Текст
                    ББК 84.4 Вл
К19
Серия «Мастера остросюжетного детектива»
выпускается с 1991 года
© Cover illustration by W.A. Dodge
Печатается с разрешения художника
и агентства Fort Ross Inc.
Художник С.П. Атрошенко
►
ISBN 5-218-00255-0
Состав, перевод, послесловие, торгово¬
издательское объедйнение «Центрполи¬
граф», 1996 г.
Художественное оформление серии, тор¬
гово-издательское объединение «Центр-
полиграф», 1996 г.


Глава 1 Питер Ландерс, задержавшись.на верхней ступени широкой - лестницы, стоял, машинально застегивая на запястье ремешок только что возвращенных ему наручных часов. Взгляд era был устремлен ввысь, на несущиеся по небу клочья облаков, гони¬ мые с юга свежим, ветерком. Стояло чудесное весеннее утро. Вокруг все сияло, залитое солнечным светом. Питеру подума¬ лось, что в такое утро человек должен быть счастлив одним лишь сознанием того, что живет на свете, должен излучать энергию, а его душа петь. Однако самому Питеру в это самое, утро, пожалуй, ничего «не светило». Держа руки в карманах, он медленно спустился* вниз. Пи¬ тер был среднего роста, с великолепной фигурой, сильный, с рельефной мускулатурой, в мятом засаленном костюме тем¬ но-синего цвета и поношенных туфлях. Ему уже исполнился тридцать один год. Походка, жесты — все выдавало в нем че¬ ловека, беспечно махнувшего на себя рукой. Загорелое лицо и сеточки лучистых морщинок в уголках голубых глаз свидетель¬ ствовали о долгих годах, проведенных в море, под палящим солнцем. Обращали на себя внимание ясный взгляд и откры¬ тое лицо, готовое, казалось, в любой момент расплыться в доброжелательной улыбке. Увы, -в настоящий момент на нем отражалась озабоченность человека, которого одолевают неве¬ селые думы. 5
Питер достаточно долго находился в одиночестве, это дало ему возможность переосмыслить происшедшие с ним переме¬ ны. Семь дней, проведенные в тюрьме, куда он попал за на¬ рушение общественного порядка, прошли в горьких раздумьях . над собственной судьбой. За последние четыре года он стал очень вспыльчив. После изрядных доз алкоголя становился агрессивным, ожесточался, лез на рожон, вспыхивая, словно спичка. Правда, в тюрьме оказался впервые. Вот там-то у него и по¬ явилось время поразмыслить над своей жизнью и взглянуть на себя со стороны. И тут-то он впервые ужаснулся, поняв, что положение-его едва ли не безнадежно. С юга. на север летела стая чаек, державшая курс в глубь суши, где раскинулись тучные, отливающие красным пашни Девоншира. Ветер, стелющийся над дорогой, приносил запа¬ хи моря.-. Па обочине, неподалеку от подножия лестницы, ве¬ тер шептался с молодой зеленой листвой ракитника. Под его кроной был припаркован черный, с красным верхом, автомо¬ биль. Питер пересек тротуар и забрался в салон автомобиля, не проронив ни слова. Марстон, мужчина в возрасте, опрятный, следящий за собой, но все же страдающий излишней полно¬ той, тронул машину с места. Питер отметил, что он не в духе. Добравшись до центра Плимута, они объехали цитадель и дви¬ нулись ло дороге, ведущей к широкому заливу Хоу. Марстон остановил машину у пирса. Какое-то время мужчины сидели молча, глядя прямо перед собой на поднятые ветром волны Саунда,, на разгулявшиеся по воде белые барашки. Питера, как всегда, это зрелище волновало. От стихии веяло чистотой и силой. С особой остротой он ощутил, что опустился, погряз в дерьме. Протянув Питеру пачку сигарет, Марстон произнес: — Наверное, мне следовало заплатить за тебя штраф; — -Ты правильно сделал, что не выбросил на ветер деньги. Провести в тюрьме несколько ночей — этб как раз по мне. — Голос- Питера звучал жестко, в нем сквозила самоирония. б
