постпозитивное обстоятельство. Помните о дублировании сказуемого. 1. мда&я («) о 2. ЙИМ о 3. (ШИ) о 4. адта&ф# о 5. (ШЯ-) о 6. Ш о 7. «ЮМ OR) о 8. о 9. (^) о Ю. ЖИйЮТзШШ (tKRk 3. Определите, каким членом предложения является в каждом случае воп- росительное слово zenmeyang? Ответьте на вопросы. 1. 2. 3. 4. ? 5. 6. ? 7. 8. ? 9. ? 10. 11. 4. Переведите на русский язык предложения, выражающие уподобление. 1. 2. --*₽М“ 247
урок в 3. 4. дайнfmsus&wfto 5. йп^тйейу.йи-^йжюгйа^йКо 7. ш?йй№$®^зде^й-ж дайаю, 8. 5. Переведите на русский следующие числительные. АТЛ НЛЗ£Т джолл тжл АТНЛ -елоАЖ лтл ПЛАТ АТЛО-Т тл АТ-ЛЛ СТОНАЛ -тл —ж—тл АТЛО-Т -ЛЛ ТНЛ ТЛОАЛ -л МЛАТ -ТЛО^Л АТЛ =т-мл тло-т ЛТЛ ДЭ-+Л -ЛЛОАТ ,-ЛЛ -ТАЛЛ АЛОВЛ 6. Переведите на китайский следующие числительные. 6 млн. 55 тыс. 20 млн. 30 тыс. 300 тыс. 660 тыс. 901 тыс. 90 млн. 88 млн. 10 млн. 10 тыс. 4 млн. 530 тыс. 102 тыс. 800 тыс. 36 тыс. 8 млн. 50 тыс. 70 тыс. 72 млн. 30 млн, 100 тыс. 60 млн. 110 тыс. 110 тыс. 500 200 тыс. 15 тыс. 2 млн. 10 тыс. 10 млн. 9 млн. 100 тыс. 10 тыс. 200 ТЕКСТ W: Ш*да. М ! «Л»г: ! *:&ЙЖЙ^Ж&тул? а: ШЕЙЖЯЛ'£Е1ФаК1£4Шо * : £Чт8, SXWWBKfffiiaMo ^Ш^ЙЛЛи,, 248
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ. КОММЕНТАРИИ @: 1МНЙ1ЙРЕ ! хе: Й1Ж®Л»ЩТЙ<> дадчти® «ЖЖ», «£ Ж». ЙЧШ1Й «#Ж®Ж» ® : 30ЛЙ ®giE#0Oe ? Хе: *ЯИ^». ’АА А»о Ж : ? Ой^0 ®: ЯАЙЙЧ®®: «^», «Ю», «Й^Ж «®S ! WJB ! »° Хе ®ifc^A&7, >ЙЧЙ»-АШЫ, a: Iff, ®ЙШП-4и1-'«Я—Й)ЙК¥-¥, «#е», «®ж»« ? ай®, «№атаж е:ВДП: &®ЮАШЙ, «#«, »>. X^«fih «Ж» ®«-R, 5tm?@*»f, а»Й, Wfe WiSWHS®, 5Ё£ЁтЯЙ-#, W3IJW» @:WS!М!жа^т! А: йй№й^т8Ш>^^йЯ ! ® : &, № ®Й® Д ? й^валй, {ШФ^тШй^Л,. fttgaJEJ й «»3 ! !» !®ЙХ1|Л, £@Ж#1ч11®? ®:ёШ1й ’ИИЙо НЙ, 8Шт!й-'ГйЯ»о SSS, ЙПЖЙЙЙ 3®«ГО, «Ий», тй «т»й», яЬ-вШТо * : -ФЯЭ*Ж«ЙТ, =О(Ж;ё, ЕйЖ# ? а : ЩЙ1Й: «Я7Й, SWW, Й^Т»о Х®1Й®#АЙ? -а : iSA^WWR, ЧЕНЯ : «i&iffl, ЖзШъ SASKWft, Я£1^ : «Й£/№, S7SST, ^Й^ЖЩЗКПВ ! » 54 В повелительных предложениях‘при выражении просьбы частица de меж- ДУ сказуемым и постпозитивным обстоятельством не требуется. 5Ь Числительное со счетным словом в удвоенной форме указывает на то, что Действие совершается в определенном порядке. —&[—-Bji® yt ;й yi ju de ‘фраза за фразой’. 249
УРОК 9 ®й : «^Й^ЖЙДРЕ ! * : fflSffiOJtk %№&%$№-&£*, & тй, ^ЖЧ» S : ®Ж ! ®й ! ВЯ®ИИ®®Й!" , ft В,£Ш а‘ о ж • й<х^т t СЛОВАРЬ К ТЕКСТУ ®"Н,Й keqihua вежливые обороты, комплименты, любезности -SJ ju здесь: счетное слово для ig hua Й® !й ifi zi-yan zi-уй (идиома) говорить с самим собой, бормотать про себя К Ля® huo уйуап живой (разговорный) язык ЗИЛ bieren другие (люди), кто-то $)|Й bangzhu помогать; помощь (К) bang помогать; ассоциация, фракция gj zhu Нс помогать 5g ур biaoshi выражать, показывать Jg biaol) указатель, таблица, график; 2) выражать, прояв- лять; 3) упрощенный вариант иероглифа^ biao часы «ЙС xieyi благодарность duoxie большое спасибо, премного благодарен •Нт® ganxie от души благодарить, быть признательным g, gan Нс чувствовать, ощущать; возбудить (чувства) iaojia извините за беспокойство (что затрудняю Вас), будьте любезны #(») «о Нс труд; трудиться; обременять 3 (Ж) jia Нс запрягать; править, управлять (например, ма- шиной) Юз ji^guSng позвольте Вас побеспокоить, разрешите (при обра* щении), разрешите пройти -g jie брать взаймы; давать взаймы ^6 guang свет, блеск 68 См. Комментарий 3. 8Т См. Комментарий 4. 250
ТЕКСТ, СЛОЕАРЬ, КОММЕНТАРИИ dulbuqi виноват (перед Вами)!, извините!; оказаться недостойным; быть виноватым (перед кем-то) Й qi поднимать(ся), начинагь(ся) Й1Й yuanliang простить, извинить yuan //с первоначальный, исходный; начало тй (Я) liang Яс извинить; войти в положение, понимать WS, Й>£ nali. nali! (вежливое опровержение) нет, что Вы!; да что Вы, где уж тут! 1) de получать; de wiifenr получить «пятерку»; 2) de служебная частица кий! быстрый; быстро g man медленный; медленно qingchu ясный, отчетливый; понятный Й chu Яс ясный, четкий; терновник dixia подземный; перен. подпольный, нелегальный dianche трамвай; счетное слово ffl liang dixia dianchezhan станция метро, также Й^Й ditiezhan от dixia tiedao метро (букв, подземная железная дорога); сокр. ditie & (Й) tie железо; железный ifcK rang 1й дать дорогу, пропустить ih (SD rang уступать, разрешать; предлагать К lii путь, дорога; счетное слово tido J2ij? yinggai должно, необходимо, следует & (Ж) ying должно, следует; соответствовать Ж (К) gai быть обязанным di-sl sheng 4-й тон (в слоге); sisheng тоны (букв, четы- ре тона) Ж (S8) shcng звук, голос; тон ®t jiu 1) сразу, сейчас же, скоро; именно, как раз; 2) союз, ука- зывающий на последовательность действий или явлений —yi — jid как только..., сразу же... И Г#, haoxiang как будто Ж gen I) следовать за...; 2) предлог с, вместе с... lty?; guojiang чрезмерно превозносить 'Jg (^) jiang хвалить; поощрять, награждать; награда, премия; dejiang получить награду bugandang что вы, где уж мне!, недостоин! (букв, не осме- ливаюсь быть) 251
УРОК a ШЯ gt gan сметь, осмеливаться; решиться; смелый, храбрый S (Я?) dang 1) быть, выступать в качестве...; 2) предлог во временных конструкциях как раз в то время, когда... mafan беспокоить, докучать, затруднять; беспокойный, потливый хло Д та Нс конопля; онеметь, парализовать(ся) lit® qingjiao консультироваться, спрашивать совета; вежл. вольте спросить поз ЙЖ dangran конечно й? ran Нс 1) так; таков 2) словообразовательная морфема наречий biiybng не надо, незачем, не стоит chiwan кончить есть, доесть $ shi дело, занятие; счетное слово ® jian кёгёп гость huanying приветствовать, радостно встречать; добро ловать! з£2 ying идти навстречу, встречать; встречный ЛЕ (Ж) yuan далеко, далекий ig simg 1) подарить; 2) отнести, переслать; 3) провожать 3^ gongfu время (свободное) js geng еще более, тем более Д4Ь ybngchu польза; пригодность; применение; ср. jffJb haochu польза, выгода; преимущество ЛЬ (fS) chih 1) место; отдел, управление; 2) словообразова тельная морфема некоторых существительных suibian как угодно, произвольно; кое-как, небрежно; между прочим Й (Я) sui следовать за, вслед за, вместе с; сообразоваться ® bian 1) удобный, подходящий; 2) служебное слово, п добно jiu указывает на последовательность действий Utft mahu кое-как, небрежно, спустя рукава fit hu Нс тигр Слова к грамматическим примерам tebii особенно; особый, специальный ПН ziji сам; свой, собственный SfffJ liuli беглый; бегло 252
ТЕКСТ. СЛОВАРЬ. КОММЕНТАРИИ а м течь; поток Н острый; выгода, польза bing болезнь; быть больным banzhang староста группы (Д) wan десять тысяч; множество, масса ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЯ КОММЕНТАРИЯ К ТЕКСТУ I* Наречия, образованные путем повтора В грамматических пояснениях данного урока (§ I) мы уже частично поз- накомились с наречиями такой; категории. Это наречия, образованные путем повтора односложной основы, например: kuaikuai ‘быстро1, тапт&п ‘медленно*. Такие наречия могут образовываться и от двусложной основы. При этом удваивается не вся основа в целом, а каждый слог в отдельности, например: sultan suisui’bianbian ‘произвольно’, ‘как угодно*; ‘кое-как*; ‘между прочим*; mahu mdmd-Jinha *кое-как’, ‘иебрежно*; gating gaagao-xingxlng ‘радостно*, ‘судовольствием*. 2. Лексический оборот — dong...xi... Слова dong и Ж XG передающие значение противоположной ориентации ( dong ‘восток’, [Hj xi ‘запад’), употребляются также для образования оборота речи, который в русском переводе может означать: ‘то тут, то там*, 'и там и сям', ‘повсюду’, например: 3fc“'fU, |Я(—'SlJdo/ig yi /й, xl yi fa *то тут фразу, то там фразу*; /йй. @й ding than, xi zh&o ‘повсюду искать*, 'и там н тут искать* 253
УРОК 9 ИЕРОГЛИФИКА НОВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ УРОКА ПО КАТЕГОРИЯМ Самостоятельные графемы Л Ьй Монограммы biao fii Ж guang ® gang * sht Гетерограммы М bang iS (£2=1) ymg Й zhu Ж nia # (^:!) iao ran Й учйп Ж song & Л Ж (W^’V) chii, chii g chu fl; bian, pian & (5:V) wan И д е о г р а м м ы И Г1 Фоноидеограмм ы !® gan Eg gen П (3=1) jia jiang ft jie gr gan Й5 qi « (ghV) dang аЙ (твЯ1) liang Й jiu ft kuai Ж ying g man Jg (®:I) yuan M (tl-Jlli) rang № (И:>) sui К lu ЙЕ Uu‘ & (i^lf) gai $ (Я:IV) sheng /Й bing 254
ИЕРОГЛИФИКА Комментарий к иероглифам I. Чтение фоноидеограмм Среди фонетических показателей в фоноидеограммах данного урока некоторые известны нам в качестве самостоятельных иероглифов: р"3 bing й bing S' hai -» К gai Все ранее встречавшиеся нам фонетические показатели иероглифов данного урока достаточно четко указывают на чтение соответствующих фоно* идеограмм: я you jiu ±rt| Як qing - sheng да jiang - > SB jiang Jiu » iffi liu man man Si guai - * й kuai Два иероглифа фоноидеографической категории включают фонетики, даю- щие нерегулярные чтения. Нам уже известен знак jlngt являющийся фоноидеограммой. В ней роль фонетического показателя играет графема Ж jing* Однако в фоноидеограмме Hang ‘извинить’ та же графема в функции фонетика дает чтение lifotg. Столь же нелогичным кажется чтение фоноидеограммы 1й ‘дорога'» потому что в пей участвует фонетический показатель ge (ср. фоноидео- грамму ke ‘гость’). Однако в дальнейшем нам еще встретятся иероглифы, показывающие, что оба ряда чтений этих двух фонетикой в равной мере являются «правильными»* 2. Значение идеограмм Один иероглиф этого урока относится к числу идеограмм. Как и вообще в Данной категории иероглифов, здесь значение знака выводится из значений его компонентов. Идеограмма ^1[ Л 'острый' состоит из двух графем: «злак» н ZJ «нож»; подразумевается, что ножом можно срезать созревшие колосья толь- ко в том случае, если он наточен и имеет острое лезвие. 3. Совпадение форм иероглифов В прошлом уроке мы познакомились с иероглифом xiang ‘портрет*, ^ыть похожим’, упрощенный вариант которого совпал с существовавшим ранее иероглифом (самостоятельной графемой) xiang ‘слон’. В этом уроке нам встретился еще один пример такого совпадения. В результате сокращения иероглифа Ыао 'часы* его начертание также сов- пало с другим иероглифом (монограммой)— бшо 'таблица', ‘указатель’, ‘выражать’. 255
УРОК 9 УПРАЖНЕНИЯ !. Сделайте грамматический разбор следующих предложении и переве- дите их. 1. ? 2. ЯГПЗ 3. W®ES>tMS<M35 ? ЙН», 4. 5Ё£Н1ЙЙ88, 7 5. 6. 7. 8. а-тймж *>®^йЭо 9. ®®®^ЖЯЙ» 2. Запишите иероглифами следующие предложения. Помните, что мор! фема de в зависимости от грамматической функции записывается разным! иероглифами: j de, оформляющая определение; я fljj de, оформляющая обстоятельство перед сказуемым; Л de, соединяющая сказуемое с постпозитивный обстоятельством. 1 i. Та gongzuo de xueyuan zai Makes! dajie shang. 1 2. Zhongwen bao, riwen bao, womende xiansheng dou kan de kuai, 3. Ta huida xiansheng wen de went! huida de ken qingchu. 4. Lai de zao de гёп dou zuo zai qianbianr. 5. Shangke de shihou, women hen qingchu de nian kewen. 6. Dongtian de shihou, wo shui de bu wan. 7. Neige tongxue xie hanzi xie de man, xie de уё bii haokan. > 8. Tamert dou gaoxing de chang ger. ' J 9. Bd shangke de tongxue dou qii ting LI tdngzhi de baogao le. 10. Women ban de xuesheng bii zhi shub de hen qingchu, hai shub de hen liuli. 11. Shangke de shihou, xiansheng shuo zhongwen shuo de hen man, women dou neng dong xiansheng shub de hua. 12. Wo tongwO ye neng liuli de shuo yingwen, 13. Lianxi li de hanzi dou xie de haokan. 14. Riiguo you bii dong de difang. Wo jiii wen laoshi. 15. KaishT de shihou, wo xiiexi de bii tai hao. 16, N’i kuaikuai de chifan, hai yao zuo mingtian de gbngke. 17. Women xuexi de zhuanye shi Zhonggub lishl. 18. Zhbngwen bii hao de гёп bii neng ybng zhei ben zidian. 256
УПРАЖНЕНИЯ 3. Переведите на китайский язык. 1. Как студенты вашей группы читают тексты?—Они читают тек- сты медленно и четко. 2. Как ты сегодня отвечал на вопросы преподавателя на уроке ки- тайского языка?—Сегодня я правильно ответил на все вопросы преподавателя. 3. Как ваш преподаватель объясняет урок? — Он объясняет понят- но и интересно. 4. Какая сейчас погода в Москве?—На этой педеле погода стала намного теплее. 5. Полтора года назад он бросил курить. Сейчас здоровье у него намного лучше- 6. Эти дни я так занят, что нет времени пойти погулять. 7. Мой товарищ болен настолько, что не может читать газеты. 8. Ты поздно ложишься спать?—Да, я ложусь поздно, но вчера лег рано. 9. Я очень хорошо знаю этого товарища, он преподаватель япон- ского языка Института стран Азии и Африки при МГУ. 10. Перед тем как ложиться спать, ты хорошенько повтори уроки. II. Как ты сегодня читал текст? Свободно читал?—Да, текст этого урока я читал сегодня свободно. 12. Она, как и ты, особенно любит танцевать. 13. Он пишет иероглифы так же красиво, как и ты. 14. Позавчера я купил такую же шариковую ручку, как и эта у те- бя. 15. Мы получили такую же трехкомнатную квартиру, как и у вас. 16. Они, как и раньше, живут в центре города, на проспекте Марк- са. 17. Вчера, как и в прошлый вторник, после уроков я слушал фоно- записи в лингафонном кабинете. 4. Подготовьтесь бегло читать и । быстро 1 переводить новые слова урока: 1) односложные & ® st ® К • й ЙЕ Я Й 3 2) двусложные полнотонированные *580 ЙФ «Эй Ей ЙЯ SA да» Si® ffift йа аж Ий иж 3) двусложные с нейтральным тоном „ Й® йй ЗИЛ 4Й у Заказ 3132 257
УРОК D ЙЙ ЛЕИ «й 4) трехсложные и многосложные Jg— SiS® ат1ы Й®Й Подготовьтесь бегло читать лифы в упрошенном начертании. следующие иероглифы. Запишите эти нерог Ж Ж Ж ® В $ Й W й Ж t М i ® < ж м ж ж ® м tfgffilliff & Ж « ® ® W Ж № ft з^ШЖЙРДтжм Й Ш Ж 1S Ш ж W Й 258
КАЛЛИГРАФИЯ Таблица 20 1 д 2 й Jsii,. Г Js М, ПХГ J % 1—f л h 4 м fto А а Д: 5 ? % № ft: -1 S) Я 5 $ t 6 £ J' * t 7 & 9* 259
УРОК 9 rO n r x\3 s JS Г & 9 as a _x & S 10 e 8 11 '£ 1 t 12 Э I |tlP X 1 1 g , s в e X- OT X 13 r r JZ. И Ш a 260
КАЛЛИГРАФИЯ ^Й1 к & № № il г _к 15 £ № Й л л »<х? А f & 17 м rj t-' а 18 >л TWr VW м i* U4- 'W- к 1 F 261
УРОК 9 19 Ж. г к 20 я м И : МЛ м < * 21 i:‘ Н i к 22 t & щ ф 23 д j~~ |Д 24 & мм я : * * V4X4 25 & ж 262
КАЛЛИГРАФИЯ 26Э
УРОК 9 5J % F Г Г F* rt f« FA й F f ft. да 1 35 36 £ • •*• i & i £ JiL • ) Л л(-> 37 А 38. r-.r f r за м S ••s я M s " 5 Я 40 I & i * i ’f $ 1 264
КАЛЛИГРАФИЯ 265 1
урок ю ГРАММАТИКА ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ § 1. Результативные глаголы Результативными называют глаголы» состоящие из двух первый из которых (всегда глагольный} обозначает действие, а гольный или качественный) — результат этого действия.— Конечная компонентов конечный (гла результ тнввая морфема в одних случаях выражает конкретный результат действия £ в других — лишь общее значение достижения того или иного результат например: wan кончить hao хорошо dao дойти, достигнуть jf zhao достигнуть цели Я, jian видеть, воспринимать zhi жить, остановиться 58 £ hui уметь dong понимать kanwAn дочитать, досмотреть shuowan договорить Фтто tingwan дослушать дада xiehao написать (как следует) fpfif zuohao сделать (как следует) 1йда shuohao договориться, услоаитье (Jgglj maidao купить SfJiJ dengdao дождаться ЙЯ zhaodao найти 5E# maizhao купить dengzhao дождаться shulzhao уснуть f kanjiari увидеть ( iJFfJS tfngjfan услышать Jlzhu запомнить nazhu схватить, удержать ;ЩЁЕ zhanzhu остановиться xuehtri выучить Г SW kandong понять (читая) t 9тШ tingdong понять (на слух) и it гЛй как результативная морфема указывает на переход действия в тойчивое состояние. 256
ГРАММАТИКА Большинство результативных глаголов двусложные, но они. могут быть и более сложной структуры, например: kanmtngbai ‘понять (прочи- тать)’» zhunbeihcto ‘приготовить (как следует}*. Глаголы результативного типа не всегда существуют в языке в качестве словарной единицы. Обычно они свободно образуются в процессе речи и поэто- му не могут быть все учтены словарем. Глаголы этого типа нередко образуют большие ряды слов, в которых роль второго компонента играет одна и та же результативная морфема. Покажем это на примере результативной морфемы сно ‘ошибаться’: Shuocuole ffST tingcuole S^gT xiangcuole xiecuole zi yongcuole zi <ШТЛ kancudle ten 1 Ы.ШТА rencudle rcn J maicuole shti IS® nacuole pibao rlfrSTA? daicuole benzi zoucuole wiizi gfSTWL guacuole huar niancuble sisheng |Ё1?гЙТ(3]® huidacuole w£nti В1ШВД fanyicuole jiizi fuxicuole kewen оговорился ослышался не то подумал неправильно написал иероглиф употребил не тот иероглиф обознался купил не ту книгу взял не тот портфель взял с собой не ту тетрадь пошел не в ту комнату повесил не ту картину прочел не тем тоном неправильно ответил на вопрос неправильно перевел предложение повторил не тот текст Результативные глаголы в большинстве случаев выражают прошедшее за- вершенное время, употребляясь либо е суффиксом ~Г -/а (в утвердительным предложениях), либо с отрицанием (в отрицательных предложениях}. 1. W6 yljing kanwanle jintian de bao. 2- &W, Ni kan, zheige zi ni xiecudle. 3- W® wffl-ffio Я уже прочел сегодняшнюю газе- ту. Посмотри, этот иероглиф ты напи- сал неправильно. Я слышал, что он разговаривал, но не видел его. 267
урок io Wo tingjianle fa shuohua, keshi mei kanjian ta. 4, Zhe yi ke de kewen, wo dou kan dongle. 5. Banzhang nazoule wode zidian. 6. Women ba dian zhong kaihui“ bie laiwan le. Результативным глаголам Я понял весь текст этого урока. Староста унес мой словарь. У нас в восемь часов ние, не опаздывай. свойственна особая форма, ложность (или невозможность) достижения данного результата, ори помощи инфиксов -de- и ставящихся внутрь будет собра обозначающая Образуется воз она го глагола. Инфикс «de* синонимичен модальному глаголу факс -Ьи—отрицательной форме Ьй nfag. Сравним; результативно neng, а ин 7. Yi tian wo Ьй neng jizhu wiishige hanzl. Yi tian wo jibuzhu11" wiishige hanzi. 8. Liang tian wo neng zubwan zheige gongzuo. Liang tian wo zuodewan zheige gongzuo. 9. STtWiOffilK®» Wo bu neng tTngdbng tade baogao. Wo tingbudong tade baogao. Я не могу запомнить фов в день. За два дня я работу. 50 иерогли смогу закончить эту Я не могу понять (на слух) клад. его до 8Э Aaiftai — слово глагольно-объектного типа: на собрании’. 80 Морфема, следующая за инфиксом -Ьи* или с сильным ударением. 'проводить собрание*, 'быть •de*r всегда произносится 268
ГРАММАТИКА Особое место среди результативных морфем занимает Т life ‘закончить1, ‘завершить’— результативная морфема, записывающаяся тем же иероглифом, что и суффикс Т но имеющая другое чтение. Она употребляется только й сочетании с инфиксами -Ьи- и *de- и вместе с ними означает воз- можность или невозможность совершения данного действия. 10. Zheme duo shuiguo wo chibuljao. Я не съем (не смогу съесть) так много фруктов. 11. Я смогу выполнить такую работу. Zheizhong gongzuo wo zuodeliao. 12. Yi ping niiinai wo yige ren hcbuliao. Я один не выпью бутылку молока. '3. Zhei shi zhang zhi wo dou yongdeliao. Мне понадобятся все эти десять листов бумаги. и. Zhei liangge jiizi wo fanyibuliao. Эти два предложения я не смогу перевести. В предложении с результативным глаголом, выражающим прошедшее за- вершенное время, общий вопрос образуется при помощи mtyoa. 15. Xin gangbl ni maidaole meiyou? Ты купил новую ручку? 16. 4ЭсЮШ5иКЙ7&< ? Jintian de bao ni shoudaole meiyoti? Ты получил сегодняшние газеты? 17. Тебе уже не нужен этот словарь Zhei benzidian nlyongwanle (букв. ты уже кончил пользовать- meiyou? ся) ? Если результативный глагол выражает настоящее или будущее время, вопросительное предложение может быть образовано с .помощью частицы /ча, но чаще для этого употребляется особая форма повтора с инфиксами Ш в .&и-. 269
урок ю IS. 7 Heiban shang de zi, ni kandejian-kanbujian? 19. вл^й'иаа^тж fT7 Mingtian nide tdngwii laidetiao-iaibuliao? 20. 1 Wo shuo de hua, ni tingde- qingchu-tingbuqingchu? 2i. fTT Zheme duo kaishul, ni yongdeliao-yhngbuliao? Инфикс fij -de- может в этих обязателен. Тебе видны иероглифы на доске? Завтра твой сосед сможет прийти? Ты хорошо слышишь меня (букв, то, что я говорю)? Ты израсходуешь столько (так много) кипятку? случаях отсутствовать, а инфикс .£>и- 22. Zhongwen bao ni kandong- kanbudbng? 23. % 7 Zhei ben shu ni jintian kanwan-kanbuwan? Ты можешь читать китайские га- зеты? Эту книгу ты сможешь сегодня дочитать? Глагольная форма с инфиксацией употребляется в вопросительных предложениях с Щ та. 24. JTntian de gongkj. ni yige xiaoshi zuobuwan ma? 25. e+w, 7 Sanshige hanzi, ni yi tian jidezhu ma? Ты разве не выполнишь за час се- годняшние уроки? Ты сможешь запомнить 30 иерог- лифов в день? 270
ГРАММАТИКА § 2, Употребление слов ]*й и zf cai Слова рй и cai употребляются в знаменательном и служебном зна- некий- В обеих функциях они обязательно ставятся перед глаголом. В знаменательном значении §6 jui и Zj" cai употребляются как обстоятельственные наречия: Jtil 'сразу', 'сейчас (же)’, 'вот-вот', ‘тотчас’, ‘немедленно’, ‘скоро’; Zj* cai ‘только*, ‘только что’. 26. Qing ni dengdeng, ta jiu lai. 27. Women jiu yao shangke Ien. 28. BilS’J®. ®tg?F£T I Nimen bie zou, jib yao kaihui lei 29. ЙТШТЙЙ, Wd cai dale dianliua, ta haishi bu zai jia. 30. Ni zenme cai lai6® jiii у So zou? Подожди, пожалуйста, он вот-вот придет. Сейчас мы будем заниматься. Не уходите, скоро будет собрание! Я только что звонила по телефо- ну, ее все еще нет дома. Почему ты только пришел и сра- зу же уходишь? б служебном значении й № и Zj* cdi употребляются после об- стоятельства времени, при этом: gt }ш указывает на тесную связь действия с определенным временем, подчеркивая, что действие произошло или произойдет именно в указанное время; cdi, наоборот, подчеркивает, что действие произошло или произойдет позже, чем предполагалось. Сравним примеры: 31, Т$£Ш, Xiiike yihou, wo jiu da dianhua. ТЙШВ, ЙТГЯЙЙЧ Я позвоню сразу же после заня- тий. Я только после занятий позвоню. et Конструкция Т (Jin) yii0...le, содержащая модальную частицу у 1е, указывает ла то, что действие или состояние должно наступить немедленно или в ближайшем будущем. w При наличии наречия cai, выражающего в таком употреблении и про- шедшее завершенное время, оформление глагола суффиксом Т *ie не обязательно. 271
УРОК to Xiake yihou» wo cai da dianhua. 32. Women shangyue jiu maile shouylnji. Women shangyue cai m&ile shouylnji. 33. Ta liang dian jiu zoule. Ta Hang dian cal zdule’*. Мы еще в прошлом месяце купи- ли радиоприемник. Мы только в прошлом месяце ку- пили радиоприемник. Он еще в два часа ушел. Он только в два часа ушел. Как видно из примеров» при прочих равных условиях выбор между 1ft /ш и cat определяется субъективным отношением говорящего к данному факту. При наличии в предложении двух сказуемых fit рй или Zf" cat ставится перед вторым сказуемым, Смысл предложения в этом случае также сущест- венно меняется в зависимости от того, какое служебное слово употреблено. jiu служит для связи между сказуемыми, показывая, что действие, выраженное вторым сказуемым, совершается непосредственно за действием» выряженным первым сказуемым, или находится в какой-то связи с ним; Zj* 6di указывает на то, что действие, выраженное вторым сказуемым, произойдет лишь при условии совершения действия, выраженного первым сказуемым. Сравним примеры: 34. a&efVTstns, swt® Wo zongshi zuole gongkc Jiu kan dianshl. ЙЙЙ№ТЙ», И® «- Wo zongshi zuole gonglie, cai kan dianshi. 35. йнттй, «жт. W5 dale dianhua, ta Jifi laile. BfTTfiTS, WIT» Wo dale dianhua, ta cai laile. Я обычно (всегда) сделаю уроки и тогда смотрю телевизор. Я обычно (всегда) сделаю уроки и только тогда смотрю телевизор» Я позвонил по телефону, и он сра- зу же пришел. Я позвонил по телефону, и только тогда он пришел. 53 Предостерегаем учащихся от распространенной ошибки, Допускаемой ори переводе на китайский: jiu и cai ставятся всегда перед глаголом-сказуемым, а не перед обстоятельством времени, как их аналоги в русском языке. 272
ГРАММАТИКА зб. акт о Преподаватель сказал не курить, и я сразу же бросил курить. Xiansheng shuttle bu yao xiyan, wo jiu bu xiyan le. ЕИТо Xiansheng shuole bu yao xiyan, wo cai bu xiyan le. Преподаватель сказал не курить, и только тогда я бросил курить. Отметим еще некоторые случаи употребления jg£ //й и cdt. Когда речь идет о быстрой смене действий, употребляется конструкция —yi— j&, где — pl (я значении ‘как только’) ставится перед первым сказуемым, a gfc ji& — перед вторым. ат. ^угй, Шбада, Ni yi shuo, ta jiii mingbai. 38. »7, Wo yi tang zai chuang shang, jiй shuile. за. To' Ta yi kaishi xiyan, shenti jiii bu Mo le. Как только ты скажешь, он сразу же поймет. Я только лег на кровать и сразу же уснул. Как только он начал курить, [его] здоровье сразу же ухудшилось. jib употребляется также в сложных предложениях с придаточным ус- ловия или времени; оно ставится перед сказуемым главного предложения и подчеркивает связь с действием, выраженным сказуемым придаточного пред- ложения. ад. йгжвй±тт®, Riiguo wanshang bu xia уй, women jiu qu sanbu. 4i. им;», sT&asw To Ruguo ta bit lai, zheige hui jiii bie kai le. 42. ЙЭЙвЙЙЮ., Huirfa de bu dui de shihou, Если вечером не будет дождя, мы пойдем гулять. Если он не придет, это собрание не надо проводить. Когда {мы] неправильно отвечаем, преподаватель сразу же говорит нам [об этом]. xiansheng like jiu gaosu women. 273
УРОК 10 Слово cdi помимо в р е м е н и 6 г о значения ‘только’, ‘только что*: (см, примеры 29,30) может употребляться еще и в ограничительной значении ‘только’, ‘всего лишь’, В этом значении оно является синоннмои наречия A zhl. 43. Wo cai hele yl wan cha. 44. Jintian chi wufan de shihou, wo cai yongle jiu mao qian. 45. л, тв*й--т^х ЛТо Zheige gongchang yiqian cai you ylbaige gongren, xianzai yijing you yiqian duo ge gongren le. Я выпил всего лишь одну чашку чаю. Сегодня на обед я израсходовал всего лишь 90 копеек. На этом заводе раньше было все* го лишь сто рабочих, а теперь ста* ло уже тысяча с лишним (рабо- чих]. Zj* cai входит в состав часто употребительной конструкции zklyou.., cai,.. ‘лишь при наличии', ‘лишь при условии, что', ‘только’. В отличие от А zM, которое может стоять только перед глаголом, AW zht- you (имея в своем составе глагольный компонент иби} может ставиться перед любым словом, в том числе и перед существительным. Оно может также относиться к целому словосочетанию. 46. Zhiyou duo ting luyin, cai neng shuo de hao. 47. So Ta juede“ zhiyou shuijiao, cai shi xiiixi. Zhe shi bu dui de. 48. ЛИ. Xiansheng shuo, zhiyJu Yalishanda huida de cai dui. Говорить хорошо можно лишь при условии, если много слушать зву- козаписи. Ему кажется, что только сон им ляется отдыхом. Это неверно. I Преподаватель говорит, что toj ко Александр ответил правили G4 iEdl ‘чувствовать-, -сознавать-, -ощущать*, -казаться*. 274
УПРАЖНЕНИЯ Когда 54^ zhlyou относится к подлежащему, последующее З7 может отсутствовать, но тогда будет ослаблена степень обусловленности 49. Zhiyou LI tongzhi hui shuo fa wen. 50. ЯЙЙЙлИШЙ. Zhlyou zhei ben zazhi shi yingwen de. Только товарищ Ли умеет гово- рить по-французски. Только этот журнал английский. УПРАЖНЕНИЯ I. Ответьте на следующие вопросы. Проследите за употреблением резуль- тативных глаголов^ 1. З-ЗСЕЙЙ, W5K7SW? 2. 3. ФЗЛтййЭй, 1 4. 5й£1йЙЭй, ? 5. fttagSSIffTW? 6. а-т№£Ёй, 7. -gueffiTsw? в. ? э. тладжа, тятш’ 10. Л$ЙВ91ВД, ®Я50?ШТ«т 11. ? 12. 2. Перестройте следующие предложения в вопросительные, используя фор* ну повтора результативного глагола. 1. й;ЖКЖ®0 2. ЙИЙШЖ, з. EiS. 4. ДИййй, 5. 6. “+£фгк», - 7. ЭТ5
УРОК 10 9. ЛЖИ^Жо ю. м>:д^т= 3. Заполните пропуски наречиями ££ jiu или cdi. В некоторых ложениях возможны варианты. Дайте перевод каждого предложения и анта. 1. 2. Г^Х^ШПЛД-ЬтЖ, +-й-ТШо 3. ВД^-вбЖй-МЧЙо 4. 5. —ТЯжЬ 3W-®7S№^= 6. Мйо 7. яйгт-я! 8. Ж^ТТЁЛ-ЙЖОШТ. 9. З-^йй-Ь-Ж., 10. №®Х9тТ«тМ-ЙЙТо н. 12. #5"с--& ж-ат= 13. ШП-£йДо 14. 15. 'ftWSiftg, SUAR7-0^o 16. ±*-ЗДЯЙ7<. 17. 5дМ^7ЙЙЙ№^, ЙЯ-05МЁО is. ®т№-хжо 19. 4^»±®SWHH. а-£1Шо 4. Дополните следующие предложения словами Д гЬ1 или гМусч ‘только1. Слово или словосочетание, к которому по смыслу должно относиться Я, или RW, подчеркнуто. Напомним основное правило: 1) .Я, zhi употребляется тогда, когда ограничение относится к глаголу сказуемому или какому-либо слову, стоящему после сказуемого; Я, z/ii I любом случае ставится только перед 2) Ж zhlyou употребляется в к подлежащему или любому члену сказуемым; тех случаях, когда ограничение относится щему перед сказуемым; zhiydu ставится предложения или словосочетанию, стоя непосредственно словом или словосочетанием, к которому оно относится по смыслу. перед тем 27Б
ТЕКСТ. СЛОВАРЬ. КОММЕНТАРИИ Образец выполнения: 1. 2. вшзт-г, з. 4. МТНВЙйтИЙТ. 5. йзтжяинш, б. Ш1ШФЙЙ*, ЙЬЙ@Х, 7. йот®, 8. 8ft£lM, WSffff^rK, э. $&£йик 10. ЗОЙ^ЙФ^Ю» 11. ^“£Ж^Ж, ТЖЕйтЬ 12. ±ЖМЛ№4'^ФйЖ±№» 13. ат*х, WOT. 14. ^№±а№Ф^^о ТЕКСТЫ 1Г£ (-) xasajl (%1Й) ЙПИЕЙ, ЗГЙ9НЗЦЙ, ФЯй^, Ф*^Й=¥= Krew^ja^TtgrafioKW^^e^ie^'^-wigeoRiEs^ •• гйи^д^геФайм^йт»*, йАь'икдай, 1П^Й:ё±й, ЙШ±»^Л, *Фй±Й7Тй»®То :&&&: ад ^шпмгялй^яЬо Айтзяй^о ЖФЯВй:«й®, ЙД©Й56Ф, МЙЙ^4, № (56£»«ФФ®^Йй-«!£|й1^) №®Й1й*ЙЭЖо «Й», «Й1»< *&»йнфи®®л?ж^»о?сФаАИЯ, йфвдйТо пСм. Комментарий 1. w См. Комментарий 2. 277
урок io Ml^TttAT? Я£Ш¥Я1ЙЧ 1» ®&Wgi£ : «ft£i#TA3fc ГСЯ>, 3S£XftS: «ЯА, frA^A^EW ?» KiB: «й», •&», «&» й=^й®>Ай^йо ifcffiB: »®Й®ЙЖ^, ®Ю¥4, ffi ШйвЖВДЙ) ЙЙ^ЙЗ*Й0Ж»О =§®-(Ят, В,±ЙЬ £Ё^Т„ ®t£« : «Й(Л¥Й^,^Й : fWSKESJLdS jft (й^даййоня) шш. ! > ^JWX-tETo Я£-«Й® : «1ГХ®Л^ЙЗ®Й, ЙЖ-3 ? »ШЙ : «ЖЧТ»о «^a.ttAJSA^ft^ W—'hM?® i » ШЯ : «ЙЙШЗСЗЬ ЙЙЙЙЛ^/Й (Й®Ж®^ЙЮ*Н^) Й ®К1й^»о 5^1ЛтТ®Й1а1«, ИМЯ : «g^AWft, &25S£sw0ow i й^® '.шй-йн^й® и ЯЛ,». й;Г1ЖетФ2%«^Й ! а$ <-) , z Ф : ® А ? ^ЙФт'^^Ж, Й.АЖЭД 1в&тад ? я й^жi&S>!ОЕ ? •’ См. Комментарий 3, 278
ТЕКСТ. СЛОВАРЬ. КОММЕНТАРИИ Z,: Ж37.тШйМЯ»о Ер : umW ? Z,: £-, -ф^Т^Т£йЙЯ1ЗД7, = 3W®ithSffW7. E«E:7ffi¥®iiWo Ф : «ёИ^Г°ЗЙ, W^STFiB ? Z'-Si^T, to 1П^Й^«ЖЗДИ Ф : nTffiSHJHLo «±#is®s:^w®, ж&Штй. Яо qJSKflKESWS/S^gffffiff, *й ад ? ffifn ^я«яж±ц Miw i#, imam w я «да тЙФИтЭо ЯгШ]Ж1Й»Е«И, Ю, 8№ iSSffffo Z:MSJJ, й-Ж-Ш®й^о ф : ? «emtmr ? ZL : +=/Й, £$LSiyfffi£o Ф : ? ZJ вЯЗсТВШё, №2Го ф:»» СЛОВАРЬ к ТЕКСТАМ 1. хйия-д ЙЗН1 Hang fenr «двойка» (балл) -й;Й xiiohua шутка xiao смеяться Ч'© youde (или youxie) некоторые yijian мнение, взгляд; замечания, соображения (критические) ИЖ tdngyi соглашаться, приходить к соглашению; согласие wo кап по-моему 3fl't папхиё трудный Сй/г.ч изучения): антоним haoxue; см. Комментарий. 1 (Si) nan трудный; затруднять, беспокоить KjE tanzheng так или иначе; несмотря ни на что, во всяком случае еэ См. Комментарий 4. 279
УРОК ю S fan Нс противоположный; выступать против; анти-, контр- xue-lai xue-qu учишься-учишься, но...; см. Комментарий 2 ЙЙ daodi в конечном счете, в конце концов ЗЙЙ nanshuo трудный (для объяснения); трудно сказать Я1! (Я1) gang 1) твердый, упорный; 2) только что, как раз И® da ling звонить (в звонок) й' (й) ling колокольчик, звонок igifij mingci существительное ЙИ dbngci глагол " daici местоимение АЙ'К'Й1 rencheng daici личные местоимения jieshl объяснять, разъяснять Л® развязывать, распускать, расчленять; Яс понять; разъяснять № (» shi Нс разъяснять; освобождать Jg zhi показывать, указывать на... , cai только тогда...; Нс талант, способности ЩЙ mingbai понимать ; ЙЙ) like немедленно, тотчас , £йт (Й bifang shuo например H.L mashang сразу же, тотчас ' shengqi рассердиться JL^ erzi сын; ср. пй’ёг дочь ; )й Hzl) привести пример j (» j“ поднимать, выдвигать 1 П пример, образец 1 weishenme почему? I gangcai только, только что 2. W? Л с! раз । Д{£ jizhu запомнить | (В ji записывать; запоминать j ;fgg- zhimbei готовить, приготовлять i (ijl) zhun Нс точный; точно; правило, стандарт "g. ({§) bei Нс иметь в наличии, быть в комплекте; готовый хгёсцо ошибиться в написании, неправильно написать |§ (й) cub ошибиться; ошибка chabuduo 1) почти, почти что; 2) почти (одинаковый)) 280 J
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ почти (полностью), почти (достаточно); 3) более пли менее; неплохо; см. Комментарий 4 dansh) однако, но, тем не менее {g dan Н с то же jg wang забывать keneng возможно, может быть beisbng читать (рассказывать) наизусть Й 1) bei нести на спине; bei haizi нести на спине ребенка; 2) bei спина; повернуться спиной; учить наизусть (Й Cffl) song Нс декламировать, читать наизусть beishii выучить наизусть (на память) (£ gou достаточно, хватит; достаточный renzhen добросовестный; добросовестно Ж zhen настоящий, истинный; правда, истина Hngjiang слушать объяснения igiJU yudiao интонация if (Я) diao мелодия ЯЮЙ yuelanshi читальный зал Й(И) Уиё Нс просматривать, читать: осматривать, проверять Ж (58) 1ап Нс прочитывать; осматривать xuenian учебный год ifcyt liinwen теоретическая статья; диссертация, дипломная (кур- совая) работа Сайг) •йл 1) теория, учение; 2) обсуждать, дискутировать xuenian limwen курсовая работа Слова к грамматическим примерам fFs kaihui проводить собрание, заседать, быть на собрании laiwan опаздывать (сюда); quwan опаздывать (туда) 1&Й] shoudao получить (посланное кем-то) ЦУ shou получать; принимать; собирать, взимать kalshui кипяток feat! shouyTnji радиоприемник ЙЯ juede чувствовать, сознавать, ощущать; казаться ЙЙ shuizhao уснуть # 1) zhao 1) Нс испытывать, чувствовать; приступить к...; 2) результативная морфема, указывающая на достижение цели действия; 281
УРОК 10 3) zhe глагольный суффикс, см. ур. 8 па брать, взять; держать в руке ЛЕКСИКО-ГРАММАТНЧЕСКИИ КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТАМ I. Прилагательные типа nankati Снова типа ndnWn являются антонимами прилагательных типа haokati (см. ур. 2, Комментарий 2). Они имеют Одинаковую структуру, но пере- дают противоположный смысл благодаря различию в значениях начальных качественных морфем; hao ‘хорошо*, 'приятно1, лал ‘трудно’, ‘неприят* но'. Конечная глагольная морфема у этих антонимов одна и та же. Сравним: 1. HS' haokan красивый, приятный {для глаза) ’ft# nankan некрасивый, противный, отталкивающий 2. ffn/f haoting красивый, благозвучный, приятный (для слуха) jlgBff nanting неприятный (для слуха); непристойный 3. Йрл£ haochi вкусный, приятный (на вкус) nanchi невкусный, противный (на вкус) 4. haohe вкусный (о жидкой еде, напитках) оЩВД nanhe невкусный, противный (на вкус) 5. ff'y; Ьаохиё легкий (для изучения), легко воспринимаемый папхиё трудный (для изучения), трудно воспринимаемый 6, iff Ef haoxie легкий (для написания) jjsf nanxie трудный (для написания) 7. Stffi haoyong удобный >Sffl nany&ng неудобный, трудный (для пользования) 8. haozuo легкий, нетрудный, легковыполнимый Jftfp ninzui» трудный, трудновыполнимый 9. (ffj? haomai легко приобретаемый nantnai трудно приобретаемый 10. Sf'Bt haodong понятный, доступный пониманию sgfg nandong трудный (для понимания) 2. Лексический оборот ...lai—qii Глаголы lai и передающие значение противоположно иапрш ленного движения lai 'сюда', £ ‘туда’), употребляются также дл образования оборота, который выражает значение настойчиво осуществля! мого или повторяющегося действия. Такой оборот может быть образован любого односложного глагола. 282
ТЕКСТ. СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ 1. амч!®, ©jssasi. ж Zheige went!, wo xiang-iai xiang-qu, haishi bii zhidao zenme huida. 2. = Ta tiantian mang-lai mang- qft, bu neng xitixi. 3. Я Zai shudian li, wd kin-lai kan-qu, zhi made zhente yi ben shO. Над этим вопросом я думал, ду- мал, так и не знаю, как ответить. Он каждый день занят то тем, то другим, не может и отдохнуть. В книжном магазине я смотрел, смотрел, [вот] только и купил та- кую книгу. 3. Конструкция — bii shi...mat с глаголом в прошедшем завершенном времени Известно, что если глагол выражает действие в прошедшем завершенном времени, отрицанием служит m£i, а суффикс f 4е у глагола утрачивает- ся Иначе дело обстоит, когда такой глагол заключен в конструкции Ш5 ? bu ski...та? Отрицанием в данном случае служит 7 &й, поскольку этого требует следующее за ним sfti, и суффикс 7 у глагола сохраняется, так как он является здесь единственным средством выражения прошедшего за- вершенного времени. Конструкция ? bei shi...та? придает предло- жению отрицательно-вопросительное значение «Разве... не... ?». I- &93GTI4 ? Zheixie zazhi и I bu shi dou tnaile ma? 2. удевтщ? Dongfang minzii meishuguan de guohuar, ni bii shi dou kan'.e ma? Ты разве не купил все эти журна- лы? Ты разве не видел все гохуа в Му- зее искусства народов Востока? 4. Употребление слова chabudud В отличие от русского языка, где слово «почти* употребляется не самос- тоятельно, а в сочетании с каким-либо глаголом иля прилагательным, в ки- тайском языке аналогичное слово chabudud может употребляться 283
УРОК 10 как в сочетании с глатолом или прилагательным, выполняя ъ предложении роль обстоятельства — препозитивного или постпозитивного (см. примеры 1 —6), так и самостоятельно в роли сказуемого (см. примеры 7, £). Необходимо помнить также о том, что смысловое значение китай- ского слова chibuduo намного шире русского «почти* (см. Словарь к текстам). 1. Wode qian chabuduo dou yongwanle. 2. тмй? £T. 36* S^ff-^ЗЙЖЙТ» Wode qian yong de chabu- duo le, wo b£i xiang mai shenme biede dongxi le. 3. Ж ЗЙТо JTntian de gongke wo yijing chabuduo fiixiwanle. 4. Gongke wo yijing fttxi de chabuduo le, xianzai xiang qli sansan bu. 5. £Фй|таш^т. №Ч1йЁ|ЗЖЙ£|Ййи* Zheige went!, women tan de chabuduo le, ta keneng tongyi wode kanfa. < 6. Tade xuenian lunwen xi& de chabuduo le. 7. => Zhei liangge guizi de yanse chabuduo. s. й(пгат-лаэй®^^0 Women liangge гёп de shen- gao chabuduo. Мои деньги почти все израсходо- ваны. Мои деньги израсходованы почти полностью, я не собираюсь поку- пать еще что-либо. Я уже почти повторил сегодняш- ние уроки. Уроки я уже почти полностью по- вторил, теперь хочу пойти погу- лять. Этот вопрос мы обсудили почти полностью, возможно, он согла- сится с моей точкой зрения. Его курсовая работа написана почти полностью. Цвет у этих шкафов почтя одина- ковый. У нас двоих рост почти одинако- вый. 284
ИЕРОГЛИФИКА ИЕРОГЛИФИКА НОВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ УРОКА ПО КАТЕГОРИЯМ * Монограммы Й fan cai Гетерограммы xiao ip (?g:IV) zhiin № jie AS <&:V) bei « WD jfl Д zhen ft ci i[7 shou * na Фон ои де or pa мм ы It (3f.I) nan & wang Я да: I) shi ‘gf bei, bei ® zhi Я (Ш:И) sbng И П (Й) gou SB «0:11) ji as win dido й WII) cud Й yue [g dah я (Ж: HI) Ian C№:I1J) 1 iin M СйЦ-I) gang Комментарий к иероглифам 1. Чтение фоноидеограмм Некоторые из новых фоноидеограмм этого урока включают фонетики F известные нам как графемы или самостоятельные сложные знаки: в j/ -» за :|t bei -» bei, bei Другие употребляются в составе уже изученных нами иероглифов той же категории: й gang -> gang, И gang t wang -о 'ft mang, Jg wang Ф ling -> gt ling, gj ling Большинство еще не встречавшихся нам фонетических показателей более менее точно передают чтение соответствующих фоноидеотрамы: 28S
УРОК 10 Н dan -» Ш dan zhiin -» ф zhiin § zhi Я lie да zhi И li В трех случаях связь чтения фонетика и фонондеограммы в целом менее очевидна, хотя закономерна, в чем мы сможем убедиться впоследствии Я zhou -я diao, tiao А # xl —> 4Ц cub I -6J jii — ® gbu q 2. Позиция компонентов сложного иероглифа Одной из наиболее существенных особенностей современных китайскид иероглифов является то, что в отличие от древних знаков компоненты ид» занимают строго определенное положение и не могут менять свою позицию? в составе иероглифа. Зачастую изменение этой позиции создает другой иерог- лиф, имеющий новое значение н чтение. Например, фоноидеограмма ft /«dng ‘быть занятым'состоит из двух компонентов: t awig (фо нети к} и jCt* «сердце»| (смысловой детерминатив). В этом знаке детерминатив может занимать лози-» цию только слева от фонетического показателя. Если мы поместим фонетив над детерминативом, то получим иероглиф записывающий слог it'dng c.ij значением ‘забывать’. Однако в одном иероглифе различная позиция компонентов возможна* это w £6| gou ‘достаточный’. * V УПРАЖНЕНИЯ ]. Сделайте грамматический разбор следующих предложений и переведите яхд 1. . Я 2. ™ 3. X 4. Л 5. ЯВД-йИ^Яй, Ч 6. /ЬКЛЙТЙВ, ; 7. №?№£й©ЮЛЯ©(Г1£Й5,сЕЁ, I 2. Сделайте грамматический разбор предложений, содержащих незна^Л мые слова (они подчеркнуты). Опорой для анализа должны быть служебнЛ элементы и порядок слов. Дайте примерный перевод предложений, 1. ЙЖЙЭ? 2. А 286
ИЕРОГЛИФИКА 3. ЛЖЙЙЙВЛ»» 4. !Ш£7. 5. 7. таааж аваа^аито 3. Переведите на китайский язык. I. Вчера ты поздно лег спать? — Ежедневно я ложусь спать не поздно, а вчера лег спать только в полпервого ночи. 2. Бы уже купили телевизор? — Мы еще полгода назад купили. 3. Ты каждый день смотришь телевизор? — Да, сделаю уроки и только тогда смотрю. 4. У меня сейчас нет времени говорить по этому вопросу, вот-вот начнется собрание. 5. В нашей группе только староста говорит по-английски бегло. 6. Только если будешь заниматься иероглифами каждый день, ты сможешь писать красиво. 7. Он говорит слишком быстро, я не могу понять, что он говорит. 8. Я один не выпью так много молока. 9. Сегодня у тебя много уроков? За полтора часа сделаешь? — Нет, за полтора часа не сделаю. 10. Эти два урока я недостаточно подготовил. Сегодня во время диктанта я неправильно написал много иероглифов, возможно, будет «двойка». II. За один вечер я не смогу запомнить так много иероглифов. 12. Текст, который сегодня читал преподаватель, очень трудный, много предложений я совсем не понял на слух. 13. Где сейчас студенты вашей группы?—Они сейчас все сидят в читальном зале, готовят домашние задания по английскому языку. 14. Ты уже кончил читать мою книгу?—Я только завтра смогу до- читать [ее]. 15. Текст этого урока нетрудный, я за час смогу выучить его на:к зусть. 4. Подготовьтесь бегло читать и быстро переводить новые слова урока: 1) односложные $ Ж S ж й & w $ а 2) двусложные полнотонированиые «Й Й1Й RW effTg 28'.
УРОК 10 W 4Fr% &Я Ж« fulfil ?F£ MS0 ЖтЁ 5=И ЙШ «Ж S« £№, Жй iAM Д± ВЙ «RS ФтЯ НК даш- «Щ KSE WJ 15 У? двусложные с нейтральным тоном ^is w© вяа we л? м? 4) трехсложные к многосложные ЙЖ1Й Йл1 5. Используя следующий список елов-антояимов, подготовьтесь подобрать антонимы к каждому из данных слов, £ -> »w -> « sa -> Л-й % -> st «да ЙГЙ -> Гпй и «П£ Жй -ч> Яйй #. -ч> & Й=Щ -» «Щ ±Й -> ТЙ Ф ф- ±я -> та ft -> №. -» ±И£ -> ТЙЕ -> & й=д -> «Ж ЖЙ -> ВЙ Э& % iSft -+ аьа ®Й 7F -> Xir «Ж £Ш -> £1й -> га -> © ft&± ® К SJL -» S5JL ЙХ -> 5t -> £п -> Т^Р 288
КАЛЛИГРАФИЯ Таблица 2J 1 FP к:' 2 ж f* ’?И 4 3 к ' / й к 4 Ж Д:П ПИЙ 1 я* и = п и я 1 5 4 44 •Й 6 3 1 Jf 7 2 1 ••4 f # i СО Зак АЁ 3132 289
УРОК 10 ? tffl % ' %- s +ь •fa / t a 9 10 - ч a m tin да й1 « $ " A f 11 'J 12 / к 13 ie. § 290
КАЛЛИГРАФИЯ id T $ 7 4 £ 15 я < Й 1 « & 15 & 4 t * a 17 4h IS £ £ US' IS £. it: 1 ^ J J' Jt Ю» 291
УРОК 10 я го Д А Ж** Z1 :' ’З % 22 л + fi i i X 2Ъ б Я:Л Я Я 24 м П jt: v * t Й 25 й X Й ; Й Й £:’ £ lit ll£ .11 tt> tit 292
КАЛЛИГРАФИЯ 1 26 Л-: л A £ 4 it г : A 27 d •1 1 & 26 4 293
УРОК it ГРАММАТИКА ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ § L Актуальное членение предложения я порядок слов В русское языке предложения, состоящие из одних и тех же слов, приоб- ретают разный смысл в зависимости от порядка слов, который, в свою очередь, определяется говорящим согласно коммуникативной цели. В предложении Настя вчера ходила в кино говорящий сообщает нечто о дей- ствиях Насти, а именно, что она ходила в кино. Предложение Виера ходила в кино Настя имеет уже другой смысл. Здесь сообщается о том, кто ходил в кино. В предложении Вчера Настя ходила в кино сообщается, куда ходила Настя. Слушатель, возможно, осведомлен о том, что Настя куда-то ходила, но не знает, куда именно. Наконец, предложение Настя ходила в кино вчера имеет целью сообщить, когда Настя ходила в кино. Как показывают примеры, слово или словосочетание, сообщающее новое, ставится в конце предложения. Каждое из этих предложений отчетливо делится на две части. Первая часть представляет собой исходный пункт высказывания. Вторая часть сообщает о первой что-то новое, неизвестное слушателю. Так, в первом предложении исходная часть — Настя, а вторая, главная часть — вчера ходила в кино. Во втором предложении исходная часть — Вчера ходила в кино, а главная — Настя. В третьем предложении исходная часть — Вчера Настя ходила, главная часть — а кино. В четвертом предложе- нии Настя ходила в кино — исходная часть, вчера — главная часть. Исходную часть принято называть «темой» или «данным», поскольку эта часть содержит то, что уже известно собеседнику или предопределяется ситуа- цией и контекстом. Вторую часть называют «предикатом» или «новым». Эта часть заключает в себе основное содержание сообщения н является цент- ром высказывания. Членение предложения на «данное» и «новое» называется актуаль- ным членением, поскольку это членение актуально, существенно для данного контекста или данной конкретной ситуации» Варианты актуального членения в русском языке большей частью разли- чаются порядком слов. А как же дело обстоит с этим в китайском языке, где порядок слов в предложении строго определен? По нормам китайского языка то, что является новым в сообщении, также (в пределах допустимого} 294
ГРАММАТИКА помещается в конце предложения. Достигается это разными средствами, По* кажем некоторые нэ них. 1. В зависимости от коммуникативной пели, которую преследует говоря- щий, выбирается тот или иной тип предложения. Так, если центром сооб- щения, т. е. «новым», является «лицо» или «предмет», имеющийся в опреде- ленном месте, употребляется предложение наличия, по структуре кото- рого обстоятельство места (исходный пункт, т. е. «данное») всегда стоит в на- чале предложения, а подлежащее («новое») — в конце предложения. 1. (Zai) wode pibao li you fawen zazhi. 2. даоиимя (Zai) nei jian kc-tang lizuozhe yi nianj i de xuesheng. У меня в портфеле французские журналы. В той аудитории сидят студенты 1 курса. Если же. наоборот, «место» является центром сообщения, а «предмет* или «лицо» заранее известны собеседнику, т. е. являются «данным», употребляется предложение местонахождения, по структуре которого обстоятельство места стоит в конце предложения, а подлежащее («данное») — в начале. Fawen zazhi zai wode pibao li. 4. ®o Yi nianji de xuesheng zuozai nei jian ketang li. Французские журналы в моем портфеле. Студенты I курса сидят в той ау- дитории. 2. Несмотря на строго определенный порядок слов, в китайском предло- жених возможна инверсия, т. е. изменение стандартного порядка слов, что всегда имеет целью подчеркнуть смысловую значимость какого-либо слова* Как уже известно, таким свойством обладает в китайском языке допол- нение. Если центром сообщения («новым») является не дополнение, а сказуемое или постпозитивное обстоятельство, дополнение выносится в начало предложе- ния или же (при дублировании сказуемого) ставится после первого глагола* сказуемого, что дает возможность подчеркнуть смысловую значимость слова, выступающего в роли сказуемого или постпозитивного обстоятельства. 5, Di-ba ke de lianxi, wo dou tingwanle. Упражнения урока 8 я все про- слушал. 295
УРОК II 6. Й1 Jintian shangke de shihou, wd fanyi jtizi fanyi de dou dui. Сегодня на уроке я все предложе- ния перевел правильно, 3. В зависимости от того, что говорящий хочет показать как «новое» одно и то же словосочетание может выступать в роли разных членов предло- жения. В китайском языке такой особенностью обладают, например, слово- сочетания с количественным значением, Если «новым» является дополнение, оно ставится в конце предложения, а количественное словосочетание — перед ним в качестве определения. Если же «новым» является само количественное словосочетание, дополнение выносится в начало предложения, а количествен- ное словосочетание остается г конце, дублируя дополнение. Таким образом, в предложении оказывается два дополнения, которые соотносятся' между собой как целое (дополнение в начале предложения) и часть (дополнение в конце предложения). Сравним примеры: 7. ЙИТНЕЗЧЙ» Wo hele yi ping niiinai. Niunai.wo hele yi ping. 8. W6 maile liang ben yingwen zazhi. Yingwen zazhi wo maile liang ben. 9. Wo you hen duo zuotian de baozhi. Zuotian de baozhi wb you hen duo. Я выпил бутылку молока. Молока я выпил бутылку. Я купил два английских журнала. Английских журналов я купил два. У меня много вчерашних газет. Вчерашних газет у меня много. Итак, подвижность позиции дополнения в китайском языке дает возмож- ность более точно выражать смысл высказывания. Из пройденного материала известны уже три позиции прямого допол- нения: I) после сказуемого в конце предложения (основная позиция), 2) поел* первого глагола'Сказуемого при его дублировании и 3) в начале предложения перед подлежащим. В следующем параграфа будет рассмотрена еще одна пози- ция — между подлежащим и сказуемым. 296
ГРАММАТИКА § 2. Прямое дополнение с предлогом Ьа в позиции перед сказуемым . Если прямое дополнение обозначает предмет, известным собеседнику, а дуемое выражено результативным глаголом или глаголом, оформленным каким-либо суффиксом или модификатором (о последнем см. ур. 12), такое до- полнение вместе со своим определением ставится в начале предложения или между подлежащим и сказуемым* В последнем случае прямое дополнение обязательно вводится предлогом Й5 ba. Wo ba baogao zhtinbeihaole. u. kj Zheige xingqil iii women ba ehuanghu de boli cagan jingle. 12. ? \T ba gongke zuowanle ma? 13. Wii WoTjing ba di-ba ke de kewen у beisonghaole. Доклад я приготовил, В эту субботу мы чисто протерли оконные стекла* Ты кончил делать уроки? Я уже рассказал наизусть текст урока 8. . Следует обратить внимание на то, что начинающие группу сказуемого наречия, отрицания н другие служебные слова mei, ye, gfc lift, 7/ cat, R z!u, hdi и др,), а также модальные глаголы ставятся перед предлогом bat а не перед знаменательным глаголом. Аналогичное явление мы наблюдали и в предложениях с предлогом гйг (ур. 6, § I). Схемати чески это может быть показано в виде следующих моделей: ® д-с Wo hai mei ba gongke zubwan. Я еще не сделал уроки. ) И— ВД1ЕД-С ffi I С migieigffisw Nimen yao Ьа уйГа fuxihao. Вы должны повторить граммати- ку. 297
УРОК 11 14. t№7. Ta mei ba zaofan chtwan, jiu zoule. 15. Jintian wanshang yiding yao ba zhei ben shu kanwan. 16. Ni yinggai ba gongke fuxfhao- 17. Wo jintian cai ba zheixie hanzi jizhule. 18. Wo mingtian jiu ba zhexie iiiymke tingwan. Он не доел завтрак и ушел. Сегодня вечером обязательно на- до дочитать эту книгу. Ты должен повторить уроки. Я только сегодня запомнил эти иероглифы. Я завтра уже прослушаю эти лин- гафонные уроки. Иначе дело обстоит со служебным словом ^5 dou. Являясь обобщающим словом, оно ставится после того члена предложения, к которому относится. Поэтому, если Ж dou относится к подлежащему, оно ставится после подле- жащего, перед предлогом Ьа\ если же оно относится к дополнению, ставится после дополнения, перед глаголом-сказуемым. 19т Women dou ba zheixie jtizi fanylhaole. 20, Ta ba wode went! dou hui- dadulle. 21. Wo bazuotian xue de hanzi dou jizhule. Мы все перевели эти предложе- ния. Он ответил на все мои вопросы. Я запомнил все пройденные вчера иероглифы. Отметим также, что в предложениях, содержащих прямое дополнение с Щ bd, значения возможности или невозможности совершения действия пере* даются только модальным глаголом neng bii neng. Употребление для згой цели инфиксов ’bu- или -de-невозможно. Необходимо также запомнить, что конструкцией с предлогом ba следует пользоваться с некоторой осмотрительностью. В начало] предложения допол- нение может быть вынесено практически в л^бом случае, а употребить его с предлогом ЙЗ jta можно не всегда, это зависит от смысла глагола-сказуемого> Дело в том, что предлог произошел от знаменательного глагол* ?BJ id, означающего ‘брать’, ‘взять’, и, поскольку этот смысловой оттенок в неко* 298
ГРАММАТИКА TOpofr степени сохраняется у предлога $2 Ь<2, употребление прямого допол- нения с этим предлогом возможно тогда, когда действие, выраженное глаго- лом. связано с какой-либо активной деятельностью и участием со стороны субъекта, когда производится какое-либо активное воздействие на объект, когда действие связано с определенной затратой усилий. В следующих ниже предложениях, например* характер действия, выраженного глаголами, таков, что дополнение не может быть употреблено с предлогом JE Ьа> 22. Zheige yue de zazhi, wo yljing shoudaole. 23. Heiban shang xie de zi, wo kan de hen qingchu. 24. Wo tingjianle tamen youyi- si de tanhua. Журнал этого месяца я уже полу- чил. Иероглифы, написанные на доске, я вижу очень четко. Я услышал их интересный разго- вор. § 3. Прошедшее неопределенное время . Прошедшее неопределенное время в китайском явыке образуется путем присоединения к глаголу суффикса *g«o. Эта форма обозначает действие, происходившее в неопределенное время в прошлом. На русский язык такие глаголы переводятся обычно глаголами прошедшего времени несовершенного вида. 25. Congqian wo tingguo fade baogao. 26. Zhfeixie zi nlmen dou xueguo. 27. Zheyangde yifu wq ye yduguo. Раньше мне приходилось слушать его доклады. Все эти иероглифы вы проходили (учили). Такая одежда у меня тоже была. Вопросительные предложения с глаголем в прошедшем неопределенном времеви образуются, как правило, с помощью txW miiycu, которое ставится 8 конце предложения. Для образования отрицательной формы прошедшего неопределенного вре- НеиИз как и прошедшего завершенного, употребляется отрицание (:К) но при этом суффикс -guo сохраняется. Сравним: laile •пришел’ JSSJS шй /di ‘не пришел’; ‘ Idiguo ‘приходил’ -> mli Idiguo ‘не приходил’. 299
УРОК 11 28. Та zhi xueguo у Т ng wen, mei xueguo zhotigwett. 29. NI chjguo zhongguo fan mei- you? ~ Mei chiguo. so. етаяж Wo mei shuoguo zheixie hua_ 31. = Wo mei kanjianguo ta. Он изучал только английский, ки- тайский не изучал. Тебе приходилось есть китайские блюда?— Нет. Я не говорил этого. Я не вплел его. УПРАЖНЕНИЯ I. Перестройте следующие предложения так, чтобы дополнение занимало позицию между подлежащим й сказуемым. Помните, что модальные глаголы, отрицания, а также служебные слова St fin и cdi должны предшество- вать предлогу ЙЗ №. 1. й-j з. 4. 5. КГТТЙЯо J 6. “ 7. <ЕВ»ИЙ. ййшядйййь 8. таш®. э. ййтадажо 2. Определите, в каких из следующих предложений можно изменить по- зицию дополнения, употребив его с предлогом ffi Ьа, а в каких — нельзя. 1. 2. — з. ®аайитйи-я ййй, 5. . 6. 7. иода, зоо
УПРАЖНЕНИЯ 8. т№, жт-ом* 9. ю. ВД^|?тЖ^1й1лЗДЖ^о 3. Перестройте следующие предложения в отрицательные. Помните, что отрицание должно предшествовать предлогу frd. 1. ШЕФайг^йа-Жй^йТо 2. 3. ±»Нй(1, . 4. МЕЙ1®№5£Т, 5. ^ХЛЙЗ№й£ЯЙ1ч1®0^Т= с. «игиэд^йТо 7. siea-i№i?*mwTc. 4. Прочтите следующие предложения, заполняя пропуски соответствую- щими результативными морфемами. 1. ют ж® й фи®, aw-» 2. И-ТЛ^е 3. 4. attgBSffiiw-'-T. втшшто 5. яга-тс 6. 7. №£тй, Ш0ЙЯ№-Т№иа£®^То 8. ^ТОЙФ#*-, 9. КАЖАЮИШ, WW^-^Й^» Ю. Sff-тЖЮШ, ШП®*-Т. 11. «Л»Е&»£, ЙЖЙ®-, 12. та®®--®, 1з. stffiffiff-To 14. -ffiffiffiitg-T, ^TiWfgteTo 5. Перестройте следующие предложения в отрицательные. Проследше Да употреблением суффиксов. 1. Й^ЙЙЙ^Ао 2. ffAWOTMEft&We 3. ЖвЖ 4. адт^-хкийо 301
УРЛК 1 I 5. e. кжйТо 7. ВЙЙЙФН®» в. weaa#tg» 9. ю. агж'мзйм^ав» 11. TWJS, ЛнФ®1ЙЕ^Ж<?Т = 12. ЙИВЖ^ТЙЙЙ^ЖЖ-, 13. ЛйПВлЯИЙФййМЙо и. адвд1й1¥йай'1'[51®о ТЕКСТ «#15»®Фвла<к®={шт5Е1. -а®ФВА®«ё®ю=рао Фнлад®2^Ач®-я—-ша® ия^ай1М®-ж®^(^£®в±₽--яйл ^яздйла) о «1?»Й1$В, mOHWim. ЙЗШ КтЙШ ЕАЖ±, Фалад«=5ШТЯ®1ЕЛ«)-а-х» i£® Фвлййд®, Ахи^й-э+л^/^аФй'йнТ'о £1МЙ“®В?Й, Й<тчШШЙ, "ЛйФЕАЕйТЖФЫ»#^ аи^тййв^з60, as^ ^ад^жа" fl;j&e ЖА, ВШФИАаЮ>1Ж, SHSiSaigtWf а® ? <ж^^я ^®g№gaftggaa^?JK^T^. #^йд®?й, №Ш+АЯ|*ТЯЙ®Й , №!£—ВФ геашйо —а®, К 3!Йк яш, йиЗЖЙ* ЙШЙ«©дй, =Я5£Ш, ftffig^So №ЙП±» * 70 ee См. Комментарий L 70 См, Комментарий 2* 302
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ Ж®Т« 1ЕЯЙ-«?AiWS<ABE? -АДЛЙС^ЙЕЙВЖ^^Т. Перевод chUntidn: Весна возвращается на землю. Снова на год зазеленеет весенняя трава. По-прежнему на десять ли вокруг заалеет абрикосовый цвет. Ж«Й СЛОВАРЬ К ТЕКСТУ chunjie празд ник весны; новогодней праздник (по лунному календарю- chuant'ng традиция ft ({$) chuan передавать(ся), распространять(ся) (Й) tonS система; обобщать ^0 jierl праздник 303
УРОК 11 хi’ai любить; жаловать ' I ЙЯ12Ё dao xianzai до настоящего времени I SJffi xiguan привычка, обычай; привыкнуть; привычный | ffl (Я) guan привыкать xinnian Новый год; guo xinnian встречать Новый год St® jiushi это именно (как раз) и есть; то есть [ЕП5 Jiuli старый стиль (календаря); лунный календарь; В Еб нН календарь (ЕЙФ jiulinian Новый год по старому стилю 1ЁЯ zhengyue (zheng 1-й тон!) 1-й месяц лунного календаря дП chu начало; начальный; антоним Д di конец; Pj yuechij начало месяца; ЯЛЕ yuedi конец месяца — chuyi первое число (месяца); первый день нового года Я)у£У. suoyi (читается suoyi) поэтому ЛЁ bing I) вместе, рядом; и, к тому же; 2) перед отрицанием отнюдь не, вовсе не Ий) yinwei так как, петому что Н уТп Нс причина, повод; вследствие £ % (®) 1) wei делать; являться, становиться; * 2) wei для, ради, за St® shiji реальный, фактический; реальность; SE®-h. shiji shang фактически, в действительности St (Я) shi Нс истинный, подлинный; факт К (Ж) Л Нс межа, граница; случай, момент fzjB anzhao в соответствии с..., по..., согласно ¥& ап нажимать; следовать, соответствовать Bg zhao 1) светить, освещать; 2) отражать; фотографировать; 3) в соответствии с, согласно, по edng-dao--- с ...по... t ЭДЙ daochu везде, повсюду Jtj'J' weile для, ради; в целях; по случаю songzou проводить xiiduo много; многочисленный huodbng действовать; деятельность S'S jinqing от всей души, с чувством <§. (Si) jin исчерпывать(ся); полностью ® qing Нс чувство, настроение huanle радоваться, веселиться; веселье Ж (Ш) 1) радоваться, веселиться; Яс радость 2) уиё музыка уТпуиё) I 304
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ jiajia-hiihii каждая семья, каждый двор 5g fangwii комната, квартира, помещение: здание, дом shoushi прибрать, собрать; привести в порядок shi поднимать, подбирать ganjing чистый; антоним JJ (gp) zang грязный ср (?Е) gan сухой jing чистый, светлый shoushi-ganjing (результативный глагол) прибирать (чисто) са терять, вытирать shipin продукты, продовольствие: ^tfjLjgf^shipjndian продо- вольственный магазин pin Нс товар, вещь; качество, разряд jgjjs fancai еда, кушанья fp|±j zuochii изготовить, приготовить, наделать mianshi мучные изделия Jg zhiiyao главный; (Egflt zhiiyao shiJmasHbiM образом Ф zhu Нс главный, основной; хозяин niancai новогодний стол; еда (блюда) к новогоднему столу tianshi сладкие блюда £54% lao-xiao старый и малый, старики и дети ЖЖ Уifu одежда; счетное слово jian 0Е fu 1) служить, подчиняться, повиноваться; 2) Яс одежда —-frliE yi jti hua (одним) словом, короче говоря MSffll qijran период, срок (отрезок, времени) chuan проникать, проходить; надевать, носить (одежду, обувь) <3® xfsii обычаи, нравы ffi sii Нс то же nianhua новогодние (лубочные) картинки SK chunlian новогодние пожелания (написанные на парных по- лосах красной бумаги) te (fife) tie приклеивать, наклеивать; вплотную neirong содержание ft nei внутри, внутренний rdng вмещать, заключать в себе; допускать, позволите ^?S xingfii счастье; счастливый xing Нс счастье, успех fii счастье chiixi канун Нового года chu исключать, не считать; делить; деление 305
УРОК 11 yewan глубокая ночь; ночью jiaozi пельмени; bao jiaozi лепить [букв. заворачивать) пельмени Я35< yanhuo фейерверк; факел; йЩ.'-k fang yanhuo устраивать (букв, выпускать) фейерверк (ЙЙ bianpao хлопушка fg bian he плетка; хлопушка ! Jg, рао пушка i ‘ЙЯг kuaile радоваться, веселиться; радость, веселье; синоним ^яа huanle J —yi da zao рано утром, чуть свет =^gg qinqi родственники, родня ® qi Нс то же bainian поздравлять с Новым годом 3 bai поклон; кланяться; приветствовать ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ 1. Существительные — единицы измерения во множественном числе Известно, что существительные — единицы измерения употребляются без счетных слов. Однако во множественном числе в сочетании с указательным местоимением ££ zhe или ЗЕ па требуется морфема 4g xte, которая обычно заменяет счетное слово. Сравним: £ 1. —5: yi tian 1 один день Ж й—55 zhe yi tian этот день й®5? zhexie tian эти дни 2. —yi nian один год Й—zhe yi nian этот год Л Й®Ф zhexie nian | эти годы 3. —if yi кё один урок й—i# zhe yi кё этот урок й® if zhex ie кё эти у роки г * 4. —(т yi hang одна строка (один ряд) а Й—fj гЬё yi hang эта строка (этот ряд) S®fJ zhexie hang эти строки (эти ряды) зов i 1
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ. КОММЕНТАРИИ 2. Употребление союза he с глаголами he, свободно сочетающийся с существительными, может употреб- с глаголами, но не во всех случаях. союз не может быть употреблен между глаголами тогда, когда они vriafor в роли независимых, однородных сказуемых. В этом случае ^Ы * .г, ft, VftWItfw'ft ttQ tttav Ktrva/лФ I^IVITV nona опплоиas,ua\ rnnfrr.-i. без каких-либо связующих элементов или же для их связи употребля* служебные наречия уё, Mt, jiii. В русском переводе во всех случаях употребляется один и тот же союз — «и». Союз 1ЯТЬСЯ И Этот вЫСТУ1|е,ЛГ1 “ т " ' голы-сказуемые (у каждого иэ них может быть свое дополнение) сонета- * . __,..iv тттгйл Л U V OnCUAUTAD 13ПТ.Г М>а ПЯгт MV лЬАои Тгг|Г.т-г.Х1Л яет. ЮТСЯ ютсй этих 1. M^ITiSSjo W6 f anyile kewen, fitxile 2. ffi^7 = Wo xiecuole, ye niancuole. 3. штат, 2®тж Wo shoushile wuzi, hai cale boli. 4. fs-jr. aiaffi?» Ta yi ting, jiu ji?hule. 5. атта, и-нжг. Wo xiale he, jiii qii tushu- guan le. Я перевел текст и повторял грам- матику. Я неправильно написал и непра- вильно прочел. Я прибрала в комнате и вытерла стекла. Он услышал и тут же запомнил. Я кончил занятия и пошел в биб- лиотеку. Если же глаголы являются в каком-то степени взаимосвязанны- ми, например, общим модальным глаголом, общим дополнением илк обстоя- тельством, они могут соединяться союзом Лё. Та zhi xihuan chi he sbui, lan de hen. 2- Women zai zheii xuexi hfc shenghuo. 3- МЭДОЖЯо Cl gongke de snihou, ta zongshi fuxf he Deisong kewen. Он любит только есть и спать, очень ленивый. Мы здесь учимся и живем. Каждый раз, готовя уроки, он по- вторяет и рассказывает текст на- изусть. 307
УРОК IL Союз ft] fie употребляется также между однородными глаголами в состав^ определения, например: Zhe shi tamen sanbu he xiuxi de difang. Это место, где они гуляют и от^ дыхают. ФОНЕТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ Ритмообразующая роль предлога ® Ьа Предлог ffi ba относится к категории препозитивных служебных слой что и определяет его рнтмообразующую роль (см* ур. 6, Фонетический ком ментарий 1)* Если прямое дополнение вводится предлогом Ьа, возможны разные ваЛ рианты ритмического членения, что зависит от лексической и синтаксячес^ кой структуры предшествующего подлежащего и последующего дополнения. Раол смотрим основные варианты ритмических связей предлога JE Ьа с окружающим® его словами. 1. ‘Она приготовила еду*. Подлежащее и дополнение в этом предложении выражены однослож? ными словами ta и fan). Такое сочетание компонентов с предлогом Ьа (тоже однослогом) всегда образует одно ритмическое слово: Та ba fan/ zhQnbeihaole. 2. if 'Приготовь, пожалуйста, еду’. ‘Вытри, пожалуйста, доску’. » У односложного подлежащего ni в этих предложениях появилась свей ритмическая опора — предшествующее слово if qing, с которым оно и слк|. вается в одно ритмическое слово. Предлог' fE ba в таком случае объединяете^ в единое ритмическое слово с последующим дополнением (односложным ал® двусложным), если у последнего нет определения: Qing ni /Ьа fan/ zhunbeihao. Ж Qing ni /ba heiban/ caganjing. 3. ‘Вытри, пожалуйста, доску в аудй’ тории’. Если же у дополнения имеется определение и предлог Й Ьа находите*» таким образом, в дистантном положении относительно дополнения, он Р*1 мически обособляется, т. е. выделяется в самостоятельное односложВЧ ритмическое слово: 1 308
ИЕРОГЛИФИКА Qlng ni /Ьа/ jiaoshi H de/ heiban/ caganjing. 4. ‘Вытри доску в аудитории; В этом предложении односложное подлежащее не имеет предшествующей ритмической опоры, В таком случае оно всегдз притягивает к себе соседнее служебное слово и образует с ним одно ритмическое слово: Ni ba /jiaoshi li de/ heiban/ caganjing. 5. 'Староста вытер доску в аудито- рии'. Если же подлежащее выражено двусложным или многосложным словом, Оно составляет свою ритмическую единицу, поэтому предлог Ьа (при на- личии определения у дополнения) тоже выделяется в самостоятельное рит- мическое слово: Banzhang/ ba/ jiaoshi li de/heiban/ caganjingle. ИЕРОГЛИФИКА НОВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ УРОКА ПО КАТЕГОРИЯМ Монограммы ЙЁ bing Ж (Й : V) wei, wei й nei £ zhu] Гетерограммы tu chit (Ж:V) le, yue ж shi ’hi ¥ xing (TiV) gan и? chii № tie 3 bai g rang РЯ pin chuan я qi В ytn (&:V) jin Фонон деогра м » ы (ft: I) chuan £ са Я (1Й:И) guan g ап ЗМ
УРОК 11 Ж qing S {>:!) jing $ (fiiV) zang IS fli ® su 1Й bian U (St:H) tong pao Sg zhao & jiao Ki (Kt:I) ji !й fli Комментарий к иероглифам 1. Чтение фоноидеограмм ' Фоноидеограммы составляют менее половины всех новых иероглифов да нога урока — редкий случай, потому что эта категория знаков, как мы ул имели возможность убедиться, абсолютно преобладает в современной кита ской иероглифнке. Некоторые новые знаки фоноидеографнческой категории включают фон тнческие показатели, известные нам как графемы или самостоятельные иер< Лифы г Ж qing ft qing Q bao -> Й pao Jf zhuan —» chuan Большинство еще не встречавшихся нам фонетиков достаточно точно пе{ дают чтение соответствующих фоноидеограмм: ЭЕ chong -> & tong Я ji ji JE jiao -> $ jiao Ф zheng -> jing £ an -gan {g biin -> bian Ж guan -> 'И guan £ gu -> fg sti 2, Знаки равных категорий, включающие одинаковые компоненты Среди иероглифов данного урока нам встретились две пары знаков, состав каждой из которых входит один и тот же компонент: 1) nfag; 2) Ш guan и ski, Первые знаки в обоих случаях представля1 собой фоноидеограммы» в которых i=r gu и Ж соответственно выступа: в качестве фонетических показателен. Вторые. знаки в этих парах — гетер граммы, т. е. иероглифы, связь между компонентами которых логически обы йена быть не может. Поэтому характер связи между их компонентами след) запомнить чисто механически. 610
УПРАЖНЕНИЯ 3. Цепочки графем в фонондеограммах g фоновдеограмме shao фо и ет и ком является £3 zh&o, который, в свою представляет собой фоноидеограмму с фонетическим показателем Q й zhao 33 zhao -> zhao g отличие от этого примера соотношение между чтением фонетика и фоно- ядеограммы в целом претерпело некоторые изменения в следующей цепочке: at >'| Л cha са УПРАЖНЕНИЯ I. Сделайте грамматический разбор следующих предложений и переведите 1. -ЯИЛШТЕЖК, ЙЙЙЙЙЙ, 2. «ttJeSWESw, з. й#--рйй, Фядвгте®, дё5. Фй=о 5. BWWW, BLtRffl«TEl-iUL^a»o 6, «$w. 2. Заполните пропуски соответствующими суффиксами (Т ii -guo, < -Zftf). 1. ? £•« 2. з. KWB-iK-fA, ЙЦЙ^ШЯАЁО 4. 5. 6. т. й^тйлшиё, 8. wmWR, 10. 11. Й<£-K^ttSiW 7 £S®S*-. -0 Переведите следующие предложения на китайский, употребляя предлог ’С Ьа при прямом дополнении. 311
УРОК 11 1. Я еще не выучил наизусть текст этого урока. 2. Доклад по истории Китая я еще позавчера приготовил. 3. Сейчас у меня очень мало времени, поэтому Я не смогу сегодщ закончить эту работу. 4. Перед уроком дежурный должен открыть окно и вытереть доску 5. Он не доделал уроки и пошел гулять. 6. Я только завтра смогу дочитать этот журнал. 7. Я повторил всю грамматику этого урока. 8. Сегодня утром я чисто прибрал свою комнату и двор. ’ 9. Согласно старой традиции каждая семья перед праздником вее вы вешает в комнате новогодние картинки и наклеивает на двер| новогодние пожелания. 10. Я купила все продукты, и теперь можно готовить обед. 4. Подготовьтесь бегло читать и быстро переводить новые слова урока: , 1) однословны £ to й £ И 2) двусложные пол нотой и р ова иные «=» зд ай ТВ ЯЙ о ef aT аль Вт-И am ®л W Sit SB ад Йг£ «Ж- SiJ® а® fifth W 3} двусложные с нейтральным тоном и» К? 4) трехсложные н четырехсложные — АЙЙ laffisp 5. Запишите иероглифами следующие слова. Проследите за тем, чтобы морфема yt была записана соответствующим иероглифом. yigong, yiding, yiqian, yihou, yljing, yikuiir, keyi, suoyi. Я . 6. Есе следующие ниже иероглифы записывают слоги с придыхательными нлй соответствующими непридыхательными согласными. Подготовьтесь бегло читать эти иероглифы. Следите за различием в произношении [начальных согласныХЛ 312 '
УПРАЖНЕНИЯ ft 8 1й ?Л ft & □ ft Ш JE. ft iE Й1 Е й ft a ® Ж «1 ffl Ф & *0 ft ft & i£ S & Ж й Hf Й SJ W да В & ft к *₽ л Ш Й; А й Й я я ® ft S? Ж ft ft M g ж ft W ft К IB « и К £ •» к а s ff J'0-J -T- ? -? ж (® да is R. Э в К И v й « # в mf & а £ £ я ® ft № A 7. Прочтите полные и сокращенные иероглифы уроков 6 — 11. сгруппированные по способам сокращения, и внимательно проследите за реализацией каждого способа сокращения. Первый способ: Ж- !ЙН>& И- >И ац^ «H>15 *8НЯ. St-»# Ж- »i?F Jhe^Ss Я-»№! ffl!- ^rL «нм И-»Й Третий способ: W-н? й-Я Я-Н± Четвертый .способ: Й->Ж 38^ Я- «е-»м Й- ip- »{& *гш Пятый способ: it-»s $е-»т Sg^Stf %-А!5 W- »й Й-»1г 313
КАЛЛИГРАФИЯ Таблица 1 4 4 t := < 2 a % /и 3 "I 11 -а- Я < . L Q # -Ф Я 't 4 1 ' мм л 5 i iL мм S п 1*1 и 7 / / > А Й, h У 314 А
КАЛЛИГРАФИЯ в I Г-* г* f $ 1 M 9 & j5 1 1^ l^s У к 1S $ $;r> t 1 4 0ЭЧ H S : ” 3 ha -s- > m ; г? <”? sol ” 3 f A 4 13 “t 1 ( 315
УРОК Li t и % 4^: й 4й A & ' M it 4 15 46- da 4 A 43 16 fe +Wr -HO -MM- t: A t — ” 17 f:* £• $ 4 7 f 18 W ff +/• - г a it 316
КАЛЛИГРАФИЯ № fl £ У i. « rl"^ J % r-» & 20 Q no a <7 0 a an 2f i 22 a J H i 1 г a a 25 7^. 5^ -* r X- -T 24 \ i A za A § 25 I £ 317
Урок 11 318
КАЛЛИГРАФИЯ 41 Й w й Г F Ж Д Д Д is я f - - • - *
УРОК 12 ГРАММАТИКА ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ j § I. Глаголы направления движения Китайские глаголы направления движения по их значению и по грат оческой функции подразделяются на две группы. К первой группе относятся семь глаголов, обозначающих движение, ор Тированное в пространстве: I 1. Ж j'm войти 2. Hj chii выйти 3. _h shang поднять(ся) 4. У xiaспустить (ся) 5, Е hui вернуться 6, St gui> пройти (через) 7. Й Ч> подняться (оторватьса от поверхности)
ГРАММАТИКА Вторую группу составляют два глагола, обозначающие движение, ориен- няемые к другому глаголу и уточняющие направление движения. Сравним: 14 Та laile. I Он пришел. 2. Та paolaile71. Он прибежал (сюда). Глаголы первой группы (в дальнейшем условно будем называть ее труп пой «/Гл») принимают модификаторы lai или направление движения относительно говорящего: дй, если надо уточни;ь ЙЖ jinlai войти (сюда) ЖЖ chiilai выйти (сюда) ±Ж shanglai подняться (сюда) - й* jinqu войти (туда) — Ж* chuqu выйти (туда) - ±* shangqu подняться (туда) ТЖ xialai спуститься (сюда) - Т* xiaqu спуститься (туда' Ё1Ж huilai вернуться (сюда) - 0* hui'qu вернуться (туда) ЙЖ gudlai пройти, подойти (сюда) - 51* guoqu пройтп, подойти (туда) qilai72 подняться 11 ‘Модификаторы произносятся слабоударно или даже безударно (с нейтраль- НЫл(7То;:гл!|. ' Глагол или модификатор <?i употребляется только в сочетании с lai. 11 Зя-;1;. дз 3|Э2 321
УРОК 12 Сложный глагол направления движения может иметь два модификят^» которые следуют в определенном порядке; сначала идет модификатор груйД «мгг», а затем — idi или дй. Такой двусложный модификатор уточ!цЗ ет ориентацию движения как в пространстве, так и в отношении говорящего^' zdujinlai zdujinqu I войти (сюда) j 1 войти (туда) 1 zouchulai zouchuqu I выйти (сюда) 1 ! выйти (туда) 1 paoshanglai Йк£ paoshangqu 1 прибежать наверх (сюда) 1 побежать наверх (туда) paoxialai gji paoxiaqu I прибежать вниз (сюда) | побежать вниз (туда) nahuilai nahuiqu I принести обратно (сюда) Я | отнести обратно (туда) Л £.O zouguolai 3ti£^ zouguoqu | перейти, подойти (сюда) f [ перейти, подойти (туда) ФЙЖ naqilai ( поднять Й5ЙЖ zhanqilai 06Й31Е tiaoqilai [ встать, подняться | вскочить, подпрыгнуть Немалую трудность для учащихся представляет употребление моднфикв* торов и Ж tdi* И действительно, один и тот же русский глагол( на- пример, «вошел» или «вышел» передается разными китайскими словами (с разными модификаторами) в зависимости от того, где находится говорящий и куда направлено движение — к нему (тогда Ж W0 или йт него (тогМ Если же перемещается сам говорящий, употребляется только Ж Рассмотрим это с помощью схематических рисунков, условные обозначен^ которых: Л f—ZI конкретное местонахождение 0 го8орящий О See остальные 322 1
ГРАММАТИКА i. 2. 3. 4. йЖЖТо 7. ffinS®5R. 8. -йлажт 11* н. 12. ЖЛВЖТо 13. ffi&STo 14. мжжт 323
УРОК 12 Рассмотрим теперь примеры группы «/гл». на употребление глаголов и модификатор ж jin, Ж chij 3. тЙ-ЙЛжЙ£о Women keyi yikuair zou- chuqu. 4, Gangcai paojinlai de shi wode dldi. 5. ЙМШПЕТЕЯ^, ЖЖ, Xianzai tamen zhengzai kai- hul, bii yao zdujinqu, zou- chulai. 6. few® NI ba pibao li de shij-bao nachulai. Модификатор Hd'.T: -chufal при глаголах, не выражающих передвижения Bj трострзнстве, передает значение ‘гонять’, ‘определить’. ' 7. (№»НЛ, ЙЖвЁШЙЖч ' ' ' wo Ьй Мы можем выйти вместе. Только что вбежавший — мо младший брат. Сейчас у них собрание, не над ходить туда-сюда. (букв, входить-выходить) Вынь книги и газеть], которые портфеле. Та shi nei guo ren, neng kanchulai. s. Iff, Stiff Nei wei tongzhi shuo zhongwen, wo yi ting, jiu tingchulai le. de shi Я не могу определить, кто он nojf национальности. d Тот товарищ говорит по-клтайсю я. как только услышал, сразу от ределпл. 2, ± shang, f xia 9. Huoche yao kai le, kuai shanglai9 10 * * 73 ba! 10, Й±71», ЙНТЖШ Loushang74 re, women xia- qu ba! Поезд отправляется, побыстрей’ входи! I Наверху жарко, пойдемте вниз! 73 В отношении транспорта по-китайски говорят: string chi ‘войти подняться! в вагон’. л‘й сЛё ‘выйти (букв. спуститься) из вагона'. t 74 i- lonsliang ‘наверху (в здании) ’. антоним — г£Т louxid ‘внизу (в здании) 4 324
ГРАММАТИКА ц. ЛЙ1ТЖ, Waibian xid уй, ni chuan- shang yiiyi. )2 «о Wiizi li hen re, wo ba maoyi tuoxialai. 13, 1Й££₽ИЙ№», яйэд tWTS, ffi®r©s±i= Zhei zhang nianhua hen haokan, qing ni ba jiiide naxialai, ba xinde gua- shangqu. На дворе идет дождь, надень плащ. В комнате очень жарко, я сниму кофту. Эта новогодняя картинка очень красивая; сними, пожалуйста, ста- рую и повесь новую. Модификатор -xiaqu пространстве, передает значение при глаголах, не выражающих передвижение в продолжения действия. 14. ifiiSJT'^JEo Qing shuoxiaqu ba! is. даттшт±. T a jиёdingle ba zheige gong- zuo zuoxiaqu. Пожалуйста, продолжайте (гово- рить). Он решил продолжить эту работу. 3. |al hui 16. ЙПШТ, Shljian wan le, wo yao huiqu. it. raw?» Bu yao da diinhua, ta kuai huilai le. 18. 5IB, Zhei jian dongxi wd bu yao le, ni nahuiqu ba. 19- Qing ni ba zheixie shu songhuiqu. Уже поздно, я должен возвра- щаться. Не надо звонить, он скоро вер- нется. Эта вещь мне больше не нужна, отнеси ее обратно. Отправь (отнеси), пожалуйста, эти книги обратно.
