ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ИСТОРИЯ ИССЛЕДОВАНИЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Раздел II. ЗАПАДНОЕ КИТАЕВЕДЕНИЕ
Раздел III. РОССИЙСКАЯ КИТАЕВЕДЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА
Глава II. КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ. МЕСТО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В СИСТЕМАХ ГЕНЕАЛОГИЧЕСКОЙ И ТИПОЛОГИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ
Раздел II. МЕСТО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В СИСТЕМЕ ГЕНЕАЛОГИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ ЯЗЫКОВ
Раздел III. ИСТОРИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА. ВЭНЬЯНЬ
Раздел IV. МЕСТО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В СИСТЕМАХ ТИПОЛОГИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ ЯЗЫКОВ
Глава III. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ДАННОЙ РАБОТЫ
Раздел II. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ ОБ УРОВНЯХ ЯЗЫКА
Глава IV. МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА: ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ. СИСТЕМА ПОЗИЦИОННОЙ МОРФОЛОГИИ
Раздел II. ИСТОРИЯ ВОПРОСА
Раздел III. ПРИМЕНИМОСТЬ КРИТЕРИЕВ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧАСТЕЙ РЕЧИ
Раздел IV. ВИДЫ ПЕРЕХОДОВ
Раздел V. ЧАСТЕРЕЧНЫЕ КАТЕГОРИИ КАК МАРШРУТЫ, ДИАПАЗОНЫ И ПОЗИЦИИ
Раздел VI. ЧАСТЕРЕЧНЫЕ ПОЗИЦИИ В ДИАХРОНИИ. СИСТЕМА ПОЗИЦИОННОЙ МОРФОЛОГИИ
Раздел VII. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДИАПАЗОНОВ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Глава V. ПОЗИЦИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО И ПРОИЗВОДНЫЕ
Раздел II. ПОЗИЦИЯ СЧЁТНОГО СЛОВА
Раздел III. ПОЗИЦИЯ ПОСЛЕЛОГА
Глава VI. ПОЗИЦИЯ ГЛАГОЛА И ПРОИЗВОДНЫЕ
Раздел II. ПОЗИЦИЯ МОДАЛЬНОГО ГЛАГОЛА
Раздел III. ПОЗИЦИЯ ПОБУДИТЕЛЬНОГО ГЛАГОЛА
Раздел IV. ПОЗИЦИЯ СВЯЗКИ И ПРОИЗВОДНЫЕ
Раздел V. ПОЗИЦИЯ ГЛАГОЛА-ПРЕДЛОГА
Раздел VI. ПОЗИЦИЯ СОЮЗА
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Приложение I. КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И СИНОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ. ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ
Приложение IV. ПЕРЕЧЕНЬ-УКАЗАТЕЛЬ СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ И КОНСТРУКЦИЙ
Приложение V. КРАТКИЙ АННОТИРОВАННЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ЛИТЕРАТУРЫ, КОТОРАЯ МОЖЕТ БЫТЬ ИСПОЛЬЗОВАНА ПРИ ИЗУЧЕНИИ ГРАММАТИКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
ЛИТЕРАТУРА
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
Текст
                    

КУРС КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА о* оЯТ) Л г о '
УДК 80 ББК 81.2(5Кит)-9 К93 Рекомендовано Ученым советом филологического направле- ния Военного университета в качестве учебника для изучаю- щих китайский язык по специальностям в рамках направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация» Рецензенты: доктор пед. наук, проф. К. Н. Хитрик. доктор филол. наук, проф. БЮ Городецкий. кандидат пед. наук, доц. ИВ. Кочергин. кафедра восточных языков Белорусского государственного университета, кафедра китайского языка Гиринского университета (г Чанчунь, КНР) Курдюмов В.А. К93 Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. - М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА, 2005. - 576 с. Настоящий учебник полностью соответствует программам и учеб- ным планам по лингвистическим специальностям (направление «Линг- вистика и межкультурная коммуникация») и предназначен для студен- тов. изучающих китайский язык. Как методический ориентир или спра- вочник. материал для составления лекционных курсов учебник может быть интересен преподавателям китайского языка, специалистам по другим языкам, общему и теоретическому языкознанию, широкому кругу китаистов. Учебник не имеет прецедентов в отечественной китаистике: впер- вые системное изложение практических сведений подкрепляется стрем- лением к теоретическим обобщениям, широко используются достиже- ния современной науки. Грамматические правила и закономерности иллюстрируются много- численными примерами из современной разговорной и официальной речи, древне- и среднекитайского языков, диалектизмами. Созданный в простой и доступной манере, учебник знакомит чи- тателей с основами теоретической грамматики, главными этапами в се становлении, знание которых необходимо всем, кто собирается всерьез работать с китайским языком, историей, культурой и наукой Китая ISBN 5-9564-0015-3 © Издательство «Цнтадель-трейд», 2005
ВВЕДЕНИЕ ЙТ § 1. «Китайский язык: История, теория, грамматика» - первый в отечественной китаистике учебник, по возможности наиболее пол- но охватывающий вопросы теоретического освещения китайского языка, и предназначенный, в первую очередь, для студснтов-ки- таистов, изучающих теоретическую грамматику, историю языка и другие теоретические дисциплины на втором, третьем, четвертом курсах высшего учебного заведения по лингвистическим специаль- ностям (перевод и пр.) в рамках направления «Лингвистика и меж- культурная коммуникация». Предполагается, что студенты уже за- кончили освоение или параллельно осваивают введение в языко- знание, общее языкознание, историю лингвистических учений, вве- дение в теорию межкультурной коммуникации, т е. относительно профессионально владеют терминологией и ориентируются в основ- ных тенденциях и парадигмах языкознания. Книга как методичес- кий ориентир или справочник может быть интересна преподавате- лям китайского языка, специалистам по другим языкам, общему и теоретическому языкознанию, широкому кругу китаистов. Учебник намеренно не является ни «упрощенным», ни «слож- ным». Он прост в той мере, насколько это позволяет материалу быть доступным для сгудентов. т е. для тех, кто методично и целе- направленно получает высшее образование (а не просто зубрит грамматику конкретного языка), но учебник - не букварь или эле- ментарный справочник с правилами. Разумная теоретическая насы- щенность позволяет, как нам кажется, правильно донести до уча- щихся не только проблематику, связанную с китайским языком, но и заставить задуматься о сущности постигаемого явления, о его внутренних механизмах.
6 Введение Книга, безусловно, не могла бы быть создана без фундамента выдающихся достижений отечественной синологии, общего языкоз- нания, психолингвистики, теории речевой деятельности. Мы ис- пытываем глубокое преклонение перед теми учеными, которые со- здавали первые курсы грамматики китайского языка: Евгением Дмитриевичем Поливановым, Александром Александровичем Дра- гуновым, Вадимом Михайловичем Солнцевым и Ниной Васильев- ной Солнцевой, Николаем Николаевичем Коротковым, Евгенией Ильиничной Шутовой, Артемием Михайловчием Карапетьянцем, Тань Аошуан, Сергеем Евгеньевичем Яхонтовым и многими други- ми. Книга была бы невозможной без общения с замечательными представителями кафедры дальневосточных языков Военного уни- верситета (в прошлом - Военного института иностранных языков): Владимиром Федоровичем Щичко, Игорем Васильевичем Кочерги- ным, Иваном Дмитриевичем Клениным, Алексеем Николаевичем Алексахиным, со многими другими замечательными исследователя- ми, и поныне работающими в Военном университете. Огромное влияние на концепцию оказали беседы с выдающимся типологом Геннадием Прокопьевичем Мельниковым, не меньшее-достижения отечественной психолингвистической школы, труды таких ученых, как Алексей Алексеевич Леонтьев. Мы полагаем, что книга в целом развивает традиции той ветви лингвистики, которая сформировалась в Советском Союзе и Рос- сии, и характерной чертой которой является внимание к теоретичес- ким обобщениям, стремление дать системное объяснение к, каза- лось бы, внешне не связанным фактам языковой практики, онтоло- гичность. Учебник в целом категорически не является чисто описатель- ным: любые объяснения представлены в нем в стремлении к сущно- стному пониманию не только отдельных фактов и категорий, но и языка вообще. Он категорически не является компилятивным: как концептуально, так структурно и содержательно это целиком ав- торское произведение. В определенной мере он является продолжением монографии «Идея и форма» (1999) и докторской диссертации «Предикация и природа коммуникации» (1999), хотя некоторые положения суще- ственно пересмотрены, а теоретическая основа (предикационная концепция языка) в каких-то деталях приблизилась к общей тради- ции, в каких-то - стала более «радикальной».
Введение 7 Зачастую случается, что учебники и курсы лекций становятся слегка переделанными и подретушированными вариантами диссер- таций и монографий. В данном случае это категорически не так: «Китайский язык: История, теория, грамматика» - полностью само- стоятельное, отдельное сочинение, никак не повторяющее предыду- щие труды и создававшееся специально для преподавания теорети- ческих курсов китайского языка. Серьезное влияние на книгу ока- зало многолетнее общение со студентами, дискуссии с теми, для кого она предназначена - в ходе чтения лекций по теории китайс- кого языка, теории и истории языкознания, занятий практическими аспектами китайского языка. Учебник создан не только в результате преподавательской дея- тельности, но и переводческой практики, общения с носителями язы- ка представителями различных слоев общества и с китайскими лингвистами в ходе многократных поездок в Китайскую Народную Республику. Автор учебника владеет китайским языком с восьми лет, про- фессионально занимается им последние двадцать лет с лишним лет, защитил две диссертации по теории языка, с 1990 г. трудится в ка- честве преподавателя китайского языка и переводчика. § 2. Что такое китайский язык? Можно ли ответить на этот воп- рос. и, исходя из возможного, достаточно краткого и относительно исчерпывающего ответа, представить системное, безусловно науч- ное и относительно простое описание? Можно ли сказать, что рас- крытие сущности китайского языка сможет изменить взгляды на природу ЯЗЫКА вообще и отказаться от многих заблуждений и компромиссов, возникших вследствие совмещения с китайским ка- 1сюрий, понятий и стереотипов, «отработанных» на латинском, русском или английском материале? Можно ли ПОНЯТЬ сущность китайского языка и приблизиться к сущности ЯЗЫКА вообще? Может ли понимание сущности китайского языка изменить или хотя бы скорректировать языкознание как науку? Могут ли системные научные представления быть положены в •н нону теоретических курсов, предназначенных, в первую очередь, Im студентов? Ответам на эти вопросы, решению перечисленных проблем и ши нмщена данная книга, которая совмещает в себе три основные
8 Введение функции: учебник, научное исследование и грамматический спра- вочник. В первую очередь, это учебник. Он предназначен для тех, кто профессионально изучает китайский язык в высших учебных заве- дениях. Пособий и учебников по переводу, иероглифике, речевому общению и сейчас не слишком много, но учебника по теории нет во- обще. Вопросы теории в большинстве изданий вплоть до настояще- го времени игнорируются, и. чаще всего, авторы, «щадя студента», предлагают самые простые объяснения на основе базовых понятий «школьной» русской грамматики. В результате уже на старших курсах у обучаемых складываются самые причудливые и, как пра- вило, ненаучные и бессистемные представления об «общем облике» китайского языка, природе «китайского сознания», главных грам- матических закономерностях. Школьная грамматика догматична и, к сожалению, достаточно крепко «вбивается» в головы учащихся. В ее основе лежат два ос- новных методических принципа: «разложение» и «именование»: язык расчленяется на массу разрядов и категорий, затем все они по- лучают более-менее удачное название, и считается, что проблема исчерпана. С точки зрения теории, школьные курсы грамматики русского (или, например, иностранного) языка базируются на упро- щенных младограмматических или приближенных к структурализму схемах. Язык в таких трактовках воспринимается как некий набор средств, подлежащих использованию (один из вариантов, описанных в «Курсе обще лингвистики» Ф. де Соссюра: язык как «склад», «за- пас», противопоставленный речи). Понимание языка как процесса, движения, гумбольдтовской тергегш исключаегся вообще. Изучение китайского языка как самостоятельного и полноправного объекта теории призвано исключить такой перекос. Многолетняя практика преподавания теории показывает, что первоначально студенты с некоторым трудом отказываются от «школьных» представлений, однако в дальнейшем «новые» трак- товки становятся для них вполне естественными. Методика изуче- ния теории с позиций предикационной концепции языка апробиро- вана в процессе преподавания в различных вузах Москвы, где изу- чается не только китайский, но и европейские языки. Практика показывает, что «неортодоксальность», большее внимание к про- блемам онтологии не вызывают отторжения и, в конечном итоге, многими студентами воспринимаются с энтузиазмом.
Введение 9 Как правило, изучение в вузах курсов языкознания, истории линг вистических учений, других общелингвистических дисциплин никак не связано с практическими курсами китайского языка, для теоретических же курсов китайского языка не существует ни каких- то общих программ, ни даже программных установок. Между тем. государственным стандартом предусмотрено непрерывное изучение теории, а именно теоретической фонетики, истории языка, теории перевода, теоретической грамматики, стилистики, лексикологии и других дисциплин. Предлагаемый учебник призван заполнить су- ществующий вакуум. В процессе написания учебник неизбежно становился научным исследованием, что объясняется достаточно просто: очень многие проблемы до сих пор не решены до конца, и очень многие «тради- ционные» решения потребовали пересмотра, причем это касалось как «глобальных проблем», так и мелочей. Каждый, казалось бы, даже «практический» раздел: описания знаменательных и служеб- ных позиций требовал ответа на решающий вопрос: «В чем сущ- ность предлога (союза, глагола, связки, местоимения и т.п.)?». И на ни вопросы приходилось отвечать, зачастую пересматривая или уг- лубляя сложившиеся взгляды. К сожалению, у многих коллег - языковедов-несинологов со- храняются весьма приблизительные представления о китайском язы- ке и восточных языках вообще. Такие взгляды зачастую носят не- сколько пренебрежительный характер, поскольку человек, воспи- ।aiiin.iii в рамках «великой европейской культуры», живущий в пространстве европейских языков, следующий европейским нор- мам. стереотипам и. зачастую, заблуждениям, чуть ли не «физичес- । и» не в состоянии представить себе язык, отличный от латинского (•порроялевского») шаблона. Чаще всего знания о китайском огра- ничиваются упоминанием иероглифов, наиболее «просвещенные» iiiaioi. что в китайском языке есть, к примеру, тоны. Многие статьи и i правочниках, энциклопедиях, упоминания в учебниках базиру- Ю1ся на случайных и морально устаревших данных, многократно переписываемых из книги в книгу. То. что в китайском языке мно- ....просто нет: нет формоизменения, подобного «европейскому» бы/к-жей. времен и пр.), фактически нет устойчивых слов, хотя есть • ,im уровень, то, что морфемы совпадают со слогами, а количест- ва шмих слогов в пекинском диалекте можно свести к формуле 1бхх х 4 (с некоторыми оговорками), причем слоги не могут быть
10 Введение произвольными по сочетаемости звуков, и т.д. и т.п. вызывают у вдумчивого лингвиста изумление, граничащее с шоком. Изумление возрастает, когда выясняется, что китайский язык не может быть сведен к набору изменяющихся слов, к банальным сло- варю и грамматике - границы слова размыты, а категориальная принадлежность не зафиксирована в его составе, будучи идентифи- цируемой только на основе контекста. Однако все та же чаще все- го не вербализуемая, но постоянно подразумеваемая «принадлеж- ность к великой европейской культуре» мешает перевести эти особенности и открытия в область лингвистической онтологии. От- сюда все компромиссы, противоречия и неизбежные заблуждения, которыми сопровождаются попытки уложить китайский язык в «обычную» схему или просто закрыть глаза на его существование. Как мы уже говорили, учебник, возможно, будет интересен колле- гам-некитаистам, по крайней мере, он создавался, в том числе, с некоторым расчетом и на это'. Еще один немаловажный теоретико-методологический принцип: «единство китайского языка». Обычно под китайским понимается современный нормативный литературный или разговорный язык пу- тунхуа-гоюй - не что иное, как приведенный в норму пекинский ди- алект в синхронном состоянии. Однако все переводчики знают, что живой китайский и «вузовский путунхуа» - явления не слишком по- хожие. Если даже носитель языка утверждает, что говорит на пу- тунхуа, то это вовсе не означает, что он будет понят (многие пере- водчики часто в отчаянии заявляют, что человек говорит на диа- лекте, в то время как тот просто имитирует общегосударственный язык). Кроме того, понятие «китайский язык» неизбежно включает в себя исторические состояния, прежде всего, вэньянь. Следовательно, «единство» - не что иное, как целостность язы- ка во всех проявлениях - нормативном, диалектном, устном спон- танном, в синхронии и диахронии. Безусловно, приоритет в книге ' В отдельных разделах книги просвещенный читатель может натолк- нуться на достаточно банальные для китаиста утверждения, которые, казалось бы. даже и не заслуживают упоминания. Например, тот факт, что существительные не имеют падежной парадигмы. Подобные «прими- тивные» параграфы и рассчитаны, как раз, на читателя-несинолога или начинающего востоковеда.
Введение 11 отдан нормативному языку, но, в то же время, представлены поясне- ния, касающиеся вэньяня и отдельных диалектных особенностей. § 3. Содержание и последовательность изложения - не что иное, как ответ автора на вопроса: «Как излагать?», с чего начинать и чем заканчивать, иными словами, как формировать в сознании чи- тателя ту картину языка, которая существует в сознании автора. Главная методическая схема, на которой строится изложение- последовательное раскрытие тематики и движение в следующих ус- ловных направлениях: ОБЩАЯ КАРТИНА ЯЗЫКА о СУЩНОСТЬ ЯЗЫКА <-> ДЕТАЛИ И ОТТЕНКИ о ВОЗМОЖНЫЕ ПРАВИЛА Сам материал излагается в следующем порядке: история изуче- ния китайского языка в Китае, России и западных странах, общие сведения и типологические параметры, краткая история языка и особенности вэньяня, и, наконец, основной, достаточно подробный и структурно разветвленный раздел, который условно можно на- звать «морфологическим». Подразумевается также, что у книги будет продолжение, где будет «закончена» «морфология», и пред- ставлены основные проблемы синтаксиса. В качестве приложений выступают таблицы счетных слов, части речи в трактовке китайс- ких ученых и играющий немаловажную роль краткий словарь лин- гвистических терминов - для тех, кто хотел бы освежить свои пред- ставления о лингвистике или уточнить отдельные оригинальные грактовки. (Не стоит бояться, если Вы не сможете понять тот или иной термин, встречающийся в книге, - мы постарались объяснить их в Словаре). Как известно, многие ученые призывают начинать изучение ки- айского языка не с морфологии, как это принято при изучении за- падных языков, а с синтаксиса, т.е. не «снизу вверх», а «сверху вниз». Никто уже не осмелится опровергнуть т.н. «примат синтакси- са над морфологией», закономерность, которая кратко формулиру- с|ся следующим образом: явления морфологического уровня (воз- можные части речи, возможное формообразование и т.п.) являются ярко выраженными следствиями явлений и процессов синтаксическо- ю уровня. Тем не менее, как ни странно, учебники по грамматике неизбежно продолжают начинаться с морфологических описаний.
12 Введение Казалось бы. данная книга - не исключение. По двум причинам. На первоначальном этапе автор вполне обоснованно сомневался, делать ли учебник бескомпромиссно теоретическим или следовать устоявшейся традиции. Выбор сначала пал на «традиционалистс- кий» вариант, и только затем стало ясно, что сам китайский язык категорически не позволит делать о себе книгу, «полную компро- миссов»: «европейская» трактовка китайского языка лишает его того, ради чего такую книгу, собственно, и стоит создавать. Одна- ко изначальная структура сохранилась, и, возможно, это в какой-то степени облегчит задачу студентам. С другой стороны, обычного восхождения от элементарного к сложному, простого движения «снизу вверх» все равно не получи- лось: синтаксически обусловленная китайская морфология есть «морфология» позиционная: это одновременно и морфология, и син- таксис. Излагая в деталях описание той или иной позиции, мы неиз- бежно выходим на устройство предложения и текста. Следователь- но, «морфология» несет двойную нагрузку, а проблема противопо- ставления «синтаксического» и «морфологического» в китайском языке в значительной степени решена, попутно и сама «морфоло- гия» представлена максимально выпукло и наглядно. Учебник принципиально создавался с установкой на деталь- ность: это не только концептуальное, но и максимально возможно полное издание. Огромное число грамматик, выходивших и в Ки- тае. и в России, либо описывают только узловые моменты, пренеб- регая нюансами, либо являются фрагментарными, выборочными описаниями. При изучении теории студенту совершенно необяза- тельно вдаваться в детали, а преподавателю - втискивать абсолют- но всё в рамки лекций. Но и у лектора, и у студента может возник- нуть потребность уточнить аспекты функционирования отдельных единиц, обратиться за справочной информацией. Поэтому, как мы уже упоминали, одно из назначений данной книги - стать функ- ционально пригодным справочником. Идеальной в этом плане бы- ла выдержавшая два издания «Грамматика китайского языка» В.И. Горелова, если бы не один серьезный недостаток - полное от- сутствие теоретической основы. Со времени последнего выхода в свет этой книги ни в России, ни в западных странах подробные справочники не выходили. Замечательные книги издавались и про- должают издаваться в Китае (см. финальную часть раздела об исто-
Введение 13 рии китайского языкознания), но они ориентированы на носителей языка, и к проблемам теории авторы зачастую относятся достаточ- но небрежно. Для того, чтобы облегчить справочное использование и читать учебник «нелинейно», в разделе «Приложения» дается ука- затель служебных слов. * * ♦ Любой учебник китайского языка, в конечном счете, призван способствовать формированию личности профессионала - в данном случае лингвиста-китаиста. Долгое время под китаистом или сино- логом подразумевался знаток древних текстов, и примеров таких замечательных ученых не так уж мало, а деятельность многих из них можно было назвать подвижнической. В течение нескольких последних десятилетий акцент был смещен на систематическую ву- ювскую подготовку практических специалистов в области разго- ворного языка и перевода. Подготовка в области теории, как пра- вило. никогда не выдвигалась на первое место, что вполне объясни- мо: при любой системе образования на первое место выдвигаются практические нужды. С трудом продвигалась и интеграция китае- ведения и новейших достижений в области теоретической лингвис- тики. I !о нашему твердому убеждению, высшее образование - это не только овладение избранной специальностью, но и формирование онтологических, философских представлений, в какой-то мере, по- i пежение природы существования. Лингвистика представляет со- бой дисциплину, по уровню теоретической насыщенности не усту- пающую философии. Более того, в крайних «онтологизированных» проявлениях лингвистика - не что иное, как предельная философия, метафизика: человек неизбежно ЖИВЕТ В ЯЗЫКЕ. Китайский язык - именно тот объект, который способен придать ппи вистике стимул к дальнейшим обобщениям. Следовательно, в настоящее время существуют все предпосылки к формированию нового типа лингвиста-китаиста: специалиста в попасти практики языка, умеющего объяснить и понять явления язы- lui и исторической перспективе, понимающего проблемы онтологии и ।горни современного языкознания, знакомого с достижениями со- врсменной лингвистики. Идеальный китаист не только должен хо- рошо говорить и переводить, но и разбирать труды Конфуция и
14 Введение Мэнцзы, понимать закономерности сгроения диалектов, уметь рас- суждать о сочинениях В. фон Гумбольдта и Чжао Юаньжэня. Конечно, это идеал, и он не достигается в течение четырех-пяти лет. Но мы были бы рады, если учебник в какой-то мере будет спо- собствовать формированию такой личности, и если у читателя или студента возникнет стремление снова обратиться к нему даже после изучения в вузе или первого прочтения. Студентам, преподавателям, всем читателям мы желаем плодо- творной и результативной работы, и будем признательны за воз- можные критические замечания со стороны читателей и коллег.
Глава ИСТОРИЯ ИССЛЕДОВАНИЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
В изучении китайского языка можно выделить несколько этапов и несколько достаточно обособленных традиций. На протяжении веков китайский язык изучался только китайцами и для китайцев, и, фактически, до конца XIX в. такие исследования вообще проводи- лись изолированно, без какого-либо решающего влияния извне, по- этому целесообразно говорить о китайской лингвистичес- кий тради ци и , не менее древней и значимой, чем. например, ан- тичная. После начала контактов с европейцами и активного западного проникновения в Китай начинается изучение, сначала прикладное, а затем и научное, китайского языка в русле традиций и методов, уже отработанных на материале европейских языков, чаще всего с позиций универсальных грамматик, т.е. безусловной подгонки под «индоевропейские», а точнее, латинские стандарты. Так начинается западное китаеведение. Достаточно долгую историю имеют и контакты России с Китаем и изучение китайского языка в России, затем в Советском Союзе (и затем снова в России). Лингвистика советского периода сыграла серьёзную роль в станов- лении и развитии языкознания в КНР. Поэтому, безусловно, можно говорить о своеобразном российском китаеведении, во многом независимом от западной традиции, и оказавшем большое влияние на синологическую лингвистику в целом. Можно очертить также три основных этапа , в принципе, также связанных с национальными традициями. Первый - это изучение китайского языка китайцами и для китайцев, вне всякой зависимости от общих тенденций в изучении языка (т.е. до 1898 г.). Для второго этапа характерно насильственное перенесение кате-
История иследований китайского языка 17 горий уже сложившегося европейского языкознания на китайский язык и «подгонка» последнего под стандарты флективных языков. Третьим условно можно считать «современный этап», когда к ис- следованию китайского языка применяются достижения и методы современной лингвистической науки, к нему начинают относиться достаточно свободно и без предрассудков, догмы постепенно ухо- дят в прошлое, и вопрос об уподоблении какому-либо ранее суще- ствовавшему стандарту в принципе снимается. Если говорить о роли и месте китаеведческой лингвистики, то следует признать, что вплоть до настоящего времени не наблюда- лось какого-либо значительного влияния её на развитие общего языкознания. К сожалению, долгое время изучение восточных язы- ков проводилось достаточно обособленно, в стороне от главных дискуссий, достижений и открытий в лингвистической науке. Как правило, новые течения в языкознании XiX- XX вв. (младограмма- тизм, классический структурализм, яфетидология, глоссематика, генеративизм' и т.д.) появлялись без всякого воздействия востоко- ведения, и, кстати, не слишком и внедрялись в него (за исключени- ем, пожалуй, понятийной системы и методов генеративизма, а так- же анализа по непосредственно составляющим, широко используе- мых уже в современном китайском языкознании). В силу того, что с одной стороны, традиционно требовалось признавать в китайском языке наличие всего, что есть в «обычных» языках, а, с другой, это но многих случаях было невозможно и сопряжено со множеством оговорок, лингвисты-синологи в течение долгого времени стара- лись использовать весьма ограниченный набор общелингвистичес- ких понятий, категорий и методов, создавая восточному языкозна- нию репутацию достаточно простой и «теоретически ненагру- женной» дисциплины. Во многом по инерции такая тенденция про- голжается и сейчас, - к сожалению, большое число научных иссле- дований по-прежнему посвящается достаточно частным и малозна- чащим вопросам. I Io нашему глубокому убеждению, китайский язык, и шире, язык изолирующего топикового строя, лишенный многих внешних, зате- ' За исключением, разве что, типологических классификаций В. фон I умбольдта или А. Шлейхера, где китайский выступал в качестве «полю- Вп крайней изоляции и аморфности, 4 ummruu»!»»* I
18 Гпава I няющих сущность деталей, как никакой другой может и должен стать основой для построения модели идеального объекта лингвис- тической теории. Многие теоретические и даже онтологические проблемы и противоречия языкознания связаны именно с незнанием и нежеланием знать, точнее нежеланием осознавать роль таких язы- ков, как китайский, или, например, вьетнамский. Проблема моделирования идеального объекта языкознания бу- дет рассмотрена нами несколько позже, в данной же главе обратим- ся к изучению различных традиций в китаеведческой лингвистике. Поскольку невозможно перечислить ни всех авторов, ни все изда- ния, ни даже все области, в которых трудились выдающиеся китае- веды, мы ограничимся только обзором важнейших достижений с акцентом на грамматические исследования. Раздел I КИТАЙСКАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ Фактически вплоть до конца XIX века китайские учёные изуча- ли собственный язык в изоляции, вне всякой зависимости от зару- бежных традиций и течений. Китайский язык совершенно естествен- но рассматривался как единственный, заслуживавший внимания, языки окружающих народов («варваров»), так же, как и в Древней Греции и Риме, в расчёт как нечто серьёзное не принимались. Одна- ко громадная часть требовавших решения проблем была связана с тем, что сам китайский язык никогда не был чем-то однородным: постоянно существовали проблема его унификации и отделения нормы от диалектов, проблема взаимоотношения письменного ли- тературного языка и того языка, на котором реально велось устное общение, проблема существования языка в диахронии, поскольку тексты предыдущих эпох и периодов нуждались в «правильном» толковании в последующие эпохи. Характерные черты китайской лингвистической традиции: — сосредоточение в течение долгого времени (до начала XX в.) внимания на письменном литературном языке, т.е. принятие за эта- лон объекта изучения вэньяня; — изучение (опять же, вплоть до начала XX в.), в основном, про- блем, связанных с лексикологией, лексикографией и фонетикой;
История исследований китайского языка 19 — выделение в качестве предмета грамматики описания сюйцзы-сюйцы, т.е. служебных слов. § 1. Классические труды по китайской лексикографии Считается, что создание первых рифмованных списков иерогли- фов, выступавших в роли учебников письма, относится к эпохе правления яХ Сюань Вана (827-781 гг. до н. э.). В целом, начало китайской лексикографии и китайского языкоз- нания принято относить к эпохам /Я. Хань и Цинь, и, прежде все- го, к правлению первого циньского императора Цинь Ши- хуана (221-210 г. до н.э.), т.е. к периоду унификации государст- венных институтов. В эпоху Цинь Шихуана впервые встала также достаточно традиционная для китайского языка проблема выработ- ки и обоснования единых правил написания и употребления иерог- лифов (во многом значимая и сейчас). В эпоху Хань продолжается составление комментаторской ли- тературы, многие ученые занимаются проблематикой «большого смысла маленьких слов», т.е., фактически, семантикой, переходящей в герменевтику. Тогда же, на рубеже эпох Цинь и Хань (III в до н.э., по другим датировкам - во II в. до н.э. или даже VI в. до н.э.) созда- ется самое древнее из известных лексикографических сочинений - словарь fa. Эръя, древнейший свод иероглифов, тезаурус, где иероглифы-слова были систематизированы по девятнадцати тема- тическим рубрикам, таким как Т речь (речения), небо, Л- дере- во, животные и др. Словарь выступал в роли первой энциклопе- дии. поскольку содержал данные по истории, естествознанию, лите- ратуроведению. Например, из него можно было узнать, что глав- ным из приношений, подносимых легендарному императору Юю, был жемчуг; что каждой из сторон света соответствовали оп- ределённые стихии, цвета, живые существа; что прародителем всех зверей и птиц («пернатых, покрытых шерстью, чешуйчатых и пан- цирных») является дракон и т.д. Данный словарь положил начало обширной лексикографичес- кой традиции (существуют предположения, что он, в том числе, пе- реводился и на тангутский язык), и на протяжении долгого времени китайская лингвистика, фактически, исчерпывалась составлением словарей.
20 Гпава I Второй из известных древних словарей - Фанъянь («Мес- тные речения»), автором которого считается Ян Сюн. Сло- варь Фаньянь также является тезаурусом, в нем сохраняются девят- надцать тематических рубрик. Автор провёл достаточно серьёзные исследования, которые с современной точки зрения можно назвать диалектологическими, собрав данные по районам распространения многих синонимичных слов-иероглифов. Принято считать, что с в словаре отражена не каноническая, а современная автору народная речь. В первом веке нашей эры if-fi Сюй Шэнь создаёт один из са- мых известных и до сих пор широко цитируемых китайских слова- рей вэнь цзе цзы (Описание простых и объяснение сложных знаков', 9353 иероглифа), который представляет собой наиболее значительное исследование по лексикографии, лексичес- кой семантике и иероглификс той эпохи. В него вошли почти девять с половиной тысяч знаков, из которых автор отобрал 540 «самых простых», сделав их -5|5 ключами (т.е. «частями»). Словарь был построен как последовательность разделов от наиболее простых ключей (—) к наиболее сложным С£). Тем самым в китайской лек- сикографии впервые была применена ключевая система, широко используемая до сих пор. Сюй Шэню принадлежит и классификация иероглифов по кате- гориям, сохраняющая актуальность и до настоящего времени. Он выделил шесть типов иероглифов: — иероглифы-образы, изобразительная категория, пик- тограммы ( 0 , Л . -ir и др ), — т.н. «видоизмененные» иероглифы -> ^), — 4в указательные иероглифы (—и др.), — 'fcl'fa’-f- заимствованные иероглифы (^ цветок -> тра- тить), — Я} fa фонетические иероглифы (<fj -> $ч), — иероглифы, «объединяющие значения», т.е. идеог- раммы в современном понимании (-if, и др). 82% иероглифов в словаре Шовзнь цзе цзы были фонетическими, почти 3% - образами и 13,5% - идеограммами (по подсчётам Ван Юня, ученого Циньского периода). В Шовэнь цзе цзы содержались некоторые сведения по грамматике: «пустые» слова (служебные, то, что позже стало
История исследований китайского языка 21 сюйцзы-сюйцы) автор называл цы, и относил к ним, в том числе отдельные местоимения и обобщающие наречия. Классификации иероглифов по категориям, подобные той, кото- рая содержится в Шовэнь цзе цзы, были предложены также исто- риком ЖЩ Бань Гу (32-102 гг.) (в книге Хань Шу История (фактически, энциклопедия) династии Хань) и -ХрД. Чжэн Чжуном в трактате Д]4L Чжоу Ли (Чжоуские установления, ориентиро- вочно V-I! вв. до н.э.). Во втором веке нашей эры появляется этимологический словарь If 4т Шимин Объяснение имён. Автору словаря Я1) Лю Си при- надлежат достаточно интересные наблюдения, связанные с анали- зом звучания и смысла иероглифа (принцип тЛ| разбор звучания). Например, значение иероглифа # горький согласно словарю, про- исходит от иероглифа ч! выплёвывать, поскольку «горькое выплё- вывают». При династии Лян (502-557 гг.) придворным поэтом Чжоу Синсы был составлен стихотворный текст Л'? 5С Цянь цзы ешь (Тысячесловие). состоявший из тысячи неповторяющихся иероглифов (рифмованные фразы по четыре иероглифа), выполняв- ший функции энциклопедии и учебного пособия и заменивший со- бой прежде существовавшие нормативные учебные иероглифичес- кие перечни. Исследования языка получили значительное развитие в танскую и сунскую эпоху, что во многом было связано с развитием обяза- тельного школьного образования (эдикт от 1044 г.), переходом от свитков к брошюровке и распространением ксилографии. В стране получили хождение лэйшу - краткие энциклопедические справочники, бицзи - компилятивы, создававшиеся чиновни- ками различных рангов, а также другие жанры, содержавшие, в том числе, и сведения о языке. Следующий канонический учебный текст 75" £-41 Бай цзя сип {Имена ста родов) появился во время правления северной династии 4L £ Сун (960—1127 гг). Он был также создан в стихотворной фор- ме и содержал перечни родовых имен. При Южной династии it) £. Сун (1127 1179 гг.) был составлен более краткий рифмованный учебный текст Сань цзы цзин (Троесловие), авторство кото- рого приписывается Ван Инлиню (1223-1296 гг.) Таким образом, сложилась система иероглифических списков, использо-
22 Гпава I вавшихся при «начальном» и «среднем» образовании вплоть до начала XX в. В 1615 г. выходит словарь Цзыхуй (Свод иероглифов) (33179 знаков), в котором выделены 214 ключей, которые с неболь- шими изменениями сохранились до наших дней. Активное покровительство исследованиям в области языка и гу- манитарных наук оказывали маньчжурские (династия Цин) императоры Д,??, Канси (1662-1723 гг.) и Цяньлун (1736- 1796 гг.), и новый расцвет лексикографической деятельности при- шёлся на период XV1I-XIX вв., когда были созданы словари Канси цзыдянь (1716 г., назван по имени императора, 47035 единиц, коллективную работу над словарем возглавлял Чжан Юйшу) и Пяньцзы лэйбянь (1719 г., словарь сложных слов и парных словосочетаний). В 1915 году выходят первые пять томов большого этимологичес- кого словаря Цыюань, начало работы над которым относит- ся к 1908 г. (правление императора Гуансюя). В дальнейшем создание лексикографических трудов было про- должено в КНР и на Тайване. Важный для толкования классичес- ких текстов и фактически энциклопедический тайванский Д хЛ. Чжунвэнь да цзыдянь в десяти томах (1962-1968) содержал 49 995 иероглифов (включая варианты и разнописи) и вплоть до издания аналогичного словаря на материке Ханыой да цзыдянь, 1986-1990 гг., более 55 тыс. иероглифов) был един- ственным такого рода изданием. После образования КНР в 1949 г., утверждения стандарта пу- тунхуа и проведения реформы письменности (начало работ - 1950 г., важный этап - всекитайская конференция 1955 г.) оставление сло- варей приобрело системный характер, а переиздание стало регу- лярным. В 1962 г. впервые вышел иероглифический словарь Синьхуа цзыдянь, в котором были закреплены нормативные сокра- щения, зафиксированы возможные разнописи иероглифов. В первых изданиях словаря нормативные написания приводились в рукопис- ном варианте, что значительно облегчало их изучение. Впоследствии были разработаны и вышли собственно лексичес- кие словари Сяньдай ханыой цыдянь (зафиксиро- вал стандарт и объем современной лексики путунхуа) и
История исследований китайского языка 23 Синьхуа цыдянь (начало работ 1971 г., первое издание - 1979 г.; лучший из иероглифических справочников; включает в себя редкую и специальную лексику, правильное написание имён собственных известных китайских и зарубежных деятелей). В качестве энциклопедического словаря выступает Цы- хай; не прекращаются работы над продолжением этимологического словаря Цыюань (возобновление работ - 1958 г., издания 1964, 1976, 1979 гг. и далее). В 1994 г. выходит наиболее полный иероглифический словарь Чжунхуа цзыхай, содержащий 87019 иероглифов. К выдающимся достижениям, стоящим на стыке между лекси- кографией, грамматикой и исторической фонетикой, можно отнес- ти словарь З-t) Ван Ли Тунъюань цзыдянь. т.е. сло- варь иероглифов, произошедших из одного источника (выход в свет 1980 г.; работа по созданию 1974-1978 гг.). Семисотстраничный сло- варь объединил в себе данные по сравнительному анализу словарных статей из нескольких важнейших древних трудов, реконструкцию ис- торического звучания наиболее распространённых иероглифов, дан- ные по грамматике. Подобно трудам шведского синолога Б. Карль- грена и француза А. Масперо, Тунъюань цзыдянь на сегодняшний день один из лучших источников для изучения истории развития ки- тайского языка, который позволяет делать обобщения относительно последовательной смены типологических состояний. Реконструкции Ван Ли во многом свидетельствуют в пользу гипотезы Б. Карльгрена о флективной типологии протокитайского языка. § 2. Фонетико-фонологические исследования Вплоть до XVII вв. огромное внимание при исследовании языка уделялось проблемам фонетики, что было обусловлено несколькими причинами: сохранявшимися диалектными разночтениями иерогли- фов, необходимостью транскрибирования заимствований из санск- рита в связи с переводом буддистской литературы, необходимостью транскрибирования иероглифов, разработкой основ поэтики. Уже в третьем веке китайские ученые пришли к открытию формулы слога, который рассматривался как соединение начального согласного ft шэн и концовки или рифмы &] юнь (как известно, в расширенном виде такая структура известна как формула Поливанова; инициаль т медиаль + субфиналь+ финаль). В качестве единицы фонетичес-
24 Гпава I кого описания китайские языковеды выделяли не отдельный звук, а слог, что вполне объяснимо с точки зрения природы китайского языка. С V в. начинают создаваться словари нормативных рифм, по- требность в которых была обусловлена широким распространением поэзии и системой регулярных государственных экзаменов, в ходе которых претенденты на должности обязаны были писать сочине- ния, Создание таких словарей было бы невозможным без открытия тональной системы. Впервые упоминание о четырех тонах встреча- ется в vy/Ь Нотации четырех звучаний Шэнь Юэ (V в.) Словари рифм издавались в Китае с регулярностью 100-150 лет, наиболее известные - первые из них: Цеюнь (601 г.; автор Лу Фаянь) н Танъюнь (751 г., автор Сунь Мянь). С созданием таких словарей постепенно отшлифовывается система транскрибирования иероглифов, известная как цеюнь (сечение рифм) или фаньце. Фаньце связано с делением звучащего слога на ион и юнь. кото- рые записываются двумя отдельными иероглифами, от первого из которых берётся только ион (инициаль), а от второго - только юнь (большая финаль). Например* 1: • & ’ • -fie ’ • ft’Arit • <+ ’ ' Примеры взяты из первого тома словаря Цыюань; иероглифы приводятся в современном написании. 1 Хотя, листая классические словари, легко встретить огромное коли- чество нелогичных и даже абсурдных с точки зрения современных произношения и норм транскрибирования вариантов фаньце. таких, как, например: • # ’ • Л. * • 4- ’ ЛдЦя • ф] • U • & ’ вПЯЛл
История исследований китайского языка 25 Позже на основе фаньце создаются фонетические таблицы, где каждый иероглиф помещался на пересечении осей инициален и фи- налей, например словарь Юнь Цзин (Зеркалорифм, примерно VIII в ). Словарь содержит 43 таблицы, каждая из которых делится на четыре части по тонам, инициали разделяются по характеру со- гласных на пять категорий; учитывается наличие или отсутствие промежуточных (полу)гласных - мсдиалей. Впоследствии таблицы и словари рифм многократно дублировались с сохранением записи старых звучаний иероглифов, что в конечном итоге привело к несо- ответствию канонического фаньце реальным произношению и риф- мовке (см. сноску выше). В 1008 г. и 1037 г. выходят переработанные варианты словаря Цеюнь: Г Гуанъюнь и Д-й Цзиюнь, где транскрипция фаньце подвергается дальнейшему усовершенствованию. Первая в истории китайского языка азбука была создана ещё в IX в. буддийским монахом 'r’im Шоу Вэнем. Она использовалась для записи начальных элементов, и в ней было сначала 30. а затем 36 букв. Однако, впоследствии она не получила широкого распро- странения. В XIII в. Китай подвергся монгольскому завоеванию, и на неко- торое время акцент в исследованиях был сделан на монгольский язык, поскольку гораздо менее образованные монголы насторожен- но относились к китайской культуре. В 1260 г. в официальный обо- рот вводится т.н. квадратное монгольское письмо, созданное на основе тибетской письменности1 тибетским просветителем Пагба- ламой по приказу императора Хубилая (,&&,?!l; Интерес- но, что в оригинале строчная письменность в монгольской версии стала записываться столбцами, так же, как и китайские иероглифы. В начале династии тс Юань квадратное письмо использовалось до- статочно широко, в том числе и в качестве средства для транскрип- ции, затем снова уступило место традиционной иероглифике. В связи с развитием устных жанров литературы, особенно дра- мы, в XIV в. получают широкое распространение справочники сто- личного (пекинского; позднее положенного в основу общенацио- нальной нормы) произношения, такие, как словарь 't’ ' Тибетская письменность, в свою очередь, создавалась на основе ин- дийского подстрочного письма Оеванагари.
26 Гпава I Чжунъюань Иньюнь Чжоу Дэцина (1324 г.), в котором сокращено число рифм и отражена новая (совпадающая с современ- ной) тональная система, обращается внимание на наиболее частые ошибки в рифмах, вызванные диалектным произношением. Чуть позже, в 1375 г., выходит справочник по южнокитайским диалек- там Хунъу Чжэнъюнь (автор Сун Лянь). В XVII в. выходит Пятикнижие по фонетике круп- нейшего фонетиста Гу Яньу (1613-1683), затем работы Вань Няньсуня, его сына Ван Иньчжи, позже - работы Я1Д Дуань Юйцая (1735-1815). В XVII же веке Цянь Дасинь начал работы по сравнению звучания древнего и среднекитайского языка. После опиумных войн XIX в. и знакомства китайцев с дости- жениями западных лингвистов начинаются практические исследо- вания в области реформы китайского письма и создания фонетичес- ких алфавитов. Первые проекты такой письменности были предло- жены Лу Чжуанчжаном в 1890 г. и Ван Чжао в 1900 г. Однако в основу общенациональной азбуки был положен алфавит, созданный в 1908 г. Чжан Бинлинем (1867-1936) и позже получивший название чжуинь цзыму. Как и фаньце, чжуинь цзыму также основан на принципах закономерного деления слога (иници- аль + медиаль + субфиналь + финаль). В 1913 г. алфавит приобрёл свой нынешний вид (а он до настоящего времени используется в вспомогательных целях на Тайване) и в 1918 г. декретом Министер- ства просвещения был введён в программу китайских школ как средство транскрипции иероглифов и унификации произношения. Примеры записи слогов с помощью чжуинь цзыму и пиньинь цзыму: иероглиф и чтение пиньинь quan <11Г Fo pei hong rxz ' Деятельность Чжан Бинлиня - языковеда, философа, революци- онера, ученика Сунь Ятсена заслуживает отдельного упоминания,
История исследований китайского языка 27 поскольку он занимался широкими исследованиями в области исто- рии китайского языка, исторической и нормативной фонетикой, ди- алектологией, вопросами происхождения языка и письма. Его тру- ды были продолжены Хуан Канем (несколько обобщающих работ по фонетике создано совместно двумя авторами). Значительные исследования по фонетике появились в 20-х годах XX столетия. Их авторами были ^'1^. Лю Фу (ф* [Ц Чжунго вэньфа тунлунь, 1920), Чжао Юаньжэнь (ставший впоследствии известным американским лингвистом) и Ли Фангуй. После дискуссий, связанных с реформой китайской письменнос- ти, и изучения нескольких возможных вариантов буквенной записи (в том числе и на основе кириллицы) на смену азбуке чжуинь (до настоящего времени применяющейся на Тайване) в КНР пришла латинизированная азбука пиньинь цзыму (утверждена в 1958 г.), т.е. латинизированная транскрипция, ныне известная каж- дому, кто изучает китайский язык. Фонетические и диалектологические исследования активно про- должаются в КНР и в настоящее время. Проблемам фонетики и фонологии посвящаются многочисленные статьи в (многочислен- ных же) лингвистических журналах (самый известный из них ф' 11] тфзС Чжунго юйвэнь (Китайский язык)), для освещения проб- лем диалектологии существует специальный журнал фг'й Фанъянь (Диалекты). § 3. Грамматические и стилистические исследования до 1898 г. Как уже говорилось выше, на протяжении всей истории ориги- нального китайского языкознания главный акцент делался на изу- чение проблем лексики, иероглифики и фонетики. Собственно грам- матических работ было относительно мало. Общих исследований, подобных, например, грамматике Пор-Рояля, до 1898 г. не было во- обще. Кроме того, вплоть до десятых-двадцатых годов XX столетия и качестве единственно возможного эталона объекта изучения рас- । матривался только язык древних памятников вэньянь, разговорный и пак не принимался в расчёт и фактически игнорировался. Если придерживаться традиционной хронологии, то первое упо- минание о грамматических (и вообще, лингвистических) пробле-
28 Гпава I мах в китайских источниках относится ориентировочно к середи- не первого тысячелетия до нашей эры. В первую очередь, это связа- но с комментариями к классическим книгам. Древнейшие из из- вестных комментаторских источников - это сочинения ft? Гу- лян чжуань и Гунъян чжуань, где без какой либо специаль- ной грамматической терминологии описываются особенности стро- ения текстов и фраз летописи царства -§• Лу Чуньцю, состав- ление которой приписывается самомуКонфуцию В некото- рых фрагментах речь фактически идёт о «вечной» проблеме китайского языка - о порядке слов [подробней см. Тань Аошуан - 2002,30]. Собственно грамматические исследования не слишком выделя- ются на фоне многочисленных словарей и фонетических справочни- ков древности. Нет данных, что затрагивались какие-либо более абстрактные проблемы, связанные с общим языкознанием. Некото- рые и достаточно неявные параллели с экзистенциальной филосо- фией языка (представленной в XX в. в работах немецких филосо- фов. К. Ясперса и М. Хайдеггера) можно провести, исходя из анали- за трудов даосских философов Лао Цзы и Чжуан Цзы, хотя данная тема, видимо, ещё подлежит дальнейшему детальному и непредвзятому изучению. Некоторые проблемы семасиологии, стилистики и грамматики были поставлены и решены в трудах комментатора _5.#£ Пятикни- жия Кун Инда (574-648 гг.; автор сочинения Jz.f£iE.>C). Словарный состав и грамматические конструкции древних памят- ников с применением сравнительного метода исследовал Чжу Си (1130-1200 гг.). Стилистические проблемы (в частности, пробле- мы, связанные с литературной нормой) освещаются в трудах писа- теля танской эпохи Хань Юя (768-824 гг.) и историка, поэта и писателя Оуян Сю (1007-1072 гг.) Первой специальной работой по китайской стилистике считает- ся 5С Д’) Вэньцзэ известного сунского ученого |'.£ Чэнь Куя (1127-1203). В средние века в научных трудах начинают фигурировать пар- ные термины иащзы (реальные слова, т.е. слова с веществен- ным значением) и сюйцзы (пустые слова); дунцзы (они же хоцзы. т.е. подвижные, динамичные, «живые» слова, «гла-
История исследований китайского языка 29 голы») и цзинцзы (они же сыцзы, т.е. статичные или «мертвые» слова, «имена»1) В трактатах того времени отмечается, что некоторые шицзы могут использоваться как сюйцзы. т е., по су- ществу, описывается процесс транспозиции, т.е. смены «морфологи- ческой» принадлежности вследствие перехода в другую синтакси- ческую позицию. На долгое время изучение и классификация сюйцзы становится важнейшим направлением в грамматических исследованиях. Что касается второй пары категорий, то имелось в виду, что высказывание невозможно образовать, употребляя или комбинируя только «имена» (цзинцзы или сыцзы). Для образования предикатив- ного единства всегда нужен динамический компонент, т.е. «гла- гол»: дунцзы или хоцзы. Такое понимание приближается к имени и глаголу в трактатах Арнстототеля, где данные термины означали нечто большее, чем просто части речи, и в принципе могли ассоци- ироваться с категориями актуального и синтаксического членения (подлежащее-сказуемое, тема-рема, топик-комментарий). С точки зрения современной лингвистики цзинцзы представляют собой мор- фемы, имеющие денотативное значение (т.е. значение которых можно представить «визуально»: в виде лица, предмета и т.п.), а дунцзы - морфемы только с сигнификативным компонентом значе- ния (действия, признаки и т.п.), которые без носителя представить невозможно. Дальнейшая активизация грамматических исследований наблю- дается во времена маньчжурской династии Цин. особенно в XVIII- XIX вв. Появляются многочисленные исследования сюйцзы, такие как Сюйцзьпио (1746) Юань Жэньлиня, где объяс- няется значение, происхождение и употребление более 140 служеб- ных (в том числе и двусложных) слов, которые встречаются в клас- сических трактатах; Сюйцзы чаньи (1875, описываются 106 сюйцзы) Сё Динцина; Сюйцзы хуйтун- фн (1904-1914) Сюй Чао и др. ' Относительно времени ввода этих терминов в лингвистический обо- ре i существуют разные мнения. Тань Аошуан [2002.22] указывает, что •пи появились ориентировочно при династиях Тан-Сун, т.е. не позднее X в . В.Ф. Щичко [1976] относит время их появления к XV1I1 в
30 Гпава I §4. Грамматика господина Ма, 1898 г. 1898 г. стал переломным в развитии китайского языкознания, поскольку именно в этом году в Шанхае вышла первая граммати- ка, ориентированная на европейские лингвистические стандарты: -/ёЧзсЖ Грамматический компендиум господина Ма (Ма ши вэнь тун), автором которой был Ма Цзяньчжун (1845- 1900). Ма Цзяньчжун был известным общественным деятелем своей эпохи и широко образованным человеком, учился во Франции, од- новременно работал переводчиком в китайском посольстве, владел латинским, греческим, французским и английским языками. Он вся- чески ратовал за внедрение западных достижений в области науки и техники, европейских стандартов в области образования. Поми- мо грамматики Ма Цзяньчжун также опубликовал трактат, посвя- щённый проблемам социально-политического устройства. Над Грамматическим компендиумом автор работал более деся- ти лет (в работе также участвовал старший брат Ма Сян- бо). В синологии укоренилось мнение, что в книге слепо скопирова- на латинская грамматическая система, механически применённая к китайскому языку. Однако это не совсем так. Проблемы совмещения «европейских» и «китайских» граммати- ческих категорий, ранее не затрагивавшиеся ни в одном сочинении, невозможно решить в одной книге, даже если работа над ней заня- ла около 10 лет. Грамматика стала этапной именно потому, что по- ложила начало достаточно долгой, фактически, столетней тради- ции, в русле которой огромное число авторов, и не только в Китае, либо искали в китайском языке «обычные» категории, либо их про- сто навязывали. И, безусловно, в ряду таких учёных Ма Цзяньчжу- на никак нельзя назвать ни самым примитивным, ни самым ортодок- сальным. Для китайского языкознания грамматика господина Ма означала то же самое, что для европейского филолога Гоамматика Пор Рояля. В книге по-прежнему исследуется вэньянь, и сама она написана на вэньяне. В ней десять iL разделов (томов), в шести из них описы- ваются шицзы: имена, слова-заместители, цзинцзы (прилагательные и числительные), глаголы, наречия; в трех главах - сюйцзы. предлоги, со- юзы, '’Я.-Г междометия и вспомогательные морфемы, в деся-
История исследований китайского языка 31 той главе (т.е. в конце книги, так же, как и в грамматике Пор-Роя- ля) рассматривается синтаксис. Так или иначе, в грамматике затрагивается одна из «вечных» проблем - наличие/отсутствие частей речи, поскольку сначала со- вершенно справедливо упоминается о том, что слова вэньяня не об- ладают определенным морфологическим значением, а затем всё же эти самые значения перечисляются и подробно описываются (и это позволяет трактовать их не как сущности, а как позиции; подробней см. Раздел IV Главы IV). В грамматике приводятся порядка 7-8 тысяч примеров из клас- сических книг, подробно описывается синтаксис вэньяня, вводятся новые для китайской грамматики категории, такие как доу (фраза, предикативное словосочетание - аналог английского clause). Ма Цзяньчжун подробно описывает предлоги, указывая на разницу между позициями полнозначного глагола и предлога, боль- шое внимание уделяет частицам и вспомогательным словам. В । рамматике исследована система закономерностей организации китайского предложения, введены категории членов предложения и «рангов» имён в зависимости от занимаемой позиции. Подробно описаны характерные для китайского языка конструкции сцепления глаголов. Большое внимание уделено стилистическим проблемам, часто то или иное явление описывается и с грамматической, и со стилистической точек зрения. Грамматика господина Ма сыграла огромную роль, но, как и любое новаторское сочинение, неизбежно стала объектом критики. Оппоненты Ма Цзяньчжуна отмечали, главным образом, обилие и неупорядоченность лингвистических терминов, неудачные примеры и неверное истолкование древних фраз, неправомерное выделение одних проблем в ущерб другим. Тем не менее, никто из китайских лингвистов никогда не высказывал сомнения, что Грамматический компендиум действительно является выдающимся и новаторским сочинением, а её автор - одним из самых замечательных людей сво- его времени. В I93I г. в вышла книга Ян Шуда -f'JiJt Поправки к Ма ши вэныпун, где подробно разбирались недостатки и ошибки сочинения Ма Цзяньчжуна, связанные как с грамматичес- кой теорией, так и с неверным истолкованием древних текстов.
32 Гпава I В свою очередь, анализ Ян Шуда был раскритикован позже Ван Ли и др.лингвистами. § 5. Грамматика Ли Цзиньси1 Одной из самых популярных грамматик китайского языка и са- мой первой из них, ориентированных уже не на вэньянь, а на разго- ворный байхуа, была Новая грамматика государ- ственного языка (1924 г.; часто называется просто Грамматика Гоюй) Ли Цзиньси, выдержавшая более двадцати изданий и ставшая классикой грамматической теории. Ли Цзиньси (1890-1978) - известнейший китайский лингвист, занимав- шийся научной работой и преподавательской деятельностью с 1920 г. и вплоть до ухода из жизни. В Грамматике Гоюй сохранена определённая преемственность по отношению к Ма ши взнь тун, а кроме того, использованы прин- ципы построения английских грамматик, заимствованные из трудов Дж. Нестфилда и Э. Рида. Грамматика включает 20 глав, десять из них посвящены пробле- матике и конкретному описанию частей речи, семь синтаксичес- ким вопросам (в том числе роли частиц и междометий). В первой главе рассматриваются общие проблемы, в последней, двадцатой. - пунктуация. Девятнадцатая глава посвящена проблемам стилисти- ки и организации связного текста (лингвистике текста в современ- ном понимании). В грамматике широко использованы схемы, приво- дится большое число примеров. Сам текст написан на вполне совре- менном языке. В книге выделяются следующие части речи: ве- щественные слова или субстантивы (имена, местоимения), предикативные слова (глаголы), В. различительные слова или детерминативы (прилагательные, наречия), £ i*] связующие слова или релятивы (предлоги, союзы), слова состояния или модальные слова (частицы и междометия). Система членов предложения, по Ли Цзиньси, включает главные члены (хт£ подлежащее и сказуемое), $.4^ сопутству- 1 Данные по морфологии в Грамматике Ли Цзиньси и в других про- граммных грамматических сочинениях в виде сводных таблиц представ- лены в Приложении 11.
История исследований китайского языка 33 ющие члены дополнения, именные компоненты свя- зок, «инфинитивные» дополнения к глаголам), |¥f прилага- емые члены предложения (;<i£ определения, пре- и -?Ьт& по- стпозитивные обстоятельства образа действия и степени качества). Разбирая проблему частей речи, автор Грамматики Гоюй выде- лял словарное значение слова и контекстуальные. Например, по своему значению А человек является существительным, но, вступая в сочетания, он приобретает глагольное (А-Й- А), прилагательное (А&), наречное (Ахй’Ф) значения. Безусловно, Ли Цзиньси говорил о прямой зависимости частеречных преобразований от за- нимаемой позиции члена предложения, но делал это достаточно не- последовательно. Чтобы избежать лишних комментариев к любой конкретной си- туации, связанной со сменой позиций. Ли Цзиньси ввел систему семи позиций (или падежей) вещественных слов (субъектный, объектный, посессивный, адвербиальный и пр.; при смене падежа слово сохраняет исходную частеречную принадлежность). Грамматика Ли Цзиньси стала первой книгой, где был провоз- глашен принцип о) /^{2. примата синтаксиса над морфологией, впоследствии широко использовавшийся при построении китайских грамматик. Принцип заключается в том, что при объяснении любо- го грамматического явления в китайском языке за основу берется синтаксис (в отличие от традиционных европейских грамма- тик, где за основу берется слово в его словарной морфологической принадлежности). Тем не менее, как и во всех последующих трудах, данный принцип не получил строгого и последовательного отраже- ния, поскольку автору постоянно приходилось пользоваться евро- пейской терминологической системой, лишь слегка ее модифицируя. Исследуя строение предложения. Ли Цзиньси говорил о «пря- мой», то есть исходной форме предложения и об инверсии и воз- вращении в исходную форму. Под прямой формой подразумевал- ся порядок следований подлежащее-субъект + сказуемое, под ин- версией - обратный порядок в предложениях типа ТЙ 7 Пошел дождь. Прямую и измененную форму Ли Цзиньси выделял и при ана- лизе сочетаемости глагола и дополнения. Порядок следования гла- гол + дополнение он считал нормальным, в то время как вынесение дополнения вперед с предлогом Ьа, выделителем Пап и в то-
34 Гпава I пиковых конструкциях типа Спиртное, я не могу пить ни капли - инверсией. Подробно рассматривались пас- сивные и др. конструкции. Таким образом, главное значение книги Ли Цзиньси заключает- ся в описании и объяснении грамматики (в том числе и синтаксиса) современного разговорного байхуа на основе понятийного аппара- та европейского языкознания1. К тому же, вплоть до настоящего времени она остается замечательным (и подробнейшим) справоч- ником, зафиксировавшим стандарты байхуа-гоюй начала XX сто- летия. § 6. Китайское языкознание в 1920-1940-е гг. После грамматики Ли Цзиньси китайские ученые, в основном, продолжали и «расширяли» неизбежный процесс «подгонки» ки- тайского языка под систему традиционных «европейских» лингвис- тических категорий. Поскольку китайский материал оказывал со- противление такой адаптации и приходилось решать возникавшие противоречия, появился ряд достаточно своеобразных и интересных сочинений, характерной особенностью которых было сочетание вполне «обычных» лингвистических понятийных систем с достаточ- но экзотическими и эклектичными категориями. Процесс «вхожде- ния» китайского языкознания в «общее» русло происходил методом проб и ошибок, путем применения различных методов и теорий. В 1922 г., т.е. за два года до публикации книги Ли Цзиньси, вышли оказавшие определённое влияние на следующее поколе- ние авторов S] Исследования по грамматике госу- дарственного языка Цзинь Чжаоцзы, где освещались неко- торые вопросы грамматической теории и затрагивались отдельные закономерности процесса, который сейчас называется порождением речи. В книге опять же использована достаточно экзотичная терми- нология, которая затем не воспроизводилась при дальнейших иссле- дованиях: например, сказуемое именовалось бяоцы и могло трансформироваться в ftyiS] сяньцы (определение) в случае препо- зиции к iis] чжуцы (подлежащему), при этом не проводилось чёт- 1 В 1933 г. Ли Цзиньси выпустил также ht4x.5C.7i Сравнительную грам- матику, где на при помощи большого числа примеров анализировался синтаксис вэньяня и байхуа.
История исследований китайского языка 35 кой грани между частями речи и членами предложения’. Книга 11ишь Чжаоцзы интересна тем, что отдельные наивные и путаные рассуждения автора местами всё же гораздо более близки к сущно- с । и китайского языка, чем более поздние сочинения, в которых уже укоренились «европейские» догмы. В 1937 г. была написана и в 1942 г. вышла книга Хэ Жуна 'I’ |t] XlJcife Рассуждения о китайской грамматике, в которой ныли обобщены достижения китайской лингвистики со времени из- дания Ма ши вэнь тун. Поскольку после 1924 г. новых сочинений нс издавалось, то книга Хэ Жуна стала новым подробным справоч- ником по грамматике китайского языка. Следующий этап в развитии китайского языкознания связан с именами выдающихся лингвистов Люй Шусяна (1904— 1998). _£/) Ван Ли (X 7 — Ван Ляои: 1900-1986) и Гао Минкая (1911-1965). Главными и наиболее дискуссионными про- бисмами на несколько последующих десятилетий стали выделение час гей речи и последовательное отделение их от членов предложе- ния (иными словами, та же возможность становления китайской лин- t пне гики в рамках системы основных понятий европейской «школь- ной» или универсальной грамматики). И эти проблемы, безусловно, н< могли быть легко и однозначно решены хотя бы в силу совер- шенно иного типологического облика китайского языка. Люй Шусян выпустил в 1942-1944 гг. X Краткий очерк китайской грамматики (не слишком точный, как отмечают ш которые исследователи, русский перевод был издан в 1961 г.). i oi ацено мнению отдельных специалистов, это наиболее выдающе- | | я i очинение сороковых годов прошлого столетия. По структуре i iinra резко отличается от своих предшественников: впервые речь и и । об отношениях форма «-> содержание (1-й том) и об отношени- И' । одержание <-> форма (последний том), т.е. о динамике взаимной n(iyi ионленности семантики и синтаксиса. И. пожалуй, это первое । ичинсние. где были затронуты проблемы семантики. Нод китайским языком понимаются и вжьянь, и байхуа, между ними постоянно проводятся параллели, для иллюстрации привлека- I < мигм образом излагалось вполне справедливое (пред)положе- IIH' о |<>м, чю любые атрибутивные отношения являются производными "I И|1| гикпгивиых.
36 Гпава I ется большое число примеров и сравнений, поэтому грамматику вполне справедливо можно назвать сравнительной. В первоначальном варианте 1942 г. автор делал упор на X оо ТХ, теорию трех рангов слов, заимствованную у датского лингвис- та Отто Есперсена, и. по всей видимости, достаточно распростра- ненную в то время в Китае (её использовал в ранних сочинениях и Ван Ли) и вполне соотносимую с идеей «падежей» Ли Цзиньси. Однако упоминание трех рангов было исключено уже при переизда- нии в 1956 г. В грамматике Люй Шусяна уделяется особое внимание специфи- ческим для китайского языка языковым явлениям и конструкциям, разъясняются особенности употребления тех или иных выражений. Впервые исследованы отношения и трансформационные связи меж- ду предложением и словосочетанием. При описании частей речи и членов предложения вводится по- добная грамматике Ли Цзиньси «падежная система» (с терминами, заимствованными у Ма Цзяньчжуна): ДгдЯ начальное слово. слово-получатель, ahis] конечное слово и т.п. Книга выдержала несколько изданий, в том числе и в восьмиде- сятых годах XX в. Позже в статье 1946 г. ^#1$. И io «) "Г 6^ Структура китайского предложения в аспекте различения подлежащего и дополнения Люй Шусян отказывается от нача1ьных и конечных слов и вводит понятия объекта и субъекта действия, анализируя возможность их применения к китайскому языку. Это очень важная проблема, поскольку, напри- мер общепринятые английские термины subject и object могут иметь двоякое значение (подлежащее или субъект действия, дополнение или объект действия), а по отношению к китайскому языку накла- дывается проблематика топика и комментария (снимающая важ- ность противопоставления субъекта и объекта, поскольку часто для «подлежащности» объекта не требуется пассивных форм), что дела- ет проблему ещё более запутанной. В русском переводе 1961 г. Краткий очерк выглядит достаточно громоздкой и неудобочитаемой книгой, где излишняя подробность изложения и примеров затеняет ясность основных идей автора. В 1943-44 гг. выходит книга Ван Ли Ф’ [Ц Совре- менная китайская грамматика, в основу которой были положены лекции, читавшиеся автором в Объединенном Юго-Западном уни-
История исследований китайского языка 37 нерситете и первоначально называвшиеся 'I* 00 %. Иссле- дования по китайской грамматике, затем в 1944-45 гг. выпускает- ся продолжение - ф* Теория китайской грамматики, i гавшее теоретическим обоснованием первой книги. Российский читатель мог судить о взглядах Ван Ли по переводному сокращен- ному изложению - книге ф’ UQ Основы китайской грам- матики (1954 г.) Ван Ли пытается решить те же «классические» «европеизаторс- кис» проблемы: различение слова и словосочетания, выделение ча- чей речи, структура и основные виды синтаксических конструк- ций. роль связок в китайском предложении, особенности конструк- ций с предлогами 4с, Ьа и bei и др. Особый «шарм» сочинениям Ван Ли придает то, что основной массив примеров заимствован из i редневекового романа Сон в красном тереме I (ао Сюэциня и Гао Э, созданного во время правления цинс- кого императора Цянь Луна. Считается, что Сон в красном тереме является классическим сочинением, написанным на разго- иорном т£ байхуа (хотя на самом деле у данного текста столько • с общего с современным разговорным языком, как, в лучшем слу- чае, у од Державина или Ломоносова с современным русским1 * *). Пытаясь решить проблему «гибкого» частеречного статуса и гайских лексических единиц, Ван Ли, так же, как и Люй IHvchh, использует теорию трех рангов слов : И,!?» * Jo 4 Jo ) Отто Есперсена, чьё влияние весьма ощути- мо и ранних сочинениях Ван Ли (не менее ощутимо и влияние Лео- нарда Блумфилда). Ван Ли полагал, что значение части речи прису- ще «отдельному», слову,т.е. вне контекста, а ранг выявляется толь- |ч1 н тин гаксическом окружении. Применяя достижения западного языкознания и сравнивая грам- ма । ическпй анализ с анатомической операцией, Ван Ли тем не ме- щ >• подчёркивает, что грамматические нормы европейских языков ||< < ши г делать образцом для построения китайской грамматики, а I с гораздо корректней говорить о том, что текст на вэньяне содер- ♦ ||< шачитсльный процент вкраплений, которые можно охарактеризо- .... как «подобные» байхуа В принципе такие «байхуа-подобные» тек- ||| ।ипава пись уже при монгольской династии Юань (напр., । . > /'етная история монголов).
38 Гпава I величайшей ошибкой лингвистов предыдущего поколения (напри- мер, критика Ma tan вэиь туп Ян Шуда) было стремление подогнать европейские грамматические правила к китайскому языку. Самым выдающимся языковедом должен, по мнению, Ван Ли, считаться тот, кто «всего тщательнее анализирует факты языка какого-либо народа и всего полнее описывает отличия их от фактов других язы- ков» [Ван Ляо-и-54,4]. Тем не менее грамматический анализ Ван Ли весьма избирате- лен и фрагментарен - автор стремился раскрывать смысл лишь ос- новных, по его мнению, конструкций. В главах, посвященных син- таксису, он в качестве типичных, равно как и его предшествен- ники, описывал построения подлежащее-сказуемое-дополнение, а предложения со структурой топик-комментарий' считал не слишком заслуживающими внимания частными случаями «свободной ин- версии». В последующих сочинениях Ван Ли, как и Люй Шусян, отказал- ся от трех рангов слов и использовал традиционную «частеречную» терминологию. Гао Минкай - автор /X.lainiiik Рассуждений о грамматике китайского языка (другой вариант перевода: Теория китайской грамматики), вышедших в 1948 г. Этот замечательный ученый посвятил всю жизнь профессиональному изучению китайс- кой грамматики и общего языкознания, будучи в течение долгого времени заведующим кафедрой языкознания в пекинском универси- тете. Гао Минкай получил широкую известность, в том числе, и благодаря тому, что, фактически, единственный последовательно и до конца отстаивал точку зрения о невозможности выделения в китайском языке частей речи (о дискуссии по частям речи см. Раз- дел II Главы IV). Книга Рассуждениях о грамматике китайского языка состоит из трех частей: учение о строении предложения, учение о категориях и учение о типах предложений. В ней последовательно отстаиваются два главных постулата лингвистической концепции Гао Минкая: главную роль в грамматике китайского языка играет синтаксис, и поэтому не имеет смысла проводить прямые параллели с категори- 1 Имеется в виду «со структурой топик-комментарий» в современном понимании и современной терминологии.
История исследований китайского языка 39 ими в индоевропейских языках. Принято считать, что Гао Минкай но многом опирался на взгляды французского ориенталиста (исто- рика, лингвиста, диалектолога) Анри Масперо (1883-1944), кото- рый также отстаивал взгляды о своеобразии китайского языка и культуры. Поскольку взгляды Гао Минкая стояли в стороне от ос- новного направления в китайской лингвистике того времени, они не получили дальнейшего развития (хотя были вполне аргументиро- ванными). В китайских источниках обычно указывается, что они «сыграли заметную роль» и «были весьма полезными» для дискус- сий по вопросам языкознания. § 6. 1950-е годы и более поздний период Образование Китайской народной Республики, формирование ноной государственной идеологии, внимание и содействие со сто- роны власти способствовало развитию лингвистических исследова- ний в 1950-е годы. По времени данный период совпал с дискуссией по вопросам н (ыкознания и последующей перестройкой лингвистической науки в । оветском Союзе. Как известно, до 1950 г. языкознание в СССР 11 роилось на основе «нового учения о языке» академика Н.Я.Мар- ра (1865-1934), в русле которого отрицались достижения «индоев- ропейского» и, вообще, любого западного языкознания. Н.Я.Марр и особенно его многочисленные последователи (вряд ли представ- tMnuiiie себе подлинный смысл и подлинную ценность теории свое- п> учителя и часто исходившие из конъюнктурных соображений) к ы пи главный акцент на стадиальное развитие языков, которое < |рсмились отождествить или синхронизировать со сменой социаль- HII жономических формаций. Сам язык (подобно культуре) при этом р.п i матривался как «надстройка» над производственно-экономи- п । ).им базисом. Несмотря на революционные лозунги, стадиаль- 1101 и. по Н Я. Марру не слишком принципиально отличалась от • । илиальной классификации по В. фон Гумбольдту или А. Шлейхе- ру и которой китайскому языку отводилось место аморфного. Аморфность, отождествляемая с примитивностью, автоматически ыкрепляла за языком статус первобытного (хотя это не вытекало .ширимую из типологических построений). Утверждение новой лин- ....ичсской парадигмы в КНР совпало с дискуссией по вопросам и н.1ко1нания в СССР, когда учение Н.Я. Марра было ниспроверг-
40 Гпава I нуто как ненаучное, и вся страна занялась изучением достаточ- но простых статей И.В. Сталина, написанных в младограмматичес- ком духе и призванных вернуть науку о языке на «марксистские рельсы». Поэтому перед китайскими лингвистами неизбежно выдвину- лись две задачи: построить «новое языкознание» на марксистской, «материалистической» основе и доказать «не-аморфность», «не- примитивность» китайского языка. Именно с этим была связана дискуссия о частях речи, проходившая в 1953-1955 гг., в которой участвовали и советские, и китайские лингвисты. Лингвисты из СССР отстаивали существование частей речи в китайском языке, китайские ученые поддерживали эту точку зрения с теми или иными оговорками. Фактически единственным, кто категорически отри- цал возможность введения этой категории в китайскую граммати- ку, был Гао Минкай, вступивший полемику и с советскими, и с китайскими коллегами. В ходе дискуссии подробно обсуждались две особенности китайского языка: наличие слов, которые постоян- но употребляются как различные части речи, и окказиональные пе- реходы в другую частеречную категорию, при этом постоянно под- черкивалось, что объектом обсуждения является не вэньянь, а совре- менный разговорный китайский язык. Результатом дискуссии стало признание частей речи (хотя вопрос о критериях их выделения ос- тался открытым), и большинство курсов грамматики в дальнейшем строилось как последовательное описание категорий существитель- ного, глагола и т.п. К огромному сожалению, как тогда, так и позже по многим при- чинам никому не пришло в голову задаться достаточно простым вопросом: поскольку китайский язык обладает своей собствен- ной спецификой, не разумней ли построить лингвистическую тео- рию именно на основе его своеобразия, а затем попытаться распро- странить её на западные языки, тем самым проверив её действен- ность. В 1952-1953 гг. в качестве обобщающего исследования в жур- нале tSi&i Чжунго юйвэнь выходили Лекции по грамматике, созданные коллективом сотрудников сектора грам- матики Института языкознания Академии Наук КНР. В исправлен- ном и дополненном виде они были переизданы в 1961 г. как JJt Лекции по грамматике современного китайско-
История исследований китайского языка 41 го языка. Считается, что лекции были написаны в структуралистс- ком духе (или написаны под определенным воздействием позднего, «американского» структурализма). Книга была подготовлена кол- лективом авторов в составе: “Г Л М Дин Шэншу (обычно указы- вается как титульный автор по порядку следования латинского ал- фавита), Люй Шусян, Ли Жун, Сунь Дэсю- ань, и др. В основу исследования был положен синтаксис, главным методом стал анализ по синтаксическим группам - «непосредствен- но составляющим» (^.а.^^Ф). позже широко распространивший- ся в трамматических исследованиях в Китае. В 1958 г. вышла йСз^-зС Tiv Ж Грамматика китайского вэнь- яня иод редакцией Лю Цзиннуна, где традиционно анали- шровались служебные слова и синтаксические конструкции, но, вместе с тем, было и много нового: сравнительный анализ вэньяня и байхуа, рассмотрение сюйцзы как элемента синтаксического кон- тскста. В 1957-1958 гг. был опубликован трехтомный Очерк истории китайского языка Ван Ли, фундаментальное описание и системное исследование исторических срезов и процессов в фонети- ке. । рамматике и лексике. 1 ао Минкай издал в I960 г. Теорию грамматики, и лип из наиболее интересных и значительных трудов по языкозна- нию mi о периода, и, видимо, единственный, где предпринималась попытка положить в основу грамматической теории особенности < >роя китайского языка. 11а протяжении 1950-х годов выходило огромное количество ис- i к дований по грамматике и теории современного китайского язы- । а. которые невозможно перечислить и описать в данном разделе. I < м самым заполнялся определённый «вакуум», образовавшийся на протяжении многих веков изоляции китайской грамматической мыс- ш и сосредоточения внимания только на языке классических памят- ников. П<> известным политическим причинам, исследований в первой по нонине 1960-х гг. - начале 1970-х гг. было гораздо меньше, хотя । опори и. о том, что они не велись вообще, было бы ошибкой. Но- IH.IH лингвистический бум пришелся на восьмидесятые-девяностые I 0'11.1
42 Гпава I § 7. Современный период развития китайской лингвистики 1980-гг. - наше время Современный этап характеризуется интеграцией китайской лин- гвистики в мировые исследования, применением при анализе китай- ского языка новейших методов и достижений теоретической и при- кладной лингвистики. В учебниках по грамматике, вузовских кур- сах по-прежнему используется классическая терминология, связан- ная с «частями речи», но, в целом, китайские авторы склоняются в сторону методологий, более четко и непротиворечиво описываю- щих строй изолирующего языка. Это анализ по непосредственно составляющим, парсинг (построение «деревьев зависимостей»), деление предложения на серию именных и глагольных групп (NP- -VP), разработанные в рамках американской генеративной лингвис- тики. Одна из наиболее ярких и значимых таких работ - °] 'Slifc Теория синтаксиса современного китайского языка l*,f» Ji. Я, Чэнь Цзяньминя (1986). Книга характеризуется совершен- но непредвзятым подходом к понятию современный китайский язык, и в качестве объекта анализа привлекаются конструкции, харак- терные для спонтанной разговорной речи. Анализ предложения по именным и глагольным составляющим (а такой подход, фактически, не отличается от выделения групп топика и комментария и их про- изводных и вполне может быть охарактеризован как позиционный) дает совершенно замечательные результаты, поскольку благодаря ему воссоздается реальный структурный и типологический облик китайской речи. Автор анализирует основные типы монопредика- тивных высказываний и устанавливает двенадцать основных, воз- можные разновидности которых затем подробно описывает. Книга является прекрасным справочником и серьезным теоретическим ис- следованием. Предшественником книги Чэнь Цзяньмина является io °] Синтаксический анализ в современном китайском языке jc-fr У Цзинцуня и Хоу Сюэчао, где исследуют- ся функциональный, структурный и семантический аспекты китайс- кого синтаксиса, анализируется сама возможность применения ме- тода непосредственно составляющих к китайскому языковому ма- териалу.
История исследований китайского языка 43 Еще один выдающийся труд - функциональный справочник is] Восемьсот с лов современного китайского языка под редакцией Люй Шусяна (первое издание 1980 г., переиздание 1984 г.). Авторы продолжают традицию исследования сюйцы, толь- ко теперь уже на материале современного литературного китайско- । о языка. В книге подробно анализируется употребление восьмисот наиболее употребительных служебных слов, подробно рассматри- ваются грамматические и стилистические запреты на употребление о сдельных конструкций и отличия друг от друга синонимичных слов и оборотов, справочной части предпослан краткий граммати- ческий очерк. В восьмидесятых годах выходят несколько изданий под обобща- ющим названием Современный китайский язык, опять же призванные восполнить вакуум в подобных изданиях, созданный в юлы культурной революции. Как правило, это комплексные из- дания, часто создававшиеся научными коллективами из разных вузов Китая. Лучшей практической грамматикой восьмидесятых годов (1983), переизданной в 2001 г., является книга £ Л] напи- <анная Z1]/] Лю Юэхуа, 5С 4Я Пань Вэньюй, itГу Вэй. < >на вполне традиционна по характеру изложения, но, так же, как и НаЛайцы, представляет собой замечательный подробный справоч- ник, совершенно наглядно демонстрирующий своеобразие строя китайского языка. В 1982 г. выходит Очерк истории китайско- го тыка (автор Пань Юньжун), где подробно проанализи- рованы изменения в синтаксисе, лексике и «морфологии», исследо- ваны закономерности самого процесса трансформации во времени языка. ()пять же в объеме данного раздела невозможно охватить всё раз- нообразие трудов и тенденций в современной китайской лингвистике. Как мы упоминали выше, главной её чертой является интеграция в общемировой процесс исследований в области теории и практики я пака В настоящее время китайские лингвисты уделяют огромное внимание изучению китайского языка его носителями и иностранца- ми i равнительному изучению китайского и иностранных (английско- । о японского, русского и др.) языков, изучению проблем, связан- ных i машинным переводом и компьютерными словарями и др.
44 Гпава I Раздел II ЗАПАДНОЕ КИТАЕВЕДЕНИЕ § 1. Западное китаеведение XVII - начала XX вв. Принято считать, что начало западному китаеведению положи- ли католические миссионеры. Первым из них был широко образо- ванный иезуит итальянец Маттео Риччи (1552-1610), принятый при дворе минского императора Шэньцзуна ff) Вань Ли) и по- знакомивший китайцев с некоторыми достижениями западной на- уки (математики, географии, астрономии, гидравлики1). Он разра- ботал первый латинизированный алфавит для записи иероглифов ( 1605). Через двадцать лет португалец Николас Триго предложил еще один вариант алфавита в книге Руководство для за- падных ученых (\3) S 1626), фактически скопировав прин- ципы TsL iz? фаньце. И та, и другая латинизация служили приклад- ным целям: они предназначались для обучения иностранцев китай- скому языку. Фактически, до середины XX столетия подавляющее число за- падных ученых, так или иначе соприкасавшихся с проблематикой китайского языка, были востоковедами очень широкого профиля, и, как правило, занимались историей, археологией, религиями, други- ми азиатскими языками2. В XVIII—XIX вв. стали появляться первые универсальные (т.е. со- зданные по образцу Пор-Рояля) грамматики китайского языка, на- писанные Варо (1703 г.), Маршманом (1814 г.), Фурмоном (1742 г.), Байером, Премаром (1831 г.). Авторы этих книг, так же, как и поз- 1 Заслуживает упоминания тот факт, что католик Риччи позже был обожествлен в Китае как бодисатва (Ли Мадоу) и стал покровителем ки- тайских часовщиков, поскольку в свое время преподнес императору часы с боем. 2 И это нс удивительно, поскольку с одной стороны, перед западным миром стояла комплексная задача «проникновения на Восток», а с дру- гой, собственно, языкознание как самодостаточная отдельная дисципли- на окончательно оформилось только в 1916 г. с выходом Курса общей лингвистики Ф. де Соссюра. Кстати, незадолго до своей кончины в 1913г Ф. де Соссюр увлекся изучением китайского языка.
История исследований китайского языка 45 же Ма Цзяньчжун, с одной стороны, постулировали отсутствие форм слова, с другой же находили полный набор грамматических категорий: род, число, падеж и т.д. Обычно такие грамматики были сравнительными и содержали набор правил для перевода, поэтому их называют переводными. Вслед за китайскими учеными и исходя hi практики официального общения в Цинском Китае, европейские специалисты описывали только вэньянь, не соприкасаясь с реаль- ным байхуа. Первая грамматика, которую можно считать научной, принад- лежи г перу французского ориенталиста Жан-Пьера Абеля-Ремюза (17ХХ 1832). Известно, что Ж.-П.Абель-Ремюзд был знаком с выда- ющимся немецким лингвистом Вильгельмом фон Гумбольдтом (I 767 1835), и именно благодаря их контактам Гумбольдт получал тайные о китайском языке, положенные в основу четырехчленной । миологической классификации. В грамматике Ремюза основное внимание уделялось общему описанию, и в течение длительного времени эта книга была одним н । авторитетнейших источников знаний по китайскому языку для । пропойских лингвистов1. 1(емалое место в книге посвящено проблеме слова: его грани- цам. фонетической и грамматической характеристике, соотноше- нию слова и иероглифа; автор допускал наличие двусложных слов и ус।ной речи. Грамматика Ремюза оказала большое влияние на ши лсдующие поколения китаистов. В XIX в. в связи с зарождением и развитием типологических ис- . н дований, китайский язык начинает упоминаться как эталон од- 1Ю1 о из типов в трудах лингвистов-несинологов .В1818г. в p.iiioic Августа-Вильгельма Шлегеля (1767-1845) Заметки о про- . щи <i паком языке и литературе китайский язык описывается как аморфный, т.е. не располагающий никакими морфологическими формами. Позже Вильгельм фон Гумбольдт дал китайскому харак- < > китайской письменности он высказывался следующим образом: Ни ни одном языке невозможно передать энергию этих (т.е. китайских) । iiiHHiiii пых букв. На место наших условных, произносимых, бесплод- и|.|» ('.нт lies) знаков китайское письмо представляет глазу самые предме- ....... них предметах оно изображает только то, что в них есть самого ।пенного, так что нужно несколько фраз, чтобы исчерпать значе- .....(nolo только (китайского) слова».
46 Гпава I теристику изолирующего, т.е. все-таки обладающего грамматичес- кой формой, которая, однако, в отличие от европейских языков, проявляется путем изменения не слова, а порядка слов и интонации1. Несколько позже, в широко известной классификации Авгус- та Шлейхера (1821-1868) китайский язык стал эталоном архаичес- кого изолирующего корневого (= односложного) типа2, а затем Г. Штейнталь (1821-1899) охарактеризовал его как «присоединяю- щий с формой», и Ф. Мистелли в 1893 г. - как «корнеизолирую- щий» (противопоставленный «основоизолирующим» типа малай- ского). Следует сказать о том, что все типологические классифика- ции XIX столетия строились на типичных «индоевропейских» кри- териях: они замыкались на уровнях слова и формы слова, поэтому по многим критериям по отношению к китайскому языку не могут считаться системными и сущностными (см. Главу II), поскольку в 1 Гумбольдт выделял два «полюса»: крайней флективности и крайней изоляции и писал, что: «среди всех известных нам языков китайский и санскрит образуют два четких конечных пункта, сходных между собой не приспособленностью к духовному развитию, но лишь внутренней пос- ледовательностью и совершенной логичностью своих систем. Напротив, все остальные языки можно считать находящимися посередине, так как все они либо склоняются к китайскому способу, при котором слова ли- шены их грамматических показателей, либо к прочному присоединению звуков, служащих для обозначения последних» (Гумбольдт В. Избран- ные труды по языкознанию. - М., 1984, С. 244). 2 С точки зрения Шлейхера языки разных классов выполняют за- дачу звукового выражения мысли с разной степенью совершен- ства . Изолирующий тип из-за отсутствия выражения отношений «даёт не полную картину мыслительного процесса, а только аббревиатуру, намек на него» [цит. по Зубкова-92,29]. Поскольку морфологическая классификация у Шлейхера является одновременно и стадиальной, то он полагал, что в зависимости от способности к развитию одни языки остановились на низшей ступени, другие продолжили свое развитие. Естественно, что такая точка зрения по отношению к китайскому язы- ку не может быть признана верной хотя бы по двум основным причи- нам: односложный вэньянь не может являться типологически или стади- ально показательным типом, поскольку неизвестно, в каком именно от- ношении он находился к реальному разговорному языку определенных эпох; и, кроме того, т.н. протокитайский язык вполне мог быть и «раз- витым» флективным, и «развитым» агглютинирующим, на что указыва- ют более поздние исследования (см. Главу П).
История исследований китайского языка 47 любом языке, а при анализе китайского это становится особенно очевидно, главную роль при формировании типологического обли- ка играет коммуникативный синтаксис. Первое описание китайского языка как «не-односложного» предпринято в грамматике М. Базена (Мандаринская грамматика или общие принципы китайского разговорного языка, 1856). В книге М. Базена подробно разбираются выявленные им семь способов словообразования в гуаньхуа, которые варьируются по отношению к разным частям речи. Сами части речи признаются как стабильно фиксированные в разговорной речи и подвижные - в письменной. В 1868 г. в Шанхае вышла первая Грамматика Шанхайского диалекта Дж. Эдкинса (A grammar of Colloquial Chinese as Exhibited in Shanghai). Как и Базен, Эдкинс признает наличие в китайском языке двусложных слов и проводит исторические параллели. Он до- казывает, что некоторые двуслоги типа Л.Т мир, Бог сохра- нились в китайском языке со времен Шицзина (IX—VII вв. до н.э.). Большое внимание в грамматике Эдкинса уделено тональной сис- теме, а также истории грамматической мысли в Китае: в ней со- держится первое в европейской литературе упоминание о сыцзы и хоцзы. В 1869 г. ученик Ж.-П. Абеля-Ремюза С. Жюльен выпустил в Париже Новый синтаксис китайского языка, посвященный грамма- тике вэньяня. Это достаточно подробное сочинение в двух томах, где китайский язык описывается, в том числе, и в сравнительном ключе. В книге С. Жюльена впервые проводятся параллели с анг- лийским языком (где лексические единицы также достаточно легко меняют морфологическое значение: a nose - to nose; a station - to station и т.д.) Грамматика Жюльена сыграла определенную роль в развитии китаеведения, но в то же время способствовала формиро- ванию неверных взглядов на природу китайского языка, поскольку реальный байхуа, опять же, не слишком принимался в расчет. В 1873 г. вышла Грамматика китайского языка Поля Перни, в которой описывались способы образования двуслогов и не призна- валось наличие фиксированных частей речи. Большое значение имела изданная в 1881 г. Китайская грамма- тика Георга фон Габеленца (1807-1874). В ней также подробно разбиралась проблема частей речи, решение которой автор видел в установлении т.н. «двойной классификации»: по «основному» зна-
48 Гпава I чению1 и по употреблению. Габеленц вводит понятие композиты (сложного слова, т.е. не-однослога), долгое время использовавшее- ся в синологии. Огромный вклад в китаеведение внес шведский лингвист Берн- хард Карльгрен (1899-1974), крупнейший специалист по фонетике и древнекитайскому языку и первый ученый, применивший дости- жения сравнительно-исторического метода для восстановления об- лика протокитайского языка (что может считаться практически не- вероятным, поскольку «индоевропейские» методы реконструкции были разработаны на совершенно ином материале). В 20-х гг. XX в. им опубликованы ряд статей, в частности широко известная Про- токитайский язык - язык флективный? (Le Proto-Chinois, Langue Flexionelle?-, 1920), в которой на основе реконструкции звучания личных местоимений доказывалось наличие флексий в древнекитай- ском языке. В 1923 г. выходит созданный Карлы реном Аналити- ческий словарь (Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese) c реконструкциями звучания VI в. н.э., затем в 1940 г. Китайская грамматика (Grammata Serica), где восстановлены уже звучания VI в. до н.э., и описан ряд служебных слов. На протяжении всего XX столетия достижения Карльгрена подвергались критике, однако убедительных доказательств того, что его методы и результаты были бы неверными, никем представлено не было. В утверждениях о том, что реальный разговорный язык, предшествовавший совре- менному китайскому, был флективным или, шире, не-изолирующим, нет ничего удивительного или шокирующего, поскольку даже классики типологии признавали, что флективная стадия сменяется аналитизацией, которая «по завершении» может привести к форми- рованию изолирующего строя. Вклад Бернхарда Карльгрена в ки- таеведение несомненен, а его выводы уже в конце XX в. в той или иной степени подтверждались российскими и китайскими специа- листами. 1 «...слова («корни») по своему основному значению распадаются на более-менее разграниченные классы, а эти классы - я их назвал разрядами слов - различаются также и по своему синтаксическому поведению. По- этому я считаю,., что они существуют и в языковом сознании китайца, а если так, то в обязанность грамматиста входит их утсновить» (одна из более поздних (1886) статей Габеленца [цит. по Драгунов-52,19-20].
История исследований китайского языка 49 Одним из наиболее известных востоковедов первой половины XX в. был уже упоминавшийся (см. выше) Анри Масперо (1883- 1944), сын крупнейшего египтолога Гастона Масперо. трагически погибший в фашистском лагере смерти. Масперо был диалектоло- гом, специалистом по китайской истории и религии, китайскому и тайским языкам, его перу принадлежат книги Древний Китай, Ки- тайские религии, Чанъаньский диалект эпохи Тан, статья Китайс- кий язык во Французской энциклопедии и широко цитируемый док- лад подтем же названием, опубликованный в 1934 г. Масперо счи- тается наиболее ярким представителем «антиграмматического» направления, поскольку настаивал на полном отсутствии категорий (идея о «трех особенностях»: неизменяемость слов, отсутствие грам- матических категорий и отсутствие частей речи1; замена частей речи на классы отношений, вполне, кстати, обоснованная и даже революционная, если бы она была поддержана и развита). В целом, как мы уже говорили, главной особенностью «до-со- временного» этапа развития западного китаеведения было противо- речие между уже сложившейся («пор-роялевской») понятийной сис- темой и характером китайского языка, что требовало либо подгон- ки последнего под «универсалии», либо признания того, что языкознание несовершенно и требует либо, как минимум, расшире- ния, либо, как максимум, перестройки. Совершенно очевидно и ес- тественно, что западное языкознание шло первым путём (в том чис- ле и потому, что европейцу трудно представить себе строй языка, коренным образом отличающегося от его «школьных» представле- ний о «нормальной» грамматике). § 2. Современное западное китаеведение Огромный вклад в современную китаеведческую лингвистику внесли этнические китайцы, занимавшиеся исследовательской дея- тельностью в западных университетах. Прежде всего, это выдающийся ученый Чжао Юань- жэнь (Yuen-Ren Chao; 1892-1982), после 1938 г. работавший в США. Он был разносгоронним специалистом, в ныне издаваемое в 1 «.. китайские слова не являются ни именами, ни глаголами, а пред- ставляют собой нечто недифференцированное» [Цит. по Драгунов-52, 16].
50 Гпава I КНР полное собрание сочинений в 20 томах включаются труды по музыке, астрономии, философии и лингвистике. Долгое время он занимался диалектологическими изысканиями, создав, в частности, М io 6-J Зц Исследования современных диалектов У и Л И Вводный курс кантонского диалекта (1947). В 1948 г. выходит Вводный курс китайского языка (Mandarin Primer. An Intensive Course in Spoken Chinese', а в 1968 г. - принесшая автору всемирную известность Грамматика китайского разговорного языка (A Grammar of Spoken Chinese, I7 [*] X;i). Mandarin Primer представляет собой достаточно подробное опи- сание грамматики Щ т& гоюй, т.е. положенного в основу стандарта официального общения пекинского диалекта. Кроме того, в ней подробно описываются взньянь, диалекты, излагаются основы фо- нологии. Значительная часть книги посвящена сравнению английс- кого и китайского языков. В Грамматике китайского разговорного языка автор опирается на идеи и принципы дескриптивной лингвистики Леонарда Блум- филда и широко использует анализ по непосредственно состав- ляющим. В книге описываются и объясняются морфология и синтаксис ки- тайского языка, подробно описываются свойства частей речи, при- чем разными частями считаются, например, собственные и нарица- тельные существительные. Ключевые понятия при истолковании китайского синтаксиса - выражения (expressions - слова и выражения как исходные элемен- ты), конструкции (constructions - синтаксические единицы, обра- зованные путем сочетания выражений) и типы конструкций (syntactical types). Синтаксис в понимании Чжао Юаньжэня пред- ставляет собой систему свойственных языку конструкций, выявляе- мых на основе анализа по непосредственно составляющим. К наибо- лее типичным автор относит несколько типов конструкций: подле- жащно-сказуемостная («субъектно-предикатная»; S-P-construction), сочинительная (coordination), подчинительная (subordination), глаголь- 1 Известен также т.н. «малайский» вариант книги, т.е. сокращенный перевод на китайский, изданный в Селангоре (Малайзия) и отпечатанный в Гонконге под названием ° ioioii Грамматика разговорного пе- кинского (1974).
История исследований китайского языка 51 но-объектная (V-O-constructiori) и серия глаголов (verbal expression in series). Одна из самых знаменательных особенностей Грамматики... - введение в китаеведческий оборот понятий топика (topic) и ком- ментария (comment) путем расширения значения подлежащего (subject) и сказуемого (predicate). Понятия топика и комментария ис- пользовались в американской лингвистике и раньше, но именно Чжао Юаньжэнь показал оптимальность их использования приме- нительно к анализу китайского синтаксиса. Дело в том, что тради- ционные понятия подлежащего и сказуемого (subject и predicate) подразумевают, что подлежащее, если ничего обратного не огова- ривается, а) должно обозначать субъект действия и б) не связано жестко с определенной позицией в предложении. Естественно, что при таком понимании целый пласт широко распространенных син- таксических построений (типа Осталь- ные документы мы подготовим сами) оказывается «неправильны- ми» и должны объясняться как «инверсия» (содержащие «вынесен- ные вперед» дополнения, обстоятельства и т.д.). Чжао Юаньжэнь первым из западных лингвистов показал и доказал, что выдвинутые в начальную позицию якобы второстепенные члены на самом деле не что иное, как подлежащее-топик, т.е. тематическое подлежа- щее. Более того, для Чжао Юаньжэня позицией подлежащего явля- ется любая начальная позиция в предложении, включая оформлен- ные предлогом «косвенные дополнения» (7 § Из-за этого дела я действительно переживаю; topic - % 1 Из-за этого дела). Безусловно, с точки зрения «школьной» грамматики подобные утверждения кажутся, как минимум, удиви- тельными, однако многие забывают, что сущность подлежащего зак- лючается вовсе не в указании на деятеля (поэтому английский термин subject некорректен, субъект - лишь частный случай), а во введении в речь того, о чем говорится и относительно чего утверждается содер- жание сказуемого или, точнее, целостного комплекса подлежащее + + сказуемое (предикативное отношение). В этом плане использование понятий топика и комментария при анализе китайского языка имеет исключительное значение не только для китаеведения, но и для языкознания в целом. Благодаря «топиковой» грамматике Чжао Юаньжэня были созданы предпосылки для рассмотрения китайско- го языка как специфического исходного объекта лингвистики.
52 Гпава I И, действительно, через восемь лет после Грамматики... Чжао, в 1976 г., выходит в свет сборник Подлежащее и топик (Subject and Topic) под редакцией Чарльза Ли (Charles N. Li, • род. 1940 г.), другого выдающегося американского лингвиста, чьи труды и идеи открыли новый этап в китаеведении. Главное значение сборника, статьи для которого были написаны несколькими известными аме- риканскими лингвистами, состоит как раз в том, что. фактически, обсуждается проблема: можно ли категории, выявлен- ные в результате анализа не-европейских (даже «анти-европейских») языков, считать не только универсальными, но и даже гораздо более общи- ми, действенными и значимыми, чем «традици- онные». Центральное место в сборнике занимает статья Чарль- за Ли и Сандры Томпсон (Sandra A. Thompson; -Д ° Д. род. 1941 г.) Подлежащее и топик: новая типология языков (Subject and Topic: a New typology of Language). Топик и комментарий пред- лагаются уже в качестве понятий, которые можно положить не только в основу синхронного описания языков, но и процесса типо- логических трансформаций языка во времени. Т е для типологии языка обоснованно предлагаются уже не морфологические, как в прошлом, а коммуникативно-синтаксические критерии, установ- ленные в ходе обобщения данных по сино-тибетским языкам. «Обычные» подлежащее и сказуемое в системе Ли-Томпсон оказы- ваются частными случаями топика и комментария'. Сборник и статья вызвали бурное обсуждение в синологичес- ких кругах и долго время совершенно незаслуженно считались чуть ли не вызывающими. В 1981 г. Ли и Томпсон выпустили также достаточно известную Функциональную описательную граммати- ку пекинского диалекта (Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar), где их идеи излагались в несколько адаптированной форме, поскольку книга представляла собой вузовский учебник. К огромнейшему сожалению, идеи Ли и Томпсон не были поня- ты до конца китаеведческим и лингвистическим сообществом - по нескольким причинам: 1) отдельные языковеды (не-китаисты) в ка- тегориях топика и комментария видели лишь непонятно зачем 1 См. ниже. Раздел I Главы III.
История исследований китайского языка 53 введенный аналог темы и ремы (не представляя возможность суще- ствования строя языков, принципиально отличных от европейских), в 2) другая часть лингвистов (китаисты) усматривала в них опять же необоснованные аналоги подлежащего, сказуемого и инвертиро- ванного дополнения, 3) фактически не произошло осознания того, что предложены универсальные категории, и речь должна идти уже не столько об описании китайского синтаксиса, а о возможном пересмотре лингвистики вообще. Сами Ли и Томпсон в дальнейшем уже не делали значимых про- граммных заявлений, а «топиковая» теория, насколько нам извест- но. всё же не выходила на уровень глобальных обобщений в обла- сти онтологии языка1. Фактически открытым остался актуальней- ший вопрос о соотношении изолирующего (по «традиционной» морфологической шкале) и «топикового» типов языка. Одним из самых известных американо-тайваньских лингвистов- синологов является Дэн Шоусинь (Shou-hsin Teng, род. 1940), который много и плодотворно занимался вопросами семанти- ки и синтаксиса, применяя достижения трансформационной и функ- циональной грамматик к анализу китайского языка. Его перу при- надлежат такие труды, как широко известная диссертация Семан- тическое исследование отношений переходности в китайском языке, где к анализу китайского языка применялась «падежная грамматика» У. Чейфа и Ч. Филлмора, ряд статей и докладов, по- священных проблеме порядка слов, в том числе, трансформации ки- тайского из языка типа SVO (подлежащее-сказуемое дополнение) в язык типа SOV (подлежащее-дополнение-сказуемое). Дэн Шоусинь исследовал различные типы конструкций, в частности, связочные, предложения наличия, т.н. «конструкции с двойным подлежащим» и т.д., а также китайские глаголы длительного вида, указательные местоимения, грамматику сямэньского диалекта. В 1986 г. под ре- дакцией Дэн Шоусиня в США вышел Словарь синонимов китайс- кого языка (Chinese Synonyms Usage Dictionary). Другим известным ученым, использовавшим падежную грамма- тику в процессе анализа китайского языка, является Ли Инчжэ (^3£4э’ Ying-che Li, род. 1936). Семантическим падежам посвя- 1 В 2001 г. Чарльз Ли выпустил книгу Эволюционное происхождение ячыка (The Evolutionary Origin of Language).
54 Гпава I щена его диссертация Исследования падежа в китайском языке (An Investigation of Case in Chinese Grammar, 1970). В 1984-1989 гг. совместно с другими авторами Ли Инчжэ создает Практическую справочную грамматику китайского языка (A Practical Reference Grammar for Students and Teachers; два тома, более семисот стра- ниц). Труды профессора Ли Инчжэ посвящены синтаксису китайс- кого языка в синхронии и диахронии (фундаментальное исследова- ние Китайская грамматика тогда и сейчас: Chinese Grammar Then and Now: Writings on Chinese Diachronic and Synchronic Syntax, 2001), методике обучения китайскому языку (Language Proficiency Requirements for Teachers of Putonghua and the Design of Putonghua Courses and Materials for Teachers, 1993), им написано огромное ко- личество статей по самым разным вопросам китайской грамматики, диалектологии, социолингвистики: о связочных конструкциях, до- полнениях с 4b Ьа, о счетных словах и отрицаниях, глагольно- -объектных отношениях и г.д. Большую известность получили труды по общим проблемам язы- кознания, компьютерной лингвистике, китайскому синтаксису и фо- нологии Уильяма Ши-юань Вана (_£4r>t, William S.Y. Wang, род. 1933), одного из первых специалистов, последовательно применив- ших правила и модель порождающей грамматики Н. Хомского к анализу китайского языка (известный доклад Некоторые синтакси- ческие правила в китайском языке, 1962). Как и Чарльз Ли, Ли Инч- жэ и другие, последние годы Уильям Ван тесно сотрудничает со спе- циалистами в области биологии и антропологии, исследуя проблему происхождения и становления человеческого языка, его перу принад- лежит ряд статей о сино-тибетских языках, происхождении языка и фонологии в различных западных энциклопедических изданиях. Раздел III РОССИЙСКАЯ КИТАЕВЕДЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА § 1. Китаеведение досоветского периода Российские государство и общество стали проявлять интерес к китайскому языку в период петровских реформ. Первый указ Пет- ра I об изучении восточных языков был издан в 1700 году. Русские же вообще стали проникать в Китай гораздо раньше. Известны т.н.
История исследований китайского языка 55 «албазинцы» (пленные, беглые казаки), составлявшие целый полк в императорской армии и отличавшиеся бурным нравом'. Начало научного изучения китайского языка в России нераз- рывно связано с Русской духовной миссией в Пекине, учрежденной согласно Кяхтинскому договору 1727 г. и при которой должны были жить «трое священников и шесть учеников, для узнания китай- ского языка». Долгое время миссия, фактически, играла роль дип- ломатического представительства. Из духовных и светских лиц, в разное время состоявших при ней, вышел целый ряд выдающихся синологов1 2. Создателем русского китаеведения справедливо называют отца Иакинфа (Никиту Яковлевича Бичурина, 1777-1853) - автора пер- вых учебников и словарей китайского языка, члена-корреспонден- та Российской Академии наук, действительного члена Азиатского общества в Париже. Бичурин находился в качестве главы IX мис- сии в Китае 12 лет (1808-1820 гг.), активно занимаясь изучением языка, литературы и истории, закупая старинные книги и рукописи. Ко времени отъезда он уже великолепно говорил и писал по-китай- ски, смог составить многотомный китайско-русский словарь, боль- шой труд по истории Китая, географическое описание Пинской империи, собрание высказываний древнекитайских философов, а также сочинения о Монголии, Тибете и Восточном Туркестане. По свидетельству очевидцев, при возвращении отца Иакинфа в Рос- сию приобретенные им сочинения китайских авторов увозили на 15 верблюдах. Позже, уже в 1830 г., отец Иакинф открыл в Кяхте первую школу для изучения китайского языка. В 1835 г. в Санкт-Петербурге выходит его первая в России Ки- тайская грамматика. Многие критики приписывали его сочинени- ям идеализацию Китая, в то время как на Западе создавался образ 1 Созданная для их духовного окормления первая православная ча- совня в Пекине была прозвана китайцами юча мяо (кумирня демонов). 2 Достаточно интересным является тот факт, что многих из этих выдающихся людей отравляли в Китай фактически в ссылку за различ- ные проступки (тот же отец Иакинф по возращении в Россию в 1820 г. был предан церковному суду и отправлен на Валаам). Безусловно так- же. что условия жизни первых русских представителей в Китае были тяжелыми: в непривычной обстановке, в окружении чужой культуры и непривычном климате люди часто болели, многие умирали.
56 Гпава I отсталого и косного общества. Своеобразие взглядов Бичурина проявилось и в грамматике, где он. пожалуй, один из немногих ав- торов. не стремился отыскать в китайском «европейские черты». Бичурин писал, в частности: «В китайском языке нет падежей, ни особенных звуков для обозначения оных, но самый смысл речи и в качестве предлогов употребляемые слова определяют отношение одних предметов к другим... Почти все сочинители китайских грам- матик ... думали найти в китайском языке правильные склонения имен существительных, но мнение их никакого основания не име- ет.»'. Бичурин принимал во внимание двусложность разговорного языка, писал о суффиксах типа цзы и з/>, занимался проблемой лока- лизации слова. Грамматика Бичурина сыграла огромную роль в последующем развитии китаеведения в России. Менее известны труды и так и не изданные словари ученика 10-й миссии Захара Леонтьевского, первого переводчика художе- ственной литературы с китайского на русский и с русского на ки- тайский. К выдающимся синологам относится Палладий Кафаров, дваж- ды возглавлявший Духовные миссии и всю жизнь работавший над составлением большого китайско-русского словаря (11 868 иерог- лифов), изданного П.С. Поповым в 1888 г. Иероглифы в словаре располагались по звучанию согласно порядку букв русского алфа- вита, дополнительно прилагался ключевой указатель. В терминоло- гический обиход отечественной синологии вошли выражения сло- варь Палладия и транскрипция Палладия, т.е. система русской за- писи звучания иероглифов, которая в дополненном и измененном виде используется до сих пор. Основателем российского университетского китаеведения явля- ется Василий Павлович Васильев (1818 1900). который, уже буду- чи дипломированным специалистом по востоковедению, был на- правлен в Китай в составе 12-й Духовной миссии и находился там 10 лет (1840-1850), а затем в течение почти сорока лет возглавлял кафедры китайской словесности в университетах. Автор множества научных трудов и учебных пособий по китайскому языку, таких, как Анализ китайских иероглифов (1866, 1884), Графическая систе- ма китайских иероглифов. Опыт первого китайско-русского слова- ря (1867) и др. В.П. Васильев полагал, что главную роль в составе 1 [Ц ит. по Щичко-76.21].
История исследований китайского языка 57 иероглифа играет фонетик, а иероглифы фонетической категории составляют большинство, благодаря чему смог создать новую, гра- фо-фонетическую систему построения словарей. Много полезного для изучения китайского языка сделали учени- ки академика В.П. Васильева А.С. Георгиевский (диссертация Ана- лиз иероглифической письменности, как отражающей в себе исто- рию жизни древнего китайского народа, 1888; О корневом составе китайского языка в связи с вопросом о происхождении китайцев, 1886) и О.А. Ивановский (1863-1903). который вел в Петербургс- ком университете курсы китайской и маньчжурской словесности. Павел Сергеевич Попов (1842-1913), составивший собственный и издавший переработанный словарь Палладия и написавший Вве- дение в изучение китайского языка (1908). В 1902 году выходит Опыт мандаринской грамматики с тек- стами для упражнений Петра Петровича Шмидта (Петериса Шмитса, 1869-1938). читавшего теоретический курс в Петербург- ском университете. В этой книге, написанной на высоком теорети- ческом уровне, признавалась двусложность современного китайс- кого языка, наличие суффиксов, была сделана попытка обоснова- ния частей речи. § 2. Китаеведение советского периода XX век, иными словами, весь советский период развития отече- ственного китаеведения является периодом его научного становле- ния и формирования как подлинной отрасли лингвистики, что, бе- зусловно, не могло не происходить методом проб и ошибок, тем более если учесть кардинальные перевороты в языкознании в 1920- 30-е гг. и затем в начале 1950-х, отразившиеся на судьбе многих во- стоковедов. Создателями советского китаеведения являются такие выдаю- щиеся ученые, как В.М. Алексеев, И.И. Конрад, А.А. Драгунов, Н.Н. Коротков, И М. Ошанин. Известно, что академик Василий Михайлович Алексеев (1881- 1951), более известный как выдающийся специалист по китайской литературе и истории, блестящий переводчик классических произ- ведений и автор незаконченного китайско-русского словаря1, дос- 1 Сохраняя рукопись которого, в блокадном Ленинграде погибли многие сотрудники Института Востоковедения.
58 Гпава I таточно критично относился к достижениям своих предшественни- ков, полагая, что «...первая школа китаистов, возглавлявшаяся от своего возникновения до конца (1855-1900) акад. В.П. Василье- вым, понимала свою задачу главным образом как руководство уп- ражнениями студентов в чтении и переводе различных китайских текстов, отбирая и располагая их более в учебном, чем в научном порядке, и стараясь охватить свой предмет эклектически: отчасти как бы в историко-литературной, отчасти как бы в чисто практи- ческой программе. Так, в первой из них всегда фигурировало «Вве- дение в изучение китайского языка», которое вряд ли соответст- вовало «введениям» общеуниверситетского типа, ибо никаких на- учных установок оно не только не давало, но иногда прямо предуп- реждало против них как против фантастических и вредных для не- посредственного понимания китайского текста... Отрицая с кафед- ры наличность в китайском языке грамматики и предпочитая некоторую как бы обходную ее формулу вроде «Как китайцы обхо- дятся без грамматики», программы все же ее включали... Иногда для понятия грамматики выбирались обходные термины вроде «ос- новных свойств китайского языка и письменности». Во всяком слу- чае, основное руководство Н. Бичурина ... было рекомендовано и изложено на лекциях мне еще в 1898 году, несмотря на то, что эта грамматика не имела никакой связи с наукой, отстала от элементар- ных стандартов уже при своем появлении...»1. Идеалом как в изу- чении грамматического строя, так и в лексикографии академик В.М. Алексеев считал работы по античной филологии, в которых вопросы теории и структуризации языка были разработаны доста- точно подробно. Кроме того, время начала научной деятельности В.М. Алексеева совпало с кризисом российского китаеведения, ког- да активно работавших специалистов в области языка, фактически, не осталось, а преподавание в вузах проходило на достаточно при- митивном уровне. Академик В.М. Алексеев стал реформатором ву- зовской системы обучения китайскому языку в России, подготовив новые курсы и программы. В 1932 г. он выпустил книгу Китайская иероглифическая пись- менность и её латинизация, где, в том числе, разбирались некото- рые проблемы грамматики (разграничение слова и иероглифа, проб- 1 [Алекссев-82,161].