Его тон удивил Марстона. Целых четыре года он наблюдал, как Питер скатывался по наклонной плоскости, наплевательски относясь к себе и не желая слушать никакие увещевания. — Похоже, ты решил взяться за ум, — сказал Марстонг — Поздновато мне браться за ум. — Питер провел ладонью по своим каштановым, коротко стриженным волосам. Поздно, подумал он. Четыре года вычеркнуто-из жизни! Слиш¬ ком многое исковеркано. Он повернулся к Марстону. Кривая усмешка пробежала по губам. — Не трать на меня время. — Не собираюсь тратить ни минуты. В свое время натратил- ся, хватит, — сказал Марстон. — Если бы мы не были друзьями с твоим отцом, я бы вообще здесь сейчас не сидел. — Ты достаточно сделал для меня. Сколько раз устраивал на работу. А я все равно терял ее по своему разгильдяйству. Ты помогал мне выпутаться из одной истории, а я, свинья небла¬ годарная, тут же влипал в очередную, —' с губ Питера сорвался сухой смешок. — Подбрось-ка меня до города и забудь обо мне. Минуту помолчав, Марстон мягко сказал: — Взглянул на себя трезвыми глазами и оказался явно не в восторге, да? — Если ты имеешь в виду, осознал ли я, до чего докатился, — да, осознал. Помощник капитана с репутацией... прямо скажем, более чем сомнительной: алкаш с несносным характером. — Я не это имел в виду. Другое. Ты посмотрел на себя и ужаснулся... Увидев, в каком дерьме оказался! —.Питер резко отвер¬ нулся от Марстона. — Увы, так оно и есть.— Марстон упрямо гнул свое. Он по¬ ложил руку Питеру на плечо, жестом развернув его к себе ли¬ цом. Мужчины глядели друг другу в глаза. — Тыже не дурак и не станешь меня убеждать в том, что тебе начхать на происхо¬ дящее с тобой. За прошедшую неделю у тебя было время поду- ч мать. Я на это и рассчитывал. Пусть мельком, но ты заглянул в. 7
ожидавшую тебя перспективу, она не пришлась тебе по душе, а -главное — ты понял, что некого винить, кроме самого себя. Питер попытался выбраться из автомобиля, но Марстон удержал его за плечо. — Уйти тебе я не .дам. Ты должен выслушать меня. Четыре года назад твоя жена свалила к другому мужчине, забрав с со¬ бой ребенка. После развода ты запил. Решил утопить в алкого¬ ле уязвленное самолюбие? Все, сказанное Марстоном, было чистой правдой. Себе Питер сумел в этом признаться, но кому-нибудь другому — гордость не позволяла. Марстон говорил правду, и это больно задевало Пи¬ тера. Конечно, он вел себя как последний дурак, но понял это. только сейчас. Оставшись без жены и ребенка, Питер плыл по течению как кусок дерьма, запил горькую, потерял работу, — а был ведь помощником капитана корабля компании Фристоуна на престижнейших рейсах! Прощай, блестящая карьера... — Итак, тебя оставила жена. Конечно, это серьезный удар, — сказал Марстон. — Но если подумать, подобное случается с сотнями людей. Однако далеко не все они выбирают тот путь, который предпочел ты. Так стоит ли удивляться, что удача от- тсрвд&тсь от тебя? Ладонь Питера ощущала холод металлической ручки дверцы автомобиля. Стоило лишь нажать на нее, выбраться наружу, и он освободится от Марстона. Прежде Питер так бы и поступил, но сегодня что-то его. удерживало. Мысли, которые не давали покоя всю последнюю неделю, мучили и сейчас. Марстон знал Питера с детстких лет и всегда догадывался, что у того на душе. Будучи сам бездетным, он принимал живое участие в врспитании ребенка, а когда умер -отец Питера, по¬ чувствовал'еще и большую ответственность за судьбу этого уп- • рямого корнуольца. — Выйдешь из машины, и я поставлю на тебе крест, — го¬ лос Марстона звучал жестко. Питер оглянулся. На какой-то миг по его лицу скользнула улыбка.