УРОК 12 4. a guo 20. ЙИШЗсТо Та gang guoqule. 21. ААЙАТ, JOia&To Niao feiguoqule, you feihuilaile. 22. MTm «ШйЗГГо Tamen llngle xin zhiizhai, shangyue quanjia dou ban- guoqule. 23. ЯЖ7. Ta naguolai pingguo, jib chile. Он только что прошел. Птицы улетели и снова ли. прилете квартиру, новую Они получили прошлом месяце вся семья пере ехала. Он взял яблоко и съел. 5. Й qi 24. ^Т, Bu zao le, kuii qilai bal 25. Xiansheng yi zoujinlai, xuesheng jiii dou zhanqi- laile. 26. ЖТо Уже не рано, быстрей вставай! Как только преподаватель вошел все студенты встали. Тому больному стало немного лучше, он уже может садиться. Neige bingren hade yixie, neng zubqilai le. 27. (ШШИ, Bt±K#To Сделав Уроки, я собрал книги и пошел гулять. Zuowanle gongke yihou, wo ba shu shouqilai, jiii qii sanbii le. Модификатор -qtlai может ющимн передвижения в пространстве, передает значение начала действия вуюшего свойства (качества). также сочетаться с глаголами, не выраж'а* и с прилагательными. В этом случае он или постеленного нарастания соответсг 326
ГРАММАТИКА 28. Tingle tade hua, dajia dou xiaoqilaile. 29. Zheixie tian tianqi nuan- huoqilaile. го. й1Л¥йт§жвая&й «То Women хиё de yiifa yljing f iizaqi laile. Услышав его слова, все рассмея- лись. В эти дни потеплело. Грамматика, которую мы изуча- ем, стала уиче сложнее. Глаголы с модификаторами направления, могут принимать внутрь слова инфиксы Я'» -Ьи- модальное значение возможности или 31. Zliei jian wiizi li fangbuxia Iiii zhang zhuozi. 32. «О Di-jiu кё de hanzi, wo dou xiedeshanglai. аз. йтезтт, «0 Zheige jtizi hen nan, wo fanyibuchiilai. 34. йат^ЙЖо Zheige zi zenme xie, wo xiangbuqllai. Соответственно строится и общий инфлхсами Т‘ -Ьи- и -de-. 35. ^ngflTte^ Т? Zheme duo pinggud, ni chi- dexia-chibuxia? 36. ©w» Weiwei tongzhi shi nei gud гёп, ni kandechGlai-kanbu- chulai? как и результативные глаголы, и -de-, выражая при этом неводы ож кости север ше н и я дей стви я, В этой комнате невозможно раз- местить шесть столов. Иероглифы девятого урока я все могу написать. Это предложение очень трудное, я не смогу перевести. Я не могу вспомнить, как пишется этот иероглиф. вопрос — путем повтора глагола с Так много яблок ты сможешь съесть? Какой национальности тот това- рищ, ты можешь определить? 327
УРОК 12 Еще одна особенность глаголов этого типа состоит в том» что при прямого дополнения модификаторы lai и qii в большинстве отделяются ст основной части глагола прямым дополнением. налич] 37. Ni qu kan ta de shihou, dal liang ben huabao qu. 38. «Jffe 47.’ Ta naqi yi kuai fenbi lai, jiu kaishl xie le. 39. ЛЖйЙШЖТ» Dajia tanqi hua laile. Прямое дополнение может быть Когда пойдешь навестить его, от- неси два иллюстрированных жур. нала. Он взял кусок мела и начал пи- сать. Все разговорились. поставлено и после неразделенного гла- гола» что чаще встречается в тех случаях, когда глагол выражает завершенное время, например: 40. = Wo gangcai banlaile yi ba yizi. 41. Ta daHaile yixie qian. Я только что принес стул. Он принес с собой немного денег. § 2. Употребление китайских глаголов, эквивалентных русским «надеть» и «снять» Как показывает рисунок, (см. с. 329), двум русским глаголам «надеть» и «снят! в китайском языке соответствуют четыре глагола, употребление которых за висит от тога, что надевается или снимается: chuan надеть (одежду, обувь) chuan day! надеть пальто tuo снять * • (одежду, обувь) ЙЙЛЗс tuo dayi снять пальто 228
ГРАММАТИКА maozi у&Япд weijtn shouQiw shoutao НАДЕТЬ ddyz kuzi — к wazi pixie shfottiiaa shwtao dayz kuzz weifin_ _| N wazi J pixie___I ?яГЛ chuan yuyi надеть плащ chuan maoyl надеть кофту (свитер) chuan kiizi надеть брюки chuan wazi надеть носки (чулки) chuiin pixie надеть туфли (ботинки) - ЛЙРЙЖ tuo уйуt снять плащ — К=ЁЖ tuo maoyl снять кофту (свитер) — ИЙWFF tuo kiizi снять брюки вда? tuo wazi снять носки (чулки) — Яййе tuo pixie снять туфли (ботинки) 329»
УРОК 12 ft, dai надеть ШИ? dai maozi надеть шапку Ф dai weijin надеть шарф dai shoutao надеть перчатки dai yanjing надеть очки dai shoubiao надеть часы zhai снять iSMcF zhai niaozi снять шапку ЙИФ zhai weijin сиять шарф zhai shoutao снять перчатки ЖЙШ zhai yanjing снять очки zhai shoubiao снять часы § 3. Числительные (серия {Z«yb)7S Серия (Z «У», как и предыдущие две серин (основная и серия «адм»), состоит из четырех разрядов (табл. 23). Таблица 23 Разряды серии «у]» Е у! сто миллионов +Е sbi yi миллиард SE ЬЗ! yi десять миллиардов =FE qian yi сто миллиардов Теперь мы можем рассмотреть полную таблицу числительных китайского и русского языков (табл. 24). Как видим, китайские числительные образуют три серии, русские числительные — четыре. Этим расхождением в соотношении серий и разрядов и объясняется та трудность, с которой сталкиваются как русские, так и китайцы при переводе числительных с одного языка на другой. И действительно, по-русски говорят «миллион», а по-китайски (в буквальном переводе) — «сто аднеп», по-русски — 15 миллионов, по-китайски — «тысяча пять- сот вакей», по-русски — I миллиард 200 миллионов, по-китайски — «12 и» и т. Д- Для того чтобы научиться устно переводить числительные, необходимо .заучить названия восьми разрядов серий «адтп» и ф», так же как заучив*- дотся любые Другие слова, а именно: "§"7? ‘миллион’, qi&ntfi&n "десяток миллионов', (Z yi ‘сотня миллионов’, -f*jZ stfyl ‘миллиард’ и т- * 78 78 Серия «сотен миллионов». -JZ W (или попади) ‘сотня миллионов’- В настоящее время 75 иЛпшйп стало малоупотребительным. 1330
ГРАММАТИКА Серии и разряды числительных китайского и русского языков Таблица 24 31 WU 5 О о £ m S в р К 31т wushi 50 S й и 5 2 ЕВ wubai 500 а о к О ЕТ wuqian 5 тысяч * г е ЕД wu wan 50 тысяч » ея £ V Е+5 wtishj wan 500 тысяч К ESB wubai wan 5 миллионов Л 3: X О ЕТ5 wiiqian wan 50 миллионов ъ ы о Л ЕЕ wii yi 500 миллионов X г м Е+Е wiishi yi 5 миллиардов * X Серия ЕВЕ E=FE wubai yi wuqian yi 50 миллиардов 500 миллиардов я tt ta w Сложные числительные серии «yi» образуются по гем же правилам, что w серин «a.ww (см. ур. 9, § 3). Приведем примеры: 1. liiiqian sanbai slshi wii yi 2. liangqian erbai ershi er yi 3. HWO-E sanbai ling yi yi jiuqian ling wu yi 5. +-E Shi yi уi 6- -tTO-+A1Z qiqian ling yishi 1 in yi 634 млрд. 500 млн. 222 млрд. 200 млн. 30 млрд. 100 млн. 900 млрд. 500 млн. 1 млрд. 100 млн. 701 млрд. 600 млн. 334
УРОК 12 7. -+A1ZO-B75 ershi ba yi ling san bai wan 8. yiqian ling liti yi jiuqian ling qi wan 2 млрд. 803 млн. 100 млрд. 690 млн. 70 тыс. УПРАЖНЕНИЯ 1. Подготовьтесь правильно и быстро описывать действия, схематически изображенные на рисунках. Условные обозначения и ключ к выполнению за* давня сы. :332
УПРАЖНЕНИЯ 2. Перестройте следующие предложения так» чтобы значение возможности иди невозможности совершения действия было выражено не модальными гла- ia4Llf. а инфиксами -Т^ -&«- и t# -de-. i. атйиелж, 2. №Й«ЯЛ, KAffiStHSE 4. ЙАЙАТФ, 5. ssiUffiiS, йтйёте±£0 в. ЙНЙЙЙ^А, gA®nfftfj^ 7. 8. 9. йА^Жа^э, ЙАнЁЙЙ^ 3. Подготовьтесь правильно и быстро переводить следующие словосочета- ние надеть шляпу надеть шарф надеть пальто надеть перчатки надеть брюки надеть кофту надеть чулки надеть очки надеть часы надеть туфли надеть плащ — снять шляпу — снять шарф — снять пальто — снять перчатки — снять бркжи снять кофту — снять чулки — снять очки — снять часы — снять туфли — снять плащ 4. Переведите на русский следующие числительные. —ЭЕ ъэ-е+Е ЛЕ АА-ОЭЕ +Е А+Е +АЕ =-ЕЕ лэ—РЕ -ЭЕ +-Е ЙТЕ -+НЕ ита ЛЭ--РЕ г|'Е ЛЕ 77-А 5 3£+Л ЛЕЛАЛ ЛЕ ?5ЕС<-е5 -ТО-+Е ж15О--е +ЕО-ОЭЭ %эоае-тя АТОЛЛЕ -енаое+э Л+ЕОААНЭЛ' -ОЕИАОА+И нтгэл+-Е АЭЛ+Г-Е=ЕЛ -HZO-+H 333
урон 12 5. Переведите на китайский следующие числительные^. 20 млрд. 77 млрд. 900 млн. 770 млрд. 1 млрд. 41 млрд. 6 млрд. 1 млрд 600 млн. 300 млрд. 51 млрд. 10 млрд. 1 млрд. 100 млн. 200 млрд. 2 млрд. 300 млн. 20 млн. 91 млрд. 5 млрд. 650 млн. 500 тыс. 880 млн. 600 млн. 202 млн. ТЕКСТ 101 млрд. 50 .млрд. 100 или, 1 млрд. 7 млн. 90 млрд. 610 или 209 млрд. 130 млн. 500 тыс. 9 млрд. 63 млн. 740 млн. 600 тыс. 359 млрд. 100 млн. 66 млрд. 220 млн. 1 млрд. 100 тыс. Ф : МГЖТ&Й. ЙЙРЙ. Я®®. ВД Z : Я, Фгхй» ф: тШППЛЙ6ШЛ®£. йЯ^ЯЗгТо Z: fc«f-2.sg 1 Ф : «+Я» 'МШй’, ЙИЙЙ й<&гшйжй- ЙЖ ч&ЙЯ'» Z : Н-&ЙИЯ- ? < ® ®KJ ч ф: КЙВЙЖ^ЙИ М- "Ф»!М!»„ ЙЯИЙ, ЙЙ 70 Ключом для выполнения этого упражнения может служить предыдуш* ражнеине. 334
текст. СЛОВАРЬ. КОММЕНТАРИЙ Й Й Й" ? о ta : Й^.: йМ ЛЖ. йОМЛВ-* о 2,: Й ! И$2$« ~Й, ®ffi ®<Т = Й : ВЯ^2 Й № S -t й- ЙДШ, Ж!Ч&-ftJLiSo 2Ж Й0®?№ЖЮИ®о Й:И, z.: йй^жйн. *й=«-ьжей®ю iht^s^se t Ф: И^±, ®ЯЙтйтТИ5АЖ, Ф'Ш®, ®W®R®t0^<> z:*»T. »W0 Ф : 5Sf, (ШЙЭДЙШЬЖ, гЙ® ! г,:яшиьж, шйй", шшт. Ш1 ®тйпталжф® «ч-Я» йитподж®^ Ф ли» г.; wt, тазажйтt Ф'-Й, -Й®иш СЛОВАРЬ К ТЕКСТУ dianylng кино (фильм): счетное слово bii или ф ge ying //стень; изображение л pianzi фильм, кинокартина 'i^1* СЛОВо ^ll вь[папняет модальную функцию подчеркивания и лерево- *°и сказ ’ твитель|10’' отличие от связки Д shi, которая обязательна при имен- быть WIoMt модальное £ shi, употребляющееся при глагольном сказуемом, мо- г рушено без нарушения'структуры предложения, Т8 Й^итарнй к тексту, оборот во Я* ‘во время встречи’, 'при встрече’ —обстоятельственный йает прнмеп61111’ По экаченИ1° равный ДШЙВШ i^imian de shlhou. Как показы’ <Й d« Р* односложная концовка,.,^ ...shi оформляет обстоятельство без части- 335
Урок is njfg kexi к сожалению, жаль; достойный сожаления Я fg х1 жалеть Й®!й dianylngyuan кинотеатр Я Пд тёпкоц вход Я JfEA, paidui строиться, становиться (стоять) в очередь Я Й pai ударить ладонью; расставлять в ряд; ряд Я (^0 dui отряд; шеренга, очередь Ж piao билет, ассигнация; счетное слово (Ц- zhang; ПЖ menpifo. входной билет; chepiao проездной билет ( 3^ (Ж) mai продавать; антоним mai покупать * shoupiaochii билетная касса (Й® manzuo все места заняты; все на местах, в полном сборе W M-f- paizi табличка, вывеска, надпись; марка (фабричная) Я ДЙ zhihao остается лишь, только и остается, что... fangying демонстрировать, показывать, идти (о фильме) К ying Нс отражать(ся); демонстрировать (кинофильм) JB ЙЙ/т fangylngting кинозал 15ЗД tongshi одновременно (В St* gushi рассказ, сказка git прежний, старый; причина; Нс намеренно Я giishipian художественный фильм тВЖЯ- jllfipISn кинохроника, хроникальный фильм; также igSW' SfiiaipT ddnghuapian мультфильм 2i wucai разноцветный, цветной cai Нс разноцветный, пестрый, узорчатый й qiao смотреть ‘StKlB I » «Dengzhe qiao bat» «Ну, погоди!» (название фильма) g jiemit программа (например, телепередач и т. п.); номер программы ji собирать(ся); сборник; серия j Щд zulhou последний, конечный; наконец 1 yuanlai оказывается; па самом деле; первоначально, раньше; исходный yuanyi желать, хотеть; соглашаться, выражать готовность 1 Jg Ой) Нс yuan желать; намерение ] zaochang утренний сеанс 1 И) (S) chang площадь; арена, сиена; сеанс 1 richang дневной сеанс 1 wanchang вечерний сеанс I И СЖГ) ding заказывать, подписываться; договариваться I 336 1 1
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ qii брать, получать дГ jfjj jianmian увидеться, встретиться; встреча кё здесь: но, но только jgjrf zhSnshf своевременно, точно вовремя shuohao договориться, условиться Слова к грамматическим примерам й ()Й) jin входить, вступать, проникать jg рао бежать huoche поезд; счетное слово уц lie тр kai вести (машину), управлять (механизмом); отправляться (о поезде, машине) (Д) fei летать shang che войти в вагон (машину) xia che выйти из вагона (машины) g'.h loushang наверху (в здании) gf louxia внизу (в здании) ЙА bingren больной (человек) ban перевозить, переносить; jt£=^ banjiа переезжать l)f inaozi шапка, шляпа; счетное слово Jiff ding ШЖ Уйу! плащ; счетное слово (ф jian sgrZ; maoyi шерстяная кофта, свитер; счетное слово (ф jian Ж± daishang надеть КТ taoxia снять (одежду, обувь) |Й tuo сбрасывать, снимать ЙТ ihSixia снять (например, шапку, очки и др.) jjff zhai срывать, снимать jueding решить, определить; решающий (Й) jue lie прорвать плотину; решить; решительный Я A fflza сложный ЮЕ yanj’mg очки; счетное слово И til Kg уап глаз Ш($Й) jing Нс зеркало ((ЙТ jingzi); увеличительное стекло В Гл weijin шарф, кашне; счетное слово tiao И (И) wei окружать W-J- kiizi брюки, штаны; счетное слово tiao # (Д[) кй Нс то же th? wazi носки, чулки; счетное слово Ж shuang (^E) wa Нс тоже ~ 337
УРОК /£££ pixie юбувь, туфли; счетное слово XZ shuang или Д zhi” Ц xie Нс то же shoutao перчатки; счетное слово g!j fu «ли XI shuang • £S (£t;) yi сто миллионов 1 ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ Употребление zuihao и J!J—J£ hao yixie 1 В русском языке выделительно-ограничительные слова «лучше» и «лучше! всего» употребляются примерно одинаково: они служат для подчеркиваний предпочтительности какого-либо действия или обстоятельства и относятся я тому слову, которое они выделяют в предложении, например: Лучше (асеадЯ ты tioiidu туда; Нам лучше (бсеео) встретиться завтра и т. л. Д В китайском языке для передачи аналогичных значений употребляются слова zuihao 'лучше всего’ и (—‘^) haa (yixie) ‘лучше’, которые дают различные грамматические структуры, поскольку занимают разные по- зиции в предложении. zuihao ставится в начале предложения или не далее чем перед ска*' дуемым. (—^) hao (yixie), наоборот, ставится в самом конце предложе- ния, относясь, таким образом, ко всему предложению в целом; при этом перед словом, которое подчеркивается в предложении, может быть употреблено h&ishi\ которое переводится ‘все же' или может оставаться без перевода. Сравним: 1. Zuihao ni jTntian zuowan zhei jian gongzud. (2*) NI (haishi) jintian zuowan zhei jian gongzuo hao yixie, 2. ЙШШЙЖ Zheige went! zuihao ni he ta tan. Тебе лучше всего закончить эту работу сегодня. Тебе (все же) лучше закончить этт работу сегодня. я t Этот вопрос тебе лучше всего об- судить с ним. 80 Иероглиф, записывающий счетное слово ££ zhi, в своем сокращенном вари- анте совпал с известным иероглифом Я ‘только’, 'всего лишь’. Это счетное слово для некоторых животных, частей тела и некоторых предметов. Из пройден- ных существительных с этим словом употребляются следующие: sftdu ’рукл» mao ’кошка’, gda ‘собака* (возможно также счетное слово ttdo), Jaj niw ‘птица’, [i ‘курица’, 33 xie ‘ботинок’, туфля’ (—Я® У1 г,и х^е ‘один ботинок . но — ЖЙ shuang xie ‘пара ботинок’), u’d?t ‘чулок’, ‘носок* (—У1 гЛс audzi ‘один чулок’, но —jRfcfc? yi shuang wan ‘пара чулок'). , 338
ивроглификл (SE) flWJf -Йо Zheige went! (haishi) ns he ta tan hao yixie. 3. Zuihao ni qii tushuguan kan zhei ben shu. ®-Й» Ni (haishi) qii iiishuguan kan zhei ben shii hao yixie. Этот вопрос тебе лучше обсудить с ним. Лучше всего тебе пойти в библио- теку почитать эту книгу. Ты лучше пойди в библиотеку по- читать эту книгу. ИЕРОГЛИФИКА НОВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ УРОКА ПО КАТЕГОРИЯМ Монограммы ЭД (-VIV) fei Г етерограммы JlJ lie • ® dal й GS:I) jin Э (WiV) mai Ж рйо Й xie Идеограммы й (Л:У) shuang Ж ji Bi qu # (^:V) zhi Фоноиде о г p а м м ы К (BV-I) dui tf (i.y.11) ding % (®:1) chang ®a tuo й? ban И mao ff pai pai ffi zhai № ying К ying И (B|:l) wei ® cai № yan 339
УРОК 12 « (£: i) yi $ : II) jing ® XI й (Й 0 wa Й qiao » («: и) кй й (®) yuan ТЙ (05 : II) ding St ЁЙ ®1 1й ffi рао 3t (St) jue Комментарии к иероглифам 1. Чтение фоноидеограмм Несколько фонетических показателей в фоноидеограммах данного урока представляют собой графемы: Т Я ding -> *Г ding, И ding fei -> gf pai Другие фонетики известны нам как самостоятельные иероглифы: Д jing -» ® ying Н git -> ft git g yuan -? Ж yuan ® bao Й рао Еще несколько фонетических показателей встречались ранее в составе других фоно идеограмм: cai -> cai» cai Ж gen -> Ш hen, ЙЙ уап Связь чтения фонетика и всей фоноидеограммы в целом во всех этйХ^ случаях несомненна. Кроме того, среди новых иероглифов этого урока есть знаки, в которых представлены два ряда чтений того или иного фонетика. Так, в уроке 2 мы отмечали, что фонетик й dui дает закономерное чте- ние фоноидеограммы (£ shuo. Теперь нам встретился пример, подтверждаю- щий это: в знаке $ тот же фонетик дает чтение /ид, те. слог стой же финалью. В уроке 10 была рассмотрена фонондеограмма с необычным чтением фонетического показателя i=f xf; сейчас в числе уже знакомых нам иероглй' фов представлены оба ряда его чтений: ~ Х( -Р® х1 Я в U$g cuo Я Два ряда чтений дает еще один фонетический показатель: 34С«
ИЕРОГЛИФИКА guai —|^ .-[£ kuai jue Остальные фонетики в фоиондеограммах этого урока дают регулярные (Теи»- Л yang -> й chang 1 wei -» Й wei SUI -> И dui gt kii -> Д kii Ж jiao н> Й Qiao Ж Jing -* ft j>ng W mao -> (Ц man Ф bei -* № pai Нерегулярное чтение дает лишь один из фонетиков этого урока: Й mie -> wa. 2. Значение смысловых детерминативов Большинство детерминативов в фоиондеограммах этого урока очевидным образом связано по смыслу со значением соответствующих производных знаков. Лишь некоторые на них требуют специальных пояснении. Средн нескольких взаимосвязанных между собой значении иероглифа ЦЙ исходным было 'сбрасывать с себя кожу’ (о w₽), что объясняет при- сутствие в его составе детерминатива Й «мясо». Кажется не вполне ясным, почему фоноидеограмма Ц yuan 'желать* включает смысловой детерминатив «голова». Однако ситуация проясняется, если учесть, что одно из ранних значений этого знака — 'смотреть с надеж- дой’, 'вытягивать шею’. В своем другом варианте этот иероглиф представляет собой также фоноидеограмму, но с детерминативом «сердце» — JJL что в большей мере соответствует современному значению данного знака. J УПРАЖНЕНИЯ I. Сделайте грамматический разбор предложений, содержащих незнакомы" слова, Дайте примерный перевод предложений. !. ШПРИ#%ТХГ, 7ASW. 2- 3- 4. 5. 6- 341
УРОК 12 7. яаггвФвгжве» 8. гладка, иимииютя ЮШ®= 9. ж^т^т, Ю. ®(П-Ж®Я1^д±ЙЕЖо 2. Прочитайте и переведите следующие предложения. 1. ^ЖТ^-¥о 2. «?±®ЖЖИ. TffW, 3. ЙФЙЙЙТЖ^О 4. &#€ЖЛхЬ, 5. Й—ШЙтЛЖЙЖТо 6. 3W-!MSt&jS&To 7. fWffiftT. в. aimng^TSgo 9. KffiTPS® 10. тЖЕ, a®7ES?= и. шйтшшюг. 12. ЯШвШЭДШт. 3. Переведите на китайским следующие слова и словосочетания, ляя глагол в каждом из них соответствующим модификатором. 1. прибежал 2. убежал 3. прибежал {обратно) 4. убежал (обратно) 5. вошел (сюда) 6. вошел (туда) 7. вышел (сюда) 8. вышел (туда) 9. опустился (сюда) 10. поднялся (сюда) 11. спустился (туда) 12. поднялся (туда) 13. прилетел 14. улетел 15. взлетел 16. сел 17. встал 18. вспомнил 19. рассмеялся 20. разговорился 21. принес журнал 22. принес стул 23. унес газету 24. принес обратно словарь 25. отнес обратно учебник 26. вынул карандаш 27. взял мел 28. повесил картину 29. снял картину 30. собрал книги 31. внесли стол 32. унесли кровать 33. отправил обратно книги 34. узнал его 342
УПРАЖНЕНИЯ И ,= надел плащ 38, снял перчатки *6 надел шапку ЗУ. надел очки 37 снял свитер 40. снял часы 4. Подготовьтесь бегло читать и быстро переводить новые слова урока: 1) односложные £ > ss ая m “ 1 в и К £ 2) двусложные полнотонированные Л- Й® ВИ ЗД 1 w Я® на нй Ж ПД =SB ЙЙ ИЛ BS88 Ж ш ш да® лф Я «ж ©Ж ет Ж& ЯЙ !И > Ш W ЙТ ЯШ 3) двусложные с нейтральным тоном ЖЖ Wft W «т Я7 L М 4) трехсложные »ТЖ ЖЖЙ- “ ай^ ffiSfr sHft «жаь saafr ЙЙЯ5 KHft KKJr 5. В следующем ниже списке собраны все пройденные иероглифы, читаю* щмеся с особым гласным. Подготовьтесь бегло читать эти иероглифы, следите за правильным произношением особого гласного. -L R тЗ iP И й* ЯП № £ I] S Y 343
КАЛЛИГРАФИЯ Гоблина 1 Я. 3. Л’ч £ : '1 2 .<£ "а и 0 • в 5 % 4 #:| 4 # 4 % р М Г О РА Р 5 ® /Тч Й . — Г1 fl? Й /Гч 6 я * 4г ж 4 * Р и 344
КАЛЛИГРАФИЯ 7 я ; Й $ % % в $ а « & ф- j^ 9 & № 11 а g i 12 * 13 Ж & г h ,к ! & & 345
УРОК 12 |СЛ w % А Я • в К Тщ Ял 15 tr т iT № Ж 4 л 17 i. ч а % Ю й г : ° 2 346
КАЛЛИГРАФИЯ & 4 t « р я д -1- 2й Я fc i < П Н Л • Д Д л. • X в i г * i t Д t Й 21 | 1 t г § 0 0 2J j й т s й 24 -1 ? 1 ля 1 я £ ди 1 '' 347
УРОК 12 й:' ft ft ft 27 BP. 9 Z& м t & 29 i-J ЕЭ i X . M П fl П 1*1 lil И П R R ® SI- 7f r 4 $ f r 1 32 % 348
КАЛЛИГРАФИЯ —— А * & $ : Г f АЛА -— ? М |:=f П i г 1 IIЛ J £ а $ JA 34 4 Л о ° X 35 t £ 33 1аЗ> 4 > • * & <ч /й' • /О' Л 4 L 37 "/ Л = А 34$
УРОК 13 ГРАММАТИКА ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ § 1. Динамическое обстоятельство места в послеглагольной позиции Динамическим называется обстоятельство места, отвечающее на вопрогм И «куда?», «откуда?». В китайском-предложении такое обстоятельство может занн-W мать две позиции — после сказуемого (или внутри его) и перед сказуемым. • В предложениях, содержащих динамическое обстоятельство в послегла- * гольной позиции, группа сказуемого имеет различную структуру в зависимое-ж тн от того, выражает ли основной глагол направление движения или нет, Ж глагол выражает направление движения, динамическое обстоятель- w непосредственно за ним без какого-либо дополнительного офор- j Е предложениях возможны два варианта структуры группы ска- Если ство ставится мления, В таких зуемого. 1. Предложения с динамическим обстоятельством м| после сказуемого Поскольку глаголы ^5 lai и £ дй сами по себе выражают направление - движения, а глагол dao — достижение, прибытие в какое-либо место, дина- мическое обстоятельство следует за ними, не требуя каких-либо дополнитель- ных показателей направления. Mingtian wanshang ta lai wo jiali. 2. 4^^. МЛ, Jintian tianqi bu hao, suoyi' wo bil qu ta nar. 3. • * • • » ♦ Завтра вечером он придет ко мне домой. Сегодня погода плохая, поэтому я не пойду к нему. Ты пойдешь послезавтра в MyseJJ изобразительных искусств?—Я 350
ГРАММАТИКА Houtian nT qu-bu-qii mei- shiiguan? — Wo bu qu meishiiguan, qu tushuguan. 4. Wo xiang jintian ta yljing daole Beijing le. 5. PE ! Qing dao wiizi li zuo ba! 6. Ni dasuan qu nar? — Wo dasuan qu gorigyuan. не пойду в музей, пойду в библио- теку. Я думаю, что сегодня он уже при- был в Пекин. Прошу зайти в комнату посидеть! Куда ты собираешься идти?— Я собираюсь пойти в парк. 2. Предложения с динамическим обстоятельством внутри сказуемого Поскольку глагол 3Rj dao выражает лишь общее значение достижения какого-либо места, при таком сказуемом после обстоятельства часто употреб* ляют еще idi или уй, которые выполняют в данном случае функцию модификаторов, уточняющих направление движения — к говорящему или от него. Обстоятельство оказывается, таким образом, заключенным между ком- понентами сказуемого: dd<x../df, BJ•••:£: ddo...qii. Если сказуемое выражает прошедшее завершенное время, суффиксом Т -Л? оформляется Idi или а отрицание ставится в начале группы сказуемого, перед §|J dtio. 7. os^fe» Wanshang dao women jia lai he cha ba. 8. »ga®S?£T. Ta dao zijide wuzi qxile. 9. ТИВИт? Xia xingqiri nt dao nar qu? ]o. tw, straws, Xiake yihou, wo bii dao tiishtiguan qu. n- Zuotian ta mei dao xueyuan Вечером приходи к нам домой по- пить чаю. Он пошел в свою комнату. Куда ты пойдешь в следующее воскресенье? После занятий я не пойду в биб- лиотеку. Вчера он не приходил в институт. 351
УРОН 13 По такому же принципу строится труппа сказуемого, если в ради :-,1а. гола-сказуемого выступает тог или иной глагол группы «Дл». Динамическое обстоятельство следует непосредственно за таким глаголом, а после обстою тельства часто добавляется lai или дй, уточняющие направление дви- жения (к говорящему ила от него). 12. Ddjia dou Jin jiaoshi laile. 13. Qing dajia jin litang qu. 14. ЙЙГТЙ, Qing ni xia lou, ta zai louxia dengzhe ni81o 15. JWU««E, &й-ЕЯ;й51е Women shang I6u ba, zai leushang kaihul81. 16. ттитт» Ta wanshang cai hui siishe laile. Все вошли в аудиторию. Прошу всех войти в зал. Спустись, пожалуйста, вив::. ци ждет тебя внизу. Пойдем наверх, собрание наверху, Он только вечером вернулся в об- щежитие. Необходимо твердо запомнить следующее правило сочетании Idi' и i уй с обстоятельством. Если Яс й<’ и дй самостоятельно выступают в роли сказуе- мого, они свободно принимают после себя динамической обстоятельство. Если же idi я ?й являются модификаторами, уточняющими на- правление движения, они могут стоять только после обстоятельства. Сравним: 17. -tefiSWTo Та qu tushuguan le. Ta jin tushuguan qule, is. i MingtiSn nl lai wo jiali ba! Ta wanshang hui jia lai. Он пошел в библиотеку. Он вошел в библиотеку: Завтра приходи ко мне домой Он вечером придет домой. el Запомните различие между следующими лексическими единицами: 18 _Е loushang ‘наверху (в здании)’ shUng lou ‘пойти (подняться) наверх’ 18Т louxia -внизу (в здании)’ "F$s xia I6u -пойти (спуститься) вниз* 352 i
ГРАММАТИКА Постановка обстоятельства после модификатора Ide пли ай (например» ]§-? jinlaite wt7zi) является грубой грамматической ошибкой. В предложениях с динамическим обстоятельством места может быть еще В обстоятельство цели. Оно обычно следует за qu пли /ей, а в случае ил отсутствия — непосредственно за обстоятельством места. Но надо твердо за* помнить, что при наличии обстоятельства цели дй или frii ие могут быть оформлены суффиксом У -!е, Т -1е может стоять только после обстоя- тельства цели, т. е. в конце предложения. При этом одновременно с модальным значением выражается и прошедшее завершенное время. is. Та dao shftang qu chifan le. 20. JRfiT, * Tdngxuetnen dou dao li- tang qu ting yuanzhang de baug^o le. Он пошел в столовую поесть. Все студенты пошли в актовый зал слушать доклад ректора ин- ститута. § 2. Динамическое обстоятельство места в предложениях с глаголами, требующими показателей направления движения Если глагол, выступающий в роли сказуемого, сам по себе не выражает направления движения (например, ад« 'идти*, ВЙ рао 'бежать' и т, п.), за ним не может следовать динамическое обстоятельство места. Для сочетания в таким обстоятельством этот глагол должен быть оформлен каким-либо пока- зателем направления движения. Возможны три варианта оформления гла- гола. Во-первых, глагол, не выражающий направления движения, может быть оформлен одним кэ модификаторов группы Динамическое обстоятель- «во следует за глаголом, оформленным таким модификатором, а Idl иля уточняющие направление движения (к говорящему или от него), ставятся после обстоятельства. 2I- №С1®7йадЖ*То Tamen dou zoujin Htang quie. 22- NI ba nei ba yfzi banjin wiizi li lai. 23. Ч Заказ 5$ 3,32 Они все вошли в зал. Внеси тот стул в комнату. Я только послезавтра смогу вер- нуть эту книгу в библиотеку. 353
1 УРОК 13 Wo houtian cai neng ba zhei ben shii huanhui tushii- guan qu. 24. Ta ba wo songhui jia laile. 25. ШТВЩШЬ NT kan, tamen yljing pasfiang shan le* Он приводил меня домой. Посмотри, они уже взошли на г< РУ- Во-вторых, к глаголу, не выражающему направления движения, мо; быть присоединен другой показатель направления движения — морфема в Если для уточнения направления движения требуются модификаторы j или уй, они, как и во всех предыдущих случаях, ставятся после обсто тельства. 2б+ ттттж, мим Gang xiale ke, ta jiu pao- dao tushuguan qii kan bao le* 27. NT ba zhei ba yizi bandao jiaoshi li qu. 28. Zhet feng xln wo yao jldao Dongpng qu* 29. Zhei ben gushishu ni kandao na yi ye le ? — Kandao di’ ylbai ling ba ye le. Направительную морфему da> зультатнвной морфемы ?|J ddo, bocxc голу $([ dao ‘достигать’, ‘доходить определяется в зависимости от тог< тельством или прямым дополнением - ddo. Если после глагола с с дело с направительной морфемой, е< ной. Сравним; 354 Только что закончив занятия, ( сразу же побежал в библиотек почитать газеты. Отнеси этот стул в аудиторию. Это письмо я должен отправить Токио. До какой страницы ты дочит! этот рассказ?—До страницы IC надо отличать от омонимичной ей Р® гщен к тому же знаменательному г^К до...1. Грамматическое значение каким членом предложения — обстоЯ*- • управляет глагол, содержащий морф6^ do стоит обстоятельство места, мы имев* ли прямое дополнение — с результат^ 4
ГРАММАТИКА Wo ba nei ben shu nadaole ta nar. si. жшь Maidaole sM, wo jiii hui jiii qliie. Эту книгу я отнес к нему. Купив книгу, я пошел домой. В-трстьих, к глаголу, ле выражающему направления движения, динамичес- кое обстоятельство места может присоединяться также с помощью предлога Й tai* Такое построение применяется в тех случаях, когда глагол-сказуемое выра- жает действие, в результате которого субъект или объект приобретает стабильное состояние. ’ 32. Та ba mailai de dongxi ddu fang zai zhuozi shang le“- 33. ®1ЙЙЖ±, Й8»Т» Wo tang zai chu^ng shang, jiu shuizhaole. 34. Ni ba zhong gua zai qiang shang. Все купленные вещи он положил па стол. Я лег па кровать и уснул. Повесь часы на стену. Как показывают все рассмотренные примеры, при наличии после гла. гола-сказуемого обстоятельства места прямое дополнение обязательно выносит- Ся в начало предложения или ставится между подлежащим и сказуемым (с предлогом М). Необходимо также твердо запомнить, что, если за глагол ом-сказуемым следует обстоятельство места с предлогом ^-Ё aoi, глагол не может быть офор- млен никаким суффиксом. Напомним, что это же касается тех случаев, когда 10 сказуемым следует обстоятельство образа действия или результата (ур. 9, §1). Итак, возможны следующие варианты структуры группы сказуемого, со- Держашдй динамическое обстоятельство в послеглаголъной или внутригла- r<MbHofi позиции (табл. 26). ц. ** В зависимости от контекста и грамматической структуры предложения в BaJ°S| глагол в сочетаниях тина fang zcn zftuoji s/iang" может переда- Жа-н. *ак этическое, так и динамическое значение, т. е. (в данном случае) 'ле- ть на столе' и ’положить на стол'. 12< 355
УРОК Таблица 2б Структура группы сказуемого с динамическим обстоятельством Схемп Примеры й — Об qu tiishiiguan Ж - Об Ut хиёуиап Ж - Об - ЖЖЙЫ; jin ketang qu SU — Об — =Ё,'з|5 dao dtaue qu ...Й - 06 - i/ss »«&»-.(?£ piojin wiizi lai -W - Об - £;=к bandao jiaoahi qu ...IE — Об — и г. П. ЙОЕАгРЖ fang zai hezi li § 3. Обстоятельство времени с предлогами Д c6ng, dao Обстоятельство времени, оформленное предлогами М. c<fag и Ж! ddo, за- нимает обычную для этого члена предложения позиции) — в начале пред то мнения или между подлежащим и сказуемым. 35. sre/gawK, m-ssso Dao liang dian de shihou, ta jiii yfding lai. 36. Dao xianzai wo yijing XI- guanle zao qi chuang. 37. Ta cong xiao jiu ai laoddng. 38. Cong mingtian kaishi, wo yao zao ql. zao shui. 39. ВвЙДадлМИЛ Ж1..................* ' Mianbaodian cong zaoshang ba dian dao wanshang jiii dian kaimen. К двум часам он обязательно придет. К настоящему времени я уже при- выкла рано вставать. Он еще с детства любит трудить- ся. Начиная с завтрашнего дня ” /должна рано вставать и рано ло- житься спать< Булочная работает (открыта) ’ восьми утра до девяти вечера. 356
ГРАММАТИКА Fang shujra de shihou, wo- men meitian cong zao dao wan dou xiQxs. Во время летних каникул мы каж- дый день с утра до вечера отдыха- ем. Подобно обстоятельствам места, обстоятельства времени также могут быть подразделены иа статические и динамические. Статическое обстоятельство вре- мени отвечает на вопрос «когда?», «в какое время?». Такое обстоятельство, как уже известно, ставится перед сказуемым или в начале предложения, перед подлежащим. Динамическое обстоятельство времени отвечает на вопрос «до какого времени протекало (или будет протекать) действие?». Такое обстоятельство ставится после сказуемого. При этом глагол*скизуемое, как я при постпозитивном обстоятельстве места, оформляется морфемой S[f dao, которая сливается с глдголом в единое слово. 41. Meinian wdmende hanjia • fingdao ёгуиё liu hao. 42, Jintian zaoshang woshuidao- le ba dian ЬДп. Ежегодно наши зимние каникулы продолжаются до шестого февра- ля. Сегодня утром я проспал до пол* девятого. При наличии прямого дополнения (или слова глагольно-объектного типа) глагол (или глагольный компонент слова) дублируется: за пер- вым из них следует дополнение, за вторым — обстоятельство, т. е. образуется та же конструкция, что и при сочетании дополнения с постпозитивным обстоя- РЗДЬством образа действия (ур. 9, § 1 ). + ~/Йо Zuotian women kan dianshi kandaole wanshang shiyi dian. ЙЖТО Women sanbti sandaole wan- shang jiu dian cai huf jiale. 45- Women tanhua tandaole yeli yi dian. Вчера мы смотрели телевизор до одиннадцати часов вечера. Мы погуляли до девяти часов ве- чера и только тогда вернулись до- мой. Мы беседовали до часу ночи. 357
урок и § 4. Выделительная конструкция shl...de Глагольное предложение может быть осложнено выделительной колет- рукцней которая употребляется для того, чтобы подчерк- нуть время, место или какие-либо другие обстоятельства. Эта конструкция употребляется преимущественно в предложениях, выра- жающих прошедшее время. При этом глагол-сказуемое не оформляется суф. фиксом 7 -1е, поскольку прошедшее время передается самой конструкцией shi...de. Следует также отметить, что в утвердительном и вопросительном предло* жениях S s/u может быть опущено, а в отрицательном оно обязательно, 46. NI (shl) shenme shihou dao de? — Wo (shi) liang dian zhong dao de. 47. ШЙЙМЙ? NT (shi) zeiime lai de? — Wo (shl) zud feiji lai de. 48. ЙТ(й)аЖ-ЙЖЙ? Ni (shi) heshui ylql lai de? — Wo (shi) he Li tongzhi yiqi lai de. 49. migffisw. Ta bii shi qiantian lai de, shi zuotian wanshang lai de. Когда ты прибыл?-—-Я прибыл в два часа. Как ты сюда добрался?—Я при- летел самолетом. С кем ты приехал?— Я приехал с товарищем Ли. Он приехал не позавчера, а вчера вечером. Если в предложении за сказуемым следует прямое дополнение, ЕЙ Л ставится не л конце предложения, а перед дополнен не At. В конце предложения оно ставится только ‘тогда, когда дополнение выражено личным местOHMetnjeM или существительным, обозначающим лицо. 50. Wo (shi) shanggeyue kanjian ta de. 51. Я видел его в прошлом месяце. Мой брат изучал китайский г‘ в Институте стран Азии и Афр 358
ГРАММАТИКА Wo gege (shi) zai Ya-Fei xueyu&n хиё de zhongwen. 52. Ni (shi) slit-rime shihou shou- dao de jiaxin? 53. Wo bu shi zai zher mai de zidiati. Когда ты получил письмо из до- му? Я купил словарь не здесь. Такне глагольные предложения очень похожи на связочные, у которых именная часть состоит на определения и определяемого существительного. Сравним: 2йё s/ц tt'o mui de zididn ‘Вот купленный мною словарь* (связочное предложение); •ftfe (S) (s/м) qidniian та/ de ald/cin 'Он позавчера купил словарь* (глагольное предложение)- Для того чтобы определить, с каким типом предложения мы имеем дело в каждом данном случае, предлагаем следующее: берем из предложения три слова — подлежащее, shi н конечное существительное — и строим из них «скелет» предложения. Если исходное предложение именного типа, то построенное пред- ложение в смысловом отношении будет правильным: Zhe shi zididn Это (есть) словарь'. Если же исходное предложение глагольного типа, то достроенное таким образом предложение будет бессмысленным: Та tldidn 'Он (есть) словарь'. Примеры грамматического анализа 1. 1Й± S й S « 9т Wanshang dao wo jia lai ting lilytn. В C M C~ ~c ~Z~ Ц ‘Приходи вечером ко мне домой послушать звукозаписи’. 2. ЙС ЙЮ*? Ж® Й&Я So Ni ba nlde benzi fatighui pibao Ii qu. П “O’ To C M C" ‘Положи свои тетради обратно в портфель’. 3- 9т 9тЙ Zuotian women ting ylnyue tingdao jiii dian ban. В ~П С Д~ ~c в Вчера мы слушали музыку до полдесятого'. 35?
УРОК 13 УПРАЖНЕНИЯ I. Перестройте следующие предложения» употребляя оборот d6o... цй или <Чо ...idi. 1. &янотшст ? 2. Ж7-MMW. з, 4. И^ИЙ-h, ffti£«?rs%o 5. в. 7. TTdl±THT»T j'o 8. йтЫйЖ^о 2. Ответьте отрицательно на следующие вопросы. 1. ТЖИё> ЙЖЙ£Ш9? 2. ±тййй9, WKTTTTS#? 3. ^4₽ЗЕ%Й?£^£ФЙ 7 4. 5. ifeTtEWB, 7 6. ? 7. т-aw ? 8. ? 9. Я£й?3;15й5тш 7 10. 7 3. Дополните следующие предложения данными в скобках словами, обоз- начающими место, к которому направлено действие. Помните, что модифика- тор дй или idi может стоять только после обстоятельства. Образец выполнения: (И2?*) 1. »®ажт (йй) о 2. ТУШ®, ЙЙИ* (Ю о 3. (®) о 4. ЙВЙ±.¥»Й<, ^±5ЬИ (g) „ 5. ®гаи±т+ --®®Т0Т7г о 6. ШЛЕт£«ЙЙ15Ш, (S2?) о 7. 1й-ат^7т-йг.г, о 8. л*д?я=т, ой: । 360
Упражнения 4. Дополните следующие предложения данными в скобках словами, обоз- начающими место, к которому направлено действие. Обратите особое внимание то, что основная глагольная морфема не выражает направления движения, долгому для введения обстоятельства в некоторых предложениях потребуется соответствующее оформление. Помните также о том, что, если в предложение вводится постпозитивное обстоятельство места, дополнение не может оставаться 0 позиции после сказуемого. Образец выполнения: ЙШОЙА (S?S) -* 1. -№чШ#И£ (Ж) о 2. (SJL) о з. (sbw » 4. (®?я)» 5. j&iOKjASife (S?S) . в. (й1жй?ж) о 7. Й^ШВ15;К1н1-± (iSffiS) о в. m-тж, (»Ж)» э. тжт, ккАжай* (g?s) о 10. ФяёЖЙТ (¥К) О п. Я1йтч;Т (ш - 12. W, (ill) о 5. Переведите да китайский следующие пары предложений. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Студенты вошли. Студенты вошли в зал. Отнеси обратно этот словарь. Отнеси домой этот словарь. Вы должны вернуть английские журналы. Вы должны вернуть английские журналы в библиотеку. Внеси, пожалуйста, стул. Внеси, пожалуйста, стул в комнату. Принеси, пожалуйста, два стула. Принеси, пожалуйста, сюда Два стула. Студент унес словарь. Студент унес словарь домой. Принеси, пожалуйста, сегодняшнюю газету. Принеси, пожалуй- ста, мне сюда сегодняшнюю газету. Он прибежал. Он прибежал сюда. Положи журнал обратно. Положи журнал обратно в шкаф. Он выбежал. Он выбежал из аудитории. в. Переведите на китайский следующие предложения, употребляя конст- рукцию ВЭ. I- Когда ты приехал?—Я приехал позавчера утром. Как ты приехал?— Я приехал поездом. • Ты один приехал?— Нет, я приехал со своим другом. 361
Урок 1з 4. Товарищ Гао тоже позавчера приехал? — Нет, он приехал вчера. 5. Он тоже поездом приехал? — Нет, он прилетел самолетом. 6. Когда ты видел товарища Чжана? — Я на прошлой неделе ви- дел его. 7. Где ты видел его? — В библиотеке [видел его]. 8. Когда ты получил письмо из дому? — Вчера вечером [получил]. 9. Где ты купил эту книгу? — В книжном магазине [купил]. 10. В какой день ты купил эту книгу? — В пятницу [купил]. ТЕКСТЫ эд# (-) -же : <ЙИ f виз?, гш, ]SWtiO|SKilhf«. ЗЙ-КЭЕЯШЛ тй «HW1! З-^ЯЯЗЛ, тпжэжч. ? * иш ВЙИНЛЯЙ.: «Й11Н1Ж ! агаж 1 Я'ЖЫМ : «ЙЙЖЙЙШЖ. HiS, ЙЙ 19 ^Ж±Ж7, -&JL, XTSS^T”» «ЙЛ(ГЙТ»«, SBS7 ТТ, ЗсЙвТо ЙОТтв. Миатте. зад-и-w, » дшьдайййй-ттт,, яж-rw-w., *№Я5ЙН£:^-Ь, Ш^тйЛ, % ЙКа±/]ч11ЯЙТЖ-о 7E&-XS. ат^атжйадня, ИЗС (-) вжд : С£ад, ГИТ) йШ11 йятш:, aw/J?s₽_t.m0 (R®as±£T, ^етп) sa См. Комментарий 2. 362
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ. КОММЕНТАРИИ т® : ЯниП£Д5>? >Жй : ТЗТ ЙВДЙФТЯМП, iSS^frSSo ! m® : Я^5ПЙ»-Й^1Я ? glStfi : Й^ФПад.^мПЮт^Ш^о й«еадл®« : «А. ИЗЛОЖИ® I ? ЦЖЙ: ЙМИ-Й-Ь^Й ? ЖЗГ : т±5?йс «Жй г». : С^Т-^) о ЙЙ,ЙЮЙ% 5В£:йга, э^лшеяипт? MSifl : ffittttSUTo «&:««! «ЖЙ : Тйз- -ЙЕЭ-К#®, WT^ftHig, Й&ТЗЛ SRStfl : Я, W! СЛОВАРЬ К ТЕКСТАМ 1. -Жй ЛЙ taiyang солнце № Ж) yang Нс солнечный, светлый; южный склон горы Я®Ж shengqilai взойти (о солнце, луне) sheng подннмать(ся), повышаться) в(—уои (Ур dianr немного, слегка; см. Комментарий ! ® liing прохладный xTnxian свежий, новый ($%) xian свежий S№kT haojile! превосходно!, великолепно!, отлично! ® (8) ji наивысшая точка, полюс; в высшей степени; ••• • •• jile крайне, в высшей степени, очень, ужасно, например: lengjfie ужасно холодно, dajile огромный 363
урок 13 Pig zaocao утренняя гимнастика ffi сао Нс держать в руках; управлять, тренироваться ifllJ^F shui уа чистить зубы; ср. Jf ЗД yashua зубная щетка; счетное слово ffi ba й shua чистить; Нс щетка (й? shuazi) 5Ё1& xi Пап умываться ЙЁ xi мйть, стирать (Jfc) lian лицо S — dang ... de shihou (как раз) в ю время, когда... &И gongyuan парк й gong Нс общественный, общий; общепринятый; метрический (о системе мер); Й-Рр gongjin килограмм hiixi дышать huran вдруг, неожиданно ЙЗ hii Нс вдруг, неожиданно; пренебрегать —yihuir немного (о времени), вскоре Ф deng здесь: союз когда, к тому времени, как... fljf qing ясный (о погоде); Т tian qingle разъяснило, небо посветлело "B'S shiibao портфель ©JLSffJL nar nar повсюду, кругом Я" plan счетное слово для территорий, участков stiffen очень, чрезвычайно, полностью (букв. 10 частей [ил 10 возможных!) kuai здесь: скоро, вот-вот 1нй садиться (о солнце, луне); падать (например, о листьях) —£В yiqi вместе; синоним — f£JL yikuair tantianr болтать, судачить /]л^ч xiaosheng тихо, негромко; антоним dasheng громко dedao получить, добыть, приобрести 2. shoupiaoyuan кассир, кондуктор fgija shangchang (торговый) пассаж; ЙЙ shangdian магазин gj shang Нс торговля; торговый; совещаться, обсуждать Xidan shangchang пассаж Сидань да§ chengke пассажир cheng колесница; ехать (на чем-либо: да^ cfieng che или zuo che); воспользоваться (случаем) 364
г ТЕКСТ, СЛОВАРЬ. КОММЕНТАРИИ laodAye дедушка, отец (вежливая форма) (й) уё Нс отец, дедушка ggJG zu*f место, сиденье lingqian мелочь (о деньгах) ling I) разрозненный, раздробленный; 2) нуль jjp Qianmfn ворота Цяньмэнь gg 1й здесь маршрут U (ffl) Hang счетн. сл. для колесного транспорта (но не поездов) huanxinglit кольцевая дорога (маршрут) (3g) huan кольцо; кольцевой Tian’anmen Тяньаньмэнь (центральная площадь Пекина) huin обменивать, менять huin che сделать пересадку, пересесть ЛИД hong pair здесь: красный (маршрут) ($п) gei давать, предоставлять; 2) предлог, см. ур. 17, § 1 Й Jin близкий, близко; около, почти Т'й! xiabian следующий Слова к грамматическим примерам ПМ dasuan рассчитывать, намереваться, собираться g suin 1) считать, подсчитывать; 2) (пред) полагать Tifll feiji самолет; счетное слово tig Jia 1^-К yuinzhang ректор (директор) института shujia летние каникулы > shit Нс жара, жаркий ® jia отпуск, каникулы; ft® fang jia дать отпуск Ж®. hanjia зимние каникулы Sg han Нс холод; холодный, морозный Й® qichuing встать с постели siishe общежитие sit Нс проживать, ночевать й? she Нс помещение & xin 1) письмо; счетное слово И1 feng; 2) верить, доверять Ж л отправлять, посылать (по почте) laodbng трудиться; труд ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТАМ 1. Употребление —/йД yidianr и <—уёи yldianr Слово — /КД yididnr ‘немного’ ставится после качественного сказуемого и передает при этом сравнительное значение, например: chdng ‘длинный’ Ж 356
УРОК 1.1 chdiig yidianr 'немного длиннее’, ifv leng ‘холодный’ —/?JL /cug yidianr ‘немного холоднее’. Если же —yidianr ставятся перед сказуемым, оно обязательно упот- ребляется в сочетании с у&и, которое на русский язык не переводится Сочетание you yidianr сравнительного значения не выражает. Сравнима 1. Zhei Jian wuzi li leng yidianr. Zhei jian wijzi li you yidianr leng. 2. Zheizhong Hzi suan yidianr. Zheizhong lizi ydu yidianr suan. В этой комнате немного холоднее. В этой комнате немного холодно (холодновато). Эти сливы немного кислее. Эти сливы немного кислые (кис- ловаты). 2. Зависимое подлежащее В китайском языке подлежащее может не только предшествовать скщпо мому, по и следовать за ним. ; В тех случаях, когда подлежащее предшествует сказуемому, предполагает- ся, что предмет или лицо, обозначенное подлежащим, заранее известно собе- седнику или читателю и б предложении сообщается о нем что-то новое (что он делает или сделал, где находится, каков ом и т. л.). Если же ядром сообщения является само подлежащее, оно ставится после сказуемого. С такой позицией подлежащего мы уже встречались в предложе- ниях наличия (ур. 4, 8); эту же позицию занимает подлежащее в предложе- ниях, отвечающих на вопросы «в чем дело?», «что случилось?*, «что произошло??* Такое подлежащее входит в состав группы сказуемого и потому называет- ся зависимым подлежащим. 1. Waibian xia уц le. 2. Нйгап xiaqi хиё laile. 3. ^Т^Ло Laile кёгёп. 4. ЙЛ&Л.7ЁТ-ТЛо W6men zher zoule yige гёп. 366 На дворе пошел дождь. Неожиданно пошел снег. Пришли гости. У нас ушел один человек.