История исследований китайского языка 59 лема многосложности и т.п.). Неоконченный нм китайско-рус- ский словарь был впоследствии использован при подготовке ныне широко используемого четырехтомного словаря под редакцией И.М. Ошанина, лучшего из современных отечественных. Выдающимся представителем советского китаеведения, уничто- женным вследствие несогласия со взглядами школы академика Н.Я. Марра и публично вступившим в дискуссию с её представи- телями, был Евгений Дмитриевич Поливанов (1891-1938), ученик И.А. Бодуэна де Куртенэ, исследователь широкого профиля (кроме китайского он занимался также японским, узбекским и другими язы- ками). Е.Д. Поливанов создал Лекции по введению в языкознание и общей фонетике (1923), Введение в языкознание для востоковедных вузов (1928), Грамматику современного китайского языка (совмест- но с А.И. Ивановым, 1930). Грамматика современного китайского языка представляет со- бой достаточно просто (и. с точки зрения современной лингвистики, относительно бессистемно) написанное очень подробное описание всех уровней китайского языка, в котором используется традицион- ная терминология «европейского» типа: словоизменение1, форма, время глагола и т.д. Значительную часть книги занимают проблемы фонологии: крупнейшим достижением явилась универсальная фор- мула представления структуры китайского слога (т.н. формула Поливанова2). Разбирается проблема соотношения слова, морфемы и словосочетания, способы образования двусложных слов (причем читателю предлагается определить их характер: либо это «семанти- ческое» сочетание лексических единиц, либо «двухморфемность»). Для обозначения многосложных единиц Е.Д. Поливанов вводит в лингвистический оборот понятие инкорпораций и впервые в лингви- стической литературе подробно описывает их типы и подтипы. Он делит инкорпорации на: атрибутивно-именные (ё)Л, A|"S), итеративные (А А, £j^J), копулятивные синонимичные (4-Я£, Я, &4&). глагольные (в том числе 1 Правда, автор оговаривается, что словоизменение с помощью суф- фиксов является в китайском языке «эмбриональным» (C.20I). 2 1234 или инициаль + финаль (медиаль+субфиналь (централь+терми- наль)): например, huang = h+w+a+t) (1234), hui = h+w+’+i (1234), hang = = h+a+o (134), yue = ii+e (23) и т.д.
60 Гпава I и глагольно-объектные: ф^_h, '’£/&)'• Касаясь вопро- са о частях речи, который, по всей видимости, не считал слишком принципиальным, он писал: «... всякое неоформленное слово. - а таким будет только слово-однослог, - будет, с китайской морфоло- гической точки зрения, величиной именного характера и потенци- альным участником элементарного именного словоизменения. Ины- ми словами, идти - . давать - есть - это еще не глаголы, а лишь наименования глагольных действий, к которым могут при- соединяться, уже в зависимости от контекста - и глагольные значе- ния: императивное и предикативное настоящего времени...» [Ива- нов -2001,203). То есть морфологическое значение однослога может быть выявлено только в каждой конкретной ситуации. Поскольку сам автор эту мысль дальше не развивал, то из подобных утвержде- ний можно делать самые различные выводы. На протяжении всей книги встречаются термины типа просуб- стантивное причастие Я суть почтальон т.е. «дос- тавляклций-письма»), которые могут вызвать естественное недо- умение у современных исследователей и учащихся. Тем не менее, употребление таких понятий вполне обоснованно, если исходить не из некоей «словарно присущей» парадигмы словоизменения, а из по- зиционности, поскольку именно позиции и причастия, и субстан- тивированного причастия (отпричастного имени) существуют во всех языках (об этом см. в Главе IV). При всей своей бессистемности и даже кажущейся наивности грамматика Е.Д. Поливанова все же свободна от комплексов, сте- реотипов и противоречий, присущих большому числу даже более поздних китаеведческих исследований. Большой вклад в отечественное китаеведение внес Илья Михай- лович Ошанин (1900-1982), в 1946 г. защитивший диссертацию на тему Слово и часть речи в китайском языке (Опыт периодизации китайского языка) и создавший большое число работ по вопросам теории. В диссертации части речи признавались категориями более «понятийными» и «контекстуальными», чем морфологическими (за что позднее его взгляды были подвергнуты критике как «уклон в 1 Под предикативными инкорпорациями Е.Д. Поливанов понимал пред- ложения.
История исследований китайского языка 61 стадиальность»'). И.М. Ошанин переработал классификацию ти- пов сложных слов Е.Д. Поливанова, которая в окончательном виде стала включать атрибутивный (А), копулятивный (В), глагольно- объектный (С), результативный (D) и субъектно-предикатный типы (Е) биномов, т.е. двуслогов. Профессор И.М. Ошанин был глав- ным редактором Большого китайско-русского словаря в 4-х томах, выходившего в 1983-1984 гг. и удостоенного Государственной премии СССР, и во многом благодаря его знаниям, упорству и настойчивости (рукопись несколько раз перепроверялась, в том числе по Большому китайско-японскому словарю Т. Морохаси в 13 томах и десятитомному тайваньскому ф2 Большому словарю китайского языка2), российские ки- таеведы имеют возможность пользоваться одним из лучших лекси- кографических трудов нашего времени3. Большой вклад в изучение китайского языка внес академик Ни- колай Иосифович Конрад (1891-1970), написавший в 1952 г. изве- стную статью О китайском языке, ознаменовавшую преодоление марристских взглядов в китаеведении'*. В статье подвергнуты кри- тике теории о моносиллабизме, аморфности и отсутствии грамма- тических категорий. Академик Конрад являлся специалистом ши- рокого профиля, создавшим большое число трудов по истории, культурологии, японскому языку и восточной литературе. Одна из главных проблем, которую он рассматривал - роль языка в формировании региональных цивилизаций. Особую ценность его взглядам придает комплексное рассмотрение функционального на- 1 [См. Драгунов - 52, 22-23); опять же ничего «страшного» в «контск- стуальности» или «недифферснцированности» частей речи нет, просто стадиальная теория Н.Я. Марра отводила китайскому место примитив- ного аморфного языка, вследствие чего любые признания отсутствия «ев- ропейских» категорий становились идеологически окрашенными. 2 38 «титульных томов», умешенных при печати в 10 больших. 3 Опять же, следует напомнить, что до выхода словаря под редакци- ей Б.Г. Мудрова лучшим и, фактически, единственным отвечающим не- обходимым требованиям, был более ранний словарь И.М. Ошанина 1952 г. издания. 4 Подобно Е.Д. Поливанову Н И. Конрад также пострадал в 1938 г., и уже будучи избранным членом-корреспондентом Академии наук, провел в местах заключения пять лет.
62 Гпава I значения языка, в котором, по мнению Конрада (как и ряда более поздних исследователей), выделяются коммуникативный и познава- тельный аспекты. Анализ процессов межкультурного общения при- водит его к выводу о тождественности семантики народов, образу- ющих общее культурное пространство: восприятие китайской куль- туры корейцами и японцами объяснялось не знанием китайского языка, а аналогиями в способе мышления. Говоря о «первоначаль- ных очагах культуры», он выделял в том числе и протокитайский, возникший в 3 тыс. до н. э. в долине Хуанхэ (Иньское царство) и в дальнейшем охвативший территорию Китая, Кореи, Монголии, Восточного Туркестана, Индокитая и Японии. Для лингвиста-вос- токоведа взгляды академика Конрада, прежде всего, ценны тем, что материалом для теоретических обобщений глобального харак- тера послужили «не-европейские» реалии, в том числе, связанные и с китайским языком. В 1952 г. выходят Исследования по грамматике современного китайского языка Александра Александровича Драгунова (1900- 1955), первое в СССР серьезное комплексное научное исследование реального разговорного языка, обобщившее результаты многолет- них полевых исследований автора. Год выхода книги совпал с за- вершением дискуссии по языкознанию и дискуссией о частях речи, поэтому отдельные фрагменты книги отмечены полемическим пафо- сом (во введении подвергаются резкой критике взгляды А. Маспе- ро, Гао Минкая, Б. Карльгрена, ИМ. Ошанина). Основное содер- жание книги составляет описание частей речи в северокитайских диалектах (в отличие от гораздо раньше созданной, но позже опуб- ликованной монографии А.А. Драгунова Грамматическая система современного китайского разговорного языка (1962) где затрагива- ется также и синтаксис), включая дунганский язык. Автор придер- живался взглядов о безусловной возможности выделения морфоло- гических категорий в китайском языке на основе критериев соче- таемости. Глаголы и (качественные) прилагательные на основе об- щности ряда признаков А.А. Драгунов объединил в разряд предика- тивов. противопоставленный именам. Его точка зрения во многом кажется обоснованной, в дальнейшем она была поддержана многи- ми исследователями, однако, всё же, следует подчеркнуть, что то, что может быть выделено и локализовано на основе сочетаемости, скорее, не словарная («постоянная», «изначально присущая»), а по-
История исследований китайского языка 63 зиционная категория, и в любом случае обсуждение проблемы пози- ционности неизбежно. В целом грамматика А.А. Драгунова - аргу- ментированное и революционное для своего времени произведение. Как уже упоминалось в предыдущем разделе, обновление и, фактически повторное становление советского китаеведения совпа- ло по времени и было связано с дискуссией по вопросам языкозна- ния в 1950 г. и переходом от яфетидологии, т.е. «лингвистики по Н.Я. Марру» к лингвистике по И В. Сталину (а новое учение о язы- ке Н.Я. Марра также утверждалось директивно в 1920-е-1930-е годы, и особенно интенсивно уже после кончины самого основате- ля яфетидологии в 1934 г.). Самым печальным во всех этих перипе- тиях были не возможная ошибочность нового учения (а это доста- точно запутанный вопрос) и даже не примитивность взглядов, изло- женных в знаменитых статьях Сталина по языкознанию, а то, что ученым приходилось приспосабливать собственные воззрения к указаниям сверху, порой меняя взгляды чуть ли не «на ходу» (изве- стно, что многие диссертации 1950-52 гг. были заново переписаны с целью очищения от «марристских» постулатов). Как уже упоминалось в разделе о китайской лингвистике, за «советской» дискуссией последовала «китайско-советская» - о ча- стях речи, закончившаяся «внедрением» этой категории в китайс- кий язык. Выдающимся лингвистом-китаеведом был Николай Николае- вич Коротков (1908-1993), чьи основные взгляды изложены в фун- даментальном труде Основные вопросы морфологического строя китайского языка (1968), где фактически дается развернутое опи- сание языка изолирующего типа, и ряде статей. Современным и древним китайским языком, общими проблемами типологии много и плодотворно занимался Сергей Евгеньевич Яхонтов, автор книг Категория глагола в китайском языке (1957), Древнекитайский язык (1965). Описанию китайской грамматики, стилистики и лексикологии посвящена серия трудов Владимира Ивановича Горелова (1911- 1993) Грамматика китайского языка (1957,1982), Теоретическая грамматика китайского языка (1989), Стилистика современного ки- тайского языка (1979), Лексикология китайского языка (1984). Значительную роль в систематизации изучения китайского язы- ка на начальном этапе сыграли замечательные отечественные
64 Гпава I учебники, авторами которых были Е.Н. Драгунова, Т.П. Задоенко (1965) и знаменитый классический учебник Т.П. Задоенко издания 1977 и 1978 гг. Авторы этих книг придерживались сознательно- практического метода, что выгодно отличало их от аналогичных, издававшихся в КНР и на Западе. На учебнике Т.П. Задоенко вос- питывалось не одно поколение современных отечественных китаи- стов. Огромный вкладе развитие типологических исследований внес выдающийся ученый-китаевед Юрий Владимирович Рождественс- кий (1926-1999), предложивший ряд четких формальных критериев для определения статуса языка (докторская диссертация и моногра- фия Типология слова - 1970, 1969), создавший ряд замечательных трудов по теории и истории языкознания, общим вопросам филоло- гии, риторике. Труды Ю.В. Рождественского знаменательны тем, что общелингвистнческие проблемы (языковые универсалии, язык- эталон и т.п.) рассматриваются через призму глубокого знания древнего и современного китайского языка. Большое внимание китайскому языку в своих исследованиях уделял Геннадий Прокопьевич Мельников1 (1928-2000), ученый- энциклопедист, основатель системологии, крупнейший отечествен- ный типолог, оставивший в своих трудах (докторская диссертация Принципы и методы системного описания языков. 1990; в сокра- щенном варианте - Системная типология языков: Синтез морфоло- гической классификации языков со стадиальной, 2000, серия книг и статей по теории и методологии лингвистики) одно из лучших сис- темных описаний языков изолирующего (корнеизолируклцего, по его терминологии) строя. Новаторским для лингвистики (и дале- ко не единственными) явились предложенное им противопоставле- ние корнеизолирукпцих1 и корнесинтетических (инкорпорирующих) языков по принципу разделеиия/спаивания морфем в предикативно значимых синтагмах, описание языков с точки зрения коммуника- тивного ракурса, теория внешней и внутренней детерминанты. 1 Сам профессионально никогда не изучавший иностранные языки. К сожалению, повторное введение в лингвистический оборот тер- мина корнеизолирующий не вызвало энтузиазма у большинства китаеве- дов, поскольку ассоциировалось с корневым строем и отождествлением китайского языка с вэньянем.
История исследований китайского языка 65 Целую эпоху в отечественном китаеведении составили труды Вадима Михайловича Солнцева (1928-2000). крупнейшего отече- ственного синолога, лингвиста широкого профиля, директора Ин- ститута языкознания Российской академии наук (1987-2000): кан- дидатская диссертация Проблемы слова и корня в современном китайском языке (1953), докторская диссертация и монография Язык как системно-структурное образование (1971, 1977), курс зекций Теоретическая грамматика китайского языка. Проблемы морфологии' (1978), монография Введение в теорию изолирующих языков (1995) и др. Начиная с 1950-х годов В.М. Солнцев последо- вательно отстаивал точку зрения о не-корневом и не-аморфном ха- рактере китайского языка, много занимался проблемой частей речи. Ему принадлежат гипотезы о возможности приложения к ки- тайскому языку теории т.н. конверсионной омонимии А.И. Смир- ницкого (в значении разных частей речи неизбежно возникают омо- нимы, т.е. разные слова, а не одно слово с «диффузным» частереч- ным значением), о зависимости грамматической принадлежности слова от его структуры, о глобальном делении языков на изолиру- ющие и не-изолирующие (и о изоляции как особом способе связи слов) и др. В последние годы жизни В.М. Солнцев занимался гене- тическими исследованиями изолирующих языков, проблемами аре- альной лингвистики и типологии языковых союзов. В широко изве- стной монографии Язык как системно-структурное образование он выдвинул ряд глубоких идей, выступив с критикой структурализма и генеративизма. Именно ему принадлежит лучшее и наиболее сис- темное определение лингвистического знака: как вне-субъектной односторонней сущности. Значительный вклад в китаеведение внесла Нина Васильевна Солнцева (род. 1926 г.). Вместе с В.М Солнцевым она разрабаты- вала общие проблемы грамматики и типологии китайского языка (курс лекций Теоретическая грамматика китайского языка. Проб- лемы морфологии. 1978; многочисленные статьи и доклады): части речи, структура слова, т.н. нулевая форма слова. Ей принадлежит монография Проблемы типологии изолирующих языков, где проана- лизирован ряд спорных вопросов языков изолирующего строя, под- робно исследованы проявления инкорпорации и агглютинации ' В соавторстве с Н.В. Солнцевой.
66 Гпава I в таких языках. Н.В. Солнцева принимает активнейшее участие в лингвистических экспедициях в страны Юго-Восточной Азии, в ходе которых исследуются генетические и типологические особен- ности изолирующих языков. Крупнейшим отечественным исследователем китайского син- таксиса является Евгения Ильинична Шутова (Вопросы теории синтаксиса. На основе сопоставления китайского и русского язы- ков, 1984; Синтаксис современного китайского языка, 1991). На сегодняшний день её труды, где представлена оригинальная точка зрения, - самое детальное описание конструкций китайского языка в отечественной лингвистике. Серьезные исследования древнего и современного китайского языка ведутся на кафедре китайской филологии Институт стран Азии и Африки МГУ Артемием Михайловичем Карапетьянцем (род. 1943 г.) и Тань Аошуан (род. 1936). А.М. Карапетьянц - один из крупнейших специалистов по истории, фонологии, грамматике, уровневой организации китайского языка. В докторской диссер- тации Типология основных единиц китайского языка он получил экспериментальные доказательства того, что китайский слог со- ставляет устойчивое единство, эквивалентное по значимости фоне- ме, ранее им была описана и обоснована система «запретов» на сочетаемость звуков в составе слога. Широко известна статья О специфике грамматического строя китайского языка (1986), где А.М. Карапетьянц убедительно показывает, что значение китайс- ких лексических единиц представляет собой, скорее, только идею значения (например, Д - не птица, а абстрактная птичность), приобретающую «конкретность» только в определенном контексте, а «Грамматика китайского языка несоизмерима с формальной логи- кой, опирающейся на противопоставление имен и предикатов с упо- ром на первые»1. Перу Тань Аошуан принадлежит ряд учебников, трудов и статей по теории и методике преподавания китайского языка. В 2002 г. вышла её фундаментальная монография Проблемы скрытой грам- матики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка), где подробно разбираются 1 [Карапетьянц-82,34].
История исследований китайского языка 67 синтаксические конструкции и актуальное членение, «вечная» про- блема порядка слов, глагол и глагольные категории, категория отрицания, имя и именные категории, дейксис и грамматика текста. I (ожалуй, впервые в отечественной и мировой лингвистике так под- робно анализируются мельчайшие нюансы функционирования язы- ковых единиц, и доказывается существование «скрытых» грамма- тических категорий. В Белоруссии активные исследования китайского языка прово- дит Александр Николаевич Гордей, в 1999 г. защитивший доктор- скую диссертацию Принципы исчисления семантики предметных областей (1998 г. - выход одноименной монографии), где к анали- зу китайского языка применены новейшие методы, связанные с за- падным структурализмом. С китайским языком связаны исследования Бориса Юрьевича Городецкого, крупнейшего отечественного специалиста в области компьютерной лингвистики. Б.Ю. Городецкий много и плодотворно занимался исследованиями в области китайской лексикологии, лек- сикографии, диалектологии, в последние годы принимал участие в работе над новой редакцией большого китайско-русского (т.н. «шанхайского») словаря, полагая, что главная содержательная за- дача при составлении словаря - «максимально полное отражение когнитивно-коммуникативных потенций китайской словарной еди- ницы средствами русского языка, максимально гибкое соотнесение китайской национально языковой картины мира - с русской» [см. Городецкий -2002,366]. В настоящее время отечественная китаеведческая лингвистика развивается в том числе и благодаря регулярным международным конференциям, проводимым в институте языкознания РАН и ИСАА при МГУ, в ходе которых российские и зарубежные лингвисты по- лучают возможность обсуждать насущные проблемы § 3. Исследования китайского языка в Военном институте инос- транных языков К огромному сожалению, студентам нынешнего поколения не слишком известны деятельность и труды исследователей, работав- ших и работающих до сих пор в московском Военном институте иностранных языков (ныне Военный университет), в том числе и из- за того, что, к сожалению, большая часть из гигантского количе- ства учебников, словарей, курсов лекций и научных изданий пуб-
68 Глава I ликовалась только для внутреннего пользования и не распространя- лась за его пределами. А между тем именно в стенах данного учеб- ного заведения, - в том числе, на кафедре китайского языка, - были созданы многие выдающиеся труды по востоковедению, получили образование и трудились многие замечательные китаисты. С Военным институтом была связана жизнь и деятельность уже упоминавшегося профессора И М. Ошанина, в нем всю жизнь тру- дился выдающийся лексикограф Борис Григорьевич Мудров, создав- ший Китайско-русский словарь (1980; ныне продающийся в США как трехъязычный словарь Барлоу1) и принимавший участие в со- ставлении большого четырехтомного словаря2 3. В Военном универ- ситете и сейчас трудится профессор Иван Дмитриевич Кленин, ав- тор не имеющих в мировой практике аналогов и лучших на сегод- няшний день Китайско-русского военного и технического словаря (1985) и Русско-китайского военного и технического словаря (2001). Ряд важных открытий был сделан в диссертации Сопостави- тельный анализ древнего и совре менного китайского литературно- го языка (1979; исследование проводилось на основе параллельного сравнения текстов философа JL-T Мэн Цзы на вэньяне и байхуа) Владимира Федоровича Щичко, крупнейшего специалиста в обла- сти теории перевода, лексикологии, древнекитайского языка и лите- ратуры. Основная тема этого исследования эволюция функцио- нального баланса между семантикой и синтаксисом при переходе от одного состояния языка к другому. В.Ф. Щичко является создате- лем широко используемых учебников по общему переводу, курса лекций по истории языка (1976), а в настоящее время успешно зани- мается проблемами теории традиционной китайской медицины. Языковедческие исследования в Военном институте в 1980- 1990-е гг. характеризуются ориентацией на новейшие достижения и методы современной науки, расширением общеметодологического горизонта, формированием собственной оригинальной школы ком- муникативно-динамической лингвистики’. 1 Barlow J.S. Л Chinesc-Russian-English Dictionary; arranged by the Rosen- berg Graphical System (Mudrov’s Chinese-Russian Dictionary with an English Text and Appendices). - Honolulu: University of Hawaii’s Press, 1995. 2 Большая часть работы над первым томом. 3 Неразрывно связанной с именами лингвистов общего профиля.
История исследований китайского языка 69 В 1990 г. была защищена докторская диссертация специалиста по китайской фонетике и диалектологии Алексея Николаевича Алсксахина (Фонологическая система языка в сопоставительном аспекте), уникальная тем, что теоретические проблемы общей фо- нологии рассматривались в ней сточки зрения китайского языка. I щательные экспериментальные исследования и последующие обобщения А.Н. Алексахина показали ошибочность многих тради- ционных представлений (к примеру, конечные «н-образные» носо- вые звуки и т.н. «эризация» оказались не согласными, а гласными и । и.), и, что самое ценное, было выявлено системно значимое соот- ношение признаков фонологического и более высоких ярусов язы- ка. А.Н. Алексахин создал подробное описание мэйсяньского диа- лекта (поддиалекта группы £ хакка). Уже упоминавшаяся диссертация Г.П. Мельникова по типоло- । ни и основам системологии также была защищена в Военном ин- ституте (1990). В стенах этого учебного заведения было создано одно из первых исследований по лингвистике текста на китайском материале: дис- сертация Алексея Михайловича Ефремова Связность китайского текста в сравнительно-типологическом аспекте (1987). в которой рассматривался широкий круг вопросов: от проблем обеспечения формальной связности текста до универсального типологического критерия. А.М. Ефремову принадлежит градация языковых уровней по принципу «силы/слабости»: незначимая фонема - сильный слог - слабое слово - сильная синтагма - слабое предложение и т.п. Этапно значимая диссертация по структуре китайских глаголь- но-объектных комплексов была защищена И.Д Маматюком. Без- временно ушедший из жизни Аркадий Михайлович Котов факти- чески создал заново китайскую функциональную стилистику, опи- сав - в кандидатской диссертации - научный стиль, а в докторс- кой (Стилистика китайского языка в сопоставительном аспекте, 1988) и курсе лекций (Стилистика китайского языка, 1984) - систе- му стилей полностью. Одной из самых интересных и новаторских идей А.М. Котова является мысль о том, что, на самом деле, язык просто находится между двух стилевых полюсов, двух регистров: крайнего разговорного и крайнего письменного, по отношению к которым функциональные разновидности являются не более, чем комбинаторными вариантами.
70 Гпава I Крупнейшим организатором процесса обучения китайскому язы- ку, уникальным специалистом в области теории методики является Игорь Васильевич Кочергин, под руководством которого уже дол- гое время издается научно-методический журнал Мир китайского языка. В его диссертации, посвященной обучению не- подготовленной монологической речи на среднем этапе обучения (1984), до настоящего времени фактически единственной в этой области, был поставлен и решен ряд проблем как методики обуче- ния, так и неразрывно связанных с этим лингвистических вопросов (организация высказывания и потока монологической речи и т.п.). И.В. Кочергин создал огромное количество учебников и пособий по китайскому языку, а теоретические результаты его деятельности обобщены в книге Очерки методики обучения китайскому языку (2000), которую можно считать предописанием целостной практи- ческой методики обучения. В настоящее время китаеведческие исследования в Военном уни- верситете следуют в русле новейших достижений в области комму- никативной лингвистики и философии языка. В 1999 г. были защи- щены две докторские диссертации: уже упоминавшая диссертация А.Н. Гордея из Белоруссии и Предикация и природа коммуникации В.А. Курдюмова, в 2002 г. была защищена диссертация Категория модальности в свете представлений о динамической природе языка Г.Ю. Яковлева. Два последних из упомянутых исследований про- должают формирование предикационной концепции, в русле кото- рой китайский изучается как близкий к эталону языка-объекта лин- гвистической теории, а само понятие ЯЗЫКА рассматривается в максимально широком онтологическом контексте.
Глава II КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ. МЕСТО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В СИСТЕМАХ ГЕНЕАЛОГИЧЕСКОЙ И ТИПОЛОГИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ
Раздел I ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ § 1. Китайский язык занимает первое место в мире по числу го- ворящих на нем как на родном: это население нынешней Китайской Народной Республики (т.н «большой» или континентальный Ки- тай - 1,295 млрд, человек по оценкам на конец 2000 г), острова (провинции) Тайвань, особых административных районов КНР Сянган (Гонконг) и Аомэнь, что в совокупности превышает 20% населения земного шара. Кроме того, на китайском общаются жи- тели Сингапура и многочисленная китайская диаспора (хуацяо) во всех регионах мира: от Юго-Восточной Азии (Индонезия, Кам- боджа, Лаос. Вьетнам, Мьянма, Малайзия, Таиланд) до Латинской Америки. В настоящее время сложился уже вполне самодостаточ- ный мир общения на китайском языке, существующий «поверх» государственных границ, поскольку, как правило, китайцы-эмиг- ранты образуют относительно замкнутые общины и не стремятся к овладению языками страны пребывания, в то же время, тесно под- держивая связи с исторической родиной и контакты с соотечествен- никами и родственниками в разных странах. § 2. Диалектные группы Понятие «китайский язык» охватывает несколько основных официально используемых диалектных стандартов общения. Это путунхуа (северный или пекинский, западное наименова- ние Mandarin', название, сохранившееся вне пределов КНР - Э гоюй\ также хуаюй в Сингапуре и странах Юго-Восточной Азии), который является официальным в континентальном Китае и
Китайский язык: история и современность 73 па Тайване (хотя, в реальности, тайваньский гоюй на слух и по । рамматическим нормам значительно отличается от современного пекинского, поскольку их пути разошлись после 1949 г), гу- андунский (кантонский) диалект (т.н. Cantonese), на котором ведут общение не только жители южных провинций «большого» Китая, но и, прежде всего, Гонконга1, и |*]з£ фуцзяньский диалект, рас- прос граненный на Тайване2 и провинции Фуцзянь. Вообще, китайский язык включает семь’ диалектных групп, под- разделяющихся на собственные поддиалекты и местные говоры, и различия между ними зачастую гораздо более значительны, чем, например, между русским и украинским языками (достаточно при- близительная аналогия: соотношение между русским и, к примеру, литовским языком). Это: 1) rB гуаньхуа или северные диалекты, которые яв- ляются родными для 70-75% ханьского населения Китая, и, в 1 Если для русского китаиста путунхуа и китайский язык - это одно и го же, то в общении с западными коллегами, жителями Гонконга и хуа- цяо необходимо уточнять, о каком именно китайском идет речь: Mandarin или же Cantonese. Само слово Mandarin представляет собой заимствова- ние из португальского и кальку с 'в' гуаньхуа (букв, язык чиновников: португальское mandar приблизительно то же, что и английское to manage - управлять). ; Периодически на Тайване возникают споры относительно того, нс следует ли сделать официальным языком южнофуцзяньский, т.е. минь. которые вызывают крайне жесткую реакцию в КНР, поскольку такое дей- ствие имело бы далеко идущие последствия: возник бы параллельный официальный китайский язык, а взаимное понимание между носителями диалектов постепенно сошло бы на нет. ’ Согласно разным классификациям, число групп может колебаться в пределах от 2 до 12, например: 1а: Гуаньхуа, У, сян 16: Юэ. Хакка, Гань 2: Миньнань и Миньбзй 12 диалектных групп получаются, если выделить отдельно 4 разновид- ности гуаньхуа и 3 разновидности фуцзяньского (добавив восточный - I*] Миньдун). отдельно также могут быть также выделены диалекты Цзинь (Шаньсийские). Пинхуа (наннинский, обычно включаемый в груп- пу кантонских диалектов) и Цзян-Хуай (они же Хуайнань или Хуэйч- жоу).
74 Гпава II целом, взаимопонятны; обычно подразделяются на три или четы- ре группы: • 1а: северные гуаньхуа (Хуабэй-Дунбэй): Пекин, Тяньцзинь, провинция Хэбэй, три провинции Северо-Востока, Хэнань. Шаньдун, часть Внутренней Монголии; • 16: Западные гуаньхуа. провинции Шаньси, Шэньси, Ганьсу, Цинхай, автономные районы Нинся, Синьцзян, часть Внут- ренней Монголии; • 1в: Юго-Западные гуаньхуа: провинции Сычуань, Юньнань. Гуйчжоу, часть провинции Хубэй, север автономного района Гуаней, Северо-Запад провинции Хунань; • 1г: диалекты Цзян-Хуай: районы к северу от реки Ян- цзы в провинциях Аньхуэй и Цзянсу, отдельные районы по южному берегу реки Янцзы1. 2) диалекты группы У (часто называются Шанхайским диа- лектом): провинция Цзянсу к югу от реки Янцзы, город Шанхай, большая часть провинции Чжэцзян; классическим образцом счи- тается сучжоуский говор, хотя в настоящее время в качестве образца все больше утверждается шанхайский (под)диалект; диалекту У в городе Ханчжоу, бывшей столице периода $) Южной династии Сун, свойственны черты официального гуаньхуа: на диалектах У говорит порядка 8% ханьского насе- ления КНР; 3) диалекты группы Сян (т.н. хунаньские): большая часть провинции Хунань, типичным представителем данной группы является говор города -&'У Чанша; различаются подгруппы новые Сян (испытавшие значительное влияние северных диалектов) и старые Сян: на диалектах Сян говорит по- рядка 5% ханьского населения КНР; 4) диалекты группы Гань (т.н. цзянсийские): большая часть провинции Цзянси (исключая прилегающие к Янцзы северо-вос- точные районы и юг), частично Хубэй и Фуцзянь; типичным представителем является говор города ilj § Наньчан; на диа- лектах Гань говорит порядка 2% ханьского населения КНР; 1 См. ссылку выше.
Китайский язык: история и современность 75 5) диалекты группы Хакка', носители данного диалекта (% £, то есть переселенцы) достаточно рассеяны и проживают в провинциях Гуандун, Цзянси, Хунань, Сычуань, на острове Тай- вань, в Гуанси-чжуанском автономном районе; диалекты дан- ной группы в целом взаимопонятны (носители хакка из Сычуани и Гуандуна вполне могут общаться между собой); образцом яв- ляется говор города Мэйсянь; на диалектах Хакка говорит порядка 4% ханьского населения КНР; 6) io диалекты группы Юз: центральная и юго-западная часть провинции Гуандун, порядка 100 уездов на юге и востоке авто- номного района Гуаней, также Гонконг, Макао; официальным стандартом является кантонский (/’’Я Гуанчжоуский) диалект (Cantonese)', несмотря на внутренние различия, диалекты данной группы в целом взаимопонятны; на диалектах Юз говорит по- рядка 5% ханьского населения КНР; 7) i*]i£ диалекты группы Минь: южнофуцзяньский и северофуц- зяньский (|£] $)i£ ' !*]jLi^-; иногда выделяется еще и восточнофуцзяньский); основной диалект жителей острова Тай- вань; распространены в провинции Фуцзянь (большая часть), на востоке провинции Гуандун, на острове Хайнань и части райо- нов полуострова 'Й’Я Лэйчжоу. Названия групп восходят к названиям исторических или геогра- фических областей Китая. У и Юз именуются по названиям царств, располагавшихся в ареале их расположения, Гань, Минь, Сян соот- ветствуют названиям крупных рек. Наименование диалекта хакка (букв, язык переселенцев) отражает процесс миграции населения на юг Китая. Различия между диалектами прежде всего фонетические, и, кро- ме того, для каждой группы характерны диалектизмы, т.е. соб- ственная часть специфической лексики, особенно в сфере местоиме- ний и служебных слов. Имеются, часто значительные, расхождения в грамматике'. Общим для всех диалектов является сходная струк- 1 Фонетические различия являются наиболее явными; насколько нам известно, не существует комплексных исследований по сравнительной (рамматике диалектов, хотя частных грамматических описаний (в стать- ях и диссертациях в КНР) достаточно много.
76 Гпава II тура тонированного (от двух-трех до девяти-десяти тонов) слога и возможность использования для записи иероглифической письменно- сти. Принято считать, что в южных диалектах (особенно. Минь) сохранились фонетическая система и лексические слои, приближен- ные к архаическому состоянию китайского языка. Различия между диалектами обычно устанавливаются и описы- ваются на основе сравнения с гипотетической фонетикой предыду- щих состояний китайского языка по следующим критериям: полное/ неполное отмирание согласных звуков -р, -к и -т на конце слога, судьба т.н. -ф- & ровного тона, возможность носовых звуков в на- чале слога, полное/неполное оглушение звонких согласных и т.п. Родство диалектов установлено на основе регулярных фонетичес- ких соответствий, хотя отдельные исследователи полагают, что сходство возникло в результате языкового союза и адаптации язы- ков. неродственных китайскому'. Как уже упоминалось, диалектные различия стали фиксировать- ся китайскими учеными еще в I в. н.э., когда были составлены сло- вари ^Г'о’ Фанъянь и вЭ11Ь 4ie 43bl- Диалект ы груп- пы 'в'зо гуаньхуа стали выступать в качестве литературного стан- дарта в эпоху Сун (поскольку центр политико-экономической деятельности переместился на Север) и окончательно закрепились в этом качестве ко времени монгольской династии Л, Юань, когда столицей государства стал Пекин (Ханбалык, Даду). Название гуаньхуа вошло в обиход приблизительно в XVI в. На территории нынешнего «большого» Китая, помимо этничес- кой группы /Л хань (т.е. носителей китайского языка, 93% населе- ния) проживает еще 54 этнических группы, около 25 из них - в южной провинции Юньнань. Значительный процент населения КНР составляют монголы (в .Автономном районе Внутренняя Монголия, в северных провинциях), тибетцы (Тибет и примыкающие к нему провинции), уйгуры (Синьцзян-уйгурский автономный район), каза- хи, корейцы и др. 1 Подобную точку зрения относительно многих языковых семей, в том числе, и индоевропейской, поддерживали многие известные линг- висты.
Китайский язык: история и современность 77 Раздел II МЕСТО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В СИСТЕМЕ ГЕНЕАЛОГИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ ЯЗЫКОВ 11онять сущность и свойства того или иного национального язы- ка это, в том числе, уяснить его место среди других языков мира, । с локализовать его в системах классификаций. При их построе- нии ученые исходят из какого-либо сущностного, системообразую- tuci о признака, который проецируется на все проявления и уровни и обычно называется детерминантой'. Основными системами классификации языков являются генеа- ногическая и типологи ческая , которые могут частично со- ппадать или пересекаться по очерчиваемым группам (типологичес- ки близкие языки могут быть родственными, но могут и не быть, и наоборот). И та, и другая классификация являются синхронными, । <• учитывают и описывают современное состояние языков, но в то и время это невозможно без обращения к диахронии, генеалогия подразумевает происхождение и развитие от общего источника - праязыка, типология - развитие языков по универсальным законам. s I Генеалогическая классификация языков и сравнительно-ис- тричсские исследования I епеалогическая классификация языков подразумевает группи- ронипие языков на основе их родсгва, т.е. наличия общего языка- предка (т е. праязыка). Предполагается, что близкородственные || паки формируются из первоначальных диалектов одного языка. Изучением генеалогии занимается сравнительно-историческое и п.1ьознание, теория и методы которого наиболее тщательно отра- biiiiiiibi па материале индоевропейских языков. В основе таких ис- । ir кшаний лежит установка регулярных фонетических соответ- iiiiiH исконные (т.е. незаимствованные) единицы языка ниже уров- ни । IOH.I (корневые и аффиксальные морфемы, и, соответственно, ...мы) должны находиться в строго определенных зависимостях, kuKipi.ie, и свою очередь, отражают регулярный характер преоб- 1срмии Г.П. Мельникова.
78 Гпава II разований в диахронии1. Установление родства неотделимо от ре- конструкции облика праязыка (праформы или ахетипа), который может рассматриваться либо как нечто реально существовавшее (с возможностью географической локализации народа-носителя), либо как промежуточная модель. Долгое время восстановление праязыка и родственных отноше- ний считались главной задачей науки о языке, т.е. языкознание было, преимущественно, только сравнительно-историческим (свя- занным с именами выдающихся лингвистов А. Шлейхера, Ф. Боп- па, Р.К. Раска, братьев Гримм и др.). Детальная разработка мето- дов установки звуковых соответствий относится к периоду младог- рамматизма (конец XIX - начало XX в.), когда понятие праязыка отошло на второй план, и ученые стали заниматься конкретными минимальными переходами, введя в обиход уточненное понятие т.н. языкового (точнее, фонетического) закона, который не должен был иметь исключений в пределах национального языка. Сравнительно-исторический метод создавался и проверялся на материале индоевропейских языков, (древнегреческий, древнепер- сидский, латинский, санскрит и др.) сильно различавшихся уже не- сколько тысячелетий назад, с рано возникшими фонетическими письменностями, хорошо фиксирующими звуковой облик языка, с долгой письменной историей при обилии сохранившихся текстов. Подобные благоприятные факторы позволяли сопоставлять языки, отстоящие от современности на несколько тысячелетий, и проверять гипотезы о развитии отдельных языковых ветвей при помощи уже «данных», т.е. фактически письменно зафиксированных праязыков: таких, как латинский для романских и ведийский и санскрит для индийских. По отношению к китайскому языку подобные методы нуждались в корректировке. Хотя до нашего времени дошло достаточное ко- личество текстов, письменность китайского языка коренным обра- 1 Например, при сопоставлении русского, польского и болгарского языков выявляются следующие регулярные соответствия: голова - гзава - glowa; золото - злато - zloto; ворона - врана wrona; город - град - grod и т.д., которые могут дать данные для восстановления сначала праславянского, а затем и, при расширении областей сравнения, индоевропейского архетипов.
Китайский язык: история и современность 79 •им отличается от «европейских» систем, поэтому для восстановле- ния архетипов лингвисты были вынуждены искать другие источни- ки, которыми стали: словари рифм и классическая система фонети- ческой транскрипции по финали и инициали диалектоло- । ическ не исследования (особенно, южных диалектов: Минь и Хакка), шт ледования родственных языков, где используется фонетическая i лотовая письменность (тибетский, бирманский), а также японского, корейского и вьетнамского языков1. Большую роль в реконструкци- ях сыграли иероглифы фонетической категории (состоящие из ключа и фонетика)2. Значительный вклад в сравнительно-исторические исследова- ния китайского языка внесли уже упоминавшиеся Б. Карльгрен, А Масперо, англо-канадский ученый Э. Дж. Пуллибланк, российс- кие лингвисты С.Е. Яхонтов, А.М. Карапетьянц, выдающийся ки- i янский ученый Ван Ли. В настоящее время такая работа активно продолжается в США и КНР. § 2. Основные таксономические единицы в генеалогической । иассификации. Основными и достаточно условными понятиями для описания родственных языковых общностей являются макросемья, семья, »епшь, группа, подгруппа, язык, диалект. Для их выделения исполь- ivcicH либо чисто хронологические критерии (разные языки суть ыкие, которые разошлись 500 лет назад или ранее, соответственно, возраст семьи должен быть не менее 2500-3000 лет, макросемьи - ш менее 5000 лет - согласно глотохронологии М. Сводеша), ли- бо критерии, подобные разработанным С.Е. Яхонтовым. Шкала ( I Яхонтова учитывает не только время расхождения, но и труд- ши । и взаимопонимания носителей языков. Языки тем больше раз- личаются по своему внутреннему устройству, чем раньше они отде- ' Корейцы заимствовали иероглифы, произношение и значительную ।о и. лексики в 111 в., японцы-в VII—IX вв (в вариантах го-он и z'X.-q’ 1..1И он), отбросив тоны, которых в этих языках нет, и заменив глухие .... ныс на собственные звуки (-/ и -,зм); вьетнамцы - в IX в. Согласно одной из современных гипотез, фонетики в составе и. poi пнфов могут быть ассоциированы с древнейшим письмом фонети- 1чкою 1ипа [см. Головачева-2002].
80 Гпава II лились друг от друга. Согласно этой шкале можно достаточно про- сто и понятно (хотя и достаточно приблизительно, что неизбежно) представить основные таксономические единицы генеалогической классификации1: Уровень взаимо- понимания Граница примерного времени расхожде- ния Примеры языков и диалектов Приблизи- тельное соответст- вие едини- це класси- фикации 1. свободное общение 200 лет диалекты русского языка в Сибири, анг- лийского языка в США 8 язык 2. отдельные случаи взаимо- нспонимания 500 лет русский - украин- ский, татарский - казахский = под- группа 3. отдельные знакомые сло- ва и фразы 1000-1500 лет русский - польский, испанский - итальян- ский »группа 4. общение не- возможно, но при изучении обнаруживют- ся общие сло- ва и правила 2000 лет русский литовский, английский - швед- ский » ветвь 5 родство язы- ков может обнаружить только спе- циалист 3000-4000 лет русский - англий- ский, тибетский - китай- ский, санскрит - фарси е семья 6. родство языков доказывается лишь путем сравнения ре- конструируе- мых праязыков 6000 лет русский - татарский, тибетский - кетский. китайский - на-дене 8 макро- семья 1 Основа таблицы приводится по статье [Дьячок-2002].
Китайский язык: история и современность 81 Значительный вклад в 1980-е гг. в уточнение методов глоттохро- 1ЮЛО1 ической классификации и разработку теории родословного древа языков человечества был сделан представителями Московс- кий школы лингвогенеза: С.А. Старостиным, А.Ю. Милитаревым, А 1>. Долгопольским и др. Макросемья (фила, физия, надсемья, большая семья) является । ипоготическим максимальным объединением, отражающим род- < ню на основе праязыка порядка 10 тыс. лет назад, реконструкция которого требует особой тщательности, вследствие чего возмож- ное и. её описания признается далеко не всеми специалистами. Со- । HIICHO теории моногенеза, т.е. происхождения человека как вида и человеческого языка из одного источника и по современным дан- ным. зарождение вида Homo sapiens sapiens произошло в результа- н некоей единичной мутации в северо-западной Африке 100-200 । ысяч лет назад. Около 40-30 тыс. лет назад началось распростра- нение человека по Евразии (малыми группами), и периодом т.н. неолитической революции (10-е тысячелетие до н.э.) датируются первые праязыки макросемей. 11а данный момент более или менее установленными и очерчен- ными можно считать несколько макросемей: прежде всего, наибо- I'« древние: нострапшческую (в которую входят и индоевропей- < кис языки, гипотеза о её существовании была выдвинута X. Пе- 1срссном) и сино-кавказскую (палеоевразийскую, дене-кавказскую). Кроме того, различными исследователями выделяются афразийс- юч. конго-сахарская, аустрическая. америндская и индо-тихоокеан- >ач макросемьи. В трудах американских исследователей можно in ipciiiTb упоминания о многочисленных макросемьях языков ин- н и не и Северной и Южной Америки. < in ласно выводам московской школы лингвогенеза, из перво- ничильного евразийского праязыка выделились сначала несколько крупных макросемей: ностратическая, сино-кавказская, афразийс- । hi " гупиковая шумерская, а также несколько небольших, и после- н ннцне языки мира стали результатом расхождения (дивергенции) у *с внутри них. । недует отметить также, что ряд ученых вплоть до настоящего 111114114111 не поддерживает теории и гипотезы, основанные на дивер- 11 "нии. отстаивая точку зрения о конвергенции (схождении, скрещи- |ц"|"||) как источнике формирования современных языков.
82 Гпава II Семья является фактически доказанным1 объединением род- ственных языков на основе праязыка периода около 3-5 тыс. лет назад. Наиболее известные семьи языков: индоевропейская, тюркс- кая. финно-угорская, алтайская, кавказская, семито-хамитская и др. Далее семья может быть подразделена на ветви, к примеру, в индоевропейской семье можно выделить балтославянскую ветвь; группы: например, внутри балтославянских языков выделяются балтийские и славянские языки; подгруппы: славянские языки делят- ся на западные, восточные и южные; и, далее, языки и диалекты внутри них. § 3. Сино-кавказская (палеоевразийская) макросемья В настоящее время уже фактически установлено, что в масшта- бах макросемьи китайский язык относится к сино-кавказским. Гипотеза о единой сино-кавказской макросемье была вывыдви- нута в 1980-е гг. С.А. Старостиным, который, сравнив северокав- казские, сино-тибетские и енисейские языки, пришел к выводу об их отдаленном родстве. Позднее другие лингвисты предположительно отнесли к сино-кавказской макросемье язык басков в Испании, язы- ки индейцев на-дене в северной Америке, язык бурушаски в горах Каракорум, малочисленный язык нахали (нихали) на полуострове Индостан и недавно вымерший язык кусунда в Гималаях. Народ-носитель праязыка макросемьи ориентировочно мог быть локализован в одном из районов Юго-Западной Азии - в нынешней турецкой Анатолии (Анталии) или где-то восточнее, а период рас- пада (расхождения, дивергенции) языков относят к 10—8 тысячеле- тию до н.э. (несколько позже распада ностратической макросемьи). Носители праязыка, ориентировочно, были представителями евро- пеоидной расы. Затем из сино-кавказского праязыка выделились (пра)языки, давшие начало языковым семьям: сино-тибетский и на- дене (5-4 тысячелетия до н.э.), позднее (1 тысячелетие до н.э.) - ени- сейский праязык. Народы, говорившие на кавказских языках, либо остались в своих регионах (хурриты, урартийцы), либо мигрирова- ли на сравнительно небольшое расстояние к северу (предки ады- гов, абхазов, вайнахов, народов Дагестана и др.). Пра-сино-тибет- ' Или относительно фактически доказанным.
Китайский язык: история и современность 83 цы и пра-енисейцы перед последующей дивергенцией мигрировали далеко на восток и северо-восток. Относительно принадлежности к сино-кавказским языкам доста- 1очно разветвленной семьи индейских языков на-дене до сих пор существуют разногласия, поскольку некоторые исследователи сгромились объединить её либо с угро-финскими (гипотеза М. Сво- дсша), либо с языками других индейцев (например, сиу или ючи). I ем не менее, на близость к сино-кавказским языкам может указы- вать не только исконная лексика, но и грамматический строй, резко отличающий на-дене от языков окружающих народов. Возможно также, что в родстве с сино-кавказскими языками со- стоит и вымерший язык этрусков. Итак, в настоящее время установлено, что к сино-кавказской макросемье (22% населения мира) можно отнести следующие языки: 1. (северо-)кавказские языки (0,1 % населения мира) в составе абхазо-адыгской, нахско-дагестанской и хуррито-урартской семей (или. по другой версии, групп). 2. енисейская семья языков (кетский - приблизительно 1000 чело- век и недавно вымерший югский языки), 3. сино-тибетская семья языков (подавляющее большинство), 4. семья языков на-дене (240 тыс. человек); 5. языки баскский (660 тыс. носителей) и бурушаски (60 тыс. че- ловек). § 4. Сино-тибетская семья языков В масштабе семьи китайский язык относится к сино-тибетским. Сино-тибетская или китайско-тибетская семья языков в насто- ящее время является крупнейшей в мире по числу говорящих, глав- ным образом, за счет китайского языка. Она, в свою очередь, под- разделяется на две основные ветви: западную (тибето-бирманскую) и восточную(китайскую)1. ' По другим классификациям, в составе семьи могут быть выделены тибето-каренская группа или ветвь, которая только потом делится на тибето-бирманскую и корейскую группы (ветви) (см. Benedict Р.К. Sino- •Tibctian: a conspectus. London. 1972) или даже три ветви (с отдельной корейской).
84 Гпава II ВОСТОЧНАЯ ВЕТВЬ Тибето-бирманские языки (свыше 60 млн. чело- век) Ориентировочно выделяемые группы: лоло-бирманская (крупнейший язык - бирманский), бодо-гаро, куки-чин (крупнейший язык - мейтхей, или маиипури на востоке Индии), тибетская (крупнейший язык - тибетский, вклю- чающий значительно различающиеся диалекты). СИНО-ТИБЕТ- СКАЯ СЕМЬЯ ЯЗЫКОВ гурунг. несколько групп т.н. западно-гималайских и восточ- но-гималайских языков (крупнейший - нееари в Не- пале), вымерший тангутский язык ЗАПАДНАЯ ВЕТВЬ (свыше 1 млрд, человек) Диалекты китайского языка, включая дунганский язык Язык бай или миньцзя в провинции Юньнань (около 1 млн. человек, отнесенность к западной ветви не до- казана) К сино-тибетским, не относятся и, следовательно, не яв- ляются родственными китайскому следующие языки: ко- рейский и японский (предположительно, отдаленно родственные друг другу представители алтайской семьи), вьетнамский (по со- временным данным, входит в группу вьетмыонгских языков ауст- роазиатской семьи) и тайские (предположительно, отдельная семья) языки. Как уже отмечалось выше, составляющая значительную часть словарного состава китайская лексика в японском, корейс- ком и вьетнамском языках является заимствованной. Дунганский язык сформировался на базе северных диалектов китайского языка в провинциях Шэньси и Ганьсу, его носителями являются дунгане (13^ хрй; иногда их называют китайцы-му- сульмане), проживающие как в КНР (порядка 7 млн. человек), так и в Киргизии и Узбекистане (около 50 тысяч человек). «Среднеази- атский» дунганский представляет значительный интерес для иссле- дователей, поскольку он испытал на себе влияние русского языка, заимствовав значительный пласт лексики и отдельные граммати- ческие правила и модели. Кроме того, опять же под воздействием русского языка и русской письменности, на которую перешли со-
Киганский язык: история и современность 85 ветские дунгане, в этом языке «расширилась» сфера действия «аф- фиксальной» грамматики: например, суффикс множественности -fl] men, обычно присоединяемый к личным местоимениям и, в отдель- ных ситуациях, к одушевленным существительным, в дунганском и 1ыкс (в диалектной форме -лу) стал регулярным (колхоз-колхозлщ; с । удент-студентиу и т.п.) § 4. Восточно-азиатский языковой союз Как упоминалось выше, вьет-мыонгские (типичный представи- 1СЛ1. вьетнамский) и тайские языки не являются родственными китайскому. Тем не менее, такие языки очень похожи: у них значи- гсльный слой общей лексики, сходная типологическая характерис- 1ика, иногда совпадающая до деталей (вьетнамский язык очень напоминает южные диалекты китайского, он слоговой, тонирован- ный. изолирующий, топиковый; в лингвистике бытует шуточное у । верждение, что вьетнамский является «более китайским», чем сам китайский). Совершенно естественным было бы предположение, ч го вьетнамский и китайский входят в некую общность, которая i южилась в определенный период вследствие языковых контактов и определенных историко-географических причин. Этой общносгью является Восточно-азиатский языковой союз, сформировавшийся в результате уже не дивергенции, как макросемьи, семьи и группы, а, наоборот, конвергенции (схождения) неродственных языков. 11ачало языковых контактов древнекитайского, про гогайского, проговьет-мыонгского языков ориентировочно относится к концу II гысячелетия до н.э. Местом пересечения языков и культур считает- ся । и. Цзянханьская равнина, т.е. территория древнего царства '/). Предполагается, что сначала древнекитайский заимствовал некоторые лексические пласты из соседних языков, в частности, г вязанных с культурой риса, а затем началась уже культурная и я гыковая экспансия китайского языка. Во второй половине 1 тыся- чслстия до н.э. контакты китайцев с соседями стали более регуляр- ными и приобрели характер доминирования с китайской стороны, в IV в. до н.э. началась массовая миграция носителей китайского язы- ка на юг, в направлении Чжэцзян-Фуцзянь-Гуандун-Гуанси-Север- иын Вьетнам, связанная с захватом чуссцами царства Юэ [см. 1>лагонравова-86], а также на Запад и Юго-Запад: в Юньнань и Сычуань. Наиболее интенсивно процесс конвергенции проходил
86 Гпава II вплоть до V в. н.э., т.е. до рубежа, когда, по мнению С.А. Старости- на, завершилась типологическая перестройка фонологической сис- темы позднего древнекитайского в сторону последовательной изо- ляции и тонированное™ (а формирование фонологической изоля- ции, по мнению, например, В.М. Солнцева, есть «пик» процесса создания изоляции). По данным современных реконструкций, это могло произойти не только вследствие контактов и смешений, ког- да, как известно, типология языка резко «упрощается», но именно под воздействием прототайских и вьет-мыонгских языков. Исследованиями типологической общности и процессов конвер- генции с 1979 г. занималась Российско-вьетнамская лингвистичес- кая экспедиция по полевому обследованию малоизученных и бес- письменных языков народов Вьетнама под руководством академи- ка В.М. Солнцева, которому принадлежит авторство самой идеи широкого языкового союза. Раздел III ИСТОРИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА. ВЭНЬЯНЬ § 1. Возможные периодизации истории развития китайского языка Выше (см. § 1 предыдущего раздела) уже говорилось о возможных источниках реконструкции пра-состояний китайского языка. На ос- нове таких исследований разрабатывались периодизации, наиболее известными из которых являются принадлежащие Б. Карльгрену, А. Масперо, Ван Ли и С.Е. Яхонтову. Принято считать, что история китайского языка насчитывает не менее 30 веков. Безусловно, невозможно абсолютно точно разгра- ничить периоды его развития, к тому же дошедших до наших дней точно датированных письменных памятников не так уж и много. В различных изданиях фигурируют понятия древнекитайский. сред- некитайский, классический и т.д. язык, хотя по разным периодизаци- ям границы этих периодов не обязательно точно совпадают. По умолчанию наиболее используемой является классификация Б. Карльгрена, который разделил историю китайского языка на следующие периоды: — протокитайский (proto-Chinese\ эпохи Шан, Чжоу, начало периода Чунь-Цю),
Кшаиский язык: история и современность 87 архаический (archaic Chinese: конец Чунь-Цю, период Чжань- к> начало династии Западная Хань), классический (древнекитайский: ancient Chinese: конец дина- । uni Западная Восточная Хань, династия Восточная Хань, динас- ши Цзинь, период Южных и Северных династий, начало династии I ан). среднекитайский (middle-Chinese: конец династии Тан. дина- । шя Сун, начало династии Цзинь) и современный (modern Chinese: конец династии Цзинь, динас- ши Юань, Мин и Цин). А Масперо делил историю китайского языка на три больших периода, внутри которых выделял ранний и поздний подпериоды: ранний (до эпохи Хань, т.е. до III в. до н.э.) и поздний (до окончания эпохи Хань, т.е. до III в. н.э.) древнекитайский (архаи- •н< кий), ранний (с IV по VIII-IX вв.) и поздний (до XII в.) среднекитай- I *нй. ранний (XII—XVII вв.) и поздний (с XVIII в. по наше время) со- «репенный китайский. В уже упоминавшейся книге /Xio Очерк истории китайс- ю о тыка (1958) Ван Ли выделил четыре (и три переход- ных) периода развития: древнекитайский (от первых письменных памятни- ков до III в. н.э.; III—IV вв. - переходный период), ’!’£$] среднекитайский (IV-XI1 вв.; XII- XIII вв. - пере- 'о тын период), новокитайский (XIII-XIX вв.; 1840 (начало опиум- шах войн) - 1919 (Движение 4 мая). - переходный период), современный (с 1919 г. по наши дни). При создании периодизации Ван Ли исходил из фонетических и । рамматических критериев: в древнекитайском языке входящий тон подразделялся на две разновидности, а местоименные дополнения в хрипа гельных и вопросительных предложениях ставились перед гла- । |<>м в среднекитайском языке возникают связочные предложения V shi. результативные конструкции с вынесенным дополнением, । i nn п.ныеи именные суффиксы (JL -er, -f" -zi, 7 - la. Jfj-zhejH па- iiiBHititii тон (-^гЛ)‘> в новокитайском языке исчезают т.н. «мут- ш.н согласные, финали, оканчивающиеся на -/, и входящий тон; в
88 Гпава II современном языке после _й_С7££ тД Движения 4мая «легализуют- ся» многосложные лексические единицы, число которых растет, и проявляется воздействие грамматики европейских языков. В российском языкознании получила широкое распространение классификация, предложенная С.Е. Яхонтовым в книге Древнеки- тайский язык [1965]: — доклассический (до V в. до н.э., язык самых ранних памятни- ков древней литературы), — классический (V-III вв. до н.э.; конец эпохи Чжоу и эпоха Цинь + частично следующие 4 века в эпоху Хань), — поздний древнекитайский (III-VI вв. н.э.) — среднекитайский (XII—XIV вв.) — переход к современному языку (после XIV вв ). Все перечисленные классификации принципиально не противоре- чат друг другу, в них всех отмечается граница XII- XIII-XIV вв. - переход на произносительную норму северных диалектов и введе- ние в письменный обиход байхуа вместо вэньяня (см. § 1 следующе- го раздела). § 2. Вэньянь Х'о и реальные исторические состояния китайско- го языка вэньянь («письменный язык», «язык культуры», «язык ци- вилизации»). как правило, противопоставляется fcj байхуа («по- нятному языку»), Вэньянь называют «древнекитайским письменным языком», и обычно складывается впечатление, что это именно тог язык, на котором говорили в древности (т.е. ставится знак равенства меж- ду вэньянем и древнекитайским языком, причем, скорее всего, от безысходности, поскольку все-таки, как именно говорили, устано- вить полностью уже невозможно). Безусловно, на вэньяне можно писать, с него можно переводить, наконец, его можно читать (без гарантии, что чтение совпадет с чтением периода написания того или иного письменного памятни- ка). Но то, что вэньянь мог выступать в качестве реального разго- ворного языка, вызывает большие сомнения. Характерными чертами вэньяня являются: фактически повсеме- стная односложность лексических единиц, полное отсутствие грам- матических показателей, которые могли бы быть отождествлены с
Китайский язык, история и современность 89 аффиксами и, тем более, с флексиями, достаточно скупой, но нео- лнородный набор внешних (аналитических) грамматических пока- tai елей, аморфная частеречная принадлежность иероглифов-слов, контекстуальная опора на часто не воспроизводимый в тексте то- ник (т е. на протяжении текста подразумеваются лица и предметы, ко торые вводится только один раз в его начале, а затем действия и признаки как бы автоматически подразумевают их наличие), раз- ный фонетический и графический облик слов, которые бы могли быть «однокоренными» или даже формами одного слова. Важной чертой вэньяня является невозможность при истолковании опереть- ся на какое-либо четкое «словарное» значение иероглифа, посколь- ку реальное значение должно выводится на основании локального контекста, так и контекста уровня гораздо выше единичного произ- ведения. При этом вэньянь одного периода может отличаться от вэньяня другого периода, а многие литературные тексты после XIV в. (клас- сический пример: Тайная история,монголов, ориентиро- вочно 1404 г.) начинают представлять собой не что иное, как силь- но «вэньянизированный» байхуа. С нашей точки зрения, вэньянь не может рассматриваться как разговорный язык, поскольку он обладает всеми признаками систе- мы записи (языка для записи, грубо говоря, «стенограммы»). Элемен- ты вэньяня и сейчас широко распространены в письменной и офици- альной речи в континентальном Китае, а тайваньско-гонконгский гоюй в письменной форме до сих пор достаточно эклектично сочета- ет в разных пропорциях черты вэньяня и байхуа. Фразы на «совре- менном вэньяне» конструируются для создания объявлений, выве- сок и т.п. Например, Вход только для служащих; fy tf- Jtfr Проход запрещен; & Выход на посадку для жен- щин с детыми и т.п. Функциональные и структурные аналоги вэньяня можно найти и в русской речи, там, где в силу каких-либо причин требуется относительно стандартизованная или даже спонтанная экономия средств. Например, в большинстве российских газет в разделах строчных объявлений в целях удешевления большинство слов ужи- мается до нескольких букв, при этом естественно смазываются и частеречная принадлежность и конкретная форма (поскольку «ухо- дит» флексия).
90 Гпава II Примеры: • РЕМ. хол., стир., швейн., маш., СВЧ, TV, т.000-00-00 • Р. ст. м. Эврика т. 000-00-00 • РЕМ. Быт.тех.: холод., стир. маш. СВЧ. Срочно, гарант., Мос- ква, Подмоск. Подключен, электр., газ. плит, стир. маш. т. 000- 00-00 • ИМП. TV/VD. Выезд, т.000-00-00 • АНТЕННЫ: 15 кан. Останкино. НТВ+. Установка. Б/вых. 000- 00-00' • 1 д. - абс. АО гот. 000-00-00 • 1д. - абс. ликв., per. 000-00-00 • 155,500,800, реле, р-мы,м/с,КМ,К10,К52,ППЗ,СП, нов.р/д 000- 00-00, 000-00-00 • лом цвет. мет. Дорого. 000-00-001 2 Тем не менее, ориентированная на прочтение именно таких мини- текстов аудитория легко их воспринимает. Усеченные основы слов фактически становятся иероглифами, поскольку теряется привыч- ная мотивированность знака, и он становится понятным только тем, для кого предназначен. Аналогичной системой общения пользуются современные подро- стки, когда ведут общение в оперативном («он-лайновом») режиме в т.н. чатах {chat-rooms, to chat - общаться, «чатиться») Интер- нет, в системе сообщений ICQ или с помощью кратких сообщений SMS по мобильному телефону, «обрезая» многие слова (например. оч хор = очень хорошо. прав = привет и т.п.), почти всегда опуская точки и запятые, часто - вопросительные и почти всегда - воскли- цательные знаки, и, в тоже время, вставляя вместо слов и целых высказываний специальные иероглифы-слиишш/. Такая «вэньяни- зированная» речь, тем более, если она с детства входит в привычку, отнюдь не способствует навыкам понятного нормированного устно- го и письменного общения, часто оставляя человека в пределах именно «иероглифического» языка. Такая речь непонятна непосвя- 1 Газета «ЦентрР1и5»№ 14/2003. 2 «Московский комсомолец», 08.04.2003.
Китайский язык: история и современность 91 щепным. В то же время она неизбежно требует оптимизации, разви- 1ня и стабилизации как системы, иными словами, создания языка, который а) ни в коем случае не будет разговорным и б) станет сис- н мой записи, «переводом» либо разговорного языка, либо тех про- । о текстов, коммуникативных интенций, которые ему предшеству- ют в сознании. И в конечном итоге, действительно, формируется некий параллельный язык, «вэньянь» как некая функциональная разновидность (интер)национального языка. В качестве аналогий вэнъяню можно привести различные искус- ственные системы записи типа стенографии, которые опять же, имея источником реальную речь, тем не менее, не могут быть прочитаны «дословно». Невозможно «побуквенно» также читать по-арабски или на иврите, поскольку записываются только согласные или кор- ни. а гласные («огласовки») находятся «в уме», причем разные для разных диалектов. Совершенно очевидно, что и китайский вэньянь может рассмат- риваться как именно такой оптимизированный и отшлифованный корневой язык, в котором на письме отсекались грамматические показатели, возможно, преобразовывалась грамматика, на котором в конечном итоге можно было создавать официальные документы и художественные произведения, общепонятные в масштабах всей страны и который неизбежно менялся с изменением реального язы- ка. Этот корневой язык, вполне возможно, и на что указывают мно- гие данные, сначала фиксировал именно то состояние, который Бернхард Карльгрен назвал «протокитайским флективным». В родственном китайскому и достаточно рано «разошедшемуся» с ним тибетском используется слоговое фонетическое письмо на основе индийского брахми эпохи Гупта (V в.). На письме в составе слога сохраняются «лишние» согласные, которые указывают на существование древних аффиксов [см. Комарова-86]. Б. Карлырен показал, что в древнекитайском были возможны морфонологические чередования, представив их возможный спи- сок. Современные исследования свидетельствуют, что в китайском языке существовала аффиксация, путем которой образовывались новые лексические единицы и, затем, новые иероглифы («немотиви- рованое» существование большого числа полностью или частично синонимичных и омофоничных иероглифов как характерная черта вэньяня и, шире, китайского языка). Согласно разным точкам зре-
92 Гпава II ния. при помощи аффиксации производились переходы типа имя -> глагол или обратно, либо переходы по принципу метонимии, когда образовывались смежные понятия, а частеречная принадлежность оставалась подвижной [см. Мазо-2000]. На «скрытое вэньянем» формообразование указывает множе- ство частных фактов: например, местоимение первого лица в пози- ции топика-субъекта (= англ. I) в древнекитайском обозначалось как wu. а в позиции дополнения (» англ. те) - совершенно непо- хожим на него иероглифом fa wo1, однако их звучание даже сейчас сходно. Впоследствии в языке осталось только wo. однако, до- гадка о том, что одно могло быть формой другого, возникает впол- не естественно. Вообще, существование иероглифов категории [S]$. тунъюань (можно перевести как «однокоренные»), в любом случае, наталки- вает на вывод о существовании форм, причем «форм» в самом ши- роком смысле - «падежных», «частеречных», «метонимических»2: • ngia & (yu) - ngia & (уй) [52] рыба - рыбачить • (shao)-t^k Й-] (zhuo) [52] черпак — черпать вино для гостей • dyen Ш (tian) - dyen -ftfJ (tian) [52] поле - засаживать поле • nuat )*] (nei)- njiop X (ru) [47] внутри- проникать внутрь • piinn (fen) - риэп (ban) [48] делить на двое - половина • som (san) - tsim (can) [49] три - запрягать тройку лошадей • kuang Г (guang) - киак if (kud) [49] широкий - расширять ' Современные чтения; Ван Ли приводит реконструкции -§ nga и ngai, при этом форма ngai, судя по древним словарям, считалась ос- новной: «-§- • 4^ Й -82, 135 ]. 2 Ниже приводятся примеры реконструкций из словаря Ван Ли Тунъюань цзыдянь [ JE./7-82], в квадратных скобках в конце строки - ссылки на соответствующие страницы словаря.
Китайский язык; история и современность 93 • ка (gu) — ка ii (gu) [27; 127] древний. древность - толковать древние книги • tjiujm *?- (zhong) -tinm %- (ddng) [29;608] окончание, заканчивать - зима (окончание года) Чем объясняется грамматическая, лексическая и стилистическая неоднородность текстов на вэньяне? Опять же тем, что он только <> сражал реальный язык, который менялся стечением времени. § 3. Вэньянь как функциональная разновидность языка Таким образом, вэньянь формировался как язык компрессии, как форма записи, как нечто «вторичное» по отношению к «реально- му» языку. В таком понимании он может трактоваться максимально широко: можно говорить о китайском, русском, современном и т.д. «вэньянях». Но не менее важно понять, что когда он сформировался, а затем, в более поздний период, был канонизирован (со своим набором лек- сики и грамматических правил), вэньянь стал уже самостоятельным образцовым отдельным (параллельным, книжным) китайским язы- ком функциональной (стилистической) разновидностью или пока- зателем такой разновидности. Все множество текстов на современном китайском языке условно можно разделить на «более книжные» и «менее книжные»: т.е. более или менее ориентированные на классический вэньянь; с точки зрения формы это наиболее важный и показательный критерий стилистичес- кой отнесенности. Фактически, когда мы говорим о функциональных стилях (официально-деловом, публицистическом, научном и т.д.), мы имеем в виду, насколько и как «вэньянизированы» тексты, выстроен- ные по канонам этого стиля. Если отвлечься от канонов, требующих выделения некоторого фиксированного либо бесконечного числа функциональных стилей, то в любом языке, - и китайский в этом плане наиболее показателен - выделяются два доминирующих «ре- гистра» речи: максимально «книжный» и максимально «устный», между которым существуют все остальные, которые можно считать комбинаторно-функциональными разновидностями. Если в китайских официально-деловых текстах часто использу- ются целые грамматические конструкции и правила на уровне пред- ложения (т.е. «канцелярщина» подразумевает, в том числе, и син-
94 Гпава II таксическую «вэньянеподобность»), то в хорошем публицистичес- ком тексте отдельные книжные обороты (фразеологизмы) «вставля- ются» в патетический разговорный синтаксис. Хотя, опять же, раз- ным текстам в одном стиле может быть свойственна разная степень «книжности». От русского китайский язык отличается тем. что «классический письменный» и «устный» - два разных полюса, в то время как нор- мой правильного устного русского считается норма литературных произведений, в общих чертах сложившаяся еще в XIX в. (а не кано- низированная форма записи текстов XI или XIV в.) §4. Периодизация вэньяня Классический вэньянь основывался на восточно-китайских диа- лектах V-II вв. до н.э. Примерно с XI! в. в обиход стал входить бай- хуа, элементы которого стали фигурировать в письменных текстах. Параллельно со «строгим» был распространен 1$. fkX'i’ тунсу вэньянь «общедоступный» вэньянь. язык поэзии, прозы и коммента- торской литературы эпох Тан и Сун. Некоторые исследователи относят к тунсу вэньяню язык романов и драм эпох Юань и Мин (который, все же, было бы правильней квалифицировать как «вэнь- янизированный байхуа»). Чаще всего в истории вэньяня выделяют следующие этапы: — до эпохи Цинь (до III в. до. н.э), когда, согласно достаточно распространенным предположениям, вэньянь якобы более или менее адекватно отражал черты живого разговорного языка; — эпохи Цинь и Хань (до середины Ill в. н.э), период становле- ния классического вэньяня; — от эпохи Северных и Южных династий до эпохи Тан (VI- IX вв.), период относительного развития и преобразования вэньяня как литературного языка писателей этих эпох; — после эпохи Тан, период канонизации вэньяня. конец его раз- вития как отражения реального языка; — эпохи Юань и Мин, период постепенного процесса внедрения в литературный и официальный оборот элементов байхуа и замены вэньяня на «вэньянизированный («ранний») байхуа». Ориентировочно с первых веков нашей эры и вплоть до начала XX в. вэньянь выступал в качестве официального письменного язы- ка практически всего региона Восточной и Юго-Восточной Азии.
I’и। ейский язык: история и современность 95 Переход на байхуа (а классический байхуа сейчас уже также iu.ii пялит как застывший литературный язык) и определенная рево- ноция в отражении грамматической нормы языка в XII-XIII вв. • 4.1 in в немалой степени связаны с перемещением столицы в Пекин и вы теснением восточных и южных диалектов северными. § 5. Характерные черты грамматики вэньяня Совершенно бессмысленно говорить о «фонетике вэньяня», по- скольку в разные эпохи классические тексты читались по-разиому. как уже говорилось выше, претерпевала изменения и грамматика г. 1ньяня, хотя, в целом, можно говорить о комплексе доминирующих • рамматических правил1. Лексика вэньяня, т.е. ншцзы. дошедшая до наших дней в виде морфем и односложных лексических единиц, как правило, претерпела метонимический сдвиг: либо в определенном диапазоне относительно стабилизировалась частеречная принад- н-аность, либо этот диапазон был «сдвинут», либо современные шачения слов и морфем стали лишь (и, часто, отдаленно) синони- мичными классическим. Большинству однослогов вэньяня в совре- менном языке соответствуют двусложные лексические единицы. Итак, основные черты вэньяня. I 1(одавляющая односложность (кроме фонетических заимство- ваний): лексическая единица2 = слог = морфема (за исключением шукорневых глаголов со значением результата или уточнения, воз- никающих в III—V вв. из двуглагольной конструкции V+t?o+V, ко- юрыс могут рассматриваться как сочетания, и устойчивых фразео- но1 измов типа Л.Т Поднебесная или благородный муж); 2. Предельно широкий диапазон «лексического» и «граммати- ческою» значения, локализуемого только в контексте (благодаря II nt. скорее, о сложившихся представлениях об этих правилах на основе i л. классического вэньяня. По отношению к китайскому языку, и ниже мы будем упоминать пи ном неоднократно, в любом его состоянии и разновидности коррек- iiicH юворигь именно о единице лексического уровня, а нс о слове. Упот- |ич> nicMi.iii периодически в данной книге (чтобы не перегружать текст) о pMiiu < лово по отношению к китайскому языку будет означать едини- i(l лексического уровня.
96 Гпава II чему возможны неоднозначные истолкования и переводы древних текстов)1; 3. Гибкая частеречная принадлежность слов-иероглифов (см. также ссылку к предыдущему параграфу): • Вслед за этим построит (ГД) войско и учет • [Ты] еще не знаешь жизни (4. жить). отку- да [тебе] знать о смерти • Конфуций считал его мудрым ('^ мудрый ) • "f" Т' Т Дети (-f") не ведут себя как подобает детям (-f-) • 5LA- Он избил его кнутом ($f кнут) до крови • ffltfilc,—Кто сможет объединить (— единица) её [Подне- бесную] • "Г Е7 'Т -Г Учитель сказал: «Благородный муж не должен упоОоблятыя ор удию (£ь)» 4 Опора на контекст, позволяющая избежать лишних прономи- нализаций (употребления местоимений), т.е. именные значения (топи- ки), вводимые только в начале текста и затем как бы «в уме» при- писанные предикатам (см. текст в следующем параграфе); частое неупотребление подлежащих вообще (переводчику или истолкова- телю приходится самому определять, от какого лица ведется пове- ствование, и про кого говорится): igigfl+ig. Четыре времени года безостановочно сменяют друг друга, и наступает прекрасная пора, когда жизнь начинает бить ключом Надену мою весеннюю одежду и выйду в восточный пригород (Стихотворение Тао Юаньмина); 1 Замечательные примеры приводятся в Учебнике классического китай- ского языка вэньянь [Карапетьянц-20011: ff - идущий, движущийся, осуще- ствлять. делать, движение, поведение (С. XV-XVI); -духи, сверхъесте- ственный. относиться как к духам, чудодейственно, святой, дух (душа I. обладающий духом (духовностью), мысленно, edj’we(C.XVlll-XLX) ит.д.; "Г А. [они]: едят у людей; были съедены людьми, кормят (кого) у людей, кормятся у людей, накормлены людьми (С. XXV).
Китайский язык: история и современность 97 Цзюй Бо молвил: «[Я] прибыл из- далека, а Вы велите мне уйти (X'JX$. Лю Ицин tf’ijtSrio Новая книга рассказов о современниках)', 5. Топиковый характер предложений, т.е. позицию «подлежаще- го» занимает любое слово, которое должно быть актуализировано как то, о чем говорится, вне зависимости от того, является ли оно «субъектом», «объектом», «адресатом», обозначением места и т.д.: • Никогда не отказывал тем. кто просил взять её взаймы - букв. [Просящие] взять взаймы - никогда не отказы- вал дать • ia" И A ”F й В Поднебесной нет царства сильнее, чем Цзинь - букв. Государство Цзинь - Поднебесная нет царства сильнее • А того, кто узнал об этом, я убил • -jrEJ $ %. Д Учитель молвил, что толь- ко холодной зимой узнаешь, что сосна и кипарис в конце концов теряют листву 6. Отсутствие знаков препинания (в целях упрощения понимания они были добавлены в более поздних изданиях); 7. Отсутствие аффиксации (за исключением нерегулярного упот- ребления как «суффиксов» морфем множественности типа j£, Пусть никто из вас не уходит отсюда, tb X. Эти шесть наставников уже давно ушли от мира); 8. Обилие специальных аналитических грамматических марке- ров сюйцзы, чаще всего многозначных. В отличие от современного языка, до определенного времени в вэньяне не употреблялись счетные слова для имен и действий -И- Л. # Е- Есть три типа друзей, которые приносят пользу и три типа друзей, которые наносят вред; 0 % Я про- веряю себя трижды в день), дополнение с отрицанием перед суще- ствительным могло ставиться перед глаголом Не знаю этого), место связочных конструкций с shi занимали предложе- ния с показателем предикативности уё на конце (Д. В этом и проявляется искусство человеколюбия; здесь Д. shi - ме-
98 Гпава II стоимение это; JL'f’Xf Е) Конфуций ответил: «Управ- лять. значит делать правильно») или прямые «соположения» без связки ($_J£А. Л/ы люди без чести; Хотя я и малый ребенок...), наречия свободно ставились перед именными позициями Только Я знаю достаточно; И тут варвары Ху атаковали область); многие типичные совре- менные «качественные прилагательные» свободно выступали в по- зиции переходного глагола Мудрые раду- ются воде, гуманные радуются горам), фактически полностью иной была система местоимений и т.д. § 6. Для иллюстрации приведем текст III—IV вв. (один из фрагмен- тов Новой книги рассказов о современниках X1] >СА. Лю Ицина1, III—V вв.): Начальник дворцовой стражи по фамилии Юань жил в царстве Янь %- И некогда имел хорошую повозку Никогда не отказывал тем, кто просил взять её взаймы Некто хоронил мать И хотел одолжить повозку, но не осмелился сказать [об этом] Позднее Юань прослышал об этом И молвил со вздохом: У меня была повозка, но получилось так, что человек не смог ею воспользоват ься Зачем же тогда эта повозка После чего сжёг её 1 Текст цитируется по (Гуревич-82,38].
Китайский язык: история и современность 99 Как очевидно, все лексические единицы (кроме двухкорневого । uai ола/глагольного комплекса хотел) односложны; слова, которые в современном языке занимают позицию глаголов-предло- । он. являются полнозначными глаголами (Д лап в; давать)-, до введения следующего персонажа имена героев не дублируются ме- стоимениями (предикаты как бы «нанизываются» на предыдущий юпик), грамматические отношения выражаются при помощи по- рядка слов и сюйцзы (д' некогда, % тот. кто..., да, vXs Л]) и др. Раздел IV МЕСТО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В СИСТЕМАХ ТИПОЛОГИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ ЯЗЫКОВ Важнейшей из характеристик языка является типологическая, представляющая собой описание его строя. Языки мира, вне зави- симости от их возможного родства, могут иметь много общего, в том числе и на уровне системообразующих признаков, которые яв- ляются детерминирующими, системообразующими, наиболее об- щими (детерминантами). Типологическая классификация языков мира строится именно на основе общности таких признаков. Как и генеалогическая, она является синхронной (опирается на современ- ное исследователю состояние языков), однако главные признаки языков подразумевают наличие неких всеобщих закономерностей или законов изменения, действие которых приводит языки в то или иное состояние (синхрония неизбежно зависит от диахронии). Строй языка может быть обусловлен как воздействием внешних факторов (доминирующий фактор называется внешней детерми- нантой, на основе которой в языке складывается детерминанта внутренняя'), так и законами внутренних трансформаций. Неизбежно на протяжении всей истории типологических изыска- ний китайский язык был примером или эталоном языка определен- 1 Терминология, связанная с детерминантами, как уже упоминалось, связана с трудами и многолетней исследовательской деятельностью в об- 1асти типологии и общей системологии Г.П. Мельникова (см. труды в библиографическом перечне).
100 Гпава II ного строя, который обычно характеризовался как аморфный или изолирующий. Характеристика его как аморфного впоследствии отпала, поскольку имела идеологический оттенок, отнесение его к типичным изолирующим языкам остается актуальным до сих пор, хотя само понятие изоляции рассматривается несколько по-разному различными исследователями. § 1. Морфологическая классификация языков и место китайско- го языка в ней Наиболее распространенной из типологических классификаций является морфологическая, сложившаяся в европейском языкозна- нии в XIX в. Согласно ей, характеристики языку даются в соответ- ствии с доминирующим типом словоизменения. Классификация была сформирована в трудах братьев Фридриха и Августа-Виль- гельма Шлегелей (деление языков сначала на флективные и аффик- сирующие1 2, затем на флективные, аффиксирующие и аморфные; роль аморфного отводилась как раз китайскому в форме вэньяня); усовершенствована в трудах Вильгельма фон Гумбольдта и Авгус- та Шлейхера. В классическом виде согласно этой схеме языки мира могут быть условно разделены на изолирующие, агглютинирующие, флективные и инкорпорирующие1. Каждый из этих типов, кроме изолирующего, может делиться на синтетический и аналитический подтипы. Классификация является одновременно и типологической синхронной, и стадиальной, поскольку каждый тип и подтип, по идее авторов, отражает стадию развития языка, и поэтому получа- ется. что наиболее совершенными и совершенными в стадии «зака- та» являются европейские флективные языки. Авторы классифика- ции признавали, что критерии выделения языков абстрактны и от- ражают только идеал типа, а реальные языки обычно находятся в 1 Причем под флективными подразумевались, в основном, языки с абла- утом, т.е. внутренней флексией (окончание, «вставляемое» внутрь корне- вых согласных), типа иврита, которые Фридрих Шлегель считал гораздо более совершенными в отличие от «более бедных» аффиксирующих. 2 Инкорпорирующий строй был описан В. фон Гумбольдтом; как один из наиболее трудных для европейского восприятия он не призна- вался рядом ученых и отсутствует в классификациях Шлегелей и А.Шлей- хера.
Кигпиский язык: история и современность 101 переходных состояниях, когда типологические признаки присут- । niyioi в разных пропорциях. 11о классификации А. Шлейхера, изолирующими языками явля- IOU я чисто корневые (т.е. языки без форм, где отношения выража- |<|Ц я чистой семантикой путем соположения корней) либо корневые и u.ikii с использованием служебных слов. Примером первого подти- па А Шлейхер считал китайский, примером второго - бирманский и 1ык Безусловно, подобное отнесение может вызвать удивление у । in циалиста по современному китайскому языку или даже вэньяню, । и с чужебные слова представлены в достаточном количестве. Од- нако если все же под китайским языком подразумевать вэньянь, то । юн । вспомнить об одной его особенности, которая, видимо и по- । чужнла основанием для отнесения к чисто корневым: в нем допус- тил синонимия «чистого» соположения иероглифов-корней-слов ( пропуск» сюйцзы) и конструкций со служебными словами. Возможно, именно эта особенность (и, видимо, последовавший IIHHI нистический» шок от открытия такого «простого» языка) и inn лужили основанием для отнесения китайского языка, во времена 111 хейхера известного только как письменный вэньянь, к чисто кор- н< иым Современный путунхуа, если исходить из морфологической । пи сификации, также, безусловно, должен быть отнесен к языкам с преобладанием изоляции: отношения в предложении, эквивалент- ные образованию форм в европейских языках (род, число, падеж и up I. выражаются только при помощи порядка слов, а немного- .. п иная аффиксация не является нормой для формирования единиц । ни । лксического уровня (предложению почти «безразличны» аффик- ii.i ища ()'], Jp, 7 , ii, ими, скорей, управляет контекст более ni.li окою уровня). Хотя, с другой стороны, растущее число аффик- ..||| которые неизбежно будут становиться формообразовательными, Н" «попило некоторым ученым говорить о китайском как об изоли- р\ кинем с признаками агглютинации (В.М. Солнцев, Н.В. Солнце- н.И Характеристика и современного, и древнего китайского как морфного некорректна по одной главной причине: ни тот, ни дру- । hi не представляют «первобытный» или «исходный» тип языка, inn коньку, как показали сравнительно-исторические исследования и мио! очисленные реконструкции, протокитайский был либо флек- нншым, либо агглютинирующим и затем «упростился» вследствие । .и... с вьет-мыонгскими языками (см. предыдущий раздел).
102 Гпава II Было бы абсолютно нелепым утверждать, что Луньюй, jl.-f’ Мэнцзы, 1Й Цао дз цзин могли быть созданы в примитивном, бескультурном и неструктурированном обществе. Следующий тип по классификации А. Шлейхера - агглютиниру- ющий или агглютинативный, в котором формообразование осуще- ствляется при помощи т.н. аффиксов-прилеп. Прилепы представля- ют собой такие префиксы, суффиксы или инфиксы, которые: четко отделены от корня, не сливаясь с ним, не допускают омонимии и синонимии (для каждой формы - конкретная прилепа), не сливают- ся между собой и могут цепляться друг к другу теоретически до бесконечности. Агглютинирующими являются все тюркские языки, а у многих лингвистов существует соблазн относить к агглютиниру- ющим многие языки, типология которых остается невыясненной, и даже инкорпорирующие. В китайском языке существуют примеры не формо-, а словообра- зовательной агглютинации при помощи прилеп: это комплек- сы типа романтики, коммунисты (корень + суффикс Х5С' + суффикс % + формообразовательный суффикс (1'1). Во флективных языках с аблаутом (внутренней флексией) аф- фиксы, которые являются флексиями или окончаниями вставляются внутрь корня, т.е. между корневыми согласными (семито-хамитские языки; остаточный аблаут во многих других языках: классические tooth - teeth, foot - feet в английском), с умлаутом (внешней флекси- ей)- находятся вне корня. Флексии - это прилепы «наоборот»: они могут не иметь четкой границы с корнем, совмещать несколько грамматических значений (стогов: окончание -ов маркирует мно- жественное число, мужской род и родительный падеж), иметь сино- нимы (женщины - стога) и омонимы (со стола - стога_-река тек- ла). Типичными флективными являются балто-славянские языки, в том числе и русский, особый интерес у лингвистов-компаративис- тов, в том числе и у Ф.де Соссюра вызывал литовский язык, бога- тый на флективные формы. Как это ни удивительно, флективным является и английский язык, о чем будет сказано ниже. 1 Причем iX (-изм) можно считать и отдельным словом доктрина, как считают многие китайцы.
Китайский язык: история и современность 103 В современном путунхуа флективных форм нет. Как отмечалось выше, чередования гласных были выявлены Б. Карльгреном при восстановлении протокитайского, о явной флективности свидетель- сгвуют и реконструкции Ван Ли, хотя до настоящего времени эта । нпотеза поддержана не всеми исследователями (тибетский с явны- ми письменно зафиксированными следами аффиксации обычно от- носят либо к изолирующим, либо к агглютинативным). Последний тип - инкорпорирующие или полисинтетические язы- ки. введенный в типологические классификации В. фон Гумбольд- юм. В таких языках части предложения или сами предложения объединяются в целые слова, а серия корней оформляется единым окончанием. Скорее всего, к инкорпорирующим по типу следует о сносить языки, где объединяются предикативно значимые фраг- менты предложения: в одно «большое слово» сливаются группы подлежащего (топик) или сказуемого (комментарий), при этом то- пик вообще может опускаться (комментарий становится морфологи- чески оформленным «большим глаголом»): чукотско-камчатские языки, многие языки североамериканских индейцев. В остальных языках инкорпорация присутствует в той или иной степени: в английском посессивным окончанием могут оформ- ляться целые сочетания (a two minutes' break. - двухминутный пере- рыв) и существуют фразеологизмы типа easy-to-follow-instructions - легкие в исполнении инструкции, the-young-must-be-right-attitude - позиция «молодежь всегда права»', немецкий язык вообще «знаме- нит» тем, что значение многих словосочетаний передается при помо- щи «разросшихся» слов. Если мы захотим смоделировать инкорпо- рирующий тип в русской речи, то должны говорить фразами типа Охотник произвел лесо-олене-убивание или, точнее, даже [Он] лесо- олене-убил. Примерами типологически непоказательной инкорпора- ции являются комплексы типа импортозамещение, прекраснодуш- ный. лесопосадки и т.п. В китайском стремление к инкорпорации наблюдается в фразах - типа: Созвонимся позднее, где препозитивное до- полнение сливается с глаголом («телефоно-свяжемся») или 7 -=-<£.tS. Поел только трижды (кратность вставляется внутрь слова). Инкорпорированными комплексами можно считать фра- зеологизмы, например чзнъюи, которые, чаще всего, будучи по
104 Гпава II структуре предложениями, фактически являются «словами» в со- временной речи. Кроме четырех типов, А. Шлейхер предложил еще два подтипа. аналитический и синтетический, подразумевая, что отношения в предложении могут выражаться либо в пределах слова, либо вне его. Для специалиста по китайскому языку введение подобных подтипов вносит некоторую путаницу, поскольку типичный анаттический - это типичный изолирующий, и тогда все языки проще делить на изо- лирующие и неизолирующие, как сделал Г. Штейнталь (языки с фор- мой - языки без формы), или уже в XX столетии - В.М. Солнцев [1995]. Однако легко заметить, что во многих вузовских курсах такой язык, как английский, обычно характеризуется как аналитический, и при этом не упоминается, к какому из четырех типов он может относиться. Изредка он характеризуется как «слабофлективный». Безусловно, нелепо говорить о его «флективности», имея перед гла- зами примеры типичных языков «с окончаниями»: русского, латин- ского, литовского. Если поставить английский между двумя «полю- сами»: русским и китайским, то любой китаист признает, что анг- лийский гораздо ближе ко второму вплоть до совпадения отдельных деталей (неопределенная частеречная принадлежность слов, их фак- тическая неизменяемость, распространенность служебных слов, прямые аналоги при конструировании глагольных форм направлен- ности, когда предлоги становятся результативными аффиксами и т.д., вплоть до того, что звонкие согласные являются на самом деле полуглухими, а глухие - придыхательными). Однако, в английском нет морфологической значимости слогоделения, тонов, согласные могут вступать в различные комбинации, существуют остаточные аблаутные формы. По классификации А. Шлейхера, это флективный язык, вступивший в стадию упрощения, или аналитизации. Тогда логичней считать аналитизм не столько состоянием языка, сколько тенденцией (к «китаизации»), когда флективный и вообще синтеги- ческий в прошлом язык под влиянием внешних или внутренних фак- торов теряет морфологию на уровне слова. Китайский и английс- кий похожи друг на друга, поскольку первый прошел стадию ана- литизации и стал аналитическим-изолирующим еще до нашей эры. а в английском этот процесс начался сравнительно недавно. После В. фон Гумбольдта и А. Шлейхера свои, гораздо более разветвленные, варианты морфологических классификаций предла-
Китайский язык: история и современность 105 или многие ученые, например Ф. Мистелли (1893), Н. Финк (1909). однако во всех них представление о китайском подменялось пред- 11авлением о вэньяне. в результате чего получилось, к примеру, противопоставление корнеизолирующего (китайский) и основоизо- шрующего (малайский) типов (Ф. Мистелли). В достаточно слож- ной классификации Э.Сепира (1921) китайский язык относится к простым чисто-реляционным-аналитическим-изолирующим, Одним из самых существенных недостатков всех подобных ти- пологий была абсолютизация понятия слова и, шире, строя флектив- ных языков, которые становились основой системы исчисления. И В.фон Гумбольдт, и А. Шлейхер, и Г. Штейнталь, и Ф. Мистелли считали флективный тип идеалом и вершиной развития в направле- нии от аморфного1. Однако язык не является набором слов и правил, высказывания не являются следствием комбинации слов, сами слова четко выде- ляются далеко не во всех языках, следовательно, эмпирически вер- ные в деталях морфологические классификации невозможно рас- сматривать как сущностные. В XX в. предлагалось немало достаточно сложных и многоуров- невых, чаще всего статистически-формальных систем классифика- ции (Дж. Гринберг, Б.А. Успенский, В. Скаличка, А. Мартине), но, опять же ни одна из них не предполагала, что за центр системы ко- ординат может быть принят язык типа китайского. Единственным исключением можно считать «типологию слова» К).В. Рождественского, который был одним из крупнейших лингви- стов-синологов. однако она также принципиально строилась на формальных критериях (наличие-отсутствие категорий рода, лица, числа, падежа и т.п.). § 2. Китайский язык в системологической концепции Г.П. Мель- никова В основе системологической концепции Геннадия Прокопьеви- ча Мельникова [1990; 2000] лежит несколько принципиальных поло- жений: необходимость выделения внешней и внутренней детерми- 1 Казалось бы, и при таких воззрениях, вполне логичным было бы положить в основу классификации комплексно представленный реаль- ный «аморфный» тип, но этого не произошло.
106 Гпава II нант, единство и целостность строя языков, проявляемое на всех ярусах системы, определяемость коммуникативного ракурса и спо- соба выражения предикативных отношений. Внешняя детерминанта есть некое системное доминирующее влияние извне, под воздействи- ем которого в языке формируется внутренняя детерминанта, прояв- ляющаяся на всех уровнях и определяющая строй языка. Фактичес- ки мало кем в свое время понятый дух народа-дух языка, введенный в науку о языке В. фон Гумбольдтом, получил новое истолкование как соотношение внешней и внутренней детерминант. Главным фактором, внешней детерминатой формирования изо- лирующих языков Г.П. Мельников считал падение уровня пре- мственности при передаче языкового опыта от поколения к поколе- нию, сопровождающееся усилением степени аналитизма. В наи- большей мере преемственность страдает вследствие бурного смешения народов и культур, она оказывается минимальной в тех ареалах, где в течение длительного периода сохраняются условия для перемешивания народов, языков и культур. Таким образом, изо- лирующий тип языка может быть вовсе не «первичным» и «аморф- ным», а следствием предельной аналитизации флективного строя. Таким образом, теоретические выводы Г.П. Мельникова подтверж- дают результаты реконструкций Б. Карльгрена, С.А. Старостина и данные о формировании языкового союза, полученные в результате совместных россйиско-вьетнамских лингвистических экспедиций. Г.П. Мельников полагал, что правомерно называть изолирую- щие языки корнеизолирующими и противопоставлять их корнесин- тетическим (предельным инкорпорирующим) по признаку выраже- ния предикативных отношений. Если в китайском языке типичной является т.н. расчлененная форма, реализуемая в виде относительно независимых и формально несогласуемых предиканда и предикато- ра (иными словами, топика и комментария), то те же самые моно- литные части в инкорпорирующих языках сливаются в «слова», ведут себя подобно «имени» (если оно есть) и «глаголу» и требуют согласования и морфологического оформления. § 3. Классификация Ч. Ли и С. Томпсон Типологическая синхронная и диахронная классификация Чарльза Ли и Сандры Томпсон [1982; Li-76] явилась первой в миро- вом языкознания, критерии которой были разработаны на материа- ле восточных языков, и, в частности, китайского.
Китайский язык: история и современность 107 11ротивопоставив два типа возможных синтаксических страте- । ни («топиковые» и «подлежащные»), Ч. Ли и С. Томпсон пришли к выводу о возможности выделения четырех синхронных типов язы- ков, которые в свою очередь, являются проекцией движения в диах- ронии, когда эти типы теоретически могут сменять друг друга в рамках одного национального языка. С точки зрения Ч. Ли и С. Томпсон, типичный говорящий на китайском языке в типичной ситуации предпочтительней выберет для организации высказывания структуру топик-комменпшрий, нежели структуру подлежащее-сказуемое (которых, кстати, в «пол- ноценном» виде в этом языке не существует, поскольку полностью снята проблема морфологического согласования). Таким образом, китайский язык относится к языкам с выдвижением топика (the topic-prominent languages) или топиковый языкам. Подробней о типологии и концепции синтаксиса Ч. Ли и С. Томпсон, о её воз- можной современной предикационной интерпретации см. следую- щую главу. § 4. Китайский язык и классификации по противопоставлению субъекта и объекта действия В современном языкознании распространены классификации по порядку следования субъекта (S), глагола (V) и объекта (V) в пред- ложении, характерные для концепций дескриптивисткого направ- ления, когда исследователь отказывается от обобщений «глобаль- ного» плана, выдвигая на первый план эмпирические характерис- тики, обобщенные статистически. Классическая S- V-0 типология была предложена в 1963 г. Дж. Гринбергом. По ней, в языках должны выделяться противопос- тавленные субъект и объект действия и несколько основных типов построений: — VSO (глагол предшествует субъекту и объекту; предложения типа Взял он в руки меч)\ — SVO («обычная» структура типа I saw it - Я видел это) — SOV (глагол «отодвигается» к концу предложения, т.н. струк- тура «японского» типа; предложения типа Мы ничего не заметили). Достаточно часто можно встретить достаточно категоричные у гверждения, что современный китайский язык отвечает требовани- ям типа SVO, т.е. типичные предложения строятся по принципу
108 Гпава II подлежащее-субъект - сказуемое - дополнение-объект. Казалось бы, это подтверждается и многочисленными учебниками начально- го уровня, где такая структура канонизирована: Я читаю газету, Он взбирается на дерево-, 7 Они ели только трижды (пищу) и т.д. Безусловно, ее можно рассматривать в качестве вероятной, допу- стимой и вполне естественной, можно изучать ее преобразования в сторону «японской» структуры SOV, которая уже сейчас широко распространена в диалектах и вс гречаегся в путунхуа [см. Li-81,16- 27] Он [песни] хорошо поет: 'J'JL/TJ&pU-TtL Сяо Ван по-китайски говорит более бегло, чем я и пр.). Однако такими утверждениями затеняется более важное сущност- ное свойство китайского языка: противопоставление субъекта и объекта гораздо менее значимо, чем выделение топика и ком- ментария. Иными словами, первостепенную важность в китайском языке имеет коммуникативная значимость того, о чем говорится. Этот «объект говорения», «грамматикализированная тема», то есть топик, неизбежно выдвигается в начальную позицию в предложе- нии, вне зависимости от того, является ли он по отношению к дей- ствию субъектом, прямым или косвенным объектом: • 7 °-^? Твоя мама уже видела видеозапись с праздника весны? • Такие предложения в китайс- ком языке недопустимы • Lj.'i''Тебе все же не стоит показывать не- внимание к этому человеку • ? Он правильно ответил на вопрос учителя? • 1 Положи в нуж- ное место паспорт и билет на самолет, чтоб не потерять • Всем интересен вопрос, который обсуждался во вчерашней «Вечерней пекинской газете» Языки типа китайского часто не требуют формализованной пас- сивной конструкции для перевода семантического объекта в фор-
Китайский язык: история и современность 109 мальный субъект (Он был покусан собаками'), поскольку предика- швных отношений топик-комментарий вполне достаточно: • fa it -£ 7 Письмо уже отправлено • Это обстоятельство, я узнал вче- • ? В чем заключается трудность [при усвое- нии] этого предложения? Иными словами, по отношению к китайскому языку совершенно нс имеют смысла рассуждения о том, происходит ли некая инверсия (г.е. «ненормальное», маркированное передвижение в начальную позицию: образование структуры «OSV») дополнения-объекта, по- скольку самое значимое - начальная позиция топика, который по отношению к действию или иной другой утверждаемой характери- зации может быть чем угодно. По всей видимости, порядок SVO принимается за основной и типологически значимый исключительно и учебных целях, когда необходимо отработать нормы элементарно- го говорения и создать представление китайском как о языке, име- ющем структурированную грамматику «европейского» типа. § 5. Итоговая комплексная типологическая характеристика ки- тайского языка Таким образом, современный китайский язык является изолиру- ющим топиковым языком. Возможно ли отождествление топиковос- 1И и изоляции, или это две лишь пересекающихся характеристики - вопрос остается открытым. С нашей точки зрения, последователь- ная и «полная изоляция» эквивалентна последовательной топиково- сти, поскольку в результате процессов аналитизации и «топикали- зации» формируется единый целостный тип языка, а сами эти про- 1 Опять же, классические грамматики начального уровня требуют при переводе упозреблення пассивных конструкции с предлогами типа ftL »<( и1|, if JL ст, тем не менее конструкции без формального пассива являются гораздо более обычными для типичного говорящего (предлоги употребляются там, где без них не обойтись, либо в официаль- ной речи; предлог ?)£ bei вообще получил распространение под воздей- ствием норм европейских языков).
110 Гпава II цессы, скорее всего, идут параллельно и совпадают по детерминан- те (топиковый тип подразумевает отмирание выраженных синтети- ческих грамматических форм). Безусловно, эта проблема нуждает- ся в дальнейшем серьезном и подробном исследовании. С точки зрения противопоставления корнесинтетизму китайский язык является корнеизолирующим. Он, безусловно, является тони- рованным и остается слоговым. Одной из важных черт путунхуа является морфологическая значимость слогоделения: границы мор- фемы и слога совпадают, и это правило не знает исключений. Отдельные частные характеристики китайского языка можно перечислять бесконечно, они охватывают все уровни: от фонологи- ческого до надтекстовых, однако никакое свойство не может рас- сматриваться изолированно: тип языка в целом обусловлен внут- ренней детерминантой, которая складывается под воздействием внешней. С нашей точки зрения все характеристики китайского языка вытекают из того, что он может быть описан как изолирую- щий топиковый или просто последовательно топиковый'. 'С крайне незначительными признаками возможного продвиже- ния к агглютинирующему типу с одновременным выдвижением и топи- ка. и подлежащего.
Глава III ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ДАННОЙ РАБОТЫ ж 'ft Ж Ж
В качестве теоретической и методологической основы при опи- сании китайского языка в данной книге выступает комплекс поня- тий и категорий, разработанных в рамках предикационной концеп- ции языка [см. Курдюмов-991(-99,]'. В русле концепции подразумева- ется, что идеальным объектом или языком-эталоном лингвистичес- кой теории может или даже должен быть топиковый изолирующий язык (подобный китайскому, на материале которого она, собствен- но и создавалась, а также вьетнамскому, на-дене, лису, лаху и т.п ), лишенный многих «внешних» деталей (связанных с морфологичес- ким оформлением слова) и структурно приближенный к психолинг- вистическим моделям. В традициях динамической лингвистики концепция подразуме- вает также, что под языком следует понимать не статическую систе- му используемых средств, а процессы порождения-восприятия, рас- пространяемые как на синхронию, так и на диахронию. Ключевыми понятиями при построении предикационной концеп- ции являются предикативность как свойство, предикативное от- ношение как базовый тип связи, процесс предикации, обеспечиваю- щий «поддержание» (существование) языка. 1 Если данная глава покажется студенту или заинтересованному чита- телю слишком сложной или несущественной для практического описания китайского языка, её можно пропустить и использовать при дальнейшем прочтении только как справочную, - в том случае, если встреченные в книге термины нс совсем совпадают с привычными, т.е. знакомыми из «классических курсов» языкознания. Усвоение теории также призван облегчить Словарь лингвистических терминов в конце книги.
Теоретические основания данной работы 113 Предикативное отношение понимается как отношение между топиком и комментарием (предицируемым и предицирующим ком- понентами). К сожалению, до сих пор поддерживается тенденция слишком узко трактовать термины топик и комментарий, поэтому мы сочли необходимым дать подробные пояснения, тем более, что эти понятия напрямую связаны с материалом, излагаемым далее в книге. Очень важно понять, что топик-комментарий и в понимании Ч. Ли-С. Томпсон', и как базовые понятия предикационной концеп- ции не сводятся к синтаксическим или коммуникативным примити- вам, таким как подлежащее-сказуемое или тема-рема. Раздел I ТОПИК И КОММЕНТАРИЙ В КЛАССИЧЕСКОЙ И ПРЕДИКАЦИОННОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ Традиционное непонимание значимости категорий топика и комментария (Т&К) как для общелингвистической теории, так и для конкретного описания языков типа китайского можно объяс- нить двумя причинами: догматизмом «школьной» грамматики, «отягощенной» перечислением огромного количества структур и категорий (при этом даже при обучении в вузе студенты считают такую грамматику единственно возможной и рациональной) и не- правильным истолкованием природы восточных языков, которые, чаще всего, «подгоняются» под «западные» категории. Трудность понимания категорий Т&К связана и с нарастающей многозначностью данных терминов: они употребляются, как мини- мум, уже в трех-четырех значениях (и, обычно, каждая последую- щая трактовка «вырастает» из попытки интегрировать данные ка- тегории в «обычную» лингвистику). Мы хотели бы показать, что в русле предикационной концепции разные понимания (а в данном разделе перечисляются и описывают- ся следующие версии: классическая синтаксическая, текстовая. 1 О концепции Ч. Ли и С. Томпсон см. предыдущую главу.
114 Гпава III психолингвистическая, типолого-стилистическая - причем факти- чески все из них, кроме психолингвистической, описаны или упомя- нуты в статье Ч. Ли и Томпсон 1976 г.) не вступают в противоречие и могут быть сведены к одному, наиболее сущностному. §1. Понимание I - «классическое», версия Ч. Ли - С. Томпсон (1976-1982 гг.) Синтаксические версии топика и комментария обоснованы Ч. Ли и С. Томпсон. Именно эти авторы по меньшей мере в двух сочине- ниях [Li-76;-81] обосновали завершенную концепцию, рассматривая Т&К как синтаксические категории уровня предложения-текста (т.е. как расширенные члены предложения). Ранее Т&К в тех или иных трактовках упоминали Ч. Хоккет [Hockett-58], Дж. Лайонз [Lyons-68], Чжао Юаньжэнь [Chao-68], как эквивалент понятия темы топик упо- минается в трудах представителей Пражской лингвистической шко- лы (обычно противопоставляемый не комментарию, а т.н. фокусу). Чтобы пояснить, о чем идет речь, приведем примеры (большин- ство примеров - китайские, однако подобные конструкции возмож- ны в любых, не только топиковых языках; вертикальная черта мар- кирует границу между топиком и комментарием: фактическую или логическую паузу): • «ад ? Этот + счетное слово + журнал | ты + прочесть + модификатор за- вершенности + вопросительная частица Этот журнал | ты прочел? Эквивалент русского предложения с прямым дополнением: Ты прочел этот журнал? В комментарии есть собственное подлежащее «ты», не кореферентнос топику. Север | зима + слишком + холодный, весна + ветер + очень + + большой Север (= на севере), | зима холодная, весной ветер сильный. Эк- вивалент русского предложения: На Севере холодная зима, весной сильный ветер В комментарии есть собственные подлежащие зима, весна, не корсфс- рентные топику.
Теоретические основания данной работы 115 • ’ | | | £ £ # ? Только что + заварить + притяжательная частица + чай + | универ- сальный глагол приближения + один + чашка + | | как? Только что заваренный чай, как насчет хлебнуть чашку? (= Как насчет выпить только что заваренного чайку!) В комментарии есть собственный топик хлебнуть чашку, который к тому же не номинативный, а предикативный. • I Следующий +раз -юткрывать + собрание | в + Лао Хуан + семья Следующее собрание | [проведем] у Лао Хуана. Топик выражен глагольным сочетанием следующий +раз +откры- вать + собрание • I £-А*Р Это + дело | я + сейчас + мозг + в (послелог) + образ + даже + нет + + иметь Это дело | у меня сейчас ни малейшего представления (=У меня сейчас нет ни малейшего представления об этом деле) Собственное подлежащее комментария я, нс кореферентное топику, можно по праву считать и топиком в составе комментария. • зМ&еэгй) | $Х$7 Рис + пища + четыре + 50 грамм | я + как раз + достаточно Двести грамм рисовой каши | мне уже достаточно. (= Мне достаточно лишь двухсот грамм рисовой каши) В комментарии есть собственное подлежащее «я», не кореферентное топику. Возможными являются также следующие деления: | ЕЭ 7 ; | 117 • I I I Кино + билет | один + счетное слово 11 + я + даже + не + давать + ты Билеты в кино | ни одного тебе не дам. Топик в составе комментария частично дублирует денотацию основ- ного топика («билеты в кино > «один билет в кино») • I Тот + счетное слово + дело | я + не + укорять + То дело | я тебя не виню. (= Я не виню тебя за то) В комментарии есть собственное подлежащее я, не кореферентное топику.
116 Гпава III • ii—А I Это + один + пункт | он +самый + не + спокойный [Насчет] элю[-го] | он беспокоится больше всего (= Он беспокоится больше всего именно насчет этого) В комментарии есть собственное подлежащее он, не кореферснтнос топику. • ^'#45 ’ I Справочник | я + еще + буду + заимствовать + несколько + день Справочник. | я еще подержу несколько дней. В комментарии есть собственное подлежащее я, не кореферентное то- пику. Этот + счетное слово + гнилой + яблоко | ты хотеть + оно + делать + что + частица Это гнилое яблоко | что ты с ним будешь делать? (= Что ты бу- дешь делать с этим гнилым яблоком ) В комментарии есть собственное подлежащее я, не кореферентное то- пику; топик дублируется местоимением оно. • А ’ | Is] Идти + в + впереди + притяжательная частица + тот + счетное слово + человек | он + связка + я + притяжательная частица + ста- рый + однокурсник Тот. кто идет впереди, | он мой старый товарищ по учебе. (= Тот. кто идет впереди - мой старый товарищ по учебе ) Подлежащее он в составе комментария дублирует топик. Лао Чжан | я + один + поколение + забывать + нет + формант воз- можности + он Лю Чжан | я никогда его не забуду. (=Я никогда не забуду Лао Чжана) В комментарии есть собственное подлежащее я, не кореферентное то- пику; топик дублируется местоимением он. Этот + счетное слово + вопрос | как раз + так + разрешать Этот вопрос | так решается. (= Решим этот вопрос так)
I -еретические основания данной работы 117 Иероглифы в традиционном начертании | писать + формант нача- ла действия + не + удобный. Иероглифы в традиционном начертании | пишутся неудобно {Неудобно писать иероглифы в традиционном начертании) • I ЛгМКД&М; Учить + философия | надо + связывать + практика Изучая философию | следует поддерживать связь с практикой. Топик выражен глагольным сочетанием изучать философию. * ’ I ; * I — йт Деньги | я + нет + иметь; жизнь | я + иметь + один + счетное слово Деньги | у меня их нет; [а] жизнь - | есть одна. В комментариях есть собственное подлежащее я, не кореферентное топику. • 'Т'Я I Рыба-сабля | один + раз + я + купить +один + полкило Рыба-сабля | за один раз я покупаю полкило (= За один раз я по- купаю полкило рыбы-сабли) В комментарии есть собственное подлежащее я, не кореферентное то- пику. Родительский дом | он + даже + нет + возвращаться + формант многократности в прошлом Родительский дом | он так ни разу туда не вернулся. В комментарии есть собственное подлежащее «он», не кореферентное топику. • I Я/Г* Этот + курица | два + полкило + весить Эта курица | весом в килограмм. В предложениях выше проводится четкая граница между тем, о чем говорится и что именно говорится, причем отношение характе- ристики первого вторым, характеризация, утверждается актом речи. Первая часть является топиком, а вторая - комментарием: членами предложения, «группами» «подлежащего» и «сказуемо-
118 Гпава III го». Они не похожи на традиционные подлежащее и сказуемое (П&С) и могут быть резко противопоставлены им по ряду призна- ков, что согласно концепции Ч. Ли и С. Томпсон, выражается в следующем: А. Синтаксический топик определен , т.е. всегда тема- тичен , в то время как подлежащее может быть и неопределенным, и даже «пустым» (ниже приводятся примеры с рематичным и т.н. пу- стым подлежащим в русском и английском языках): • A piece of pie is on the table Ha столе лежит кусок пирога (рематичное подлежащее) • Noodles are eaten when celebrating a birthday Когда празднуют день рождения, едят лапшу (рематичное под- лежащее) • Sometimes a male given name cannot be distinguished from a female given name Иногда невозможно отличить мужское имя от женского (ре- матичное подлежащее) • Над городом пролетали журавли (рематичное подлежащее) • На защиту диссертации было приглашено несколько известных ученых (рематичное подлежащее) • Лучше всего осень в Пекине - не холодно и не жарко (рематич- ное подлежащее) • It's raining cats and dogs Идет сильный ливень (пустое подлежа- щее) • There аге seven major dialects of Chinese В китайском языке есть семь основных диалектных групп (пус- тое подлежащее) Ч. Ли и С. Томпсон указывают на то, что именно вследствие тематичности топик ставится в начале предложения, однако, на наш взгляд, допустимы конструкции с топиком в конце (инверсия топика), в центре («островной топик»1): 1 Хотя, безусловно, позиционирование топика именно как «островно- го» достаточно дискуссионно, поскольку подобные конструкции могут быть истолкованы как содержащие последовательную серию топиков.