— Остался. Но ты все же зря тратишь на меня время. Ты и так сделал очень много! Устроил на работу, а я все испортил. Что-то, видно, есть во мне такое... Улыбка молодого человека согрела Марстона. Он в одноча¬ сье перестал сердиться и почувствовал к нему прежнюю, чуть ли не отеческую любовь. — У меня есть для тебя работа, — мягко сказал Марстон. — Последний шанс, который я могу тебе предоставить. Не исполь- зуешь его, я больше никогда и пальцем не пошевелю ради тебя. — Что конкретно? — спросил Питер. • Перспектива получить не Бог весть какую работу не вдохнов¬ ляла Ландерса, поскольку не отвечала его истинным запросам и не прибавляла самоуважения. — Третий помощник капитана на «Турецком невольнике», — сообщил Марстон. — Судно сегодня выходит из Роттердама на Бразилию, в Сантос. Отсюда, полагаю, отправится завтра. Как. судно ничего из себя не представляет. Зарегистрировано в Па¬ наме. На борту смешанный груз. И сплошная грязь. Команда — сброд. Платить тебе будут немного. Питер рассмеялся:. — Как раз мой билет! По Сеньке и шапка, да? — Точно. Помощник капитана, который, в сущности, ничтог жество, бродяга, готовый пьянствовать с себе подобными, то бишь начальниками с подмоченной репутацией... вот кто по¬ дойдет «Турецкому невольнику». Прямо в масть. Хочешь попро¬ бовать? — спросил Марстон. — Ты же знаешь, что хочу, — ответил Питер. — Надо что-то есть, а предложениями фирм и компаний я не завален. Марстон обратил внимание на то, что голос Ландерса звучал уныло. — Прекрасно. А теперь я тебе поведаю кое о чем, — кивнул . Марстон. — Есть и вторая ctopoHa этой медали, то бишь работы. То, что заставляет обращаться именно к тебе, Питеру Ландерсу, а не к тому забулдыге, каким ты являлся последние четыре года. На судне найдется дело и для блестящего офицера военно-мор- 9
ского флота, офицера с прекрасным послужным списком, трез- вого, заслуживающего всяческого доверия, умеющего смотреть опасности в глаза. Имеется в виду тип моряка, которого сэр Энд¬ рю Фристоун предпочитает видеть на бортах своих кораблей. Питер задумался. Давным-давно он поверял всякую надежду возвратиться на добрую старую морскую линию сэра Фристоу- на либо на контракт с другой приличной судоходной компа¬ нией. Ландерс глядел на серые'скалы и на ширь сине-зеленого моря, уходящего за бледную полоску горизонта. — Что стоит за всем этим?— поинтересовался он. — Многое. Возможно, определится твоя судьба. Если ты, ко¬ нечно,- Справишься. Тут много работы. Роджерс тебе объяснит. — Роджерс? — Он остановился в- Локьер-отеле. Я с ним учился когда-то. Он нанят группой крупных страховых компаний и расследует ряд их специфических дел. — Марстон сделал паузу, затем по¬ вернул ключ в замке зажигания и продолжал: — Это достойный человек, Питер. За всю жизнь он не совершил и нескольких ошибок, а кто из нас сумел избежать их? Мы славно потруди¬ лись в свое время с Роджерсом и сэром Эндрю. В принципе для выполнения задания они могут использовать и других людей. "Мне не хотелось бы появляться в Локьер-отеле до того, как ты примешь решение. Питер выбросил в окно сигарету. — Поехали в отель прямо сейчас. Утро, которое не предвещало Ландерсу ничего хорошего, когда он выбрался из тюрьмы на солнышко,-теперь,- похоже, дарило массу надежд. Мистер Роджерс —высокий, нескладно скроенный господин с крупным белым, словно вытесанным из меловой глыбы, ли¬ цом, двигался как-то неловко, неуверенно. Однако голос его, контрастируя с жестикуляцией, был жестким, в неторопливой речи были педантично расставлены всё акценты. Некоторое время' собеседники обменивались малозначащи¬ ми фразами. Питер, однако, не сомневался, что именно в эти Ю