ЙЁРФГЛИФИКА ИЕРОГЛИФИКА НОВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ УРОКА ПО КАТЕГОРИЯМ Монограммы fffi shang 5ft cheng J|- she ng № Ш:ч) # suan xian И д e о i « Ain Sf feng Ю shua ' p а м w ы SU ап Фо и о и д e о граммы (m:r> yang Й (^:o ye 8 сао ling ® hu «i liing g сей? j‘ Я huan 5Ж liang gk huan И qing Й gei « luo jfi jin Sfe xi she & (&:') lian W ji Комментарий к иероглифам I. Чтение фоноидеограмм В фонондеограммах данного урока , использовано сравнительно немного “оанх для нас фонетических показателей. Все они точно передают чтение Аоотаетствующих фогюидеограмм: 3 ji -» ® ji ® . sao ft сао huan huan 367
УРОК 13 Столь же очевидна функция фонетических собой графемы: показателем, представляющие W qing -> W qing Jf jin -» jg jin В фоноидеограмме sfte фонетика she дает закономерное чтение знака в целом, хотя нам известны иероглифы той асе категории, в которых этот фонетик указывает на иное чтение, например Л««Ъ Два ряда чтений дает монограмма выступающая в качестве фоне- т и ческого н оказател я: jing -| -* Ж jing -> liang То же самое может быть сказано и о фонетическом показателе « : > ge %. кё I-* В 1“' Ж Ini’ 2. Значение смысловых детерминативов В большинстве случаев присутствие в фоноидеограмме того или иного детерминатива не вызывает недоумения; так, например, lub имеет исходное значение ‘падать (о листьях)1, и поэтому* смысловым показателем в этой фоноидеограмме выступает знак «трава»; первоначально иероглиф t/drtg запи- сывал слово ‘солнечный’ или ‘южный склон горы’, отсюда присутствие в этом иероглифе детерминатива [5 «холм» и т. д. Однако кажется не вполне ясным, почему детерминативом в фонондсо грамме ji ‘крайний*, ‘полюс* является графема zfc «дерево». Объяснение это- го найдем опять-таки в исходном значении — ‘конек крыши’, который из готовлялся из дерева. Средн детерминативов в фоноидеограммах данного урока имеется один знак, который встречается в качестве графемы очень редко. Это «отец» в знаке даГ yi ‘дед* (т. е. ‘отец отца*). УПРАЖНЕНИЯ 1. Сделайте грамматический разбор следующих предложений. 1. S'®, ЯЙЙЙЙЖЙ» 2. ТОШ, 3. * 368
УПРАЖНЕНИЙ 4. ЙШ±«£1В I 5. »1Ж«^ой±1®йе1йЖ^й^, 6. АЁЙ^Ш'Й^ШЙЖо 7. Tfcisau^TiESWfe, шигиа^т» в. 1й±ййе, кай-йяиа-й?1т®ж<, 10. ft3E®4Ff^ffio 2. Переведите на китайский следующие предложения. 1. Сегодня очень холодно, ты должен надеть пальто и перчатки. 2. Она сняла плащ и шляпу и повесила в шкаф. 3. Этот словарь мне уже не нужен, можешь отнести его домой. 4. Я только на следующей неделе смогу пойти к своему товарищу. 5. Я допишу до 25-го предложения и выйду подышать свежим воздухом. 6. До какого урока ты повторил грамматику?—До шестого урока. 7. Эту книгу я еще не дочитал, поэтому только завтра смогу вер- нуть ее в библиотеку. 8. Сегодня мы занимаемся внизу, не ходи наверх, скоро начнутся занятия. 9. Когда я вбежал в аудиторию, все рассмеялись. 10. После уроков я не пошел в библиотеку, пошел в кино смотреть мультфильмы. 11. Полтора месяца назад я был в этом кинотеатре, смотрел там хроникальный фильм. 12. Принеси, пожалуйста, сюда бутылку молока и кусочек хлеба. 13. К трем часам я обязательно вернусь домой. 14. В прошлую пятницу, с двух до четырех дня, мы слушали доклад в актовом зале. 15. До которого часа вы вчера гуляли?—До пол двенадцатого вече- ра. 16- Когда ты пойдешь к Борису?— После обеда позвоню и пойду. 17. До собрания ты сможешь зайти в столовую выпить стакан чаю?— Нет, я только после собрания пойду в столовую. 18. В прошлую пятницу ты ходил в библиотеку?— Я еще не ходил, я только завтра смогу пойти туда. 19. Пообедав в столовой, мы все пошли в лингафонный кабинет слушать звукозаписи. “J- Вчера ты ходил в актовый зал слушать доклад?—Ходил. Наш преподаватель сделал очень интересный доклад. 3, Подготовьтесь бегло читать и быстро переводить новые слова урока: 1) односложные S Ж И Й й » ®JL Ж Ш й Е £ й £ 369
Урок 1з 2) двусложные полнотанироеанные 4'Я W -^JL ЛЯ ТФ ИЯ -И W*S Ж-Ах £й +5> %% W те m ЙЙ 3) двусложные с нейтральным тоном МТ- 4) трехсложные W-&JI «ллт г£ТЖ 4. Используя следующий список слов-антонимов, подготовьтесь быстро называть антонимы к каждому из данных слов (начало списка см. в ур. 10). 55 -> JF -* Й ' J-.« ^• SF -> к -> ТзК ® -» йЕЯг -> Ж£ Й _Еф->ТФ ЛЯ->ФЯ Я-Й5К-» ?ЛТ±- й_ь->«т S> Прочтите следующие полные и сокращенные иероглифы, внимательно проследите за сходством и различием в написании иероглифов каждой групп» И->Я1 ян>й № >5» ЙЁ-»Й ж^зе 370
каллиграфия Таблица 27 № р S. ; В 0 ^ •’ 7 h *7 ft f в 2. 7 i- j- л J % / J- £ 4 •Н Э>- S»- Efv :.®г 4:” М < ц * 5 & у gj: " 5 & %t < 4 Л 6 371
УРОК 13 ао * 7 4 Г ф 1 / £ ; Л 4 Ah £ 9 & Л ; А А А & в 4^ • А А А К £ /V 11 4я /с>' 12 ПТ а ± я 13
КАЛЛИГРАФИЯ $ / ^.7 A * о й 15 M f И П i 16 <* • S’ 4:A 17 >L Jff A ? T 16 to ji » □i . Э Э1 3< & 3< to $ $ : п й й й 19 JI J tCT mJ Щ7 ftf уД Q? OS : s t' & 373
урок и i * 20 21 , ’ %.-. ь ь £ k 22 & 23 it ft 24 * рр § п 25 гг-г \ W 37,
КАЛЛИГРАФИЙ. »&
УРОК 14 ГРАММАТИКА ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ § 1. Динамическое обстоятельство места в предглагольной позиции В предглагольной позиции динамическое обстоятельство места вводятся тем или иным предлогом. Обстоятельство места» отвечающее на вопрос «откуда?»» вводится предло- гом Д. ting 'из*» ‘с’» ‘от’» ‘через’. п-M Об-С-Д Та cong pibao li nachulaile zidian ‘Он вынул из портфеля словарь'. 1. Та cong zijIde zubwei shang zhanqilai11 jiii zoiichuqule. 2. Wo cong pengyou nar dai- laile yi ben hen youyiside gushishii. 3. ЙЦШТ-ПЖ£о NI cong zheige men chuqu. Он встал co своего места п вышел. Я принес от товарища очень опте" ресный рассказ. Ты выходи через эту дверь. Если дополнение вводится предлогом jE бег, оно может стоять как repel обстоятельством е предлогом Д. ring, так и после него: ” Если в предложении имеются два однородных глагола-сказуемых и ойй передают действия, тесно связанные между собой по времени, суффиксом Т _ оформляется только последний глагол. Значение прошедшего завершенного врсме" ни, выраженное этим суффиксом, в равной мере относится и к предыдущему, нее' формленному глаголу. 376
ГРАММАТИКА П-ffi Д-М Об-с П-Д Об-ffi д-с Та ba yjzi cong wiizi li banchuqule мативйтлайт Ta cong wiizi li ba yizi banchuqule Он вынес стул из комнаты. 4. Qing ni ba luylnji cong loushang banxialai. Ta cong pibao li ba mailai de dongxi dou nachulaile. Принеси, пожалуйста, сверху маг- нитофон. Он вынул из портфеля куплен- ные вещи. Среди предлогов, вводящих динамическое обстоятельство места и отве- чающих на вопрос «куда?», часто употребительным является ft miijtg 'в нап- равлении к...'. Вместе с тем ft tiling входите состав ряда устойчивых сочетаний, передающих ларечные значения; ft± wang shang наверх ftT wang xia вниз fts wang l i внутрь a# wang wai наружу w£ng qian вперед ft® wang hou назад ft0 wang hui обратно && wang you направо ftft wang zuo налево аж wang dong на восток ft® wang xi на запад ft4t wang bei на север ft® wang nan на юг ftfflSJL? wang nar? куда? П-ft Об —с 4fti?j;5-fcfeT Niao wang nanfang ieiqiile Птицы улетели на юг. 377
УРОК 14 6. PL£;iT] 1 Tongzhiment Wang qian zou! 7. sbbtsh/ ’ Wo shangle dianche, wang dong zuole san zhan, jiii daole gongyuan. Товарищи! Пройдите вперед! Я сел в трамвай, проехал на во- сток 85 три остановки и доехал д0 парка. Сложное обстоятельство места, обозначающее исходный и конечный пункту движения» оформляется двумя предлогами: Д cdng... wang... или (реже) cong.x dao... 'от.,, до ‘из... в..Л П —Д Об— В Об —С МТfflWMWJLSW>L-7f ? Nimende qlche cong nar wang nar kai? ‘Откуда и куда идет ваша машина?’ 8. Qiutian niao cong beifang wang nanfang iei 9. тМПЮЙЯВЛ Wo Wo xlhuan cong huoche shang de chuanghu wang wai kan. io. Cong zher dao dianylngyuan zcnine zou ne? и. i» Cong Mosike dao Beijing you jiu qian duo gonglT. Осенью птицы улетают с севера на юг. Я люблю смотреть из окна поезда Как пройти отсюда к кинотеатру? От Москвы до Пекина более девя- ти тысяч километров. Следует запомнить, что динамическое обстоятельство, обозначающее ко- нечный пункт, в большинстве случаев ставится после сказуемого. При если глагол, выступающий в роли сказуемого, сам по себе не выражает на*' равления движения, он должен быть оформлен тем или иным показа и В отличие от обычных для нас «налево» и «направо» в Китае широко Р*' пространен способ объяснения пути посредством указания стран света (на на восток и т. д.), что связано со строгой планировкой улиц в Пекине и нек^1 рык других городах. 378
ГРАММАТИКА правления движения, как это было показано в урокс 13 ($ 2). Глагол в случае оформляется или морфемой ©J dao, пли одним из модификаторов группы Й: /«»- П--1Е1 Д-Д Об-с{.| -Об 12, Ni ba zheixie jiizi cong da panzi fangdao xiao panzi li. Переложи эти мандарины из большой тарелки в маленькую. 13. Та Ьа zhuozi cong nei jian wflzi banjin zhei jian wuzi li laile. Он перенес стол из Toil комнаты в эту. 14. amfiuw я-aia И° Womende qiche cong shl- zhongxin kaidao gongyuan. 15. Qlngni ba neixie zazhi cong ta nar nadao wo zher. 16. Ta cong xueyuan zouhui jiii qule. Наша машина идет из центра го- рода до парка. Перенеси, пожалуйста, те журна- лы от него ко мне. Из института он вернулся домой. Предостерегаем учащихся от распространенной ошибка, допускаемой при переводе на китайский: по аналогии с предлогом wang. который свободно Употребляется с обстоятельством в позиции перед сказуемым, таким же образом употребляют и SJ dao. Например, можно сказать: Hiao tvang ndnfung faiqule ‘Птицы улетели на юг1, но нельзя сказать: Nino dao adnfU/ig felgate; c doo можно сказать только: Д, ~~^50 Niao feidao nanfaug qule. Учащимся хорошо известна конструкция ':£<; Ж dao... qu/lai, например: dao xutyuan qule ‘пошел в институт1. Если же в предложение вводится ^ОДЬлибо глагол, выражающий конкретное действие, Ж1 ейо с последующим о^оятельством может быть поставлено только после него. Вместе они обра- аУ*от единое сказуемое. Сравним: 379
УРОК 14 dao tuShuguan qule zoudao tushiiguan qule dao xueyuan laile ЕЙЯ^1гёЖТ paodao xueyuan laile Употребление HJ dto в качестве предлога в предглагольной позиции иногда возможно лишь в сложном обстоятельстве в сочетании с предлогом Д, c6ng н то, как правило, с глаголами ие-действия (см, пример 11, где сказуемое выражено глаголом you). Если же глагол выражает динамику действия, UlJ 4йо с пос- ледующим обстоятельством ставится после этого глагола, например: сб/ig тяйг1 nadae yuanzi li qu ‘отнеси из комнаты so двор1 (см. также примеры 12, 14, 15). § 2. Обозначение расстояния В предложениях, сообщающих о расстоянии, обстоятельство места вводится предлогом U 'от’ (‘отстоять от...’). Для обозначения общего расстояния (типа «далеко», «близко») употребляются предложения с качественным сказуемым 3Z& уийп ‘далеко’ или jfi /*л ‘близко*. и— ж Shiiang Н zher hen yuan Столовая далеко отсюда. и. аитш Gongyudn li zher bu yuan. is. Women zhu de difang li dianylngyuan hen jin. 19. йё ? З'згео Shipindian li nimen zhu de idufang yuSn-bu-yuan? — Bii уийп. Парк недалеко отсюда. Мы живем близко от кинотеатра. Продовольственный магазин J3' леко от вашего дома?—Недале- ко. Для обозначения близкого расстояния часто употребляется слово fbjln ‘вблизи’, ‘около* (в роли послелога); сказуемым в таких предложения^ является глагол гЫ, 380
ГРАММАТИКА П-# Об И1Й Shitang zai xueyuan fiijln Столовая около института. 20. й ж И Ф Й1= ShOdian jiti zai zlier fdjin, jf fen zhong jiii kcyi zoudiio. 21. Ya-Fei xueyuan zai Hong chang fiijln. 22. Gongyuan jiii zai women xiu zln’izhai fiijin. Книжный магазин как раз близко отсюда, за несколько минут мож- но дойти. Институт стран Азии и Африки находится вблизи от Красной пло- щади. Парк как раз вблизи от нашей ио вой квартиры. При обозначении конкретного расстояния употребляется числительно-пред- кетное сказуемое, выраженное числительным (или каким-либо другим словом с количественным значением) и словом, обозначающим меру длины3®. В составе сказуемого может быть также глагол уди. п- ® об- (W)-aa с 23. f ? Hg’&ssifo ’ NImen zhii de chengshi li Mdsike (you) duoshao gong- li? — San bai gongli zuo- you. 24- (W) 7'М&Жо* №de jia li zher (you) dud yuan? — Chabudud (you) yi bai gongli. M Ж R W 4^(W)%=F%Wf Mdsike И Beijing (you) jiu qian jiu bat duo gongli. От Москвы до Пекина девять ты- сяч девятьсот с лишним километ- ров. Сколько километров от вашего го- рода до Москвы?— Около трехсот километров. Как далеко отсюда ваш дом?— Почти сто километров. Если надо сообщить о наличии или отсутствии чего-либо на некотором стояний от данного предмета, употребляется предложение наличия с обстоя* места, которое может иметь двоякую форму: Подробнее о числительно-предметном сказуемом см. ур. 15, § 3. 381
УРОК 14 1) №W) U- Ы. yuan (de difang); 2) (^E) — IWitf (zdij... fujin. 25. Li zher Ьй yuan de difang you huadian. 26. Li daxue bu yuan you-mei- you dianylngyuan? 27. Zher fujin mei you ditie zhan. 28. ФШте|Ш15Й. Zai women jia fujin you shudian. 29. ?E‘f ? Zaf xueyuan fujin you-mei- you shitang? 30. ЙГЙЙ'&АЙ.ЙО Fujin mei you shipindian. Недалеко отсюда есть цветочные, магазин. Недалеко от университета ост;, кинотеатр? Здесь вблизи нет станции метро Недалеко от нашего дома есть книжный магазин. Вблизи института есть столовая? Здесь вблизи нет продовольствен- ного магазина. § 3. Распространенный член предложения (именная часть сказуемого и подлежащее) В предыдущих уроках нам встречалось уже немало примеров, п когпры» распространенным было определение или дополнение. Такими же по свогй структуре могут быть и другие члены предложения. В тексте этого урока есть два предложения, в которых распространенной является именная часть сказуемого, г. е. вея та часть предложения, которая следует за связкой Jg. 3L Di-erge tedian shi Beijing j&nshe zai yi kuai pingyuan shang- Вторая особенность состоит в том, что Пекин построен равнине... 32. DangrAn geng fangbian de shi zuo zijide xiao qlche, ylzhf k^1' dao Zhongshan gongyuan Конечно, удобнее будет доехать прямо до парка имени Су*1* Ятсена на своей собственной машине. 392
ГРАММАТИКА Таким же распространенным словосочетанием может быть выражено и подлежащее. зз. Xuexf Zhongguo lishi hen yfluyisL 34. Xuexi waiguoyu de shihou, meitian ting waiwen luyin shi hen you ydngchu de. 35. Й1ЕЖ Shuijiao yiqian, dao waibian qu sansan bu shi hen haocle. Изучать историю Китая очень ин- тересно. Изучая иностранный язык, очень полезно каждый день слушать звукозаписи на иностранном язы- ке. Пойти на улицу погулять перед сном очень хорошо. Как показывают примеры, распространенный член предложения такого типа не имеет какого-либо специального оформления (в отличие от члена пред- ложения, выраженного субстантивным определением, который обязательно офор- мляется частицей de, см. ур. 2, §3), Тем не менее то или иное словосоче- тание, каким бы распространенным оно ни было, легко воспринимается как единый член предложения. Это достигается благодаря учету двух следующих грамматических показателей: 1) позиции этого словосочетания в предложении н 2) его грамматической связи с последующей (или предшествующей) частью предложения, на что четко указывают служебные слова. В приведенных выше примерах мы определяем соответствующие словосоче- тания как тот или иной член предложения на основании следующего грамма- тического анализа. 1. В предложении 33 сказуемое выражено качественным прилагательным youyisi ‘интересный*. Известно, что предложение с качественным ска* 4<йым имеет двучленную структуру П — С Следовательно, если после опре- деленного словосочетания мы находим в конце предложения качественное ска- 3Уемое, значит, предшествующее словосочетание является в целом подлежащим. 2. В предложениях 34 и 35 после распространенного словосочетания мы исходим связку shi, которая служит четким показателем тина сказуемого. — предложение с именным составным сказуемым, структура которого ’’Кже всегда строго определена: П — Ц — иС. Значит, предшествую- связке слово или словосочетание (пусть даже самое распространенное) и°а1ьет быть только подлежащим, 3. В приведенных выше двух предложениях из текста (31 к 32) та же s/it является показателем того, что последующее словосоче- Т4®6 может быть только именной частью сказуемого. Наличие какого-либо Тугого члена предложения после связки исключено. 383
УРОК 14 Попутно подчеркнем еще раз, что внутри распространенного члена лре.-г,^ женил порядок слон также является строго определенным, ой устанавливаете;; nQ тем же правилам, которое действуют и в самостоятельном предложении. УПРАЖНЕНИЯ 1. Дополните следующие предложения подходящим по смыслу об. тельством с предлогом cong. Образец выполнения: АЗМ0®Иj' 1. 2. з. 4. 5. в. шптФЯЭДФОо э. ю. »HLt 7« 2. Заполните пропуски, употребив для этого cong, Qi waag или Г1[ rf.'ra i, и>^®-^й0^йдиш. ашса+-д£то 2. ТтИИ/н, Й-ЙЛ&? з. --лхозэд^ 4, 6. zhWL-£W-h-TKTo 7. 8. ®с^йЖ$, Д-^Я'-ЖЙД^То 9. «К-ШС-йзЁЖЗ. iBSUTASo 10. п. в^ттьшто 12. -£ЯЩ^Й51ЬЖ. ЙКТВЙо 13. ЙШвЗШЖс 14. да®то 15. И-ЖЖЙЖЗТо 384
ГРАММАТИКА 3. Дайте полные ответы на следующие вс>пр<хы. 1, •$?Р'ЕЕйЗДЖ'ЙГ!з61ЙйёЖй ? з. ? . 4. АЙЙЙЙДЙЧ? 5. ^KJLT=S»WW/3!^^? 6. ЖЛ^ГЙ^&ТГЙЙ ? 7. в. ? 9. flj-fiWS'SjStaw ? 10. 7 4. Переведите на китайский следующие пары предложений. 1. Недалеко отсюда есть библиотека. Библиотека недалеко отсюда. 2. Недалеко от нашего дома есть станция метро. Станция метро недалеко от нашего дома. 3. Недалеко от института есть книжный магазин. Книжный магазин недалеко от института. 4. Недалеко от университета есть кинотеатр. Кинотеатр недалеко от университета. 5. Недалеко от парка есть фруктовый магазин. Фруктовый магазин недалеко от парка. 6. Около нашего дома есть столовая. Столовая около нашего дома. ТЕКСТЫ м.+шв ЙЖ, W. ^ЙЖЙЬЙЙСЙ, ййс ЙВДэ+ЛФШЪ Ф®»Мв0П. ^п«4ьжжбй1Т5е$По ^пга» ижга Шййюжпойш ®®w 13 Зак. as а 132 385
УРОК 14 tscg s?l о*7. Ж)ЙЙЭЯ'[н]^ЖМ1ЕИ®ЛЁЙ?, .ШйПЕЖ ЙгШЬ^Л^а^® ! W@ffifP.rfда, @Й~LSSSA : «>S ! ’• ^йЛ Й1ЖДЖ®|ЕАЛ9@ ? >«М: fiEfi®», -7К1Й ' «Ай д-адажж, sjt-j-^isp, ввшда»» тявзй^кФ, жт^ййй£ша<~ж£&о &69*₽Bgjma4rr» ЙШЮо duawis^ffij£S:^aa, «й^жиФзла^яюда<= ш« да &Но ЙФв#£05й&Эо Й&®РЯЖЙ«ЮЙЙО 4 a^Kjgffiw--tiawswAHo даш^иет», ww® WifiWSSo ЙйЯЛйаИо Я®Й®ЙЛ®Й^ЖА^.е?в^йЙЙ лт= trasststg^s^sn й^^йЕга^йЛжА^ййэдао #жйв?, $пж@ай® annjfeK^ggsjLt, Мчшя1®йа£йт* 97 Cal Грамматика» § 3. 386
ТЕКСТ. СЛОВЛГЬ. КОММЕИТДРЦН 3. хяпг® ю. 17. Ждф~ 4. 11. Й'ЖП 18 5. 12. Зг£П 19' 6. Slh&lai 13. 20 7. 14. 21 Ейэ Й»ЛШЙ^ ЖЛчШ 1. ю-^тёов? $ •• ятжгъ £ЭЖП &>ир9К>®^Э)жш, й»^ы®йэжит^, здадмят® ftttffinnT, 387
УРОК 14 ®: <5И£4Ь£Л^ПД^а#№,±$й.$£Ё*?Р, SffffiHSt атйййо зс&каи&^л^тй, ^^°гя^ж> i№« Л^Л«ЬЛ1ЕПЙЙ^, в®Л^Й^^Лй“ sOlfT» % : ЙКАйШа^йПАШВй» ДйШйгЖ^. ^^?«ЖйПЛ ЙогЖаПЛйФ&йК^КЙПГйоТ^®, ^fiA'g'SR. аэпФшаидаппТо э^жй®юж^езй5/Ж¥, -г яадша0ио 4.МЛйЖЛ®Й®Л, ®МЛйА$№И5»Ш. gWA^se? ®; «АЧГИЙ4Ь]КЛ$ЙЙ|й^ЙТтФ, ±2₽®, $ЙЙЛ, - ЙЛЯНИЛ, 5. ^МПЙ=*Л£ИйТН/н, жкаджшз^,&7ЁЭ@! «.• 4t?S&H^ffi»[UaSWa, ^&ПМЖШ&®ЖЖ, ЛОЯ® йбятл®а0, ®: дел^лзй7 ABiTF^Js, -Ж®й, ®ея1ТЖЙ7р©Т<. ев Обстоятельств©, обозначающее ’длительность действия (обстоятельство Д11 тельности), ставится после сказуемого. Подробнее об этом си, ур. 16, § 1- а® См. Грамматика» § 3. 388
ТЕКСТ, СЛГОВАРЬ, КОММЕНТАРИЙ СЛОЙАРЬ К ТЕКСТАМ 1. АД ЙйЯ gbngheguo республика Zhonghua Rienmin Gongheguo Китайская Народная Республика (sgj) hua Нс цветок;; цветущий; Китай; китайский jjjp chengshi город cheng город, городская стена gig *1*W веК1 столетие Щ shi поколение, вен; ыпр Я (Й1) Л Нс эпоха, летосчисление; записывать, отмечать Д—£!Ж cong.., yilai с..., с<о времени...; за время, на протяжении Helal ряд династий; в тгеченпе ряда поколений “Й ylzhi прямо; сплошь, тодряд; непрерывно, постоянно Й zhi прямой, вертика.льный; непосредственный baoliu сохранять; оставлять га собой; резервировать ® bao сохранять(ся), сохранять, защищать Щ Ни оставлять, оставаться ЗИЙЙ; zij inching (бывший) императорский запретный город (в центре Пекина) zi фиолетовый, бордю К jin запрещать neicheng внутренняя гадродская стена; внутренний город (район Пекина) МйЕ wajcheng внешняя горсодская стена; внешний город ЙСЙ Gugong Гугун (бывший императорский дворец) gong дворец, замок huangdl император Й huang Нс императорр; священный; величественный di Нс император, мсоиарх qizhong среди них, в тгом числе Й qi Нс его; он (местсоимение 3-ео лица в древнем языке) ® С®) she возводить; основывать, создавать; предполагать 1) Wang направляться;; прошлый; в прошлом; й wang Mbsike kaihul отправиться в Москву на совещание; wangnian прошитые годы; 2) Wang (в произношении многих пекинцев — wang) предлог к, в. до; wang q|Ian zou идти вперед 389
УРОК 14 guangchang площадь Й#; duichen симметрия; симметричный (ffij 1) then подходить, соответствовать 2) cheng иазывать(ся); название chai сломать, снести (скоп и т. п.) йтй jianshe строить; строительство jgt jian основывать; создавать; строить ЧЧИ pingyuan равнина хр ping ровный, плоский; сровнять, выровнять; умиротворять- heping мир; мирный gpH jtedao улицы bizhi абсолютно прямой, прямой как стрела fi-Jf zhengqi аккуратный, стройный, ровный; приводить в порядок zheng 1) целый, весь, целиком; 2) ровно, точно (о време- ни): 3) приводить в порядок 7j[nJ fangxiang направление, курс |Й] xiang в направлении к...; быть обращенным к... fTBff dating разузнавать, расспрашивать, справляться StSSBSA guolude гёп прохожий Ttffiir shlchang (торговый) пассаж, рынок, базар Я?И гр % Dongfeng shichang пассаж Дунфэн Ч-д^йЛД shiziiukou перекресток (Ю 1) zhuan поворачивать(ся), изменить направление; 2) zhuan вращать(ся), кружиться &Ч xiandaihuade современный, модернизированный riJF*} shinei внутригородской gonggbng общий, общественный gonggbng qiche автобус qiche автомашина; счетное слово Й Hang (Ч qi пар; паровой; RJ; qkhui газированная вода wugui dianche троллейбус 45 wii не иметь(ся), отсутствовать ®1 (ФО 8и< колея, рельсы jiaotong транспорт, сообщение, связь jiao передавать; вносить, платить; иметь связь (отиашенл 32 tong проходить (через), сообщаться, связывать xianlii трасса, линия, маршрут; luxibn путь, дор°г3, курс, линия й (.ft) xian нить; линия (5tbngche !) открывать движение, сдавать в эксплуатд 390
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИЙ (а дороге); 2) прямое сообщение huochezhan станция, вокзал Shijingshan Шицзиншаиь (район Пекина) wenwfi памятник культуры, культурные ценности -еД памятники старины, исторические памятники Д (Ж) И слеД (отпечаток) ноги; следы, остатки canguan посещать, осматривать (#) сап Яс участвовать Д ПК) guan Нс наблюдать, осматривать bowuguan музей if Ьо Нс разнообразный, обширный; начитанный, ученый Ming-QTng liang dai династии Мин [и] Цин huanggong императорский дворец Jingshan gongyuan парк Цзиншань Rfiffi fujin близко, около; по соседству; окрестности 1й окрестный, близкий; добавить, приложить itiS&IS Beihai gongyuan парк Бэйхай ЯСЮ li покидать; отстоять от... ЗсЖП Andingmen ворота Аньдинмэпь Qinghua daxue университет Цинхуа Ё5ШП XTzhimen ворота Сичжпмэнь йй wenming знаменитый, известный ®ЙЙ Yiheyuan парк Ихэюань (бывшая летняя резиденция импе- раторов, ныне — общественный парк) Я (И) yi Нс кормить; способствовать dbngwiiyuan зоопарк 2. ? S Xis] Спсы (улица в Пекине) ^5- qishi в действительности, фактически biixing идти пешком Beida Пекинский университет (сокр. Beijing daxue} dashlguan посольство fii shi 1) использовать, применять; 2) побуждать, заставлять; j Д посылать; послание Zhongshan gongyuan парк имени Сунь Ятсена (ФЩ * Zhongshan официальное имя Сунь Ятсена) Dongzhimen dajie улица Дунчжимэнь gongchi метр; ср. Д>1Ё gongli километр 391
УРОК 14 Лfangbian удобный JJSW shunzhe следовать; вдоль, по Дй5 malii проезжая дорога, проспект jiimin житель, население ju Нс проживать, находиться giS jinggub пересечь; пройти, миновать Ig{£t zuowei место, сиденье zudybu примерно, приблизительно, около (после числитель. кого) ИЕРОГЛИФИКА НОВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ УРОКА ПО КАТЕГОРИЯМ Монограммы (ip; V) hua ping shi Й jiao Ж zhi Ж (Ж: V) wii qf Й xiang Гетеро! • p аммы bao , ££ wang, wang я till zheng jin A I) can gong St (&: IV) li ж huang да shi я di Щ (W II) shiin в jian В ju is (т&: II) she Фонондеограммы аг- ii) ji Ж bo & ni) xian ие fu zi it V) ji iB tong q> № chai (ffi: И) y* W ($$: HI) zhuan, zhuan a H) g“ К <30= HI) guan M cheng 392
ИЙРОГЛИФИКА Комментарий к иероглифам 1. Чтение фоноидеограмм целом. Средн Большинство фонетических показателей в pjubO переДак)Т чтенне знака в целом. Средн фоноидеограммах данного урока этих фонетиков три графемы: Э ji ffi ji ff Пп -> Й jin К <Н К qi Некоторые фонетики представляют составе других знаков: собой гетерограммы, встречавшиеся нам zhuan -> 1Ш chuan, И zhuan к huan -> ft huan, Щ guan Й yuan -> 9 yuan, ig yuan Ж yong -> И song, a tong ag jian -> jg qian, g xian Несколько фонетиков, встречавшихся нам ранее, дают регулярные чтения: й cl zi ЕЕ yf -> ЕЙ у< ЯП jia -> 3| jia huan -* huan fu де fu Среди фоноидеограмм этого тккамн, имеющими не одно, а Фонетический показатель ge урока есть также несколько знаков с фоне* несколько чтений. Так, мы уже знаем, что встречается в двух группах фоноидеограмм: =& ge-1 ке ->& lud tub К числу фоноидеогрзмм с «необычным* чтением этого фонетика относится *** иероглиф in ‘путь*, ‘дорога*. di j^T***™*’ В знаке Ят chai ‘разбирать на части*, 'ломать* фонетнк регулярное чтение, хотя он встречался нам также в фономдеог- 1<*е &i 'сообщать'. РЯДа чтении Дает фонетнк /ш; в знаке gul ‘колея’ представ- «необычное» чтенне. По 2. Значение смысловых детерминативов ’сйений требуют некоторые графемы, употребляемые в качестве смыс- РМннативов в фоноидеограммах данного урока. 393
УРОК 14 Иероглиф лЙ р ‘летосчисление’, 'эпоха* имел исходное значение ’раз. :ртывать шелковый свиток’, поэтому детерминативом в нем является jfe ИТьэ. Тот же смысловой детерминатив присутствует в фоноидеог Рамме фиолетовый’, так как первоначальное значение ее — ‘ткань, (Окрашенная t Иолетовый цвет* (ср. аналогичный детерминатив в иероглифе hong ‘крац. ый’). Кажется не вполне понятным и то, почему в состав фоноиЛ€СгРаммк Й t ‘кормить’, ‘способствовать’ входит смысловой детерминатив Ж «голова!. Однако ситуация проясняется, если знать, что изначальный смысл слова, вписываемого этим иероглифом,— ‘подбородок’. УПРАЖНЕНИЯ 1. Сделайте грамматический разбор следующих предложений и переведите лк. 1. 4, 5. ал TWtlT» 8. ? адт«жяб> э- io. ? 2, К каждому из следующих существительных добавьте числительное F ‘один* и необходимое счетное слово. Следите за изменением <к>на числитед- ного yi. Подготовьтесь свободно произносить получающиеся слсжосочетаии-' Лзк 4й® Йз!< я? ЖЗЙ мж B^ig W7- ®я ШЙ яда 1Жз£ SgJT ДЖ Hft w ©Й dcushi ‘всё*, ’в целом’; здесь: ‘все время’. 394
УПРАЖНЕНИЯ 'i-B мт Л1Т Ж ж ННз жт XT ТА да ®т тэт ж ж ЦК т&Т к f&Sf и &т 3. Переведите на китайский яаык. 1. Он только в четверть седьмого вечера пришел из института до- мой. 2. Вчера я принес от товарища много иностранных журналов. 3. Перенеси, пожалуйста, телевизор из этой комнаты в ту. 4. Он встал со своего места и пошел к окну. 5. Откуда и куда идет эта машина? — Из центра города к зоопар- ку. 6. Сейчас мы живем не очень далеко от станции метро, надо ехать троллейбусом пять остановок. 7. Доедешь на трамвае до библиотеки и пересядешь на 5-й авто- бус. 8. Пройдите по этой улице вперед, дойдите до перекрестка, повер- ните налево и дойдете до Исторического музея. 9. Когда я вышел из дому, было еще райо, на улице было еще не- много людей. 10. Два с лишним года назад я ездил в Пекин, там я посетил много музеев, был во многих парках. Н. К трем часам дня мы обязательно закончим эту работу. 12. Булочная, которая недалеко от нашего дома, работает с девяти утра до семи часов вечера. 13. В прошлую пятницу, с двух до четырех дня, у пас было собра- ние. 14. До которого часа ты вчера смотрел телевизор? — До пол-один- надцатого вечера. 15. Позавчера я до семи часов вечера слушал звукозаписи в линга- фонном кабинете. Сегодня мы повторим грамматику до седьмого урока — и хва- 17 ТИТ’ Ездить на своей машине очень удобно. .? Каждый день делать по утрам зарядку полезно. ®- Мы еще с детства привыкли трудиться. 4. Подготовьтесь бегло читать и быстро переводить новые слова урока; 1) односложные Й а й Й 2) лв.сложные лехтиотолированньге 395
гй КФ ай ЙЙ 2t& Ш'й -Ж Шй йй: ДЙ ЖЙ «и W 3<И &R. Яй! К?г РШ ?vk ЙЖ tS2E SiSf 3) двусложные с нейтральным тоном i±* ж Лй* 4) трехсложные и многосложные ЙЗЙЯ , я®® +^ЙР ЛЙ(К1)А б. Напишите в упрощенном начертании следующие иероглифы» товьтесь бегло и правильно читать полные иероглифы.
УПРАЖНЕНИЯ л м g а й в t Ж м # ш ж м ж ж fO i t ® ® f W $ ж ж ж м м Ж « tr BS Ж Ж 397
КАЛЛИГГРДФИЯ Таблица 28 1 т * * * M I $ 46 + 2 J^,: Г H- jA, Й5, j£ 3 - -H- -fr < 4 fe. d I 5 £ О 6 4>7Э Si СП ; ' С & &l Э 7 zb jHi it L
КАЛЛИГРАФИЯ 8 %, м 9 t 10 3- 4) X 11 'ф * & & f 12 М - it t Й £ 13 & а Jt 14 'fi '< 1 15 % А- 16 л > 17 399
УРОК 14 1в % к 1S fa 7 h fai 20 l-Wr I * *4W $ 21 я о * t ± Я /it\ • ii /IN 22 Ф" A - A f “ A f 23 I» СУЧ 400
КАЛЛИГРАФИЯ < 1 1 24 Uat £ 25 w F 4 4 26 S 1 (И 4 £ 27 si FW I । 4 ;и ЧН | W 1 1 1 1 1 I i I vts< 28 't /Л / 4
УРОК 14 к 29 К J 5k. 30 А за*» * п*»| 1 ли Tfld 1 1 ч 31 1 1 £ _• - < i % ft £ t* ft ft ft 32 Ji$L -fct А - 33 1/1 «. “ и 39 £:" s t С 35 1 402
КАЛЛИГРАФИЯ 36 Г) л )|| - 37 J3 . -1 г» £ 403
УРОК 45 ГРАММАТИКА ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ § 1. Последовательно-связанное предложение Последовательно-связанное предложение— это специфическая для кит^в. ского языка разновидность усложненных предложений. В предложениях такого типа имеются два сказуемых, которые связаны между собой одним общим •словом, выполняющим двоякую функцию — различную по отношению к разным сказуемым. Рассмотрим примеры. 1. » ♦ • • Wo you yige pengyou hui shuo zhongguo hua 1У меня есть друг, который умеет говорить по-китайски’. В этом предложении слово pengyou является одновременно и ди- полнением (по связи с предшествующим сказуемым you) и под* лежащим (по связи с последующим сказуемым qsfifi йис sftuo). Это пред- ложение условно можно рассечь на две части; —Т’ЙЙЗс W удч № pengyou и —V’tge pingyou hut shuo zhangguo haa. Слово pengyou (с определением —-'f' <№)* входя в состав первой и втор* частей предложения, оказывается как бы связующим звеном между ними. Сх®1* тнчески это можно показать так: П^-~Д/П-С-Д с 2- Nel jian jiaoshi li you liatigge xuesheng zai heibau shang '!|e‘ *B той аудитории два студента пишут на доске’. В этом предложении /idfngge xuesheng является общим чле^ выполняющим двойную синтаксическую функцию: зависимого п<*" лежащего (в отношении предшествующего сказуемого W к н е -у в и с и м о г о подлежащего в отношении последующего сказуемой зсгё, что может быть показано в виде следующей схемы: Об — w —П/П —С —д с 404
ГРАММАТИКА з, Zhet кё kewen li zhi you yige jtizi wo bii dong ‘В тексте этого урока мне непонятно только одно предложение’. Здесь словосочетание “''WO'? является зависимым под- ежашим по связи <** сказуемым уда и дополнением (выне- ^нным в позицию перед подлежащим tfd} по связи со сказуемым dfrig. Схема такого предложения следующая; Об—^ — П/Д — П — С С Приведем еще примеры. 4. Nar you yige гёп dengzhe ni. 5. Wo you ge pengyou xing Wang, jiao Xiaoming. Jintian you liangge гёп mei lai kaihul. 7. ЙПЙаНхф^ЁйЛй Women ban li you sange xuesheng shi waiguoren. s. Kwsflwsea Ж №ige guizi li you hen duo zazhi wo hai mei kan. Там кто-то ждет тебя. У меня есть друг по фамилии Ван, по имени Сяопин. Сегодня двое не пришли на собра- ние. В нашей группе три студента — иностранцы. В том шкафу есть много журна- лов, которые я еще не читал. Мк показывают примеры, первое сказуемое в последовательно-связанных предложениях выражается одним и тем же словом — глаголом you. Этот 2^ГОл йграет особую роль в предложениях такого типа, он вводит слово, означающее лицо или предмет, о’ котором ранее не упоминалось и которое ^Мяется новым для собеседника. А далее, во второй половине предложения, ется конкретное сообщение об этом лице или предмете. § 2. Предложение с глаголом-сказуемым, выражающим побуждение $ать 1ип‘айском языке есть группа глаголов, которые обобщенно можно паз- Глаголамн побуждения. Они обозначают такие действия, которые побу-
УРОК 16 ждэют к совершению других действий, помогают или мешают их осущ^ влению, допускают или разрешают их совершение. К этой категории относятся следующие уже известные нам глаголы: 1Й Qing просить (сделать что-либо), у&о требовать (чтобы кто-либо сделал что-либо), ДЦ jiao велеть, заставлять, У; ring разрешать; предлагать; пусть» пускай; давай (те), yunxu разрешать» позволять, bangzhu помогать (сделать что-либо). Глагол побуждения, будучи сказуемым предложения, управляет косвенным дополнением (названием лица, к которому относится приказание, просьба, раз- решение) и так называемым дополнительным членом (глаголом, обозначающем действие этого лица). Глагол, выступающий в роли дополнительного члена может, в свою очередь, иметь при себе поясняющие слова—дополнение » обсто ятел ьство. 9. Shangke de shihou xian- sheng changchang jiao women nian kewen. 10. Shui rang nJ nazou zhei ben shu? 11. itWИ 1 Rang ta kai chuanghu ba! 12. ! Rang women yikuair qu dongwuyuan ba! 13. Ta yao wo xianzai bangzhu ta zud zhei jian shi. И. Gege bu уйпхй wo ydng tade yuanzhiibl. 15. Wo zudtian. jiii qing ta maile liang jin pinggud. На уроке преподаватель часто за- ставляет нас читать тексты вслух. Кто разрешил тебе взять (унести) эту книгу? Пусть он откроет окно! ('бук«- Позвольте ему...). Давайте вместе пойдем в зоопарк! Он требует, чтобы я сейчас помет ему выполнить это дело. Брат не разрешает мне писать ег° шариковой ручкой. Я еще вчера попросила его купит’’ два цзиня яблок. 406
ГРАММАТИКА Как видно из последнего примера, глагол а роли дополнительного члена ... оформляться суффиксом Т -1е и выражать прошедшее завершенное *МТ что не совпадает с русским переводом. еРр^Сские глаголы, соответствующие китайским глаголам побуждения (такие* -ак просить, велеть, помочь и т. п.), управляют неопределенной формой глагола, неизменяема и не выряжает значения времени. В русских предло- лймиях соответствующего типа то или «ное время передает глагол побуждения, например, Он просил меня пойти.., и т.п. В китайском же предложении, наоборот, оформляться суффиксом ~^-1е н выражать временное значение может не глагол побуждения, а следующий за ним глагол. В этом случае в предложении говорится не только о просьбе, ло и о том, что она уже исполнена. Предложения с глаголом побуждения по своей структуре также могут рассматриваться как последовательно-связанные, поскольку они содержат общин член, выполняющий двоякую функцию — косвенного дополнения по отношению к предшествующему сказуемому (глаголу побуждения) и подле- хате г о в отношении последующего глагола. Особенно интересным в этом плаке является предложение 13, в котором содержатся два глагола побуж- дения (^ уао и bartgzhu) и поэтому образуется двухступенчатая пос- ледовательная связь. В этом предложении два слова (££ и fife, £□) выполняют одновременно двоякую синтаксическую функцию —дополнения (в отношении пре- дыдущего сказуемого) и подлежащего (по связи с последующим глаголом). § 3. Предложение с числительно-предметным сказуемым В китайском языке функцию сказуемого может выполнять, числительно- предметное словосочетание, т. е. сочетание числительного (или какого-либо дру- гого слова с количественным значением) н существительного. Такие предложе- ния чаше всего обозначают: 1) время по. часам и календарю, 2) возраст, 3)-дену, 4) расстояние в пространстве или длительность во времени. Сказуемое, обозначающее время по часам или календарю, может быть также и связоч- чым, что было уже показано в уроке 7. 16- ЗИ=(£)Л£ЛИ Xianzai (shi) ji dian zhong? — Xianzai (shi) liang dian bin. ^intian (shi) xingqlji?— JiMtian (shi) xingqiliii. Сейчас который час?—Сейчас полтретьего. Какой сегодня день?— Сегодня суббота. 407
урок is 18. ?“ЙЛ^ NI ji sal? — Wo jiii sui. ?8+Л£, Ni duoshao sui?—Woshiba sui. 87+??° NT duo da? — Wo ershi wii sui. Сколько тебе лет? — Мне 9 лет Сколько тебе лет?— Мне 18 лет Сколько тебе лет?— Мне 25 лет. азь+-ь^. Nin duo da suishu? — Wo w rishi qi sui. 19. Nide maozi duoshao qian? — Wode maozi jiii kuai liu mao wii (fen). го. mizmw. Wo xue zhongwen yijing liang nian le. 21. Ta lai Mosike duoshao shi- jian le? Напомним, что в последних дв; пространениым словосочетанием Та lai Mosike (см. об этом ур. 14, При обозначении цены в группу значением единицы измерении. 22. Li duoshao qian yi jin ? — Liu mao wii yi jin. 23. ftK, Niiinai duoshao qian yi ping?—San mao qian yi ping. Сколько вам лет? (букв. Как ве- лик ваш возраст?)—Мне 57 лет. Сколько стоит твоя шляпа?—Моя шляпа стоит девять шестьдесят пять. Уже два года, как я изучаю юр тайский язык. Сколько уже времени, как он при- ехал в Москву? : примерах подлежащее выражено И хае Adngwtn и 3). сказуемого часто включаются слова (° Сколько стоит один Ц3,,,,ь груш?— 65 копеек [цзинь]. Сколько стоит бутылка молок3? 30 копеек [бутылка]. !,[ Этот вариант вопроса (с вопросительным словом JL /0 употребляете .... когда спрашивающий предполагает возраст до десяти лет. SJ sui 'год (о 0° и ...‘Лет’. С':’ м Данный вариант вопроса о возрасте употребляется при обратен113 тему, уважаемому лицу. suisiiu ‘возраст’. 408 А
УПРАЖНЕНИЯ 24. QishuT duoshao qian yi bei? San fen (qian) yi bei: Сколько стоит стакан газирован' ной воды?—Три копейки [стакан/ додует помнить, что в отрицательных предложениях и в утвердительных логическим ударением в сказуемом обязательно требуется sfti. 25.^^-+^, Wr.-f- Та bu shi ershi sui, ta shi ershi er sui. 26. ^жада=о Jmtian xlngqlsan, bii shi xingqi'er. Ему не двадцать, а двадцать два года. Сегодня среда, а не вторник. УПРАЖНЕНИЯ 1. Из каждой пары следующих предложений образуйте одно последова- гельнО’Связанное предложение. О б р а з е ц выполнения; {ЙЙЕЕ^Й^Г—"I'ffiAttZEo 1- HWLW—ESHfe 2- 3. АЙ(П±Е9т*^о 5- йлл-^&^йТс. 6- JWiOW—Мят W*3d£i#XiSSX8Mlo 7- *W:5]®4'¥b 2 Дополните следующие предложения словом Д а/п ‘только’, которое 1жи° относиться к подлежащему. Помните, что Я, zhi употребляется перед **аШвм лишь в сочетании с глаголом уди. ОбРазец выполнения; — 439
УРОК 15 0. 7. gWBS-Wffl, 8. suteifSo 3, Заполните пропуски необходимыми глаголами побуждения. 1. (ИЙ, ВД^З£-Ш@Ж-£-То 2. й?К-№йёЖ?®Ж<, з. 4. м-йлттт, i'^go 5. ®^‘-«а:ййй«! б. адавйэиш. 7. •••©<]-4и1ЛШЖ₽21к1е ! s. ! 9- BS'K 10. йИ^-й'ЯВ. 11- -flflJFiniB ! 12. ^••кдадл^ 4. Ответьте на следующие вопросы. I- ^-^«ЛЯЛ^ 1 2- ^айл ? 3. ТЯЙЛ.^ЭД ? 4. 1 5. 7 б- 8- шждаи-шад4₽т ? 9- Ю- 12- ТЕКСТЫ г&3£ (-) Bi йй®. 410
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ ф. Ж&, ! Z,: Ж®*5Й, 4Ff®T—Ж ZK-tWinJOJ—ft, ф. То т&з&ЗВ ! Zi Iff ° S5C--SW-ШГГЖТт й1й, змй^ою, питал 5ШМ-, №И®П£^ЛЗК^ШШ=№, й;п1ИЧ<<, ф> Ж»Т ! z,t (*ж.№) йз«, «±, ihSraWc ф: Ж^$ЗД ! z. &ш*®в^в1Ш1®йш±и-а1Ш8, Ф1 ^JTfii^iSb, ^®и? z« йл*^,йлж^о^^щ=р7Чйа, к^й9й/йя®^®®ш® ХП4«ХТда-Й», Й*ЯФЯ г^йай7®й„ ?: ^-кгатл^в, w&w^s-kw® ? w См. Комментарий 1, 411
УРОК 15 -ТЕК Ф: ®5fi®Sf¥o Z: #ЭДЙМВ, ^ЙЙОЯШ311&ЙоЙ£»ЛЯ<ЯИ!50 Шг, йзжд^-кжйй?, » -шга^й, “^йй®, oj^i ^W-JSTo ф! ЙЙЙйФЩа^ЙЛЙЙЛЛ^О®, Zs ЙЙсРЛМ-®54^ЙМЖ11й,®Йо W, ЙЙ^Ж^? ф: ^«ЙЯРЛШШ^Й. Т ? zl: аит^фйшз&То ит^фиж. квдттят1*, ф: йяйл-кйж®, ! Z: ЗЙЁ^АГФ ! тЛЗС (—) ф! nflweftlfis^gs^o ? z.) «а,;йИЁйИИ,8Ж?Ш£Ж гг^г^йй. лв 1 Z.S , Й<1Й ? ф> ад^ад, ®жжа»т®ж Z,! ЙЖ, (3 : э- жпйвж1лйт, пгйкж^, шиж^йш^юз^ й—айд» Ф: R-ffi.WHt-fffirffii®, й£1ЙВЙёй1Ш«#Й, ffi&Wffi2gWKB£ISWK±s5№», ®Ч? Zs Я, £g£0SffiS:ftB7j<H:W= ВД—Ей^, £Ж&,®ИВ®£<«йй*®5й.ИТо Ш7е®а1ЕФ.й-:з. 04 Словосочетание feng chut уй da здесь выступает в роли едч«оГ®^ на предложения — дополнения, В сочетании с предшествующим сказуемь»** переводится так: ‘выдержала (букв, прошла) воздействие ветра и дождя < ™ ветер дует, дождь бьет)’. 1,5 См. Комментарий 2. 412
ТЕКСТ. СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ $йГ^И-о ^jfrjs—, K^WftctefjfiluuinuE^rnjffiffiab^''’^ТО г[ ^ал^> (й'чшвшгзе. р’ etas*, яжадшлй? s, й®«1Й, ^aaffl«A®te*S5Effi®o СЛОВАРЬ К ТЕКСТАМ 1- ла-кж Wanli changcheng Великая китайская стена (крепостная стена е Северном Китае) <3i qingkuang обстановка, положение, ситуация Эй kuang Исто же -ь Sl^u пословица, поговорка аЧ^Й!— Я bai wen biirii yi jian пословица Лучше раз увидеть, Чем сто раз услышать buni ие сравнить, уступать, быть хуже Удобный случай, подходящее время ’"’’AOxUng фотографировать ™ 1) Xiang взаимный; взаимно; 2) xiang Яс внешний вид, изображение 413
УРОК 15 КнЙЖ zhaoxiangji фотоаппарат; счетное слово 5fJ jia Ж® shiinbiin попутно, заодно; при случае Рй ft zhaopian фотография (также xiangpianr); счег.чх c,lOf) Sfe zhang biicub 1) правильно, верно; 2) неплохо, ничего jianzhii строить, сооружать; сооружение; строительный 3» (Ж) zhii строить jt£f£ qifu холмистый; fb fu пасть ниц, лежать ничком Ж dao счетное слово для стен (оград) ("Й) kuan широкий; ширина mi (в сочетании с числительным) метр qidian исходная точка, начало Shanhaiguan г. Шаньхайгуань guankou застава; пограничный пункт; узловой (важный) пункт X® tianxia мир, свет; Поднебесная; книжн. Китай ЯЙ) gudfang национальная оборона, оборона страны |йт fang защищать, оборонять; предотвращать JJjttli yaodi важный (узловой) пункт; ответственный пост; важное положение zhbngyao важный; существенный, значительный Ш zhong тяжелый; важный xiujian строить, сооружать в xiii строить, возводить; ремонтировать S (в) ceng слой, этаж; счетное слово для полок, этажей; зЛ’«р« ЙЛ'Т" hao jigc (или любое другое счетное слово) много changdu длина; ср. нДЕ gaodu высота; kuandit ширина gf du степень; градус; Нс мера jieshuoyuan экскурсовод (И) zhuan кирпич; кирпичный SfJ® huanrao окружать; кружить, описывать круг sg (Ш) 1) г*° обходить (кругом), огибать, окружать; 2) rao то же в составе двусложных глаголов diqfu земной шар qili мяч, шар zhou оборот, цикл; окружность; неделя (Й?Й dfque действительный, подлинный; действительно Й5 1) di Нс истинный, подлинный; 2) de служебная морфема (i®) Ч“ё точный, достоверный, действительный fliX weida великий; величественный 414
ТЕКСТ. СЛОВАРЬ. КОММЕНТАРИИ (Й£) wei великий, грандиозный; выдающийся chtiarigzao создавать, творить; начинать; творчество ® (Ю chuang то же zao строить, создавать suoyoude все, всё --уПа! с того времени как; за время, на протяжении gjg sultan хотя gl (Ц) sill Нс хотя; несмотря на то что... shizai действительно, в самом деле $ chtii дуть (о ветре); свистеть wanzheng целый, полный; цельный, целостный *]j£. jiandan простой, несложный; антоним fuza сложный М (М) dan простой, ординарный; одно- 2- yundong движение; двигаться; спорт Jg (j®) уйп двигать(ся), перевозить ftW Нуй физкультура, спорт; спортивный уй Нс воспитывать, вскармливать №WiS® tlyii yundong физкультура и спорт aihaozhe любитель, болельщик # zhe Нс словообразовательная морфема существительных; см. Комментарий 2 huablng кататься на коньках » hua скользить, поскользнуться; гладкий SUS huaxue кататься на лыжах qita прочие, остальные, другие shouqiti спорт, ручной мяч zriqili футбол; fa/gER ti zuqiii играть в футбол; ® П пинать paiqiij волейбол, fl'gRBR da paiqiii играть в волейбол yundongchang стадион paiqiiidu। волейбольная команда J? mjnzhu демократия; демократический Degud Германия; Deyizhi Minzhii Gongheguo Германская Демократическая Республика (ГДР) Добродетель; coup. Германия; dewen немецкий язык 5feISa! состязание, соревнование, игры d SaI соР®внова'гься' состязание Пи> rt?'yuan член команды a®4iu играть в мяч 415
УРОК 15 piaoliang красивый, нарядный 1) piao дрейфовать, плыть; колыхаться на ветру; 2) piao Яс красивый, пригожий •Д liang светлый, яркий; рассветать <пЖ jicguo результат, в результате -я (£д) 1) Лё плодоносить; Яс прочный, крепкий; 2) jie вязать, связывать; Яс результат, итог bifen очки, голы, счет (в спорте) san bi ёг 3:2 (счет) ying выиграть, победить (например, в игре); ндТ-НфЕК yingle sange qiu выиграли три мяча xishou принимать, воспринимать, поглощать tongyang одинаковый; одинаково xiangfa образ мыслей; понимание, представление, мнение yundongyuan спортсмен fanying реагировать; реакция Ку (Jffi) 1) y<ng следует, должно, необходимо; 2) ying Яс откликаться, отвечать; ответный ...zhtjian между... zhi служебное слово древнего языка (в одной из функций соответствует современному ftg de) (fcyf® tlyuguan дворец спорта youyong плавать; плавание yong Яс плавать canjia принимать участие (в...), присутствовать (на...) jia добавлять, плюс; присоединяться shuiping уровень shijie мир (вселенная); мировой Д jie граница, рубеж; сфера jilCi рекорд biiguo но только, однако xiangxln верить, доверять fg# nengli возможности; умение, способность wiixian неограниченный, беспредельный ЕЙ xian ограничить, установить срок; Яс предел; ограничение suishu возраст (Ж) sui год (о возрасте) ОК) 1) shu считать; 2) shu Яс число, количество 4J6
ТЕКСТ. СЛОВАРЬ. КОММЕНТАРИЙ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТАМ 1. Употребление слова dud в вопросительном значении Слово dud может быть употреблено для выражения вопроса в предло- жении с качественным сказуемым. Оно ставится перед сказуемым и обоз- начает вопрос о мере, степени проявления того или иного качества: ‘как...?’, ‘насколько...?'. В таком употреблении слово dud произносится 2-м тоном. Перед вопросительным словом sjz dud может быть употреблен также глагол W you. С таким явлением мы уже встречались при анализе предложений с чис- лительно-предметным сказуемым (см. ур. 14, § 2). 1. Cong nimen jia dao gong- yuan (уби) duo yuan? ? Nimen xin zhuzhai de tian- huaban (you) duo gao? 3. Nide pibao (you) dud zhong? 4. NI mai de xin kuzi (you) dud chang? 5.ОЖШ1Й? Nei tiao he (you) dud kuan? Как далеко от вашего дома до парка? Какой высоты потолки в вашей новой квартире? Как тяжел твой портфель? Какой длины новые брюки, кото- рые ты купил? Как широка та река? 2. Словообразовательная морфема < zhd В отличие от словообразовательной морфемы Цс jia, с помощью которой образуются существительные от других существительных (например, wmxud ‘литература’ wdnxuejia ‘литературовед’, см. ур. 4, Коммен- тарий 1), морфема zhe служит для образования существительных от гла- голов или, реже, прилагательных. Такие существительные обоз- начают лиц, занятых той или иной деятельностью. По пройденному лекси- ческому материалу можно показать образование следующих существительных: 1. du читать -> diizhe читатель; 2. хиё изучать -> xuezhe ученый; 3. 13 ji записывать-> 13^ jizhe корреспондент; 4. zu® делать -» zubzhe автор; 14 Заказ J* 3132 417
УРОК 15 5. lao старый -> ;g-^f laozhe старец; | 6. aihao любить -> aihaozhe любитель, болельщик; ] 7. laoddng трудиться -> laodongzhe трудящиеся; .[ 8. Tf₽ gongzuo работать XfF# gongzuozhe работники» $f[S]" xinwen gongzuozhe корреспондент, jianzhu [ gongzuozhe строитель, Jg^XflR^nieishu gongzuozhe художник, i ИЕРОГЛИФИКА НОВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ УРОКА ПО КАТЕГОРИЯМ Монограммы Ж zhong, chong zhe 2 nhi Гетерограммы xiang, xiang (^S-ii)kuan fu & xiu Ж du Ж zhou Jg (£:1V) sui jfc chui M (*: I) dan й (SHI) sai ® de ИД jia liang (^:V) SUi Ж ($[И) shu, shu (#(: IV) Zhu W yu Фонондеограммы 3J kuang gr (g: I) yun (^=11) jie, ji£ И fang ® (M=I) ceng ^1 (?§:I) zhuan Ж (Ш:1) chuang zao piao gjc yong ft hua [5g xian 413
ИЕРОГЛИФИКА (^: И1)гао, rao S}; qiii # (fT') wei St 0Й=1) que j*e Ш ying Комментарий к иероглифам 1. Чтение фоноидеограмм Фонетические показатели некоторых фоноидеограмм этого урока известны нам как самостоятельные графемы: 75 fang Eft fang м gen -> Eg Xian # gu hua Несколько других фонетических показателей встречались нам в предше- ствующих уроках в качестве самостоятельных иероглифов: 45 zhuan -> zhuan ® gao -> jg zao ® piao -> jg piao, piao Другие фонетические показатели достаточно точно передают чтение фоно- идеограммы в целом: ЦЕ jun -> § ceng yao -> > cang -> зЖ yun > ceng rao, rao fO chuang 2k yong & y°ng 4? gu < que $ wei -> fg sii St que -> @ wei 2. Иероглифы, имеющие разные чтения Некоторые китайские иероглифы, как мы уже знаем, могут иметь не одно, а два разных чтения, соответствующих разным значениям. В некоторых слу- чаях чтения одного и того же иероглифа могут отличаться даже звуковым составом. Среди пройденных иероглифов имеется пять таких примеров: 1. chang длинный, долгий; zhang расти; старший, начальник 2, ft hang ряд, шеренга, строка; xi'ng идти; ладно, хорошо 3. jiao сон; jue чувствовать, сознавать 14* 419
УРОК 15 4, Яс li радость, радоваться; уиё музыка 5. Ж zhong тяжелый, важный; chong повторять (ся), дублировать В других случаях чтения иероглифов различаются лишь тоном, ука- зывая при этом на разные значения. В пройденном иероглифическом материа- ле десять таких иероглифов: 1, duo много; duo вопросительное слово как...?, сколь...? 2, hao хороший; хорошо; hao любить 3, jie плодоносить; прочный, крепкий; jie вязать, связывать; результат, итог 4. кап следить за, присматривать, стеречь; кап смотреть, читать (про себя); навещать 5. Ж piao дрейфовать, плыть; колыхаться на ветру; piao красивый, пригожий 6. ® xiang взаимный; взаимно; xiang внешний вид, изображение 7. Zz ying следует, должно, необходимо; ying откликаться, отвечать; ответный 8. hui собрание, общество; уметь; huir мгновение, миг 9, Й wei делать; полагать, считать; wei для, ради, за 10. W bei нести на спине; bii спина; повернуться спиной; учить наизусть. Наконец, в особую группу можно выделить три из пройденных иероглифов, разные чтения каждого из которых (различие по тону) связаны не столько со значе- нием, сколько с его употреблением: при записи самостоятельного однослож- ного слова (глагола) иероглиф имеет одно чтение, а в составе двусложного или многосложного слова — другое. 1. St jiao преподавать, учить; jiao в составе двусложных слов, например: jiaoshi аудитория, St® jiaoshi преподаватель, St^ jiao- yudn преподаватель 2- gg rao обходить (кругом), огибать, окружать; rao в составе двусложных слов, например: Jjpgg huanrao окружать, описывать круг ; 420
УПРАЖНЕНИЯ 3. gfc shu считать; shu e составе двусложных слов, например: shiixue математика, shuzl цифра УПРАЖНЕНИЯ 1. Сделайте грамматический разбор следующих предложений и переведите их. 1. ждадатямй, w, 2. тэдх, .tt£o. 4. 5. 6. 7. 9. leiM, 2. Переведите на китайский язык. 1. На первом курсе только он один пишет иероглифы и быстро и красиво. 2. Среди тех иностранцев было только двое, кто умел немного го- ворить по-русски. 3. Возле нашего дома кто-то ждет тебя. 4. В этой книге есть еще несколько рассказов, которые я не читал. 5. В Москве есть еще много музеев, в которых ты не был. 6. У нас в институте есть много студентов, которые изучают два восточных языка. 7. Преподаватель требует от нас добросовестно готовить домаш- ние задания каждый день. 8. Когда мы рассказываем текст наизусть, преподаватель не раз- решает нам смотреть в учебник. 9. Извини, пожалуйста, сейчас я очень занят, давай поговорим по этому вопросу завтра. 10. Пусть он завтра утром позвонит и закажет три билета в кино, а я, возвращаясь домой, смогу пойти забрать билеты. 11. Пусть они в воскресенье вечером приходят к нам домой, мы по- слушаем музыку, потанцуем. 12. Завтра, когда мы пойдем погулять в парк, ты сможешь взять свой фотоаппарат? Я хочу попутно сделать несколько снимков. 13. У меня есть друг, который сейчас уже знаменитый спортсмен, в следующем месяце он будет участвовать в соревнованиях во- лейбольных команд нашей страны и ГДР. 421
УРОК 15 14. Очень полезно летом плавать, а зимой ходить на лыжах. 15. Моей сестренке только96 семь лет, она еще не умеет кататься на коньках. 3. Подготовьтесь бегло читать и быстро переводить новые слова урока: 1) односложные jS Ж ж ж ж Ж 2) двусложные полнотонированные 'ИЯ да Ж XT да й!гй ВШ да жж та гта да та ж^ та м ша та нам ШЯЛ ЖЙ ЯД ЙЖ шт W М № да its 3) двусложные с нейтральным ТОНОМ 4) трехсложные и более сложные «гйй мм 4. Подготовьтесь бегло читать следующие пары иероглифов, различающихся носовыми финалями, а в некоторых случаях и тонами. 4 Ж ШЭД ffi Я© iff о « ш it •• Предостерегаем учащихся от распространенной ошибки, допускаемой при переводе на китайский: вместо наречия в предложениях, в которых речь идет о возрасте, употребляют Я zhi, исходя лишь из общего для них русского перевода «только». 422
УПРАЖНЕНИЯ & g & ¥ w ЙП Ж is К ft & ® Эй S £ & ® ад к Я Ж ж ж м ш а ж ® ж ж г ш ж & ж |Щ Й5 St $я % ж 5. Прочтите полные и сокращенные иероглифы уроков 12—15, сгруппирован- ные по способам сокращения, и внимательно проследите за реализацией каждого способа сокращения. Первый способ: м->м Ж~>й ig-ъй ж-*®] Т р е т и й способ: w§->w Четвертый способ: Пятый способ: Ж->з£ М-»5Е Ж->3£
КАЛЛИГРАФИЯ 1 ч 7L> 2 л - ’ л a 3 % лр jA* A : А- К £ & 4 & A £ 3 liL r""* I 6 ft F a 424
КАЛЛИГРАФИЯ 7 t 8 % 4 1 9 % t Й гй йб йй е6 ёб а % г й 10 & Г j* Л )1 11 1 % 12 £ А: 1 *4 А 7G 425
УРОК 15 /3 J < * ft у/ > 4 ' » 1 1| л Л я 15 % t г t t % Я t fc * II » 1 4:A 31 * i I i \ -1 * ** " & ,] |;z r3 ’ i ] : 1~ i » м t 4 L it a 426
КАЛЛИГРАФИЯ ч 13 Si д E7 £: + £ & д до 20 о к 21 ел аа аа а£ па ej 0. jp. 'Z s 0 t 22 f fl Ф X я \ 23 % * ? % 24 $ 4 к 427
УРОК 15 25 • J" i й й д[' ’ УС* 26 Р-7 А Jt . = # jt • 1 1 А Я 27 г Д\ а ТГх 28 "eF, 7ъ 5 i £ ft 29 te £ tj d: CJ 30 $ я &:'7 / А $
КАЛЛИГРАФИЯ м я i 51 л. 'ft 32 & *ч *: ' 1 Я 7? £ 33 и а 34 ffl 35 FJL F * « ш г-тп ^Ц1 ! — । 36 jH JrX % Л М Д иЬ 4
УРОК 15 430
УРОК 16 ГРАММАТИКА ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ § 1. Обозначение длительности действия В китайском языке длительность действия может быть выражена различными средствами: особым обстоятельством длительности или количественным определе- нием к дополнению. Структура утвердительных и вопросительных предложений зависит от наличия в них прямого дополнения и позиции, которую оно занимает. Если дополнение отсутствует или вынесено в начало предложения, обстоятельство длительности сле- дует за сказуемым. 1. Women zai tushiiguan li zuole sige zhongtou, 2. Zheige xlngqlrl women zai chengwai wanrle yi tian. 3. Qing ni deng yihuir87. 4. Zhe ben gushishu wo fanyile hen jiii. 5. Zhei shuang pixie ni chuanle duoshao shiji an le? 6. Nimen renshi duoshao nian le? Мы просидели в библиотеке четы- ре часа. В это воскресенье мы провели за городом [весь] день. Прошу тебя, подожди немного. Эту книгу рассказов я переводил очень Долго- Сколько времени ты проносил эту пару ботинок? Сколько лет вы знакомы? 87 Применительно к длительности времени понятие «немного» передается сло- вом —йД. yihuir (а не —yldiinr). 431
УРОК 1в Если же место после глагола-сказуемого занято дополнением (пусть даже слившимся с глаголом в одну лексическую единицу, например, shuijiao ‘спать’), обстоятельство длительности, которое не может быть отделено от ска- зуемого, требует особой структуры предложения, В таком случае возможньГдва ва- рианта. Первый вариант состоит в том, что глагол-сказуемое дублируется, при этом за первым из них следует прямое дополнение, а за вторым — обстоятель- ство длительности, т. е, образуется такая же конструкция, как и при постпозитив- ном обстоятельстве (см. ур. 9, § 1). Необходимо отметить, что при этом только второй глагол может получать суффиксальное оформление, тогда как первый остается неоформленным; соответствую- щие наречия также ставятся только перед вторым глаголом. 7. Women ting baogao tingle Мы два часа слушали доклад. liangge xiaoshf. • • • ЭДо Zuotian women kaihui zhi Вчера мы заседали только 20 ми- нут. kaile ershi fen zhong. 9. Wo paidui paile yfge ban zhongtou. Я простояла в очереди полтора часа. Второй вариант состоит в том, что словосочетание, обозначающее длитель- ность действия, ставится перед дополнением на правах количественного определе- ния к нему (морфема ЙЗ de не обязательна). При этом дополнение, как правило, обозначает не-лиц. 10. Wo meitian ting yige zhongtou (de) liiyin. И. Mingtian yao shang slge zhbngtdu (de) ke . 12. Я каждый день по часу слушаю магнитофон- Завтра будет четыре часа заня- тий. От дом? до института мне нужно (Ю)аяга. Cong jiali dao xueytian wo yao zuo shifen zhdng (de) gonggdng qiche. ехать автобусом 10 минут. Обстоятельство длительности ставится после дополнения только в том случаев если дополнение выражено личным местоимением или существительным, обозначаю-! щим лицо.
ГРАММАТИКА 13. Wo bangzhule ta yige yue, 14. а^тзЕ/Мй-ж$о • • • Wo dengle Wang Xiaoming yi kfe zhong. Я помогал ему месяц. Я ждала Ван Сяомина четверть часа. Структура отрицательных предложений с обстоятельством длитель- ности зависит от того, отрицается ли само действие или та или иная дли- тельность его. В большинстве случаев отрицание относится к самому действию, т. е. речь идет о том, что в течение определенного времени действие вообще не происходило или не будет происходить. Для передачи такого смысла обстоя- тельство длительности переносится в позицию перед сказуемым, и тогда от- рицание относится только к нему. 15. • • • ЙТо Yinwei hen mang, ta yige yue mei lai kan wo le. 16. ЙЧ-И1 • « • Шо Yinwei you bing, wo yige xingqi mei shangke. 17. Wo liang tian mei kan bao le. Будучи очень занятой, она месяц не приходила повидать меня. Из-за болезни я неделю не ходил на занятия. Я два дня не читал газет. Если отрицание относится не к самому действию, а к обстоятельству дли- тельности (например, ранее высказанные сведения о длительности действия опровергаются и вносится та или иная поправка), обстоятельство длитель- ности ставится после сказуемого. 18. Zu6tian ni kan dianshi kanle hen jiii ma? — Meiyou kan hen jiu, zhi kanle bange zhongtou. 19. Ruguo yell wo bu shui qige zhongtou, di-ёг tian jiu bu neng gongzuo. Вчера ты долго смотрел телеви- зор?— Не долго, только полчаса смотрел. Если ночью я не посплю семь ча- сов (букв, не семь часов посплю), на следующий день не могу рабо- тать. 433
урок lb От обстоятельства длительности, отвечающего на вопрос «на протяжении какого времени протекало или будет протекать действие?», следует отличать; разновидность обстоятельства времени, которое отвечает на вопрос «за сколько’ времени достигнут или будет достигнут результат действия?». Такое обстоя-; тельство времени всегда предшествует сказуемому. Сравним: 20. « • * ТС о Zheige xiao gushi wo yi xiaoshi jiii neng kanwan. Zheige xiao gushi wo kanle yi xiaoshi. 21. Cong dcixue dao bowuguan wu fen zhong jiu neng zoudao. TT о Cong daxue dao bowuguan wo zoule wii fen zhong. Этот рассказик я за час прочту. Этот рассказик я читал час. От университета до музея можно; дойти за пять минут. От университета до музея я шел пять минут. Такое обстоятельство времени может быть вынесено и в самое начало; предложения (перед подлежащим), но только при том условии, если там нет! какого-либо другого члена предложения, например, дополнения или обстояв тельства места, как в предложениях 20 и 21. ! 22. Yi tian wo zui duo neng jizhu ershige shengzi. За день я могу запомнить, само# большее, 20 новых иероглифов. § 2. Счетные слова при глаголах В китайском языке не только существительные, но и глаголы мог) иметь при себе счетные слова, которые (в сочетании с числительными) пою зывают, сколько раз происходит данное действие. В отличие от приименны счетных слов приглагольные счетные слова ставятся после глагола; ка член предложения они (вместе с числительными или другими количественным словами) представляют собой обстоятельство кратности. 434
ГРАММАТИКА 23. Wo jiangle san cl, ta cai mingbai. 24. • • Wo dao Beijing qiiguo yi ci. 25. Zheige donghuapian wd kanguo Hang ci. Я объяснил три раза, и только тогда он понял. Я один раз был в Пекине. Этот мультфильм я смотрел два раза. Счетные слова при глаголах не только по смыслу близки к обстоятель- ству длительности, но имеют с ним много общего и в синтаксическом отношении. И действительно, структура предложений с обстоятельством кратности, как и предложений с обстоятельством длительности, зависит от употребления прямого дополнения, а также динамического обстоятельства места. Если прямое дополнение отсутствует или вынесено в начало предложения, обстоятельство кратности следует за глаголом-сказуемым. Если же место после глагола-сказуемого занято прямым дополнением или обстоятельством места, приглагольное счетное слово, которое не может быть отделено от своего глагола, требует особой структуры предложения. При этом возможны уже известные нам два варианта. Первый вариант состоит в том, что глагол-сказуемое дублируется, причем за первым из них следует прямое дополнение или обстоятельство места, а за вторым, дублированным — обстоятельство кратности. При этом только второй глагол может получать суффиксальное оформление. 26. • • • Zheige xlngql wo ting itiyln tingle san ci. 27. Shangyue women kaihui zhi kaile yi cl. 28. Wd qu Zhongguo qiiguo hen duo ci. На этой неделе я три раза слушал магнитофон. В прошлом месяце у нас было только одно собрание. Я был в Китае много раз. Второй вариант состоит в том, что приглагольное счетное слово ста- вится перед дополнением или обстоятельством места, на правах определения к нему, но без морфемы Й5 de. 29. W6 quguo ji ci mosike bo- wuguSn. Я несколько раз был в Москов ских музеях. 435
УРОК хе 30. — Yige xingqi women shang Hu ci zhongwen ke. 31. Wo zai zheige shudian li maiguo liang-san ci shu. Приглагольное счетное слово, ка следовать за дополнением, когда оно ществительным, обозначающим лицо, i местоименным наречием jt^JL zher или 32. Wo zai wanhui shang kan- jianguo ta yi ci. 33. Congqian ta laiguo zher liing-san ci. Рассмотрим еще приглагольное сч< ве числительное —• у! иногда мож< тельным, указывая на соответствуют (например, fJTffcMTJL dale ta , в большинстве случаев оно у потреблю тогда значение кратковремен: которое выражается и удвоением гл два предложения передают одно и тс 34. Zheige wenti wo yao xiang yixiar. Zheige wenti wo yao xiang- (yi)-xiang. Приведем еще примеры: 35. iW^TJL, Qing deng yixiar, ta ji£i l£i. 36. Xiansheng jiAo wd bangzhu ta yixiir. 4M Мы шесть раз в неделю занима- емся китайским языком. J В этом магазине я два-три раза’ покупал книги. и обстоятельство длительности, может выражено личным местоимением или су- : за обстоятельством, когда оно выражено ЖД паг. Я видел его на вечере один раз. Раньше он приходил сюда два- три раза. гное слово —,_FJLi yixiar. В его соста- г заменяться каким-либо другим числи- е количество раз совершения действия 'ang xiar ‘ударил его два раза’). Но ;тся с — yi и, как правило, передает ости действия, т. е. то же значение, гола (ур. 3, §2). Например, следующие же значение: Я должен подумать над этим воп- росом. Прошу подождать немного, он сейчас придет. Преподаватель велит мне помочь ему.
ГРАММАТИКА § 3. Употребление наречий X you и д: zai Наречия X. you и zai переводятся на русский язык одинаково — ‘снова’, ‘опять’, ‘еще’, однако употребление их различно: X уди употребляется тогда, когда речь идет о действии уже совершившемся, т. е. в прошедшем времени, а ?? zai — когда речь идет о действии предстоящем, т. е, в будущем времени (в том числе и в повелительных предложениях). 37. з-яхж 0ЙТо Zuotian ta jiu laiwanle, jintian you laiwanle. 38. Qunian guo shengri de shf- hou, ta qlngle women qu zudke, pnnian you qing w6men qu zudke le. 39. В&ФтМ, Wo moi tlngqingchu, qing ni zai shuo yi ci. 40. Kewen ni nian de bu tai shu, hai yao zai nian-yi- nian. Он и вчера опоздал, и сегодня опять опоздал. В прошлом году, отмечая день рождения, она пригласила нас в гости и в этом году снова пригла- сила нас в гости. Я не расслышал, повторите, пожа- луйста, еще раз. Ты читаешь текст не очень сво- бодно, надо еще почитать. Однако в некоторых случаях возможны исключения из указанного выше правила. Так, X уди может употребляться и тогда, когда речь идет о предстоящем действии или явлении, при этом подчеркивается их периодический характер или неизбежность наступления. 41. 0ЯЯХМШЙИТ, XgJf • • 35 7 о Mingtian you shi xlngqisi le, you yao kaihui le. 42. ВШ&Ш. ЖЙХЖ +ЯТ. Shijian guo de Ш ku£i le, xi&nz£i ydu shl shfyufe le. Завтра опять четверг, опять будет собрание. Время идет слишком быстро, сей- час опять уже октябрь. 43?
УРОК 16 С тех пор как он был здесь е прошлом году, он больше не при ходил. После того как в начале месяпг прошло два дождя, больше доле дей не было. Наречие г£й в сочетании с отрицанием означает ‘больше не...*’ В этом значении zai употребляется как в будущем, так и в прошедшей времени. Следует помнить, что отрицание ставится перед (в русском переводе наоборот: ‘больше не...’). 43. Та qunian laiguo yihou, meiyou zai lai. 44. Zheige yue yuechu xiale liang ci yu yihou, jiu meiyou zai xia. 45. };W7o Zu'ijln tade shenti bu hao, zaoshang bii zai paobu le. 46. Zheizhong gangbi bu hao, yihou bii yao zai mai le. УПРАЖНЕНИЯ 1. Дополните следующие предложения данными в скобках словами, об, качающими длительность действия. Дайте возможные варианты. 1. s £ (гад о 2. нютт с-Фтад о з. ттаводан, мадтг₽ (юо о 4. (ЛШ) о 5. 6. (ЩШЮ о 7. (ИВД) ? в. ? 9. (+Ж) о ю. й«55&$йпд^т& (®л> о 11. М-ЫЖ (-^Я) о 12. (+£ЗЖ~-Нт) о 438 Последнее время он чувствует се- бя плохо, поэтому больше не бега- ет по утрам. Эта ручка плохая, больше не по- купай [такую].