I >’еретические основания данной работы 119 • № D ? Ты | + этот + две + счетное слово + вещь | одеть который + один + + счетное слово Ты | из этих двух вещей | оденешь которую? (= Какую из этих двух вещей ты оденешь?) - «островной топик» • ГО С Г 5С& J ) ? Гуанчжоу + послелог нахождения «в» | «отец» | как + говорить В Гуанчжоу | [слово] «отец» | как произносится? (Как произно- сится в Гуанчжоу слово «отец»?) - «островной топик» • 7 ’ I ? Приходить + формант завершенности + вопросительная частица | ты + старший брат. Пришел [он], твой старший брат? конструкция с топиком в конце (инверсия топика) • ’ | Она + служебное обобщающее слово + в + первая половина дня две Она всё [это] до обеда\ - ходит на базар, стирает конструкция с топиком в конце (инверсия топика) • >'4 7 ’ ? Освободиться + сколько + год + формант перехода в новое состоя- ние! + Пекин Сколько лет прошло со дня освобождения Пекина? конструкция с топиком в конце (инверсия топика) • -4-4,* ’ Л< Один + полкило + один + 10 копеек + шесть | + очищенный рис. Очищенный рис - полкило 16 копеек. конструкция с топиком в конце (инверсия топика) • я + иметь + негативное мнение | + относительно + он У меня негативное мнение, относительно него конструкция с топиком в конце (инверсия топика) Я ♦ один + счетное слово + писать + один ♦ год | + этот 4 некото- рые + книга..
120 Гпава III Я по одной в год питу, | эти книги. конструкция с топиком в конце (инверсия топика) в + Ванфуцзин + Синьхуа + книжный магазин + послелог «в» +ку- пить + формант завершенности + один + счетное слово + книга | + я. Купил книгу в магазине «Синьхуа» на Ванфуцзине, | я конструкция с топиком в конце (инверсия топика) Пример из разговорного русского: • Государства будут покупать оружие, технику по единой цене | - кто входит в договор. конструкция с топиком в конце (инверсия топика) В одном из источников [Predication-81,14] приводится классичес- кая фраза на английском языке, в которой два топика - один из которых в конце, другой - в начале: ТОПИК-1, П-С-Д. ТОПИК-2. As for John, he didn't read it, that book of yours. 0 He (=John) didn't read it. that book of yours. As for John, he didn't read it (= that book). 0 0 He (=John) didn't read it (= that book). 0 В. Топик никак не должен («не обязан») сочетаться с коммента- рием («сказуемым») по грамматическим категориям (род, число, падеж, лицо и т.д.), даже в тех языках, где согласование предусмот- рено: можно сказать по-русски (разговорный, т.е. топиковый вари- ант) как • Слесаря, его ждали вчера, но он не пришел, так и Слесарь, его ждали вчера, но он не пришел. — согласование произвольно, в случае его отсутствия между топи- ком и комментарием оно может переноситься на формальное под-
Ь’оретические основания данной работы 121 нежащее в составе комментария (он - не пришел, хотя допустимо и выразиться: • Слесарь....ж дат вчера. - ..не пришел Излишне говорить, что в языках типа китайского проблема со- i тасования вообще снимается, причем причинно-следственная связь ны1 лядит следующим образом: поскольку язык топиковый1, то фор- моизменение отсутствует, а не наоборот. С. В отличие от подлежащего, глагол в составе комментария не определяет ролевой характер топика (топик по смыслу может быть «дополнением» (и «прямым», и «косвенным»), «обстоятельством», целым комплексом, характер глагола не предопределяет его и не предопределяет следование, например, субъекта и объекта. Если по-русски глагол «подстрелить» (форма «подстрелил»), к примеру, требует, чтоб перед ней стоял субъект (агенс), а после объект (паци- енс): Кто-пю подстрелил кого-то), то, выстраивая топиковую раз- говорную фразу, можно сказать: Утка, ее вчера подстрели! наш охотник. Вследствие топиковости языка порядок следования субъект-действие-объект вообще несущественен для китайского языка (хотя в многочисленных учебных пособиях можно встретить обратное утверждение): глагол может выступать и как «прямой», и как «возвратный»/«пассивный»: • З’А? или Сколько сотен человек помещается в том зале? • Эти пирожные невкусные или ° с А/ы изготовит невкусные пирожные • th £ Звуки пушек напугали врагов так. что они не могли высунуться или Д Дети испугались так. что заплакали • J Высушенную одежду собрат или 7 Дети собрат высушенную одежду 1 Топиковыми мы называем языки, охарактеризованные в переводе ста- тьи Ч. Ли и С. Томпсон как языки с выдвижением топика (вТ-языки. topic- -promtnent languages [см. Ли-82]).
122 Гпава III • it! J Его мнение было полностью высказано • CF Е. o' ? Могут ли сочетаться ки тайская и европейская медицины? «• 't’E fa 5) g. Может ли он сочетать китайскую и европейскую меди- цину? Топиковые конструкции достаточно типичны для разговорной речи, - в том числе, в русском и других, казалось бы, «не топико- вых» языках': • Вы как любой яркий исполнитель | у Вас есть свой образ? • Этот романтический ореол | он будет с Вами постоянно • Лес сейчас | пожароопасность большая • Творческие люди | не всегда у них складываются семейные отно- шения • Для него | те совместные 12 лет | они видимо ничего не значили • Я выйду отсюда | напьемся мы с друзьями • Но Пол | он курил каждый день • Мороженое | мы вчера его брали • Чужие люди, няни | сердце и душа не на месте (о воспитании ребенка) • Те, которые служат пять лет и более | мы предлагаем выда- вать им ссуды на приобретение жилья1 2 1 По отношению к стандарту литературного языка подобные конст- рукции обычно квалифицируются как «инверсия», однако по отношению к процессам порождения-воприятия они гораздо более естественны и менее затратны, чем «причесанные» «правильные» фразы. 2 Как очевидно для «передачи» приведенных выше фраз возможны три основные варианта: т.н. «сырой» (см. примеры), он же самый есте- ственный и приближенный к глубинным структурам, при этом топик вводится в исходной форме (в именном падеже; собственно, в какой-либо падежная форме вообще нет необходимости); чуть усложненный, но все же «сырой», когда «выдвинутый» топик без всякого ущерба дзя смысла может быть поставлен в необходимый падеж (Те. которые служат пять лет и более... -» Тем, которые служат пять лет и более...); и полностью литературный вариант, когда топик лишается «выдвижения» и занимает отведенную ему нормативной грамматикой позицию члена предложения (-> Мы предлагаем выдавать ссуды на приобретение жилья тем, кто слу- жит пять лет и более).
I лоретические основания данной работы 123 Таким образом, классические топик и комментарий (т.е. в узком, чис то синтаксическом понимании) могут быть определены следую- щим образом: это синтаксические категории, основные компоненты предло- жения, находящиеся в предикативной зависимости («характеризуе- мое-характеризующее»; связь утверждается актом говорения), но не 'рсбующие формальной сочетаемости и ведущие себя свободно от- носительно друг друга. ()чень важно отметить, что топик и комменарий - это не столько «слова», сколько позиции, которые могут замещаться словами, сло- восочетаниями, предикативными фрагментами (предложениями). I Io мнению Г. П. Мельникова, синтаксическая форма Т&К являет- ся «канонически расчлененной», т.е. реальное соединение топика и комментария происходит лишь в сознании воспринимающего ком- муниканта (в случае с подлежащим и сказуемым - наоборот - со- члененная форма затем расчленяется в сознании). Классическое «европейское» подлежащее, с одной стороны, противопоставляется топику, но, с другой, является одним из его вариантов: полностью включенным в падежную и ролевую рамку сказуемого, «достигшим» полного согласования с глаголом. § 2. Понимание II - текстовое, версия Ч. Ли - С. Томпсон, в раз- вернутом виде было представлено А.М. Ефремовым [1987] Обычно роль топика не сводится к организации синтаксиса на уровне предложения, чаще всего он является сквозной темой и орга- низатором текстового фрагмента. В «топиковых» (как, впрочем, и во всех других) языках топик выходит за рамки предложения, в котором локализуется: — + Ш) (топик) | — Правда ли, что Север и Юг Китая сильно отличаются друг от друга? — лл’ — Да, сильно отличаются. Непохоже всё: погода, язык, пища. — Tf•&.!$) ’ It <4- ’ UW*. °
124 Гпава III — Говорят, что на Юге часто идет дождь, и речь южан иног- да невозможно понять. На Севере холодно зимой, а весной дуют сильные ветры. — Верно. Однако, лучше всего пекинская осень, которая мне нравится больше всего. При этом в каждом предложении может быть свой, «локальный» синтаксический топик. Таким образом, топик - это (предметная) тема образования тек- стового (сверхфразового) уровня (т.е. то, о чем говорится в данном фрагменте, субъект микротекста), локализуемая в одном из предло- жений в синтаксическом виде. Цельность и связность фрагмента как раз и достигается за счет единства топика. Комментарий может ре- ализовываться как в данном предложении, так и на протяжении всего единства (топик характеризуется всем текстом, который он кон гролирует). § 3. Понимание III - психолингвистическое, опять же на основе концепции Ч. Ли и С. Томпсон, в обобщенном виде представлено в книге Т.В. Ахутиной [1989] Психолингвистическое понимание подразумевает, что «внут- ренняя» речь, предшествующая и последующая внешней, вербали- зованной. содержит структуры, подобные синтаксическим. В отечественной психолингвистике в качестве единиц принято рассматривать операции («этапы» действий, просиходящих в созна- нии коммуникантов при общении). Вместе с тем не снимается про- блема структурного подхода, т.е. изучения языковых (однородных, одноранговых) сущностей и интерпретации коммуникации (порож- дение/восприятие) как процесса структурных преобразований. При таком подходе необходимо ответить на вопрос «Что (какие струк- туры) есть на глубине (в сознании), и чем они отличаются от струк- тур, которые «на поверхности»?». Ряд известных отечественных психолингвистов (А.А. Леонтьев. Т.В. Ахутина и др.), не придавая данному факту принципиального значения, указывают, что «на глубине» - т.е. в сознании при порож-
1<<оретические основания данной работы 125 /цини, - топиковые построения предшествуют «подлежащным» (см. схему1). мотив мысленный образ прошедше-настоящего и потребного будущего 1 1 смысловое синтаксирование выбор «слов» по внутреннему значению Ф 1 V (подразумеваемые топик- комментарий) - комментарий?... данное-новое внутриречевой смысл по Выготскому X 1 смысловая программа высказывания = иерархия предикатов 1 Иными словами, прежде чем приступить к реализации вербаль- ной речи, говорящий порождает структуру (точнее, серию струк- тур), синтаксически организованных как Т&К, которую затем при необходимости преобразует в подлежащно-сказуемостное предло- жение. Аналогично, и при восприятии слушающий преобразует «поверхностные» отношения в топико-комментариевые, выделяя четкую оппозицию предицируемого и предицирующего. Таким образом, топик и комментарий в психолингвистическом понимании - составляющие наиболее естественной и первичной глубинной (ментальной, психолингвистической) структуры, орга- низация которой подобна поверхностной синтаксической Т&К- структуре (понимание I). Поскольку внешняя речь является и ре- зультатом и следствием - внутренней, то в реальности, наоборот, первичными являются естественные ментальные Т&К-структуры, ' фрагмент схемы приводится по книге Т.В. Ахутиной [1989, 196].
126 Гпава III которые затем, в том или ином виде, «копируются» «на поверх- ности». § 4. Понимание IV - Топик-комментарий как норма языка, как стандарт типичного порождения. Версия Ч. Ли - С. Томпсон 1976— 1982 гг. Здесь имеется в виду преобладающий тип синтаксической стра- тегии, которую выберет обычный говорящий в обычной ситуации при порождении «немаркированного» (обычного) высказывания. В зависимости от этого Ч. Ли и С. Томпсон выделили четыре типа языков: два крайних: «топиковые» и «подлежащные» и два проме- жуточных: и топиковые, и подлежащные одновременно, и ни-топи- ковые, ни-подлежащные одновременно. Если не вдаваться в под- робности, для изложения содержания в нашей книге важно, что су- ществуют крайние типы, к которым могут быть отнесены: к топиковому - китайский язык, как путунхуа, так и вэньянь, диалек- ты и т.п.; к подлежащному - литературный русский или литератур- ный английский язык. Разговорная спонтанная русская речь строит- ся по «топиковым» и иным нормам, приближенным к глубинным структурам порождения-восприятия [подробней см. Курдюмов-99,]. Как раз на примере русской спонтанной речи можно наблюдать переход от одной нормы к другой, который, возможно, будет зак- реплен в литературном стандарте. При этом стремление русского языка к «топиковости» сопровождается усилением других тенден- ций к аналитизации (т.е. к формированию в отдаленной перспекти- ве языка изолирующего типа, так, как это случилось с протокитай- ским в первой половине 1-го тысячелетия до н.э.) Тип языка не яв- ляется чем-то постоянным и застывшим, он изменяется под влиянием внешних условий, контактов с другими языками, закономерностей внутреннего развития. По мнению Ч. Ли и С. Томпсон, движение осуществляется следующим образом (см. схему1): Таким образом, с точки зрения типологии, организация структур по типу Т&К является стандартом и критерием, по которому опре- деляется тип языка (синхрония), и могут быть выявлены его возмож- ные типологические предыстория и будущее. 1 Схема с некоторыми изменениями приводится по статье: [Ли-82,229].
1ооретические основания данной работы 127 Топиковый тип языка: понятие топика включено в базовую структу- ру предложений; топик не совпадает с под- лежащим Одновременно и подлежащный, и топиковый тип языка: предложения с топиком стано- вятся менее маркированны- ми, более базовыми Ни-подлежащный. ни-топиковый тип языка: топик более непосредствен- но включается в падежную рамку глагола Подлежащный тип языка: топик окончательно включен в падежную рамку глагола в качестве подлежащего; под- лежащее и топик чаще всего неразличимы, однако подлежащее имеет ряд свойств, от- сутствующих у топика; предложения, в кото- рых отчетливо выделяется топик, являются в высшей степени маркированными § 5. Как очевидно, все перечисленные выше понимания исходят из классической синтаксической трактовки (§ 1) и, в общем, на нее опираются. Следует сделать несколько дополнений. Сами Ч.Ли и С. Томпсон, противопоставляя подлежащные структуры топиковым, признают, что подлежащее и сказуемое - лишь крайний случай грамматикализации топика (движения топика к включению в сферу согласования со сказуемым), кроме того, су- ществует множество промежуточных форм: следовательно, Т&К - универсальный структурный стандарт синтаксических построений, при помощи него может быть описано бесконечное множество син- таксических и подобных им структур (все многообразие синтакси- ческих структур в принципе может быть представлено как набор производных от топиковых пар). Структуры Т&К функционируют на любых уровнях глубины, при любом «движении к/от поверхности» (т.е. при порождении и восприятии): Т&К - универсальный структурный стандарт до-син- таксических построений.
128 Гпава III Понятия топик и комментарий не относятся к сфере т.н. акту- ального членения и не эквивалентны теме и реме. Упомянутая в начале статьи т.н. «тематичность топика» суть проблема расхожде- ния топиковой и подлежащной структуры при порождении, в слу- чае, если норма языка требует именно П&С построения; понятие темы вторично по отношению к топику. Главное свойство Т&К - отнюдь не обособленность топика и комментария, а характер связи (предикативный: характериза- ция одного компонента другим, утверждаемая или предназначенная к утверждению). Любые другие структуры не только подобны топи- ковым.но и генетически с ними связаны: предикативная связь есть универсальное свойство и структурная основа языка. § 6. Итоговое определение топика и комментария как универ- сальных языковых категорий Топик и комментарий - универсальные языковые категории, функционирующие на любых уровнях и стадиях языка в синхронии и диахронии, совершающие кругооборот в процессе порождения и восприятия, постоянно переходящие в себе подобные или производ- ные структуры. Топик и комментарий связаны предикативным отно- шением, само отношение является основой языка, будучи, видимо, врожденным1. Таким образом, в дальнейшем в данной книге понятия топик и комментарий будут фигурировать в двух непротиворечащих друг другу значениях: как синтаксические антиподы подлежащего и ска- зуемого и как универсальные обозначения предицируемого и преди- цирующего компонентов высказывания (проецируемые на текст, диахронию и синхронию, процессы порождения и восприятия). 1 По крайней мерс, обратного никем доказано не было: принципиаль- ная дтя своего времени (1950-е гг.) дискуссия о т.н. «врожденных структу- рах» могла бы пойти в другом направлении, если было бы четко огово- рено, что 1) под элементарной глубинной структурой подразумевается предикативный «каркас»: наличие в сознании «ячеек» топика и коммен- тария, которые как раз и являются признаком и основой языка и 2) остальные типы структур являются производными по отношению к Т&К, и ментальные процессы обеспечивают возможность таких транс- формаций.
I •'еретические основания данной работы 129 Раздел II ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ ОБ УРОВНЯХ ЯЗЫКА Для дальнейшего изложения необходимо создать представление о некоторых теоретических понятиях, связанных с предикационны- ми процессами и системой уровней или ярусов языка. § I. Различные варианты теоретического представления языка Классическое вузовское языкознание обычно следует модели представления языка, предложенной в «Курсе общей лингвистики» Фердинанда де Соссюра (1913 г.) и включающей взаимосвязанные, взаимопересекающиеся, но противопоставляемые друг другу язык (langue) и речь (parole), которые объединяются в понятие языковой (речевой) деятельности (langage). Такая точка зрения является структуралистской, и главный упор в ней делается на изучение языка как системы средств,т.е. как некоего подлежащего использованию склада, запаса. Главными объектами изучения при таком рассмотрении оказываются «сложенные на складе» фонемы, морфемы и слова; более высокие уровни языка при этом не прини- маются во внимание, и, как правило, в структурной парадигме это невозможно, поскольку рассмотрение уже текста показывает её ог- раниченность [что убедительно показано в книге: Попов-84]. Со- । ласно структуралистской доктрине и всем её упрощенным вариан- там. говорить - это значит, конструировать речь из уже готовых («лежащих на складе») элементов при помощи заданных правил. Ов- ладеть языком при таком понимании, это значит, усвоить единицы (звуки, морфемы, слова) и правила. Такая точка зрения, в принци- пе, не противоречит банальному, обыденному представлению о язы- ке. которое наиболее откровенно было представлено, например, в статьях И.В. Сталина. Структуралистская парадигма всегда опи- ралась на материал исключительно индоевропейских языков Она показала свою действенность и правильность в определенных пре- делах времени и масштабах рассмотрения языка, в её рамках были разработаны многие полезные методы исследования. Однако идею конструирования языка из единиц, даже согласно определенным нормам, можно сравнить со строительством дома, задавшись элементарным вопросом: достаточно ли просто класть
130 Гпава III кирпичи по определенным правилам? Естественно, что ответ будет отрицательным: любому сооружению предшествует архитектурный замысел или идея будущего владельца-заказчика. Структуралистские методы стали давать сбой при анализе язы- ков «не-европейского» типа. Так, в результате исследования язы- ков американских индейцев, которые не только отличаются от ин- доевропейских, но и не похожи друг на друга, возник дескрипти- вном, связываемый обычно с именем Леонарда Блумфилда. Дескриптивистская доктрина предполагает, что не следует зани- маться глобальными теоретическими обобщениями, а при анализе конкретного материала допустимо использовать лишь те понятия и категории, которые оптимально и непротиворечиво его описывают, и при этом вести описание максимально подробно, следуя за каж- дым нюансом конкретного проявления языка. Как дескриптивистс- кие в принципе можно охарактеризовать труды Чжао Юаньжэня, в известной степени, грамматику Ч. Ли С. Томпсон, сочинения совре- менных китайских континентальных лингвистов, отдельные иссле- дования отечественных авторов. Внимание к процессам порождения-восприятия, стремление их формализовать на основе математических моделей исследование проблемы машинного перевода привели к созданию генеративных или порождающих грамматик. Генеративная лингвистика, в частно- сти, труды Н. Хомского, сохранила многие черты и принципы деск- риптивизма (в частности, отказ от онтологических обобщений), но в то же время поставила исключительно важный вопрос о структурном описании «до-языка» и «пост-языка». Проблема была «де-психологи- зирована» и решена чисто математически: существует некая элемен- тарная структура «на глубине», задано «правило перехода», и в ре- зультате операции получается поверхностная структура. Проблема бесконечности порождения-восприятия и его онтологической значи- мости снимается (или не ставится вообще). Как и другие перечислен- ные методы, революционный для своего времени генеративный сыг- рал огромную позитивную роль в исследованиях языка и послужил одной из основ создания современной прикладной лингвистики. До появления Курса общей лингвистики Ф.де Соссюра при срав- нительно-исторических исследованиях любой современный (опять же, как правило, европейский) язык рассматривался как основа для реконструкции его древнейшего состояния (праязыка, общего для
(горетические основания данной работы 131 । руппы, семьи и т.п.). Младограмматические исследования, после- допавшие в конце XIX в. как реакция на классический ко.мпарати- милм. характеризовались анализом минимальных трансформаций в фонологии и морфологии при отказе от более глубоких историчес- ких обобщений. Именно младограмматики ввели понятие языково- го закона, который они трактовали как закон фонологический. Гем не менее, в истории языкознания существовали течения, так или иначе затрагивавшие проблему сущности и назначения языка, । с. его онтологию. Как правило, такие течения были связаны с исследованиями языков различной типологической принадлежнос- 1и. Подобные течения можно охарактеризовать как динамические, । с рассматривающие язык не как статический систематизированый набор средств, а как многомерный процесс. С таких позиций рас- сматривали язык В. фон Гумбольдт. К. Фосслер, в подробную аргу- ментированную системологическую концепцию учение В фон Гум- больдта развил Г.П. Мельников. Интерес к восточным языкам во многом способствовал формированию философии языка выдающе- гося немецкого философа М. Хайдеггера. Предикационная концепция языка, которой придерживается ав- тор настоящей книги, является динамической структурной концеп- цией. Язык рассматривается в ней как совокупность процес- сов порожден ия-восприяти я .реализуемых в форме предика- ционных цепей, т.е. бесконечных многомерных последовательнос- тей бинарных (парных) предикативных структур. Например, в синхронии реально произносимому топиковому или подлежащному предложению предшествует работа мысли, т.е. фор- мирование на основе некоей идеи не одной, а целой последователь- ности «прото-предложений», которые можно назвать глубинными структурами. Условием понимания является, что «зеркальная» последовательность структур, стимулируемая при помощи внешне- го знакового сигнала в сознании слушающего, будет «той же са- мой». что и при порождении. Полные последовательности, включа- ющие и порождение, и восприятие, мы как раз и называем предика- ционными цепями. § 2. Динамика уровней языка Предикационная цепь, создаваемая на основе идеи, не ограничи- вается уровнем предложения. Реальная идея предшествует порож-
132 Гпава III дению целостного личного послания - текста, следовательно в определенный глубинный момент она «распадается» на множество глубинных структур (как правило, с общим топиком и разными пре- дикатами). Сопровождающие текстообразование множественные структуры не всегда однозначно переводятся в элементарные предложения «на поверхности». Некоторые из них свертываются до уровня словосо- четаний. реализуя свернутую предикативность. Процессы свертывания/развертывания идей и образующих их элементарных бинарных структур распространяются не только на синхронию, но и на диахронию. В процессе употребления словосоче- тание может стать устойчивым и превратиться сначала во фразео- логизм, а затем и в слово. Дальнейшей сверткой слова является морфема. Идея, как уже было упомянуто, разворачивается до сверхфразо- вого единства и, далее, текста, и никто не мешает для ее реализации создать целую серию текстов, которые будут представлять надтек- стовые уровни. Такие уровни могут быть описаны в виде различ- ных объединений: говорения на какую-либо тему, говорения в ка- ком-то стиле, говорения в пределах жаргона или диалекта. Если текст не только сводим к идее, но и является целостным личным посланием, то именно на основе личностности (модуса) в качестве следующей крупной следующей за ним единицы может быть признано личное говорение', человек как текст или человек как идея. Единицей ещё выше становится реальный язык как всеобщее говорение, язык на основе модуса и идеи уже всего человечества, который, в свою очередь стремится к ЯЗЫКУ как трансцендентно- му идеалу. Одной из «загадок» языкознания до сих пор остаётся то, что только фонема, резко отличаясь от всех остальных уровней, не име- ет плана содержания (имеет план выражения, может служить для смыслоразличения, но не может быть развернута до идеи). Однако во многих трудах по психолингвистике говорится о смысле и «ок- раске» звука, так или иначе влияющих на эмоции и чувства. В рам- ках предикационной концепции предполагается, что единицы фоно- логического уровня имеют план содержания (развертываемость) в диахронии. При возникновении естественного языка предикатив- ные ячейки топика и комментария заполнялись именно звуками,
I('еретические основания данной работы 133 которые, представляя фонемы, одновременно были и словами, и ( зовосочетаниями-частями предложения, и целыми предложениями- гекстами (междометия). В дальнейшем развитие пошло по пути рас- пада предикативных ячеек и усложнения звуковых комбинаций, в результате чего система уровней развернулась фактически из одной точки, а план выражения фонемы превратился в реликтовый. Таким образом, в качестве рабочей может быть принята следую- щая система уровней языка (см. схему). нуль уровней простое предложение свёртки словосочетание | граммема лексико-фразеологический । морфема лексема фразеологизм морфемно-морфологический Фонетико-фонологический звук «Фонема 3-й степени» фонема Принципиальная схема уровней языка
134 Гпава III Представленная схема сколь подробна, столь и приблизитель- на - по одной причине: уровни не дискретны, между ними не суще- ствует строгой границы, и, безусловно, допустимо выделение и опи- сание бесконечного количества промежуточных перетекающих друг в друга (под)уровней. Схема достаточно абстрактна, однако пред- ставление системы уровней, мы полагаем, может сыграть роль при дальнейшем изложении чисто китаеведческого материала, поскольку для многих читателей более привычными являются варианты описа- ния, замыкающиеся либо на предложении, либо на тексте. Напомним, что достаточно ярко и убедительно система уровней раскрывается именно при исследовании и теоретическом обобщении фактов типич- ного изолирующего топикового языка, каковым является китайский. § 3. Предикация, предикативность, предикативное отношение Для дальнейшего изложения материала представляется важным разъяснить важнейшие понятия и категории предикационной кон- цепции, каковыми являются предикация, предикативность и преди- кативное отношение. Это три раз н ы х, хотя и взаимосвязанных понятия, и некоррек- тно говорить о предикации, например, там, где речь идет о предика- тивном отношении (достаточно часто в специальной литературе встречаются высказывания типа В этом предложении есть преди- кация, хотя, на самом деле, подразумевается наличие предикатив- ного отношения). Предикативность - это лингвистическая категория, отражаю- щее базовое свойство предложения как единицы: набор определен- ных формальных признаков, благодаря которым говорящий или слушающий воспринимает его как коммуникативно автономное, т.е. элементарное коммуникативное единство'. Классическое опре- деление предикативности, принятое в отечественной лингвистике и сводящее это свойство к отнесению к действительности (референ- ции), имеет право на существование, но, скорее всего, указывает на вторичное свойство, тогда как главную роль, на наш взгляд, игра- ' В более «научной» формулировке это звучит так: предикативность есть лингвистическая категория, выражающая конвенциональное отно- шение (соответствия) между набором формально необходимых призна- ков предложения как знаковой единицы и его коммуникативной авто- номностью в потоке речи (как высказывания).
Теоретические основания данной работы 135 ст достаточность признаков для распознания и последующей деко- дировки предложения, конвенциональная для коммуникантов и. видимо, варьирующаяся в разных языках. Предикативное отношение - основной из признаков, формиру- ющих предикативность, отношение характеризации одного основ- ного компонента другим, утверждаемое актом речи или подлежащее акому утверждению (и, соответственно, воспринимаемое как ут- вержденное). Как показано выше, характеризуемый или предициру- смый компонент это топик, а характеризующий - комментарий (в широком понимании). Предикация - структурная механика коммуникации: переход от одной Т&К-структуры к следующей при порождении-восприятии, причем не обязательно одноранговый (распадение элементарной структуры на несколько при текстообразовании и свертывание не- скольких до одной также являются предикациями, поскольку со- блюдается принцип содержательного и формального подобия: и ис- ходные, и результирущие структуры сохраняют предикативное от- ношение, при этом не теряется нить изложения). Предикационные цепи - совокупность процессов предикации в синхронии и диахронии; если добавить их в схему уровней, то они будут проходить через каждый ярус, «ломаясь», «ветвясь», «распа- даясь» и т.п. Свернутая предикативность - свойство некоей единицы быть развернутой как потенциально утверждаемой в сознании коммуни- канта. Имеется в виду, что развертыванию подлежат структуры, содержащие единицы уровней «свёрток»: словосочетание и ниже. Например, Я читаю книгу в библиотеке значит Я нахожусь в биб- иютеке & Я читаю; Сегодня передачу ведет скандально известный журналист значит Журналист ведет передачу сегодня & Он скан- дально известен и т.п. В китайском языке процессы свертывания- развертывания гораздо более наглядны, чем, к примеру, в русском, поскольку результирующие единицы не имеют стандартного морфо- логического оформления: иными словами, позиции свернутых пре- дикатов совершенно очевидно производны от позиций «полноцен- ных», развернутых. § 4. Адрес, модус и диктум Адрес, модус и диктум - три категории модальной организации структуры сообщения, содержание которых также необходимо
136 Гпава III объяснить в данном разделе, поскольку термины будут встречаться далее в книге, и их трактовка несколько отличается от традицион- но принятой в языкознании. Основу структуры любого предложения как языковой единицы составляет предикативное отношение, т.е. отношение топик-ком- ментарий. Это распространяется на все виды предложений, вклю- чая те, которые обычно описываются в грамматиках как неполные или односоставные (Зима! или Внезапно захотелось пить), по- скольку невербализоваиные топик/комментарий в любом случае подразумеваются «на глубине» Тем самым соблюдается прин- цип непрерывности предикации: за пределами любой актуализиру- емой языковой единицы «слева»/«справа» всегда найдется «вне- шний» компонент, по отношению к которому она будет либо харак- теризующей, либо характеризуемой. Это относится и к самим коммуникантам, которых можно рас- сматривать как внешние топики по отношению к предложению. Высказывание отличается от предложения тем, что «отправляется» и «получается» как нечто авторизованное или присвоенное говоря- щим. Иными словами, воспринимается не только само предложение или диктум, но и факт того, что оно произносится именно данным человеком. Высказывание в любом случае содержит вербализован- ный или невербализованный модус, «личную утвержденность»: Я утверждаю, что... По отношению к говорящему предложение или диктум является комментарием, т.е. одним из предикатов, ха- рактеризующих личность в составе «макротекста» личного говоре- ния. «Безличное» предложение типа Внезапно захотелось пить в любом случае произносится неким коммуникантом и неизбежно вос- принимается как предложение с ментальным топиком: Т (Я или мне) - К (Внезапно захотелось или захотел пить). Это я / мне как раз и будет модусом. «Чистых» предложений в коммуникации не существует: сама возможность её поддержания обеспечивается восприятием нс толь- ко диктума, но и личности (или языка) говорящего. Благодаря это- му человек реализует себя - воплощает себя в коммуникации, посто- янно характеризуя себя, то есть модус, серией высказываний. Более того, любое сообщение содержит вторую модальную обо- лочку: вербализуемый или невербализуемый адрес, направлен- ность на конкретного слушающего, который по отношению к выс-
1<>оретические основания данной работы 137 называнию также будет выступать в роли внешнего топика. Адрес вербализуется. «выходит наружу» в предложениях с обращениями, и предложениях с местоимением ты в качестве топика, в повели- гельных конструкциях. В традиционных грамматиках русского язы- ка обращение обычно характеризуется как компонент, выходящий ia пределы синтаксической структуры предложения, однако в ре- альности оно ничем не отличается от традиционного топика, - с той тишь особенностью, что в данном случае топик совпадает с обозна- чением адреса1. Таким образом, целостный высказываемый комплекс будет со- общением, включающим адрес и высказывание. Высказывание фор- мируется как совокупность модуса и предложения (диктума). Все ступени модальной структуры сообщения организуются на основе предикативных отношений: адрес и модус являются внешними то- пиками по отношению к вербализуемому диктуму (см. схему). СООБЩЕНИЕ Т (АДРЕС) <-> К (ВЫСКАЗЫВАНИЕ) ВЫСКАЗЫВАНИЕ Т (МОДУС) <-> К (ДИКТУМ) ДИКТУМ ТОПИК КОММЕНТАРИЙ Слова и словосочетания, входящие в состав топика и комментария, представляют собой свернутые, то есть бинарно делимые предикатив- ные структуры. Все уровни структурно и функционально подобны - компоненты би- нарной структуры есть варианты топика и комментария Уровни модальной организации высказывания 1 В китайских грамматиках обращение обычно описывается как «под- лежащее», и речи о выделении его как чего-то специфичного вообще нс идёт. Более того, при интерпретации ряда китайских топиковых предло- жений с явным адресом вообще достаточно сложно выявить тот тип обращения, которое однозначно выделяется в русской литературной речи,напр., 7 б';Jl.’I'T ! (возможныеварианты перевода: Посмотревшие, сообщите Ваше мнение '. Посмотревшим просьба сообщить свое мнение: Пусть посмотревшие сообщат свое мнение и т.д.)
138 Гпава III Структуру сообщения можно уподобить отправляемому письму, которое упаковывается в конверт с обязательным указанием отпра- вителя и адресата - в противном случае оно как актуальное сооб- щение вообще теряет смысл. Сообщение всегда реализуется как что?-куда?-кому? § 4. Функции языка и «проблема информации» Под функциями языка в данной книге понимаются предназначе- ния, которые сводятся к трем основным: интерактивной (коммуни- кативной, регулятивной), познавательной (формирующей знание, когнитивной) и экзистенциальной. Перечисленные функции взаимо- связаны и представляют собой единое иерархически организован- ное целое. Чаще всего назначение языка характеризуют как коммуника- тивное, что не совсем верно, поскольку коммуникация и есть язык, а говорить, что «язык есть язык» не имеет смысла. Главное назна- чение обыденного языка - координация совместной деятельности коммуникантов посредством формируемых сигналов, каковыми являются языковые знаки (материальные или «внесубьектные» сущности, подлежащие отражению и дальнейшему предикативному разложению в сознании). Язык прежде всего деятельностен. В про- цессе деятельности складываются структуры опыта, а предикаци- онные цепи, в конечном счете, стабилизируются в сознании в виде моделей знания (образы ситуаций, образы мира). Интерактивная функция перерастает в когнитивную, обеспечивая существование и преемственность коммуникации не только в синхронии, но и в диах- ронии (любое знание неустойчиво и провоцирует дальнейшую ком- муникацию, выступая в роли топика). Подлинное познание должно вести к прояснению сущности мира, прояснению самого языка, до- стижению «прозрачности», оно осуществляется как движение к эк- зистенции. Финальная функция языка есть экзистенциальная'. При таком осмыслении языка не он существует «внутри» человека или 1 Интерактивная (регулятивная) функция языка обоснована в трудах Е.В. Сидорова, Е.Ф. Тарасова; когнитивная - в трудах Г.П. Мельникова, экзистснциальности языка посвящены груды М. Хайдеггера т.н. «второ- го» периода его творчества. Обобщенная концепция представлена нами в книге Идея и форма (1999).
I ('оретические основания данной работы 139 даже коллектива, а человек как индивидуальное («частное», «час- । ичное») бытие неизбежно живет в языке. Языковой знак, вслед за В.М. Солнцевым и Е.В. Сидоровым по- нимается нами как односторонняя сущность. Как известно, в «ву- ювской» лингвистике господствует определение знака как «дву- сгоронней материально-идеальной сущности», обладающей «пла- ном выражения» и «планом содержания». Такая трактовка не может считаться вполне корректной, тем более, что, вводя это поня- тие в языковедческий оборот, Фердинанд де Соссюр говорил о «двусторонней психической (т.е. идеальной) сущности»: соединении понятия и акустического образа, ни в коем случае не стремясь со- единить несоединимое. В предикационном понимании знак - не что иное, как некий вне- шний (» материальный) объект, звуковой сигнал, сам по себе (в себе) не имеющий никакого «значения» или «содержания», никаких «собственных» коммуникативных свойств. Если бы было наоборот, китаец бы легко понимал чукчу, современные россияне легко бы читали шумерские письмена, а жители городов легко бы ориентиро- вались в лесах по знакам, оставленным индейцами или, к примеру, животными. Знак конвенционален в диахронии как сигнал (т.е. в ходе формирования и трансформаций языкового сознания члены языкового коллектива приходят к оптимальному для них способу знакопроизводства). В предикационной цепи знаку предшествует и последует серия «значений» («означений») - бинарных структур. В данной книге мы всячески стремимся избегать употребления лингвистически некорректных терминов типа информация или пе- редача информации, поскольку не существует никаких физических сущностей, которые якобы «вынимаются» из одного коммуниканта и «передаются» другому. В реальности в ходе коммуникации (пре- дикации) один из коммуникантов в результате собственных когни- тивных процессов формирует внешний сигнал - знак, под воз- действием (отражения) которого в сознании второго коммуниканта стимулируются собственные предикационные цепи, в идеале (кото- рого, фактически, не существует) эквивалентные «разорванной» материальным знаком цепи говорящего. Предикационные процессы стимулируются и осуществляются в сознании каждого из коммуни- кантов. Термины типа объем информации фактически являются
140 Гпава III метафорой и обозначают не более, чем объем внешнего сигнала воздействия (причем человеческое сознание всячески стремится уйти от «внешнего характера» знака, максимально уподобляя его ментальным структурам, именно на этом основано структуралистс- кое истолкование знака как двусторонней психической сущности). Таким образом, национальный язык может быть проинтерпрети- рован как возможность производить согласованные сигналы внут- ри определенной общности для стимулирования языка как совокуп- ности предикациоиных цепей (языкового сознания, мышления и пр. - в данном контексте это одно и то же). § 5. При описании типологии языков и любого национального языка рационально использовать понятие детерминанты, введен- ное в лингвистический оборот Г.П. Мельниковым [1990]. На форми- рование типа языка оказывают влияние внешние условия. Доми- нирующий и системообразующий фактор воздействия является внешней детерминантой, конфигурирующей и оптимизирующей внутреннее устройство национального языка на основе внутренней детерминанты: системообразующего внутреннего признака. По от- ношению к ней все остальные типологические значимые черты бу- дут вторичными, причем при системном описании языка ни один из признаков не может быть признан случайным, действующим вне де- терминанты. Внутренняя детерминанта - как раз одна из возмож- ных интерпретаций широко известного и мало кем понимаемого гумбольдтовского «духа народа» или «духа языка». * ♦ ♦ Изложение содержания «практических» глав, разделов и пара- графов данной книги невозможно без той части теории, которую мы назвали позиционной морфологией. Концепция позиционной морфо- логии. предлагаемая в данной книге впервые, не может быть объяс- нена вне логической связи с освещением проблемы частей речи в ки- таеведении, поэтому её основные принципы, понятия и правила опи- сываются и обосновываются в следующей главе.
Глава IV МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА: ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ. СИСТЕМА ПОЗИЦИОННОЙ МОРФОЛОГИИ
Раздел I ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ § I. Вопрос о частях речи обычно представляется элементарным и не требующим особых размышлений. Согласно обычным «школь- ным» представлениям в любом языке должны выделяться существи- тельные, прилагательные, наречия, предлоги и тому подобное. Даже изучение иностранного языка (а в обычной российской шко- ле, это, как правило, английский), как правило, не может побудить учащихся усомниться в том, что во всех языках все устроено одина- ково, а именно так, как этому десять или одиннадцать лет учили в школе. Словарно зафиксированные и узнаваемые по внешнему об- лику части речи кажутся универсалией, т.е. тем, что неизменно при- суще любому языку. Тем не менее, это обманчивое представление. Вопрос о частях речи, как минимум, сложный и, во многом, дискус- сионный. Даже в российском научном языкознании данная категория не является ни самой часто упоминаемой,.ни самой «проясненной». В «классических» учебниках авторы стараются либо вообще обхо- дить данный вопрос стороной, либо воплощать его в максимально обтекаемые формулировки. Так, например, во Введении в языкознание А.А. Реформатско- го [1967, 320-324] частям речи посвящен один параграф (§58), из которого можно узнать только, что это категории, наиболее об- щие и необходимые в грамматике каждого языка, и они являют- ся грамматическими, а не лексическими. В Общем языкознании
Морфологический уровень китайского языка: история и теория 143 11‘>70] под редакцией Б.А. Серебрянникова данная категория вооб- ще отсутствует, а в учебнике В.И. Кодухова [1974] она упомянута вскользь. Отдельные российские ученые рассматривали данный вопрос с позиций, которые можно охарактеризовать как фактически пози- ционные: т е. части речи (в русском языке) не что иное, как мор- фологизированные (т.е. закрепившиеся и получившие стабильное оформление) члены предложения (И И. Мещанинов, В.И. Дегтя- рев). К сожалению, негативную роль сыграло постоянное стремле- ние многих авторов постоянно и без достаточных оснований пере- краивать систему частей речи, постоянно умножая их число. (За- бегая вперед, можно сказать, что, безусловно, число конкретных позиций и их нюансов обширно, и категориальное морфологическое значение может варьироваться, но, в любом случае, существует исходный детерминирующий «комплект», по отношению к которо- му всё остальное - не более, чем производные). §2. При обсуждении проблемы частей речи следует выделить следующие аспекты: 1) является ли данная грамматическая катего- рия актуальной для любого национального языка? 2) если да, то одинаковы ли принципы/основания выделения частей речи в раз- личных по типологии языках, и одинаковы ли границы и состав этих грамматических классов в разных языках? 3) одинакова ли сущ- ность данной категории, т.е. тождественны ли морфологические уровни в разных национальных языках? 4) можно ли, как следствие, пересмотреть представления о морфологическом уровне языка во- обще исходя из расширения или пересмотра теории на основании изучения типологически различных языков? Проблема частей речи тесно увязана с проблемами устойчивос- ги/границ слова и смысловых переходов (проблемами многозначно- сти, омонимии и синонимии). Сложность и неоднозначность частей речи легко поясняется на примерах. Принято считать, что имя существительное обычно отве- чает на вопрос кто? что?, обозначает предмет, в предложении вы- полняет роль подлежащего или дополнения и оформляется так, как это и «положено» существительному (в предложении Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокренка благодаря морфоло-
144 Гпава IV гическим показателям мы интуитивно выделяем имена существи- тельные куздра» и бокренок'). А на основании каких критериев существительными являются белизна или бег. которые никаких предметов или людей не озна- чают, и которые даже невозможно представить без кого-то бегуще- го и чего-то белого? По смыслу белизна похожа на прилагательное, а бег - на глагол. Что такое зимой (Зимой реки замерзают) или дорогой (Дорогой мы затеяли беседу): специальный падеж суще- ствительного для обозначения времени или омонимичное именной форме наречие? Различаются ли по частеречной принадлежности слова в сочетаниях он сидел убитый и убитый в бою1 Отдельные ли части речи глагол, причастие и деепричастие? Есть ли в русском языке герундий, и если есть, то чем он отличается от существитель- ного (пинание мяча, изготовление депшлей и т.п.) Вспомним также, как мучаются школьники, когда им объясняют, что в причастиях прошедшего времени пишется «одна “эн”», а в одинаково с ними звучащих прилагательных их целых две? Как быть с английским языком, в котором части речи, как ут- верждают, есть, но невозможно определить границу между суще- ствительным и прилагательным в сочетаниях типа stone wall (стена [из] камня или каменная стена), border talks (переговоры [о] границе или пограничные переговоры), protest demonstrations (демонстрации протеста или протестные демонстрации), crisis situations (ситуа- ция кризиса или кризисная ситуация), apartheid policy (политика апартеида или «апартеидная» политика), puppet regimes (режимы «марионеток» или марионеточные режимы), car park (парковка автомобилей или автомобильная парковка) и тому подобных? Если спросить, что значит по-английски station, каждый уверенно отве- тит, что станция или вокзал, тем не менее, в сочетании to station а guard это глагол поставить, выставить (например, караул)2. Анг- лийское catalogue это не только каталог, но и составлять ката- лог, каталогизировать, church - и церковь, и отстоять службу. 1 Равно как и глаголы» будлануть. кудрячить, наречие штеко и прила- гательное глокая). ’ The cashier was stationed at the exit Кассира поставили на выходе: The army stationed him in West Germany - Его часть располагалась (букв. Армия расположила его в ...) в Западной Германии.
Морфологический уровень китайского языка: история и теория 145 вплоть до того, что глагольные значения имеют такие привычные для нас существительные как minister', pioneer1 или machinegun (to machinegun smb — вести стрельбу из пулемёта по кому-нибудь, «пу- /емётить»). Если непредвзято полистать любой словарь английско- го языка, то количество подобных переходов вызывает просто шок, а при обращении к современной английской прессе легко заметить, что к частеречной принадлежности слов англичане и американцы относятся в высшей степени небрежно. Аналогичная, если не «более тяжелая» ситуация наблюдается в китайском языке, причем, как в современном разговорном, так и в древнеписьменном. Словарные единицы достаточно свободно пере- мещаются из одной категории в другую, причем это не вызывает ни удивления, ни затруднения у носителей языка. Например, разбирая древнекитайский текст, учащиеся стремят- ся перевести слово £Дв предложении в привычном для них именном значении группа, хотя фраза в целом переводится как Затем, построив войско, [варвары] отошли, где является глаголом сгруппировать, построить, причем в данном контексте аналогичным русскому деепричастию, на что указывают и позиция, и разделяющее главный и второстепенный глагол служебное слово iffj ёг. Аналогично в предложении 0 $-1°] иероглиф i§] вов- се не предлог вместе и не прилагательное похожий, а глагол встретиться-. Они встретились на второй день. Предложение можно перевести как Дети (-f- ) не (^) ведут себя так, как подобает детям при этом первый -f~ будет существитель- ным, а второй - глаголом. В современном языке масса слов также свободно меняет свою морфологическую принадлежность: например, в сочетаниях Й-Ж /В, двуслог соответствен- но означает противоречие, противоречивый, противоречить (опять же в «причастном» контексте «противоречащий»). 1 Не ministered to his wife’s every need (здесь to minister = attend to. be solicitous <>/, serve, answer, oblige, tend, take care of. Он угождал каждой прихоти своей жены). ’ Wright brothers pioneered in early aviation Пионерами в авиации были братья Райт.
146 Гпава IV При разборе подобных явлений в китайской лингвистике приме- няются термины 1'5] Я подвижное употребление частей речи или Л] передвинутое употребление (если наблюдается «времен- ный» переход, при котором значение «нетипично» и должно вызы- вать стилистический эффект, в стилистике также используются тер- мины и 4£^=)и (—15] £ 2^)(если слово постоянно «со- вмещает» несколько частеречных значений, в русских источниках используется термин конверсия - иногда трактуемая как частный случай транспозиции). Интересна тенденция, которая прослеживается в современных китайских источниках: «подвижное употребление» обычно относят к древнеписьменному языку вэньянь, и большинство работ в сети Интернет на эту тему (студенческие рефераты, методические про- граммы) посвящены анализу частеречных переходов, имеющих сти- листическую окраску, в древних текстах. Такая точка зрения пред- ставляется не совсем верной и свидетельствует о том, насколько глубоко за прошедшее столетие в китайскую лингвистическую мысль проникли западные представления о природе языка. На самом деле, частеречные переходы, тем более, имеющие сти- листическую окраску, достаточно часто наблюдаются в современ- ной разговорной речи, в то время как для языка вэньянь они были вообще вполне закономерными. В статье Ли Тиннина «Исследова- ния подвижного употребления частей речи за последние 10 лет» [Ли Тиннин, Int.] отмечается, что в древнекитайских текстах г£)45 Шаншу, Шицзин, Чуныро, Цзочжуань, Лу- ньюй, Мэнцзы, "Г Моцзы и др. глагольное и именное зна- чения некоторых иероглифов-слов распределяется следующим об- разом: иероглиф- -слово именное значение (существительное) глагольное значение fa министр 49,5% назначать министра 50,5% дождь 55,2% идет дождь, выпадают осадки 44,8%
Морфологический уровень китайского языка: история и теория 147 Продолжение иероглиф- - слово именное значение (существительное) глагольное значение А. друг 60,2% завязывать дружеские отношения 39,8% Гр гостиница 56% жить в гос- тинице 44% сап шелкович- ный червь 65,4% выращивать шелковичных червей 34,6% одежда 70,5% одевать 29,5% гнездо 70.8% вить гнездо, жить в гнезде 29,2% головной убор 77,7% одевать на голову 22,3% и вход, во- рота 78,4% атаковать городские ворота 21,6% Подобные исследования подтверждают, что частеречные пере- ходы были вполне обычным явлением для вэньяня, так же, как и наличие у одного слова нескольких вполне стабильных частереч- ных значений, причем не только по линии существительное -> гла- гол, но и, например, по линиям существительное-наречие: кабан встал на задние ноги («лесом», подобно лесу), в Д. tr другом варианте — по-человечьи 7^,^ — доминирующая позиция («тигром сидеть одно место») свернуться драконом ползти змеей делить страну на части (как тыкву) Д собираться тучами
148 Гпава IV Опять же, многие из подобных выражений в современном язы- ке являются фразеологизмами или рассматриваются как двуслож- ные слова, поэтому вопрос переходит в плоскость морфологичес- кой принадлежности уже не слов, а только морфем, что создает ил- люзию еще большей запутанности, поскольку затрагивается смеж- ная тема о соотношении и границах морфемы, слова и словосоче- тания. Повторимся, что не менее значимы переходы слов в современ- ном китайском разговорном языке путунхуа. Пытаясь решить проблему частей речи в китайском языке, уче- ные постоянно сталкивались с противоречием: лексические еди- ницы не имеют определенной морфологической отнесенности, кото- рую бессмысленно закреплять «словарно» и которая свободно ме- няется в зависимости от контекста, но, в то же время, это происхо- дит не со всеми из них, и большое количество употребляется не более чем в одном-двух «привычных» значениях. Рассмотрим историю вопроса. Раздел II ИСТОРИЯ ВОПРОСА § 1. До выхода в 1898 г. первой грамматики, ориентированной на западные представления о языке - 3] Ma ши взнъ тун Ма Цзяньчжуна, проблема частей речи не слишком волновала ки- тайских ученых. Предметом грамматики считалось разделение зна- менательных и служебных слов и детальная классификация после- дних, изучение вариантов их сочетаемости. Правда, как уже упо- миналось, в средние века появилось разделение слов-иероглифов на «живые» хоцзы и «мертвые» сыцзы, которое вполне можно сравнить с разделением на «имена» и «глаголы» в представ- лении Платона и Аристотеля. Однако, поскольку китайский син- таксис позволял любые переходы, т.е. собственно именное и гла- гольное значение четко не фиксировались, то, скорее всего, сыцзы следует отождествить со словами, имеющими денотативное (пред- ставимо-предметное) значение, а хоцзы - со словами, имеющими
Морфологический уровень китайского языка: история и теория 149 нзлько сигнификативное значение (т.е. их нельзя представить, но можно объяснить)1. Ситуация резко изменилась, когда встал вопрос о переносе на китайский языковой материал системы понятий и категорий, выра- ботанных в русле универсальных грамматик европейских языков. 11срвой ориентированной на такие представления была грамматика Ма Цзяньчжуна 1898 г. Принято считать, что ее автор механически перенес всё, что было в грамматиках западных языков, на китайс- кий язык. Тем не менее, это не так. Поскольку единственным дос- тойным изучения в качестве «подлинного» китайского языка в те времена считался вэньянь, на котором писались книги и составля- лась документация, то Ма Цзяньчжун закономерно столкнулся с проблемой неопределенной частеречной принадлежности слов- иероглифов. Вследствие этого одним из программных тезисов грам- матики Ма ши вэнь тун является следующее изречение: «Иероглиф- слово не имеет определенного значения, поэтому не принадлежит к (какой-либо] части речи. При необходимости узнать его частереч- ное значение следует исходить из контекста»2. Далее Ма Цзяньчжун выделяет девять морфологических разрядов: существительное местоимение «цзинцзы» (объединяющие ^.41 сянцзин - прилагательные и цзыцзы - числительные), катего- рию состояния (наречия) предлоги союзы ^^.вспо- могательные слова междометия Все эти разряды, види- мо, следует понимать как обозначения позиций, попадая в кото- рые слово приобретает соответствующее морфологическое значение. Ма Цзяньчжуну принадлежит и концепция «заимствую- щих переходов» iUfe . (й/#, когда «переходное имя» может со- вершать трансформацию в прилагательное, глагол или наречие. Иными словами, признавая, с одной стороны, невозможность одно- значного выделения частей речи в вэняьне, Ма Цзяньчжун, с другой стороны, полагал, что существуют некоторые закрепленные исход- ные значения, которые затем «временно» грансформируются. ' В данном случае можно провести аналогию с тайгенами и ёгенами в юраздо более позднем исследовании А Н. Гордея [1998]. J[- о »
150 Гпава IV Тем самым, Ма Цзяньчжун очертил и выявил проблемы выделе- ния конкретных морфологических классов, с которыми неизбежно сталкивались все последующие исследователи: части речи выделя- ются не абстрактно, «по словарю», а только на основе контекста, но, с другой стороны, есть отдельные и даже многочисленные сло- ва, которым естественно приписывается некий исходный смысл, при этом для других позиций смысл считается «переходным» или «из- мененным». Следовательно, Ма Цзяньчжун был первым автором, выдвинувшим проблему соотношения и разграничения абсолютной транспозиции и морфологической конверсии', которая впослед- ствии совершенно по-разному решалась разными учеными. § 2. Далее проблематика частей речи затрагивалась Чэнь Чэнцзэ в книге В] Начала грамматики националь- ного языка (1922), где под китайским национальным языком также понимался вэньянь. Данное сочинение примечательно тем, автор ис- ходил из наличия вполне определенных частей речи и в противовес концепции «заимствующих переходов» ввел в лингвистический оборот термин живое употребление (is] Л]), подразумевая ка- кой-либо временный, якобы «незаконный» переход из одного мор- фологического значения в другое. Термин оказался удачным, по- этому используется до настоящего времени, в том числе достаточно активно и в отечественном китаеведении применительно к совре- менному разговорному языку. Чэнь Чэнцзэ утверждал, что при оп- ределении принадлежности слова к морфологическому разряду сле- дует исходить из его «основного значения», не принимая во внима- ние «временные (т.е. живые) употребления»2. Разбирая пример из книги Д-Т Чжуан Цзы: 1 Транспозиция - свободный переход, не меняющий сущность едини- цы; конверсия создание в результате перехода омонима (словообразо- вание). ’ Д Никто из людей не должен искать отражение "Т в -^про- точной доводе, iTrja [должен стремиться] искать [ его] в jE непод- вижной /]<- воде, № но только jE покой может jE остановить Д. jE все- общее стремление к покою. (Д Hj/ff)
Морфологический уровень китайского языка: история и теория 151 । де иероглиф iE zhi употребляется четыре раза в трех значениях, Чэнь Чэнцзэ считал основным глагольное, а значения прилагатель- ного и существительного-временными. Казалось бы, здесь явное противоречие: определенная морфоло- । плеская принадлежность приписывается лексическим единицам вэ- няьня, и выдвигается требование четко различать базовое и вре- менные значения, что иногда не так легко сделать и в современном языке. Однако если переводить на русский язык jh zhi во всех пере- численных позициях, то получится примерно следующее: «останав- шваться». «застоявшийся, неподвижный (т.е. изначально останов- ленный)», «остановка». Значения прилагательного и имени и в рус- ском языке явно производны от глагольного, а если обратиться к прилагательным и именам вообще (и в любом языке), то обнаружи- вается, что большинство из них мотивированы, т.е. не появились сразу в виде именно прилагательных и имен, а прошли стадии пре- образования от глаголов через причастные значения к субстантива- ции в виде герундиев или других именных форм. Возможно, интуитивно Чэнь Чэнцзэ хотел показать именно это: имена и прилагательные суть «окаменевшие» глагольные формы, сохранившие за собой исходное сигнификативное значение, и ки- тайский язык - именно тот эталон, в котором подобные закономер- ности прослеживаются наиболее ярко. Но это только предположе- ние. сам китайский лингвист до подобных теоретических обобще- ний в явном виде не поднимался (этого и не требовалось). Разбирая примеры типа небо «дождит», он говорил, что «живое упот- ребление» проявляется в «особых позициях». То есть, если имя ста- новится в позицию определения, оно временно переходит в прилага- тельное: если прилагательное или глагол являются подлежащими или дополнениями, они вживаются в роль существительного; опре- деляя другие прилагательные или глаголы, они временно переходят в наречия; а если имя выступает в роли сказуемого, то «живое упот- ребление» делает его глаголом. § 3. Следующей по времени и гораздо более значимой в истории развития китайского языкознания была многократно переиздавав- шаяся грамматика Ли Цзиньси Синьчжу Гоюй Вэнъфа (Новая грамматика национального языка; 1924), ав- тор которой не занимал какой-либо четкой теоретической позиции:
152 Гпава IV он признавал первенство синтаксического критерия (контекстуаль- ность) и подвижность частей речи, но в то же время выделял не- сколько категорий и разрядов, которым приписывал определенную семантическую стабильность (т.е. данную книгу можно считать пер- вым из дескриптивистских по духу описаний китайского языка, где теория применяется достаточно «локально» и в любом случае об- служивает практику). Ли Цзиньси продолжил традицию рассмотрения «временных за- имствований» и «переходов» (имя в позиции сказуемого - уже гла- гол. в позиции определения - уже прилагательное и т.п.), но в отли- чие от Ма Цзяньчжуна выражения типа истолковывал как книга старшего брата (не старшебратовская книга - имя все же остается именем), и, рассматривая сочетания типа Херсон говорит, смеясь, полагал, что глагол смеяться не переходит в на- речие, а приобретает значение саньдунцы, т.е. оставаясь глаголом, становится чем-то вроде деепричастия'. Ли Цзиньси оказался в том же положении, в той же «ловушке», что и большинство авторов: при необходимости построить грамма- тику китайского языка «на западных принципах» следует, с одной стороны, признать, что границы между т.н. «частями речи» услов- ны, и принадлежность к тому или иному разряду не может быть оп- ределена на основе словарного значения, тем не менее, с другой стороны, ряд лексических единиц достаточно стабильно употребля- ется в одном-двух значениях, что не позволяет судить об абсолют- ной исходной произвольности китайской лексики. § 4. Теория «живого употребления» Чэнь Чэнцзэ была поддержа- на Люй Шусяном в книге 'l* Краткий очерк грамматики китайского языка, первое издание которой было выпу- щено в 1942-1944 гг. Люй Шусян выделял основное и «живое» употребление слова, причем «живое» употребление выносил на пе- риферию возможностей лексических единиц. В этой же книге на 1 саньдунцы в представлении Ли Цзиньси [ $Ч$К-54,-§§58- 62.86] вообще, это лексические единицы с глагольным значением, которые оказываются в именных, азрибутивных и наречных позициях, становясь, тем самым, соответственно «инфинитивами» или «герундиями», «прича- стиями» и «деепричастиями».
Морфологический уровень китайского языка: история и теория 153 мпайском языке была опробована теория «трех рангов слов» (впоследствии при переиздании в 1956 г. связанные с ней фрагмен- । ы были из книги исключены), о которой будет сказано ниже в свя- III с исследованиями Ван Ли. В июле-декабре 195I г. Люи Шусян совместное Чжу Дли опубликовал Лекции по грамматике и стили- стике, где впервые была использована формулировка одно слово - много частеречных значений (и цы до лэй, — за] £ Д), образно вы- ражающая сущность теории авторов. Главный принцип концепции и цы до лэй - слово не меняет час- теречную принадлежность до тех пор, пока не меняется его смысл. При этом не отменяется возможность одновременного отнесения одной лексемы к нескольким разрядам, однако упор все же делает- ся на семантический критерий. Тем самым, переходя в другой раз- ряд, слово, по мнению Люй Шусяна и Чжу Дэси «теряет себя», т.е. становится другим словом. Концепция и цы до лэй практически предваряет теорию конверсионной омонимии, разработанной на материале английского языка А.И. Смирницким и позднее приме- ненной к анализу китайского языка В.М. Солнцевым и Н.В. Солн- цевой. Иллюстрируя подобную логику, Люй Шусян опирался на при- меры типа 7 _=-4МТ или где 4т ding забить и 4 Г ding гвоздь имеют разное звучание (по-разному тонируются), а 1Й' suo закрыть и {ft' sud замок - разное значение1. Присущую многим именам способность выступать в роли опре- деления к другим именам деревянный дом), некоторым глаголам - в роли дополнений напр., (напр., не бояться ударов2, жаждать комфорта), качественным прилага- тельным - при обозначении качества присоединять глагольные суф- фиксы (ЛХ-Е^. 7 небо потемнело) Люй Шусян считал вполне естественной и не влияющей на базовую морфологическую харак- теристику. В то же время в сочетаниях 4^$ X 1 Опять же, по мнению автора; в Шанхайском словаре два значения даются в одной статье. 2 Принято считать, что для Фг-^т обычным является глагольное зна- чение наносить удары, бить, а для зу jit значение прилагательного удобный, комфортный.
154 Гпава IV нанести ему тяжелый удар и предоставить ему разнообразные блага переходы глагол -» имя и прилагательное -> имя происходят, поскольку и 7F& приобретают свойствен- ное имени грамматическое оформление (счетное слово-артикль — ^один и определение разнообразные) Многие китайские авторы отмечают революционное значение концепции и цы долэй. которая позволила на основе сочетания се- мантического и синтаксического критериев добиться «внедрения» в китайскую грамматику европейских стандартов и в какой-то степе- ни уподобить китайский язык языкам типа английского. С нашей точки зрения, концепция Люй Шусяна, как и любая другая, где требуется признать факт конверсии, страдает противоречиями, по- скольку в каждой конкретной ситуации необходимо выяснять, пере- шло ли слово в свой омоним или еще нет, что практически невоз- можно и бессмысленно (как и вообще искать четкие границы между полисемией и омонимией, особенно в китайском языке). §5. Известный китайский ученый Л.Ф) Ван Ли (Ван Ляои ij—) также полагал, что китайские слова имеют основное употребление (Д]) и трансформ ($'Ц), т.е.при изменении пози- ции не теряют базового частеречного значения. В своих ранних со- чинениях 1940-50-х гг. для объяснения подобных явлений он при- менял теорию рангов слов (ranks, l’5J) известного датского лингви- ста Отто Есперсена. Сущность теории заключается в двух принци- пиальных положениях: слова имеют базовую морфологическую от- несенность. которую сохраняют при любой трансформации, однако при переходе в другие позиции последовательно становятся слова- ми второго (;Лпо) и третьего (^.оо) разряда. Первый разряд (if оо) суть базовая позиция и мени в предложении по его се- мантической сущности (подлежащее или дополнение). Позиция ска- зуемого или определения (характеризация имени) суть второй раз- ряд, позиция наречия (характеризация характеризации) - третий разряд. 1-й разряд если тигру добавить крылья'. rfL = = тигр 2-й разряд высоко сидеть в тигровом шатре: jfc, = - тигровый
Морфологический уровень китайского языка: история и теория 155 3 и разряд fife — стратегическая позиция (букв. Тигром сидеть одно место): fi, = тигром, «тигрово» Подобный подход - попытка «примирить» семантический и син- гаксический критерий выделения частей речи. Тем не менее, и здесь обнаруживается значительное число противоречий: таких, как объединение в один разряд (второй) позиций глагола-сказуемого ( личной формы глагола в европейских языках) и позиции определе- ния. поскольку и те. и другие, характеризуют имя1. Кроме того, Ван Ли в любом случае призывает искать у каждого слова некую базо- вую морфологическую принадлежность, а сделать это, мягко гово- ря, не так легко и для вэньяня, и для байхуа. Впоследствии Ван Ли отказался от применения «трех рангов», возможно это произошло и но идеологическим причинам, поскольку в то время развернулась известная дискуссия по вопросу о частях речи между советскими и китайскими лингвистами. § 6. Дискуссия о частях речи в китайском языке проходила в 1953-1954 гг. Как уже упоминалось, по времени она совпала с за- вершением советского «лингвистического переворота», когда на смену яфетидологической, т.е. марристской парадигме в языкозна- нии пришли «общечеловеческие» ценности и категории, выражен- ные в трудах И.В. Сталина. Материалы дискуссии, изданные в виде отдельного сборника и затем воспроизведенные в нескольких китайских хрестоматиях, пестрят ссылками на профессора А.С. Чи- кобаву и самого вождя народов. Как известно, скончавшийся в 1934 г. академик Н.Я. Марр полагал, что китайский язык является «аморфным», поэтому основной акцент в дискуссии делался на до- казательсгва «не-первобытности», т.е. «сложности» и «развитости» китайского языка. Единственным, кто категорически выступал против признания частей речи в китайском языке, оставался rSj ХЙК,Гао Минкай, который выдвигал следующие аргументы: 1 Разница достаточно существенна: если в позиции определения харак- теризация нс предназначена для утверждения как предикат высказывания, то в позиции сказуемого речь идет именно о прямой (не свернутой) ут- верждаемое™ характеризации.
156 Гпава IV I) отсутствие не свидетельствует в пользу низкого уровня развития китайского языка, вопрос о частях речи вообще не является ключевым для определения уровня развития, поскольку многие языки в своем движении проходят стадию упрощения, и, к при- меру. отмирание во многих европейских языках системы паде- жей не говорит о потенциальной отсталости нации; возможность слова выступать в различных частеречных позициях есть осо- бенность китайского языка, благодаря которой создан уникаль- ный стиль классической литературы; 2) требуя признать наличие частей речи, обычно исходят из семан- тического критерия, т.е. присущего слову некоего исходного значения - такого значения в китайском языке нет; 3) к китайскому языку невозможно применить и морфологический критерий (оформленность + сочетаемость): поскольку служеб- ные элементы типа й-j -de, -zhe, "J -le являются не аффикса- ми, а обычными служебными словами; 4) изменение тона при переходе в другое значение также не являет- ся доказательством, поскольку этим маркируется изменение смысла, а не частеречной принадлежности. В результате дискуссии и под мощным давлением советской сто- роны доводы Гао Минкая были признаны неубедительными, и нали- чие частей речи в китайском языке стало «официальным». С китай- ского языка был снят ярлык аморфного, и сама эта характеристика стала считаться негативной. Большинство участников дискуссии пришли к следующим вы- водам: I) в китайском языке существует собственная система час- тей речи, 2) для определения частеречной принадлежности недоста- точно только семантического критерия. Тем не менее, и после окон- чания дискуссии осталось достаточно много нерешенных вопросов. С нашей точки зрения, в связи с окончанием периода политической нестабильности в Китае после 1949 г. и сменой парадигмы нацио- нального литературного языка (вэньянь -> байхуа) вопрос о частях речи, действительно, требовал решения, которое, однако, было однозначно подогнано под систему понятий и категорий, традици- онно сложившуюся в европейском языкознании под влиянием уни- версальных грамматик. В ходе и после окончания дискуссии было предложено несколько вариантов наборов частей речи в китайском
Морфологический уровень китайского языка история и теория 157 я 1ыке, которые до настоящего времени воспроизводятся в различ- ных учебниках и курсах лекций (см. Приложение II). § 7. Результаты дискуссии были отражены и в трудах А.А. Дра- i унова, наиболее известным из которых являются Исследования по грамматике современного китайского языка [1952], в которых со- вершенно блистательный практи чески й анализ живого разго- ворного языка (анализируются, помимо пекинского, говоры про- винций Ганьсу и Шэньси, а также язык советских дунган) сочетает- ся с явно конъюнктурным предисловием, направленным не только против академиков Н.Я. Марра и И И. Мещанинова, но и против известного китаиста профессора И М. Ошанина1. Общий пафос •той книги - всяческое обоснование частей речи в китайском языке и доказательство абсурдности отнесения к его аморфным или пер- вобытным. Собственно, вся книга посвящена частям речи, и, опять же, вопрос решается двойственно. Совершенно справедливо отмечается, что «Как и в других язы- ках, действие или качество в китайском языке могут быть опредме- чены, и, наоборот, слова с предметным значением могут быть пред- ставлены как действие или качество. Достигается это, как извест- но. в основном, синтаксическим путем» [Драгунов-52,13]. Однако затем А.А. Драгунов отмечает: «Однако, в отличие от других язы- ков, в китайском языке мы в этих случаях, как правило, имеем дело не с различными, лишь материально друг с другом совпадающими словами, а с различными функциями - основной и неосновной - од- ного и того же слова, смысловое единство которого прекрасно осоз- нается говорящим» [Драгунов-52,13]. Т.е., с одной стороны, не допускается никакая конверсионная омонимия (слово остается самим собой в сознании коммуникантов), но с другой - у него есть некая базовая принадлежность к опреде- ленному классу. 1 Следует отмстить, что в основу книги А.А. Драгунова (за исключе- нием уже упоминавшегося введения) был положен черновик моногра- фии 1941 г., которая затем была выпущена в 1962 г. уже под другим назва- нием [Драгунов-62]. Естественно, в монографии нет никаких конъюнк- турных выпадов, и. кроме того, достаточно детально описывается син- таксис китайского предложения.
158 Гпава IV А.А. Драгунову принадлежит заслуга обоснования двух син- таксических критериев определения частеречной принадлежности: I) по способности слова выступать в роли того или иного члена предложения, и 2) по сочетаемости слова с другими словами. Есте- ственно, при этом подразумевались «словарные» свойства слова, хотя автор постоянно подчеркивает, что речь идет о «лексико- -грамматических» категориях или разрядах: общих и частных. А.А. Драгунов разграничивает два основных разряда: имена и предикативы. Различие между ними заключается в следующем: пер- вые не могут самостоятельно, без связки, выражать сказуемое и не соединимы непосредственно, без помощи связки, с отрицанием Ьй не. нет и наречием степени Ж hen очень, вторые - полностью на- оборот. имена предикативы он + связка + студент Он — студент $45 это + не + связка + Китай- ский) + книга Это не китайская книга. он + прибывать + показа- тель вида Он приехал. №.Т^45 он + не + читать +книга Он не у ч и т с я . я + очень +рад Я рад. Здесь + не +жарко Здесь не жарко. Здесь + очень + жарко Здесь очень жарко
Морфологический уровень китайского языка: история и теория 159 К предикативам А.А. Драгунов относит прилагательные и гла- голы и отмечает, что в отличие от русского языка, прилагательные тяготеют к глаголам (а не к именам) и обладают целым рядом гла- гольных признаков. Но поскольку речь идет о «присущих» свойствах слова, то в книге не затрагивается одна достаточно простая проблема: при выходе из нормы, т.е. при переходе на просторечие «словарное» имя легко станет предикативом и обретет все свойства этого класса, причем, как отмечает сам автор, слово останется самим собой. Сле- довательно, при блистательном практическом анализе, очень бога- том языковом материале, с точки зрения теории А.А. Драгунов не подвергает сомнению установку на внедрение в китайский язык ев- ропейской теории словарных частей речи: «... одно из основных от- личий китайского языка от других языков, в частности, от русско- го, заключается отнюдь не в том, что в русском языке имеются ча- сти речи, тогда как в китайском языке их якобы нет, - а в том, что системы частей речи в этих языках не совпадают друг с другом» [Драгунов-52,10]. Все производные значения слов рассматривают- ся в книге в разделах, посвященных основным значениям («отгла- гольное имя» рассматривается как глагол и т.д.). А I. Имя Существительные Слова- -заместители Числительные II. Предикатив Прилагательные Глаголы Б Наречие Таблица частей речи по А.А Драгунову1 § 8. В дальнейшем теоретические основания выделения частей речи более детально рассматривались В.М. Солнцевым и Н.В. Сол- нцевой, которые использовали аргументацию А.А. Драгунова в со- четании с теорией конверсионной омонимии А.И. Смирницкого, разработанной ранее на материале английского языка. ' См. также Приложение II. где приводятся таблицы классификации частей речи по взглядам китайских ученых в наиболее важных сочинени- ях 1920-1980 гг.
160 Гпава IV С точки зрения В.М. Солнцева и Н.В. Солнцевой, отдельно взя- тые китайские слова выступают одновременно как носители и инди- видуального лексического, и категориального грамматического (частеречного) значения, при этом второе как бы слито с первым [Солнцева-78,89]. Аргументироваться это может тем, что некоторые единицы, имевшие в вэнъяне подвижное употребление (типа ф- shi: совр дело; древн. служить, обслуживать и т.п.) в современном языке сохранили только одно употребление. Следовательно, огра- ничение достигается за счет устойчивого грамматического значе- ния, в то время, как лексическое значение, в принципе, не ограни- чивает возможности слова. Далее, разные классы слов характери- зуются «разным набором синтаксических функций», то есть опре- деленное частеречное значение определяет его синтаксические возможности (аналогично тому, как это принято истолковывать в традиционных грамматиках русского языка). Однако далее гово- рится как об основных, так и «не основных» функциях, когда, на- пример, прилагательные или глаголы становятся подлежащими. На стабильность частеречного значения, по мнению В.М. Солн- цева и Н.В. Солнцевой, указывают также словообразователь- ные модели, специфичные для каждого класса слов. В случае, если слово стабильно употребляется в двух и более частеречных значе- ниях, то «члены соответствующих пар рассматриваются как соот- носящиеся друг с другом грамматически различные, но корнерод- ственные слова, которые в одной из своих форм, а именно, в нуле- вой, являются конверсионными омонимами» [Солнцева-78,112]. То есть слова в функциях разных частей речи суть разные слова, подобные русским парам типа ученый (ученый нес) - ученый (дея- тель науки). Ряд современных отечественных ученых (А.М. Карапетьянц, Тань Аошуан и др.) при рассмотрении проблемы частей речи зани- мают более прагматичную точку зрения, в известной статье 1986 г. А.М. Карапетьянц [1986] указывает, что значение китайского сло- ва, скорее, абстрактная идея, поэтому реальные грамматические функции оно обретает только в контексте. Кроме того, гораздо бо- лее значимую роль играют присущие слову валентности (стаби- лизированные возможности сочетаемости), рассмотрение которых позволяет вообще отказаться от терминологии, связанной с частя-
Морфологический уровень китайского языка, история и теория 161 ми речи1. При оформлении типичных качественных прилагательных глагольными суффиксами (ситуации типа: Х.Х 7 или даже X_L A J Небо потемнело) ничто не мешает признать, что они, фактически, переходят в глаголы [Тань Аошуан-2002,413]. Раздел III ПРИМЕНИМОСТЬ КРИТЕРИЕВ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В предыдущем разделе было показано, что система частей речи, бытующая в европейском языкознании, ни по принципам, ни по со- ставу не увязывается с реальными фактами китайского языка, и при механическом ее наложении неизбежны противоречия Как прави- ло, лингвист, знакомый только с «обычными» языками, не может себе даже представить, что могут существовать такие, где, в сущно- сти, «морфология» есть всецело следствие синтаксиса, а словарное частеречное значение есть нечто предельно широкое. В данном и следующем разделах речь пойдет о построении воз- можной универсальной модели морфологического уровня, в основу которой положен, прежде всего, китайский язык, и которая могла бы быть распространена на остальные языки. Почему мы употребляем термин «морфологический уровень», и что мы вкладываем в это понятие? Уровни языка, представленные в виде вертикали снизу вверх (фонемный -> высшие, надтексто- вые уровни; см. схему в § 2 Раздела И Главы III), не являются обо- собленными образованиями, ось уровней не дискретна (не разрыва- ется), границы между уровнями не обязательно очерчены, и сами они, в свою очередь, включают подуровни. Поэтому логично говорить об отдельном морфологическом уровне - уровне форм или граммем, отличном от уровня морфем (который располагается «ниже»). Сущностью такого уровня явля- ются части речи, сам он, опять же, не дискретен (т.е. некоторые час ти речи могут быть «выше» или «ниже» по рангу), «по высоте» он предшествует уровню лексических единиц (м орфем н ы й под- Такую точку зрения можно было составить, например, на основа- нии устного доклада Т. Ивченко на XI международной конференции по китайскому языкознанию и изолирующим языкам (2002).
162 Гпава IV уровень плавно перерастает в морфологический, который явля- ется связующим звеном между морфемами и лексемами). Критерием выделения уровней языка является их предикационный статус, т.е. соотношение с нулевой единицей: предложением. Опять же, следует напомнить, что, говоря об универсальности уровней по отношению к различным языкам, мы не говорим о тождестве представляю- щих единиц. Например, лексический уровень представлен словом, но устояв- шийся стереотип, например, русского слова совершенно не равен единице такого же уровня в китайском, и, называя её словом, мы делаем это только для удобства, избегая произносить громоздкое сочетание «единица, представляющая данный уровень в [современ- ном, древнем] китайском языке». Соответственно, и морфологичес- кий уровень существует во всех языках, но выражается он по-разно- му в зависимости от типологии (вплоть до того, что единицы могут быть выражены настолько слабо, чтобы говорить вообще об их наличии). Если мы для удобства произносим «слово» или «часть речи», то имеем в виду «единицы или явления соответствующих уровней в китайском языке», и это вовсе не означает, что мы признаем в этом языке наличие европейского слова или европейских частей речи. Следовательно, точку зрения, представленную в данном разде- ле,ни в коем случае не следует считать компромисс- ной или «про-европейской». Как упоминалось, исходным идеологическим и методологическим положением данной книги яв- ляется то, что наиболее естественно эталонная система грам- матики может быть выстроена на основе топиковых изолирую- щих языков. § 1. В предыдущем разделе мы показали, что основным препят- ствием к построению «европейской» системы частей речи является неоднократно подтвержденная неопределенность слова с точки зре- ния его «словарной» частеречной принадлежности, совершенно очевидная в вэньяне, и достаточно явная в современном байхуа. С другой стороны, признанию полной неопределенности мешает то, что ряд лексических единиц опять же совершенно явно тяготеет только к одному морфологическому значению стол, кофе, кушать). С третьей стороны, ничто не мешает для дос- тижения стилистического эффекта изменить это значение, при этом
Морфологический уровень китайского языка: история и теория 163 невозможно определить, с тем же самым словом мы имеем дело после трансформации, или это его омоним, как полагают сторон- ники конверсионной теории 7 Он «остолел» (рехнулся), "Л fl—Т Пойдемте «покофейничаем», ftL —Т'' <'t, Он понимает только одно - поесть («едение»)). лексические единицы не имеют словарной морфологической принадлежности: однако большинство из них «вроде бы» тяготеют к какой-то определенности по «исходному» смыслу однако ничто не мешает эту определенность «сломать» и «насильно» перевести слово в другой разряд Основные проблемы, связанные с выделением частей речи в китайском языке § 2. В грамматиках «обычных» языков части речи выделяются на основе трех групп признаков: морфологических, (лексико)-се- । шнтических, синтаксических. Морфологический критерий означает, что принадлежность слова к части речи можно опознать по характерным явно выражен- ным признакам, чаще всего по аффиксации (типичный пример - та же самая глокая куздра: на основе окончаний слова автоматически причисляются к существительным и прилагательным). В ряде язы- ков морфологическая узнаваемость закреплена словарно (напри-
164 Гпава IV мер, судя по аффиксальному комплексу -ать или -еть слова ле- тать и лететь с наибольшей вероятностью являются глаголами). Словарно закрепляется и парадигма словоизменения (набор форм с закрепленными за ними аффиксами: например, те же самые русские падежи, которые зубрят в начальной школе). В китайском языке по- добное «опознание» возможно в очень редких ситуациях, когда, на- пример, морфема -f- -zi вроде бы свидетельствует о наличии суще- ствительного, морфемы J -le, -guo. -zhe - о наличии глаго- ла, а морфема й^ de - о чем-то вроде прилагательного. Однако морфема )г не имеет никакого отношения к словоизменению (вряд ли можно просклонять слово стол чжоцзы: чжоцзы, чжоцза, чжоцзу и т.п. - хотя некоторые современные студенты пытаются это сделать). Безусловно, она категориальна для ряда слов, но ненам- ного более чем, например, морфема £'- собрание в комплексах Совет безопасности, семинар, банкет, вечерний прием и пр1 2. Как показано выше, легко изменить и принадлежность слова, оформленного на -f’-zi. Морфема й$ - de, в целом говорящая о присутствии «чего-то ат- рибутивного» (за исключением слов типа й^^ diqQe3), есть нечто среднее между элементом вне и внутри лексической единицы, она может делать «прилагательными» целые комплексы (ТКЛ^Л^ й-; 75 мною вчера купленная книга), но может делать их и «существи- тельными»: водитель-, ? Есть та- кие механики? и т.п. Вообще, в китайском языке достаточно морфем, на основании которых в определенном контексте можно предположить отнесенность слова: Л], %, %. но, как правило, эти морфемы - внешние, т.е. являются отдельными служебными словами, и в сло- варной статье могут приводиться только как примеры возможной сочетаемости. По отношению ни к одной из них нельзя уверенно сказать, что с ее помощью формируется устойчивая формоизмени- тельная парадигма, подобная индоевропейской (как, например, это утверждается в грамматике Иванова-Поливанова [2001]). 1 Точно такой же широкий спектр у этой морфемы и глагольных зна- чений. 2 Ср. научиться. ’ Например: й-/7£, й-;^, 0 й-_/.
Морфологический уровень китайского языка: история и теория 165 Следовательно, «морфологический» критерий для определения частеречной принадлежности к китайс- кому языку неприменим . Китайские лексические единицы не обладают словарными идентификационными признаками в силу О1сутствия типологически доминирующей развитой аффиксации. §3. Лексико-семантический критерий подразумевает, ч 1 о принадлежность слова определяется на основе его смысла. Как мы показали выше, данный признак не всегда «срабатывает» даже и индоевропейских языках (бег, белизна, to station, to nose и пр.) Точ- но так же не слишком обязателен он для китайского языка - вплоть до того, что можно предположить у любого слова наличие только абсолютно абстрактного значения, никак не соотносимого с морфо- логической отнесенностью (см. широко известную статью А.М. Ка- ра петьянца о «птичности» [1986]). Тем не менее, ограничения, на- кладываемые «исходным» смыслом (или чем-то, в результате чего данный смысл формируется1) все же, видимо, существуют: стол "f". скорее всего2, будет столом, девушка 4НЯ - девушкой, солнце - солнцем и пр. Влияние оказывает характер смысла: он может быть денотативным значение слова представимо в виде предмета или лица комната, '5 кошка) - или только сигнификативным - значение слова (процесс, признак и т.п.) нельзя представить без носителя (ix. красный, бежать, быть растроганным)1. 1 Любое упоминание понятия «смысл» говорит лишь о «бсзысходно- сти» автора, вынужденного это слово употреблять - любой «смысл» - не более, чем один из статических мимолетных слепков процесса «осмысле- ния», поэтому правильней говорить о «процессе [бесконечного] смысло- формирования». 2 Т.е. с максимальной вероятностью в «литературном» варианте. ’ В классической лингвистике значение слова образует «семантический многоугольник»: референт - сам предмет, денотат -его образ, кото- рый можно представить, сигнификат - понятие, описание значения, конног ат - экспрессивный оттенок смысла. Все смыслы слов можно раз- делить на две общие категории: те, которые можно представить отдельно (их называют словами с денотативным значением, денотативные сло- ва), и тс, которые можно только сформулировать или описать (слова только с сигнификативным значением, сигнификативные слова).
166 Гпава IV §4.Этимологический критерий Немаловажную роль для позиционирования слова по морфоло- гической шкале играет критерий, который обычно не выделяется в других языках. Дело в том, что любой частеречный переход, прежде всего, закрепленный в норме (нормативная двойствен- ность - тройственность... и т.д. значения), не может рассматривать- ся как случайный. Существуют определенные закономерности. На- пример, единицы типа Д в, /А из, Д] по направлению к и др. обыч- но трактуются как предлоги, и чаще всего именно в этой функции употребляются в путунхуа. • Он учится в университете • из Пекина в Шанхай • 4ЯДЛ. направляться к Востоку Но, в то же время, нередко они задействованы в явно глаголь- ной функции: • Это дерево живет и поныне • (фй-ИДДД £ Его место находится в девятом ряду • Он находится в Пекине • ютов следовать за ним • Фр стать учеником («следовать за учителем») • П "S'ф Окна и двери выходят на юг При этом в словарных статьях чаще на первом месте даются «глагольные» трактовки и примеры, а «предложные» рассматрива- ются как вторичные. Кроме того, трактовки могут совмещаться как оттенки значения в одной статье, но могут разноситься и по разным, даже если полностью совпадает звучание. Китайские лексикографы вообще могут разместить оба значения в одном подпункте словар- ной статьи (напр. -ЭД), приведя в качестве одного из примеров пред- ложение типа Международная ситуация развивается в направлении, благо- приятном для народов всех стран
Морфологический уровень китайского языка: история и теория 167 । де в явном «предложном» значении оформляется глагольным формантом длительности -zhe1, что позволяет рассматривать его не как глагол или предлог, а как некое промежуточное образование inna деепричастия (продвигаясь по направлению к ....раз- вивается), стремящееся к редукции до предлога. Любой китайский предлог в диахронии является производным от предшествующего глагольного значения, при этом и в синхронии возможно параллельное употребление единицы в двух значениях. Аналогично обстоит дело и со счетными словами (образуются от значения существительного), с послелогами (образуются от значе- ния существительного), относительными прилагательными (образу- ются от значения существительного), абстрактными именами (обра- зуются от значения глагола) и т.д. Следовательно, для формирования представления о возможной или наиболее вероятной «траектории движения лексической едини- цы по частеречным значениям» в китайском языке следует выделить еще один критерий: этимологический. Он формулируется сле- дующим образом: если единица имеет устойчивую этимологию А, то с наибольшей вероятностью она будет употребляться в значени- ях А,, А,, ... Ап, каждое из которых будет обусловлено предыдущим2. «обычные» критерии -> критерии для китайского языка формальный, «морфологический» -► не действует лексико-семантический -> лишь накладывает определенные ограничения на «подвижность» синтаксический —> играет главную роль 0 -> этимологический Критерии определения отнесенности или «диапазона» слова в контексте 1 Хотя, как отмечается во многих справочниках, «деепричастия» на -zhe Hina Й Jh или давно уже стали достаточно стабильными предлогами. 2 По принципу убывания предикативного потенциала т.е. возмож- ности занимать позиции подлежащего или сказуемого в предложении; возможна некоторая аналогия с теорией трех рангов слов Есперсена- Ван Ли [см. Ван Ляо-и-1954].
168 Гпава IV § 5. Последний и самый важный для китайского языка - синтак- сический критерий. Он первичен: значение единицы в дан- ном конкретном контексте опознается только по от- носительной синтаксической пози ции . Любое «исход- ное» значение теряет смысл, если синтаксис диктует противопо- ложное. С целью достижения необходимого эффекта воздействия до- пустима любая игра слов, любой переход. Формулировка, подразу- мевающая, что «в позиции подлежащего или дополнения слово бу- дет существительным», в позиции определения - прилагательным и т.д., остается актуальной, причем вне зависимости, какой именно язык имеется в виду - вэньянь или байхуа. Но смысл теряется также л и ш ь относительно и лишь в ка- кой либо степени. Огромное воздействие оказывают этимологичес- кий и смысловой факторы. Этимология и характер обозначаемого (денотативное или чисто сигнификативное значение) позволяют сде- лать важную оговорку: несмотря на ограниченное число основных «официально признанных» в китаеведении позиций (имя. глагол. оп- ределение. наречие, служебные), реальных оттенков гораз- до больше: китайские слова могут выступать в роли (т.е. в пози- ции) герундиев, причастий, деепричастий, инфинитивов и т.д. Когда обсуждается пример типа: • feХ'ЙОн понимает только одно «поесть». где обычно «глагольное» «кушать, принимать пишу» нахо- дится в именной позиции, то не принимается во внимание, что рус- ский язык также допускает фразы типа Он понимает только одно поесть. Позиция инфинитива есть специальная именная позиция, заполняемая во флективных языках специальной глагольной фор- мой (в русском языке это обычная неопределенная форма глагола и от самого глагола не отделяется, а, например, в английском инфинитив рассматривается как нечто особое). Инфинитив - уже не совсем глагол, но и далеко не существительное. Аналогично мож- но говорить о позиции деепричастия для конструкций типа ftL-J- Он любит петь сидя: т.е. конкретное синтаксическое (оно же «морфологическое») значение jkJfj есть значение, анало- гичное русскому деепричастию. Глагол в предложении —Т Пойдемте «покофейничаем» можно совершенно справедливо назвать «отыменным глаголом», при этом сущность явления не изменится - китайское слово в со-
Морфологический уровень китайского языка история и теория 169 временном языке, даже если оно имеет «базовую» тенденцию обыч- но занимать ту или иную определенную позицию, тем не менее, мо- жет совершенно свободно «гулять» по всем позициям в зависимос- ти от усилий говорящего. При этом слово чаще всего остается од- ним и тем же и никак не переходит в собственный омоним. Все ограничения, накладываемые на переходы, являются стилистическими, т.е. диктуются суще- ствующей нормой, не более. Грамматических запретов на занятие позиций в китайском языке нет. Глагольное значение —Т покофейничаем недопустимо в литературном языке, но никто не в силах запретить его простореч- ное использование. Принадлежность к определенной «части речи» не свойственна китайскому слову. Если же есть стремление к этому, то слово просто понемногу отказывается от «путешествий» и начинает совершать лишь «небольшие прогулки» или «колебания» в диапазоне, отведенном ему стилистикой (существительное нау- ка -> относительное прилагательное научный -> качественное прилагательное «научный» (fMf^ очень научный)', глагол «научить» уже выйдет за рамки нормы, т.е. будет стилистичес- ки «незаконным»; также невозможным станет деепричастное «научя» и, затем, гипотетическое предложное значение, хотя грамма- тической возможности у этого слова никто нс отнимал). Таким обра- зом, для разных категорий китайских слов можно выделить определен- ныетипичныедля них «маршруты передвижения» (см. ниже). «Часть речи» для китайского слова - это всего лишь позиция, которую оно склонно или не склонно занимать. (То же самое, что и, например, падеж для русского существительного). § 6. Считается, что в русской грамматике слишком мало слов, которые, различаясь по морфологической принадлежности, совпа- дали бы по звучанию и написанию. Обычно приводят примеры типа ученый - ученый, больной - больной или печь - печь'. Разведены в ' Хотя окказионально такие переходы можно «творить на ходу»: По- кажите что-нибудь из белого9 (телевизионная реклама стирального по- рошка); на самом деле «конверсионных» переходов и «мини-переходов» в живом русском языке более, чем достаточно.
170 Гпава IV русском языке причастия и образованные от них прилагательные: жаренный на масле картофель (действие) -> жареный картофель (качество); пашущий ученик (действие) -> пишущий CD-привод (ка- чество); дверь, открытая ключом (действие) -► открытая дверь (ка- чество). Причем в ряде случаев, перед тем, как ставить то или иное число букв н, следует задуматься, какая именно имеется в виду часть речи, поскольку в соответствии с общими принципами русского язы- ка устанавливается, что разные слова должны иметь разный облик. Однако абсолютно по-разному выглядят слова в пярах: стекло -> застеклить, убирать -> уборка-, собака -> собачий. Разная оболочка у слов и при «необычных» переходах: собака -> насобачиться; МХАТ-> «обомхатить» роль (Вы обомхатили Маяковского'), би- лет -> «обилетить» (пассажира в общественном транспорте), пи- рат -> пиратировать (жарг. незаконно использовать чужой номер мобильного телефона) или пиратничать (напр. Мой кот пиратни- чает - пожилая женщина о собственном домашнем животном). Нельзя сказать, что ничего подобного нет в китайском: подоб- ные трансформации могут быть осуществлены при помощи аффик- сальных морфем (не гарантирующих, однако, однозначной часте- речной позиции): электри- чество, электри- ческий электрифицировать, оснастить электрони- кой (оснастить элек- троникой систему обра- зования) (суффикс -fc) НО «Электрификация» образования очень распространена (в «существитель- ное» переходит це- лое сочетание) свобода либерализовать импорт (суффикс -4-L) но tl либерализация импорта && законный легализовать документы (суффикс -4L) но легализация документов ' фраза из книги: Раневская Ф.Г. Судьба-шлюха. М.: ACT, 2002., С. 5.
Морфологический уровень китайского языка: история и теория 171 Однако, в целом, слово остается одним и тем же при переходе в другую частеречную позицию. Узаконенной языком какой-либо дополнительной аффиксации не требуется. Китайское слово уже является готовым для занятия любой позиции и содержит в себе спектр таких потенций. Один из наиболее общих лингвистических законов гласит: во всех языках есть все, только в разных пропорциях. Мы полагаем, что в праве предложить вариант трактовки часте- речных переходов как явления, функционально изоморфного (по- добного, однорангового) формоизменению в европейских языках. I ели мы говорим, что слово принимает форму существительного, прилагательного и т.д., то значит, что в языке сформировалась со- ответствующая относительно устойчивая система потенций, пара- дигм «частеречного изменения». Грубо говоря, китайское слово «склоняется по частям речи», попадая в «именной», «глагольный» и др. «падежи», при этом, безусловно, не может идти и речи о прямом тождестве с европейскими словоизменительными парадигмами'. Это лишь явления одного функционального порядка. Именно вследствие этого китайская «морфология» лишь условно может быть названа таковой (если под идеалом морфологии пони- мать данный уровень во флективных языках). Китайская «морфология» в синхронии и диахронии полностью обусловлена синтаксисом и поэтому совершенно справедливо мо- жет быть охарактеризована как позиционная. В дальнейшем по тексту книги мы пользуемся терминами марш- рут, диапазон и позиция, значение которых будет пояснено ниже. Аффиксация, сопровождающая переходы в отдельных случаях (-)L,- Н, -4-L и пр.), безусловно, свидетельствует о некоторых процессах в китайском языке и тенденциях его развития, но, в целом, пока не является определяющим типологическим фак- тором. ' Хотя и в европейских языках можно найти аналоги: русские прича- стие и деепричастие, считаясь «особыми формами глагола», в реальности представляют отдельные части образования: т.е. наличие «частеречных форм» не чуждо и русскому языку.
172 Гпава IV Раздел IV ВИДЫ ПЕРЕХОДОВ В китайском языке наблюдаются три вида частеречных перехо- дов: случайный (окказиональный:? 1-2),закрепленный или у с то й ч и в ы й (§ 3), ф и к с и р о в а н н ы й или «более чем устой- чивый» (§ 4). § 1. Если стилистическая норма запрещает тот или иной переход, и при этом говорящий полагает возможным все-таки его произвес- ти, то переход следует считать окказиональным, те. «случай- ным». Результирующая единица будет стилистически окрашенной, рассчитанной на комический эффект (аналогично русским окказио- нальным словам типа пирапшровать (пиратировать чужой теле- фонный номер), референдумить, импичнуть, разборка, тусовка, спонсировать ): А. 4?- супруги, супружеская чета • (tMllzcA -£- Они - супруги. • А. 4г 7 —tf] Считалось, что мы «посупружались» байгар (китайский самогон) • ~~<7 Обычно он не пьет байгар. • vX ё) "NL.—Т Если вам непременно надо пить байгар, то и я «побайгарю». мясо • 11)j£] Мясо, нарезанное кусочками • А.£) 7 жарг. Это блюдо слишком пережарено (букв. Поджарено так. что пережарено) • ij.AA.^]7. жарг. Ненавижу вес- ти с нами дела, он такой надоедливый военщина, милитаристы, военные олигархи, военная клика • Ж Северные милитаристы • )) 7 : й$ч.‘3Г;Г‘>'. жарг. Этот командир роты такой «милитаристичный»: возраст не большой, а гонора много.
Морфологический уровень китайского языка: история и теория 173 зе леный • Ее глаза - зеленые • Весенние ветры «позеленили» южный берег реки де сотрудник • де ff] Сообщить сотрудникам • Л Д ЛЬ ’ fe fa -'НЯ -М « Л # М ’ - ‘ ’ 7-£^ ’ vX-S-Wa ’ ... ( W Н Я глубине своего сердца он очень боялся стать вторым Чжан Дагэ, пробыв сотрудником (букв отсот- рудничав) всю жизнь, он не чувствовал ни капли гордости за своё дело... Нередко «неправильный» переход становится «нормирован- ным» для просторечия: жарг. букв, старый нос - в переносном значении наре- чие очень, слишком или очень давно • 7 ’ ts zhuang -f- 7 Он слишком много денег тратит на курение, их доста- точно для покупки целого дома. Это слишком давнее дело, какой резон его вспоминать § 2. Просторечные переходы часто рассматриваются как ошиб- ки, недопустимые в «правильной» речи. §2.1. Неправильное употребление «существительных» в гла- гольной функции: • Л.'Г' $9“Л- ! >7 так надеялся никогда с ним не расстаться! Грамматические справочники указывают, что следует употреблять только как существительное чаяние, в глагольной же функции следует поставить надеяться.
174 Гпава IV • 4» : “ ^ ? ix,W.>fr 3 ” Вэй Гэнтянь с воодушевлением спросил: «А? Говори, посмотрим». Грамматические справочники указывают, что Т\Ц. следует употреблять только как существительное интерес (= упот- ребление его в функции прилагательного или наречия недопустимо; с точки зрения стилистики следует подставить Л и убрать усиление § 2.2. Неправильное употребление «глаголов» в функции суще- ствительных или прилагательных Он распространял инсинуации, пытаясь разрушить нашу дружбу. Грамматические справочники указывают, что niezad сле- дует употреблять только как глагол фабриковать, фальсифициро- вать, употребление его в функции существительного недопустимо; с точки зрения стилистики следует подставить уабуап. • — J db "Fl ! Это очень трогательная сцена! Грамматические справочники указывают, что &i)j следует употреблять только как глагол быть тронутым (чем), употребле- ние его в позиции прилагательного недопустимо; в этой позиции следует употребить или § 2.3 Неправильное употребление «прилагательных» в глаголь- ной функции • £ — fc^chongpei^ -ft 63 лс-ft A ft Ученые старшего поколения исполнены драгоценного трудового пафоса. • ii — £45 • <&£63£-f4&^xuanshu-- Jf-$ Подарочное и обычное издание этой книги различаются в цене больше чем на половину.
Морфологический уровень китайского языка: история и теория 175 В данных примерах с точки зрения стилистической нормы два «прилагательных» и ,§. £.£ неправильно употреблены в гла- гольной функции: с суффиксом длительности £ и дополнениями и —. В первом предложении следует заменить на £7$ и убрать суффикс % , во втором предложении следует заменить на типичный «глагол» 4L • Примеры неправильного употребления показывают, что для ря- дового носителя языка стабильная частеречная принадлежность - далеко не самая большая ценность, и ею легко жертвуют в повсед- невной коммуникации. § 2.4 Ограничения на частеречные переходы, например, в диапа- зоне глагол «-> существительное могут (в отдельных ситуациях! - т.е. также стилистически) накладываться в силу каких-либо свойств глагольной позиции (переходность - непереходность; [см. 2002,56]). Например, убегать, побег в глагольном значении является непереходным, следовательно, недопустимо его употреб- ление в тех контекстах, где есть «объект убегания»: • 7 *Чжан Сань убежал от Ли Сы В именном же значении употребляется вполне свободно: побег Чжан Саня. Напротив, синонимичный переход- ный глагол 4тявляется переходным и не употребляется в имен- ном значении: • flL=4rJfc7#®,Ho То же самое происходит в таких парах синонимов, как $'] - 4^5'] прибывать, прибытие: • 7 Поезд, наконец, прибыл в Пекин, но * Л. J'] * прибытие поезда • 7 * Поезд, наконец, прибыл в Пекин, но прибытие поезда - -tcff повышать - повышение по службе: • Я повышу тебе зарплату, но мое повышение (по службе), хотя f’vXttft дать повышение, Ру 5'] ff получить повышение
176 Гпава IV • —St-E-'jf-. но *Я повышу тебе зарпла- ту, но мое повышение (по службе) §3. Закрепленный или устойчивый переход: стабильное употребление одной и той же лексической единицы в более чем од- ном значении; и слово, и его «переходный вариант» нормативны. В китайских и китайско-русских словарях достаточно редко ста- вятся пометы, касающиеся частеречной принадлежности, обычно все возможные значения и их переводы (разными частями речи) на- ходятся в пределах одной статьи. Для обозначения таких слов китайские лингвисты употребляют термины типа (существительные-глаголы, суще- ствительные - прилагательные) и т.п. Примеры: косо смотреть на ...; косой взгляд; коситься на ...(букв. белый глаз) • й ИЯ^г А. косо смотреть (коситься) на человека (позиция опре- деления к глаголу: «деепричастие», «наречие»), • 7 — НЯ бросить презрительный взгляд на кого (позиция «чис- того» глагола, подтверждаемая глагольно-объектным разрывом) • чтобылюди не косились (позиция номинализиро- ванного глагола: герундия, существительного) распределять; распределение • распределять землю (позиция глагола) • го'О'бС распределение продукции ('позиция номинализирован- ного глагола: герундия, существительного) наставлять, поучать, читать нотации; урок, наука • Щ 14.т)'1Л. нечего меня поучать (позиция глагола) • 14тЛ| глубокий урок (позиция существительного) •Ч-Jk оканчивать; окончание; дипломный, выполняемый по выпус- ке из учебного заведения • оканчивать университет (позиция глагола) • Jkilif дипломный проект (позиция прилагательного)
Морфологический уровень китайского языка: история и теория 177 изменение, перемена, сдвиг: изменить, переменить • великие социальные перемены (позиция существи- тельного) • изменить порядок (позиция глагола) не удовлетворять: неудовлетворение: недовольный • Т-ЙУНМ- быть неудовлетворенным существующими порядка- ми (позиция глагола) • выразить недовольство (позиция глагола) • У]он очень недоволен тобой (позиция прилага- тельного) dadii пари; заключить пари • держу пари с тобой (позиция глагола) • 7 пари выиграно (позиция существительного) Л 4 гигиена: гигиенический: гигиеничный • Л i. соблюдать гигиену (позиция существительного) • Л (ММ гигиеническая гимнастика (позиция относительного прилагательного) • Л Л Л. все. что едят и на чем спят - не гигиенич- но (позиция качественного прилагательного) Можно насчитать около двадцати только основных моделей (ди- апазонов) перехода (см Раздел IV данной главы), при этом в той или иной степени происходит семантический сдвиг (метонимия1), например, когда от глагольных значений образуются значения име- ни процесса (аналогичные герундию с переходом в стабильное употребление в качестве отглагольного имени), значения деятеля, значения орудия действия. § 4. Ф и к с и р о в а н н ы й , т.е. «более чем устойчивый» переход: изменяются лексическое значение, а также написание и/или произ- 1 Метонимия один из вариантов полисемии (многозначности), пере- нос значения по смежности; отдельные исследователи (напр. Е.В. Падуче- ва) отводят метонимии решающую роль в формировании языковых зна- чений.
178 Гпава IV ношение. Именно такой переход с полным правом можно охаракте- ризовать как конверсию, поскольку в результате получаются омофоны (единицы, совпадающие по звучанию) и омографы (едини- цы, совпадающие по написанию). 1. Различное написание иероглифов при одинаковом звучании1 • Я уй (написание без ключа «вода») рыба • Z& уи (написание с ключом «вода») - удить рыбу, промышлять рыбным промыслом • А ёг два • 44 ег быть вторым • А гёп человек • гёп человечный, гуманный, человеколюбие • 4^ А достойный человек', Милостивый государь. Вы 2. Различное произношение 2.1 Однослоги • bei нести на спине (глагол) • 4F Ьем спина (существительное) • feng шить (глагол) • feng шов (существительное) • iV gao мазать (глагол) • 'д’ gao мазь (существительное) • 4® dan нести (глагол) • 4s dan ноша (существительное) • 4^ jiao учить (глагол) • 4£ jiao религия (существительное) 1 Как уже отмечалось, возможно, данные пары иероглифов по отно- шению к протокитайскому состоянию представляют собой (усеченные) записи по-разному звучавших форм флективного слова.
Морфологический уровень китайского языка: история и теория 179 • liang прохладный (прилагательное) • liang охладить (глагол) • пап трудный (прилагательное) • пап бедствие (существительное) • -ifhao хороший (прилагательное) • -if hao любить (глагол) 2.2 Двуслоги (редукция тона второй морфемы) • 4т-М- dasuan намереваться (глагол) • dasuan намерение (существительное) • shenghuo жить (глагол) • 4. shenghuo жизнь (существительное) • АД’ huafei тратить, расходовать (глагол) • АД’ huafei издержки (существительное) • А Ж ganshi работать (глагол) • ganshi работник (существительное) • AM fanpan предать (глагол) • AM fanpan предатель (существительное) • АА laiwang контактировать (глагол) • U laiwang контакт (существительное) • ’Н'-о lihai интересы (существительное) • ¥ lihai сильный, страшный (прилагательное) • Тxiachang уйти со сцены (глагол) • Т xiachang исход, развязка, финал (существительное) • A bushi не, нет, суть не... (отрицание) • A bushi ошибка, недочет, вина (существительное)
180 Гпава IV 3. Устойчиво разошедшийся смысл (метонимия вплоть до омо- нимии) ё? bai белый: (по)белеть • седые волосы • 7 Лицо побелело от боли • tL ё) Восток светлеет ё? bai внести ясность • всё выяснилось ё) bai зря • ё} *fc 7 —* Л Зря проработал день • 1171®1 & 'й'1 7 Время потрачено зря ё) bai бесплатно, бесплатный • ёз Д зайцем ходить в театр • ё) бесплатно раздавать ming приказ, приказывать, давать • 4- feng f'] явиться no чьему-то распоряжению (букв, по- лучив приказ, явиться) • Л. Ф" распоряжение Неба • давать имя • давать тему (сочинения) ming жизнь, судьба • источник жизни • — Ф’ одна жизнь • букв, ворота судьбы - переноси. Ахиллесова пята; вопрос жизненной важности, • ® А1”] Экономические реформы - вопрос жизненной важности для дальнейшего развития Китая. Как мы видим, частеречное значение играет далеко не самую важную роль: разошедшиеся смыслы также допускают дост аточно свободное употребление (ё)- и белый, и побелеть; - и человеч- ный, и человеколюбие).
Морфологический уровень китайского языка: история и теория 181 § 5. Переходы в пределах одного частеречного значения Китайский язык, как и любой другой, допускает переходы нпутри» «существительных», «прилагательных» и «глаголов». Поначалу переходы имеют стилистическую окраску, а затем зак- репляются в практике употребления. Основные типы таких переходов: значение собственного существи- тельного значение относительного прилагательного значение непереходного глагола значение нарицательного су- ществительного значение качественного прила- гательного значение переходного глагола Примеры: • Ты - [настоящий] Лэй Фэн' (имя собственное Лэй Фэн становится нарицательным) • I’.f, -±- ® fllji 7 — Л -Й5 ’ -f- A 5'1 £ Люди Чэнь Шицяна це- лый день вытаскивали лодки, только поздней ночью вернувшись домой (имя собственное Чэнь Шицян становится нарица- тельным, буквальный перевод Чэнь Шицяны) • А. th Людей много - найдется Хань Синь (т.е. умелый и способный человек - по имени военачальника танской эпохи; имя собственное становится нарицательным) • И 4. гигиеническая гимнастика • что едят и на чем спят - не гигие- нично (относительное -> качественное прилагательное) • Д ifi -> Ж непереходный -> переходный глагол: два варианта выражения жить в гостинице (жить в гостини- це -> «жить гостиницу», аналогично русским выражениям типа выиграть в игре -> выиграть игру или цирковому термину работать номер) • ДД^-^Jk -> непереходный -> переходный глагол: варианты выражения окончить универси- тет (предлог Д переходит в универсальный предлог -f', кото- рый можно считать глагольным суффиксом, затем в разговорной речи начинает фигурировать беспредложная конструкция) 1 Лэй Фэн ('ЗГ1$-, 1940 1962) персонаж, аналогичный героям советс- кою периода типа Павки Корчагина.
182 Гпава IV Раздел V ЧАСТЕРЕЧНЫЕ КАТЕГОРИИ КАК МАРШРУТЫ, ДИАПАЗОНЫ И ПОЗИЦИИ § 1. Хотя китайские лексические единицы не имеют принадлежно- сти к определенной части речи, многим из них свойственно употреб- ляться чаще всего в нескольких связанных друг с другом типич- ных значениях («морфологических падежах»). Если то или иное со- временное слово в силу стилистической нормы «не перемещается» свободно по всем частеречным позициям, то оно хотя бы «колеблет- ся», например, между «глаголом, обозначающим процесс» и «абст- рактным существительным», обозначающим тот же процесс строить -> строительство) или между качественным прила- гательным и существительным, обозначающим это качество безопасный —> безопасность). Такие стабильные, закреплен- ные словарем «колебания» мы называем диапазоном лексичес- кой единицы1. Если же слово выходит за рамки диапазона и приоб- ретает несвойственное морфологическое значение (|£) мясо -> пережаренный, надоедливый), то речь идет о продвижении слова по маршруту. Любой диапазон является (относительно стабильной) частью возможного (нестабильного, но предсказуемого) маршрута. Конкретное употребление слова есть его позиция. МАРШРУТ: Возможность слова последовательно занимать ряд позиций, гипотетически, до бесконечности t ДИАПАЗОН: типичные колебания-переходы слова, стабильно занимающего одну-две близких позиции, ограничен стилистической нормой т ПОЗИЦИЯ: данное конкретное употребление, частеречная «форма» слова, создаёт иллюзию принадлежности к определенной части речи Соотношение маршрутов, диапазонов, позиций 1 Многие и китайские, и отечественные лингвисты обычно умещают типичный диапазон в одно морфологическое значение (напр., «имя дей- ствия» есть возможность употребления «глагола» и т.п.).
Морфологический уровень китайского языка: история и теория 183 Разница между письменным языком вэньянь и современным бай- \г« состоит в том, что если в первом слову были свойственны прак- шческие произвольные, свободные маршруты движения (любое слово могло занимать почти любую позицию), то в норме современ- ного языка преобладают именно диапазоны . Причем четких гра- ниц между диапазоном и маршрутом нет, - первые могут быть дос- гаточно «протяженными» и плавно переходить во вторые. Типичные диапазоны для современного китайского языка: 1. Существительное -> относительное прилагательное наука научный симпозиум Д^лес, чаща Д 44-лесная зона 2. Существительное -> глагол ребячливость —> быть ребячливым, вести себя как ре- бенок Он уже взрослый, нов нем много ребячливости T/-U ! Оставь свои ребячества! (букв. Больше не ребячься! ) Подобный переход не слишком продуктивен в норматив- ной речи, в просторечии возможны варианты типа ё) — Т «посачогонить»; (( )) ~~ ”Г ? Мы тоже «омосквичимся» (купим по машине «Москвич»); A. "J Я «опекинился» (стал жителем Пекина) 3. Существительное - > счетное слово ** -у_ & "J корзина — $2. "Т корзина слив рот /Lt? А ? Сколько чело- век (букв, ртов) в Вашей семье?
184 Гпава IV 4. Счетное слово неопределенный артикль Д] А -t?два журнала X Д) три птицы •— 4< 7? /<; Это — журнал -АЛ.'— Х'Ь'Ь Д Я - совсем .ма- ленькая птичка 5. Существительное - ности) * счетное слово для глаголов (показатель крат- С? рот 7 77 JL С? укушен несколь- ко раз собакой ИЯ глаз 7 '— ВЯ взглянул один раз 6. Существительное послелог Внизу- столовая вовнутрь А "Т Т Й под столом 4i. jfa Xii в чемодане 7. Относительное прилагательное качественное прилагательное научная конференция "it А А Т' 77 7’ Эта точка зрения - ненаучна 8. Качественное прилагательное наречие Д|ф] оживленный il1А 1$ i± Vffik 1‘Я Китайский Новый год мы провели очень весело ЙМ горячий й Л1 >7. горячо аплодировать '<7 У) легкий, простой У} 7.xiu легко ржаветь
Морфологический уровень китайского языка: история и теория 185 9 наречие прилагательное l|u>8i'y(^1Z£ временно исполнять обязанности временный поверенный неиз- бежно придет безусловное суждение 10 прилагательное глагол XI. красный ту $х. Алеет восток X черный Л. .Ж-t Д 7 Небо потемнело большой 7" 7j А Л-! Шире (букв, уве- личьте) шаг\ -М. |7) оживленный -t- & I Я А 7 Улица оживилась 11 прилагательное “> существительное </.* М безусловное суждение Й Ф необходимость и сво- бода Жизнь скучна • • Л”*! А«--£Т£. Эта скука действительно невыно- сима для людей. — Й 'hk 7* нера достное событие 44.-— 4^ Причинить ей неприятность 12. глагол -» прилагательное (через «причастие») rfc ik убивать насеко- мых 7г ik £5^7 порошок против насеко- мых (букв. убивающий насекомых) решать, улажи- вать АЬ нормализованная вода (техн.)