минуты мистер Роджерс его внимательно рассматривает и изу-г чает. Это мешало Ландерсу чувствовать себя в своей тарелке, и он облегченно вздохнул, когда Роджерс наконец-то повернулся к нему и заговорил: — За последние три года, мистер Ландерс, .в Англии и на континенте произошло множество ограблений, в результате ко¬ торых исчезли крупные партии драгоценностей, — начал он подчеркнуто деловым тоном. — Компаниям, на которые я ра¬ ботаю, нанесен ущерб более чем на полмиллиона фунтов стер¬ лингов. Среди ограбленных немало известных людей. Однако обнаружить какие-либо следы похищенных.ювёлирных-изделий так и не удалось. Обычными криминальными каналами они не проходили. Мы убеждены, что драгоценности вывозятся на ко¬ раблях в Южную Америку, там разрезаются и перепродаются. Один из кораблей, используемых для такой цели, — «Турецкий невольник». Полагаю, мистер Ландерс, вам, как любому нор¬ мальному человеку, дорога собственная шкура? — Естественно', — ответил Питер. — Вот, а на этой работе по отношению к собственной шку¬ ре приходится использовать иной подход. Несколько месяцев тому назад мы послали на борт «Невольника» своего челове¬ ка, морского офицера, — и он погиб. Утонул в море. На дру¬ гих судах мы тоже потеряли людей. Геройствовать здесь .совер¬ шенно ни к чему, геройство нам не поможет. Мы, замечу, не хотим довольствоваться мелкой сошкой вроде капитанов тор¬ говых кораблей. Мы хотим выйти на серьезных «ребят» и про¬ следить за работой всей организации. Ваша, задача — держать ухо востро, а глаза открытыми, не вызывая подозрений. Если ко времени прихода в Сантос вы- будете располагать какой- нибудь информацией, свяжетесь по телефону, с нашим чело¬ веком в Сан-Паулу. — Роджерс протянул Питеру лист бумаги. — Запомните имя и номер телефона. Примите во внимание, что за любую информацию, представляющую хоть сколько-нибудь существенный интерес, вас ждет значительное вознаграждение.. Оно ведь вам не помешает? и
Питер занервничал. В уголке его губ дрогнула улыбка: — К деньгам, мистер Роджерс, я отношусь, как любой нор¬ мальный человек. — Прекрасно. Возможно, вам будет любопытно узнать, что сэр Эндрю Фристоун тоже не равнодушен к деньгам. А он — крупный держатель акций одной из наших самых влиятельных компаний. И как джентльмен умеет быть благодарным, — сказал Роджерс. Марстон встал. — Да, весьма благодарным, — подтвердил он. — Не спраши¬ вай меня, Питер, как я этого добился, но сэр Эндрю пообещал тебе работу на Фристоун-линии, если ты достигнешь успеха в том деле, о котором мы только что толковали. Это твой реаль¬ ный шанс. Ландерс тоже поднялся. Он был счастлив, чувство благодар¬ ности переполняло его, но нужные слова не находились; Пи¬ тер видел, что Марстон его отлично понимает и без слов. Его новое дело казалось ему не только тайным, но и чрезвычайно важным. Когда он размышлял об открывающейся перспективе, вернуть утраченное самоуважение, вернуться на прежнюю ра¬ боту, его переполняла энергия и решимость. Судно «Турецкий невольник» оказалось грязным корытом с разболтанным экипажем и, как подозревал Питер, было пред¬ назначено только для морских, а никак не океанских перехо¬ дов. Командовал судном капитан-француз, в старших помощ¬ никах он держал датчанина — бутылки с джином и шнапсом откупоривались, естественно, уже с утра. Было нечто забавное и двусмысленное в той роли, какую в новой компании играл Питер. Прежде он-за'милую душу пил бы с начальствующими собутыльниками: Теперь же он чаще ловил:себя на том, что почти не испытывает тяги, к алкоголю и потребляет его, лишь «отбывая в номер». Роль забулдыги, конечно же, давалась Лан¬ дерсу, легко,-он выглядел в .ней непринужденно — что и неуди¬ вительно, если учесть его образ жизни на протяжении послед¬ 12 /'
них лет. Но его поведение за столом наполнилось новым содер¬ жанием, превратившись в цепочку осторожных поступков (хотя он и выглядел по-прежнему в доску своим среди собутыльни¬ ков), — поступков, которые Ландерс обдумывал заранее. «Невольник» сначала отправился в Лиссабон, потом южнее, в Лагос, и в конце концов взял курс через Атлантику на Сантос. Уже через несколько дней Питер безоговорочно был принят за¬ стольной компанией, управляющей экипажем и судном. Он глу¬ шил с ними спиртное, ходил на берег и.