УПРАЖНЕНИЯ 2, Заполните пропуски соответствующими словами: —yidianr, —• you. ytdianr, —yihulr. i. ^л^-te, 2. te«, з. 4. тШй^Рй-гкЖо 5. M-o 6. iVFtSHJB, 8®Й-^о 7. 8. 9. WS-Й. 10. ^-h^feT^nJS, ^T-^Kl^So 11. IW^T, nJHM-To i2. даиж 13. -й^тй-Ш^о и. 15. 16. П£ТЖ£1Й, М$Т-, ^Wm^To 3. Дополните следующие предложения данными в скобках приглагольными счетными словами. Дайте возможные варианты. 1. (-Ю о 2. (л?ю » з. (&лгю о 4. ssffiiittgwsa. ^b^wjst. етмж (-^л 5. (®&) о 6. (-Л) о 7. о 8. 11^?£®ЙУ11Й9ЙШ, жтш: о э. (шья) о 10. (-&) о 4. Ответьте на следующие вопросы. 1. ^Ff’S^T^HtlSIT ? 2. @^ЖММ±Л^ФЙ1Ж? ££«? 439
УРОК 16 3. 4. mmm 5. »§XWWIW?J 6. 7. »& й^л&? 8. шметтм? 9. «ФЛЙИПЖ1&£? 10. 11. ®Ш£»лт? 12. 13. Ж1ЙО«ОФ 14. ^йтЖйЛхЯ^^Т? 15. т^йийдвт? 16. <£ЙШЮ1ф£? 17. 18. 19. мад? -ФМЙ8Й:}|ЛЙШ, лгш? 20. Й^МЛ№ 21. 22. &®^ELTLW^ftW 5. Заполните пропуски наречием X you или zai. 1. ^5ё"&^в 2. ^M£W/riiT> 3. МШШЙШЙ, 9№^®-ШТо 4. 5^-»ат. 5. Т5ВТ®, 6. 1<ЙС^Г₽Й^'МГ₽> -^ЖФХГИо 7. «Т£Ш, а. ±^жяя«^вт, ? 9. jgfl’ISSMg&ffi, 1&2g”<-Ko 10. 3-^ЖТВЙ, -WTHfc&o 12. 440
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, комментарии 13. 14. 15. ЙЗД, «£5^-»То 16. I ТЕКСТЫ at# (-) -&жт =g@, Ш'Ж ! ±sjowj«wt0 >м®м, WWOKfo if^wPB ! 3g0 ЙЖЖ £ШЖЙ№Т?Й>. £^тй^, 6iw. B^TK+^^se^To ^Т£Ш, ^X^®=;L№WT^3£±^o T$W, ж ^ютж, awe» &№, ттш§ж iWffifW, ж^-t. ^^®Wtg»g^o^^K0, ГФ^,я^йг₽^=&»№>1ко^в^д®т^ж® юк мдатяйо ^в^«т^Ф#т®о а^^зшгр-ф^к^Жо =§xspg ^лда^о £№£Ш1ми MW&O йт-язе, амтдаж ййш^йтйюй -гдажйк ИЗ* wzww^o г&м, лжшйм>^, tesw^cs йо^тй, ак-отйк жж-'Ю! * 89 ®8 В отличие от всех других модальных глаголов, которые независимо от вре- мени действия употребляются только с отрицанием Ьй, |g ning в прошедшем завершенном времени может сочетаться С отрицанием jg; mil. Это особенно необ- ходимо в тех случаях, когда нет других показателей прошедшего времени, 89 См. Комментарий 1. 441
УРОК 16 т, ^-ж£^гао «шида i ^мета^т» ж 5ЙШ МЮ#Л Нйо АА^ИЛтЧВ тЖ^ч-) яа^ Ий: "й!^, Ф: Ий: ШВйДо Ф: ЙШЛЙ^^Л, *Ю$ЙТ^Шо ИЙ: £Ш£ЙЙ 129-00-40^’о Ф: £Wm®£: 139— Ий: (iftTiSW, ХЖЙ) о «й ! ВДШЙ^ЖПМ Z: »W«, SRIS*: (*JW Z: ЖМ!ЖЖ Wtt&M? Ий: £ШИЙ, 'ОЖ»100 101» Й^ЙШё? Z: >£»ЖТ, 5ПО!«МЖ» ЖЙЛ^ЙЙ^Шо ОТНетЛПо ий: шмгатайайад, жймж^То а Жйе^тЖо Z.: 332-16-20, Н®Т£Ш, М 288. ИМШ ?££>^, ^И^оййгтт. ИЙ: m 332-16-20 , 288 о ^ЖТ^, ЖШ ! BJE ! Z: ЖЯо ИЙ: ($ 332-16-20 ЙЙ) о ^££й: ЙФ1 332-16-20о Ий; iitig 288 (^МТ) о 100 В телефонном разговоре, называя номер телефона, цифру — ‘один’ для точно-: сти произносят jrao: 129—00—40 yao-ir-jiH Ung-Ung sl-ltng. , 1И См. Комментарий 2. 442
ТЕКСТ. СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ Й’: »? Ий: lUo Й: 'жАо ЙШ: нй: sm, мнйо № ад! ий» ’ Ий: йиА^ШЖНТЛ&ЙУЛ З'АМТ, RjIftiXWt» ад, -вдёяда^т Sih; ^АШПй^ТФШЯЖ^Ш£Ш,»М5О7.Ий, ий; жжнж^й^йо ^Ж^М, ЖЖо Ж№, MW-#UL0fPJf шж вда^йА^т Sih; дШМЮ? ЧГЙЙЙЭНда-^Ж, ^Ш»Й? Ий: ^W, Й1ЁО тазо^ад! ЙШ; ШМ, ЗНШШМ40. ий: йч адь 1 Sih: М ! СЛОВАРЬ К ТЕКСТАМ 1.—^Ж1в =g<{g jiaxin письмо из дому (домой); счетное слово feng qin'ai дорогой, любимый zhaoliang простудиться shtifu 1) быть здоровым, чувствовать себя хорошо; 2) удоб- ный, уютный, комфортабельный if shii Нс неторопливый, спокойный; удобный К.М jishi своевременно, вовремя й ji достигать, поспевать huixln ответить письмом; ответное письмо jlnlai за последнее время, недавно “W yfqie всё; целиком 108 См, Комментарий 3. 443
УРОК 16 1) qie резать, нарезать; I 2) qie Нс настоятельный, срочный, насущный 1 кёхиё наука; научный ’ yanjiu исследовать; исследование уап тереть, растирать; Нс доискиваться, изучать $5 jiu Нс исследовать, выяснять Jiaokeshu учебник < huainian думать о; помнить, вспоминать | huai пазуха; грудь; Нс думы; думать, заботиться ЙЖ xiaoxi новости, известия xiao таять, плавить(ся), растворять(ся); аннулировать сёуап зачет, контрольная работа; испытание; испытывать, про- верять (S3) сё Нс измерять, проверять (ИЮ уап проверять, испытывать; Нс эффект, опыт fS ti здесь: вопросы (задание) для контрольной работы fudao руководить, помогать, консультировать; консультация Я («) ffi Нс помогать, консультировать © ($) dao Нс вести, руководить jinzhang напрягаться, волноваться (от страха); напряженный Ж (Ж) j*n туго связать; тесный, вплотную прилегающий; напряженный; срочный, важный jiaoshangqu здесь-, вручить, сдать (преподавателю работу) zuijln за последнее время jinbu прогресс, движение вперед; прогрессивный cudwu ошибка тД(Ш, Ш) wu опаздывать, задерживаться; Нс ошибка gjgj biaoyang отмечать в качестве примера, хвалить ЙЬ (Ш) yang поднимать, возвышать, прославлять rongyi легкий, нетрудный; легко yi Нс легкий, нетрудный; обменивать(ся) iSf# jide помнить xueqt семестр a1 fayin произносить; произношение pg^j chili напрягать силы; трудоемкий; с трудом, через силу yongxin быть усердным; усердно Ж® zhangwd усвоить, овладеть; владеть, управлять 1g zhang Нс ладонь; заведовать, руководить jg wo Нс сжимать в руке, держать, владеть fangfa способ, метод, прием, средство 444
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИЙ Ят® Ifequ интерес ® qu Нс интерес; интересный; стремиться weile для того чтобы; ради; в целях jiiU dadao достигнуть, дойти до...; добиться й (Ц) da достичь, дойти до... g (Й mudt цель 3?^] null делать усилия, стараться; старательно, усиленно пй Нс напрягать силы, стараться; с усилием kaoshi экзамен; экзаменоваться као проверять, испытывать, экзаменовать; сдавать экзамен й! shi пытаться, пробовать, исследовать laideji успеть; см. Комментарий 1 Liening Ленин J* ning Нс спокойный, тихий; спокойствие; умиротворять xiangchu 1) жить (быть) вместе; 2) иметь контакты, общать- ся; относиться друг к другу Ей huxiang взаимный; взаимно Е hu взаимно, вместе, сообща guanxin заботиться о...; забота fangxin успокоиться ту—-да wu-yi jie праздник 1 Мая laixln полученное (присланное) письмо; прислать письмо — niguo... de hua если... di an bao телеграмма; da dianbao послать (отправить) телеграмму jie встречать; получать, принимать; соединять (ся) xiwang надеяться; надежда Xi Нс 1) надеяться; 2) редкий, редкостный jg wang смотреть (вдаль); надеяться; предлог к, в, до (синоним wang) zhu пожелать (кому-либо чего-либо); праздновать, поздравлять jiankang здоровье; здоров # jian Нс здоровый, крепкий kang Нс здоровье, благополучие ng wei 1) междометие эй!, алло!; 2) кормить dagai приблизительно, в общих чертах; вероятно, весьма возможно 445
УРОК 16 Й gai Нс вообще, общий ЙК4Й) Ьб передвигать, подталкивать (например, пальцем, палкой); набирать (номер телефона) haoma(r) номер IS (®) nia цифра, номер, шифр huatong телефонная трубка, рупор Ш tong трубка, труба, цилиндр U chong повторять(ся), дублировать (31Й£|ц|^ tongban tongxue товарищи по учебе, школьные товарищи; см. Комментарий 2 nainai бабушка yaojin важный; важно; нужный zongji коммутатор (телефонный) datong дозвониться (по телефону) jingchang постоянный, неизменный; всегда, постоянно £££ zhanxian телефонная линия занята; занято £ (1Й) zhan овладеть, занимать, оккупировать jiexianyuan телефонистка Ян shengyin голос shizai действительно, в самом деле mei you ren jie не отвечают (по телефону) qTngnian молодежь; молодежная; молодой человек, юноша, девушка daibiao представитель, делегат; представлять daibiaotuan делегация й (ffl) tuan полк, группа, организация £ В shengri день рождения yaoqlng приглашать $ уао приглашать biye окончить (учебное заведение); daxue biye окончить университет (Д) Ь1 Нс кончить(ся), окончить Pg/т- changpian(r) грампластинка qianwan непременно, обязательно, во что бы то ни стало zhuhe поздравлять he то же chengwii за городом wanhui вечер (собрание) 446
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТАМ 1. Глаголы laideji, JjgTfiJg; laibuji В уроке 10 мы познакомились с особым типом результативного глагола, кото- рый существует в языке только в инфиксальной форме, т. е. с инфиксами -de- или >5 -Ьи-. Это глаголы с результативной морфемой lido, например: zubdeliao 'можно сделать’, fpTfs J* zubbuliao ‘невозможно сделать’. Теперь нам встретилась еще одна пара глаголов такого типа: Idideji ‘успеть’, ldibuji’‘He успеть’. Эти глаголы тоже употребляются только в инфиксальной форме, а соответствующего им глагола без инфикса (допустим, * Жй Idiji) в языке вообще не существует. 1. МВйТ, Shijian wanle, wo pa laibuji le. 2, • • • ^0 Ni shuo de tai kuai, wo laibuji xiexialai. 3. Shijian hai zao, ni laideji shang huoche. 4. «UM, W6 kuai dianr zudwan gong- zuo, women hai laideji qu sansan bu. Уже поздно, боюсь, я не успею. Ты говоришь слишком быстро, я не успеваю записывать. Еще рано, ты успеешь на поезд. Я побыстрей закончу работу, и мы еще успеем пойти погулять. Особого внимания заслуживают отрицатель ные предложения. По- скольку глагол ЗчЯ''®. idibujt содержит в себе отрицание он может быть употреблен только в настояще-будущем времени. Если же надо передать это значе- ние в прошедшем времени, т. е. сказать<не успел», употребляется форма с инфиксом -de- в сочетании с отрицанием ^(-М) тёЦуои). 5. оот» Xiansheng, duibuqi, zuotian wo mei laideji zuo kewai zudye. Учитель, извините, вчера я не ус пел сделать домашнее задание. 447
УРОК 1в 6. W&f Qiantian women kaihui, wo meiyou laideji qu kan ta. 7. Jintian shangwu wo hen Позавчера у нас было собрание, я не успел пойти повидать его. Сегодня утром я была очень заня- та, и хотя видела его, но не успе- ла сказать ему об этом деле. mang, suiran wo kanjianle ta, keshi meiyou laideji gao- su ta zhei jian shi. 2. Существительные определительного структурного типа Среди китайских существительных есть большое количество слов, относящихс к определительному структурному типу. Компоненты таких слов соотносятся ка определение и определяемое. Значение такого слова легко выводится из значени составляющих его морфем. При этом слово в целом, как соответственно и его коне ная морфема, обозначает предмет или лицо, например: iS'sS ketang аудитория (букв, зал для уроков) й=г'£Г diaodeng люстра (букв, висячая лампа) ХА gongren рабочий (букв, рабочий человек) Особое место среди существительных определительного типа занима» слова ,с начальной морфемой |r[ tong ‘одинаковый’, ‘общий’. Таких существ тельных немало в языке. Они обозначают лицо, однако это значение мож быть выведено из значений составляющих морфем лишь отвлеченно (перес мысленно), так как конечная морфема не обозначает лицо как таковое, наприме tdngwii ‘сосед по комнате’ (букв, ‘общая комната1). По материалу про денных слов и иероглифов можно привести еще ряд примеров такого типа: [я[ЙЕ tongban одноклассник; товарищ по смене ИД tongzhud сосед по столу ЙЙ tongxlng однофамилец Rjg tongming тезка tongsui одногодка, сверстник tongshi коллега, сослуживец 3. Конструкции, выражающие обусловленное последование Предложения, содержащие конструкцию данного типа, всегда состо из двух частей. Они могут быть объединены одним подлежащим, но у кажД части может быть и свое подлежащее. 448
ТЕКСТ. СЛОВАРЬ, комментарии Значение обусловленного последования выражается парным сочетанием специальных слов, которые в обычных предложениях являются вопроситель- ными словами, а в данной конструкции их вопросительное значение утра- чивается. Одно и то же слово (или словосочетание) повторяется в каждой из двух частей предложения, а перед сказуемым второй части предложения употребляется еще н слово jiii. В предложениях, где обусловленное после- дование относится к обстоятельству времени, jiu обычно ставится перед обстоятельством (см. примеры 5 и 6). 1. Shenme luyTnji haoyong, jiu mai shenme luyinji. 2. NI xiang yong nei zhi bl, jiu yong nei zhi bl, bu yao keqi. 3. WrJSIW Shui xiewanle ceyan, shui jiii keyi chflqu xiiixi. 4. • • • $7 о NI zenme xiSng, jiu zenme shuo, zheyang zul hao. 5. Пййво Shenme shfhou fangbian, jiu shenme shihou da dianhua ba 6. Nei tian tianqi hao, jiii nei tian dao chengwai qu wanr ba. NI xiang qu nar, jiu qu nar. ] Какой магнитофон удобнее, тот и купим. Какой хочешь ручкой писать, той и пиши, не стесняйся. Кто написал контрольную работу, тот может выйти отдохнуть. Как думаешь, так и говори, это лучше всего. Когда удобно, тогда и звони. В какой день погода будет хоро- шая, тогда и поедем за город pa »• влечься. Куда хочешь, туда и иди. 15 Заказ Л8 3132 449
урок 16 ИЕРОГЛИФИКА НОВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ УРОКА ПО КАТЕГОРИЯМ Монограммы ji ^5 kao Е. hii Ж (ip:V) bi Г e терограм M Ы Ж jin ж kang Йе da zhu ж (^0 ning XI в У'1 Ф 0 H 1 □ и де о г р а 1 Л м Ы wang (ff: I) huai я (fe-I) yang ж qu ж zhang wei wo shi jie fu -й» ж (ЙН) bo I) dao й jian xiao {£ (£;iv) । zhan ЭД (И:!!) Сё yao (^:III) yan СТ yan fg III) wu 5Е jiu ttt gai йМ (Ш: JO ma И (g|:l) tuan ед qie, qife tong 35 nil shit Комментарий к иероглифам 1. Чтение фоноидеограмм Как н в предыдущих уроках, фоноидеограммы составляют в этом уроке наиболее многочисленную группу иероглифов: к этой категории относится более двух третей иероглифов урока, Ее преимущество заключается, как мы 450
ИЕРОГЛИФИКА знаем, в том, что по фонетическому показателю мы можем установить точное или приблизительное чтение ранее не встречавшегося иероглифа. Некоторые фонетики дают нам в данном случае абсолютно точные чтения (совпадающие как по звуковому составу, так и по тону): Иг yang -> Ш yang ж huai huai Ж jian —> jian wei > flg wei й zhan zhan •Г') shi -> shi ж ma —> Jg ma ж fu —> f£i В девяти случаях чтения фонетика и фонондеограммы отличаются только тоном: А jiu -> jiu £ yao —> jg yao she she К nil -> g пй dao -> dao £ xiao -» xiao 1Й1 tong -э tong wti -э wii Й qu -> gt qu В ряде других иероглифов этой категории фонетический показатель при- б.тиженно указывает на чтение иероглифа в целом: qian yan g wii * wo ze -* jffll ce q<e > jie q> -> % ji -E qT > W qie shang zhang zhuan - > H tuan «Необычное» чтение дает лишь один фонетик: 1>Е ji gai. Пояснения требует также фонетический показатель ЗТ » иероглифе 0^ уап. На первый взгляд кажется, что он встречался нам в иероглифе [и) kai ‘открывать’. В действительности же здесь перед нами искаженное написание знака qian, которое теперь уже стало официально принятым. Поэтому существует два варианта написания этого иероглифа. 2. Исходное значение монограмм Искажения в написании знаков, обусловленные длительной эволюцией китайской иероглифики, прослеживаются также в некоторых монограммах. Л своем современном начертании они неразложимы на составляющие графемы, по первоначально дело обстояло иначе. Так, иероглиф К ji ‘достигать’ представлял собой изображение «человека» и «руки», протянутой к нему сзади. Знак S. hit ‘взаимно’ включал два компонента: «руки», соединенные рукопо- жатием, 15* 451
УРОН 16 УПРАЖНЕНИЯ 1. Сделайте грамматический разбор следующих предложений и пере- ведите их. 1. 2. raWfWmWo з. w&awww, ±&и^т, 4. ММЕШ1ЙЖ], цШ^Й1ТТ{Г£Ш, 5. w±^tm ШТо 6. ЩХШШ, teffiJLo 7. MOTMSWOE, 8. тЯЕ^^ЧЕШЖ, ю. зшвт-тл. и. шти^Ло 2. Переведите на китайский язык. 1. Сколько времени ты уже изучаешь китайский язык? — Больше полугода. 2. Сколько часов китайского языка у вас в неделю? — 14 часов в неделю. 3. Вчера мы писали контрольную работу по китайскому языку. На' этот раз я добросовестно подготовилась перед контрольной, во время контрольной не волновалась и написала очень хорошо. 4. В этом семестре я каждый день по часу слушаю магнитофонные записи по китайскому языку. 5. Скоро экзамены, но времени достаточно, еще успеем хорошо подготовиться. 6. Вчера я был очень занят, поэтому не успел пойти на стадион по- играть в волейбол. । 7. Мы все хотим стать хорошими китаистами. Чтобы достичь этой* цели, надо каждый день старательно учиться. 8. Я и мой сосед по комнате каждый день утром 15 минут бегаем, во дворе общежития. | 9. Вечером перед сном мы все гуляем на Ленинских горах, полчаса] дышим свежим воздухом. 1 10. С тех пор как он в позапрошлом году был здесь один раз, он] больше не приезжал. | 11. Прозанимавшись два года немецким зыком, он больше не за-1 нимался им. J 452 I
УПРАЖНЕНИЯ 12, В этом семестре студенты нашей группы хорошо сдали экзамен по китайскому языку, все получили «четверки» и «пятерки». 13. Эту книгу я читал, но хочу еще раз почитать. 14. Вчерашнюю контрольную я написал плохо, преподаватель пред- лагает мне еще раз написать. 3. Переведите на китайский следующие предложения, употребляя конструкции, выражающие обусловленное последование. 1. Какие часы нравятся, те и покупай. 2. Какая шляпка кажется тебе красивее, ту и надевай. 3. Кто хочет танцевать, тот пойдет танцевать; кто хочет слушать музыку, тот останется здесь слушать музыку. 4. Когда тебе удобнее, тогда и приходи. 5. Когда будет время, тогда и позвони. 6. Где тебе удобнее, там и садись. 7. Куда хочешь, туда и иди. 8. Как хочешь’делать, так и делай. 9. Что тебе нарвится, то и ешь. 10. Какая ручка лучше, той и буду писать. 4. Подготовьтесь бегло читать и быстро переводить новые слова урока: 1) односложные 2) двусложные полнотонированные жт & W жж а® и it ж® м Ян’ м ЙЙЕ йЖ ifSiW —И Pg# м ед нж ин- 33# та 3) двусложные с нейтральным тоном м £Н ш #7 45?
УРОК IB 4) трехсложные 2E-7> frfcjg жта 5. Прочтите следующие группы или пары иероглифов и вспомните их значения. Обратите внимание на различие в написании иероглифов каждой пары или группы. 0 й П [Н] й а а й га и га Ж ж ж ж W it ft fW & 42 яв ж t* S х Ж ж ж ж е ?£ ft & Й 'Й ilk ЗЕ я JE ж ш $ $ ® © 'Р Ж Ж Ж Ж Й ЗЙ ЕР ж ж м К Г Г W 2 15 Я В ж № I £ Л ft & ±Jj & 4Ж ж ж
КАЛЛИГРАФИЯ Таблица 30 4f 4 i f: 2 ) 3 in i " i И 4 % ft' * f ?f 5 6 < 11 "* пп ty> 5g * • l * 7 7 4, 8 ЯН, > 455
УРОК 16 5 I ЭД 9 м д : 5 * Д й : А <| : п °) Й ; А 10 и i *> * $ : ” П Я $ | $ й 11 4 it 1 ч 4" а . 1 => & в 12 £
КАЛЛИГРАФИЙ к /Т\ 1К ,1 1 1 ]3 , О С» о О О 23- (З.о о о а Л- л 14 ш^Г ШЦ7 ш| ш * h • 5 S 15 $ В 4а 16 t . '' * # М 17 М /
УРОК 16 V 75 ж 3 %. 19 ч U. £ 20 JcX. я. й 21 я А ? 22 зА| а " х" 5^ U 23 г5^ № 458
КАЛЛИГРАФИЯ т ГД- т г"^ *1 2Д —— Г 5 1 25 $ - * 26 у 4 27 ги я X 28 4 £ 29 < £ ♦ JZ7 Г
УРОК 16 f t t 37 tJ ffl . ffl ffl ® Ш gJ X- " г г к 32 м Й £:'CF£ 33 м f 7<;7 У Г 7' X St: 3 Г Ч-1' f к & 34 la Д 35 pH я |S|: П 1=] Я 36 460
КАЛЛИГРАФИЯ 37 ! □1 ; Ф М Ш □ 4 : t 1 38 i X 39 а ? 3 5 Ж 1.
УРОК 17 ГРАММАТИКА ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ § 1. Косвенное дополнение с предлогом gei В китайском языке можно выделить группу так называемых глаголов давания (отнимания), которые объединяются общим значением предостав- ления кому-либо чего-либо (лишения кого-либо чего-либо). Некоторые из таких глаголов уже встречались нам в предыдущих уроках, например: gaosu ‘сказать’, ‘сообщить’, jiao ‘преподавать’, song ‘дарить’, (и jte ‘сдал, живать’, ‘давать (брать) взаймы’, [Б] wen ‘спрашивать’. Наиболее употреби- тельным из глаголов давания является gei ‘давать’. Глаголы этой группы управляют одновременно двумя дополнениями — косвенным и прямым. Первым за таким глаголом всегда следует косвенное дополнение, после него — прямое дополнение. 1. = и Jinnian guojia geile women yi tao san jian wiizi de xin zhuzha i. 2. ЙМнМШ Mingtian shi tade shengri, women yiding yao song ta yidianr Hwu. 3. Wo yao gaosu ni yi jian shi qing. 4. етотжй» Huang laoshi jiao women hanzi he huihua. 5. J iaoshi wenle ta jlge wenti. | В этом году государство предоста- вило нам новую трехкомнатную квартиру. Завтра ее день рождения, мы обя- зательно должны сделать (пода- рить) ей какой-то подарок. Я должен сказать тебе об одном деле. Учитель Хуан преподает нам ие- роглифику и разговорную речь. Преподаватель задал ему не- сколько вопросов. 462
грамматика Однако, если в роли сказуемого выступает какой-либо обычный глагол (а не глагол двойного дополнения), связь между таким глаголом и косвенным дополнением устанавливается при помощи предлога. Косвенное дополнение с предлогом возможно также и при сказуемом, выраженном глаголом давания. Предлоги косвенного дополнения, как и предлог zai, произошли от глаголов и в той или иной степени сохраняют связь с лексическим значе- нием соответствующего глагола. Предлоги и глаголы, от которых они прои- зошли, существуют в языке параллельно, они одинаково звучат и записывают- ся одними и теми же иероглифами, но выполняют разные функции: глагол — полнозначную сказуемостную функцию, предлог — служебную (вводит косвен- ное дополнение). Наиболее употребительным из таких предлогов является gei (от гла- гола gei ‘давать’), который выражает значение, соответствующее русскому дательному падежу. Косвенное дополнение с этим предлогом может занимать разные позиции. Рассмотрим две основные позиции. Первая позиция — перед сказуемым. Знаменательный глагол и предшествующее ему косвенное дополнение с предлогом составляют в китайском предложении одну группу сказуемого. Поэтому отрицание и различного рода служебные наречия ставятся в таких предложениях не перед знаменательным глаголом, а в начале группы сказу- емого, т. е. перед предлогом gei- Схематически это имеет следующий вид: & Дк — С — Дп 103 6. Zheige xueql meige yue , wo gei muqin xie liang feng xin. 7. Wo bu dong, qing ni zai gei wo jiang yi ci. 8. NI zenme hai mei gei ta da dianhua? 9. • • ^0 В этом семестре каждый месяц я пишу матери по два письма. Я не понимаю, объясни, пожалуй- ста, мне еще раз. Почему ты еще не позвонил ему? Как только куплю билеты в кино, сразу же принесу тебе. 103 Дк — дополнение косвенное, Дп — дополнение прямое. 463
УРОК 17 Wo yi maidao dianymgpiao, jiu gei ni songlai. io. шашл ^104o Baolisi bingle, wo qu gei ta qing diifu1114. Борис заболел, я пойду вызову ему врача. При наличии косвенного дополнения с предлогом модальный глагол ста- вится не перед основным глаголом, а перед предлогом. Аналогичное явление мы наблюдали в предложениях с предлогом tt zai (УР- 6, § 1) и предлогом ЙЗ Ьа (ур. 11, § 2). Модель такого предложения имеет следующий вид: Й I п— чШ рй Дк-с —Дп С И. жтж Women cai xuele ban nian zhongwen, hai bu neng gei daibiaotuan zuo fanyi. 12. • • « Wo keyi gei ni cong tushii- guan jie zhei ben shu. Мы только полгода прозанима- лись китайским языком, еще не можем переводить для делегации. Я могу взять тебе эту книгу из библиотеки. Если прямое дополнение употреблено в предложении с предлогом jfJJ ba, оно ставится в начале группы сказуемого, а косвенное дополнение с предлогом gei следует за ним, т. е. предложение строится по схеме: П-ffi Дп- Дк —С 13. (ПШ^То Wo ba wode xiangfa he yi- jian dou gei tamen shuochu- laile. 14. in Я высказал им свое мнение и свои замечания. Разрешите мне представить вам моего друга (познакомить вас с 104 В слове dHifu "врач’ иероглиф Jz читается dii. 464
ГРАММАТИКА Qing уйпхй wo ba wode pengyou gei nimen jieshao yixiar. '15. Qing ni ba zijide gongzuo jingyan gei dajia jieshao- jieshao. 16. Qing ni ba nimen jiali de dianhua haoma gei wo xiexia- lai. МОИМ другом). Познакомь, пожалуйста, всех с опытом своей работы. Напиши мне, пожалуйста, номер вашего домашнего телефона. Вторая позиция — непосредственно после сказуемого. При такой позиции косвенного дополнения gei настолько тесно сли- вается с глаголом-сказуемым, что образует с ним единое фонетическое целое (при этом произносится слабоударно или даже безударно, с нейтральным то- ком) и соединяется с ним в одно слово, на что указывает единое суффик- сальное оформление, например, life songgeile ta ‘подарил ему*. Такая позиция косвенного дополнения встречается главным образом в предложениях со сказуемым, выраженным глаголом давания. Что касается прямого дополнения, то оно либо стоит в конце предложения (после косвен" него дополнения), либо вынесено вперед. 17. Шо Qing ni shunbian ba zhei ben shu huangei tushiiguan. is. чёш&йс • • • “Жо Wo you liang Ьёп cidian, ke- yi jiegei ni yi Ьёп. 19. Миатта po Ta mei ba zijide pengyou jieshaogei women. 20. Wo yljing ba zhei jian gong- zuo jiaogeile ta. Заодно верни, пожалуйста, эту книгу в библиотеку. У меня есть два словаря, могу один одолжить тебе. Он не представил нам своего дру- га. Я уже передал эту работу ему. 465
УРОК 17 21. адто Та ba mai de shipin dou liii gei wo le. 22. ftW-Ж Ta gud shengri de shihou, wo xiang sdnggei ta yi ding mao- zi he yi tiao weijln. 23. i# Qing ni ba zhexie haochide dongxi daigei ta. 24. Mo Ni keyi ba zheige hao xiao- xi zhuangaogei ta. Все купленные продукты он оста- вил мне. На день рождения я хочу пода- рить ей шапку и шарф. Эти вкусные вещи отнеси, пожа- луйста, ему. Ты можешь передать ему эту хо- рошую новость. Косвенное дополнение с предлогом gei может также входить в состав определения к какому-либо члену предложения или определения, просубстан- тивно употребленного в качестве именной части сказуемого. Напомним, что прямое дополнение с предлогом $3 Ьа в составе определения не употребляется. 25. Та jigei wo de shu dou shi dewen de. 26. Zhexie dongxi dou shi ta Hiigei wd de. Книги, которые он прислал мне, все на немецком языке. Эти вещи оставлены им для меня. 27. Zhei fu yanjing shi shui gei ni mai de? Кто купил тебе эти очки? § 2. Распространенный член предложения (сказуемое) Как и другие члены предложения, сказуемое тоже может быть выраженс распространенным словосочетанием. Такое сказуемое имеет двучленную внут- реннюю структуру: подлежащее— сказуемое. Каждый из этих двух члена' имеет свои особенности: во-первых, внутреннее сказуемое может быть только качественным ил1 числительно-предметным; 466
ГРАММАТИКА во-вторых, лицо или предмет, обозначенные подлежащим всего предложе- ния и внутренним подлежащим, находятся в определенной связи, в большин- стве случаев последующее является частью первого. Схема такого предложения ; (О) П — п — с ’С.- Таку ю структуру имеет одно из предложений текста данного урока, а именно: )7 ba Ий ёг nian kaiban de Ouzhou zul da de Lieaing tustiuguan, cdng shu you Hang i/ian dud wan сё ‘В библиотеке имени Ленина, основанной в 1862 году и яв- ляющейся самой большой в Европе, хранится более 20 миллионов книг’ (йукв. библиотека имени Ленина — хранящихся книг имеется более 20 мил- лионов томов'). Приведем еще примеры предложений такого типа. 28. Zhei ben gushi shu neirong hen hao. 29. Yi nianji de xuesheng nan tongxue duo. 30. Liening shan fengjing hao- kan, kongqi xinxian. 31. Neige shangdian dongxi hen duo. 32. зтедайо Wo gege xuexi hen null. Эта книга хорошая no содержа- нию (букв. Эта книга — содержа- ние хорошее). На I курсе юношей-студентов больше (букв. Студенты первого курса — юношей больше). На Ленинских горах пейзаж кра- сивый, воздух свежий {букв. Ле- нинские горы — пейзаж красивый, воздух свежий). В том магазине вещей очень мно- го (букв. Тот магазин — вещей очень много). Мой старший брат учится стара- тельно (букв. Мой старший брат — учеба старательная). Все эти примеры по типу грамматической структуры являются предложениями го сложным качественным сказуемым. Сравним последний пример (32) с аналогичным по содержанию предложением с глагольным сказуемым: Й Wo gege xuexi de hen пйН ‘Мой старший брат учится старательно'. Его схема: n-Cf# —Об 467
УРОК 17 В этом предложении hen null является постпозитивным обстоя тельством к глагольному сказуемому xuexi, поэтому употребление слу жебпой морфемы de здесь обязательно. В предложении 32 & de не тре бустся, поскольку hen null— качественное сказуемое по отношению 1 внутреннему подлежащему xuexl, УПРАЖНЕНИЯ 1. Прочтите и переведите следующие предложения, определите в каждо: из них, чем является £д gei — глаголом или предлогом. 1. 2. WAJOWftfSl, ! 3. ЙМШт ? 4. ШВД& 5. 6. jinocuiRflk 7. й|и^й:й*<о 8. 9. ю. ^wm wot, 11. ШО1ГЖ. 12. йишш1йшт. 13. ОШТ®8В1Ж и. mmff. is. тфжййв^шён, is. 2. Подготовьтесь переводить с русского на китайский и с китайского русский следующие словосочетания. Здесь даны глаголы, которые наибе часто принимают после себя косвенное дополнение с предлогом gei. подарить ему Ш&АЁ) передать ему (Й^АЮ одолжить ему передать ему ' ($£ВМ) вернуть ему (S^Afe) (на словах) оставить ему (Siftflb) представить ему Gfr^&AlJ) отнести ему аж дать сдачи ему 468
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИЙ послать ему (^пШ) продать ему I0S (по почте) Перестройте следующие предложения в отрицательные. Помните, что отрицание ставится перед предлогом. В некоторых предложениях потребуются два отрицания или небольшие изменения но смыслу. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. ±У1£Ш, ШМШТЁЙо 10. п. 12. <й$ФЯ<ИТ&, 13. МШЮ» 14. тзд0 15. ЙФЯЙ^», ШОСТЙо 16. тмюйтой»7. 17. 1Й±ЗШ5Ш®&0 ТЕКСТ 1. мжя 106 106 Попутно отметим, что антоним этого глагола —ntat ‘покупать’—не до- пускает такой позиции косвенного дополнения. С этим глаголом оно может быть . употреблено только в препозиции, т. е. gii ta ntai ‘купить ему’. 469
УРОК 17 aaam я»-#шадашо эдт ®£106 107 * *1£Мо -л-л^ня ±- н, шоtoww, яаштасж аот^й) отогЖ яянмжфйшй, мкш«т10о 05Wo +ШЖ Ж£1ШЖЬ ЭШ^АТОШ£: та«»шк жд+^мж^аа^жт, стшгйв &ТЯк, WW XrW^MBTilko шш?ш мж ®да&шйож0 от ФАФ«йЖ ЖЖЯ-А№>Щ^±Щ1МЛЖ±-0 BW-^МЙЙо -лл-^яад, ^жтт^лда10 loe gt jiii употреблено здесь в значении ‘именно’, 'как раз’. 107 cheng ‘стать’, ‘сделаться’ — глагол связочного типа, за которым следу именная часть сказуемого. О глаголах подобного типа ИЦ jido и xing см. ур. Комментарий 3; ур. 4, Комментарий 2. 1М См. Комментарий к тексту. 1М См. Грамматика, § 2. 470
ТЕКСТ. СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ - - t»l, №, йЖРОЖ отейто, м-% йга^т^т, те, Мо ж М1Шт»Ж Wiram&tm м110 111» ^ля&йжят, щя&иёййтелй, -мйв^Ф й)#о 2, 1. ^О^ШЯИгт Ш. 2. 55дш#тежйт1ш^шг ? 110 См, Комментарий к тексту. 111 Модальный глагол £ hui (как и другие глаголы этой категории) в обыч- ном своем значении не сочетается со связкой )g shi. Здесь он употреблен в зна- Нгнии ‘непременно’, ‘определенно*. 471
УРОК 17 3. ? 4. иятйтйзтш, ? 5. тш1шшяшя? 6. -hW;!», ? 7. ;ял-нрж, lomiMm? 8. МЖМ^<Ж^Ши^А'Й ? 9. ю. II. WIW«OK? 12. ОйИШИИП 13. ? 14. 15. ? 16. 17. «SWOm^W?. 18. 7 19. wtow.it®жад ? 20. ЖЖ^А^М-^W^M ? ? 21. ? 22. 11ШММдаГ? 23. ^ЖЖ^-Ж^ЖЙШрШЙс^, ЩМ0₽»3<атД? 24. жжмтшя^ам^зтм ? 25. ЯЙ-М^И$Й? 26. СЛОВАРЬ к ТЕКСТАМ 1.ЖЖИ suwei’ai Советы; советский (;ИЮ w®* связывать, соединять; поддерживать; сохранять ai Нс пыль; записывает слог ai в некоторых заимствованиях и иностранных географических названиях shehui общество; общественный 1 it she объединение, кооператив; издательство, агентство, ассоциация 472
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ shehuizhiiyi социализм; социалистический 34 (Й1) У* справедливость; долг; значение, смысл К.ЙЭ Hanmeng союз, блок; федерация, объединение М meng союз, блок iEfcfe zhengzhi политика (кап сфера деятельности); политический jgr Нс zheng управлять; административный, политический zhi лечить; регулировать, управлять wenhua культура; культурный jtgifi zoujln приблизиться Kfclimulin gong Кремль Я mu Нс няня, сиделка (ф Ип Нс лес _hS shangkong воздушное пространство, воздух shen глубокий; темный (о цвете) ЖЙЙ luyduyou темно-зеленый ЭДИ’ congshu ель, пихта ЭД (Ю cong Нс то же ylnxiang впечатления 01 yin печать; отпечаток, след; печатать ЭДТИ; Lienfng mu Мавзолей Ленина 3g mil могила У< --wei shou во главе с... jgfcHsf zhengfu правительство fй присутственное место, дворец, резиденция Bidegelё Петроград bi тот, то (древн.) ЭД ge'клетка; норма, стандарт, образец 1ё Нс 1) принуждать, заставлять; 2) узда, уздечка Lieninggele Ленинград cong... qi с (такого-то времени) 0$ cheng стать, сделаться, превратиться в...; завершать, выполнять 'hSitp gem 1 ng революция mlng жизнь, судьба; приказ 7ч® fazhan развивать(ся); развитие Ц zhan Нс развертывать, распространять Й (й) qing легкий (по весу); антоним Ж zhong тяжелый T^Ik gongye промышленность ••• cheng ... wei называть кого-либо (что-либо) как, в качестве; Dajia dou cheng ta wei renmin de hyaiia Все называют его народным художником 4Z?
УРОК 17 huabu ситец; ситцевый; пестрая хлопчатобумажная ткань Tfj bu 1) хлопчатобумажная ткань; 2) опубликовать, объявлять, распространять । btidan... erqie... не только..., нои..,; см. Комментарий! Tfn er а, но и; к тому же ; Й qie к тому же, и fada развитой (прил.) ©Ж juyuan театр SI (ЙИ) ju Нс пьеса, спектакль; острый, сильный; igjjglj huajj пьеса, спектакль •••;£“ ... zhi у! один из... JFjty kaiban основывать, учреждать, открывать Й* (^) ban 1) делать, заниматься делом; 2) открывать, учреждать; Zenme ban? Как быть? Ouzhou Европа; европейский (Ю би Нс тошнить; сокр. Европа 1) cang прятать, хранить; 2) zang сокр. Тибет Xizang Тибет) Ш сё книга, том —yi nian zhi nei в течение года, за год renshu число (количество) людей shuliang количество, численность Ж 1) liang измерять; 2) liang Нс мера, вес, количество zai fangmian в (такой-то) области, в (таком-то) огно шснии, по... {Й zhan dl-yi wei занимать первое место — biidan... jiushi... не только..., но даже... jianzhiiwu строение, здание shiyanshl лаборатория ЗЯЗъЙ yanjiushi кабинет (научно-исследовательский) tianwentai обсерватория zhiwuyuan ботанический сад ft zhi Нс сажать (растения); растительность dongwuxue bowuguan зоологический музей shangdian магазин Hanxi связывать(ся), устанавливать контакт ({^) х! Нс связь, система; порядок; С факультет biiduan непрерывно; непрерывный 474
Текст, словарь, комментарии I (ЙЙ) duan разрубить; прерывать, отделять laiwang 1) приходить и уходить, курсировать; 2) общение, связь, сношения yunsong перевозить, транспортировать FM |Ч gudnei в стране, внутри страны; внутренний, внутригосу- дарственный; отечественный guowai заграница; заграничный, иностранный guonei-wai отечественные и иностранные Юкё путешественник; постоялец; пассажир ЙК 1Q Нс путешествовать gongjц I) орудие производства; инструмент; 2) орудие, сред- ство Д ju Нс 1) орудие, инструмент, утварь; 2) иметь, обладать jiaotong gongju транспорт, средства связи ИЖ yllai с того времени, как,..; в течение, за время Птй dengguang свет лампы; освещение НЛй mi'ngliang яркий j&fT yunxing двигаться, вращаться; движение sudii скорость, темп su Нс скорый, быстрый; скорость, темп feikuai стремительно, быстро qianjin продвигаться, идти вперед i'ijg shexiang предполагать, допускать; предположение, гипотеза re’ai горячо любить ft-3 ge guo каждое государство, все страны hep 1 ng мир; мирный JriJfEE xiangwang взирать с надеждой, мечтать, стремиться в мыслях 2, !B|gfS|@ jieshao познакомить с..., представить (кому-либо), рекомендо- вать; знакомить с..., рассказывать о... ft jie Нс быть в промежутке; посредничать, рекомендовать (W shao Нс посредничать, рекомендовать ЯСТ кёуап сокр. научно-исследовательский danwei единица, подразделение (производственное) 3. Слова к грамматическим примерам ||,'f^ liwii подарок shiqing дело 475
УРОН 17 jingyan опыт (жизненный) daifu доктор, врач zhuangao передать (кому-либо) на словах ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТАМ Конструкции с парными союзами ^<a-. । та-, : Конструкции эти» являясь смысловое различие: та- та- п'(],0.biidan..., erqie... gfcg— biidan..., jiiishi... > близкими по содержанию, имеют некото| ‘не только..., но и (кроме того) ...’, только ..., по и (даже) Предложение, оформленное таким парным союзом, состоит из двух част к каждой из которых относится соответствующая часть парного союза. Ес в предложении одно общее подлежащее, biidan. ставится после него, пер первым сказуемым (или группой сказуемого), а второй компонент (dff Н. irq или Й- jiiishi) — перед вторым сказуемым (или группой сказуемого), Ес же у каждой части свое подлежащее, перед подлежащим. 1. оба компонента парного союза ставя' 2. г'МЙйлиЛо Ta biidan ziji xuexi de hen hao, erqie hai changchang bangzhu bieren. о Shang xingqiri women biidan baitian zai chengwai wanrle yi tian, erqie wanshang hai kanle dianylng. Он не только сам учится оче1 хорошо, но еще часто помога' другим. В прошлое воскресенье мы н только провели день за городо! но вечером еще посмотрели кин 3. Он не только лучший студент н: шей группы, но даже один из лу1 ших студентов института. Та biidan shi women ban li zui haode xuesheng, jiiishi zai women xueyuan ye shi zui hiode xuesheng zhi yi. | 476
ИЕРОГЛИФИКА Tade yijian biidan bieren bu neng tongyi, jiushi wo ye bu neng tongyi. С его мнением не только другие не могут согласиться, но даже я не могу согласнться. ИЕРОГЛИФИКА НОВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ УРОКА ПО КАТЕГОРИЯМ Монограммы Ж ce .bl qie Д ju Ж xi cheng jie (Tn er Гетерограммы zhan j® cang, zang № (®f: I) duan liang, liang йс lu HJ yin Ж (Jb>-v) ban Идеограммы lin bu (JSC^V) yi 5Й le Фоноидеограммы Ш С*!; II) wei mu ai St she zheng № zhi gg shen № (Ul:I) cong № ge Ш mu W fu ® (g:IH) qing ming ft (®|:0 P & su IK (®t:I) ou gg meng M Ы (IS: П) shao Hl zhi 477
УРОК 17 Комментарий к иероглифам 1. Происхождение монограмм Большинство современных китайских иероглифов, относящихся к катего- рии монограмм, в своем первоначальном виде имели иную, чем ныне, струк- туру. Рассмотрим, к примеру, две монограммы этого урока. Знак Д /й ‘орудие’ изображал руки, которые расположены так, чтобы передать идею совместного труда: они крепко держат какой-то предмет или орудие труда. Иероглиф ЛД' се 'книга’ изображал несколько длинных и тонких деревян- ных планок, перевязанных бечевкой (в древности китайцы использовали именно этот материал для письма). Таким образом, в своей исходной форме иероглифы Д и Ш принципиаль- но не отличались, например, от знака qii 'брать', будучи идеограммами. Однако в процессе последующей эволюции их структура трансформировалась и сейчас мы уже не можем выделить в них самостоятельные составные элемен ты, что и заставляет нас относить эти иероглифы к особой категории моно грамм. 2. Позиция смыслового детерминатива в фоноидеограмме Нам уже хорошо известны наиболее типичные позиции, занимаемые в знака: фоноидеографической категории смысловыми показателями (детерминативами) Несколько необычным в этом отношении является 3iiaK дц ming ‘приказ’. О: состоит из фонетического показателя ling и смыслового детерминатива Г кбп ‘рот’. Мы знаем, что в качестве детерминатива графема «рот», как прз вило, занимает место слева от фонетика. В этом иероглифе она также слева но сдвинута вниз и вправо, так что нижняя часть фонетика сместилась Такая позиция смыслового детерминатива представляет собой редкое исв лючение. 3. Чтение фонои'деограмм Из 20 фоноидеограмм данного урока в 10 фонетик точно передает чтеЙ1 фонондеограммы (в некоторых случаях различие касается лишь тона): гпй -> mu MH ye -> ye TF zheng jgr zheng Ж ji> -> Й ju Ш zhi -> |f zhi ЗЙ shen -> gg shen fu -> И? fu cong -> cong & ge & ge В yi Й yi 478
УПРАЖНЕНИЯ В двух случаях знак, употребляющийся в качестве фонетика, имеет по два чтения, каждое из которых может давать соответствующее чтение той или иной фоноидеограмме: Q shao, zhao -> shao IS ou. flu -> gj 6u В ряде других иероглифов этой категории фонетический показатель менее точно указывает на чтение фоноидеограммы: jing -» @ qing 0Д ming -> Eg meng & ling -> ming shu - -> su pi ® bi yi he -> ai -> № gei jg mo -» Ц mil zhui -> wei Фонетическим показателем иероглифа jjtt she ‘община’ является графема +. 1й ‘земля’. Этот пример относится к числу фоноидеограмм с нерегулярными чтениями. Наконец, две фоноидеограммы этого урока подтверждают существование нескольких рядов чтения того или иного фонетика. Мы уже знаем, что фонетик Й помимо своего основного чтения dul имеет также чтение типа shuo, Дй tuo. В этом уроке мы сталкиваемся с третьим рядом чтений данного фонетика: Й dui -э yue Ранее мы уже отмечали, что фонетик pf tai помимо основного чтения может иметь чтение типа jtn shl. Фоноидеограмма zhi ‘регулировать’, ‘уп- равлять’ подтверждает закономерность второго ряда чтений этого фонетика. УПРАЖНЕНИЯ 1. Сделайте грамматический разбор следующих предложений и переве- ди и? их. 1. Tf&s, ОЖИЛ. 2. ЙЖШЖ 3. 4. 5, шт шздйр 479
УРОК 17 6. Я 7, ЖйШШЮь Л 8, $ййг, тол^тежжТо I 9. МИЛЯ, -ЖМЛЛ. I ю. мтж мх^иЖо I н. м^£₽вд^±о I 2. Переведите на китайский язык. 1. Когда приедешь в Ленинград напиши мне. 2. Можешь ли ты взять для меня из библиотеки учебник по и<Я тории Китая? 9 3. Лучше ты сам отнеси преподавателю эти журналы. Я 4. В прошлом месяце он одолжил мне 10 рублей, в этом месяце должен вернуть ему деньги. 5. Книги, которые ты послал мне по почте, я получила. 6. Несколько дней назад он звонил мне по телефону, сообщил хоя рошую новость. Я 7. Завтра мой товарищ отмечает день рождения. Он приглашаем меня в гости, поэтому сегодня я должен пойти в магазин куМ пить ему подарок. а 8. Оставь, пожалуйста, эти фрукты детям. Я 9. Он полчаса простоял в очереди и купил для всех билеты в кинЯ надо поблагодарить его. 10. Говорят, ты завтра должен ехать в Ленинград, поэтому я и стал посылать эту книгу по почте. Прошу тебя, передай ее мое сестре. * 11. Разрешите мне представить вам моих родителей. 12. У этого товарища большой опыт работы. Мы попросили его п( делиться со всеми своим опытом. 13. Он не только не сделал домашние задания, но еще и опоздала 14. Зимой я не только люблю кататься на лыжах, но часто катаюс еще и на коньках. 15. Он не только в летнее время купается (плавает) в реке, но даж осенью постоянно ходит купаться. 3. Подготовьтесь бегло читать и бистро переводить новые слова урока: 1) односложные 2) дву схожные пол нотонированные 1 КШ jgfr № 113 Обратите внимание на различие в оборотах речи: по-русски говорят У большой опыт работы, по-;<итайски (в буквальном переводе) — У него много ori работы,
УПРАЖНЕНИЯ К® Ж™ ж шГВ ®!S Д'К ?Р¥ ®л Й® rffifi. та И та ад aw ЙЖ м м тд 3) двусложные с 4) трехсложные fefj нейтральным тоном шт и многосложные т я™® яяф зжш 4. Напишите в упрощенном начертании следующие иероглифы. Опреде- лите тип сокращения каждого иероглифа. Подготовьтесь бегло и правильно читать полные иероглифы. Ш й $& 8 й Й5 М № № Ж ЙМ Ж ЮЙООО Ж St Ж! tt #J Ш ffi WE » ««йй^евйча safiiirsssn® « Ш IP Ж Ж fl J® & Sfi & огмяйо&к 1* Заказ .№ 3132 481

КАЛЛИГРАФИЯ 8 а * 9 / 7 < 10 X X Л\ * Л\ 11 J < \ я № 4 ЛА 12 z и 13 1 М:* * Д А 14 $ г л4 15 а £ 483
УРОК 17 16 - * £ 17 * % л 18 Г JT Д Й, 19 А4 20 г^|Н 21 ji g _• ' К g i--7 л £ 22 23 й T ft fi ifa 24 Д 25 ij A: 1 * ? Л Л J:z ПГ i| 484
КАЛЛИГРАФИЯ д.-г J? % I 2£ м А * i | i л й А 41ч 27 " а "а (и- ЕЙ ‘ о ЕН к Ё: ' X g 28 д f Г f Г 29 ж ж Л ли в 50 0 Ж g Е 31 li «1 * i:' fi i 1
КАЛЛИГРАФИЯ 486
18 ГРАММАТИКА ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ § 1. Косвенное дополнение с предлогами М dul, ® ti, gg gen, Д yong В отличие от дополнения с ggi косвенные дополнения с другими пред- елами могут занимать позицию только перед глаголом-сказуемым. Такие пред- ОЖсния строятся по схеме: Рассмотрим значения, выражаемые этими предлогами. Предлог jjfj dul (от глагола dul ‘противостоять’, ‘относиться’) при су- ществительных — названиях лиц выражает значение, соответствующее русскому Дательному падежу. Кроме того, в сочетании с любым существительным он Может передавать значения ‘для’, ‘в отношении’, ‘по’, *к*. Косвенное дополнение, вводимое предлогом dul, может быть выражено распространенным словосочетанием. Дополнение с этим предлогом может стоять не только непосредственно перед сказуемым, но и в самом начале предложения, перед подлежащим. Таким образом, для предложения с предлогом ptj dul возможна еще одна схема (см. также пример 5); Я Дк-П-С-Дп 1. Dajia dui ta dou bu manyi. 2. ед.адтмшк Zao ql zao shui dui shenti you haochu. 3. ТОШ Все недовольны им. Рано вставать и рано ложиться спать полезно для здоровья. Часто слушать радиопередачи на иностранном языке очень полезно для изучения иностранного языка. 487
ГРАММАТИКА Changchang ting waiwen guangbo dui xue waiwen shi hen you haochu de. 4. M/jWfcWt 3® To Ta congxiao jiu dui lishi you xingqii, xianzai yijing chengle youmingde llshixue- jia le. 5. ош, лждаж Г’ШЙЖ Dui zheige wenti, dajia dou yinggai tichu113 zijide yijian, 6. {ВДШ7? Ta dui nt shuo shenme le? Он еще с детства проявлял инте- рес к истории, а теперь уже стал известным историком. По этому вопросу все должны вы- сказать свое мнение. Что он тебе сказал? Предлог tl (от глагола И ‘замещать’) передает значения ‘вместо’, ‘за’, ‘для*. В некоторых случаях он выражает то же значение, что и пред лог gel. 7. Jlnnian wo kao de bu cud, tongxuemen dou ti wo gao xing. 8. штау MB? Jintian Lida bit shufu, shui yuanyi ti ta zhiri? 9. Wo bu xiguan ye bu xihuan rangbieren ti w6 zuo shenme io. 113 ЯД Иски ‘выдвинуть’, зать (мнение, соображения)'. В этом году я сдал экзамены не плохо, товарищи по группе все ра ды за меня. Сегодня Лида плохо себя чувству ет, кто хочет подежурить за Hee?s Я не привыкла и не люблю за ставлять других делать за мен( что-либо. ’ Говорят, ты завтра идешь в книлй ный магазин, купи мне, пожалуй ста, эту книгу. Можешь? 1 ‘предложить’; ‘поставить (вопрос)’; здесь: ‘выск;
УРОК 18 Tingshuo ni mingtian qii shCdian, qing ni ti wo mai zhei ben shii, keyi ma? 11. Qing ni ti wd wen ta hao. Предлог Ж gen (от глагола предлог he, передает значение ‘с ляется и в другом значении — ‘от’, 12. NI gen ta renshi dud jiu le? 13. Yingwen jiaoshT zongshi gen wfimen shuo yTngwen. 14. • • Wo gen tashi hao pengyou. 15. Women dou gen Li tongzhi xue shuo zhongguo hua. 16. Wo yao gen ta jie yi ben zidian. Передай ему привет от меня. gen ‘следовать’), как и уже известный (вместе)’; кроме того, он часто употреб- ‘у’ (в смысле заимствования). Как давно ты с ним знаком? Преподаватель английского язы- ка всегда говорит с нами по-ан- глийски, Мы с ним хорошие друзья. Мы учимся говорить по-китайски у товарища Ли. Мне надо одолжить у него сло- варь. Предлог ЛЭ yong (от глагола Д yong ‘употреблять’, ‘пользоваться’) в большинстве случаев употребляют для выражения инструментального значе- ния, что соответствует творительному падежу русского языка. Дополнение с предлогом Д yong может также обозначать средство или материал. 17. Та ydng zuoshou xig zi. is. ©шшж Wo xlhuan yong liang shui xi lian. 19. Wo bii hui yong kuaizi chi fan. го. ram. Womende jiaoshT yong zhong- wen jiang yiifa. Он пишет левой рукой. Я люблю умываться холодной во- дой. Я не умею есть палочками. Наш преподаватель объясняет грамматику на китайском языке. 489
ГРАММАТИКА 21. MWWM? Zheige juzi yong dewen zenme shuo? 22. > ДШЙо’ Zhei shuang ku^izi shi yong shenme zud de? — Shi yong zhtizi zud de. Как по-немецки сказать это пре, ложение? Из чего сделаны эти палочки дл еды?— Из бамбука [сделаны]. Особого внимания заслуживают пройденного материала уже хорошо предлогом, а не перед основным Ьй Ьа..., ... bit. gei... . Это правило относится и к предлогам И, ЙЗ yong. В предложениях, в которых косвенное дополнение вводится эти: предлогами, отрицание всегда ставится отрицательные предложения. I известно, что отрицание ставится nepi глаголом, например: bii zai.. перед предлогом. «МЙЕТо Ta zongshi lai de hen wan, wo zai ye bu ti ta zhiban le. 24. та&тож! Zuotianwomei ti nl shangke, ylnwei women kaihui. Wang xiansheng ti nl shangke le. 25. Он всегда приходит поздно, больше не буду дежурить за неп Вчера я не провела занятия за те: бя, так как было собрание. Заня тие вместо тебя провел учител Ван. Зимой я не умываюсь прохладно водой, умываюсь теплой водой. Dongtian wo bu yong liang shul xi lian, yong wen shul xi lian. dul и В предложениях с не только перед предлогом, но и ЭТИ)) nepi poj выр Иначе дело обстоит с предлогами предлогами отрицание может стоять самим сказуемым, что зависит от категории глагола, выступающего в сказуемого. Среди китайских глаголов выделяется группа глаголов, которые не жают действия и по отношению к которым, следовательно, неприменим Bonpi «что он делает?>. Их называют глаголами не-действия. Из пройденных гла: лов к этой категории относятся: ЙЖ zhldao ‘знать’, renshi ‘знать (бь знакомым)', xiangxin 'верить', zhiiyi 'обращать внимание’, Ж m&nyl ‘быть довольным*, W уби ‘иметь’, IJfJEj mlngbai ‘понимать’, dong ‘понимать’ и некоторые другие. 490
УРОК 18 Глаголы не-действия обладают рядом грамматических особенностей, одна из которых связана с позицией отрицания. Если сказуемое выражено глаго- лом не-действия, отрицание ставится не перед dal или Ж gen, а перед самим глаголом-сказуемым. Кроме того, с предлогом 5ft dui часто сочетается сказуемое, выраженное прилагательным. В этом случае отрицание всегда ста- вится перед сказуемым. Сравним примеры с глаголами действия и не-действия. 1. Сказуемое выражено глаголом действия. 26. -№1 Wo bu gen ta yikuair gong- zuo, ta gongzud de tai man. 27. Shang ci wanhul, wo mei gen ta tiaowu. 28. Wo hai mei dui ta tichuguo zheige wenti. 29. Zhfexie hua wo wanquan mei dui ta shuoguo. Я не буду с ним работать, он ра- ботает слишком медленно. На прошлом вечере я не танцевал с ней. Я еще не ставил перед ним этот вопрос. Я вовсе не говорил ему этого. 2. Сказуемое выражено глаголом не-действия или прилага- тельным. 30. SKflUW. Wo gen ta bu renshi. 3i. Zhei jian shi gen ta mei you guanxi. 32. Ta dui zheige wenti haishi bii zhuyl. 33. Wo dui ta mei you shenme yijiSn. 34. ШГХ^тЛЙо Ta *dui gongzuo bii renzhen. Я не знакома с ним. Это дело не имеет к нему отноше- ния (не связано с ним). Он все же не уделяет внимания этому вопросу. У меня к ней нет каких-либо пре- тензий. Он относится к работе недобросо- вестно. 491
ГРАММАТИКА § 2. Некоторые способы выражения сравнения Сравнение может быть выражено в китайском языке с помощью предлога Hj Ы ‘по сравнению с ‘сравнительно с (от глагола Ц] bl ‘сравнивать’). Этот предлог чаще используется в предложениях с качественным ска- зуемым, Такие предложения выражают различие в признаке, которым обла- дают сравниваемые предметы или лица, и строятся по следующей схеме: П —Й Дк —С 35. Л)й=<о Zhei zhang fengjinghuar Ы nei zhang (fengjinghuar) haokan. 36. Zhei fit shoutao bi nei fu (shoutao) gui. 37. Zhei tiao jie bi nei tiao (jie) kuan. 38. Jintian de tianqi bi zuotian (de) l&ig. Этот пейзаж красивее того (пей- зажа) . Эти перчатки дороже тех (пер чаток). Эта улица шире той (улицы). Сегодня погода холоднее, чем вчера. Для обозначения той или иной меры различия после сказуемого ста-’ вятся соответствующие слова, уточняющие различие в количественном отно-; шении. Как член предложения это обстоятельство меры. 39. Zhei pianu4 wenzhang bi nei pian114 rongyi yixie. 40. Mo Yi nianji de xuesheng bi er nianji de shao wiige. 41. • 4 • Zidian bi keben gui liang m&o liu. Эта статья немного легче той. На I курсе студентов на пять че-1 ловек меньше, чем на II курсе. Словарь на 26 копеек дороже, че1 учебник. 114 Ж plan — счетное слово для статей. 492
УРОК 18 42. • • • • Women zhuzhai de tianhua- ban bl nlmen zhuzhai de dT ershi gongfen. 43. ттО&-'Л/Г Zhei jia luylnji bi nei jia qing yi gongjln ban. Потолки в нашей квартире на 20 сантиметров ниже, чем в вашей квартире. Этот магнитофон на полтора ки лограмма легче того. Обратите внимание на различие предложений с обстоятельством меры и предложений с постпозитивным обстоятельством степени (ур. 9, § 1). Сравним их схемы: П — Hj Дк— С — Об (мера) П— ft Дк—С —Об (степень) 44. « • Та Ы wo d& Bang sui. 45. (fehta^w f о Ta bi wo da de duo. 46. Tade shu bl wode duo shfwu ben. 47. Tade shu bi wode duo de duo. Он старше меня на два года. Он намного старше меня. У него на 15 книг больше, чем у меня. У него книг значительно больше, чем у меня. Как показывают схемы и примеры, обстоятельство меры соединяется со сказуемым непосредственно, а обстоятельство степени — с помощью частицы (У de. Следует, однако, оговорить, что при наличии в предложении фразовой частицы У 1е употребление de не обязательно. 48. Т, TadeshentI bi congqian hao de duo le, hen shao sheng bing le. В отрицательных предложениях ставится перед предлогом it Й. Здоровье у него гораздо лучше, чем раньше, очень редко болеет. употребляется только bii и всегда 493
ГРАММАТИКА 49. Zheige pibao Ьй bi neige zhbng. 50. Zhei pian wenzhang bu bi nei pian rbngyl. Этот портфель не тяжелее того [портфеля]. Эта статья не легче той [статьи]. Для обозначения того, что один предмет уступает другому в каком-то качестве, применяется уступительная конструкция с отрицанием mei you. Перед сказуемым в таких предложениях может быть употреблено слово пате ‘так’, ‘такой’. 51. Zhei ben shtl mei you nei ben name yduyisi. 52. tWWo Zhei tiao qunzi mei you wo mai de nei tiao name haokan. 53. Wo Chengli de kongqi mei you chengwai de name qingxTn. 54. Xianzai tade shenti mei you yuanlai hao le. 55. Women ban de tongxue mei you nimen ban de name dub. Эта книга не такая интересная, как та. Эта юбка не такая красивая, как та, которую я купила. В городе воздух не такой чистый, как за городом. Сейчас у него здоровье не такое, как прежде. В нашей группе не так много сту- дентов, как в вашей. Косвенное дополнение с предлогом It Ы может быть употреблено и в глагольном предложении. Такие предложения выражают различие в ка- чественной, временной или количественной характеристике действия. Срав- нение в этих предложениях относится к обстоятельству, которое очень часто бывает выражено словами: ф гйо ‘раньше’, I® wan ‘позже’, dud ‘больше’, Ф shao ‘меньше*. Обстоятельство и косвенное дополнение с предлогом Й bi могут занимать разные позиции в таком предложении. Обстоятельство может быть постпо- зитивным и препозитивным. Если обстоятельство постпозитивн ое, 494
УРОК 18 Йвможны две различные позиции косвенного дополнения с предлогом ft bi — [еред сказуемым и после него (перед обстоятельством). Сравним модели: П—ft Дк —С w —Об П —- йДк —Об 16. Wo bi ta lai de zao. Wo lai de bi ta zao115. 57. * • Wo bi ni chi de duo. Wo chi de bi ni duo. Я пришел раньше его. Я ем больше тебя. j Для обозначения той или иной меры различия после сказуемого ста- вятся соответствующие слова, уточняющие различие в количественном отно- иении. Поскольку в таком случае место после сказуемого оказывается занятым (ругим членом предложения, обстоятельство и связанное с ним косвенное до- юлнение с предлогом ft Ы могут стоять только перед сказуемым. is. Wo bi ni zao laile bange zhongtou. 19. Та Ы ni wan zoule yi xiaoshi. ю. Ta bl wo zao biyele liang nian. il. Ta bl wo wan jinle yi nian daxue. Я пришел на полчаса раньше те бя. Он ушел на час позже тебя. Он на два года раньше меня окон- чил [вуз]. Она на год позже меня поступила в университет. ш Глагол в таких предложениях не Сможет быть оформлен суффиксом Т 1е, гому в зависимости от контекста его значение может относиться как к настоя- iy, так и к прошедшему времени.
ГРАММАТИКА 62. Я купил на пять тетрадей боль- Wo bl ni duo maile wuge ше’ чем ты< benzi. Я потратил на три юаня меньше, чем он. 63. Wo bi ta shao yongle san kuai qian. Однако следует помнить, что далеко не каждое обстоятельство при срав- нения может быть поставлено перед сказуемым. Такая позиция характерна именно для слов: duo ‘больше’, *}> shao ‘меньше’, zao ‘раньше’, ЦЙ awn ‘позже’. Обстоятельства, выраженные другими словами, ставятся всегда после сказуемого. А если за сказуемым следует еще и прямое дополнение, необхо- димо дублировать глагол-сказуемое. При этом косвенное дополнение с пред- логом На Ы ставится либо перед дублированным (вторым) глаголом, либо после него, перед постпозитивным обстоятельством. Сравним схемы: П — С — Дп — Д; Дк — С ft— Об П —С-Дп-С ДДк-Об Сравним примеры: 64. WJttOTOJo • • Та shuo zhongwen bi wo shuo de Hull. Ta shuo zhongwen shuo de bi wo liuli, 65. Ta nian kewen bl wo niSn de shu. Ta nian kewen nian de Ы wo shu. Он говорит по-китайски более бег- ло, чем я. Он более свободно читает текст, чем я. ) । § 3. Дроби и проценты В китайском языке в отличие от русского при обозначении дробей и про- центов сначала дается знаменатель, а затем — числитель. При этом между Знаменателем и числителем вставляются слово ‘frten ‘доля’, ‘часть’ и слу- 496
УРОК 18 морфема zhi (в значении Й9 de) например, % по-китайски будет — san fen. zhi yi, буке, ‘[из! трех долей одна’. Проценты по-китайски обозначаются так же, как и дроби; в качестве знаме- нателя всегда выступает Ж bai ‘сто’, например: Ж^^Л-!"* bai fen zhi jiHshl *90%’, букв, ‘[уз] ста долей девяносто’. ' Приведем еще примеры: —ёг fen zhi yi 1/2 wfl fen zhi san 3/5 shf fen zhi liii 6/10 ЖЙ'^.Л bai fen zhi jid 9% -f*Zl bai fen zhi ershi er 22% bai fen zhi yibai wushi 150% Ж^^—ЖОЗЕ bai fen zhi erbai ling wu 205% Ж^^Ж bai fen zhi bai 100% УПРАЖНЕНИЯ 1. Перестройте следующие предложения в отрицательные. Проследите за юзицией отрицания. 1. 2. з. 4. 5. 6. 7. 8. 9. о. 1. 2. »»» П^£ЙМТ®0 i. ^ФзЖ-ЙВШ, 497
УПРАЖНЕНИЯ 16. 17. 2. Заполните пропуски соответствующими предлогами: gii, Й dui, 5S gen, § ii, Ж yong. Переведите эта предложения. 1. 2. 3. 4. ®М-£ШгРч-ТЛ, чГМ? 5. ЙШ-ФЙ1н1^о 7. №{а-‘-«ТйФИЖ, йпМг^ЩТЙВ-ЙФНЙйдЖЛЕо э. w, «•••»№» 10. ^giOJA-M«, Жй=ёв^о И. АЬ-ЙВЙ>&*£Ж, SAMOJ«T-№0 12. 13. 5«АйШ~МЙЬ -ИГР, {W5tE-W>L н. 15. ^-М^~ТЛ, йМММо 16. НЛХЙ^ЛТ, яГта^-Во 17. 18. ИГТТЛ®, ^-’-МзШ&^То 19. 20. 3. Ответьте на следующие вопросы. 1. 2. -Ьйюйш, м<жёЯФ?й:Е1£|эй? з. 4. 5. 6. й?м>там? 7. wMiaws&im? 498
УРОК 18 18. | 9. [10. МЙМ№ОШ? [п. датомч? il2. ;13. .14. >15. Нб. М#АЖВД¥? [17. ^ggiJAlfW |18. М^ЖЙЛМ- ЙЖ? [19. [20. >21. ЖА^? ;22. ±ЖЙ0^Й§Ж-Й*ЙТ? 4. Переведите на русский предложения, выражающие сравнение. 2. з. «ww, aiMK^jLo 4. Mi&W&WMWMo 5. №=^f02H£o 6. МЙШМТЛ^о 7. №1±^^^T~-^JLO 8. шш^0тт-£лж^о 9. ШиК£Ж>1Т-$о 10. таФ1Ж. ffeW^WtiTW^o Л. 12. Й^йиятй!-^» '1з. ®0да^-л$о 14. ' 5. Дополните следующие предложения заключенными в скобки словами. . Где возможно, дайте разные варианты позиции косвенного дополнения с пред- [ логом Hl bl. 499
УПРАЖНЕНИЯ 1. (М) о 2. (&3W) о з. о 4. (ft£4₽) ? 5. хшяж^^ж® аьшяж) о 6. йкюйо^-й» (й±гш) о 7. ? 8. КМтйЖйШ^ШИ стал? 0 9. Ш?Ё{Й®да®#Ф ШГ о ю. itssie-a стш о 6. Переведите следующие дроби и проценты. На русский: На китайский: ?£-£- 5/8 1/5 5А>А^ 3/4 4/6 —^±— 6/10 2/7 АА±Н 1/2 1/3 Л£-±2Е 2/3 4/10 1/10 3/8 кя-2- 2/5 3/5 100% 200 % ^5>±+А 25% 75% WA^hS 80% 22% Ж^±-^ОА 106% 98% ^2-Ж 135% 111% 203% 119% ТЕКСТЫ jgjc (-) ТЙ№ЯАВ®£тЗД Ш5&в£116Фай^®А^Т&^= йой№ п* См. Комментарий 1 500
УРОК 18 жо» й9&^5£<ЩОТо ^-Т$1ТЕ ! &M3EA»BO ЯМО, pjaw^w®JT№^3E, ттшадчш, ЖГФИ, №^Жа~®Ж®ИАВ^Й ®4йдж ®т®юте, лзятахт, №№ВАО, й*И1Т ФЭА ffi&TOt£o ФЭАПЙ®, ^ДК?«)Ж?|, ёй^МЙАВЖЯЙ^ВДЙАда То лжте^шхто жяклтм те, талтв^тт^о Шй, Ж±Ш1Ж7ШТЙ&£Ш, №ёф &>, ШШЖЖЙЖ» SfeT £Ш, т»о№«Г1Г!Шо 3^, ыШо А^мте. ScW^TO^o ЙАЕ^ЙЙТО^Й т^тгаш-тдаййже^: шш®т, &тж^жй9Ш(, да 1ей, oj, да^тП8, ите^тй? ^SASft&WWo wg (^) — : та^Ф^те, : от ! зд&-Ж£гз»м1Ш«о ?аетйдашда ! : й=, а<п™^д^^»0 117 См. Комментарий 2. 118 См. Комментарий 3. 50!
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ Ф: ЙТ-ФШШ 5?ВЙ£ГГ, MMICT, ВДСТАШМо SITMfg, (OEAMffeffMT-M ?о JE&, йтеОНОТо г^ЖМо ^£T£l^, Ш4О, Wo S: ЩМД» Ф: ifW-Rfe, ФтТЕШ, ^МИЕАЖ^ЗШ fe^To HWM>W, ЖШ±®М, -A^JS MW&Mo 0ШТЙЕ£Ш, МШйМШ ОвйНф1ШШ Z: дат» Й^«ЛЙЖ?£Ш, такать Z.: ТШ?Я&ЮТ^ЙВИЗ? Ф: if«?SW£o е^АЦ-Я ^TttJEAS-Jm £Ж:Х4ЖТ-^, л НФАЙЖ&^ЙП±*Ш£Й®Ж^, -ДЖ &л^озр&,&^-^®л£т? етж-фн^мййвд? СЛОВАРЬ к ТЕКСТАМ 1. ТЙЕФЯАЙЙ&^Й Тй? liaojie понять, уяснить huo (Tjg^ hudshi) или, либо; см. Комментарий 1 dangbuliao невозможно стать ЙЖ dill география 1 Я Н 1) упорядочить, привести в порядок; 2) Нс принцип, истй на; резон ; chii cl ylwai кроме того ' j /Ц cl это, этот (в древнем языке) ] Ыхй необходимо, нужно, должно, обязательно следует 1 Й bi непременно, обязательно J (?М) хй Нс необходимо, должно, следует 1 ЛКЕВЗ yuAnyin причина 1 502 1
УРОК 18 tou yi cl первый раз wangwang часто, зачастую faxian возникнуть, выявить(ся), обнаружить(ся) dangdi данная местность; местный fangshl способ, метод; образ действий гС shi Нс образец, модель, тип ДуЬ congxiao с детства Eluosi Россия; русский %? (Ж) luo Нс силки; поймать в сеть biaoshi выражать, показывать diantou кивать головой; выразить согласие (кивком головы) Baojiallya Болгария; болгарский ёг...гё buran а с... дело обстоит иначе Й!1 (ЙЦ) ze 1) закон, правило; 2) то, тогда, в таком случае dui...lai shuo если говорить о...; что касается... f du di ng отрицать; отрицание; отрицательный § fou Нс отрицать yaotou качать головой (в знак несогласия) ® уао трясти, раскачивать, размахивать kending утвердительный, положительный (например, ответ); определенный Ц- ken соглашаться; хотеть, желать chia xiaohua попасть в смешное положение Щ chu здесь возникать, происходить; ср. ЩТЙ® chiile went! возник вопрос; Щchuleshi случилось происшествие хйуао необходимо, нужно, требуется, нуждаться (в чем-то) хй Нс нуждаться, требуется kuaizi палочки для еды; счетное слово Ж shuang kuai Нс тоже Ц ti замещать; предлог вместо, за, для niurdupai бифштекс zaishuo кроме того, к тому же, вдобавок, притом HgrfJ maojin махровое полотенце; счетное слово tiao jie здесь налить (из крана) ч lianpen таз для умывания & рёп penzi) таз ® (jg) shi мокрый, сырой, влажный; промокнуть qlhou климат guanxi связь, отношение; ничего!, не имеет значения! 503
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ fengsu нравы, обычаи chabie (cha — 1-й тон!) разница, отличие ouran неожиданно, случайно; вдруг, внезапно би Нс 1) идол, кумир, кукла; 2) неожиданно, случайно JfJg huanjing обстановка, положение; окружение, среда ijg jing Нс граница; место, местоположение tniqie близкий, тесный (об отношениях) $ mi плотный, густой; Нс тайный, секретный huozhe или, либо zhengque .точный, правильный; точно mingque ясный, четкий; точно определить Д1Е zhenzheng настоящий, истинный, действительный chule...yiwai кроме, исключая, не считая fengffii богатый, обильный; обогащать (Й) feng Нс богатый, обильный; плодородный Ж fu богатый 2. -wweis bijiao сравнивать; сравнительно, довольно (-таки) (®9 Jiao сравнивать kunnan трудный, тяжелый; трудности, затруднения Щ kun Нс быть в затруднении; трудный, усталый shiixue математика xingqu интерес jia-jian-cheng-chu(fa) сложение, вычитание, умноже- ние, деление; четыре арифметических действия jian уменьшать(ся), сокращать(ся); мат. вычитание, минус shuxueti математическая задача shishi kan попробуем, попытаемся, посмотрим nianqing молодой; ср. qingnian молодой человек, юноша. девушка; молодежь Jgfj luxmg путешествовать; путешествие, поездка zoulei устать (от ходьбы) lei быть усталым, устать luguan гостиница It Iff АД zhibanrenyuan дежурный chuangwei койка, спальное место (например, в поезде, гостинице) (gig pianyi дешевый; выгода, интерес 504
УРОК 18 ® 1) bian удобный, подходящий; простой, обычный; служебное слово; 2) pian Нс дешевый; выгода, интерес Й У1 Нс соответствовать, подходить jianduan сокращать; краткий, сокращенный fangqian квартплата, плата за жилье fiiwii служить, выполнять служебные обязанности; обслуживать % wu Нс дело, обязанность, долг fuwuyuan стюардесса, горничная; обслуживающий персонал £В£Е tuihuan возвращать; возврат Л tul отступать, отходить назад; возвращать Д biiyong не надо, не стоит ifAS banfa выход (из затруднения); способ действия ЯЙ4 fencheng разделить на.,: shengxia оставаться, быть в остатке sheng остаток, излишек; оставаться -р'-иЦ ? gantna? зачем?, для чего?, почему? (&) gan делать nan da о неужели?, разве? zhaoji (или zhaoji) беспокоиться, волноваться ji срочный, неотложный; поспешный; волноваться ti поднимать, ставить; упоминать; ti went! задавать вопросы, ставить вопрос jieda отвечать (на вопросы); разъяснять (проблемы) 3. Слова к грамматическим примерам ® di низкий; антоним gao gongfen сантиметр guangbo радиовещание; передавать (транслировать) по радио g Ьб Нс сеять, распространять wen shui теплая вода wen (или $g.l|g wennuan) теплый wenzhang статья; счетное слово Ц pian $ zhang 1) печать; 2) глава (в книге); 3) знак отличия; значок ^7 qiinzi юбка; счетное слово tiao qiin Нс то же 505
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТАМ 1. Употребление слов со значением «или» В китайском языке есть несколько слов, передающих значение «или»: hdishi, £& hud, hubshl, hudzhe(shl). В русском языке один и тот же союз «или» употребляется как в по- вествовательном, так и в вопросительном предложении. В китайском употреб- ление того или иного союза со значением «или» определяется типом предло- жения. Союз hdishi, хорошо уже известный учащимся по материалу предыду- щих уроков, употребляется только в вопросительных предложениях для выра- жения альтернативного вопроса. Остальные три союза (д£ hub, ftuosfti, hudzhe) являются полными синонимами и употребляются в повествовательном предложении для соединения однородных членов предложения. Сравним следующие пары предложений. I. 1. Ni mingtian lai haishi hou- tian lai? 2. Ж NT mingtian lai hudshi hdu- tian lai, dou keyi. II. 1. ? Zudtian ni gei wo mai de shi han-ё cidian haishi e- han cidian? 2. NT gei wo mai han-ё cidian huozhe mai ё-han cidian, wo dou xiiyao. Ты завтра придешь или после- завтра? Завтра ты придешь или послезав-: тра — все равно. Ты вчера купил мне китайско- русский или русско-китайски; словарь? Купи мне китайско-русский или русско-китайский словарь, мне ну- жен и тот и другой. в первом предложении каждой пары выражается альтернативный вопрос т. е. предлагается сделать выбор из двух возможных вариантов, В этом случа' может быть употреблено только hdlshi. Во втором предложении каждо: пары речь идет не об альтернативе (выборе), а, наоборот, допускается и : и другое. В таких предложениях употребляется один из трех синонимов — Лаб, hudshi или (Ж) ftuozfcefsfiij. При этом возможен повтор ста в предложении. 506
УРОК 18 Приведем еще примеры на употребление этих синонимов. 1. ЙДЖФН? mi’ Jinnian hubshi mingnian, zhe zhi shi ge shijian wenti. 2. • * ♦ * ЧШо Mingtian hubzhe m lai huo- zhe fa lai, dou keyi. 3. №<> Zhei jian shi hud zao hud wan wo yiding ti ni banhao. В этом году или в будущем году— это всего лишь вопрос времени. Или ты придешь завтра, или он — все равно. Рано или поздно я обязательно сделаю для тебя это дело. 2. Употребление глаголов bixu и xuyao В употреблении этих глаголов нередко допускаются ошибки, вместо од- ного глагола неправильно употребляют другой, исходя лишь из их общего перевода — ‘необходимо’, ‘нужно’. Но следует помнить, что этот общий пере- вод подразумевает для каждого глагола существенно различные значения: Ыхй необходимо, нужно, должно, обязательно следует (сделать что-либо); ^§g xuyao необходимо, нужно, требуется (что-то), нуждаться (в чем-то). Разные значения определяют и различное употребление этих глаголов. bixu употребляется только как модальный глагол. В полном закон- ченном предложении после него требуется еще какой-либо полнозначный глагол. 1. • • • • Жо Wo jintian bixu he ni tantan zheige wenti. 2. Zhei jiSn shi bixu zheyang zud, meiyou biede banfa. Сегодня мне нужно поговорить с тобой по этому вопросу. Это надо делать так, другого вы- хода нет. ЗпИ хйуао может употребляться и как модальный глагол (в сочетании с ка- ким-либо знаменательным глаголом), и как самостоятельный глагол-сказуемое (при этом он может управлять прямым дополнением). 507
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ Человеку нужно (требуется)-! спать 7—8 часов в сутки. Yige гёп yi tian xuyao shui ql-bage zhongtou de jiao. 2. MgffA, iOffi ! Ni xuyao shenme, qing shuo ba! ЖЖ, ShQdian laile xinde keben, shut xuyao, shui jiii keyi qii mai. [Если] тебе что нужно (требует-.; ся), говори, пожалуйста! В книжный магазин поступил но- вый учебник, кому нужно, тот мо-; жет пойти купить. 3. Конструкция chiile...yiwai Конструкция chule... yiwai передает значение ‘кроме...’, ‘исклю-- чая...’, ‘не считая...’. Эта конструкция может включать в себя (обрамлять) как] отдельное слово (существительное, местоимение, прилагательное, глагол), так и! словосочетание (глагольно-объектного типа или типа «подлежащее — сказуемое»,] «подлежащее — сказуемое — дополнение»). 1 1. №i jian wuzi li, chule xian- sheng yiwai, hai zudzhe liangge гёп. 2. Chule ta yiwai, bieren zao laile. 3. Я0 Chule bayue wo qu xiuxi ‘ yiwai, biёde shijian wo dou zai Mdsike. 4. M • • « В той комнате кроме преподавате-, ля сидят еще двое. dou Все, кроме него, давно уже приш-: ли. 3 Chule Misha хцё fawen yiwai, women dou xue ying- wen. За исключением августа, когда я уезжаю отдыхать, я все время в Москве. Мы все изучаем английский, за исключением Миши, который изу-в чает французский. | 508
УРОК 18 ИЕРОГЛИФИКА НОВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ УРОКА ПО КАТЕГОРИЯМ Монограммы й ci Й bi Я shi huo Г е т е р о г р а мм ы (%Ц: II) ХЙ хй Ж О I!J (ИИ: И) ze •pg ken Ц ti |g mi « (=£: V) feng & (%: IV) WU лЙ tui Щ kun Ж yi № IV) gan Й ji zhang Ж lei Ф И деог р о н о и део а мм ы граммы & kuai ЙЕ jian £ (&: П) jiao й li Я Sheng jg yao Ж Ьб Ж (S= I) shi wen pen Л pian jg jing Й ti Ж fu ou Ж qun S fou di Комментарий к иероглифам 1. Чтение фоноидеограмм Большинство фонетиков, входящих в состав фоноидеограмм этого урока, точно передают их чтение. Среди них есть графемы; 509
ИЕРОГЛИФИКА g li S li & gen -> Eg gen Другие фонетики известны нам как самостоятельные иероглифы: Третьи fl* kuai -> kuai X jiao -> jiao Ж shi -> Jg ti ft fen -> pen cheng --> ^[j sheng bu -> S fou уже встречались нам в составе фоноидеограмм: jian -> gan, jian Я jing -> &а jing, jing Ж fu fii, U fu Есть и ранее не встречавшиеся фонетические показатели. Пять из них точно передают чтение фоноидеограмм: @ уао -> jg уао wen jg, wen g di -> di В pian pian M jun qun Чтения остальных трех не совпадают с чтением соответствующих фонои- деограмм: xian -э shi ф fan bo Ж уп Ж би 2. Особый случай сокращения иероглифов Последний из пяти основных способов сокращения иероглифов заключает- ся в том, что вместо сложного написания иероглифа используется другой знак, более простой по своей структуре, например: и т. п. Здесь необходимо обратить внимание на то, что иногда в качестве сокра- щенного варианта того или иного иероглифа используется не какой-то новый знак, а уже существующий иероглиф, более простой по начертанию и сов- падающий с ним по чтению. В предыдущих уроках нам уже встречались четыре случая такого соч кращения, в этом уроке есть еще два сокращенных иероглифа этого типа; biao -> biao zhi -» -g zhi । xiang -э gj xiang j ft gan -=> gan j gan -> Яг gan j < feng feng I
УРОК 18 УПРАЖНЕНИЯ 1. Сделайте грамматический разбор следующих предложений и переве- дите их. 1. 2. 3. 4. МШ» 5. 6. 7. 8. SWfiMW, гГпЯМ,ЙМта^о 9. йотяж^о» 10. н. wswmjb smmw» 12. штагш, ^тж&мйбшя, зиюшй» 2. Перепишите следующие слова попарно, включая в каждую пару слова с противоположным значением (антонимы). Подготовьтесь бегло читать данные слова, добавляя к каждому соответствующий антоним. ч?г~; Ж К Нр"3 а^ ж ± м та g & ЙЙ ig £ $ =F^ ЖЙ МЙ 1Й <h £ ±ЕЕ т та % & щ м 8й± Жй Ш ® ж та а ^tlJFf {§ ЯЙ ^Фт Ж-h ¥ & та та й ЙГ ИМ А Ж а 4?