186 Гпава IV Fir приземлиться Fir jinyi посадочный закрылок (техн.) A‘It поглощать, втяги- A ‘It & Й4 поглощающий ком- вать плекс (техн.) 13 глагол -» наречие (через «деепричастие») Йь shezhang поку- пать или продавать в кредит: М 7* йь йК в кредит не отпускается X ']£. ~f~ нести кор- зину на руке ii -А А Это куплено в кредит (букв, «кредитно») -И' fj X К. А. идти с корзиной на руке 14. полнозначный глагол -> модальный глагол Мне не хочется думать об этом деле 4^ Й Йи Я хочу повидаться с нею Ш№1&&Они заказали чайник чаю 4г 44" #'1 ‘ 1'' Надо быть предельно осторожным 15. полнозначный глагол -> счетное слово для глаголов (показатель кратности) Дойдя до этого момен- та, он сделал паузу а Шоссе протянулись по всей стране 45 Читать книгу ~~ Л. A X-Ш Питаться трижды в день •Я- £ —~ Прочесть еще раз 1 Бросить взгляд
Морфологический уровень китайского языка: история и теория 187 16. глагол существительное - «герундий» X ^'1 Ж вынашивать планы войны ist Ж строить здание £ всем фрон- том атаковать Я] & А £’1 после детальной разработки # X it. строительство социализма 1^3 'Лштурмовать дважды (букв, вести двухразовый штурм) 17 глагол существительное - «имя деятеля» переводить текст Я был переводчиком 18. глагол существительное - «инфинитив» jk сидеть стоять if ЯП1 Сидеть удобней, чем стоять ездить на транспор- те 3ft Л Ж Ж "У Летать на самолете удобней, чем ездить на поезде читать Ж х 75 72 Теперь я научился читать и китай- ские книги аС, кушать, есть /51 ср 41 Ж Хотя мои дети едят древесные листья, но для меня, старика, припасено немного риса (букв, то, что едят мои дети, в именной функции/ 1 Данный пример нс так уж сложно интерпретировать и в «дееприча- стном» варианте: Сидя удобней, чем стоя. ' Пример из [Драгунов-52, 105] (...чжихур во ба нянь чжунъянь фуди шюехаоли - дунганский вариант китайского языка), пример интерес- ный, но несколько не «чистый», поскольку, во-первых, здесь словосоче- тание, а во-вторых, оно оформлено частицей й) -de. 1 Пример из [Драгунов-52, 105],
188 Гпава IV 19. глагол -> существительное — «результат действия» застегнуть пальто 4а-Ь.4о застегнуть пуговицы (букв. застежки) 20. глагол -> предлог (через «деепричастие») Ж it Ш проходить туннель придерживаться неизменной позиции сверять фотографии М it X Ж вести переговоры через переводчика £ -fj А Л* поступать согласно партийной политике сказать ему (букв, в отношении его) 21 наречие «-> существительное 22. междометие -> знаменательные позиции Безусловно, лексическая единица может иметь более двух (три, четыре) морфологических значений, в этом случае ее диапазон-мар- шрут получается в результате «стыковки» (расширения, продолже- ния) нескольких из перечисленных выше (напр, наречие -> прилагательное -> существительное). § 2. Кроме того, есть уникальные словоупотребления, этимоло- гический маршрут которых теряется в древности: например, связка %, shi, которая дошла до функций, аналогичных связочному глаго- лу, предположительно, по следующему маршруту: Вэньянь: существительное истина'. Ж Ж Г- утвердить правду и уничтожить ложь; ‘и Ж А У ценить истину и объединить в этом современность и древность „ , ~ о Щ о чх -* местоимение это, этот, данный: X. У этот год; такое настроение; Д. 0 Зс Я'1 Если учитель в тот день пла- кал, то он уже не пел —>
Морфологический уровень китайского языка история и теория 189 Продолжение —» связка суть, это (ср. русское Дети это наше будущее): jL ! Дом уж очень далек от меня; %. A-t Равны суть все от рождения Современный разговорный язык: —> состояние, аналогичное глаголу (связка, ведущая себя как глагол): М "if'i? Я -сама благожелательность; Он прибыл сегодня (букв. Он есть сегодня прибывший) -> производные значения в современном языке утверждение да %. Да, я иду!; суффикс наречий выделительная частица и пр. —> диалектн. суффикс существительных ii4"Azc rensi ’ A A. -£-А Этот человек — не рабочий ; конечная вопросительная частица (=”Д) X. ?£. ✓G if 0& ’k. ? Ты и поздней ночью не спишь как следует? § 3. Еще один интересный маршрут - движение от глагола к позиции неопределенного артикля в случае с иметь, обладать и далее к «внутрисловной» морфеме (префиксу) со значением не- кий: • A-t-^ГЖ у^^На небе бездна (букв, имеется много) звезд (^\ в знаменательном значении иметься) • —4“ А I"] it Й? -> l^it Й? Вас спрашивали (букв. Некий человек (= имелся человек) приходил и спрашивал Вас - значение, подобное артиклю) • АйИП Кто-то стучит в дверь (морфема со значением не- кий в составе слова) ' Пример из |Драгунов-52,38].
130 Гпава IV Раздел VI ЧАСТЕРЕЧНЫЕ ПОЗИЦИИ В ДИАХРОНИИ. СИСТЕМА ПОЗИЦИОННОЙ МОРФОЛОГИИ § I. Значения «частей речи» производны от синтаксических пози- ций. В китайском языке эта закономерность носит синхронный харак- тер, т.е. сохраняется определенная спонтанность, в европейских язы- ках, где стабильные морфологические значения «отшлифованы време- нем». зависимость имеет диахронный характер. По отношению к китайскому языку морфологические (частеречные) значения логичней характеризовать как позиции, которые лексическая единица потенци- ально стабильно/нестабильно может занимать, точнее, заполнять. Такие позиции вполне допустимо называть морфологическими, а уровень, который соответствует частям речи в европейских языках (уровень граммем, см. схему, с. 133), вполне логично может быть охарактеризован как позиционная морфология. Описывать китайскую «морфологию», это значит, описывать си- стему позиций, которые могут заполняться тем или иным лексичес- ким элементом, (обусловленную позицией) сочетаемость этого эле- мента и другие особенности (оттенки смысла, возможную аффикса- цию, стилистику и т.п.). Именно по такому пути мы идем далее, подробно описывая позиции существительного, глагола и произ- водных позиций. При прочтении данной книги следует обратить особое внимание на то, что термины существительное, прилагательное, глагол, наи- менования других частей речи функционируют в данной книге (если не оговаривается иное) как наименования не словарных классов слов, а исключительно позиций. § 2. Позиции не являются чем-то хаотическим и бессистемным. Они сводятся к основным, а все их возможные варианты «отшлифо- ваны», «обкатаны» многотысячелетней историей человеческого языка. Критерием выделения позиции является возможность выра- жения предикативного отношения, т.е. отношение к паре топик- комментарий (см. Раздел I Главы III). Позиция в синхронии можно охарактеризовать как устойчивое знакоупотребление относительно главной пары.
Морфологический уровень китайского языка: история и теория 191 Первичной является позиция междометия, выражающая нерас- члененное предикативное значение, совмещающее в себе и топик, и комментарий. Как неоднократно отмечалось, междометия замеща- ют собой целые предложения'. Элементарным или первичным синтаксическим позициям топика и комментария (характеризуемое и характеризующее, отношение при этом утверждается напрямую) соответствуют имя (существи- 1ельное) и глагол. Или, в другом варианте, эти позиции соответ- ствуют психолингвистическим «теньеровским» структурам, дей- ствие-акпшиты. В процессе актуализации один из актантов получа- ет предикативное ударение и становится топиком, остальные - «уходят» в состав комментария (становясь дополнениями, обстоя- тельствами и т.п.). Глаголу соответствует действие как основа ком- ментария, имени - позиции актантов. Устойчивая позиция прилагательного образуется как неутверж- даемая характеризация (свернутое предикативное отношение). Ка- чественные прилагательные, скорее всего, отглагольны (через про- межуточную позицию причастия), относительные являются оты- менными2. Позиции относительных прилагательных легко преобра- зуются в качественные, при этом само понятие позиции расширяет- ся далеко за пределы предложения. Позиции наречия формируются путем дальнейшего свертывания прилагательных, глаголов (через деепричастия) и имен; предлоги и союзы создаются на основе глаголов, конечные фразовые части- цы - на основе наречий’ и другими способами и т.п. 1 Опять же, с оговоркой теоретического плана: к любому высказыва- емому предложению существует внешний ментальный топик в виде мо- дуса, обеспечивающий структурную неразрывность коммуникации [см. Курдюмов-99,]. 2 Хотя, глагол, скорее всего, виртуально присутствует и здесь: желез- ный есть сделанный из железа, имеющий отношение к железу и т.п. 3 Достаточно показательный пример: русские разговорные конст- рукции, когда вопросительное наречие-союз ставится в конце предло- жения: Я тебе не говорил разве''1 2 3. Русская спонтанная разговорная речь вообще является превосходным примером для иллюстрации грамма- тической логики китайского языка, поскольку она во многом «китай- ская».
192 Гпава IV Необходимость исчисления одноранговых позиций приводит к созданию количественных числительных, которые затем преобразу- ются в позиции порядковых числительных и других частей речи. Местоимения и подобные им слова представляют собой замеще- ние позиций, синтаксическое по форме и текстовое по уровню. Ме- стоимения как конкретные словоупотребления создаются на основе других частей речи. Любые позиции чистых сюйцы, такие, как уже упомянутые час- тицы, которые в синхронном плане принято рассматривать как пу- стые структурные элементы, в любом случае обладают явной или неявной вещественной этимологией. Морфемный состав слова в китайском языке также следует рас- сматривать как систему позиций, производных от основных (по- скольку словообразовательные «внутренние» модели попросту ко- пируют внешние, синтаксические). Морфология или «морфология» в синхронии, так же, как и все в языке, отображает предикационные процессы, она не что иное, как предикация - процесс и серия вычленяемых говорящими и исследо- вателем промежуточных результатов. § 3. Синхронное состояние системы позиций есть следствие «шли- фовки» в диахронии. В языках типа китайского «шлифовка» (еще) не перешла в стадию словарного закрепления, синтаксис и морфология не образовали две относительно замкнутые системы. Богатство форм флективных языков, однако, ничем не превосходит разнообразие нюансов позиций топиковых изолирующих языков, поскольку каж- дый язык типологически оптимален. В китайском языке ничуть не меньше выразительных средств, форм, оттенков и нюансов, чем, например, в русском, только в китайском это находит гораздо более четкое и явное структурное выражение. Благодаря тому, что мор- фологические категории европейских языков соогветствуют систе- ме позиций в китайском, именно китайский может быть с полным правом быть признан в качестве не только «удобного», но и факти- чески «идеального», «первичного» объекта языкознания. Соответственно, описанные в предыдущем параграфе принципи- альные схемы преобразований позиций могут реализовываться как в синхронии (междометия можно делать именами и глаголами, име- на - прилагательными и т.п.), но и, прежде всего, в диахронии.
Морфологический уровень китайского языка история и теория 193 Если предположить, что гипотеза о возникновении естественно- го человеческого языка верна, и вместе с эволюцией человека про- исходило «усложнение» языка, а также если универсальным биоло- го-физиологическим основанием для осуществления коммуникации в сознании человека и животных является структурная «матрица» топик-комментарий, то, скорее всего, развитие языковых структур действительно пошло от жестов и междометий, в качестве топиков к которым выступали ментальные модус и адрес, в направлении, описанном в предыдущем параграфе. У читателя не должно создаться мнения, что «идеальность» ки- тайского языка сводится к его «простоте», и что вслед за А. Шлей- хером или Н.Я. Марром мы считаем китайский язык «простейшим». Это категорически не так. Как мы уже упоминали, и как это, фактически, уже доказано многочисленными исследованиями, аналитический строй современ- ного китайского есть следствие упрощения под влиянием контактов с вьетмыонгскими языками'. Язык китайцев первого тысячелетня до нашей эры, судя по анализу реконструкций, был не-изолирующим. Несмотря на «простоту» грамматики, китайский язык представляет собой язык исключительных возможностей выражения, в котором параллельно, узаконенно и вполне гармонично сосуществуют не- сколько грамматических и стилистических норм. Таким образом, выводы диахронического характера будут ка- саться истории человеческого языка вообще, которая, по-видимому, постоянно воспроизводится в каждом из отдельных языков. Если предположить, что верно следующее: 1) согласно теории Ч. Ли и С. Томпсон языки последовательно и «по кругу» меняют свое типологическое состояние; а аргументи- рованных опровержений данной теории мы не знаем); 2) история человечества (и соответственно человеческого языка) составляет порядка 100-200 тысяч лет (или даже более), а «ти- пологический шаг» при этом ориентировочно равен тысячеле- тию (или даже больше), и, следовательно, типология языка/язы- ков (учитывая дивергенции и конвергенции) менялась и воспро- изводилась в той или иной форме, как минимум, неоднократно ' Следствие как самого факта контакта, при котором строй языка не- избежно «упрощается», так и влияния вьетмыонгских языков.
194 Гпава IV (даже если интенсивные процессы преобразований шли лишь последние Ю-15 тысяч лет), то при каком-то из исходных состояний (пра)языка/языков был сти- мулирован процесс образования стабильной и относительно универ- сальной системы синтаксических позиций с последующим преобра- зованием в систему частей речи в отдельных языках. Затем, при возможной аналитизации, процесс мог возвращаться к исходной точке и возобновляться снова, сопровождаясь наращиванием выра- зительных возможностей самого языка. Процессы образования и взаимного перетекания позиций не ос- танавливаются, они постоянно усложняют позиционные возможно- сти языка, благодаря чему лингвисты сталкиваются с множеством промежуточных состояний слов, которые трудно категоризировать и с той или иной степенью условности приходится относить к той или иной позиции, причем в разных контекстах «положение» может быть разное. § 4. Достаточно щекотливая проблема - четкое разграничение между системой синтаксических и обоснованных нами морфологи- ческих позиций: т.е. чем, собственно, отличается существительное, от «подлежащего», глагол от «сказуемого» и пр. Однако этот вопрос не так сложен, как кажется. Позицией суще- ствительного является также позиция дополнения, как одного из актантов действия в исходном состоянии «на глубине» (говорящий просто выбирает, который из «предметов» сделать «описывае- мым»), Кроме того, следует принимать во внимание два фактора: т.н. «предыдущую позицию» и денотативность!сигнификатив- ностъ лексической единицы (см. Словарь в конце). Поэтому в ре- альном контексте, и коммуникант, и исследователь достаточно лег- ко отличит реальную позицию имени от позиции, например, герун- дия или инфинитива, после долгих раздумий - разъединит позиции предлога и деепричастия и т.п. Исходная предикативная пара - топик и комментарий, скорее всего, неразрывно связаны с денотативностыо («представимостью») и чистой сигнификативностью («непредставимость», но «описывае- мость») тех или иных языковых единиц. Формирование знания есть перетекание из сигнификативного состояния в состояние образов, а стимуляция коммуникации происходит путем обратного движения:
Морфологический уровень китайского языка: история и теория 195 высказывание «сингифицирует» визуальные представления. Соб- < । пенно, центральный фрагмент предикационной цепи представляет о(>ой движение от образа к (новому) понятию, которое в сознании । зушающего и говорящего затем оседает как новый образ. Частеречные переходы есть также процесс перетекания сигнифи- ».п > денотат. Ставя «глагол» в позицию имени, коммуникант под- рл пмевает, что его можно опислть подобно любому существитель- ному. имеющему денотат. Такой глагол, становясь именем или инфинитивом, на самом деле вбирает в себя не только чисто поня- । пиный смысл непредставимого в отдельности действия, но и опыт ни tyajibHoro представления ситуаций с данным действием. Таким оЬразом, гернудий - не столько свернутый глагол, но и целый свер- ну тый предикат, предложение. Подобные нюансы сопровождают образование и всех остальных производных позиций. Раздел VII ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДИАПАЗОНОВ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Перед описанием основных диапазонов напомним, что в данном разделе рассматриваются безаффиксальные (т.е. чисто транспозици- онные) переходы. Употребляя понятие диапазона, мы имеем в виду слова, которые обычно колеблются в его пределах, поэтому выраже- ния характеристика диапазона, характеристика позиций диапазо- на. характеристика слов, находящихся в диапазоне являются синони- мичными. Большинство примеров, поясняющих содержание данного раздела, находятся в предыдущем и последующем разделах. § 1. Слова в диапазоне существительное -> относительное прила- гательное заполняют позиции существительного и определения к су- ществительному: подлежащее, прямое дополнение, оформленное предлогом косвенное дополнение, определение без притяжательной частицы 6'; de, определение с частицей 6'j de. Они аналогичны рус- ским существительным, которые в родительном падеже с предлога- ми и без предлогов могут быть использованы в притяжательном зна- чении, и относительным прилагательным, образованным от имен (книга девушки - девушкина книга, стеклянный кувшин - кувшин из стекла, симфония цвета).
196 Гпава IV § 2. Слова в диапазоне существительное -> глагол заполняют позиции существительного и при случайном переходе в глагол - по- зиции переходного и непереходного глагола (примеры см. вы- ше). Примечательно, что если в английском литературном языке дан- ная модель продуктивна и широко распространена, то в китайском она свойственна, в основном, только спонтанной речи за пределами литературной нормы. Диапазон аналогичен русской модели слово- образования стекло -> застеклить, собака -> присобачить и т.п. Достаточно забавный и показательный пример из заголовка ин- тернет-сайта: • -й!!! «Диджеим» (т.е. занимаемся ди-джейством) вместе!!! Диапазон аналогичен русской модели словообразования стек- ло -» застеклить, собака -> присобачить и т.п. § 3. Слова в диапазоне существительное -> счетное слово пред- ставлены случайными и фиксированными счетными словами и запол- няют позицию классификатора - определения к существительному, позволяющему вести счет предметов и сочетать существительные с указательными местоимениями. Случайные счетные слова свободно употребляются в двух формах, фиксированные - по преимуществу только в функции счетных слов. Аналогичны единицам измерения (шесть метров ткани) и случайным счетным словам типа три упа- ковки гамбургеров. В русском языке в таких сочетаниях главную позицию занимается исчисляющее (три упаковки чего), в китайском же главное слово - исчисляемое (счетное слово является служебным). Диапазон может продолжаться в направлении уподобления счетного слова неопределенному артиклю (типа а в английском: а pencil, a book): • — X'b'b Д JL Я - маленькая птичка • Это песня. Наиболее часто как артикль употребляется универсальное счет- ное слово 4S которое выполняет эту функцию в сочетании и без со- четания с числительным один (—4“): • fezc— Он - простофиля.
Морфологический уровень китайского языка: история и теория 197 I Слова в диапазоне существительное -> счетное слово для । пл гопов (показатель кратности) представлены случайными и фикси- рованными счетными словами и занимают позицию прямого допол- нении с числительным. Позволяют классифицировать характер дей- । (Пия В русском языке немногочисленны и не выделяются как от- к и.пая категория (посмотреть несколько раз. кинуть взгляд. • • ныграть несколько матчей). Кинуть три взгляда по-русски уже не । кажешь, так же, как и укушен несколькими ртами собаки. § 5. В диапазоне существительное -> послелог в современном ки- I.пиком языке представлены слова, которые чаще употребляются как послелоги. Послелог - особая постпозиция к существительно- му, произошедшая от знаменательной позиции существительного, павшая служебной (6-)_Ltfij верх стола -> на столе) и приближающаяся к наречию. Послелоги обычно сочетают- ся с предлогами, образуя рамочную конструкцию (Д______L на. изнутри). В русском языке данная категория как регу- лярная отсутствует, предложное и послеложное значение совмеща- ются в предлогах типа внутри, из-за и т.п. § 6. Слова в диапазоне относительное прилагательное -» каче- ственное прилагательное представлены прилагательными, которые в норме не могут (или не могли) иметь степеней сравнения (отпоси- тельные, отыменные), но приобрели эту возможность в результате переноса значения (метонимии - переноса по смежности). В предло- жении заполняют позицию определения. В русском языке переходы по модели «относительное -> качественное прилагательное» явля- ются широко распространенными (стальные трубы -> стальные нервы)'. § 7. Слова в диапазоне качественное прилагательное -> наречие шнимают позиции определения: к существительному и глаголу. Любое определение к существительному всегда находится в 1 Возможны и обратные переходы: Я отправился в бар «Марии» на их «счастливый час», но ничего в этом часе не было счастливого (шутка из мо- юдежного сериала на музыкальном канале MTV).
198 Гпава IV препозиции и при необходимости может оформляться частицей -de (-de определительное): if красивая одежда. Оп- ределение к глаголу (обстоятельство), если оно указывает на результат действия, может находиться в постпозиции к глаго- лу, соединяясь с ним посредством частицы -de (т.н. -de постпо- зитивного): прибыл рано. При обозначении характера процесса или действия занимает препозицию и может оформляться на частицу )tL-de (т.н. -de препозитивную): Z) разумно распределять рабочую силу. В русском языке при перехо- де образуется другое слово особенный -> особенно, веселый -> весе- ло и т.п. § 8. Слова в диапазоне наречие -> прилагательное представляют собой, в основном, типичные «наречия», часто оформленные с по- мощью характерных аффиксов, которые все более часто употребля- ются как определения к существительному. Аналогичны английс- ким наречиям на -1у, которые также могут быть прилагательными: • The speaker arrived early for the meeting Выступающий рано при- был на митинг (наречие) • The Smiths were among the early arrivals Смиты были среди прибыв- ших в начале (букв, ранних прибытий; прилагательное) § 9. Слова в диапазоне прилагательное -> глагол Занимают по- зиции определения к существительному и сказуемых. В граммати- ке А.А. Драгунова входят в категорию предикативов (прилагатель- ные + глаголы, т.е. слова которые могут без связки занимать пози- цию сказуемого и сочетаться с наречиями степени и отрицаниями). • -> У него седые волосы -> Его волосы поседели Погода слишком холодная -> Скоро похолодает Многие исследователи, прежде всего А.А. Драгунов, рассматри- вают случаи, когда качественное прилагательное принимает гла- гольные показатели ( 7 -le, Jfj -zhe) как «соединимость прилагатель-
Морфологический уровень китайского языка: история и теория 199 IU.I4 i видо-временными показателями»': по их мнению, прилага- н ii.noc остается прилагательным даже с глагольным значением и । ьионьным суффиксом. Ьудучи «прилагательными», в отличие, например, от английско- । о и пака, в позиции сказуемого не требуют связки (т.н. качествен- ное сказуемое): • Твое здоровье издавна слабое 11редложения типа 7 Листья зазеленели могут тракто- IUI । вся двояко: как «глагольные» (прилагательное становится гла- iojiom, на что указывает 7 -1е как видо-временной суф- i|> икс) или как «качественные», к которым «в целом» присоединя- ггся 7 "Iе как модальная частица перехода в другое состояние. С нашей точки зрения, данные трактовки не являют- i и исключающими, поскольку вопрос лишь в том, к чему именно опюсится частица 7 -1е. Когда мы говорим, что на 7 -1еоформля- сгся якобы «целое предложение», то имеем в виду лишь то, что иобое сказуемое ведет себя как «большой глагол», и поэтому вне нишсимости от состава и протяженности может так же, как и про- ст слово, «целиком» оформляться на 7 -1е. Ьолее того, китайские слова, регулярно занимающие позицию качественного прилагательного и без связки выступающие в роли предицирующего компонента (комментария, сказуемого) вообще могут рассматриваться как глаголы - быть каким-то: • В труде он не слаб = отнюдь [не (есть) слабый] • 4^Л£££41$ В этом месяце кожаные куртки особенно модны 4f -особенно [(быть) модным] § 10. Диапазон прилагательное -> существительное. Слова в >том диапазоне аналогичны русской словообразовательной модели необходимый -> необходимость. В предложении заполняют пози- ции определения и именные позиции (подлежащее, дополнение). 1 (Драгунов-56,161 ]; собственно, это и есть признание днапазонности.
200 Гпава IV Возможны два варианта перехода: литературный, который яв- ляется чисто «конверсионным» и разговорный, который является аффиксальным и образуется при «эризации», т.е. при помощи суф- фикса -7L: • Й1*] оживленный -» Д Г*) JL оживленность § II. Диапазон глагол -» прилагательное. Аналогичен русской модели словообразования глагол -» причастие -» прилагательное (бросить —» брошенный сверху камень -» брошеный дом). Потенци- ально возможно дальнейшее движение к существительному. § 12. Диапазон глагол-» наречие. Аналогичен русской моде- ли словообразования глагол -» деепричастие -» наречие (походя, жалеючи). Потенциально возможно дальнейшее движение к пред- логу. § 13. Диапазон полнозначный глагол -» модальный глагол. Под модальным понимается глагол, который постоянно выступает в слу- жебной функции корректировки значения основного глагола в со- четании. Данный диапазон полностью аналогичен такому же в рус- ском языке: хочу пиццы -» хочу жить; желаю благ -» желаю выс- тупить. Несмотря на то, что позиция основного глагола в сочетании формально является позицией дополнения («инфинити- ва»: хочу что? - хочу жить) к модальному, тем не менее реально позиция модального глагола есть аналог позиции наречия. § 14. Слова, представляющие диапазон полнозначный глагол -» -» существительное -«герундий» (точнее, глагол-» существитель- ное <-» «герундий» существительное; китайский термин или ij) % Is]), широко распространены в современном китайском язы- ке. В позицию «герундия» обычно переходят т.н. процессуальные глаголы: строить, подписывать, влиять и др. Аналогичен русской модели глагол - существительные на -ство. -ние (строи- тельство, подписание). Существительными такие слова становятся, заполняя синтакси- ческие позиции подлежащего и дополнения (к глаголам типа проводить, подвергаться, получать, подвергаться,
Морфологический уровень китайского языка: история и теория 201 чо/аОать. иметь)-, как и любое существительное, могут присоеди- ни и. определение. • -> в зиять -> иметь влияние. идейное влияние • «-► исследовать -» проводить исследования, исследования по мате- матике • iM] &-> последовать -> подвергнуть обследованию, диалектологическое обследование • .Hif -> , зс критиковать -> подвергнуть критике, литературно-художе- ственная критика Возможны переходы, аналогичные русской модели глагол -> су- ществительное на -ость: • jiaohua чаще употребляется в глагольном значении хитрить) Хитрость лисиц широко известна. § 14.1. Остальные модели в диапазоне глагол -> существитель- ное. Как было показано в предыдущем разделе, при переносе значе- ния глагол может становиться результатом действия, именем деяте- ля, в спонтанной речи выступать как «инфинитив». Часто сосуще- ствуют два варианта перехода: литературный, который является «конверсионным» и разговорный, который является аффиксальным и образуется при помощи суффиксов -JL): • 4° застегивать -* 4°, 4°"Г, 4t,ZL застежка • ас кушать -» разг. ас^ еда § 15. Слова в диапазоне глагол -» предлог широко распростра- нены в современном китайском языке. Ввиду явной и легко под- тверждаемой глагольной этимологии (что абсолютно не характерно для многих языков «европейского типа»), очевидной «глагольное-
202 Гпава IV ти» в ряде ситуаций (употребление с Ц- -de, -zhe) ряд исследова- телей отводят предложным позициям значение «второго сказуемо- го», т.е. фактически, «деепричастия»: делать что-то где-то (в доме, на столе, за спиной и т.д.) = нахо- дясь (в доме, на столе, за спиной и т.д.) делать что-то и т.п. § 16. Диапазон междометие —> знаменательные позиции и анало- гичный ему (или включенный в него) звукоподражание -> знамена- тельные позиции не слишком отличается от своих аналогов в дру- гих языках, с единственной разницей: «оболочка» междометия не меняется: в русском и других языках добавляются суффиксы: ах- нуть. охнуть, мяукать, тииканье и т.д., в китайском же корневые морфемы не нуждаются в дополнительной агглютинации: • — А Он ойкнул (глагол) • Л $.$'1 7 Ойкнув, он упал (деепричастие) • Л— Услышав, как он заойкал, я понят, что он знает китайский (на- речие) Междометия/звукоподражания как наиболее исходные, универ- сальные позиции могут переходить в глаголы, прилагательные, суще- ствительные, наречия и т.д. Собственно, процесс транспозиции меж- дометий в современном языке (т.е. в синхронии) во многом воспро- изводит диахронию: формирование «раздельных» знаменательных позиций (топика-имени, комментария-глагола, а затем и всех осталь- ных) на основе слитных (целостно-предикативных). § 17. Выше перечислены лишь основные («наиболее заметные») типы переходов, и, несомненно, возможности китайского языка (в том числе варианты, «подварианты», нюансы и «ответвления») далеко ими не исчерпываются. Далее по ходу изложения эти детали будут освещаться в соответствующих главах.
Глава V ПОЗИЦИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО И ПРОИЗВОДНЫЕ
Раздел I ПОЗИЦИЯ ПОЛНОЗНАЧНОГО СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО При употреблении в данной главе термина существительное подразумеваются слова, занимающие позицию существительного. § I. Позиция существительного есть любая позиция в предложении, при замещении которой временно или постоянно (т.е. «в диапазоне» или «на маршруте») создается иллюзия принадлежно- сти слова к классу существительных (иллюзия предметности, номина- тивности). Это значит, что в данной позиции слова обладают всеми «классическими» признаками указанной части речи: отвечают на вопрос кто?что?, являются подлежащими или дополнениями и т.д. Позицию существительного могут занимать слова из диапазонов: ...-> существительное -* ... в частности: • существительное -4 относительное прилагательное • глагол -> существительное • прилагательное -> существительное • существительное <-> счетное слово • существительное «-» послелог. Данную позицию могут занимать также слова со значением вре- мени и места (диапазон наречие <-> существительное).
I li > 1иция существительного и производные 205 §2. В диапазоне существительное -» относительное прилагатель- ной существительные могут быть именами собственными и нарица- । г Н.Н1.1МИ. Имена собственные обозначают наименование предмета, ни (л или события, которым в данном контексте приписывается уни- илльность: • председатель Мао, Джеки Чан (букв, ставший драконом; переход из нарицательного в собственное) • да. Бангладеш, Пекин, Черное море Имена нарицательные имеют категориальное значение и обозна- чают классы предметов, лиц, событий и т.п.: • самолет, вещь, 'g'iS. трубопровод, антенна, химия, учитель, Ci камень, полиэтилен § 2.1 Как и в любом другом языке, в китайском легко осуществ- ляются переходы существительное собственное <-> существительное нарицательное, которые также являются проявлением позиционной морфологии, реализуясь, однако, не в узкосинтаксическом контек- сте. а на уровне единиц высшего порядка - даже не текста, а дис- курса, речи, говорения1 (причём говорения в диахронии): • you? Чем развеять тоску? Только дука- пом (т.е. вином, спиртным) (по имени Ду Кан - легендарный изобретатель спиртных напитков) • Л. th & Людей много - найдется Хань Синь (т.е. умелый и способный) (по имени Хань Синь - военачальник эпохи Хань) ' Наиболее распространенный в современной коммуникативной лин- гвистике термин для уровня выше и «шире» текста - дискурс (общая ком- муникативная деятельность, среда, формирующая контекст); в грудах Г П. Мельникова единицы выше текста в иерархии уровней последо- вательно характеризуются как речь и язык; в предикационной концеп- ции языка за текстом по вертикальной оси уровней следуют личное го- ворение (® речь Г.П. Мельникова) и всеобщее говорение (= язык Г.П. Мель- никова).
206 Гпава V § 3. В диапазоне глагол -> существительное существительные обозначают действие или процесс, в диапазоне прилагательное существительное - свойство, качество или характеристику: • надежда, 1£т5. строительство, ^46 начало, раз- витие • радость, величие. (’£'?' консерватизм, необ- ходимость, будущее § 4. Слова со значением времени и места (наречие <-> существи- тельное) в позиции существительного обладают признаками суще- ствительного: • Ы Завтра - воскресенье • A. S & № обошел ра зные места [нашей] Родины § 5. Слова в позициях существительного не сочетаются напря- мую с отрицанием Т- Ьй, Ьй, показателями степени и ограничителя- ми типа Д zhi только'. Недопустимо: • Он не пекинец • Только он может петь Следует говорить: • fe^AA^A (Т' +связка А) • (X + глагол иметься) § 6. В современном литературном языке предикативное отноше- ние типа существительное + существительное (нечто суть нечто) должно оформляться при помощи связок. Наиболее распространен- ная связка - A shi: 1 В письменном языке вэньянь таких запретов нет: Только я знаю достаточно (ограничитель “ft wei).
I li> 1ИЦИЯ существительного и производные 207 • f-H Товарищ Ван - инженер • Повсюду коровы и бараны • Hill'll Л Срок - три месяца (связка wei) В разговорной речи в отдельных случаях допустимы конструк- ции без связки: • Моему старшему брату восемнадцать лет * А Он москвич • "г< • ’t’ X Л ? Эй, ты с факультета [букв, ты - фа- культет] иностранных языков Пекинского университета? • Сегодня пятница • f—Следующая станция Хуцзялоу • 5117] Л. После обеда опять пасмурно • fit « АЯ, 0 -Ю ’ (( tL0/] 0 •}£- » Он - [из газеты] «Жэнь- минь жибао», я — [из газеты] «Гуанминь жибао» • Когда Сяо Ван [был] ра- бочим третьего разряда, я [был] рабочим второго разряда • Она блондинка [буке. она желтые волосы] § 7. Слова в позициях существительного, тем более, если они обо- шачают людей и предметы, сочетаются с числительными и указатель- ными местоимениями посредством счетных слов (классификаторов): местоимение, числительное + счетное слово + существительное • £ ФГ Д-.17 А ? Сколько человек в Вашей семье? • Я- Фс М несколько членов комиссии • три друга • "Г один нож • это здание • Яр $ та собака Для указания на неопределенность вводимого в речь существи- тельного при нем в качестве артикля может употребляться счетное слово: • ФсФГ'Ь-ВД ; А. Один мой друг любит ходить в цирк • Он был великим писателем
208 Гпава V • : Х+Д’Ф’Т- miemieet|, Яр i£,~-£ 4») Д ;'-£-/.£ wangwang "Л lei Я не знал, куда деваться: тут блеют овцы, там ворчит собака • 4- Я ft & t- ' Л ЯЬ it it - M Ф ft 4 & ® Если желаешь, то я через автомобильного спекулянта ус- трою тебе немецкую машину • ДхД,— £ % ЭД 45 changxiaoshu Это бестселлер В отдельных случаях (это касается и «очень письменных», и очень «разговорных» фраз) счетные слова опускаются: • —А два человека ig_A этот человек • Эти слова я же слышал • ij' J "Т ft Л ЕЕ А*£ ЭД beng 7 Этого парня вчера укокошили • ij - *Ь Ж 4^^ ’ *'! iff] a £ А ft # То или иное решение этого вопроса напрямую зави- сит от того, смогут ли отношения между двумя странами развиваться стабильно • 7 —4" Я -В ^emeng, ...........месяц снился в кошмарах, этот гад • Этот суп, действительно, вкусный • bang Эти туфли классные Отдельные категории существительных не требуют счетных слов (см. § 5.1 Раздела II) § 8. Если существительное является отглагольным (т.е. позиция является частью диапазона глагол -> существительное) или обо- значает событие, при нем в качестве счетного слова в препозиции может употребляться показатель кратности (счетное слово для гла- голов): • ii'A ЛЬ t£j эта встреча • эти соревнования • М —Вторая мировая война • Я прибыл этим поездом § 9. Китайские слова в позициях существительного не имеют па- радигмы склонения (т.е. при необходимости перевода с русского на
Позиция существительного и производные 209 китайский не следует думать о том. в какой падеж поставить дан- ное существительное; хотя следует задуматься о возможной сочетае- мости): • сообщить клиентам • Л Он - клиент • % f (Й) Обсуждать с клиентами Так же, как и в любом другом языке, существительные могут сочетаться с глаголами посредством различных предлогов: • писать ручкой (пользуясь ручкой) • иметь о нем негативное мнение • У)0 X) прилагать усилия ради этой цели Китайские слова в позициях существительного не имеют ка гего- рии рода. При необходимости пол живых существ маркируется сло- вообразовательными средствами, пол лиц или государственных деятелей, если указываются их имена в перечнях - добавлением в скобках иероглифа -fr женщина: • петух - курица • лев - •ф'Яф львица • Я А. друг - -&-ЯЯ A. girl-friend • (Чс) Дэн Инчао (жен.) Следовательно, в словосочетаниях, где есть позиция существи- тельного, невозможны ни согласование, ни управление. § 10. Слова в позициях существительного, если они не принад- лежат диапазонам прилагательное -> существительное, глагол -> -> существительное, как правило, не могут удваиваться. Единичные случаи удвоения существительных обозначают мно- жественность, при этом они не слишком часто задействованы в со- временном языке (как правило, имеют экспрессивную окраску). • Один за всех [ЛА = люди], и все за од- ного
210 Гпава V • У нас здесь все [АЛ = люди] равны • JLJL^-Л. ’ liaoyuan Из искр [ЛЛ. = искры] возго- рится пламя §11. Одушевленные существительные в некоторых случаях мо- гут принимать суффикс множественности -fl] -теп, который, одна- ко, не является обязательным: • ученики-. или • коммунисты. или Употребление суффикса -•fl ] -теп имеет следующие особенности: — он не ставится, если множественность показана при помощи числительного и счетного слова: • -Ь М семеро курсантов • -|-4^Д. десять человек; — он употребляется факультативно, если при существительном есть другие показатели множественности: • многие товарищи: _£!“],£• или "fill — он предпочтительней не употребляется, если существительное сочетается с указательным местоимением посредством xie неко- торые. несколько: • те товарищи; — в сочетаниях имя + имя («А и В») суффикс -•fl ] -теп приписы- вается только одному слову, обозначая множественность всех: • 'Jf Is] fl 1 учителя и учащиеся; — для достижения эффекта персонификации (окказиональный переход неодушевленное -> одушевленное) -fl’] -теп может ста- виться при словарно неодушевленных существительных: • Ade, 4^,4^ fc^xishuai-fl'] ! Ade, ^^jt^-f-fupenzi'fl'l^o^^.mulian-ff] ! Прощайте, мои сверчки! Прощайте, мои кусты малины и цветы лотоса!
I (оаиция существительного и производные________________ i} 12. Для обозначения притяжательных отношений существи- к и.ное либо «напрямую» переходит в позицию прилагательного, либо оформляются для этого частицей -de (-de атрибутивное). При этом определение всегда предшествует опреде- ляемому, этот закон не знает исключения: определение + (-й^) + определяемое • 'h ® территория Китая = китайская территория • диктатура пролетариата = пролетарская диктатура • партия пролетариата = пролетарская партия • мнение главного бухгалтера - «главнобух- галтерское» мнение • прирост населения • zengzhi прирост населения В устойчивых словосочетаниях терминологического ха- рактера -й^ обычно не ставится: • 8) безопасность государства • стабильность в обществе (= социальная стабиль- ность) • ответственность за перевозку • i'k.fa-fft.i качество оборудования • "Т & генерация нейтронов § 13. Для обозначения места или времени слово в позициях суще- ствительного принимают оформление предлогов и послелогов: предлог + существительное + послелог • 2L Л F*) в течение нескольких дней • X в комнате • -fi. ul) ft] iil но направлению к востоку от горы § 14. Основные позиции, в которых слово проявляется как суще- ствительное (для простоты - основные позиции существительного):
212 Гпава V — в предикативных отношениях - позиция предицируемого компонента (топика, подлежащего): • ФХ ’ tefi Сяо Ван, у него собственное мнение • Преподаватель проэкзаменовал студентов • 45 Д ’£ .!£. Книги - дома • Его возраст невелик (букв. Он/возраст невелик) • X fi $'] — Видели всего один самолет (букв. Самолеты/ видели всего один) — в предикативных отношениях - позиция предицирующе- го компонента («именных»: комментария, части комментария, час- ти сказуемого): • Он студент • Д Я - Чжан Пин • Она блондинка (букв. Она/ желтые волосы) — в глагольно-объектных отношениях - позиция дополнения: • -ff-aF Д Старший брат читает сегодняшние газеты • IK.i'flLi-'f’iB-S Бойцы преданы Родине Все остальные позиции, в которых возможна идентификация лексической единицы как существительного, являются производны- ми от перечисленных. Раздел II ПОЗИЦИЯ СЧЁТНОГО СЛОВА Позиция счётного слова или классификатора (jH^) есть пози- ция, благодаря которой в китайском языке достигается сочетае- мость числительных (а также указательных местоимений) с основ- ными знаменательными позициями. II .1. Позиция счётного слова для существительного (классификатора) § I. Сущность позиции классификатора есть измерение или ис- числение (что-то измеряется в чем-то). Ее временно или постоянно занимают слова в диапазоне или на маршруте существительное ->
11и.1иция существительного и производные 213 1ч«гное слово. Аналогом счётного слова в европейских языках яв- ило и я единицы измерения, которые, как правило, не выделяются и отдельный класс (один метр ткани, два пуда пшеницы и т.п.) и mt окказиональные счётные слова типа целый дом гостей, не- । ho ibKo томов книги и т.п. 11ринято считать, что становление и развитие позиции классифи- кл юра приходится на III-V вв. н.э. - в древнекитайском языке соче- HicMocTb осуществлялась «напрямую». Совершенно очевидно, что, по меньшей мере, не всегда можно i онорить о жесткой связи конкретного существительного и счётно- to слова: поскольку последнее призвано классифицировать, па классификация осуществляется по-разному, выделяя разные особенности исчисляемого: например, люди могут быть просто людьми (^'-), уважаемыми персонами ({£), официальными лицами ( ft) и передвигаться группами или даже бандами (^|5). §1.1 При сочетании с существительными счётные слова распо- па, аются в соответствии со схемой ниже: • количество • порядок по счёту указательное местоимение вопросительное мес- тоимение рЯ|5— который -£)?— каждый j счётное слово существительное (единица измерения) (измеряемое) • — ^ Д. один человек • ф-А первый человек • ii'b’A этот человек • два листа бумаги • второй лист бумаги • & этот лист бумаги • три бутылки молока • эта бутылка молока • третья бутылка молока
214 Гпава V Числительное или указательное местоимение образуют нераз- рывный комплекс со счётными словами i*]), по отношению к которому позиция существительного в предложении может варьи- роваться. Однако все другие варианты расположения молока третья бутылка, молока три бутылки, 7 Молока я выпил три бутылки) являются произ- водными от показанного выше базового. § 2. Счётное слово (если это не 'f* ge) указывает на характер исчисляемого предмета или действия: • этот лист бумаги • — одно [букв, одни ворота] артиллерийское орудие • _Н.|1П Д три зернышка риса • iiД J-/ эта [букв. это место] гора • ЛДНа несколько [букв, несколько конвертов] писем • — £ Я один [буке. одна полоса] переулок § 3. В китайском языке, особенно в художественной литературе, широко распространены временные переходы в позицию счётного слова, т.е. окказиональные счётные слова: • — один стол книг • ~~ одна комната людей • — чемодан книг • — п dp один мешочек муки Часто в таких ситуациях значение сочетания числительного один и счётного слова переходит в обобщающее значение полный, целый: • — _±_ [ = й % -1- ] все тело в земле • — ] все лицо в поту • — Й’/Тс [ = ] вся нога в грязи • А. [ = ;$) Д'?" А ] полная комната людей • — ] вся земля [ покрыта ] водой • —молодежь (всей) провинции § 4. Наиболее распространенным является универсальное счёт- ное слово -f- ge штука, экземпляр. которое может заменять осталь-
I |i 11ИЦИЯ существительного и производные 215 hi.k и классифицировать как одушевленные существительные, так и предметы (животные в китайском языке, как правило, имеют соб- 11 пенные классификаторы): • 4" £ 4^ А. десять с лишним человек • несколько друзей » — двадцать предметов • это работа • пю место • его такая позиция • — 4'^-с-Г" один завод (= — ) • одна школа (= — Яг^К.) • — 4^-Ч-£ одно ухо (= — Я4^) § 5. В устной разговорной речи наблюдается тенденция, когда г ge (а также другие счётные слова) широко употребляется в каче- i те артикля (переход: счётное слово -> артикль), но опускается в обычных ситуациях, когда правила требуют его употребления (см. I; 6, а также § 7 Раздела I): • придумать способ • Д4'^&'У разыскать место • Э 2>оо T4<&'S!j Не забудь оставить себе копию • А,Й-45.4^'1'Н'^П-Г'—Г Л/ме бы хотелось найти почасовую работу • Для меня это настоящее бед- ствие • -1^ 54 7 4^ 45 Позавчера я купил книгу (счётное слово $- корешок) • Спой нам песню (счётное слово £) • Танцы на льду - её люби- мый вид спорта (счётное слово вид ) • Её муж - преподаватель (счётное слово персона) § 5.1 Употребляясь в качестве артикля, 4^ ge может выступать в роли показателя кратности (переход: счётное слово -> артикль -» показатель кратности):
216 Гпава V • позвонить по (одному) телефону (= 4т~~ • 7 't-’fij Я увиделся с ним (= jL 7 —Jcdb) • 7 АЛ. =з Он сильно «влетел» (остался в дураках) (= _L 7-*А£) § 6. Счётные слова часто не употребляются в «крайних» вариан- тах: в прямых и стилевых заимствованиях из вэньяня (а также в составе терминов) и в устной разговорной речи (см. также § 7 Раз- дела I). § 6.1 Вэньянь и стилевая ориентация на вэньянь • ЛА этот человек эта вещь Л А это дело • iTj" АА У правителя было три сына Я В составе парламентской делегации из 15 человек было 4 се- натора и 11 членов палаты представителей • А А & i# -Ь - tf + /V А ’ А Л Т А А 4- К м ii 4L ,7. 18 человек: доктор Кисинджер и сопровождающие его лица сегодня во второй половине дня прибыли в Пекин § 6.2 Устная разговорная речь • ? Отчего эта машина не заводится? • АЙ1А Д-^Мсаой-j Эта кровать сделана очень грубо (=£«) • Э/но криминальный случай (= ij. • Та работа выполнена им с блеском (= Ат£А) • ii 7L ТЕ А.—A "F ih 1С Столько много работы - мне одному не справиться (=4^—А А) § 6.3 Неупотребление счётных слов в составе терминов • JS-M'g' диод (букв, трубка с двумя полюсами) • трехжильный
I Ммиция существительного и производные 217 • . /й трехстворчатый • . /Т) треугольник • v'J ifij Й- тетраэдр § 7. Счётные слова в современном литературном языке не упот- ребляются с теми существительными, которые, как правило, сами находятся в «промежуточном» состоянии: существительное <-> ••счетное слово (мера измерения). § 7.1 Время Годы и дни: • — Л' ’ один год, три года, тридцать лет • ’ -р второй год, пятый год • —Л ’ Л ' Л один день, два дня. девяносто один день • второй день, седьмой день Часы и время суток: при обозначении количества часов словами ФИф xiaoshi или ll j shi счётное слово -f' ge может не ставиться: • =.«bUt (= ’JL'J'Hf (= ’ 24d'8f (=24>b •I' И1}-) три часа, несколько часов, двадцать четыре часа — при обозначении количества часов словом If zhongtou счётное слово 44 ge ставится обязательно: • 7 Я ждал тебя два часа • Нескольких часов достаточно — минуты fen и секунды miao как при обозначении дли- тельности, так и времени суток не требуют счётных слов, посколь- ку сами являются таковыми: числительное + минуты или секунды [+ ft zhong] • [It] несколько минут • X^[ft] три минуты
218 Гпава V • —AAt^t] двадцать минут • AfJ'l If ] десять секунд — часы как время суток обозначаются при помощи конструкции п А [НА где A dian также находится в диапазоне существи- тельное <-> счётное слово: • О А—А-5-А четыре часа двадцать пять минут • ДЯД/ЪА^ ? (= JLA 7 ? ) Который час? • ТАТ'А[НГ] шесть часов вечера • pA]TA® A[H’]#,lB£-tft-A[$t] с четырех дня до девяти вечера — при обозначении часов как времени суток при помощи A shi счётное слово не ставится: • Т’А-^-Н’ « два часа дня. ААЮН" в десять утра Месяцы и курсы (классы) в учебном заведении: — если между числительным и словами Л ( Л A) yue (yuefen) месяц, АЙ. nianji курс (класс) в учебном заведении ставится счёт- ное слово A ge. то имеется в виду количество: • 1^АЛ ’ -=-АЛ ’ А —АЛ два месяца, три месяца, две- надцать месяцев • $)ААЙ. * .й-ААЙ. один курс, пять курсов — если счётное слово не ставится, то имеется в виду порядко- вый номер: • /| ’ М ® Л второй месяц, четвертый месяц • E9/J » АЛ апрель, июль • -—АЙ.й^АА ’ первокурсник (первоклассник), четвероклассник (студент четвертого курса) — прошлый, этот, будущий месяцы могут обозначаться как со счётным словом, так и без него: • _Е[А]Л прошлый месяц • ^АЛ(АЛ^) этот месяц • Т[А]Л будущий месяц
11. . >иция существительного и производные 219 Недели: количество недель xingqi libai) обычно обозна- чиеня при помощи счётного слова: • |ц) недели, несколько недель порядковой номер недели ^.44 xingqi libai) может t >ы 11> co счётн ы м словом, так и без него: • '?> -~[ "t* * * § ]Л-ЯЧ. £ —[ 'Ф' первая неделя, вторая не- деля прошлая, эта. будущая недели xingqi libai) мо- I ут обозначаться как со счётным словом, так и без него: • -Ц ]JL$I (^LH) прошлая неделя • ii'H (КЯ-) эта неделя • _L[ ]Х4Ч (&<#) будущая неделя количество и порядок следования недель Д] zhou обычно обо- шачается без счётного слова: • Д] Я] ’ Я1 две недели, три недели • _L Я) ’ Т Я] предыдущая неделя, следующая неделя § 7.2 Возраст. При обозначении возраста (n $ sui п лет) счётные слова не употребляются: • i]' JL& 1 Сколько тебе лет? • Ему 12 лет • Этому преподавателю всего тридцать § 7.3 Деньги: — российская валюта - рубли Я ШЬй - чаще всего ис- числяется без счётных слов, но может считаться на ge или kuai. Копейки gebi исчисляются на 1еп или без счёт- ных слов: • + J.[ -ф- -’f—+[ 13 рублей 20 копеек • — ‘S’t 4^-’F 100 рублей
220 Гпава V — американские доллары «в континентальном варианте» .Д/t, meiyuan исчисляются как без счётных слов, так и при помощи ф“ ge; центы fen исчисляются без счётных слов (являясь счётным словом к JL/L meiyuan или meijin): • двадцать долларов • три доллара • -56 долларов 50 центов — американские доллары «в южном варианте» meijin исчисляются как без счётных слов, так и при помощи ЗД kuai или Ф ge: • JL-f-Ji-ф тридцать долларов • ^ФЧ ^А)-Д:Ф два доллара — валюта других стран исчисляется как без счётных слов, так и при помощи kuai или ф ge. Счётные слова предпочтительней не употребляются при обозна- чении сумм больше десяти и, тем более, крупных сумм: ( ф Ф ’ fit Л.) несколько сот тысяч долларов (рублей, евро) § 7.3.1 Юани КНР, так, как они обозначаются на купюрах Л> ( И ) yuan, исчисляются без счётных слов (принято полагать, что в речи подобные обороты задействованы не слишком часто): • — сто юаней Юани сами могут быть счётными словами к Ф renminbi «народный деньгам»: • — 1Г тСЛ. R, Ф — -ф W'J Ф- Д. ® А. Годовая процентная ставка —4.8 юаня на 100 юаней В речи китайская континентальная валюта обычно исчисляет- ся при помощи следующих разрядов: kuai (= Л. yuan) юань,
I In 1иция существительного и производные 221 I mao ( jiao) гривенник, fen фэнь, которые являются счёт- ными словами к 1%. qian деньги или Л.Я.'Ф renminbi «народные деньги»: • ] 3 юаня • —10 фэней • — -£4 М ] И юаней 53 фэня § К. По «характеру охвата» счётные слова для существительных можно разделить на следующие категории: Ф Индивидуальные счётные слова: указывают на точное коли- чество людей, животных или предметов: счётные слова для одушевленных существительных: — нейтральное универсальное 'b ge штука, экземпляр, персона. • — ф'Д. один человек • каждый инженер — уважительное {2. wei (уважаемая) персона. • этот господин • тот товарищ • Уважаемые друзья! — нейтральное официальное £ ming имя: • три депутата • + Я десять курсантов отсутствуют по причине наряда • - -. : . включая: инженеров - трое счётные слова для предметов, животных и других существительных: — универсальное -ф- ge штука, экземпляр: • £2.4^^ 4^ это животное • этот процесс • is4^# (= iiA4^A ) это здание • три коробки
222 Гпава V — конкретные zhang: 1. двусторонние плоскости • —лист бумаги • две фотографии • три карточки 2. раскрывающиеся предметы: • —‘Щ'Ш’ zui один рот, одна пасть • — gong один лук для стрельбы 3. предметы мебели: • -П-'гН.Д'Т три стола • две кровати • ШН несколько стульев (скамеек) - преимущественно в южных диалектах, имеются в виду раскладывающиеся или длинные стулья или скамьи — Яг suo: здания • этот дом • пю здание — Д zud громоздкие, огромные, с точки зрения человека, пред- меты: • —один мост • два высотных здания — 4с. Ьа предметы с рукоятками: • "Т этот нож • два стула — 4$ liang повозки, машины, средства передвижения: • ££4Я0££ эта японская машина • -b4^"F'-$- грузовиков — tiao «полоски»: вытянутые предметы и животные: • эта собака • + десять рыб • три улицы
I l>• <иция существительного и производные 223 |u] jian помещения, комнаты: • 1“] Ze.'T эта комната • "Г* 1ц] % 'f' эта квартира jian «деталь»: дело, предмет, предмет одежды и пр. : • -ft ЯК. каждый предмет одежды • JL несколько дел Ьёп «корешок»: книги: • 4 каждый учебник • >L 45 несколько книг fen экземпляр: в т.ч. газеты, журналы: • та газета • —« один подарок if feng «пакет, конверт, сверток»: почтовые отправления: • — одно письмо • один свёрток серебра zhi I. «палки, ветки»: карандаши, ручки, винтовки, также о гряды и песни: • этот карандаш • несколько ружей • два отряда солдат • —группа работников культуры • новая песня — X zhi «экземпляр, штука, один из пары»: птицы, некоторые крупные и мелкие животные; также плавающие средства, части пар: • —одна маленькая птичка • X'J'-f- некий маленький барашек • два слона • восемь катеров — Ei pi вьючные животные: лошади, верблюды и т.п.; также отрезы ткани: • V9 [Е 3] четыре лошади • — РЕ отрез ткани
224 Гпава V — +& К «материя, свиток»: полотна, картины, паруса: • I®/ —написать картину • пять полотен ткани — П «зернышко»: мелкие сферические предметы': • Д четыре рисовых зернышка • —одна слива • девять пуль • несколько песчинок И др. ® Собирательные счётные слова: указывают на постоянные или временные группы людей, животных или предметов: • — группа сокурсников комплект запчастей • —комплект перчаток • — пара супругов • — shengkou стадо скота • — Ц kuangM"?" корзина персиков • — щайка грабителей • ix.—з'па партия товара • '$Лк вы. банда подонков • Я примерю еще раз эту пару обуви • ><£--$chuanJfiii£xianglian Я хотел бы ку- пить для жены это [букв, гроздь! ожерелье • Мне нравится тот [букв, комплект! чай- ный сервиз ® Единицы измерения: традиционные китайские: • ( Я» ) верста, ли = 0,5 км • ( ''к) ?1 инь = 33,33 м 1 В фуцзяньском диалекте (|*]$)з£) при помощи данного счетного слова считаются такие «мелкие сферические предметы» как арбузы (—JM. мячи (—яйца птицы (—!!§•). См. §11. «Диалектные различия в употреблении счетных слов».
। in >hi |им существительного и производные 225 • ( ф ) чжан = 3,33 м • I I Ж вершок, чи = 0,33 м • ( ф ) ф’ дюйм, цунь = 3,33 см • ( >|’ ) фэнь - 0,33 см • ( Ф )4 ли = 0,33 мм • ( ф )4" дань = 0,5 центнера • ( -1> ) Ч" цзинь, полкило = 0,5 кг • ( ф ) 11Г) лян, лан = 50 г • ( I’) К Цянь = 5 г и др. м<ирические: • & X километр • Л. метр • дециметр • сантиметр • '£ Ж миллиметр • тонна • центнер • 4^ /Г килограмм • грамм и др. ®. Счётные слова для неисчисляемых существительных типа жидкостей. Часто обозначают объем, вместимость (аналогичны единицам измерения) или указывают на форму. Обычно употребля- ются и как самостоятельные существительные: • —стакан воды (ФГ-'ф стакан) • две тарелки супа (тарелка) • несколько бутылок водки (jft/f' бутылка) • три чашки чая( ^-&п. чайная чашка) • ф принесли четыре чайника чая чайник д.ля чая) • зуч света • две (букв, два кольца) стены • — фф tan лужа грязи
226 Гпава V ®. Указание на тип или вид: • *7" 7^X Этот вид мандаринов [= такие мандари- ны ] не такой уж кислый • Он знает несколько (видов) иностранных язы- ков • ij? Автобус этого маршрута идет до ули- цы Ванфуцзин? • Иметь знания по какой-либо специальности • Мне не нравится такая [буке, такого рода] работа • & ^7 ао товары разных видов ®. Указание на доли: • Д три десятых товара • один процент капитала ®. Категория, примыкающая к счётным словам: dian немно- го, xie некоторые - указание на приблизительное небольшое количество (часто аналогично английским some, few): • —А7К- выпить немного воды • Is] .*• ’ ? Товарищ, что [букв, немного чего] бы Вы хотели купить? • Яр #*!“],£ те товарищи • я7 0 предыдущие дни, несколько дней назад • Некоторые сокурсники не явились • 44.^4^il’Ht 7 Она дача нам (некоторые) пояснения • 4^. Л 7 Мы кутай (немного) фруктов • добавить немного сахара • ? Как принимать эти лекарства? • —1®)^ С некоторыми из выска- занных здесь мнений я не согласен ®. Переход в счётные слова по принципу количественной смеж- ности (синекдоха) - см. § 3. Достаточно полный перечень счётных слов приводится в Прило- жении к данной книге (см. Приложение III).
I Iihhi щя существительного и производные 227 , ч \ дпаиваясь, счётные слова могут принимать значение каж- «<<• в позиции прилагательного или существительного: • I Все журналы интересны • г -М "Г Туда ведет любая [из дорог] |) 1(1 Употребление счётных слов в сочетаниях со значением по- uMiUHa. . ...с половиной, больше чем... § 1(1.1 Счётные слова при обозначении половины количе- , in а ставятся между словом ban половина и обозначаемым предметом: | ban + счётное слово + исчисляемое • f-'We-'f’ полмандарина • пол-листа бумаги • -f" ft Ж. полкилограмма яблок • полкурицы • полчаса Если исчисляемое не требует счётных слов, то ban сочетает- i я с ним напрямую: • полгода • -f - Д. полдня • -f-'l'Ibf полчаса § 10.2 Значение ...с половиной передается при помощи следую- щих конструкций: — если требуется счётное слово: полное число + счётное слово + -у- ban + исчисляемое • два с половиной куска мыла • три с половиной бутылки пива — если счётное слово не требуется:
228 Гпава V полное число + исчисляемое + -f- ban • два с половиной годика (о возрасте) • —г°д с половиной § 10.3 Значение больше чем.... более..., свыше... передается сло- вом J duo при помощи двух типов конструкций с разными оттен- ками значения: — если речь идет о превышении на целую меру (обозначенную счётным словом): количество + £ duo [+ счётное слово] + исчисляемое • + десять с лишним юаней • 3- + 5 -%- более тридцати лет • Л. if £ & /Г свыше трехсот килограммов • —более 13 тысяч человек — если речь идет о превышении на часть меры: количество + счётное слово + jr dud + исчисляемое количество + исчисляемое + г duo (если счётное слово не тре- буется) • два с лишним юаня • три с лишним дня • месяц с лишним • ПЭ /f у ^fi четыре с лишним килограмма помидоров § 11. Диалектные различия в употреблении счётных слов Счётные слова - одна из тех категорий, употребление которой достаточно ощутимо варьируется в различных диалектах китайско- го языка, что не может не отражаться в официальной речи в Гонкон- ге (кантонский диалект -^-yue ' язык Юэ, который де-факто является стандартом), на Тайване (I*] rt)' I*] южнофу- цзяньский диалект), в других провинциях и населенных пунктах Ки- тая. Приведем для примера некоторые особенности.
I ii )иция существительного и производные 229 II I В пекинском диалекте (путунхуа) не принято употреблять • ь мошне счётные слова, которые распространены в современном । ин окском диалекте (приводится «пекинское» чтение): • ft jue sheng одна веревка • • 1й 4У один росток бамбука • К zhi одно зернышко риса • - 'j; dou один поросенок • , £ jin ;dj одна мера масла § 11.2 В кантонском диалекте не распространены следующие »четные слова, которые принято употреблять в современном пекин- ।ком диалекте(путунхуа): • — ftfcf одно дерево * —ft.S- cdng один побег лука • одно жилище • один военный корабль § 11.3 Счётные слова, которые распространены как в пекинском, 1ак и в кантонском диалектах, но достаточно специфично употреб- ляются в последнем: кантонское выражение пекинский эквивалент перевод — одно пирожное — -вян одна иголка — одна звезда — ft, dong 45 -ft, 1UO 45 стопка книг -я# -ft# одна табличка —ВК^Т — jizhanjtr одна лампа — ofc] — ft *0 одна сигарета wen zhang одна москитная сетка
230 Гпава V § 11.4 И один забавный пример, иллюстрирующий принципы ис- числения предметов в различных диалектах. На что считаются рыбы (см. Рисунок): • в диалектах на севере провинции Фуцзянь (I*] 4t), в провинции Чжэцзян (-4>гй-) - на «головы»: • в стандартном путунхуа ' •g’iii.i#), в кантонском ), в диалектах У (^) и других - на «полосы»: — ; • в диалектах и варианте путунхуа в провинциях Сычуань (ЕЭ Л |), Шаньси Шэньси (fA^) - на «корни»: — • в диалектах на юге провинции Фуцзянь, на Тайване (I*] - на «хвосты»: — (северный фуцзяньский, чжэцзянский) (южный фуцзяньский, . . . чжэцзянский) (пекинский, кантонский, диалект У) ' -ЖЙ (путунхуа и диалекты в провинциях Сычуань, Шаньси, Шэньси) «Исчисление» рыб в различных диалектных группах 11.2. Позиция счётного слова (показатели кратности) § 1. Сочетание числительного и действия обеспечивают счётные слова для глаголов показатели кратности: сколько раз произошло данное действие). —;А сделать (один раз) пройтись (один раз)
| ь> >иция существительного и производные 231 • i»L— 4'Й сказать (один раз) • | —1'4- поработать (один раз) • дважды написать • У, /£- — поразмыслить (один раз) Принято считать, что счётные слова для глаголов начали появ- 1ИИ.СЯ в китайском литературном языке в III—V вв. н.э.: • Д. ’ И так каждый из пятерых ударил [её] по десять раз (+Т) В классических древнекитайских текстах кратность в виде чис- ||||тельного ставилась непосредственно перед глаголом, такие кон- < грукции сохранились и в гораздо более поздних источниках: • ’ £^l£yuanyang $») Госпожа Ши дважды принимала гостей в парке Дагуань- юань, Цзинь Юаньян трижды объявляла фанты с помощью до- мино («Сон в красном тереме») §1.1 Показатели кратности находятся в диапазонах • глагол -> счётное слово для глаголов • существительное -> счётное слово для глаголов (см. § 5.6 Раздела 1 Главы VI) Диапазон глагол -» счётное слово для глаголов на самом деле имеет более сложную структуру, поскольку, попадая в позицию показателя кратности (фактически, в позицию прямого дополнения), глагол сначала становится отглагольным существительным, кото- рое затем уже временно или постоянно начинает функционировать в роли счётного слова: глагол -> [отглагольное существительное] -> счётное слово для глаголов • °Т 7 —St испугало меня (один прыжок): St tiao прыгать [прыжок] показатель кратности
232 Гпава V Так что можно считать, что в любом случае позиция счётного слова вытекает из позиции существительного. § 2. Показатель кратности часто указывает на характер исчис- ляемого предмета или действия: Если будут новости, сообщи мне но телефону (один звук) • ДА-Т-^ 7 Живот заболел (один приступ) • ^.7 — прошел один шаг • 7 Л-17 несколько раз [буке. ртов] укушен собакой • ^)LvT-cui 7 —17 Пинэр плюнула с досады [букв, один рот] § 3. При сочетании с глаголом счётные слова располагаются в соответствии со схемой (распространяется и на слитные глагольно- объектные комплексы): глагол + числительное + кратность (+ существительное (объект)] • Пожалуйста, прочтите вслух за мной • Т *5? Сегодня вечером мне надо пригото- вить вещи • —T’A'Sj Пожазуйста, помогите поднести вещи • Hau приходилось быть (один раз) в Сиани • 7 "“Ф 5^. Старая госпожа прослушаю пьесу • TtC Пожалуйста, передайте деньги • —Т‘[с Пожалуйста, помогите • — Tlf-oo Сначала дайте посмотреть образцы • Я. Покажи, пожалуйста, [на карте] где мы сейчас находимся • Прошу Вас оформить мне паспорт Если объект выражен личным местоимением1, то схема чаще выглядит следующим образом: 1 Если объект выражен собственным существительным, то он может располагаться и до, и после группы счетного слова.
I lu 1иция существительного и производные 233 t нигоп + личное местоимение + числительное + кратность • Л. 4 7 №—0К Я взгляну^ на нее * М У А'Т’Т Пожалуйста подождите меня • bj Т Помогите мне, пожалуйста * ‘5*? i/f fe—j° Обязательно надо ему сообщить * (1< .{•}• !*L 14' ® ifij Очень хочется тебя увидеть * Г * Ударь меня несколько раз, и то я не буду падать духом Все другие варианты расположения (i£_—даже ни разу не видел и т. п.)являются производными от показанного выше базового. §4 Счёт ное слово для глаголов может выступать в роли «обыч- ного» счетного слова (переход: счётное слово для глаголов -» счёт- ное слово для существительных), если существительное обозначает uni |вие или событие и допускает исчисление «на разы» (см. также § X раздела I): 2Швт визит первый визцт в Китай раунда соревнований Я прибыл этим поездом ? Каким порывомветра тебя сю- да занесло? § 5. В роли показателей кратности могут выступать сами гла- । олы: (см. также § 5.6.4 Раздела । Главы VI) и объектные компонен- 1ы глагольно-объектных Комплексов (см. также §5.6.2 Раздела I Главы VI): • "J — 4 посмотрел • подумать • Д""Д. поискать • MiK)M подпрыгнуть дважды • сделать пару поворотов • ft# 1 ~~ Я выстрезипц, из лука (одну стрелу)
234 Гпава V • 7 ft Линлин сделали (один) укол, и жар спал • В4 7 —поспал (один сон) § 6. Наиболее распространенным для однократных действий яв- ляется универсальное счётное слово (— )Т yixia (один) раз. ко- торое может использоваться вместо других показателей кратности. В принципе, его можно считать «глагольным артиклем», т.е. неким специальным показателем, вводящим действие в определенных си- туациях (при этом выделение однократности действия избыточно): • 4т — Т ударить — "F подождать — Т посмотреть Й—Т подумать iX.-—Т попробовать, примерить lit—Т высказать • °Г —Т Можем помочь познакомить тебя • Прошу, постирайте мне [вещи] • Й Т Сначала я представлюсь • Скорее помоги • Пожалуйста, заполните эту анкету • — Т Пожалуйста, упакуйте • —Т Пожалуйста, пересчитайте деньги § 6.1 Сочетание —Т yixia может переходить в наречие зараз, сразу (—T-f yixiazi): • —Т'7’Й7'4г^7 Сразу и не вспомнишь • о Я3'|#] 7 Те деревья тайфун пова- лил сразу § 7. Широко распространенными показателями кратности дей- ствий являютсяci, Т (TJL) xia (xiar), tang, ig. bian: доста- точно распространено счетное слово dun: • (= l^iii^Jt) спрашивал дважды • Эти стихи я читал больше десяти раз
I iii 1иция существительного и производные 235 • j -if Написал несколько черновых вариантов и всё недоволен * i-S 7 Это я говорил много раз • Ik7 fr ’ ^<£40'1 Трижды искал Лао Бая, так и не нател • Л Шесть раз ездил на Хайнань • 7 /LT Ветка несколько раз качнулась • 1'1’7 TT/L Часы пробит тесть раз • йЙ. 1 /L Т П В дверь несколько раз постучались • уао 7 |й) Т дважды мотнул головой • fr^M-frit JL/'ЛН полгода назад делали несколько уколов • ? Ты не мог бы со мной сходить в больницу? • 'I' 9] 4^ А X 7 Т %. Сегодня Сяо Мин ел только трижды • 7 •№—^Й Папа отругал её § 8. Удваиваясь и приобретая значение каждый раз, всегда, счёт- ные слова для глаголов заполняют позицию наречия: • Он приходит каждый раз § 9. Диалектные особенности употребления показателей крат- ности. Существует ряд счётных слов для глаголов, характерных для определенных диалектов и диалектных групп, а также специфичных употреблений «обычных» счётных слов. Например, в кантонском диалекте счетные слова ;Л ci, ФЙ dun часто заменяются на 1? сап: •fr—# ударить один раз. Раздел III ПОЗИЦИЯ ПОСЛЕЛОГА § 1. При помощи послелогов (-у £z.is]) в китайском языке вы- ражается или (при наличии предлога) уточняется направление дви- жения или местоположение предмета, а также последовательность событий во времени. В отличие от предлога, имеющего глаголь- ную этимологию, послелоги являются производными от существи-
236 Гпава V тельных и находятся в диапазоне существительное -> послелог -» -> наречие. В современном китайском языке позиция послелога прибли- жается к позиции наречия со значением уточнения ме- ста/времени. Например, позиция одного из типичнейших и наи- более часто встречающихся послелогов X Н (от И) ' JE.-&) со значением в/внутри может быть проинтерпретирована следую- щим образом: • [ Д А. В номере кто-то находится во «внутренности» номера (% |в] й')Х-&) главное слово в сочетании, определяемое существительное -> -> в номере внутри есть кто-то зависимое слово, «почти на- речие». которое можно отнести как к существительному (в номе- ре какам именно образом), так и к глаголу (находится каким именно образом) Тем не менее, послелог, тяготеющий к сочетанию с существи- тельным, нельзя признать «полностью» наречием, позиция остается «промежуточной» и большинством исследователей признается спе- цифичной, не имеющей точных аналогов в русском языке (о приро- де такой якобы «специфичности» см. § 1.2). В 1950-х годах академиком В.М. Солнцевым высказывалась идея о том, что сочетания существительного с послелогами образу- ет аналог падежной парадигмы, т.е. послелоги являются «показате- лями склонения»: • яя столе • в столе • под столом • 3k & за столом и т. п. Впоследствии В.М. Солнцев от этой идеи отказался, но опреде- ленная доля истины заключается в том, что в ряде случаев (чаще это касается не существительных, а местоимений) послелоги очень тесно инкорпорированы с главным словом и фактически переходят в аффиксальные образования (см. § 3).
11, 1иция существительного и производные 237 I I Именная этимология послелогов легко иллюстрируется с помощью примеров. Уже упоминавшийся послелог X Н (К) в, внут- ри до сих пор употребляется в именном значении подкладка (X 7L Пг и hi у lizi): сохранился также ряд слов и сочетаний с JL Пв ис- • > > том значении: --U С наружной и внутренней стороны - оры и реки; внутренние покои, ХД внутренние болезни. I’ (< нижнее бельё и др. Именное происхождение послелогов выдают и конструкции, где inn лелогу предшествует атрибутивные частицы: zhi (= совр. мне шце й-j de): Д... под, над, за. nocie и т.п. или й-j de: • M-j Дй^й^4_^^15 Передо мной - Лао Фан. перед Лао Фаном - Лао Чжэн. § 1.2 Является ли позиция послелога «китайской экзотикой»? 11ослелоги характерны для многих языков (сино-тибетские, тюр- 1ч кие, иберийско-кавказские, финно-угорские, монгольские и др ), и (ом числе, они присутствуют и в ряде индоевропейских (латинс- кий. немецкий). В русском языке слова типа внутри, изнутри, снаружи, извне, сверх, свыше и др. заполняют позиции наречий (Внутри было душ- но. В помещении внутри было душно) и предлогов (Внутри поме- щения было душно). Они являются комбинированными образова- ниями: • внутри <— в ну три (в нутре) • изнутри <- из нутри (из нутра) • снаружи «- с наружи • извне <- из (лежащего вне) и т. п., । де вторая часть этимологически является существительным. Но, если в русском языке в любом случае такой предлог цели- ком предшествует существительному: внутри норы, то в китайском конструкция неизбежно строится при помощи послелога: *в нора нутри = Д ;Я) Х1Д Разница объясняется тем, что в китайском я и.1ке определяемое всегда предшествует определяющему, а в рус- ском падежная рамка позволяет постпозицию, и потенциальный
238 Гпава V «послелог» сливается не существительным, а с предлогом. Диапа- зон-маршрут таких слов фактически совпадает: русский язык китайский язык в чьем-то нутре —> внутри (наречие, предлог из предлога и «послелога») —> внутри- (пре- фикс) (внутриведомственный. внутривенный) существительное -+ после- лог -> наречие -» послелог -> -> суффикс (££ ' iiX) (см. § 3) Следовательно, ни о какой «экзотике» не может идти и речи, во всех языках существуют аналогичные или изоморфные явления, и появление послелогов обусловлено теми же закономерностями, бла- годаря которым в русском языке образовались составные предлоги. § 2. Послелоги сочетаются с предлогами и существительными, образуя рамочную конструкцию: [предлог] + существительное + послелог • [ Л ] £. & X в портфеле • [ Д Ш'ЗгД-ЙУС на столе • [ Л ] «Т под деревом за город • [ Д возле шкафа • [ Д на полу • 1'в1 между столом и стулом • к востоку от этой улицы § 2.1 В классическом древнекитайском языке послелоги не упот- реблялись без рамочной конструкции с предлогом (поскольку пред- лог относился именно к существительному-предшественнику после- лога как к главному слову); беспредложные сочетания существи- тельное + послелог начинают встречаться в текстах в III-V вв. н.э. § 2.2 В современном китайском языке (чаще всего, двусложные) послелоги могут употребляться без существительного в именном- наречном значении:
I In 1иция существительного и производные 239 • | A I'i-tfij внутри • I Л I 'I* 1®1 посередине • | ].!£.& изнутри • ? Что [находится] наверху? • й Надо идти на восток • Н Т >£. Идем дальше (напр. по тексту договора в процессе пе- реговоров) • f i /Л UL отступать назад • т’Х )f] Jf-Раньше мы не были знакомы • Выше [изложена] моя точка зрения по этому вопросу § 3. Позицию существительного в рамочной конструкции может ншимать указательное или вопросительное местоимение, в этом i иучае сочетание местоимения и послелога образует явно выражен- ную позицию наречия: (предлог] + местоимение + послелог -> [предлог] + наречие • ix. это -> [Д, /А, ...]£iJIL здесь (отсюда и т. п.) • У|> то -> [Д, /А, ...]$PJL там (оттуда и т. п.) • ><> который? -> [ Д, /А, . ..]^РХ где? (откуда? и т. п.) §3.1 Устойчивыми наречиями можно считать и образования мша 7$. X ночью, дома, в душе, на родине в семье родителей (существительное + послелог -ь наречие). В составе таких наречий послелог фактически переходит в суф- фиксальное образование. Таким образом, прослеживается полная траектория генезиса устойчивых позиций: полнозначное слово -> служебное слово -> морфема или существительное -> послелог -> суффикс Подобный переход наблюдается также в словах типа: внеклассный, И)?]' зарубежный, заморский, g) внутрен- ний (внутри-страны). JtLT подземный. § 4. Изначально обозначаемые послелогами пространственные отношения могут переноситься на временнь/е и некоторые другие:
240 Гпава V • Д ]Т Под его руководством • после революции • перед Освобождением • $c!/f'f’Он самый молодой среди преподавате- лей • Убивая змею, надо бить насмерть («вус- мерть») • 8 моей душе • /] vX F*] «Г возможно, в этом месяце приеду в Пекин • 12.$-.£-+ vX_h6^ А °ГТе- к,по старше трид- цати, наверное, помнят это § 5. Существительное с послелогом предназначено для заполне- ния позиции предицируемого компонента: топика (подлежащего) или производных: обстоятельства места или времени {где?когда?)'. — предицируемый компонент • На стене висит карта мира • В комнате [находится] один гость • ,Ж.Й1_Е2э £ — На доске написана арифметическая задача • 7 А- Звор (букв. во дворе) переполнен людьми • Jv _!.('£ 7 — В горах провели шоссе • 7 -=-За два этих года я написал всего три статьи — обстоятельство места • Д-М-Ь- Он спит на кане • Ж Он вошел в комнату • JL$I 0 Мы рассчитывали в воскресенье поехать в город • Я1 Перед площадью Тя- ньаньмэнь высится памятник народным героям • ’ ft 7 >5'f£kX?|' ’ Жить на этой улице не только удобно, но и спокойно • ''НД-—Т&-!-£ 7 Пассажиры один за другим перебрались на палубу
11озиция существительного и производные 241 • -f'-H'kua Рука висит на перевязи (Значение . . . Д. . . ... Jz на может рассматриваться как переносное, и обстоятель- ство места становится обстоятельством образа действия: как?) — обстоятельство времени • $.4. Д>гГ Эта история произошла 500 лет назад • Таких прецедентов в истории не- мало • 7 Ж ifНа собрании (= во время со- брания) были высказаны правильные точки зрения — абстрактное переносное значение • Л/ы должны добиться ощу- тимых результатов в научно-исследовательской работе • $ 5l']_h. tLlil5]’® 7 В принципе, он уже согласился • А 71 -ЗЕНДОЙ По жизни мы постоянно забо- тились друг о друге • У У- -7 Т7J' 4Х.Д. В учебе все добились больших результатов • Д^!^A St Мы надеемся, что при помощи учителей сможем добиться новых успехов § 5.1 Производной от позиции топика или обстоятельства являет- ся позиция определения (с атрибутивной частицей й-j de) со значени- ем то, что где-то или то. что когда-то: • Рсе книги на столе - мои • & X 6-7Д 7" Д 5*. Все тетрадки в портфеле - синего цвета • ЯрДЛ&АкХЙ Это очень давнее дело • Красные карандаши нахо- дятся в пенале. который в портфеле • А? Чей мяч под кроватью? • 9] я7 6 7 Д X предрассветный ветерок • Он помнит всё, что было 30 лет назад • E9-J- $ _LT 6-J -Afi У того человека - возраст око- зо сорока
242 Гпава V § 5.2 Рамочная конструкция с (глаголом-)предлогом и послело- гом может заполнять позицию предицирующего компонента (ком- ментария, сказуемого): • Его нет дома • Книги находятся в выдвижном ящике • Д X Кофе [находится] - в стакане • 4’ Война в разгаре • Пьеса в процессе написания Если позицию Д zai рассматривать как позицию полнозначного глагола находиться (в прямом или переносном смысле), то сочета- ние существительного с послелогом заполнит позицию обстоятель- ства (дополнения с послелогом). § 5.3 Как отмечает А.А. Драгунов [1956], в ряде диалектов соче- тание существительного с послелогом заполняет позицию предици- рующего компонента (комментария): топик* комментарий £1, М /Л, X Сверток упал в воду (букв. Сверток - упавшее - [суть] вода - в) sJl Уселась рядом с матерью (букв. Севшая - [суть] её мать-рядом ) #1 В& Т" Не спи на земле (букв. То, что нельзя спать - [суть] земля-под) di = de § 6. Послелоги co значением времени (с предлогом или без) могут обрамлять позицию глагола и целые предикативные единства (суб- стантивированная позиция целого предложения, равная позиции существительного-наречия; аналог придаточных времени в русском языке: во время того, как..., после того, как..., перед тем, как... и
11озиция существительного и производные 243 производных). Такая позиция в целом по отношению к окружаю- щим основным позициям в предложении также есть позиция топика ими обстоятельства времени: • /ру ’ Перед тем, как начать ра- боту, следует провести подготовку • Перед тем, как ты уедешь в Циндао, обязательно загляни ко мне • Яа встрече (букв, во время встречи) присутствовали помощник министра иностранных дел и посол Франции в Китае • Д) # 'й' ьА Ja "f-1' 2b it После отъезда из столицы я обязательно напишу тебе письмо • 13 vA ifr. -$• >t. Ты уйдешь после того, как вернусь я • 7 Он уже нашел работу после того, как выпустился из учебного заведения (аналог русского придаточного определительного со значением времени) ^4° Во время встречи с корреспондентами се- ти ВВС они подчеркнули, что данный проект направлен на до- стижение равноправия и защиту молодежи • Когда двери лиф- та должны быт уже закрыться, я увидел подбежавшего Ван Вэня § 7. Наиболее распространенные послелоги (в транскрипции ука- зывается этимологический тон: односложные послелоги, как правило, не тонируются, в двусложных может тонироваться толь- ко первый слог: litou, но могут тонироваться и оба: |‘й] zhongjian; в послелогах, заканчивающихся на -i# -t&, допускается физация: -i£ 7L, - й 7L): послелог значение двусложная форма _L shang над, сверху, выше _hi& ' __h.r2j ' kX-L '
244 Гпава V Особенности употребления: • _L shang широко употребляется в переносных значениях: 45 _L ' ' 47-L ' в книге, в га- зетах. в мире, в деревне («на деревне»), в действительности, по количеству и т. п.; в том числе в значении во время...: во время собрания, 7 В семнадцати- зетнем возрасте он прибыл в Пекин • в ситуациях с переносным значением _h shang употребляется фа- культативно, если существительному не предшествует предлог: _L ] 1^]^ 7 Руководство (в руководстве) согласилось • при обозначении количества при помощи следует помнить, что данный послелог может означать и свыше..., и не ниже...', включение/не включение нижнего предела следует оговаривать специально послелог значение двусложная форма Т xia под, снизу, ниже Tii ' Тй ' Особенности употребления: • Т xia широко употребляется в переносных значениях: fe-f-T £ J''А ? Сколько человек у него под рукой? 4" ХА Он только в прошлом году переехал из де- ревни в город • при обозначении количества при помощи v/T следует помнить, что данный послелог может означать и меньше..., и не выше...', включение/не включение верхнего предела следует оговаривать специально послелог значение двусложная форма я7 qian до. перед
I l> • <иция существительного и производные 245 < кобенности употребления: • форма uX ттГ обычно употребляется, если речь идет о временных отношениях: if'vX Перед отъездом сообщи начальству; форма чаще употребляется при обозначении времени, но может означать и место: Jc я*Г Перед горой построили новое водохранилище послелог значение двусложная форма hou за, после Л?Й ' £Й ' VX fa ' ^-fa ' Особенности употребления: • форма уХЛб обычно употребляется, если речь идет о временных отношениях: ЛА^уХ)ё ’ 7) С того момен- та они начали усердно учиться; форма £.fa чаще употребляет- ся при обозначении времени, хотя может означать и место: После зала - только столовая послелог значение двусложная форма AzUO слева, слева в Ай ' Ай you справа, справа в А й ' А й Особенности употребления: • в позиции послелога обычно употребляются двуслоги: А Слева в комнате стоит стол послелог значение двусложная форма Xli в, внутри ТЙ'ХЙ'Л £
246 Гпава V Особенности употребления: • однослог X К не сочетается напрямую с предлогом Д zai: наре- чие * Д X (как и наречие X) в современном китайском языке не существует • X В и производные не могут употребляться после географичес- ких названий: невозможно сказать *4ЬЖХ,*-иХХ в Пекине, в Нидерландах', в таких случаях значение в передается предло- гом Д zai: Д4Ь;К ' Дя.=. • наоборот, если существительное обозначает вместилище, кон- тейнер, то выражения типа *XД-$&, *“Г "ГД^е.’Т книги в портфеле, какао в чашке будут неправильными, поскольку упот- ребление послелога в этих случаях обязательно: Д 45 &Х? книги в портфеле, Д-^'Т’Х какао в чашке • в переносном значении с предлогами направления X И может обрамлять слова со значением качества (прилагательное -> су- ществительное): -(Х^ХЙ- думать о хорошем, тя- нуть по наклонной послелог значение двусложная форма £|' wai за, снаружи, кроме Ж ' Особенности употребления: • при сочетании с числительными £]' означает больше, сверх: th х-+Х^|* пройти больше тридцати верст • отдельно и в сочетании с предлогом 7 chule (I'.fc chu) пос- лелог (?|' ' образует конструкцию co зна- чением кроме..., обрамляющую как отдельные слова, так и предложения: • ?|' wai часто переходит в суффикс (в русском переводе значение передается приставкой): /|' беспартийный, S] ?|* зарубеж- ный
Птиция существительного и производные 247 послелог значение двусложная форма 'I7 zhong в, внутри, среди ё Ф7 ' ^.Ф7 < кобенности употребления: • Ф’ (^.Ф7) часто употребляется в переносных значениях: во время...: т^^-ф-ф7 за эти два года, 1Й.ХЧФ7 в отпуске в ходе: if ifc’t’ в ходе дискуссии, 'гНл.Ф7 в ходе переговоров послелог значение двусложная форма Ф] nei в, внутри U Ф] ' Особенности употребления: • Ф) часто употребляется в переносных значениях: во время...: Ф] в этом месяце, /ЕЯ. Ф] за последние несколько дней • при переходе в суффикс образует прилагательные, аналогичные русским с префиксом внутри-: ^Ф] внутриармейский, ^х.ф) внутришкольный, £ Ф] внутрикомнатный послелог значение двусложная форма |а] jian между, среди Ф7 |а] ' ^.Гй] Особенности употребления: • |й] в отличие от ф7 |я] не имеет значения в, посреди и не может употребляться как послелог в сочетаниях типа * АД-^Je] *ло- среди толпы, обычно ооформляя перечисление нескольких ком- понентов (А Ф* В сочетания же типа АД ф7 |о] вполне допустимы
248 Гпава V послелог значение двусложная форма f<Tji в, среди, во время С» Особенности употребления: • в письменной речи используется в переносном значении для создания эффекта значимости, торжественности между... - -> в тот момент, когда...: в решающий момент в момент победы • при переходе в суффикс ji образует слова типа: fefc? мыс- ленный («в голове») FfXF-T межпланетный Г F-T межзавод- ской послелог значение двусложная форма #pang возле, около Особенности употребления: • согласно нормативной грамматике, в отличие от pang не может оформлять отдельные однослоги: ффф | нельзя У деревни [нельзя J стола, следует говорить [££$. поскольку, как и все остальные послелоги, %' pang инкорпори- руется с односложной основой, переходя в суффиксальное обра- зование послелог значение двусложная форма dong к востоку nan к югу it)i£ 4 it) t£j ' v'A it)
IЬ • 1иция существительного и производные 249 послелог значение двусложная форма xi к западу -It bei к северу ф. lai в течение, от. с тех пор. (чуть) больше чем Особенности употребления: • в значении (чуть) больше чем... употребляется только однослог £ lai: Он ушел больше двенадцати дней назад ЛЛП—Всего у нас порядка ста мест ба- гажа • вместе с предлогами со значением из (ЛА ' £) > £] ЛА) часто об- разует рамочную конструкцию со значением с тех пор. как..., обрамляющую как слова, так и предложения: Й & иХ А г древ- ности у ЛАсфФ-ф'^'йХф. «/ел пор. как началась реформа послелог значение двусложная форма Вф shi во время..,; в случае, если... М<' -^яф Особенности употребления: • оформляет как слова, так и целые предложения: гф^Яфво время визита в Россию —^.Д-^Я^Яф Ско- рее всего, мой сын увидел тебя во время представления б'] $у£*ф X >V' Ф^Иф^... В случае, если вердикт суда будет выгоден Гору...
250 Гпава V • сочетается с предлогами типа Д..., ё ... (во время...), Дк... (со времени...) и т.п. Этимологически частица zhi этимологически представляет собой атрибутив, равный современному й-j de (напр., ,..^__L = ...[^ ]Хд£ЛД § 7.1 Общие особенности послелогов: — формы двусложных послелогов на являются более разго- ворными, формы на - более письменными; — если, переходя в имя-наречие, послелоги занимают началь- ную позицию в предложении, т.е. позицию топика (подлежащего), то нормативные грамматики не рекомендуют сочетать послелог с предлогом Д zai напрямую: • Xtfi}^ —Внутри стоит рояль недопустимо: *ДХ • недопустимо: * § 7.2 Из послелогов с противоположным значением формируют- ся комплексные послелоги: • _LT вверху и внизу • Й Л5 спереди и сзади • А/& слева и справа, приблизительно • Г*) внутри и снаружи • к юго-востоку • A 4t к северо-востоку • ёЬ к юго-западу • к северо-западу § 8. Возможности заполнения позиции послелога не исчерпывают- ся средствами, перечисленными в § 7. С одной стороны, существуют архаичные и диалектные послелоги типа ХЛ® lixiang (= X И: в доме) или fa. di (= совр. X, _h или в доме, холодной ночью, там, у Лунчанско- го храма), с другой - в роли послелога может выступать любой за- мыкающий компонент рамочной конструкции с предлогом, обрам-
11<>1иция существительного и производные 251 ..«щий или существительные, или целые предложения, близкий к ншчению наречия, но, тем не менее, явно относящийся не к глаго- иу. а к обрамляемому компоненту (при этом между существитель- ным и послелогом может ставиться атрибутивная частица, такая, кик й'; de). §8.1 На этом основании к послелогам можно отнести: i(r jin, yuan в конструкциях с глаголом-предолгом П отстоять от: $ ...зД. ) близко к... (далеко от...): • Отделение милиции недалеко отсюда • Министерство иностранных дел [нахо- дится] близко к институту На самом деле космос от нас [находится] близко Так близко ко мне луна Ты так далека от меня • itifeS : • Тема для обсуждения: А счастье было так близко... (1М4 ’• $ указывает на глагольность) • it]7^fa ’ Д К7 i£-^-3800^ Не новая кварти- ра в Нанкине: далеко от городских районов, а еще надо допла- чивать 3800 [юаней] Если однажды я окажусь далеко от тебя, будешь ли ты ску- чать по мне? Похоже, это очень далеко от нас! Порядка нескольких стан- ций! Тот друг по переписке, действительно, далеко от нас — Ffti/r. fujin в конструкции [fe. zai ]...Wtii fujin вблизи от...: • Улица Ванфуцзин находится вблизи [от- сюда] • Вблизи от нас есть парк • к )^?? J ! Кто из вас знает, есть ли поблизости отсюда овощной рынок?? Большое спасибо!!
252 Гпава V • АДД ЛИ-4^ Космонавты об- наружили вблизи космической стан-ции появление неопознанно- го летающего объекта • Д^^А!5) Яе следует пользо- ваться сотовой связью вблизи микроволновой печи • Возле университетской улицы появились жулики — Is] tongshi в конструкции [Д( Д) ]... Я] одновременно с..., вместе с...: • Jib R nt » ijL -HI ' Д g Д) j£ Д £ -f- & ГЕ & Ф 4-Jo 'n* Одновременно с этим, власти штата и города Нью- Йорк принимают меры по ликвидации последствий стихийного бедствия • Д Я £ М- 60 РШ ’ Л & & «?. -Д- 4- >t < £ ii $. 60 -Я ix ’ $ Д 'Мй jA 60 Д] 3L -ft Создавая юридическую основу для данной организа- ции, следует одновременно наращивать сотрудничество в раз- личных областях в соответствии с духом взаимопонимания, достигнутым на прошлогодней встрече глав государств и пра- вительств — fijH-T mianqian в конструкции [Д ]...ifi)я-f перед лицом..., глазах у: • я-Г ’ fetlAtL' Д Он узнал меня только тогда, когда я подошел к нему (букв, подошел перед его лицом) • ДДтЙЙЯ'Г ’ 7 Оказавшись перед лицом фактов, он не мог не поверить • Дтг^Г В Победить противника на глазах у 60 тысяч японских фанатов • Д-Т^Д^ Я-ГД-ДяМ^ Не теряйте авторитет перед ли- цом детей • ^7160 Д<^Д)з tin яД?£Д^Ь ТИМК ? Наша жизнь для бюрократов ничего не стоит? • я-ГААЯ)-^ Все равны перед лицом случая • —-$-$-На дороге все машины равны • Я\Г AAJ07 Все равны перед лицом закона
Позиция существительного и производные 253 Китайское сельское хозяйство перед лицом [вступления] в ВТО • ’ Ъ&'Я' ? Кок быть, если я доюсь выступать перед аудиторией — —ii. yiqi, —yikuar, — P] yitong в конструкции [Ж ( А' • ' Pl) ]...[Д]—4г (—4JUL) вместе с...: • иЙ ~ Д- f'l 'S V Поедемте вместе в Сиань • — Я не уйду с ним • Э JL t 7 ’ «О1 - -Mt 7L 0 Мы тоже собираемся возвращаться в Пекин, возвращайся и ты с нами • 4-] & Старый кот и котенок со- обща ловят рыбу на речном берегу • де —7 Вместе с коммунарами он тру- дился три года • '^1 ftL ’ Л-—4г VS) ? Если любишь его, обяза- тельно жить с ним вместе? • №<-4г'КйМ ( TrfgMt'Ms ) Собираем компьютер вместе со мной • PlW^-7 Книги и одежда отосланы вместе • — Р] “ ’F ” Вместе с турецки- ми болельщиками смотрим «китайско-турецкую битву» • J=;JL—-Р] Летать вместе с птицами — 4г qi в конструкции [/А » Й ]...4г начиная с...: • ЛА°Я Л4г^с'(Ц-~^А7Ь44;^.У& Начиная с завтрашнего дня мы начинаем тренироваться в беге на длинные дистанции • £ Ж 0 4г Данный устав вступает в силу со дня опубликования и т.п. § 8.2 На этом же основании позицией послелога будет позиция уточняющих слов типа D^_h 'Т'7'4 ’F в] и т.п. в конст- рукциях типа: • НДЛ Завтра вечером мы пла- нируем поехать развлечься
254 Гпава V • Сегодня в первой половине дня у нас три пары занятий • [ Д ]— /J [й-j]a] А/ПйД'Во второй декаде ян- варя мы обычно отправляемся в провинцию § 9. Дальнейшее продвижение уточняющих элементов от пози- ции в составе топика в сторону состава комментария делает их «более наречными»: послелог -» наречие Например, служебное слово ^р dou, которое формально никто не считает послелогом и которое, фактически, занимает «раздели- тельную», центральную позицию между топиком и комментарием, сохраняет ряд черт, присущих послелогам: оно уточняет смысл именной группы в топике и может сочетаться с предлогами (союза- ми): Д( |3]. Ж)... ^Р • • • (однако атрибутивное н-J de перед dou поставить невозможно). В предложениях с ^р dou типа • Они все любят ходить в цирк ТОПИК + ^Гр dou + комментарий ^Р хотя это служебное слово находится «между» топиком и коммента- рием, можно считать, что как наречие, оно продвигается «в сторо- ну» комментария, поскольку отрицание Ьй, Ьй ставится уже пе- ред ^р dou, а не после: • 'ftL'fl'l^^p^-яЛ^гД А Они не все любят ходить в цирк Разве мы не вместе с болельщиками все на втором этаже? Бу- дет время, свяжитесь
Глава VI ПОЗИЦИЯ ГЛАГОЛА И ПРОИЗВОДНЫЕ Ж 77^
Раздел I ПОЗИЦИЯ ПОЛНОЗНАЧНОГО ГЛАГОЛА При употреблении термина глагол подразумеваются слова, занимающие позицию глагола. § 1. Позиция глагола есть любая позиция в предложении, при замещении которой временно или постоянно (т.е. «в диапазоне» или «на маршруте») создается иллюзия принадлежности слова к классу глаголов. Это значит, что в указанной позиции слова обладают всеми «классическими» признаками данной части речи: отвечают на вопрос что делать?, являются сказуемыми, позиционно перехо- дят в «причастия», «деепричастия» и т.д. Глагол - не что иное, как стабилизированная позиция сказуемого (комментария). Позицию глагола (сказуемое и производные) могут занимать слова со значением действия или процесса, т.е. находящиеся в диа- пазонах глагол -> ххх: • глагол -> прилагательное • глагол -> существительное • глагол -> наречие • глагол -> предлог, а также производные из диапазонов ххх -> глагол: прилагательное -> глагол существительное -> глагол и т.д.
Позиция глагола и производные 257 К позиции глагола примыкают позиции вспомогательных гла- голов, причем китайские лингвисты традиционно относят к вспомо- гательным глаголам также и показатели направления движения и стадии действия, которые российские ученые считают суффиксами, Tnna-_L4t, -Т-Л-, § 2. Начиная с А.А. Драгунова, отечественные лингвисты объе- диняют глаголы с прилагательными в одну категорию предика- тивов на основе следующих критериев: соединимость без связки с огрицанием Т' bu.bu, возможность без связки выступать в роли сказуемого: • Tk.'i&T? Я учусь Я не буду учиться (глагол) • Она - красивая Она некрасивая (прилага- тельное) И глаголы, и прилагательные могут быть использованы для фор- мирования альтернативного вопроса с отрицанием Т' bu.bu: • № Ж Т' Ж ? Ты устал? (букв, устал-не-устал) • ? Эта вещь большая? (букв, большая-не- большая) • Л Н: ’ 7ФЙ7'Й ? Завтра выходим, ты как? (букв, хо- чешь-не- хочешь) § 3. В отличие от прилагательных глаголы могут принимать до- полнения (если глагол переходный): выполнить задачу • делать зарядку В отличие от прилагательных, не все глаголы сочетаются с на- речиями степени: нельзя сказать Ж^_М очень идет по дороге (гла- голы действия), хотя допустимы Ж'1с очень любить, ЖЙ очень хотеть или ЖД1Д очень надо (модальные, ментальные глаго- лы, глаголы чувств). В переносном значении допустимы выраже- ния типа Ж 3^75 очень учится в значении учится очень много или Ж< 7 много заниматься, прочесть много книг (пере-
258 Гпава VI нос значения в сторону признака, фактический переход в прилага- тельное). У глаголов и прилагательных совпадают не все типы удвоения: • глаголы: посмотреть, поизучать (типы АА. АВАВ) • прилагательные: маленький-маленький, чис- тый-чистый (типы АА, ААВВ) § 4. Китайские глаголы не имеют парадигмы спряжения: при со- четании с местоимениями 1-го, 2-го и 3-го лица форма глагола не меняется. • г) Я учусь Ты учишься л) Он учится Китайские глаголы не имеют парадигмы числа: форма глагола не выражает ни множественности, ни единичности: • Он учится О1’1 Они учатся При сочетании глаголов с другими словами невозможно ни со- гласование, ни управление. § 5. Форма и сочетаемость китайских глаголов могут указывать на видо-временные отношения. Ряд лингвистов указывает, что в китайском языке видо-временные отношения являются категорией уровня не слова или предложения,а текста’. § 5.1 Будущее время выражается исходной формой глагола, а при отрицании действия - сочетанием с отрицательной частицей Ьй. Ьй (если за частицей следует слог четвертого тона, то произ- носится вторым: bu, во всех остальных случаях Ьй произносится 1 В подтверждение часто приводится один достаточно известный экс- перимент, когда носителю языка предложили текст с пустыми позициями после глагола, с заданием проставить везде, где нужно, суффикс J 1с Суффикс был проставлен безошибочно.
' i. -hi ihh । пагола и производные 259 • in. pn.iM тоном). При употреблении в тексте глагола с частицей I перевод в большинстве случаев должен делаться в будущем н ргмен и: • Л, /."с Я не буду есть • fifc. Он не будет плавать. Приведем в качестве примера небольшой отрывок из диалога, । и шачсния будущего времени выражаются исходной формой: № 6 ? Посмотрите, пожалуйста, какой у нас распорядок на сегодня. I ‘I ° (о обеда Вы посетите (посещаете) муза). I- ? I к п>а пойдём (идём) после обеда? М- нН? ijf д, — Т ° Iciiue всего посмотреть город. < Исутствие специальных показателей для выражения будущего npi мени в современном китайском разговорном языке можно объ- ni пин., как минимум, двумя факторами: «текстовостью» времен- ник отношений (зависимостью от контекста; в приведенном выше >|.р.и менте «тон» для определения времени задает первая реплика, где pi чь нде г именно о планируемых, предстоящих действиях) и универ- . । n.iioii стилистической аналогией, когда значение будущего време- ни и морфологически развитых языках часто выражается настоящим временем (напр., в русском: А куда мы идем [что делаем] завтра?) Часто при переводе на китайский язык носители русского языка । hi передачи значения будущего времени стремятся в любом |. пи । с кете ставить перед полнозначным глаголом модальный । ни он £ уао (см. § 4.8 Раздела II данной главы), который в ряде ииуаций аналогичен английским вспомогательным глаголам дюН will ... io be going to... Это не является серьезной граммати- кой ошибкой, скорее всего, в таких случаях речь может идти о । кинетической погрешности, выдающей не слишком опытного спе- циалиста.
260 Гпава VI Модальный глагол 4< уао может ставиться в тех ситуациях, когда он необходим, и контролировать целый фрагмент текста, где будущее время далее выражается только исходной формой глагола: • -I' £ ’ & 1П - Я. 5'J t £ £ 7 ’ # 4- яЛ “4 ?<<П— ! Сяо Чун. мы всей семьей собира- емся перебраться (4М£Я.) в Центральную Америку, как тебе это? Всей семьей полетим (<кЛ4М на самолете! §5.1.1 В письменной или официальной речи будущее время мар- кируется показателем 4$ jiang, который ставится перед группой глагола: • #£ а =. ® Южная Корея, США и Япония проведут совещание для выра- ботки курса по отношению к Северной Корее • 1 1 Л 17 0 Он объята, что выборы в парламент Косово состоятся 17 ноября • Италия при- влечет войска для обеспечения безопасности встречи «Большой восьмерки» • Эти крупные банки будут продолжать свою политику § 5.2 То, что действие происходит в настоящем времени или име- ет общий (регулярный) характер (аналог английского indefinite или present indefinite), не маркируется специальными показателями. При необходимости подчеркнуть обыденность действия употребляются наречия типа — М или обычно, -§ Л. ежедневно, час- то (в препозиции к группе глагола): • Обычно он обедает в три часа • £‘1 dt Ж £ ill £. Я часто бываю с командировками в Пе- кине § 5.3 На то, что действие имеет длительный характер (аналог английского continuous), может указывать суффикс -zhe (приня- тое написание в КНР - , на Тайване и в Гонконге - %):
11 «ицим inarona и производные 261 • С,"1! Л. Д X. 7F Я буду ждать его вечером дома • 1 j. PJ'ST 4i -€>-€>37 Стемнело, и по-прежнему моро- I ши дождь I In н>. ч го действие происходит в настоящее время или в данный । чин указывают служебные словд зЕ, Д, зЕД, которые ста- ... и сред группой сказуемого в предложении (зЕ соотносится с прущим моментом, Д - с нахождением в процессе): • I1., Л <5 Щ 4И Сейчас я в библиотеке смотрю газеты • 1^, А Й- Я думаю (в раздумиях) • l\. ‘I Й-’М f& A 7 Он пришел как раз в тот момент, когда я I опирался уходить. • Н fl ]зЕ Д'Я&^НЛ Сокурсники готовятся к экзаменам J . Д.зЕД и-^j могут оформлять глагол одновременно, ука- H iii.iH па значение как раз сейчас длится: • ft1’. iL Д wc> Tfj А он как раз сейчас кушает $5 3.1 Формы глагола на могут указывать на нахождение I. то где-то в предложениях, построенных по модели: мп< го + послелог + глагол на-^ + то, что находится • у’ — Д-45 На столе лежит книга • 'A Mi € -€>Д На стене висит свитер § 5.3.2 Суффиксможет маркировать в предложении второсте- пенный глагол (позиция «деепричастия несовершенного вида»): • f<€ Д л7Л. Он шел впереди, неся красное знамя • j. iLЙ£ №№ Запрещается курить лежа в постели • ♦!’ tl'-Wi'T’-M Д ^РХ ® 7) ’1^ Повсюду у лотков ныли люди, которые, окружая их. пили и ели "if |»7£) Д Д Он рассмеялся, снял пиджак, повесил на вешал- к г и. насвистывая, ушел на кухню
262 Гпава VI § 5.3.3 «Деепричастное» значение глаголов с -% может быть и далее «снижено» («снижено») до значения окказиональных и/или фиксированных предлогов: • Идти за руку с ребенком (букв. Тяня руку, предложное значение достаточно условно) • 7) 'Д-3& Л. идти по шоссе (предложное значение почти устой- чиво) §5.3.4 Значение глаголов с может переходить в значения «инфинитивов» (в том числе «инфинитивов» повелительного накло- нения): • ! Послушай! • ! Иди медленней! § 5.3.5 Значение слов с -может находиться «на стыке» значе- ний глагола, причастия и прилагательного, при этом в конце пред- ложения обычно ставится частица пе: • Дверь закрыта • А он вполне умен § 5.4 Завершенность действия (перфектность) маркируется суф- фиксом - "J -1е. Преобладающая трактовка этой морфемы - суф- фикс совершенного вида, аналогичного английской форме прошед- шего завершенного (pastperfect)'. • 7 Я купил три билета • л! 7 Я прочел эту книгу • 7 4Е.Ж Л/оя душа улетела в Пекин • 7 Рабочие построили дом • Д-5с П ^5'] 7 Площадь Тяньаньмэнь посмотрели • Hi 7 ? Что случилось? • ? Ат а £ Н я 26 а и £ J & At 7 « М ? Й )) Российская Госдума большинством голо- сов ратифицировала 26 числа «Договор о дружбе, добрососед- стве и сотрудничестве между Россией и Китаем»
। •" 'hi inn глагола и производные 263 <j '.4.1 Глаголы с - 7 -1е могут переводиться на русский в несо- I'HiciiiioM виде, однако обозначаемое действие в любом случае за- I" piihieicH к моменту говорения: • 7 — Он спал (проспал) один час * 1 Vi&Jk 7 ® ’ЁЛ В этом месяце я дважды ходил (схо- дил) « кино • Он всего два года учился (проучился) в университете • > £ ^75-АЛ 7 — iS Эту книгу я читал (прочел) трижды • 7 Мы отдыхали (проотдыхали) два месяца § 5.4.2 Глаголы с - 7 -1е могут занимать позицию, аналогичную шниции деепричастий совершенного вида: второстепенное действие свернутая предикативность основное действие развернутая предикативность N совершив А, совершил (должен совершить, совершит) В Когда (если) N, совершил (совершит) A, N2 совершил (должен совер- ши гь, совершит) В • 7£ 7 Сходив в кино, я вернулся домой • 7 ! Приходи, покушав! * ’ А, inJL Я позволю тебе пойти погу- лять только тогда, когда ты закончишь делать уроки • АЛ 7 ’ Когда я уйду, хорошенько слушай маму § 5.4.3 Суффикс - 7 -1е совпадает с фразовой частицей 7 (4i /«). которая ставится в конце предложения или части предложения и маркирует изменение всей ситуации, обозначаемой предложением. Общепризнанным критерием их различения является позиция: если j ставится не непосредственно после глагола, то это фра- зовая частица: • 'М’Л М ЛЛА Т7 ® 4* ? Я вы уже в который раз в Китае?
264 Гпава VI • G9 {в 7 Я уже написал ответ • 7 Он уже приехал в Пекин • M4-4c/u«7 7 Две его дочери уже поступили в университет • && & 7 if / 7 И много волос уже поседело С нашей точки зрения, различия между двумя 7 не слишком принципиальны: завсршенностьпри помощи 7 «фразового» про- сто распространяется на более протяженную область предикации («большой глагол», включающий весь состав комментария или весь состав предложения): 1 «глагольное» глагол + 7 завершенность (пере- ход в новое состоя- ние) действия 7 «фразовое» комментарий + 7 переход в новое сос- тояние всей ситуации Следовательно, в предложениях типа • Уже весна • ф’^^.7 ’ Ч-taoqi ? Уже пошел в школу, а такой шалун? • "Ж 4s-Л 7 ’ Уже полмесяца, а письма в ответ так и нет комплексы ^-Л.7, Ж . -^4^ Л 7 можно рассматривать как «глаголы» «завеснилось», «стал учеником средней школы», «минуло полмесяца». § 5.4.4 При отрицании глаголов с - 7 -fe ставится отрицание ;£ mei (;£7Г meiyou), сам суффикс при этом опускается: • ist Ж Он еще не прибыл • -fit Й Ж ft" Ничего плохого он не (с) делал • (Ж.Х-? Отчего он так и не написал нам?