УПРАЖНЕНИЯ 3. Переведите на китайский язык. 1. Делать утреннюю гимнастику полезно для здоровья. 2. Я не люблю летом умываться теплой водой. 3. Китайцы после умывания вытираются влажным полотенцем. Эта привычка связана с климатом. 4. Я хочу научиться у тебя есть палочками. 5. Мясо и овощи я нарезала ему ножом. 6. Он еще с детства проявлял интерес к музыке. 7. Я хочу познакомиться с ней, представь меня ей. 8. В этом семестре мой товарищ хорошо сдал китайский язык, по- лучил «пятерку», мы все рады за него. 9. На уроке мы по-китайски отвечаем на вопросы преподавателя. 10. У меня есть свое мнение по этому вопросу. 11. У него есть немало замечаний по твоему докладу. 12. Этот студент ленивый, он недобросовестно относится к заняти- ям. 13. Я еще не высказал своих замечаний по его статье. 14. Я сейчас очень занят, поэтому не могу выполнить за тебя эту работу. 15. У меня нет времени встретиться с ним, поговори с ним за меня. 16. Одолжи, пожалуйста, у него для меня 5 рублей. 17. Магнитофон, который я вчера купил, удобнее твоего. 18. Новое общежитие намного красивее этого здания. 19. Я пришел раньше тебя. Я пришел на полчаса раньше тебя. 20. Сегодня я спал на час больше тебя. 21. Наш дом построен на полтора года раньше вашего дома. 22. Эти яблоки не такие вкусные, как те, которые мы ели у тебя до- ма. 23. Библиотека нашего института, кроме воскресенья, открыта еже- дневно. 24. Кроме субботы, когда я должен пораньше возвращаться домой, я каждый день занимаюсь в читальном зале или в лингафонном кабинете. 4. Подготовьтесь бегло и правильно читать новые слова урока: 1) односложные Й 5® W ж й Ж ж 2) двусложные полнотонированные т® м МТ д® ЙЯ ИТ 512
УРОК 18 м '№ mm %®. Й±Е &?£ Г® 3) двусложные с нейтральным тоном м 4) трехсложные и более сложные ®И5Е SSiaSW ШШЙ; {ЙЕЕЛЙ 5. Используя следующий список слов, подготовьтесь быстро называть антонимы к любому из них (начало списка см. ур. 10, 13). Я£->й'£ 6. Прочтите следующие иероглифы попарно, обращая внимание на раз- ницу в чтении иероглифов каждой пары.
КАЛЛИГРАФИЯ Таблица 32 1 г Д, д 2 Й i I 3 lit J: Е. 4 /с? '9^ 5 1 % j zj I % 6 л " А Л 7 ж £ 8 ой F Ш7 1 7 514
УРОК 18 9 I 1 Й-J 10 а 11 % * • 9 ж- 4 12 1г jk- Й 13 * 14 & '1' 15 »/ * 2 17* 515
каллиграфия [ а 16 sL ☆ JZL 17 Ж ч > & хх\\ в $ : £ М ж > 1 0 ! 18 № j Ф • 0 S ffl Я ffl • П гП гЧ R 19 % i * л 20 % 92 Г-'-' lXu 21 & й-i « # й а • 016
УРОК 18 22 s * * t 23 I R 24 25 / й:г f A, 26 I 21 28 t F Я 29 ц~» тА Ту ъ 1 « * тЛ^г 1: л 5J7
КАЛЛИГРАФИЯ 30 Й. \ : '5/ £ К:" L ' 3 . j t J 1 с 1 , 32 -tav • • вн- ^;А 4> > *# * ' 33 i : h Jki? 34 - б 35 № 1 а 36 S г~3 >ла 0 Ж S да 518
УРОК 18 37 1 s: а 33 л FF £ & & 39 % % £| Г: и -3- * Г а 40 L-' С ir k 5П
УРОК 19 ГРАММАТИКА ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ § 1. Выражение пассива В китайском языке значение пассива может быть выражено предложением, которое по своей структуре ничем не отличается от предложения активного строя. Такое предложение состоит из подлежащего и сказуемого, однако под- лежащее означает не деятеля (субъекта действия), как в обычных предложе- ниях активною строя, а реальный объект действия — предмет или лицо, на которые направлено действие. 1. ЯЖзГЯТо Wenzhang xiehaole. 2. Yuanzhubi nonghuaile114. 3. жгь Ylfu xihaole. 4. Chawan dapdie. 5. Zheige went! ti de hen dui- Статья написана. Шариковая ручка испорчена. Одежда выстирана. Чашка разбита. Этот вопрос поставлен правильно. Значение пассива выражается также специальными служебными слова- ми — предлогами bii, it rang, Ш|- jiao, которые употребляются при допол- нениях, отвечающих на вопрос «кем?», «чем?». Такое дополнение означает реальный субъект действия. Предложения пассивного строя с такими предлогами име- ют следующую структуру: 114 nonghuai ‘испортить’ — результативный глагол (результативная мор- фема huai ‘плохой’, ‘испортиться’). Его начальная морфема выражена глаголом nbng, имеющим значение ‘делать’ в очень широком смысле. Поэтому от этого односложного глагола легко образуются различные результативные глаголы, нап- ример: nbnghao ‘наладить’, ‘сделать’, 5^^ nbngwdn ‘доделать’, nbngcud. ‘ошибиться’, ‘сделать не то’, nonggdnjing ‘вычистить’, nbngzang ‘за- пачкать’, nbngdong ‘понять’, ‘уяснить’ и т. п. 520
УРОК 19 <1 П (объект) — 1ЫД (субъект) —С Uljl иым Рассмотрим употребление этих Предлог bei употребляется глаголом действия. предлогов. в предложениях со сказуемым, выражен- 6. Wode shu bei tongxue nazoule. 7. iTOOOmTo Gang mai de chawan jiu bei ta dapole. 8, W120 ИЖ ИТПШ W. Nt zhong180 de nei ke shii gangcai bei feng guadaole. 9. Yciuxie wenti hai mei bet tamen jiejue. Моя книга унесена товарищем (по учебе). Только что купленная чашка раз- бита им. Посаженное тобой дерево только что повалено ветром. Некоторые вопросы еще не реше- ны ими. В предложениях с предлогом bei слово, обозначающее субъект действия, может отсутствовать, тогда bei стоит непосредственно перед глаголом-ска- зуемым. 10. ЙМЙ^То Dianshij i bei ndnghuaile. Телевизор испорчен. и. Suoyoude went! dou bei jiejuele. Все вопросы решены. 12. Ta you bei jiaoqu kaihui le. Он снова вызван на заседание. 13. йтда» Ta bei qlngqu zudke le. Она приглашена в гости. 120 Иероглиф $s имеет два чтения. Кроме известного уже чтения с 3-м тоном, <ш может читаться и с 4-м тоном, приобретая другое значение—‘сеять’, ‘сажать (растения)’. 521
ГРАММАТИКА Б отличие от -t';J bet употребление служебных слов rang и ИЦ jiao возможно при любом сказуемом — выраженном как глаголом действия, так и глаголом не-действия. Кроме того, эти служебные слова употребляются только в сочетании с дополнением — субъектом действия.» Если субъект действия неизвестен, употребляется слово с нейтральным значением—А. гёп 'человек'. 14. НММ Tushuguan de zhongwen keben dou jiao yi nianji de xuesheng jiezoule. 15. ейШДЙг'АП. Shouylnji jiao tanonghuaile. 16. Zhei ben shu zaojiii jiao wo kanwanle. 17. Wode zidian rang shui na- zoule? 18. Gangbi rang ta wang zai jiaoshi li le. 19. Nei ba yizi jiao ren banzou- le. 20. Wo jiejie rang ren qingqu chifan le. Библиотечные учебники китайско- го языка все взяты студентами I курса. Радиоприемник испорчен им. Эта книга давно прочитана мной. Кем унесен мой словарь? Ручка забыта им в аудитории. Тот стул унесен. Моя сестра приглашена на обед. § 2. Категорическое утверждение и отрицание Категорическое утверждение или отрицание может относиться к разным членам предложения. По отношению к прямому дополнению они выражаются следую- щим образом: 1) прямое дополнение ставится между подлежащим и сказуемым (во без .предлога J£3 как при обычной инверсии); 2) дополнение в утвердительном предложении выражается местоимением ishetime (употребленным либо самостоятельно, либо как определение к существи- 522
УРОК 19 тельному), а в отрицательном предложении — либо тем же shenme, либо числительным — yi в том или ином сочетании; 3) перед сказуемым в утвердительном предложении ставится dou, а в отрицательном — -Щ уё (либо также dou). 21, штавмш Мо Women de jiaoshi shenme zhongwen zazhi dou you. 22, Wo shenme ye bu xiang chi. 23. W6 yi fen qian ye mei gen ta jieguo. 24. Ж Wo dui zheige wenti yidianr ye bii liaojie. У нашего преподавателя есть лю- бые китайские журналы. Я ничего не хочу есть. Я ни копейки не одалживал у не- го. Я в этом вопросе совершенно не разбираюсь. Аналогичным образом передается категорическое утверждение или отри- цание по отношению к зависимому подлежащему (в предложе- нии наличия). Разница состоит лишь в том, что в обычном предложении нали- чия подлежащее находится после глагола-сказуемого you, а при категори- ческом утверждении или отрицании оно ставится перед сказуемым. 25. Tushuguan li shenme zidian dou you, 26. * Nei zhang zhuozi shang shenme ye mei you. 27. Xianzai yuelanshi li yige ren ye mei you. 28. Pingzi li yidianr qishui ye m£i you. В библиотеке есть любые словари. На том столе нет ничего. Сейчас в читальном зале нет нн одного человека. В бутылке нет ни капли газиро- ванной воды. 523
ГРАММАТИКА В отличие от зависимого подлежащего обычное независимое подле- жащее не подвергается инверсии. В этом случае категорическое утвержде- ние или отрицание выражается следующим образом: 1) в состав подлежащего включается местоимейие ;.р₽. s/iut или числитель- ное —* yt; 2) перед сказуемым ставится ff[5 dou или Й уё- 29. Tamen shut уё Ьй hui de- wen. Никто из них не знает немецкого. 30. ««ж та Никто из нас не знал дороги, по- Women siui dou bu renshi lu, suoyi zhaole bantian ш уё mei zhaodao. этому долго искали и не нашли. 31. fl'] Ф Ш Tamen zhongjian yige ren ye bu hui tiaowu. Ни один вать. из них не умеет танце- Другие члены предложения — обстоятельства длительности, кра- тности, места, — следующие обычно за сказуемым, при категорическом утверж- дении или отрицании ставятся перед сказуемым. 32. ЖЖ Zheige xueqi women ban de tongxue yi ci ye mei laiwan- guo, 33. Neige shangdian wo yi ci ye mei qu maiguo dongxi. 34. Ta yi fen zhong ye mei deng wo jiij zoule. 35. Jinnian fa yi tian ye mei gongzudguo. В этом семестре студенты нашей группы ни разу не опаздывали. В тот магазин я ни разу не ходил, что-либо покупать. Он ни минуты не ждал меня и* ушел. В этом году она ни одного дня не работала. ш др",п baniian ‘очень долго’ (букв, ‘полдня’). БЙ4
УРОК 19 36. Wo nar ye bu dasuan qu, 37. «даш Wo nar dou zhaobudao ta. Я никуда не собираюсь идти. Я нигде не могу найти его. Если категорическое отрицание относится к сказуемому, перед ним ставится слово гёпте, которое в сочетании с отрицанием передает зна- чение 'никак не или —yidianr ‘совсем не..,’, ‘вовсе не...’. 38. Zheige jiizi wo zenme уё fanyibuchtilai. 39. Baitian wo zenme ye shui- buzhao jiao. 40. Zheige wenti yidianr ye bii nan jieshi. 41. Ta yidianr dou mei bang- zhiiguo wo. Это предложение я никак не могу перевести. Днем я никак не могу уснуть, Этот вопрос совсем нетрудно объ- яснить. Он совсем не помогал мне. В предложениях с категорическим утверждением или отрицанием нередко употребляется служебное слово 3; Пап, подчеркивающее тот член предложе- ния, перед которым оно стоит. 42. WrSTo Neige zhongwen gushi hen jiandan, lian wo dou ting- dongle.' 43. Ta congqian lian yige zl dou Ьй renshi, xianzai yljing hui xie xin le. 44. МОМШ, Тот китайский рассказ очень про- стой, даже я понял на слух. Раньше он ни одного (букв, даже одного) иероглифа не знал, а те- перь уже может писать письма. Статью, которую ты дал (велел) 525
ГРАММАТИКА ЖИЖ122 , Я-То Ni rang ta fanyi de nei pi an wenzhang, ta lian zidian ye mei cha122, jiii fanyihaole. 45. ± iS -ffi !(SL 5j5 ff Й о Wo zhe ci zai Zhongguo de shijian bijiao duan, lian Shanghai ye mei laideji qii. 46. Jintian wo lian yd fen zhong ye mei xiuxi. ему перевести, он, даже не загля- нув в словарь, хорошо перевел. На этот раз я был в Китае до- вольно недолго, даже в Шанхай не успел съездить. Сегодня я и минуты не отдыхал. Если с помощью служебного слова Л; Пап выделяется сказуемое, требуется, кроме того, повтор глагола-сказуемого. При этом U ставится перед первым глаго- лом, а Ш с отрицанием — перед вторым. 47. То Та lian xiang уё mei xiang, jiii huida wenti le. 48. CTOffiWim глтоЛ? ’ Zuotian de dianying ta lian kan ye mei kan, zenme zhi- dao hao-bu-hao ne? Он даже не подумал и стал отве- чать на вопрос. Вчерашний фильм он даже не смотрел, откуда же ему знать, хо- роший ли [он]? УПРАЖНЕНИЯ 1. В следующих предложениях опустите слово, обозначающее субъект действия там, где это возможно. 1. «««маш» 2. ^Й^з£«етТо J з. “7 132 г cha ‘справляться’, ‘выяснять’, ‘обращаться за справкой’, chd zidtan ‘справляться по словарю’, ‘смотреть (искать) в словаре’. 526
УРОК 19 4. 5. ЧЦ^^-^fFTo 6. »та»тато 7. Й?Ж7ШШо 8. ЖЖ^ВДуЕВДВДтоТо 9. Й^ЗДЖЙЖ&ДТ ? 10. »&5»ФЙ, ЗДЯЖ 2. Дополните следующие предложения подходящими по смыслу словами, обоз- начающими субьект действия. 1. теадж, 2. з. 4. »Ж£ЙШКШТЭ 5. о 6. 7. 8. 9. 10. 5Ш5ШЖИ£]ШТо 3. Прочтите следующие предложения и определите, в которых из них Ш| jiao выражает значение пассива. 1. 2. ИЛИЙёЙЙЛТ ? 3. 4, ШШМ7<> 5. ЖТОТо 6. ЙШТЗШ, tuwm&JL^-TJLo 7. ймадтж?, хмтпгго 8. э. ю. адпл-^гжгаИо н. 527
УПРАЖНЕНИЯ 4. Прочтите следующие предложения и определите, в которых из них У; rang выражает значение пассива. 1. 2. з. 4. 5. {ШЗШШМйо 6. w, жмшйн®о 7. 8. ШЖЙ/А^А_ЖГо э. етжктк, w>±»i£To 10. Ш»ОУМ§7. • П. M?№4tWWo 12. mwww7o 5. Переведите на русский следующие предложения, выражающие категори- ческое утверждение или отрицание. 1. Й^АМ, ff-AW^B4gijA#ffi^o 2. 3. тттож 4. Ш№гйТ¥А, 5. £A£Xf₽, 6. -ffcgWtWWtt^To 7. ^т-ftfem, 8. 9. 10. ФтТАЬЮй, li. «¥£7Ж7Ш 12. шжй-йъ -лтам» 1з. ^г-ж-йш-^дайЖо 6. Ответьте на следующие вопросы, употребляя форму категорического От- рицания. 1. септет? 2. WSWi£:£&&&W? 528
УРОК 19 з. 4. ±ф£±$, 5. 6. 7. 8. МШШФЖ? 9. й^йЕЛ&ФЗИ ? ю. ^ттдив, и. ШЖЖЛгШ 12. отвит? 13. ТЕКСТ aw-^To&зё-зд, з-яв, отото, ад, тайОГТОЖ W£4@o Wo «аад» Й8№, жа<!'ЖФ^а№^м^®^м,й1тя^^й^^±, ±жмл<^£^ш-$Ф«^а^»®лЖо МЖ^ЙИЖТ о^£5й, а^£» >ЯМ4Ь WS4t ^Й—'rs fsj {тмоа, и+^пФйглй^йй&тйда фдшстй—лнздад^, &я- ОГГ.йЯЯН, &м, ^оййй^ ji&si, ®t&^B-t, а^^жа^^££лжла£а?&£Жо $ш?йй7 Й^ЖЙЛПо WM)ga-8t^MteiSif!lS?E7» 123 См. Комментарий к тексту. 529
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ И-ЙЕП» теа^в^та^й±о йжвд й®?> гдаяетшуш» йтл^, жотоа Jn, ^^ипТАЖЖо ЖЖЙ?дайЖ^7Ио )нЖ, таШ7Ш%, шитж sms алв^пд ЖШШо ЖФай^^^^лйжм-^тйФййл, йж^н^ТоЛ! &11JWS11TWL’ ШШЙТЖ, тошмз «а^£» и, ШШН&ЖЖЖ, Т>ШЙЗЖ M-SULWo й-mw, л^аоато СЛОВАРЬ К ТЕКСТУ ЖИ1 «a^jc» Ж® geju опера «ВЗуй» «Baitnjionu» «Седая девушка» j ГЛ активный; положительный (St) j< собирать, накапливать; активный —X£t—5С У> tian bi yi tian с каждым днем, изо дня в день й£#>- jinbu прогресс; идти вперед Hgao поднимать, повышать (например, уровень); повышение Уцё 'ai уиё-.- чем дальше, тем...; все более...; см. Ком- ментарий к тексту @ уиё Нс 1) перейти (через), превысить; 2) еще более gi]2^ juben .пьеса, сборник пьес day! или dagaide yisi общий смысл, суть if qlngqiti просить; просьба qiu просить; добиваться, требовать; стремиться Ki's] minjian народный gaibian переиздать с поправками, переработать В£ gai изменить, исправить (g) bian .плести; комплектовать; составлять (книгу) 530
УРОК 19 zudzhe автор niandai годы,эпоха, период; поколение Гguangda широкий, обширный pfnku бедный, горемычный, несчастный; бедность, нужда $ (Й) Pi° бедный; нищий ku горький; тяжелый, трудный; страдание, горе nongmi'n крестьянин ЗЙ (Ж) nong Нс земледелие, сельское хозяйство; сельскохо- зяйственный; земледелец, крестьянин duibl сопоставлять, сличать; сравнение,сопоставление; противопоставление, контраст fgjg jianyao .сокращенный; резюме feng-xue jiaojia пурга, снежная буря; букв, ветер и снег одновременно Vang Bailao Ян Байлао (имя) й (1#) yang Нс тополь; Ян (фамилия) SWitbS mei you banfa нет возможности, нет выхода кЕАй huan zhai уплатить (вернуть) долг ((И) zhai долг, заем duo прятаться, скрываться xin’ai любимый; любить всей душой ^)( ХГёг Сиэр (имя) ±Й2Ё dizhfl помещик data посылать, отправлять, командировать М2? goutuizi ирон, человек на побегушках, подручный; пособник, верный лакей tui нога, бедро; ножка (мебели) 5с/и wiiqing безжалостный, бесчувственный, черствый, жестокий Ж bi вынуждать, заставлять, угрожать dangtian в тот (же) день qiangpo принуждать, вынуждать 3% I) qiang сильный, здоровый; 2) qiang Нс заставлять, принуждать jg ро вынуждать, угнетать qinsheng родной (о детях) aiqiii умолять, жалобно просить ai Нс скорбеть, горевать; жалостный, печальный beipo быть вынужденным; вынужденный Й bei 1) одеяло; покрывать одеялом; 2) подвергаться; 3) предлог, показатель пассива 531
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ qi письменное соглашение, контракт, купчая крепость ranhou затем, потом Ё (SS) gan гнать, прогонять, выгонять, изгонять wanfen крайне, в высшей степени, исключительно; ср. -[-ЗУ shifen очень, чрезвычайно, полностью 55^Л nangub переживать; тяжело (на сердце) il JE bisi довести до самоубийства уЕ si умирать; мертвый ' weihiinfu жених ж; wei не, еще не Ьйп Нс бракосочетание; жениться уАТт Dachiin Дачунь (имя) <gj dao упасть, повалить(ся) tongku горько плакать Й' tong болеть; боль; крайне, очень кй плакать dashou стражник; вышибала; драчун; вояка ® У1П£ О твердый, жесткий: 2) упрямо, упорно; во что бы то ни стало; насильно qiangzou насильно увести (j^) qiang .отнимать, захватывать; грабить Штё bizou прогнать tao бежать, скрыться; уклоняться, избегать Ай&Ж Balujun Восьмая армия (название Народно-освободительной армии в 1937—1946 гг.) Ж (jp) jun Нс армия; военный shoujin хлебнуть (горя), натерпеться jg shou получать, принимать; подвергаться, испытывать уаро угнетать; гнет, притеснение & (S) ya давить, жать; угнетать houlai впоследствии, после, потом, затем shoudong мерзнуть, страдать от холода Jg (Ж) dong замерзать, мерзнуть; холод ai’e голодать, терпеть голод ai .переносить, подвергаться й§ (Ш) ё голодать; голод toufa волосы (Ж bian изменять(ся), превращать(ся) huibai пепельный, седой; hui зола, пепел 533
УРОК 19 gbngchandang компартия Г* (Ж) chan Нс имущество, собственность; производить %, (Ж) dang партия, группировка Hngdao руководить; руководство jiefang освободить; освобождение JT© dadao свергнуть jiehtin жениться, вступить в брак; брак "g tang счетное слово для уроков (аудиторных занятий) Слова к грамматическим примерам nonghuai (нс) портить (ся) nong делать, орудовать, возиться с чем-либо huai плохой; портиться, ломаться fT® dapo разбить(ся); побить (рекорд) 5Й РО поломать, разбить, порвать guadao довалить ветром zhihao .вылечить jiejue (раз)решать (например, вопросы) (Щ) lian соединять(ся); вместе с...; даже zaojiu давно bantian полдня; долго 3g cha справляться, выяснять, обращаться за справкой; обследо- вать, проверять; гИЛг Д cha zidian справляться по словарю, смотреть (искать) в словаре ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ Употребление парного союза уиё. ..уиё Союз уиё употребляется только в удвоении и выражает пропорциональные отношения: указывает на то, что развитие двух действий, состояний или ситуа- ций происходит параллельно и изменяется в равной степени, В русском языке соот- ветствующее значение передается союзом чем..., тем... , Союз й’” Й уиё...уиё употребляется в предложении с двумя сказуемы- ми и ставится раздельно перед каждым сказуемым. Это могут быть сказуемые, от- носящиеся к одному подлежащему или к двум разным подлежащим. Примеры: 533
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ 1, Wo уиё xiang уиё juede zheige went! nan jiejue. 2. Wo juede gongzud yue jln- zhang yue yduyisi. 3. М», Ta yue xiyan, fade shentl jiu yue huaile. 4. ffeSO, Ta yue shuo, wo xinli jiu yue fan. Если надо показать, что развитие ходит лишь во времени (а не в связи с первого сказуемого употребляют глаго общее значение движения во времени. уиё lai уиё... ‘чем дальше, тем...’, ‘г 1. Wode pengyou yue lai уиё dud. 2. ST» Tianqi yue lai yue leng, hen kuai jiu yao xia xue le. 3. Xianzai womende xuexi уиё lai yue jinzhang le. Если в предложении имеется по< может ставиться перед обстоятельством, дить и оба союза. 1. ДШт Women zou de уиё yuan, fengjlng уиё haokan. 2. 1ИШЙ» Та gongzud de yue lai уиё hao. 534 Чем больше я думал, тем б( сознавал, что этот вопрос т решить. Мне кажется, что, чем напр ней работа, тем интересней. Чем больше он курил, тем становилось его здоровье. Чем больше он говорил, тем тосв ливее становилось у меня на ду ше. 1ли изменение действия (состояния) проис другим действием или состоянием), на мест л-заместитель 5^ lai, выражающий здес В результате образуется оборот 585^®” е более...’. Чем больше проходит времени тем больше у меня друзей. Погода становится все холодней вот-вот пойдет снег. Сейчас наши занятия ст; все более напряженными. тпозитивное обстоятельство, союз j® yi В состав такого обстоятельства могут вх Чем дальше мы идем, тем крас( вее пейзаж. Он работает все лучше и лучше.
УРОК 19 Сейчас он учится все более успеш- но. Xianzai ta xuexi de yue lai yue you jinbii le. ИЕРОГЛИФИКА НОВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ УРОКА ПО КАТЕГОРИЯМ Монограммы qiu УЕ si Гетерограммы S: ai jg G*:IV) chan 3£ gai ku Ж (Ж: H) jun jg shou ® (IE: I) ya Ж П) lian jg qiang, qiang qi # nbng Ж cha й yue ® (g:V) bian Фоноидеограммы Ж (^: II) bian О iul Ж (FC I) j" bei < (Ш: H) zhai Й hiin ku ffi tong $| dao Ш (fi: I) gan it (&:I) qiang ig tao ai 3g I) dong Ж bi (^: II) ё jg pb ж (^:I) dang Д II) pin I) huai (й: I) yang ® pb duo 535
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ, КОММЕНТАРИИ Комментарий к иероглифам 1. Чтение фоноидеограмм Большая часть фонетических известна нам либо как графемы, показателей в фоноидеограммах этого урока либо как самостоятельные иероглифы: il tui ® tui . WO -> ® ё glj dao -> ® dao ten -> я Р‘п Ж dong -э> «Ж dong Й Pi -» Ж bei Ж gu -> кй В bai -> Ш ро Другие фонетики встречались нам в составе фоноидеограмм предыдущих уроков: huai -> Ш huai, huai Ж cang -> i!] chuang, qiang bian -> pian, bian yi “* ai, ai yong Ж tong, tong zhao -> tiao, tao shang -> -g tang, & dang Й yang -> yang, chang, В tang, Ш yang К числу знакомых нам фонетиков относится и однако в данном слу- чае он дает чтение, отличающееся от уже известного нам: g fii —[ -> g tu> Ж fu —яЖ bi Те фонетики, которые ранее нам не были известны, более или менее точно передают чтение фо нои деогр амм: § hun -> Jf hun Да han -> @ gan duo -» duo ze -> zhai 2. Иероглифы, имеющие разные чтения В уроке 13 были уже рассмотрены иероглифы уроков 1 — 13, имеющие] по два разных чтения. В последующих четырех уроках встретилось еще пять иероглифов такого рода. Три из них имеют чтения, различающиеся только] тоном, а чтения остальных двух иероглифов различны не только по тону, но] и по звуковому составу: 1 536 I
УРОК 19 1. W: Ф'ё резать, нарезать qie настоятельный, срочный, насущный 2. 1(: liang измерять liang мера, вес, количество 3. 3&; qiang сильный, здоровый qiang заставлять, вынуждать 4. {g: bian удобный, подходящий; простой, обычный; служебное слово pian дешевый; выгода, интерес 5. cang прятать, хранить zang (сокр.) Тибет УПРАЖНЕНИЯ 1. Сделайте грамматический разбор следующих предложений и перевб’ ците их. 5. мймлйшШо 7. 8. 9. ю. яГФийШЯ“йштй?Т1ео 2. Переведите на китайский язык. 1. Эти перчатки были забыты мной в аудитории. Спасибо, что мой товарищ принес [их] мне. 2. Какая чашка разбита сестренкой? Та, которая была в шкафу или которая стояла на столе?— Которая стояла на столе. 3. Все тетради, которые я купил на прошлой неделе, кончились. 4. Вчера я не смогла прийти к тебе, я была приглашена в гости. 5. Мой фотоаппарат кем-то испорчен, дай мне, пожалуйста, свой, мне надо сделать несколько снимков. (>. Все поставленные перед нами вопросы были решены [нами]. 5.37
УПРАЖНЕНИЯ 7. Сейчас все места в лингафонном кабинете заняты студентами I курса. 8. Твоя статья давно уже прочитана мной, я могу высказать тебе свои замечания. 9. В нашей группе, кроме Бориса, никто не курит. 10. Такую большую статью я никак не смогу сегодня прочитать. 11. Куда ты положил мою шариковую ручку? Я никак не могу най- ти. 12. Я ни разу не была на вечере в их институте и на этот раз не пошла, так как была приглашена на спектакль. 13. Вернувшись домой, он даже не отдохнул и пошел во двор по- могать людям сажать деревья. 14. Он даже не посмотрел и ушел. 15. Завтра я никуда не собираюсь идти, с утра до вечера буду до- ма, когда удобно, тогда и приходи. 16. В этом магазине вы можете купить даже японские книги. 17. Даже я и то собираюсь сегодня пойти посмотреть соревнования по футболу. 18. Даже мой братишка научился есть палочками. 19. Сегодняшняя контрольная нетрудная, не было ни одного незна- комого иероглифа, я даже в словарь не смотрел й все перевел. 20. Студенты кашей группы в этом семестре очень хорошо сдали экзамены по китайскому языку. Кроме Миши, который получил «четверку», остальные получили «пятерки». Эта новость, конечно, очень обрадовала всех. 3. Запишите иероглифами следующие предложения. Помните, что мор фема de может записываться разными иероглифами. Запомните новое слово: xuexiao ‘учебное заведение (любое)*, ‘школа’. 1. Та meitian dou dasheng de nian kewen, hen shu. ta nian kewen nian 2. 3. 4. 5. 6. Xueguo de yufa, ta zhangwd de hen hao, ta huida laoshi de wenti huida de ye hen dui, yufa cudwu hen shao. Laoshi jieshi yufa de shihou, ta hen zhuyi de ting, kewen de yisi ta dou dong. Zhe yi ke de kewen bii nan, ni manman de nian, yisi. Вй renshi de zi kdyi cha zidian. yi'ding kandong You de difang mei kandong, danshi dagai de yisi dou dongle. Wo bu shi zai zheige xuexiao xue de yingwen, shi zai neige xuexiao xue de. 7. Wo gei ta jiandan de jieshaole nali de qingku^ng. 8. Meishiiguan de huar hua de shgngddngjile. 9. Xianzai yu xia de hen da, yao dengdeng zai zou. 538
УРОК 19 10. Та zai Zhongguo xuexi de shijian hen changle, dui Zhongguo de qingkuang yiding hen liaojie ba. II. Women ban li xuexi de bijiao hao de shi Waxlli. 12. Women zoule yi tian, lei de zai ye zoubudong le. 13. Ta xie hanzi xie de Ы wo kuai de duo. 14. Ta budan bu haohaor de xuexi, jiushi gongzud bu yuanyi zud. 15. Womende banzhang bu zhi null renzhen de xuexi', hai hen jTji de zud shehui gongzud. 4. Подготовьтесь бегло и правильно читать новые слова урока: 1) односложные £ 2) двусложные полнотонированные ж® та ЯШ ffiiS iS К яа зйж м 'L?!g та- № АШ та ля ГЛ 3) двусложные с нейтральным тоном 4) трехсложные ^$8? ЛЖЖ 5. Напишите в упрощенном начертании следующие иероглифы. Опреде лите тип сокращения каждого иероглифа. Подготовьтесь бегло и правильно читать полные иероглифы. 539
УПРАЖНЕНИЯ а® ®ao®aiso gat И Й В № Об в^я^гая®^^» Я « Ж « Ж И « Ж К Вт Ж ® 18 & ЙМт ®с > Й it 6. Прочтите и переведите следующие пары предложений, близких по содержа- нию и грамматической структуре. 1. IJffiiWWMMfe мййОгтм» з. S»UMWf₽Jk. ияшждам, 540
КАЛЛИГРАФИЯ Таблица 33 1 t л U 7 4 a . a 2 м йс • Г Л & {Jq 3 & г-^ г 4 $ 5 <WEK ?7^ Й 6 aft & * 54 i
КАЛЛИГРАФИЯ 542

каллиграфия 6 к а 21 1 i 1 22 $ г 23 £ С?о 24 * ' а • А А £ £ . *JL _ » те А А 25 ж ч 26 *—г - $ ~ 544
УРОК 19 ¥ 27 28 J в I : 0 I £ : Л £ JE j-* Ji. jS- 29 ч / f а к 30 < А 31 № 4 18 Заказ AS 3132 545
КАЛЛИГРАФИЯ 32 Й'п т bn J-V* L- к & 33 4^ 3^ ж ш. Hv® । .. / л й "О' ЧТ ft 5^ 34 i ji. %. ‘ 35 It ж XS7 V? )L X 36 1 4 546
УРОК 19 37 i * 38 Я 39 EJ 18* 547
УРОК 20. Повторение 124 ГРАММАТИКА I. ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ju2i de chengfen) Члены предложения китайского языка, исходя из степени их значимости в предложении, можно подразделить прежде всего на две общие категории! 1) основные члены предложения, т. е. те, которые могут быть определяе- мыми и иметь при себе поясняющие члены предложения, это: а) подлежащее zhuyu), б) сказуемое (iMiB шЫуй), в) дополнение Ъ'туй), г) именная часть сказуемого Ыаоуй); 2) поясняющие члены предложения — те, которые служат для опреде- ления (пояснения) основных членов и не могут иметь при себе поясняющих членов предложения, это: а) определение dingyil), б) обстоятельства (>УЗп ihuangyii). Основные члены предложения, в свою очередь, тоже могут быть подразделены на две категории: 1) именные члены предложения — подлежащее, дополнение, именная часть сказуемого; 2) предикативные — сказуемое (выраженное глаголом или прилага- тельным). Грамматическое различие между именными и предикативными членами пред- ложения состоит, во-первых, в том, чем эти члены могут быть выражены, и, во-вто- рых, в том, с какими поясняющими членами предложения сочетаются те и другие. 124 Уроки 20—22 предназначены для повторения пройденного материала. Каж- дый урок состоит из двух разделов — Грамматики и Текста. По грамматике для повторения взяты два основных вопроса: 1) члены предло- жения и 2) структура предложения (классификация по типу сказуемого). Материал по этим двум вопросам, ранее разрозненный по урокам, теперь обобщен и приве- ден в систему. Все рассматривается только в пределах пройденного материала. Одновременно дается большое количество примеров (с русским переводом), кото- рые могут быть использованы для предэкзаменационной подготовки по переводу с русского на китайский. Тексты построены на пройденных словах и иероглифах, и только в исключи- тельных случаях были использованы новые слова и иероглифы, изучение которых^ на данном этапе не является обязательным. 548
УРОК 20. ПОВТОРЕНИЕ У именных членов предложения поясняющим членом является опре- деление, которое всегда предшествует определяемому слову и может быть раз- ной степени сложности. Порядок слов внутри распространенного определения строго фиксированный, он всегда соответствует основной структуре предложения: снодлежащее — сказуемое — дополнение». Примеры: 1. Определение к подлежащему 1. 2. Многие студенты Института стран Азии и Африки изучают по два восточных языка. Самая большая в Европе библио- тека имени Ленина имеет более чем столетнюю историю. 2, Определение к дополнению з. 4. MSJT • • • « 4 Я очень люблю бифштекс, кото- рый ты готовишь. Вещи, которые ты послала мне, я получила. 3. Определение к именной части сказуемого 5. Й/ИЛ'о 6. Йо «Ну, погоди!»— мультфильм, ко- торый я больше всего люблю смотреть. Это преподаватель, который часто консультирует нас после уроков. У предикативного члена предложения — сказуемого — поясняю- щими членами могут быть разного вида обстоятельства, которые бывают не только препозитивные, но и постпозитивные. При этом возможность упот- ребления конкретного обстоятельства зависит от того, чем выражено сказуемое — глаголом или прилагательным. Примеры: 1, а) Обстоятельство времени (статическое) (сказуемое глагольное, реже — прилагательное) (см. также ур. 7, § 1) 7. й- 8. 9. Каждый день с восходом солнца я обязательно встаю делать ут- реннюю гимнастику. После умывания я вытираю лицо влажным полотенцем. Он еще с начальной школы был активным и старательным. 549
ГРАММАТИКА б) Обстоятельство времени (динамическое) (сказуемое только глагольное) (см. также ур. 13, § 3) ю. фй», и. bkftiscsijтй± Л£о Контрольную работу по китайско- му языку студенты всей группы писали до 12 часов дня. В парке Бэйхай мы гуляли до восьми часов вечера. 2. а) Обстоятельство места (статическое, предлог zai) (сказуемое, как правило, глагольное) (см. также ур. 6, § 1) 12. Я купил в пассаже Дунфэн много необходимых вещей. 13. В прошлом году я встречал Но- вый год не дома, встречал вместе с товарищами по группе. 14. Я могу купить тебе в Пекине не- которые книги. 15. Книгу, которую ты велел мне при- нести тебе, я забыл дома. б) Обстоятельство места (статическое, предлог И) (сказуемое — прилагательное) (см. также ур. 14, § 2) 16. 17. « • • Зоопарк, в который мы часто хо- дим, не очень далеко от Сичжы- мэнь. Пекинская библиотека и парк Цзиншань находятся довольно близко от центра города. в) Обстоятельство места, (динамическое) (сказуемое глагольное) (см. также ур. 13, § I, 2; ур. 14, § 1) 18. 19. М&ВЮВШ, ИЦ? Завтра приходи в институт, мы поговорим по этому вопросу. Ты пойдешь к нему на день рож- денна? 550
УРОК 20, ПОВТОРЕНИЕ 20. ♦ • * :feo 21. Ж5£То 22. ЙМЖЖШТо 23. $шметш§ То На следующей неделе я хочу сно- ва пойти в Музей изобразитель- ных искусств. Мы только в полчетвертого вошли в ботанический сад. Я только вошел в читальный зал [и] сразу же увидел его. Преподаватель велел мне прине- сти в аудиторию магнитофон. 3. Обстоятельство цели (сказуемое глагольное) (см. также ур. 7, Комментарий 2; ур. 13, § 1) 24. 25. ТТ$£Ш. ЙАШ! • • • • • Сегодня вечером пойду в театр смотреть спектакль. После занятий мы все пошли во дворец спорта смотреть соревно- вания по волейболу. 4. Обстоятельство длительности (сказуемое глагольное) (см. также ур. 16, § 1) 26. 27. Куда ты ушел? Я прождал тебя на улице час с лишним. Этот иероглиф я долго искал в словаре и не нашел. 5. Обстоятельство кратности (сказуемое глагольное) (см. также ур. 16, § 2) 28. 29. Этот вопрос преподаватель объ- яснил мне два раза, и только тог- да я понял. Он приходил много раз, но я ни разу не видел его. 6. Обстоятельство образа действия (сказуемое глагольное) (см. также ур. 9, § 1) 551
ГРАММАТИКА 30. ЖййШ-», Ай 31. ^¥±, е₽зд, рлмад&жйч 32. ж^йдахо XWf ®о зз. ко w, Шо Тексты каждого из пройденных уроков он может бегло расска- зать наизусть. Каждое утро он активно бегает и делает зарядку, поэтому здоровье у него хорошее. Наш преподаватель всегда дела- ет доклады понятно и интересно. Сегодняшнее домашнее задание ты подготовил недостаточно хоро- шо, поэтому в твоем ответе есть ошибки. 7. Обстоятельство результата (сказуемое — глагол и прилагательное) (см. также ур. 9, § 1) 34. штадоъ зз. wk» 8. Обстоятельство степени (сказуемое — прилагательное) (см. также ур. 9, § I) зб. а & fiw ю то» 37. Он настолько ленив, что ничего не хочет делать. Я так устал, что не хочу есть, хо- чу только спать. Мне кажется, что диктант, кото- рый мы сегодня писали, очень простой. Новогодние блюда и сладости, приготовленные матерью и бабуш- кой, очень вкусны. 9. Обстоятельство меры (сказуемое — прилагательное) (см. также ур. 18, § 2) зз. Йо 39. № 40. ЛЖ 41. 'Aft ° « * Этот твой шарф дороже моего на пять рублей. хМоя сестра моложе меня на два с половиной года, сейчас ей 15 лет. На сколько лет твой брат старше тебя?— Он старше меня на два года. На сколько сантиметров потолки в вашей квартире выше, чем в их квартире? — Выше на 25 санти- метров. 552
УРОК 20. ПОВТОРЕНИЕ ТЕКСТ Ж», мж^ж жта-о^м^шгм, шт-#? №ЗДЙ, т~ййо ШЖИП: Iff, itw-^л, сом) | ЙШШ: Мё^ЮМ, ! £Ж: жжжй, ЖШп: W: «, if И, &«ЙЙ#М^^Й ? »>ЗДЙ ? щ±ле, жжя-2Шй^м0 £Ж: 1Е>ЙЙ«те, (£&««) its® ! ЙЖ«Ж #?®$тй, й СТ: М^ЖТ^Ж ? MA—ggffig# ® Й Ж 4хтЁ Ф'а ж»: ет, Ш&Т, (Ж^№й)о £Ж, к», та» <$й: з?«: £ш^й#0 ismsTFse^o ВАШ стаж^й) И. £Ж, (£Ш№3^) о 4ШЙ: ЙХ7£+^( МИ&А^Ио ЖЖ (W#0R) ми-ичад? ЙЖ: Шйй: (ЯЗМВДТ, &£Ж)о ^Ж: (^ЙЕЗ^ЯЙ) ЖЖ ! МЯ ! । 553 1
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ ШШП: SB, КШЙОо ЖШп, S®: ЙДда-^, ШПТгё^® ! (SJT-^)e ж»: й;£, ад^-4-®^Л, 3£фф?, rasa® Ото ЖМЙЛЗе«? #ir^: <®^га-^-^й!Ж^®₽жи)0 Ш»: ®^и^, га*Жйл#, rasa®®5g Д5Э\ -iUWo Ш»: (Ш шш: ошо0 ВШР: («ЙВЙ/hSW ЙЖ-^о W15M: К, ЙЖ-“^ (Мйё1ТЯЖ о &£7- &, жжн^е- (мшжт, «ю, даю: iOf ! ЮВ ! gsf: Win: ^gT, WlBjWT, СЛОВАРЬ к ТЕКСТУ baihuo dalou или baihud shangdian универмаг Anna Анна ЙЦ5ЖЙП Nasijia Настя zhuxuejin стипендия :Эёз£® lianyiqun .платье tiao выбирать; нести на коромысле 3=1^ maoliao шерсть (ткань) ^4 Иао материал, сырье; предполагать, рассчитывать Jj&K. ruanchj сантиметр (лента для измерения размеров) shenchang рост ^|К fapiao счет, чек (для оплаты); счетное слово jj£ zhang; ?Р^Ж kai fapiao выписать счет (чек) fukuan уплатить, произвести оплату fu платить; передавать; вручать kuan Нс сумма, деньги; расходы 554
УРОК 20. ПОВТОРЕНИЕ linghuochu отдел получения товаров fukuanchu касса J&a&S shoukuanyuan кассир 'SjtF baohao завернуть wenju письменные принадлежности аО wenjubu отдел канцтоваров КАЛЛИГРАФИЯ Таблица 34 1 £ W *: ) } Л. Л 2 ч * ч J * 4 & i Я’х к. 835
УРОК 21. Повторение ГРАММАТИКА I. ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (продолжение) 1. Именные члены предложения Именные члены предложения (подлежащее, дополнение и именная часть ска- зуемого) могут быть выражены следующими тремя способами. 1. Словом с предметным значением: существительным, местоимением или числительным (как правило, со счетным словом). У каждого из этих трех чле- нов предложения может быть поясняющий член — определение. См. примеры 1—6. 2. Субстантивированным (оформленным частицей Й de) словом или словосочетанием (глаголом, прилагательным или словосочетанием различ- ной степени сложности). Такое слово или словосочетание тоже всегда передает предметное значение. См. об этом урок 2, § 3. Важно помнить, что порядок слов внутри субстантивированного словосо- четания (как и внутри определения) является строго определенным. Примеры: I) Подлежащее 40. 41. -fwiiiOTMzxfto • • « * • « Букв. То, что я люблю пить по ут- рам,— это зеленый чай, а по вече- рам — кефир. То, что он вчера принес,— это всё немецкие книги. 2) Дополнение 42. 43. -/Шо ♦ • • 3) Именная 44. Шо 45. Я®» • « • « • Эта шариковая ручка синяя, [а] мне надо писать черной. Это платье слишком короткое, хочу купить подлиннее. часть сказуемого Весь этот опыт передан нам пре- подавателем. Многие ленинградские музеи очень известны. 556
УРОК 21. ПОВТОРЕНИЕ 3) Синтаксическим комплексом, выраженным словосочетанием, которое по составу может иногда представлять собой предложение. Хотя такой синтаксический комплекс и не имеет специального оформления, он, как и субстан- тивированное словосочетание, выполняет функцию единого члена предложения. См. об этом также урок 14, § 3. Важно отметить, что подлежащее, выраженное синтаксическим комплексом, может быть только в предложениях с именным, качественным или числительно- предметным сказуемым и не может быть в предложениях с глагольным сказуемым. Дополнение же (прямое), выраженное синтаксическим комплексом, может быть только в предложениях с глагольным сказуемым. Примеры: 1) Подлежащее 46. 47. 48. tt 49. о Быть здоровым очень важно. Участвовать в научно-исследова- тельской работе нашей лаборато- рии очень интересно. Жить на этой улице очень удобно, все можно купить. Он уже более 20 лет изучает ис- торию Китая. 2) Дополнение (прямое и косвенное) 50. 5i. Шо 52. 53. Й Ж Ш 54 StefeStmfF • • • • • • • • • « Я не знаю, почему он встал так рано. Я не понимаю, что значит сказан- ное им. Я надеюсь после окончания уни- верситета заняться исследова- тельской работой. Каждый день слушать радиопере- дачи на иностранном языке по- лезно для изучения иностранного языка. Сегодня на уроке преподаватель был недоволен домашними зада- ниями, выполненными мной, пере- водом текста и ответами на воп- росы. 557
ГРАММАТИКА 3) Именная часть сказуемого 55. гожего............ 56. 57. ^ж£{мйж^йвй5/ь /Каль, что я не знаю, где живет его семья. Обрадовало меня то, что студенты всей нашей группы на экзамене по китайскому языку получили «пятерки». Конечно, самое удобное — это по- ехать за город на собственной ма- шине. Именной член предложения может быть выражен синтаксическим ком- плексом и внутри определения; например, в определении следующего предложения так выражено и подлежащее, и косвенное дополнение: 58. OTWOlfjfm Сегодня на уроке преподаватель рассказал нам о пользе [слуша- ния] радиопередач для изучения иностранного языка. Обобщая сказанное, покажем схематически средства выражения именных членов предложения. Для этого примем следующие условные обозначения: — слово именной части речи (существительное, местоимение, числительное со счетным словом), — слово предикативной части речи (глагол, прилагательное), XZXTxZ — словосочетание или синтаксический комплекс, выступающие Z в роли единого члена предложения (это единство условно обозначается прямоугольной рамкой). Итак, подлежащее, дополнение и именная часть сказуемого могут быть выражены тремя следующими способами: 1. (Опр.) —слово с п р е д м е т н ы м значением, 2. 1) X — субстантивированное слово (глагол или прилагательное) выражают п р е д- метное значение субстантивированное словосоче- тание 668
УРОК 21. ПОВТОРЕНИЕ — синтаксический комплекс, не выражает предметного значе- ния, сообщает о каком-то факте или явлении. 2. Предикативные члены предложения Предикативный член предложения — сказуемое может быть глагольным или качественным. Глагольное сказуемое выражается полнозначным глаголом (простое сказуе- мое) или сочетанием полнозначного и вспомогательного глаголов (сложное сказуе- мое). Качественное сказуемое тоже может быть простым (выражено прилагательным) и сложным (выражено синтаксическим комплексом «подлежащее — сказуемое»). См. об этом также урок 17, § 2. 59. бо. • • » • • 61. 62. йотаетэж У этого преподавателя богатый опыт работы (букв. Этот препода- ватель — опыт работы богатый). У этого футболиста реакция осо- бенно быстрая. Он работает кое-как и в учебе не старается. Скорость движения поездов мо- сковского метро очень большая. 11. СТРУКТУРА ПРЕДЛОЖЕНИЯ 1. Предложение с именным сказуемым tici weiyuju1^) Предложение с именным сказуемым в китайском языке всегда содержит связ- ку ® shi, которая, таким образом, служит четким грамматическим показателем данного типа предложения. За связкой z?; shi может следовать только один член предложения — именная часть сказуемого. Поэтому, каким бы распространенным ни было словосочетание, следующее за связкой, это всегда определенный член предложения — именная часть сказуемого, которая может быть представлена в одном из трех вариантов: 1SB ftifl] tlci— ‘предметное слово’. К этой общей категории относятся: сущест- вительные (:£ifll tningcl), местоимения (fti^ daici) и сочетания числительного со счетным словом ($Лж1 shulidngci). т. е. именные части речи. 559
ГРАММАТИКА 1) собственно именная часть сказуемого, выраженная словом с предметным значением (ей может предшествовать определение): (О)П— > (О)иС бз. I Советский Союз является эконо- I мически развитым государством. 2) субстантивированное слово или словосочетание; (о)п- X иС (0)П- £ KZW иС 64. 65. йояжшйй • * • • Столы в той комнате все круглые. Кто подарил тебе эту хорошую ручку? (букв. Эта хорошая ручка кем подарена тебе?) 3) синтаксический комплекс: (°)П- д XXX иС 66. • • • • • • Особенность московского климата заключается в том, что зима не очень холодная, а лето не очень жаркое. Между связкой и предшествующим подлежащим тоже не может быть ни- какого другого члена предложения, за исключением единственного (довольно ред- кого) случая — здесь может стоять косвенное дополнение с предлогом dui. Таким образом, для предложений с именным сказуемым возможна еще одна м одель: П-5К Дк— М иС 67. ОТЖЙЖо 68. • • Для него это самое большое счастье. Твоя помощь для меня очень важ- на. 560
УРОК 21. ПОВТОРЕНИЕ К именному типу относятся также предложения, в которых функцию, сход- ную с функцией связки U shi, выполняет глагол связочного типа. В пределах пройденного материала известны следующие глаголы такого типа: П1| jiao, xlng fp zuo, -'i dang, cheng. Модель: Ш П — № — (О)иС J 69. ? • • 70. 7i. шйж 72. w 73. « • • • * Как фамилия того человека, кото- рый только что вошел? Этого молодого человека зовут Ван Дадун. Недавно он стал преподавателем. Каждый студент Института стран Азии и Африки, если будет стара- тельно учиться, может стать на- стоящим востоковедом. В этом семестре Петя стал луч- шим студентом нашей группы. 2. Предложение с числительно-предметным сказуемым shuticf weiyuju) В предложениях этого типа сказуемое выражается числительно-предметным словосочетанием, т. е. сочетанием числительного (или какого-либо другого слова с количественным значением) и существительного. См. об этом урок 15, § 3. Эти предложения по характеру близки к предложениям с именным сказуемым, поскольку, во-первых, в составе сказуемого имеется именное (предметное) слово, во-вторых, в отрицательных предложениях требуется связка /Т shi. Примеры: 74. « • • • • • То 75. 76. М 77. « То 78. its £*жйт ? • • « • Сколько лет твоему брату?— Ему скоро 30 лет. У этого стола три ножки. Эти брюки стоят не 30 рублей, а немного дороже — 35 рублей. Я уже два раза был в Кремлев- ском дворце. Сколько уже времени, как он уехал в Ленинград участвовать в соревнованиях по плаванию? 561
ГРАММАТИКА 3. Предложение с качественным сказуемым xingrongci weiyuju) Предложения с качественным сказуемым в большинстве случаев имеют дву- членную структуру: П — С. Сказуемое в таком предложении выражено качест- венным или количественным прилагательным (?? duo, shao). Для предложений с качественным сказуемым наиболее характерным пояс- няющим членом предложения является обстоятельство степени. Оно может быть препозитивным и постпозитивным:. 79. 80. Ш, 81. 82. 83 • • • • • В этом путешествии он потратил много денег. В этом семестре наши занятия бы- ли очень напряженными, все не- много устали. [Эти] очки, которые ты носишь, очень красивые. Где ты [их] ку- пил? Наша жизнь с каждым годом ста- новится лучше. Погода с каждым днем становит- ся холоднее. Что касается других членов предложения, то их употребление в предложениях с качественным сказуемым имеет более узкие смысловые рамки. Перечислим возможные из них. 1) Косвенное дополнение с предлогом Й Ы (см. также ур. 18, §2): 84. 85. Пельмени, которые ты сегодня приготовила, вкуснее тех, которые ты делала вчера. Выполнить это дело более хло- потно, чем то. 2) Косвенное дополнение с предлогом dui: 86. мда 87. дам Ж Он не любит математику, а в за- нятиях по философии очень акти- вен. Он часто заботится о других и ко мне относится очень хорошо. 3) Обстоятельство меры (см. также ур. 18, §2): 88. | Сегодня температура на пять гра- * ’ | дусов выше, чем вчера. 562
УРОК 21. ПОВТОРЕНИЕ 89. ЖШОЖИи • • Эта шапка на два рубля дешевле той шапки. 4) Обстоятельственный оборот уподобления (см. также ур. 9, § 2): 90. 91. 92. ЙЛ-Й ЖВ&Жетй Зйо Сегодня погода такая же холод- ная, как и вчера. В этом семестре подготовка к эк- замену была такой же напряжен- ной, как и в прошлом семестре. Жить здесь так же удобно, как и на прежнем месте, вблизи тоже есть станция метро. 5) Обстоятельство места с предлогом 'Й) Н; при этом сказуемым может быть только прилагательное jgc yuan 'далеко’ или й jin ‘близко’ (см. также ур. 14, § 2); 93. 0 «МЛ1ТЖ 94. ЖЙОШЙЗО® Йо Место, где работает мой старший брат, недалеко от Ленинграда. Универмаг очень близко от дома, в котором мы живем. Во всех перечисленных выше примерах качественное сказуемое является про- стым, но, как уже отмечалось, оно может быть и сложным, т. е. выраженным синтак- сическим комплексом (см. примеры 59 — 62). Приведем еще примеры; 95. 96. ангвЖйхММо * • • « * 97. ^7 WWo • • • На этом заводе рабочих немало. Этот продавец очень активен в работе. У таких приемников звук непло- хой и вид красивый. ТЕКСТ ИЗД ! ШВИЛо 563
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ 564
УРОК 21. ПОВТОРЕНИЕ А ? ЙОМЯ ? ВЖАШО ? &&Z: -АМШЖ *Й0 ЖАА{Ш2Ж#АА8^О ЙШАА, ММШ, ! &£: 1№№0ШД ? itWA&WM ? (W) ^£У1Л;#ШШ ’ Я&: iWWB ! ^ВД: Ш®вАШ@ЖАА7ТАЖ тез^о i&MWo ЖШКЖ^АО^-ТЛ, mniii£$£S^£ -МЖ часы о {а1ИЖЖ ШЕ®±5^>«Ж ?ажж т^-А^йАй^о чшйпжж, n?±st ЙЙЖ—ШйЛ^адзаТРЕ ! ^яш^мйзж swe&^To ^-. т^^жво ^,темет#,я1-м,шж?±и^ ff-A ? М^-ВДД±, чТИтЙЗ®, MW^A&WiOa? ^Т: ---ЗЙ^АА, -АШ7Шх -ФМ. -А ^ЙМФАгЛоЖААйЭ-^Й^ЖМ®®^^,^- АЙАЖМхкЖо^Я^ТТ-Ж, 2Шт&-Щ*Д1ТоД ЙЖтазтФА^»!® Й^л «О la^ftg^, ^jSMo -SAKTOftlaJ- ? ВД/Й: A^ii JLo $ме: -ae^AAi^Tiwem, ^ЁВ: ! fti&: iWPE ! 5Ё&: ^£Es ®^£t^£W,H^0 565
ТЕКСТ, СЛОВАРЬ ^£Ж: ^-ййвтаилн-н^ ет» М£Ш, КВДдаЖШ±1®ОТ№Й? йр-1ф, мж-тай±& жт ж -gBSWT^JLo 5££: ^нй±^<, лшд-шмж©, йш, етши- А® ? ^&Ф: £AOTW~«, ШЖТ-Ко М 7ЁЖЖЮ7ЕЛ, ЙШ<Щ^£АШ£[Й15КТ, ^#W£A5£ ЙТо #&: ШИМ1Й, а|гжиш шиа-а ? ^£Z: «ЭДЖ, f£i± ВШ$ТМ£^, Ifio &£: МВ^тёТ^? ^Й': Й^та&хНбо %£•. шшдамжеда? ¥£Т: Й^:£?±та®&г8да, 3^j$££?±StW, @ЯШ#| w®n $ПД^АЖ^Й^!М1Й^Й515, ЖП£Ш£йтЯ^| ±, ®ЙШ±, ffigTftOTo ! W«F ! < S8S, йМЩШо ! M: ^-^Аж^ад^о м, iWA^was^BM^-TJLo Ж: йт®, мм i '! ^&(П: ($££W M ! СЛОВАРЬ К ТЕКСТУ fasheng возникать, происходить bianhua перемена, изменение fenbie в отдельности, порознь ;f§|gl xiangtong .тот же, одинаковый It® qian-hou раньше и позже; сначала и потом; в разное время; рядом стоящие 566
УРОК 21. ПОВТОРЕНИЕ zengjia увеличиваться, возрастать, прибавляться ±g zeng Нс то же jianshao уменьшать(ся), убавлять(ся), убывать J35CJE gaizheng .исправлять; исправление ju shou поднять руку naozhong будильник Й (^) пао шуметь, вносить беспорядок; шумный, оживленный reshulping термос Т bii jian le исчезнуть, пропасть, не стало cong... lai кап судя по..., принимая во внимание, исходя из того, что... shizhen часовая стрелка (®f) zhen игла,стрелка chuangtai подоконник ДЙ1Й zongde shuo в общем, обобщая yingjie встречать, приветствовать jJSf? youxing демонстрация, шествие; шествовать 567
КАЛЛИГРАФИЯ Таблица 35 - - 1 % Йа • v * а 2 1 1 - W ।.. ж м н< i — 1^ 1 1 ф • *" rh • I'fl п ri 3 4 - - 4- 568
УРОК 22. Повторение. ГРАММАТИКА II. СТРУКТУРА ПРЕДЛОЖЕНИЯ (продолжение) 4. Предложение с глагольным сказуемым dongci weiyuju) В предложениях этого типа к сказуемому могут относиться разнообразные поясняющие члены предложения — различного рода обстоятельства и дополнения (прямые и косвенные). Вместе с глаголом-сказуемым они образуют единую группу сказуемого. Поэтому различные служебные слова (®£ jiu, aii, Й yi. Я zhi, JE hdi, уди, zai), отрицания и модальные глаголы ставятся не перед знаменательным глаголом, а в начале группы сказуемого. Ес- ли в предложении два сказуемых, то при каждом из них может быть своя группа сказуемого. Примеры: 96. gtm 97. »±То 98. То 99. юс. Шйвдж ЙШ=‘ ’ ’ ' юг Ж. ОТ 102. То*............ юз. it /ЖтЖИо Сделав уроки, я отнес ему билет в кино. Я только на прошлой неделе от- правил письмо в Ленинград. Он выпил у нас только чай и ушел. Когда отмечали Новый год, он то- же приходил к нам в гости. Мой товарищ нездоров, я купил ему кое-что поесть и еще вызвал ему врача. Сегодня вечером мы снова отды- хали и гуляли в парке. Я больше не хочу говорить с ним по этому вопросу. Я не купил тебе учебник, извини, пожалуйста. 569
ГРАММАТИКА 104. То о 105. Ш2ШВЙЖ • •••••••*•• Он уже не учится в Институте стран Азии и Африки, он еще два года назад окончил институт. На уроке я должен позна- комить соучеников с содержанием этой статьи. Иначе дело обстоит со словом dou. Являясь обобщающим служебным сло- вом, оно ставится после того члена предложения, к которому относится по содер- жанию. Поэтому, если dou относится к дополнению с предлогом Ьа, оно ставится не в начале группы сказуемого (не перед предлогом fg ba), а после дополне- ния — перед глаголом-сказуемым или другим последующим предлогом. Примеры: 106. То 107. ^jmeTo Перед праздником студенты, жи- вущие в общежитии, прибрали чисто все комнаты. Мать уже прислала мне все день- ги на питание на следующий ме- сяц. Очень важным является вопрос взаимоотношения прямого дополнения с дру- гими членами предложения, входящими в группу сказуемого. Известно, что прямое дополнение может занимать три позиции в предложении: после сказуемого, в начале предложения (перед подлежащим) и между подлежащим и сказуемым (с предлогом ba, а при категорическом утверждении или отрицании — без него). Таким образом, прямое дополнение является подвижным членом' предложения. Что касается обстоятельств, то большинство из них занимает фиксирован- ную позицию — только после сказуемого, Это: 1) обстоятельство длительности, 2) обстоятельство кратности, 3) обстоятельство цели (беспредложное), 4) обстоя- тельство результата или образа действия (с оттенком результата), 5) динами-! ческое обстоятельство времени. Такую же позицию в большинстве случаев занимает и динамическое обстоятельство места, а в некоторых случаях и статическое обстоя- тельство места. Существует еще одно строгое правило построения группы сказуемого — з< одним сказуемым не могут следовать два члена предложения — обстоятельство 1 прямое дополнение. Поэтому, если в предложении имеется постпозитивное обстоя тельство, вопрос с прямым дополнением решается двояко: 1) прямое дополнение выносится в начало группы сказуемого или в начал предложения; 2) сказуемое дублируется (повторяется), после первого из них ставит дополнение, после второго — соответствующее обстоятельство. Дублирование сказуемого возможно в предложениях, содержащих следуют обстоятельства: 1) Постпозитивное обстоятельство образа действия (результата), степе! (см. также ур. 9, § I) 570
УРОК 22. ПОВТОРЕНИЕ 108. Д Йг i?f0 109. по. BiSMWW, та 111. ШГШв1ЯМ-<\ШЖ №№ В нашей группе он поет лучше (красивее) всех. Он красиво танцует. За последнее время он стал плохо себя чувствовать, так как слиш- ком много курит. Среди них только он один отно- сится к делу (букв, делает дела) кое-как. 2) Обстоятельство длительности (см. также ур. 16, § I) 112. WM, из. 114. • • • 3) Обстоятельство кратности (см. также ур. 16, § 2) 115. »7ЖЛо не. 117. тажяж * * • Мы 20 минут разговаривали на станции метро. Мы более двух часов катались на лыжах в горах. Сегодня я долго гуляла с мамой в парке. Я два раза посещал московский Музей искусства народов Восто- ка. Этим летом я несколько раз смот- рел соревнования по плаванию и прыжкам в воду. Когда я был в Пекине, я два-три раза покупал кое-что в пассаже Дунфэн. 4) Динамическое обстоятельство времени (см. также ур. 13, § 3) 118. 119. шптожт® • • • • 120. .гй»,’ Утром я делаю гимнастику до по- ловины восьмого. Мы проговорили по телефону до часу ночи. Вчера вечером я послушал радио только до 10 часов и лег спать. 571
ГРАММАТИКА Если надо передать в предложении длительность или кратность дей- ствия, возможен еще один вариант: словосочетание, обозначающее длительность или кратность действия, ставится перед дополнением на правах определения к нему (см. ур. 16, § 1,2). Примеры: 121. 122. 123. 124. Каждый день мне требуется 25 минут езды в метро, чтобы дое- хать [на занятия] в институт. Вчера вся наша семья два часа смотрела по телевизору художе- ственный фильм. Зимой этого года я всего лишь три раза катался на коньках, Вчера студенты всей группы про- вели день на экскурсии в Кремле. Исключительно важным является также умение построить группу ска- зуемого, содержащую динамическое обстоятельство места. Вопрос этот подробно рассмотрен в уроках 13, § 1,2; 14, § 1. Возьмем здесь для повторения и закреп- ления наиболее трудный случай данного построения, когда глагол, выступаю- щий в роли сказуемого, сам по себе не выражает направления движения. Для того, чтобы такой глагол мог принять после себя динамическое обстоятельство: места, он должен быть оформлен каким-либо показателем направления дви- жения. Возможны три варианта оформления. 1. Глагол, не выражающий направления движения, может быть оформ лен одним из модификаторов группы «jin». Примеры: J 125. ШМОаЭДШ 126. ттжш, 127. м» 128. ЙДЖЖМЬ * • Китайская молодежная делегат ция вошла в музей на экскурсию После занятий вбе студенты ело жили книги и тетради в портфеля Досмотрев соревнования по во лейболу, он сразу же вышел и: дворца спорта и пошел домой. Он только что вернулся из инсти тута в общежитие. 2. К глаголу, не выражающему направления движения, может быть пр», соединен другой показатель направления движения — морфема BlJ dao. Пример! 129. Т о 1зо. ттеяадш То 131. То Я уже отправил это письмо из М сквы в Пекин. Тот автобус поехал за город. Все спортсмены побежали в гор кататься на лыжах. 572
УРОК 22. ПОВТОРЕНИЕ 132. Я-ЙТЖТ, 1зз. хм Л»0Й7о • * На дворе пошел дождь, поэтому я занесла всю одежду в комнату. Из дома я пошел на вокзал, а с вокзала опять вернулся домой. 3. К глаголу, не выражающему направления движения, динамическое об- стоятельство места может присоединяться также с помощью предлога zai. Примеры: 134. метжлж ТЕЖШТо 135. ±о 136. • • So 137. йЖЕОЖЮ _ho Она, как только пришла домой, сразу же поставила купленные цветы в вазу. Положи, пожалуйста, купленные продукты на стол. Повесь юбку, которую ты сняла, в шкаф. Все прочитанные книги поставь на книжную полку. Среди предложений с глагольным сказуемым особое место занимают так называемые последовательно-связанные предложения — разно- видность усложненных предложений, состоящих из двух частей, связанных одним общим словом, относящимся одновременно к обеим частям предложения. Такая последовательно-связанная конструкция употребляется в тех случаях, когда необходимо ввести в повествование какое-либо лицо или предмет: первая половина такого предложения, содержащая глагол Tai' you, констатирует лишь факт существования или наличия того или иного лица или предмета, а во второй половине дается конкретное повествование о нем (см. ур. 15, § 1), Примеры: 138. 139. юа 140. Я SE о 141. я, ’ Один мой друг сейчас уже стал знаменитым спортсменом по прыжкам в воду. В этом журнале есть немало хоро- шо написанных статей. В Музее искусства народов Восто- ка есть много новых гохуа, кото- рые ты еще не видел. В нашей группе только один сту- дент болен и не может прийти на вечер. 573
ТЕКСТ. СЛОВАРЬ ТЕКСТ ОТ ЙЯО»МЯ!А^ ^5, WT®^, &±^яж+я-етйда?0 ^шйвдйтшй^ж, то^гашн#, ж®я едадФвта^йтётЖкГТо ййоа№М4Шйт ?»—«ятт. &АХ {айЭОТШтаШ «&<» ^Й«Д^№11Го ЯЯИЙЙЙХЙ: «»ЖФ£>Л®йЯОТ Й^«ПЕ ! »- {ЙО^Й: ТЛло S 1ШЙ1ОМШЖ тоош, м Ш££«<о ^тй: ^шгт^одажда?» «№<- МШМйОТо Ж1йЛ№ОТМ^ Т-»О лтшшвйжя, 15Шйо’ J№ «W! £>»□ ю&-»в АЁЖ^Ж^ШТо То Й{ЙИ¥=Ш?Й1Ж -ШЙтёЖТЖЖо СЛОВАРЬ К ТЕКСТУ yuedii внимательно читать, тщательно знакомиться Й§Й| yanjing глаза; счетное слово Я(^) zhi JgiS biaoxian проявлять(ся), выражать(ся) jS^ig shiwang потерять надежду, разочароваться shi Нс терять, утрачивать, лишаться xinqing чувства, настроения ЩЯЙ chiiban издавать, печатать; издание fig ban дтечатная доска; издание 574
УРОК 22. ПОВТОРЕНИЕ manzu удовлетворять(ся) сапкао наводить справки, справляться (по источникам) liyong использовать, пользоваться (н(н^ jiejie кап попытаться одолжить; кап сочетаясь с удвоен- ным глаголом., передает значение попытки, ср. shishi кап попробовать, попытаться daizhe xiao улыбаясь КАЛЛИГРАФИЯ Таблица 36 1 1 * £ £. 2 м Л-’) )' й К 575