I li IM (ия глагола и производные 265 • 'i Соответствующие органы, похо- же, так и не решились действовать таким образом. Если глагол по строению представляет собой глагольно-объект- ный комплекс, то вопрос может строиться по схеме: 1НПГ0Л + ,‘£ mei + глагол + объект? • ? (= 4М& 7 К ? = tt’L 7 && ? ) Ты поел? § 5.4.5 Суффикс - 7 -1е не употребляется со связкой shi, свя- ючпым глаголом A zudwei, однако может быть употреблен со г вилочным глаголом ib dang: • JtLi =3 7 Полгода он был поденщиком у поме- щика Суффикс - 7 -1е не употребляется с глаголами типа: 44 иметь фамилию, быть похожим (напоминать), ДТ принадле- жать, чувствовать, полагать, надеяться, '£ иметь потребность. § 5.4.6 - 7 -1е не употребляется как суффикс, если в качестве до- полнения к глаголу выступает глагольная группа. В этом случае при необходимости 7 ставится в конце предложения и рассматри- вается как фразовая частица: • недопустимо: 7 А% • следует говорить: fttotX0/] А^?^ 7 Он решил выехать завтра § 5.4.7 В аналогичной ситуации, когда первый глагол имеет соб- ственное именное дополнение, за которым следует дополнение-гла- । ольная группа, 7 1е ставится после второго глагола, при этом со- вершенный вид-прошедшее время в русском переводе приписывает- ся первому глаголу:
266 Гпава VI основной глагол + именное дополнение + дополнение — глагол («инфинитив») цели + "J 1е • Bfc 7 -Т Вчера попросит учителя Чжана дать нам консультацию • 7 Ф ^-45 Я пошел в библиотеку взять пару книг • ffl'J ”4 7 Он только что позвонил по теле- фону. [чтобы] вызвать машину • Я уже попросил его найти комплект справочных материалов § 5.4.8 В отдельных ситуациях 7 1е ставится в предложении дважды: после глагола и в конце предложения (как фразовая части- ца). Этим обозначается законченность действия, и подчеркивается изменение ситуации в целом: • Л. 7 Л 7 А &ве его дочери уже поступи- ли в академию • Я уже взят билеты на поезд • 1^£tLJ£^7®Ha7 Ца папа уже написал ответ • 7 7 А зто дело я поручит командиру от- деления В отрицательной форме с добавлением ;'х mei СИТГ meiyou)? суффикс 7 1е опускается, а фразовое 7 Iе в конце предложения обычно заменяется на частицу % пе (аналогично английской конст- рукции ...haven't... yet): • 7 4®]$- 7 -> Ф<я. 4^1®] да уже купит словарь -> да ещё не купил словарь • А 1 -> Я уже спросит учите- ля -> Я ещё не спросил/не спрашивал учителя § 5.4.9 В отдельных ситуациях 7 Iе может употребляться для обозначения «совершенного вида начала действия» (в том числе, для обозначения команд и побуждений), при этом данный грамма- тический элемент может считаться как суффиксом, так и фразовой частицей:
i1, • >ицин глагола и производные 267 • (t-.fc 7 варианты значения: Отдыхаем (Начнем отдыхать). Можно отдохнуть • И 7 ! Хватит! • ft1’, tLfilli 7 Он уже заснул • Й ) 7 скоро идти • ’K‘l^’ff'7 Вода скоро вскипит Побуждение с 7 1е в «отрицательной» форме оформляется по । меме: JJi] bie + глагол + 7 Iе- При этом 1 1е может рассматривать- i и и как суффикс, и как фразовая частица: • Х'|.<-7 ! Не забывай! • X1] й 7 ! Не уходи! • г-/? 7 ! Не двигаться! § 5.4.10 При удвоении глаголов (^г^, ЙЙ) суффикс 7 Iе ста- ится между частями удвоенного глагола: 7 посмотрел, Й- 7 Й подумал. § 5.4.11 Если глагол представляет собой глагольно-объектный комплекс, кратность и суффиксы к которому должны ставиться noe- tic первой части, J 1е в значении завершенности действия может навиться как после первой части слова, так и после всего слова (во и юром случае 7 Iе обычно рассматривается как фразовая части- ка) - кушать (букв, есть + вареный рис): • 7 Я уже поел (к данному моменту) • ‘fft’ctS. 7 ? Ты уже поел? (к данному моменту) • 7 %. 7 Да. поел он уже • Он съел три чашки риса • 7 tfi. Он съел пищу еще до рассвета другие глаголы: • -t А7 В семь с половиной утра уже встаем с кро- вати (=уже на ногах) • 7 7 Когда началось кино, я как раз и заснул
268 Гпава VI • 7 Я засыпаю, только поговорив по телефону с сестрой • ;5t7/^vX^ • А./ППриняв дуги, я общаюсь с друзьями в чате и по электронной почте § 5.5 Многократность действия в прошлом (аналог английского used to..., прошедшее многократное) выражается при помощи суф- фикса -i£ -guo: • Я приходил в прог илом году • ;k. Я не раз искал его • Раньше мы обсуждали этот вопрос • Л-iiT' ‘}'№,7Г обошел немало мест • МВ позапрошлом году я был (=бывал) на Вели- кой китайской стене (-i+ -guo может ставиться после глагола и при указании конкретного времени действия) Чиновники израильского правительства уже затрагивали этот вопрос в прошлом В зависимости от контекста глаголы с -i+ -guo могут перево- диться как глаголы совершенного вида, однако значение много- кратности в прошлом сохраняется: • Этот вопрос я с ним уже обсу- дил (= обсуждал) • 'ffc’Lit'St 7 ’4 ? Ты поел? (= приходилось ли сегодня есть?) § 5.5.1 В отрицательной форме -££ -guo сохраняется, при этом перед группой глагола ставится отрицание ;£ mei meiyou): • Jr Я не был (=не бывал) в провинции Шаньдун (= I haven’t been to...) • (ft,—Он ни разу не искал меня • )L Я не слышал, чтобы говорили о этом деле • (ft./A^tfx'iiLiii^huang Он никогда не говорил неправду
। ii 11ИЦИЯ глагола и производные 269 ч 5 5.2 Общий вопрос формируется путем добавления в конце л|>< । южения meiyou mei или употребления конструкции пкиоп + + глагол: • ? Мы узнавали (или нет)? • ? Раньше Вы писали диссертации? • (t I”] I15] it (t, ? Ты спрашивал (или нет)? • ft tit-hhsHtTT ? Ты бывал в Шанхае? (= Have you ever been to...?) § 5.5.3 Добавление суффикса -it -guo к глаголам в диапазоне прилагательное -» глагол («бывшим прилагательным»)оз- начает качество ситуации в прошлом, которое можно сравнить с нынешним состоянием (тогда-то быть таким-то): • fit-1'Stit В детстве он был толстым (= ему приходи- лось быть толстым, в отличие от нынешнего состояния) • (И )L Я. itSt ’ ij Is) Л ЗС,-?!'; 4^ 7 i7oc.7e<)«w несколько Пней было холодно (=холодало), эти два дня потеплело § 5.5.4 В некоторых ситуациях -it -guo (часто в комплексе с 7 -/<•: -it 7 ) употребляется в значении 7 1е, т.е. в значении завер- шенности действия (действие прошло, т.е. в значении, среднем между it «результативным» и суффиксом -it -guo): • A. £Li££'Jit 7 Я уже съездиз на Кубу • Поедим и пойдем • "^4^ И it 7 Подожди, я спрошу его и сообщу тебе • "'М? tLii fit it 7 Первое действие уже отыграли • t'it 1 i-—! Дождались Первомая'. § 5.5.5 В письменной или официальной речи для обозначения прошедшего времени (обычно в качестве аналога -it -guo или в качестве дополнительного показателя к нему) употребляется наречие ceng ('a cengjing; 7^'и biiceng при выражении отри- цания), которое ставится перед группой глагола:
270 Гпава VI Бут (не раз] заявлял, что в отношении Китая следует прово- дить жесткую политику • Л-'ЬЯ Я1 ’ + i^xiino^^ 7 i&R. Несколько месяцев назад он завоевал поддержку на всеобщих выборах обещаниями мира и безопасности • ± -f & # у # i й, & =. -t j а t * Расположенное большей частью в провинции Шэньси лёссовое плато три тысячи лет назад было территорией обильных пас- тбищ Перед этим один из корреспондентов уже задавал подобные вопросы • Я $ Он не раз соверши! подвиги § 5.6 Кратность действия выражается при помощи фиксирован- ных и окказиональных счетных слов (см. также раздел 11.2 Главы V): • В Пекине я был только раз • Пожалуйста, повторите еще раз • 4сй£-"~Т напомнить (один раз) • -£-£+7-=-® побывал трижды • 7 quan Я надавал ему тумаков (букв, дал не- сколько кулаков) • (tL# 7 Is) Он выстрелил дважды (букв, открыл два ружья) • 1 —Т ’ #Ал^|’л.-7‘ Скрипнула [один раз] жес- тяная дверь, и кто-то вошел во двор • Т •&Йс3.1£'7Т-'_М ’ 7 Испугавшись [один прыжок] этих слов, девчушка снова покраснела • 4V4" X.Tiit °Г vX Холодно улыбнувшись [один раз], я сказал: «Можно» • Л.'^- 7 St 41 -jk^rnai Д-f-X Вздохнув [один звук], я зак- рыл голову руками § 5.6.1 Если глагол является глагольно-объектным комплексом, то кратность ставится после глагольной составляющей:
11озиция глагола и производные 271 • "cts.: 7 -£.l$dunt£ (=£;£&.) Сегодня он ел только трижды § 5.6.2 Кратность в глагольно-объектном комплексе может быть выражена объектным компонентом самого слова: • спать. — Пусть все поспят [один сон] • zhang воевать: 1 -“'fit Мы повоевали [одну войну] § 5.6.3 Если за глаголом следует прямое дополнение, кратность в литературной речи ставится сразу после глагола, за исключением случаев, когда дополнение выражено местоимением или именем собственным: глагол + числительное + счетное слово + имя нарицательное • 44.4т'Li& Сегодня я звонил ей несколько раз • 7 —4Я'Ь'Й.4,Г& Я пригласил Лао У в ресторанчик • -Lit—<Л. ИХ Лао чжан в этом году только раз лежал в больнице • Л В этом месяце я смотрел кино один раз вариант: глагол + имя нарицательное + повтор глагола + числитель- ное + счетное слово • 4yit Я-'Л.'к.гё -> 4т ^1&4т1+Л_;Л звонить несколько раз по телефону • _Lii—;ЛНХ -> _t-H.lX-h.ii—zfc один раз лежать в боль- нице • %. Э ii Я- /’Л i£ £ -> 7 i£ & ZL -7 ii Л-'Л. несколько раз по- вторить грамматику вариант: [топик] + [комментарий: глагол + счетное слово] i^ii X^ii/L'A Грамматику повторяли несколько раз SlX K-t-ii—;Л В больнице лежал только раз 45 Д.14;7^1& Гу твою книгу прочел один раз
272 Гпава VI глагол + имя собственное + числительное + счетное слово глагол + местоимение + числительное + счетное слово • 1 •Й.—ВЯ Я разок взглянул на нее • Я хочу съесть его • £ W 7 o/’j-—8Я Лао Чжу просверлил взглядом Люй Цзян • ii'b 7 ts Tf i#j$p Этот подонок дважды пнул Лао Хэ • ’ 5L#'Jci 7 Её безучастность и красота задели Синфуцяна • tvf^it % Я дважды спасал младшего брата (в данном случае существительное обозначает близкого родственника и допускает такую сочетаемость) • 7 (= -£• 7 —^4t,^) Был один раз в Пекине § 5.6.4 В качестве счетных слов могут выступать сами глаголы (переход: глагол -> «герундий» -» счетное слово): • Л. Я подожду Лао Вана здесь (недопусти- мо: *-^F^x—^) • Пожалуйста, сверь • Пока отложим • ft) ££ 7 ’L ХIt: 22:16 Синьфуцян взглянул на электрон- ные часы: 22:16 § 5.6.5 «Отрицательная» кратность (...ни разу не...) выражается при помощи сочетания уё тоже, также и отрицания ;£ inei (;t7f тё)уби)(или 7р dou и отрицания Т' bu.bu как частицы или инфикса), при этом показатель кратности ставится в препозицию к глаголу: деятель + (одно)кратность + -ЙЬ'/зЦ+ глагол + объект • At--<Л.-ft. it 4 L Он ни разу не был в Пекине • 4^ — <3X it'Ж Я ни разу не ездил назад в Гуанч- жоу • ^'it-it Й Лао Чжан ни разу не за- думывался над собственными ошибками
11озиция глагола и производные 273 доятель + (одно)кратность + объект + ч!Ь;£( + глагол • |\^ — (3 /" 'Ж 13 -jcii Я ни разу не ездил назад в Гуанчжоу • iV,—Я ни разу не опаздывал на уроки (топик: (одно)кратность + объект! + [комментарий: деятель + ( << ) + глагол] • —13 Г Я ни разу не возвращался в Гуанч- жоу • Л/ь/ ни разу не посыла- ли делегаций в Тяньцзинь [топик- объект] + [комментарий- деятель + (одно)кратность + (',< ) + глагол] • -Й/f if» tL ;£ %- 5%£i Я ни разу не был в москов- ских музеях • я ни разу не опаздывал на уроки • Ф£$,—Jt-dLlit Я ни разу не видел Сяо Вана |топик,: деятель] + [комментарий,: топит^ + комментарий^ • я ни разу не опаздывал на уроки Для усиления категоричности перед кратностью может добав- ляться lian даже: • Даже не смотрел • th Я даже ни разу не видел настоящего представления • i£.—А Даже один раз не ударить Я слышал, ты, оказывается, ни одного боя не проигрываешь § 5.6.6 Между счетным словом и прямым дополнением к глаголу можно вставить атрибутивную частицу ti-j de:
274 Глава VI • -> поесть трижды • "Jf JL/’A^-'a’ -» °4’Л-'А^^'ё‘ несколько раз прослушать пленку В таких случаях кратность можно рассматривать как определе- ние к прямому дополнению (поел трехразовую пищу, прослушать «несколько-разовую» пленку). § 5.7 Длительность действия оформляется так же, как и крат- ность. Все правила, перечисленные выше, справедливы и по отно- шению к длительности: • 1 ~~ Лао Чжан шел один час • ’F 7 А Я ждал тебя полдня • Я Я мобилизую его на два вечера • <ЬаД 7 Сяо Мин 10 лет жил в Шанхае • if Давно не виделись • А, 111*“ A xffc/VJ'flf Мы работаем по восемь часов в день §5.7.1 Если глагол является глагольно-объектным комплексом, то показатель длительности ставится после глагольной состав- ляющей (= § 5.6.1): • 7 А(^)$- Мы шли подряд два дня • _hi£: °Я Завтра будет 4 часа занятий • -h'b'XJ&l — ^4-# 7 В прошлый по- недельник студенты заседали весь вечер • ^A'f64£7"_^'f'f5 Дядюшка У всю жизнь преподавал • TMf ^'f^houhui—Ты будешь раскаиваться всю жизнь § 5.7.2 Аналогично, если за глаголом следует прямое дополнение, показатель длительности в литературной речи ставится сразу после глагола, за исключением случаев, когда дополнение выражено ме- стоимением или именем собственным (= § 5.6.3): глагол + длительность + имя нарицательное Сегодня надо немного повторить уроки
I lo 1иция глагола и производные 275 • AftS^naodai Сяо Чжу сверкал своей лысиной всю зиму • IIi А АЛ A/fr AUiguang 7>6 Вчера мы немного погуляли по магазинам на Ванфуцзине • $11 —4"Л $emeng, ii.....месяц снился в кошмарах, этот гад... и.шиант: глагол + имя нарицательное + повтор глагола + длитель- ность • 7 igj'b'l'H5}' Мы слушали доклад два часа • -МРА-ЙЁ 7 —"4^-^ft-j^ Стояли в очереди полтора часа • '4 А А/ПА'&Д А 7 -^-4"^ ft Вчера мы заседали всего 20 минут париант: [топик] + [комментарий: глагол + длительность] • i v :rk It ^7 7 И” l “] Грамматику повторяли долго • А45 А^Г 7 Ту твою книгу я читал три ве- чера • -А Ж АЛ A]ig.tp Iй) А А В Пекине я планирую задержаться на 2-3 дня тагол + имя собственное + длительность inaron + местоимение + длительность • А'Т" 1 '1'9.ЯЖ А Я долго ждал Сяо Мина • 4" Л Давайте будем помогать ему еще ме- сяц • 4l^-8§L7 o/X — 3'|4t Лао Чжу четверть часа сверлил взгля- дом Люй Цзян • -hL^huanii^’A ’ А 7 АЛ—А Она замедлила дыхание и ошалело смотрела на меня несколько мгновений §5.7.3 «Отрицательная» длительность (... столько-то времени не...) выражается при помощи отрицания ;£ mei meiyou) (или отрицания A bu.bu как частицы или инфикса), при этом по- казатель длительности ставится перед группой глагола. При
276 Гпава VI этом отрицание может усиливаться частицами <L уё и ^[5 dou в препозиции к глаголу и lian перед показателем длительности (® § 5.6.5). Основные модели, показанные в § 5.6.5, сохраняются: • Он ни минуты не ждал меня • 'ЬВЛ—-Z-rf Сяо Мин не проработал и года • Сегодня он ни разу не отдохнул • Старуха не спала всю ночь В деревне каждая собака знала, что Ван Фугуй ни дня не учился • —£<L7^tF) Ни дня не буду ждать извещения Сяо Ли всю зиму не выходит из дому • ;Ы<-&-^/Ю*7 -ft У меня за месяц не уходит и полкило стирального порошка § 5.7.4 Между показателем длительности и прямым дополне- нием к глаголу можно вставить атрибутивную частицу a-j de (=§5.6.6). • Л. 7 идти три дня • 7 Вчера я два часа писал письмо до- мой Таким образом, показатель длительности можно рассматривать как определение к прямому дополнению (идти по трехдневной до- роге, писать двухчасовое письмо). § 5.8 В лингвистике принято делить глаголы на переходные и непереходные. В европейских языках свойство переходности счита- ется присущим глаголу («словарным»). По отношению к китайскому языку следует говорить о переход- ности/непереходности конкретной позиции и конкретного сочета- ния: может ли конкретный глагол в конкретной ситуа- ции «переходно» (без предлога) сочетаться с конк- ретным существительным в постпозиции:
I li 11иция глагола и производные 277 шргходные глаголы: • о. приобрести опыт • *Л ’К iSl завершить собрание * । А 1'1 Ц ri'j достичь цели • АД заниматься спортом • ,|l 'ЭД'll-f |'а] тратить зря время • В] 2.йЯ0^ закрыть глаза нппореходные глаголы I (сочетаемость с данным дополнением по- ре,к гном предлога; в современном китайском литературном языке сочетание существительного с предлогом чаще всего находится в препозиции к глаголу): • |e) 1SL сделать ему предложение • представь мне, познакомь меня • поболтать с тобой • сказать ему • рассказывать детям • драться с врагом непереходные глаголы II (невозможность постановки дополнения): • wii ;7] -flfc 7 Туман рассеялся • К % 7 устал • Д Л'-’еб дорожает • Й; драться с врагом (= I) • А (1'1 4г 7 Гости ожили • —Все прошло благополучно Проблема переходности/непереходности в китайском языке яв- ляется достаточно сложной; она имеет много нюансов и нуждается ндальнейшем теоретическом освещении1. § 5.8.1 Переходные/непереходные глаголы в китайском языке не обязательно совпадают с аналогичными русскими. 1 Один из вариантов решения проблемы и описания категории см. |111утова-91.178-225].
278 Гпава VI • бежать от реальности • 5'] J _h;’^1 прибыть в Шанхай • Е] |’й] ответить на вопрос • быть знакомым сним (=знать его) • А Л ¥ Jk окончить университет (= букв, «в» университете) • играть в волейбол • собраться с силами • ^^^4. сдавать экзамены на аспиранта • освободиться от угнетения • ? От старшего брата есть письма? • успеть к поезду, успеть на поезд • ^^jL^^mailei минировать дорогу (= букв, на дороге пря- тать мины) § 5.8.2 Переходность не есть нечто постоянное и присущее глаго- лу, она зависит от ситуации: • №.-£ 7 Он ушел -> Он отправился (в) Шанхай • я еще не договорил -> т& Я еще не закончил фразу 1 В китайской литературе глаголы в сочетаниях типа J'J 7 -h.:£ также не называют переходными, поскольку дополнение обозначает место и не имеет значения объекта действия. Современные китай- ские лингвисты полагают, что переходным глагол делаю г только «насто- ящие дополнения» в отличие от «полудополнений» (<4^1п)- К последним относят имена в постпозиции к глаголу в следующих трех ситуациях: — показатели кратности-длительности: ' Л 7 -=-Я — дополнения места: Я- — «зависимые подлежащие»: А 7 —' i‘l 7 — Скорес всего, подобные взгляды - также дань «европеизму» в сино- логии. Для нас же важен четкий формальный критерий: существитель- ное находится в постпозиции к глаголу и сочетается с ним без предлога, возможный «падеж» роли не играет, «надежность» бессмысленна в изо- лирующих языках. (А поскольку катсгория/позиция предлога обладает определённой целостностью и однородностью, иначе бы она не выделя- лась, то делить предлоги на «полноценные» и «неполноценные» бес- смысленно.)
11,* 1иция глагола и производные 279 § 5.8.3 Даже в одной и той же ситуации глагол может выступать и как переходный, и как непереходный (трансформация: непереход- ный > переходный глагол): • жить в гостинице: <-> <-> § 5.8.4 В китайском языке существует специальный предлог 4с. bn. который выступает в роли «нейтрализатора переходности». (' помощью 4с. Ьа в препозицию к глаголу перемещаются прямые дополнения, чаще всего обозначающие объект действия и приме- ни гельно к данному контексту являющиеся рематическими (извес- 111ЫМИ, употребляющимися не в первый раз, либо общеизвестными и сочетании с данным глаголом). Употребление 4е. Ьа позволяет избежать концентрации злементов в постпозиции к глаголу, если । лагол удваивается, принимает после себя длительность или крат- ность': тагол + прямое дополнение -> 4с. + дополнение + глагол + (постпо- (итивные компоненты) • -> 4e^/IK.;5L-*;5t постирать одежду • Ж >6 4k -* 4с 4г,4е.^& 4k Ж Все вместе убрали камень • а <<п ,^4е.-*т a -f nfrpanfj 7 Мы все равно дождемся лучших дней • °с А -> Тигр может съесть людей • 4^.42.4^41Ж7 —Меньшую половину Пекина я уже обошел § 5.8.4.1 В официально-деловой речи 4й Ьа может заменяться на письменный эквивалент 47 jiang; иногда в функции 4с. Ьа выступа- ет £ па: • ф е, & лл & t я 41 и £ м ij - х 4» и # « iC’a )) huangyan Неудивительно, что пакистанские пред- 1 Напомним, что и кратность, и длительность находятся в позиции прямого дополнения (см. §§ 5.6-5.7).
280 Гпава VI ставители назвали «ложью» данное израильское соглашение о прекращении огня • -tЛ * а ’ #4«£« 14»гSL fl Визит Коэна в Китай в июле этого года ознаменовал но- вую веху в развитии китайско-американских военных контак- тов • считать его отцом • нельзя поступаться принципами § 5.8 4.2 В ряде случаев (если дополнение означает место) транс- формация с Ьа невозможна: • прибыть в Шанхай -» • _М’о сесть на корабль -> • th 7 выйти из школы -> it 7 но зто означает лишь то, что для перевода в постпозицию может потребоваться другой предлог: • 4. tii 7 -> it! А выйти из школы (предлог ЛА) На основании возможности/невозможности перевода дополне- ния из постпозиции в препозицию с -fe ba можно делить глаголы на «настоящие» и «ненастоящие» переходные, а дополнения - на «на- стоящие» и «ненастоящие» прямые, как того требуют китайские грамматические справочники. § 5.8.4.2.1 Трансформация с 4& Ьа невозможна также, если до- полнение фактически вошло в состав глагола и стало «пустым» (глагольно-объектные комплексы). Китайские источники указыва- ют, что перечисленные ниже преобразования недопустимы: • JL’ctk Кушать в столовой (еду) • ДЛГ]#Г ДЛГ] Петь в туалете (песни) • -> Читать в машине (книги) • -> A-S-S- Проводить собрание в ком- нате
I lii 1ИЦИЯ глагола и производные 281 Размахивать топором перед воротами Лу Баня' § 5 8.5 Строй китайского языка не всегда требует строгого ра и раничения субъекта и объекта действия в предложении, поэто- му к», что в русском языке является объектом действия, часто выс- lynacr в роли топика и по свойствам аналогично подлежащему- субъекту в русском языке: • k А'хвь it А А А В большом актовом зале может со- браться 500 человек • f(L 7 5с У него умер отец • Из машины вышел человек * fi’i 7М/] 7 И вот [мы] прибыли в естественный парк Даосянху Возможен ряд других ситуаций, где соотношения актантов (су- щее i висельных) к глаголу не укладываются в традиционные «евро- пейские» представления: • 4C.^iL Л 7 И куры разлетелись • Й’-.А ^4c,;AiA»f&. 7 ? Почему ты убежал от хулиганов? • ii.%- 45^ “Г 1994-^ Эта книга написана в 1994 году § 5.8.6 Ввиду размытости границ между словом и словосочетани- ем ряд глаголов становятся переходными путем «врастания» пред- лога в состав слова: глагол + предлог -> глагол: основа + «суффикс переходности» • А'А 7 Моя душа улетела в Пекин • H.T’M'fi'T’7* ® Провинция Ляонин расположена на Северо-востоке Китая 1 Устойчивый фразеологизм, поговорка; Лу Бань — известный плотник периода Весны и Осени (АА; 770 476 гг. до н. э.), мастер дере- вянного зодчества, символ плотницкого искусства).
282 Гпава VI • Поезд идет в Шанхай • ^.З^сйпД ~J Он подвернул ногу на камне § 5.8.6.1 Наиболее распространенный «вросший» предлог - -J- уй: • быть полезным, способствовать: а ft ft & ft -14 _t ft к v я & я м -г н t :'Т£ tfLfa^ Надеемся, что усилия, приложенные междуна- родным сообществом для решения этой проблемы, будут спо- собствовать достижению мира в Афганистане • исходить из..., основываться: Исходя из принципа гуманности, президент... реши! освободить этого американского гражданина • Д-f- принадлежать: Д'Т'^'Н‘45 if’ Большая часть капиталовложе- ний принадлежит к капиталовложениям в области компьютер- ной техники • & 'F быть преданным: i if] Л "Г El Бее бойцы преданы Родине соблюдать верность & -й "Г fa X б-j I*] соблюдать верность содержанию текста оригинала • £ 'f’ быть больше: 0 Э Л й fa к 4- & Э # ID i й fx Территория Китая больше территории США • 'f&'f быть ниже: IS] За прошедшие 20 лет Китай по объему автомобилестро- ения заметно уступал США • ill "f" быть обусловленным: Вне зависимости от того, какими причинами это обуслов- лено: религиозными или медицинскими, следует жестко высту- пить против данного проекта • Я] Т быть использованным в...: fa # £ х Я] 5- М- Ofc ’ ft & a fa х Q -JHBBS Если данный текст будет использован
1кпиция глагола и производные 283 н других средствах массовой информации, просьба связаться с автором и доской объявлений сайта «Женьминь жибао» • оказаться, очутиться, перейти в...: 1 Беспорядки в Кот-Д’Ивуаре пе- решли в стадию чрезвычайного положения § 5.86.2 Достаточно показателен также предлог 2L ji, который, ншегрируясь в состав глагола, маркирует или усиливает направ- ленность на объект: • Ttboji Экономический кри- зис охватил весь мир капитализма • i'i 4 45 tLJx ^g-^Lpuji Эта книга уже распространилась по всей стране (=охватила всю страну) • ЗС'Н'#4В документе не говорится о принципе (= не затрагивается принцип) уважения суверенитета и территориальной целостности • Находясь в Греции, Цзян Цзэминь затронул тему прав человека § 5.9 Принято считать, что в китайской речи не распростране- ны пассивные конструкции (в силу незначимое™ разграничения субъекта и объекта; незначимое™ разграничения «обычного» и возвратного глагола (глагола на -ся, сь) при создании предикатив- ной пары), и в типичной ситуации говорения типичный говорящий предпочтет избежать употребления специальной пассивной конст- рукции1: • Чашка разбита • Л П 4Й fj Ворота закрыты 1 Еще в 1946 г. Ван Ли в «Основах китайской грамматики» указывал, что употребление специальных предлогов (ifc. ЬёТ) для обозначения пас- сива в предложениях типа Чашка разбита есть подражание речи европей- цев. неорганичное для китайского языка, а в предложениях типа 7 Яшма второго брата потеряна употребление вообще не- возможно |Ван Ляо-и-54]. на типологическую значимость стремления носителей языка не использовать пассивные конструкции постоянно ука- зывают Ч. Ли и С. Томпсон [Li-76,-81J.
284 Гпава VI • 'o'.'f' гои^гД 7 Музыка зазвучала • fa 7 Письмо уже получено • 7 Вино выпито • Ж-7 Фрукты съедены • 7 Одежда отстирана В тот год американский империализм был разбит в войне на ко- рейском театре военных действий • 7 Площадь Тяньаньмэнь увидена • 1 Дом построен § 5.9.1 Отношения пассивного залога в китайском языке можно передать при помощи конструкции shi... й-j de: существительное + связка Д. shi + [...] + глагол + б-j атрибутивное • ij. Io X Д. 3j й-J Эта статья написана мной • ср ТЖЭД Эти книги оставлены старший бра- том • S f*] Я'М Этот опыт подтвержден практикой обучения китайскому язы- ку в наше стране и за рубежом • feAC-T'- ° %. Л ДО- А- 4- ? I До путь изучения устной речи его наставил господин Линь [буке. Он занимается устной речью есть господином Линем наставленное] • АЖД4зЫт^ Люди не из железа выкованы §5.9.2 Тем не менее, в китайском языке достаточно богатый арсенал специальных маркеров (предлогов), выражающих отно- шения, эквивалентные пассивному залогу в европейских языках. Наиболее употребительны в устной речи предлоги gei, IE rang, ”t| jiao. Классическим китайским пассивным предлогом считается ФЕ bei. причем в ряде ситуаций с его помощью подчеркивается не- гативное значение действия. В письменной и официальной речи чаще всего встречаются Й you, wei и ft; su5. Предлоги могут образовывать «двойные» конструкции, где первый предлог ставит- ся перед именем деятеля (кем?), а второй - перед дейс твием: (it, Й, %, 01|).........& W.........
11< > 1иция глагола и производные 285 Принципиальная схема: существительное + предлог + группа глагола* 1 Основные варианты пассивных конструкций2: существительное + предлог + глагол + 7 существительное + предлог + глагол + постпозиция к глаголу (толь- ко bei или & gei3) • 7 Детей организовали • 7 Maiuima застряла в пробке (букв. Машину за- купорило) • 7 Помещики свергнуты • II] j£{jcM$J«7piaoyang ♦ 7 / осударственный флаг по-прежнему развевается на ветру, од- нако двое прислужников убиты • 7 Хорошее настроение сразу уле- тучилось (букв, разогнано) • 4ЧММеня погрузили в повозку • •№л,£'$" i'Ht ^|' &) Г Её привели на площадь за деревней существительное + предлог + деятель + глагол [+7 1С ] • 7 Крыша сорвана ураганом (оттенок значе- ния - негативный) • 45^ A'fa'/t. 7 Ота книга кем-то унесена (оттенок значе- ния -негативный) • Й'/’7 Окно распахнулось от ветра 1 Глагол с препозицией или постпозицией Болес подробно возможные виды пассивных конструкций будут рассмотрены в синтаксическом разделе. ’ Если в подобных конструкциях ставится gei. то его значение практически неотличимо от значения (th gei как выделителя действия: 1 Да я забыл; непосредственно с глаголом сочетается еще и Йр sud, однако в современном языке обычно это не чисто глагольные, а «причастные» конструкции с б-J de: fff (At. 6'j X.ft Выполненная работа.
286 Гпава VI Это рационализаторское предложение было принято началь- ством • 7 Дерево разнесено снарядом • Tf — Д<]'4-Д;5Г££,’^7К ’ 7 На берегу реки пил воду барашек, и внезапно его увидел волк (букв, увиден вол- ком) • 'b#iE'^TJf’frrding_L 7 Воришка пойман полицейским • Бойцы всей роты глубоко тронуты (Вашими словами) существительное + предлог, + деятель + предлог2 + глагол [+ 7 ] • nnhuo Нам не следует обманы- ваться поверхностными явлениями • tL Й Эта его точка зрения уже подтверждена археологами • Лр£']'•& 1Е"£|541 7 Этот роман унесен соседом • Й 7 Велосипед угнан Лао Сюем • 7 Этот тан был сорван боевыми действиями наших войск • 7 Эта одежда разорвана им в клочья • Мы воодушевлены их победами существительное + предлог + глагол + связка + существительное • №л£лгЬ^) АЯ.КД Он избран народным депутатом • Д < » 4#frhengxingfl7 ’ Л,)) Во времена бесчинства «Банды четырех» интеллигентов называли «вонючими выродками» • .й. 1 о] Пятый цех оценен как передовой Китай славится как страна гурманов и имеет богатую гастро- номическую культуру словосочетание: [позиция причастия: предлог bei или sub + глагол + (й-j) ] + + существительное
11озиция глагола и производные 287 • Я’[ ft 6-7 7? приложенные усилия • •’*! проведенные консультации • I’tiAiK^A знакомые люди • 'й- выраженное мнение • подчиненное отделение милиции • АЯ, народ, который [мы] представляем • &&&&] А^ угнетенный народ • эксплуатируемые классы • p!ii& зМх право быть избранным § 6. Универсальные или «пустые» глаголы В китайском языке, как в разговорной, так и в письменной речи широко распространены глаголы с универсальным значением де- лать что-то, которые могут заменять в речи глаголы с точным кон- кретным значением. Функционально они подобны русским жарго- низмам типа присобачить (засобачить), сварганить, засандалить, ламутить, зафигачить. забацать и т.п. (включая несколько вообще ненормативных и предельно универсальных вариантов). Для китай- ской речи такие глаголы вполне нормативны, их значение не явля- ется сниженным, хотя употребление в ряде случае может указывать на регистр речи: разговорный или, наоборот, ориентированный на нэньянь. §6.1 Наиболее известны в качестве универсальных глаголы (глагольные основы') -Л ndng и gao: • -гг^У- ( = ремонтировать машину, (= tttA) готовить пищу, ошибиться • Это дело состряпано так, что всё неизбежно выплывет наружу • Л’М испачкать: Этот ребёнок так испачкал одежду • А.-Д 7 —Я раздобыл новую машину £ Ещё кое-что: перед тем, как я закончил рабо- 1 В ряде ситуаций предполагается аффиксация (~д> -if и пр.)
288 Гпава VI ту, песни с данного сайта не закачивались. за что серьёзно прошу прощения • ОК, Д.ii -ф* J5] кХ л•] ф- -Яр° д^_ Л5 •$.'&’ Я’ ОК, к концу этой неде ли всё будет полностью закон- чено. После окончания [я] дополнительно извещу всех • ошибиться : <Ф4е. Н $] Д % 7 ’ Ты ошибся датой, этот билет - на завтра • ДЛД 7 — Мы составили предварительный проект • ’ -&.4s)4aОн занимался проектированием, я - строительством • «Г Д-'к"4^7’',Ьа °Л ? Всё же ты можешь заниматься делами? • ,7. ® & JL6-J ? Как в западных стра- нах управляются с государственными предприятиями? • Как спланировать обучение геогра- фии Очень важно сплотиться внутри организации, это основа для того, чтобы справиться с работой § 6.2 В позиции универсальных могут также функционировать следующие глаголы (опять же, в ряде случаев это указывает либо на разговорный регистр речи (в том числе на использование диалек- тизмов), либо на ориентацию на вэньянь'): -f" gan, zud, zuo, fa wei, # ban, 4т da. nao. 47 jiang, £ lai, zhua. 4e shT, zheng и др.: • 'ffciiX'f'ff' ? А что ты здесь делаешь? • Это было сделано кучкой ми- литаристов • ? По силам ли Олимпиада Пекину? • трудиться над этим неотступно • -^7) fofa делать всё возможное • (-?14т) трудиться по ночам • 4г 7 —~ 4ft изготовил повозку 1 В том числе, и в составе фразеологических оборотов (см. примеры).
1кмиция глагола и производные 289 • f- 44 Д принять на себя миссию осуществить кару, назна- ченную небом • I4 '|> заниматься делами, выполнять обязанности • Мне больше всего нравится обделывать дела • H'Ji/4 налаживать производство • делать революцию • >1 Давайте, это сделаю я • 7 Раз-два, и готово • ФМг -fi" X-'ft серьёзно взяться за идейное вос- питание молодежи и подростков • 44" Л.Иди, эти» [делом] займусь я Раздел II ПОЗИЦИЯ МОДАЛЬНОГО ГЛАГОЛА § I. Позиция модального глагола () является, по-види- мому, универсальной для любого национального языка. Модальные । лаголы обычно трактуются как вспомогательные, обозначающие с гспень возможности/невозможности действия/поступка/процесса, выраженных полнозначным глаголом, формально занимающим по- пщию дополнения: модальный глагол глагол-носитель смысла могу (хочу, желаю, умею. мечтаю, должен и т.п.) плавать с аквалангом сходить в кино отремонтировать квартиру Позиция модального глагола является наиболее ярким и относи- тельно фиксированным вариантом позиции вспомогательного гла- гола1 т.е. любого глагола, принимающего прямое гла- гольное дополнение (см. § 5). 1 В китайских грамматиках и часто отождествля- ются.
290 Гпава VI Глагол-носитель основного смысла формально находится в пози- ции инфинитива, что отчетливо проявляется в языках с развитой морфологией (где показатели личных форм концентрируются в мо- дальном глаголе): Я хочу выпить кофе 1-е лицо единственного числа настоящего времени что? §1.1 Позицию модального глагола занимают слова в диапазоне глагол <-> модальный глагол -> Почти все модальные глаголы (пожалуй, только кроме серий с ль neng, кё и Д ying - наиболее «чистых») могут стабильно употребляться в позициях полнозначного глагола. Модальный глагол не принимает в качестве дополнения слова с предметным (денотативным) значением; позиция зависимого слова не является позицией «настоящего существительного». Например, в предложениях типа: • X владею китайским языком hui занимает позицию полнозначного глагола, в отличие от предложений типа: • Я умею петь § 1.2 С точки зрения формального (статического) синтаксиса нет принципиального различия между позициями инфинитива и суще- ствительного: и первое, и второе предложения можно истолковать как: Я владею китайским языком и Я владею песнопением, однако разница заключается в том, что дополнение ф’ зС китайский язык 1 Следовательно, правильнее было бы называть модальный от-глагол (по позиции в диапазоне) или модальный при-глагол (по позиции в предло- жении).
I ii 11иция глагола и производные 291 пн ходится в диапазоне существительное в то время как nriiii. есть типичный представитель диапазона глагол -> ... § I 2.1 Различие между китайским и большинством флективных и паков заключается в том, что формальные показатели глагольных форм (суффиксы 7 le, zhe, но не ii guo1) ставятся в постпози- цию не к модальному, а к основному глаголу: • 1 Я не могу (не мог) делать для тебя ис- ключение • Л,—Никогда я не осмеливался ни- чего утаивать от вас § 1.3 Находясь перед основным глаголом и обозначая возмож- ность действия, модальный глагол естественно движется к позиции наречия, и один из вариантов полного диапазона мо- жет выглядеть следующим образом: глагол -> модальный глагол -> наречие -> аффикс Поясним это на примере °Г кё: • полнозначный глагол соглашаться (вэньянь): JL Е7: « «Г I » Князь сказал: «Согласен!» ’ 'ГЧ’ Сановники отказали в этом, не согласились • модальный глагол: у! ’ "Г °Г £ Я сегодня умру, а вы можете уходить (вэньянь) "№аЛ A ? Ты завтра можешь снова прийти? Л-МФйЙТ В Пекине немало мест, которые стоит посетить • наречие (модальный глагол <-> наречие): "Г Л, Может, есть, а может, и нет 1 Которые, как мы отмечали выше, могут рассматриваться не столь- ко как показатели морфологические, но/a как показатели текстовые (см. раздел I).
292 Гпава VI Если даже часть замечаний со стороны можно учесть, то мы их примем • наречие «-> аффикс (префикс; в значении то, что можно + дей- ствие): “Г 4- радостный любимый, милый «Г X. сметной Ч7-Ш делимость § 1.3.1 Близость к наречию1 подтверждается и постановкой при вопросе «ко всему предложению» модального глагола в значении можно или нельзя.., возможно ли.. : х.... ? или..... X ? • ? (= ЛЯ1 ? ) Можно ли там тоже пойти посмотреть? • (= £,££7 ? ) Возможно ли то. что он уже ушел? (= Он мог уже уйти?) • 'fe=?FA'|£. ’ Si°4 ? (= 'ftt Si ? ) Достойно ли то, что он станет командиром отряда? (= Он может (досто- ин) стать командиром отряда?) § 1.3.2 Часто вследствие размытости чётких («европейских») границ между позициями китайские лингвисты относят к модальным 1 В русистике слова типа надо, нужно, можно, необходимо, лень, охота и т.п. обычно квалифицируются как модальные безлично-предикативные слова или просто модальные слова, которые выделяются в отдельную кате- горию или вместе со словами типа пасмурно, тихо объединяются в т.н. ка- тегорию состояния [см. Тихонов-2002; Современный русский литератур- ный язык-82]. Такой подход вполне объясним при изучении языков с развитой морфологией, где именно морфология создает иллюзию доми- нирования над позиционным (предикационным) синтаксисом, и частереч- ные категории рассматриваются как относительно устойчивые и сравни- тельно замкнутые образования. Однако даже в русском языке очевидно, чтоэти слова всёжеот-глагольны и при-глагольны,тоестьприн- ципиально не отличаются от модальных глаголов и приближены к наре- чиям.
I li • 1иция глагола и производные 293 । пионам словл в позициях, которые, с точки зрения европейца, ..ii.ine тяготеют к наречиям. Например, в классической граммати- ।' In I (зиньси ^-54,135-137] модальными глаголами считают- и -I. . VZ, —— rfl. Собственно, в каждом конк- I и । ном случае позиция модального глагола проявляет большую или мгпыиую степень «наречности»: модальный глагол «плавает» меж- иу собственно глаголом и наречием со значением возможности1. § 2. Модальные глаголы имеют непосредственное отношение к н.нсгории модальности , под которой мы понимаем «авториза- цию», «присвоенность» предложения, которая индивидуализирует <т о, делает «чьим-то». Высказывание в любом языке отличает- < и о । предложения тем, что в явном или неявном виде со- держит субъективный (указывающий на говорящего) компонент (модус): высказывание модус /я утверждаю, что + ] предложение Зимой будет холодно Земля вращается вокруг Солнца Грядет глобальное потепление Любое, казалось бы, самое очевидное высказывание есть выска- н.шание, первоначально кем-то произнесенное и утвержденное, что ЛС1 ко проверяется при его пересказе третьим лицам2: NN утверждает, что ... Модальный глагол есть такой явный «выразитель» модуса, де- монстрирующий степень уверенности говорящего в утверждаемом ' С помощью математических символов это можно записать следую- щим образом: модальный глагол е {глагол «-> наречие). В рамках предикационной концепции языка предполага- с1ся, что любое сообщение утверждается не только от кого-то, но и для кого-то (т.е. имеет не только модус, но и адрес) [подробней см.: Курдю- мов-99,; -992; Яковлев-2002].
294 Гпава VI (или, проще, субъективную оценку), которая должна быть донесена до слушающего. В традиционной лингвистике принято считать, что модальные глаголы являются носителями объективной модальности в от- личие от вводных слов и оборотов, которые маркируют субъек- тивную модальность1. § 2.1 С точки зрения позиционного (предикационного) синтакси- са и разница, и сходство между различными категориями вспомогательных глаголов (модальные, побудительные и пр.), а также вводными модальными наречиями заключаются в «отнесен- ности» к субъекту, т.е. того, один и тот же субъект и совершает действие, и оценивает его возможность, либо два этих акта должны быть «разнесены» по разным «деятелям». Например, в пределах содержания предложения типичные мо- дальные глаголы односубъектны с полнозначным глаголом: Я могу прийти вовремя: и «приход», и «возможность прихода» свойственны одному и тому же лицу (я). При этом сочетаются две пропозиции (утверждения): Я прихожу вовремя + По моей оценке, это [мой приход вовремя] возможно Модус высказывания в таких предложениях не противоречит модальности, выраженной в диктуме посредством модального гла- гола. Переход модального глагола в позицию вводного модального наречия (см. напр., § 4.3 “Г яь, keneng) обусловлен расхождением действующего и оценивающего субъектов: в предложении Воз- можно, он придет вовремя возможность действия есть предикат к не выраженному в предложении говорящему. Этим обусловлена 1 В предикационной концепции языка такое разделение не поддер- живается, поскольку не имеет смысла онтологически; кроме того, ввод- ные слова и обороты (собственно говоря, позиция наречия) прин- ципиально от модальных глаголов не отличаются, поскольку находят- ся в том же диапазоне и являются носителями свернутой предикатив- ности.
I In 1иция глагола и производные 295 лк>ih (ценность позиций, когда выражения типа “Г' ®Г vX ' . <• и т.д. могут быть и модальными глаголами (между субъектом и группой глагола), и вводными модальными наречиями (перед или после сочетания субъекта и группы гла- । ила): Возможно ли, что они уже закончит работу? В отличие от модальных, побудительные глаголы (см. § 3.1.1, л также раздел III) по определению разносубъектны сполноз- начным глаголом: • уао как м одал ьны й глагол: ££^£*•3 ? Ты хотел бы посмотреть эту книгу? • уао как побудительный глагол: Я хотел бь/[, чтоб] ты посмотрел эту книгу § 3. Общие свойства модальных глаголов. §3.1 Модальные глаголы ставятся перед группой основно- । о глагола, т.е. перед оформляющими глагол предлогами, наречия- ми и т.д. • ? Ты сможешь уйти один? (модальный глагол + — + полнозначный глагол) • Он мог очень четко разъяснить связь между индивидом и коллективом (модальный глагол + дополнение с предлогом + полнознач- ный глагол) • it Следует добиться ясности в вопросе (модальный глагол + дополнение с предлогом 4b + полнознач- ный глагол) • Д—Я люблю обсуждать [дела] вместе (модальный глагол + обстоятельство с предлогом Д + полноз- начный глагол)
296 Гпава VI § 3.1.1 Если полнозначному глаголу предшествует именная груп- па и вместе они образуют относительно устойчивый «большой гла- гол», то значение модального глагола приближается к значению побудительного глагола (см. § 2.1, а также раздел III): модальный глагол -► побудительный глагол • Он хотел, чтобы сначала в канцелярии дали ему рекомендательное письмо • ? Это ты хотел, чтобы я не уходил первым? • —Т ‘|t Надеемся, что ваша компания сможет помочь нам • Я надеюсь, он обязательно придёт • ? Нужно ли. чтоб мы снова поговорил с ним? • 4+ £ £ Л iE Л ill fa & it Л tfl fa £ X & К 1П ? 1 Отчего Владыка неба позволил нам встретиться, по- зволил влюбиться и захочет, чтоб мы расстались? § 3.2 Как уже было сказано в § 1.2.1, модальные глаголы не при- нимают видо-временных суффиксов 7 -1е, ii -guo.^j -zhe. При необходимости суффиксы ставятся после основного глаго- ла (§ 1.2.1), или значение времени выражается при помощи лексичес- ких средств (3£Д ' 0 Я ' ' 'я и т. д.) § 3.2.1 Модальные глаголы & xiang, 4т-$- dasuan, уао, Jg- хйуао могут принимать в препозиции показатель текущего вре- мени действия jL zheng (какраз...)-. • (4т4?-) Я как раз хочу сходить еще раз по- смотреть • ’ ^.jb-^-4^.'f4: Ты пришел вовремя, я как раз тебя ищу (искал) 1 В данном предложении параллельно употребляются типичный по- будительный глагол IE rang и перешедший в побудительный модальный глагол Л- уао.
I li> 1иция глагола и производные 297 § 3.3 Модальные глаголы не могут удваиваться. (Одно)крат- IIIк и. действия маркируется показателями при основном гла- голе: • ,f'WI НВы сможете завтра снова прийти? • —4* Мне бы хотелось посидеть в одиночестве * Мне надо еще поразмыс- лить • tt’.fl1’1/1 =з AL1X ЙЗЯ Вам следует познакомиться § 3.4 Модальные глаголы не исключают препозиции наречия [очень, слишком и т.п.) или другого модального глагола: • k Больше всего критиковал (был спо- собен критиковать) мои произведения старший брат мужа • — youguang Нам очень хо- телось погулять с ними вместе • -Г Он всегда не слишком (мог доверять) доверял [кому-то] • KchaoxiaoA 7 Он слишком любит насмехаться над другими § 3.5 Модальные глаголы могут ставиться перед словами в диа- пазоне прилагательное -> глагол (перед позицией прилагательное <-> глагол). В этом случае в традиционной китаистике принято считать, что речь идет о сочетаемости с прилагательными. С нашей точки зрения, модальный глагол в таких случаях находится в препозиции к полнозначным глаголам со значением быть каким-то. быть в каком-то состоянии: • A^t'fX'f’X^^manmantengteng^-j Никто не мог [не по- зволял себе] мешкать • —Это волшебная одежда, она никогда не состарится (не сможет стать старой) • ^die^-.- ’ & Если говорить о бать- ке. .то, похоже, не может быть, чтоб он сильно скучал [не мо- жет сильно скучать]
298 Гпава VI • Й-51] ftLii Никто и не предполагал, что может быть так трудно Он никогда не мог относиться к работе спустя рукава, всегда был серьезен и добросовестен § 3.5.1 Такие полнозначные глаголы могут удваиваться и по мо- дели, свойственной прилагательным (ААВВ), и по модели, свой- ственной глаголам (АВАВ), или только по модели ААВВ - при соче- тании с модальным глаголом -£ hui. Оттенки смысла при этом не- сколько меняются: ААВВ: могу, хочу и т.п. быть (очень) таким-то АВАВ: могу, хочу и т.п. что-то сделать [один раз] • Мне хотелось бы радоваться: $.$-^1^) Мне хотелось бы быть очень радостным Мне хотелось бы порадоваться • Мы должны хорошенько повеселиться: Мы должны быть весьма веселыми (оживленными, бурными) Мы должны повеселиться • Я умею (могу) радоваться: $,'£•<3) rSj TxT^tf) Я умею быть очень радостным *&&&)7х&)7х * Я умею порадоваться - модель невозможна § 4. Как и в любом другом языке, слова в позиции модального глагола могут выражать: • возможность • необходимость • долженствование • желание • разрешение • смелость что-то сделать
1l< ииция глагола и производные 299 • любовь, пристрастие к какому-то действию • намерение и т.п,' И, как в любом из языков, эти значения и их оттенки часто сме- iii.iiii.i в одном и том же слове. Поэтому ниже разберем по отдельно- । in наиболее часто встречающиеся модальные глаголы. §4.1 neng, (архаичн. <£&) nenggdu основное значение: мочь..., физически быть в состоянии..., иметь возможность..., можно: • А'Г Сегодня он не сможет прийти • ! Как мог Сянцзы не увидеть этого? • ? Ты в состоянии преодолеть все эти трудности? • 'f' Еще из кожуры мандаринов можно делать лекарства • Л.Й'Н 7 ’ 7 Когда я выздоровею, смогу трудиться оттенки значения: позволено. . ., разрешено. .. (= vX ' • £ вз iq ? (=£j jl vx к ”4 H) Здесь можно фотографировать? • ? ( = Д "Г H) Я могу войти? • 3 -Т ’ & J л л Лучше всего, чтоб я получил возможность потренироваться, потренироваться три дня • т: $ 47 ШW £ ”4 ? мы не могли бы снова чем- нибудь тебе помочь? Каждый рабочий или служащий может иметь только один счет в жилищном фонде 1 В принципе, что немаловажно для переводчика, все значения модаль- ных глаголов «укладываются» в диапазон нужно-можно или могу-хочу с различными оттенками, которые и рассматриваются в §§ 4.1-4.16.
300 Гпава VI — отрицательные и вопросительные формы: bu neng, гГ bu nenggou: • В этой ситуации я не могу помочь тебе • Этой кистью нельзя писать картины • : Это его чаяние так и не смогло быть выполнено nengfou (более письменный вариант): • 0 tL ? Могу ли я верить себе? • Д (=Й‘&7^ь)4ёФ1.5ДМ[“] ? Могут ли прави- тельства разных стран контролировать Интернет? • к 4. Д 4ч Is] йь Ф ( =#к ? мдгут ли студен- ты во время учебы вступать в брак? • WAP-^GPRSfl;t;-&(=Hb7'? Можно ли сравнивать WAP и GPRS'? § 4.2 «Г keyi, °Г кё2 (более архаичный, и, следовательно, бо- лее письменный вариант) — основное значение: возможность с оттенком позволено..., раз- решено .... допустимо: • °Г Вы можете идти • °Г vX =ft ^chongdie^f/A, Некоторые слова до- пускают (= могут иметь) две формы удвоения • Эта комната рассчитана (= мо- гут жить) на троих гостей • Д Windows Арр1е=£-^-_Еб^Й 0 "^Д Г J Яс-^-МО1 2! В [операционной системе] Windows пункты меню, подобные меню Apple, можно найти в меню «Старт» • Я почувствовал, что мне нечего ска- зать (букв, нет слов можно сказать) 1 WAP и GPRS - технологии доступа в Интернет через мобильный те- лефон. 2 °Г кё часто также употребляется в значении однако (= «Г ?с); см. раз- дел VI данной главы.
I In 1иция глагола и производные 301 • |1ЫЬ"Г AL отсюда видно... (= можно видеть) • "I >4 *Т UL полная свобода действий (букв, можно наступать - можно отступать) • I'i ”Г “ГФ Вопрос может встать серьезно, а может и нет • _t Яг £ ’ £ Й ft ± + JL # ’ is 5L Л < ”1 ;iqi# (>бобщая сказанное выше, [можно сказать, что] жизнь Чжу Цзы- цина была и обычной, и достойной воспевания - "Г кё как пре- фикс: букв, можно воспеть - можно рыдать оттенки значения: следовало бы..., не мешаю бы..., стоит... ( bQfang) • 'FSF Это оригинальный товар, специфичный для Китая, Вы можете купить немного для себя После завтрака можете погулять, это полезно для здоровья • ii — Это хорошая книга, ты можешь почитать отрицательные и вопросительные формы: °Г kZ bu кёу!, «Г v < «fvX key! Ьй keyi, °Г vX кё Ьй кёу!: • ? Можно ли снова прийти вечером? Можете ли пойти на уступку? Ьй кё в значении невозможно: Его просто невозможно исправить Перспективы не ограничены неограничен- ные перспективы) аналогично “Г кё отрицательная форма Ьй кё часто употреб- ляется как префиксальная часть - в значении не- в составе комплек- сов типа не-...-имый, не-. ..-ый:
302 Глава VI “Г Ьйкё: модальный глагол -> префикс (модальный глагол + полнозначный глагол —> прилагательное) при переходе в позицию прилагательного неразрывный, неотделимый, неиз- бежный, непостижимый и т. д. § 4.2.1 % de (« -5Г?Х ' iW), deyi (« ^VA ' fefy) мож- но..., разрешается..., должен..., пользуется правом... Чаще всего употребляются в письменной речи, в юридических документах: Отвечающие вышеназванным условиям пользуются правом пре- имущественного зачисления (букв, могут преимущественно за- числяться) • ’ 777 А f*] (отрицательная форма bii de не должны, не имеют права ) Вход на территорию пакгауза зап- рещен • (отрицательная форма не должны, не могут) Данные новости не подлежат разглашению Создать такие условия для персонала, чтобы можно было ус- пешно вести научно-исследовательскую работу Только благодаря этим условиям наши чаяния могли осуще- ствиться Отрицательная форма А-Ц- bude может употребляться в разго- ворной речи и при её передаче в художественных произведениях: • 1^0 °Г 7 Однако об этом случае не стоит говорить • Чем дальше терпишь, тем меньше успокоен- ности (букв, тем нельзя/не стоит быть спокойным) Возможна отрицательная форма с mei (;£J7 meide): • Мне больше не нужно было видеть его
1гнация глагола и производные 303 Как указывают китайские источники, вопросительных форм uulu • к Ц- de и tf-v'A deyi не существует; невозможна также от- рицательная форма или § 1.2.2 Употребление if hao в позиции и значении of тУ keyi (в юпрсменных источниках считается диалектным1): • (=ЛТ«)Я Гы можешь пользоваться всеми моими книгами • W (= ? Могу я присоединиться к вам? • АЛ (= Можно ли Вас кое о чём спросить? • (= Могу я попросить Вас кое о чём? § 4.3 ft keneng основное значение: выражение степени возможности, вероят- ности, очень близко к значению наречия/вводного слова возможно, вероятно; в позиции именно модального глагола °Г keneng весь- ма неустойчиво, часто переходит в прилагательные типа возможен, возможно или в вводные модальные наречия (см. выше), т. е. сло- на, относящиеся к содержанию «всего» предложения: of : -> прилагательное модальный глагол -> наречие • Бывший чемпион Формулы-1 Хаккинен может уйти (= возможно, уйдёт) • ftLfl] S'fl ь (Lib'S 7 ? Возможно ли, что они уже вернулись? • Я полагаю, что он, возможно, согласится • S’ 7 Возможно, пойдет снег • °F Очень вероятно, что он еще не в курсе 1 См. также § 4.6.1 (if hao = тД gai).
304 Гпава VI • Вероятно, все еще помнят тот инцидент • Мне кажется, это абсолютно невероятный (невозможный) случай • ! Абсолютно невозможно! При значении, пограничном с вводными наречиями, выражения с ®Г th keneng равнозначно занимают позицию как перед полноз- начным глаголом, так и «перед всем предложением» («f°Г ' ^&^1&;см. §2,1): те имя + of + группа глагола те^те № Он те AitijX мог, возможно приходил сюда имя + группа глагола •5Г& Возможно, он приходил сюда § 4.4 hui — часто употребляется в позиции полнозначного глагола уметь, владеть, знать; основное значение в позиции модального глагола уметь..., быть наученным чему-то: • ’F X Он умеет говорить по-китайски (= Он владеет китайским - £ hui как полнозначный глагол) • '’c'ftt Ты умеешь есть палочками? • ! Он всего лишь пугало, кото- рое не в состоянии никого тронуть! • $ЛПТ'Мы можем не только делать революцию, но и строить • ffcX'zJ’A’ '’&)$- ’ JJtJ&t-^ge-f-. . . Ты только и можешь, что курить, потягивать чай и играть с голубями. . .
I 1олиция глагола и производные 305 • to4. <сЬйп $ А F X Она ещё полагает, я такой болван, что куплю билетики и преподнесу ей (способен купить и преподнести) оттенки значения: мочь, быть в состоянии (= Йи), получиться так. что... • 7 ? Отчего когда ты уйдешь, я буду страдать? • ? Отчего осень приносит с собой грусть? • 0 й^—Цель четырех модернизаций обязательно будет достигнута • f(*L,X- ? Как он мог узнать? (Как вышло так, что...) • &Л.—Враги обязательно будут уничтожены • ? Как получилось, что он в это время вернулся домой? • 'l^iiНе предполагал, что всё пойдет так гладко § 4.5 Д ying, ДзД yinggai, Д yingdang (более официальный вариант) — основное значение: должен.обязан..., следует... : ЯШЗ Такие вопросы даже родные не должны задавать, не то, что друзья [не должны задавать] • Отец! Я не должен был пи- сать двух этих фраз! • 0 cL^~ Восемьдесят юаней сбора надо принести самому Следует отметить, что издание этой книги является результа- том [нашего] общего упорного труда • ^.^^fa^-^biaoshuai Студенты обязаны стать образцом искренности Производители мобильных телефонов должны взять на себя следующие обязанности...
306 Гпава VI • ? Как при покупке импорт- ного автомобиля (следует) отличить подлинное от поддельного? • ? При каких обстоятельствах следует временно прекратить занятия спортом? • а Л f J2 % Л Центр управления жилищными фондами должен открыть в уполномоченном банке специальный счет жилищно- го фонда — оттенки значения: близкое к наречному значение должно быть, обязательно: • Л 7 Должно потеплеть (букв. Погода должна потеплеть) — отрицательные формы: ^/5. bu ying, Ьй yinggai, Ьй gai (см. примеры выше). § 4.6 1Д gai — основное значение: должен, следует = ying, J"Lig. yinggai (§ 4.5); наиболее употребимо в разговорной речи: • П'ХзЛЛ. 7 Ся0 Вану пора идти • #7& ’ ft 7 ЛЯ ’ ? Появились деньги, повысили в должности, что (надо) делать дальше? ( • £: « )) ijUx^Pi&A. ? Как надо идти, чтоб выйти к уни- вермагу «Ланьдао»? • ? Я живу в отеле «Тянь- -лунь», каким путем мне следует возвращаться? Стоит пораскинуть мозгами, нужно ли строить дорогу • Тебе не следует идти одному • 7* Надо сказать, что она как раз и была богиней из моих снов — оттенки значения: конечно, естественно должен, должно быть... (значение неизбежного, естественного развития ситуации, фактически, показатель будущего времени; ® 4с ' 47):
11> 11иция глагола и производные 307 • ' I' °/] iA rei 'F Jk 7 ? Сяо Мин в этом году заканчи- вает (= должен закончить) среднюю школу высшей ступени? • 14^ Д. 7 ’ 7 Если ты узнаешь, [то должно быть] снова будешь меня критиковать отрицательная форма: T'iA bu gai (см. примеры выше). § 4.6.1 Употребление -if hao в позиции и значении 1Д gai (в со- временных источниках считается диалектным1: • thf 7 ’ 7 Уже поздно, мне пора идти (= Мне .хорошо бы идти) § 4.7 Ы, bixu2, dei — основное значение: необходимо..., следует..., должен... ( « англ, ought to...): • Нам необходимо отстаивать истину Говоря в общем, существуют три условия, которым необходи- мо уделить внимание при женитьбе Поэтому каждый день надо делать какую-нибудь осмысленную работу, читать какие-нибудь книги... Шанхайское управление общественной безопасности уведоми- ло о необходимости в 30-дневный срок установить номера на велосипеды Чжу Цзьщин полагал, что в прозе должен быть реализм, писа- телю необходимы глубокие наблюдения {букв, необходимо углу- биться в наблюдения).. . • 7 Тебе надо торопиться, а то опоздаешь 1 См. также § 4.2.2 (-if hao = “Г vX key!) 2 Омонимично слову •jb'S) bixu, чаще всего занимающему позицию прилагательного 6-)): напр. 6) б^Лф необходимые запчасти.
308 Гпава VI • И Н лЬХ- 6^ Мне еще надо спросить, как это на- писано • ’ JhЛ-ф—^jLfK.&if JLА Надо не только ку- пить лекарства, но и отдохнуть несколько дней подряд — оттенки значения: неизбежно..., неизбежно должен... (для • /.' Ы; значение, среднее между и наречием -/.'М неизбежно)-. В любом случае стоит только сделать это модным, и сразу (не- избежно) осознаешь её ценность • ИЙ'ИГ' =iA<iA Любовь по Интернету, безумные траты и бессмыслица - три больших испытания, через которые неизбежно проходит завсег- датай чатов • Г J В постпозиции всегда ставится (букв, необходимо должно ста- виться) глагольное словосочетание, в отрицательной форме до- бавляется Г J -f-j- dei в значении придётся (разг.; ® англ, to have to...): • -i; ® 45 te На пути к библиотеке надо сделать пересадку • Мне придётся одеть обувь 26 размера bi чаще всего переходит в префикс со значением насущно не- обходимый: • 45 Й настольная книга • ‘У A'S всё необходимое — отрицательные формы: bubi1 и A.$j wuxu wuxuhu) (для /.' bi и bixii) в значении не надо..., нет нуж- ды..., нет необходимости...: 1 Китайские источники указывают, что еще одна отрицательная фор- ма A'# weibi на самом деле является отрицательной формой наречия и означает необязательно, едвали..., врядли... (= — 5<): ft (= fL 7-— £ А) Он вряд ли пойдет.
Поаиция глагола и производные 309 • ' t Нет нужды говорить о том. что было в прошлом • 7 я выяснил все и не раз- говаривая с ним (букв, не испытывая нужды разговаривать) • I1'] Вопрос в любом случае бу- дет решен, тебе незачем волноваться • tl<_ tLfi-fc’iS J ’ Ф) Я уже знаю, ты можешь не говорить • i£ Д % $ i>L Нет нужды об этом распространяться • ОЯ& Д^РЛ Оставаться там незачем f')’ dei имеет вопросительную форму deibudei и очень редко встречается в отрицательной форме 7*^4 budei (только в начале вопросительных предложений в значении Разве не надо...?). В отрицательном значении вместо *7^4 budei чаще всего употреб- ляются 7^ Я] buyong или 7^ 4с Ьйуао: • Й? 7-Д. Тебе не надо консультировать меня * f<fcill7'#J Вам не надо выполнять формальности • 1'г1р"й;1Д7'4сА^-4;К В случае с дедушкиной болезнью не надо делать операцию • Д Нужно ли делать пересад- ку на пути к магазину «Дружба»? - Не нужно §4.8 4с узо', '/.'4с biyao, хй, ^4с хйуао хотеть ... бу- дет..., должен..., нуждаться ... требуется...'. • Д.4с Д "№ ? Почему я должен любить тебя? • Д^^х£4с^#41.1^50% Наша компания повышает (= по- высит) твое жалование на 50% • ii Л Л Й 4с 4^- Д'Ж На днях к нам приезжает (= приедет) российский ансамбль песни и пляски • Кроме того, после обсуждения в отделе финансов компании было решено доплатить (= решено, что доплатят) мне жалование за полгода 1 4с уао в позиции побудительного глагола см. § 3.1 раздела III.
310 Гпава VI • $.4ci*#A Мне надо быть по-инициативней • tB'о'!5] Кроме того, в платеж- ных документах необходимо указать номер контракта • 4с-£ ’£)“£) В такой вечер ему просто необходимо выйти и купить чего-нибудь выпить Говорят, с правовой точки зрения еще обсуждается вопрос о том, что на развод должна подавать только одна из сторон • % 4c'4?t Перед тем, как принять реше- ние, нам надо еще подумать • 1£/к.^4с-?НЛ-_ А Л Темп необходимо еще увеличить — отрицательные формы: 'A 4с biyao, хй, Зь4с хйуао соче- таются с отрицанием bu.bu: ^>Л'4с bu biyao, bu хй, ^Гз£4с Ьй хйуао; в значении не надо, не следует уао употребляется с A bu: Т^4с bu уао; причем часто эта форма стягивается до #] bie (fy wu при ориентации на вэньянь): • И’$£'Г4г (-?'! ’ Пожалуйста, не курите • -?'В>Н£ ! Кончайте разговоры! • ! Не бойся! • Я'| Й Не своевольничайте • Ь) Ь] А If Нф |о] Не трать время зря в значении не хочет, не будет, не собирается 4с уао заменяется на Й- xiang (-> buxiang): • №.4c4flz£ -> 7 Й-Он хочет (будет, собирается) за- регистрироваться -> Он не хочет (не будет, не собирается, не думает) регистрироваться • fa А 4с Л -> Больной будет (собирается) выписываться из больницы Больной не будет (не собирается, не думает) выписываться из больницы в значении не надо, не стоит, нет нужды вместо ^4с или Зъ 4с употребляется Л) buyong или разговорное сокращение beng:
11, 1ИЦИЯ глагола и производные 311 • M’fl 17» Л) t й Вам не стоит беспокоиться * ft*. С' /I] К. Ему не надо заменять .меня • । < 7 Тебе и так ясно, что бык> позже, поэтому мне не нужно говорить • 7 Рабочих рук уже достаточно, по иному не надо посылать людей § 4.9 Й xiang. Й^ xiangyao; отрицательная форма lande основное значение: думать. . ., предполагать..., хотеть..., со- бираться.... намереваться..., мечтать..., рассчитывать... (Й^с xi.mgyao в «комплексном» значении думать что надо..., подумы- вать о том, что...): * Л.Й Д ~~ R. ’ ? Я собираюсь остановить- ся на один день в У хани, можно? • ЛМ&Й-Ь- Он очень надеется поступить в университет • ’ Л £ £ Я & Л Д'1 ft 7’-vtL Если ты хочешь пригласить меня, то купи два билета в Большой театр • ’ &‘IWhuihen4£-£ Й & Я так переживал, так расстраивался, что подумывал покон- чить жизнь самоубийством — отрицательные формы: форма Т'Й buxiang является отрица- нием как к Й xiang, так и к уао (см. предыдущий параграф); в значении и не думай..., нельзя и думать о... (по объективным вне- шним причинам действие невозможно) иногда употребляется разго- ворное сочетание ^Й bengxiang (= • Й£А Вели этот вопрос не бу- дет решен, то невозможно говорить о выполнении [всей] задачи синонимом Т^Й buxiang является модальный глагол (модальное наречие) lande не хочу..., лень..., неохота..., жарг. влом...: • ЛЙЙ ’ Слишком жарко, неохота выходить на улицу
312 Гпава VI • Болит горло, даже воду пить не хо- чется §4.10 yu, qingyu хотеть..., желать. .. жаждать. .. стремиться к... (наиболее употребимо в «крайних» вариантах: в стилевых заимствованиях из вэньяня и в устной разговорной речи) • Ей очень захотелось сплюнуть • &iiftЯ ft ЛМ.И$%&ft%Яг # ’ -4*Я# Д Авторские права на все произве- дения. опубликованные на данном сайте, принадлежат их ав- торам: если Вы хотите разместить [эти произведения] у себя, свяжитесь с авторами или передайте через администратора сайта • ; 4ai6j Г зс4’£ J ; ilifa Windows : #-& Г .£ & J При необходимости (= желая) просмотреть перечень файлов, открывавшихся за последнее время, перейдите в меню «Доку- менты», при необходимости (= желая) выйти из Windows и выключить либо снова перезагрузить компьютер кликните один раз «Завершение работы» • Клубы шотландской суперлиги хотят ба- стовать' • ШМШЙ «Моторола» жаждет решающей схватки с Китаем (букв. жаждет вступить в...) • liufW Г АН J Успешно привлечены 250 миллионов - Лючжоу хочет строить свой Ванфуцзин1 2 1 Последние три примера взяты из заголовков новостных сообщений (Интернет), где употребление Ик уй является достаточно распространен- ным. при этом данный модальный глагол может быть вообще не повто- рен в самом тексте сообщения. 2 Ванфуцзин Х/Й'-Я’ - центральная пекинская улица, подвергшаяся коренной реконструкции перед юбилеем КНР в 1999 г.
I li> 1иция глагола и производные 313 § 4.11 yuan, yuanyi, qingyuan основное значение: хотеть..., желать..., быть готовым..., охотно идти на...; qingyuan - с оттенком предпочитать, предпочесть (» ningke): • ;А у. • • % t Э Д t к 1’1 £ ,Д Французская сторона... готова к дальнейшему углублению консультаций и взаимодействия с Китаем по важнейшим воп- росам • ran 7 J >'R^fengshuang ’ 4^^^. Сколько бы ни было передряг во время странствий, я всегда хо- тел остаться тем же ребенком • <b #|A-£^fenxiang Маленькие люди всегда готовы делить свою радость с другими • ’ Й Я готов (предпочел бы) постра- дать ради своей независимости • Я готов (предпочел бы) всю жизнь прощать себе эти слова • : Лг < » Энг Ли: Я готов (пред- почту) получить приз в номинации «За лучший фильм на иност- ранном языке» • 7 4® За Родину он готов пожерт- вовать всем Ради надежды в моей душе я готов ждать, пока ты не полюбишь (букв, пока ты не будешь готова полюбить) меня • $ Д 'Г & А4£ Герои готовы (= предпочтут) умереть, чем сдаться врагу — отрицательные формы: bu yuan, 7^-^ Ьй yuanyi: • It fife ’ £_hH ’ >8-17 He желая с ним препираться, жена закрыла дверь и сосредото- чилась на телелепостановке • <L if ’ 7Г ft & А » А $ ;£ U A ft ’ #4 А ’ <L А/& fcix Д Ai£.-$- Возможно, люди, у которых есть деньги, не испытывают желания разговаривать о деньгах
314 Гпава VI с теми, у кого их нет, те же, у кого есть машины, не горят же- ланием обсуждать машины с теми, у кого их нет Я и не расслышал, и не хотел слушать, сразу отправившись по- болтать в другие больничные палаты • — зу & » ifc 1 А т ’ V & Л # & JL С другой стороны, представитель президента Индонезии под- черкнул, что президент Вахид не то, что не желает уходить, а [просто] не может уйти §4.12 <7 ning, tr ningyuan, Y ningke, ningken сло- ва с основным значением предпочитать, которые находятся в дос- таточно широком диапазоне: полнозначный глагол -> модальный глагол побудительный глагол модальное “* наречие -> [союз] Признаком полнозначного глагола является прямая со- четаемость с существительным (предпочитать что)', признаком побудительного - сочетаемость с предикативной парой при на- личии субъекта-подлежащего (некто предпочитает, чтобы кто-то сделал что-то), признаком модального наречия -«вынесен- ность» за пределы предложения (лучше уж..., предпочтительней, чтоб...); признаком модального глагола - сочетаемость с полнознач- ным глаголом (некто предпочитает делать что-то). Часто подоб- ные конструкции выражают практически одинаковый смысл, и син- таксическое значение становится не столь существенным. Поскольку данные слова нередко являются элементами конст- рукций, оформляющих связь между частями сложного предложения (Лучше уж (предпочтительней)..., чем....- напр., .... -Й- - -. “Г ••)> то вполне закономерно встает вопрос о дальней- шем их переходе в позицию союза. Приведем в качестве примера небольшой текст новостного со- общения из Интернет, в котором <т "д’ ningken встречается дважды в одном и том же значении и одном и том же контексте, но в несколь- ко разных позициях (речь идет о кампании набора персонала на
I Ii > ini |ия глагола и производные 315 мп шые авиалинии, вызвавшей ажиотаж у студентов в провинции I Винсу): Заголовок сообщения: £ih<M^ganga^ Набор бортпроводников на авиалинии вызвал неприятные последствия Студенты предпочитают отказываться от университетских дипломов Отрывок из самого текста: .1. ДА М ’ Л i’al яК <1 f 1400 /’ А^20%ДД^Л^ •I - ’ teif/Л^£А- .к ’ Когда было объявлено о наборе бортпроводников в компанию «Восточные авиалинии провинции Цзянсу» в Нанкине, за два дня поступило более 1400 обращений, и не только из самой провинции, причем 20% претендентов были студентами. Согласно требовани- ем. те, кто обучается в учебных заведениях, не могут быть допу- щены к конкурсу, однако многие из студентов подчеркивают, что чучше уж отказаться от университетского диплома, чем от уча- стия в конкурсе И в том, и в другом случаях значение достаточно «размыто»: *Т* ningken может переводиться и как модальное/союзное слово, и как модальный глагол. Однако синтаксическая позиция в заго- ловке (студенты предпочтут отказаться - субъект + ’т’ "д' + гла- гол) показывает, что значение ближе к модальному глаголу, а в самом тексте (...лучше уж отказаться от университетского дип- лома. чем...) - ближе к модальному наречию или союзному слову (опять же, стоит снова подчеркнуть, что различия между данными позициями достаточно эфемерны в любом из языков). Примеры, где ning, ningyuan, ningke, <т’'д' ningken находятся в более-менее отчетливо выраженной позиции модального глагола:
316 Гпава VI • : ’ Я^й-Нт^ Линь Баохуа: лучше (= пред- почту) потерпеть поражение, чем стать рабом • ’ О!4? Подвергаясь нападкам и преследованиям, они предпочитают проводить отпуск в своих странах Англичане предпочитают идти в Сеть, а не в постель Девушка из Германии ради свободы предпочла отказаться от короны [победительницы конкурса красоты] • ft 7 Чжан Имоу: ради Олимпиады я готов отказаться от кино • А Я 4т "Т 6 0 £ ’ > У R ’ X <£ _L <L У№ Is] Однако я предпочитаю склоняться в сторону Япо- нии: у нас много общего, в том числе и в культуре • "Г Й4^Т ’ Т’ЙХА. Очевидно, что он предпочтет быть призывником, а не образованным человеком (= по нему лучше быть не..., а...) • А ’ *7 -я к % 'У ’ <L Т' £ A ii Й А- ! Я лучше окажусь в большом пролете, чем пойду за сове- том к этой шкуре! Пекин предпочитает вкладывать средства в Олимпиаду, а не реставрировать древности • Янчин предпочтёт ждать, но не отправится в немецкую вторую лигу • 4 Ё Й <71 R. 4Т “Г Йк i Ж- Голодающие жители А ф- рики предпочтут погибнуть от голода, чем есть американскую кукурузу . АК-47^5С : ТШТООШХШ Создатель [автомата] АК-47: В будущей жизни [я] бы разраба- тывал газонокосилки, но не оружие (= В будущей жизни лучше разрабатывать газонокосилки...) • А'т’^-^Л 4е 3fEguaiguai 0 ° A4? Л ATi^^-b^youdang ° АТ^Т Я предпочитаю (= по мне лучше), как полагается, ежед-
I lii 1иция глагола и производные 317 пенно возвращаясь домой, готовить ужин, а не чаёвничать с подругами. Я предпочитаю (= по мне лучше), надрываясь, зани- маться стиркой, а не шляться по Чжунхайлу. Я предпочитаю ( но мне лучше) во время еды смотреть с мужем по телику тупые гонконгские постановки, а не ходить в мультиплексы на роскошные заграничные фильмы § 4.13 ijt gan, ganyu (более письменная форма) мочь..., ос- пе шваться..., быть в состоянии. ..: • JctL Если враг осмелится сно- ва прийти, мы разобьем его наголову • Д 7 То, о чём рань- ше не могли и думать, теперь стало реальностью • vt| •№,-£• ЖПозови его сдвинуть горы, осушить море - он также может кивнуть • И Л# ’ Мы смог- ли так сделать, только заручившись поддержкой руководства и народных масс • ftMiWW’'! Они осмелились, забаррикадировав вход, не дать мне войти отрицательные формы: bu gan, JslM mei gan; форма * невозможна; • Цо сих пор не могу взяться за перо, чтобы описать ту эпоху, тех людей • Любить - не могу, ненавидеть - не могу Последние дни шел снег, дорога слишком скользкая, я не мог по- зволить ей уйти • Когда мы выдвигали это требование, он не мог согласиться § 4.14 'д’ кёп — основное значение: мочь..., собираться..., хотеть..., быть готовым..., соглашаться...:
318 Гпава VI • $1'й'7^’4 ? Он собирается прийти? • ft ± i£ ’ А. & Ф 7 ° М А Т' -а гё ’ ± ^fff^ft, К Чжан Шэн сообщил, что развелся. Никто ему не хотел верить, все говорили: «Чжан Шэн, чего ты шутишь» Стоит тебе захотеть двигать свои ноги, так неизбежно бу- дет развитие • if-'fl'-5Hf? Ты не мог бы на немного успокоиться? • X-Jcffc "fl'T*.# А ’ Стоит тебе захотеть потратить время, так всё получится — оттенки значения: иметь склонность..., радостно идти на...: • Он охотно говорил (= охотно был готов говорить) о недостатках других • &&.VL ’ A^ia Как ни говори, он все равно не захо- чет верить — отрицательные формы: A "fl" buken обычно имеет значение не легко..., так просто не...: • ii^/’T'T'-fl'AX. Эту печку не так легко растопить §4.15 4тЛ dasuan, if £'] jihua1, zhunbei2 — основное значение: рассчитывать..., намереваться..., плани- ровать..., готовиться...: 1 Китайские источники (учебники по стилистике и переводу) рекомен- дуют избегать использования в официальной речи модального глагола •ff-Jf dasuan, заменяя его на if f'| jihua. ’ В российской и китайской школах перевода существуют расхожде- ния по поводу передачи в китайских текстах выражения готов что-то сделать: напр. в предложениях типа Российская сторона готова пойти на уступки. В отечественных учебниках обычно предлагается использовать модальный глагол it А Китайские переводчики в этих случаях предлагают идти по пути «дословной» передачи смысла, т.е. использовать глагол it А С нашей точки зрения бо- лее верным является все же первый вариант, поскольку 'fl как модаль- ный глагол имеет значен ие готовиться . ..рассчитывать.. (=fr-$O. а рус- ское готов что-то сделать всё же ближе к или .
11озиция глагола и производные 319 • 7 —'Mt ’ 4т 6Я подгото- вь песню, рассчитываю спеть её во время чаепития • ftUr#-—Он рассчитывает, что один сможет взять на себя эту работу • М’4т-^-.Х'? Как ты рассчитываешь поступить? • й’71'14т? Куда вы рассчитываете напра- виться в путешествие? • Ж Я намереваюсь хорошенько поговорить с ней • ii'MM ИЭД А Лг £ М Jo Кроме того, эта буддистская община /панирует воссоздать на Шри-Ланке копию статуй Будды из Бамиана • AS^Y^^rJ^xiang ’ #х±—tlzhuang/LF£>^<.75’iftё Wi+W ’ В переулке J улицы Y в городе S стоял один опасный дом. Муни- ципальные власти как будто планировали его снести, но дальше /панов дело не шло • fifi.Jo ’ - Затем он планировал тайно пересечь границу Саудовской Аравии... • Э ? Когда ты готовишься (рас- считываешь) отправиться в Китай? • Л-Л ? На сколько дней вы рассчитывае- те остаться здесь? Когда Ваша делегация /панирует направиться с визитом к про- фессорам нашего университета? — отрицательные формы: в значении и не думай... (по объектив- ным внешним причинам действие невозможно) иногда употребляет- ся разговорное сочетание ^4т-М- bengdasuan (= Л/^): • 7 ’ £ 7 Дождь усилился, ты и не ду- май возвращаться домой § 4.16 ai любить..., -|-Х£ xihuan нравиться..., любить...- ча- сто находятся в позиции полнозначного глагола (любить чай, деву- шек, Родину и т.д.), но так же часто выступают и в роли глагола модального:
320 Гпава VI • 7 4йра Я t th £i* ° Д^7 ’ Зная, что мне нра- вится слушать эту песню, вспомнил, вынул пластинку и препод- нес мне. Но и я знал, что он также любит её слушать • №.^14-0 ifa Больше всего он любил смотреть восход солнца • Здесь особенно любят слу- шать, как поют известные гонконгские исполнительницы • ’ "(2 ^Р я1 -$ Я не любил слушать то. что она говорит, но всё это было правдой • ’ 5Г;£7ГА'7г 5 wanshua ' 7Г;317ГА Он любил шутить, но никто его не слушал; он люби! забавлять- ся, но никто не осмеливался сблизиться с ним • S] ^ychudhad Китайцы любят давать про- звища § 4.17 §d pei мочь, быть достойным...; ЦРу zhideмочь, стоить..., заслуживать...; shede мочь, стоить ... заслуживать...: • ? Л он может так говорить? • Только такие люди могут (= достойны) быть названы передовыми работниками • Очень стоит посетить Историчес- кий музей • Такой опыт заслуживает распространения • Предложения инженеров зас- луживают серьезного рассмотрения • 18ОООА6-;-OcL;£- ’ ? Стоит ли покупать запис- ную книжку за 18000 юаней? • 0 Для японцев стрижки стоят того, чтобы тратить деньги • ill ? Как я смогу с тобой встретиться снова? • ? А тебе стоит дарить это ей? В постпозиции к fii pei не ставятся глаголы с отрицаниями (♦йг.Т'Х, х и т. д. невозможны); топиком в предложениях с
I li' ini (ия глагола и производные 321 и l>ci может быть только одушевленное существительное или заме- няющее его местоимение; с «неодушевленным» топиком употребля- < ни fiL neng: • ! )тими рваными лоскутами можно только ставить заплаты! Отрицательные формы: бй pei -» ^6i bupei: Он еще не может (не достоин) со мной разговаривать! • О 'Шл£? «б<^ ! Я сам чувствую, что не могу (=не достоин) продолжать жить; а остальные? Тоже не достойны! Ik zhide -> T'ltity bu zhide, zhi-bu-de: • ft>ii 5 1Ц1 'Т' Так много времени тратить не стоит • "Н"' J' 11L 'Г $ Ис стоит ссориться из-за такой мелочи shede -> she-bu-de: • fa £1'^7 ’ Так как долго были вместе, расста- ваться не стоит • Он ни разу не тратил (= не мог тратить) зря ни копейки §5. Глаголы во вспомогательных позициях, примыкающие к модальным Как уже отмечалось в начале раздела, большинство из перечис- ленных модальных глаголов часто употребляется в позиции глаго- лов полнозначных. Многие типичные полнозначные глаголы также регулярно употребляются в качестве вспомогательных: в позиции между субъектом действия и вторым (полнозначным в данной конк- ретной позиции) глаголом. Это глаголы состояния (фазы действия), типа kaishi начинать, fa fa- zhuoshou приступать, jixu продолжать, jieshu завершать, tingzhi останавливать,
322 Глава VI а также многие другие, «корректирующие» основное действие или выражающие субъективное отношение к нему jujue отка- заться, fangqi отказаться, бросить, xiwang надеять- ся и др.) Как правило, они находятся в диапазоне полнозначный глагол начинать, начинаться существительное Л-46 начало вспомогательный глагол Л io начинать некое действие • полнозначный глагол: St. Л" "io 7 И начался новый учебный год • существительное: Л-46 Это и есть начало нового учебного года • вспомогательный глагол: i. 7 Студенты начали учиться Естественно, что такие глаголы не выражают значений типа нужно-можно, могу-хочу. Как уже отмечалось выше, в зависимо- сти от конкретной ситуации позиция основного глагола может быть охарактеризована как более или менее стремящаяся к пози- ции герундия (т.е. дополнения, объекта к «вспомогательному» гла- голу): Инженеры приступили к разработке (= приступили разрабаты- вать план) Рост производства (= повышать производство) должен начи- наться с технической модернизации Это подтверждается и тем, что в отличие от типичных модальных глаголов, глаголы во вспомогательных позициях принимают видо- временные суффиксы:
11>. 1иции глагола и производные 323 • 'J Он [когда-то] учился водить машину • O'-.fl ]-!&££, 7 Они отказались обсуж- Оать с нами этот вопрос * Л. ''1 Я отвечал за ремонт (букв, ремонтиро- на и.) холодильника Иными словами, конструкции с серией глаголов в зависимости hi конкретной ситуации (нюансов акцентировки в предложении, намерения говорящего, восприятия слушающего, да и, собственно, анусов и воззрений лингвиста, который эти конструкции анализи- руе ।) могут истолковываться двояко: 4k я надеюсь поступить в университет Руководство продолжает реформировать систему вспомогательный глагол группа основного глагола основной глагол инфинитиное/герундиальное дополнение §6. Необходимость совершения действия часто вы- ражается модальными конструкциями с двойным отрица- нием типа TZxTZ...: • budebu... вынужден...- TZ^T^-- buneng Ьй... не может не..., нельзя не...-, TZ'fl’ZfZ buken Ьй... не может не..., обязательно надо..., нельзя не...-, ZfZj&ZfZ... bugan Ьй... не осмелиться не..., не посметь..., не не может не..., обязательно..., вынужден...-, fei...buke... вынужден... (в устной речи ...TZ^T buke может опускаться); а также глаголом с предлогом (префиксом) beipd (beipobi) вынужден...: • % 7 Я A.TZ-f^’TZ luosuo JL Ради этой фото- графии я вынужден позволить себе некоторую многословность
324 Гпава VI • 2001ЗО'й'^-Й 30 синглов 2001 годи, которые нельзя не слушать • Я.Ф : — Любовь по Интерне- ту: глобальная тема, которую невозможно игнорировать • 7^ 7^ $] Д -ЭД5 X Возможно, США вынуж- дены надолго разместить таи войска • "fr ‘У%~ : Молодёжь и подростки: ран- ние завтраки должны стать обязательными (букв, ранние зав- траки нельзя не есть) • 2002-^74^^5^ £]£, Пять китайских фильмов 2002 года, которые обязательно зас- луживают того, чтобы их посмотрели • Я не могу не размышлять над тем. почему они смогли обрести второе ды- хание • А7 ^7-М: ’ '&7нь7£-К Женщина может быть не- красивой, но она не может не уметь плакать • X Я $•] J th -Д- 7 а Т> -я 7 0 А 6^ - Л. ’ К ill Й-) Щ %. % 7f Д Наша страна обретет спасение только в тот день, когда покинувшие её осознают, что не могут не вернуться • ’ “Г Ему советовали не уходить, но он не мог не уйти • -№ Т- 'я’7 Та Она не могла не петь • ’ ЭДт? Тебе обязательно надо выведать о моем прошлом и о моих род- ных перед тем. как подружиться? • feil’l У-Ж Т' з£ Он не посмеет ослушаться тебя • _ht&T^ ’ &ii’17<7ii£& Если будет приказ сверху, мы не посмеем сделать по-другому • Л £ & 75 £ _L>X* Ъ 7 У ’ 1 я* & ' гЛДз£ ' 7#7i£W£75 ’ «^Я'Н|'в'7:^>> У меня на полках немало всего, но больше всего я люблю, постоянно и внимате льно читаю, не могу не читать - две книги: словари «Синьхуа цзыдянь» и «Чаочжоу инь цзы- дянь»
1l<।аиция глагола и производные 325 • 'К ? iit ’I’ ® A ^'J Л. U Специа листы no кад- ровой по литике заявляют, что кадровая система в Китае неиз- бежно должна быть реформирована • 1 < Я вынужден был произнести эту фразу * ik.l’J Наша страна вынуждена строить де- мократию • LEfe^k ’ Даже если не дать ему прийти, он не- избежно придет • t Л £ 1’fl 4>b^-h Dt Из-за сильного тумана аэропорт города Чэнду был вынужденно закрыт (букв, был вынужден закрыться) на 4.5 часа • 14 а j Командование расквартированных в Южной Корее американс- ких войск 14 числа было вынуждено признать данный факт • I) -1ЛД Я Две ключевых фигуры в правящей партии Японии вынуждены уйти из партии * № Официальный сайт научной информации будет вынужден прекратить свое существование Раздел III ПОЗИЦИЯ ПОБУДИТЕЛЬНОГО ГЛАГОЛА § I. Как уже говорилось в предыдущем разделе, одним из вари- антов дальнейших преобразований в направлении глагол -> служебное слово после модального глагола может быть пози- ция побудительного глагола'. Различие между модальным и побудительным глаголом заклю- чается, прежде всего, в «разносубъектности»: субъект побуждения не совпадает с тем, от кого требуется выполнение действия (с объек- гом побуждения). Побудительный глагол - действие от кого-то к кому-то друго- му. модальный глагол - действие к себе. Основное значение побудительного глагола может быть отраже- но в схеме: ' Наиболее подходящий китайский термин - ЙЙ^^Я (Й*Л)-
326 Гпава VI субъект побуждения побудительный глагол объект побуждения полнозначный глагол А требует [от], раз- решает, просит, запрещает и т.п. В выполнить какое- -нибудь действие ”4 Я требую от него завершить задачу % № Она хочет от него, чтобы он завтра ушёл Л<п Учитель разрешает нам отдыхать § 1.1 Синтаксически конструкции с побудительным глаголом могут быть истолкованы трояко: — как «конструкции сцепления» (Дт£о) ' iM. Д Л - китайские лингвисты), где объект (дополнение) к побудительному глаголу одно- временно является под лежащим (субъектом) к «смысловому» глаголу; — как предикативные конструкции с дополнением к побудитель- ному глаголу, выраженным еще одной предикативной группой 1 В.И. Горелов предлагал считать побудительный глагол частью слож- ного (составного) глагольного сказуемого, «содержащего каузатив» [Го- релов-89, 127]. С нашей точки зрения формулировки типа составное гла- гольное (именное) сказуемое лишены смысла, поскольку закрывают пробле- му, собственно, и не «открыв» - как и многие формулировки в традицион- ных грамматиках европейского типа, где главный способ «решения» вопроса - дать ему название. Китайские лингвисты предлагают несколько критериев для различения и слитность глагола и объекта побуждения, т.е. невозможность постановки после побудитель- ного глагола а) паузы и б) обстоятельства в $ 6] типа : недо- пустимы произношение *$/4 I и вариант ЛКроме того, конструкции сцепления должны, по мнению китайских лингвистов, формироваться при помощи «настоящих» побудительных глаголов: вы- ражающих приказ или побуждение и принимающих прямое дополнение со значением лица [см. напр. J£-fV5Li&. £,391]. Наша собственная позиция отражена в § 1.2.
11> । ini (ия глагола и производные 327 фактически, как позиции с союзом типа чтобы...-, пусть бу- так. что..., что привело к тому, что... особенно в тех ситуаци- и ч, когда при помощи побудительного глагола сцепляются части । ножного предложения (см. § 7.7 Раздела VI данной главы). §1.2 Если несколько модифицировать/уточнить понимание ш цспления» и расписать позиции следующим образом: приказать кому сделать что => побудительный глагол + объект + ♦ позиция (группа) инфинитива, io противоречия между трактовками исчезнут. Как и всё в языке, подобные конструкции существуют в динамике, и в конкретной си- гуации побудительный глагол или может быть или «ближе» к субъекту второй глагольной группы (объекту побуждения) и, дей- ствительно, создавать иллюзию сцепления, или совершенно явно принимать в качестве объекта (дополнения) целое предикативное единство. Если же субъект действия выражается не просто именной груп- пой (существительным), а целым предикативным единством (пред- ложением, именует целую ситуацию), то побудительный глагол со- першенно естественно начинает приобретать значение союза для того, чтобы...-, затем, чтобы...', что вызвало...-, что привело к.... § 1.3 Генезис конструкций с побудительным глаголом в виде схем можно представить следующим образом: 1 СП + ПГл + ОП + «инфинитив/герундий» -> 44 Ч £ Она просила меня прийти 2 —> СП + ПГл + дополнение: субъект + действие -> 44£&^A^46-i£45 Она хочет [, чтобы] я завтра приступил к учебе 44 4 К Л ft Л 46 45 Она надеется [, что] я завтра смогу приступить к учебе
328 Гпава VI Продолжение 3 -> предложение! + ПГл/союз + предложение2 £60$ ft После конференции мы посетили предприятия, что позволило всей нам понять (= мы все поняли) пе- ремены. произошедшие после начала политики реформ и открытости где СП - субъект побуждения, ПГл - побудительный глагол, ОП - объект побуждения. § 2. Общие особенности позиции § 2.1 Как и любому глаголу, побудительному глаголу могут предшествовать отрицания, модальные глаголы и т.п. (см. примеры ниже). § 2.2 Под «основным глаголом», «основным действием» и т.д. понимается целая группа глагола, т.е. сочетающийся с объек- том побуждения глагол вместе с оформляющими его наречиями, со- четаниями с предлогом, модальными глаголами и т.д. (см. примеры ниже). § 2.3 Как правило, объект побуждения в предложениях представлен в явном виде, т.е. побудительный глагол не сочетается напрямую с глаголом полнозначным: субъект побуждения + ПГл + объект побуждения + группа глагола Если объект побуждения опускается (это случается относитель- но редко с регулярными модальными глаголами типа shi, it rang, if' qing и др., и ниже в каждом случае оговаривается особо), то он легко выводится из контекста (например, if qing прошу без объек- та это всегда if qing ni / if $. qing nin I ФМП qing nimen прошу тебя / Bad вас = пожалуйста - см. § 3.7).
Позиция глагола и производные 329 § 3. Ниже мы рассмотрим наиболее типичные и стабильно упот- ребляющиеся китайские побудительные глаголы. § 3.1 4г уао хотеть..., желать...': • 14^# ? Кто хочет, чтобы мы расстались? (= «Кто хочет нам расстаться») • 1S Л 1'»Т К И № |3] п Ъ ft # Я £ А ’ X £ ft fl1 $ А. Й &] & -i- Й fo Й 'A Однако Аргентина мо- жет поддерживать прекрасные отношения с обеими сторо- нами. необходимо только, чтобы они уважали нашу независи- мость, самостоятельность и право на самоопределение нашей страны § 3.2 ”‘] jiao велеть..., разрешить..., побудить..., сказать..., дать (кого-то, кому-то) что-то сделать1 2: • Г На заводе (= «заводские») мне веле- ли отправиться в Чэнду fl ]jfA pa Крик из машины продол- жался, и я. наконец, понял, что мне приказывают лечь на землю, положив руки за голову • ЙЛР -£/$- Он тотчас приказал мне рулить обратно в гараж • ^tfl| ? И как же нам поступить? • Папа не разрешает ей выходить § 3.2.1 Позиция, близкая к позиции союза чтобы...: _L Начиная с этого времени, она приходила часто и, гром- 1 уао в позиции модального глагола см. § 4.8 раздела II. 2 В старых текстах встречается в омофоничной форме jiao учиты, вероятно, что именно в таком виде данный глагол стал функционировать как побудительный; иногда встречается как х. jiao (среднекитайский язык): ft "g" 11 у3 'Г х Я- Цвери внутренних покоев дворца не велено было открывать.
330 Гпава VI ко приветствуя меня, призываю меня не дожидаться начала её самостоятельных занятий (= громко приветствовала, веля не дожидаться... -> громко приветствовала с целью, чтобы я не до- жидался...) § 3.3 IE rang предложить..., заставить..., разрешить..., побу- дить..., дать (кого-то. кому-то) что-то сделать: • "Hf 1k Разрешите мне уйти • Дайте ему тщательно подумать (Пусть он тщательно подумает - см. § 3.3.2 ) • 'te.ik^c. 45.fiAb Он попросил меня ещё поискать жильё Получасовая дорога заставила меня натерпеться Эта работа не только позволила мне приодеться и сытно есть, но и сделать кое-какие накопления • 13 Назад в Тяньцзинь! Мне надо увидеть отца, надо, чтобы он увидел меня § 3.3.1 it rang допускает прямую сочетаемость с основным дей- ствием (возможная тенденция к префиксации), в том числе и при вынесении объекта побуждения в препозицию с предлогом 4b Ьа: • IkJi. предложить сесть (аналогично «основному глагольно- му» значению ik rang - предложить, уступить: ik^- предло- жить чаю. ik£& уступить дорогу) • предложить всем пройти в комнату • предложили гостя.» войти § 3.3.2 Перемещение к позиции союза чтобы...: • 4^ЧкЛ. Й Пиши так. чтобы всем было по- нятно (позиция союза так. чтобы формируется при помощи со- четания Ц- и 1к) • &£.'гУЯ1-к.&Дг —3£j?jbian-& ♦ ik't?ЛОКЙ-к$5 bengM (£}££? На пляже я поднял гальку и запустил ее по поверхности
1l>i шипя глагола и производные 331 воды (букв, поднял..., позволив ей прыгать... поднял..., чтобы позволить ей прыгать...) § 3.3.3 ih rang в побудительном значении пусть..., давайте... ( значение, близкое к союзу: побудительный глагол -> союз1): • Давайте всегда жить вместе • М"- ! Пусть я буду первым! • №. И. М Пусть идёт, если захочет Пусть прошлое останется прошлым! • EL& dou ’t, ! Пусть враги содрогаются перед нами! § 3.4 4“ ling приказывать..., вызвать..., внушить..., заста- вить.... привести к...2: • У] jlM’E th Заплаченная за это цена за- ставила меня лишиться дара речи • 0 Это количество поставило меня в крайне затруднительное положение ”4 ? Подняв голову, Сяо На спросила: «Так ты нашел такой брак, который бы заставил тебя совсем успокоиться? » Поэтому в течение многих лет я всё пытался придумать концовку [к этой книге], однако так и не смог найти ту, которая бы меня устроила 1 В данном случае под союзом понимается служебное слово, относя- щееся ко всему предложению: пусть случится так. что... (и обеспечиваю- щее связь между предложениями в тексте). С таким же успехом данную позицию можно назвать модальным или «наклонительным» (маркирую- щим повелительное наклонение) элементом, при этом прослеживается по- зиционная морфология со словами типа ffi,. В качестве побудительного глагола 4“ Ung начинает функциониро- вав начиная с эпохи Хань (конец III в. до н. э.), на некоторое время значи- тельно потеснив уже существовавший побудительный глагол № shi.
332 Гпава VI • IQl drj 6'; J t 4^ A, Л.т/f’’^’’A. Бьющий в лицо северный ве- тер все время не давал мне дышать § 3.4.1 Часто употребляется в составе устойчивого выражения 4VA... lingren... вызвать у людей..., вызывающий... (» см. §3.5.1): • 4" А 7^ вызывающий беспокойство, тревожный • 4^А-7Х^ привлекающий внимание • возмутительный, вызывающий негодование • ganga б-j Тишина всегда заставляет чув- ствовать [себя] неловко (вызывает неловкость; = есть вызываю- щая-неловкость) § 3.5 jg. гё вызывать..., навлечь.. , привлечь.... • Этот мужчи- на заявил, что именно он был причиной моих ночных неприятно- стей (букв.... был тем, кто заставил меня ночью не испытывать радости) • &№.ТЛтйШ£№.££#&7 Он страдает (букв, вызывает у него то, что ему неприятно, есть...) именно из-за того, что у него (появилась) красивая жена • £ №. Ъ г?з 34 ’ «Jt 7 Т £ Я испугался, что могу расстроить его, и ничего не оставалось, как принять [подарок] § 3.5.1 Часто употребляется в составе устойчивого выражения ,v, А.... гёгёп... вызвать у людей..., вызывающий... см.§3.4.1): • надоедливый, мозолящий глаза • .g-A/'i"® привлекающий внимание • раздражающий, вызывающий гнев * располагающий к себе, вызывающий симпатию • Kylie F7] ф & А.Ц? Афиши с Кайли [Миноуг] в нижнем белье заставляют [людей] идти на преступления? (располагают ли к преступлениям)
Позиция глагола и производные 333 § 3.5.2 Как полнозначный глагол принимает дополнения в позиции герундия: • fyiZ Йогурты «Данон» вызывают дискуссии * £ ЛК % вызвать массу хлопот и юм числе как префикс: • & раздражаться, расстраиваться • нажить себе неприятностей • возбудить, накалить атмосферу. X. 7 ал. Её песня привела публику в неистовство (зажгла, нака- лила весь зал) § 3.6 shi вызвать..., привести к..., позволить..., дать..., зас- тавить .... вынудить...: • : ft 4г ? Критический обзор: что позво- лило им разбогатеть? • Любовь делает их ещё моложе • Только так можно удовлетворить массы • Добиться того, что отсталое станет передовым, передовое - ещё более передовым • 7%& * <*’17&<П^ ttKTF- Й FA 6-J £ Этоп Кубок Мира заставил нас столкнуть- ся с реальностью и увидеть дистанцию между нами и сильней- шими командами мира § 3.6.1 Часто употребляется в составе устойчивого выражения ft A... shiren... вызвать у людей..., вызывающий..., что-то сделать с кем-то: • {ДА^)^ поставить в затруднительное положение • (st 7'-5с вселить беспокойство • Эти слова отнюдь не стали неожи- данностью
334 Гпава VI § 3.6.2 В редких случаях, в основном, в книжной речи shi может напрямую сочетаться с полнозначным глаголом: • J. piancha Строго претворяя в жизнь политический курс, можно избежать перегибов • 'ffi.iiLffi't ’ Обеспечивая качество, можно добиться соблюдения установленных стандартов В подобных ситуациях объект побуждения обычно задан контек- стом либо в пределах СФЕ, либо в пределах предложения, т.е. «про- пущенная» позиция есть позиция местоимения £.£5 = <- = «)• § 3.7 Остальные глаголы (в том числе, производные от рассмот- ренных выше), которые могут употребляться в позиции побудитель- ных (некоторые из них формально допускают прямую сочетаемость с основным глаголом - см. § 2.3’): qing прошу..., пожалуйста...: • Пожалуйста (проспи вас), скорее разыщите господина Го • iftiL ! Прошу садиться! (прямая сочетаемость) • Ш+300Л, ! Пожалуйста (прошу Вас), заплатите 300 юаней! (прямая соче- таемость) 1 Вследствие прямой сочетаемости с полнозначным глаголом возника- ет проблема неразличения побудительных и модальных глаголов, тем более, если то или иное слово может стабильно занимать обе позиции. Побудительные глаголы (по крайне мере, некоторые) могут быть интер- претированы как «антиподы» или «антонимы» модальных, полученные или могущие быть полученными в результате преобразования пассивной формы в активную. Иногда это проявляется в явном виде: глагол beipo вынужден (принужден) что-то делать (см. § 6. Раздела II данной гла- вы) является модальным - с предлогом-префиксом bei, в то время, как 16 fit poshi - побудительным. Вследствие того, что для выражения пассива в китайском языке часто не требуются специальные показатели (языки топи- ковой типологии часто не требуют различения значений субъекта и объек- та в предложении), позиции модального и побудительного глагола в кон- кретных высказываниях могут быть достаточно близкими друг к другу.
Позиция глагола и производные 335 quan (посоветовать... : • Все снова и снова советова- ли руководящим товарищам вернуться для отдыха в гостиницу * Рекомендуем всем гораздо чаще заходить в Сеть 4г Й- yaoqiu (потребовать .., (по(просить...: Европейский союз требует от французских производителей парфюмерии «раскрыть» составителей ароматов Северная Корея требует от Соединённых Штатов вывести войска из Южной Кореи и прекратить вмешательство в отно- шения между Севером и Югом qingqiu (попросить...: • США требуют, чтобы в китайских портах проводилась проверка безопасности кон- тейнеров • -&.Л ’ я просил её взять меня с собой, просил отправиться в её страну (прямая сочетае- мость с полнозначным глаголом во второй части) gaosu сказать, чтобы...: • Скажи ему, чтоб немедленно шёл ко мне ’’f’f huyu призывать... Немецкие сталелитейщики призывают Европейский Союз не идти на уступки в спорах о торговле сталью • Министр no делам туризма призывает стимулировать развитие туристической отрасли (прямая сочетаемость) /СЙ’ уйпхй, ^Й" rongxu разрешать... • Мама не позволяет [ему] летать самоле- тами
336 Гпава VI • В Гонконге разрешили вра- чам пользоваться мобильными телефонами во время операции • it Ifa Пожалуйста, разреши мне называть тебя так (серия побудительных глаголов it + §it) тЙ-_£ shenzhi вплоть до того, что (привело к)... • ftfi] ДМil- it it fefilТ Г- Л] ii#& £н # Л] Г >i £ 7 ’ I i it ill Й 4t <+ $ А # if ! Отсталость в области программного обеспечения заставила их прибегнуть к таким способам привлечения внима- ния потребителей, вплоть до того, что программное обеспече- ние стало предлагаться как дополнение в комплектах «железа» ft ft zhishi довести до (того, что)...; привести к • ’ fiftA/il & ё to 8Л Паспорта были укра- дены, что заставило нас застрять там на 8 дней . ’ ititXin Из-за того, что мы с детства получали такое патриотическое воспитание, мы [до сих пор] не знаем, что такое «патрио- тизм» (ff f£ «усилено» с помощью из-за в первой части) f£ft cushi способствовать..., побуждать..., вести к... Неопределенность экономических перспектив способствует падению (к тому, что падает <курс>) доллара • B&nK.T'iittit $ ~f~ Недостаток сна способству- ет тому, что мужчины среднего возраста полнеют i6ft posh! заставлять..., вынуждать..,, побуждать... • J5) it ft Ф|$Г Интернет заставляет обновляться компании, которые занимаются масс-медиа • Л к *1 & Л # Л. Л it ii Ж it ft 3000 А £ М. Приближение лесных пожаров в Австралии к городам вынудило срочно эвакуировать 3000 человек 3£-_iE jinzhi запрещать )S А... Министр обороны Израиля отдач приказ солдатам из-
Позиция глагола и производные 337 раильской армии, запрещающий атаковать палестинцев «по собственной инициативе» ... 7* ning, ningyuan, 7" «Г ningke, 7*"fl" ningken': предпо- читать (предпочесть), чтобы... • — А'гА^^-Лз ' Я бы предпо- чёл, чтобы после полного забот дня ты пораньше лёг спать deng ожидать, пока..., подождать, пока...-. • 7 Обождём, пока он придет и поговорим и др. § 3.8 В текстах на вэньяне в качестве побудительных употреб- лялись также глаголы ’’f hO. fang, qian; двуслоги 4^$ lingjiao, <4^ jiaoling. f£4v shiling, shijiao и др.: • ’ ^Pv7AA Подумав и приняв решение, [правитель] тотчас же позвал людей [прийти] • -*Мр Он сразу же отпусти! слона [вернуться] к родителям • Вы, Царь, велите [мне] вернуть ей гнездо § 4. Конструкции сцепления, аналогичные побудительным: • =ИА&- Мы избрали его [стать] депутатом • Л АЯ-Директор завода сделал рабочих своими учителями • A Всем нравится то. что он честен • Руководство отметило то. что мы хорошо работаю • 7 Я раскаиваюсь, что сделал это неправильно • Всем кажется, что это небольшой вопрос ' 7* “Г ' 7’ Й" ' 7" в позиции модальных глаголов см. § 4.12 разде- ла II; там же даны достаточно подробные комментарии по поводу этой группы.
338 Гпава VI • Я услышал[, как] хорошо он поёт • 7 "/ 51 Мы купили книгу [в] 700 с лишним страниц • 7 Спасибо[, что] Вы спасли нашу семью Раздел IV ПОЗИЦИЯ СВЯЗКИ И ПРОИЗВОДНЫЕ Как и во многих других языках, в современном китайском суще- ствуют связки и связочные предложения. В самом общем виде, связка требуется для фиксации утвержде- ния отношений между позициями существительного и существитель- ного (включая позиции инфинитива, герундия, относительного при- лагательного, субстантивированного причастия), причём в ряде случаев топиковый характер китайского языка позволяет и в этих случаях связку исключать. Для соединения существительного и качественного прилагательного, существительного и глагола связ- ка не требуется (см. таблицу). Если связка ставится в предложени- ях, конструкция которых её не требует, то с её помощью маркирует- ся усиление утверждения/выделение позиции. Все предложения китайского языка, как это и делают многие лингвисты [см. напр. Шутова-91], можно разделить на бессвязоч- ные, связочные с Д. shi, предложения с полусвязками и связочными глаголами (§§ 8-9). позиции, между которыми устанавливается предикативное отношение необходимость связки Топик Комментарий существительное* существительное* да ** существительное* относительное прилагательное*** да * включая «производные существительные»: со значением тот, кто.../то, что... * * в подавляющем большинстве случаев * ** позиция формируется при помощи 6^ de
Позиция глагола и производные 339 Продолжение позиции, между которыми устанавливается предикативное отношение необходимость связки Топик Комментарий существительное качественное прилагательное**** нет существительное глагол**** нет качественные прилагательные и глаголы на этом основании объ- единяются некоторыми лингвистами в категорию предикативов Мы полагаем, что факты китайского языка позволяют уточнить понятие связки в общелингвистическом аспекте. Классическое, то есть «от-европейское» понимание связки кратко изложено в § 1, «уточнённое», основанное на данных китайского языка - в § 5. §1. Позиция связки в классическом понимании есть особая позиция, благодаря которой устанавливаются/фиксируются о сношения тождества между двумя сущностями или принадлежнос- ти некоей частной сущности к более общей категории или классу (что-то есть что-то): позиция существительного + позиция связки ♦ позиция не-глагола Чичиков есть (суть) проходимец Тигр есть (суть) животное The way is long (Путь [есть] длинный) It was nice (Это [было] прекрасно) В европейских языках связочная позиция выражается.как правило, при помощи форм особого глагола быть, поэтому связки
340 Гпава VI чаще всего осмысливаются как глаголы-связки, формирую- щие т.н. составное именное сказуемое («большой глагол») с гла- гольной (связка) основой и именной частью (существительное, прилагательное). Российские языковеды XVIII - первой половины XIX века, такие как Л.Г. Якоб, И. Орнатовский, А.Х. Востоков, И И. Давыдов считали связки носителями «чистого», т.е. абсолют- ного глагольного значения в противовес остальным глаголам, «сме- шанным», отягощённым вещественным компонентом. Безусловно, позицию связки и позицию обычного глагола мно- гое сближает, вплоть до того, что возникает соблазн трактовать следующий за связкой логический компонент (существительное) как дополнение, объект к глаголу (быть чем-то)'. § 1.1 В системе позиционной морфологии китайского языка пози- цию связки (китайские термины для обозначения связки: ^1) та] > _£з5] ' ®[ia] > * J5]i^ia]) можно считать примы- кающей к позиции глагола, т.е. выполняющей определённые гла- гольные функции, при этом учитывая, что основная связка shi (только лишь) стремится к глаголу, а остальные связочные элемен- ты являются производными либо от глагола, либо от связки в чис- том виде (см. ниже). § 2. Тем не менее, особенности позиции связки в ки- тайском языке позволяют скорректировать традиционные пред- ставления, берущие начало в грамматике Пор-Рояля и сформиро- ванные на материале европейских языков. § 2.1 Совершенно очевидно, что до определенного времени ки- тайский язык был бессвязочным, т.е. отношение топик- -именной комментарий могло выражаться прямым сополага- нием элементов: • ,?) haoXi^^^tL? Место для сбора душ ушедших - чья это земля? 1 Собственно, вариант глагол + дополнение реализуется в случае с гла- голами, примыкающими к связочным (см. § 9.)
11озиция глагола и производные 341 • u] ’ ЙХ Л. Сюнь Цин - уроженец княжества Чжао Я - побочный сын императора Гао Цзу § 2.2 Кроме того, в вэньяне были распространены конструкции пша тот. кто... - суть тот-то (такой-то) со служебными эле- ментами % zhe тот, кто и уё (либо одновременно, либо по отдельности): Пять гегемонов были преступниками по отношению к трём царям • «Сюнь шоу» означает «совершать объезд владений удельных князей» На юге в государстве Чу правителем был Пин-ван, [он] мирно, милосердно правил, воспитывая так людей • ft Я ’ Чэнь Лян [был] уроженец княжества Чу • Я’] 4L Книга поэзии и Книга истории - сокровищница долга, Книга церемоний и Книга музы- ки - образец добродетели Вселенная - вселенная императора Гао Цзу При помощи -tiLye маркировался конец утверждения, и в неко- торых исследованиях этот элемент характеризуется как «точка», поскольку знаков препинания в вэняьне не существовало1. С нашей точки зрения функция <,уё неизбежно не могла не свестись к функ- ции маркера предикативности/утверждаемой субъек- тивной модальности, подобного связке: Нечто суть что-то; Я утверждаю (Подлежит утверждению), что А суть В (при этом 1 Даже в настоящее время, когда употребление европеизированных знаков препинания законодательно внедрено и имеет чуть ли не вековую историю, при неофициальном письменном общении многие китайцы предпочитают обходиться без них. Например, в частной переписке точки и запятые обычно не ставятся, и так же, как в древних письменных памят- никах, текст идет «всплошную».
342 Гпава VI само суть ставилось в конце высказывания, подобно связке в ла- тинском языке: Homo homini lupus est Человек человеку волк'). § 2.2.1 Генезис утверждений в китайском языке обычно просле- живается как движение от ^Lye- конструкций к %. shi- конструк- циям: Т + К + <^уё -> Т + Д. shi + К классический древ- некитайский язык (V-III вв. до н.э. и час- тично по II в. н.э.) начиная с позднего древнекитайского (с III-VI вв. н.э.1 2) В некоторых текстах (напр., эпохи Тан) встречаются предложе- ния одновременно и с Д shi, и с уё: • WL’&’f ? Кто это так кричит? (букв. Так кричать какой человек суть?) § 3. Основная и «самая нормативная» для современного путун- хуа связка Д. shi, хотя и в большинстве случаев проявляет все не- обходимые «глагольно-связочные» свойства, тем не менее, эти- мологически глаголом не является. В своей нынешней функции она возникает в языке в III в. н.э. 1 Аналогично уё в современном русском разговорном языке упот- ребляются конструкции типа Я сказал, и точка-. Цело выиграно, и точка или конструкции с да (...понимаешь, да), так на конце предложения: Ты меня понимаешь, да? ; Я пришел, да/ И он не хочет меня видеть, да / Что же де- лать, да; Он такой нехороший человек, понимаешь, да?; Вышли мы из дома, так/и направились в шашлычную, так... часто свойственные русской речи некоторых жителей СНГ. Подобными примерами хорошо иллюстрируется «обоюдность» предикативности как коммуникативной автономности: предпола- гается, что высказывание закончено не только для говорящего, но и для слушающего (от которого требуется восприятие этой законченности и последующее понимание). 2 Согласно периодизации С.Е. Яхонтова [1965,7].
Позиция глагола и производные 343 Относительно формирования позиции Д. shi существует не- сколько точек зрения, которые, однако, не обязательно считать вза- имоисключающими. § 3.1 Этимологию Д. shi часто ведут от омонимичного указа- тельного местоимения Д. shi это, этот': shi как указательное местоимение тют, такой, наречие так: • ? Разве легко найти такую мать и такого сына? • i^.4^zai Д. чХ ! О. как верны эти слова! • Таким образом желают выставить нас в качестве извинения перед народом сюнну shi как это: местоимение-топик, прономинализатор топика и, далее, связка: • Это не есть путь совершенствования человека • Идти с необученным народом во- евать - значит, предать его • cLdc Отшельник знал[, что] это его дочь • & -Ц То" ’ Д. Богатство и почёт, это то, что/их хотят люди • Xiirj Проехать долгий путь для встре- чи с князем, эпюго/это то, [что] я хочу § 3.1.1 Такая зрения совершенно логична, если провести анало- । ию с топиковыми/«связочными» конструкциями в современ- ном китайском, а также в других языках, где в связующей роли выступает либо указательное местоимение это, либо явный проно- минализатор - местоимение третьего лица он. она, оно. его и пр.2: 1 [См., напр.: X Я -58, $ 353; Щичко-76,57] Причём, возможно, две конструкции можно «поставить» в генети- ческую зависимость: весьма вероятно, что поначалу такие местоимения вообще не различались, либо изначальная постановка только личного местоимения могла перерасти в допустимость употребления в связочной функции и местоимения указательного.
344 Гпава VI • Тигр это животное • Вошедший - это наш инженер = Вошедший /он наш инженер • Дети, все они капризны • 'elahkdn hii 'elahelahin Ваш Бог - он (=суть) Бог богов (арамей- ский язык) • Zaidun abuhu musinum Саид, его отец стар (арабский язык)1 Человек, стоящий слева - он мой однокашник • Лао Чжан - он не любит курить § 3.1.2 Авторы, не разделяющие гипотезу о «местоименном» про- исхождении, обычно аргументируют своё мнение тем, что синони- мичное Д, shi указательное местоимение jit ci связкой не стало, ни- какой тенденции к этому не проявляло и до настоящего времени употребляется только в местоименной функции [см. Yen-84] (= ij.44; в официальной речи, стилизация под вэньянь). § 3.2 Согласно другой точке зрения, связочная функция тс shi формировалась на основе значения истинно, что..., из частицы, вытеснившей з!Ьуё и противопоставлявшейся 4^ lei ложь, ложно. ч/ло...[см. Yen-84]: • о , K-tL ° Трудно уразуметь путь Неба. Если нет [в контексте', упоминаемые существа не являются драконами], то это сверхъестественные существа, если да - то это также сверхъестественные существа • -ia V/ % 4£ & А. ’ Я'1 Л- ft U 14 # <L ° -io kX ж < & А ’ 51'1-$-$-$-4£<!Ь Если они полагают, что привидения - не мертвецы, то их вера в историю Ду Бо - ложь. Если они пола- гают. что привидения - мертвецы, то отстаивание ими цере- монии простых похорон - ложь § 3.3 Возможно, что и связочная, и «указательно-местоименная» функция Д. shi формировались параллельно на основе значе- ния истина. 1 Последние два примера позаимствованы из «Обшей лингвистики» Э. Бснвениста (1974. 205-206].
11озиция глагола и производные 345 В современном китайском языке Д shi может выполнять т.н. усилительную функцию (Именно...), когда формальная маркировка i ня точности избыточна. В таких предложениях shi логично ас- социируется и с местоимением («от - м есто и м ен ием ») это, и со значением Правда, что...: • Именно [= это; правда, что..,] компартия привела нас к освобождению • «Е.ТЙ 7 ’ Действительно [= правда, что...], идёт дождь • яс Каждому человеку надо зарабатывать на жизнь (Д. shi приобретает значение все. каждый) § 4. Так же, как и в древнекитайском, в современном разговор- ном путунхуа совершенно свободно функционируют бессвязоч- н ые конструкции, где предикативное отношение выражается про- спим соположением именных групп (в отличие, например, от анг- лийского, где связка гораздо более обязательна): • Сейчас одиннадцать [часов] • — й У горы - лес • Ей восемь лет • • Я - один из народа... • 'Ь#1 Я и Даган - из одной группы • di Катя спиртного для води- теля - потоки слёз для родных • —Л. ’ В сутках 24 часа • Нф|и] Времени уже глубокая ночь' § 4.1 В отличие от английского языка, св язка не требуется, когда комментарий (сказуемое) является позицией качественного прилагательного (т.н. качественные сказуемые). Хотя, в принципе, 1 Во всех примерах, кроме третьего и последнего, постановка связки < shi допустима; конструкции без связки можно трактовать как класси- ческие топиковые (особенно ярко это выражено в предпоследнем приме- ре): в третьем и последнем примере совершенно очевидно «оглаголива- пис» комментария.
346 Гпава VI «связочная нагрузка» в таких конструкциях переходит на слова типа ^Я hen очень (^Я hen в связочной позиции, практически, теря- ет исходное значение): • -^^ЙЛЯ'Я- Волосы - длинные • '^"по^Я'й’ Продукты - дорогие • Дорога слишком далёкая § 4.2 Без связки обходятся т.н. конструкции с качественно-пред- метным, предметно-качественным, числительно-предметным сказуе- мым (которые, опять же, являются не более, чем вариантами типич- ных топиковых построений): Она блондинка (качественно-предметное) букв. Она - желтые во- лосы • rfj У него высокий рост (предметно-качественное) букв. Он - рост высок • "ft -t tr А В его семье семь человек (числительно-предмегное) (букв. Его семья - семь человек) § 5. Уточнённое общелингвистическое понимание связ- ки на основе данных, полученных при исследовании китайского языка Итак, факты китайского языка в синхронии и диахронии помо- гают понять, что связка по сути является выразителем формирую- щей предикативность субъективной модальности: Я утверждаю, что...'. Моя правда, что...', Для меня истина, что...; Это есть ре- альность. что...; Сущность (суть) ситуации (фрагментамира) я вижу так. что... Такое понимание связки помогает объяснить употребление её и в производных, «усилительных» позициях (см. ниже) § 6. Свойства связки shi § 6.1 В отличие от глаголов, Д. shi не принимает суффиксов (ii -guo, -zhe, 7-le, 4г A -qilai, T-£- -xiaqu, и пр.) Перед Д. shi не ставятся модальные глаголы.
1103ИЦИЯ глагола и производные 347 § 6.1.1 Для выражения значения времени/вида перед Д shi мо- । у г ставиться наречия типа # *£ cengjing, 44 jianglai и др.: • Я был рабочим на стройке • _£44^-Д4^1'£.£ Виктор у нас будет дипло- матом § 6.2 Перед Д shi (как и перед глаголами) могут ставиться на- речия со значением модификации, уточнения, ограничения области предикации: • 4<41-Д-^Л. Я тоже рабочий Учитель Люй - образец для подражания в уезде, к тому же он на- родный депутат • 7 ’ ^^Д^Л^М Вероятно, он не так понял мои слова, как минимум, не расслышал § 6.2.1 В числе таких служебных слов: St jiu1 (4£ bian) как раз, 4" cai только, Я zhi только-. • ftist ' J' Он и есть Сяо Мин • —St Д-^ 4s* /1 Болел целых полмесяца • Л.££Й4£Д “ ” Она приз низа, что главным идеалом для неё является вступление в брак • ^4£Д ? ЖА.'ё.Яй? Это и есть компьютер, который одева- ют на себя? • №.4" Д-—УЬ4,^4. ’ -ЯОн всего лишь ученик средней школы, не следует требовать от него слишком многого • iS А Д Только так будет круто • -&Я Д°Ш ’ it J?, Я только слышал, но не видел • iS Я Дт4 J' Это только одна деталь из мно- гих § 6.3 Д shi не может удваиваться 1 St Д произносится jiushi (Д - нейтральным тоном).
348 Гпава VI § 6.4 В отрицательном значении не есть, не является Д. shi со- четается только с bu: bushi. Сочетание невозмож- но, поскольку shi не является глаголом и не имеет формы пер- фекта (§6.1): • Я не тибетец • А Он прибыл не вчера • Напротив школы - не парк §6.4.1 Письменными эквивалентами bushi являются О fei1 (см. также §3.3) и ф fou (в сочетании = яс^Д.): • Ответ дается не но существу • Этот вопрос не в моей компетенции • i/7 ’ Эти двое так близки, прямо не родственники, а друзья • Д.Ф’ГьС ? Можно или нельзя? • & ® Л. ? Вы американец? § 6.4.1.1 О fei в значении bushi часто переходит в префикс типа не-: • незаконный, нелегальный • 4^ Jc.iX.SI невоюющее государство • ЗН&4- внебрачный § 7. Особенности и типы связочных конструкций с Д, shi В современном языке shi выполняет две основные функции: чисто связочную и усилительную (да..., именно... - когда связка логически возможна, но избыточна с точки зрения грамматики). Все возможные производные значения/оттенки значения вытекают из двух основных. § 7.1 Если shi выступает в роли связки, то единства, которые она связывает, в любом случае являются позициями суще- ствительного -одно из них или сразу оба могут быть: 1 Причём lei появляется в языке гораздо раньше, чем Т-Л. bushi.
1103ИЦИЯ глагола и производные 349 • простыми (существительные), • составными (именные словосочетания), • производными (тот, кто.. /то. что... - номинализациями гла- голов, прилагательных, прилагательных словосочетаний, гла- гольных групп, предложений - позиции инфинитива, герундия, номинализованного причастия и т.п.) — простые: • Я пекинец • Сегодня воскресенье — составные: • Мой дядя - передовой рабочий • Тот, кто слева - Сюй Чжун • — За общежитием - пустырь • 4s"' 1' 7L Д. -Д X [ У1 этого ребёнка - светлые волосы • Й^П'Л^Д.'Г'Г [ У] вас двоих - какая связь? — производные: • £ 6-j 0 Цель его приезда на родину в этот раз - поухаживать за моги- зами родителей глагол с дополнением -> «инфинитив» Служить народу - вот обязанность правительственных чинов- ников всех рангов глагол с дополнением -> «инфинитив» Святая обязанность военнослужащих - повиноваться глагол —> «инфинитив» Ежедневно вставать в шесть утра - его многолетняя при- вычка группа глагола -♦ «инфинитив» • Выучить иностранный язык - его давняя мечта глагол с дополнением -> «инфинитив»
350 Гпава VI • ;Sf де ДДДЗЩА Быть актером - это не (есть] плохое дело глагол с дополнением -» «инфинитив» • ? Тот очень толстый - это кто? номинализация: прилагательное -> тот, кто... • 7k. что мы сегодня ели - это рис номинализация: предложение -> «причастный оборот» -> то. что... • Д Я] й / Д; Л. ii й ; 4$. Д Д Проводилось анонимное голо- сование (букв. То, что применялось - способ анонимного голо- сования) номинализация: глагол + й^ -> «причастие» -> то. что... • ДЛЛИИй^ДЗГ^ Метеостанция докладывает о дожде (букв. То, что доклады- вает метеостанция - это дождь) номинализация: предложение -> то. что... • Д. X й^ Его отец - торговец зеленью ( букв. Его отец - это торгующий зеленью) номинализация: глагол + й^ -> «причастие» -> то. что... -> ус- тойчивое существительное-слово § 7.2 Специфика оттенков передаваемых отношений §7.2.1 Специфическими для китайского языка считаются т.н. предложения наличия (Д Д о)), в которых сообщается о том, что где-то есть что-то: место (существительное-послелог, существительное + послелог) + + Д. shi + N где-то есть что-то' • 4£ ДД>@ Перед зданием - сад • 7L@ Возле театра - детский сад • Там - таможня • Хз^Д-^Д,- Внутри - журналы • Д'ТХ-Д5 Д А. Комната полна людьми (букв. То, что в комна- те - всё это люди) 1 В качестве связки в «предложениях наличия» может выступать так- же глагол you иметь: В комнате есть люди: — - J' Перед деревней есть речушка
Позиция глагола и производные 351 § 7.2.2 Специфичной для китайского языка считается передача при помощи предикативного отношения соответствия по синекдохе, метонимии или метафоре1 (т.е. по части или признаку/свойственно- му действию, т.н. «алогичные» высказывания)2: • Все дети [были] одинаково [оде- ты в] белые рубашки и синие брюки • Он член компартии (букв. Он есть компартия) • daban Бабушка Дэн сегодня нарядилась как на праздник {букв. Бабушка Дэн есть празднич- ное одевание) • Л.Д."* Л Я это от чистого сердца {букв. Я есть одно хорошее сердце) • Д4-^- ’ У других {букв. Другие) год уро- жайный, у нас {букв, мы) год неурожайный • Д.-=-^*№ У этого стола {букв. Этот стол) три ножки • Л/ПД.—У нас {букв. Мы) это один сын и одна дочь • Д.13.—Вот этот дом - нашей семьи {букв. Наша семья суть этот дом) • Й’-Д. 'Э Й ’ —ifa 4й У тебя (букв. Ты) старое мыш- ление, что ни скажешь - всё ошибка § 7.2.3 В случае, если соединяемые Д. shi топик и/или комментарий распространяются до целого предикативного единства («вырастают» н предложения), связка, фактически, стремится к переходу в союз: переход: Д. shi связка -> Д. shi союз Буквальный перевод таких конструкций: «То, что так, суть...» § 7.2.3.1 Переход в союз со значением цели или причины. «Насто- ящие» союзы 0^) yinwei, dj-f’ youyu, ~J weile в таких предло- жениях не обязательны: 1 Подобные построения можно встретить и в русском языке, типа: Мы - другое дело, Они - особая статья и др. Опять же, как и любые типичные топиковые построения, подобные конструкции могут легко обходиться без связки.
352 Гпава VI • ’ Д.[0Я Он смог принять решение, поскольку [его] авторитет высок Написано так. потому что карандаш плох Это собрание проводится не для проформы, а для того, чтобы решать вопросы • 0хД.[Я7 JE45 Он изучает японский язык, чтоб читать специальную литера- туру • 40’ ^ГД_[ У] 1 Ш14*ЛГ1 На этот раз мы прибыли не ради того, чтобы спасать вас [ Мы ] прибыли к вам чтобы учиться § 7.23.2 Утверждение места или образа, качества действия, свой- ства события или процесса: • JuAiX-H Д Д —Я познакомился с ней [суть; = это было] на одном из семинаров • 14'Д,^ХД7^Д Д э 45 Гв JE. ? Ты в библиотеке видел Лао Вана? (букв. Ты видел Лао Вана Д. ДД. в библиотеке?) • 44:ii4f Д.tit ™ $ 6'J < ® ? Согласно чьему замыслу ты так поступаешь? (букв. Ты так по- ступаешь суть согласно чьему замыслу?) §73Усилительная функция Д shi-значениетипа да.... именно... § 73.1 В начале предложения: см. § 3.3. § 73.2 Между топиком и комментарием (усиление может подчер- киваться при помощи jiu и других элементов - см. § 6.2.1): • 1<L Д ->$ Он отважен • 'Й.Д.’с? ’ '5Д.°§7 7L4r Еду съели, спиртного выпили не- сколько стаканов • ТН^Д&'Г''^ 7 Рубашку выстирали • 4^,Д-Д;Д—[ У меня на плечах целая семья
11оэиция глагола и производные 353 Он славится своим мастерством, все вещи, что он делает - разные Теперь остается ожидать появления на свет маленького Вла- димира (А.П. Чехов) (Конечно,] этот ребенок вызывает симпатию • ’ зЦ J£ ;)[-$.?£, 4. -fa Анализ его чёток, пояснения - исчерпывающие § 7.4 Особенности конструкции Д. shi ... Й-/ de (...суть ... та- кой-то) § 7.4.1 «Обычное» или «неизбежное» употребление Конструкция обрамляет элементы, которые «напрямую», без связки, не вступают в предикативные отношения с существитель- ным (личные и замещающие их местоимения, существительные при выражении притяжательных отношений, существительные/относи- гельные прилагательные), преобразуя их в «полноценные прилага- ельные»: • Эта книга - её • ? Чьи три машины слева? • Его дача - деревянная • « [Роман] «Семья» [принадлежит перу] Ба Цзиня • Й Часы - автоматические § 7.4.2 Усиление качественного значения Как отмечалось выше, позиция качественного прилагательного в норме не требует связки . При обрамлении конструкцией Д. shi... б'; de приобретается значение да..., именно': 1 Отмечаемое в китайских источниках значение таких конструкций как «01 несение к какой-либо категории» | !'.£ - 86,219] не исключает уси- 1сния (отнесение именно к данной категории [см. также TJifV, A. ifi»] - 84,436].
354 Гпава VI Да, вчера приготовленный рис - вкусный (от ЛЛ^й-; [&Ж) • ££&ё£*г#й$ Да, эта рыба - свежая (от & [ № ] • Да, путь неблизок (от № ]££) § 7.4.3 Усиление при помощи «причастия» Оттенки «обычного» глагольного действия «усиливаются» пу- тем преобразования позиции глагола в позицию причастия (+Й-; de) с добавлением связки ztL shi (может опускаться) - с воз- можным противопоставлением контексту или второй части предло- жения: именно А, а не В (... Д. shi..., Т'Д. bushi...); при этом, как правило, имеется в виду действие, происходившее в прошлом или совершенный вид: • Л^й^^- Я [именно] вчера купт билет от 4^(1']в£ Л ; выделяется в£ Л вчера • Он мыл лицо [именно] прохладной водой от -№.#] выделяется Д]<^7]<. прохладной водой • Лй-jз£Д'| ’ Мы смотрели [именно] пьесу, а не кино - от ДЮ^з^Д1] • Т- выделяются з#$'] пьесу и кино • Ай^ Та телеграмма отправлена [имен- но] из дома - от 7 —выделяется из дома • iiД'1№ЛПI®) Ай^ Этот роман они [именно] двое писали вместе - от £% А^З^; fee'll®] А£- 3^ ii Д<]'зЛ; выделяется писали двое вместе shi в таких ситуациях может опускаться, оттенок именно сти- раться, и на первый план выдвигается прошедшее время/совершен- ный вид: • ? Где [именно] вы ловили рыбу? • 7Г--^А?7&з£й$ Мне один человек сказал • -№'&-й]Ю1’1’ й$'«И<Ат£$.й$? А с кем ей поговорить?
11(>1иция глагола и производные 355 § К Связка xi Связка .£ xi восходит к омонимичному глаголу £ XI связы- пить, относиться, соединять и является практически полной заме- нен shi в некоторых текстах книжного характера, а также в тек- i nix, ориентированных на южные диалекты: • II- 'I* 17 %. £ 11] Из них 17 человек - американцы • Ч1 ’ А А & ® А О, я француз • iA В Автор является главным редакто- ром [газеты] «Гунжэнь жибао» Чаапь текстов на нашем сайте предоставлена друзьями или взя- та из других источников, и если это нарушает Ваши интересы, пожалуйста, сообщите нам, чтобы можно было исправить • ;А® A^tSAlT- ’ АЯ1!*^®^^ ’ в?.?®#я>&я При возникновении драки между французом и китайцем, если ви- новный - француз, дело рассматривается французским консуль- ством по французскому законодательству, если виновный - ки- таец, то дело подлежит строгому рассмотрению китайскими чиновниками и регулируется согласно китайским прецедентам § 9. Связочные глаголы и полусвязки §9.1^ dang быть, являться, стать • =з А Старший брат пошёл в армию (букв, стал солдатом) • (4’ ^зх1£х Л ? Ты состоя! в хунвэйбинах? • Д'^Г'А =з ? Где быть писателем лучше? • 1 ’ ? Кем ты станешь, когда вырастешь? • ^з “ ® ” Шанхай борется (букв, борется стать ) за звание «Города лесов и парков» • =зJk Игры тоже могут стать профессией §9.1.1 Связочное значение dang создаёт возможность для пе- рехода в союз когда..., во [время]... (обычно в конструкции типа '!з dang ...Otf£ shihou):
356 Гпава VI dang: глагол -» связка -> союз «Когда я скучаю о тебе» - любимая песня Лулу — S'K'IHb huaji Когда новые друзья спрашивали её, на что она живёт, лицо Мари всегда принимало комичное выра- жение • 'ff Когда он делает что-то. то делает это тщательно §9.2 Д cheng, chengwei стать..., превратиться в... • Это не проблема • faff Ь&.'Ф’ Хэфэй и Нинбо становятся друже- ственными городами • Может ли Япония стать военной державой? § 9.2.1 cheng может переходить в аффикс составных связоч- ных глаголов: Д dangcheng, kancheng, biancheng. xiecheng, i£ Д. liancheng, gaicheng и др. Д cheng: глагол -> связка -> суффикс • #Я4е.—? Зачем одну вещь рассматривать как две? • Л & Я Крики слились в один • А. Начальная школа перешла к пятилетней си- стеме обучения • Д—Из этих набросков планирует- ся сделать пьесу § 9.3 /j wei быть..., являться..., составлять столько-то (о ко- личестве, величине) (книжн.; также в составе устойчивых выра- жений):
I lii 1иция глагола и производные 357 • ,*i I'I'At Д Ж Ф Столица Малайзии - Куала-Лумпур * & I6] W Срок действия контракта - 5 лет * ffl 11 ,^«45. Согласно расчётам, общий объём капиталовложений составит 36 миллиардов юаней • >4 Важнейшей темой [в повестке дня] был вопрос пограничной безопасности Но в начале нашего столетия процент площади лесных масси- вов в Шанхае составлял лишь 9,4%, что равно одной трети от среднемирового уровня и половине от среднего уровня по стране • 17 818-^75Г/ДХ ’ £Ш|,&АР# 2 200 000 А Общая площадь территории государства -17 818 кв. км., насе- rienue - 2 200 000 человек А В этом примере нам сложно говорить[, что] говорящий не знает, кем является тот, на кого [он] указывает § 9.3.1 В связочном значении У) wei может переходить в аффикс составных связок типа zudwei, zuowei. А.Т-) chengwei быть, стать и др. и глаголов типа считать кем-то..., избрать кем-то..., назначить кем-то..., установить в качестве... (см. так- же §§92,10): J] wei: глагол -> связка -» суффикс . х-£ЗНШЯ Ш'Ш> Важнейшие сочинения вошли в «Избранные труды Лю Шаоци» • Установить [данную Интернет-страницу] в качестве домашней [с границы] По мнению Вашего превосходительства, где расположится бу- дущий центр азиатского автомобилестроения? • ’ —ji^pin т^Х<£!1ф » — {М^^-ЭДЛЕ На каждом техническом посту работают два человека, один [назначен] инженер[ом], другой [назначен] по- мощникам]
358 Гпава VI § 9.3.2 В сочетании с VA у( (= совр. глагол-предлог Л] yong использовать) wei образует конструкцию VX yi ... wei ис- пользовать что-то в качестве чего-то: Стороны согласились, что в качестве исходного пункта необхо- димо рассматривать Совместную Декларацию 1956 года На Севере главное [в китайской кухне] - лапша • —••• Первое: основа - народ: второе - рыночная экономика... § 9.3.3 Связочное значение У] wei переходит в свёрнуто-свя- зочное (см. § 10) в составе выражений типа weiql... сроком на... (связка перемещается в препозицию к тому, что характеризу- ется): • ® # ft Я1 И- 4Я # 46 % $ 3 л 15 |^J Специальный посланник американского президента начал трех- дневный визит в Северную Корею В течение 4 дней Индия и США проведут совместные военно- морские учения Ким Чен Ир прибыл в Санкт-Петербург, визит продлится 2 дня §9.4 -ft (ft) zud быть..., являться...(= ft wei; не книжн.) Какие слова и выражения могут быть определениями, пре- и по- стпозитивными обстоятельствами? • Д £ & 1’71’1 № ’ 4° Я Ъft !*F ’ 'Л4Я Jk 5L ? Подытоживая беседу, хотелось бы спросить, если бы Вы не стали инженером, то выбрали бы какую профессию? • ЯК.Д Я ' ^Lft^ftii П официантом, и шофёром он был • W<^<£ft7 ДД Та комната сейчас используется как склад • -&.ft 7 Я стала плохой девочкой
Позиция глагола и производные 359 §9.4.1 В связочном значении 4ф ($t) zud может переходить в аффикс составных связок: ^Иф dangzuo, dangzuo, ^(йс kanzud, ^НФ kanzud, jiaozuo, тЛ(й; renzuo, ФА'ГФ renzuo и др.: К (М) ZUO; глагол -> [возвратный глагол] -* связка -> суффикс делать делаться быть преобразо- вываться в... • Д 4ф—Д'Ф" Для нас реформа - это революция • Д^г4й$,=Э Фф?|' А Не считай меня чужаком • Л-&Й-1М45 + » a % В своей новой книге она рассматривает Европу как свою духов- ную Родину • Д Меня он считал настоящей женой §9.5 ?р ji, ?рД jlshi (книжн.) именно и есть, ...не что иное, как... (= Sfc^Jiushi) • Д4£ Общество - это школа • Я]4*фА^Р -f-ifi: Чжоу Шужэнь - это и есть Л у Синь • сГ 'ы' -А. A Jipsy и есть цыгане • дч fa ?р Д •>& За горой и есть наша военная база В современной литературной речи чаще употребляется в свёрну- том значении .. .то есть... (см. § 10), и примеры 2-3, если их продол- жить как предложения, будут выглядеть: Чжоу Шужэнь. то есть Лу Синь...\ Jipsy. то есть цыгане... § 9.6 Д shu, Д Д shuyu принадлежать к чему-то, относить- ся к... • Д Дт^4£? Лошадь относится к животным • ФФДД^-£3!ДД? К какому типу жены Вы относитесь?
360 Гпава VI • Э ^FAFA-fe Д, А Капитан команды страны относит- ся к молодым людям • j&xun/tM Более 70°/о населения Кувейта относятся к суннитам § 9.7 /5 nai (книжн.) ...именно и есть..., ...не что иное, как... ', Д’) ze (книжн.) - связка как точка после топика, элемент, вводя- щий комментарий: • Ffl/L : [министр обороны США] Чей- ни: Предложения Ирака - не что иное, как стремление оття- нуть время • Поражение - мать победы И как правителю, много государств двору его подвластно было Отношения в семье - это отношения между отцом и сыном, за пределами семьи - отношения между государем и подчинённым • jiL ’ Это моя ошибка § 9.7.1 Я1] ze в вэньяне часто можно рассматривать в процессе перехода из связки в выделительную частицу (при противопостав- лениях; типа русской частицы ...же...) и далее в противительный союз ...а..., ...но...: Я’) ze: глагол -> связка -> союз/частица • Теперь же стало иначе • ’ £дгЯ'1Ф°Л Цело это сделать легко, сущность же его понять трудно Часто Я'1 ze свёртывается до значения ...то есть... (см. § 10) § 9.7.2 Подобно Я1] ze, а также связке Д. shi в современном язы- ке (§ 7.2.3) 7} nai в вэньяне переходит в частицу и союз: 7} nai: ... -> связка -» союз/частица • 3 -ft ’ ! Погаснет солнце, погибнем и мы! • Когда трудишься, тогда и познаешь радость жизни (- Трудиться, суть познавать радость жизни)
Позиция глагола и производные 361 § 9.8 Полусвязки, выражающие уподобление: xiang. -&Т Д haoxiang. гй. Is] tong. rutong. № si. -if fa haosi быть подобным.... быть похожим. .. быть тем же. что и..., похо- дить на..., (как) будто..., словно.... как бы... • гйН» i iL Испугался так, что лицо спито землистым [букв, лицо уподоби- лось цвету земли] • + —Q Несколько десятков лет как один день • -’П+Л Н 4С4^-4ч|3] Подарок на день рожде- ния госпоже Буш будто военная тайна • Смена гражданства подобна пересадке дерева • й Is] “ -t Л ” Путешествия за свой счёт в космос похожи на «Восхождение в рай» • Она похожа на свою старшую сестру • Па вид он смахивает на начальство • “ ” Is] “ + ” [Иероглиф] «]§•» - то же самое, что и [иероглиф] «+» § 9.9 dengyii быть равным..., равняться..., то же самое, что и..., значит ... • л м2 -J- /\. Дважды четыре равно восемь • '£.'& F М rF ФЙ Любить клиента - то же самое, что и любить себя самого • ' b JL/Ff-.vX, 'f' tit Ж ? Толстеть с детства - значит, быть здоровым? §9.10 Комбинированные связки строятся по модели: связочный глагол/глагол + Д. shi / wei / A. cheng kanzud wei, -ft kanzud shi, dangzuo shi, ILal xiang shi и т.п.) в том числе, в конструкциях типа: ba (•# jiang )...+ комбинированная связка + существительное’ 1 О конструкциях с -fe ba (4$ jiang) подробно см. § 5.8.4 раздела 1.
362 Гпава VI или ... основной глагол + кого/что + связка + кем/чем • -X-'ff =1 ? Как из работы сделать игру? Доцент Сунь Юнпин был назначен заведующим кафедрой Принимая это во внимание, данная книга также может рассматриваться как полезная попытка «направить языкознание в общество», решать с помощью язы- кознания социальные вопросы it Н ’ft 4 Jh 4< 4Л. На протяжении несколь- ких столетий университеты рассматривались как организации, предоставляющие образование одновременно с выполнением специальных работ для населения и проведением научных иссле- дований (L 4 A t ft 4 $ W -f Представитель Белого дома Фишер заявит, выступая перед кор- респондентами, что США никогда не считали палестинского лидера Арафата террористом И в детстве никогда не считалась красивым ребёнком • — X •if "t ^4^*4 Он был похож на бойцовского пе- туха • a ” Япония признает Организацию освобождения Палестины «за- конным представителем» Ирак объявиз ряд лиц, в том числе посла Сирии, персонами нон грата § 10. При свертывании предикативности конструкции с ft (M)^J zudwei, Sp ji, rii, -4°R rutong, xiang и др. становятся в позиции отсвязочного причастия, деепричастия и т.п. и, далее, предлога, союза, приобретая значения типа будучи...; то есть...; такой, как...; так, как..
Позиция глагола и производные 363 • ? Как {букв, в качестве чего) использовать эту вещь? Ответственным работникам, относящимся к преподавательс- кому составу, вычеты удваиваются • yaolan - Я ГZL& ? А в каком сейчас состоянии находится Чанчуньс- кая киностудия, которая является колыбелью отечественного кинематографа ? • A'ft Я) —'ЬЛ/'оа ^л. ’ + 13 Являясь и политиком, и простым японцем, стоя здесь перед ли- цом китайского народа, в эту минуту я испытываю чувство глубокого волнения • ' Ш В период династии Тан было много крупных поэтов, таких, как Ли Бо. Ду Фу. Бо Цзюйи • АЛПЗс/£4Л13 0 Мы должны заботиться о родной земле как о своём здоровье • tl “ зс ” “ А ” й^х-ft ’ ^px^l’Jf В первую очередь надо осознать, находишься ли ты в поисках «гуманитарной» (работа с кадрами, бухгалтерский учёт, биз- нес) или «инструментальной» работы (типа Рр инженера) • )х4с'Й’-Н-£1 Постоянные дип- ломатические представители (то есть дипломаты, аккредито- ванные за границей постоянно) имеют три основных ранга • ’ ШЛтШт Поверенный в делах, он же постоянный поверенный - диплома- тический представитель рангом ниже посла и посланника Раздел V ПОЗИЦИЯ ГЛАГОЛА-ПРЕДЛОГА § 1. Предлог является носителем свёрнутой предикативности, т.е. дополнительным, неутверждаемым предикатом, маркирующим отношения во времени и пространстве «в тени» полнозначного
364 Гпава VI глагола, уточняя смысл и направленность основного действия1. Этим позиция предлога подобна позиции деепричастия. Предлоги отличаются от деепричастий тем, что предикатив- ность в них ещё более «свёрнута»: при этом свёрнутость не синхрон- на (т.е. не проявляется в данный момент при образовании времен- ной формы), а, как правило, этимологизирована в большинстве язы- ков. Вместе с этимологизацией свернутости предлог теряет то, что называется лексическим значением, оставляя лишь т.н. значение грамматическое: при помощи предлогов маркируется система пози- ций в предложении2. Позиция предлога пересекается с позицией союза - такого же свёрнутого глагола без вещественного значения, организующего, как правило, отношения между частями сложного предложения или закладывающего возможность создания полипредикативности (см. раздел VI). Некоторые служебные слова могут быть и предлога- ми, и союзами, причём грань между позициями достаточно условна: Й yin, Й %) yinwei, wei. Ф -j" youyu, J chule и др., т.е. в отдельных случаях явно прослеживается диапазон глагол -> пред- лог -> союз. § 1.1 Предлоги существуют во всех языках, однако далеко не в каждом языке очевидна их глагольная этимология и далеко не в каждом они продолжают параллельное синхронное функционирова- ние в качестве глаголов. В китайском языке единицы, которые обычно характеризуют как предлоги (^H^L /’Л^ПЯ), па- раллельно употребляются в том числе и в чисто глагольной, и в промежуточных («деепричастие») позициях. Именно в силу про- 1 Одно из классических определений предлога: «... служебные слова, выражающие различные отношения между двумя объектами, между объектом и действием, между объектом и признаком в составе словосоче- тания» [Тихонов-2002, 421]. Иными словами, в системе общепринятых лингвистических понятий предлог - это лишенное денотативного смысла (во флективных языках - неизменяемое) служебное слово, организующее подчинительные отношения в словосочетании. 2 В определительных сочетаниях существительное с предлогом [+Й-? ] + существительное типа #}] Ц- Jfy. ty. f»] -Я переговоры no вопросу о северокорейских ракетах (= касающиеся вопроса...) отглагольность пред- лога прослеживается «через» позицию причастия.
Позиция глагола и производные 365 зрачности этимологии (восприятия как «деепричастия», возможнос- ти синхронного развертывания как глагола) в российской китаис- тике принято называть такие единицы глагол а ми -предлог а- м и, которые, по мнению многих синологов, выполняют функцию второго сказуемого в предложении § 1.2 Степень «глагольности» или «предложности» в китайской речи разная для разных предлогов и для разных позиций, так же, как это обнаруживается и в русской речи: предлоги в или под менее явно глагольны чем, например, исходя из..., на основании... (т.е. основываясь...), во имя..., исключая..., подобно... и т.п. Китайский универсальный предлог -f- уй практически полнос- тью лишился глагольных признаков, и его диапазон сузился до ра- мок предлог «-> аффикс, в то время как предлоги типа genju, zunzhao на основе..., исходя из... или Ж genzhe вслед за... во многих ситуациях ставятся в позицию полнозначного глагола, и даже в предложной позиции часто переводятся на русский как дееп- ричастия или глаголы. § 1.3 Связь глаголов с предлогами в европейских/флективных языках обычно нигде не отмечается, хотя это также достаточно очевидно, в том числе, и в русском языке: • Путешественник спал в гамаке «- Путешественник спал, нахо- дясь вгамаке • Солнце приблизилось к горизонту <- Солнце приблизилось к го- ризонту, направляясь к нему • Во имя мирного развития и процветания Родины народ отдаёт все свои силы «- То, что народ отдаёт все свои силы, посвяща- ется мирному развитию и процветанию нашей Родины 1 В данной книге на равных правах употребляются термины предлог и глагол-предлог. Если мы называем какую-либо единицу «просто» предло- гом, то отглагольность её позиции подразумевается в любом случае. При- менительно к китайскому языку данные термины являются, фактически, абсолютными синонимами. Возможно, устоявшееся выражение глагол- -предлог - не самое удачное, гораздо точнее звучали бы формулировки (от)глагольный предлог, деепричастие-предлог.
366 Гпава VI § 1.3.1 Даже в русских примерах очевидно, что предлоги сохра- няют следы как «глагольности», так и «наречности», свойственной деепричастиям: • Бежали к реке — бе жат как? - К • Плавали под водой — плавази как? — Под и т.д. § 1.3. 2 Даже т.н. «именные предлоги» в русском языке реализу- ют свёрнутую глагольную предикативность: русский отыменной «- предлог ввиду... <- в продолжение... за исключением... <- в целях... <— в отношении..., по отношению... <- в лице... «— деепричастный аналог имея в виду..., предполагая, что... продолжая... исключая... имея целью... относясь... взяв за пример... не говоря уже о русских «чисто» деепричастных предлогах типа благодаря.... включая..., выключая..., исключая..., не считая... и т.п. § 1.3. 3 Зависимость глагол-предлог прослеживается в синхронии: на уровне текста. Например, если какая-либо глагольная позиция принимает несколько актантов, отношения между которыми марки- руются предлогами, то естественно предположить, что где-то в на- чале текста (серии текстов, потока сообщений) существовал некий «исходный» глагол, который и вводил «ставшие предложными» отношения, либо их возможность в «полном виде»: 4 4£ 4 & ...8>ЛТ^ ’ ^44й^А^4£7-@^44^М4х ..t ® F* 4 4 4М 4 х & 4 т7 £ 4
Позиция глагола и производные 367 ЦЗЯ ЦИНЛИНЬ ВСТРЕТИЛСЯ С РАБОЧЕЙ ГРУППОЙ КООРДИНАЦИОННОГО КОМИТЕТА МОК Вчера во второй половине дня секретарь городского комитета партии Цзя Цинлинь встретился 7 ) с рабочей группой коорди- национного комитета Международного олимпийского комитета. ... Цзя Цинлинь приветствовал (?ф) визит рабочей группы МОК. ... Цзя Цинлинь ознакомил гостей (ioj) с работой, проведенной за три последних месяца Пекинским оргкомитетом по проведению Олимпиады. ... актанты: ‘"f Ц™ Цинлинь, рабочая группа МОК отношения вводятся в начале текста глаголом встретиться в дальнейшем в тексте отношения маркируются предлогами dui по отношению... и xiang к... Свёртывание до предлога в диахронии (этимологическое; т.е. сама возможность появления предлогов) принципиально не отлича- ется от процесса на уровне текста: просто начало серии текстов утеряно во времени, а сам процесс регуляризован, как и любой язы- ковой процесс. § 1.4 Позиция предлога и его зависимого существительного («объекта») как целое подобна позиции существительного в оп- ределенном падеже в русском языке (например, предлоги Л] yong и vX yi аналогичны русскому творительному падежу). С точки зрения общей теории языка при дальнейшей потере предикатив- ности позиция предлога интегрируется в общую падежную пози- цию, т.е. падеж есть «следующая стадия свёртывания» после пред- лога. В китайском языке при дальнейшей потере самостоятельности, т.е. в процессе (само)ликвидации предлог обычно становится слу- жебной морфемой в составе глагола, но не дополнения (в аффикс в составе дополнения обычно переходит послелог, см. § 3.1 Раздела III Главы V).
368 Гпава VI § 1.5 Общее продвижение в диапазоне / на маршруте глагол -> -> предлог может быть представить следующими позициями: глагол -> [деепричастие] -> предлог -> (полу)аффикс • глагол А Сегодня он не находится дома • предлог №. Д XfeXSJ Он пишет на доске • (полу)аффикс Упасть под землю • глагол Дай мне вещи • предлог —Купи мне билет • (полу)аффикс Передай мне мел Некоторые предлоги функционируют в позиции наречия (напр., genzhe: предлог вслед за... и союз следом), некоторые из по- зиции предлога переходят в союзы (напр., S yin, S %) ylnwei, (Й7 ) youyu, %. xiang. J chuie и др.) § 2. Предполагается, что при формировании позиции предлога первичными были значения пространственных отношений, кото- рые затем метонимически переносились на остальные типы: вре- менньге, отношения в группах людей и пр. Такая точка зрения представляется вполне обоснованной применительно и к китайс- кому языку: «пространственные» предлоги типа Д zai, /Л cong, Й zi одновременно маркируют и отношения во времени: ЛА<Ь4г [ начиная] с детства. Ы 1949-^-vX^t г 1949 года, №.fl’1 ф |в] среди них. В дальнейшем, как и во всех языках, в китайском позиция пред- лога развивалась путем усложнения полисемии, приобретения пред- логами многозначности вплоть до «нелогичности» постановки мно- гих предлогов в конкретных ситуациях. § 3. Характерной чертой предлогов в китайском языке являет- ся образование рамочных конструкций с послелогами (восхо- дящими к существительным) (подробней см. Раздел III Главы V), при этом «предложный» смысл в русском языке передаётся соче- танием предлога и послелога в китайском (см. § 1.2 Раздела III Главы V):
Позиция глагола и производные 369 предлог... ♦ отглагольный .. су ществите л ьное... + ...послелог отыменной А Читать книги в библиотеке X ж К Подобно мне любить учиться — С момента освобождения прошло 10 лет х±7 + 4 § 3.1 В некоторых ситуациях в позиции существительного на- ходится только послелог, и сочетание предлога и послелога вместе образует позицию наречия (подробней см. § 2.2 Раздела Ш Главы V): • ДХтЬ внутри • ji-ХЙ внутрь • ЛАХ-jk изнутри • Д 'l* | о] посередине • U-16 назад и т.п. § 3.2 Употребление предлогов в пространственном значении с личными местоимениями и личными именами При оформлении личных местоимений, личных имён, существи- тельных, обозначающих лиц для пространственных предлогов Д zai. /А cong, $'] dao. X shang. Д wang обязательно требуется рамочный послелог типа ijX zheli, ijjL, zher здесь или nali, паг писи или любой другой компонент, преобразующий понятие лица в понятие места: ...+>§.^Х ...в комнате, Д X в магазине. Сказать У меня или У Сяомина можно только в форме У меня здесь или У Сяомина там, варианты типа *ДД. ' *ДД.Х ' *ЛА'Ь°Л ' *5’]Д, исключаются:
370 Гпава VI пространственный предлог, формирующий понятие места + личное местоимение/ / личное имя / / обозначение лица + послелог А У меня [здесь] ЛА Ф0Я У Сяо Мина [там] Я 44. К ней [туда] _h К старшему брату [туда] U К отцу [туда] Примеры см. в параграфах, посвященных предлогам Д zai (§6.1), ЛА cong (§6.2), М dao (§6.7), _L shang (§6.7), U (S£) wang (§ 6.6) и др. § 4. Типичные конструкции с предлогом в современном китайс- ком языке §4.1Препозиция предлога по отношению к глаголу («(от-)де- епричастная»): предлог +существительное + [послелог] + глагол/лрилагательное • Я Учиться у него • ? Когда ты пойдёшь со (букв, за) мной • jfa 1& Пожертвовать жизнью за Родину • $ ЕА й.3%- Наша команда соревнуется по бас- кетболу со множеством других команд • Он моложе меня
Позиция глагола и производные 371 §4.2 Постпозиция предлога (-«аффиксальная»: переход в аффикс, тенденция к переходу в аффикс - в путунхуа чаще всего при односложных глагольных основах;в официальном языке, ориентированном на южные диалекты, в буквалистских перево- дах с западных языков - практически, при любых глагольных осно- вах - см. также § 5.8.6 Раздела 1). Наиболее часто тенденцию к слиянию с глаголами проявляют предлоги -f" уй, Д zai. xiang, J'] dao, *£• gei, £ zi и др.: основа предикатива + предлог/суффикс + существительное + [послелог] • [X ] Мы живём в гостинице • ЖХ 7 забыл мобильный телефон дома • идти к победе • •f&'f" 13%^.налог ниже 13% • учиться в университете • Представь мне девушку • прибыть из Пекина § 4.2.1 Постпозиция с «разрывом», когда между глаголом и предлогом «вклинивается» существительное (как правило, в офици- альной письменной речи: глагол + что + предлог +куда/кому): Премьер Госсовета направил телеграмму Маунг Маунг Кха с поздравлениями по случаю переизбрания премьер- министром Бирмы • 5'] Мне надо отправить письмо в Париж авиапочтой § 5. Основные условные группы предлогов по маркируемым отношениям (в силу многозначности, омонимии и синонимии груп- пы могут пересекаться): • пространственно-временные (включая маркирующие направле- ние и достижение цели - см. §§ 6.1-6.7), • предлоги отношения см. (см. §§ 6.8,6.9, 6.10,6.12), • предлоги-нейтрализаторы переходности и предлоги, оформляю- щие пассивные отношения (см. § 6.11),
372 Гпава VI • «сложные» предлоги, которые продолжают широко употреб- ляться как глаголы и во многих китайских словарях и справоч- никах описываются только как глаголы (см. §§6.13, 6.15-6.18), • явные предлоги-союзы (см. §§ 6.9,6.19-6.21), • универсальный предлог -J" (7^) уй (см. §6.14). § 6. Перечень и основные особенности наиболее употребитель- ных предлогов: § 6.1 Д zai — предлог со значением нахождения где-нибудь (в зависимости от наличия и типа послелога — в пространстве: в..., на..., под..., среди..., посередине...-, во времени — во время..., до..., после... и т.п.): Происхождение: глагол Д zai жить, существовать, нахо- диться': • Д Д. Жил в царстве Янь начальник дворцовой стражи Юань § 6.1.1 В современном языке Д zai продолжает употребляться в позиции полнозначного глагола: — со значением быть в живых, сохраняя тональность и возмож- ность употребления с суффиксами: • -№>Дб^Вф(^. . . . когда он был ещё жив • Д^ Его дедушка ещё здравствует — с «переходным» значением быть дома, быть на месте, сохра- няя тональность и возможность принятия видовых форм: • Д Его нет [дома, на месте] • Д Его не было [дома, на месте — например, когда я звонил] — со значением находиться где-то, сохраняя тональность, но уже без возможности принимать суффиксы: • Й&Д^^'Х Хлеб [находится] на тарелке • То дерево [находится] возле здания 1 Производное от Д [ см. JL - 82, 101]
Позиция глагола и производные 373 • ^ДЯ"Т‘Д.-Г Мяч [находится] под стулом • Д^'Т-Ь Телефон [находится] на столе На карте Россия [находится] на Севере, Китай [находится] на юге §6.1.2 Основной тип позиции предлога Д zai — препозиция к глаголу (см. § 4.1). §6.1.2.1 В постпозиции Д zai обычно ставится к однослож- ным глагольным основам (4_. JL, Л, At, Й. #) и др.: в том числе, присоединяя к глаголу существительные со значением цели/места назначения: [направиться] куда), а также, подобно предлогу -f уй, с глаголами типа: th Xi, ih$L, -’F К, 4Ш I'M'!, ад И др.: • Я живу в Москве • Д?К-Х немедленно прыгнул в воду • -^ДВЯХ ’ здД'^'Х увидев глазами, сохранить в душе • 4tLdc2Lthi ДЛ# Его дочь родилась в Тянцзине • 1965-^ Профессор Гэн родился в 1965 году • Его старший брат родился и вырос в Гуй- чжоу • .$.4-Д^-£-Ж^- Это произошло в доме Лао Вана • Й.^^_4.ДЖ^^Я1 История случилась очень давно §6.1.2.2 При возможности постановки предлога и в пре-, и в постпозиции смысл предложных сочетаний различается: • М Дз&_Ь- Прыгнуть на землю • Прыгать по земле • ДЯ^-Ь-4т7 —Выстрелить с лошади • Д Д Выстре лить в лошадь • №.{1Дй-$- Он живёт в Сиани (именно в Сиани) • №.Д Он живёт в Сиани (у него есть где жить') 1 Интерпретация последней пары примеров даётся по Чжао Юаньжэ- ню [см. - 74, 53].
374 Гпава VI § 6.1.2.3 Постпозиция недопустима, если односложная глаголь- ная основа оформляется на суффиксы типа -Jfj -zhe или результа- тивные суффиксы типа -vfr или --f-ф: ♦глагол + -zhe + Д zai +... - не допускается • Д/g-Xjk^j сидя в комнате • Д_1.(й сверху написано отчётливо § 6.1.3 При сочетании с личными местоимениями или существи- тельными, обозначающими людей, для завершения конструкции при обозначении места требуется послелог типа ij.X zheli, ii/L zher здесь I /JpX nali, nar там (см. § 3.2) • Мы будем здесь смотреть телевизор • ДЛЯ ? Танцевать будем у друзей? § 6.1.4 Иногда Д zai употребляется в переносном значении, за- меняя другие предлоги: • ДД^р Д ’ (= • ) Для меня эта работа не такая уж сложная • 1£:(ф.гЛфД-АЬ 7 . ) Если говорить о нём, то он уже привык к такой работе §6.1.4.1 А.А. Драгунов [1956,125] отмечает, что в ряде диалектов предлог Д zai (диал. чтение дай) употребляется вместо /А cong или da (диалекты Хэбэй, Жэхэ): • Д^Г'ХА^ ? Откуда он пришёл? §6.2 Предлоги со значением из...,от...: cong, Й zi, Й М- zicong, Й) you, da; предлог ,4; И (§ 6.2.1) Наиболее «обычным» и немаркированным для выражения зна- чения из..., от... (для пространственных отношений) и от..., [начи- ная] с... (для временных и других отношений) является предлог ЛА cong. Предлоги £ ЛА zicong, zi маркируют стилевую ориента- цию на вэньянь, официальность речи (по возрастающей: от ЛА
Позиция глагола и производные 375 zicong к |=] zi); Й7 you также ориентирован на вэньянь и в этом значении употребляется, как правило, в составе ограниченного числа устойчивых выражений и оборотов; 4т da представляет со- бой разговорный эквивалент предлога /А cong (обычно в северных диалектах). Предлог /А zicong имеет только временное значение и не используется при обозначении пространственных отношений: • te.AUisTj’ Он прибыл с Севера • £ — F/ГЯ’ АА 7Я Первый этап будет подготовительным, и начинается с июля Эти выборы могут привести к тому, что Косово получит фак- тическую независимость от Югославии • -#]2£Jc->ji--J^S|AA4£[3].M-£ Северная Корея требует от Со- единённых Штатов вывести войска из Южной Кореи • Уборка начинается с завтрашнего дня • А Л Отсюда летим на Восток • ЙАА^-^-^.4^,^ 0 тех пор, как к нам приехал дедушка • !=] ЛА 12/] 10 0 Хй JLД,Я°Л. WTO С 10 декабря наша страна официально вступает во Всемирную Торговую организацию • tl Наш поезд отправляется по маршруту из Москвы в Пекин Он указал, что со времени подписания в 1995 году российско- американского протокола «Гор-Черномырдин» Россия не под- писывала контрактов с Ираном в области военно-технического сотрудничества Однако со времени его вступления в должность в феврале то, что от него слышат, по большей части, это не призывы к миру Он страшно растолстел с тех пор, как женился, ведь его жена - мастер готовить
376 Гпава VI • dJ Hi Ж Выйти из конференц-зала Вылетаем завтра в семь утра с аэродрома в восточном приго- роде Всего восемнадцать лет, если считать, начинал с пятнадцати- летнего возраста, когда я присоединился к армии § 6.2.1 Предлог 11 от... является производным от глагольного значения отстоять от... и обычно применяется для обозначения расстояния (в пространстве и времени) от объекта (далеко, близко - в сочетании с iZt jin и yuan; также конкретное и приблизитель- ное расстояние с глаголом ft you и др.): • Мой дом - недалеко от школы • 4* 1*1США далеко от Китая • Тяньцзинь [находится] близко к Пекину • Цо начала урока есть ещё 5 минут Цо Нового Года есть ещё больше месяца Наша работа ещё далека от реальных потребностей § 6.2.2 ЛА cong, ЛА zicong, dJ you, 4т da обычно употребля- ются в препозиции к глаголу, zi может стоять и в постпозиции: • ША % Ж ft Йь & Й Ж /?г А ^1* Созвездие, при- знанное древнейший, возможно, пришло из-за пределов Млечно- го Пути • Ж Й прибыть из Пекина • 'з! Й НХхЖ [тексты], взятые из собраний на друже- ственных сайтах [ в Интернет ] • A Й 'F Щ Л' Новости из Китая • Дто tit Й (( )) Тот чэнъюй берёт начало в книге «Мэн Цзы» § 6.2.3 При сочетании предлогов ЛА cong, 4т da с личными ме- стоимениями или существительными, обозначающими людей, для
Позиция глагола и производные 377 завершения конструкции при обозначении места требуется после- лог типа zheli, Л zher здесь I ЯрХ nali, Яр Л nar там (см. §3.2): • ЛА-$,£х.Л tB Д Выходим в путь от нас • #.Д.ЛА4£г&.:& Яр Л Она прибыла от её дяди • 4^^^И|]4т№.Я]5Л Несомненно, я прибыл от него Ведь знаешь, что такая известная песня, почему ты купил её не у меня? • -[£ЖФ4т^ЯрОчень слож- но добиться от него критики, включая любое одобрение § 6.2.4 Переносные значения: § 6.2.4.1 /Л cong, 4т da, Й7 you в значении через..., по... (= Д, *££±) • ЛА'ЬМЛ. идти по тропинке • X Д ЛА Eig.it X J?ii Поезд идёт через туннель • Х#НДЖла^7Г^*Ш Футбольная команда только что пересекла стадион Если идти водным путём, то достаточно двух дней • А ГИ ЛА О 4fii Д Солнце светит через окно • Ш1ШПМ Для посещения выставки просьба входить через восточный вход • 7 [Если] идти по этой дороге, [то] намно- го ближе § 6.2.4.2 ЛА cong. Л you в значении по ... на основании... (= ft4fc) • ЛА Ri: th Исходить из реальности (= действовать в соот- ветствии с реальностью) • ЛАХ.^-Е^’ Проводить анализ на основании работы • ЛА$ fa th Д zcj.fc По звуку шагов смог определить, что это ты
378 Гпава VI • ФтЛЗи^Ж^ ’ Если судить по испытаниям, ре- зультаты хорошие • £.£±6-7'5И&(|± По измене- ниям в силовом поле Земли измерять вероятность землетрясений § 6.2.5 Сочетаемость, конструкции и выражения § 6.2.5.1 В сочетании с односложными существительными в со- ставе четырехсложных выражений обычно ставятся /А cong или Ф you (ЛАА...; ф А...); предлог 4т da не употребляется: • ЛА-^-5']0£ С утра до вечера • ЛАХ£']?|' Изнутри наружу • ЛА Ж — jO'] С востока прямо на запад • ф От непонимания к пониманию § 6.2.5.2 Письменные конструкции со значением от., до (= ЛА... 5'1) • Ф уби...& ji • Ф you...t?rj ёг • Й ёг (выражения часто употребляются как фразеологиз- мы): • ФДЬЛ^-Йс [ переходить] от одной стороны явления к другой • Ф ЖЖ.Ж [ переходить] от внешнего к внутреннему • Фг/тЛз^с [ переходить] от близкого к дальнему • сверху вниз • Й [ переходить] от близкого к дальнему • & слева направо § 6.2.5.3 Выражение ФЛ отсюда, устойчивые обороты и выра- жения с ним: ФЛ’Г^ Отсюда видно, [что...] ФЛ*Г^ Отсюда можно узнать, [что...] ФЛ^гЖ Отсюда видно, [что...] Фth Отсюда делаем вывод, [что...]
Позиция глагола и производные 379 • AWfM Отсюда следуйте по новому адресу [сайта] • ЙЙЙЛЛ'-й Идеалы начинаются отсюда (с этого) • Защита окружающей среды начинает- ся с компьютера • Естественно, всё это начинается с безопасности §6.3 Инструментальные предлоги со значением ис- пользуя... («кем? чем?»): Л] yong, kZ yi, 4£(Д) chen, Д cheng В инструментальном значении русского творительного падежа (кем? чем?, при помощи чего?, используя что?) в китайском язы- ке функционируют предлоги Л] yong ( современный язык) и vX yi (его архаичный эквивалент), а также предлоги !(§.£+ tonggud, jingguo (посредством чего?), которые рассматриваются в следующем параграфе (§ 6.4): • Л] 2? Писать ручкой • Л] Кипятком заваривать чай Материнскую любовь ко мне нельзя выразить словами • М м 6 & зД 3 '1и л] 7 — Т Понимая, что вода - под стеклом, он всё же привыч- но протёр его рукой • кУреальными действиями устранять по- мехи • Не минутами изме- рялось теперь время - секундами Несколькими месяцами ранее он завоевал поддержку избирате- лей обещаниями «мира» и «безопасности» • ДФ42Я 7 0 &kZ99*j-0i<i± 7 7 февраля нынешнего года сенат принял эту резолюцию 99 голо- сами против О • Ж =з& Действующий председатель был избран 520 000 голосов
380 Гпава VI § 6.3.1 Л] yong продолжает широко использоваться как глагол1: • Л] Я умею пользоваться компьютером • Я-t- Необходимо сосредоточить силы на учёбе • 4& 4L Я] 5t 7 Карандаш исписался • Я пользовался этой кисточкой § 6.3.2 В значении пользуясь случаем или условиями употребляют- ся предлоги 41 ( Д) chen, Д cheng2: • 4££;МеЛЯ-7-Т В свободное время (= пользуясь свободным временем) отремон- тировал машину • ! Уже темнеет, давайте посветлу (= воспользовавшись светом) двинемся в путь! §6.4 Предлоги со значением через...-. it guo, ii.it tonggud, *xit jinggud, ii. jing Параллельно употребляются в позиции полнозначного глагола со значением переходить, пройти через, пересекать, миновать, пройти-, ii.it tonggud имеет также значение принять (ii.it принять конституцию). /х jing, /xit jingguo можно охарактеризовать как более пись- менные, ii.it tonggud - как относительно нейтральный, ii guo - как разговорный. Все предлоги употребляются только в препози- ции: • it Л, Д •Я’ & Увидимся через несколько дней • it— Перезвоните (букв, через момент) позже 1 Гораздо чаше в современном литературном языке в значении исполь- зовать употребляются двуслоги 4'1 Л] и Л]. 2 В устной речи предлог Д, чьё нормативное чтение cheng, в значе- нии пользуясь случаем чаще всего читается как 41 chen. В письменной речи употребляются оба написания: Д и 41 [см. 93; £-84, 139].
Позиция глагола и производные 381 • Н а ЛЕ ' 7,Лк£,вЛ1'б$*’|-^4р » ф ,£ ВНй^ Афганистан находится на сты- ке Южной, Центральной и Западной А л/м, на востоке соединя- ется с Китае м по древнему Шёлковому пути • £ a <L & К it ii * & tit Ъ лх ф И Д 5 й и % б $ А # Через эти переговоры США хотят заручиться поддержкой арабских стран i X. Он подчеркнул, что международное сообщество обязано путем совместных усилий наносить удары по терроризму Без подписи ответственного лица квитанция не подлежит оп- лате • внешнеполитический курс, вы- работанный путём консультаций между двумя партиями Американский самолёт без разрешения вторгся в воздушное пространство Китая • & it ii<k. Til ₽],£• 4П 6$-^ ilJt;Й ft 7 Благодаря (= через) этому собранию противоречия между то- варищами устранены jr f] Этот документ выработан путём напряжённых двухмесячных переговоров и консультаций между ООН и представителями разных национальностей Ко- сово • iiit— .1 Яб^-f-jc 7 4Si6^JL£ Путём серии перепродаж в третьи руки было скрыто истин- ное имя владельца судна § 6.5 Предлоги со значением для..., за...-. gei (-^ уй), 4^ ti, wei (ради..., также 7^7 weile, weizhe1) 1 У) wei и производные в позиции союза (в сочетании с глагольной группой и целым предложением) см. § 7.4 раздела VI.
382 Гпава VI gei. ti параллельно употребляются в позиции полнознач- ного глагола со значением: gei - давать; ti - заменять'; wei - только как предлог (союз) для..., за... с оттенком ради1 2...; • Дай мне журнал • 7 -fc—доставило ему неприятностей • '№-£-4|-'ftLofS ! Ты бы заменил его! А уй ( Т уй) в глагольном и предложном значении давать-для является архаичным эквивалентом fa gei и в современной речи чаще всего употребляется в составе устойчивых выражений (в т.ч. как аффикс): • ЯТААА (= Ш&АЛ.) подарить другу • (= £&...) Корреспонденция вручена лично адресату • А А ( = &'Мт Я стачаю тебе пару обуви § 6.5.1 Как предлог fa gei употребляется и в пре-, и в постпози- ции; ti и wei - только в препозиции: • Й & Очень хочется знать, что можно было бы сделать для бабушки (= за бабушку) • В то время в классе я часто бросался за учителя вытирать доску • # А £ к ’ & ? В День матери папа должен отмечать этот праздник в честь мамы или бабушки? • Они были готовы по- зволить мне заниматься дополнительно с их дочерью 1 Гораздо чаще в значении заменять употребляется двуслог ft4£ daiti (который нередок и в деепричастно-предложном значении заменяя! вместо). 2 Если разделить данные предлоги по оттенкам смысла, то выстраи- вается следующий ряд: fa gei для; ti вместо; wei предлог-союз ради; аналогичные предлогу ti «более глагольные» предлоги daibiao (-ft dai) представляя..., от имени...рассмотрены ниже (см. ниже, §6.17).
Позиция глагола и производные 383 • 7^4-3-В] пожертвовать жизнью ради Родины • служить народу § 6.5.2 Только в ряде ситуаций все три предлога (или попарно два из них), выражающие разные оттенки смысла для..., взаимоза- меняемы: Не знаю, куда потерялась ручка, поищи её для меня • th ’ &( #, Я)' Ы Когда будешь уходить, закрой дверь [для меня] • ’ t&^iflzongia’t ’ # (&, Затем, подняв пальмовый лист, начал обмахивать учителя «Фирма-очередник» будет для Вас стоять в очереди за биле- тами § 6.5.3 Диалектные особенности функционирования gei А.А. Драгунов [1956,126] отмечает, что в ряде диалектов Ганьсу и Шэньси допустимо употребление в одном предложении gei (диад, чтение ги) в разных позициях, на основании чего он полага- ет, что произошёл распад слова на устоявшиеся омонимы: • 7 Отдал ему предлог + & усилитель глагола + глагол) §6.6 Предлоги направления со значением у..., к...: Ц (52) wang. chao ($]Jh chaozhe), xiang (f6)J|j xiangzhe) Чаще всего все три предлога взаимозаменяемы и имеют общее значение по направлению к... . 4Я chao является более архаичным и всегда может заменяться на [6) xiang и в большинстве случаев так- же на wang. Принято считать, что с помощью 4Х wang маркиру- ется направление движения (динамика), с помощью $] chao и (6; xiang - обращённость к какому-то направлению (статика) (соот- ветственно этимологии). Предлог -fi wang при сочетании с оду- шевленными существительными требует послелогов zheli, ij)L zher здесь I nali, nar там (см. §3.2):
384 Гпава VI • Я\Г-Ufit^ #]fit^ смотреть вперёд • надо думать в этом направлении • & % fit Й Л. Л ”Н громко закричать [по направлению] вперёд • ?T®r(oj непрерывно пропагандиро- вать знания в этой области среди (= в направлении) городско- го населения • Л $ ЕЭ L ii. 5'] ft ;< ?|- # <t -5р В прошлый четверг уже получили приказ о размещении частей специального назначения за границей (= за границу ) • @ 1°) Западные страны оказывают давление на Судан • fit .!£.$. содействовать поступа- тельному (= вперёд) развитию мирного процесса на Ближнем Востоке • взобраться на лошадь • взглянуть на меня • ЛЬ Пин посмотрела на (букв, в направ- лении) мужа • ’ EJJ'J tj Впоследствии я стал редко бегать к ней, вернувшись в свою съёмную квартиру § 6.6.1 Все три предлога сохраняют употребление в глагольной позиции (преимущественно, в письменной речи): • Д ’ Этот человек был спиной ко мне, не разглядел, кто это • Г it) 'S’ Г & it) Окно выходит на юг Эта квартира - солнечная (= выходит на солнце) • Бедные выступают за бедных • f5! U. ? Куда Вы направляетесь? §6.6.1.1 «Глагольное» употребление |£) xiang имеет тенденцию к переходу в префикс: • 0 kui подсолнечник, • гидротропизм,
Позиция глагола и производные 385 • ffy'H центростремительный, • I») рй солнечное место и др. § 6.6.2 chao не ставится в постпозицию, -fi wang и |oj xiang могут в ней находиться (тенденция к переходу в аффикс глагола): • ЛА/Й. 4'] A идти от победы к победе • Л £ 4) лететь на юго-восток • 0 7 Д перевёл взгзяд на меня • ® X : 7Z £ М |6) f»T & На рисунке: шесть дорог, ведущих к Афганистану • ^1' сбежать за границу • fai.?]' ЛА Zfn ;’dj fa i$. Т" ЗЕ. ft направить за грани- цу для выполнения работ по заправке и связи и др. • а й и я е, & it a ? M ^7 % Касающиеся этого материалы в настоящее вре- мя Россия через Интерпол уже направила в Испанию § 6.6.3 Характерной чертой |£) xiang является употребление с одушевленными и абстрактными существительными в очень широ- ком диапазоне предложных значений, производных от значения на- правления: • 1»)^ -7 учиться у масс • 7 —4^45 одолжить книгу у преподавателя • R взыскать долг с соседа по комнате • фАЯЛ-уТ отвечать перед народом • ответить мне (=Яф, ££) • познакомить меня с ним (=Яф, ££) • f£j 7’t’ ® %. "Г о /£ I’5] 55 Ж ознакомить их с политикой КИР по Тайваньскому вопросу (=Яф, • 7 i&T&-I££'iS.4Mo®75 препод- нёс факультету китайского языка египетского университета оборудование для лаборатории устной речи и печатные мате- риалы (=*&) • & & ifcHii 7 ® i fa '£ & 45 fi % iv И передал горячий привет президенту от председателя КНР и Генераль- ного секретаря партии (= ^)
386 Гпава VI • I») ® не склонять голову перед трудностями (=М) • Э @ призвать на- роды разных стран мира § 6.7 Предлоги со значением достижения цели или места назна- чения до..., к...: J'] dao, _h shang, -£• qu, ? zhi, & ji Наиболее распространённый общеупотребительный предлог в значении до..., к... - f'J dao; Ji zhi - его эквивалент в речи, ориен- тированной на вэньянь; _h shang, qu - разговорные эквивален- ты; ft zhi в современной речи используется в значении [направить] кому-то... (телеграмму, поздравления); X. ji - предлог, эквивален- тный J'] dao в письменной речи, но чаще всего используется в пози- ции «предлога-аффикса переходности», присоединяемого к в пост- позиции к основе глагола и делающего глагол из непереходного переходным (см. § 5.8.6.2 Раздела I данной главы). §6.7.1 Все перечисленные предлоги могут употребляться как полнозначный глагол достигать, прибывать, отправляться: .?'] dao, _h shang1, -Д- qu (в позиции непереходного глагола - в значе- нии уходить) - в современной разговорной речи, £ zhi, ft zhi, 2t ji - в архаичных или стилизованных под архаичность текстах: • Л.'Я- Из Чунцина мы на пароходе отпра- вимся в Ухань • Сколько времени нужно, чтоб маши- на доехала [до места назначения]? • Мы мигом [при ]будем • _L 7 r®j был на двух уроках • _LM отправляться в дорогу • направиться в Пекин • Он уже ушёл 1 Глагол с достаточно широким спектром значений направления, ис- ходящих из основного - подниматься.
Позиция глагола и производные 387 • 8^ Л 7 Вчера уже ушло три человека • Он хочет съездить в Сиань • Прибыла большая армия • Ш Ж 3L : £ приехать из Пекина в Тяньцзинь • -U-'t’T'°Г&. оброненное слово не настигнешь • ’ tL3L>Xi£] наступая подряд несколько дней, вый- ти к югу провинции Цзянсу • 1"7 Л. И. й Д "а обратиться к съезду с горячий поздравле- нием § 6.7.2 Существительные со значением места, цели назначения и современном языке оформляются чаще всего при помощи рамоч- ных конструкций с предлогом f1] dao: $'] dao...4t lai (-Д- qu) от- правляться куда-то, J1] dao..-Ж^ banjia переехать куда-то1; ЛА cong...J'l dao от...до и пр.: • 3'] Е 75 te •£• 4$ отправиться заниматься в библиотеку • %.']? Куда Вы планируете отправиться путешествовать ? • • 1' ч. Я1 Л £'J ii 7L Ж Сяо Мин прибыл сюда вчера • ? Далеко ли отсюда до вокзала? § 6.7.2.1 f'] dao в значении времени до..., к... и других перенос- ных значениях: ... Если США до 2003 года так и не смогут погасить долг перед ООН... ' В таком контексте употребление f'J dao подобно употреблению предлога Ц. wang (см. § 6.6; причём несмотря на разницу в значениях: дви- гаться в направлении чего-то - двигаться до чего-то, многие фразы с Ц. wang и с J1] dao переводятся фактически одинаково): (ф-Ц.’ЯГ'Л.Тг ? =? Куда ты идёшь?; (11$ 4^6 = i'J £•-£% Отправиться на экскурсию в музей; &££«•£ ? Могулия отправить эти вещи за границу?
388 Гпава VI Ha этой неделе с пятницы по субботу на Гавайях пройдёт аме- рикано-японская встреча... Стороны согласились, что будут продолжать осуществление мирного плана «от прекращения огня к переговорам» § 6.7.3 Как и предлог (1 wang, 51] dao может ставиться не толь- ко в препозиции, но и в постпозиции - с односложными и двуслож- ными глагольными основами. Сливаясь с корнем, J'] dao стремит- ся к переходу в аффикс, подобный явному «аффиксу переходности» %. ji (см. § 5.8.6.2 Раздела I данной главы)'. Между корнем и суф- фиксом $'] dao может «вклиниваться» дополнение со значением того, что направляется (см. § 4.2.1): • № ? Где машина должна ждать Вас? • 4" Л Сегодняшний урок закончим на этом Чтобы это письмо дошло до Токио, потребуется неделя • М 7 ? Вы сейчас дошли до какого урока? Пожазуйста, отвезите меня в отель «Тяньлунь Ванчао» Корреспонденты сообщают, что правительственные чиновники уже упоминали про эти предложения • &- RАЬЖ’ A#< ДМ i«j ® £ Д &ФЙ£X Д Решение этого вопроса напрямую связано с тем. могут ли от- ношения между двумя странами получить стабильное развитие • Приложим уси- лия для того, чтобы партийное строительство поднять на но- вый уровень • Мы внимательно отнеслись к заявлению, сделанному президентом ' Не путать с $'] dao как аффиксом достижения результата действия, после которого не требуются дополнения со значением места / времени: ^ГЗ'] увидеть, Й-#'| предположить, °/г5‘] услышать и т.п. Такой вариант аффикса, скорее, есть транспозиция не предлога, а «самого» глагола f'] dao достигать.
I Ьпиция глагола и производные 389 • ftt 0Г А Я > А4е4Я %- % *\ < Л t # *'] X: Ж Многие члены республиканской партии, в ря- дах которой он состоит, рассматривают Северную Корею как страну, серьёзно угрожающую безопасности США • ИН 5 0 » £ Я# # t Ф М & it £ Т ft 3Ч1-^Л2.4-^]Е 15 марта скорость свободного падения косми- ческой станции «Мир» снизилась до 2,4 км в день §6 7.3.1 Оформляя имена собственные и местоимения, 5'] dao обязательно требует послелогов типа ijJL zheli, ixjL zher здесь! 11\‘> X nali, nar там (см. § 3.2) Он отправился к брату пожить полгода • X) яХ?Л.^|14АЯр7С-^-'[с Она всячески советовала мне по- ехать работать к ней Фэй Фэй радостно подбежала к старшему брату и обнял его • 'LkiiXM’1! XI ! Скорее проводи меня к отцу §6.7.4 Препозитивные предлоги _к shang и £ цй‘ являются разговорными эквивалентами f] dao. Их употребление вместо J'] dao указывает на сниженный регистр речи: • ify ’ JL£ Мама, папа просит тебя [пойти] к себе • xVlHtXfty Жители нашей деревни хо- дили к нему поплакаться • i Возьми меня к нему • ? Мне протиснуться к ним? • -S--it-hi# Он собирается в Шанхай (первый £ - предлог, второй - глагол) • 2L-£• ? Ты куда? (первый -Д- - предлог, второй - глагол) § 6.7.5 Предлоги j£_ zhi. ft zhi, & ji 1 He путать с послелогом _L shang и глаголом -Д- qu.
390 Гпава VI § 6.7.5.1 Письменный предлог ? zhi употребляется так же, как и f1] dao: • ...{2. • но до сих пор не оставили этих усилий it ’ Т 200149^ 24 0 £26 0 С 24 по 26 сентября 2001 года в Пекине состоялся 6 пленум ЦК КПК 15 созыва • £4^£<^>4it^teA2007£2507F4^£ Наш город должен построить от 2 до 2,5 миллионов квадрат- ных метров коммерческого жилья § 6.7.5.2 ft zhi в предложной позиции1 употребляется крайне редко, как в значении [направить] к..., [послать] к.. ., так и в зна- чении $ zhi. Как предложную («причастно-предложную») можно истолковать позицию ft zhi в сочетаниях типа письмо [к] кому-то: Открытое письмо к друзьям-пользователям Сети • Д £®-ft Любовный язык [писем ] Маркса к Женни Письмо китайских олимпийцев-золотых медалистов к членам Международного Олимпийского комитета § 6.7.5.3 Предлог Д. ji в современной речи чаще всего употреб- ляется в составе устойчивых выражений и конструкций (например, Й) you...3L ji - см. § 6.2.3.2), а также постпозитивно - как предлог, переходящий в «аффикс переходности» (подробней см. § 5.8.6.2 раз- дела 1). § 6.8 Препозитивные предлоги со значением вслед за... Ж gen, genzhe, |5£ sui, suizhe 1 Почти всегда ft zhi употребляется в позиции полнозначного глагола направить, выступить: ft?ti£^| произнести приветственную речь или глагольного аффикса со значением привести к чему-то.
11озиция глагола и производные 391 § 6.8.1 Вышеуказанные предлоги ставятся в препозиции: • Й. $<. ! Идите за мной! • ! Идите за мной! • 4. Ж 4i % Л 4г 45 Ученики громко читали вслед за учи- телем • £4 ’ «Н6-4- Ъ Aft.# ’ -Г J'! 7 После чего, в тот год, боясь, что малолетнего меня вслед за ними втянут в кровную вражду, отправит меня к близким друзья.» • ftLIi] 7 Они передвинулись вслед за войсками • & & ii ft st iS. $ #Я ft $<] £ ’ »> 44 th < x $| Вслед за наступлением подъёма в области экономики не- избежен подъём в области культурного строительства § 6.8.2 В современной разговорной речи предлог Ж gen подобно предлогу |p) xiang чаще всего употребляется в широком диапазоне производных значений: вместе с... (= Is] tong), у.. .(» £7 xiang) и др.: Он сыграл со мной злую шутку (» tong) . ##>Ж«з£ Есть одно дело обсудить с тобой (« Я] tong; 4» he) • ^ЖЙ’лЛ... Я скажу тебе, [что...] (« gei; dui) • 'ЬЛЖЯ] 7 Сяо Ван отправился с одноклассниками плавать (~ Я tong; 4” he) • $.Ж£*4^АТ'4з4° Я незнаком с этим человеком (» Я tong; fa Ьё) Дочь выросла похожей на маму (я Jo] tong; fa he) • feliW К этому делу я не имею отношения (» f°) tong; fa he; ?4 dui) • ЖВ^ЛЛЬ ’ UTff 7 Z-%. Если сравнить co вчерашним днём, то температура упала на 5 градусов (« I5] tong; fa he) • ii ? У кого ты взят эту книгу? fa |о] xiang) • 7 Обращайся ко мне, если у тебя чего-либо не хватает fa io? xiang)
392 Гпава VI • «/Uf До- вести борьбу с врагом (« Я tong; he; Я" dui; А Я" fandui) • ^4^4^ Лао Ли и я - дунгане (® союз he) § 6.9 Предлоги и предлоги-союзы со значением с..., вместе с...: Я tong. уй1, fa he (диалектн. han), Ео pei, ЕоЯ peitong. Е£Я suitong, Ж gen (см. §6.8.2) Наиболее широко в разговорной речи употребляются предлог Ж gen (см. § 6.7.2) и предлог-союз fa he; предлог-союз уй пред- ставляет собой их официально-письменный эквивалент; предлог Я tong чаще всего употребляется в официальной речи; предлоги Её- pei. Её Я peitong и £|Я suitong имеют оттенок значения в сопровождении, сопровождая; нередко предлоги данной группы в составе конструкций сочетаются с послелогами со значением вмес- те, типа —yiqi, —yikuair, —yixing, —iii yidao, — Я yitong; Её Я peitong сам может быть послелогом (или час- тью послелога в выражениях типа Д. . . Е^Я^-Т): • $ifatiLiiiikvtL Я поговорю с ним • X^fate.—Я каждый день хожу вместе с ним на работу • ^fa^S- Он несколько раз виделся с Лао Ваном • №.£] Д EL & я И > iA. S fa я Я 4ч К & а 'l£. Л Его визит на Кубу представляет собой попыт- ку восстановить экономические связи с этим союзником времён холодной войны 1 Часть предлогов этой группы (обычно fa he, уй) часто употреб- ляется в позиции соединительного союза и между существительными и. реже, предикативами. Граница между предложным и союзным значени- ем достаточно условна, в ряде ситуаций данные морфемы можно тракто- вать двояко, тем не менее, основными критериями различения могут яв- ляться следующие: предлог вместе с реализует подчинительную связь, различая «субъект» (кто?) и «объект» («подчинённый субъект», с кем?); предложное сочетание целиком относится к одному полнозначному глаголу: кто-то с кем-то делал что-то. Союзные же сочетания в идеале уравнивают деятелей (сочинительная связь), не различая их «по подчи- нённости», вследствие чего создаётся возможность разрыва глагольного словосочетания на два самостоятельных равноправных.
Позиция глагола и производные 393 • К £ # х is. ж & £ П - it К il л & $ а ”Г /j&'fi Вероятно, я изучу возможность введения дня памя- ти вместе с соответствующими подразделениями ЮНЕСКО Председатель КНР согласно предварительной договорённости провёл телефонный разговор с президентом Египта • Л’к. -i; 1“]' 1' Д—4г В прошлом году я жил вместе с Сяо Мином Необходимо сочетать общие требования с классовыми целями • $ - - 4g £ Я. # Й Я а Я. Ц & & jfiL J*1 де А Ключевой вопрос - поддержание теснейшей связи партии с на- родными массами • Is] Tut вести борьбу с поступками, не соответствующими чаяниям и интересам народа • Сейчас у нас нет никаких контактов с движением «Талибан» Правительство Бурунди выразило готовность продолжить пе- реговоры с антиправительственными вооружёнными формиро- ваниями • В Я17^ R Нынешняя ситуация не та, что в про- шлом году • Россия не под- писывала с Ираном никаких контрактов в военно-технической сфере • ’ Л- М Перед подъёмом ядерной подводной лодки первый отсек будет отрезан от корпуса i* A. Mist «Росавиакосмос» в декабре прошлого года достиг соглашения с французским государственным космическим научно-исследо- вательским центром • Могу ли я сопровождать Вас на экскурсию?
394 Гпава VI • Й ft 7 Будучи таким занятым, Вы лично составит мне компанию (букв, пошли со мной), что так любезно с Вашей стороны • Ai Ft "A fit Is] Т’ 3 И $ ft ffl it 'Л. tt о 17 l4 Председатель палаты Чжао впервые вместе с китайской торгово-экономичес- кой делегацией посетил Тайвань с визитом • Eh$ th Он отправился на гастроли в Америку с ансамблем песни и пляски Пожалуйста, вышлите эту анкету вместе с ксерокопией дей- ствительных страниц паспорта • а fa ii&jERi !*)-£#]# 4 Японскому министру иностранных деда запретили отправить- ся в Америку с визитом вместе с премьер-министром § 6.10 Предлог со значением по сравнению с... Hs bi продолжает употребляться как полнозначный глагол сравнивать (= tLM); как предлог ставится в препозиции: • -ftt Он более полный, чем я • 4"AthS'F Ай Сегодня жарче, чем вчера • Население Шанхая больше, чем Пекина • В математике он сильнее меня • A ’ Z? ft^VLft'J' По возрасту я старше него, [однако] по физической силе уступаю По сравнению со всеми остальными, выступление Лао Чжана имело большую убедительность § 6.10.1 Конструкции типа старше на пять лет, меньше на три килограмма выражаются следующим образом: существительное + tL bi + существительное + прилагательное/ наречие + величина • -’F Учебник дешевле словаря на 200 рублей • ii 4" I 5 ft tL ft А — Этот ящик несколько тяжелее того
Позиция глагола и производные 395 • .5.4'' Студентов-второкурсников на пятеро больше, чем первокурсников В этом журнале на 10 страниц больше, чем в том § 6.10.2 Конструкции типа прибыл на час раньше, уехать на год позже выражаются следующим образом: существительное + tL bi + существительное + наречие + глагол + + величина • Преподаватель пришел на полча- са раньше студентов • Старшая сестра приехала на год позже, чем он Она закончила педагогический университет на два года раньше, чем я Я купил на пять тетрадей больше, чем друзья Сяо Мин потратил на три юаня меньше, чем остальные • -ffc 13 th —<£•$- Возвращаясь домой, ты делаешь на одну пересадку меньше, чем я § 6.10.3 Отрицание Ьй обычно ставится перед предлогом tb bi: • Он не ниже меня ростом • Этот автомобиль не дороже того § 6.11 Предлоги-нейтрализаторы переходности с исходным гла- гольным значением брать, поднимать 4£.Ьа, 4^ jiang, па под- робно рассмотрены в § 5.8.4 раздела 1 данной главы. Препозитивные предлоги gei (устн. разг.), iE rang (разг.), ot| jiao (разг.), jfc. bei (нейтр. или с негативным оттенком), й) you (письм.), wei (письм.), вводящие пассивные конструкции, под- робно рассмотрены в § 5.9.2 раздела I данной главы.
396 Гпава VI § 6.12 Предлоги, выражающие отношения Я dui, Я "Г duiyu относительно, по отношению, что ка- сается, zhiyu что касается...; Д-f guanyu о..., об...; Д £ youguan о..., об..., касающийся..., имеющий связь с...; St jiu о..., об...; lun о, об, относительно, в соответствии..., в зависимости от...; Л1Я fandui против... §6.12.1 Предлоги Я dui, Я"Т duiyu употребляются для связи глагола ментального действия с объектом: при передаче значений типа сказать кому-то. посмеяться над кем-то. критика в отноше- нии кого-то и в разных ситуациях могут совпадать по смыслу с предлогами gei, (6) xiang, $] chao, tL bi1: • '№.ЯЯЯ£ "J ? Что он тебе сказал? • ДДЯ® Я'Г&Д не склонять голову перед трудностями • ДЯ^-^Я^Я моя критика по отношению к нему • Л. ^ЯДАПЯ^М^ Все отнеслись к нам очень тепло • Это самое под- робное изложение Бараком [содержания] предложений • й Я' <& й ДА ft ft & Д, £ Ж t Я -№ Д к. ft Й m ия Перед Лизой стояп совсем не тот Цвету хин. который только что ей улыбался (К. Федин) . «М МЯ-Я ГФ-О *] Д £ Язе # «Московские ведомости» пробовали даже поднять шум по этому поводу • ТДЯ^Я^^Й.^Дб Все подчинённые проявляют большой интерес к этой проблеме • ДЯ-Я^^-^^JSL Коллектив имеет в отношении Лао Чжа- на [негативное] мнение 1 Часто конструкции синонимичны беспредложным конструкциям с глагольно-объектной связью: А Д = ЯД А смеяться надомной (высме- ивать меня).
Позиция глагола и производные 397 • -fV11И Н По любому вопросу мы должны проводить тщательный анализ * Г Широкие массы зарубежных соотечественников проявляют большую заботу о Родине §6.12.2 Предлоги (предлоги-союзы) duiyu, JL-J” zhiyu, /ч T guanyu часто маркируют топик предложения подобно рус- скому что касается... или английскому as for...-. Что касается тех. кто горячо любит Родину, то мы тепло при- ветствуем их • Относительно этого де- за мы не согласны с твоей точкой зрения (- Мы не согласны с твоей точкой зрения по этому вопросу) • _£'T4i’4< th . . Что касается за- данного Вами конкретного вопроса, то я должен сказать, что... • ту ’ 6$ ВД fll lit it 1П # >?- Я £ W £ еь < Лг & & U Л £ Я -t- ft # • • • Что касается других регионов А зии, [то] помощники Буша заяв- ляют, что они приложат все силы для контро ля за напряженной ситуацией между Индией и Пакистаном, связанной с ядерным оружием... • "Т ii ВI”) ЛВЛЗС — Т Что касается этого воп- роса, [то] я должен изучить [его] Что касается подписания контракта, то [об этом] поговорим в следующий раз §6.12.3 В значении о чём-то упогребляются предлоги guanyu, youguan. st jiu (архаичный St jiu используется в письменной речи в качестве эквивалента guanyu; в разго- ворной речи в значении о чём-то чаще употребляются dui, "Т duiyu): За последнее время просмотрел некоторые материалы по меж- дународным вопросам
398 Гпава VI • ij "Г£ ® 45 Это книга о новой истории Китая Я гораздо раныие слышал историю о Великой Стене • о повышении качества образования • 3 Ф И Ъ У • £ -г £444- :4г 6^ Он написал немало книг, и о Войне за освобожде- ние. и о сельской жизни Стороны согласились продолжить переговоры о суверенитете над четырьмя северными островами Отвечая на вопрос о продаже оружия Соединенными Штата- ми, Цянь Цичэнь сказал... ••• Он сказал, что заинтересованные стороны внима- тельно изучат технические вопросы, связанные с подъёмом [под- водной лодки]' • -f # & % £ |о] £ £ 4/] # % & R Д! < Я ... Переговоры между Пхеньяном и Вашингтоном по вопросу о се- верокорейских ракетах... § 6.12.4 Свойственный письменной речи предлог (предлог-союз) т£ lun сохраняет ярко выраженный глагольный характер (рассуж- дать о...) и употребляется в двух основных значениях: о..., об..., относительно..., говоря о..., по... (может быть в сочетании с суще- ствительным без полнозначного глагола, который только лишь под- разумевается; часто используется в заглавиях) и относительно. .. в соответствии..., по... (» & ап, см. § 6.15): • Й &4O tl «О стихийности и осознан- ности в социальном развитии» • '££ 6-J & Я] «О прагматистском уклоне в исследовании теории обучения» 1 В данном предложении £ употребляется дважды: как прилага- тельное заинтересованные, соответствующие и как причастие-предлог о..., связанные с...
Позиция глагола и производные 399 «О связи обучения с детским развитием» • ’ iiX Д По климату (= в соответствии с климатом; если говорить о климате) данное место относится к тропическому поясу выдавать (рассчитывать) зарплату подённо • А Л.Ф1 взимать почасовую оплату • продавать по полкило § 6.13 В предложном значении с [собой], при [себе] употребляют- ся dai, '$• £ daizhe, сохраняя ярко выраженный глагольный характер (глагол взять, брать с собой: Я не везу с собой контрабанды): • Я пришел с ребенком купить ластик • С улыбкой на лице он переходил улицу • °Г Л.? С какими вещами можно ехать в Канаду? • Как весною отдохнуть с детьми? Победитель сможет играть в дартс бесплатно, а вместе с друзьями [ему] полагается скидка 50% • Абсолютно новый ноутбук в упа- ковке (букв, с упаковкой) Он должен был, взяв старшего брата (= со старшим братом), отправиться на некоторое время жить на север и просил маму сначала отвезти меня (= со мной вернуться) в родные места на юг (= со мной вернуться) § 6.14 Переходящий в аффикс универсальный предлог -f' (j^) уй с утерянным исходным глагольным значением в постпозиции подробно рассмотрен в § 5.8.6.1 раздела I. Механизм «замены» предлогов на -f- (^) уй условно можно проиллюстрировать с помощью следующих примеров:
400 Гпава VI «обычный» пред- лог в препозиции "Т уй в постпозиции; срастаясь с гла- голом, стремится к переходу в суффикс —> закончить университет (#)45 —> £(-£)-W£ учиться в институте —> быть преданным Родине §6.14.1 Приведем примеры с относительно редким употреблени- ем "J" уй в препозиции (стилизация под вэньянь), где он полностью синонимичен предлогу Д zai: • ’ ТХВИНЕ. Государство Камбоджа — цивилизация, имеющая древнюю ис- торию. было образовано в 1-м веке нашей эры Китай и Кувейт установит официальные дипломатические отношения в марте 1971 года §6.15 Препозитивные предлоги со значением вдоль..., по... уап. yanzhe, )'l$ shun, 1'$-^ shiinzhe (суффикс £ -zhe ста- вится преимущественно в тех случаях, когда с предлогом сочета- ется достаточно протяжённый именной фрагмент; shun, 1'1^,^ shiinzhe сохраняют и знаменательное употребление в позиции пре- дикативов: выровнять, ровный; за ;{£ уап сохраняется единственное глагольное значение переходить, перенимать, передаваться'); пре- позитивный предлог ni, nizhe против..., обратно... (§6.15.1): 1 Остальные значения - именные: край, берег и т.п.
Позиция глагола и производные 401 • По дороге немало магазинов • идти вдоль берега реки • 1937-^12^ ’ 0 В декабре 1937 года японская армия по каналу начала наступле- ние водным путём на Нанкин • >о В районах вдоль реки Янцзы ожидает- ся осадки • tit&4s>M^FA Индия и Пакистан продолжают переброску войск вдоль разде- лительной линии в Кашмире • м м >& & и я1 л ’ м # а б-j № a at & & Продолжая идти вперёд вдоль железнодорожных путей и дой- дя до места, где жила младшая сестра, он замедлил шаг • i& 4) '% <4 t £) 'Й’-Ь IT t~ Вдоль западного берега Хуанхэ располагается порядка ста рыбоводческих хозяйств • >5 £ is # St 6'1 fa <+ ’ fa fa A Of fa] Следуя этой предопределённой страте- гии. компания «Хайэр» за последние один-два гоОа многократно проводила финансовые атаки • £ FA i & % 4 И t >Т А С Е Войска, в основном, действуют вдоль восточной границы Афга- нистана в районах, граничащих с Пакистаном • •;& 4 rt Как далеко можно зайти, следуя курсом на отказ от сотрудни- чества? • ii Я. ;& 4 <f' Й >1* #11<] £ Корреспондент отправился дальше на юг по границе рыбацкого края • карабкаться по стене • >'1Й '“Tii Л. идти вдоль берега реки • +а>& maoyan Дождевая вода стекала по по- лям шляпы • По склону горы мы шли вверх, [пока не] подошли к тому дядюшке
402 Гпава VI • tfWMI zhuan£#4*14 ’ ШШ Иди вдоль ряда зданий из красного кирпича к начату. там и бу- дет наша школа §6.15.1 Достаточно редкий предлог i£ ni, nizhe про- тив обратно... сохраняет употребление в позиции предикатива (быть направленным в противоположную сторону) и является ан- тонимом предлогов данной группы: • it Zty идти против хода истории • плыть против течения §6.16 Препозитивные предлоги со значением в соответст- вии..., исходя из..., на основе..., в соответствии с... an, anzhe1 *. 4£88 anzhao. 88 zhao, ft 88 yizhao, i^.,88 ziinzhao, Ц ju, genju: • -fe # завершить вовремя • X 'Л' 4 работать в соответствии с политическим курсом • разделить на группы по возрасту • 4£''Л/Т'#1'А по порядку выстроиться в очередь • раздать каждому по два билета • ® |*М'1" ’ £ Ч- ^ft# Й & # ' • • В соответствии с [доктриной] «Одна страна - две системы» Тайвань может сохранить собственный экономический строй и образ жизни... • осуществлять на основе плана • Процессы съёмки и выпуска [фильмов] осуществляются на основе законов рынка • 4>44?.88^4<^ ’ Л Is] л В соответствии с уставом партии пленум принял решение из- брать кандидата в члены ЦК товарища Тан Хунгао членом ЦК 1 Суффикс Jf) -zhe ставится преимущественно в тех случаях, когда с предлогом сочетается достаточно протяжённый именной фрагмент.
Позиция глагола и производные 403 • ’ £3.4000 ft #r 0 • 4>t ’ Ло_Ь.^'],^ j^5>t В соответствии со стандартом пересчёта 10 тысяч старых долларов к одному новому эти четыре тысячи долларов равня- ются 0,4 нового, плюс 5 долларов годовых • .H4-J&&trm.W t А Я Сирия и Ливан призывают решать ближневосточную проблему в соответствии с резолюцией ООН По сообщениям, Буш считает, что доклад Саддама Хусейна на 12 000 страниц о его оружии массового уничтожения «очень далёк от реальности» • предпринимать разные способы уре- гулирования исходя из разных ситуаций • tl <( » i'j £ ы Я’) th la Zj Надеемся, что для этого сто- роны будут прилагать усилия, исходя из реальных ситуаций, а также положений и принципов устава ООН • % Ъ Я % Л- Ж # ’ 1П £ м a F* tf'J % % £ & Компетентные источники в полиции сооб- щают. что они задержали его на основании ордера Интерпола Согласно данному контракту, работы по подъёму подводной лодки будут проводиться в два этапа Согласно [данным] статистики производство по сравнению с прошлым годом увеличилось на 10% • На осно- вании имеющихся материалов мы пока не можем вынести окон- чательное решение § 6.16.1 В устной речи в значении перечисленных предлогов ча- сто употребляется односложный предлог zhao.- • Я сделаю как ты хочешь • Следуйте по маршруту, нарисованно- му мной • Это куплено по Вашему требованию
404 Гпава VI §6.17 Значение предлогов (предлогов-союзов) као. yi. yikao, ping, pingzhe опираясь..., исходя из... в со- ответствии..., на основе..., на основании..., благодаря... близко к значению предлогов, описанных в § 6.16 (в разных контекстах сино- нимично также значению предлогов Л] yong, убиуй, Д zai1 и др.): «Солнечный парус» приводится в движение постоянной силой давления, производимой солнечным светом • ? Благодаря чему мы ведём конкуренцию? • he 11)'£ ? Кто в будущем станет оберегать нашу Родину? Благодаря чему (букв, опираясь на что) вы поддерживаете чув- ства? Благодаря чему он получил Нобелевскую премию? • жить рыболовством и охотой • ? Опираясь на кого жить дальше? • "ft 41 £ ii У? О. благодаря техническому прогрессу снизить число происшествий Внедряя научно-технические достижения, стимулировать про- рыв в промышленной переработке продукции сельского хозяй- ства Своими руками (букв, опираясь на свои руки) трудящиеся со- здали этот мир Почему (= на основании чего) ты не позволяешь мне уйти? • ? Зачем (= на основании чего) он позволяет себе вмешиваться в наши дела? 1 См. дальше. §6.17.1.
Позиция глагола и производные 405 Я С Д. $ Д Опираясь на пристрастную позицию и воен- ную поддержку США. Шарон ещё более ужесточил давление на палестинские власти • J ’ £ М4У shaogong<1%'] 7 — 4 —anjiao Опираясь на многолетний опыт, старый кормчий успешно пре- одолел один за другим подводные рифы § 6.17.1 ft као достаточно часто употребляется в переносном значении возле..., около..., у..., по... (» Д ...FffiS.): • ft -f £ 7" стоять возле шкафа • ездить по правой стороне • ft 'Й'Т? 1^4^47 7" Возле окна стоят два стула • ft 44 "“4'^47 У моря есть рыбацкий поселок §6.18 Препозитивный предлог со значением представляя..., от имени... ftf< daibiao (ft dai); иногда употребляется с послелогом mingyi имя; продолжает употребляться в позиции глагола (представлять*): • ft&4fi4j4fti£ говорить от имени руководства • Л if 1 •Й ft Д ± 6'] £ Д£ Д 7F 4 #} Ш От имени получивших подарки семей выражаем Вам искреннюю благодарность Ь. *7 6 Ш Я fr л. i Я 4т & & Китайское народное общество дружбы с заграничными стра- нами от имени китайского народа осуществляет связи с дру- жественными организациями и деятелями за рубежом • 1953410/] 25 0 ’ К £ft Д t a а _L—jinaft 25 октября 1953 года Хэ Лун от имени китайского народа вру- чил почётное знамя премьер-министру Ким Ир Сену 1 Также в именном значении представитель, депутат: схожий в от- дельных контекстах по значению предлог tiрассмотрен выше (см. § 6.5)
406 Гпава VI • Л&'ЬАХХ.ДЙиШ juanzeng Онлайн-пожертвования от частных лиц • 7 IjI-T? Сяо Линь получил свидетельство за отца (= от имени, вместо) • А;& от имени студентов подписать ос- новной закон Он сказал: «Во время стихийного бедствия я готов за народ по- страдать, зачем бояться каких-то болезней?» §6.19 Препозитивные предлоги-союзы причины со значением из- за..., благодаря..., в связи с...: 0 yin, 0 yinwei, ф-f (Й^) youyu (см. также Раздел VI данной главы): • 0 УМЛ $ отсутствовать по болезни • ^,(1’10 iS.44 R «£17 i'fc 7 ~~ Из-за этого вопроса мы про- дискутировали до обеда • 0 7-J А Л В связи с погодными условиями самолёт не смог взлететь вовремя • ФВД0 7&^ Благодаря этому случаю Сяо Тянь был поставлен в пример • dj -f - X. ft Д Д > У ig. w 7 А Благодаря связям на работе я остался в Чанша на несколько дней • « &£^4гД>&ер&&&&*£’ ерTt^A^^-Ж “ 7НД jinshen^^e,” В связи с «перемещениями пакистанских войск вдоль демаркаци- онной линии между Индией и Пакистаном», Индия сегодня также предприняла «меры предосторожности» • {Йф-f jfi A6-J^0 ’ ^£,£f£^&6-J&4Jrb6zhe4z-f£ Однако по ряду исторических причин китайско-американские отношения претерпевали периоды подъёма и спада §6.19.1 Предлоги данной группы (как и многие другие) могут употребляться в составе конструкции с выделителем глагола Jh ёг: предлог + существительное + tffj ёг + полнозначный глагол • -МЖ sa ? Разве мы можем опустить руки из-за этих трудностей?
Позиция глагола и производные 407 • кй Я. Из-за недостатка воды растения могут засохнуть • ГЙ И th По ряду причин инже- нерный план подвергся изменениям § 6.20 Препозитивный предлог-союз 7 chule. устар, chuliao (chu) кроме..., помимо... (см. также Раздел VI данной главы); обычно употребляется с послелогом Ы. t\' yiwai (^_?|' zhiwai, £|' wai, Л) erwai), а также в составе устойчивой конструкции с i£ hai ещё. уё тоже, также и dou все, всё; входит в состав устойчивого письменного выражения chuci yiwai( chuci zhiwai, chuci erwai) кроме того, кроме этого. Даже в формально предложной позиции (см. примеры ниже) 7 chule (chu) подпадает под критерии определения сочи- нительного союза, поскольку подобно предлогу-союзу fa he создает потенциальную, но достаточно явно выраженную возмож- ность разделения одного предиката на два независимых равноправ- ных (см. § 1 Раздела VI данной главы): 'й' 0 in" Кроме китайского, он владеет ещё и японский —> Он вз adeem китайским 0 ii Он владеет японским 1^7...^^ ’ Кроме того, что... (= fbJL к тому же...) • j£X1^7 Кроме родителей у меня есть брат • 7 -7 AJL.lImfrj’-X.ffc Кроме учёбы я еще временно работаю • ’$ 7 "ft ’ ? Кто в это время ещё кроме него мог звонить Дада?
408 Гпава VI • jib кХ ’ it -is Й-J ч. Л. ii # 3tf ’ -f 4b X fit f£-f- Кроме того, у невестки такой хороший характер и она очень энергична в ведении домашнего хозяйства Кроме семи стран, предложивших проект, «за» проголосовали также Китай и Россия • <li<4 ’ 1$ 0 £?|- ’ а + Л bt Н а * 1*. Я% ? Г " -t а £ ffl" А я Согласно данному докладу, кроме Японии в десятку стран - крупных должников также входят такие члены «Большой се- мёрки», как Германия и Италия • ’ i'£ 7 Здесь кроме него корейский язык понимают ещё двое §6.21 Препозитивный предлог-союз %. xiangподобно. .. как..., похоже... (см. также Раздел VI данной главы); эквивалентен пред- ложной конструкции типа ... — # yiyang; сохраняет глаголь- ное значение: £.')’<$?"Т Он очень похож на маленького ре- бёнка-, часто употребляется в составе устойчивых конструкций: xiang...—# yiyang, %, xiang... Я]# tongyang, £ xiang... Я^# nayang, Jjt xiang...'fi-Хб^ side (shide), j£. xiang...— -frl yiban: • 4ft Jj XfS-T Затем он как бабочка в ночи, кружась, то поднимался, то опускался Он принимал их [у себя] как вышестоящих, пожал всем руку Отец как всегда тихо ответил: «Ну хорошо» • &&&$№№№ 7&'И& youhuo; ft&it-h-JrttBt ’ ЖЯ-Ю&Т'ЯЛ Я знал, что мне не избавиться от этого соблазна; когда я на- стиг её, она исчезла как ветер • > a w ’ ^г5'] 7 4Wb& ’ Как и многие другие, оглядев мой внешний вид, он одобрил его • — xiaoxiao й-j-;^ihi ’ — о) Уплыв тихо как рыба, он не сказал ни слова
Позиция глагола и производные 409 Раздел VI ПОЗИЦИЯ СОЮЗА § 1. В отличие от предлога, функцией союза яв- ляется маркировка разделения и связи предикатов: союз связывает либо явно разделённые предикаты, либо создает потенциальную возможность «деления» одного предиката на несколько «парал- лельных». В первом случае речь идет о связи между предикативны- ми единствами (частями сложного предложения и предложениями в тексте), во втором - о связи между т.н. «однородными членами предложения»1: связь между предложениями в тексте • К тому же, гости пришли только в восемь вечера. • Только мы не понимаем, о чём идет речь • • Д if Bi /) X-u Й-/ Однако днём раньше действующий прези- дент заявил, [что] он не сможет передать полномочия переход- ному правительству до прекращения огня • .Ы ’ %7 Однако, на самом деле, моя болезнь, действительно, прошла связь между частями предложения • Не только брат пишет стихи, но и сестра что-то сочиняет • На столе стакан, а в стакане вода 7 15И Л6Яi±9# 7 ’ it'f£4£Ж’Днь Кроме семи стран, 1 Один из вариантов классического формального определения союзов: «служебные слова, выражающие синтаксические отношения между чле- нами предложения, частями сложного предложения и отдельными пред- ложениями» (Тихонов-2002, 430].
410 Гпава VI предложивших проект, «за» проголосовали также Китай и Россия, таким образом (/Atffj), из 15 членов Совета Безопасно- сти было набрано 9 голосов для принятия положительного ре- шения, однако (-f®) США. постоянный член Совета, назвав про- ект «неравноправным, недопустимым, неразумным», проголосо- вали против, вследствие чего (ШД.) проект не прошел' связь между однородными членами предложения предложение с однородными членами разложение на потенци- альные предикативные единства (предложения) союз Шел я один, да еще ночью —> Шел я один + да еще Шел я ночью На спюле были сложены книги итетради —> На столе были сложе- ны книги + и На столе были сложе- ны тетради Она была одета просто, но оп- рятно —> Она была одета про- сто + но Она была одета оп- рятно £ ’ 7 < Он заказал офи- цианту марино- ванное яйцо и дал официанту два юаня 7 — Он заказал официанту маринованное яйцо + it и, к то- му же & Он дал официанту два юаня 1 Кроме того, в данном отрывке, достаточно типичном для текстов китайских новостных сообщений, связь с предыдущим контекстом мар- кируется союзом-наречием уё, а один из глаголов в качестве главного выделяется при помощи союза-наречия Jn ёг.
Позиция глагола и производные 411 Продолжение предложение с однородными членами —► разложение на потенци- альные предикативные единства (предложения) СОЮЗ Обе стороны, Ки- тай и Европейский союз, будут нара- щивать контакты и сотрудничество в различных об- ластях Обе стороны, Китай и Европейский союз, бу- дут наращивать кон- такты в различных об- ластях + iju Обе стороны, Китай и Европейский союз, будут наращивать со- трудничество в различ- ных областях § 1.1 Выполняя «двойную нагрузку», позиция союза не только маркирует разделение, т.е. разделяет, но и связывает, указывая на характер отношения между единствами. Как и предлоги, союзы в синхронии не что иное, как свернутые предикаты (гла- голы), «исходный» смысл которых развертывается, восстанавли- вается в сознании слушающего: Так как сегодня было холодно, то мы провели праздник дома -> -> Факт того, что сегодня было холодно, обусловил то, что мы провели праздник дома -> -> Сегодняшний холод обусловил проведение нами праздника дома (При помощи союза так как..., то... в свернутом виде передает- ся глагольное значение обуславливать). Как будет показано в примерах ниже, в отличие от предлогов, многие служебные слова на пути к позиции союза проходят стадию наречия: некоторые наречия окказионально или стабильно выпол-
412 Гпава VI няют функции (заполняют позицию) союза: Я Оф tongshi в то же время, pianpian как на зло. к сожалению и др. (см. примеры в § 6.3), а некоторые позиции можно охарактеризовать как закреплен- ные промежуточные. § 1.1.1 Свертывание-развертывание прослеживается и в диахро- нии (этимология) и в синхронии (строение текста-порождение речи) § 1.1.1.1 Диахрония: этимология В китайском языке этимология союзов, как и предлогов, доста- точно прозрачна, на что указывают многие исследователи. Еще в «Китайской грамматике» 1835 г. Н.Я. Бичурин подчёркивал, что многие союзы состоят из «глаголов, получающих силу союзов от места, занимаемого ими в речи» (цит. по Горелов-89,76]. Однако нельзя сказать, и в этом союзы отличаются от предлогов, что большинство из них до сих пор функционирует в позиции полноз- начного глагола. Такое употребление в современной речи сохраняют лишь некоторые, например Д xiang (глагол -> предлог -> союз) быть похожим на... -> подобно..., как и... -> подобно тому, как...; (£ (полнозначный глагол -> побудительный глагол союз) привес- ти к тому, что...; % уао (полнозначный глагол —> модальный гла- гол -> побудительный глагол -> союз) хотеть -> хотеть, чтоб... -> -» если и др Глагольное происхождение некоторых других союзов можно проследить по этимологии. Например, современный союз №. dan только, однако Ван Ли возводит к общему источнику с иероглифа- ми й du. te, М tu с глагольным значением обособить, ограни- чивать [X Z) -82.148], у союза гй (£ гиб) - одно из исходных значений соответствовать букв, соответствовать реаль- ности); союз #( -if-) bing в исходном значении представляет собой глагол стоять рядом, соединяться, жить вместе и т.д. Глагольную или восходящую к глагольной комбинаторную эти- мологию можно проследить и у союзов, состоящих из двух и более слогов. §1.1.1.1.1 Прослеживается следующая закономерность: если предложение скрепляется при помощи союзной конструкции, т.е. пары взаимосвязанных союзов, одного - в тематической (как пра-
11, пиция глагола и производные 413 пило, зависимой), другого - в рематической (обычно, главной) ча- стях предложения, то первый из них в большинстве случаев отгла- । ольный (например, явный предлог-союз), а второй - «от-на- речн ый». союзная конструкция тематическая (зависимая) часть рематическая (главная) часть глагольный союз послелог наречный союз в начале части наречный союз -if . st-. . Наречия-союзы - вообще достаточно распространённая позиция при оформлении главной части предложения, в том числе и вне кон- струкций. Достаточно часто такие слова сохраняют наречное упот- ребление; во многих случаях их позицию можно интерпретировать как промежуточную между вводным наречием и союзом'. Но даже при ближайшей наречной или даже в ряде случаев именной наречной этимологии неизбежна отдаленная этимология глагольная, поэтому союзы в целом, как и предлоги, мы относим к отглагольным позициям. § 1.1.1.2 Синхрония: строение текста - порождение речи Как и в случае с предлогами (см. § 1 Раздела V) на союз в свёр- нутом виде (с потерей вещественного наполнения) переносится зна- чение предиката, который наличествует в предыдущем тексте (пре- суппозиции) или который «зашифровывается» говорящим для пос- ледующего развертывания слушающим: ' Однако в данной книге мы принципиально избегаем употребления достаточно расплывчатого термина союзное слово, который обычно ис- пользуется для описания различных промежуточных позиций. По суще- ству, позиции, описываемые в данном разделе, подпадают под более ши- рокую категорию £ М- букв, слов, используемых для связи, что как раз и подразумевает объединение в одну рубрику союзов и всех осталь- ных стремящихся к союзам промежуточных позиций.
414 Гпава VI [И] я и они - слишком одинокие люди Смысл данного предложения не исчерпывается констатацией двух изолированных фактов: А Я слишком одино- кий человек и А Они слишком одинокие люди. С помощью союза fa he (и вообще, сочинительной связи, которую он маркирует) вводится (или повторяется - пресуппозиционное) значе- ние объединения меня и их - т.е. того, что по каким-то причинам я и они отнесены в некую общность. Аналогично и в примере ниже fa he также в свернутом виде ре- ализует значение предиката общности референтов, обозначаемых существительными ?)•-{£. министры иностранных дел и4Й члены комитета: «25® я О 4 я В этот раз 25 министров иностранных дел стран Азии, Европы и члены Комитета по внешним сношениям Евросоюза впервые в новом столетии встретились в Пекине См. также пример на русском языке в § 1.1. § 2. Классификация союзов § 2.1 Традиционно принято делить союзы на сочинител ьн ые (в свою очередь, они делятся на соединительные, разделительные и противительные) и подчинительные: первые маркируют отно- шения между равноправными единствами, с помощью вторых мар- кируются отношения зависимости (подчинительная связь). сочинительные (при связи между однородными членами предложения и упо- добленными однородным чле- нам (равноправными) частями сложного предложения) • соединительные • разделительные • противительные
Позиция глагола и производные 415 Продолжение подчинительные (при связи между частями слож- ного предложения, где одно из предикативных единств занима- ет позицию зависимого компо- нента) союзы, выражающие отношения • уподобления • сопоставления • условия • цели • причины • уступки • и др. Подобная классификация является во многом условной, посколь- ку один и тот же союз может иметь множество оттенков при реальном употреблении, к тому же, даже в одном предложении значение союза может балансировать на границе нескольких категорий. §2.1.1 По сути дела, у подчинительных союзов много общего с классическими предлогами, каковыми по исходной позиции в диа- пазоне они, чаще всего, и являются. В китайском языке это проявля- ется особенно ярко, благодаря тому, что любая синтаксическая позиция может замещаться как номинативной, так и предикативной единицей (т.е. как словом, так и предложением): если позицию при предлоге занимает слово, то предлог остается предлогом, если пре- дикативное единство (предложение) - то предлог переходит в под- чинительный союз. Соответственно, позицию союза могут образо- вывать и конструкции из предлогов с послелогами: А + номинативная единица (слово) —> А = предлог А + предикативная единица (предложение) —> А = союз wei: • предлог: служить народу (букв, для народа, за народ) • пограничная позиция предлог-союз: У] бороться за построение социализма (букв, за [то, чтобы] стро- ить социализм)
416 Гпава VI • союз: % 1 7 XJLffr Чтобы рабочие и служащие могли спокойно работать, при уч- реждениях созданы ясли @ У] yinwei: • предлог: ^П0 7—-t’T' Из-за этого воп- роса мы продискутировали до обеда • союз: 0 7^^. ^.7^ Я- • Так как погода была нюхая, вылет самолета перенесли на завтра предложно-послеложные конструкции с Д zai, dang и без пред- логов в функции союзов • ft. 13 ii R Of tL & 1 a th • • Отвечая на вопро- сы журналистов, я уже уже подчеркнул... ( позиция, промежу- точная между предлогом и союзом ) Каждый раз. когда я появлялся в чате, она также была там Когда я говорю друзьям, чем я занимаюсь, они все смеются надо мной § 2.2 По строению союзы могут быть односложными, дву- и бо- лее сложными, а также образовывать союзные конструкции из двух и более союзных компонентов, находящихся в одной или несколь- ких частях предложения: — односложные: ft7. dan, °Г кё, ip que, Д!] ze, Д sui и др. — дву- и более сложные: danshi, "Takeshi, Miit suishud, fffv'A suoyi, 0Jt yinci, weideshi и др. — союзные конструкции: 0 yinwei...suoyi...; MM suiran.-ft7 danshi...; T-tS. budan...«SjJL erqie...; 7 chule... vA?\' yiwai, ...i£ hai... и др.