дополнительный материал ДЛЯ РАЗГОВОРНОЙ ПРАКТИКИ, СВЯЗАННОЙ С АУДИТОРНЫМ ОБИХОДОМ «« 1 I, ММ& ? WTo XiWo (bing), 2. r^mfL даячжж, 109 Ж о Здравствуйте! Садитесь. Кто сегодня дежурный? Все студенты пришли? Все студенты пришли на занятия? Все пришли. Не все пришли. Студент X не пришел. Только один студент заболел и не пришел. Товарищи студенты, сейчас начи- наем урок. Откройте, пожалуйста, учебники, урок 7, страница 109. Прежде всего почитаем текст. Прошу всех смотреть в текст 7-го урока. 128 В данном разделе даются основные и наиболее употребительные выражения и краткие диалоги, необходимые для повседневной аудиторной работы с китай- ским языком. К использованию этого материала можно приступать с начала вто- рого семестра (после прохождения урока 7), когда лексические и грамматические знания студентов позволяют уже вести аудиторные занятия на китайском языке. В основном материал составлен с учетом пройденной грамматики и лексики, однако некоторые забегания вперед неизбежны. Но это не должно составить труд- ности для студентов, так как весь материал рекомендуется им линь для ознаком- ления, а окончательное его усвоение будет происходить в процессе постоянного употребления преподавателем этого материала на каждом уроке китайского языка. Весь материал приводится в иероглифической записи, а с транскрипцией — только те слова, которые на данном этапе являются новыми для студентов. В конце раздела дается текст, который имеет целью научить студентов вести грамматический анализ предложений на китайском языке. Ознакомление с этим текстом и дальнейший анализ предложений на китайском языке возможны уже пос- ле прохождения урока IQ. S76
дополнительный материал 3. ! (duan), (g*>ule). 4. X|^, ilffcIST (wangxia) ify^aWr, 5. it±R (dasheng) —£JLo (man) —jSJLo 6. iWXfi^W-IJFf® -W ft 7. ТИ ! To M ! ет, fOL ! Сначала прошу читать студента X. Читайте первый абзац. Прочтите еще один абзац. Доста- точно. Студент X, читайте, пожалуйста, дальше. Прошу всех внимательно слу- шать, будет ли что-либо непра- вильно в его чтении. Прошу студента X прочесть по- следние два предложения. Пожалуйста, громче. Читайте, пожалуйста, медленнее. Сегодняшнее домашнее задание следующее: повторить граммати- ку, перевести предложения, сде- лать 4, 5 и 6-е упражнения. Прощу студента X еще раз по- слушать звукозапись этого урока. Урок окончен. Сейчас все могут отдохнуть. До свидания! До свидания, учитель! II 1. Йо 2. ШПШЛтЯЯ ? WiRo тЛтЯЛ 3. 4. ? ? 19 Заказ М 3132 Вам понятно, что я говорю? Понятно. Непонятно. Не совсем понятно. Не очень понятно. Прошу всех посмотреть на доску. Вы знаете все иероглифы, кото- рые написаны на доске? Знаем все. Знаем не все. Знаем несколько иероглифов. Как читаются эти иероглифы? Студент X, прочтите [их]. Кто из вас может сказать мне, сколько черт у каждого из этих трех иероглифов? Как называются все эти черты? 577
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МАТЕРИАЛ 5. «-Йо 6. шд0 Ш-{Й жл ^та<> 7. ЭДМ та ? та, 4>та^0 жйй-от^тао ±йлжл, талтато ^та,йг>^ж (bishfin) та о мта<> ^ж^ж-та» (c'0D ЖМ^ЙЧЕ ? ЙЧ 1. xia^, itsu^^Btra^o 1ВШ, «-”»о 2. й^жрл, мта0 Скажите, пожалуйста, по-китай- ски. Вы можете отвечать на вопросы сидя. Сейчас мы выполним следующее упражнение. Я буду читать новые слова этого урока, один студент будет устно переводить их, а другой писать их на доске. Прошу всех следить, правильно ли будут переводить и писать. Прошу всех посмотреть на этот иероглиф. Правильно написан? Неправильно. Одна черта лишняя. Не хватает одной черты. Послед- няя черта написана неправильно. Написан некрасиво. Верхняя часть слишком большая, а ниж- няя — маленькая. Иероглиф написан правильно, а порядок начертания неправиль- ный. Все равно неправильно. Порядок черт все еще неправильный. Напишите, пожалуйста, еще раз, черта за чертой. Подумайте, как пишется этот ие- роглиф. Какой порядок черт? Хорошо. На этот раз верно. щ Студент X, идите, пожалуйста, к доске. i Возьмите, пожалуйста, мел и на-] пишите на доске такое предложен ние: «...» j Сначала прочтите это предложе-1 ние. 1 Прошу всех послушать, правиль-1 но ли он прочтет. I 578
дополнительный материал 3, (fenxi) ?о MW, WWW® (zhuyu) (weiyii) £ ит, ? -t'iiiio йлЗД— (cilei) ? KWfiW (chengfen)? ®Й® (binyii)Q SWWM, »<- ТЛо WftixO, SS® (dingya)a 4. тешшжю-» Wo ТЙЛЖ< 21 Ш,^й, Ж Hfr0 ®WWs. xw^, «ЙКЫЮ Wo №, МШЖ 5. ^ЛЙТ Uingr xiangle), a PE ! Й=В£Ш, ЙШ»О А теперь я прошу вас сделать анализ этого предложения. Скажите, где подлежащее (сказу- емое) в этом предложении. Что (какие слова) является под- лежащим, что — сказуемым? «...»— подлежащее, «...»— сказуе- мое. А теперь посмотрите, пожалуйста, на слово, которое следует за ска- зуемым. Какая это часть речи? Какой член предложения? Это имя существительное, допол- нение. И еще на один вопрос прошу Вас ответить. Каким членом предложения явля- ются два слова, стоящие перед подлежащим? Определением. Верно. Анализ сделан очень хоро- шо. Садитесь па место. А сейчас мы сделаем анализ неко- торых предложений из текста. Откройте (смотрите), пожалуй- ста, страницу 211, второй абзац, третья строка. Прошу всех подумать, какие чле- ны предложения имеются в этом предложении. Студент X, сделайте, пожалуй- ста, анализ следующего предло- жения. Хорошо, анализ правильный. Звонок прозвенел, отдохните (перерыв). После перерыва я буду объяснять новый урок.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ материал IV 1. 2. %&, %£, Шйт^Н^РЕо т<т££РБо з. вд^дая? «"• »о 4. WfWfc, iWW^-So iWWzW-^Lo T£W?M>JTo &Ё, дай, Ж, (laideji) M>Jo 6. (ju shou). OW: «-»□ §^Mi?,WSi?(zhiyi) »йш 7. «т» & йЖя1®Ж мжмот^да ж — iWX^^-WJ?o X^, шда? ЙСЙ90ЁЗ ? № ! ШЙШЖо Сейчас я буду задавать прошу всех отвечать. Прошу отвечать на мои по-китайски. вопросы вопросы Учитель, можно я отвечу? Учитель, разрешите мне ответить Говорите, пожалуйста. Он ответил правильно? Не совсем правильно. что надо так ответить: «...» Я думаю, Вы говорите слишком быстро, го- ворите медленнее. Говорите, пожалуйста, четче. Грамматику, которую я вчера объяснял, повторили?— Повтори ли. Учитель, извините, вчера я был занят, не успел повторить. Если есть что-либо непонятное (есть вопросы), поднимите, пожа- луйста, руку. Как это сказать по-китайски? Нужно так говорить: «...» Как это надо перевести? Надо так переводить, нельзя пере- водить буквально, надо хорошо подумать. Сейчас мы повторим употребле- ние слов jiu и cai. Кто из вас может привести приме- ры на эти два слова? Прошу студента X привести при- мер. Студент X, ваш пример? Ваш? Хорошо! Я очень доволен ответа- ми всех. j 580
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ материал I Сегодня вы все отвечаете на I «пять». 1. ТЙИ Ш, W4» &HWT-¥o T-ft-Й дал, (jiancha) p^||}i?o 2. адМШЖ, й тоялеттот cw £ T)«5? 3. 11ЛЖ^и‘± (heshang)o жшж й«Й*КМ?Я±о 4. ЖИ-^W ? жяя$нг? tWX^^^o 5. 4ЖШЖ WWtgBo i§iE (yudiao) И Я Wo v Домашние задания все сделали? Устные и письменные задания все выполнили? Учитель, извините, устные зада- ния я выполнил, а письменные не доделал. Не смог сделать или не сделал? Почему сегодня Вы снова не сде- лали задание? Я посмотрю Вашу письменную ра- боту. Вы написали только половину. В следующий раз надо обязатель- но сделать все полностью. Товарищи студенты, прежде всего проверим устный перевод. Сейчас я послушаю, как вы рас- сказываете текст наизусть. Текст этого урока все выучили на- изусть? Прошу всех закрыть книги. Рассказывая наизусть текст, не надо смотреть в книгу. Положите, пожалуйста, учебники на угол стола. Приготовились? Кто первый будет рассказывать наизусть? Кто начнет рассказывать наи- зусть? Прошу студента X начать рассказывать. Сегодня Вы рассказываете наи- зусть очень хорошо, рассказывае- те свободно. Вы говорите четко, интонация и тоны правильные. 58 i
дополнительный материал 6. та, ^твто (shengdiao) ТОо ЙЙ’тЙ: «FW» й«Рд» ТЖ Ш1Ж ? Й^ЫЯо «W» ?ЙЭМ“ЯМ^1¥Й Жг, ЙФТТ^ШЯЙЖ (qlngsheng), 7. ЖИЙЖй(Шк К, WW#MT, ш ТОТ о wijiiimn is is ЙШЙ,-ЙЖ]№ За такой рассказ наизусть можно поставить «пять». Студент X, сегодня Вы подгото- вились недостаточно. Первый абзац рассказывали не- плохо, а начиная со второго абза- ца — с трудом (не свободно). Ошибок в рассказе наизусть не- мало. И еще в некоторых словах тоны неправильны. Например, какой тон у слога nei из слова neirong? — Четвертый. Верно, но вы произнесли первым тоном. И второй тон в слоге rong тоже произнесли нечетко. Этот слог нельзя произносить с нейтраль- ным тоном, а Вы произнесли, как будто это нейтральный тон. Повторите, пожалуйста, слово (фразу), которое я скажу. Хоро- шо, сейчас сказали четко, сказали правильно. Когда мы читаем, рассказываем наизусть текст и говорим, обяза- тельно надо соблюдать тоны и ин- тонацию. 1. тшштото X^, й Ф ffi УС Т УС ? УС? ЯТ, «ТОТ о VI Сейчас мы будем переводить предложения. Студент X, сначала прочтите первое предложение. Переведите, пожалуйста, это предложение с русского на китай- ский. Как перевести это русское пред- ложение на китайский? Как перевести это предложение с русского на китайский? Правильно. Вы правильно переве-
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ материал iBO (jiezhe) Ж-- №о 2. (cihul) <чдо ми® даз? Sno xw^', (zhengque). йМДЖШ^Ч', stJOf (Ж ft, t3ft yunmu) 3. X Д| , «достаточно» дгС^тЙ /йФ^^^гй? ,1йт^0 мм, & Wifelif о лЁйМ'Йо <(® »Й®1Й!Й н-3 UO, ® 0U. SMtW, МВД •>«^Тъ йЯЖ-Д W7X iWSSW (genzhe) & ! WiOT 1 ли. Продолжайте, пожалуйста, читать. Второе предложение. Дальше мы проделаем устное ле- ксическое упражнение. Я буду говорить русские слова, а вы тут же переводите каждое сло- во на китайский. Начинаем. Студент X, произношение у Вас неправильное (неточное). Не только тоны неправильны, но даже звуки (инициали и финали) произносятся нечетко, неправиль- но. Студент X, как сказать по-ки- тайски «достаточно»? Неправильно. Скажите еще раз, следите за произношением. Все равно неверно. В слоге gou финаль ои , а не ио. Поскольку Вы произносите не- правильно, получается не gdule, а другое слово — gudle. Повторите вслед за мной: «...» Хорошо! Сейчас произнесли пра- вильно! VII 1. IftM ! (anjing)! рр MiS ! (сёуап) ® S ФД« да Д'ЗзВД&‘, Товарищи студенты! Успокойтесь! Не разговаривайте! Достаньте тетради для контроль- ных работ. Приготовьте по листу бумаги. Сейчас мы будем писать диктант. Во время диктанта не надо смот- реть в учебник. Закройте учебни- ки, положите их на угол стола. 583
дополнительный материал 2. даш, (fan- tizi). ЖФг, TSWo MftOFfW ^?й51®0 3. X0^, ^gfWA®, g Й3?о Я6£, iWTO, aS Т >М {Lt о яймш, (kongchu) £IJ§M$TS^±O 4. ТЖМЙ-ТДЛЖМЗ Ж*^2зЖ 5. а/вгожФж#^ Й=, 3£W-£JLO 6. *О^ТоШЕШкЯ1“ г^л^там-тдо 7. и#, ifM^rww- TJL, ЖЮ, Когда будете писать предложе- ния, можете употреблять сокра- щенные иероглифы, можно не пи- сать полными иероглифами. Каждое предложение я прочту три раза. Когда я буду читать первый раз, внимательно слушайте, не надо писать. Надо сначала понять смысл предложения. А когда прочту второй раз, тогда и начинайте писать. Студент X, не надо смотреть в чужую тетрадь (букв, к другому), пишите самостоятельно. Учитель, прошу прощения, один иероглиф я забыл как писать. Сейчас контрольная работа, я не могу сказать Вам, как писать. Если не можете написать какой-то иероглиф, оставьте место [для не- го] и пишите дальше, а потом, ког- да вспомните, напишете. А теперь я проверю, как вы повто- рили полные иероглифы. Я прочту десять отдельных иерог- лифов и попрошу всех написать полные начертания этих десяти иероглифов. Все написали предложения и раз- розненные иероглифы, которые я только что прочитал? Учитель, последние два полных иероглифа я еще не написал. Хорошо, мы подождем немного. Кончили писать. Сейчас я прочту еще раз, начиная с первого пред- ложения и до конца, а вы внима-; тельно проверьте. j Староста, соберите, пожалуйста,! диктанты и принесите мне сюда, j 584
дополнительный материал ШЙТо xm*, «адт *-ЖйсегейШМ^ Жо 8. #ЛТо »яэа:ж ИТ5£Т0 ±О, йТШяШо 9. ЙЧт, , 1Ж ^ТИЯЛч $ ядо—втзметвсю ip, -&№(#)&, £<-WTi*WLe 10. х^, теиггжшйдя « ^'Нзте^&УтШо Прошу студентов, сидящих сзади, передать [сюда] диктанты. Все сдали? Все сдали. Студент X, теперь Вы можете от- крыть книгу и посмотреть, как пи- шется иероглиф, который Вы за- были. Диктанты, которые вы вчера писа- ли, я уже просмотрел (проверил). Места, где есть ошибки, я отметил красным карандашом. Сейчас я раздам всем [диктанты]. Если будет что непонятно, можете спросить меня. Этот диктант большинство студен- тов написали хорошо, получили «четверки» и «пятерки». Один сту- дент получил «три с плюсом», один —«три с минусом» и еще один —«двойку». Студент X, в Вашем диктанте только два предложения написа- ны правильно, в других предложе- ниях есть ошибки и есть еще два предложения, которые Вы вообще не поняли. vni 1. MWtMMST ? ft i§Xo ? ЙО» тда^вато з^ИЙ (yingxiang)^^K^ >L Юо Почему вы двое опоздали? — Учитель, виноват, я долго ждал автобуса. А Вы?— Я проспал, прошу про- щения. Следующий раз не опаздывайте. Этим вы очень мешаете всем зани- маться. Садитесь. 585;
дополнительный материал 2. МЯ 315И, 3. Хда, wmo ф-ф, хда, ХМ¥-,ШЙЙ, A±ffiT «3.0 ^-TJLo ?£, ? iSf#o --ФЖ'Ж— ^-фЖ^ИЯтйФ МФЕ1НЖШ-Я, mimw? гт#А-зд££ж- я, 4. ИЗД. ТФЖЙЖШГЖ ±4₽^Й1Э®?!Шо жад-ж 5. йшптоой (fetish й) ЖЖ Йо Х^^д#>ЙЧйШШ31 ^JLo Х^^ЖЯ^ЖФШпЬй), ffTRWLo '. i?, шаеж 6. WSS (kaoshi) ВДО’Жгй апад#о Товарищи студенты, сейчас мы будем читать разрозненные иерог- лифы. Откройте, пожалуйста, страницу 315, упражнение 6. Студент X, начинайте читать. Читайте первую строку слева на- право. Следите за произношением и тонами. Студент X, продолжайте читать дальше. Студент X, читайте справа по вертикали. Подождите (Минутку). Этот ие- роглиф имеет два чтения, Вы пом- ните? Помню, одно чтение с первым то- ном, другое — с четвертым тоном. В каком слове этот иероглиф чи- тается первым тоном, а в каком — четвертым тоном? В каком случае этот иероглиф чи- тается первым тоном,а в каком — четвертым? Товарищи студенты, в следующую среду будет курсовая контроль- ная работа. Прошу всех хорошо повторить пройденные уроки 7, 8 и 9. За этот месяц оценки студентов нашей группы такие. Студент X занимался лучше всех, можно поставить (может полу- чить) «пятерку». У студента X в этом месяце есть прогресс (продвинулся вперед, улучшил работу), получил «чет- верку». Только один студент X работал недостаточно хорошо, мы ставим ему «тройку». На экзамене будут два вида экза- менационных работ — письмен- ный экзамен и устный. 586
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МАТЕРИАЛ д£Ф£),те^о ПЙЙЙШ: MW, &W, й г^адгаэ, Ir^Wo На письменном экзамене будут перевод предложений (с русского на китайский) и диктант. Содержание устного экзамена разнообразно: это устный перевод нового текста, устный перевод предложений, анализ предложе- ний, чтение разрозненных иерог- лифов, рассказ на одну из прой- денных тем, ответы на вопросы и т. и. Прошу всех добросовестно подготовиться. ТЕКСТ аоййонздойтвд» ^ЯЖ, «тЗч ЮЙ1йШо • ’ ^&ZL: К®, &»±^£*WW: SOin: (0®±W)o ilt^i^Wo if ? №: (&W)O M: 5fcfe: %, 7u±^f. ^ВДтШ, ' Шд: .' г?4Т: ftiE, MMiSigW f '.. .' Сл'^ 587
дополнительный материал Ж gljlniWQT^? ?№ Ж, ВДЙТо йта^-w^iWii здэдад ? ШЙ® ! й=о адв: пТВДЙММад ? «ЖМШ=^&Ж1»о 2Ж: чШо ^£В: «ттл»о& тД^жйл&«>»жж^о «^д» мжт§, «$»м£^о «Й^1ВгЭ15{111Йй>,‘Й9:15ШЖ»1№йЖ 5BS: lal^ffWo il«£W®£M8h матж-на-^о # Ж£1/з, СЛОВАРЬ К ТЕКСТУ cilei часть речи (jS)'6]^(zao)jufa синтаксис Д^: kdutou устный jj[lj!& сёуап зачет, контрольная работа; испытание; испытывать $t ti поднимать, ставить, упоминать ti went! задавать вопросы, ставить вопрос hanyii китайский язык xingrongci прилагательное shuci числительное jjliig 1 iangci счетное слово й!)тд| tiici наречие Д-тд! jieci предлог lianci союз (лингв.) ЙЙйЭ zhudongci вспомогательный глагол тЦ'ЧтД] yuqlci модальная частица J58S
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МАТЕРИАЛ fenxi анализировать; анализ chengfen состав; составная часть, элемент juzi de chengfen член предложения zhuyu подлежащее weiyii сказуемое binyfi дополнение dingyй определение zhuangyu обстоятельство shijian zhuangyu обстоятельство времени letxing вид, тип; типичный, типовой ЙЖЖтя'Ф ddngci-weiyujii предложение с глагольным сказуемым ЖЖЖ xingrongci-weiytiju предложение с качественным сказуемым &1ч1 ЖiW"Ф tici'-weiyuju предложение с именным сказуемым tici предметное слово; к этой категории относятся: £ mingci • существительное, daici местоимение, shuliangci числительное со счетным словом xici связка biaoyu именная часть сказуемого didian пункт, место didian zhuangyu обстоятельство места . zuihou последний, конечный; наконец 5S9
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ КЛЮЧ к УПРАЖНЕНИЯМ ПО ПЕРЕВОДУ С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ 1. МШШ ? 2. ИФХтДЗД? ЗЙГо з. ШЖЗВДФ» ?В, ШПМСФзШК 4. Ж© ? ? ^М^Й5о над> омтаж 5. й: ? А$о Ж6ФЯВД?ЙШЖ Ш<МЙ? ШЖМЯ-ЯКВД ? та, (нйОИШЗИо 6. ИН-'Л? МФН^о 1. A ? жад^вц ? ад^йй-^йо ^вё^йо ййж, тамо ft, ^Й/ТЙЖ 590
со ю j> Ж ЭД ЭД [ ЭД Ж Ж ЭД 3 3 -н s 3 3 я ® Й а £н ЭД * Й g m m si эд на •* ffi- ffi ЭД > 3 Й й а 44 ° m ' эд m На ЭД ЭД: ЭД Э ЭД. [ '^ & - •* -н- $ ЭД X Мш ЭДИ № 3 3 ’ Й )й & ж 44 >4 йг @ ЭД $ ЭД На 3 на “ $ S 0 4 эд m - -н >4 • й ЭД 44 3 ш 44 п ?S и- На ЭД 3 Й3° ffi- н $ m й « ЭД! 44 -И ЭД На ° Й й л-; е2 - .. ЭД 1 -° [ ыд Э 1 S& X; ЭД ш ™ m ЭД? пН= й] )й $4 4f Иг £?( й № й ЭД ° Ж В $ ’ > ® йН ® s й S -а * -° $ ЗМ I •* 4* 4Ш $ Й^п^гпт-Нп^'* -> Ж ЕГ “ $ Й SI Й . [ 4 1 $ £ $ I % ° ® а ° й 41 > В 4? ЕВ •* Й= 4Й ° В §* й W » 44 3= ’ "> ° 3 й 5п ЙЙ Э jDt I BI3 & 4:4 4 ° С-1 ЭД § )Ш -> |_ ° & зй ьй Si ЭД: Й 41 S 31 эд н о $ F в ж йё м Уго 7tra СИ /=- ро ГО й-->^^4из>эдай^йй ^ЭД^й==ЭД^^^^й-Ж /3 & 4 4 ЭД Ь4 ЭД? S' 4 1ЭД £ 4 ЁГ Й И ЭД ЭД Л 1& >Н ° ф > ЭД (ЭД- ЭД Н& И ЭД 4 Й эд - & ° йёЗ 31 ЭД ЭД •* Эд >4 ’ ЭД ЭД “О эд ЭД " [ЭД (ЭД эд эд эд эд ЗШ эд ЭД Hf i 3 g 3S ' S 3 '3 i§t И S 3 Й I ® эд эд ® эд эд СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ
КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЯМ 4. Л ? ? ТЖ ШЖ 5. й<й5ШЖА-7ЛЛ ? flMfW^If₽ ? ай^ЖЖЙЖ», Mtfcfto ЖМ&В^о 6. Ш1»т&£о № 09«?S45Ojo ФЭАЙ^ЛЖ^ЖЖ^Йо 7. ^№№(w& мжж @ WW1WL, Й«ИЛ«ЛА ? ^6W«WЙ ? ЩЗхтД 1. ^?±®Й«М^К» 2. &т»йЖ 3. ААЙТЭЙФЯЙ, £ЙЙ(^—®)>0АЙо 4. ТЙЙ««Й, ±ШЙЖ^Йо 5. 6. Й!®йда?^ЙЛ®Й?±о 7. Й>ОЮ^Д®Й^ЙЧ?¥1, ЙОЯЕЙ» в. mms^swMiw, 9. «ЙЖОЦ ? TOPS, а^о ю. It 12. мйф^мл ?м№?^£Я£$ло 1з. ^^д«ле?т, фзшвдло и. «?эгй&йй?жвд ? &<в®о 15. 16. ай яшо 17. ЖЙ1ё?1Я<-®о 18. -^й^ё^я^ф#, й^Фим^Фнзт 19. гаадййш ййшж&^жйз 2о. а^яжм, 21. ай^ж^яашж^ж, ;$>Wo 22. етЙЖЖЖШВД№ФЯ^£ЙИ^?гВ^ЙИЛо 592
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ 1. -? матаж 2. ч ? ШМЖД з. ? й&Яо 4. 6. 7. ЙФЖ, ЖЯЖШ?» 8. £^:£тЖ±, МЯ1Й5^о 9. ВДАШ1Й^ШОЖЖ±1М, ю. М0£Я£й51ч1Ш9 ? Нёс 11. &JOLhW?^£>BM£o 12. »±w?. татиё^ ? ts&o 13. шгсткадетл ? гкождо 14. 4;Ш5ад»«Д ? «ЙЯ^ЙЖЙО 15. 16. кяою^й^» 17. ттФЖ8$ 18. ^Й$ЖД«ЙЬ 1. МЛ^#^±1«?^ЛЛ^¥^±1§0 2. ? ^АМЯ^СТтДо 3. ШЯШ. М^ЗЖ. й^гЙФМо 4. 5. -дд'лажте, «а^ржзгж^о 6. вяа±т«£ш 7. 3!£№ЖЛ^(#) ? 8. ^авж^л ?^Ава^и, ж-лаи^-н-я-ж^о 9. ШТФ&тай’теДЖй, &Я»Д«о 10. 593
5Й йё й& 5? В Й ЙЗ $ ЙВ Ч 1 ШЙШЗдаЖйа'З^&'Ч I mда J о 4ЧР2 Кт н ir йй^»(ф^й.<^й^з^ I • Й^^-=Й^Э1йЙ&^ 1 Э ЙВ < В ®. Й Ш 1 У № О @ек° Мш<_Hf К Ж <£ •'’ Ш К -Ми о ofr 0 йи Ш М S Д 44 шЦ ° < й * № -> ° | 4 I Й i? ° :К К $= К К ° ° да m ш да ж ° к ж з 5g Ш Ч -> НФ ° Нг НФ й Л № а & К 5? 5? а- # S [В-МЕ К НФ 4: Ч К К Й ЙЙ ’ -- И ’ I ж dt -> з э й да к 4 №• >Н да ° J> На й ап н К S й£ , 1 П¥ * Й EU W Й ® -S fe Й Й У Slfe W > тта >Н ч К $ Hf^^-дазкдада^ 4 ЯН Д airt- Пй} Й да к ° да w к i да ч %, а да ’ да да да да ад д м ш - да “ £ да К да ну да и ® к эп Д » й й ° ’ да “ [ ’ I Й НФ э> <м зф к й да да к да 0 ж к да к к > - ° 2й ! в й з к •’ ° н (st й s да. 5Е й1 -о ° з и к 4 ° Цш • ГлИ
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ 1. ^£(адиш, м^штгто 3. ТОЖШт^МШ ЖЖ 4. ЯОМт» ? й-rsffl, 5. -4₽¥£Ш, ШЮТ, 6, 7. 8. мтта?®, зш$ш, 9. ШЖЖЛгЖта;®, ВОИАЖЖВ:» 10. ®^им, тотая^йж и. ? й, Й-ЖШ, 12. Ж- ТОЭДЖЗШЖ 1з. и. й^^т-тймюй^^о 15. 16. Ш№Дш1—1¥&®£®7|зФ4>№ЯЙ)аЛ^-Ьо 17. ТМйтЖ-^М9тТЖЖ ж+$ 1. и^ммад ? x^s*e^8fc, т®о 2. 1И]мзсттшят^ ? шп¥вд^^т®тото з. ? й, WMWf» 4. я±®еж?г^То 5. шшжлте&-ФЛ1й^2Жшэд0 6. 7. шйш?к, а^й{отаАж 8. IWAWo 9. -Ф¥#^ 595
КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЯМ 10. nJtg МЖ^До 11. Й-ФйЙ±гВ^ео 12. 1з. иш®й^теш ? Яко 14. is. &-аджз%ж, —нншю» 1. з. й^ййж«4>, ^H^ssTOie^iWyco 4. ±Ж£Ш, <t0&£2i£mW7F, 5. ЙМЙЖЙЖТо 6. 7. йЁМШОМЖТо 8. ^ж±а^ёвй9жта^?ж^т^То 9. WWgff, ^ЯР^МИЙ^ЙЗД, ft5W «!№П±о io. кшжОо 1. 2. ЙШТЖз£, ®tgffi®?STo 3. Й^ШШВШ^ЛЗТ, ММ^ЖМ^о 4. тфжтагавзшяай^ж^о 5. £^М-+ЗЖ6]?£Ш, 6. -^мджжтателж ? йда.иж*Шо 8. ^Мг^Т±тЖ, *§±(Ш£Т, ^gff^±T«To э. лжзб^й^То ю. т$£Ш, таашшадя-^То 11. -Ф¥ЛНГг, ^£Т9И"Е&&^, ЙЖД<Т-^а^Л-о 596
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ 12. iWJB— 13. и. £№№«, 15. Ш^ИШОЙТЛ/И ? й£№+-£¥о 16. 1£ТТ®£Ш, ПТййИАо 17. THE, ^££Ш, is. южштч ? MSio жтж 19. шгдажм^яж^То 20. ш^жтт?^т7о Ж "я о жтга® 1. «±аио^»то шжжт) о 2. »ютгал$£ з. it^w&iw»wf£o 4. йиавшшм тжямйт 5. 'вяттвлтш^ж» 6. Ж]№&ЙШ^*ИШТ®л£, 7. 8. ?ОТ-Ь?кп, ШТ о 9. алощшга, ®±&5А£Т^о 10. Й£ТМ, «A^MTtg^tf^tt» ^Т ?Д II. gJT^A^M-Sg^^TTfTo 12. &ЙШ«ЙМ МЖ±л^£(18й±'Ь£Я:По 13. ±Ш$ЕМ^И£ЖСТТ^о 14. В>^»®^Е^Й1ТЛ^ ? OITBffi_h±^¥o 15. gtA^£^M>WSJTgfc±-fc^= 16. ^^ж^тж^^ж-ьта^То 17. ^втзжб^о 18. ^Ж±Г₽ЖЖЙ<Й=5Ьо 1э. ^тФ^тт^о 557
ключ к упражнениям 1. ДМ—UWWfeJ» 2, &ж^алФ1Ж 3. ЙАЮШ^ЙЛ, ®ЛШ'; 4, ^A^S^W/L^Sfc^MS^iEfSWo 5. 6. 7. ^«ТОАтЛЖМ^тЖМо 8, ВДЖЙШ ft£W№i»o э. яш®, ! Ю. МнЛХ^±НВДМ^®Й#Жо МЖЙШ^, пШ^Мо Н. М1ГШ$Н0Й-Ь^ЖЖ WHWWSA М«о 12. ад^М££01И?йвт 4Ш^то±ет,«ий и«летя\ 1з. ш»ша ж &ш та» и ж б\ едаш # □ 14. ЖХгйй<, $Х?1вМШЖ 15. ФЖЖ Ж+АШ (%№-) 1. ? W^To ? W^To 2. ? -'ГЖЗЙМИ'Г/.Ыйо 3. в^ШП^ТФХЭДЖ ЗШЖЖ₽Т?Ш&0 ШМЯШ, 2?Ш«о 4. ^/-МШФЗСМо 5. KWiST, RJMWfEiJ», ООЖЙОо 6. г₽х^шс, : 7. MWW№Wo ЙТЙШ£Ф@Й, до 8. £«№ J э. «¥'-ЖК>«а1 ^0 ] 10. &<ЖЖо | 598 ]
справочная часть и. ктитЕш, 1з. ждав-к» т <=) 1. «Мо 2. Гй«о 3. Ю«, нЯт, ЖяШЙйД^Ято 4. »№& А-едет, wmw«« 5. н-зд^шв], 6. »WM. 7. MSWU, з. ag^o 9. &1Шо 10. «ЖО, Ж6/№о Ж+-ЬЖ i. ш$®тоо ?. j з. 4. ±фя«^тй-нж, £^т&мйж^о 5. miUTo ~б. ш&шт5гг®й, 7. ВД^№МЙШЁ0о МШ£Ш1^> г з* мм/кжшй^тъ 2; _9^ <ШТ¥'ШЙШ, йЛОТО^о ^ЖЖ(&о io? 1>Медй^й9 йййао 11. МгШйадзтШЛ^-ТКо 12. ШПМ®§В®ШШХ^£8:7На 599
КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЯМ 13. №07 и. rtia^wmo 15. МОхООж, ПН-ЛИ 1. 2. ж^даж^яшткгшо з. ятш жшгшш» 4. 5. шжтнеттпОо 6. 7. жтуьдамо 8. #73£^о йпаадй^» 9. g_hHlW£, МЖ»М» ю. wwob®Oo н. жк&да, ^w^eswJSo 12. W777V77 1з. етдакютййвйМо и. вмшо-Шс is. ж«ж и. адяшоож 17. 18. mJtgffiTOWo 19. WW, ЙВД^7¥/М1е» 20. ^ад#ИТ~/Ж 21. W]^TO№fnMBWiW7-^¥o 22. 23. эе^По 24. ^7ЖЙ9АЙ^^[Н1^£1^> ЙН-ЛтЖ 1. Sll^S?i±№7Ei!(^S7o ®H^B5J39S^^5fE7o 2. Ш7^ВаШй1Ш7 ? ±Й% 600
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ 3. 4. Й»£№» 6. ЗШПМ1адОИШо 7. да^М#ТЖ±-^»^£Ё4^То 8. №5:WS£itSW^To ОТЖЙЙ5О» 9. ЙПО^ТЙМЙ^, ю. 11. 12. iWWMWBSm ЙАККЖ ItiWiggUTo 13. Ю]ТЖЙ, ШЖ«Ж, IWfiiWiTOftTo 14. 15. ВЛАЗШЛЙМА, МЖ±Ж±«ЖЖ, ff-АОШМ, тАВШ^Е ! 16. 17. is. 19. 4A£JWW, -Ф^тЛЯВЗЭД&^о ^ЖЙШ&Ж, « ffliWTo JCMl^WTS^o ^ig'WBibA^mAo 601
ГРАММАТИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ127 I. ПРЕДЛОЖЕНИЕ I. Коммуникативные типы предложений Повествовательные предложения Утвердительные предложения . . . Категорическое утверждение - . Отрицательные предложения с Ьй: с 14в, § 1 и другие уроки 19, §2 глагольным сказуемым в настояще-будущем вре- мени ...................................... постпозитивным обстоятельством образа действияЭ, § 1 качественным или количественным сказуемым Связочным именным сказуемым................ с с со с инфиксом 7^ -Ьи- Отрицательные предложения с й mei: с глаголом you ............................ с глаголом, оформленным суффиксом W -zhe . . глаголом, оформленным суффиксом Т -!е . , . глаголом, оформленным суффиксом ££ -gub . . с С Краткий ответ на вопрос ............... Категорическое отрицание ................ Послеглагольная позиция отрицания . . Вопросительные предложения Общий вопрос: с частицей ДЦ та ................... 14в, § 1 17в, § 3; 6, § 2 14в, § 1 10, § 1; 16, к! 16в, § 1; 1, § 4 . 8, § 3 . 7, § 3 И, §3 16в, § 2 19. § 2 9, § 1 вопрос типа «..., не Вопрос с повтором: связки shi глагола . . . обстоятельства образа действия ............... качественного прилагательного ................ вопрос с shi-bu-shi при любом сказуемом вопрос с й'Я meiyou ............................ вопрос в предложениях с результативным глаголом 10, § 1 Специальный вопрос с вопросительными словами: правда ли?» 16в, § 2; 1, § 4; 4, § 3; 6, § 1; 7, §3 18в, § 1 17s, § 2 17в, § 2 S, § 1 4, § 3; 6, § 1 7, § 3; 8. § 3; 11, § 3 1а Цифра, предшествующая номеру параграфа, обозначает номер урока (буква «в» при такой цифре указывает на соответствующий урок вводного кур- са). Буква «к» при той или иной цифре указывает на комментарий к тексту соответствующего урока, «сн» — сноска. 602
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ shenme?.............................15в, § 2 Ж пи (nei)?..............................1, § 1 zenmeyang?.........................2, § I; 9, § I Й shut? . . .............................I5b, § 2; 1, к! Л Я?> dudshae? ............................1, к2 nar?, jzEff zai shenme difang? . . . 4, § 3; 6, § 1 duo в вопросительном значении............15, к! Утрата вопросительными словами их вопроситель- ного значения в определенных конструкциях . . 6, к1; 16, кЗ Альтернативный вопрос ......................17в, § 4 Неполное вопросительное предложение.........16в, § 3 Повелительные предложения.....................6, § 3 Актуальное членение предложения...............11, § 1 Знаки препинания .............................6, кЗ 2. Классификация предложений по типу сказуемого Предложение сг л игольным сказуемым: с переходным глаголом ;.......................14в, § 1 с глаголом обладания W У^а . . . . , . 16в. § 1 с непереходным глаголом................. В, § 3 с глаголом йт zai .........................4, § 3 с конструкцией ® Ю (shi) ...de .... 13, § 4 последовательно-связанное предложение . . . 15, § 1; 22 Предложение с качественным сказуемым: простым ......................................17в, § 3; 2, § I; 21 сложным, выраженным синтаксическим комплексом 17, § 3; 21 Предложение с количественным сказуемым . 6, § 2 Предложение с числительно-предметным ска- зуемым .......................................15, § 3; 21 Предложение с именным сказуемым...............14в, § 2; 1, § 3; 21 Предложение наличия: с глаголом 'ЙГ уоп .......................4, § 2 со знаменательным глаголом.................8, § 4 со сказуемым Л; shi ......................5, к1 3. Члены предложения Члены предложения именные и предикативные . . 2, § 3; 20; 21 П одлежащее Позиция подлежащего ..........................14в, § 1 Зависимое подлежащее .........................13, к2; 15, § 1 Подлежащее, выраженное субстантивированным словом или словосочетанием ........................2, § 3; 21 Подлежащее, выраженное синтаксическим комплексом 14, § 3; 21 603
ГРАММАТИЧЕСКИЙ указатель Сказуемое Позиция сказуемого .................................14в, § 1 Дублирование глагола-сказуемого ......................9, § 1; 13, § 3; 16, § 1, 2; 22 Группа сказуемого, включающая второстепенные члены предложения: прямое дополнение ................................3, § 1; 11, § 2 косвенное дополнение ...........................17, § 1; 18, § 1 зависимое подлежащее........................ . 13, к2 обстоятельство места ........6, § 1; 13, § 1, 2 обстоятельство образа действия ................. 9, § 1 постпозитивное обстоятельство образа действия, ре- зультата, степени .............................9, § 1 Именная часть сказуемого: со значением притяжательности......................1. § 3 выраженная субстантивированным словом или слово- сочетанием .....................................2, § 3; 21 выраженная синтаксическим комплексом .... 14, § 3; 21 при глаголе связочного типа.........................3, кЗ; 4, к2; 21 Ьй, dou, -fctl уё ит. п„ модальные глаголы, I, § 4; 6, § 1; 11, § 2; 17, связка как показатель группы сказуемого . , . § 1; 22 Сказуемое, выраженное синтаксическим комплексом 17, § 2; 21 Дополнение Прямое дополнение: Общие сведения ....................................3, § 1 Слияние прямого дополнения и глагола в одну лекси- ческую единицу ....................................3, § I Прямое дополнение, вынесенное в начало предложе- ния ...............................................3, § 1 Прямое дополнение с предлогом id . . , . 11, §2 Инверсия прямого дополнения при категорическом ут- верждении и отрицании.............................19, § 2 Позиция прямого дополнения: при наличии косвенного............................17, § Г, 18, § I относительно ЙУ de в выделительных предложениях 13, § 4 относительно lai или qu.........................12, § 1 Дополнение, выраженное субстантивированным сло- вом (словосочетанием) или синтаксическим комп- лексом ............................................2, § 3; 21 Несовместимость прямого дополнения с другими вто- ростепенными членами предложения в конце пред-9, § 1; 13, § 1, 2; 16, § 1, ложения ......................................... 2; 22 604
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ Косвенное дополнение: беспредложное...................................17, § 1 с предлогом gSi.................................17, § 1 с прочими предлогами............................18, § 1 Обстоятельство Обстоятельство как поясняющий член предикативного члена предложения ..................................20 Обстоятельство места: его состав, роль предлогов и послелогов 4, § 1; 6, сн. 37 как исходный пункт сообщения в предложении нали- чия ...........................................4, § 2 Статическое обстоятельство места: в предложении наличия..................... 4, § 2 после глагола га/ ............................4, § 3 с предлогом ijj га/ перед глаголом-сказуемым 6, § 1 с предлогом zai после глагола-сказуемого . . 6, § 1 с предлогом //..............................14, § 2 Динамическое обстоятельство места: в предглагольной позиции.......................14, § 1 в послеглагольной позиции....................13, 1; 22 Обстоятельство времени: статическое .....................................7, § 1, 2; 2, § 3; 16, § 1 динамическое ..................................13, § 3 Обстоятельство д л и т е л ь н о с т и...........16, § 1 Обстоятельство кратности (счетное слово при гла- голе) ...........................................16, § 2 Обстоятельство образадействия: перед сказуемым .................................9, § 1; 18, § 2 после сказуемого...................... 9, § 1; 18, § 2 Обстоятельство степени: сн. 15; 13, перед сказуемым................................. 6, § 2 после сказуемого................................9, § 1 Обстоятельство результата.........................9, §1 Обстоятельство цели...............................7, к2; 13, § 1 Обстоятельство меры...............................18, §2 duo и sftao в функции обстоятельства , . . 6, § 2 Определение Определение как поясняющий член именных членов предложения....................................20 Позиция определения..............................15в, § 3 Употребление de в определениях................... 5, § 3; 6, § 2 Распространенное определение................ 2, § 2 605
ГРАММАТИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ Категории определений: притяжательное ..................................16в, § 4; I, § 3 качественное.....................1,§2 относительное..................................1, § 2 количественное................................. 6, § 2; 8, к1 Просубстантивное употребление определения (определе- ние, употребленное без определяемого существитель- ного) ...........................................2, § 3; 22 II. ЧАСТИ РЕЧИ Части речи именные и предикативные. ...... 2, § 3 Имена Существительное Существительные исчисляемые и неисчисляемые . . 15в, § 1 Счетные слова при существительных как показатель исчисляемости; зависимость выбора их от класса существительных...............................15в, § 1 Существительные (единицы измерения и др.), употре- бляемые без счетных слов.........................3. §3; П,к1 Особенности частных категорий существительных: а) термины родства и притяжательные определения к ним ........................................1 би, § 4 б) имена собственные . .......................15в, § 3; 16, § 1. 2 Образование существительных: суффиксы -г/, JL -г.............................. 7в, § 3; 13в, § 2 словообразовательные морфемы zhi . . . 4, к1; 15, к2 существительные определительного типа. .... 16, к2 Существительные в функции определения. .... 1, $ 2, 3 Местоимение Личные местоимения.................................16в, § 4; 16, §1,2 Притяжательные местоимения.........................16в, § 4 Указательные местоимения.................. 15в, § 1: 17в, § I; I, § I Вопросительные местоимения.......................1, § 1; к! - Переход вопросительного местоимения в неопределен- ное или определительное........................6, к1 Числительные Количественные числительные................ Числительное «один»: тональные особенности ................... слияние с указательным местоимением . . . . особое значение при категорическом отрицании 18в, § 2, 4; 3, § 4; 9, § 3; 12, § 3 15в, § 1 17в, § 1 19, §2 606
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ Числительное «два» (особенности употребления liang и 22 £/)...............................18в, § 3 Числительные «семь» и «восемь» (тональные особен- ности) ........................................15в, § 2 Дроби и проценты...............................18, § 3 Употребление слова ban ‘половина’. . . . . 7. к 1 Порядковые числительные..........................18в, §2 2. Предикативы Г л а г о л Частные категории глаголов Глаголы знаменательные и модальные..............2, к1; 6, § 1; 18, к2 Глаголы действия и не-действия................18, § 1 Глаголы переходные и непереходные: в обычном значении..........................3, § 1; 2, сн. 14 в пассивном значении........................19, § I в значении состояния...................... 8, § 3 слияние переходных глаголов в одну лексическую единицу с дополнением.......................3, § 1 Глаголы давания (и отнимания) ................17, § 1 Глаголы побуждения............................15, § 2 Глагольно-объектный тип глаголов ............8, к2 Результативные глаголы........................10, § 1 Глаголы направления движения..................12, § 1 Глаголы связочного типа.......................3, кЗ; 4, к2; 21 Видо-временная система Настояще-будущее время..........................14в, § 1 Длительное (продолженное) время..............8, § 2 Прошедшее завершенное время...................7, § 3 Прошедшее неопределенное время..............И, §3 Прошедшее время в. выделительных предложениях 13, § 4 Другие формы глаголов Удвоение глаголов ..............................3, § 2 Форма возможности и невозможности.............10, § Г, 16, к! Модификаторы..................................10, § 1; 12, § 1 Форма китайского глагола, соответствующего русско- му деепричастию...............................8, § 3 Счетные слова при глаголах....................16, § 2 Глагол в роли именного члена предложения .... 2, § 3 Прилагательное Качественные прилагательные в двух формах (ос- новной и суффиксальной).........................1, § 2 Прилагательные типа Adokan, ndnkan . . 2, к2; 10, § 1 Прилагательное ydut/lsi................5, к2 607
грамматический указатель Количественные прилагательные duo, shao 6, § 2 Способы передачи значений, соответствующих русским относительным прилагательным.......................1,§2 Функции прилагательного в предложении: определение ......................................£, § 2 бессвязочное сказуемое..........................17в, § 3; 2, § 1 именная часть связочного сказуемого.............1, § 2 Прилагательное в роли именного члена предложения . 2, § 3 3. Другие части речи Наречие Наречия степени.................................. (j, § 2 Наречия с частицей Лё de и без нее (как обстоятель- ства образа действия)...............................9, § i Наречия места................................. 4, § 1 Наречия времени...................................7, § 2 Наречия gt jiii и j'" cdi........................10, § 2 Наречия уди и zai................................16, § 3 Наречие Q zhi.................................... 5, § 1 Наречия, образованные путем повтора . . . . . . 9, § 1, к! Предлоги вводящие обстоятельство места 2d/, -ЕЁ wing, cong, jS И) .............. 6, § 1; 14, § !, 2 вводящие прямое дополнение ($3 ba)...........11, § 2 ! вводящие косвенное дополнение gei, iZj’ dui, Д j yong, § it, gg gen, it, bi)................17, § 1; 18, § 1, 2 показатели пассива bbl, ВЦ jiao, У; rang) . . 19, § I Союзы ........................................11, к2; 17, к 1: 18, к 1; 19, Kl Послелоги.........................4, §1 Модальные частицы.................6, § 3; 8, § 1 608
СЛОВАРЬ В словарь включены иероглифы и слова из всего учебника (вводного и основ* ного курсов). Принцип построения словаря тот же, что и в «Вводном курсе». Даются те же условные обозначения категории иероглифов: СГ — самостоятельная графема, МГ— монограмма,/Т — гетерограмма, ИГ—идеограмма, ФИ — фоноидеограмма. Римскими цифрами обозначаются способы сокращения иероглифов. В адресе иероглифа или слова цифра с буквой «в» обозначает соответствующий урок «Вводного курса», помета «Д» указывает на раздел «Дополнительный материал», Л — «Лингафонный курс». Знаком Нс отмечены морфемы несамостоятельные, т. е. функционирующие только как часть слова. А SfnJ ФИ I) а модальная частица, подчеркивающая убежденность, удовлетворение, восхищение; 2) а междометие, выражающее согласие, понимание (5) 4§[ МГ ai Нс скорбеть, горевать; жалостный, печальный (19) аЦ’й умолять, жалобно просить (19) ФИ ai Нс пыль; записывает слог ai в некоторых заимствованиях и географи- ческих названиях (17) sflwei’ai Советы; советский (17) ФИ di переносить, подвергаться (19) ai’e голодать, терпеть голод (19) I (Sf Л Г) ai любить (1 Зв) iihao любить (15) aihdozh£ любитель, болельщик (15) qfn’ai дорогой, любимый (16) xi’ai любить, жаловать (11) xin’ai любимый; любить всей душой (19) 5g ИГ ап спокойствие; спокойный; успокаивать (13) anjing спокойный; успокаиваться) (Д) Tian’anmen площадь Тяньаньмынь (13) ФИ ап нажимать; следовать, соответствовать (II) anzhao в соответствии С ..., по .... (11) 20 Заказ № 3132 609
СЛОВАРЬ в Д. СГ Ьа восемь (10в) balujcn Восьмая армия (название Народно-освободительной армии в 1937—1946 ее.) (19) АЛ! Ьйуиё август (7) Ц СГ Ьй Нс удав; ждать, надеяться (7в) Jg ФИ Ьй 1) счетное слово для стульев, линеек, ножей и т. п.; 2) предлог при прямом дополнении; 3) пригоршня (15в, 11) ФИ Ьа Нс отец (16в) ЬйЬа папа (16в) jjgj ФИ Ь4 модальная частица со значениями: 1) неуверенного предположения (по- жалуй, вероятно); 2) приглашения или смягченного приказания (6) Q СГ bit белый (Ив) ЬйШап днем, в дневное время; засветло (7) 0Д S mlngbai понимать (10) gj МГ Ьй1 сто, сотня (3) — Ьй! fen zhi yi один процент (18) bSihub dal&i универмаг (20) baihub shangdian то же (20) bSiwin миллион (9) I Ф#) Ьй! расставить, расположить; качаться (18) ГГ bii поклон; кланяться; приветствовать; поздравлять (И) bainian поздравлять с Новым годом (II) Jg Г Г ban группа (учебная), смена (рабочих) (8) banzhSng староста группы (9) _hjl£ shangban начать работу, идти на работу (8) "FEE х'аЬйп кончить работу, идти с работы (8) ФИ ban перемещать, переносить; переезжать (12) banjia переезжать, менять место жительства (12) ФИ ЬЗп доска (6) ^Ьйп пол (8) heibgn доска (классная) (6) tianhuaban потолок (8) $5? ФИ Ьйп печатная доска; издание (22) chiiЬйп издавать, печатать; издание (22) 4^ HI Г Ьйп половина (7) 4^5^ bintian очень долго, доел, полдня (19) V ban 1) делать, заниматься делами; 2) открывать, учреждать (17) Й'Ш banfa выход (из затруднения), способ действия (18) «10
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ т^< уби Ьйпй нет возможности, нет выхода (19) 5T*Zth kaibin открывать, основывать, учреждать (17) I Г Г) bang помогать; ассоциация, фракция (9) bangzhu помогать; помощь (9) ЯГ bao завертывать; сверток (14в) ЬаоЬёо завернуть (20) mianbao хлеб (18в) plbao портфель (14в) shubao то же (13) ГГ Ьйо сохранять(ся); охранять, защищать (14) Ьйо1ш сохраняться); оставлять за собой, резервировать (14) B^ojiallya Болгария; болгарский (18) Jg 1 (^g ГГ) bao газета; сч. сл. fen (15в) Jg§ baogao доклад; докладывать (6) Jg^ baozhi газета; сч. сл. fen (15в) huabao иллюстрированный журнал; сч. сл. Ьёп или ten (1) 0 fg г1Ьйо [ежедневная] газета (1) ФИ bei стакан (как мера объема) (1) beizi стакан (как предмет) (1) Й'Ж'Й' bolibei то же (1) МГ Ьё! север; северный (5) ЙЙ beibian север (5) beifSng север; северный (5) Beijing Пекин (5) dong-bii; северо-восток (5) fFgj£ хГ-Ьё! северо-запад (5) НёЬЫ Хэбэй (провинция) (5) НйЬё! Хубэй (провинция) (5) Д II (Д СГ) bei раковина (6в) ФИ 1) bei нести на спине; 2) bei спина; повернуться спиной; учить наизусть (10) beisong читать (рассказывать) наизусть (10) 'S=(SIl beishu выучить наизусть (на память) (10) ФИ bei 1) служебное слово, показатель пассива; 2) Нс подвергаться; 3) Не одеяло; покрываться одеялом (19) beipo быть вынужденным (19) V (ffij ГГ) bei Нс иметься в наличии, быть в комплекте; готовый (10) zhiinbei готовить, приготовлять (10) $ МГ Ьёп корень; корешок (переплета); счетное слово для книг; настоящий, данный, этот (12в) 20* «И
СЛОВАРЬ benzi тетрадь (14в) JglJ^ jiiben пьеса, сборник пьес; сч. сл. Ьёп (19) кёЬёп учебник; сч. сл. Ьёп (15в) Q г1Ьёп Япония; японский (13в) ФИ bi вынуждать, заставлять; угрожать (19) bis! довести до самоубийства (19) biz6u прогнать; заставить уйти (19) sg I (|||; ИГ) bi 1) кисть, карандаш, ручка, перо; сч. сл. zhi; 2) черта (в ие- роглифе) (14в) bihuar черта (в иероглифе) (3) bishi письменный экзамен (Д) bishiin порядок начертания (иероглифа) (3) jK bizhi абсолютно прямой; прямой как стрела (14) 16пЫ мел; сч. сл. kuai или zhi (1) §9^ gangbi ручка, перо (15в) tniobi кисточка (14в) qianbi карандаш (15в) ИЙ?Ж yuanzhobi шариковая ручка (1) ГГ bi сравнивать, сопоставлять; по сравнению с ... (4) bifen очки, голы, счет (в спорте) (15) bijiao сравнивать; сравнительно, довольно (-таки) (18) ЙЙ1 bird например (4) bisai состязаться; соревнование, игры (15) bifang shuo например (10) duibi сопоставлять, сличать; сравнение, сопоставление; противопоставь ление, контраст (19) —У'1 ti®11 bi yi tian с каждым днем, изо дня в день (19) ФИ Ы тот, то (древн.) (17) bidegele Петроград (17) МГ bi непременно, обязательно (18) bixu необходимо, следует (18) V (^ МГ) bi Нс кончиться), окончить (16) Муе. окончить (учебное заведение) (16) 4^ II ($Ц ФИ) bian плести; комплектовать; составлять (книгу), сочинять (19) ; g^ibian переиздать с поправками, переработать (19) ; Ж ФИ bian Нс плетка; хлопушка (11) 1 bianpao хлопушка (11) Й I (й?. ГГ) bian сторона, бок (4) 1 beibian север (5) 3 612
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ dongbian восток (5) ЖЙ. naobian юг (5) jffjjgj x<bian запад (5) houbian за, позади (4) BUiS «Jianbian перед, впереди (4) !g££l Hbian в, внутри (5) waibian на дворе, на улице; снаружи, вне (5) JxJfr shangbian наверху, на, над (4) xiabian внизу, под; следующий (4) pdngbian рядом с, около (4) ybubian правая сторона, справа (5) TTijJ zudbian левая сторона, слева (5) V (fj| ГГ) bian изменяться), превращать(ся) (19) bianhua перемена, изменение (21) ГГ 1) bian удобный, подходящий; служебное слово, подобно jiii, указывает на последовательность действий (9) fangbian удобный; удобства (14) (М shunbian попутно, заодно; при случае (15) sulbian как угодно, произвольно; кое-как, небрежно; между прочим (9); 2) plan Нс дешевый; выгода, интерес (18) (1Ж P'anyi то же (18) МГ biSo 1) указатель, таблица; 2) выражать, проявлять, высказывать (9) biSosh 1 выражать, показывать (6) biSoxian проявляться), выражать(ся) (22) blSoyang отмечать в качестве примера, хвалить (16) biSoyu именная часть сказуемого (Д) -f^3§ daibiSo представлять, выступать от имени; делегат (16) f^^gjdaibiSotuSn делегация (16) IV ФИ) biSo часы (1) shbublSo часы (наручные) (1) JgiJ ГГ Ь1ё 1) различать; разница; другой, особый; 2) отрицательная частица, выражающая запрещение (2) SJ &tJ biede Другой {не такой же); другие, остальные (2) SUA bieren другие (люди), кто-то (9) ЦЗН chabie разница, отличие (18) ЙпЫё в отдельности, порознь (21) S(J tebie особенно; особый, специальный (9) I (Ц ФИ) bln Нс гость, посетитель (Д) Ыпуй дополнение (лингв.) (Д) 613
СЛОВАРЬ idt ИГ bing лед (20в) ЙкТЙ/Ь binggiitir мороженое на палочке, эскимо (20в) huabing кататься на коньках (15) СГ bing 3-й знак 1-го цикла; третий, «В» (10в) МГ bing 1) вместе, рядом; и, к тому же; 2) перед отрицанием отнюдь не, вовсе не (11) Н blngqiS к тому же (Л) ФИ bing болезнь; быть больным (9) blngren больной (12) 1 (® Ьо передвигать, подталкивать (например, пальцем, палкой); набирать (номер телефона) (16) Ьб dianhua Ьйотйг набирать номер телефона (16) gg ФИ Ьб Нс сеять, распространять (18) Г""Йг guSngbo радиовещание; передавать (транслировать) по радио (18) JJr ФИ Ьб только в составе слова 5^1^ boli стекло (1) bolibei стакан (1) fd ФИ bo Нс разнообразный, обширный; начитанный, ученый (14) 'ЙЙ'® bdwuguSn музей (14) bowuyuan то же (14) 7j\ МГ Ьй нет; не (12в) bucub I) да, верно; 2) ничего (= неплохо); неплохой (15) 7f({g. budan не только (17) Н. btidan ..., erqiS... не только, но и... (17) buduan непрерывно, постоянно (17) btlguo но только, однако (15) bu jianle исчезнуть, пропасть, не стало (21) biirii не сравнить, уступать, быть хуже (15) biltong неодинаковые, различные (3) bdyong не надо, не стоит (9) ИГ bu 1) хлопчатобумажная ткань; 2) опубликовать, распространять (17) huabii ситец; ситцевый; пестрая хлопчатобумажная ткань (17) ГГ bu 1) шаг; 2) Нс шагать, идти пешком; пеший (8) ijrfj buxing идти пешком (14) jinbu прогресс, движение вперед; прогрессивный (16) sanbft гулять, прогуливаться (8) ФИ bu часть; отдел; министерство; счетное слово для кинофильмов (4, 12) bufen часть, порция (4) &_ §g quanbix полностью, целиком; в полном составе (Д) ТАСнЕЗЗ' dabufen большинство, значительная (большая) часть (4) wenjubu отдел канцтоваров (письменных принадлежностей) (21) 614
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ С |ЙЕ ФИ са тереть, вытирать, протирать (11) МГ cil 1) только, только тогда; 2) Нс талант, способность (10) ЙОУ gangcii только, только что (10) ФИ сё! Нс разноцветный, пестрый, узорчатый (13) 7?^: wOcii разноцветный, цветной (13) ^jg ФИ са! овощи; еда, блюдо (овощное, мясное, но не рис) (1 Sb) ^^g fancai еда, кушанья (И) £f£^jg niincii новогодний стол; еда (блюда) к новогоднему столу (II) W £g qingcii зелень, свежие овощи (18в) I <3^ ГГ) сап Нс принимать участие (14) canguan посещать, осматривать (14) canjia принимать участие в, присутствовать (15) cankao наводить справки, справляться (по источникам) (22) ФИ сао Нс держать в руках, управлять, тренировать(ся) (13) хйосао утренняя гимнастика (13) ФИ сйо трава; грубый, черновой (5) huacio цветы и трава; растительный покров (5) Jjllf II (ЗЩ ФИ) се Нс измерять, проверять (16) сёуап зачет, контрольная работа; испытание; испытывать, проверять, контролировать (16) МГ сё книга, том (17) ФИ) ceng слой, этаж; счетное слово для полок, этажей (15) X ГГ cha Нс вилка (8) X? chazi вилка; сч. сл. Ьй (8) 3ft ГГ chi справляться, выяснять; обследовать, проверять (19) chi zldiin справляться по словарю, смотреть (искать) в словаре (19) chixii выписывать (например, слова из словаря) (21) Jiinchi проверять, контролировать (Д) ФИ chi чай (3) chiwSn чайная чашка (3) he chi пить чай (3) Г Г 1) cha разница, различие (18) chabii то же (18); 2) chi недоставать, не хватать; не соответствовать, различаться (7) chibuduo 1) почти, почти что; 2) почти (одинаковый), почти (пол. ностью), почти (достаточно); 3) более или менее, неплохо (10) 17 chai сломать, снести (дом и т. п.) (14) j*4 IV (§; МГ) chin Нс имущество, собственность; производить (19) 615
СЛОВАРЬ gongchdndang компартия (19) ФИ chang постоянный, частый, повседневный; рядовой, обычный; часто, обычно (4) changjian часто встречающийся (4) feichang необычайно, крайне (4) £5 Ж jingching постоянный, неизменный; всегда, постоянно (16) II СГ) 1) chdng длинный, долгий (2в) changdu длина (15) dud chang какой длины? (15) shenchang рост (20); 2) zhang расти; старший, глава, начальник (7); см. zhan? Г~ W (/St ЯГ) «hang завод, фабрика (6) ~Т~ Ж gongchang то же (6) iJjj I (Ж’ &И) chang площадь; арена, сцена; сеанс (12) f“"guangchang площадь (14) Tfj shlchSng (торговый) пассаж, рынок, базар (14) shangchSng (торговый) пассаж (13) тёЖ)-®} yiindongchSng стадион (15) zSochSng утренний сеанс (например, е кино) (12) (3 richang дневной сеанс (12) winchang вечерний сеанс (12) ДЦ ФИ chang петь (8) РЛ changge петь, петь песни (8) РЩт* changpian (или changpianr) грампластинка (16) II (1*1 СГ) che общий термин для разных видов транспорта-, повозка, маши* на, автобус и т. п.; сч. сл. liang (8в) chezhan остановка (транспорта); станция, вокзал (9) cheng che ехать (на чем-либо) (13) zuo che то ясе (13) shang che войти в вагон, сесть в машину (12) "['Тр xii che выйти из вагона (машины) (12) huan che сделать пересадку, пересесть (13) dianche трамвай (9) hudche поезд; сч. сл. ЭД lie (12) ^*^7 qiche автомашина (14) gonggong qiche автобус (14) 56^1 wdgul diancbe троллейбус (14) g СГ chen Нс слуга, чиновник (Зв) СГ chen 5-й знак 2-го цикла (11в) 5^1 ГГ) 1) chen подходить, соответствовать (14) 616
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ duichen симметрия; симметричный (14) 2) cheng называться); название (4) JrrJPp- chenghu название; называть, звать (4) cheng ... wei... называть кого-либо (что-либо) как, в качестве (17) rencheng dale! личные местоимения (лингв.) (10) МГ cheng стать, сделаться, превратиться; завершить, выполнить (17) chengfen составная часть, член, компонент (Д) chengji успех, достижение, результат (Л) ФИ cheng город, городская стена (14) chengshi город (14) chengwai за городом (16) ajjl МГ cheng колесница; ехать (на чем-либо); воспользоваться (случаем); умноже- ние; умножать (мат.) (13) 3^*2^ cheng che ехать (на чем-либо) (13) chengke пассажир (13) 0g ФИ chi есть, кушать (18в) PgjiJj chifan то же (18в) сЫЬйо наесться, насытиться (Л) chili напрягать силы; с трудом, через силу; трудоемкий (16) ((f haocht вкусный (18в) Og nanchi невкусный, противный (на вкус) (10) /т* МГ chi китайский фут (равен 1/3 ж) (1) chizi линейка; сч. сл. Jg ba (!) gongchi метр (14) гийпсЬ! сантиметр (лента для измерения размера) (20) сЦ СГ chong червяк, насекомое (7в) chdngzi то же (5) МГ 1) chong повторять(ся), дублировать (16) Д chongtii повторять, воспроизводить (Д); 2) zhong тяжелый (15); см. zhf»ng 5 Г Г chou 2-й знак 2-го цикла (Ив) Щ МГ chii выходить, появляться; возникать, происходить (7, 18) Щ,1® chubin издавать, печатать; издание (22) chOlai выходить (по направлению к говорящему) (12) chuqu выходить (прочь от говорящего) (12) сЬй xiiohua оказаться в смешном положении (18) zhangchii вырастать, появляться (7) $} ГГ chu начало; начальный (11) —- chuyi первое число (месяца) (11) yuechfl начало месяца (11) 617
СЛОВАРЬ ГГ chii исключать, не считать; делить; деление (Ц, 1S) ’"£1.^ chule ... yiwai кроме, за исключением (18) chii cl yiwai кроме того (18) chuxl канун Нового года (11) @ ГГ chu Нс терновник; ясный, четкий (9) qingchu ясный, четкий, отчетливый (9) £Ь IV (^ ГГ) 1) chii помещаться, находиться; жить, существовать (16) Ж4Ь xiangcbii вместе жить; иметь контакты, общаться, относиться друг ж другу (16); 2) chii место; отдел, управление; словообразовательная морфема некоторым существительных (9) Ж15Ь daochii везде, повсюду (11) ЭД; haochu польза, выгода; преимущество (9) Ж ЛЬ yongchu польза; пригодность; применение (9) {'f Dfcib fukuSnchu касса (20) "ИМЛЬ shoupiaochu касса (билетная) (12) Hnghuochii отдел получения товаров (20) ГГ chuan надевать, носить (одежду, обувь); продевать, проходить (11) h chuanshang надеть (12) I (fS ФИ) chuan передавать(ся), распространять(ся) (11) chuantong традиция (11) ФИ chuang Нс окно (5) gf/=i chuanghu то же (5) chuanglian шторы, занавески (8) Ж chuangtil подоконник (21) ГГ chuing кровать; сч. сл. 5Ё zhang (7) chuangwei койка, спальное место (например, в поезде, гостинице) (18» ЙЖ qichudng вставать (с постели) (13) shaiSchuing диван-кровать (8) I (|j[| ФИ) chuang создавать, творить; Но начинать (15) chuangzao создавать, творить (15) ГГ chui дуть (о ветре), свистеть (15) МГ chfln Нс весна (7) 1 chQntian то же (7) chunjie праздник весны; новогодний праздник (по лунному календарю)](\ 1) chonliin новогодние пожелания (написанные на парных полосах красной бумаги) (И) ! iq| И (да) ФИ) ci слово (1) | cidian словарь (1) 1 cihui словарный состав; лексика (Д) 1 6IS
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ ig^j cilei части речи (Д) ^frjg shengci' новые слова (7) f^ig daici' местоимение (10) ijJjig dongci глагол (10) fucf наречие (Д) ^ig jieci предлог (Д) Hand союз (Д) £ig liangci счетное слово (Д) rgig mi'ngcf существительное (10) ffcig shuci числительное (Д) ^ig xlcf связка (Д) ^ig tlci предметное слово (Д) xingrongcf прилагательное (Д) В&з5Й1ч1 zhtiddngci вспомогательный глагол (Д) Tp^ig yiiqlcf модальная частица (Д) ^itig shuliangci числительное со счетным словом (Д) МГ ci этот (древн.) (18) chu ci yfwSi кроме того (18) ' ГГ ci раз; следующий (10) ££(—•)& zhe (yi) cl (на) этот раз (10) toil уТ с) первый раз, впервые (18) I ФИ) cong Нс ель, пихта (17) congshu то же (17) Д. IV ГГ) cong следовать за...; из, от, с (8, 14) Д ttf cdngqian раньше (8) Дф congxido с детства (18) Д"-$£ cong... ql с (такого-то времени) (17) cong... kaishl начиная с... (13) cong... yTIai с того времени, как; за время, на протяжении (14) Д«--^||-.- cong... dao... с... по... (14) vf СГ сип вершок, цунь (китайская мера длины, равная 3,3 сл) (4в) Н (&в ФИ) сио ошибка; ошибаться (10) cuowu ошибка (16) bticuo 1) да, верно; 2) ничего (=неплохо); неплохой (15) shuocuo оговориться (10) xiicuo ошибиться в написании, неправильно написать (10) О Г Г <И отвечать; ответ (6) [п]^ hufdd отвечать; ответ (6) 619
СЛОВАРЬ I (iSI ГГ) da достичь, дойти до... (16) i^^[j dadao достичь, дойти до..., добиться (16) fada развитой (17) fj ФЯ da ударять, бить (6) dadao свергнуть (19) ddfa посылать, отправлять, командировать (19) ffjf dikai открывать (6) dapb разбить(ся); побить (рекорд) (19) daqiti играть в мяч (15) dasuan рассчитывать, собираться, намереваться (13) d3shou стражник; вышибала; драчун, вояка (19) fJJ®- dasheng победить, одержать победу (15) ffiff dating разузнавать, расспрашивать, справляться (14) da tong дозвониться (по телефону) (16) da dianhua звонить по телефону (8) fTf&JS dianbao телеграфировать (16) СГ 1) da большой, старший (2в) dagai приблизительно, примерно, в общих чертах; вероятно, возможно (16) dajia все (люди), окружающие, присутствующие (3) dajie улица, проспект; сч. сл. tiao (6) dalou здание, многоэтажный дом; сч. сл, suo или Ж zuo (20) ^>[4 dami рис (18в) dasheng громко (13) ^4^ dayi пальто (19в) ^^4 daxue университет (13в) daxuesheng студент (17в) dashlguSn посольство (14) da bufen большинство, значительная (большая) часть (4) fiuSngda широкий, обширный (19); 2) dai только в составе jtZzfc daifu врач, доктор (17) Г Г dai надевать, носить (о шапке, шарфе, перчатках, часах, очках, но не об одежде и обуви) (12) Йё И daishang надеть (12) Г Г da.i династия, эпоха; замещать (4) daici местоимение (10) daibiao представлять, выступать от имени, быть представителем (16) daibidotuan делегация (16) niindai годы, эпоха, период; поколение (19) xiandai современный, новейший (4) 620
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ Ф I 0® ГГ ) dai 1) брать с собой, иметь при себе; 2) пояс, ремень, лента (8) dailai принести (захватить) с собой (12) daizi пояс, лента (8) I (Ц, ГГ) dan простой, одиночный, одинарный, одно- (15) danwfci единица, подразделение (производственное) (17) jiSndan простой, несложный (15) 'МЖМ luku^ndan чек (20) (Д ФИ dan Нс однако, но, тем не менее (10) (ELdanshl то же (10) btldan не только (17) ilj V ФИ) dang 1) быть, выступать в качестве; 2) настоящий, данный; 3) предлог во временных конструкциях как раз в то время, когда... (9) У dangbultdo невозможно стать (18) dangdi данная местность; местный (18) dangtian в тот (же) день (17) dangran конечно (9) dang ... de shihou как раз в то время, когда (13) biigbndang Что вы, где уж мне!, Недостоин! (букв, не осмеливаюсь быть) (9) % I (Ж фи) dang партия (19) gongch&nd&ng компартия (19) 7J С Г dao Нс нож (9в) У daozi нож; сч. сл. Ьй (15в) ФИ бйо упасть, повалиться (19) dSdSo свергнуть (19) Й1Ш guadiio повалить ветром (19) 1дй I (з^ ФИ) dao Нс вести, руководить (16) fiidao руководить, помогать, консультировать; консультация (16) lingddo руководить; руководство (19) ГГ dao путь, дорога; принцип; счетное слово для стен (оград) (3, 15) j’edao улицы (14) ЖЖ nandao неужели?, разве? (18) zhidao знать (3) gj ФИ dao 1) достигнуть, прибыть в дойти, доехать; 2) предлог в, к, до (7, 13,14) daochu везде, повсюду (И) Sllffi daodl в конечном счете, в конце концов (10) dadao достигнуть, дойти до..., добиться (16) dedao получить, добыть, приобрести (9) dfingdao 1) к тому времени, как .,,, когда; 2) дождаться (7) $(=§1 shoudao получить (посланное кем-то) (10) 621
СЛОВАРЬ ФИ de добродетель, мораль; сокр, Германия; немецкий (15) Ж® Deguo Германия (15) dewen немецкий язык (15) Deyizhl Mlnzhii Gongheguo Германская Демократичес- кая Республика (ГДР) (15) ГГ 1) de получить; успешно завершить (9) dedao получить, добыть, приобрести (9) Jide помнить (16) juede чувствовать, сознавать, понимать, казаться (9, 10) 2) de а) служебная морфема, соединяющая сказуемое с постпозитивным обета* ятельстеом\ б) инфикс результативных глаголов и глаголов направления движения (9, 10) flt) ГГ de служебная морфема, оформляющая различные определения (13в); см. dl jtj I (fi ФЯ) deng лампа, фонарь (4) dengguang свет лампы; освещение (17) diandeng электролампа, электроосвещение (8) ffjjQ" diiodeng люстра (8) ЗХ Д’ Udeng торшер (8) J^-Д zhuodeng настольная лампа (4) kaideng включать свет (6) guandeng выключать свет (8) ГГ deng 1) ждать; 2) сорт, класс; 3) равный, одинаковый; 4) когда, к тому време- ни как (союз) (4, 7) <fcngdio 1) к тому времени, как когда; 2) дождаться (7) W dtngding и так далее к тому подобное (4) ФИ di низкий (18) Й$) ГГ 1) df Нс истинный, подлинный, точный (15) ада di'que действительный, подлинный; действительно, в самом деле (15)] 2) dl Нс цель, мишень (16) g fttj miidi цель (16); 3) de служебная морфема (13в) ФИ dl дно, низ (4) jg'F dlxia под (4) ай d^odl в конечном счете, в конце концов (10) ГГ dl Нс император, монарх (14) huangdl император (14) ГГ di префикс порядковых числительных (18в) МГ dl Нс младший брат (1) dldi то же (1) Й ГГ I) di земля (1) 622
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ dibSn пол (8) didiin пункт, место (Д) di fang место (4) ЙЖ dill география (16) diming географические названия (5) Л1 Н dishang на земле (7) tfij'F dixia под землей; подземный; перен. подпольный, нелегальный (9) dlxii tiedao или ditii метро (9) dltiizhin станция метро-(9) ЙД2-dlxii dianchezhin станция метро (9) ЙЩ ditu карта (ееогр.) (5) ЙЬ’ф- dizhti помещик (19) dangdi данная местность; местный (18) yiodi важный (узловой) пункт; ответственный пост, важное положе- ние (15); 2) de морфема, оформляющая обстоятельство образа действия перед ска- зуемым (9) IV ФД) diiin 1) капля; немножко; 2) точка; 3) час (20в, 7) diinr точка (как знак препинания и как черта иероглифа) (20в, 3) У6и (yi)diinr немножко, чуть-чуть (20в, 13) diantou кивать головой; выразить согласие (кивком головы) (18) dianxin лакомство, сладости (3) ...dian zhong ...час (как момент времени) (7) Й/М qidiin исходная точка, начало (15) tfedian особенность, своеобразие (4) Л1Г diin Нс закон, кодекс, правила (1) cidiin словарь; сч. сл. Ьёп (1) zidian словарь (иероглифов) (1) f& IV ГГ) dian молния; электричество; электрический (8) $3,fS dianbao телеграмма (16) ФТЙЖ di diinbio телеграфировать (16) diinche трамвай (9) dian deng электролампа, электроосвещение (8) diinhui телефон, телефонный разговор (8) JJSiS di diinbua звонить no телефону (8) diinshi телевидение, телепередача (8) dianshijl телевизор (8) Йй? dianylng кинофильм) (12) dianylngyuin кинотеатр (12) JJEj ФИ diin магазин; гостиница, постоялый двор (8) 623
СЛОВАРЬ huadian цветочный магазин (8) shiidian книжный магазин (8) shangdian магазин (13) baihuo shangdian универмаг (20) shiplndian продовольственный магазин (II) shuiguodian фруктовый магазин (8) Щ Г Г diao подвешивать, держать на весу; висеть (8) diaodeng люстра (8) УЦ II (j|g ФЯ) diao мелодия, тон (10) shengdiao то а (10) yfldiao интонация (10) т СГ ding 4-й знак 1-го цикла; четвертый, «Г» (10в) Ж И (Ж ding «ерхушка» , счетное слово для головных уборов (12) ГГ ding определять, устанавливать (19в) dingzud сделать по заказу, заказать (19в) лЕсГд dingyu определение (лингв.) (Д) feuding отрицать; отрицание; отрицательный (18) landing утвердительный, положительный (например, ответ); cmptae- ленный (18) jueding решить, определить; решающий (12) —‘Ж yiding обязательно, непременно (19в) £Г Н (СГ фЯ) ding заказывать, подписывать; договариваться (12) Ugl ding piao заказать билет (12) Ж V (Ж Л4Г) dong восток; восточный (1) ЖзЙ dongblan восток (5) Ж Л dongfang восток; восточный (5) Ж4Ь dong-bei северо-восток (5) ЖгЬГ dong-nan юго-восток (5) ЖЖ DongjTng Токио (5) Ж® dongxi вещь, предмет; сч. сл. {ф jian (1) ЖЗз^ dongfangxue востоковедение (5) Жл dongfangxuejia востоковед (5) |1(Ж Shandong Шаньдун (провинция) (5) Г*Ж Guangdong Гуандун (провинция) (5) rg, МГ dong Яс зима (7) dongtian то же (7) Ж ФИ dong понимать, разбираться в ... (3) аж kandbng понять (читая) (10) tingddng понять (на слух) (10) nondAng понять, уразуметь (19) €24
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ ijfj I (Й& ФИ) dong двигаться), действовать; трогать (5) гЙи] dongci глагол (10) dongwu животное (5) dbngwiiyuan зоопарк (14) dongwuxue зоология (17) dongwiixue bowuguan зоологический музей (17) donghuaplart (или dbnghuapianr) мультфильм (12) huodong действовать; деятельность (11) JfeS/j shengdong живой, жизненный, одухотворенный (5) yiindong движение; двигаться; спорт (15) yimdongchling стадион (15) Й; I ФИ) dong замерзать, мерзнуть; холод (19) shbudong мерзнуть, страдать от холода (19) ФИ 1) dou обобщающее служебное слово (1); 2) du Нс столица (5) sh6udu то же (5) Ту СГ dbu бобы; ваза (древн.) (8в) /|ч~^ xiSodou соя (20в) tuddu картофель (8) III (U ФИ) du читать (вслух или про себя); учить (7) diishti учиться, читать (7) duzhS читатель (17) yuedti внимательно читать, тщательно знакомиться (22) ГГ dii степень, градус; Нс мера (15) changdu длина (15) gaodii высота (15) jjgjg? kuandct ширина (15) siidu скорость, темп (17) @ ГГ duan короткий (1) ji3ndu3n сокращать; краткий, сокращенный (3) ®Т 1 (Ж ГГ) duan разрубать; отделять, прерывать (17) biiduan непрерывно, постоянно (17) Г Г duan отрезок, абзац, отрывок (Д) II ФИ) duan ковать, закалять (металл) (Л) dtianlian закалять(ся), тренироваться) (Л) I ГГ) du) верно, правильно; пара; противостоять, напротив (2) 5$Ji dulbi сопоставлять, сличать; сравнение, сопоставление; противопос- тавление, контраст (19) 5$^ duichen симметрия; симметричный (14) JtfJS dulhua диалог (2) 625
СЛОВАРЬ dulbuql извините!, виноват (перед Вами)!, оказаться недостойным) быть виноватым {перед кем-то) (9) dui... lai shuo если говорить о ...; что касается ... (18) & I (!» ФИ) dui отряд, шеренга; очередь (12) duiyuan член команды (15) paidui строиться; стоять в очереди (12) paiqiudui волейбольная команда (15) ГГ !) dud много (13в) ^(1? duoshao? сколько? (20в) duoxie большое спасибо, премного благодарен (9) хйбиб много, многочисленный (11) 5г£-7'^' chabuduo 1) почти, почти что; 2) почти (одинаковый), почти (полно- стью), почти (достаточно); 3) более или менее, неплохо (10); 2) duo в вопросительных и восклицательных предложениях как...?, сколь..? duodi сколько лет? букв, сколь велик возраст? (15) duochang какой длины? (15) duome так, до такой степени; как...!, на сколь же...! (5) ФИ du6 прятаться, скрываться (19) Е ® ФИ & Нс русский (17в) e!u6si Россия; русский (18) ewen русский язык (17в) ё-han русско-китайский (1) £2,® Ьйп-ё китайско-русский (1) ® и (в фи) е голодать; голод (19) а!’ё голодать, терпеть голод (19) (fjj МГ ёг а, но и, к тому же (17) ifff В erqi€ притом, к тому же (17) Л IV (Я ГГ) 1) ёгИссын, дитя (20в) Л,"? erzi сын (10) j£JL nG’er дочь (8); 2) -г суффикс существительных и наречий (20в) If СГ ёг Нс ухо (20в) Ш ИГ ёг два (18в) ёгуиё февраль (7) SJ5J2S xingqi’er вторник (7) 626
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ F V ($ ГГ) fa выпускать, испускать, выбрасывать; отправлять, посылать (8) fadi развитой (17) fasheng возникать, происходить (21) fapl&o счет, чек (для оплаты); ся. сл. zhang (20) faxiein возникнуть, выявить(ся), обнаружить(ся) (18) fayfn произносить; произношение (16) fazhSn развиваться); развитие (17) JTJfe d$fa посылать, отправлять, командировать (19) typist shafa (транскрипция английского слова sofa) софа (8) shafachuing диван-кровать; сч. сл. ffi; zhang (8) shafayi кресло; сч. сл. $3 Ьй (8) ГГ 1й Нс закон; способ, метод; сокр. Франция; французский (4) ЙН F3gud Франция (4) fSwen французский язык (4) itbS Ьйп(4 выход (из затруднения), способ действия (18) JffjlJ- fangfS способ, метод, прием, средство (16) kJtnffi взгляд, точка зрения, мнение (4) niinfa чтение (например, иероглифа) (Д) shuofa выражение, оборот речи (4) xidngfa образ мыслей; понимание, представление, мнение (15) х16Й написание (например, иероглифа) (4) УМ4 грамматика (6) iS'SJSj aaojufS синтаксис (Д) Jft V ФИ) Й Нс волосы (19) t<5ufa тоже (19) Hg ФИ fan перевертывать; переводить (6) fanyl переводить (на другой язык) (6) fancheng zhongwen перевести на китайский язык (Д) j$| II ГГ) tan тоска, беспокойство; тоскливый, подавленный; надоедать, докучать (7) mdfan беспокоить, докучать, затруднять; беспокойный, хлопотливый (9) jjj- ФИ fin Нс многочисленный, обильный; сложный, запутанный (Д) fantizl иероглиф полного написания (а отличие от упрощенного иероглифа) (Д) МГ fSn Нс противоположный; выступать против; анти-, контр- (10) flinying реагировать; реакция (15) Jg tF fSnzheng так или иначе; несмотря ни на что (10) is н (fg ФИ) fAn рис (отварной), пиша (вообще) (18в) 627
СЛОВАРЬ £5 Яс fancat еда, кушанье (11) chifan есть, кушать (18в) fp.^ z^ofan завтрак (7) wu fan обед (7) EjttS. wSnfan ужин (7) Уч) (da)mifan рис (отварной, пареный) (18в) xiSomif£n пшенная каша (20в) СГ fang квадрат (9в) fangbian удобный (14) fangfa способ, метод, прием, средство (16) 7} Г,Ш fangmian сторона, область, аспект, отношение (6) zai fangmian в (такой-то) области, в (таком-то) отношении, ПО... (17) [я] fa.ngxia.ng направление, курс (14) Тб’Й fangshl способ, метод, образ действия (18) fangyan диалект (6) difang место (4) b^ifangceeep; северный (5) dongfang восток; восточный (5) nanfang юг; южный (5) £§}5" xifang запад; западный (5) bifang shuo например (10) ФЯ fang защищать, оборонять; предотвращать (15) ДЕЙ guofang национальная оборона, оборона страны (15) ФИ fang Нс дом (5) fangzi mo же, сч. сл. £Ff sub (5) fangqian квартплата, плата за жилье (18) fangwii комната, квартира, помещение; здание, дом (11) I6ufang дом (в два этажа и выше); сч. сл. su6 или zuo (6) Й( ФИ fang 1) класть, лежать, стоять (о предметах); 2) освободить, выпускать (8) fangxfn успокоиться (16) fangylng демонстрировать, показывать, идет (о фильме) (12) SCSfcjf fangylngtlng кинозал (12) jtefang освободить; освобождение (19) СГ fei не, не являться, не быть; сокр. Африка; африканский (5) 5^ Ж feichang необычайно, крайне (5) Feizhou Африка; африканский (6) Д W (бй МГ) fei летать (11) Д§Я< feij> самолет; сч. сл. ££ jia (13) Д1^ feikuai стремительно, быстро (17) 628
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ ГГ fen 1) делить, разделять, распределять; 2) минута; 3) фэнь (денежная едини- ца = 0,01 юаня}, копейка; 4) балл [оценка], очко (спорт.) (20в,2, 7, 10) fenbie в отдельности, порознь (21) fencheng разделить на ... (18) fenshuT балл, отметка (Д) fenxf анализировать; анализ (Д) biifen часть (4) ^5^ chengfen составная часть, компонент; состав (Д) bifen очки, голы, счет (в спорте) (15) ^5^ gongfen сантиметр (18) liing fenr «двойка», «неудовлетворительно» (балл) (10) -Н5У sh^n очень, чрезвычайно, полностью (13) winfen крайне, в высшей степени, исключительно (19) ФИ fen порошок; розовый (1) %) 43 ffnbl мел; сч. сл. kuai или ££ zhf (1) ФИ fen экземпляр, счетное слово для газет (15в) ГГ feng запечатывать; «конверт», счетное слово для писем и пакетов (16) V (J1J ГГ) feng Нс богатый, обильный, плодородный (18) fengfit богатый, обильный; обогащать (18) II (Щ, СГ) feng ветер (7в) ДЖ tengjtng пейзаж (5) ДЖИ/L tengjinghuar пейзаж (картина) (5) Д® tengsu нравы, обычаи (18) ФИ fou Нс отрицать (18) fouding отрицать; отрицание; отрицательный (18) М.Г fu Нс мужчина, муж; работник (16) daifu врач, доктор (17) gongfu (свободное) время (16) weihiinfQ жених (19) ГГ fii пасть ниц, лежать ничком (15) qifii холмистый (15) ФИ fii счастье, благополучие (II) ^=$1 xlngfti счастье; счастливый (11) ФИ fii 1) служить, подчиняться, повиноваться; 2) Яс одежда (II) fuwu служить, обслуживать (18) fuwuyudn стюардесса (18) shufu 1) быть здоровым, чувствовать себя хорошо; 2) удобный, уютный, комфортабельный (16) -v'fu одежда; «. сл. jian (11) ФИ fu присутственное место, дворец, резиденция (17) 629
СЛОВАРЬ zhingfu правительство (17) II (U ФИ) fii Нс помогать, консультировать (16) fiiclao руководить, помогать, консультировать; консультация (16) Щ ФИ fit богатый; богатство (18) fengfij богатый, обильный; обогащать (18) §1] ФИ fit помощник, заместитель; запасной; счетное слово для парных предметов и комплектов (12) fuel наречие (Д) —MUIS® У1’ № ySnjing пара очков (12) С Г fu Нс отец (4в) fuming отчество (4) fumii родители (3) fuqin отец (1) J|1 СГ fii Нс бугор (5в) Ж IV (lift ФИ) 1“ возвращаться, восстанавливать; отвечать; снова, еще (6) fuxi повторять (пройденное); повторение (6) fuzi сложный (12) ЖЖ chongfu повторять, воспроизводить (Д) ГГ ffl передавать, вручать, платить (20) fukuSn произвести оплату, уплатить (20) fukuinchu касса (20) ФИ fu окрестный, близкий; добавить, приложить (14) ЖЙ fujln близко, около; по соседству; окрестности (14) G Й II Ф#) 8*1 должно, следует (9) yfnggai должно, необходимо, следует (9) ij5( ГГ gSi изменять, исправлять (19) gSibian переработать, переиздать с поправками (19) 7F gaizheng исправлять; исправление (21) ФИ gai Нс вообще, общий (16) diigM приблизительно, в общих чертах; вероятно, весьма возможно (1 V ($£ ФИ) gan сухой (11) ganjlng чистый (11) $£ I (Ш ФИ) g3n гнать, прогонять, выгонять, изгонять (19) Jjjr ФИ gSn сметь, осмелиться; решиться, дерзать; смелый, храбрый (9) bugHndang что Вы, где уж мне!, недостоин! (букв, не осмеливал быть) (9) 630
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ fig ФИ gin Нс чувствовать; ощущать; тронуть, возбудить (чувства) (9) giinxie от души благодарить, быть признательным (9) т IV ($£• ГГ) gan делать, работать, выполнять (18) ganma? зачем?, к чему?, для чего? (18) Ж I (И5 gang только, только что, как раз (10) gangcai только, только что (10) Ж III ($й[ ФИ) gang сталь (15в) gangbi ручка (для письма); сч. сл. ££ zhi (15в) С Г gao высокий (8в) gaoxing радоваться, обрадоваться; с удовольствием, радостно (3) tigao поднимать, повышать (например, уровень); повышение (19) £ ГГ gao Нс сообщать, уведомлять (3) "и gaosu сказать, сообщить (3) baogao доклад; докладывать (6) zhuangao передать на словах (17) СГ ge алебарда (9в) W ГГ ge Нс старший брат (1) W gege то асе (1) ФИ ge песня (8) |3(Й1 geju опера (19) changge петь (песни) (8) СГ ge Нс выделанная кожа; переменить, реорганизовать (6в) Jpsjjtr geming революция; революционный (17) ФИ ge клетка; норма, стандарт, образец (17) Lifenlnggelfe Ленинград (17) 4s V (да ФИ) ge «штука», наиболее распространенное счетное слово (15в) ^4* zhfeige этот (17в) 35'f' neige тот (17в) nfcige? который? (1) ГГ ge каждый, всякий (3) ФЛ) g£i 1) давать, предоставлять; 2) предлог косвенного дополнения (13) ФИ gen корень (16в) genbSn совершенно, абсолютно, вовсе (с последующим отрицанием) (16в) gear счетное слово для предметов на палочке (например, эскимо) и ве- ревок (20в) Ж ФИ gen 1) следовать за...; 2) предлог косвенного дополнения с, вместе с... (9) Д СГ gSn Нс крепкий (9в) Ц? СГ geng 7-й знак 1-го цикла (10в) Ж Л4Г gbng еще более, гораздо (11) I СГ gong работа (9в) 631
СЛОВАРЬ ZE J-* gongchang завод, фабрика (6) ZEA. gongren рабочий (1) 1Д gongju 1) орудие производства, инструмент; 2) орудие, средство (17) gongye промышленность; промышленный (17) gongzuo работа; работать (I) ЗСаЭХД jiaotong gongju транспорт, средства связи (17) С Г gong лук (оружие) (9в) Jb ФИ gong успех, эффект; заслуга, подвиг; заниматься, трудиться (6) gongfu (свободное) время (9) gongke уроки (задания) (6) МГ gong Нс общественный, общий; метрический (о системе мер) (13) QR gongchi метр (14) gongfen сантиметр (1S) JT gongjin килограмм (3) gongll километр (14) ;&|S| gongyuan парк (13) gonggdng qiche автобус; сч. сл. liang (14) ГГ gong дворец, замок (14) Gugong Гугун (бывший императорский дворец в центре Пекина) (14) hudnggong императорский дворец (14) Д МГ gong совместно, общий; итого, в общем (1) gbngchandang компартия (17) gongheguo республика (14) —yfgbng в общем, в совокупности, всего (I) Jffjj ФИ gdu собака; сч. сл. tiao или Д, zhl (4) gfrutuizi ирон, человек на побегушках, подручный; пособник, верный лакей (19) II (^J ФИ) gou крюк, крючок (3) ФИ gou достаточно, хватит (10) СГ gu Нс кость (6в) ГГ gu древний, старинный, античный (6) gtilSo древний (6) ЙЙЕ guJ* памятники старины, исторические памятники (14) Й( ФИ gu прежний, старый; причина; Нс намеренно (12) gushi рассказ, сказка (12) gushipiin (или gushipianr) художественный фильм; сч. сл. -£[s bu (12) Ж Ш (Ж git заботиться о .... считаться с... (19в) jjjjijig: gukfe клиент, покупатель (19в) SJ v (Й gua ДУТЬ (° ветре) (7) §fj@| guadao повалить (ветром) (19) 632 ’
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ ££ IV (gf ФЯ) gua висеть, вешать (8) V ФЯ) guan закрывать; таможня, застава (8) guandeng выключить свет (8) Д guankou застава, пограничный пункт; узловой (важный) пункт (15) guanmen закрыть(ся), прекращать работу (8) guanxi связь, отношение (18) guanxln заботиться о ...; забота (16) Ж Ш (Ш, guan Нс наблюдать, смотреть (14) canguan посещать, осматривать (14) Ш II (Йа ёчйп Яс гостиница, ресторан, культурно-просветительное уч- реждение (5) luguSn гостиница (18) bowiiguan музей (14) dashiguSn посольство (14) meishuguSn музей изобразительных искусств, картинная галерея (5) tiishiiguan библиотека (6) Щ II (Ш guan привыкать; привычка, навык (11) xiguan привычка, обычай; привыкнуть (11) /ИГ guang свет, блеск (9) Й”Ж dengguang свет лампы, освещение (17) jieguang позвольте Вас побеспокоить; пропустите, разрешите пройти (при обращении) (9) IV ФИ) guSng широкий, обширный (5) guangbo радиовещание; передавать (транслировать) по радио (18) р" ijrj guitigchang площадь (14) Г~guangda широкий, обширный (19) ЖЙт Guangdong Гуандун (провинция) (5) Г'"*(Я) Guangxi Гуаней (провинция) (5) ЭД Guangzhou Гуанчжоу (Кантон) (5) СГ gu: 10-й знак 1-го цикла (10в) Ч (Wt ФИ) gui рельсы, колея (14) wiigui dianche троллейбус; сч. сл. JjEJ Gang (14) ft П (Ж ГГУ gui дорогой (20в) l^Jft® N*n gulxing? вежл. Как Ваша фамилия? (4) fg 1 (Ж ФИ) gui шкаф (4) ? guizi то же (4) shiigui книжный шкаф (4) jjg ФИ gun Нс палка (20в) gunzi то же (20в) btnggunr мороженое на палочке, эскимо (20з' 633
СЛОВАРЬ Д I (]1Й ФЯ) guo государство (17в) gudjia то же (6) ЖЙ' gudfang национальная оборона, оборона страны (15) gudhua гохуа (китайская национальная живопись) (5) Ж(*3 guonei в стране, внутри страны; внутренний, внутригосударственный; отечественный (15) guowai заграница; заграничный, иностранный (17) jjfjLgJ waiguo иностранное государство; заграница; иностранный (6) waiguoren иностранец (6) waiguoyu иностранный язык (4) FSgud Франция; французский (5) Mdiguo Америка, США; американский (5) Yinggud Англия; английский (1) фД Zhonggud Китай; китайский (17в) Щ МГ guo Нс плод, результат (2) gudzi фрукты, плоды (2) ТкЖ shulguo фрукты (уже снятые с дерева) (2) ЖЖйз shulguddian фруктовый магазин (2) pinggud яблоко (2) jieguft результат; в результате (15) $ПЖ г“ё“й если (2) I (jg ФИ) gud 1) миновать, пройти, пересечь; 2) отмечать (например, праздник) (7) guoqu 1) раньше, в прошлом; 2) пройти (мимо, через) (7) gudlai подойти (сюда) (12) gu&JMng чрезмерно превозносить (9) -T'ii buguo только, однако, но (14) Jingguo пересечь; пройти, миновать (14) nanguo переживать; тяжело (на сердце) (19) Н Ж ФИ hai Нс ребенок, дети (20в) hiizi то же (20в) Zbj^UL xiaohdir то же (20в) ft I ФИ) 1) hai еще (17в) haishi или; все же (17в); 2) huan вернуть (взятое) (15); см. huin ФИ h3i море (5) 634
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ _ti® Shanghai Шанхай (5) СГ hai 12-й знак 2-го цикла (Ив) I ФЯ) han Нс китайский, ханьский (17в) Hatidai династия Хаиь (III в. до н, а. — III в. н. а.) (4) h<in-e китайско-русский (1) e-han русско-китайский (1) hln-ying китайско»английский (2) hanyii китайский язык (Д) hanzl (китайские) иероглифы (17в) hanxuejia китаист, китаевед (4) f? сг 1) hang ряд, шеренга, строка; профессия, специальность (3) 2) xing ладно, хорошо; идти, продвигаться (4, 8в, 14), см. xing iff ИГ i) hSo хороший, хорошо; здоров (14в) Pg hSochl вкусный (18в) £FBg haolie вкусный ( о жидкой еде, напитках) (2) hiokan красивый (16в) haotfng красивый, благозвучный, приятный на слух (2) haoyong удобный (для пользования) (2) Ьйох!ё хороший (легкий) для написания (2) haoxue легкий (для изучения), легко воспринимаемый (2) h.lozuo легкий, нетрудный, легко выполнимый (10) haoddng понятный, доступный пониманию (10) hiochu польза, выгода; преимущество (9) hioxiang как будто (9) meihao великолепный, прекрасный (7) п‘ 1,40 здравствуйте! (19в) shuohSo договориться, условиться (12) zhlhSo остается лишь, только и остается, что... (12) zhihao вылечить (19) zuihSo лучше всего, давай лучше... (7); 2) hao любить (15) aihao то же (15) aihaozhS любитель, болельщик (15) В IV (Эй ФИ) hao номер, знак; число месяца, дата (7) haotnS номер (16) Eg ФИ he пить, есть (о жидких блюдах) (18в) haohe вкусный (о жидкой еде и напитках) (2) nanhe невкусный, противный (на вкус) (10) JfjJ ФИ he река; сч, сл. tiao (5) Hebei Хэбэй {провинция) (5) 635
СЛОВАРЬ Henan Хэнань (провинция) (5) Huanghe p. Хуайхэ (5) МГ he 1) закрывать, складывать; 2) присоединять(ся); соответствовать (Д) -д-_Ь heshang закрыть (например, книгу, тетрадь, рот, глаза) (Д) ФИ he Нс коробка (1) hezi то же (1) С Г he Нс злак (6в) ФИ he 1) союз и, с; 2) мирный (1) hepi'ng мир; мирный (17) 4 СГ hei черный (11в) heibfin доска (классная) (6) heiye ночь, затемно (7) ФИ hen очень (16в) ФИ heng поперечный, горизонтальный (3) §^,1L hengr горизонтальная черта (в иероглифе) (3) И (Ж ФИ) hong красный (1) ГГ hou ждать; Нс отрезок времени (7) qihou климат (18) shfhou время (7) /с5 V /’Д) hou потом, после, позади (13в) /НЙ2 hdubian за, позади (4) houlat впоследствии, потом, затем (19) Jgfp hounian через два года (7) houtian послезавтра (19в) ranhou затем, потом (19) Н/д yihou после того как...; затем, потом (7) fculhbu последний, конечный; наконец (12) Pf ФИ hQ выдыхать; кричать; называть (4) [JfgjJ huxi дышать (13) chenghu название; называть, звать (4) ФИ Ьй Нс вдруг, неожиданно; пренебрегать (13) hflran вдруг, неожиданно (13) $0 ФИ hu озеро (5) НиЬё! Хубэй (провинция) (5) Hunan Хунань (провинция) (5) СГ Ьй Нс тигр (9) tnShu кое-как, небрежно, спустя рукава (9) СГ hu Нс двор, хозяйство (8в) chuanghu окно (5) jiajia-huhii каждая семья, каждый двор (11) 636
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ Е МГ hii Нс взаимно, вместе, сообща (16) 7g Щ huxiang тоже (16) 7Ё ФИ hua 1) цветок (также huar); разноцветный, пестрый; 2) тратить (5) huabii ситец; ситцевый; пестрая хлопчатобумажная ткань (17) Ьиасйо цветы и трава; растительный покров (5) huadian цветочный магазин (8) huaplng ваза для цветов (8) Eijnj huayuan сад, сквер (6) ATEIS tianhuabfin потолок (8) I (=$5 МГ) hui Нс цветок; цветущий; великолепный; Китай; китайский (14) Zhonghua Renmin Gongheguo Китайская Народная Республика (14) m ФИ hua скользить, поскользнуться; гладкий (15) huabtng кататься на коньках (15) huaxui кататься на лыжах (15) ® v (S ГГ) hua рисовать; рисунок (jg|7L huar) (1) jgjg huabao иллюстрированный журнал (1) д huajia художник, живописец (5) huaxiang портрет; сч. сл. ijjj zhang (8) ^э|Й7Ь bihuar черта (в иероглифе) (3) £]Ед nianhua новогодние [лубочные] картинки (11) ДЖЖЛ fengjlnghuar пейзаж (картина) (8) jgj II (fg ФИ) hua речь (= язык), слова (2) TjgglJ huajii пьеса, спектакль (17) huatbng телефонная трубка, рупор (16) dianhua телефон; телефонный разговор (8) di dianhui звонить, говорить по телефону (8) duihua диалог (3) hulhua беседа, разговорная практика (учебный аспект) (6) huihuake урок разговорной практики (6) shuohua говорить, разговаривать (2) tanhua беседовать; беседа (4) xiaohua шутка (10) ГГ hua превращаться, изменяться, растворяться (3) bianhua перемена, изменение (21) fejAEj jiinhua упрощать; упрощенный (3) w^nhua культура; культурный (17) fiS I CSS ФИ) huai пазуха; душа; Нс думы, чувства; думать, заботиться (16) fphuainian думать о ...; помнить, вспоминать (16) 637
СЛОВАРЬ Я' I (fg ФИ) hiiai плохой; портиться, ломаться (19) nonghuai (ис)портить(ся) (19) J I (®t ФИ) huan Нс радоваться; радостный (19в) j buanle радоваться, веселиться; веселье (11) huanying приветствовать, радостно встречать; добро пожаловать! (9) xihuan нравиться, любить (19в) I GS ФИ) huan кольцо; кольцевой (13) - 5?^ huinjlng обстановка, положение; окружение, среда (18) । huanrSo окружать (15) 1 huanxlnglii кольцевая дорога {маршрут) (13) * £Е * (31 ФИ} 1) huan вернуть {взятое) (17) hudnhuiqu отнести обратно (17) । huan zhai уплатить (вернуть) долг (19) . tulhuan возвращать; возврат (18) ; 2) hai еще (17в); см. hai ‘ & ФИ huan обменивать, менять (14) । huan che сделать пересадку, пересесть {на другой вид транспорта) (14) Ж ГГ huang Нс император; священный, величественный (14) huangdl император (14) Д huanggong императорский Дворец (14) [! СГ huang желтый; фамильный знак (11в) I ЖЖ Huanghe р. Хуанхэ (5) huangyou сливочное масло (3) 1 hoi зола, пепел; пепельный, седой (19) 0 ГГ hui возвращаться; обратный; раз (5) |д] huida отвечать; ответ (6) jg|=^ huijia вернуться домой (5) [§] huixin ответить письмом; ответное письмо (16) I ("§ МГ) 1) hui уметь, знать {владеть)', собрание, заседание; общество (6) hu'ihua беседа, разговорная практика {учебный аспект) (6) jihui удобный случай, подходящее время (15) I Jtcc; kaihul (проводить) собрание, заседать, быть на собрании (9) wdnhui вечер (= собрание) (16) xuchul выучить (16); 2) huir Нс миг, момент (13) — yihuir вскоре; немного (о времени) (13) & ФИ hun Нс бракосочетание; жениться (19) jiehQn жениться, вступить в брак (19) । weihflnfO жених (19) ФИ hud жить; живой (5) 63S
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ hu<5d&ng действовать; деятельность (11) ££?[§ shenghuo жить; жизнь (5) СГ huo огонь (5в) hudche поезд; сч. сл. lie (12) hudchezhan станция, вокзал (14) yanhuo фейерверк; факел (11, МГ huo или, либо (18) hubshl то же (18) huozhe то же (18) II ФИ) huo товар, груз (2) ЖЗ®^}^ baihiio dalou универмаг (20) baihub shangdian то же (20) linghuochu отдел получения товаров (20) shouhuoyuan продавец (2) J Ш ($| ФИ) ji курица (18в) JTrou курятина (18в) $1 I ФИ) ji Нс 1) механизм, машина, аппарат; 2) (удобный) случай (8) jihui удобный случай, подходящее время (15) feiji самолет; сч. сл. jia (13) 2:6ngji коммутатор (телефонный) (16) ЙШЭД dianshiji телевизор; сч. сл. jia (8) IflyTnji магнитофон; сч. сл. jia (8) shouyfnjT радиоприемник; сч. сл. gg jia (10) zhaoxiangji фотоаппарат; сч. сл. jia (15) I ФИ) ji собирать, накапливать (19) j*j' активный, положительный (19) ФИ ji Яс след (отпечаток) ноги; следы, остатки (14) gflj* памятники старины, исторические памятники (14) МГ jf достигать, поспевать (успевать) (16) jishf своевременно, вовремя (16) Idibuji не успеть (16) laideji успеть (16) П ФИ) ji ступень, ранг, класс (3) nianji курс, год обучения (3) I ФИ) ji в высшей степени, крайний; наивысшая точка, полюс (13) *"®7 ••jile в высшей степени, очень, ужасно (13) haojile великолепно, очень хорошо (13) 639
СЛОВАРЬ 7 J^ngjite ужасно холодно (13) jijf активный, положительный (19) Г Г j: срочный, неотложный; поспешный; волноваться (18) zhaoji или, zhaoji беспокоиться, волноваться (18) ИГ jr собираться; сборник, серия (12) Л V ГГ) ji сколько?, несколько (20а) Ё5 СГ jl 1) 6-й знак 1-го цикла; 2) сам (10в) § В ziji сам (5) Й BStJ zij'de свой, собственный (5) rjx ФИ ji сезон, квартал, период (7) jijie сезон, время года (7) РЗ si ji четыре сезона (года) (7) I (М ФИ) ji Ис помогать, спасать; переправляться через реку (6) jingji экономика; экономический (6) jingjixue экономика (наука) (6) ФИ ji отправлять, посылать (по почте) (13) “ (йй ФИ) jl запоминать; записывать, регистрировать (10) 1ЙШ j'de помнить (16) 1й£Ё jizhu запомнить (10) Пг1,ё корреспондент (прессы) (15) JHupian или jiliipianr хроникальный фильм; также (12) ££ 11 (я£ ФИ) ji Яс эпоха, летопись; записывать, отмечать (14) £ВЖ jiii1 рекорд (15) shiji век, столетие (14) У" Ч (nt ФИ) ji рассчитывать, вычислять (Л) jihua план; плановый; планировать (Л) гТУ*Й! ding jihua наметить (составить) план (Л) й 111 (Ш ФИ) ji Ис продолжать (Л) jixii то же (Л) 1 ФИ) ji Нс межа, граница; случай, момент (11) shiji реальный, фактический; реальность (11) shfji shang фактически, в действительности (II) ИГ jia 1) семья, дом; 2) словообразовательная морфема существительных* обозначающих профессию, специальность (3, 4) f^.fK jiali дома (3) jiaxiang родные места, родина (в узком смысле) (Л) jiaxin письмо из дому (домой) (13) jiajia-huhii каждая семья, каждый двор (11) б\Ж dajia все (люди), окружающие, присутствующие (3) guojia государство (6) 640
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ huijia вернуться домой (5) kanjia смотреть за домом, стеречь дом (8) zhuanjia специалист (6) huajia художник, живописец (5) hanxuejia китаист (4) wenxuejia литературовед, литератор (4) jingjixuejia экономист (ученый) (6) £5 Iishlxuejia историк (4) yuyanxuejia лингвист (4) 11Д 7Т jia добавлять, присоединяться); мат. сложение, плюс (15) jia-jiSn-cheng-chii(fS) сложение, вычитание, умножение, деление; четыре арифметических действия (18) canjia принимать участие (в ...), присутствовать (на .,.) (15) zengjia увеличиваться, возрастать, прибавляться (21) ф СГ jia 1-й знак 1-го цикла; первый, «А* (10в) Jg II (Л ФИ) jia Нс запрягать; править, управлять (например, машиной) (9) laojia. извините за беспокойство (что затрудняю Вас), будьте любезны (9) ФИ jia I) подпирать, поддерживать; 2) счетное слово для аппаратов, машин самолетов; 3) Нс подставка, полка (8) jiazi полка, подставка (8) shfljiazi книжная полка, этажерка (8) fg[ II (ЦЦ ГГ) jian 1) счетное слово для комнат; 2) послелог между, средн, в тече- ние; 3) Нс промежуток, интервал (4) fjjfiaj min jian народный (19) 3§[н] 4<jian период, срок (отрезок времени) (11) [в] shijian время (как отрезок) (7) фjgj zhongjian между... и .... в промежутке (4) дЕ ф[aj zhengzhongjian центр, середина (5) (gj II (gj ФИ) jiSn Нс сокращать (3) jiindan простой, несложный (15) jianduSn сокращать; краткий, сокращенный (3) jiSnhua упрощать; упрощенный (3) jianyao сокращенный; резюме (19) jiSnhuazi упрощенный иероглиф (3) jlSntizi то же (Д) (или ФИ jiSn уменьшать(ся). сокращать(ся); мат. вычитание, минус (18) ggzj? jiSnshao уменынать(ся), убавляться), убывать (21) I (ЙГ Дс проверять, осматривать (Д) jiSncha проверять, контролировать (Д) 21 Зав. ЛЗ &1S2 Б41
СЛОВАРЬ J5, II СГ) jian видеть, воспринимать; встречать(ся) (3, 10в) JMilSf jianmian увидеться, встретиться; встреча (12) changjian часто встречающийся (4) § Й kanjian (у) видеть (8) tingjian (у)слышать (10) yijian мнение, взгляд; замечания, соображения (критические) (10) zaijian до свидания (2) ГГ jian счетное слово для одежды и некоторых рознородных предметов (19в) @ ГГ jian создавать, строить; основывать, учреждать (14) jianshe строить; строительство (14) jianzhu строить; постройка (15) jianzhiiwii строение, здание (17) xiujian строить, сооружать (15) ФИ jian Нс здоровый, сильный, крепкий (16) МЛК jiankang здоровье; здоров (16) ?Т ФИ Jiang река (5) Л~ JiangsO Цзянсу (провинция) (5) ФИ jiang Нс граница, рубеж (5) 1-fpgg Xinjiang Синьцзян (5) I ФИ) jidng награждать; награда, приз (9) gudji£ng чрезмерно превозносить (9) W Ш (Й? ФИ) jiSng говорить, рассказывать, объяснять (3) jiSngke вести урок, читать лекцию, преподавать (8) tlngjUng слушать объяснения (10) 25 МГ jiao передавать (из рук в руки), вручать; вносить, платить; иметь, связь (отношения) (14) 35ЙВ jiaotong транспорт, сообщение, связь (14) XiSlCM jiaotong gongju транспорт, средства связи (17) ФИ 1) jiao преподавать, учить (1) jiaoshu преподавать (6); 2) jiao то же в составе двусложных и многосложных слов (1) jiaoshl преподаватель (1) jiaoshi аудитория; сч. сл. fgj jian (6) jiaoyuan преподаватель (2) jiaokeshfl учебник; сч. сл. Ьёп (16) iltl& qlngjiao консультироваться, спрашивать совета: вежл, позвольте спро- сить (9) СГ jiSo 1) рог; угол; 2) гривенник, монета в 10 фыней= mao (7, Юв) ££ II (j£ ФИ) jiao Нс пельмени (11) jiiozi тоже (11) 642
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ bao jiSozi лепить пельмени (11) Й1Е I (J® ФИ) jiao беспокоить, тревожить, мешать (Л) ?]"Ж dajiao то же (Л) 5Е Ш (й 1) Jiio Ис сон (8) sliuijiao спать (8); 2) jue чувствовать, сознавать; донять, уяснить (8), см. jue Ц1| ФИ jiao 1) звать, называть(ся); велеть, заставлять; 2) служебное слово, показа- тель пассива (3, 19) Н ФИ) jiao сравнивать; сравнительно (18) bi jiao сравнивать; сравнительно, довольно (-так и) (18) ФИ jie получать, принимать; встречать; соединяться) (16) jiezhe вслед за; затем, далее (Д) jiexiatiyuan телефонистка (16) yingjie встречать, приветствовать (21) jg ФИ jie улица; сч. сл. tido (6) jiedao улицы (14) da jie улица, проспект (6) II ФИ) I) jie плодоносить; Нс прочный, крепкий (15); 2) jie вязать, связывать; Нс результат, итог (15) j'eguo результатов результате (15) jiehiin жениться, вступить в брак; брак (19) ^5 I ФИ) jie 1) коленце бамбука; подразделение, звено; 2) праздник; 3) отрезок времени, час (учебный); счетное слово для аудитор- ных уроков (7) =Р? § jiemu программа {например, телепередач и т. л.); номер программы (12) 0 jieri праздник, праздничный день (11) chunjie праздник весны; новогодний праздник (по лунному календарю) (II) ^^5 jijie сезон, время года (7) Swu-yi jie праздник 1 Мая (16) jfi ФИ ji£ Нс старшая сестра (1) Й1Ш jiejie то же (1) ГГ jl6 развязывать, распускать, расчленять; Нс понять; разъяснять (9) jiida отвечать (на вопрос); разъяснять (проблему) (18) WKt jifetang освобождать; освобождение (19) jifijue (разрешить (19) jiSstil объяснять, разъяснять (10) М1ЙЙ jifshuoyuan экскурсовод (15) J"Iiaoji£ понять, уяснить (18) ФИ jie давать взаймы, одалживать у ... (9) 21* 643
СЛОВАРЬ f(j yfc jieguang позвольте Вас побеспокоить; разрешите, пропустите (при об- ращении') (9) ft МГ jie Нс быть в промежутке; посредничать; рекомендовать (17) УМШ i1®0* предлог (лингв.) (Д) jieshao познакомить с .... представить (кому-либо), рекомендовать (17) ФИ jie граница, рубеж; сфера (15) shijie мир (вселенная); мировой (15) МГ jin Нс теперь, теперешний (12в) ^r£jc jinnidn текущий год, этот год (7) ft-Jz jintian сегодня (13в) Ф СГ jin Нс полотенце, платок (8в) ^ф maojin махровое полотенце; сч. сл. tiao (18) Д|ф weijin шарф, кашне; сч. сл. tiao (12) & СГ jin золото, металл (6в) ztiiixuejin стипендия (20) fp СГ jin топор, цзинь (китайская мера веса, равная 0,5 кг) (9в) gong jin килограмм (3) I СГ) jin туго связать; тесный, вплотную прилегающий; напряженный? срочный, важный (16) jinzhang напрягаться, волноваться (от страха); напряженный, натяну* тый (16) yaojin важный; важно (16) ЙЁ 1 (Ш СГ) jin входить; вступать, проникать; идти впереди (12) jlnbu прогресс, движение вперед; прогрессивный (16) ЙЖ jlnlai войти (сюда) (12) jinqu войти (туда) (12) ШГЙ: qianjin продвигаться, идти вперед (17) ФИ jin близкий; близко; около, почти (14) jinltii за последнее время, недавно (16) |>ff Й fujin близко, около, по соседству; окрестности (14) zu,jin за последнее время (16) ГГ jin запрещать (14) zijlncheng (бывший) императорский запретный город (в центре Пекина) (14) V (ДЕ ГГ) jin исчерпывать(ся); полностью (11) jinqing от всей души, с чувством (11) С Г jing столица (8в) 4Е1Ж Beijing Пекин (5) Dong jing Токио (5) Ninjing Нанкин (5) 644
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ ig Ш (К Ф#) jing основа, канон; проходить (3) jingchling постоянный, неизменный; всегда, постоянно (16) jingguo пересечь; пройти, миновать (14) j*nSjI экономика; экономический (6) jingjixue экономика (наука) (6) jingyan опыт (жизненный) (17) УЧ'пе (3) ИЛ ФИ jing Нс зрачок (22) ЖВЙ ySnjing глаза; сч. сл. Д (g[) zhi (22) ft ФИ jing Нс вид, пейзаж (5) fengjing пейзаж (5) ФИ jing спокойный, тихий (Д) an jing то же (Д) II (ЦЁ ФИ) jing Нс зеркало; увеличительное стекло (12) j'mgzi зеркало; сч. сл, Щ mian (12) ySnjing очки; сч. сл. glj til (12) ФИ jing Нс граница; место, местоположение (18) huanjlng обстановка, положение; окружение, среда (18) I или ФИ) jing чистый; очищать (11) -рФ ganjing чистый (11) % ФИ jia Нс исследовать, выяснять (16) уапjiu исследовать; исследование (16) СГ jiu девять (10в) Л. МГ jiu давно, долго (7) 0 СГ jiu ступка (8в) gt ФИ jiu сразу, сейчас же, скоро; именно, как раз (9) jiushi 1) это именно (как раз) и есть; 2) даже (11, 17) zhaojiii давно (19) 1й V ГГ) jiu старый, ветхий; прежний (1) 10Ш jiuli старый стиль (календаря), лунный календарь (И) (0^5^ jiulinian Новый год по старому стилю (11) ГГ jfli Нс проживать, находиться (14) jatnfn житель, население (14) I ФИ) jil Нс мандарин (2) М2? i“zi то же (2) tn“Fzl< jilzishui мандариновый сок (3) I (> ГГ) jii поднимать(ся), выдвигать (10) juli привести пример (10) ]й shou поднять руку (Д) 645
СЛОВАРЬ Д МГ ju Нс 1) орудие, инструмент, утварь; 3) иметь, обладать (17) jilt! конкретный (Л) ХД gongju 1) орудие производства, инструмент; 2) орудие, средство (17) З^зМХД Jiaotong gongjii средства связи, транспорт (17) (Я ФИ jit Нс вместе, все; целиком, полностью (Л) julfebii клуб (Л) МГ Jii фраза, оборот; сч. сл. для jgj hua (3) ‘fjj? juzi предложение, фраза (3) li jii пример (Д) —'SjiS yi Ju hua (одним) словом, короче говоря (11) zaojiifa синтаксис (Д) I (Й ФИ) jii Нс пьеса, спектакль; острый, сильный (17) g[J$ jub^n пьеса, сборник пьес (19) juyuan театр (17) geju опера (19) huajit пьеса, спектакль (17) ft HI (ft ГГ) 1) Jue Нс чувствовать, сознавать; понять, уяснить (8) juede чувствовать, сознавать; казаться (10); 2) jiao сон (8); см. jiao {или $5) ФИ jue Нс прорывать плотину; решить; решительно (12) juedittg решить, определить; решающий (12) М&Е Jiejue (раз)решать {например, вопросы) (19) 2^ II ГГ) jfln Нс армия; военный (19) BaliijQn Восьмая армия (название Народно-освободительной армии, 1937 — 1946 ее.) (19) К JF iv (gg ГГ) kai 1) открываться; начинать, проводить, осуществлять; 2) управ- лять (механизмом), вести (машину) (6) kaiban открывать, основывать, учреждать (17) ТтЛ" katdeng включать свет (6) kaihui (проводить) собрание, заседать, быть на собрании (10) JFH kaimen открываться); начинать работу (6) kaishl начинать; начало (6) kaishul кипяток, кипяченая вода (10) dUkai открывать (6) * ИГ 1) кап следить за..., присматривать, ухаживать за (больным, ребенком)(д) kanjia смотреть за домом, стеречь дом (8); 646
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ 2) кап смотреть, читать (про себя); навещать (14в) kandong понимать (читая) (10) kanfd взгляд, точка зрения, мнение (4) капjian (у)видеть (8) w6 кап по-моему (10) iStistW shishi кап попробуем, попытаемся (18) Ж ГГ kang Нс здоровье, благополучие (16) МЖ Г'апкап здоровье; здоров (16) МГ као проверять, испытывать, экзаменовать (16) ад woia обдумывать; учитывать, взвешивать (Л) кйозЮ экзамен; экзаменовать(ся) (16) ' ФИ кё счетное слово для деревьев (7) ФИ кё раздел; отделение; отрасль науки; учебный предмет (S) кёхиё наука; научный (16) кёуап сокр. научно-исследовательский (16) Jiaokeshfl учебник; сч. сл. Ьёп (16) Mos ike Москва (5) nJ МГ кё 1) можно, мочь; 2) однако, все же (12в) pjgg keneng возможно, может быть (10) qjg k£shi но, однако (17в) nJ£!, кёу! (читается кёу!) можно (разрешается); ладно, приемлемо (2) □Jfgf кёхТ к сожалению, жаль; достойный сожаления (12) ФИ кё 1) вырезать, гравировать; 2) момент; четверть часа (7) —У< zhong четверть часа (7) YTglJ like немедленно, тотчас (10) 1Д II ФИ) кё урок (15в) кёЬёп учебник; сч. сл. Ьёп (15в) ketang аудитория; сч, сл. fg] jian (6) kewai внеклассный, домашний (4) kewen текст (учебный) (1) Й1Ж Й8пКкё уроки (задания) (5) jidngke вести урок, читать лекцию, преподавать (8) f-iM э11ап§кё заниматься (на уроке), вести урок (6) “ртД х!акё закончить занятия, закончить урок (6) ФИ кё гость (19в) кёгёп гость (9) keqi вежливость; вежливый; церемониться, быть излишне вежливым (19в) keqi hua вежливые обороты, комплименты, любезности (9) keting гостиная (8) chengke пассажир (13) 647
СЛОВАРЬ guke покупатель, клиент (19в) luke путешественник, постоялец, пассажир (17) Г Г ке Нс побеждать, одолевать; служит для записи звука к в заимствованиях и именах собственных (6) ЙЖШИЙ КёНшйИп gong Кремль (17) ДЙ® Makes! Маркс (6) ГГ кёп соглашаться; хотеть, желать (18) k£ndlng утвердительный, положительный (например, ответ); опреде- ленный (18) 22 ФИ 1) kong пустой; пустота; воздушный, авиа- (7) 22^ kongql воздух (как вещество) (7) ^22 tiankong воздух (как пространство) (17) Е22 shangkong воздушное пространство, воздух (17) 2) K&ng свободный (=не занятый), пустующий (Д) 22 Щ kongchQ освободить, оставить свободным, пропустить (Д) Д СГ кбц рот, отверстие, горлышко; счетное слово для людей (при исчислении их как едоков) (Зв) Д $4 kfiutou устный (Д) Д-JjJJ kdushi устный экзамен (Д) Д @ кочуй устная речь (Л) ^Д guankdu застава, пограничный пункт; узловой (важный) пункт (15) П Д menkou вход (12) Г Г kfl плакать (19) t&ngkii горько плакать (19) ФИ кй горький; тяжелый, трудный; страдание, горе (19) pfnku бедный, горемычный, несчастный: бедность, нужда (19) II ФИ) кй Нс брюки, штаны (12) W? kiizi то же; сч. сл. tide (12) kuai быстрый; быстро; скоро, вскоре, вот-вот (19) kuaile радоваться, веселиться; радость, веселье (11) ft ieikuai стремительно, быстро (17) ФИ kuai Нс палочки для еды (18) kuaizi то же; сч. сл. shuang (18) ft I ФИ) kuai «кусок»; счетное слово для предметов, исчисляемых на кус- ки (15в) —У' к*»1 4<ап °ДИН юань (рубль) (2) (^) — i&JL, (zai) yfkuair вместе (9) Н (ЛС ГГ) kuan широкий; ширина (15) Г Г kuan сумма, деньги; расходы (20) fukuSn произвести оплату, уплатить (20) 648
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ tiikuandan чек (20) 'M’Bfeilb fukuiinchu касса (20) 4ft shoukuanyuan кассир (20) Л ФИ kuang Ис положение, ситуация (15) W32 qingkuang обстановка, положение, ситуация (15) Щ Г Г kun Нс быть в затруднении; трудный; усталый (18) кйппап трудный, тяжелый; трудно; трудности, затруднения (18) L $ V (& МГ) lai приходить, приезжать (2) iaibujf не успеть (16) laideji успеть (16) 5(5 Й- laiwan опаздывать (сюда) (10) laiwang 1) приходить и уходить, курсировать; 2) общение, связь, сноше- ния (17) laixin полученное (присланное) письмо; прислать письмо (16) houlai впоследствии, потом, затем (19) за последнее время, недавно (16) yilai с того времени, как..., в течение, за время (17) 1 ФИ) 1ап синий, темно-голубой (1) ЙЙ (Ж ФИ) 1ап ленивый; лень; лениться (7) 'ft III (JK ФИ) 1йп Нс прочитывать, осматривать (10) yuelanshi читальный зал (10) I ГГ) 1ао Нс труд; трудиться (9) laodong то же (13) laojia извините (что затрудняю вас), будьте любезны (9) МГ 1ао старый (о возрасте); стареть; уважаемый (4) laoshi учитель, воспитатель (4) laodaye дедушка, отец (вежливая форма) (13) lao(nian) гёп старые, пожилые люди (8) /Jx lao-xiao старый и малый, старики и дети (11) gulSo древний (6) QE V ГГ) 1ё радоваться, веселиться; Нс радость (11) leqii интерес (16) huanle радоваться, веселиться; веселье (11) kuaile радоваться, веселиться; радость, веселье (11) 1$j ИГ 1ё Нс 1) узда, уздечка; 2) принуждать, заставлять; 3) служит для записи твердого согласного звука р или слога с этим звуком в иностранных заим~ ствованиях и именах собственных (17) 649
СЛОВАРЬ Bidegele Петроград (17) Lieninggele Ленинград (17) МГ I) le суффикс прошедшего завершенного времени: модальная частица (7,8) 2) Нйо Нс закончить, завершить (10); см. liao ИГ lei быть усталым, устать (18) zoulei устать (от ходьбы) (18) IV (Ж ФИ) lei категория, вид, тип (Д) cilei часть речи (лингв.) (Д) уф ФИ leng холодный; холод (7) IV (St ГГ) к покидать; отстоять от... (14) ФИ li груша (2) I (ЙЙ ФИ) •' приличие, этикет, церемония (6) li tang актовый зал (6) Hwii подарок (17) g СГ П ли (мера длины, равная 0,5 км) (6в) Ш. IV (g ФИ) П внутри, в (19в) Hbian в, внутри (4) jgjgj Hmian то же (4) Hzi подкладка; изнанка (19в) xfnli в душе, мысленно (7) У®1' иочн(ю) (7) 3g ФИ li 1) упорядочить, привести в порядок; 2) Нс принцип, истина, резон (18) dill география (18) ГГ П Нс слива (^Е2^2 Hzi то же); Ли (фамилия) (2) '(г СГ 11 стоять (2в) ЗХЙ" Udeng торшер (8) .УГ glj like немедленно, тотчас (10) СГ И сила (9в) chill напрягать силы; с трудом, через силу; трудоемкий (16) nengli умение, способности, возможности (15) ийИ усиленно, усердно; усердный (16) ® 1 (К ФИ) 11 проходить; Нс прошлое (4) lishi история (4) lishixue история (наука) (4) lishixuejia историк (4) £5 I (W ФИ) 11 календарь, летосчисление (И) 1 Bffi г‘1> календарь (И) ; 1НЙ7 Jiuli старый стиль (календаря); лунный календарь (1!) 1 ФИ И пример (10) j (ЭДб] lljft пример (Д) ) <650
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ ^1|У lizi то же (10) juli привести пример (10) jfij ИГ li выгода, польза; острый (9) liyong использовать, пользоваться (22) liuli беглый; бегло (9) ФИ 11 в составе слова boli стекло (1) Syf V ФИ) lian Нс занавеска (8) chuanglian шторы, занавески (8) I (J^ ФИ) Пап соединять(ся); союз (17в) lianmeng союз, блок; федерация, объединение (17) lianxi связываться), устанавливать контакт (17) ch-jnlian новогодние пожелания {написанные на парных полосках крас- ной бумаги) (II) Sillian Советский Союз; советский (17в) II ((Ш I'O И4п соединяться); вместе с ... (19) JjEin; Папе! союз {лингв.) (Д) iianyiqiin платье; сч. сл. (ф jian (20) I ФИ) Ийп лицо (13) lianpen таз для умывания (18) х’ lian умываться (13) III ФИ) Пап упражняться, тренироваться (17в) У lianxi упражнение; упражняться (17в) {или ФИ liang прохладный (13) zhaoliang простудиться (16) ГГ I) Hang измерять (17); 2) Hang Яс мера, вес, количество (17) liangei счетное слово (Д) ^51 shilling количество, численность (17) I (ВД ГГ) Hang два (16в) ..Hang fenr «двойка» {балл) (10) ЗД III ФИ) Hang счетное слово для che (13) ГГ liang яркий, светлый; рассветать (15) mingliang яркий (17) piaoliang красивый, нарядный (15) II (ай ФИ) liang Нс извинить; войти в положение, понимать (9) ЖУй yuanliang простить, извинить (9) "J" МГ liao закончить, завершить (10) У Ji)^ liaojii понять, уяснить (18) У^УУ dangbuliio невозможно стать (18) 651
СЛОВАРЬ ГГ tiao 1) материал, сырье; 2) предполагать, рассчитывать (20) maoliao шерсть (материал) (20) J|J ГГ lie ряд, шеренга; ставить в ряд; счетное слово для поездов (12) ЗД'у' Liening Ленин (16) ИГ lin Ис лес (17) Kelimulin gong Кремль (17) 1 ФИ) lin сосед; соседний (Л) Hnju сосед (Л) ФИ ling 1) разрозненный, раздробленный, 2) нуль (13) lingqian мелочь (о деньгах) (13) II (^р ФИ) ling lingr) звонок, колокольчик (Д) lingr xiangle звонок прозвенел (Д) II Hng получать; вести за собой, руководить (8) llngdao руководить; руководство (19) ГГ ling другой, специальный, особый (1) —‘yi'~ ling yige (или с любым другим счетным словом) другой (1) ФИ Ий течь; поток (9) Hull беглый; бегло (9) Щ ГГ liu оставлять, оставаться; задержать(ся) (14) Ьйо11й сохранять; оставлять за собой, резервировать (14) СГ liu шесть (10в) liiiyue июнь (7) Ж8Н а7 xingqiliii суббота (7) I ФИ) lou башня, высокое здание; этаж (6) 1 loufang дом (в два этажа и выше); сч. сл. JrFp suo или gg zuo (6) ®_h loushang наверху (в здании) (12) ££~[7 louxia внизу (в здании) (12) shang lou пойти (подняться) наверх (в здании) (13) "[7^ xia lou пойти (спуститься) вниз (в здании) (13) ФИ 1й дорога, путь (9) liixiati путь, маршрут; курс, линия (14) Jj-^r тй1й проезжая дорога, проспект; сч. сл. tiao (14) rang 1й пропустить, дать дорогу (9) huanxinglu кольцевая дорога (маршрут) (17) (A) guolude (гёп) прохожий (14) IV ФИ) 1й записывать; запись, протокол (6) ^Т=р luyin звукозапись (6) luyinjl магнитофон; сч. сл. jia (8) :ЖезЖ luylnshi лингафонный кабинет (6) Ji*“ рекорд (15) 652
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ jilupian кинохроника, хроникальный фильм; сч. сл. Ьй (12) ГГ 1и Нс путешествовать (17) lugudn гостиница (18) 1йкё путешественник, пассажир (17) luxing путешествовать; путешествие, поездка (18) II ФИ) 1й зеленый (1) Шубиуби темно-зеленый (17) III (ад ФИ) lun 1) теория, учение; 2) обсуждать, дискутировать (10) lunwen теоретическая статья; диссертация, дипломная (курсовая) ра бота (10) 5? I (Ж ГГ) |цб силки; поймать в силки (18) eluosi Россия; русский (18) ФИ luo садиться (о солнце, луне); падать (например, о листьях) (13) М II (£Ц ФИ) та мама (16в) тата то же (16в) ГГ та конопля; онеметь, парализовать(ся) (9) mafan беспокоить, докучать, затруднять; беспокойный, хлопотливый (9) £, Il (J|| СГ) та лошадь; сч. сл. (ТС pi (7в) тй!й проезжая дорога, проспект (14) Д h mashang сразу же, тотчас (10) Ч Нс цифры, шифр (16) (Й haoma номер (16) П (ИВ ФИ) >иа вопросительная частица (16в) 3)Р V ИГ) mai покупать, приобретать (2) (Ж ГГ) mai продавать (7) Ж V СГ) mai Нс пшеница (6в) 11 (IS ФЯ) man Нс хлебец (18в) mantou пампушка (пресный хлебец, приготовленный на пару) (18в) I (Й ФИ) тйп наполнять; полный; маньчжурский (6) тйпу! довольный, удовлетворенный (6) mSnzuo все места заняты; все на месте, в полном сборе (13) (g ФИ man медленный; медленно (9) ФИ mang быть занятым; торопиться, спешить (8) ® ФИ mao кошка; сч. сл. Д (®) zhi (8) СГ mao I) мех, шерсть, волосы; 2) мао (монета, равная 10 фэням) (7в) miobi кисточка; сч. сл. ihl (15в) 653 '
СЛОВАРЬ maojfn махровое полотенце; сч. сл. tiao (18) maoyl шерстяная кофта, свитер, сч- сл. Г\- jian (12) rj? СГ mao копье (9в) рр СГ тйо 4-й знак 2-го цикла (11 в) 7Ч МГ те словообразовательная морфема местоимений и наречий (12в) shenme что?, какой?, какой-нибудь (12в) shenmede и так далее и тому подобное (3) %, {К duome так, до такой степени; как...!, на сколь же...! (5) name тогда, в таком случае, а ... (3) гёпте как?, каким образом?, почему? (7) zenmeyang как?, каков? (2) ИГ mei не (14в) mei уби не, не иметь(ся) (15в) МГ mei каждый (4) meige то же (4) meinian каждый год, ежегодно (7) mfitian каждый день, ежедневно (4) ГГ тё! красота; красивый, изящный; художественный; сокр. Америка, США (5) M6igud Америка; американский (5) mtihiio великолепный, прекрасный (7) meishu изящные (изобразительные) искусства (5) mfishuguan музей изобразительных искусств; картинная галерея (5) /ф ФИ mei Нс младшая сестра (16в) mfeimei тоже (16в) П II (рд СГ) тёп дверь (8в) П П тёпкби вход (13) guanmen закрыть(ся), прекратить работу (8) П kaimen открыть(ся), начать работать (6) f] Ч ( f!^ ФИ) men суффикс множественного числа местоимений и некоторых существительных (18в) ФИ meng Нс союз, блок (17) li«inm£ng союз, блок; федерация, объединение (17) СГ mi 1) рис (крупа); 2) сокр. метр (6в, 15) j mifan рис (отварной, пареный) (18н) 1 фф dam! рис (18в) ' xiioml пшено (18в) J ГГ ml плотный, густой; тайный, скрытый (18) .• ,1 miqie близкий, тесный (об отношениях) (18) - I СГ mi ап лицо, сторона (Зв) я fangmian сторона, область, аспект, отношение (6) 1 654
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ jianmian увидеться, встречаться; встреча (12) limian в, внутри (4) waimian снаружи, на дворе, на улице (4) FiSj shangrnian наверху, на, над (4) “f'jgj xiamian внизу, под; следующий (4) hbumian за, позади (4) EXT [Si qianmian перед, впереди (4) shiitn ian письменный (Д) TF jgf zhengmian фасад (8) ® IV (£g ФИ) mian пшеница,‘мука, лапша (18в) mianbao хлеб (18в) Щ МГ min Нс народ, население (1) jsjfaj minjiaii народный (19) minzhij демократия; демократический (15) КЖ m'n*“ нация, народ; национальный (5) AS гёппп'п народ; народный (1) nongmin крестьянин; крестьянский (19) ПП СГ mtn Нс сосуд (8в) ИГ mi'ng светлый, ясный; понятный; Нс будущий (2) Щ mingbai понимать (9) mingliang яркий (17) mingnian будущий год (7) ЙЛА mingtian завтра (2) mingqtie ясный, четкий; точно определить (18) ГГ ming Нс имя; известность (4) mingzl имя (4) rgin| mingci существительное (10) diming географические названия (5) fuming отчество (4) А^5 renming имя (в широком смысле, включая фамилию) (4) yduming известный, знаменитый (5) (щ ФИ ming жизнь, судьба; приказ (17) - geming революция; революционный (17) 1Ц ГГ mb Нс не, нельзя; сокр, Москва (5) Mosike Москва (5) СГ тй Нс мать (2в) muqin мать (1) fiimii родители (3) shengmii инициаль, согласная часть слога (Д) уйптй финаль, гласная часть слога (Д) 655
СЛОВАРЬ Щ zirnu буква (15в) ФИ тй Ис няня, сиделка (17) КёНтйИп gong Кремль (17) yfC СГ тй Нс дерево (6в) 7^54 mutou дерево (как материал)-, деревянный (1) § СГ тй Нс глаз (Зв) EJ mudi цель (16) ^5 § jiemu программа (например, телепередач и т. п.); номер программы (12) ФИ тй могила (17) Liening тй Мавзолей Ленина (17)" N Г Г па брать, взять, держать в руке (10) (§Ц$ ФИ пй, пё1 который? (1) пйП (или пйг) гДе? (4) neige (или с любым другим счетным словом) какой?, который? (1) JjJ ГГ 1) па то, это (13в) Jpg nali (или JPJL паг) там (4) JP name тогда, в таком случае, а... (3); 2) пё! (перед счетным словом или единицей измерения) тот, этот (17в) $5 ФИ пй! молоко (20в) nainai бабушка (16) naiyou сливки (20в) niiinai молоко (3) suanniunai простокваша, кефир (3) МГ пап юг, южный (5) nanbian юг, южная сторона (5) пап fang юг; южный (5) Nanjing Нанкин (5) dong-nan юго-восток (5) xi-nan юго-запад (5) TnJpjg Henan Хэнань (провинция) (5) Hunan Хунань (провинция) (5) Ц ИГ пап Нс мужчина; мужской (14в) nanpingyou друг (мужчина) (14в) Ж 1 (Ш ФИ) пап трудный (10) nindao неужели!, разве! (18) ЖМ nanguo переживать; тяжело (на сердце) (19) nanchi невкусный, противный (на вкус) (10) 656
I СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ nanhe то же (о жидкой еде, напитках) (10) 5^^ папкап некрасивый, противный, отталкивающий (10) JS^ElFf nantlng неприятный (для слуха): непристойный (10) папх!ё трудный (для написания) (10) 5^^ папхиё трудный (для изучения), трудно воспринимаемый (10) nanyong неудобный, трудный (для пользования) (10) nanzuo трудный, трудновыполнимый (10) nanddng трудный (для понимания) (10) Ж1Й nanshuo трудный (для объяснения), труднообъяснимый (10). [jf,] II ГГ) лао шуметь, вносить беспорядок; шумный, оживленный (21) fipj-^ф naozhong будильник (21) [Jg ФИ ле вопросительная и модальная частица (16в) МГ nei в, внутри; в течение (11) neirdng содержание (11) —PS У*1 п'*п zh’ n*' в течение года, за год (17) rfj shine! в городе; внутригородской (14) ГГ neng мочь, быть в состоянии; способность (2) ВЕЙ nengli умение, способности; возможности (15) cFffg kfcneng возможно, может быть (10) $[< ФИ ni ты, Вы; твой, Ваш (16в) nl 11йо здравствуй(те)! (19в) МГ nian год (календарный) (3) niancai новогодний стот; еда (блюда) к новогоднему столу (И) niandai годы, эпоха, период, поколение (19) nianhua новогодние (лубочные) картинки (11) £££& nianji курс, класс (год обучения) (13) nianqTng молодой (18) Яг qingnian молодой человек, юноша, девушка; молодежь (6) bainlan поздравлять с новым годом (И) jtnnian текущий год, этот год (7) niingnian будущий год (7) qimian прошлый год (7) qiannian позапрошлый год (7) hounlan через два года (7) tniinian каждый год, ежегодно (7) xinnian Новый год (11) xuenlan учебный год (10) ;f|; ФИ nian читать вслух; думать; вспоминать (3) nianfa чтение (например, иероглифа) (4) 22 Заказ № 3132 657
СЛОВАРЬ nianshu учиться (3) hudinian думать о..., помнить, вспоминать (16) II (JH СГ) nido птица; сч. сл. zhT (7, 10в) jgj ФИ п(п Вы (ед. ч.) (2) ££ СГ niti корова; сч. сл. tou (7в) niiinSi молоко (3) niurdu говядина (18в) niuroupai бифштекс (18) З!? V (Л ГГ) nong Нс земледелие, сельское хозяйство; сельскохозяйственный; земледелец, крестьянин (19) nongmin крестьянин (19) ГГ nong делать, орудовать, возиться с чем-то (19) ndngddng понять, уразуметь (19) n&nghuil (ис)портить(ся) (19) ФИ пй Яс напрягать силы, стараться; с усилием (16) null усердно, усиленно (16) СГ пЗ Нс женщина; женский (Зв) пи’ёг дочь (8) nupengyou друг, подруга (14в) |§ (или J§^) ФИ пийп теплый (7) nudnhuo теплый; тепло; ласковый (7) wennudn теплый; тепло (18) 0 К 1 ж ФИ) би Нс тошнить; coup. Европа; европейский (17) ouzhou Европа; европейский (17) ФИ 6u Нс 1) идол, кумир, кукла; 2) неожиданно, случайно, вдруг, внезапно (18) бигап неожиданно, случайно (18) Р № ФИ ра лазать, карабкаться, ползти (16в) ра shan взбираться на гору, ходить в горы (16в) ФИ ра бояться (16в) ФИ pai Нс табличка, надпись, вывеска; марка (фабричная) (12) palzi то же (12) ФИ pai расставлять в ряд; ряд; ударять ладонью (12) paidul строиться, стоять в очереди (12) paiqiu волейбол (15) 658
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ paiqitidui волейбольная команда (15) йй paiqiu играть в волейбол (15) nitirbupai бифштекс (18) IV ФИ) pan тарелка (как мера) (3) panzi тарелка, блюдо (как предметы) (3) '' ФИ pang сторона, бок (4) pangbian рядом с..., около (4) ФИ рао бежать (12) рйоЪй бегать; бегом (16) (или ФИ рао пушка (10) i bianpao хлопушка (И) I ФИ pei Нс окучивать; выращивать, воспитывать (6) i peiyang воспитывать, выращивать, готовить (например, кадры) (6) ФИ реп таз (18) Пйпрёп таз для умывания (18) ИГ peng Нс друг (14в) pengyou друг, приятель (14в) СГ pi 1) кожа, мех, шкура; кожаный, меховой; 2) оболочка, кожура, кора, об- ложка (6в) pibao портфель, сумка (14в) pixie кожаная обувь (туфли, ботинки)-, сч. сл. shuang или Д zhi (не для пары) (12) xiangpi резинка, ластик; сч. сл. kuai (I) ФИ pian статья, глава; счетное слово для статей (18) I /т" СГ 1) plan Нс пластинка, пленка, карточка (в словах с суффиксом -г) JL changpianr грампластинка; сч. сл. zhang (16) I xiangpianr фотокарточка; сч. сл. zhang (15) yingpianr (кино)фильм; сч, сл. gjj bu (12) pianzi фильм, кинокартина (12); ; 2) pian 1) щепка, ломтик, карточка, пластинка, таблетка; 2) счетное сло- во для территорий, участков (13) РЦ/т* changpian грампластинка (16) yingpian (кино)фильм (12) zhaopian фотография; сч. сл. zhang (15) gushipian художественный фильм; сч. сл. gjj Ьй (12) тЗЖ/т* jllupian хроникальный фильм (12) зЙЙЙ/т* ddnghuiipian мультфильм (12) ГГ 1) pian Нс дешевый; выгода, интерес (18) {МЖ Р’^пу* мо ясе (18); 2) bian удобный, подходящий; служебное слово (9); см. bian 22* 65?