Позиция глагола и производные 417 § 2.3 Как уже отмечалось выше, по этимологии позиций (по диа- пазонам) можно выделить несколько условных групп, между кото- рыми нет четких границ: — «чистые» («классические») союзы, характеризующиеся доста- точно свободной позицией в предложении и неявной этимологией, - чаще всего - в начале зависимой части; — наречия-союзы (^ф£а'НЯ), производные от наречий; зани- мают позицию перед группой глагола - если это однослоги типа ££ hai или ^-р que; занимают достаточно произвольную позицию - если это двуслоги, которые в традиционных грамматиках характеризу- ются как вводные слова (наречие -> вводное слово -> союз) - типа ЛМЬ congci, zongzhi и пр.; — ярко выраженные предлоги-союзы, сохранившие ряд призна- ков предлогов, типа %. xiang, ffc 7 chule и др.; комбинаторные образования - союзные конструкции. § 2.4 По «масштабам охвата» текста можно выделить союзы (см. также § 1): — «действующие» внутри предиката: в основном, это сочини- тельные союзы и предлоги-союзы, маркирующие связь между одно- родными членами — «действующие» на уровне сложного предложения: это «клас- сические» союзы, наречия-союзы и союзные конструкции — «действующие» на уровне СФЕ и текста, т.е. распространяю- щие связь за пределы того предложения, в котором они находятся: в основном, это наречия союзы и в различных ситуациях - «класси- ческие» союзы. § 3. Бессоюзие. Характерной чертой устной спонтанной речи во многих языках, в том числе и в русском, является бес с о юзие ,т.е. не употребление союзов в тех ситуациях, когда, согласно литера- турной норме, они необходимы. В китайском языке эта черта распространяется и на норматив- ную литературную речь, включая официальные разновидности. §3.1 Гораздо чаще, чем в русской, в китайской нормативной речи встречаются бессоюзные конструкции с соедини- тельной связью типа русских овощи-фрукты, соки-воды, дочки-
418 Гпава VI матери, жили-были (иллюзия пропуска союза типа и). Соединитель- ная (или копулятивная) модель служит, в том числе, и для образова- ния устойчивых (лексических) единиц: • 0 день и ночь, сутки • пути и способы • 1» -it летать туда-обратно • выключатель(букв. включить-выключить) • $ de мужчины и женщины • J*] £|' внутри и снаружи • родители (букв, отец-мать) • jingying 0 duomu Куда ни положи драгоценные камни, они будут сверкать и пе- реливаться Достаточно типичны для китайского языка и бессоюзные конструкции с разделительной связью («пропуск»союза или; которые опять же в русской речи свойственны разговорным по- строениям, типа Та шапка дорогая/нет?)-. • ? Его шапка дорогая? (букв, дорогая-не-до- рогая) • $ Хф 'f' ?Tt ? Я правильно пишу? • ? Эти мячи одинаковые? § 3.2 Так же часто в нормативной китайской речи встречаются бессоюзные подчинительные конструкции. Обычно это создаёт трудности для начинающего переводчика, который ошибочно пред- полагает, что имеет дело с разрозненными фразами, в то время как на самом деле говорящий выстраивает в речи отношения условия, причины, следствия, временной последовательности и т.д. Бессоюзие китайских сложных предложений делает гораздо более явной производность сложных предложений от конструк- ций типа топик-комментарий (т.е. исходными отношениями между частями предложения являются предикативные, расширение отно- шений до условия, следствия, причины «возлагается» на сознание слушающего):
Позиция глагола и производные 419 • ’ 'Н'Я.' J 1 2 букв. Говорить по-китайски - пользы много; Очень полезно говорить по-китайски; [Если] говорить по-ки- тайски, [то] это очень полезно • букв. Япония не торгу- ет с Китаем - экономика не может быть независимой; Без тор- говли с Китаем Япония не может быть экономически независи- мой; [Если] Япония не [будет] торговать с Китаем, [то] эконо- мика не сможет быть независимой букв. Хочешь в мире сделать несколько дел, нет честной позиции суть совсем не выйдет; Без честности ничего не может быть сделано в мире; [Если] хочешь чего-то сделать в мире, [то] без честности ничего не выйдет3. • букв. Он такой умный, не может не знать; возможные интерпретации с союзами: Он такой умный, что...; Так как он такой умный, то... • ® i£t -£ букв. Я не пришёл, пожалуйста, не ухо- ди; Не уходи, пожалуйста, [пока] я не пришёл букв. Раньше знать так, не приду участвовать; [Если] бы я рань- ше знси[, что будет] так, [то] не пришёл бы участвовать • букв. Получить твоё письмо, очень рад (обрадовался); Получив твоё письмо, очень обрадовался; [После того, как] получил твоё письмо, очень обрадовался • букв. Я не могу купить, мне не по кар- ману; Мне не купить - не по карману; [Поскольку] мне не по карману, [то] я не могу купить (какую-то вещь) • букв. Мы отправимся в столицу, минуем Тяньцзинь; Мы отправимся в столицу через Тяньцзинь; [Если] мы отправимся в столицу, [то] минуем Тяньцзинь 1 Один из лозунгов языковой политики в Сингапуре. 2 уао может рассматриваться как переходная позиция модаль- ный глагол -> союз (хочешь, надо -» если). ’ Вторая часть предложения в явном виде оформленная как предикативное единство при помощи связки shi, также легко интерпретируется как условная конструкция.
420 Гпава VI • 5 < № № ’ & <L -Л- < 4ь Я £ i'] # 4* * Д th Д Описывая (= если описывать) посещение музея, невозможно и не нужно описывать каждый увиденный экспо- нат • -й-^л.’ Й cLM^C- ! Что нравится, [то и] сам выбирай'. • Д Л. 7 —th .& ! № него обязательно будет толк, ког- да вырастет (букв. Вырос - обязательно очень будет толк) Того, кто упорно не работает, нельзя назвать хорошим това- рищем (букв. Не работает упорно суть не хороший товарищ) • X ’ 7 £ Как отчитываться, [раз] работа не закончена? • 77 Д Ч, [Если] ты ругаешься, я не буду с тобой церемониться • ешь фрукты, [если] они не мытые Как очевидно, все приведенные примеры в спонтанной рус- ской речи могут быть также произнесены без союзов (стадия «до- бавления союзов» и доведения до русской литературной нормы при порождении будет как бы «срезана»), § 4. Отсутствие относительных союзов в китайском языке Одной из базовых типологических характеристик китайского языка является невозможность постановки определения в постпози- цию к определяемому, что исключает вероятность создания предло- жений с постпозитивными к главной части придаточными изъясни- тельными (дополнительными) и определительными. Поэтому в ки- тайском языке не существует союзов (союзных слов), производных от вопросительных местоимений, подобных русским кто. который, что или английским yvho, which, that'. 1 Хотя и существуют (обязательно параллельные, т.е. с повтором) кон- струкции типа (7:2, ... -f7& Что..., тон...: * If 11" 2- ’ <(72. Что посеешь, то и пожнёшь Когда бы Родина ни нуждалась во мне, я в любое время (= тогда же) откликнусь на призыв
Позиция глагола и производные 421 В случае с придаточными определительными при переводе с рус- ского или другого европейского языка целое предложение чаще всего просто вставляется в позицию препозитивного определения, и, как обычное слово, часто оформляется частицей б-} de', которая, таким образом, приобретает «союзные» функции: русская конструкция —> способ перевода на китайский язык А, который В —> В А • № ДЛС 7? й &'] А. У неё хорошая память (букв. Она суть па- мять хорошая й-J de человек; Она есть человек, у которого па- мять хорошая) Эта дама сообщила, что она и есть та, которая вызвала моё неудовольствие вчера • — Это была загадка, которую он не мог разгадать При переводе на китайский предложений с придаточными изъяс- нительными (дополнительными) обычно используется бессоюзие или введение формального подлежащего типа ij. zhe это: русская конструкция -> способ перевода на китайский язык N сказал (заявил, отметил, подчеркнул), что... N сказал (заявил, отметил, подчеркнул), То, что .... суть ... —> •• • , • • • ' Слабая аналогия в английском языке - постановка к целой фразе посессивного окончания ‘з (можно считать, что при этом происходит инкорпорация, т.е. морфологически маркированое слияние составляю- щих в единое слово, чего (пока?) нет в китайском).
422 Гпава VI Он подчеркнул, [чшо] Россия поставляет в Иран только оборо- нительные вооружения • букв. Он решил делать так суть пра- вильное; Он правильно решил так поступить; [То. что] он ре- шил так поступить, - правильно • т д л io] it t a m ft ai £ s 2 з а д ioj Находящийся здесь с визитом заместитель премьера Госсове- та КНР 23 числа заявил, [чшо] причиной обострения ситуации в Тайваньском проливе является стремление некоторых лиц ра- зыграть «независимость» Тайваня, отделить Тайвань от Ки- тая [букв. ... суть некоторые люди делают «независимость» Тайваня, хотят отделить Тайвань от Китая], что [букв. это), бе- зусловно, непозволительно • t ® Ло Л # М & £ t ® £ 6 at А Щ Кт Д < 'F ® б'ЛД iR [To, что] Китай вступает во Всемирную торговую организацию, есть важный шаг на пути полной интеграции Китая в мировое сообщество и вклад Китая в процесс глобализации • 0 jit » Я &] Д £ & < £т Ф Ф’*'»- [То, что] Для переводческой практики установить объективный критерий [ это] имеет боль- шое значение для повышения качества перевода Поэтому для повышения качества перевода большое значение имеет установ- ление объективных критериев в переводческой практике • ’ [ii Быть или не быть, вот в чём вопрос § 5. В разговорной речи в одном предложении могут комбиниро- ваться несколько (в том числе, и синонимичных) союзов и союзных конструкций: J Цаже если бы я пошёл, он почувствовал бы себя неудобно, по- этому я не пойду
Позиция глагола и производные 423 Я 1 ’ ШЛЯ 1 т: > 7 ’ 4Л4й- 7 - \ ’ W'V'l 7 Хотя в этом году мы достигли значительных успехов и считали что всё в порядке, однако вздохнув из-за этих успехов с облегчением, мы, тем самым создали себе проблемы • ii ;Л Ж М Ж & ’ <2 й) -f Л- it £ Ж Хотя эти испытания могут, с одинаковой вероятнос- тью и пройти успешно, и провалиться, однако и в том, и другом случае это окажет влияние, поэтому как можно раньше следу- ет предпринять контрмеры Даже если сейчас ты захочешь подыскать хорошую работу по душе, однако всё же поскольку сейчас ситуация на рынке труда достаточно сложная, острая конкуренция, поэто- му тебе придётся поднапрячься Характеристики основных групп союзов: § 6. Союзы, маркирующие сочинительные отношения §6.1 Соединительные отношения § 6.1.1 Соединительные отношения между однородными именны- ми позициями Наиболее типичные союзы: fr he (нейтр.; совр разг.) м1; уй (архаичн., письм.) н; ji ( письм.; офиц) и, а также; vZZL УУ1 {письм.; офиц.) и. а также: • Все приборы и оборудование работают хорошо • & a a F^ 17 а # ;Л i£ 7 & £ М 7 £ * Л Й & *$ 17 числа министерство обороны США повторно направило в залив 7 военных кораблей и десятки тысяч солдат 1 Употребление с позициями предикативов см. ниже, §6.1.2.2.
424 Гпава VI • i&^ Россия и США дол- жны как можно скорее принять совместные меры • «Государство и революция» • ffifi? гарантировать мир и стабиль- ность в северо-восточной части Азии • 4* А Я. -£• fа @0 Ж "o' Л °Я Совместная дек- ларация КНР и Российской Федерации • i А ' Терроризм, сепаратизм и экстремизм создают угрозу безопас- ности суверенных государств, а также миру и стабильности во всем мире • OOZL-M-i&OO^ty'a'it крепить сотрудничество с Китаем и другими странами (tj уй в данном случае - предлог с. Д. ji - союз и) • — Д Я « it '$• 00 i й Ж )) ty X статья под заголовком «О развитии империализ- ма и перспективах мирового развития в XX веке» • < in isj £ if ft ft if 1 & it <fc Й Ш йНл % *t ’F 00 A i£ Мы высоко ценим дружеские чувства к китай- скому народу, проявленные вами и организаторами данного представления • ill ft IM t a & A tty Я £ X it ’ А я. tty £ if ’ UR. f’ ftQ •f’ ittil'l <ty $1 Of Они выразит восхи- щение китайской культурой, имеющей древнюю историю, гос- теприимством народа, а также радушным приёмом, оказан- ным китайской стороной • Is) at if £ X 4 Я А & и R t. 4 ft 1В то же время пригласили в гости извес- тных режиссеров Чжэн Дунтяня и Чжэн Сяолуна, а также профессора института кинематографии господина Мэй Фэна • ft. i & _h £ 7 -£i* 4.5Ф nt ty < % VA Он передал суду видеосъёмку продолжитель- ностью 4,5 часа, а также связанные с делом письменные мате- риалы § 6.1.1.2 В пекинском диалекте в позиции союза вместо fa he часто употребляется gen:
I (озиция глагола и производные 425 и ты - хорошие друзья • £ Ж %. “Й <1'1 R X й tty йг ii Т Английский и французский - западные языки, которые изучают в нашей школе § 6.1.2 Соединительные отношения между однородными позици- ями предикативов и частями сложного предложения § 6.1.2.1 Традиционно для связи глаголов и прилагательных, на- речий, а также частей предложений употребляются союзы $-( ) bing, #iL (jb_H.)bingqie, Jh er, JrjJL erqie, kuangqie, f-J'JL hekuang. Значение #-( Д) bing, # JL ( Jt-fL) bingqie, О erqie - u. к тому же: Фэй Фэй радостно подбежала к старшему брату и обнял его • 0 ft S’J £ ДЕ Л. & & 7 th $ М X Д JE gfc К £• isi fi'jЛ- Л я ® ’ 415] 7 % b) к Сегодня заместитель премьера Госсовета встретился с мини- страми иностранных дез, присутствующими на Третьем сове- щании министров иностранных дел, и провёл с ними дружескую беседу Он заявил, что Китай с большим вниманием относится к ки- тайско-американским отношениям и всячески содействует их развитию Мы обязаны и паи необходимо выполнить этот план досрочно Он говорит по-английски, и к тому же очень хорошо • 7 • На море поднялся ветер, к тому же и небо потемнело • ij X Л А. Д £ , Гп я М - ;Л Я - *F 7 k t Эти несколько дней я всё болел, к тому же впервые появилось чувство, что болезнь не может пройти
426 Гпава VI Союз Лэ ёг имеет широкий спектр значений, являясь почти пол- ным эквивалентом русского союза да, который используется и при соединительной, и при противительной связи, а также может вы- делять основной предикат в предложении (Ехали. ехали, да и при- ехали): • yiyu Лэ1Й'ЬЗ Он выглядел удрученным и озабочен- ным • строго и добросовестно • Товар хороший и дешёвый . . .что так глубоко чувствуют миллионы честных и отважных жителей Америки Относительно редкие союзы kuangqie и Я'Я. hekuang используются в значении: первый - к тому же. более того, вто- рой - более того, тем более, о чём же тогда говорить: У таких магнитофонов хороший звук, [их] удобно носить, к тому же [они] недороги, можно купить один • К Л ’ £ £ «-1 А"4т * & № X Л " ' " Я-зЕ # ’ Й I К тому же. призывая других нанести удары по терроризму, прекратить теракты, следует самому [проявлять хоть немного стремления к таким действиям], а он зтого не [проявлял] • Я<£-№^4& ’ ! Более того, она еще молода, не видела даже пассажирских поездов • Я^£х-& Паже Вы не успеете, а я и подавно § 6.1.2.2 В современной речи допустимо для связи позиций преди- кативов (но не частей предложения!) использовать союз fa he: • xiongwei Площадь Тяньаньмэнь [предстала во всем] величии и красе • 7 WfaVffC Сначала нам следует уяс- нить ситуацию на месте и разобраться в ней
Позиция глагола и производные 427 • -zHSLTtifefciiLii 7 На заседании обсудили и приняли финансовый бюджет на будущий год § 6.1.2.3 Односложные наречия-союзы в соединительной функции: — в значении ещё ЙЕ hai (совр.); ещё, к тому же JL qie (ар- хаичн.); — в значении тоже, также уё (совр.), yi (архаичн ); — в значении также, опять, опять-таки 5L you; — в значении и, и тогда (в том числе при временной последова- тельности действий; в большинстве случаев соединительные отно- шения, фактически, переходят в причинно-следственные) jiu, bian (письм.; диалектн.), ?pji (архаичн.). Перечисленные служебные слова ставятся в препозиции к груп- пе предикатива (т.е. перед глаголом, прилагательным, связкой или открывающими группу предикатива предлогами, наречиями и т.п.): • приходил вчера, завтра приду ещё • 0 4^-—'А. Эту программу ещё повторят в восемь часов • ЫЪЪ > i£4-f Одни только разговоры не пойдут, ещё надо делать • А ещё говорят... (типичное начало глав в средневековых романах) • duncu 5 К W (( К fa )) Он поторапливал меня ещё перед тем, как отдать [роман] в пе- чать, в процессе публикации он во многом мне помог, и к тому же написал предисловие к «Зимней ночи» • Я читаю книгу, и он читает книгу • У него тоже есть такой журнал В области исследования китайской грамматики Чжао Юань- жэнь был первым учёным, который применил структуралист- ские методы анализа, и сделал это наиболее успешно (букв. ...первый а также наиболее успешно применивший)
428 Гпава VI • ни тот. ни другой • AML£ & , 4Xit-h^A#4ft С тех пор честные люди, хотя и стали ува- жать её, но держались в стороне, [но] и бандиты бешено возне- навидели её • ’ 51'^'ft, Его новая мама поговорила с ним и поцеловала • ;&.-£• П-Ь-й£ 7 Я.Й. ’ я стучал и стучал в дверь, но никто не подошел открыть • 'ftL'ft- Й И ’ ^.'$•^,1’’)$. Он как будто спрашивал и себя, и меня • Добросовестно учись, и ты сможешь почувствовать интерес [к учебе] • ft St 4с Д Jk 7 Ещё один год. и он закон- чит университет • —/'k ’ Сделаем ещё раз, и всё удастся Он увидел, что заняться нечем и стал заниматься сбором разве- дывательной информации для Чан Кайши Сделать небольшой ремонт и можно пользоваться § 6.1.2.4 Замещение позиции соединительного союза (в значении союзов типа 4 J- bingqie к тому же; см. §6.1.2.1) служебными словами в диапазоне глагол -> наречие -> союз: Zl»_L jiashang, zai jiashang, zai shuo (и) к тому же (букв, добавим [к тому же], [следует] добавить): • 7 ’ fivCfa#1 Время уже позднее, к тому же у тебя слабое здоровье, поэто- му надо отдохнуть • И. X Т £ ’ Этот текст небольшой, к тому же не сложный по содержанию, поэтому можно перевести его сегодня до обеда • Я •£• & ft 7 ’ Bf I’al ^7^7 ° ’ ft <L Т' - £ Д £ X He ходи искать его. не успеешь. К тому же. он не обя- зательно дома.
Позиция глагола и производные 429 a г*) &J&. Ч fa Л %. 4- *1 ft ;'£ ii Iя] a ?£ $- _h 7 ВД До сих пор не урегулированы проблемы между двумя странами, связанные с военнопленными. К тому же, на территориях обеих стран действуют антиправитель- ственные формирования. Всё это создаёт негативный фон для улучшения двусторонних отношений. § 6.1.2.5 Конструкции с повтором и дублированием однослож- ных союзов в значении и ... и... - между однородными позициями предикативов и частями сложного предложения: — Л уди ...51 уди ...; BE ji... 5Еуди...; BE--.<Lye ...; BE ji ...JL qie ...; (— )£& (yi)bian...(— )i# (yi)bian...; — Й yimian... — Й yimian ....(чаще всего в значении делать одновременно что-то и что-то) Он говорит и по-английски, и по-русски • ’ ХД.’Т’вР Он и член партии, и кадровый ра- ботник • АЛ1 # -Йи ’ А ’ 5L^4K ’ у нас есть корабли, есть люди, есть деньги, и есть товары • ’ «ШИ ’ £<А&$- —Этот ребёнок и красив, и умён, он умеет многое, совсем как взрослый Китайский шёлк по сравнению с зарубежным товаром и хорош, и дёшев • &Я1ВЕ-&-Л ’ ut Нам нужно и признавать успехи, обобщая опыт, и выяв- лять недостатки, извлекая уроки • ’ BE Т- Ait ’ Так поступать и бесчело- вечно, и неразумно • -JM-T’jl’l—i&v&— Дети пели и танцевали • fe — Разговаривая, он собирал инструменты
430 Гпава VI • Ты говори, я же буду записывать • ——tSj И воевать, и производить • хА— ’ -~£)Ж^Лл£'йг Хозяин наливал чай и бе- седовал с гостями § 6.1.2.6 Соединительные союзные конструкции с оттенком противопоставления типа не только... но и... не только HO и 7^ {Л budan #Л ( Л. Л ) bingqie i?rj Л erqie TZ.^-budan ТИХ. bujin bujinjin buguang 4 MS leidan bute 7^ X buzhi Наиболее распространённой в современной разговорной речи является конструкция ...T^iS budan..., erqie... Аналогичная ей конструкция ...f-fa. bujin ДэХ erqie... является более книж- ной. Остальные конструкции (кроме последней) достаточно архаич- ны и употребляются относительно редко. Такие мосты не только красивы, но и надёжны • Водохранилища не только строить надо, их надо строить обязательно • Т ft Я х А- ’ Л JL Яг Я Д Д я° 7 ii ;А В этом субботнике приняли участие не только все рабочие, но и почти все члены их семей Его учение не только со- вершило небывалый переворот в истории науки, но и оказано ог- ромное влияние на идейное развитие человечества
Позиция глагола и производные 431 • 1>414Шй$£4-|±$ # ’ Т^Я4&^ 7 Z? й^ & * Революционные перемены в области науки и техники не только способствовапи развитию производительных сил, но и значи- тельно повлияли на развитие в сфере политики, экономики, культуры • ’ ft я. Этих дневников не только много, но и они написаны на разных языках $-й-7 Дя°?М4зЛ.4^НД) Обе страны будут не только укреп- лять дружбу и сотрудничество, но и наращивать взаимодей- ствие в целях развития в регионе и во всем мире Как и в русском языке, вторая часть конструкции (ио и...) в ряде случаев в зависимости от контекста может опускаться. Вместо второй части или вместе с ней могут употребляться пе- речисленные в § 6.1.2.3 союзы-наречия уё, ф yi, hai, dou, Я. you, Л qie: конструкция приобретает вид не только..., тоже... или ...не только, ...ещё... с ещё более явным противи- тельным оттенком: В результате упорядочения количество счетов не только не уменьшилось, [но] ещё и увеличилось • ^^ЯТЯ^/З^АЙ^ ’ Это [совсем] не только твое личное дело - это дело всех • ££Т>7я£Я4&& ’ 4*#&М£чМ|5+^£7£7 Не только жители по обеим сторонам пролива, но и в других странах уделяют пристальное внимание этому • ^ЯЛ6Л>|А, < Й) гЖ-% Обманываешь не только других, но даже и самого себя • 7 ® ЯЯЛЛ ’ — X-f" На земле валя- лись не только четыре мертвых курицы, но и добавилась [мёрт- вая] утка • T'^CDllii# ’ i£AI10<L-ML Не только модель CD 11 такова, но даже и АПО такая же
432 Гпава VI В обслуживании нуждаются не только домашние пользовате- ли, но и малые, средние и крупные предприятия § 6.1.2.7 Конструкции со снятием ограничения кроме..., ...ещё... образуются при помощи служебного слова $( 7 ) chule (устар. chuliao) (которое в большинстве ситуаций может рассматриваться и как предлог, и как союз: см. также § 6.20 раздела IV), послелогов с /]• wai - в тематической части предложения и наречий-союзов - в рематической: Кроме..., ...ещё... ^(7) chu(le) . . . hai <L ye, 7^ yi, 51 you, JLqie, Stjiu . . . vX?|' yiwai . . . ^L?|'zhiwai ?|' wai erwai . № & ft 7 Д Л t ’ 51 Л) £ х ? х % Т 7 k't'io i б Америке он, кроме того, что работал преподавателем, написал большое количество работ по языкоз- нанию на китайском и английском языках Большинство стихов за три года, за исключением нескольких, собрано в этой маленькой книжке • fifc—AS •?'] Все депутаты уже доложили [о приезде], кроме одного человека, который по- просил отпуск по болезни • 7 Tnfi ’ Кроме [тех дней, когда] идёт дождь, он ежедневно делает длин- ные пробежки • 1$7&М-Я£. ’ &4'1Т^&£7 Кроме одного билета, оставленного для него, ещё есть два
Позиция глагола и производные 433 § 6.2 Разделительные отношения (возможность выбора, альтер- нативы одного из возможных вариантов предикатов) маркируются союзами типа или. § 6.2.1 В не-вопросительных предложениях между однородными членами или частями предложения это союзы или с морфемой Д hud: Д hud, Д^- hudzhe, ДЯ1] huoze (книжн.у. Ни одну из стран Россия не рассматривает как врага или про- тивника • Netscape^/^Microsoft Internet Explorer ’ ifAiT При установке [браузеров] Netscape и/или Microsoft Internet Explorer нажмите на ссылку ниже и скачайте [программы] со- гласно инструкции Это слово или близкие ему по значению использовались много- кратно Юридические лица имеют право использовать, изменять или пе- редавать третьим лицам собственное наименование Можно спросить и Лао Чжана, и Сяо Мина (букв. Спросить Лао Чжана или Сяо Мина всех можно) Возможно, это файл изображения или ASP-страница • S content type ’ f] image/gif » image/bmpimage/jpeg Д Я1! £ 6-] По этой причине в свойствах content type следует установить image/gif,image/bmpimage/jpeg или другое § 6.2.1.1 Иногда в зависимости от контекста в функции союза tutu может употребляться соединительный союз fr he: • Й cL'&'V Идти или не идти - решать тебе самому
434 Гпава VI §6.2.1.2 Конструкция типа или..., или... передаётся при по- мощи повтора союзов с морфемой Д hud (в том числе и Дт^ huoxu, который чаще употребляется в позиции наречия со значени- ем возможно') или союзов yaojiu, yaome: • ’ Д — ii. -i: Или ты пойдешь или я пойду, или мы пойдём вместе • Д^Ь]^ ’ Д^'Ь] “Гь-'/ Можно спросить или его. или меня • Д^^М5]^ ’ Д^’'Й?АМ’ ’ Или ты со- гласишься. или будешь против - в любом случае придётся за- нять позицию ЭЛ ’ ’ А. Я']<75Я] & мга ’ ДЙО-Н4Ш ’ Путешествовавший по всей стране. Диккенс знал толк в этих гостиницах и трактирах, и часто описывал их в своих рома- нах, - или под собственным названием, или давая им вымышлен- ные имена. Те. кто имел богатый опыт путешествий, всегда могли опознать, что именно имеется в виду • Либо делай, либо нет. нельзя быть таким нерешительным • mabidayi 1Е& А.<АГ'Д/П ’ (П-^газ ДДМ&Л. Или мы, потеряв бдительность, по- зволим врагу разбить нас. или мы, усилив бдительность, разобь- ём врага • Д#’ Д#Д.<*Я А тот лодочник это обычно либо крепко сби- тая чжуанка, либо убелённый сединами старец § 6.2.2 В вопросительных и подобных им предложениях с альтер- нативой выбора чаще всего ставятся: наречие-союз ьЕД haishi или, в том числе в составе конструкций Д shi..., haishi...; Д haishi..., £ЕД haishi..., и союз ДД hudshi (или же): 1 Разумно предположить, что в любом языке двойной повтор наречия возможно переходите союзную конструкцию или..., или....
Позиция глагола и производные 435 • ’ i£A? Ваша точка зрения правильная или моя? • il'lA 'Г1®] ? Ты согласен или нет? • ? У вас таи деревья высокие или низкие? • ^А^А^ЕААА ? Пойдёт он, или мне пойти? • -1? «А Ф’ А А. Быть войне или же миру - всецело зависит от решения правительства • А АА^^Л Л ? Танцор это артист или же спорт- смен? * АААЖА ? Возрождение или же погружение во тьму? § 6.2.3 Противительно-разделительные отношения § 6.2.3.1 Противительно-разделительные отношения с оттенком сопоставления типа если не..., то... (= либо..., либо...) выражают- ся при помощи союзной конструкции Z{Z A bushi.... St,A jiushi ... (= -4°^. ruguo ...i^ZA bushi ..., name...st A jiushi... ) • 'T A'te.A^T'ffc ’ St, A^A^frfe Бели он не (® Либо он) при- дёт проведать тебя, то ты (® либо ты) пойдёшь к нему • Ъ a £i бИй 4 ’ st. A ii -£ & & £ £ if Он если не руководитель данной организации, то её главный бухгалтер Если вы не (® Либо вы) пойдёте с визитом к министру, то они (® либо они) пойдут к премьер-министру Противительно-разделительные отношения с оттенком сопос- тавления типа если .... то... оформляются теми же союзами, что и омонимичные им предложения условия (-4®^. ruguo ..., и пр.; см. § 7.2): Ай’-ьЕA'i'^А ’ Если ты ещё ученик, то он уже студент § 6.2.3.2 Противительно-разделительные отношения типа не..., а... выражаются при помощи союзной конструкции ZfZA bushi..., Л?А ershi...
436 Гпава VI • 'Г Д^сМЭД ’ ЛзДТ^зк-Я^ 7 Не я пессимист, а ты слит- ком оптимистичен • К Т' Д ;£ r& ' Jh Д £ Ж 'в Я не морской офицер, а офицер авиации • 4А £ 7И£ & $* -- # £ а Ж » Д> Д -£ Kt £ # -- Н Она решаю не идти, как обычно, домой, а покружить побли- зости § 6.2.3.3 Противительно-разделительные отношения с негатив- ным оттенком условия .. .. в противном случае;.... а то... выража- ются при помощи союзов 7>М buran, yaobu (разг.), 7>$ 6-Н& buran de hua (разг.), fouze (книжн.), fouze de hua (устн.), -^7',^ уао buran (разг.) в начале рематической части предложения: • 7 ’ Надо написать письмо, а то дома будут беспокоиться • ft -££->’ 7^ М ft 'a ii £ EJ £ ? Конечно, у него дела, иначе зачем ему задерживаться? К счастью, приехали быстро, а то бы не успели на поезд • • £7И£<£^Я17 Иди, скорей объясни ему, а то он подумает плохо Лучше пойти после обеда, если же нет, то завтра пораньше Очевидно, он уже выехал из Шанхая, иначе почему от него нет телеграммы? • (£ £ М 7^ Я ’ Ф Я1) й-j i# ’ £ ft — 6] ii £. 7^ # Скорее, он не согласен, иначе почему он не проронил ни слова § 6.3 Противительные (противопоставление, различие, несоот- ветствие) отношения (в тексте, в сложном и простом предложении) обозначаются при помощи союзов со значением но. однако, только, тем не менее типа № dan. {йД. danshi, «Г кё (разг.; литературн.), «ГД keshi, Дз er, ran’er, 7»ii buguo (разг.), zhishi (X£ zhiyou) (разг. - только лишь; с оттенком ограничения) и ста-
11озиция глагола и производные 437 нящихся непосредственно перед группой предикатива союзов-наре- чий ip que (письм.), Д'] ze (архаичн.), dao, hai, зЗЕД. haishi с к м же значением (по отдельности или в виде конструкций типа .... •'Г < keshi... que...): Однако, в то же время. Цянь Цичэнь подчеркнул, что он полон веры в развитие и улучшение отношений между двумя берегами [Тайваньского пролива] Й-2- Й 3L& Й '•&.&. Но Аргентина может поддер- живать прекрасные отношения с обеими сторонами, при усло- вии уважения независимости нашей страны, её суверенитета и права на самоопределение • Л st ’ 4£А S Я & Hf £i± Мне очень нравится классическая литература, но [я] никогда [её] системно не изучал Однако, как на зло. все жители Люшаньмэня очень уважали его • - -Я ’ К ,'2.-ТЛ±... Однако на обратном пути, как раз в ту ночь, когда я остановился в Чэнду, я не выдержал... Но он сам по себе как раз из тех, кто не боится смерти • ’ “Г ifc J?_i+ ? Все так говорят, но кто видел? • о 44 i * я. ’ Сейчас я учусь на пятом курсе, однако из-за того, что в про- шлом я не любил уроки родного языка, и. действительно, не смог его выучить, то на самом деле сейчас владею им на уровне тре- тьего-четвертого курса • ' ЯШК> 7 У него завидное здоровье, только вот сильно похудел Да, споры возникают часто, однако такие споры касаются только творчества
438 Гпава VI Затем она с силой, но беззвучно произнесла эти три слова «Я люблю тебя!» Не следует делать из теории догму, а следует рассматривать [её] как руководство к действию • М Д А По характеру он чудако- ватый, но очень честный человек • Однако он не согласился с таким решением Центрального Комитета Однако ситуация непрерывно меняется • К. ± % Л £ £ £ Ml A cvo ’ М ft №. И республи- канцы, и демократы готовы продавать их продукцию, тем не менее никто из них серьёзно не обсуждал возможность сниже- ния дотаций американскому сельскому хозяйству • t ® 4 # # £ U 4 « 6F ,£ & £ » 4- к. га 'й Л । «ян-4- > ’ & в четырех номинациях завоевал награды фильм «Спящий тигр, прячущийся дракон» ки- тайского режиссёра Энга Ли, однако самым «оскароносным», тем не менее, стал «Гладиатор», получивший призы в пяти но- минациях, таких, как: «Лучший фильм», «Лучший исполнитель главной мужской роли» и других • ‘ J Й й) ’ ‘ Л] 4‘-Й.7£я’Г ‘ относительно свободно употребляется и до, и после подлежащего, а ‘ й) ’ очень редко ставится перед подлежащим В позицию противительного союза но, к сожалению... может ставиться “Г'Ц- kexi (обычно вводное наречие с тем же значением - к сожалению): 1 По поводу союза Л? ёг см. также § 6.1.2.1 (совмещение соединитель- ной и противительной функций).
I Inлиция глагола и производные 439 • 7 ’ Его слова были очень трогательны, но, к сожалению, я не мог выразить это как следует § 6.3.1 При выражении противительных отношений с оттенком уступки обычно используются следующие средства: § 6.3.1.1 наречие-союз fan'ёг напротив, наоборот и конст- рукция 7* budan (4HS feidan)... А Л fan’er не только..., а наоборот ... (» .хотя..., однако...: несмотря на...: см. § 7. 1): • №. -f at Ж У ± Й & ♦ФЛТй9№.£^£7Я* Обычно он редко ходит в магазин, а сегодня в дождь, напротив, сходил дважды (а ...несмотря на то, что идет дождь..., ... ) • №4 И—7'4-4. ’ Он не только не рассердился, но и, напротив, рассмеялся • 7 ’ зГ А 7 [Хотя] пришла весна, однако пошёл снег • 7 Ветер не только не прекра- тился. но и подул с ещё большей силой §6.3.1.2 вводное наречие-союз 7^ bucuo правда.....; конеч- но. ... в первой части предложения; обычно в составе конструкции с противительным союзом/наречием-союзом типа danshi, if que во второй части: • Прав- да, это было в прошлом, но оно никогда не может изгладиться из памяти Некоторую аналогию можно проследить между 7^ bucuo и уступительным союзом g) $ guran (§ 7.1.2), который также имеет исходное наречное значение правда, конечно. § 7. Союзы, маркирующие подчинительные отношения §7.1 Подчинительные отношения уступки (хотя.......; не- смотря на..., ...) достаточно приближены к описанным выше сочи-
440 Гпава VI нательным противительным но § 6.3). Они выражаются при помощи союзов, описанных ниже в §§ 7.1.1-7.1.4 и имеющих различ- ные нюансы употребления. Такие союзы ставятся в зависимой части предложения и чаще всего образуют конструкцию с противительными союзами/наре- чиями-союзами ({2 Д. danshi и др., -Ар que и др), и/или с обобщаю- щими наречиями-союзами в главной части (типа 41)5 dou, A zong. уё, 7F УО- §7.1.1 Союзы с общим значением хотя с морфемой § siii: М siii, suiran, suishuo, suize (книжн.): • Событие хотя и незначительное, но влияние огромное • & ft п м ft > ’ § & Я й 41 ft « ’ ft [ Существует] много видов переводи, и хотя к каждому из них предъявляются специфические требо- вания. всё же есть общие критерии • ft1*) ' ?ГХотя я очень люблю сти- хи, но писать [их] не умею • Л ft я i ft * ft £ ’ & « ft ft Я & ft < - £ Я 5ЙС Я по-прежнему настаиваю на срочной операции, хотя и консервативные методы лечения тоже дали результат • ’ ft A ft. 7ft Й ft Хотя он говорит, что это было на самом деле, я всё же ему не верю • § W-ft. Я — 'ч ’ ftft.ft'&ft£'L'i# Хотя мне всего год и восемь месяцев, но я уже умею отвечать на телефонные звонки • £ ixfti it М f И А ’ ^ГД0 ft dr $ Е iiit Ф Д. Я X А X4Х 'ft ft 'и* Хотя экономика достигла пика, однако здесь, на побережье бухты Сан-Франциско, по-пре- жнему всё дорого, только инженеры всё больше дешевеют • ’ fthVZ7#>frW Я сде- лал так. хотя это хлопотно, но гарантирован) результат Т ЗЯ; Н Хотя это так, но по-прежнему, как и в том самом году, я плакала, покидая зал после просмотра фильма «Е. Т - -инопланетянин»
11озиция глагола и производные 441 • И'!ijr/ж!‘bsi“ГХотя скорость замедлит- ся. но безопасность будет гарантирована Хотя эта болезнь похожа на смертельную, она не смертельна § 7.1.2 Союз guran хотя, правда (обычно ставится после подлежащего; может быть проинтерпретирован как нечто среднее между suiran (§ 7.1.1) и ^4^ bucuo (§ 6.3.1.2 )): • я а М Я ’ 1S Л ЯП Я it i <L £ Л ± 4а А ft Я Хотя (= конечно,) лекарства лечат болезни, но их передо- зировка может привести к обратному эффекту • ’ failzt'5]’VX4ib tfa — Хотя (= конечно,) работы много, однако выкроить немного вре- мени можно Ж А Хотя (= конечно.) у каждого художни- ка свой собственный стиль, однако произведения одной и той же эпохи всё равно имеют некоторые общие черты §7.1.3 Союзы с общим значением пусть уж. даже если с морфе- мой zong: &1Д zongran. Mf£ zongshi, zongling и близ- кие им по значению союзы пара. ffc jishi: • ’ АЛЛ hiii'f'Даже если я потерплю поражение, я не раскаюсь в своём выборе • “ -5 А* Я ” • ’ А4*1ть Даже если я не такой как все, я всё же глубоко ощущаю, что обрёл большее, лучшее и гораздо более ценное, чем потеря! • МД А ! Даже если трудно забыть, забыть надо! • ^146 А А Пусть надежда состав- ляет только один процент, всё равно не надо отказываться Даже если это ошибка, всё равно нет желания опустить руки • ?Р<£А<ПйН+ A A&Ai-Li*# + ’<L Я А й'; Пусть даже наши наука и техника до- стигли передовых рубежей мирового уровня, всё равно надо учиться на достижениях других
442 Гпава VI § 7.1.4 Союзы с общим значением несмотря на [то, что так или так]..., требующие альтернативного выбора: 7'в' biiguan, wulun, bulun. В зависимой части таких предложений обяза- тельно присутствуют разделительные отношения (...или...) или вопросительное слово: Прокричит петух или нет, рассвет всё равно наступит • Что бы лю- ди не говорит о Вас, продолжайте Ваши славные труды «Великая стена» последовательно использует кинескопы хоро- шего качества класса А, и категорически отвергает кинескопы класса В, вне зависимости от фирмы-производителя • TfO ’ ’ ОМ Какая бы ни была женщина: красивая или нет, стоит ей только заплакать, и она всегда получит защиту и сочувствие от муж- чины Как бы события ни развивались в дальнейшем, я смогу жить спокойно и легко • Не важно, подлинный или поддельный - был бы дешёвым, и сойдёт • Не важно, маленькое или большое, - надо делать всё Реформу государственных предприятий в Хунани надо в любом случае довести до конца - вне зависимости, малое или большое предприятие • Какое бы вино не наливали в старый сосуд: старое или новое, главное, чтоб оно было хорошей марки • 4t-ifc<+^B+^4r ’ 0 ! В какое бы время Вам ни позвонили, улыбнитесь, поднимая трубку, ведь собеседник может это по- чувствовать!
I li) 1иция глагола и производные 443 • Ttifc W<IT, МЧ Й °1] Если по-прежнему в любой ситуации вы полны на- дежды, если есть завтра, то всё в порядке • Надо быть веж- ливым. где бы ты ни был: у себя дома и у меня дома • A.rfc&'frft’’ А/ПКакие бы у Вас ни были запросы, мы можем решить всё § 7.1.5 Союз ^-'g' jinguan несмотря на [то, что]..., хотя...', не |ребующий альтернативного выбора; как и все остальные уступи- тельные союзы, сочетается с противительными союзами и обобщаю- щими наречиями-союзами в рематической части предложения: • 7-Л^ Несмотря на то. что было холодно, из-за упорного труда все вспотели • (Ж.^)Т^^ГМ ’ £ТЪ&7 Хотя он должен прийти после обеда, в любом случае опоздает • М ft & - А ’ - & 7Z 4г fa <fij JL ’ 4- 'iT ftt 4 ft ’ ft 4° Л. Если ты любишь кого-то, то, расставаясь, не можешь вспом- нить его лицо, хотя оно такое знакомое и родное • Я/rvX ’ A’g'fit'fl'l А,£ ’ "fTJM^T^kua 7 fe'fl’l Поэтому, не- смотря на то, что их было много, мы. как и прежде, одолели их 4 4£ $" ;£ 7Г Т' 'с? Несмотря на то. что международ- ная обстановка стремительно меняется, главная тенденция в развитии человеческого общества не изменилась и не изменится • (4-7^ ’ ®Г 4475 44 -X-ty Хотя у него пробле- мы со здоровьем, он всё же по-прежнему работает • Несмотря на то, что идёт такой сильный дождь, я всё равно пойду • 4 < # Я. М 7 JL£ ft Ж & ’ & й t ® ft Я] 7 3?'Л4Я. ’ 44^ A- th ft 47 i3.it Хотя число бюллетеней, 1 Продолжает употребляться в позиции наречия несмотря ни на что, всё равно; в любом случае: Какие бы у тебя ни были трудности, в любом случае сообщай мне.
444 Гпава VI отданных «за», достигло необходимого количества, однако из- за примененного Америкой права вето проект не прошёл В устной речи вместо jinguan может использоваться разго- ворный союз гао: • Несмотря на то, что ему сде- лали такую уступку, он всё недоволен § 7.1.6 Обобщённо-уступительные отношения могут выражаться при помощи союзов <£ гёп, It Ping, fi'it renping, fit sui, fit'fit suibian (предыдущее по диапазону наречное значение как угодно, по желанию, произвольно). При этом, так же, как и в случае с союзами серии biiguan, в придаточной части предложения чаще всего содержится вопросительное местоимение или наречие (реже - наре- чие со значением степени), а в основной части чаще всего ставятся обобщающие наречия-союзы типа <L уё, ft yi, hai, dou, zong, 51 you, rengran и др. В отличие от союзов серии biiguan союзы Ц гёп, jt ping, 4£jt renping, fit sui, fit suibian не требуют отношений выбора в придаточной части • ё) ’ Как бы он ни оправдывался, мы всё равно не верим • UW Кем бы он ни был. его успехи всецело зависят от его собственных усилий В новом Китае куда бы ты ни пошёл, везде увидишь новых лю- дей, новые вещи Кем бы ты ни был, в любом случае не следует нарушать режим Сколько бы его ни торопили, он всё равно не двигается • fit^'Jt / A Сколько ни пост- рой новых домов, всё равно найдётся достаточно людей для заселения • fit"Т ’ Как ни маши веером, пот всё равно не высохнет О чём ни заговори с ним, он всё равно найдёт, что сказать тебе
Полиция глагола и производные 445 1± гёп, it ping, ft it renping могут использоваться и для выра- *сния уступительных отношений с условным оттенком (= llslii, Я-'s' jinguan), вопросительных слов при этом не требуется: • Л) ’ Даже если он убежит на край света, мы всё равно его достанем • ft it м- *- % # • х A -ill ft М £ # Т « it Даже если вода будет холодной до боли, рабочие продолжат работу по спуску на воду § 7.2 Подчинительные отношения условия (и производные от них оз ношения предположения: если бы.. .) оформляются при помощи со- юзов, образующих конструкции со значением если .... то... (см. таб- лицу). (Как уже упоминалось выше (§ 3.2) условные отношения и в устной, и в письменной китайской речи часто передаются при помо- щи бессоюзных предложений, что делает совершенно явной их про- изводность от предикативных отношений топик-комментарий). если...., mo... ... na > & (Ф ) name (namo) St jiu bian fl’l ze Ч” Ж rugud 4^ гй fefto jiaru tangru ft tang jiashi ruo rudshi fe^-jiarud tangruo <yao yaoshi 'Г Д. yaoshi
446 Гпава VI Союз -io^. riiguo является достаточно нейтральным и широко употребимым, уао и # Д. yaoshi - разговорные формы, осталь- ные союзы применяются в официальной и письменной речи. С одно- сложными союзами -io rij и зт гид обычно сочетается книжный союз Я’] ze в рематической части. Морфемы -io гй и % гид в условном значении являются взаимозаменяемыми и происходят из одного ис точника [i/J -82, 156-157]. Лр па, Лр£ пате в рематической ча- сти предложения могут занимать относительно свободную позицию. St jiu, bian, Я'] ze1 ставятся перед глагольной группой2 *: • ^7-гг Если хочешь, то я поеду с тобой на гору Байюныиань • -io ж t X ft Л & W Z к ’ .«-h 1 -^St А А 7 Если бы масса Земли была такой же, как у Луны, то весь земной воздух давно бы улетучился • -io Ж л; £ £i 4 ’ л? 'А ’ < Я # Л Однако, если бы всё было не так, то из-за новых требований по- высились бы стоимость используемых рабочей сизы и земли • ’ ££ Однако, если позволить Америке разместить войска вдоль ли- нии границы, Пакистан в любом случае бы не дал согласия • -io Д ’ •%>’ % -Зг X ’t’ # Ab K Если он бу- дет пойман, следует передать его китайской стороне • -io^^^iK ? Если бы ты нс стал инженером, то какую бы ты профессию выбрал? • В| ’ StAi-t-A-5^^- 7 Если вчера бы ты ушел в месте со мной, то успел бы на последний автобус 1 Как было показано, данный архаично-письменный союз Я1] ze и современной речи употребляется в двух значениях: противительное но и условное то. Во многих ситуациях данные значения могут не разде- ляться: 2 Отношения, промежуточные между' условными и причинными (реи уж..., то...; поскольку...: й£ ji, KtM jiran) рассмотрены ниже (см. § 7.3.1)
I li пиция глагола и производные 447 • Power Mac G4 Х.'И' 43046 : Если Ваш [компьютер] Power Mac G4 не включается, то обрати- тесь к разделу 43046 технической документации: Справочник по устранению неисправностей: Вопросы и ответы Ь'ыло бы здорово, если бы и в Хунани был такой праздник • Как быть, если клавиши рояля стали грязными? • ft" ’ ! Если не веришь, подожди и узнаешь! • -Й £ °C % £ ? ® Л.U Д ’ -£• £ Я П К itte ап 11'Ш-Д- Если охранник не позволит нам войти, то в следующий раз нам придется идти завтракать в большой китайский ресторан • ii 7S& 7 Если бы эту болезнь не обнаружили рано, то её бы не вылечит • Ч*>£.Я] А ’ Если использовать эту новую технику, то эффективность можно повысить в 3 раза и более • Если Вы не сможе- те своевременно выехать из Шанхая, то убедительная просьба как можно раньше дать телеграмму • Без воды (букв, люди если не име- ют воды) нельзя поддерживать чистоту • М Т:« Й 2, it £ Яг К Ц 4g «it it Й Если ты не раскроешь свои прошлые ошибки, то не сможешь перестроить себя • *> £ #] $ Я1 - 4 А 7г Я a & t- & f£S7 ’ Если за год до истечения договора одна из заключивших его сторон не выразит желания расторгнуть его, то он продлевается на пять лет • ММ ’ Если будут трудности, то их обязательно надо преодолеть • ’ йч* ЛЛ А £ 11 7 Л Ъ ’ Т> Если
448 Гпава VI бы я по-прежнему скитался по Шанхаю, мне бы не хотелось видеть тебя, если же я добился славы и процветания, стал боль- шим чиновником, то [уже] тебе вряд ли захотелось видеть меня Даже небольшое недомогание, если не принять лекарств, мо- жет перерасти в серьезное заболевание • Зт 'Г R Если все выразят не- согласие, я готов отказаться от внесенных предложений • Ifa-i; ’ Яр-йЖТ'-Д' 7 Если ты пойдёшь, тогда я не пойду • - ° - Этот шёлк дешевый и хороший. - Тогда я куплю его. В разговорной речи тематическая часть предложения может за- канчиваться на ... de hua... {букв, если считать, что...; говоря что...), как с союзами в начале тематической части, так и без них. de hua ... rugud Яр na #уао name yaoshi St jiu № bian уё и др. • [ < < ]# U Я Я Я * К Ъ ’ Л - £ i£ & £ я- Если ты считаешь, что это необходимо, то я найду способ сде- лать это • [-ьж ]Т$ 1GHz ’ & 1П Д £ 7 Если на следующей неделе снизятся цены на [процес- соры с тактовой частотой] 1 Гц. то у нас не будет повода [от них] отказываться junheng Если Вы действительно хотите похудеть, невзи- рая ни на что надо питаться сбалансированно
Позиция глагола и производные 449 • Если можно, я попробую Если женитьба - могила для любви, то... • ’ ‘5Ги<ЖЖ'к.1& Если будет необходимо, можешь позвонить • ’ 3st.fr “ftt— ii Ж °C. Если ты пожелаешь, мо- жешь пойти с ним Принято считать, что -fg.fr jiaru, jiashi и Мзг jiaruo име- ют более ярко выраженный оттенок предположения (если бы..., если предположить.... кабы...): • ffifr-fft^—^А. ’ Й Н Если ты по- любишь кого-то. то тебе станет трудно управлять своими словами и поступками Если бы у меня было несколько сотен миллионов. то я употреби! бы их на что-нибудь с моей точки зрения стоящее Если бы я мог летать, то каждый день наведывался бы в Пекин В позиции условного союза может употребляться fg/£ jiading предположим, что...; если предположить, что... (диапазон: гла- гол -> существительное, глагол -> союз') Если бы (= предположим, что) он оказался здесь, то что бы ты ему сказал? § 7.2.1 Отношения условия с оттенком ограничения, обяза- тельности только если.... только тогда.... стоит только... в ы- ражаются при помощи союза (сочетания ограничительного наречия и союза) Д Jt? zhiyao в тематической части предложения и возмож- ных наречий-союзов типа st jiu, № bian, - в рематической; сочета- ния союза ДЖ zhiyou и возможных наречий-союзов типа: cai. ' Яркий пример формирования союзного предложения и позиции союза на основе позиции глагола.
450 Гпава VI hai. Гораздо реже в значении только если. . употребляются ар- хаичные союзы £) -1г ziyao, danfan, danxii: • ’ 'fast—Ты сможешь выучить [это], только если уделишь этому время • ’ № "TvX-jc Как только ты захочешь, так мож- но будет идти Он согласится, только если ему всё растолковать Разве он не поможет тебе, стоит только тебе попросить Стоит кому-либо похвалить китайцев, и он непременно начнёт его угощать Древесину можно будет вывезти, только если проложат же- лезную дорогу • А Только если попросишь ты. он. может, придёт • У] f Только если все сплотятся, тогда будет сила • Только если не бояться труд- ностей, преодолеешь их Только наладив этот механизм, можно далыие наращивать производство § 7.2.2 Отношения условия с оттенком ограничения могут также передаваться при помощи союза chufei (® Д ^fzhiyou) не иначе, как...; разве что только..., который может выражать не- сколько оттенков значения в зависимости от конструкции. § 7.2.2.1 В составе конструкции chufei... cai передаётся значение только в том случае, если... (® Д ^fzhiydu... cai): • ffc &Я пойду только если пойдёшь ты • #Т^7 ’ 4^.^’Я не пойду только если пойдёт дождь
Позиция глагола и производные 451 Только если завтра будет ливень, спартакиаду отложат • Я не приду к тебе только если будет важное совещание • ffc Не послушай он мо- его совета, попал бы в беду При этом сам союз chufei может опускаться, и основная нагрузка будет падать на наречие-союз cai в основной части: • tbii Соглашение может быть достигнуто только при всеобщем одобрении • $ "J ’ 7 Позволяй другим за- ботиться о себе, только если заболеешь § 7.2.22 Несколько отличающееся значение за исключением того случая если..., разве только что... передаётся при помощи одного только союза chufei в зависимой части: • f) Он не сможет прийти, раз- ве только что ты его попросишь Я не верю, что такое может быть на свете, разве только если ты мне представишь доказательства § 7.2.2.3 В составе конструкции chufei... £ Я1) fbuze chufei... уаоЬй; chufei...buran) передаётся значе- ние разве что..... иначе...; разве что..... а так...: • Мы оставим позиции, только если будет приказ (букв. Разве что будет приказ, в про- тивном случае мы не оставим позиции) • Я уйду отсю- да, только если получу указание от начальства (букв. Разве что будет указание от начальства, в противном случае я не уйду от- сюда) • ’ -Зг Д') 44.Только если ты пойдёшь, а так он не пойдет
452 Гпава VI • l|wOf ft ’ ФЯ'|А-Д— ft Только если дела задер- жат. а так в восемь обязательно выходим • Только если дождь помешает, а так я обязательно пойду § 7.2.2.4 В составе конструкции [Ч®^. rugud]...-^- уао..., chufei... передаётся значение если..., то не иначе, чем...; если надо..., то нет иного способа, как...; . ’ fcWmU Если хо- чешь заручиться его согласием, то нет иного способа, как по- просить Лао Чжана побеседовать с ним • А Если хочешь одо- леть трудности, то единственный способ - мобилизовать массы • Если хочешь по- лучить подлинник, то обязательно придётся идти в отделение милиции § 7 2.3 Отношения условия с оттенком нео ж и дан ноет и, вне- запности если вдруг, паче чаяния, если случится, а если выража- ются при помощи союзов tanghud (книжн.), Ч^Д ruhud (книжн.), 7] — wanyi (разг); Если же и ты не посмеешь, то кто же ещё посмеет? • 7j — ’ St Если вдруг случится ошибка в расчётах, то это может повли- ять на весь процесс инженерных работ • 7j—? А если дождь, ты пойдёшь? • 7j —? Я если он не согласится? • 7э— -ftt— ' 0 Д ’ Д.Д Если всё же он вер- нется в течение одного-двух дней, то я подожду его § 7.2.4 Для выражения условных отношений с соотносительно'- -временным оттенком (если - когда - как только) используется союз 1 Соотносительные отношения, в том числе и с условным оттенком см. §§7.8, 7.8.2.7.8.2.1.
I ii > 1иция глагола и производные 453 ' I yidan с исходным именным-наречным значением вдруг, в один день. в один прекрасный день: • —.Я'ь'Ы И если она улетит, то больше не разыщешь • - «ЯМйЗмЁНЛХ ’ ? // если Прогрессивная демократическая партия полностью воз- иет власть в свои руки, куда это приведёт страну? • 24 И ’ Wj-tj -4 числа Клинтон заяви! в беседе с Ара- фатом, что если (= как только) Израиль и ООП достигнут прогресса в вопросе о соблюдении соглашения о прекращении огня, он пригласит израильского и палестинского лидеров в Ва- шингтон для отдельных встреч с ними • £”t ’ yizhii ’ — ' St-fe .. Лао E. запомни мои последние слова, если я умру в исправительно-трудовом отряде, похорони меня здесь... • Л,-J2.it ’ -fcj По как только (= если) будет перейдён данный предел, выявят- ся те. кто выдерживал, и всё изменится к лучшему § 7.3 Подчинительные отношения причины и следствия оформляются при помощи союзов, образующих конструкции со зна- чением так как...., то...; из-за.; по причине..., ... (см. таблицу). так как mo . . . Яр У A suoyi Й yin Й yinwei wei 7 weile weishi 7-) weide A-) Д. weideshi
454 Гпава VI Продолжение так как из-за того, что то Й) -f' youyu Яг VA suoyi @ yiner 0 У) yinwei Й? "f' youyu поэтому (следовательно, таким образом) 0 jit yinci 0 yiner Яг suoyi потому так как ( ) Яг VA zhi suoyi 0 Д yinwei Л 0 shi yinwei Наиболее распространённым является сочетание 0 % yinwei fffv'A... suoyi так как... то... Втом же значении употребляется одиночный (иногда и парный - с @ yinwei или й) -f- youyu) союз 0 jit yinci поэтому, который является более официальным. Более книжный характер носят и конструкции с предлогом-союзом Й7 f’ youyu так как...; из-за того, что.... Иногда в главной части пред- ложения ставятся служебные слова типа jiu, bian. Союзы с начальной морфемой wei в значении причины рассматриваются ниже, в § 7.4. Переход в позицию союза причины-условия связки Д shi рас- смотрен в § 7.2.3.1 раздела IV. • 0Т^№.^7 ’ Яг^Т'Яе4^^'Л.£-$ Так как он заболел, то не смог участвовать в этом выступлении • 0 5 jiuge Так как не было де- тей, при расставании не возникло споров • 0 Д Я^£5. ’ Д Так как я сидел впе- реди. то все было видно очень четко
Позиция глагола и производные 455 • 0 ft Я. th Л Так как погода была плохая, я не выходт из дома Завтра я не смогу прийти, так как надо идти в больницу • ’ 0/^Ж4^£ Л/ы очень любим здеш- ний чай, так как [он] дешёвый • Из-за развода расставаться с жизнью? К сожалению, этот случай стал новостью потому, что он не- ординарный • а 7 7511ё ’ 4а л Он потому так быстро овладел китайским языком, так как очень упорно учился • ЭН+-& ’ ’ 4 0 ^j"ig.X4>^^ % " Буш заяви!, что он потому выбрал для выступления [именно] Техас, так как «здесь было по- ложено начало сотрудничеству двух партий» Эту картину ему оставил отец, поэтому [она] не продаётся • ’ Яг Ы & °Я Л ЗДМ ЯИП £ 4041 Завтра свадьба у моего хорошего друга, поэтому я не смогу с тобой съездить на Великую стену • &£й4<4£4±# ’ » 0^+0^7 ДИх предложения были конструктивными, позиция - ра- зумной, поэтому Китай проголосовал «за» Мы уже давние друзья, поэтому говори» достаточно свободно • » 0зИ^5'1 7^ Тот водитель не соблюдал правила движения, за что подвергся критике • 0jlL ’ ##4£J-7 ’ '№ Поэтому, если ты полюбила его, будь осторожна • ’ 0зИ.т;Х<$17 Всем известно это дело, поэтому не стоит повторяться
456 Гпава VI • tt) -f Т nF] A-ii Ж 7 Из-за того, что шёл дождь, я при- ехал на такси • £Т^£^7 ’ Из-за того, что он слишком обрадовался, не обратил внимания на то, что произошло Так как Америка воспользовалась правом вето, проект не был принят • й -f ft ? Aj- * С % R Я & Ч * Е. ЙО Я ад ’ ’ Л^и^О-йоад Так как торговля между Россией и Кубой заменила собой по- мощь, которую Кубе оказывал Советский Союз, то на смену политике пришла экономика, что стало одной из первостепен- ных проблем для Кубы Так как руководство уделяло [этому] пристальное внимание, то инженерные работы двигались быстро Так как j них были разные условия жизни, то и характеры раз- ные §7.3.1 В значении раз уж..., то...; поскольку.... промежуточном между условным и причинным, употребляются союзы ji (только перед группой сказуемого, книжн.), jiran - отдель- но или в сочетании с союзами Па, name, yinci, jiu, bian в рематической части: • ’ ^V'MO'WL Раз уж ты настроен так ре- шительно, мне неудобно рассуждать дальше Раз уж мы государственные работники, то мы должны слу- жить народу • 7 Раз уж у него дела, то я боль- ше не буду его ждать • 7 ’•»£.#] 7 Раз уж пришёл, не уходи • Если Уж ты с°- гласен с нашим мнением, то тоже поставь свою подпись
Позиция глагола и производные 457 • ’ЭЛ’ Раз уж мы затронули эти темы, то я полагаю, что можно разделить границы между разумом и верой § 7.4 Союзы (предлоги-союзы) с начальной морфемой У] wei в тематической части предложения выделяются здесь в отдельную рубрику ввиду особенностей их функционирования: wei, j^] J weile. У] weizhe. производные союзы с атрибутивом и/или связкой: weishi, weide, weideshi. § 7.4.1 В позиции условных: так как, из-за (=0 yinwei) данные союзы достаточно часто встречаются в письменной речи, в том чис- ле в литературных произведениях вплоть до 1960-х годов. В этом значении они проявляют себя как полноценные союзы, т.е. сочета- ются с целым предложением. Зависимая часть предложения в таких случаях часто бывает не первой по порядку следования, а второй: • % 1 ’ Л,—Так как я всё еще люблю её, мне нужно всеми силами ограждать её • £ < ffl fa #1 %. X t S $ X & 4 ’ X Я 7 Атмосфера патриотизма в тогдашнем нашем Ханчжоуском педагогическом [институте] была очень на- сыщенная. - как раз благодаря этим двум личностям (в сочета- нии с послелогом причина) • # & Я t ± Я А * ft 7Г ii Н & % ? 7я. Я 7 fe ' ЪМ 7 7 Почему господин Ли Шу тун обладал таким авторитетом? Не только из-за своей образованности (букв, из-за его учёность хо- рошая ), не только из-за своей музыкальности, а главным обра- зом благодаря тому, что он занимал чёткую позицию В массе своей крестьяне любили сезонное ви- но, - из-за того, что оно было дёшево, шибаю здорово, и трезве- ли после него быстро • g Л «'I Ж < X 7Т ii Я ft J Й] ’ Я 1L Ъ 477'7]’ Так как в других газетах содержалась обширная ин- формация. то им тоже приходилось давать её
458 Гпава VI • t) *f AA^S tj г> $- ’ ; £ 7f A. fffr В Канцяо услышал, что не стоит бояться пропажи велосипеда, так как здесь каждый имеет свой велоси- пед, и никто не станет воровать • М U 7 < ’ - вя £ t % IH t Однако он сразу же замолчал, так как заметил, что лицо Цзэн Цан.хая стало мертвенно-бледным § 7.4.2 В наиболее распространённом в современном разговор- ном языке значении для того, чтобы; ради... ft wei и производные чаще всего заполняют позицию, промежуточную между предло- гом и союзом, т.е. сочетаются не с целым предложением, а толь- ко с глагольной группой': wei + глагол + объект,... 7 weile М) weizhe • % 7 Для того, чтобы сдать вступительные экзамены в университет, он каждый день занимается • Чтобы обеспечить безопасность и стабильность в Азиатско- Тихокеанском регионе, две страны приложат усилия к созда- нию региональной системы многостороннего сотрудничества • % 1 гё ’ тг 47 & Я v'a й < Чтобы обеспечить соблюдение взятых на себя обязательств, стороны будут выполнять ранее достигнутые договорённости в сфере безопасности в сочетании с позицией существительного, т.е. в позиции пред- лога см. § 6.5 раздела V. В китайских грамматиках У] wei и производные обычно рассматриваются как «предлоги», хотя содержащие их предло- жения признаются «сложноподчинёнными».
Позиция глагола и производные 459 • Я 7О-Ш1 ’ ’ sUi-t--№ t^-f-E|££7 Чтобы поскорей отделаться, хотела она или не хотела, я, взяв её за руку, потянул домой -f- В прошлом году чтобы выполнить эти задачи, служащие отдела часто работали сверхурочно • .ШШ Чтобы восстановить здоровье, ты должен продолжать лече- ние • Сейчас он ак- тивно готовится чтоб успешно сдать экзамены • Они уже пришли чтоб вместе с нами пойти на балет § 7.4.3 При сочетании с целым предложением после существи- тельного такого предложения (подлежащего) чаще всего следует (или подразумевается) модальный глагол, обычно neng, что так- же придаёт союзной позиции определённый предложный оттенок (#... +N + ^ neng +VP« ft...f£+N +VP): wei "J weile + существительное + модальный глагол + глагольная группа,... weizhe ^42 7-^-frfflJl±E Чтобы все могли пользоваться чистым и красивым студенчес- ким городком, студенческий комитет взял на себя инициативу создания комсомольского санитарного участка • k £ i± -t- ?L & fo ft ± ’ Л fll A ж J № £ Чтобы каждый мог жить содержательно и ком- фортно, мы проделали большую работу в различных областях, развивая культуру, наращивая международные контакты, организуя туристические базы, занимаясь охраной окружающей среды
460 Гпава VI Д/fa ,Ф. Чпюбы мы могли как можно скорей связаться с победи- телем. пожалуйста, сообщите о себе следующие данные • Я 1 Л ^1 Ж 4* У] £ М * Я # $ Ж i £ % &J я Чтобы мы как можно скорее решили Вашу проблему, пожалуй- ста. изложите её с максимальной точностью, и тогда наше расследование сможет пройти оперативно • 7 А ’ ЯИ-^- ’ Чтобы мы оперативно и своевременно связались с Вашей компанией и смогли наилучшим образом оказать Вам услуги, пожалуйста, правильно и точно заполните анкету ниже § 7.4.4 wei и производные могут сочетаться с побудительными глаголами - союзами, образуя комбинированные союзы: wei shi, 7 № weile shi. wei уао (букв, для того, чтоб получи- лось так, что... - отношения, промежуточные между целевыми и условными - если хочешь, чтоб...)'. • ЪН ’ 4i ' &&-И-> £<& Чтобы написать исторический роман, необходимо хорошо знать многие вещи • яя th ’ Я №*£ % £ & Д £•£ 4» Ч- /й £ 4£ ? & Ж ’ £ Л* 4яМ4<^ ’ 4г £ % % « ’ & Ж по-о 47 Стороны подчеркнули, для того, чтобы торгово-эко- номические отношения могли развиваться в стабильной и пред- сказуемой обстановке, необходимо принять решительные меры, увеличить масштабы торговли, улучшить структуру товаров • £ М ’ # 7 < i- 4± ’ 4r£j 4М7 Очевидно, чтобы выявить преимущества нового объединения, необходима такая оценка стоимости, в противном случае не- понятно, что делать в дальнейшем i Чтобы постоянно повышать качество пере- вода, переводчик обязан настойчиво изучать язык
I 1озиция глагола и производные 461 § 7.4.5 Союзы с начальной морфемой wei могут образовывать конструкции с послелогами: СОЮЗ послелог wei ft 7 weile ft & weizhe ifji qijian Я ’ 7 — удобства читателей в конце книги прилагается хронологическая таблица § 7.5 Подчинительные отношения цели (длятого, чтобы...,...) помимо союзов с начальной морфемой wei выражаются также при помощи следующих союзов. § 7.5.1 Письменные союзы vX yi (письм., архаичн.), vXfa yibian (письм., архаичн.) в рематической части предложения (которая в русском переводе вполне может стать тематической): Мы должны глубоко уяснить историю мирового развития, что- бы ещё лучше владеть настоящим и будущий Вместе с тем. правительство решило направить экспедицию для уяснения ситуации в районах землетрясения • ШИШ. ’ Он носит с собой мобильник чтоб всегда быть на связи с боссом • Д ft t fa А Л Л ± ту Jk /ft ’ X* £ IS 41 И fa ft Л /ft ft x ft Л < ££ fa » vX № ft fa № К ft Й io После создания no итогам выборов местных пра- вительств в Косово специальные уполномоченные ООН переда- дут им полномочия на административное управление с тем, чтобы оостичь автономии в этом районе • № Д IS ft fa ft fa ft fa ’ fa ft ft ft ft fa “ vX M ft 1ft ft. $7ft R ” В международном аэропорту он сообщил
462 Гпава VI корреспондентам, что проведёт переговоры с министром ино- странных дел «чтобы решить ещё нерешённые вопросы» • ЙМЛ F f5] Цля того, чтобы зарегистрироваться в сети «Хуачу», пожа- луйста, запомните Ваши имя пользователя и пароль • 6 а £ % tt.fr ufc % % к га £ Я <t t- £ & ’ # Растения, подобные под- солнечнику. могут существовать за счет обмена информацией с Солнцем, и в зависимости от полученной информации посто- янно менять свои положение и форму в целях получения макси- мального количества солнечного излучения § 7.5.2 Разговорные союзы -if hao, lai, -£• qu в рематической части предложения: • Чтобы успокоить его, мы должны сообщить ему как можно раньше • ’ •if-?— А It fit Ты должен продол- жать лечение, чтобы скорей восстановить здоровье • $/11 М Hf Г01 ’ -frf Не теряя времени мы должны приступить к подготовке чтобы успешно сдать экзамены • Обязательно подходи позже чтоб мы вместе сходили в цирк Как правило, эти союзы ставятся перед группой предиката и не могут предшествовать существительному-подлежащему. § 7.5.3 Модальный - побудительный глагол - союз уао в по- зиции союза, выражающего причинные отношения (=7^ 7 weile). Речь идёт о ситуациях, когда формально условные отношения фак- тически становятся причинными: если надо..., то... = для того, чтобы . (при этом в рематической части предложения обычно также присутствует тот или иной модальный глагол): -£ , ...[+ союз типа St,] + модальный глагол +...
Позиция глагола и производные 463 Чтобы определить критерии перевода, следует сначала проана- лизировать объект перевода - текст оригинала ITi ’ Лт/5”£Л£_Ь.Т Чтобы точно понять слово, выражение, предложение, необходи- мо на основе контекста уяснить их контекстуальное значение • % №. - ii & х Л % ’ «£. ft if & ft 4- Я. х х Я. ' ^7-^-4^ '# 'е d'jMtfij-ft- Чтобы стать социалистом, надо не мириться с лицемерным демократизмом, а срывать с него маску tfij ' — ” Чтобы действительно знать предмет, надо охватить, изучить все его стороны, все связи и «промежуточные звенья» § 7.6 Союзы с негативным значением цели чтобы избежать..., во избежание... § 7.6.1 В тематической части предложения в письменных текстах часто используется комбинация глагола и союза У] J weile bimian, которая, фактически, сама становится союзом: • BUL ’ % 7 Л.& 4& Поэтому, чтобы избежать повтора, я кратко изло- жу основы безобменной экономики • % 7 Ф £ Т-Л* < # 4я £ ’ №. Л X Ъ & Ж ± Д Я £ ft & -h £ Л ’ R Ж £ И <L Is] ii # №. Чтобы избежать неоправданных потерь, им оставалось толь- ко потребовать от учеников ставить свою подпись на переда- ваемых купюрах, против чего не возражал и финансовый отдел института • Чтобы избежать недоразумений... § 7.6.2 В рематической (второй) части предложения ставятся со- юзы yimian (книжн.), miande, shengde: 7 Скорее иди, чтоб он не заждался
464 Гпава VI Лучше ему напомнить, чтоб он не забыл • "TvX-fr'L'i^ Будет необходимость — звони по телефону, чтобы не бежать обратно • А ’ 4j47i&$i’ Сделай меньше напор воды, чтоб не тратить зря Чтобы не допустить ошибок, он работает медленно Следует обобщить извлечённые уроки, чтобы не повторять по- добные ошибки fa В сезон распространения энцефалита детям следует мень- ше посещать публичные места чтобы не заразиться болезнью § 7.7 Союзы, производные от (т.е. с предыдущей по диапазону позицией) побудительных глаголов ling, IE rang, shi исполь- зуются для передачи значения возможного результата (..., что при- ведёт к тому, что...) и, в зависимости от контекста, могут также осмысливаться и переводиться как союзы цели: • ft ’ 1Е<ЫП Он решил, кроме [телеграммы- \молнии, сделать ещё вызов по телефону, чтобы они тоже при- шли там в Ташкенте, на переговорную • 0 cLi£i£ Конечно, он сделает так, чтобы она приехала и поговорила с ним Правительство Бурунди выразило готовность к продолжению переговоров с антиправительственными вооруженными фор- мированиями. добиваясь прекращения огня в мае, с целью вов- лечь эти формирования в мирный процесс и обеспечить реаль- ный мир в Бурунди • П ту Я] VA 1 956 4- £ > 6$ " # 0 Is] 1t" % & ’ , 4^8)0 ЙхЕ-ЧЧ'С Стороны согласитсь, приняв в качестве основы
Позиция глагола и производные 465 «Советско-японскую совместную декларацию» от 1956 года, продолжить переговоры по территориальным вопросам с це- лью заключения мирного договора, что должно привести к пол- ной нормализации отношений • & а % ft a & 4[5 z? £ » к jl 0 «и 0 J®. Договаривающиеся стороны заявили о готовности при- ложить все силы к тому, чтобы как можно раньше достичь на- меченной цели • 4 J ЭД Ж :1Н& Л ft я° & £ «К ;’4 & & :k '£ 7 7 Пользуясь возможнос- тью зимних каникул, [мы] организуем для всех различные путе- шествия, что позволяет отдохнуть и душой, и телом, зака- лить свой характер • £ ift 45 ie. а л if1 ft < 1 £ & ft £ Jk ' Ж a ft ft6^$4-t После собрания секретарь Чэнь провёл для нас экс- курсию по деревне Хоушицунь: по предприятиям, сабам и квар- тирам жителей, что помогло больше узнать о переменах в де- ревне после начал политики реформ и открытости • ( & & & it ft А Я ) ft ft ft ’ /А ft ft h ft 7 M Й % ft 1>t ft'R'X Организуя диспансе- ризацию для всех преподавателей, включая уже вышедших на пенсию, [мы,] тем самым, добиваемся того, что каждый полу- чает возможность своевременно узнать о своем здоровье § 7.8 Союзы, выражающие соотносительные отношения § 7.8.1 Соотносительные отношения типа чем..., тем... (соотно- сительные пропорциональные) в современном языке выражаются при помощи конструкции из союзов ft уиё ...ft уиё ... в совре- менном разговорном языке и аналогичной конструкции уй ..., ...^ уй ... - в письменной речи. Союзы ставятся перед группой пре- дикатива; для выражения значения степени не требуются наречия типа hen или Д geng: • ft ( )'ltft( )ft Чем скорей, тем лучше • A. ft ft ft ft X, Однако чем дальше шли, тем небо становилось темнее
466 Гпава VI • Чем дальше, тем больше особеннос- тей имеют его картины Чем больше она смотрела, тем больше ей нравилась эта пара котят • ’ А С дождём становится всё холодней • Ю В капиталистическом обществе чем больше люди имеют (де- нег), тем больше им (их) хочется • 9 WI ИМТ » Нт Чем более сложным будет международное положение, тем более настойчиво Север и Юг должны стремиться к диалогу, вести консультации по спорным вопросам • Л Чем полней луна, тем чище свет § 7.8.1.1 Устойчивый оборот с повтором союза yue lai уиё ... означает чем дальше, тем...: • Погода становилась всё жарче • Чем дальше развиваются события, тем больше надежды § 7.8.2 Динамические соотносительные отношения типа как толь- ко..., так... выражаются при помощи союзной конструкции — yi..., ...it jiu (— yi..., ...it bian): • * <—*itit< Как только я стукнул яйцо, так оно и разбилось • -fit’ll ’ А.—$tit'|$ Я учу, и он всё понимает • 4?.i£it th 7 Как только мы подучизи телефон- ный вызов, так сразу и выехали • ftt—it П it М 7 -^ЯИ Он как только вошёл, сразу разделся § 7.8.2.1 Динамические соотносительные отношения типа как- только..., так... с конструкцией — yi..., ...it jiu могут переходить в условные:
Позиция глагола и производные 467 • Он как (= если) начнёт читать книгу, так засы- пает • fc— 'М) Он как (= если) увидит собаку, так пуга- ется § 7.9 Союзы и конструкции, выражающие отношения предпоч- । с н и я чем..... лучше уж... чей..... лучше уж... Л Уuqi buru 'т ning “Г ningke 'т $. ningyuan ningken ф'т’ wuning • •• •io'f3]’ ruhe heru лучше ...» но...; и тем самым... Т ning <Ly6 er и т.п. ТЧ’ ningke Т fit ningyuan “у "я" ningken Основные средства для выражения таких отношений в совре- менном литературном языке - конструкция yuqi ... ^4° burn и сочетания союзов с начальной морфемой ning и служебных слов типа уё. Союзы с начальной морфемой ning: °Г ningke, 'у’ Л- ningyuan, Т ningken находятся в диапазоне гла- гол -> побудительный глагол -> наречие -> союз, который в нюан- сах проанализирован в § 4.12 Раздела II данной главы (как союзы они сохраняют явную близость к предыдущим позициям и могут
468 Гпава VI интерпретироваться и переводиться как модальные/побудительные глаголы и наречия (предпочесть, лучше). • Чем мне идти, лучше ты пойди • Чем ждать здесь, луч- ше пойти к нему домой • “т ^Я^/^ Лучше пожер- твовать жизнью человека, но защитить государственное иму- щество • «йЛ'т *Г£.?А ’ Лучше мы поднапряжемся, чем будем затруднять его • По нему лучше меньше отдохнуть, но закончить эту статью Союзы предпочтения достаточно часто сочетаются с противи- тельными союзами и обобщающими наречиями в рематической час- ти предложения, образуя конструкцию со значением чем....лучше всё же...: • Чем выращивать пшеницу, луч- ше всё же выращивать рис • М- Д Чем мерзнуть на улице, лучше всё же пойти в другое место • Я ’ -Л-7:-4° th Чем включать вентилятор в комнате, лучше всё же выйти про- гуляться
ЗАКЛЮЧЕНИЕ § 1. Как читатель уже заметил, данная книга включает в себя далеко не все разделы позиционной морфологии. «За бортом» оста- лись: позиции, связанные с прилагательным-наречием, числитель- ные, а также ряд «вспомогательных» или, условно говоря, «нео- сновных» позиций: междометия, звукоподражания, частицы. Не затронута в учебнике и проблема замещения позиций (местоимения). Все перечисленное требует не только системного описания, но и теоретического обоснования, поэтому отложено на ближайшее бу- дущее - главы об этом планируется включить в продолжение дан- ной книги, «второй том». Кроме того, полная грамматика китайского языка не может не затрагивать проблематику, связанную с закономерностями органи- зации единиц морфемного и лексического уровня (морфемику, «сло- вообразование»), а также синтаксис: от простого предложения и «выше» вплоть до уровня текста, охватывая также сложные пред- ложения и сверхфразовые единства. Возможно, в будущем «втором» томе будут также затронуты проблемы китайской ментальности, напрямую вытекающие из свойств объекта описания - китайского языка. Безусловно, и мы об этом уже упоминали, столь объемное: и по количеству разделов и по материалу внутри них, сочинение превы- шает минимальный объем, необходимый студенту при изучении те- оретических курсов. Однако книга призвана заполнить фактически существующий вакуум, поэтому совмещает в себе то, что обычно именуется «основной» и «дополнительной» литературой, и, следо- вательно, может быть использована как справочник, в том числе
470 Заключение при подготовке рефератов и сообщений на семинарах, при углуб- ленной работе обучаемых над теоретической проблематикой. Как было упомянуто во Введении, в какой-то мере учебник представляет собой теоретическое исследование, - поскольку очень многие онтологические, базовые представления автор был вынуж- ден пересматривать, иначе не получилось бы целостной и непроти- воречивой картины. Образование - вид коммуникации, цель и ре- зультат любой коммуникации - побуждение к действию и создание целостной картины (фрагмента) действительности. Мы стремились к тому, чтобы все излагаемое служило именно созданию сущностно обоснованного образа, теоретического представления о китайском языке. Если это удалось, и у обучаемых будет складываться имен- но такая картина, побуждающая к дальнейшим исследованиям или, хотя бы, размышлениям, мы будем полагать, что цель достигнута. § 2. В данном разделе хотелось бы кратко обобщить достигнутые теоретические результаты, т.е. то новое, что, по мнению автора, данный учебник вносит в китайское языкознание, и на основании чего он может быть (отчасти) признан научным исследованием Такое перечисление, скорее всего, будет более полезным для препо- давателя или профессионального лингвиста; студентам в то, что излагается ниже, углубляться не обязательно. Первое, и самое важное, это обоснование отказа от системы «индоевропейских», «от-флективных» понятий и категорий и при- знание того, что устройство китайского языка как типичного изоли- рующего и топикового само по себе может стать основой для описа- ния других языков. Очень многие, казалось бы, совершенно оче- видные, понятия, представления и категории, идущие от латинской грамматики, на китайском материале просто «не срабатывают»: это, к примеру, словб или части речи. Автор данной книги глубоко убежден в том, что не имеет смысла подгонять язык под существую- щие стереотипы: если именно китайский язык позволяет взглянуть на проблему более сущностно, то гораздо разумней строить новую лингвистическую теорию именно на основе открывающихся фак- тов, невзирая ни на идеологические постулаты, ни на культурные стереотипы. Китайский язык не является ни «следствием», ни «из- вращением» языков европейских, он просто - ЯЗЫК, и заслужи- вает к себе никак не меньше внимания, чем все остальные; а как
Заключение 471 и юлирующий и топиковый - во многом, гораздо более пристально- го внимания. Подобный подход и в китаеведении, и в языкознании предприни- мается впервые. § 3. Поскольку в данной книге рассматривался преимуществен- но уровень, соответствующий традиционному морфологическому, для его обоснования была введена система позиционной морфоло- гии. в самом общем виде подразумевающая, что любые якобы «сло- варные», устойчивые «морфологические свойства» в той или иной мере обусловлены зависимостью от позиции в предложении, и, соб- ственно не мыслимы вне синтаксиса: как в синхронии, так и в диах- ронии. Любая же позиция в предложении - не что иное, как транс- формация одной из двух базовых предикативных: позиций топика и комментария. При этом топик и комментарий понимаются гораздо более широко, чем, например, в трудах Чжао Юаньжэня, Ч. Ли и С. Том- псон. В данной книге это - наиболее общие лингвистические ка- тегории (синтаксические, психолингвистические и т.д.), следова- тельно, возможные упреки в излишней приверженности автора к американской школе были бы необоснованными: понимание Г&К-структур образца 1970-80 гг. осталось далеко позади. Это не гема и рема, не подлежащее и сказуемое, а именно те категории, на которых может быть построено динамическое структурное видение языка как универсального объекта лингвистической теории. Запад- ные лингвистические школы предполагают прагматичное отноше- ние к фактам, дескриптивность, в то время как данный учебник пол- ностью построен на стремлении как можно «дальше» или «глубже» выйти за пределы описываемого факта, представив место этого факта в общей системе процессов порождения и восприятия в син- хронии и диахронии. Такое отношение к объекту теории гораздо более свойственно отечественной лингвистической школе. Понятия топика и комментария, представленные в данной книге, следовательно, являются новыми для лингвистической теории (и несколько скорректированными по отношению к трактовке в книге «Идея и форма»). Топик и комментарий - универсальные языковые категории, функционирующие на любых уровнях и стадиях языка в синхронии
472 Заключение и диахронии, совершающие кругооборот в процессе порождения и восприятия, постоянно переходящие в себе подобные или произ- водные структуры; Т&К связаны предикативным отношением, само отношение является основой языка, будучи, видимо, врожденным. Если читатель проанализирует материалы в Приложении II (ва рианты попыток выделения частей речи в китайском языке), то без труда обнаружит, что, как и в русской грамматической традиции, авторы стремились исходить, в основном, из структурных и семан- тических критериев. В результате «без особых усилий» были выде- лены «крупные» категории (так или иначе эквивалентные диапазо- нам в данной книге), но категории «мелкие» или «промежуточные» затем просто «раскидывались» по рубрикам на основе «остаточно- го» принципа. Согласно концепции, представленной в данном учеб- нике, любая единица находит свое место на позиционной шкале, будучи идентифицированной в более-менее протяженном диапазоне Позиционная морфология позволяет давать единицам системные непротиворечивые динамические характеристики. Следовательно, позиционный критерий (в синхронии/диахронии) является наиболее универсальным, наиболее подходящим для ана- лиза «частеречного» морфологического уровня - и не только китай- ского языка. § 4. Ранее в языкознании не применялись (от-синтаксические, но морфологические) категории маршрута, диапазона и позиции, ко- торые по отношению к китайскому языку выполняют ту же функ- цию, что и части речи при описании флективных языков1. Полностью новыми являются обоснования частей речи как пози- ций, признание «права на существование» в китайском языке про- межуточных позиций (деепричастие, инфинитив и т.д.). 1 Некоторые, впрочем, достаточно слабые, аналогии можно провести между ними и понятиями вокабулы. лексемы и словоформы, введенными в японистику В.М. Алпатовым в интереснейшей книге «Структура грам- матических единиц в современном японском языке» [1979]. Однако по ряду признаков эти аналогии действительно слабы, гораздо важнее сам принцип отказа от или расширения системы «европейских» догм по от- ношению к проблеме локализации слова. Мы очень сожалеем о том. что познакомились с исследованием В.М. Алпатова лишь на заключительном этапе работы над учебником.
Заключение 473 Понятие маршрута подразумевает гипотетическую возмож- ность лексической (морфологической) единицы занимать ряд взаи- мосвязанных (часто метонимически переходящих друг в друга) по- зиций, вплоть до бесконечности. Диапазон более связан с синхронным состоянием единицы: «сло- во» устойчиво колеблется в его пределах: прилагательное-наречие, I лагол-предлог, глагол-герундий-существительное, прилагатель- нос-глагол и т.д. Позиция - конкретное употребление, частеречная «форма» сло- ва. именно то. что создаёт иллюзию его принадлежности к опреде- ленной части речи. Возможность передвижения слова по маршруту сохраняется и в современном путунхуа (в взньяне такие возможности, фактически, безграничны). Любые ограничения на частеречные переходы про- должают оставаться не грамматическими, а стилистическими. Что- бы изменить частеречную принадлежность «слова», достаточно сместить позицию, само «слово» при этом не меняется. С маршрутом, диапазоном и позицией соотносятся выделенные в книге виды переходов. Если переход является «насильственным», и «слово» приобретает стилистическую окраску, то переход в рамках маршрута будет случайным или окказиональным. Колебания в рам- ках диапазона реализуют устойчивые переходы, при которых два или более частеречных значения стилистически нейтральны и нахо- дятся в пределах нормы. При фиксированном или «более чем устой- чивом» переходе происходит классическая конверсионная омони- мизация: в сознании коммуниканта лексические единицы расходят- ся и приобретают либо разное произношение, либо разное чтение, либо теряют общность лексического значения. Кроме того, возмож- ны переходы внутри одного общего морфологического значения: как и в любом другом языке прилагательные из относительных мо- гут переходить в качественные, глаголы - из непереходных в пере- ходные, а существительные - их собственных в нарицательные. В разделах, касающихся отдельных позиций, в традиционные пред- ставления также внесены уточнения, часто достаточно серьезные. Это касается позиций послелогов, полнозначных, модальных и побудительных глаголов, связки, союзов. (Любой раздел начинает- ся с теоретической части, где обосновывается сущность и этимоло- । ия позиции).
474 Заключение Общая схема изложения строится подобно продвижению некоей абстрактной единицы по условному бесконечному маршруту, охва- тывающему как позиции, так и их нюансы. Надеемся, что читатели смогут найти в книге немало нового и полезного для себя. § 5. Читатели могут обратить внимание на детальность освеще- ния некоторых вопросов и описания некоторых позиций, что обыч- но не свойственно учебным грамматикам. Стремясь к максимальной полноте изложения, мы исходили из анализа часто встречающихся ситуаций: обученные (по любому учебнику для начального уровня) определенным «азам» разговорного путунхуа, студенты встречаю! трудности при анализе и переводе официальных, деловых, публици- стических и литературных текстов, зачастую даже не представляя себе подлинных величия и глубины подлинного китайского языка, имеющего долгую историю, сменившего несколько состояний и норм. Никакой учебник не охватит всего объема грамматики, но учебник может помочь разрушить стереотипы и вызвать интерес к познанию, расширив его границы. К этому мы стремились при рабо- те над рукописью. ♦ ♦ * Мы будем рады, если учебник в какой-то мере поможет развеять бытующие представления о загадочности, мистичности или непоз- наваемости всего того, что связано с восточными языками. Любая загадочность - не что иное, как непонимание и не-стремление к пониманию сущности, отказ от познания общих закономерностей, от интеграции в общую теорию. Лингвистика - не наука о констата- ции, именовании и систематизации фактов, это, прежде всего, дви- жение к познанию системных законов динамики языка. Если благо- даря этой книге для кого-то китайский язык или «китайская мен- тальность» станут «более прозрачными», мы будем полагать, что наша задача выполнена, и работа ведется в верном направлении.
Приложение I КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И СИНОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ АГЕНС - обозначение того, кто производит какое-либо дей- ствие, один из «семантических падежей». АГГЛЮТИНАТИВНЫЙ - тип формообразования/словообра- зования языка, при котором к корню присоединяются аффиксы-при- лепы; прилепы однозначны, не допускают омонимии, не сливаются друг с другом (в отличие от флексий). Типичные А. языки - тюркс- кие; агглютинативная техника в целом встречается во многих язы- ках, в том числе и языках другой типологии (например, в изолиру- ющем китайском: J&/I1 мы, романтики). АДРЕС - компонент модальной структуры, предполагание слу- шающего в структуре сообщения, ментальный топик по отношению к высказыванию в целом (поскольку любое высказывание/текст ха- рактеризует говорящего): «конверт» для упаковки высказывания. АКТАНТ - именная позиция, зависимая от глагола (предиката); в концепции Л. Теньера актанты рассматриваются как равноправ- ные, не подразделяясь, например, на «подлежащее» и «дополне- ния»; с точки зрения психолингвистики может подразумеваться, что на одном из этапов порождения (и, обратно, восприятия) один из актантов получает «коммуникативное ударение» и становится то- пиком (подлежащим), а остальные перемещаются в синтаксическую группу глагола (комментарий). Например, в предложении Хозяйка развесила белье на балконе к предикату развесить «крепятся» актан- । ы хозяйка, белье, балкон, при этом хозяйка становится подлежа- щим, остальные образуют состав глагола; в топиковой структуре Белье | его хозяйка развесила на балконе, ударение получит топик белье, остальные актанты отойдут к составу комментария.
476 Приложение I АМОРФНЫЙ - термин, введенный А.-В. Шлегелем для обозна- чения языков, позднее названных В. фон Гумбольдтом ИЮЛИ РУЮЩИМИ: периодически использовался в лингвистике, наир Н.Я. Марром; после дискуссии по вопросам языкознания в 1950-х годах в СССР был признан идеологически неудачным, поскольку указывал на «первобытность» изолирующих языков. АНАЛИЗ ПО НЕПОСРЕДСТВЕННО СОСТАВЛЯЮЩИМ выделение из любой «сложной» единицы языка двух непосредствен но составляющих компонентов, которые могут быть подвергнуты дальнейшему разложению. Основан на идеях Л. Блумфилда, де- тально разработан 3. Харрисом. Один из вариантов такого анали- за - выделение именных и глагольных групп (NP и VP), которые фактически являются глубинными структурами Т&К: напр., Счаст- ливец Вася вчера поймал большую рыбу. Счастливец Вася Вчера поймал большую рыбу Вася счастли- поймал вчера поймал большую рыбу вец рыба большая А. по Н.С. прижился в зарубежном китаеведении и широко рас- пространен в современной китайской континентальной лингвистике. АНТИНОМИИ, см. также ДИХОТОМИИ АФФИКС - морфема в составе СЛОВА, противопоставляемая КОРНЮ, и указывающая на оттенки значения или позицию в пред- ложении; аффиксы подразделяются на ПРИЛЕПЫ и ФЛЕКСИИ, по позиции по отношению к корню подразделяются на префиксы, суффиксы, интерфиксы, конфиксы, инфиксы и т.д.; судя по китай- скому языку, аффиксы производны от корневых морфем (данное правило многократно проиллюстрировано на протяжении данной книги). БАЙХУА Cl - противопоставляется ВЭНЬЯНЮ, разговор- ный, понимаемый на слух китайский язык. ВЕРБАЛИЗАЦИЯ - «озвучание», преобразование «мыслимой речи» в звуковые сигналы. ВЭНЬЯНЬ ЗСТ - противопоставляется БАЙХУА, официаль- ный письменный китайский язык, понимание которого на слух и
к । >«ткий словарь лингвистических и синологических терминов 477 нт доящее время исключено. Долгое время считался стандартом ни гайского языка и изучался как таковой (грамматики вплоть до \ X и.). Согласно разным гипотезам, либо находился в пределах понимания на слух в древности, либо явился кодификацией, сокра- щенной записью речи, вызвав впоследствии смену типологии языка (и hi в значительной мере поспособствовав этому). Ц| 1УТРЕННЯЯ РЕЧЬ - ментальные языковые (в том числе и со , МС|цанным кодом) структуры в сознании коммуникантов при по- рождении-восприятии. ВЫСКАЗЫВАНИЕ - в предикационной концепции противопо- , |Нрляется ПРЕДЛОЖЕНИЮ и сообщению; В. = предложение (шарахается явно) + субъективная модальность (подразумевается); v шсржденное предложение, актуализированная идея. Г1.НЕРАТИВИСТСКАЯ ТЕОРИЯ. ГЕНЕРАТИВИЗМ см. ПО- 14 СДАЮЩАЯ ГРАММАТИКА. ГЕРМЕНЕВТИКА - отрасль философии, связанная с истолко- ванием; в русле некоторых направлений предполагается, что лю- пин. даже самый утилитарный, приземленный, текст содержит нечто iK щстенциальное (сакральное, наиболее подлинное), и путем герме- невтических процедур («фильтрации» на предмет подлинности) это (одержимое может быть выявлено. ГЕРУНДИЙ - морфологическая позиция, в которой элемент с предыдущим значением действия/процесса (глагол), уподобляется существительному. Очень близок к инфинитиву, отличаясь нюанса- ми (напр., допускает определение-прилагательное). Даже во флек- 1НВНЫХ языках не всегда представлен как отдельная морфологичес- кая группа; в русском языке герундий нестоек и сразу переходит в словарное существительное (т.н. имя действия: взимание, строение, ншмтие. высказывание и пр.); в английском языке омонимичен при- частию настоящего времени (reading, storming и пр.) ГЛАГОЛЬНАЯ ГРУППА = глагольное словосочетание, пози- ция глагола, включая главный и зависимые компоненты. ГЛАГОЛЬНЫЙ - относящийся к позиции глагола, находящий- ся в позиции глагола. I ЛУБИННАЯ СТРУКТУРА, ГС - ментальная структура-«пред- шественник» поверхностного предложения. Согласно классичес- ки ГЕНЕРАТИВЙСТСКОЙ теории, единственной поверхностной с труктуре (ПС) соответствует единственная ГС; в предикационной
478 Приложение I концепции глубинными являются бесконечные серии структур, фор мирующие предикационную цепь. ГЛУБИННОСТЬ = «не-поверхностность»; нахождение структу- ры на «глубине», т.е. либо в процессе порождения, либо в процессе восприятия. ГРАММАТИКА ПОР-РОЯЛЯ - одна из первых т.н. универсаль- ных грамматик, созданная в монастыре Пор-Рояль под Парижем К. Арно и А. Лансло в русле рационалистических представлений кар- тезианской философии (философии Декарта). Все последующие как практические, так и с определенной долей «теоретизирования» грам матики европейских и не-европейских языков во многом опирались на принципы и методы, разработанные авторами данного сочинения Интерес к грамматике Пор-Рояля был, в значительной мере, возрож- ден в ходе дискуссии о «врожденных» структурах 1950-х гг. и при обсуждении книги Н. Хомского «Язык и мышление». ГУАНЬХУА 'в‘з£ (МАНДАРИН) - язык чиновников ('в ; май даринов), пекинский диалект (или, шире, группа северных ди- алектов) китайского языка, положенный в основу стандартного ки- тайского языка путунхуа в КНР, гоюй в Китае до 1949 г. и до настоящего времени на Тайване и в Гонконге, хуаюй - в Сингапуре) «ГУМБОЛЬДТИАНСКОЕ» И «СОССЮРИАНСКОЕ» направ- ления в языкознании - условно противопоставляемые «коммуника- тивно-динамическая» и «статическая структурная» парадигмы, свя- занные с именами выдающихся лингвистов В. фон Гумбольдта и Ф. де Соссюра. Хотя противопоставление статики и динамики как одна из АНТИНОМИЙ (ДИХОТОМИЙ) присутствует и в той. и в другой парадигме, принято считать, что В. фон Гумбольдт уделял большее внимание процессуальным аспектам языка (то есть пони- мал язык как процесс, движение), в то время как Ф. де Соссюр рас- сматривал язык как статичную систему средств, подлежащих ис- пользованию в речи. Противопоставление двух направлений яв- ляется исключительно условным и, в основном, связано с последу- ющим развитием этих учений в XX столетии. ДЕЕПРИЧАСТИЕ - позиция деепричастия: позиция наречия, т.е. определения к глаголу, в которой находится элемент с предыду- щим глагольным значением; Д. сохраняет признаки глагола, напр . принимает дополнения.
К|>пткий словарь лингвистических и синологических терминов 479 ДЕНОТАТ - 1. оконечное значение знака в предикационной цепи: визуальный образ, связанный в процессах порождения-вос- приятия с той или иной лингвистической единицей; образ («картин- ки») предмета; 2. денотаты - слова, обладающие денотативным шачением, напр., дом, улица, человек и т.п. ДЕНОТАЦИЯ - обозначение предмета действительности, визу- и п.ный образ. ДЕСКРИПТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА - направление в амери- к.'некой лингвистике, связанное с именем Л. Блумфилда и возник- шее в связи с необходимостью изучения языков американских ин- ц ицев. Характерной чертой Д. является отказ от онтологических обобщений и применение теории в минимальных пропорциях, необ- ходимых и достаточных для описания конкретного явления. ДЕТЕРМИНАНТА - в системной типологии Г.П. Мельникова । кшный фактор (признак, составляющая, свойство и т.п.), определя- ющий конфигурацию системы, т.е. обусловливающий все остальные се признаки. Д. бывает внешней и внутренней. Внешняя Д. воздей- ( шует на систему снаружи, под её влиянием в системе формируется внутренняя Д. Сам Г.П. Мельников объяснял это следующим обра- ти: природные и географические условия (внешняя Д.) влияют на характер жизни/общения коллектива (также внешняя Д.), в результа- п- чего складывается типология (строй) языка (внутренняя Д.). ДЕТЕРМИНИРУЮЩИЙ - определяющий. ДИАПАЗОН - устойчивая совокупность связанных позиций, в рамках которых может «колебаться» морфологическое значение слова в пределах установленной языковой (функционально-стиле- вой) нормы, например, слово находится в диапазоне глагол- н-рундий-существительное: строить - строительство. ДИАХРОНИЯ, см. также СИНХРОНИЯ - язык или языковой • цемент во времени, рассмотрение языка как процесса движения (направленного преобразования) во времени. Во многих контекстах данное понятие эквивалентно этимологии. Диахронное рассмотре- ние языка позволяет избежать многих неточностей и заблуждений, например, если знак в СИНХРОНИИ выглядит немотивирован- ным, то в диахронии прослеживается его мотивированность (любые । ново, морфема, фонема, синтаксическая структура современного и пака обладают своей этимологией и производны от серии преды- дущих состояний).
480 Приложение I ДИКТУМ = предложение, т.е. часть высказывания без модуса ДИНАМИКА ЯЗЫКА - процессуальный характер языка, охва- тывающий порождение-восприятие, исторические преобразования и языке и т.п.; ПРЕДИКАЦИОННЫЕ ЦЕПИ в пространстве и вре мени. ДИХОТОМИИ, также АНТИНОМИИ - подразумевают науч ное описание языка через систему противопоставлений (Д.): язык речь, произвольность - мотивированность, синхрония - диахрония, социальное - индивидуальное и т.д. Дихотомии детально описаны в «Курсе общей лингвистики» Ф. де Соссюра, антиномии предложены гораздо раньше В. фон Гумбольдтом (важнейшая из А. эргон-энер- гейя, т.е. язык как «продукт деятельности» и язык как сама деятель ность). ЗНАК - любой объект, подлежащий отражению и истолкованию в сознании (означиванию, т.е. разложению в видеТ&К-структур), и классической лингвистике понимался либо как двусторонняя пси хическая сущность - соединение понятия и акустического образа (Ф. де Соссюр), либо как двустороннее материально-идеальное об разование («вузовская» трактовка советского периода). «Баналь- ное» представление о 3.: единицы уровней фонема-морфема-слово составляющие основу языка как «инвентаря» или «хранилища», основной якобы конструктивный материал. Динамическое пред ставление о 3. охватывает все уровневые единицы: от звука до ЯЗЫКА. ЗНАНИЕ - исходный материал и одновременно результат ПР1 ДИКАЦИИ, когда «от-синтаксические» Т&К и теньеровские пре- дикатно-актантные структуры преобразуются в образы и моде- ли ситуаций: уточненное и подлежащее уточнению представление о ситуации, включающее образы составляющих и связи меж- ду ними. ЗНАЧЕНИЕ - лингвистическая абстракция, в русле традицион- ных представлений обязывающая приписывать знаку соответствие в виде другого знака, который при этом должен быть «исчерпыва- ющим» или «конечным»; в русле предикационной концепции термин 3. (= смысл; мы не видим принципиальных различий) используется вынужденно, для указания на одну из возможных стадий «останов ленной» предикационной цепи, т.е. на один из возможных сигнифи- катов.
Краткий словарь лингвистических и синологических терминов 481 ИЗОЛИРУЮЩИЙ - тип языка наряду с агглютинирующим, флективным и инкорпорирующим типами в традиционной морфоло- । ической классификации языков. Для изоляции характерно с отсут- I Iвне словоизменения, невозможность выражения синтаксических in ношений морфологическими методами. Типичными изолирующи- ми являются китайский и вьетнамский языки, большинство языков гино-тибетской семьи, языки индейцев на-дене, относящиеся к сино- кавказской макросемье. Иногда изолирующие языки описываются как АМОРФНЫЕ или КОРНЕИЗОЛИРУЮЩИЕ. ИМЕННАЯ ГРУППА = именное словосочетание, позиция су- ществительного, включая главный и зависимые компоненты ИМЕННОЙ - относящийся к позиции существительного, нахо- дящийся в позиции существительного, ИМЯ = СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ ИНВЕРСИЯ - «нарушенный» порядок слов («перестановка»); и китаистике часто используется понятие инверсии дополнения для предложений типа Ж. 4г, Т'° с Яблоки | я не буду есть (их), хотя в реальности порядок слов в таких конструкциях вполне обычный, поскольку китайский является топиковым языком. ИНКОРПОРИРУЮЩИЙ, ПОЛИСИНТЕТИЧЕСКИЙ - тип высказывания/синтаксиса/языка, подразумевающий оформление синтаксической позиции как единого морфологического целого (слова; часто с общей флексией), вне зависимости от количества словных основ. Инкорпорирующие языки могут быть противопос- тавлены изолирующим, в которых «слияния основ» в топике или комментарии не происходит. Инкорпорация как техника распрост- ранена в немецком языке, встречается в русском, типична для мно- гих языков северных народов. ИНФИНИТИВ - морфологическая позиция, где слово с преды- дущим глагольным значением приобретает синтаксические харак- теристики существительного (не уподобляясь предмету) и перестаёт выражать конкретное, актуальное действие, становясь максималь- но абстрактным. Во флективных языках выражается специальной неопределённой формой глагола. Очень близок к герундию, отлича- ясь нюансами. ИНФОРМАЦИЯ, ПЕРЕДАЧА ИНФОРМАЦИИ - метафора, обычно создающая ложное представление о том, что нечто «выни- мается» из одного коммуниканта и «отдаётся» другому. На самом
482 Приложение I деле серия глубинных и «предповерхностных» структур воплоща- ется в виде внешнего сигнала, который воздействует на второго коммуниканта, в сознании которого воссоздается (в идеале) та же самая предикационная цепь, которая строилась при порождении (второй коммуникант не «получает», а «додумывается»: под воз- действием сигналов процессы происходят в сознании 2-го коммуни- ката). КАЧЕСТВЕННО-ПРЕДМЕТНОЕ СКАЗУЕМОЕ - термин, при- нятый в традиционном китаеведении для обозначения КОММЕН- ТАРИЯ («сказуемого») в предложениях типа: -fix й'; У того рабочего волосы с проседью (букв. Тот рабочий | с проседью волосы): Т-[К (качество + имя)]. КАЧЕСТВЕННОЕ СКАЗУЕМОЕ - принятое в российской си- нологии традиционное наименование КОММЕНТАРИЯ («сказуе- мого»), выраженного качественным прилагательным, типа: Ребенок умен; в предложениях с К.С. не требуется связка, зато в «полусвязочной» функции часто употребляются наречия типа очень со стертым значением степени. КИТАИСТИКА - дисциплина или комплекс дисциплин, в рам- ках которых изучается Китай и китайский язык. КОЛИЧЕСТВЕННО-ПРЕДМЕТНОЕ СКАЗУЕМОЕ см. ЧИС- ЛИТЕЛЬНО-ПРЕДМЕТНОЕ СКАЗУЕМОЕ. КОММЕНТАРИЙ - 1. в самом общем виде: универсальная ба- зовая категория языка: предицирующий компонент; то. что харак- теризует топик для последующего утверждения - на всех уровня, этапах, во всех измерениях языка 2. в классическом понимании Ч. Ли и С.Томпсон: синтаксическая категория, противопос- тавляемая сказуемому и функционирующая в предложениях типа Т&К. КОННОТАТ - экспрессивная составляющая ЗНАЧЕНИЯ; фак- тически: реализация свернутого дополнительного суждения гово- рящего. КОРЕНЬ - базовая морфема в составе СЛОВА, представитель основного значения. КОРЕФЕРЕНТНЫЙ - имеющий один и тот же РЕФЕРЕНТ, т.е. обозначаемый объект действительности КОРНЕИЗОЛИРУЮЩИЙ - другое наименование для изоли- рующих языков; в таком понимании противопоставляется кор-
Краткий словарь лингвистических и синологических терминов 483 несинтетическим (полисинтетическим. ИНКОРПОРИРУЮЩИМ мзыкам); подразумевается, что в рамках синтаксической позиции корни не склеиваются в единое «слово», оставаясь «изолированны- ми». Подробней см. [Мельников-90]. «КУРС ОБЩЕЙ ЛИНГВИСТИКИ» см. Структурализм. ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА - единица лексического уровня, и ряде языков реализованная как устойчивое словарное слово. МАНДАРИН (Mandarin, «язык чиновников») - заимствование из португальского, европейское наименование ГУАНЬХУА; в на- стоящее время - западный эквивалент названия ПУТУНХУА, чаще всего противопоставляется кантонскому диалекту (Cantonese). МАРКИРОВАННЫЙ - нетипичный для данной ситуации или данного типа языка. МАРШРУТ - возможное движение слова по морфологическим позициям за пределами устойчивого нормативного ДИАПАЗОНА. МЕТАФИЗИКА см. ОНТОЛОГИЯ. МЕТАФОРА - в широком смысле: переносное значение вообще; в узком - перенос значения по сходству: цвету, форме, характеру движения: дворянское гнездо, гусеница трактора, горлышко бутыл- ки и т.п. МЕТОНИМИЯ - перенос значения по смежности: на основе соприкасания в пространстве или во времени: стол (как мебель и как пища), блюдо (как посуда и как пища), перевод (действие и ре- зультат), фарфор (материал и изделия из него) и т.п. В более широ- ком толковании включает также и СИНЕКДОХУ. МОДАЛЬНОСТЬ - категория, отличающая ВЫСКАЗЫВА- НИЕ от ПРЕДЛОЖЕНИЯ: авторизация, субъективное «присвое- ние» предложения (точнее, предикативного отношения в нём) - чаще всего, неявное Я утверждаю, что... МОДАЛЬНОСТЬ ОБЪЕКТИВНАЯ - следы модальности в со- ставе предложения (диктума); выраженность в составе предложения вероятности совершения действия или наличия качества, подлежа- щих утверждению. МОДАЛЬНОСТЬ СУБЪЕКТИВНАЯ см. МОДАЛЬНОСТЬ: компонент высказывания, чаще всего не выражаемый явно: Я ут- верждаю. что... МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ - позиция вспомогательного глаго- ла - носителя ОБЪЕКТИВНОЙ МОДАЛЬНОСТИ.