СЛОВАРЬ ГГ piao билет, ассигнация; сч. сл. zhang (12) chepiao проездной билет (12) menpiao входной билет (12) 1ар1аосчет, чек (для оплат#); сч. сл. zhang (20) W51Й: shoupiaochii касса (билетная) (12) 'МЖЙ shoupiaoyuan кондуктор, кассир (13) (Ц ФИ 1) piao дрейфовать, плыть; колыхаться на ветру (15); 2) piao Ис красивый, пригожий (15) piaoliang красивый, нарядный (15) Ш ФИ pie ($£Jpier) наклонная черта в иероглифе, идущая влево (3) II (Д ФИ) pin бедный; нищий (19) pinku бедный, горемычный; бедность, нужда (19) jfjpt Г Г pin Ис товар, вещь; качество, разряд (11) А® shtpin продукты, продовольствие (II) АсгаЙг shipindian продовольственный магазин (I!) •Sp МГ ping ровный, гладкий; умиротворять (14) P’ngyuan равнина (14) $]л|г heping мир; мирный (17) yjcap. shtiiping уровень (15) ФИ ping бутылка, банка (как мера) (3) Ж ? pingzi бутылка, банка (как предмет) (3) . huaping ваза для цветов (8) reshuiping термос (21) I (Ж Ф#) Р1Пй Нс яблоко (2) 3^^ pingguS то же (2) ФИ ро поломать, порвать, разбить (19) ^йрб разбить(ся) (19) ФИ ро вынуждать, угнетать (19) Ч’йпёрб принуждать, вынуждать (19) ПЦЗ уарб угнетать; гнет, притеснение (19) beipo быть вынужденным (19) Q СГ qi семь (10в) Ч'Учё июль (7) §3 ФИ qi период; срок (7) q'jian период, срок (отрезок времени) (11) ggg xingqi неделя (!) ^^3 xueqT семестр (16) gJJ Г Г qi Нс родственники, родня (11) 660
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ qinqi то же (11) МГ qi Нс он, его (местоимение 3-го лица в древнем языке) (14) qi'ta прочие, остальные (15) ^3^ qishi в действительности, фактически (14) qizhbng среди них, в там числе (14) V (W МГ) qi I) выравнивать, приводить в порядок; 2) целиком, полностью; 3) Цн (фамилия) (5) ГгЭ?д QI Baishf Ци Байта (I860—1957), китайский живописец, крупней- ший мастер гохуа (5) zhengqi аккуратный, правильный, ровный; привести в порядок (14) ФИ qi поднимать(ся), начинать(ся) (9) qidian исходная точка, начало (15) qifii холмистый (15) qtlai вставать, подниматься (12) —yiql вместе (13) тФ'Т'Й duibuqi извините!, виноват перед Вами!, оказаться недостойным; быть виноватым (перед кем-то) (9) xiSngqilai вспоминать (12) IV (^ ФИ) qi 1) воздух, газ; атмосфера; 2) сердить(ся) (5в) qihou климат (18) keqi вежливость; вежливый; церемониться (19в) 3?^ kongqi воздух (7) tianqi погода (6) shengqi рассердиться (10) yiiqici модальная частица (Д) ФИ ql пар; паровой (14) qiche автомашина; сч. сл. liang (14) ^7j< qishui газированная вода, лимонад (15) ГГ qi письменное соглашение, контракт, купчая крепость (19) Ш II ($й Ф#) qian свинец (15в) qianbi карандаш; сч. сл. ££ zhi (15в) ф М.Г qian тысяча (3) qianwan непременно, обязательно, во что бы то ни стало (16) fjtj ГГ qian перед, впереди; передний (4) ttfii qiinbian перед, впереди (4) qianmian то же (4) вПЙЁ qtanjln продвигаться, идти вперед (17' gtjdcp qiannian позапрошлый год (7) qiantian позавчера (7) congqian раньше, прежде (8) 66f
СЛОВАРЬ ylqian раньше, прежде; до того как...; ... тому назад (7) И1 (Ц ФИ) qian деньги (20в) fangqian квартплата; деньги за жилье (18) lingqian мелочь (о деньгах) (17) —У' kuai qian один юань, один рубль (2) I (& Ф#) qiSn мелкий, неглубокий; светлый (о цвете) (Л) СГ qian открывать рот; взять в долг; недоставать (2в) jgf I (Jg ФИ) qiang стена (5) ГГ I) qiang сильный, здоровый (19); 2) qiang Нс заставлять, принуждать (19) qiangpo принуждать, вынуждать (19) I (Ш ql^ug отнимать, грабить, захватывать (19) qiangzdu насильно увести (19) ФИ qiao стучать, бить (Л) Щ ФИ qiao смотреть (12) Я МГ qie к тому же, и (17) ; rfif.fi. erqii притом, к тому же (17) ФИ 1) qie резать, нарезать (16, 18); 2) qie Нс настоятельный, срочный, насущный (16) miqie близкий, тесный (об отношениях) (18) —‘KJ yiqie всё (14) IV (jgg ФИ) qin родители; родной, близкий; лично (1) qin'ai дорогой, любимый (16) qinsheng родной (о детях) (19) fiiqln отец (1) mtiqin мать (1) СГ qing темно-зеленый; молодой (8в, 6) ff qlngcai зелень, свежие овощи (18в) ру qingnian молодежь; молодой человек, юноша, девушка (6) WM qingyu селедка (8) fg ФИ qTng ясный, чистый (7) qtrigchu ясный, отчетливый (9) qingxln свежий, чистый (7) III (|g ФИ) qing легкий (по весу) (17) nianqing молодой (18) qtngsheng нейтральный (легкий) тон (Д) ФИ qing Нс чувства; обстоятельства (11) qingkuang обстановка, положение, ситуация (15) Spfhf shlqing дело; сч. сл. jian (17) jlnqing от всей души, с чувством (11) <662
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ wiiqing безжалостный, бесчувственный, черствый, беспощадный (19) Jj| ФИ qing ясный (о погоде) (13) iW И (W &И) просить, приглашать; пожалуйста (2) ilf<R qlngqiu просить; просьба (19) гЙ1ч] qingwen позвольте спросить, разрешите узнать; скажите, пожалуйста (2) yaoqing приглашать (16) ГГ qia Нс осень (7) qiu tian то оке (7) МГ qiu просить; добиваться, требовать; стремиться (191 aiqiu умолять, жалобно просить (19) iil^ qingqiu просить; просьба (19) & ФИ qiu мяч, шар (15) dSqiii играть в мяч (15) diqiti земной шар (15) paiqiii волейбол (15) =^1^ shouqiti ручной мяч (15) zuqiti футбол (15) ИГ qu брать, получать (12) МГ qii уходить, уезжать, идти (5) qiinian прошлый год (7) quwan опаздывать (туда) (10) iizfe guoqu 1) раньше, в прошлом; 2) пройти (мимо, через) (7) ФИ qu Нс интерес; интересный (16) Ят® lequ интерес (16) xlngqu то же (18) ГГ quan вполне, всецело; все (2) quanjia вся семья (12) wanquan полностью, совсем; вполне (2) СГ qu3n собака (7в) I (5S ФИ) que точный, достоверный, действительный (15) dique действительный, подлинный; действительно, в самом деле (15) zhengque точный, правильный; точно (18) mingque ясный, четкий; точно определить (18) ФИ qtin Яс юбка (18) qtinzi юбка; сч. сл. tiao (18) lianylqun платье; сч. сл. (ф jian (20) R Г Г ran Нс так, таков; словообразовательная морфема наречий (9) ranhou затем, потом (19) 663
СЛОВАРЬ 55^^ dangran конечно (9) hflran вдруг, внезапно (13) ISM ёигап неожиданно, случайно (18) tgi^ sutran хотя (15) Ш (вЙ <£#) rang уступать, позволять; предлагать; пусть, пускай..; (9) rang lu уступить (дать) дорогу (9) Ш (IR ФЮ 1) гао обходить (кругом), огибать, окружать (15); 2) гйо то же в составе двусложных слов (15) 5?^ окружать, кружить, описывать круг (15) I ФИ) гё горячий; горячо, жарко; жар (7) reshuiping термос (21) А СГ гёп человек (2, 7в) АЖ гёппи'п народ; народный (1) retiming имя (в широком смысле, включая фамилию) (4) renshit число (количество) людей (17) A;f% renwu люди; личность, персонаж (5) JfJIJA Ь1ёгеп другие (люди), кто-то (9) ТА, gongren рабочий (1) ’^А кёгёп гость (9) Т A zhuren хозяин (21) 'ДА А г'Ьёпгёп японец (17в) is!j©:A salianren русский, гражданин Советского Союза (17в) ^f-ЙА waigudren иностранец (6) фДА zbongguoren китаец (17в) rencheng daici личные местоимения (10) Ш (я§ г*п опознавать, признавать (3) АзЯ renshi знать, быть знакомым с... (3) АЖ renzhen добросовестный; добросовестно (Ю) Я-* СГ гёп 9-й знак 1-го цикла (Юв) f( СГ г! солнце, день (дата) (5в) Q fg ribao ежедневная газета (1) (31$: Riben Япония (13в) 0 A rtwen японский язык (14в) EJ ijg rlcliSng дневной сеанс (12) 0 rlzi день (7) ^5 0 jieri праздник (11) Д? 0 shengri день рождения (16) -(g g zhiri дежурить (6) ЖЙЗ Н xlngqfri воскресенье (7) ГГ rang вмещать, содержать, заключать в себе; допускать, позволять (11) ^64
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ rongyi легкий, нетрудный; легко (16) neirdng содержание (11) «ngrdngcf прилагательное (Д) С Г гои мясо (7в) jtj| jtrou курятина (18в) niiirou говядина (18в) yangrou баранина (18в) zhQrbu свинина (18в) . - ФИ ru 1) если; 2) например; вроде, наподобие (4) ruguo если (2) bini например (4) \ СГ гй входить, вступать (Л) гйхиё поступить в школу (институт); приступить к занятиям (Л> II ФИ) гийп мягкий, эластичный (2) ruanchl сантиметр (лента для измерения длины) (20) S II (jBf ГГ) sai состязаться, соревноваться (15) bisai соревнование, игры; состязаться (15) ~ ИГ san три (14в) — Й sanyue март (7) xingqisan среда (7) ГГ san расходиться, рассеиваться; распространять (8) ,, |j(^ sanbu гулять, прогуливаться (8) ' , ,t & СГ se Нс цвет; сорт, качество (Нв) Hg-gj yanse цвет (8) ФИ sha песок; песчаный; транскрипция слога so (8) shafa диван, софа (8) shafayi кресло; сч. сл. ЙЗ Ьй (8) shafachuang диван-кровать; сч. сл. j}_£ zhang (8) [1 [ СГ shan гора (5в) [ljShandong Шаньдун (провинция) (5) |l|Shanxi Шаньси (провинция) (5) shanshui пейзаж, ландшафт (5) 11 [ Tianshan Тянь-Шань (16в) Liening shan Ленинские горы (16) ГГ 1) shan обмахиваться (веером или каким-либо другим предметом)', под- стрекать (8); 665
СЛОВАРЬ 2) shan створка двери (окна) (8) shatizi веер (8) W МГ shang Нс торговля; торговый; совещаться, обсуждать (13) shangchang (торговый) пассаж (13) shangdian магазин (13) shangliang обсуждать, совещаться (Л) , h МГ shang 1) подняться, взойти; 2) предыдущий, прошлый; 3) модификатор со значением направления движения вверх-, 4) послелог на, над (3, 12) Htjj shangbian наверху, на, над (4) shatigtnian то же (4) . shAngtou то же (4) .5* Ф shangkong воздушное пространство, воздух (17) ^2^ shanglai подняться (сюда) (12) shangqu подняться (туда) (12) shangban начать работу (смену), идти на работу (8) shangke заниматься (на уроке), вести урок (6) shangxue начать учиться; идти на занятия (8) shangwii (позднее) утро (7) shangyue прошлый месяц (7) Shanghai Шанхай (5) iih b. dishang на земле (7) • pij; heshang закрыть (книгу, тетрадь, рот, глаза) (Д) S h mSshang сразу же, тотчас (10) wSnshang вечер; вечером (3) Epi zioshang утро; утром (3) ИГ (или shao Нс ложка, черйак (8) shaor ложка (для еды)’, сч. сл. $3 Ьй (8) 'VtP shaozi ложка (разливательная), черпак (8) ф* МГ shSo мало, малочисленный; редко (12в) duoshao сколько? (20в) jianshao уменыпать(ся), убавляться), убывать (21) 4Q II ($3 shao Нс посредничать, рекомендовать (17) J’^shao рекомендовать, представить (кому-либо) (17) СГ she Нс язык (анат.) (Зв) shetou mo же (7 в) ФИ she Нс помещение, жилище (13) sushe общежитие (13) ФИ sh£ Ис объединение, кооператив; ассоциация; агентство (17) shehul общество; общественный (17) «66
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ SZ shehuizhuyi социализм; социалистический (17) II (|у ГГ) she возводить, строить; основывать, создавать; предполагать (14)$ jijtifg shexiSng предполагать, допускать; предположение, гипотеза (17) jianshe строить; строительство (14) СГ shen 9-й знак 2-го цикла (11 в) СГ shen Нс тело, туловище (2, 6в) shenchang рост (20) shenti тело; здоровье (2) 5=^ ФИ shen глубокий; темный (о цвете) (17) -f-f* ГГ shen в составе shenme что?, какой?, какой-нибудь (13в) shenmede и так далее и тому подобное (3) weishenme почему? (10) Д- СГ sheng рождать(ся); сырой; новый, незнакомый (6в, 7) фги[ shengci новые слова (7) shengzl новые иероглифы (7) shengdong живой, жизненный, одухотворенный (5) shenghud жизнь; жить (5) <4-^ shengql рассердиться (10) В shengri день рождения (16) fasheng возникать, происходить (21) qinsheng родной (о детях) (19) Г xiansheng учитель, господин (12в) xuesheng ученик, студент (12в) daxuesheng студент (17в) ф zhongxuesheng школьник (средней школы) (17в) xidoxuesheng школьник (начальной школы) (17в) fi В zhlrlsheng дежурный (а школе) (6) МГ sheng подниматься), повышаться) (13) )=ч IV (5 ФИ) sheng звук, голос; тон (9) shengdiao тон (Д) shengmii инициаль, согласная часть слога (Д) pqgg shengyin голос (16) dasheng громко (13) /Jxjft xiSosheng тихо (13) qingshgng нейтральный (легкий) тон (Д) 23^ sisheng тоны (букв, четыре тона) (9) ГГ shSng провинция; экономить (5) Ц|[ ФИ sheng остаток, излишек; оставаться (18) shengxia оставаться, быть в остатке (18)
СЛОВАРЬ I ГГ) sheng побеждать, превосходить; победа (15) fjffi dlisheng победить, одержать победу (15) СГ shi Нс труп (2в) ^ЙЬ I (Й5 ГГ) shi Нс учитель, наставник (1) ЙЖ jiaoshi преподаватель (I) hoshf учитель, воспитатель (3) ?S I (ЗЦ ФЯ) shi мокрый, сырой, влажный; промокнуть (18) W И (Й ФИ) shi стихотворение; сч.сл. "Ц" sh6u (7) МГ shi Нс терять, утрачивать, лнша-ы'.я (22) shiwang потерять надежду, разочароваться (22) СГ shi десять (10в) -^*53" shifen очень, чрезвычайно, полностью (13> shiyue октябрь (7) -f*—shiyiyfe ноябрь (7) shi'ёгуиё декабрь (7) sh’ У* миллиард (17) -}'-Т:1ЙД shizi 1йкбц перекресток (14) ijq СГ shi Нс камень (5в) shitou камень; каменный (7в) 1 (0§ ФИ) shi Нс время (7) shihou время (7) Гр^Н] shijian время (как отрезок} (7) shizhen часовая стрелка (21) Skf j'shi своевременно, вовремя (16) jqJHyf tongshl одновременно (12) /JslJvf' xiiioshi час (как отрезок времени) (7) zhunshi своевременно, точно вовремя (12) СГ shi Нс пища (8в) shitang столовая (6) iEcm shipin продукты, продовольствие (11) Апл® shipindian продовольственный магазин (11) jgj^ inianshi мучные изделия (18в) tianshi сладости, лакомство (11) гЯ ш (а shi знать, быть Знакомым с... (3) тДУЗ renshi то же (3) zhishi знания (6) м ГГ shi поднимать, подбирать (11) shoushl прибрать, привести в порядок (И) I (Ж ГГ) shi Нс истинный, достоверный, реальный (11) €68
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ Ж shiji реальный, фактический; реальность (II) Н shJjl shang фт;тически, в действительности (11) shizai действительно, в самом деле (15) qishl фактически, в действительности (14) СГ shi Нс свинья (7в) СГ shi Нс стрела (9в) МГ shi Нс история; исторический (4) lishi то же (4) lishixue история (наука) (4) {ftj ФИ shi 1) глагол с побудительным значением; дать возможность, заставить, привести к тому, что.,.; 2) употреблять (14) dashiguin посольство (14) ГГ shi Нс начало; начинать (6) Jf-jij kaishi то же (6) Тр; СГ shi Нс алтарь предкоз; выражать, проявлять (9в> biSoshi выражать, показывать (9) СГ shi Нс воин (5в) МГ shi быть (связка); да (13в) shlde да, так; так точно! (8) danshl однако, но, тем не менее (14) njjg kgshi а, но, однако, впрочем (17в) haishi или, все же (19в) $£М jiiishi 1) это именно (как раз) и есть; 2) даже (11, 17) .ЙлЬ: zongshi всегда, все время (7) МГ shi дело, занятие; сч. сл. {ф jian (9) shlqing дело; сч. сл. jian (15) gjiJI gush! рассказ, сказка (12) gushipian художественный фильм; сч. сл. р|' bii (12) ФЯ-shi Яс комната, кабинет, помещение (6) jiaoshi аудитория (6) luyinshl лингафонный кабинет (6) иЦа'.’ё shiyansht лаборатория (17) yanjiushi кабинет (научно-исследовательский) (17) yuelSnshi читальный зал (10) II ФИ) shi Нс смотреть; зрение (8) ЙЖ dianshi телевидение, телепередача (8) dianshlji телевизор; сч. сл. §5 jia (8) 5^ МГ shi Нс образец, модель; норма, правило (18) 5^ fangshi способ, метод; образ действий (18) G69
СЛОВАРЬ Йк II (S£ ФИ) shi пытаться, пробовать, исследовать (16) kSoshi экзамен; экзаменовать(ся) (16) ПЙС k6uihi устный экзамен (Д) shiyanshl лаборатория (17) stiishi кап попробуем, попытаемся, посмотрим (18) ffj МГ shi город; рынок, базар (6) shichSng (торговый) пассаж; рынок, базар (14) shinei в городе; внутригородской (14) chengshl город (14) Tjf FfbC> shi-zhongxin центр города (6) Щ; МГ shi поколение, век; мир (14) shiji век, столетие (14) shljie мир (вселенная) (15) I ФИ) shi Яс объяснять, разъяснять (10) jiSshl то же (10) С Г shi Нс нести; род, фамилия (2в) ГГ shou получать, принимать; собирать, взимать (10) shoudao получать (посланное кем-то) (10) 42-fn shoushi прибрать, собрать, привести в порядок (11) 45(WM shouyinji радиоприемник; сч. сл. jia (10) xishou принимать, воспринимать, поглощать (15) СГ shou рука (кисть) (4в) shdubiao часы (наручные); сч. сл. kuai (I) shoutao перчатки; сч. сл. §1| fu или 32 shuang (12) dashou стражник; вышибала, драчун, вояка (19) jftshbu поднять руку (Д) Ц" СГ shou Нс макушка; голова; счетное слово для стихотворений (Зв, 7) shdudii столица (5) shouxian прежде всего, сначала, сперва (6) у! w^i sh6u во главе с ... (17) Ц- ГГ shou Нс продавать (2) shduhudyuan продавец (2) ИМЙ shoupiaoyuan кассир, кондуктор (13) "ЙгЖАЬ shoupiaochu касса (билетная) (12) ГГ shou 1) получать, принимать; 2) подвергаться, испытывать (19) shdudong мерзнуть, страдать от холода (19) jg/sl shoujin хлебнуть (горя), натерпеться; испить до дна (горькую чашу) (19) 45 V (Ш книга; сч. сл. ф Ьёп (14в) shiidian книжный магазин (8) shiigui книжный шкаф (4) 670
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ shujiazi книжная полка (8) shumian письменный, в письменной форме (Д) shumian zubye письменные задания (Д) shiimian сёуап письменная контрольная работа (Д) shtixib писать, описывать; каллиграфия (6) shflzhuo письменный стол (4) gj:^ dtishfl читать, учиться (7) jiaoshfl преподавать (6) nianshu учиться (3) jidokeshfl учебник (16) tushuguSn библиотека (6) ФИ shii Нс неторопливый, спокойный, удобный (16) shufu 1) быть здоровым, чувствовать себя хорошо; 2) удобный, уютный, комфортабельный (16) ФИ shu, shou 1) спелый, созревать; 2) привычный, хорошо знакомый; усвоенный {например, об учебном материале); свободно владеть (7) W^!i beishu выучить наизусть (на память) (10) I (Й£ 1) shii считать; 2) shii Нс число, количество (15) Ц5(тц| shuci числительное (Д) shiiliang количество, численность (17) shuxue математика (18) shuxueti математическая задача (18) Д.т£»[ renshti число (количество) людей (17) sulshu возраст (15) dud da suishu? сколько [Вам] лет? (15) I ФИ) shii дерево (растение); сч. сл. кё (7) ebngshu ель, пихта (17) 1g I (g ГГ) shu вертикальный (3) IgJL shiir вертикальная черта (в иероглифе) (3) IV ФИ) shu Нс способ, прием; техника; искусство (5) mJishii изящные (изобразительные) искусства (5) meishitguSn музей изобразительных искусств; картинная галерея (5) jj[lj ГГ shua чистить; Нс щетка (13) ЯЭДЗ* shua. уа чистить зубы (13) Ж-? shuazi щетка (13) yashua зубная щетка (13) ЗЛ V (£ ИГ) shuang пара; счетное слово для парных предметов (обуви, чулок, носков, палочек для еды и т. п.) (12) 671
СЛОВАРЬ II (ffg ФИ) shui (shei) кто? (15в, 1) ?J< С Г shui вода (5в) 7]<Ж shuiguo фрукты (уже снятые с дерева) (2) shuiguodian фруктовый магазин (8) -'-П shuiping уровень (15) Jf-j/jC kaishui кипяток, кипяченая вода (10) [|[shanshui пейзаж, ландшафт (5) jgyjC wen shui теплая вода (18) @8 ФИ shui спать (8) @8^ shuijiao то же (8) shuizhao уснуть (10) М Ч (ДЙ s^iin следовать; вдоль, по; благоприятный, благополучный; при. вести в порядок (14) shunbian попутно, заодно; при случае (15) Ж* shiinzhe следуя; вдоль, по (14) bisfiun порядок начертания (иероглифа) (3) Й И (1Й ФЮ shuo говорить, сказать (2) shudfa выражение, оборот речи (букв, способ говорена я) (4) shuohua говорить, разговаривать (2) shuo zhongguo hua говорить по-китайски (6) й#? shuohao договориться, условиться (12) naashuo трудный для объяснения, труднообъяснимый (10) П/утЙ, tingshuo говорят, что,.,; слышал, что ... (8) flj$j zaishud кроме того, к тому же (18) bifang shuo например (10) Г Г si Нс думать, размышлять; идея, мысль (3) . Ж® yisi значение, смысл; интерес (3) . > ЖЖ® ybuyisi интересный; интересно (5) ФИ si Нс 1) это, этот (в древнем языке)-, 2) служит для записи звука с или слога с этим звуком в заимствованиях и именах собственных (5) eluosi Россия; русский (18) Mbsike Москва (5) МГ si умереть (19) i§ -ТЕ bisi довести до самоубийства (19) Щ СГ si четыре (10в) гД)ч sisheng тоны (9) ЫЖ siyue апрель (7) xingqisi четверг (7) R СГ si 6-й знак 2-го цикла (11в) ГГ song 1) подарить; 2) отнести, переслать; 3) провожать (9) 672
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ songzCu проводить (13) yiinsong перевозить, транспортировать (17) 1Й И (Ж Ф-Ю song Нс декламировать, читать (рассказывать) наизусть (10) beisong то же (10) 1 (Ж ФИ) su Ис 1) оживать, пробуждаться; 2) сскр. СССР; советский (17в) Sulian Советский Союз; советский (17в) sulianren русский, гражданин Советского Союза (]7в) suwei’ai Советы; советский (17) (£г ФИ su Нс нравы, обычаи (11) $пуй пословица, поговорка (15) fengsti нравы, обычаи (18) II (g^c ФИ) sii Нс сообщить, объявить; жаловаться (3) аШ gaosu сказать, сообщить (3) fisj ГГ su Нс проживать, ночевать (16) sushe общежитие (16) isg ФИ su Нс скорый, быстрый; скорость, темп (17) sbdu скорость, темп (17) ФИ suan кислый (2) suanniijnSi простокваша, кефир (3) ГГ suan считать, подсчитывать; полагать, предполагать (13) fjJ¥ dasuan рассчитывать, собираться, намереваться (13) S I (ЙМ ГГ) sui Нс хотя (15) suiran то же (15) ЙЙ I (|§Й ФИ) sui следовать, вслед за; сообразоваться с.., (9) suibian как угодно, произвольно; кое-как, небрежно* между прочим (9) %? V ГГ) sui год (возраст) (15) suishu возраст (15) fiff 7Tsu6 место, местожительство; счетное слово для построек. (5) $ийу1 поэтому (11) sufiydude все, всё (15) Т {[Й Г Г ta он, его (13в) Q'ta прочие, остальные, другие (15) Г Г fa она, ее (13в) *£) ГГ ta он, она, оно (не о людях) (8) д’ ГГ tai башня; помост, сцена; стол, прилавок (4) д£[ taideng настольная лампа (4) ? H'iW Taiwan о-в Тайвань (5) 673
СЛОВАРЬ chuangtai подоконник (21) tianwentai обсерватория (17) МГ tai слишком, чрезмерно (2) ^[J0 taiyang солнце (13) Taihangshan Тайханшань (горы) (5) }j|J II ФИ) tan беседовать, разговаривать (4) tanhua беседовать, разговаривать; беседа (4) tan tianr болтать, судачить (13) I ФИ) tang суп (18в) he tang есть суп (18в) ФИ ting зал, помещение; счетное слово для уроков (аудиторных занятий) (6) ketang аудитория, класс (6) iitang (актовый) зал (6) shitang столовая (6) Ж ФИ tang сахар, конфеты (15в) ФИ ting лежать (7) ФИ tao бежать, скрываться; уклоняться, избегать (19) ГГ tao футляр; комплект, набор; счетное слово для квартир и комплектов вещей (8) shoutao перчатки; сч. сл. gij fii или shuang (12) ГГ te Нс особый, специальный (4) tebie особенно; особый, специальный (9) tediin особенность, своеобразие (4) Д ФИ ti поднимать, выдвигать, ставить (например, вопрос}-, упоминать (18) tigao поднимать, повышать (например, уровень); повышение (19) t* wenti задавать вопросы, ставить вопрос (18) П ФИ) ti Нс тема, заглавие; вопрос, задача (мат.) (6) jgig titnu тема (Д) |HJ^ went! вопрос, проблема (6) shuxueti математическая задача (18) V ti Нс тело; вещество; форма; организация (2) tiyu физкультура, спорт; спортивный (15) ttyuguin дворец спорта (15) Л}-ЙС shenti 1) тело (человека); корпус, телосложение; 2) здоровье (2) faf'S*? jiinttzi упрощенный иероглиф (Д) fantizi иероглиф полного написания (в отличие от упрощенного иероглифа) (Д) @ ГГ ti 1) замещать; 2) предлог вместо, для, за (18) ГГ tian небо, день (13в) 5^^ tianql погода (6) tiantian каждый день, ежедневно (17в) 674
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ tianxia мир, свет, Поднебесная; книжн. Китай (15) tianhuabSn потолок (8) tianwentai обсерватория (17) Ez|^ baitian днем, в дневное время (7) bantian очень долго, букв, полдня (19) dangtia.ii тот день, в тот же день (19) mgitian каждый день, ежедневно (4) tantianr болтать, судачить (13) jintian сегодня (13в) 0^7< mingtian завтра (2) hbutian послезавтра (13в) zuotian вчера (2) qiantian позавчера (7) chuntian весна (7) xiatian лето (7) qifitian осень (7) dongtian зима (7) —yitian bi yitian день ото дня, с каждым днем (19) Щ СГ tian поле (6, 10в) ЙН ФИ tian сладкий (2) tianshf сладости, лакомство (11) ФИ tiao выбирать; нести на коромысле (20) 0{z IV (j^ ГГ) tiao «ветка» , «полоска» , счетное слово для длинных продолгова- тых предметов (4) ФИ tiao прыгать (8) tiaowii танцевать (8) II (Дй tie приклеивать, наклеивать; вплотную (11) 1 (ЙЕ ФИ) tie железо; железный (9) dixia tiUdao метро (9) ffltiSzban станция метро (9) Фт V (Jjg ГГ) ting слушать (2) tingdong понять на слух (10) ijFpJJ, tTngjian (у)слышать (10) IjFfSj tingxiJ диктант; писать под диктовку (6) tfrigshuo говорят, что слышал, что ... (8) IjFf haoting красивый, благозвучный, приятный на слух (2) Jf V ФИ) ting Нс зал, большая комната (8) kiting гостиная (8) fangylngting кинозал (12) «75
СЛОВАРЬ дД ФИ tong проходить (через), сообщаться, связываться (14) tongche 1) открывать движение, сдавать в эксплуатацию (о дороге); 2) прямое сообщение (14) fjjji dAtong дозвониться (по телефону) (16) jiaotong транспорт, сообщение, связь (14) |3| МГ tong одинаковый; общий; вместе (12в) J3IHE tongban одноклассник, товарищ по смене (16) |3|:g tdngming тезка (16) |Н] tdngxing однофамилец (16) |3] Ж tongshl коллега, сослуживец (16) [3|^ tdngsni одногодка, сверстник (16) [3t® tongwii сосед по комнате (7) ]3] tongxue соученик, товарищ по учебе, однокашник (12в) [3] jfe tongzhi товарищ (16в) |3| (ht tongshl одновременно (12) [31Ж tongyi соглашаться, приходить к согласию (10) (3^ tongyang одинаковый; одинаково (15) Зь |3i butong неодинаковые, различные (3) ^§[3] xiangtong одинаковый, тот же (21) Ч <Й;' ФИ} tong система; обобщать (11) chuantdng традиция (11) ФИ tong трубка, труба, цилиндр (16) huatong телефонная трубка, рупор (16) ФИ tong 1) болеть; боль; 2) крайне, очень (19) tongkti горько плакать (19) tdngkuai радостный, веселый; весело, приятно (Л) 2^. V (gg ФИ) 1) ton голова; первый (18в) toufa волосы (19) toil yi ci первый раз (18) diAntdu кивать головой; выразить согласие (кивком головы) (18) Д^(- koutou устный; устно (Д); 2) -toil суффикс существительных и наречий (7в, 4) mantou пампушка (18в) 7^^. rniitou дерево (как материал); деревянный (1) shitou камень; каменный (7в) she ton язык (анат.) (7в) litou внутри (4) waitou снаружи, на дворе (4) hbutou позади (4) [)]]>'• qiintou впереди (4) 676
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ shangtou наверху (4) xiatou внизу (4) ® I (ЙЙ ГГ) tu диаграмма, карта, рисунок (5) 15Й tiishuguSn библиотека (6) ditii карта (5) -f- СГ tu земля, почва (5в) + tudou картофель (3) gj I (ЙН *^0 tuan полк; группа, организация (16) daibiaotuan делегация (16) ГГ tui отступать, отходить назад; возвращать (18) xgjtE tuihuan возвращать; возврат (18) ФИ tui нога, бедро; ножка (мебели) (19) g&utuizi ирон, человек на побегушках, подручный, пособник, верный лакей (19) Jfjj ФИ tub снимать (одежду, обувь) (12) ЗЙ'р tuoxia снять (одежду, обувь) (12) W СГ w£ черепица (6в) £1; I (^ ФИ) wa Нс wazi) чулки, носки; сч. сл. zhi или shuang(d.ia пары) (12) ГГ wai снаружи, вне; внешний; заграничный, иностранный (1) watbian на дворе, на улице (5) waiguo иностранное государство; заграница; иностранный, загранич- ный (6) waigudren иностранец (6) waiguoyti иностранный язык (4) waiwen то же (1) gudwai заграница; заграничный, иностранный (17' chengwai за городом (16) yg^|. kewai внеклассный, домашний (4) I (йф ФИ) wan Нс залив, бухта (5) Taiwan о-в Тайвань (5) yg ФИ wan (за)кончить(ся), завершить(ся) (2) wanquan полностью, совсем, вполне (2) wanzh£ng целый, полный; цельный, целостный (15) ФИ wan (JpcJL wanr) развлекаться, хорошо проводить время, играть (7) ЙгЗрС youwanr гулять, развлекаться (7) [ffa ФИ wan поздно; поздний; опаздывать (3) 677
СЛОВАРЬ winching вечерний сеанс (12) gfetS winfan ужин (7) winhul вечер (собрание) (16) ; winshang вечер; вечером (3) laiwin опаздывать (сюда) (10) quwSn опаздывать (туда) (10) yewin глубокая ночь; ночью (11) ФИ win чашка, пиала (3) chawan чайная чашка (3) V (^ ГГ) wan десять тысяч (9) wanfen крайне, в высшей степени, исключительно (19) Wanll chingcheng Великая китайская стена (крепостная стена в Северном Китае) (15) У qianwan непременно, обязательно, во что бы то ни стало (16) Т СГ wang король, князь; фамильный знак (6в) СГ wang сеть (8в) ££ ФИ 1) wing направляться; прошлый; в прошлом; 2) wang (в произношении многих пекинцев — wing) предлог к, в, до (14) wingwing часто, зачастую (18) 5^^ laiwing 1) приходить и уходить, курсировать; 2) общение, связь (17) [ч]£Ё xiangwing взирать с надеждой, мечтать, стремиться в мыслях (17) iS wang забывать (10) S? ФИ wang 1) смотреть (вдаль); надеяться; 2) предлог к, в, до (синоним wang) (16) xfwang надеяться; надежда (16) И (Ж ФН) wei Нс связывать, соединять; поддерживать, сохранять (17) sQwei’ai Советы; советский (17) Я I (Я ФИ) wei окружать (12) ЯФ weijtn шарф, кашне; сч. сл, tiao (12) V (JS МГ) 1) wei делать; являться, становиться; 2) wei предлог для, ради, за (11) У weile для того чтобы; ради; в целях (11) weishenme почему? (10) yinwei так как, потому что (11) cheng... wel... называть кого-либо (что-лнбо) как, в качестве... (17) У5--- w®i во главе с... (17) I (® Ф#) Нс великий, грандиозный; выдающийся (15) wiida великий, величественный (15) СГ wei не, еще не (Ив) weihQnffl жених (19) 678
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ ИГ wei 1) «персона» , «особа», счетное слово для уважаемых лиц; 2) место, по- зиция; пост (14в, 18) {Й? weizi место (17) chuangwei койка, спальное место (например, в поезде, гостинице) (18) danwei единица, подразделение (производственное) (17) jfl II (fjf ФИ) wei Нс сказать; называть (Д) weiyu сказуемое (Д) ФИ wei 1) междометие эй!, алло!; 2) кормить (16) ФИ wen теплый (18) wennuSn то же (18) wen shut теплая вода (18) И (Щ ФИ) wen слышать; чуять (запах) (8) xinwen известия, новости (8) СГ wen Нс письменность, язык, литература (2, 9в) wenhua культура; культурный (17) wenwu памятники культуры, культурные ценности (14) wenxue литература; литературный (12в) wenxuejia литератор, литературовед (4) wenzhang статья; сч. сл. Ж Р'ап (18) dewen немецкий язык (15) swen русский язык (17в) fawen французский язык (4) [3 riwen японский язык (14в) 5^5^ yingwen английский язык (2) zhongwen китайский язык (12в) waiwen иностранный язык (1) kewen текст (учебный) (!) fn] II ([15 wen спрашивать (2) [nJ went! вопрос (6) ДГч! gingwen разрешите спросить; скажите, пожалуйста (2) ЙВЙЖ * went' задать (поставить) вопрос (18) МГ wo я; мой (12в) wo кап по-моему, как я полагаю (8) jg ФИ wo Нс сжимать в руке; держать; владеть (16) УШ zhUngwo владеть, управлять; усвоить, овладеть (16) § ГГ wQ Нс (^Ф wuzi) комната; сч. сл. [s] jian (5) IflU fangwii помещение, комната, квартира; здание, дом (11) [□[Ж tongwQ сосед по комнате (7) 5Б V ($£ МГ) wu (древн.) не иметь, отсутствовать (14) 351н w<iq>ng безжалостный, бесчувственный, черствый, беспощадный (19) 679
СЛОВАРЬ wiigul dianche троллейбус (14) wiixiandian радио (Л) 77 СГ wii пять (10в) wucSi разноцветный, цветной (12) S^JLw“fenr «пятерка» , «отлично» (балл) (10) 51^ (дл) wii-уГ (jie) праздник, I Мая (21) 7т Н wiiуиё май (7) Ж1ВД7т xingqtwu пятница (7) СГ wii Нс полдень; 7-й знак 2-го цикла (11в) wiifan обед (7) shangwii утро (позднее) (7) xiawii послеполуденное время, после обеда (7) zhongwu полдень (7) ФИ wii Нс танец; воодушевлять, вдохновлять (8) tiaowii танцевать (8) СГ wii 5-й знак 1-го цикла; пятый (10в) ФИ wu Нс тело, вещь, предмет, существо (5) bowuguan музей (14) dongwii животное (5) дЙЙЕЭ dongwuyuan зоопарк (14) jianzhuwu строение, здание (17) l*w“ п°ДаР01< (17) renwu люди; личность, персонаж (5) wenwii памятники культуры, культурные ценности (14) zhtwiiyuan ботанический сад (17) IV ($f ГГ) wu Нс дело, обязанность, долг (18) fuwii служить, обслуживать (18) fuwiiyuan стюардесса (18) III (^, ФИ) wu опаздывать, задерживаться; Нс ошибка (161 cuowii ошибка (16) X jffj МГ Xi запад; западный (1) xibian запад (5) xifang запад; западный (5) xi-bSi северо-запад(ный) (5) jnj xi-nan юго-запад(ный) (5) dongxi вещь, предмет; сч. сл. ff- jian (1) Guangxi Гуаней (провинция) (5) 680
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ фЩ Shanxi Шаньси (провинция) (5) -ty СГ xi Нс вечер (5в) chtixi канун Нового года (11) ФИ хТ вдыхать, втягивать, курить (8) xishou принимать, воспринимать, поглощать (15) Й&ЙЗ хТуап курить (8) [PfiJgJ hiixt дышать (13) ДЦ, ФИ xi Нс 1) отдыхать; дышать; прекратигь(ся); 2) известие, новость.(б) xiaoxi новости, известия (16) xiiixi отдыхать (6) Tjj ГГ xi Нс 1) надеяться; 2) редкий, редкостный (16) xlwang надеяться; надежда (16) ФИ хТ жалеть (12) nJкёх! к сожалению, жаль; достойный сожаления (12) #р ИГ xf Нс расщеплять, разделять (Д) fenxl анализировать; анализ (Д) >J IV ГГ) xi Нс тренироваться; повторять, осваивать; привычка (13в) Ж Ж xiguan привычка, обычай; привыкнуть; привычный (11) xisii обычаи, нравы (11) g>J fiixi повторять (пройденный материал}', повторение (6) ^5] lianxi упражняться; упражнение (!7в) xuexi изучать, учиться (13в) § ГГ xt Нс радоваться, быть довольным (19в) Jgg xi'ai любить, жаловать (11) xihuan нравиться, любить (19в) ФИ xi мыть, стирать (13) xi Ийп умываться (13) МГ xi факультет; Нс система; порядок (17) IV ФИ") xi Нс связывать(ся); связь (17) guanxi связь, отношение (18) lianxi связывать(ся), устанавливать контакт (17) xici связка (лингв.) (Д) ЛТ/’ xia 1) спускаться, сойти; 2) следующий, будущий; 3) модификатор со зна- чением направления движения (4, 12) ""РхД xiabian внизу; под; следующий (4) xiamian внизу; под; следующий; далее (4) xialai спуститься (сюда) (12) xiaqu спуститься (туда) (12) ""f7g£ xiaban кончить работу (слсну), смениться (8) "РтД xiake закончить занятия, закончить урок (8) 681
СЛОВАРЬ xiaxue закончить занятия (8) -]'^р xiawii послеполуденное время, вторая половина дня, после обеда (7) xiayue будущий месяц (7) х!» У“ ВДет Дождь (7) xia хиё идет снег (7) Igf dlxia под (4) shengxia оставаться, быть в остатке (18) tianxia мир, свет; Поднебесная; книжн, Китай (15) —‘~f7JL yfxiar раз {приглагольное счетное слово) (16) МГ xia Нс лето (7) xiatian то же (7) МГ xian прежде, сначала (12в) xiansheng учитель, господин (12в) xian... hou... сначала..., потом... (18в) shOuxian прежде всего, сначала, сперва (6) II (ffi ГГ) xian свежий (13) xTnxian свежий, новый (13) ФИ xian ограничить, установить срок; Нс предел; ограничение (15) wtixian неограниченный, беспредельный (15) Ж И ФИ) Нс xian проявлять(ся), обнаруживать(ся); ныне, теперь (3) xiandai современный, новейший (4) xianzai сейчас, теперь (3) 3§J!0 biaoxian проявлять(ся), выражать(ся) (22) ^53 faxian возникнуть, выявиться), обнаружиться) (18) III (И ФИ) xian нить, линия; сч. сл. tiao (14) luxian путь, маршрут; курс, линия (14) (iJj^ zhanxian [телефонная] линия занята, занято (16) ГГ 1) xiang взаимный; взаимно (15) xiangchd вместе жить; иметь контакты, общаться, относиться друг к другу (16) xiangxln верить, доверять (15) huxiang взаимный; взаимно (16); 2) xiang Нс внешний вид, изображение (15) xiangpianr фотокарточка (15) zhaoxiang фотографировать (15) ЖШЙ zhaoxiangji фотоаппарат; сч. сл. jia (15) ФИ xi£ng думать, хотеть (2) xiangfa образ мыслей; понимание, представление, мнение (15) xiSngqiiai вспомнить (12) shexlfing предполагать, допускать; предположение,' гипотеза (17) 682
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ V ФИ) xiang звучать, издавать звук (Д) HngrxISngle зазвенел звонок (Д) |q] МГ xiang 1) в направлении к 2) предлог у, от (14) [я] fangxiang направление, курс (14) |q]Q* xiingwSng взирать с надеждой, мечтать, стремиться в мыслях (17) Ж IV ((Ц ФИ) xiang 1) быть похожим; как; 2) изображение, образ, портрет (8) hSoxiang как будто (9) huixilng портрет; сч, сл. •Не zhang (8) ylnxiang впечатление (17) ФИ xiang Ис каучуковое дерево (1) xiangpi резинка, ластик; сч. сл. kuai (1) ФИ xiao таять, плавить(ся), растворять(ся); аннулировать (16) xiaoxi новости, известия (16) /Jx СГ xiSo маленький (9в) xiaodou соя (20в) xi^ohair ребенок (20в) /Jx^ xiaomi пшено (18в) /Jx^q xiaosheng тихо, негромко (13) /Jxft xiaoshi час (как отрезок времени) (7) (Jx^ xidoxue начальная школа (13в) /[х^Дт xiSoxuesheng школьник (17в) ^/[х congxiSo с детства (18) ГГ xiao смеяться (10) xiaohua шутка (10) Ё? ГГ х!ё несколько (1) nSxie, nSixie которые? (1) Л5ЙЗ naxie, neixie те, эти (1) zhexie, zheixie эти (1) —-й yixie некоторое количество, немного, несколько (3) ГГ xie обувь, туфли; сч. сл. shuang (для пары) или zhf (12) pixie кожаная обувь (туфли, ботинки) (12) 2д V (3^J ФИ) xi6 писать (15в) Эд xififa написание (например, иероглифа) (4) xiSzi писать (иероглифы) (17в) hioxie легкий (для написания) (17в) shtixii писать, описывать; каллиграфия (6) ijff^ tingxie диктант; писать иод диктовку (6) jU II (Ц| ФИ) xie благодарить (19в) xiexie спасибо, благодарю (19в) xieyl благодарность (9) 683
СЛОВАРЬ bii xie не стоит (благодарности) (9) duoxie большое спасибо, премного благодарен (9) gSnxie от души благодарить, быть признательным (9) 3f£ СГ xin !) 8-й знак 1-го цикла; 2) горький; тяжелый (10в) ФИ xin новый (19в) xinnian Новый год (11) guo xinnian встречать (отмечать) Новый год (11) xtnwen новости, известия (8) xinxian свежий, новый (13) $ТНЕ Xinjiang Синьцзян (5) qingxin свежий, чистый (7) ;L> СГ xin сердце (Зв) xin’ai любимый; любить всей душой (19) xJn*’ в ДУше> мысленно (7) dianxin лакомство, сладости (3) fangxin успокоиться (16) guanxin заботиться о ...; забота (16) Я] О yongxin быть усердным; усердно (16) zhongxin центр (6) (g ГГ xin 1) письмо; сч. сл. фр feng; 2) вгрить, доверять (13) jiaxin письмо из дому (домой) (16) [д]{|* huixin ответить (письмом); ответное письмо (16) 5^{|f laixin полученное (присланное) письмо; прислать письмо (16) ^g/= xiangxin верить, доверять (15) g ФИ xing звезда (7) xingqi неделя (7) ЖЖ] Э xingqiri воскресенье (7) fj1 СГ 1) xing двигаться, идти вперед; ладно, согласен, хорошо (4в, 12) [Mixing идти пешком (14) huanxinglii кольцевая дорога (17) ЙШ I fixing путешествовать; путешествие, поездка (18) youxing демонстрация, шествие; шествовать (21) jgfj yunxing перевозить, транспортировать (17); 2) hang ряд, шеренга, строка (3) JpJ ФИ xing Ис вид, форма, модель (Д) xingrongci прилагательное (Д) gj ФИ xing Ис шаблон, тип, образец (Д) leixing вид, тип; типичный, типовой (Д) ФИ xing фамилия; носить фамилию (такую-то} (4) xingming фамилия и имя (4) 684 '
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ Йй guixing Ваша фамилия; вежл. Как Ваша фамилия? (4) V (J^ ГГ) Нс xing радоваться; интерес (3) x'mgqii интерес (18) (Йтч gaoxlng радоваться (3) ГГ xing Нс счастье, успех (11) xingFii счастье; счастливый (Л) ИГ xifl Нс отдыхать, прекращать(ся) (6) xiuxi отдых; отдыхать (6) ГГ xifl строить, возводить; ремонтировать (15) xifljian строить, сооружать (15) ]£СГхй 11 -й знак 2-го цикла (11в) ySJ Г Г хй Нс нуждаться, требуется (18) хйуао необходимо, нужно, требуется; нуждаться (в чем-ли€с) (18) II (?М ГГ) хй Нс необходимо, должно, следует (18) Ыхй то же (18) W II (Гр/'/' ) хй разрешать, позволять; вероятно; множество (6) xuduo много (10) уйпхй разрешать, позволять (6) I МГ) хиё учить, изучать (12в) xuehui выучить (10) xuenian учебный год (10) xueqT семестр (16) '^Ф xuesheng учащийся, студент (12в) ^>) xuexi изучать, учнть(ся) (13в) xuexiao учебное заведение (любое), школа (19) хиёуиап институт (6) daxue университет (13в) /Jx^: xiaoxue начальная школа (13в) фф zhongxue средняя школа (17в) daxuesheng студент (13в) /1^^Ф xiSoxuesheng школьник (начальной школы) (17в' ф^ф zhongxueshSng школьник (средней школы) (17в) , Ийохиё легкий (для изучения) (2) паихиё трудный (для изучения) (10) |-^ shangxue начать учиться; идти на занятия (8) xiaxue закончить учиться (8) tongxue студент, соученик, товарищ по учебе (121' hanxue китаеведение, синология (4) shuxue математика (18) wenxue литература (12в) 685
СЛОВАРЬ гЬёхиё философия (7) dongfangxue востоковедение (6) dongfangxuejia востоковед (6) hanxuejia китаист, китаевед, синолог (4) lishixue история {наука) (4) Ilshixuejia историк (4) JS'H'iiji уйуапхиё лингвистика (4) ydyinxuejia лингвист (4) СГ хиё пещера (5в) § ГГ хиё снег (7) huaxue кататься на лыжах (15) "5 fg xia хиё идет снег (7) rfn СГ хиё кровь (7в) Y ЙКЙ ГГ) уа давить, жать; угнетать (19) Н?;~Й уаро угнетать; гнет, притеснение (19) СГ уа зуб (Зв) Jf j^llj yashua зубная щетка (13) fjjijrf shua yd чистить зубы (13) ЗЕ V (ЗЕ МГ) уа Нс сокр. Азия; азиатский (6) 5O!i{ Yazhou то же (6) SE^h^l^ Ya-Fei xueyuan Институт стран Азии и Африки (6) Дд ФИ уап табак, дым (8) yanhuo фейерверк; факел (11) {ЙЙЗ х>уап курить (8) СГ yin Нс речь (За) ТзЖ fangyan диалект (6) Гн и уйуап язык (лингв.) (4) уйуапхиё) 1а лингвист (4) ЙЖЙЖ zl-yan zi-уй (идиома) говорить с самим собой, бормотать (9) ® н У^п пвет С1) Igj-gj yanse то же (1) ФИ yan 1) тереть, растирать; 2) Яс доискиваться, изучать (16) yanjiQ исследовать; исследование (16) i?f3b=S yanjiush'i кабинет (научно-исследовательский) (17) ФИ уап глаза (12) ЙММ y^njing глаза; сч. сл. Д zhi (22) ЖШ ySnJlng очки; сч. сл. g[J fii (12) & Ш ФИ) уап проверять, испытывать; Нс эффект, опыт (16) 686
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ сёуап зачет, испытание; испытывать, проверять (16) 42^ jingyan опыт (жизненный} (17) shlyanshl лаборатория (17) СГ yang баран, овца, коза; сч. сл. zhl (7в) ФИ yang океан; заморский, иностранный (Л) yangwawa кукла (Л) I (Йз ФИ) yang поднимать, возвышать, прославлять (16) biSoyang отмечать в качестве примера, хвалить (16) I (^ ФИ) yang Нс солнечный, светлый; южный склон горы (13) taiyang солнце (13) (Ж ФИ} ying кормить; растить, воспитывать (6) peiySng воспитывать, выращивать, готовить (например, кадры) (6) 1 ФИ} yang Нс вид, форма, фасон (19в) yangzi то же (19в) yangbfin журнал мод (19в) tongyang одинаково; одинаковый, подобный (15) —yiyang одинаковый, такой же (2) zheyang так, таким образом (5) zenmeyang как?, каков? (2) & ФИ уао приглашать (16) igllf yaoqing приглашать (16) ФИ уао трясти, раскачивать, размахивать (18) yaotou качать головой (в знак несогласия) (18) ГГ уао хотеть, намереваться; нужно, необходимо (19в) yaodi важный (узловой) пункт; ответственный пост, важное положение(15) ЩЖ yaojin важный; важно (16) yaosh'i если, если бы (Л) jianyao сокращенный; резюме (19) хйуао необходимо, нужно, требуется; нуждаться (в чем-либо) (18) zhtiyao главный (11) ЗаИ® zhuyao shi главным образом (II) I (^В ФИ} уё Нс отец, дедушка (13) Uodaye дедушка, отец (вежл. форма) (13) -ЦЗ МГ уё тоже, также; и (союз) (12в) МГ уё Нс ночь (7) yeli ночь(ю) (7) ЙВЙ yewSn глубокая ночь; ночью (II) heiye ночь; затемно (7) IV МГ} уё/7с дело, занятие, профессия (6) Ыуё окончить (учебное заведение) (16) 687
СЛОВАРЬ Т. >1к Ёоп8Уё промышленность; промышленный (17) zhuanye специальность (6) fpyjjz zubye задание, работа (6) Ж 11 (Ж сг) У« страница (Зв, 3), — СГ у! один (10в) —yi da гйо рано утром, чуть свет (11) —yiding обязательно, непременно; определенный (2) —yidiSnr немножко, чуть-чуть (20в) —yigbng в общем, в совокупности, всего (1) ~*3sJL yihinr вскоре, (через) короткий промежуток времени; немного (о времени) (13) —У* hua одним словом, короче говоря (11) —‘ftJL yikuair вместе (20в) —‘Й У*Ч1 m,J же (13) —"W у<4’® вс® (16) •—'J' JL yixEar раз (приглагольное счетное слово) (16) —-Й? yixie немного, несколько (2) —yiyang одинаковый, такой же (2) —‘J3 У'учё январь (7) “"Ж yizhl прямо; сплошь, подряд (14) ЖЙЯ— xingqiyi понедельник (7) СГ yi Нс одежда (8в) У’^и одежда; сч. сл. {ф jian (11) ^<3^ dayi пальто; сч. сл. -flf: jian (19в) maoyi шерстяная кофта, свитер; сч. сл. {ф jian (12) ЖЗё ybyi плащ; сч. сл. {ф jian (12) g IV фи) у? медицина; лечить (Л) yiyuan больница (Л) 'й'’ ГГ yi Нс соответствовать, подходить (18) pianyi дешевый (18) @3 II (|§( ФИ) yi Нс кормить; способствовать (14) Yiheyuan парк Ихэюань (14) МГ yi служебное слово древнего языка, исходное значение; взять, употреблять(2) yihbu потом, затем, после того как .,.(7) И.М ylflian раньше, прежде; до того как..,; тому назад (7) У’1®' с того времени как ...; в течение, за время (17) У* w®‘ sl,du во главе с (17) nJ £( кёу! (читается keyi) можно (2) subyl поэтому (11) В МГ yi уже (3) 688
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ В а У’jing то же (3) В СГ у! 2-й знак 1-го цикла; второй, «Б» (10в) ФИ у! Нс стул (3) yizi стул; сч. сл. Jg ba (3) shafayi кресло; сч. сл. #п Ьй (8) g СГ у! Нс город (8в) ФИ yi желание, намерение; Нс"мысль, идея (3) yijian мнение, взгляд; замечания, соображения (критические) (10) Ж® yisi смысл, значение, интерес (3) ЖЖ® ySuylsi интересный; интересно (5) mSnyi довольный, удовлетворенный (6) tongyi соглашаться, приходить к соглашению; согласие (10) JU;® xieyi благодарность (9) ЖЖ yuanyi желать, хотеть; соглашаться, выражать готовность (12) zhtiyi внимательно; обращать внимание; внимание! (3) Jii V (Ц ИГ) yi Нс значение, смысл; справедливость, долг (17) tt^^Jii shehuizhtiyi социализм; социалистический (17) Ш ФИ) yi переводить (на другой язык) (6) fanyi переводить; перевод (6) Д,®cong ewen yicheng zhongwen перевести с русского на ки- тайский (Д) ИГ yi Нс легкий, нетрудный; обменивать(ся) (16) rongyi легкий, нетрудный; легко (16) I (М ФИ) у! сотня миллионов (12) Q ГГ yin Нс причина, повод; так как, вследствие (И) yinwei так как, потому что (11) yuinyin причина (18) СГ yin звук (Зв) EfS? У<»уие музыка (11) fayin произносить; произношение (16) iuytn звукозапись; записывать (на магнитную ленту) (6) jjt luyinjl магнитофон; сч. сл. 2g jia (8) liiyinshi лингафонный кабинет (6) shouyinji радиоприемник; сч. сл. 2g jia (10) ReF shengyin звук (16) СГ yin 3-й знак 2-го цикла (11в) fj] ГГ yin печать; отпечаток, след; печатать (17) yinxiang впечатление (17) I (IS ГГ) 1) ying должно, следует; соответствовать (9) yinggai должно, необходимо, следует (9); 23 Заказ Л 3132 689
СЛОВАРЬ 2) ying Нс откликаться, отвечать; ответный (IS) ^£2 frying реагировать; реакция (15) ФИ ying Нс лепесток; выдающийся, героический; сокр. Англия; английский (1) Д Yingguo Англия (1) yingwen английский язык (1) ФИ ying идти навстречу, встречать; встречный (9) yingjie встречать; встреча (21) huanying приветствовать; радушно встречать; добро пожаловать! (9) ФИ ying выиграть, победить (например, в игре) (15) ФИ ying Ис тень; изображение (12) yingxiSng влиять, оказывать влияние; влияние (Д) dianying кино(фильм); сч. сл. Ьй (12) dianyingyuan кинотеатр (12) ФИ ying Нс отражать(ся); демонстрировать (кинофильм) (12) ЙВЙ fangying демонстрировать, показывать, идет (о фильме) (12) i&IJ&JT fangylng'ting кинозал (12) @ ФИ ying 1) твердый, жесткий; 2) упорно, во что бы то ни стало; насильно (2, 19) ФИ yong Нс плавать (15) youydng то же (15) Д СГ yong пользоваться, употреблять (2) yongxin быть усердным; усердно (16) 7(7 Д biiyong не надо, не стоит (9) haoyong удобный (в употреблении) (10) nanyong неудобный, трудный (для пользования) (10) ^3 ФИ you масло, жир (20в) д=*=£,Д—J huangyou сливочное масло (8) naiyou сливки (20в) СГ you Нс ошибка (2в) ФИ you плавать; гулять, развлекаться (7) youwan гулять, развлекаться (7) ISff youxing демонстрация, шествие; шествовать (21) ijjgjc youydng плавать; плавание (15) СГ you 10-й знак 2-го цикла (11в) ИГ you иметь(ся) (14в) youde некоторые (9) youming знаменитый, известный (5) W-IS? youxie некоторые (9) WS® youyisi интересный; интересно (5) У°и shihou иногда (9) mei*you нет, ие иметь(ся) (16в) 690
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ suoyoude все, всё (15) ИГ you Нс друг; дружеский (14в) pengyou друг, приятель (14в) СГ you еще, снова, опять; ладонь (4в) ГГ you правый (5) youbian правая сторона, справа (5) zuoyou примерно, приблизительно, около (после числительных) (15) II СГ) уй рыба (7в) qlngyii селедка (8) j® СГ уй дождь (5в) У“у! плащ; сч. сл. jian (12) ТЖ Х'Д Уй иДйт Дождь (7) II (Sj ФИ) уй Нс язык, слова; говорить (4) yddiao интонация (10) Тн?£ yufa грамматика (6) yitqici модальная частица (Д) ТяЖ У<*уап язык (лингв.) (4) yiyanxuejia лингвист (4) Ыаоуй именная часть сказуемого (Д) ЬГпуй дополнение (Д) dingyQ определение (Д) Ьапуй китайский язык (Д) зйуй поговорка, пословица (15) ^Дтн waiguoyu иностранный язык (4) Штп wiiyu сказуемое (Д) zhuyu подлежащее (Д) zhuangyu обстоятельство (лингв.) (Д) 55 СГ уй Нс перья (7в) ГГ уй Нс воспитывать, вскармливать (14) Нуй физкультура, спорт; спортивный (15) Нуййиап дворец спорта (15) S1 Н (Ж ФИ) уй заранее, предварительно (Л) уйх1 готовиться, заранее отрабатывать (Л) Д? СГ уй яшма (6в) СГ уй Нс писать (древн.) (9в) ЕЗ I (й ФИ) yuan Дссад, парк, огород (6) ^0 gongyuan парк (13) huayuan сквер, сад (6) jj/j-'febj 53 dongwuyuan зоопарк (14) zhlwuyuan ботанический сад (17) 591 23*
СЛОВАРЬ ДК ГГ yuan Нс первоначальный, исходный; начало (9) yuanlai оказываться, на самом деле; первоначально, раньше; исходный (12) yuanliang простить, извинить (9) .IjjO yuanyin причина (18) pfngyuan равнина (14) й 11 <Ж уийп Нс служащий; персона; член (организации) (2) duiyuan член команды (15) fuwuyuan стюардесса (18) jiaoyuan преподаватель (2) jiishuoyuan экскурсовод (15) shoukuSnyuan кассир (20) sh&uhu&yuan продавец (2) yundongyuan спортсмен (15) (SEEAJ5 zhiban гёпуиап дежурный (18) ® Il (®J ФИ) yuan круглый (!) yuanzhobi шариковая ручка (1) I (дЙ ФИ) уиёп далекий; далеко (9) ФИ yuan Яс двор; учреждение, палата (5) yuanzi двор (5) yuanzhSng директор (ректор) института (13) ЙйЯдс dianyingyuan кинотеатр (12) Ё(1Й jiiyuan театр (17) хиёуиап институт (6) Ж (Ж &И) yuan Нс желать; намерение (12) ЖЖ yuanyi желать, хотеть; соглашаться, выражать готовность (12) Q СГ уиё говорить (древн.) (3) СГ уиё месяц, луна (ов) Л -gj) yufechu начало месяца (11) Jg yuedi конец месяца (11) h Я shangyue прошлый месяц (7) xiayue будущий месяц (7) 3^ V (Ш ГГ) 1) уиё Нс музыка (11) У*пуиё то же (11); 2) 1ё радоваться, веселиться; Нс радость; см. 1е ГГ уиё 1) перейти (через), превысить; 2) еще более (19) уиё lii уиё ... чем дальше, тем ...; все более (19) Й Л (Я Уиё Нс просматривать, читать; осматривать, проверять (10) yuedu внимательно читать, тщательно знакомиться (22) yueUnshi читальный зал (10) 692
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ МГ уйп Нс соглашаться, разрешать, допускать (4) уйпхй разрешать, позволять (6) isi (Ж ФИ) уйп двигать(ся), перевозить (15) ijSS+j yundong движение; двигаться; спорт (15) зёЙ-Й; yundongch3ng стадион (15) yundongyuan спортсмен (15) yflnsong перевозить, транспортировать (17) jSfj yunxing двигаться, вращаться; движение (17) ФИ уйп рифма; финаль, гласная часть слога (Д) yunmu финаль, гласная часть слога (Д) Z V (^| ГГ) za примешивать, смешивать; разнообразный (1) zazhi журнал (периодическое издание); сч. сл. ф Ьёп (1) fuza сложный (12) МГ zai находиться (в на ... и т. п. ) (3) §0^ xianzai сейчас, теперь (3) zhengzai как раз (8) zai ... fangtnian в (такой-то) области, в (таком-то) отношении, по ... (17) МГ zai 1) еще раз, опять, снова; 2) служебное слово, указывающее на последова- тельность действий; потом, затем (2, 16) Jjjl, zaijian до свидания (2) zai shuo кроме того, к тому же, вдобавок, притом (18) >№ V ФИ) zang грязный (11) ФИ 1) zang Нс сокр. Тибет (17) Xizang Тибет (17); 2) cang прятать, хранить (17) ГГ zao рано; ранний (3) zaocao утренняя гимнастика (13) zAochang утренний сеанс (12) -ф-tS zaofan завтрак (7) zaojiu давно (19) h zaoshang утром (3) ФИ zao строить, изготавливать, создавать (15) гйО)й!й синтаксис (Д) chuangzao создавать, творить (15) ЙУ Н (Д11 1) Ис закон, правило; 2) то, тогда, в таком случае (18) 693
СЛОВАРЬ £[= ФИ гёп Нс как? (2) z£nme как?, каким образом?, почему? (7) (JJ, (Д fF zfenmeyang как?, каков? (2) jQ ФИ zeng Нс увеличивать, возрастать, прибавляться (21) igjp zeng jia то же (21) ФИ zhai собирать, срывать; снимать {например, шляпу) (12) ГГ zhai Нс жилище, квартира, резиденция (8) zhiizhai квартира (8) <@f II ({(( ФИ) zhai долг, заем (19) huan zhai вернуть долг (19) jgl ГГ zhSn Нс развертывать, распространять (17) fazhan развивать(ся); развитие (17) ФИ zhan стоять (о людях и животных)', остановка (8) chezhan остановка (транспорта)', станция, вокзал (14) huochezhan вокзал (14) ЙгУ^й ditiezhan станция метро (9) МГ ФИ) zhin 1) занимать (например, место); составлять (например, часть); 2) оккупировать, захватывать (16) zhan xian [телефонная] линия занята, занято (16) zhan di-yT wei занимать первое место (17) gg II (5g ФИ) zhang 1) «лист», счетное слово для бумаги и некоторых предметов с плоской поверхностью; 2) Нс напрягать; расширять; 3) Чжан (фамилия) (15в, 16) jinzhang напрягаться, волноваться (от страха); напряженный; напря- жение (16) ГГ zhang 1) печать; 2) глава (в книге); 3) знак отличия; значок (18) wenzhang статья; сч. сл. pian (16) II (-£| СГ) 1) zhang 1) расти; 2) Нс старший, глава, начальник (7) zhangchu вырасти (7) banzhang староста группы; начальник смены (9) [5т5 yuanzhSng директор (ректор) института (13); 2) chang длинный (2в); см. chang ФИ zhang Нс 1) ладонь; 2) заведовать, руководить (16) zhangwb владеть, управлять; усвоить, овладеть (16) ;Цр ГГ 1) zhao Нс 1) испытывать, чувствовать; приступить к 2) результатив- ная морфема, указывающая на достижение уели, действия (13) zhaoji (или zhaoji) беспокоиться, волноваться (18) zhaoliang простудиться (16) dengzhao дождаться (10) maizhao купить (10) 694
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ HHf shuizhao уснуть (10); 2) -zhe глагольный суффикс; см. ур. 8, §2,3,1 ££ ГГ zhao 1) искать; навещать; 2) давать сдачу (о деньгах) (2) zhdodao найти (10) ДГ СГ zhao когти (7в) (тЙ ФИ zhao 1) светить, освещать; 2) сопоставлять, сличать (15) zhaopian фотография; сч. сл. ГЕ zhang (15) zhaoxiang фотографировать (15) zhaoxiangji фотоаппарат; сч. сл. jia (15) ФИ zhe Нс философия; мудрый (7) Ер-И- zhexue философия (7) МГ zhe Нс словообразовательная морфема, образующая существительные со значением лиц, занятых той или иной деятельностью (15) aihaozh6 любитель, болельщик (15) dtizhe читатель (17) ГЕ?з jizhe корреспондент (15) laodongzht трудящиеся (15) zudzhe автор (15, 19) huozhe или (18) (Ж ГГ) 1) zhe это (1 Зв) zheli (или -£JL zher) здесь (4) zheme так, столь, такой (3) zheyang так, таким образом (5); 2) zhei (перед счетным словом или единицей измерения) (1) zheige этот (17в) zheizhong такой, такого рода (1) Ц ГГ zhen настоящий, истинный (10) jsEJE zhenzheng настоящий, истинный, действительный (18) renzhen добросовестный; добросовестно (10) II ГГ) zhen игла, стрелка (21) shizhen часовая стрелка (21) ГГ zheng 1) целый, весь, целиком; 2) ровно, точно (о времени); 3) приводить в порядок (14) zhfengqi аккуратный, правильный, ровный; привести в порядок (14> jg wanzheng целый, полный; цельный, целостный (15) ТЕ МГ zheng 1) прямой, правильный; исправлять; 2) как раз (5) IE® zhengmian фасад (8) ГЕ^Й zhengque точный, правильный; точно (18) ГЕ Я zhengyue 1-й месяц лунного календаря (11) ГЕТЕ zhengzai как раз (8) 695
СЛОВАРЬ TF ф fg] zhengzhongjiSn центр, середина (5) ghizheng исправлять; исправление (21) TP zhenzheng настоящий, истинный, действительный (18) jgr ФИ zhfeng Нс управлять; административный, политический (17) zhengfu правительство; правительственный (17) zhengzh) политика; политический (17) ФИ zhl «ветка», счетное слово для 2g bi (15в) V (Ж zhi счетное слово для некоторых животных, частей тела и неко- торых предметов (12) ФИ zhi Нс знать (3) дЖ zhidao то же (3) zhishi знания (6) МГ zhi служебное слово древнего языка (в одной из функций соответствует сов- ременному de) (15) £|н] ... zhijian между ... (15) —• ... zhi yi один из ... (17) jf£ МГ zhi прямой, вертикальный; непосредственный (14) bizhi абсолютно прямой, прямой как стрела (14) —‘Ж ylzhi прямо; сплошь, подряд; непрерывно, постоянно (14) ФИ zhi 1) Ис дежурить; 2) стоить, заслуживать (6) zhiban дежурить; дежурная смена (18) {J Q zhiri дежурить, дневалить (G) zhirisheng дежурный (в учебном заведении) (6) zhiban гёпуиап дежурный (на работе) (18) fj[ ФИ zhi Нс сажать (растения}-, растительность (17) ЙАЯЕЗ zhiwuyuan ботанический сад (17) it СГ zhi останавливаться (4в) II (Ж ФГГ) zhl бумага; сч. сл. i}4: zhang; бумажный, картонный (15в) baozhi газета; сч. сл. ten (15в) ФИ zhi показывать, указывать на ... (10) МГ zhi только, лишь, всего лишь (4) ДЩ1 zhihao остается лишь, только и остается, что ... (12) С Г zhl достигать (9 в) ФИ zhi воля (16в) tongzhi товарищ (16в) IV ФИ) zhi Нс записывать; запись, описание, обзор (I) zazhi журнал (периодическое издание)', сч. сл. А Ьёп (О ФИ zhl 1) лечить; 2) Нс регулировать, управлять (17) zhihao вылечить (19) ЙШ zhengzhi политика; политический (17) €96
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ ф МГ zhong середина; средний (12в) фД Zhongguo Китай; китайский (17в) ФЯЛ. zhongguoren китаец (17в) ф|'в[ zhongjian между, в промежутке (4) ф^Г zhongwen китайский язык (12в) фф zhongwu полдень (3) ф ,Lp. zhdngxin центр (6) ф^ zhongxue средняя школа (17в) ф^ф zhongxuesheng. школьник (17в) ЯгФ qizhong среди них, в том числе (14) ЭД ф |'в| zhengzhongjian центр, середина (5) III (Ц[ ФИ) zhong колокол, часы {стенные, настольные и т. п.у, час {единица измерения) (7) zhongtou час {как отрезок времени) (7) dian zhong час (как момент времени) (7) —У'1 f®n zhong минута (7) —У1" k* zhong четверть часа (7) ФФ 1 ФЯ) 1) zhong зерно, семена; сорт, род, вид (18в) zheizhdng такой, такого рода (1); 2) zhong сеять, сажать (17в) ЭДр?! zhong shti сажать деревья (17) tg МГ I) zhong тяжелый; Нс важный (15) jggi zhongyao важный (15) 2) cho.ig повторять(ся), дублировать (16) ft С Г zhou Нс лодка (8в) МГ zhou неделя; Яс оборот, цикл (15) ЭД МГ zhou округ, область (5) ЭД Guangzhou Гуанчжоу (Кантон) (5) ФИ zhou материк, континент (6) • Feizhou Африка; африканский (6) Ouzhou Европа; европейский (17) Yazhou Азия; азиатский (6) ФИ zhti свинья (18в) > zhiirdu свинина (18в) ФИ zhti Нс жемчужина, шарик (1) yuanzhubl шариковая ручка (1) СГ zhii Нс бамбук (6в) 1: zhiizi те ясе (5) ф МГ zhti Нс главный, основной; хозяин (11) Ф.^ zhijуао главный (11) «97
СЛОВАРЬ zhiiyao shi главным образом (11) zhuyii подлежащее (Д) ЙЕЁ dizhu помещик (17) minzhii демократия; демократический (15) ££ ФИ zhu 1) жить, проживать; 2) результативная морфема, указывающая на пере- ход действия в устойчивое состояние (6, 10) zhiizhai квартира (8) 1££Ё jizhu запомнить (10) ФИ zhii 1) разъяснять, комментировать; комментарий; 2) Нс сосредоточиться; обратить внимание (3) zhiiyi внимательно; обращать внимание; внимание! (3) ГГ zhu Нс помогать (9) Bftzjflwl zhudongci вспомогательный глагол (Д) zhuxuejin стипендия (20) bangzhu помогать; помощь (9) 5^ (^ zhu строить (15) jianzhu строить, сооружать; сооружение; строительный (15) jianzhuwu сооружение, строение, здание (17) 1^2 ГГ zhu желать (кому-либо что-либо); поздравлять; праздновать (16) =5^? V (Ж МГ) zhuan специальный, особый (6) zhuanjia специалист (6) zhuanye специальность (6) I (fif ФИ) zhuan кирпич; кирпичный (15) III (|§ ФИ) 1) zhuan поворачивать(ся), изменить направление; 2) zhuan вращать, кружиться (14) zhuangao передавать (кому-либо) на словах (17) I (zR 7"Л zhuang Нс внешность; состояние, положение, обстоятельства (Д) zhuangyil обстоятельство (лингв.) (Д) СГ zhui Нс короткохвостая птица (7в) IV (^ ГГ) zhun точный; точно; Нс правило, стандарт (10) zhiinbfei приготовлять, готовить (10) zhunsht своевременно, точно вовремя (12) «К ФИ zhuo Нс (дЦтр zhuozi) стол; сч. сл. t^r zhang (4) jUjIQ' zhuodeng настольная лампа (4) shOzhuo письменный стол (4) СГ 1) zi Нс сын, дитя; 1-й знак 2-го цикла (11в); 2) zi суффикс существительных (Ив) ФИ zi фиолетовый (14) zljincheng (бывший) императорский запретный город (в центре Пекина) (14) €98
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ ФИ zi иероглиф (15в) zidian словарь; сч. сл. Ьёп (1) г'ипй буква (15в) hanzi иероглиф (17в) mingzi имя (4) shengzi новые (незнакомые) иероглифы (7) jianhuazi упрощенный иероглиф (3) jiantizi то же (Д) fantizi полный иероглиф (Д) (=| СГ zi Нс сам; естественный, природный (Зв) ЙВ ziji сам; свой, собственный (9) [=[ ^ zixue самообразование, самоподготовка; самостоятельно заниматься (Л) ФИ zong Нс пальмовое дерево (1) (7г fg zongse коричневый (цвет) (1) ,Й, V (£§ ФИ) zong 1) общий; главный; 2) всегда, все время; непременно; 3) Нс обоб- щать, подытоживать (7) zongjT коммутатор (телефонный) (16) zongshi всегда, все время (7) zongde shuo в общем, обобщая (21) СГ zou идти, уходить (4в) тВзЙ zoujln приблизиться (17) bizfiu прогнать, заставить уйти (19) qiangzCiu насильно увести (19) songzou проводить (11) nazou унести (10) Jig. СГ zii 1) нога (ступня)-, 2) достаточно (4в) Д2 ziiqiu футбол (15) ГГ zti племя; народность, национальность (5) minzti нация, народ; национальный (5) U ФИ zui наиболее, самый (7) zuihAo лучше всего (7) zuihou последний, конечный; наконец (12) jgjg zuijin за последнее время (16) [f'g ФИ zuo Нс вчера; прошлый (2) zuotian вчера (2) Г Г zuo левый (5) zuobian левая сторона, слева (5) zudyou примерно, приблизительно, около (после числительного) (14) ф ИГ zuo 1) сидеть; ехать (е сочетании с существительным, обозначающим название транспорта) (6) 69Ф
СЛОВАРЬ gg ФИ zud 1) Нс сиденье, место; 2) счетное слово для больших зданий, мостов, гор (6) zuowei место, сиденье (14) mSnzuo все места заняты; все на местах, в полном сборе (12) ФИ zub 1) делать, заниматься (чем-либо); 2) Нс работа; произведение, сочинение; работать (3) (или {§() zub 1) делать, создавать, изготовлять, производить; 2) быть, являться; выступать (в качестве)-, становиться; 3) готовить (еду) (3) zubke быть гостем (3) {'рчЦ/ zudye задание, работа (6) zuozhe автор (19) dingzub сделать на заказ, заказать (19в) X-f|£ gongzud работа; работать (I) 700
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА УПРОЩЕННЫХ И ПОЛНЫХ ИЕРОГЛИФОВ А cheng Si g-se chii ЙЬ — ж chuan В chuang ba i m-ffi ci ban cong ш-ж bang cong bao cud bei JU- a D bei bi da й — g bi dai bian — Ш dan м-ж bian dang bian dang biao dao bin deng n— bo dian dian m—ш с diao H can — & ding Ж“Ж ce ding -iJ-fr ceng м-> dong ж-ж chan dong — № chang &-Д dong chang Г-Ж du i^-M chang duan ®Г”»Г che Ж-ж dui 701
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА du i И-1£ E guang gui г-ж gui ё gui ёг guo а—ж F guo ii — ill fa H fa hai fan Ж-Ж han iSL-Ш fan tR —® hao fei д — ж hong m —a: feng ^-e hou Ja —Ш feng И —s hua. fu Й — ffi hua hua ®—a ffl Ж —й й-ts huai G huai f^-Ж «ai — sX huan i&-8fc gan huan gan jE-jg huan Й: • 5S gan л-# ДЦ1 ^gjT hud gang ии - ж gang — Зй J ge ji — n gei ji й — Й gou & — $ ji gu ж—ж ji —Й gua ji л-j^ gua й-й ji guan Ж-ЙЯ ji ^s-^s guan ji re—в guan ti-tg ji guan .ж-ж jia 702
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ jian jian jian gB S? & 1 1 1 FtF 1ап Тар 1ё jian И JRL lei jiang • И & —Sit jiang И К-я® jiao 11 s — ж jiao 11 Й-Ж jiao Й — и Й-® R — lian j'e lian jin lian — jin lian jin lian jing g — liang вд— ж jing liang j’u ia-« liang п!?. ju ling ju lou jn ®i-m lu Ж--& jue lu jim ж—ж lun it — к luo kai ?р-и м ke ma ku W —W ma kuai &—ifl ma kuan й-яс ma ВЦ — к< mai зе-Я L mai 5£~Я lai ж — # mai lan man lari 14* 1*0 ж-Ж man 703
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА тёп теп mian 0 3'3 : 1 1 1 K33 тё гёп ruan 1Д — пап 4У ж—w s пао ® sai Й —» niao Д — M shao ning Т-Ж shao nong зй —> she Й-1Й 0 sheng sheng OU shi № —gip p shi —Ж pan -Й — & shT т? — pin & — Й shi ping shi iR-Ж shi Q shi qi Jr-W shi. ® — qi shi qian e -ж shii i5- W qian js-m shu qian shu W-® qiang shu ug g qiang shu yft — qln s-ж shuang qing s —® shut Ш—ж qing shun ж —ж que shuo song il — f® R su — & rang 'it-M su Ут — rao sui 7М
СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ sui gg — ft xian sui xie Ж-Ж xing T XU tan — XU — W tang — Ж xue — Sf, ti m-s ti tiao X tie tie ж ya EE-ffi ting пЛ —S® ya ЗЕ-ЛЕ ting /г-ж yan ж-^ tou yan tong yang tu s — И yang yang Ш w yang yang wan —ft ye wan Л — iW Уё >[k — Ж wei I i is ye М-Ж wei si — ® У1 Ж — wei yi i£-W wei Й — yi wen и—и У'1 5i — й wen И — (Ш ylng wu Й7 — yu wu iM —® yuan Я —Я X yuan И1-И yuan ® — s xi g-w yuan ice — ifi xian W —® yue xian Й-Й yun is —Ж 71)5
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА z Z.hl; zhi яё za ^6 zhong zang ffi — zhong № — ze WJ- ЯП zhu zhai {yf — ж zhuan zhang ЗЙ zhuan w — Ж zhe i£- zhuan ft zhgn &r — zhun -qs zhi Я- ж z6ng £ 706
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие ............................................................ 3 Введение................................................................ 5 О важности служебных слов и о схемах грамматических конструкций . . 5 Урок 1 Грамматика.................................................... . . 8 Грамматические пояснения......................................... 8 § 1. Указательные местоимения и соответствующие вопросительные . 8 § 2. Прилагательные в роли определения и именной части сказуемого . 9 § 3. Определение и именная часть сказуемого со значением притяжа- тельности .........................................., . . . . 10 § 4. Служебное слово dou ...................... ........... 12 Упражнения...................................................... 14 Текст............................................................. 16 Словарь к тексту................................................ 17 Лексико-грамматический комментарий к тексту..................... 19 1. shui?—shenme гёп?.......................................... 19 2. Вопросительные слова J~L ji? и duoshao? ................... 20 Иероглифика.................................................. 21 Новые иероглифы урока по категориям............................ 21 Комментарий к иероглифам ................................ 22 1. Позиция смыслового детерминатива......................... 22 2. О значении смыслового детерминатива и фонондеограммы в целом 23 3. Иероглифы, не имеющие самостоятельного значения ......... 23 4. Фонетические показатели фоноидеограмм.................... 23 Упражнения ....................................................... 24 Каллиграфия..................................................... 27 Урок 2 Грамматика........................................................ 34 Грамматические пояснения..................................... 34 § 1. Качественное прилагательное в роли сказуемого............ 34 707
СОДЕРЖАНИЕ § 2. Распространенное определение.............................. 35 § 3. Субстантивное употребление определения...................... 37 Упражнения...................................................... 42 Текст 44 Словарь к тексту................................................. 45 Лексико-грамматический комментарий к тексту....................... 47 1. Модальные глаголы gg heng и nJ£X keyi........................ 47 2. Прилагательные типа haokan.................................... 48 3- biide — g—ф ling ylge.................................... 49 Иероглифика......................................................... 50 Новые иероглифы урока по категориям................................ 50 Комментарий к иероглифам........................................ 51 1. Позиция смыслового детерминатива ........................... 51 2. Чтение фонетика и фоноидеограммы в целом.................... 52 3. Особый случай сокращения иероглифов......................... 52 4. Сходные по начертанию иероглифы ............................ 53 Упражнения....................................................... 53 Каллиграфия...................................................... 56 Урок 3 Грамматика........................................................... 63 Грамматические пояснения........................................... 63 § 1. Прямое дополнение........................................... 63 § 2. Удвоение глагола............................................ 64 § 3. Употребление существительных без счетных слов............... 65 § 4. Количественные числительные (свыше ста)..................... 66 Упражнения ...................................................... 67 Тексты .............................................................. 70 1. 70 2- Ж • '........................................................... 71 Словарь к текстам.................................................. 71 Лексико-грамматический комментарий к тексту............... 74 1. zhidao—тДтЯ renshi....................................... 74 2. £iosu — i# shud.......................................... 75 3. Глагол связочного типа ЦЦ. jiao.......................... 75 Иероглифика ......................................................... 76 Новые иероглифы урока по категориям................................ 76 Ко мментарий к иероглифам .................................. 77 1. Чтение фонетика и фонондеограммы ...................... 77 708
СОДЕРЖАНИЕ 2. Цепочка фонетических показателей...................... 77 Упражнения......................................................... 77 Каллиграфия..................................................... 80 Урок 4 Грамматика......................................................... 86 Грамматические пояснения......................................... 86 § 1, Статическое обстоятельство места.......................... 86 § 2. Предложение наличия....................................... 89 § 3. Предложение местонахождения............................. 92 Упражнения............ .......................................... 94 Тексты 97 1- ФИЙ9А£........................................................ 97 2. ЯНЙ .......................................................... 97 Словарь к текстам................................................ 98 Лексико-грамматический комментарий к текстам.................... 100 1. Словообразовательная морфема ff; jid...................... 100 2. Употребление слова xing . . . .......................... 101 Иероглифика....................................................... 102 Новые иероглифы урока по категориям............................. 102 Комментарий к иероглифам...................................... 102 1. Чтение фонетика и фоноидеограммы........................ 102 2. Цепочка фонетических показателей......................... 103 3. Фоноидеограммы-новообразования........................... 103 4. Позиция смыслового детерминатива......................... 103 5. Графемы, не вошедшие в «Вводный курс».................... 104 Упражнения............ ......................................... 104 Каллиграфия................................................... 107 Урок 5 Грамматика........................................................ 112 Грамматические пояснения........................................ 112 § 1. Употребление служебного слова zhi ............... 112 § 2. Существительное с послелогом в роли определения......... , 114 § 3. Правила употребления de................................ 114 Упражнения...................................................... 117 Тексты........................................................... 119 1. П9 2- jtjig........................................................ 121 709
СОДЕРЖАНИЕ Словарь к текстам..................................................... 122 Лексико-грамматический комментарий к текстам.......................... 125 1. Предложения наличия со сказуемым ski ............. 125 2. Употребление слова yotiytsi............................... 126 Фонетический комментарий............................................. 126 Ритмическое членение фразы ......................................... 126 Иероглифика............................................................. 129 Новые иероглифы урока по категориям................................... 129 Комментарий к иероглифам............................................ 130 1. Новые графемы ................................................. 130 2. Позиция смыслового детерминатива............................... 130 3. Чтение фонетика и фоноидеограммы . ............................ 131 4. Исторические изменения в начертании знаков..................... 132 Упражнения.............................................................. 132 Каллиграфия........................................................... 136 Урок 6 Грамматика.............................................................. 142 Грамматические пояснения.............................................. 142 § 1. Обстоятельство места в предложении с глагольным сказуемым . . . 142 § 2, dud и shao в функциях сказуемого, определения и обстоя- тельства ....................................................... 146 § 3. Повелительное предложение...................................... 151 Упражнения.......................................................... 152 Тексты.................................................................. 155 !• ............................................................. 155 2- 15& Словарь к текстам..................................................... 156 Лексико-грамматический комментарий к текстам ......................... 159 1. Переход вопросительного местоимения в неопределенное или опреде- лительное .................................................... 159 2. Употребление слова duo ‘свыше1, ‘более’.......................... 160 3. Знаки препинания................................................. 161 Фонетический комментарий , . , , ..................................... 162 1. Роль односложных служебных слов в ритмике китайской фразы ... 162 2. Ритмика расчлененного словосочетания числительно-предметного типа 163 3. Особые случаи диссимиляции 3-го тона ........................... 163 4, Исключение из правил диссимиляции 3-го тона , .................. 164 Иероглифика .......................................................... 164 Новые иероглифы урока по категориям................................... 164 710
содержание Комментарий к иероглифам........................................ 165 1. Позиция смыслового детерминатива........................... 165 2. Значение смыслового детерминатива.......................... 166 3. Чтение фонетического показателя и фоноидеограммы 166 4. Цепочки фонетических показателей ......................... 167 5. Сокращенные иероглифы, по форме совпадающие с графемами . . 167 Упражнения........................................................ 167 Каллиграфия....................................................... 170 Урок 7 Грамматика.......................................................... 177 Грамматические пояснения , . . •.................................. 177 § 1, Обстоятельство времени..................................... 177 § 2. Время...................................................... 179 § 3. Прошедшее завершенное время глагола........................ 183 Упражнения ....................................................... 184 Тексты.............................................................. 187 1. ига........................................................... 187 2- 188 Словарь к текстам................................................. 190 Лексико-грамматический комментарий к текстам...................... 193 1. Употребление слова .'[z. ban................................. 193 2. Обстоятельство цели.......................................... 194 Иероглифика ....................................................... 194 Новые иероглифы урока по категориям............................... 194 Комментарий к иероглифам........................................ 195 1. Позиция смыслового детерминатива........................... 195 2, Чтение фонетика и фоноидеограммы........................... 196 3. Особые случаи сокращения иероглифов....................... 197 4. Сходные по начертанию иероглифы............................. 19 Упражнения........................................................ 197 Каллиграфия .................................................... 201 Урок 8 Грамматика........................................................... 208 Грамматические пояснения ............................................ 208 § 1. Модальная частица j* le ...................................... 208 § 2. Длительное (продолженное) время .............................. 209 $ 3. Предложение с глаголом-сказуемым, выражающим состояние . . . 210 711
содержание § 4. Предложение наличия со знаменательным глаголом.......... 213 Упражнения........................................................ 214 Тексты.......................................................... 216 1. 216 2- -............................................... 217 Словарь к текстам................................................. 220 Лексико-грамматический комментарий к текстам...................... 222 1. Употребление слова —-й yixie................................. 222 2. Глагольно-объектный тип слов . ............................. 223 3. Суффикс у -1е в будущем времени.............................. 224 Иероглифика......................................................... 225 Новые иероглифы урока по категориям .............................. 225 Комментарий к иероглифам........................................ 225 1. Чтение фоноидеограмм...................................... 225 2. Сокращение иероглифов по аналогии.......................... 226 3. Самостоятельная графема в качестве упрощенного иероглифа . . . 226 Упражнения....................................................... 227 Каллиграфия....................................................... 230 Урок 9 Грамматика........................................................ 237 Грамматические пояснения........................................ 237 § 1. Обстоятельство образа действия, степени и результата....... 237 § 2. Употребление оборотов уподобления типа ]jg... —gen...yiyang . 242 § 3. Числительные (серия <айп») .............................. 244 Упражнения................................................... . 246 Текст .......................................... 248 Словарь к тексту............................................. . 250 Лексико-грамматический комментарий к тексту........................ 253 1. Наречия, образованные путем повтора.......................... 253 2. Лексический оборот dong ... xl....................... 253 Иероглифика...................................................... .254 Новые иероглифы урока по категориям................................ 254 Комментарий к иероглифам......................................... 255 1. Чтение фоноидеограмм............ ........................... 255 2. Значение идеограмм.......................................... 255 3. Совпадение форм иероглифов................................. 255 Упражнения.......................................................... 256 Каллиграфия........................................................ 259 712
СОДЕРЖАНИЕ Урок 10 Грамматика .......................................................... 266 Грамматические пояснения....................................-. . , 266 § 1. Результативные глаголы...................................... 266 § 2. Употребление слов jiu и Zf* cai ............................ 271 Упражнения......................................................... 275 Тексты............................................................... 277 1- XWJL (^iS) 277 2. Sjtyf'gj ...................................................... 278 Словарь к текстам.................................................. 279 Лексико-грамматический комментарий к текстам....................... 282 I. Прилагательные типа nankhn................................ 282 2. Лексический оборот —Ш ...qu......................... 282 3. Конструкция •-• ДЦ ? Ьй shi ...та? с глаголом в прошедшем за- вершенном времени............................................... 283 4. Употребление слова cha!jud:id.......................... 283 Иероглифика ......................................................... 285 Новые иероглифы урока по категориям................................ 285 Комментарий к иероглифам....................................... 285 1. Чтение фоноидеограмм........................................ 285 2. Позиция компонентов сложного иероглифа...................... 286 Упражнения........................................................... 286 Каллиграфия........................................................ 289 Урок 11 Грамматика .......................................................... 294 Грамматические пояснения . ........................................ 294 § 1. Актуальное членение предложения и порядок слов.............. 294 § 2. Прямое дополнение с предлогом.$2 Ьа в позиции перед сказуе- мым ........................................................... 297 § 3. Прошедшее неопределенное время.............................. 299 Упражнения....................................................... 300 Текст 302 Словарь к тексту................................................. 303 Лексико-грамматический комментарий к тексту........................ 306 1. Существительные — единицы измерения во множественном числе . 306 2. Употребление союза he с глаголами............................. ЗО7 Фонетический комментарий........................................... 308 Ритмообразующая роль предлога Jg ba.............................. 308 713
СОДЕРЖАНИЕ Иероглнфика........................................................... 309 Новые иероглифы урока по категориям................................. 309 Комментарий к иероглифам.......................................... 310 1. Чтение фоноидеограмм......................................... 310 2. Знаки разных категорий, включающие одинаковые компоненты . . 310 3, Цепочки графем в фоноидеограммах............................. 311 Упражнения............................................................ 311 Каллиграфия....................................................... 314 Урок 12 Грамматика . ......................................................... 320 Грамматические пояснения............................................ 320 § 1. Глаголы направления движения ............................. 320 § 2. Употребление китайских глаголов, эквивалентных русским «на- деть» и «снять».............................................. 328 § 3. Числительные (серия -(2 «у!»).............................. 330 Упражнения.......................................................... 332 Текст < .......................;................................ 334 Словарь к тексту.................................................... 335 Лексико-грамматический комментарий к тексту......................... 338 Употребление zuthdo и —-fe hao yixie.............................. 338 Иероглнфика......................................................... 339 Новые иероглифы урока по категориям............................ 339 Комментарий к иероглифам..................................... 340 1. Чтение фоноидеограмм.................................... 340 2. Значение смысловых детерминативов....................... 341 Упражнения . ....................................................... 341 Каллиграфия.................................................... 344 Урок 13 Грамматика ........................................................... 350 Грамматические пояснения....................................... 350 § 1, Динамическое обстоятельство места в послеглагольной позиции . 350 I. Предложения с динамическим обстоятельством после сказуемого . 350 2. Предложения с динамическим обстоятельством внутри сказуемого 351 § 2. Динамическое обстоятельство места в предложениях с глаголами, требующими показателей направления движения.................. 353 § 3. Обстоятельство времени с предлогами cong, JIJ dao............ 356 §4. Выделительная конструкция shi... de................... 358 714
СОДЕРЖАНИЕ Упражнения -........................................................... 360 Тексты . ............................................................... 362 1- 362 2. 362 Словарь к текстам..............................................; 363 Лексико-грамматический комментарий к текстам .......................... 365 1. Употребление —yidianr и У®и yidianr........ 365 2. Зависимое подлежащее............................................ 366 Иероглифика.............................................................. 367 Новые иероглифы урока по категориям.................................... 367 Комментарий к иероглифам............................................. 367 1. Чтение фоноидеограмм..........•................................. 367 2. Значение смысловых детерминативов............................... 368 Упражнения............................................................... 368 Каллиграфия............................................................ 371 Урок 14 Грамматика .............................................................. 376 Грамматические пояснения............................................. 376 § 1. Динамическое обстоятельство места в предглагольной позиции . . . 376 § 2. Обозначение расстояния.......................................... 380 § 3. Распространенный член предложения (именная часть сказуемого и подлежащее).................................................... 382 .Упражнения.............................................................. 384 Тексты................................................................... 385 ............................................................... 385 2- ММ? ..............'................................................. 387 Словарь к текстам...................................................... 389 Иероглифика.............................................................. 392 Новые иероглифы урока по категориям.................................... 392 Комментарий к иероглифам............................................. 393 I. Чтение фоноидеограмм............................................ 393 2. Значение смысловых детерминативов............................. 393 Упражнения............................................................... 394 Каллиграфия ........................................................... 398 Урок 15 Грамматика .............................................................. 404 Грамматические пояснения............................................. 404 715
СОДЕРЖАНИЕ § 1. Последовательно-связанное предложение....................... 404 § 2. Предложение с глаголом-сказуемым, выражающим побуждение . . . 405 § 3. Предложение с числительно-предметным сказуемым......... . 407 Упражнения......................................................... 409 Тексты............................................................... 410 1- 410 2- 412 Словарь к текстам.................................................. 413 Лексико-грамматический комментарий к текстам....................... 417 1. Употребление слова duo в вопросительном значении.............. 417 2. Словообразовательная морфема zhe ................. 417 Иероглифика......................................................... 418 Новые иероглифы урока по категориям............................... 418 Комментарий к иероглифам .................................... 419 1. Чтение фоноидеограмм..................................... 419 2. Иероглифы, имеющие разные чтения.......................... 419 Упражнения........................................................... 421 Каллиграфия........................................................ 424 Урок 16 Грамматика..............................................:.......... 431 Грамматические пояснения......................................... 431 § 1. Обозначение длительности действия ........................ 431 § 2. Счетные слова при глаголах................................ 434 § 3. Употребление наречий уди и гаг............................. 437 Упражнения ..................................................... 438 Тексты ............................................................ 441 1- -ажт.......................................................... 441 2. fl"®®........................................................ 442 Словарь к текстам................................................ 443 Лексико-грамматический комментарий к текстам..................... 447 1. Глаголы tdideji, Idibujl..................... . 447 2. Существительные определительного структурного типа ....... 448 3. Конструкции, выражающие обусловленное последование.......... 448 Иероглифика...................................................... 450 Новые иероглифы урока по категориям........................ . 450 Ко мментарий к иероглифам ................................... 450 1. Чтение фоноидеограмм...................................... 450 2. Исходное значение монограмм................................ 451 716
СОДЕРЖАНИЕ Упражнения........................................................ 452 Каллиграфия.................................................... 455 Урок 17 Грамматика ...................................................... 462 Грамматические пояснения........................................ 462 § 1. Косвенное дополнение с предлогом ££ gel . ................ 462 § 2. Распространенный член предложения (сказуемое)............. 466 Упражнения...................................................... 468 Текст • • • • .......................................... 469 Словарь к тексту................................................ 472 Лексико-грамматический комментарий к тексту.................... 476 Конструкции с парными союзами , Hfi Н. • • • budan..., erqie.,.-, budan..., jiiishi............................................... 476 Иероглнфика........................................................ 477 Новые иероглифы урока по категориям............................ 477 Комментарий к иероглифам....................................... 478 1. Происхождение монограмм................................... 478 2. Позиция смыслового детерминатива в фоноидеограмме......... 478 3. Чтение фонондеограмм...................................... 478 Упражнения......................................................... 479 Каллиграфия...................................................... 482 Урок 18 Грамматика........................................................ 487 Грамматические пояснения................’........................ 487 § 1. Косвенное дополнение с предлогами dul, li, gg gen, Д} yong 487 § 2. Некоторые способы выражения сравнения.................... ’ 492 § 3. Дроби и проценты......................................... 496 Упражнения..................................................... 497 Тексты............................................................. 500 1. .............................. 500 2- .............................. 501 Словарь к текстам............................................ . 502 Лексико-грамматический комментарий к текстам ................... 506 1. Употребление слов со значением «или».................... 506 2. Употребление глаголов bixu и хйуао . ....................... 507 3. Конструкция chule... yiwai....................... 508 Иероглнфика........................................................ 509 71?
СОДЕРЖАНИЕ Новые иероглифы урока по категориям ............................. 509 Комментарий к иероглифам....................................... 509 1. Чтение фоноидеограмм....................................... 509 2. Особый случай сокращения иероглифов........................ 510 Упражнения....................................................... 511 Каллиграфия...................................................... 514 Урок 19 Грамматика......................................................... 520 Грамматические пояснения......................................... 520 § 1. Выражение пассива......................................... 520 § 2. Категорическое утверждение и отрицание.................... 522 Упражнения ...................................................... 526 Текст 529 Словарь к тексту................................................. 530 Лексико-грамматический комментарий к тексту...................... 533 Употребление парного союза уие... уие.................... 533 Иероглифика ....................................................... 535 Новые иероглифы урока по категориям.............................. 535 Комментарий к иероглифам....................................... 536 1. Чтение фоноидеограмм....................................... 536 2. Иероглифы, имеющие разные чтения.......................... 536 Упражнения....................................................... 537 Каллиграфия . . ................................................. 541 Урок 20. Повторение Грамматика......................................................... 548 I. Члены предложения de chengfen).............. 548 Текст ......................................'.......... 553 Словарь к тексту................................................. 554 Каллиграфия...................................................... 555 Урок 21. Повторение Грамматика......................................................... 556 I. Члены предложения (продолжение)............................... 556 1. Именные члены предложения................................... 556 2. Предикативные члены предложения............................. 559 718
СОДЕРЖАНИЕ II. Структура предложения................................... 559' 1. Предложение с именным сказуемым tlci weiyiiju) . . 559 2. Предложение с числительно-предметным сказуемым 1л| shutlcl weiyUju)........................................... 561 3. Предложение с качественным сказуемым (Т[^^гн]ЖТд xtngrdngci weiyUju) ................................. 562 Текст ?.............................. 563 Словарь к тексту............................................ 566- Каллиграфия ................................................ 568- Урок 22. Повторение Грамматика.................................................... 569' II. Структура предложения (продолжение)...................... 569 4. Предложение с глагольным сказуемым dongci weiyuja) 569’ Текст fg-ft.................................................... 574 Словарь к тексту............................................. 574 Каллиграфия................................................ 575 Дополнительный материал для разговорной практики, связанной с ауди- торным обиходом.............................................. 576- Текст 587 Словарь к тексту.......................................... 588- Справочная часть Ключ к упражнениям по переводу с русского на китайский......... 590 Грамматический указатель....................................... 602 Словарь........................................................ 609 Сопоставительная таблица упрощенных и полных иероглифов......, 701 719
Тамара Павловна Задоенко, Хуан Шуин основы китайского языка Основной курс Утверждено к печати Институтом стран Азии и Африки при МГУ Редактор И. А. Штутина Младший редактор Д. Ш. Хесина Художник Л. И. Зимина Художественный редактор Б. Л. Резников Технический редактор 3. С. Теплякова Корректор Г. В. Стругова ИБ № 15819 Сдано в набор 10.08.83 Подписано к печати 03.02.88. Формат ВОхЭО'Лб. Бумага книжно-жур- нальная Гарнитура литературная. Печать вы- сокая. Усл. п. л. 45. Усл. кр.-отт. 45. Уч.-изд. л. 41.54. Тираж 20 000 экз. Изд. № 5348. Зак. № 3132 Цена 1 р. 80 к. Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Наука» Главная редакция восточной литературы 103031, Москва К-31, ул. Жданова, 12/1. Набрано в ордена Ленина и ордена Октябрьской революции типографии газеты «Правда» имени В. И. Ленина Москва А-137, ул. «Правды», 24. Отпечатано во 2-й типографии издательства «Наука». 121099, Москва Г-99, Шубинский пер., 6 720