484 Приложение I МОДУС - субъективная модальность; в предикационной кон- цепции - явный/неявный компонент любого ВЫСКАЗЫВАНИЯ, «авторизация» предложения: Я утверждаю, что...-, по отношению к ПРЕДЛОЖЕНИЮ выступает в роли внешнего топика как лич- ность говорящего. МОРФОЛОГИЯ см. ПОЗИЦИОННАЯ МОРФОЛОГИЯ НЕМАРКИРОВАННЫЙ - обычный в данной ситуации или свойственный данному типу языка, естественный для типичного говорящего в типичной ситуации. НЕПЕРЕХОДНОСТЬ - см. ПЕРЕХОДНОСТЬ - НЕПЕРЕ- ХОДНОСТЬ. НЕПОСРЕДСТВЕННО СОСТАВЛЯЮЩИЕ см. АНАЛИЗ ПО Н ЕПОСРЕДСТ ВЕН НО СОСТА ВЛ Я ЮЩИ М. НОМИНАЛИЗАЦИЯ = СУБСТАНТИВАЦИЯ - перемещение в позицию существительного. ОНТОЛОГИЯ, также МЕТАФИЗИКА - философствование об основах мироустройства и существования; рассуждения об основах Бытия, о сущности. «ПАДЕЖНАЯ ГРАММАТИКА» У. Чейфа и Ч. Филлмора - кон- цепция, согласно которой анализ предложений и текста производит- ся на основе и с целью выделения ролевых функций («падежей») АКТАНТОВ: АГЕНСА, ПАЦИЕНСА, статанта, костатанта и т.п. ПАЦИЕНС - обозначение объекта воздействия, один из «семан- тических падежей». ПЕРЕХОДНОСТЬ - НЕПЕРЕХОДНОСТЬ глагольная - воз- можность глагола сочетаться с дополнением без предлога (переход- ность: читать книгу), или с предлогом (непереходность: убегать от врага). В данной книге переходность рассматривается как лю- бая сочетаемость глагола и дополнения без предлога, включая зна- чения времени и места (5'] 7 ПОВЕРХНОСТНАЯ СТРУКТУРА - «внешний облик» лингви- стической единицы, в частности, предложения, «в первом прибли- жении»; первое возможное описание предложения, предложение «как оно есть». ПОВЕРХНОСТНОСТЬ - см. ПОВЕРХНОСТНАЯ СТРУК- ТУРА ПОЗИЦИОННАЯ МОРФОЛОГИЯ - истолкование морфоло- гии как системы/процесса обусловленной смены позиций; части
Краткий словарь лингвистических и синологических терминов 485 речи в таком понимании рассматриваются, прежде всего, как пер- вичные и производные позиции. ПОЗИЦИЯ МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ - относительно устойчи- вое значение «части речи», которое приобретает единица, замещая iy или иную ПОЗИЦИЮ СИНТАКСИЧЕСКУЮ. ПОЗИЦИЯ СИНТАКСИЧЕСКАЯ - квалификация положения в предложении той или иной единицы относительно двух основных в предикативной паре: ТОПИКА и КОММЕНТАРИЯ; одна из возможных «организующих ячеек» предложения. ПОЛИСИНТЕТИЧЕСКИЙ см. ИНКОРПОРИРУЮЩИЙ. ПОРОЖДАЮЩАЯ ГРАММАТИКА - обычно связывается с именем американского лингвиста Н. Хомского, установившего, что бесконечное множество реальных поверхностных структур не что иное, как трансформы (результаты преобразований) ограничен- ного числа ядерных моделей (ГЛУБИННЫХ СТРУКТУР), а сами переходы при этом могут быть описаны математически. ПОР-РОЯЛЬ - см. ГРАММАТИКА ПОР-РОЯЛЯ. ПОСТПОЗИТИВНЫЙ, ПОСТПОЗИЦИЯ - находящийся в ПОСТПОЗИЦИИ, т.е. после чего-то. ПОСТПОЗИЦИЯ - нахождение после. ПРЕДИКАТИВ - категория, объединяющая глаголы и каче- ственные прилагательные на основе ряда сочетаемостных критери- ев; введена А.А. Драгуновым [1956]. ПРЕДИКАТИВНОЕ ЕДИНСТВО - грамматическая основа, ЮПИК И КОММЕНТАРИЙ; подлежащее и сказуемое; предложе- ние; в данной книге как термин обычно противопоставляется СЛО- ВОСОЧЕТАНИЮ, которое можно истолковать как непредикатив- ное единство или как сочетание со свернутой предикативностью. ПРЕДИКАТИВНОЕ ОТНОШЕНИЕ - основа предложения: отношение (характеризации) между предицируемым (топик; то, о чём говорится) и предицирующим (то, что сообщается о топике) компонентом (комментарий), подлежащее утверждению в потоке речи. В более общем виде: необходимость топика к любому коммен- тарию и комментария к любому топику в потоке речи и при порож- дении-восприятии. ПРЕДИКАТИВНОСТЬ - основная лингвистическая категория уровня предложения, отражающая восприятие коммуникантами »лемен гарной автономности высказывания, иными словами: закон-
486 Приложение I ченность высказывания, обязательная для восприятия коммуникан- тов. В основе формирования П. лежит ПРЕДИКАТИВНОЕ ОТ- НОШЕНИЕ [подробней см. Курдюмов-992]. ПРЕДИКАЦИОННАЯ КОНЦЕПЦИЯ - направление в линг- вистике, в рамках которого язык рассматривается как бесконечный процесс ПРЕДИКАЦИОННЫХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ в синхро- нии и диахронии. Основные понятия П.К. - ПРЕДИКАТИВНО!. ОТНОШЕНИЕ, ПРЕДИКАЦИЯ, ТОПИК И КОММЕНТАРИЙ [подробней см. Курдюмов-99,]. ПРЕДИКАЦИОННАЯ ЦЕПЬ - модель ПРЕДИКАЦИИ в виде горизонтальной оси координат: совокупность процессов по- рождения («отрицательное направление», «минус») и восприятия («положительное направление», «плюс»); в качестве базовых учас- тков включает оконечные деятельностные (модель деятельности коммуникантов), оконечные «от-визуальные» (денотаты, модели ситуаций, переход к ЗНАНИЮ), центральные участки (сигнифика- тивные, Т-К-структуры), образы знаков и, как прерывания, сами знаки («нули»). ПРЕДИКАЦИОННЫЙ - имеющий отношение к предикацион- ному динамическому синтаксису, т.е. к системе целенаправленных преобразований позиций топика и комментария. ПРЕДИКАЦИОННОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ см. ПРЕДИКА- ЦИЯ. ПРЕДИКАЦИЯ - бесконечный процесс преобразования преди- кативных структур на всех уровнях, этапах, во всех измерениях языка; техника, «техническая основа» языка как процесса. Частная П. - единичный переход типа Т^К, -> Т,-К2 при порожден и и-вос- приятии [подробней см. Курдюмов-992]. ПРЕДИЦИРУЕМЫЙ КОМПОНЕНТ см. ТОПИК ПРЕДИЦИРУЮЩИЙ КОМПОНЕНТ см. КОММЕНТАРИЙ ПРЕДЛОЖЕНИЕ - основная единица языка (нулевой уровень), эквивалентная элементарной идее при порождении. Основное сис- темообразующее свойство П. - ПРЕДИКАТИВНОСТЬ, базовое формирующее отношение - ПРЕДИКАТИВНОЕ. ПРЕДЛОЖЕНИЯ НАЛИЧИЯ - традиционное для китаеведе- ния наименование предложений, где в роли топика выступает лока- тив (обозначение места), типа: о 'JT На столе (есть) лампа, itLS На стене висит карта.
Кряткий словарь лингвистических и синологических терминов 487 ПРЕДМЕТНО-КАЧЕСТВЕННОЕ СКАЗУЕМОЕ - традицион- но принятое наименование КОММЕНТАРИЯ («сказуемого»), вы- раженного сочетанием существительного и качественного прилага- (сльного (фактически, «вложенных» ТОПИКА и КОММЕНТА- РИЯ), типа: У него хорошая память (букв. Он | память хорошая), 7 Сяо Ган уже не ребенок (букв. Сяо I ан | возраст не мал + J ). ПРЕПОЗИТИВНЫЙ - см. ПРЕПОЗИЦИЯ ПРЕПОЗИЦИЯ - находящийся в препозиции, т. е. перед чем-то. ПРЕСУППОЗИЦИЯ - предполагаемый контекст, знания на основе предыдущих текстов (по данной тематике), фоновые знания. ПРИДАТОЧНЫЕ ИЗЪЯСНИТЕЛЬНЫЕ (ДОПОЛНИТЕЛЬ- НЫЕ) - придаточные части в сложноподчиненных предложениях, (вмещающие позицию дополнения с целью передачи чьей-то речи или мнения, типа: Он заявил о том, что подобная позиция неприем- лема. ПРИДАТОЧНЫЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ - придаточные час- 1и в сложноподчиненных предложениях, замещающие позицию оп- ределения, типа: Мы вошли в лес, который поразил нас своей ти- шиной. ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ - ПОЗИЦИЯ прилагательного. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЙ - занимающий ПОЗИЦИЮ ПРИЛАГА- I ИЛЬНОГО. ПРИЛЕПА - тип аффикса, свойственного АГГЛЮТИНИРУЮ- ЩИМ языкам. ПРИМЫКАНИЕ - способ связи слов в словосочетаниях, когда । лавное и зависимое слово не требуют никакой координации форм, напр.: быстро бежать, быстро бежал, быстро бежит и т.д. ПРИЧАСТИЕ - морфологическая позиция, в которой элемент с предыдущим значением действия/процесса (глагол), уподобляется прилагательному, сохраняя признаки глагола (принимает дополне- ния). Как стабилизированная морфологическая категория П. пред- (гавлено во многих языках, напр., в русском, английском и т.д. I пличный носитель СВЕРНУТОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТИ. ПРОНОМИНАЛИЗАТОР - местоименный заменитель суще- ствительного (топика) в контексте. ПРОНОМИНАЛИЗАЦИЯ - замена существительного КОРЕ- ФЕРЕНТНЫМ местоимением - ПРОНОМИНАЛИЗАТОРОМ.
488 Приложение I ПУТУНХУА - общенациональный язык, нормативный литературный стандарт в КНР на основе пекинского диалекта. РЕГИСТР РЕЧИ: разговорный, письменный - наиболее общая функционально стилевая классификация языка, два «полюса язы- ка»: спонтанность и литературная норма. РЕДУПЛИКАЦИЯ - удвоение; повторение морфем, типа чисто-чисто (т.е. очень чисто), подышать. РЕМА, РЕМАТИЧЕСКИЙ - см. ТЕМА, ТЕМАТИЧЕСКИЙ. РЕФЕРЕНТ - нечто в реальной действительности (предмет, лицо, событие), «прототип» знака (не путать с ДЕНОТАТОМ); в классической лингвистике - одна из вершин т.н. «семантического многоугольника», включающего также ДЕНОТАТ, СИГНИФИ- КАТЫ) И КОННОТАТ. СВЕРНУТАЯ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ - предикативное отно- шение, не утверждаемое напрямую говорящим, но развертываемое до полного утверждения слушающим, С.П. свойственна словосоче- танию, синтагме, фрагменту предложения, а также позициям пред- лога, союза и т.п. СВЕРХФРАЗОВОЕ ЕДИНСТВО, СФЕ - уровневая единица языка «выше» сложного предложения и «ниже» текста: объединён- ный общей идеей фрагмент текста, обычно понимается как мини- мальный такой фрагмент. СИГНИФИКАТ - 1. описание значения чего-то в виде понятия, т.е. «формулировки»; глубинные Т-К участки ПРЕДИКАЦИОН- НОЙ ЦЕПИ: 2. сигнификаты - слова, не имеющие ДЕНОТАТИВ- НОГО значения, т.е. «не-представимые» визуально как отдельные сущности: напр.. бег, синий, безумство и т.д. СИНЕКДОХА - разновидность переносного значения: перенос значения целого на часть или наоборот (напр., Москва заявила про- тест). СИНОЛОГИЯ см. КИТАИСТИКА СИНХРОНИЯ, см. также ДИАХРОНИЯ - текущее состояние языка, во многих лингвистических парадигмах (напр., СТРУКТУ- РАЛИЗМ) обычно идеализируемое до состояния языка вообще. СИСТЕМОЛОГИЯ - наука о системах; создателем отечествен- ной С. и системной типологии языков является Г.П. Мельников. См. также ДЕТЕРМИНАНТА. СЛОВО = ЭЛЕМЕНТ, ЭЛЕМЕНТАРНАЯ ПОЗИЦИЯ; во многих языках, напр., во флективных - стабилизированный запол-
Краткий словарь лингвистических и синологических терминов 489 китель такой позиции: словарное слово. По ряду причин, перечис- ленных в данной книге, по отношению к китайскому языку коррек- тен употреблять термин единица лексического уровня. СОГЛАСОВАНИЕ - способ связи слов в словосочетаниях, ког- да главное и зависимое слово находятся в одной и той же форме, напр.: быстрый бегун, быстрого бегуна, о быстром бегуне и т.д. СТРУКТУРАЛИЗМ - лингвистическое течение, преобладав- шее в языкознании XX столетия и берущее начало в посмертной книге Ф. де Соссюра «Курс общей лингвистики»; в основе - абсо- лютизация отношений между статичными элементами языковой си- стемы, т.е. абсолютизация языка как статичной синхронной модели и противопоставления язык-речь. СФЕ см. СВЕРХФРАЗОВОЕ ЕДИНСТВО. ТЕЗАУРУС - словарь, в котором слова распределены по тема- тическим рубрикам. ТЕМА, ТЕМАТИЧЕСКИЙ - в данной книге понятия тема- рема рассматриваются с точки зрения сериализации, т.е. порядка изложения. Т. - исходная, «старая» часть сообщения, рема - после- дующая, «новая» часть. Тема и рема образуют бинарную структу- ру и находятся в предикативных отношениях. Для предикационной концепции данные понятия не являются существенными и системо- образующими, поскольку вторичны по отношению к универ- сальным категориям ТОПИКА и КОММЕНТАРИЯ. ТИПОЛОГИЯ - выявление типичных системоообразующих структурных свойств в языке и классификация языков на основе таких свойств. Т&К, Т-К - структуры типа топик-комментарий. ТОПИК - 1. в самом общем виде: универсальная базовая кате- гория языка: предицируемый компонент; то, что подвергается ха- рактеризации - на всех уровня, этапах, во всех измерениях языка 2. в классическом понимании Ч. Ли и С. Томпсон: синтаксичес- кая категория, противопоставляемая подлежащему и функциони- рующая в предложениях типа Т-К. УДВОЕНИЕ см. РЕДУПЛИКАЦИЯ УПРАВЛЕНИЕ - способ связи слов в словосочетаниях, когда главное слово требует от зависимого определенной формы, напр., в русском языке при переходном глаголе должен быть объект в вини- тельном (а не родительном или каком-либо еще) падеже.
490 Приложение I УРОВНИ ЯЗЫКА - недискретная, т.е. не прерывающаяся иерархическая последовательность языковых структур, включает бесконечное число подуровней (напр., фонетический уровень вклю- чает в себя подуровни звуков (фонов), звукотипов, смыслоразличи- тельных фонем, «фонем 3-й степени»). Может быть представлен как вертикальная ось координат с нулевым уровнем в виде простого нераспространенного предложения (элементарной идеи), уровни ниже будут «свертками» предложения, уровни выше - «развертка- ми». Высшим уровнем языка является сам ЯЗЫК. ФЛЕКСИЯ см. ФЛЕКТИВНЫЙ. ФЛЕКТИВНЫЙ - тип языка, подразумевающий словоизмене- ние/оформление позиций при помощи флексий (окончаний): аффик- сов, допускающих слияние, многозначность и широко представлен- ную омонимию; к типичным флективным языкам относится, напри- мер, русский. ХАРАКТЕРИЗАЦИЯ - описание, придание характеристик. ЧАСТЬ РЕЧИ - более или менее регуляризованная элементар- ная позиция, в ряде языков ведущая к формированию морфологи- ческих (словарно закрепленных и выраженных с помощью аффик- сов) характеристик; позиция, находясь в которой, единица проявля- ет себя как та или иная часть речи в европейском понимании, см. также ПОЗИЦИЯ МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ. ЧИСЛИТЕЛЬНО-ПРЕДМЕТНОЕ СКАЗУЕМОЕ - традицион- ное наименование для комментария, выраженного сочетанием коли- чественного числительного и существительного, типа Мне восемнадцать лет. ЧЭНЪЮЙ - обычно четырехсложный фразеологизм, изна- чально представлявший собой, как правило, целое предложение на ВЭНЬЯНЕ, а в современном языке заполняющий позицию слова. ЭНЕРГЕЙЯ см. см. «ГУМБОЛЬДТИАНСКОЕ» И «СОССЮ- РИАНСКОЕ» направления в языкознании; ДИХОТОМИИ. ЭРГОН - ЭНЕРГЕЙЯ см. «ГУМБОЛЬДТИАНСКОЕ» И «СОССЮРИАНСКОЕ» направления в языкознании; ДИХОТО- МИИ. ЭТИМОЛОГИЯ - исследование процесса становления во вре- мени того или иного языкового явления; «отслеживание родослов- ной»; диахрония того или иного языкового знака как последова- тельность его «предшественников».
Краткий словарь лингвистических и синологических терминов 491 ЯЗЫК - совокупность предикационных цепей в синхронии и шахронии - в структурно-динамическом понимании; поток, обеспе- чннающий/обрисовывающий существование индивида как частно- i о бытия - в экзистенциальном понимании. ЯФЕТИДОЛОГИЯ - «новое учение о языке», господствовав- шее в советской лингвистике до 1950 г.; связано с именем академи- ка И.Я. Марра (1865-1934); с разных позиций может быть охарак- 1еризовано и как «вульгарно-материалистическое», и как «аван- 1ардное». В силу своей растиражированности, скорее всего, так и не было понято до конца, в том числе и многочисленными адептами и пропагандистами. Сменившая Я. в 1950 г. «сталинская» парадиг- ма на некоторое время вернула отечественное языкознание в мла- щнрамматические (или «примитивно-структуралистские») рамки. Крушение яфегидологии в СССР оказало серьезное влияние на т.н. «дискуссию о частях речи» в китайском языке, в ходе которой учё- ные-марксисты доказывали, что в китайском языке есть части речи, подобные индоевропейским, и, следовательно, китайский язык не является АМОРФНЫМ.
Приложение II ЧАСТИ РЕЧИ (КАТЕГОРИИ И ГРАНИЦЫ КЛАССОВ) В ТРАКТОВКАХ КИТАЙСКИХ УЧЕНЫХ В КЛАССИЧЕСКИХ СОЧИНЕНИЯХ ПО ГРАММАТИКЕ XX В’. 11.1 Грамматика Ли Цзиньси (1924) 1. вещественные (денотативные) слова 1.1. существительные 1.1.1 собственные 1.1.2 обычные (т.е. нарица- тельные) 1.1.3 5г ЭД счетные слова 1.1 4 4<Ь££ЭД абстрактные А- #Р ЭД it-ft ' Представленные данные могут быть использованы в качестве мате- риала для сравнительного анализа, в т.ч. при подготовке докладов. Как очевидно из таблиц, наиболее приближенной к позиционной (если вооб- ще можно сравнивать) является система категорий, предложенная Ли Цзиньси [1924] - видимо, благодаря тому, что автор отталкивался непос- редственно от языкового материала. В дальнейшем влияние европейских лингвистических взглядов только возрастало, и более поздние варианты ориентируются уже не на позиционые, а статические структурные или структурно-семантические критерии. При подготовке данного раздела использованы как оригинальные источники, так и аналитические материалы, в частности [1988].
Части речи (категории и границы классов) 493 1.2. "f'V.X'i®] местоимения 1.2.1 личные 1.2.2 указательные 1.2.3 вопроситель- ные 1.2.4 соединительные А'А tj — iZJ & W "flpX JL £Т #(А#Л 7Г-А 2. предикативные слова 2.1. глаголы 2 1.1 2.1.2 глаголы |3]^П5] примыкающие к глаголам tiM-it^TiAA^ 2.1.3 препозитивы ЭД ^15] вспомогательные глаголы A-iA W < 4< £ ( & £ 1’1 ) постпозитивы 7(^7 ЛЛг^) At AC>g:^#A) tUA TA
494 Приложение II 3. Ю'Н5] детерминативы: дифференцирующие (различающие, отличительные) слова 3.1. прилагательные 3.1.1.4440/^1*] качественные 3.1.2. количественные -if - 1% 4№ 3.2. «'Ji5) наречия 3.2.1. Bf |а] S'] is] наречия времени 3.2.2. №. {iS'l is] наречия места 3.2.3. 'f±^5']i5] качественные (наре- чия вида и состояния) it(’ci±) £(М£Л) A 4L _h Т 4’1'й] ЯМ 3.2.4. количественные 3.2.5. Зг^а'И5] отрицательные 3.2.6. й И S'] Я вопросительные Я #.=. Д -;Л т- £ 4. Я A i5] релятивы (связующие слова) 4.1. if/^is] предлоги 4.2. i^.is] союзы Д/АЙ/А ft М 4е, 4й vX3l Jilt ТЛ® жм особые предлоги (союзы, организующие единства уровней выше предложения) -^j-ijL i’i'l-i” vXflt
Части речи (категории и границы классов) 495 5. 'Ц.,^15] слова состояния 5.1. ЛЛЯ вспомогательные слова (частицы) 5.2. ’бСЯ междометия 7 ”2) ^7 ’М °F- t ФК 6. К А. ’ ЯШМ) суффиксы 11.2 Грамматика Ван Ли (1943-44) 1. понятийные (значимые) компоненты 1.1. j£-je] знаменательные (вещественные) слова 1.1.1 1.1.2 1.1.3 1.1 4 ЛЯ существительные &Я числительные ^/^Я прилагательные Ч^Я глаголы 5, А К & ЙЛ яя. & if к 1EJ & ”с ;£ 1.1.и -£#ЛЯ категоризирую- щие существи- тельные. единицы 4- X д & 1.1.4.1 вспомога- тельные глаголы
496 Приложение II 1.2. $ полузнаменательные слова 1.2.1. S'JiS] наречия Ж 51 <r'j a1] is] выражающие возможность или необходимость (модальные) & А К < Оа-ИЯ наречия, обеспечи- вающие связность Тг '(Й Л. Ж Як йр ай 2. грамматические компоненты 2.1. «полусюйцы» («полуслужебные слова») 2.1.1. -ft is] местоимения (слова-заместители) 2.1.1.1 А4Ж^ личные 2.1.1.2 ЛХК*5) неопределенные 2.1.1.3 возвратные А Л']А £ й г> 2.1.1.4 выражающие взаимность 2.1.1 5 оформляющее 2.1.1.6 указательные 4*1 5.49 ii Яр JL £ 2.1.1.7. Ш вопросительные -?•
Части речи (категории и границы классов) 497 2.1.2. связки 2.1.2.1. #.^75] полусвязки Д -Ь Зг 2.2. ^,1'а] «сюйцы» (служебные слова) 2.2.1 шя союзы 2.2.2 модальные частицы 2.2.2 показатели отношений fr MR. JL °Sj Я # т < <П М 2.3. ’•f fa междометия (восклицания) 2.3.1. эмоциональные 2.3.2. смысловые < ЧЧ П °Л- Л 11.3 «Лекции по грамматике и стилистике» Люй Шусяна и Чжу Дэси (1951) 1. знаменательные (вещественные) слова 1.1. ^i5] существительные If# Шяь 4^4’ 1.1.1. a1] ^is] вспомогательные существительные
498 Приложение II 1.2. iftiS] глаголы Wt ** Л £ & £ # -я 1.2.1. S'JMi*] вспомогательные глаголы -te < М. яф-Т Д U 16) М 1.3. прилагательные ‘If -ft Н 1.4 JW • 4£i®] примыкающая f-Л JL категория - числительные 2. /£is] сюйцы (служебные слова) 2.1. ftl's] слова- -заместители (местоимения) 2.2. й'| is] наречия 2.3. U is] союзы 2.4. i£ ^is] модальные частицы К ft .1^ ii Яр -$ 51 Ж 5t^: ( ер ’Я °4i 7 3. fa is] звукоподражательные слова 2.5.1. «Я. is] междометия 2.5.2. H^i®] вопросительные слова 2.5.2. ft54^j>is] буквальные звукоподражания оИ,
Части речи (категории и границы классов) 499 4. 1ЯА суффиксы ft 1 № A £ _h r ft # it _L£ T-i ££ i±£ 11.4 Коллективный труд «Лекции по грамматике современного китайского языка» (1952-53) (авторы Дин Шэншу, Люй Шусян, Ли Жун, Сунь Дэсюань и др.) «> 1. %, тЯ существительные 1.1 Btfa]7a] обо- значающие время 1.2 обозначающие место 1.3 обозначающие направление (послелоги) vX#T VX1$) Лзй Я1 >|' 2. Л Й £> ££ ii iix i# слова- заместители (местоимения) & £ 4 3. &1Я числительные — — -f- ‘S’ "t + /L ‘У
500 Приложение II 4. iris] счетные слова X & -t Jr ъ « ц я? £ <к ;А 5. ihib\ глаголы £ Я 46 5.1 выражающие направление 5.2 несколько особых глаголов tfa 19 it -t-4^ *£-£ <ОО 5.3 IW : ЯЛй’П5] вспомогательные глаголы 5.4. Fft : «второстепенные» глаголы & W #1 < /5. 1Д 'Л' •fe < 4 tL ла £ла Д 6. прилагательные ix й к ъ 7 S']l5] наречия Т' X. "(Я в- союзы r?rj r^rjJL jtJL S. ^j"vy э частицы ’V/й 1-T io. is] звукоподража- тельные слова 'Я °®- *^°4i 1115]Д> суффиксы < 7 й^( it, 4) <fi
' 1асти речи (категории и границы классов) 501 II.5 «Сведения по китайскому языку» под редакцией Чжан Чжигуна, 1959 Л i£ 14, fc 4S X & 1- знаменательные (вещественные) слова 1.1. I5] существительные 1.1.1 6-jis] слова со зна- чением места 1.1.2 слова со зна- чением вре- мени 1.1.3 примыкающая категория: направления (послелоги) illfe ALT FXTX ХА Х Я1 -L Т Й А А X vXX <_?|' Tifij 't'ig. 1.2. if] is] глагол % i£ ftX 4rA. £ № 1.2.1 l^is] примыкающая категория: мо- дальные глаголы 1.2.2 % примыкающая категория: глаголы на- правления 1.2.3 примыкаю- щая катего- рия: связка fe Лё К А 1то и
502 Приложение II 1.3. Л; § 1S] прилагательные £х rSj -if ‘К я 1.3.1 звукоописания 1.4. ^tia] числительные 1.5. tiS] счетные слова 1.6. i<ia] слова-заместители 2. is] сюйцы (служебные слова) 2.1. S'] is] наречия a £ г- 2.2. ^is] предлоги /А ^]/A *i-T Ф-t #7 2.3. i£ia] союзы лтА тл® жм a# 2.4. ty] i§] вспомогательные (служебные) слова 2.4.1. ^i^ij^ia] выражающие структурные отношения 2.4.2. Bf^^is] выражающие отношения времени и вида 2.4.3. i^-^A^ia] модальные Я < 7 i± % °2j ЧЧ 2.5. ’SLia] междометия Ъ в.£-
Части речи (категории и границы классов) 503 11.6 «Современный китайский язык» под редакцией Ху Юйшу, 1962 UftW its 1. знаменательные (вещественные) слова 1.1. существительные A J-» |а] 1.1.1 со значением времени 1.1.2 со значением места 1.1.3 послелоги жд а я1 i X £ it Хек Xi# 1.2. глаголы 1.2.1 не принимающие дополнения 1.2.2. принимающие дополнения 1.2.2.1 обязательно прини- мающие дополнение 1.2.2.2 не обязательно принимающие дополнение № £££ 1.3. вспомогательные глаголы
504 Приложение II 1.4. прилагательные А'!' й ^AiA-Д- 14 1. непредикативные прилагательные AS! iiH 41 5 ЯЫ± 1.5. Д. Is] числительные =-+ •§ -t 1.6. х 1®] счетные слова А /Г А Я ig | 1.7. наречия Ж % 1.7.1. выражающие состояние 1.8. К1Я & й А£ it it % слова-замес- тители 2. 1®] служебные слова 2.1. i§] соединительные слова (союзы) 2.1.1. соединяющие слова или сочетания 2.1.2. соединяющие части предложений Ж I5] i^7 # А JnJL 4”^. Рр 2.2. 1^ предлоги *f-t тМ /а Й/А Д 4с. 4^
Части речи (категории и границы классов) 505 2.3. Я/} is] вспомогательные слова 2.3.1. Й^ЛДЯ выражающие структурные отношения 2.3.2. ^.£-ЭДЯ выражающие отношения времени и вида 2.3.3. остальные й-j № if < 7i± in 2.4. i£ частицы J 'Я 2.5. ‘’Я. Я междометия 2.6. -a’^is] звукоподражательные слова -£--£ 4* V’T =з 11.7 Чэнь Вандао «Краткий очерк грамматики [литературного языка]», 1978 1Ж 1. ^Я знаменательные слова 1.1 it Я вещественные слова (номинативы, денотативы) 1.1.1. у&Я существительные 1.1.2. Kis] слова-заместители (местоимения) А Д -r-Jk 1.1.2.1 A#sKl5] личные 1.1.2.2 связующие 1123 i'tJ И >^-1^ кя вопросительные & ^'lA. ££ i# it
506 Приложении и 1.2. Я] ia] предикативы 1.2.1 ^15] глаголы 1.2.2 ff^ia] прилага- тельные 1.2.3 связки 1.2.4 слова, обозначающие долженствование или возможность £ Л # it =ГиУ "£ и" 1.3. Aja] указательные слова 1.3.2. слова-указатели 1.3.2.1. обозначающие удаленность 1.3.2.2. обозначающие разделенность 1.3.2.3 неопределенные 14. примыкающая категория: слова - единицы (измерения) л- 1.5. S'| ia] наречия 2. /ВлЯ служебные слова 2.1. 'fH5! предлоги 2.1.1. препозитивы 2.1.2. Лз постпозитивы Т(ййЯ54Т)
Чести речи (категории и границы классов) 507 2 2 союзы jfi-EL 2.3. .ЭД15] вспомогательные слова 23.1. ПОСТПОЗИТИВЫ 2.3.2. препозитивы 2.3.3. интерпозитивы -f % ’C.'fl’ (& Й Я- й-/ ) 3. $-44 эмотивы 3.1. v^i^] восклицания 3.2. '’Sil's] междометия °Л 4. аффиксы 4.1. Л’Г^Ф префиксы 4.2. суффиксы ffl 11.8 Чжу Дэси «Курс лекций по грамматике», 1982 <•£&«.> 1. знаменательные слова 1.1. номинативы 1.1.1. X 7®] существительные 1.1.1.1. исчисляемые 1.1.1.2. неисчисляемые 1.1.1.3. 'q'^7"] собирательные 45 Я ЯД /К 5C#
508 Приложение II 1.1.1.4. 4th абстрактные 1.1.1.5. особые а 1.1.2. #1 Яг Is] локативы 1.1.3. ту Гхт5] послелоги £ 4t _t Т Л. £ £ /1* It Лз 1.1.4. Bf |b]i'5] слова, обозначающие время —ЯД 1.1.5. £ Я']!*] дифференцирующие слова & М Я i S'J tete 1.1.6. 4ОЯ числительные 1.1.6.1. Д I5] элементарные 1.1.6.2. te&i5] числительные разрядов — Г. + JL + -f- 7 1.1.6.3. числительные приблизительного счета *ТЛЛ —-b-if JL4S £1- 1.1.7. -f; l'a] счетные слова 1.1.7.1. индивидуальные 41 К 4“ Д 1.1.7.2. собирательные яя. £ Ц 1.1.7 3. счетные слова меры + 7г # W
Чп> ти речи (категории и границы классов) 509 1 17 4 T'zClHs] неопределенные 4b A 1.1.7.5. l|£Hf fj»] окказиональные #£(•— 45$ (- 45£ 45) 45(-45&#45) 1.1.7.6. потенциальные 1.1.7.7 счетные слова для глаголов 1.1.8. 'ftis] слова-заместители I 1 8 1. 44 6^ номинативные 1.1.8.2. предикативные слова-заместители if' iL ii# £>£ ,t-£4 1.2. предикативы 1.2.1. i^i5] глаголы 1 2.1.1. непереходные 1.2.1.2. переходные глаголы ll£(B£—£JL) 1.2.1.2.1. принимающие вещественное (именное) дополнение 1.2.1.22. принимающие предикативное (глагольное) дополнение £ н ы 4-# j£*r 1.2.1.3 ВДт^П5] пспомогательные глаголы
510 Приложении II 1.2.2. прилагательные 1.2.2.1.44^1 Л/ 1S) обозначающие качество к4&&Г- к к к к к 1.2.2.2. прилагательные, обозначающие состояние к-к ЖйЬйЬ кккк Mi 2. ^л'Я служебные слова 2.1. w'Ji®) наречия % % ж ъ <Lif к-к -|ш 2.2. ki5] предлоги Чк £к 2.3.союзы A. Jki АЛ кЖ ЖМ 2.4. вспомогательные слова -btft) fifr 2.5. модальные частицы 7 д< з. k^i5] звукоподражательные слова ”46 ₽т*т ”ЛXк 4. ^^ia] эмотивы-междометия 5. ( I5]) аффиксы 5.1. Я’Гй! префиксы 5.2. $п. суффиксы £( £ —) 7 ti±
Приложение III ПЕРЕЧЕНЬ НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИМЫХ СЧЁТНЫХ СЛОВ ДЛЯ ИМЕННЫХ И ГЛАГОЛЬНЫХ ПОЗИЦИЙ (КЛАССИФИКАТОРОВ И ПОКАЗАТЕЛЕЙ КРАТНОСТИ)’ । четное слово ba приблизитель- ное исходное значение В взять в руку, то; что мож- но взять в руку рукоятка исчисляемые предметы или действия; возможные примеры предметы с рукоятками или предметы, которые можно взять рукой Т нож —4й X. "У" линейка —зубная щетка гребень —веер —чайник ключ —зонт —стул 'Перечень построен в соответствии с алфавитным порядком на ос- нове латинизированной транскрипции сокращения обозна- i.iioT следующее: глаг. - счетные слова для глаголов (показатели кратнос- III), сущ. - для существительных, собир. - собирательные счетные слова, обозначающие группы и множества (группы, кучи и пр.). Примеры дают- । и и произвольной форме: либо указываются исчисляемые предметы или действия (на китайском и/или русском языке), либо приводятся варианты употребления.
512 Приложения III счетное слово приблизитель- ное исходное значение собир. пучок, связка, пригор- шня глаг., сущ. сч. слово для абст- рактных суще- ствительных № ban OL) bang fo. bao 4G bei 4- ben W долька, лепес- ток, росток собир. группа, шайка, банда, скопище собир. пакет, сверток собир. стакан корешок исчисляемые предметы или действия; возможные примеры ,v. зеленый лук 4- рис; горох — букет цветни 451—К. совершить под- жог 4E.4F&, возраст Ло—На« нужно еще приложить уси лий помочь ему — долька листья, саженцы, лепестки и т.д. люди Он привел с собой компанию друзей — скопище бандипюя — & 4$ пакет с книгами — сверток с одеж дой /jC вода молоко кофе чай вино и др. жидкости — 445 книга — 4 4т ,4 журнал — иллюстрирован ный журнал — 4- 4" & словарь — 4-15] Д словарь — 4* blit рассказ
I li’i>ечень наиболее употребимых счётных слов 513 <четное слово приблизитель- ное исходное значение «зафиксирован- ное на бумаге» Jfi bian Ьй К- сап Ф| се глаг. раз экземпляр С глаг. еда, при- ем пищи, раз книга, том t bi исчисляемые предметы или действия; возможные примеры сделки, финансовые обяза- тельства, платежи эта сумма денег (од- ной) задолженности насту- пил срок произведения каллиграфии, живописи иероглиф (кал- лиграфически исполненный) Он сможет написать несколь- ко пейзажей тысячу раз говорено J прочел трижды 7 /LiS. от на- чала до конца просмотрел несколько раз | “] 7 спросил пять раз книги,кинофильмы £я_ 45 этот экземпляр книги два словаря тот фильм приемы пищи — 0 JL-ft принимать пищу трижды в день -t М 45 семь (томов) книг третий том тиражом в 5000 экземпляров
514 Приложении III счетное слово Jtz ceng приблизитель- ное исходное значение эплаж, слой chang глаг., сущ. раз, chang событие, сеанс th chu выход, акт ЛЬ chu место, жилище $ chiian гроздь, связка, караван исчисляемые предметы или действия; возможные примеры здание оР/Г ступени «К лёд Л. пыль bfify сливочное масло j£.(>L) кожа поэтапные действия: надо ду- мать дальше болезнь соревнование град два футболь ных матча большое сраже- ние Т 7 k гл выпал первый большой снег —сильный дождь аЯ Л Iй) Завтра два киносеанса 7 —У) Она заплака ли th Д. три акта пьесы объекты, связанные с место положением: пейзажи, мно- гоэтажные дома и др.: три многоэтаж ных здания — $ петарда — %) гроздь винограда — $ 4/] «5г связка ключей — нитка жемчуга —караван верблюдов
Перечень наиболее употребимых счётных слов 515 счетное слово приблизитель- ное исходное значение исчисляемые предметы или действия; возможные примеры ♦t chuang zhuang диалектн. дом один дом chuang ложе. кровать простыня оборотная сторона одеяю Л ci глаг. раз универсальный показатель кратности к cong толпа, гуща — заросли травы к cu букет — букет цветов м (ЛЗ cuo zuo щепотка, гор- стка. ничтож- ное количе- ство; см. так- же zuo —щепоть заварки щепотка соли горстка гороха — горстка реакционеров D 4т da, da дюжина —4г-4'г|’6 дюжина носовых платков Л dao нож. 100 листов ik. бумага 4 dao линия, дорога вытянутые и протяженные сущности (« двери, входы, выходы, стены, заборы —красная линия 4т~~ -ill обнести сте- ной приказы, задачи, высказан- ные императивы два приказа _£.1Ё три задачи
516 Приложение III счетное слово приблизитель- ное исходное значение исчисляемые предметы или действия; возможные примеры глаг. раз дважды поме- нять воду Ж 7 — убрать од- ну из формальностей di капля /К вода масло вино 8Я 50 слёзы i »»»ч dian крупинка; универсальное неопределенное счетное слово (только с —: —Алл часы - время суток шесть часов вечера —ни грам- ма логики £ die слой, складка & da дюжина (=-fr) ding вершина, верх, макушка ta -f’ шапка; головные убо- ры it ding слиток, болван- ка — it'£- тушь — ttiF-'T слиток серебра & dong здание — один дом % du стена —стена Я duan отрезок 3& дорога thf fa] время ХА статья электропровод it речь % dui собир. куча вещь зерно %- трава
Перечень наиболее употребимых счётных слов 517 счетное слово приблизитель- ное исходное значение исчисляемые предметы или действия; возможные примеры А древесина ££ уголь ЛМ мусор FA dui собир отряд —отряд бойцов я dui собир. пара бее супружес- ких пары ж dun куст, гнездо ЛиЖТ-^Тс несколько кус- тов сирени А-Жй^ пять гнезд рисо- вой рассады dun тонна dun глаг. раз. прием пищи, лекарства Х’с 7 поел толь- ко один раз А duo бутон Тс, цветок zc облако >£ dud штабель, стог —штабель товара скирда пшеницы F & fa выстрел один патрон 7 сделали 10 выстрелов из орудий < fan глаг. раз Sit ~ 7) приложив определенное усилие 7Г fang квадрат квадратный или кубический метр носовой платок три штампа —кубометр песку
518 Приложение III счетное слово приблизитель- ное исходное значение исчисляемые предметы или действия; возможные примеры tn fen экземпляр —газета И feng конверт, поч- товое отправ- ление —письмо —телеграмма feng вершина, пик, горб верблюд fu полотно материя, полотна, картины Я6. fu приём лекарство а-] fu пара, комп- лект, набор, выражение лица G — пара перчаток -3']8Я& юра очков — S'J К. веселое выраже- ние лица If gan ручка, коромыс- ло, рычаг, при- клад —4f ff одни весы — 4f4& одна винтовка 4* ge штука универсальное счетное слово К. (Л) gen корень длинные тонкие предметы бамбук fX.-f’ палка if иголка петарда спичка палочка для еды gu нить, прядь, часть, струя, дуновение, пай, доля, шайка, группа — порыв ветра несколько канатов — отряд неприя- тельских войск —шайка бандитов
Перечень наиболее употребимых счетных слов 519 счетное слово приблизитель- ное исходное значение исчисляемые предметы или действия; возможные примеры М gua цеплять, связка связка петард две арбы т guan трубка Н кисти, авторучки и др. я hang собир. ряд .х. If ё) $7 три ряда тополей fc UL) he собир. коробка, футляр спички очки конфеты hu двор К'%- семья ft huo группа, компа- ния J —ft А группа людей — толпа людей — шайка разбойни- ков j* ранг, ступень ступени в буквальном и пе- реносном смыслах: ступени лестницы, крыльца, ракеты, этажи пагоды и oF/j" ступени ЭД ji средство, лекар- ство, прием, доза М —ЭД^-j лекарство для второго приема несколько раз выпить китайское лекарство '£ jia дом, семья — ^48.7^ редакция — завод несколько гости- ниц три магазина
520 Приложение III счетное слово £ jia |а] jian 4^ jian jie Д jie Д jie приблизитель- ное исходное значение полка комната штука колено, сустав, раздел отрезок, кусок созыв, выпуск, промежуток исчисляемые предметы или действия; возможные примеры —* & механизм — #1 самолет — 4^ Д'- пианино ^4 аудитория-, любые по- мещения, комнаты одежда; предметы одежды свитер рубашка пальто пиджак багаж дело предметы, имеющие соединен- ные части, разделы текста А. £ два вагона поезда у, второй урок пятый раз- дел третьей главы веревки, шнуры, провода, материалы типа древесины третий учас- ток электропроводки два отрезка ве- ревки различные собрания, прово- димые с периодичностью ме- роприятия _h—Д ii. парламент предыдущего созыва Т—Д Д ig. следующая олимпиада
Перечень наиболее употребимых счётных слов 521 счетное слово приблизитель- ное исходное значение исчисляемые предметы или действия; возможные примеры Л ju инструмент, утварь, штука, труп предметы утвари, приборы, машины —ЛЯ-& труп ,пР11 деревянных ящика пять швейных машин ju фраза, предло- жение речь jSLio китайский язык английский язык Р -у лозунг £ juan рулон, свиток, том, глава, вы- пуск книги,свитки, постель —J^-45 книга рулон бумаги £ второй том К «Я кё зернышко, кру- пинка. гранула, комочек звезда — пуля — градина — крупинка соли -—ХЙ^ 2- горошина кё грамм it кё урок 45 книга itX текст К kong дыра, отверс- тие, полость, пустота, про- лет -~4Lfil.it. тоннель —JLi^j глиняная печь для обжига о kou рот. член семьи А. человек колодец $ свинья
522 Приложение III счетное слово приблизитель- ное исходное значение кусок kuai L М lei класс, тип 3. li ли. миля li зернышко liang машина lie шеренга, сос- тав исчисляемые предметы или действия; возможные примеры Jfk. доска 4К деньги сахар fa. таблица часы ftf'f' печенье ЙСЙ) стекло материя лед £] & хлеб пирожное носовой платок МЫЛО человек вопрос дело Ж- рис зерно злак снаряд град повозка ;Х-^- автомобиль 1=] велосипед мотоцикл танк — ?’] X железнодорож- ный состав —шеренга солдат
Перечень наиболее употребимых счётных слов 523 счетное слово приблизитель- ное исходное значение исчисляемые предметы или действия; возможные примеры ling шея, воротник предметы одежды с ворот- ником —рубашка long гребень М JL черепица К mei штука тонкие или округлые пред- меты —#1 5^ бомба —марка П men проход, вход, отверстие, жерло артиллерийские орудия ХГТЙ три пушки 41 mi метр tfij mian лицо, поверх- ность, плос- кость, грань предметы с плоской поверх- ностью JE-Jhife'f’ три зеркала AtSjH пять барабанов Я ming имя, лицо люди, лица в официальной речи ученик ;2.^ журналист * mu акт Р <§'] пьеса 1&Д'| драма •§£§'] опера pai ряд человек ЭД дерево комната
524 Приложение III счетное слово приблизитель- ное исходное значение исчисляемые предметы или действия; возможные примеры А pan тарелка, блюдо, поднос — Д М блюдо, кушанье & рао пузырь, куча, лужа Д экскременты М Pi партия товар продукты Е Р> кусок, штука, отрез, голова 3j лошадь материя шелк pian раздел 5С^ статья ifcsC теория рассказ X pian пластина, щеп- ка, стружка, место, площадь мясо tfij хлеб ft) лекарство JpJtL газон лес Ж pie бросать, откид- ная черта вниз и влево предметы, похожие на откидную вниз и влево ЭДТ’ усы м Ping бутылка напитки pu стелить, лавка, койка Q jjt, лежанка-кан $ qi период, номер номера периодических изданий журнал Ц qun группа jZ/fr ребенок -%- баран утка
Перечень наиболее употребимых счётных слов 525 счетное слово приблизитель- ное исходное значение исчисляемые предметы или действия; возможные примеры S $ shan веер, опахало, створка двери,окна,створки Г два окна — дверь 4 shen тело, корпус, комплект костюмы, предметы длинной одежды № — % переодеться с головы до ног — КЯЯ. костюм — it if нижняя рубашка Л sheng глаг., сущ. звук, стук, шум звуки и шумные действия (гром, залп пушки и пр.) Ф гром shou голова, начало стихи, песни, эссе эта песня два стихотворения пять од в жанре «фу» £ shu собир. букет, связка, сноп, моток — букет цветов зта прядь волос кипа документов два снопа рисо- вой соломы иг shiiang пара $к обувь it носки палочки РУка К sou судно корабли,суда ^5 лодка десять военных кораблей
526 Приложение III счетное слово Яр suo о tai 46 tai tan или ± tang приблизитель- ное исходное значение исчисляемые предметы или действия; возможные примеры здание здания учебное заведение больница башня, терра- са, платформа, помост станки, механизмы, машины о JS. 4Л- двигатель ® четыре механиз- ма i пять паровозов 4т пишущая машинка театральные представления + о десять представле- ний поднимать, по- вышать, ворох, охапка, ноша, бремя то, что можно нести —46#h’T паланкин —46"&£3£ одни носилки приданого раскладывать место для тор- говли лоток открытый лужа места для торговли (лотки), (разлитые) жидкости (лужи), открытые плоские предметы —4Ф'7к, лепешка грязи —4$jfo. лужа крови зал заседания,уроки,лекции (= т$) три урока комплекты, наборы (=£) — набор фаянсовой посуды группы людей (= 4’й^) — ансамбль бара- банщиков
Перечень наиболее употребимых счётных слов 527 счетное слово приблизитель- ное исходное значение £ tao собир. комп- лект & tiao полоса, лента, ветка tie наклейка 44 ting ломоть, палоч- ка, ствол Й tong трубка, ствол, цилиндр исчисляемые предметы или действия; возможные примеры способ одежда комната мебель Д)а] комната декорация длинные предметы, продол- жительные явления, некото- рые животные & рыба собака & шелкопряд огурец &, ф полотенце Д.-Ф- простыня •f’одеяло сопли Iff! -f" петарда fals. коромысло $5 лодка 3& дорога IS'T юбка М нога брюки пластырь тонкие длинные предметы, пулеметы пулемет -441- палочка туши % 'Ф зубная паста Ц-дЬ гуталин
528 Приложение III счетное слово tou Ш tuan Л- wan i£ wang Л. wei {s. wei wei ft xi приблизитель- ное исходное значение голова комок, клубок W шарик, пилюля наливать, водо- ем, пруд, лужа исчисляемые предметы или действия; возможные примеры головы скота корова верблюд — И клубок ниток — ИЛ-i облако пыли fi) лекарство —лужа воды —jXjfiz. лужа крови —глаза, полные слез хвост рыбы (книжн.; диалектн) & рыба персона, ува- жаемый чело- век старец господин специалист герой друг гость вкус X циновка, мес- то, банкет xiang пункт, про- граммы несколько (типов) лекарство — ft банкет М.— устроить обед #3- задание предложение строительство соревнование
Перечень наиболее употребимых счётных слов 529 счетное слово приблизитель- ное исходное значение ЯН- уап глаг., сущ. глаз, отверстие. ушко 11 yang тип, вид 51 уё страница Z & zhan чашка %. zhang лист £ zhen глаг. сущ. ко- роткий период времени, порыв, приступ исчисляемые предметы или действия; возможные примеры — 8Я колодец глаг. раз 7 — 8Я взглянул купить неко- торые вещи разные товары 45 книга бумага лампа плоские предметы fa. бумага 4И газета a JL картина билет марка 88 Я фотография стол -4г объявление таблица бланк кровать рот лицо — порыв ветра порыв бури — £$ fa взрыв аплодисментов — £$ Л. К. взрыв хохота Т 7 Ли £$ Й9 несколько раз прошли дожди
530 Приложение III счетное слово приблизитель- ное исходное значение группа, отряд, ветвь А zhi & zhi ветка о zhi штука, едини- ца исчисляемые предметы или действия; возможные примеры военные формирования — военный отряд песни, мелодии новая песня Iй) A Й две мелодии части имущества, статьи расходов iiAW эта часть до- стояния rj. А С’ Я) расходы по этой статье продолговатые предметы (карандаши, ручки, ружья) — А Ль кисть •—А^-£ ручка "~А-€>-Зь кисть — A "to Ль карандаш — А13 Ль шариковая ручка — Aifr-C мел — А 46 ружье цветы один цветок продолговатые предметы (=А; см. выше) парные предметы — X Jfe одно ухо Iй] X -f- две руки — один носок — один ботинок птицы, насекомые — Х'Й'Т голубь — петух — муха
Перечень наиболее употребимых счётных слов 531 счетное слово приблизитель- ное исходное значение zhong вид zhou ось, валик, ка- тушка, & zhu нижняя часть ствола, корне- вище, пень tt zhuang chuang диалектн. дом £ zhuo собир. стол исчисляемые предметы или действия; возможные примеры животные — Х4й кошка — ХЖ волк тигр — слон лодки,суда -Н-Х+Л^а три парусных лодки ®X-fe^5 четыре парохо- ды тара, предметы домашней утвари -х- X15 "Т три ящика JLX'H'M пять бамбуко- вых корзин часы — наручные часы в составе сочетаний типа и Т.Д. -L 4± < — fy 13 На стене висит пейзаж две катушки черных ниток трава, деревья (= —дерево два финиковых дерева унаби один дом банкеты, пирушки, трапезы гости за че- тырьмя столами
532 Приложение III счетное слово приблизитель- ное исходное значение f zi OL) zong род, семья, сек- та, течение диал. дело 4 zun уважаемый, чтимый, пред- мет уважения ZUO прядь (Л-) см. так- же сиб Д ZUO место исчисляемые предметы или действия; возможные примеры — (полный) стол (еды) — 4: 1% банкетный стол (на 8-10 человек) предметы, связки или пуч- ки, которые можно взять в горсть — пучок лапши — связка ниток дела ££.—люди этого тол- ка — заветное дело — £ 4 важное дело статуи Будды — ^-1$^ статуя Будды пушки, орудия — пушка -Ш ус прядь белоку- рых волос большие устойчивые пред- меты — Ди.; гора —Дт]сД водохранилище — Д4£ здание — Д.1АД город — Д^- мост —Д'ёГМк дворец храм — Д4£ пагода — гостиница
Приложение IV ПЕРЕЧЕНЬ-УКАЗАТЕЛЬ СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ И КОНСТРУКЦИЙ служебный элемент глава- -раздел §§ страницы A a •'£ ai модальный глагол VI-II §4.16 319 4£ an, 4£^j anzhe VI-V §6.16 402 4£М anzhao VI-V §6.16 402 Bb 4е, ba счетное слово V-II.l §8 222 4с. ba предлог в конструкциях VI-IV §9.10 361 с комбинированными связками 4с, Ьа предлог VI-V §6.11 395 VI-I §5.8.4 279 -f- ban V-II.l- §10 227 §10.1 227 § Ю.2 227 4L bei (4Li& ' ' V-III §7 249 vX4L) R bei предлог пассива VI-I §5.9.2 284 VI-V §6.11 395 ben счетное слово V-II.l §8 223 frt bi предлог VI-V §6.10 394 'Z' bi модальный глагол VI-II §4.7 307 biding VI-II §1.3.2 293
534 Приложение IV служебный элемент глава- -раздел §§ страницы Ыхй VI-II §4.7 307 biyao VI-II §4.8 309 £$й bian показатель крат- V-II.2 §7 234 ности № bian VI-VI §61.2.3 427 §7.2 445 §7.3 454 §7.3.1 456 {£4. bianshi VI-IV §6.2.1 347 К bing VI-VI §1.1.1.1 412 §6.1.21 425 jtJL bingqie VI-VI §61.2.1 425 § 6.1.2.4 428 Ьй c th bi VI-V §6.10.3 395 ^4^ bucuo VI-VI §6.3.1.2 439 §7.1.2 441 budan... Jo JL erqie VI-VI §6.1.2.6 430 budan..fanSr VI-VI §6.3.1.1 439 ^"g* buguan VI-VI §7.1.4 442 §7.1.6 444 buliin VI-VI §7.1.4 442 bugud союз VI-VI §6.3 436 bujin...^JL erqie VI-VI §6.1.2.6 430 buran союз VI-VI §6.2.33 436 X'&6-j-i& buran-de hua VI-VI §6.2.33 436 bushi VI-IV §6.4 348 Д. bQshi...Jrj^. ershi VI-VI §62.3.2 435 bQshi...st^_ jiushi VI-VI § 6.2.3.1 435 Cc cai VI-VI §7.2.1 449 caishi vi-rv §6.2.1 347 ii. cengjing c %_ shi VI-IV §6.1.1 347 #] chao 4) chaozhe) VI-V §6.6 383 (Д) chen, cheng VI-V §6.3.2 380
Перечень-указатель служебных слов и конструкций 535 служебный элемент глава- -раздел §§ страницы rfi. cheng связка VI-IV §9.2 356 cheng аффикс VI-IV §9.2.1 356 chengwei VI-IV §9.3.1 357 chufei VI-VI §7.2.2 450 §7.2.2.2 451 § 7.2.2.4 452 chufei... 7^ M buran VI-VI § 7.2.2.3 451 chufei... 7" cai VI-VI § 7.2.2.1 450 chufei...# fl1] fouze VI-VI § 1.1.2.1 451 chufei... yaobu VI-VI § 7.2.2.2 451 J chule VI-VI §2.3 417 §61.2.7 432 J chule (chu) VI-V §6.20 407 7 chule ...kZ^I- yiwai VI-V §6.20 407 j chule... zhiwai VI-V §6.20 407 ffc 7 chule... wai VI-V §6.20 407 $•7 chule... erwai VI-V §6.20 407 chuci yiwai VI-V §6.20 407 chuci zhiwai, ^|* chuci erwai) ;Л ci показатель кратности V-II.2 §7 234 jit ci VI-IV §3.1.2 344 AA cong VI-V §6.2 374 AA cong...qi V-III §8.1 252 Dd 4t da предлог VI-V §6.2 374 7г-Я dasuan модальный глагол VI-II §3.2.1 296 §4.15 318 dai, daizhe VI-V §6.13 399 daibiao (4\, dai) VI-V §6.18 405 [••XX mingyi] {S dan VI-VI §1.1.1.1 412 §6.3 436 (S/L danfan VI-VI §7.2.1 450
536 Приложение IV служебный элемент глава- -раздел §§ страницы danshi VI-VI §6.3 436 § 6.3.1.2 439 §7.1 440 danxii VI-VI §7.2.1 450 Йз dang связка VI-IV §9.1 355 dang союз VI-IV §9.1.1 355 dangzhong V-III §7 247 ^^4. dangzuo shi VI-IV §9.10 361 f1] dao предлог VI-V §4.2 371 §6.7 386 $'] dao VI-VI §6.3 437 de модальный глагол VI-II §4.2.1 302 $v'A deyl VI-II §4.2.1 302 dei VI-II §4.7 307 4p-f- dengyu VI-IV §9.9 361 dixia V-III §7 244 dian аналог счетного V-II.l §8 226 слова A dong (,£i& ' ' V-III §7 248 dou V-III §9 252 VI-VI §6.1.2.6 431 §7.1 440 §7.1.6 444 Й du союз VI-VI §1.1.1.1 412 Яф dui VI-V §6.12 396 Я^-f- duiyu VI-V §6.12 396 1Й dun показатель крат- V-II.2 §7 234 ности J duo V-II.l §10.3 228 Ее i?rj ёг в комбинации с союзами VI-V §6.19.1 406 причины tffj ёг союз VI-VI §61.2.1 425 §6.3 436
Перечень-указатель служебных слов и конструкций 537 служебный элемент глава- -раздел §§ страницы erqie VI-VI §6.1.2.1 425 erwai V-III §7 246 Ff fandui VI-V §6.12 396 /ItS? faner VI-VI §6.3.1.1 439 4F fei VI-IV §6.4.1 348 fa fen счетное слово V-II.I §8 223 feng счетное слово V-II.l §8 223 & fou VI-IV §6.4.1 348 ФЯ1] fouze VI-VI §6.2.33 436 £ fouze-de hua VI-VI §6.2.33 436 Фй fii счетное слово V-II.l §8 224 IVfjJr fujin V-III §8.1 251 Gg iA gai модальный глагол VI-II §4.6 306 M gan модальный глагол VI-II §4.13 317 gan-bu-gan VI-II §2.1 295 ttlr ganyu VI-II §4.13 317 4" ge V-II.l §5 215 §8 221 4^ ge показатель кратности V-II.l §5.1 215 & gei VI-V §6.5 381 gei предлог пассива VI-I §5.9.2 284 VI-V §6.11 395 Ж gen, $ genzhe предлог VI-V §6.8 390 §6.9 392 $. gen союз VI-VI §6.1.1.2 424 $ gen...—# yiyang VI-V §6.21 408 $ gen ...—(— 3£>L) V-III §8.1 252 $41 genju VI-V §6.16 402 guanyu VI-V §6.12 396 i± gud VI-V §6.4 380 SM guran VI-VI §6.3.1.2 439 §7.1.2 441
538 Приложение IV служебный элемент глава- -раздел §§ страницы Hh hai VI-VI §6.1.23 427 §6.1.2.6 431 §63 437 §7.1.6 444 §7.2.1 450 haishi VI-VI §6.2.2 434 §63 437 haishi haishi VI-VI §6.2.2 434 fa han предлог VI-V §6.9 392 if hao союз VI-VI §7.5.2 462 if hao (=^ VZ keyi) VI-II §4.2.2 303 if hao (=i£ gai) VI-II §4.6.1 307 if %. haoxiang VI-IV §9.8 361 iffal haosi VI-IV §9.8 361 fa he предлог VI-V §6.9 392 fa he союз VI-VI §1.1.1.2 414 §6.1.1 423 §6.1.1.2 424 §6.1.22 426 §6.2.1.1 433 fa he ...— (— J&JL) V-III §8.1 252 hekuang VI-VI §6.1.2.1 425 flit hen связка VI-IV §4.1 346 hou (Л51& ' ' V-III §7 245 Jxj ' vA & ) hui модальный глагол VI-II §1-1 290 §3.5.1 298 §4.4 304 hui-bu-hui VI-II §2.1 295 A. hud VI-VI §6.2.1 433 §6.2.1.2 434 A 4. huoshi VI-VI §6.2.2 434 huoxii VI-VI §6.21.2 434 А.Я’1 huoze VI-VI §6.2.1 433 huozhe VI-VI §6.2.1 433
Перечень-указатель служебных слов и конструкций 539 служебный элемент глава- -раздел §§ страницы Jj ji ) послелог V-III §7 248 & ji предлог VI-V §6.7 386 A. ji союз VI-VI §6.1.1 423 lit ji союз VI-VI §7.3.1 456 litM jiran VI-VI §7.3.1 456 ftt ji...5l you VI-VI §6.1.15 429 lit ji...4L ye VI-VI §6.12.5 429 lit ji... JL qie VI-VI §6.1.2.5 429 Ity ji союз VI-VI §61.2.3 427 ltyf£ jishi VI-VI §7.1.3 441 §7.1.6 445 if £'] jihua модальный глагол VI-II §4.15 318 tty ji связка VI-IV §9.5 359 §10 362 РрД jishi VI-IV §9.5 359 jiading VI-VI §7.2 449 jiaru VI-VI §7.2 445 jiarud VI-VI §7.2 445 1ЙЛ£ jiashi VI-VI §7.2 445 la] jian V-II.l §8 223 |a] jian (’j’ J и] ' 4L |a]) после- V-III §7 247 лог tyf- jian V-II.l §8 223 4$ jiang в конструкциях с ком- VI-IV §9.10 361 бинированными связками 4^ jiang предлог VI-V §6.11 395 VI-I §5.8.4 279 4$ A jianglai с shi VI-IV §6.1.1 347 ou| jiao VI-III §3.2 329 ot] jiao предлог пассива VI-I §5.9.2 284 VI-V §6.11 395 jin V-III §8.1 251 jinguan VI-VI §7.1.5 443 §7.1.6 445
540 Приложение IV служебный элемент глава- -раздел §§ страницы *х jing VI-V §6.4 380 &i± jingguo VI-V §6.4 380 St jiu VI-IV §6.2.1 347 St, jiu предлог VI-V §6.12 396 ЯЛ jiu союз Vl-VI §6.1.23 427 §7.2 445 §73 454 §73.1 456 ЯЛ&. jiushi VI-IV §6.2.1 347 §73.2 353 U ju VI-V §6.16 402 Kk kanzud shi VI-IV §9.10 361 kanzuo wei VI-IV §9.10 361 kao VI-V §6.17 404 “Г кё модальный глагол VI-II §1-1 290 §1-3 291 §4.2 300 кё союз Vl-VI §63 436 «Г tt. keneng модальный гла- VI-II §2.1 294 гол §43 303 keshi VI-VI §63 436 °Г v'A key! модальный глагол VI-II §2.1 295 §4.2 300 §4.2.1 302 "Й" кёп VI-II §4.14 317 /JLJL киаг^ё VI-VI §61.2.1 425 LI £ lai VI-VI §7.5.2 462 lai послелог V-III §7 249 Йй-Яг lande VI-II §4.9 311
Перечень-указатель служебных слов и конструкций 541 служебный элемент глава- -раздел §§ страницы fu счетное слово V-II.l §8 224 Ц И V-II.l §8 224 il'i li ... [1£ jin (££ yuan) ] V-III §8.1 251 $ li ... [1{г jin (i& yuan) ] VI-V §6.2.1 376 'IL li (££& ' ' 3L&) V-III §1 236 §7 245 ling союз VI-VI §7.7 464 ling VI-III §3.4 331 ^Z<... lingren VI-III §3.4.1 332 lun предлог VI-V §6.12 396 M m rniande VI-VI §7.6.2 463 tfq Я1 mianqian V-III §8.1 251 mingyi послелог VI-V §6.18 405 Nn па предлог VI-V §6.11 395 VI-I § 5.8.4.1 279 #Г> па союз VI-VI §7.2 446 §7.3.1 456 name союз VI-VI §7.2 445 §7.3.1 456 name... jiushi VI-VI §6.23.1 435 "Я|ЧЙ пара VI-VI §7.1.3 441 ZJ nai связка VI-IV §9.7 360 7? nai частица, союз VI-IV §9.7.2 360 il] пап $)££ ' ' V-III §7 248 vX&) l*J nei (kZ f*| ' ^tJ*J) V-III §7 247 fit neng VI-II §1.1 290 §4.1 299 §4.4 305
542 Приложение IV служебный элемент глава- -раздел §§ страницы neng-bu-neng модальный глагол VI-II §4.1 300 nenggou модальный VI-II §4.1 300 глагол §4.2.1 302 ftt, ф nengfou модальный гла- VI-II §4.1 300 гол fa# (ЛьЮ nenggou VI-II §4.1 299 i£ ni, nizhe VI-V §6.15 400 <y’ ning модальный глагол VI-II §4.12 314 T ningke модальный гла- VI-II §4.12 314 гол 'г «Г ningke союз VI-VI §7.9 467 ningken союз VI-VI §7.9 467 ’т ningken модальный гла- VI-II §4.12 314 гол 'у ningyuan модальный VI-II §4.12 314 глагол “у ningyuan союз VI-VI §7.9 467 Pp pang V-III §7 248 6i pei модальный глагол VI-II §4.17 320 pei, I5] peitong VI-V §6.9 392 Ei pi счетное слово V-II.l §8 223 % ping предлог VI-V §6.17 404 ping союз VI-VI §7.1.6 444 % Jfi pingzhe предлог VI-V §6.17 404 Qq 4г qi V-III §8.1 252 Я1 qian (Trfi# ' Я1 ' vXfil ' ' Я1-&) V-III §7 244 A qie VI-VI §6.1.23 427 §6.1.2.6 431
Перечень-указатель служебных слов и конструкций 543 служебный элемент глава- -раздел §§ страницы qlngyu VI-II §4.10 312 qingyuan VI-II §4.11 313 Д- qu предлог VI-V §6.7 386 i qu VI-VI §7.5.2 462 ip que VI-VI §6.3 437 R r MJrj raner VI-VI §6.3 436 ik rang союз VI-VI §7.7 464 IE rang VI-III §3.3 330 it rang предлог пассива VI-I §5.9.2 284 VI-V §6.11 395 i’]£, rao союз VI-VI §7.1.5 444 re VI-III §3.5 332 reren VI-III §3.5.1 332 гёп уступительный союз VI-VI §7.1.6 444 renping уступительный VI-VI §7.1.6 444 союз rengran VI-VI §7.1.6 444 io ru VI-IV §9.8 361 §10 362 •io Я ruguo VI-VI §7.2 445 io^L ruguo... bushi VI-VI § 6.2.3.1 435 -io|L ruguo.. % yao VI-VI § 7.2.24 452 -ioj^ ruhud VI-VI §7.2.3 452 £ rud Vl-VI §7.2 445 -io Jo] rutong VI-IV §9.8 361 §10 362 S s _L shang, shang (_ti£ ' -L£j' V-III §7 243 vX_h ' послеслог _h shang предлог VI-V §6.7 386 shede модальный глагол VI-II §4.17 320
544 Приложение IV служебный элемент глава- -раздел §§ страницы W'A shenme . -ft^ shenme VI-VI §4 420 shengde VI-VI §7.6.2 463 Of shi ([ ft ]Btf£ ' V-III §7 249 shi побудительный глагол VI-III §3.6 333 shi союз VI-VI §7.7 464 shiren... VI-III §3.6.1 333 shi VI-IV §11 340 и далее Д shi местоимение VI-IV §3.1 343 shi в усилительной функции VI-IV §3.3 344 §7.3 352 shi союз VI-IV §7.2.3 351 % shi союз co значением VI-IV §7.2.3.1 352 места или цели shi ... 6^ de VI-IV §7.4 353 Д shu, shuyu VI-IV §9.6 359 )'1Й shun, shiinzhe VI-V §6.15 400 -frX si VI-IV §9.8 361 g sui VI-VI §7.1.1 440 suiran VI-VI §7.1.1 440 §7.1.2 441 suishuo VI-VI §7.1.1 440 § Й’| suize VI-VI §7.1.1 440 sui V-II.l §7.2 219 fit sui, fit i suizhe VI-V §6.8 390 предлог fitR suibian VI-VI §7.1.6 444 fit)5] suitong VI-V §6.9 392 suo счетное слово V-II.l §8 222 Tt tanghud VI-VI §7.2.3 452 tang V-II.2 §7 234 te союз VI-VI §1.1.1.1 412 # ti VI-V §6.5 381
Перечень-указатель служебных слов и конструкций 545 служебный элемент глава- -раздел §§ c>. раницы £ tiao V-II.l §8 2 *. ₽) tong VI-IV §9.8 41 b5] tong ii f— V-III §8.1 4 ₽]8f tongshi V-III §8.1 P] tong предлог VI-V §6.9 ujii tongguo Vl-V §6.4 3^o Я tu союз VI-VI § 1.1.1.1 412 W w A|- wai (>|-£# ' dn ' V-III §7 24 7j— wanyi союз VI-VI §7.2.3 4S? U (52) wang VI-V §6.6 wei предлог VI-V §6.5 38, $] wei предлог-союз VI-VI §7.4 45) §7.4.4 46(j §7.4.5 461 2) wei предлог пассива VI-I §5.9.2 384 VI-V §6.11 39S '/] weide предлог-союз VI-VI §7.4 45) weide shi VI-VI §7.4 45) У] 7 weile предлог VI-V §6.5 38, 7 weile союз VI-VI §7.4 45) §7.4.5 461 ft 7 weile ...if ji VI-VI §7.4.5 461 7 weile ... ^2 HL qijian ft 7 weile shi VI-VI §7.4.4 46(| weishi VI-VI §7.4.4 46() weishi VI-VI §7.4 45) 7^-^- weiyao VI-VI §7.4.4 46|j ft fa weizhe предлог VI-V §6.5 381 ft fj weizhe союз VI-VI §7.4 45) §7.4.5 46| ft wei связка VI-IV §9.3 356
546 Приложение IV служебный элемент глава- -раздел §§ страницы weiqi... VI-IV §9.3.3 358 7^ 7 weilebimian VI-VI §7.6.1 463 Л, its wulun VI-VI §7.1.4 442 X х xi ' №7tfij ' V-III §7 249 -g-?£ xihuan модальный гла- VI-1I §4.16 319 гол Й- xiang модальный глагол VI-II §4.9 311 xiangyao VI-II §4.9 311 Т xia ( Tii ' Tifij ' кУТ ' -^Т ' &Т) V-III §7 244 послелог "Г xia показатель крат- V-II.2 §6 234 ности Т JL xiar показатель крат- V-II.2 §7 234 ности lu) xiang (£7 fa xiangzhe) VI-V §4.2 371 §6.6 383 xiang предлог-союз VI-VI §2.3 417 xiang предлог VI-V §6.21 408 A xiang VI-IV §9.8 361 §10 362 xiang shi VI-IV §9.10 361 £ xiang...—# yiyang £ xiang...I*]# tongyang Д xiang...Яр# nayang %. xiang...side (shide) £ xiang...—< yiban VI-V §6.21 408 xie аналог счетного слова V-II.1 §8 ® 226 % хй модальный глагол VI-II §4.8 309 хйуао модальный глагол VI-II §3.2 296 §4.8 309 # «Г хйкё модальный глагол VI-II §4.2.1 303
Перечень-указатель служебных слов и конструкций 547 служебный элемент глава- -раздел §§ страницы Yy >5 уап, }& Jfj yanzhe VI-V §6.15 400 < уао VI-III §3.1 329 уао модальный глагол VI-II §2.1 295 §3.2.1 296 §4.8 309 уао союз VI-VI §7.2 445 §7.5.3 462 yaobu союз VI-VI §6.2.33 436 уао buran союз VI-VI §6.2.33 436 yaojiu VI-VI §6.2.1.2 434 §7.2 445 уаоте VI-VI §6.2.1.2 434 yaoshi союз VI-VI уё наречие-союз VI-VI §61.2.3 427 §6.1.2.6 431 §7.1 440 §7.1.6 444 •<L уё прототип связки VI-IV §2.2 341 —itL yibian... —yibian VI-VI §6.1.2.5 429 — yi.-'ft bian VI-VI §7.8.2 466 —.2. yidan VI-VI §7.2.4 453 —X. yiding модальный глагол VI-II §1.3.2 293 — yi...& jiu VI-VI §7.8.2 466 —1& yimian... —tfi) yimian VI-VI § 6.1.2.5 429 —yikuair V-III §8.1 252 — I5) yitong V-III §8.1 252 —42. yiqi yikuar V-III §8.1 252 —T yixia показатель крат- V-II.2 §6 234 ности §7 234 — T "f" yixiazi наречие V-II.2 §6.1 234 — 'ji yizhun модальный гла- VI-II § 1.3.2 293 гол yi VI-V §6.17 404
548 Приложение/V служебный элемент глава- -раздел §§ страницы yikao VI-V §6.17 404 vA yi (= Я] yong) VI-V §6.3 379 kZ yi союз VI-VI §7.5.1 461 kZjS. yibian VI-VI §7.5.1 461 kZ^t yijt союз VI-VI §6.1.1 423 kZJL yimian VI-VI §7.6.2 463 yi союз VI-VI §6.1.2.3 427 § 6.1.2.6 431 §7.1 440 §7.1.6 444 kZ yi... wei VI-IV §9.3.2 358 kZ4t yibei V-III §7 249 kZ£ yidong V-III §7 248 kZ^s yihou V-III §7 245 kZ^ yilai V-III §7 249 kZi^j yinan V-III §7 248 kZF*) yinei V-III §7 247 kZ_L yishang V-III §7 243 kZ^ yixi V-III §7 249 kZT yixia V-III §7 244 kZfll yiqian V-III §7 244 kZ?|~ yiwai V-III §7 246 Й yin VI-V §6.19 406 ЙЛ yinci VI-VI §7.3 454 §7.3.1 456 07^ yinwei предлог Vl-V §6.19 406 ® yinwei союз VI-VI §7.3 453 §7.4.1 457 yinwei... ^kZ suoyi VI-VI §7.3 453 fit ying модальный глагол VI-II §1.1 290 §4.5 305 §4.6 306 ЁИЯ, yinggai VI-II §4.5 305 §4.6 306 yingdang VI-II §4.5 305 Я] yong VI-V §6.3 379 Й you (=/Л cong) VI-V §6.2 374
Перечень-указатель служебных слов и конструкций 549 служебный элемент глава- -раздел §§ страницы Й7 you предлог пассива VI-I §5.9.2 284 VI-V §6.11 395 it? you...& ji VI-V §6.2.5.2 378 й) you...Лэ ёг VI-V §6.25.2 378 й) -f- youyu предлог VI-V §6.19 406 й?*^ youyu союз VI-VI §7.3 454 you в предложениях нали- VI-IV §7.2.1 350 чия # £ youguan VI-V §6.12 396 51 you VI-VI §61.2.3 427 §6.1.2.6 431 §7.1.6 444 Я. you...Я. you VI-VI §6.1.25 429 /7 you (^i$. ' Й) V-III §7 245 -И Уй (Т Уй) (= & gei) VI-V §6.5 381 4 Уй (= >?Я gen) VI-V §6.9 392 уй союз VI-VI §6.1.1 423 4 уй ...-4г (—#2L) V-III §8.1 252 -f- уй VI-I § 5.8.6.1 282 VI-V §4.2 371 §6.14 399 yOqi... Ьйгй VI-VI §7.9 467 уй...^ уй VI-VI §7.8.1 465 fct уй модальный глагол VI-II §4.10 312 [ij уй ] ... tongshi V-III §8.1 251 yuan V-III §8.1 251 yuan модальный глагол VI-II §4.11 313 yuanyi модальный глагол VI-II §4.11 313 4& уиё...М уиё VI-VI §7.8.1 465 44^44 уиё lai уиё VI-VI §7.8.1.1 466 Zz Д zai VI-V §4.2 371 §6.1 372 Д zai VI-V §6.1.1 372 [ Д zai ] ...Fftifr fujin V-III §8.1 251
550 Приложение IV служебный элемент глава- -раздел §§ страницы [Д zai] ...tSjflt mianqian V-III §8.1 251 [Д zai ] ... tongshi V-III §8.1 251 Д’| ze связка VI-IV §9.7 360 §9.7.1 360 5l'| ze союз VI-VI §6.3 437 §7.2 445 & zhang V-II.l §8 222 И zhao предлог VI-V §6.16 402 -% zhe в вэньяне VI-IV §2.2 341 X zhi счетное слово V-II.l §8 223 Я zhi предлог V-II.l §8 223 JL'f' zhiyu предлог VI-V §6.12 396 ‘tii.tf- zhide модальный глагол VI-II §4.17 320 ЯД zhishi VI-IV §6.2.1 347 ЯД zhishi союз VI-VI §6.3 436 Я Jr zhiyao VI-VI §7.2.1 449 Я< zhiyou союз VI-VI §6.3 436 VI-VI §7.2.1 449 V-VI § 7.2.2.1 450 Я< zhiyou...^" cai V-VI §7.2.2.1 450 zhiji V-III §7 248 4L|e] zhijian V-III §7 247 zhihou V-III §7 245 zhinei V-III §7 247 <__h zhishang V-III §7 250 41 йф zhishi V-III §7 249 41T zhixia V-III §7 244 zhiqian V-III §7 244 zhiwai V-III §7 246 41 zhizhong V-III §7 247 zhong (’F ' 'F) V-III §7 247 la] zhongjian V-III §7 243 ify. -fa- zhunbei модальный гла- VI-II §4.15 318 гол vA zhiinyi модальный глагол VI-II § 1.3.2 293
Перечень-указатель служебных слов и конструкций 551 служебный элемент глава- -раздел §§ страницы ziyao VI-VI §7.2.1 450 Й zi VI-V §4.2 371 §6.2 374 Й zi ...& qi V-III §8.1 253 Й zi ...Л? ёг VI-V §6.2.5.2 378 Й /А zicong VI-V §6.2 374 zong VI-VI §7.1 444 §7.1.6 444 .ЭД..& zongran VI-VI §7.1.3 441 zongshi VI-II §7.1.3 441 zongling VI-II §7.1.3 441 %, zu модальный глагол VI-II §1.3.2 293 %. vX ziiyi модальный глагол VI-II §1.3.2 293 i£88 zunzhao VI-V §6.16 402 Л. zuo (' Atfij) V-III §7 245 A zuo V-II.l §8 222 ft (M) zud связка VI-IV §9.4 358 ft () zuo аффикс VI-IV §9.4.1 359 ft (Й.)^] zuowei VI-IV §9.3.1 357 §10 362
Приложение V КРАТКИЙ АННОТИРОВАННЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ЛИТЕРАТУРЫ, КОТОРАЯ МОЖЕТ БЫТЬ ИСПОЛЬЗОВАНА ПРИ ИЗУЧЕНИИ ГРАММАТИКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Перечень не претендуег на полноту, он выборочный и ни в коем случае не является полной аннотированной библиографией Вполне возможно, мы не смогли учесть многих значимых изданий, посвящен ных грамматике китайского языка, за что приносим искренние извине- ния авторам. История синологической лингвистики достаточно подроб но изложена нами в Главе I, там же читатели могут найти более под- робные и намного более концептуальные сведения и пояснения. Безусловно, реально и серьезно заинтересованный в изучении языка студент нс может довольствоваться одним единственным учебником, и список призван наметить некоторые ориентиры в области специальной научной литературы. Мы глубоко убеждены, что студент (а тем более аспирант)-китаист не нуждается в адаптациях и каких-либо специаль- ных упрощениях лингвистической теории, поэтому в качестве лучшего помощника может и должен выступать упоминаемый ниже Лингвисти- ческий энциклопедический словарь (позже изданный под названием Боль- шой энциклопедический словарь. Языкознание). Т.е. по каждому вопросу, где необходимо теоретическое обоснование, вполне разумно сверяться со словарем. Остальные перечисленные исследования могут быть инте- ресны либо как справочные, либо как хорошо иллюстрирующие перипе- тип развития лингвистической синологии, либо как полезные и инфор- мативные по отдельным вопросам и направлениям. Искренний лингвист, а китаист тем более - это настоящий подвиж- ник, многие сочинения буквально выстраданы, некоторые авторы зап латили жизнью за свои взгляды, и, как бы мы не относились к теоретн ческим воззрениям, мы, безусловно, испытываем глубокое преклонение перед всеми тем, кто создавал основы отечественного и мирового кита- еведения. Помимо этого списка мы рекомендуем по истории китайского языка, теории и практике перевода обратить особое внимание на труды Влади мира Фёдоровича Щичко, по проблемам методики обучения китайскому языку - на труды Игоря Васильевича Кочергина, по проблемам лексико- логии. военного и технического перевода - на учебники и фундаменталь ные словари Ивана Дмитриевича Клснина, по проблемам лингвистики текста - на статьи Алексея Михайловича Ефремова, по проблемам типе логии - на труды Юрия Владимировича Рождественского, по проблемам фонологии и диалектологии - на труды Алексея Николаевича Алексахина Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопс- дня, 1990. Лучший на сегодняшний день отечественный справочник как по общим проблемам, так и по конкретным языкам.
Краткий аннотированный перечень литературы 553 Гордей А.Н. Принципы исчисления семантики предметных областей. - Минск: Бслгосуниверситет, 1998. Монография по общетеоретическим проблемам языкознания, посвя- щенная в том числе исследованию семантического синтаксиса китайско- го языка и лексической семантики русского языка. Один из разделов посвящен моделированию идеального китайского предложения на осно- ве «грамматики Т.П. Задоенко» (т.е. исходя из структуралистских, либо, шире, формальных, «точных» предпосылок автор стремится построить нечто вроде формулы Поливанова применительно к синтаксису). Содер- жит большое количество китайских примеров, которые автор считает весьма показательными, поскольку китайский язык - один из тех, где в явном виде проявляется «совмещение семантики и синтаксиса». Горелов В.И. Грамматика китайского языка. - М.: Просвещение, 1982. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. М.: Про- свещение. 1989. Лучший и наиболее полный сугубо практический справочник по грамматике китайского языка (преимущественно, литературного пу- тунхуа; диалекты, вэньянь, разговорная спонтанная речь практически не затронуты). Автор долгое время руководил кафедрой китайского языка МГИМО, книга позднее была переработана в Теоретическую грамматику. Издание ориентировано на старшекласснике, изучавших в советское время китайский язык в специальных школах, поэтому по- рядок описания полностью копирует грамматическую систему школь- ных учебников русского языка, способствуя формированию иллюзии, что китайская грамматика полностью укладывается в «порроялсвские» рамки. Нс затронута ни одна из спорных проблем грамматического строя, книга не содержит никаких теоретических обобщений, грамма- тические правила лишь констатируются и перечисляются, но не объяс- няются. Единственным, но весьма и весьма весомым достоинством яв- ляется полнота описания служебных слов и конструкций, которые прокомментированы с помощью большого количества примеров из ли- тературных источников. «Теоретическая грамматика...» - переработан- ный вариант «Грамматики ...» с добавлением элементов теории в ущерб справочности. Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. М„ Л.: Изд-во АН СССР. 1952. Драгунов А. А. Грамматическая система современного К1ггайского раз- говорного языка. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. Две частично совпадающие по содержанию книги, причем вышед- шая позднее монография реально была подготовлена раньше «Исследо- ваний...». В «Исследованиях...», отвечая потребностям времени, рас- сматриваются, преимущественно, проблемы выделения частей речи,
554 Приложение V описываются имя, глагол и ряд производных. В монографии 1962 i подробно рассмотрен также и синтаксис. Как и многие другие советские издания того периода, содержит обоснование необходимости выделе- ния частей речи, так или иначе уподобленных европейским, хотя, судя по содержанию, подход автора во многом близок к позиционном) Книги интересны широким использованием примеров из дунганского языка (т.е. китайский язык не приравнивается только к литературному стандарту). Впервые в синологический оборот вводится понятие преди- кативов, объединяющих глаголы и качественные прилагательные. «Ис- следования...» получили широкую известность, в том числе, и в Китае Иванов И.А., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайски! о языка. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. Репринт известной «поливановской» грамматики 1930 г., имеющей и настоящее время, скорее всего только историческую ценность: как мате- риал для изучения развития отечественной синологической мысли. Извс стный востоковед (китайский, японский языки, языки народов Средней Азии и др.) Евгений Дмитриевич Поливанов прославился благодаря ево ей формуле слога (инициаль + медиаль + централь + терминаль) и опи- санным типам строения китайских лексических единиц, названных им инкорпорациями. Книга имеет сильную практическую направленное!!, (значительная ее часть посвящена фонетике, письменности, сравнению с русскими грамматическими конструкциями) и во многих отношениях может показаться бессистемной, тем не менее, отдельные фрагменты по- ражают глубиной обобщений и значимостью выводов (часто в виде ремарок). Условно делится на три части: «практическую» (общие сведе- ния о китайском языке, сравнительное описание частей речи, основы синтаксиса), фонетику, морфологию и словообразование, а также вклю- чает достаточно объемные приложения. Сам Е.Д. Поливанов говорил о том, что он далек от «попытки дать более или менее полное описание наличных в языке фактов, желая дать ... не грамматику, а лишь Вводе ние (prolegomena) к наукообразному построению грамматики китайско- го языка», С.301). Как известно, в связи с трагической гибелью автора в 1937 г. реальное описание так и не было создано. Карапетьянц А.М. О специфике грамматического строя китайски! о языка // III Конференция по китайскому языкознанию. Сборник тезисов. М.: Наука, 1986. Небольшие по объему, но весьма насыщенные по содержанию тези сы выступления, получившие известность как «статья о птичности» Автор полагает, что в то время как микросинтаксис (морфология) евро- пейских языков имеет мало общего с синтаксисом, в китайском языке они во многом совпадают, причем в микросинтаксисе господствую! нормы вэньяня. Стандартное китайское предложение не агентивно. г с отсутствует необходимость в противопоставлении субъекта и объекта, кроме того, китайский язык не нуждается в противопоставлении сингу- лярности и несингулярности. Следовательно, в предложении Д Л речь.
Краткий аннотированный перечень литературы 555 скорее идет не конкретном действии (полете) конкретной птицы (агенс - действие), а о том, что птичность - это летучесть, т.е. о том. что в пре- дикативное отношение вступают два «отпредикатных» свойства. Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя ки- тайского языка. - М., 1968. Одна из наиболее известных неординарных книг по заявленной про- блеме, сугубо теоретическое издание автора, неоправданно не популя- ризировавшегося при жизни и неоправданно редко упоминающегося в настоящее время. Состоит из трех частей: вводной, главы «Функцио- нальные классы» (рассмотрение и попытка решения проблемы частей речи) и главы «Проблемы формообразования и части речи» (описание и обоснование возможных морфологических и словообразовательных признаков частей речи). Один из наиболее значимых и не потерявших актуальности до настоящего времени выводов автора: « ««европейс- кий»» постулат о возможности подведения слова только под одну об- щеграмматическую категорию (часть речи), который был бы неизбеж- ным и оправданным при отождествлении слова и части речи, оказы- вается ... не таким уж незыблемо оправданным, если от этого отожде- ствления отказаться» (С.393); «в большинстве слов значение части речи нс закреплено морфологически» (С.395). Курдюмов В.А. Идея и форма. Основы предикационной концепции языка. - М.: Воен, ун-т, 1999. Исследование общетеоретического характера, в основу которого положено представление о китайском языке как идеальном объекте язы- кознания, т.е. некоем отправном конструкте, на основе которого могут строиться общелингвистические модели. В книге заново осмыслены та- кие фундаментальные понятия, как предикативность, предикация, пре- дикативное отношение, топик и комментарий, уровни языка, проведены параллели между динамической предикационной лингвистикой и фило- софской экзистенциальной метафизикой. Уровни языка рассматривают- ся как закономерные следствия свертывания и развертывания основно- го «идеснесущего» и, вследствие этого, центрального знака-уровня - предложения, части речи - как позиции, сама система уровней показана как недискретная (т.е. бесконечная в свой делимости на подуровни), на- чинающаяся от индивидуальной звуко-реализации (фона) и уходящая по вертикальной оси к Языку экзистенции. Ли Ч.Н., Томпсон С.А. Подлежащее и топик: новая типология языков // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XI: Современные синтакси- ческие теории в американской лингвистике. - М.: Прогресс, 1982. Русский перевод известнейшего концептуального манифеста 1976 г., имевшего революционное значение. Авторы берут за основу противо- поставление топикового и подлежащного строя применительно как к конкретным синтаксическим образованиям, так и к типологии языков. Впервые в мировой лингвистике представлены системное определение и
556 Приложение V описания топик и комментария, а ряд языков, подобных китайскому, описываются как «языки с выдвижением топика». В книге «Новое в за- рубежной лингвистике. Выпуск XI», кроме статьи Ли и Томпсон опуб- ликован ряд статей других авторов (из сборника «Подлежащее и то- пик». 1976), что позволяет взглянуть на проблему «топиковости» с раз- ных точек зрения. Мельников Г.П. Принципы и методы системной типологии языков. М.: Воен, ин-т, 1990. Мельников Г.П. Системная типология языков: синтез морфологичес- кой классификации языков со стадиальной. Курс лекций. М.: Изд-во РУДН, 2000. Выдающийся и один из наиболее оригинальных отечественных лип гвистов Г.П. Мельников живо интересовался проблемами изолирующе- го строя, что отразилось в его многочисленных трудах. Монография 2000 г. представляет собой сжатый и исправленный вариант докторской диссертации 1990 г., посвященной истории и теории системного типоло- гического описания языков. Автор считал себя продолжателем гумболь- дтианской традиции в языкознании, отстаивая и обосновывая понятие «внутренней формы языка». Именно Г.П. Мельников ввел понятия внут- ренней и внешней детерминант, коммуникативного ракурса и т.д., до- бившись органичного синтеза психолингвистики и системной типоло- гии. Китайский язык описывается как «корнеизолирующий» в противовес «корнесинтетическим». Вдумчивому китаисту: студенту или аспиранту китаисту труды Г.П. Мельникова будут, безусловно, интересны. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Теоретическая грамматика китайского языка (Проблемы морфологии). - М.: Воен, ин-т, 1978. Базовые лекции, читавшиеся академиком В.М. Солнцевым для слу- шателей Военного института иностранных языков в 1970-80е гг. Вклю- чает главы: «Место китайского языка в типологической классификации языков», «Основные типологические свойства китайского языка» «Грам- матическая природа и грамматические свойства слова в китайском язы- ке», «Морфема - слово - словосочетание», «Нулевая форма слова», «Час- ти речи», «Морфологические категории и проблема факультативности» Основные идеи: китайский язык является последовательно изолиру- ющим с некоторыми признаками (морфологически незначимой) агглю- тинации, языки в целом можно разделить на изолирующие и неизоли- рующие, в китайском языке могут быть выделены слова и части речи, неоднозначная частеречная принадлежность - не что иное, как конвер- сионная омонимия (разные/разошедшиеся слова, совпадающие по фор- ме), существует система форм слова, одна из которых - нулевая. Грам- матика достаточно традиционна, во многом направлена на обоснова- ние применимости к последовательно изолирующим языкам «европейс- кой» системы понятий и категорий.
Краткий аннотированный перечень литературы 557 Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. - М: Восточ- ная литература, 1995. Итоговый труд академика В.М. Солнцева по общим проблемам ти- пологии изолирующих языков. Посвящен обоснованию типологической дихотомии «изолирующие - нсизолнрующис языки» в противовес тра- диционно - морфологическому делению языков на четыре типа и две разновидности. Как последовательно изолирующие описываются ки- тайский и другие языки, например, вьетнамский. Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков. - М.: Наука. 1985. Книга содержит описание и объяснение множества интересных фак- тов, благодаря чему проясняются отдельные спорные и неясные вопро- сы, нарушающие стройность традиционных классификаций; становит- ся совершенно очевидно, что каждый реальный национальный язык в разных пропорциях и проявлениях соединяет в себе несколько типов морфологических техник: например, в изолирующем китайском языке легко найти проявления инкорпорации и агглютинации. Шутова Е.И. Синтаксис современного китайского языка. М.: На- ука. 1991. Одно из самых подробных формальных описаний синтаксиса ки- тайского языка, основанное на противопоставлении связочных и бес- связочных типов конструкций. Рассматриваются: элементарное предло- жение и предикативные структуры вообще, подчинительные и сочини- тельные конструкции, предложение как единое синтаксическое целое. Автор исходит из представления, что «первичной категорией синтакси- са является категория связи (отношения)», а «отнюдь не категория чле- нов предложения». Chao Y.R. A Grammar of Spoken Chinese. - Berkeley: Univ, of California Press; Taipei, 1968. Одна из лучших фундаментальных грамматик китайского языка из- вестного американского лингвиста Чжао Юаньжэня. Впервые приме- нительно к китайскому языку заявлена проблематика «топик-коммента- рий». Li Ch.N., Thompson S.A. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. - Berkley: Univ, of California Press, 1981. Учебник для американских студентов, вызвавший в сове время сенса- цию в китаеведческих кругах благодаря нетрадиционному и достаточно системному подходу, но по теоретической насыщенности уступающий известнейшей статье этих авторов 1976 г. Освещается типология, основы морфологии, элементарный синтаксис (включая сложное предложение), элементы лингвистики текста. Подход авторов резко отличается от при- нятого в советском китаеведении.
ЛИТЕРАТУРА I. ЛИТЕРАТУРА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ Алексеев В.М. 1982 Наука о Востоке. - М. Алпатов В.М. 1979 Структура грамматических единиц в современном японс- ком языке. - М. Ахупшна ТВ 1989 Порождение речи. Нейролингвистический анализ синтак- сиса. - М. Бенвенист Э. 1974 Общая лингвистика. - М. Благонравова ЮЛ. 1986 О ядре Восточноазиатского языкового союза и зона его ло- кализации И III Конференция по китайскому языкознанию Сборник тезисов. - М. Ван Ляо-и 1954 Основы китайской грамматики. - М. Головачева Л. И. 2002 О возникновении общепонятного идеофонографического письма в доциньском Китае // Китайское языкознание. Изо- лирующие языки. XI международная конференция. Мате- риалы. - М.
Литература 559 Гордей АН. 1992 Междометие как минимальная коммуникативная единица. - Автореф. дисс. ... канд. филологич. наук. - Минск. 1998 Принципы исчисления семантики предметных областей. - Минск. Горелов В. И. 1982 Грамматика китайского языка. - М. 1989 Теоретическая грамматика китайского языка. - М. Городецкий Б.Ю 2002 Пути совершенствования большого китайско-русского словаря // Китайское языкознание. Изолирующие языки. XI международная конференция. Материалы. - М. Гуревич И.С., Зограф И. Т. 1982 Хрестоматия по истории китайского языка III—XV вв. - М. Драгунов А.А. 1952 Исследования по грамматике современного китайского языка. - М.Д. 1962 Грамматическая система современного китайского разго- ворного языка. - Л. Дьячок М. 2002 О методах генеалогической классификации языков И На- ука. Университет 2002. Материалы третьей научной кон- ференции. - Новосибирск. Ефремов А.М. 1987 Связность китайского текста в сравнительно-типологичес- ком аспекте. Дисс. ...канд. филолог, наук. - М. Зубкова Л. Г. 1992 Из истории языкознания: общая теория языка в аспектиру- ющих концепциях. - М. Иванов И.А. , Поливанов Е.Д. 2001 Грамматика современного китайского языка. - М.
560 Литература Карапетьянц A M. 1986 О специфике грамматического строя китайского языка // III Конференция по китайскому языкознанию. Сборник те зисов. - М. Карапетьянц А. М.. Тань Аошуан 2001 Учебник классического китайского языка вэньянь - М. Кодухов В. И. 1974 Общее языкознание. - М. Комарова И.Н. 1986 Комарова И.Н. К вопросу о характере тибетской письмен ности // III Конференция по китайскому языкознанию Сборник тезисов. - М. Крюков М.В.. Хуан Шу ин 1978 Древнекитайский язык: Тексты, грамматика, лексический комментарий. - М.: Наука. Курдюмов В. А. 1999, Адресат и отправитель в иерархической модальной струк туре сообщения // Когнитивные аспекты языкового значе- ния 2: Говорящий и наблюдатель. - Межвузовский сборник научных трудов. - Иркутск. 1999, Идея и форма. Основы предикационной концепции язы- ка. - М. 1999, Предикация и природа коммуникации. -Автореф. дисс.... докт. филологии, наук. - М. Леонтьев А.А. 1997 Основы психолингвистики. - М. Ли Ч.Н., Томпсон С.А. 1982 Подлежащее и топик: новая типология языков И Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XI: Современные синтак- сические теории в американской лингвистике. - М. 1990 Лингвистический энциклопедический словарь. - М. (ЛЭС см. Лингвистический энциклопедический словарь)
Литература 561 Мазо ОМ. 2000 Аффиксация в древнекитайском языке // Китайское языкоз- нание. Изолирующие языки. X международная конферен- ция. Материалы. - М. Мельников Г.П. 1990 Принципы и методы системной типологии языков. Диссер- тация на соискание ученой степени доктора филологичес- ких наук. - М. 2000 Системная типология языков: синтез морфологической классификации языков со стадиальной. Курс лекций. - М. 1970 Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М. 1982 Современный русский литературный язык: Учебник/ П.А. Лекант, Н.Г. Гольцова. В.П. Жуков и др.; под ред. П.А. Леканта - М. Попов Ю В.. Трегубович Т.П. 1984 Текст: структура и семантика. - Минск. 1982 Современный русский литературный язык. - М. Солнцева Н.В. 1985 Проблемы типологии изолирующих языков. - М. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. 1978 Теоретическая грамматика китайского языка (Проблемы морфологии). - М. Солнцев В. М. 1995 Введение в теорию изолирующих языков. - М. Тань Аошуан 2002 Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китай- ского языка). - М. Тихонов А Н. 2002 Современный русский язык: Морфемика. Словообразова- ние. Морфология. - М.
562 Литература Шутова Е.И. 1991 Синтаксис современного китайского языка. - М. 2002 Проблема частей речи в китаеведении // Китайское языкоз- нание. Изолирующие языки. XI международная конферен- ция. Материалы. - М. Щичко В. Ф. 1976 Курс лекций по истории китайского языка. - М. 1979 Сопоставительный анализ древнего и современного китай- ского литературного языка. Автореф. дисс. ... канд. фило- логии. наук. - М. Яковлев Г. Ю. 2002 Категория модальности в свете представлений о динамичес- кой природе языка. - Автореф. дисс. ... канд. филологии, наук. - М. Яхонтов С.Е. 1965 Древнекитайский язык. - М. II. ЛИТЕРАТУРА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Chao YR. 1968 A Grammar of Spoken Chinese. - Berkeley. Hockett C.E 1958 A Course in Modern Linguistics. - N.Y. Li Ch.N., Thompson S.A. 1976 Subject and Topic: a New Typology of Language. // Subject and Topic / Ch. N. Li (ed.). N.Y. 1981 Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. - Berkley. Lyons J. 1968 Introduction to Theoretical Linguistics. - Cambridge: Cam- bridge University Press.
Литература 563 1981 Predication and Expression in Functional Grammar. - L., etc. 1976 Subject and Topic. Ed. by Ch. N.Li. - N.Y. Yen, Sian L. 1984 The Origin of the Copula - SHI in Chinese// Journal of Chi- nese Linguistics - Berkeley, Vol. 14, No.2. III. ЛИТЕРАТУРА НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ it. (Чэнь Цзяньмин) 1986 -4Lt- it) (Гао Минкай) 1953 -ТЖ 1988 i^.-^яе.. 4$ К (Ли Цзиньси) 1954 -4L£, (Ли Лэ) 1998 (Категория неопределенности в русском языке: языковые средства и их функции в речи). - Х:‘4- i Ц (Ван Ли; также X J — Ван Ляои) 1958 4t¥- 1982 4Ы5С. ' гТ (Ван Сицзе, Сюй Мэнлинь) 1984 -Х;$. 1984 /i&g&iU -4L£. 1983 WW--Х;£.-ТЖ. 1984 / -4t^.
564 Литература JL (Ван Дунмэй ) 2002 «N V] V» V-f±O №№№№ -№ 4. (Чжао Юаньжэнь) 1974 Selangor IV. ИСТОЧНИКИ В СЕТИ INTERNET (адреса по состоянию на 2002-2003 гг.) ПИ. Пучков Дивергенция языков и проблема корреляции между языком и расой http://www.cbook.ru/peoples/obzor/divl .shtml, также http://www.cbook.ru/peoples/about/auth_6.shtml (Ли Тиннин) ft http://www.edu.cn/20011115/301 OOOO.shtml; также http://chinese.pku.edu.cn/yuyanxlwx/yyxlwx.html; http://www.nease.net/~stonec/book/a2index.htm http://teaching.ust.hk V. ОТДЕЛЬНЫЕ ИСТОЧНИКИ ГРАММАТИЧЕСКИХ ПРИМЕРОВ’ 1992 ^'F4.600^'ft5Cffti£ 1998 : тЯлёад- - 1 Происхождение большинства грамматических примеров в тексте не оговаривается: на перечисленные ниже сборники цитат, хрестоматии, грамматические справочники и пособия приходится не более 20-30% при- меров; остальные, и их - большинство, накоплены за время переводчес- кой практики, записаны с эфира: из теле- и радиопередач, выбраны из огромного числа просмотренных автором текстов различной тематики (новостных, художественных и т.п.) в сети Интернет. Автор отвечает за полную аутентичность всех приводимых примеров.
Литература 565 (Li Dejin, Cheng Meizhen) 1998 ?|' IS] ЛЛ£ Jf] (A Practical Chinese Grammar For Foreigners). - 4L^. Я'| Я $ Й. (Liu Yuehua, Pan Wenle, Gu Hua) 2002 WWW- - 4ЫК- №££1% (Loh Dian-yang) 1958 (Translation: Its Principles And Technique) - 4t^- 1984 _h ' ТЖ 1984 J£'fbXi&i£zVS’ia] 1984 - Jbt-
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ англ. - английский архаичн. - архаичный, присущий вэньяню букв. - буквально, буквальный диалектн. - диалектный, диалектизм кит. - китайский книлсн. - книжный, присущий книжным стилям напр. - например нейтр. - нейтральный, нейтральный стиль офиц. - официальный, присущий официальному общению письм. - письменный, присущий письменной речи разг. - разговорный, присущий разговорной речи рус. - русский, на русском языке совр. - современный сокр. - сокращенный устар. - устаревший устн. - устный, присущий устной речи Т - топик К - комментарий Т&К, Т-К - структура типа топик-комментарий П - подлежащее С - сказуемое П&С, П-С - структура типа подлежащее-сказуемое N - существительное, имя (англ, noun) V - глагол (англ, verb) NP - существительное и зависимые позиции, именная группа (англ. noun phrase) VP - глагол и зависимые позиции, глагольная группа (англ, verb phrase) * - знак «*» означает недопустимый пример, недопустимое упот- ребление = - знак «=» означает, что фраза или употребление эквивалентно тому, что приводится после знака «=» ® - знак «»» означает, что фраза или употребление приблизительно эквивалентно тому, что приводится после знака «»»
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ................................. 5 Глава I. ИСТОРИЯ ИССЛЕДОВАНИЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА .15 Раздел/. КИТАЙСКАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ....... 18 Раздел II. ЗАПАДНОЕ КИТАЕВЕДЕНИЕ ................. 44 Раздел III. РОССИЙСКАЯ КИТАЕВЕДЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА. 54 Глава II. КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ. МЕСТО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В СИСТЕМАХ ГЕНЕАЛОГИЧЕСКОЙ И ТИПОЛОГИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ ....................................71 Раздел I. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ ....... 72 Раздел II. МЕСТО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В СИСТЕМЕ ГЕНЕАЛО- ГИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ ЯЗЫКОВ ................... 77 Раздел III. ИСТОРИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА. ВЭНЬЯНЬ..... 86 Раздел IV. МЕСТО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В СИСТЕМАХ ТИПОЛОГИ- ЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ ЯЗЫКОВ ..................... 99 Глава III. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ДАННОЙ РАБОТЫ .. 111 Раздел I. ТОПИК И КОММЕНТАРИЙ В КЛАССИЧЕСКОЙ И ПРЕДИКАЦИОННОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ...................113 Раздел!! ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ ОБ УРОВНЯХ ЯЗЫКА.......... 129
568 Содержание Глава IV. МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА: ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ. СИСТЕМА ПОЗИЦИОННОЙ МОРФОЛОГИИ ........141 Раздел I. ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ ............... 142 Раздел II. ИСТОРИЯ ВОПРОСА ................... 148 Раздел III ПРИМЕНИМОСТЬ КРИТЕРИЕВ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧАСТЕЙ РЕЧИ ................................. 161 Раздел IV. ВИДЫ ПЕРЕХОДОВ .................... 172 Раздел V ЧАСТЕРЕЧНЫЕ КАТЕГОРИИ КАК МАРШРУТЫ. ДИАПАЗОНЫ И ПОЗИЦИИ ...:.............. 182 Раздел VI. ЧАСТЕРЕЧНЫЕ ПОЗИЦИИ В ДИАХРОНИИ. СИСТЕМА ПОЗИЦИОННОЙ МОРФОЛОГИИ ....... 190 Раздел VII. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДИАПАЗОНОВ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ......... 195 Глава V. ПОЗИЦИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО И ПРОИЗВОДНЫЕ .........................203 Раздел I. ПОЗИЦИЯ ПОЛНОЗНАЧНОГО СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО ... 204 Раздел II ПОЗИЦИЯ СЧЕТНОГО СЛОВА ............ 212 II .1. ПОЗИЦИЯ СЧЁТНОГО СЛОВА ДЛЯ СУЩЕСТВИ- ТЕЛЬНЫХ (КЛАССИФИКАТОРА).............. 212 11.2. ПОЗИЦИЯ СЧЁТНОГО СЛОВА ДЛЯ ГЛАГОЛОВ (ПОКАЗАТЕЛИ КРАТНОСТИ)................ 230 Раздел III. ПОЗИЦИЯ ПОСЛЕЛОГА...................235 Глава VI. ПОЗИЦИЯ ГЛАГОЛА И ПРОИЗВОДНЫЕ ......255 Раздел I. ПОЗИЦИЯ ПОЛНОЗНАЧНОГО ГЛАГОЛА ..... 256 Раздел II. ПОЗИЦИЯ МОДАЛЬНОГО ГЛАГОЛА......... 289 Раздел III. ПОЗИЦИЯ ПОБУДИТЕЛЬНОГО ГЛАГОЛА..... 325 Раздел IV. ПОЗИЦИЯ СВЯЗКИ И ПРОИЗВОДНЫЕ....... 338 Раздел V. ПОЗИЦИЯ ГЛАГОЛА-ПРЕДЛОГА .......... 363 Раздел VI. ПОЗИЦИЯ СОЮЗА ..................... 409 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ............................469
Содержание 569 Приложение I. КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И СИНО- ЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ. ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ ......................................... 475 Приложение II. ЧАСТИ РЕЧИ (КАТЕГОРИИ И ГРАНИЦЫ КЛАССОВ) В ТРАКТОВКАХ КИТАЙСКИХ УЧЕНЫХ В КЛАССИ- ЧЕСКИХ СОЧИНЕНИЯХ ПО ГРАММАТИКЕ XX в 492 Приложение III. ПЕРЕЧЕНЬ НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИМЫХ СЧЕТНЫХ СЛОВ ДЛЯ ИМЕННЫХ И ГЛАГОЛЬНЫХ ПОЗИЦИЙ (КЛАССИФИКАТОРОВ И ПОКАЗАТЕЛЕЙ КРАТНОСТИ) 511 Приложение IV. ПЕРЕЧЕНЬ-УКАЗАТЕЛЬ СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ И КОНСТРУКЦИЙ .....................................533 Приложение V. КРАТКИЙ АННОТИРОВАННЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ЛИТЕРАТУРЫ. КОТОРАЯ МОЖЕТ БЫТЬ ИСПОЛЬ- ЗОВАНА ПРИ ИЗУЧЕНИИ ГРАММАТИКИ КИТАЙ- СКОГО ЯЗЫКА .......................................552 ЛИТЕРАТУРА ...........................558 СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ .......... 566 СОДЕРЖАНИЕ (НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ) ....... 567 СОДЕРЖАНИЕ (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) .....570 СОДЕРЖАНИЕ (НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ) ......573
CONTENTS INTRODUCTION................................... 5 Chapter I. HISTORY OF SCIENTIFIC RESEARH OF CHINESE LANGUAGE ................................................. 15 Section I. CHINESE LINGUISTIC TRADITION ............... 18 Section II. WESTERN SINOLOGY .......................... 44 Section III. RUSSIAN SINOLOGY LINGUISTICS................ 54 Chapter II. CHINESE LANGUAGE: HISTORY AND PRESENT TIME, ITS PLACE IN GENEALOGICAL AND IN TYPOLOGICAL CLASSIFICATION ............ 71 Section I. GENERAL SURVEY OF CHINESE .................. 72 Section II. THE PLACE OF CHINESE IN GENEALOGICAL CLASSIFICATION ......................................... 77 Section III. HISTORY OF CHINESE. WENYAN.................. 86 Section IV. PLACE OF CHINESE IN TYPOLOGICAL CLASSIFICATIONS .............................. 99 Chapter III. THEORETICAL BASICS OF THE GIVEN RESEARCH . . 111 Section I. TOPIC AND COMMENT FROM TRADITIONAL AND “PREDICATIONIST" POINT OF VIEW..................... 113 Section II. LANGUAGE LEVELS GENERAL SURVEY ............129
Contents 571 Chapter IV. MORPHOLOGIC LEVEL OF CHINESE: HISTORY AND THEORY. THE POSITIONAL MORPHOLOGY SYSTEM ............. 141 Section I. THE ISSUE SURVEY ............................142 Section II. THE ISSUE’S HISTORICAL BACKGROUND............148 Section III. APPLICABILITY OF TRADITIONAL MORPHOLOGICAL CRITERIA................................................161 Section IV TYPES OF TRANSITIONS .......................172 Section V. PART-OF-SPEECH CATEGORIES: -ROUTES’. “RANGES’, •POSITIONS'....................................182 Section VI. PART-OF-SPEECH POSITIONS IN DIACHRONY. THE POSITIONAL MORPHOLOGY SYSTEM ..............190 Section VII. THE RANGES' MAIN FEATURES IN MODERN CHINESE .......................................195 Chapter V. NOUN POSITION AND DERIVATIVES................203 Section I. NOTIONAL NOUN POSITION ......................204 Section II. MEASURE WORD POSITION .......................212 II .1. MEASURE WORD FOR NOUNS (CLASSIFIER) POSITION.......................................212 11.2. MEASURE WORD FOR VERBS (FREQUENCY INDICATOR) POSITION ...........................230 Section III. POSTPOSITION POSITION ......................235 Chapter VI. VERB POSITION AND DERIVATIVES ................ 255 Section I. NOTIONAL VERB POSITION ......................256 Section II. MODAL VERB POSITION .........................289 Section III. IMPERATIVE VERB POSITION ...................325 Section IV COPULA POSITION AND THE DERIVATIVES ..........338 Section V. VERB-PREPOSITION POSITION ...................363 Section VI. CONJUNCTION POSITION.........................409 CONCLUSION ....................................469
572 Contents Appendix I. A CONCISE VOCABULARY OF LINGUISTICS AND SINOLOGY TERMS .........................................475 Appendix II. PARTS OF SPEECH (CATEGORIES AND FRAMES OF CLASSES) IN THE XX CENTURY CLASSIC GRAMMAR WORKS IN CHINA .............................................492 Appendix III. LIST OF THE MOST FREQUENTLY USED MEASURE WORDS FOR NOUN AND VERB POSITIONS (CLASSIFIERS AND FREQUENCY INDICATORS).................................. 511 Appendix IV. THE INDEX OF FUNCTION WORDS AND CONSTRUCTIONS...............................................533 Appendix V. ADDITIONAL LITERATURE FOR STUDYING CHINESE GRAMMAR. ANNOTATED SHORT LIST...............................552 REFERENCES .....................................558 LIST OF USED ABBREVIATIONS .....................566 CONTENTS (RUSSIAN) .............................567 CONTENTS (ENGLISH)..............................570 CONTENTS (CHINESE) .............................573
a tt ................................. 5 £ — tg) 75U&^t5t 15 £ — Ф 18 ............................ 44 М-^Л lOApX^t^ .......................... 54 M—: 71 ШЫ/ИЛ .......................................... 72 ........... 77 =.^ ; XT5C ..................... 86 %V3t 99 ....................111 м-t 113 ........................129
574 В : Я. % & Jk° Я ° <iK'l±^&A& ..............Hi %-t ? l-’l*g£^mfc ? .142 ....................148 Г -& J i4<K4>W ? ...........i6i МИ* .....................172 Mi# г j ' r-x «i&ffi J Г <2-5 J ...................182 <sj^<iX>55Bt4±Mijt • <tX<l±^^,|tt ...190 ............195 ^>T<iX(^U)^*^±<iX ...................203 £i®]£'is)<i5(&^<i) ..................204 $-t lisjiii .............................212 £*ifl(-¥-<iis))<*£...................212 ............................230 £ =.$ ^-{iiq<i5 ...........................235 ^T^ijSn 255 $ —ф ^M<i) .....................256 ....................289 ....................325 .^iq<i£(^<i)A^±a5 ...................338 W-i5)<i£(^<i)........................363 i£'l5]<iX(i£<i) ..................... 409 Jg-ii................................469
a %575 ...475 M- ta ЯД^ЧМИМ^*..............492 ^{i6^iti5])Hf # ...511 W+^СЭ 533 ОТзМ- 45 -if 45 a ...........552 & < 45 В ..........558 •&1&£ .............566 a %. ( ft X ) .....567 В ( £ X ) .........570 a ( 4* X ) ........573
УЧЕБНИК Курдюмов Владимир Анатольевич КУРС КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА Ответственный за выпуск М.В. Лазова. редакторы А. В. Благая, Д.Д. Благой, художник П В. Иващенко, технический редактор О. Б. Глушкова, компьютерный набор В А. Курдюмов, компьютерная верстка Л.Р. Кузьмина Сдано в набор 24.09.03. Подписано в печать 28.09.04. Формат 60х84'/|». Бумага офсетная. Гарнитура «Таймс». Печать офсетная. Усл. псч. л. 33,48. Уч.-изд. л. 33,11. Тираж 3000. Заказ № 2968 ООО «ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД». 105037, Москва, 1-я Прядильная ул., д. 9 Телефон для оптовых покупателей: (095) 163-24-74 или e-mail: info@citadele.ru ООО «ИКТЦ ЛАДА». 125167. Москва, Авиационный проезд, д. 8. E-mail: etrobook@mtu-net.ru. Сайт в Интернете: www.etrobook.ru По вопросам приобретения оптовых партий обращаться по телефонам: ООО «ИКТЦ ЛАДА»: 151-43-63, 155-35-87 Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов в ОАО «Издательско- полиграфическое предприятие «Правда Севера». 163002, г. Архангельск, пр. Новгородский, 32