вскоре стал как бы одним из них. Раньше он наверняка бы радовался этой беззаботно-за- гульной жизни и, забывая в пьяном угаре о прошлом и множест¬ ве некогда значимых вещей, находил бы удовольствие в кутежах. Сейчас он осознавал — образовался просвет, о котором он в тай¬ не всегда мечтал, забрезжила цель, ему дан шанс возвратиться к настоящей жизни. Только бы не потерять эту цель! Его уши и глаза были всегда открыты, при любой возмож¬ ности он незаметно выливал джин под стол, но ни разу ему не удалось увидеть или услышать что-нибудь такое, что могло бы его заинтересовать... «Турецкий невольник» казался обыч¬ ным замызганным грузовым судном, его руководство и коман-' да — грязным, неотесанным сбродом, словно ничего иного и не должно быть на таком корабле. Весь путь через океан их преследовала отвратительная погода. Небо сменило гнев на милость, лиШь когда они находились в трех днях хода до Сантоса. Вечером первогодке погожего дня капитан собрал всех у себя в каюте на празднество по поводу своего дня рождения. Подразумевалось, что там-будет море выпивки и пол¬ нейший разгул. Потягивая спиртное из' стакана, Питер принял две дозы и перешел к третьей, медленно выжидая момент* чтобы выплес¬ нуть ее под стол, как вдруг все зашаталось и каюта начала кре¬ ниться. Перед глазами Ландерса закружились лица собутыль¬ ников, завертелись волчками в табачном дыму. Схватившись руками за край стола, Питер догадался: кто-то позаботился, чтобы в его стакане оказалось не только спиртное. 13
Потом чьи-то руки подхватили его под мышки, поволокли прочь от стола и бросили на отведенную ему койку. Спустя какое-то время он пришел в себя, голова все еще кружилась, тело горело. Питера лихорадило даже в душной каюте. Очумев¬ ший от приправленного наркотиком зелья, Ландерс встал, на¬ щупал дверь и, выбравшись наружу, побрел напрямик через палубу в надежде отыскать укромное местечко, чтобы подре¬ мать на воздухе. Он очумел, но даже в этом состоянии его пре¬ следовала назойливая мысль: спать нельзя, именно сейчас и именно здесь для него будет работа. Увы, его мозг погружался в Кромешную мглу, перед которой Ландерс был бессилен. Рух¬ нув на палубу, Питер провалился в сон. Через три часа его разбудил корабельный кот. Он участвовал в доброй сотне драк в доках и на причалах, уши у него были рва¬ ные, покрытые множеством рубцов, шкура жесткая от соли, точ¬ но наждак.-Зверь пришел на носовую палубу мягким пружинис¬ тым шагом, легонько покачиваясь на лапах в такт еле заметной морской качке. Ткнувшись мордой в его шею, кот явно имел на¬ мерения вызвать ПНтера на драку. Все еще полусонный, Питер отпихнул его. Тот отступил и, громко мурлыча, улегся на палубу. Питер окончательно пришел в себя и увидел в желтых гла¬ зах котяры откровенное презрение. Над спиной зверя высилась покрытая пятнами ржавчины стена рубки, а над рубкой — плот¬ но пригнанное к ней полотно темного ночного неба. Ландерс вновь оттолкнул кота, и тот наконец убрался, унося с собой остатки сна. Лежа на палубе и слушая биение пульса в разламывающихся висках, он запустил пальцы в шевелюру и стал глазеть в ночное небо. Провел сухим языком по зубам и нёбу, -г- и Лицо его исказила: гримаса. Он испытывал к себе от¬ вращение. Где-то на корме на секунду приоткрылась дверь, вы¬ плеснув в теплую ночь порцНю жалобной музыки. Питер ощущал себя больным и разбитым. С превеликим старанием и осторожностью ОН поднялся На ноги и полез в нагрудный карман рубашки за сигаретой, но об- наружил лишь пустуюпЛчку. Обходя рубку, он медленно дви-; и
нулся по правому борту судна. На капитанском мостике горел слабый свет, оттененный черным, беспрестанно колышущимся миром атлантической ночи. Двумя днями раньше из тянущихся вдоль борта металличес¬ ких поручней штормом вырвало прямо под рубкой целую сек¬ цию. Матросы затянули брешь канатом. Сейчас на этом месте стояли капитан, первый помощник и кто-то из команды. Мяг¬ ко ступая своими бесшумными, на каучуковой подошве, баш¬ маками, Ландерс приблизился к группе и увидел, как капитан швырнул за борт массивный пакет. Откуда-то снизу, раздался лай растревоженной собаки. Оттуда же кто-то хриплым голосом изрыгал проклятия. Собака тотчас же умолкла. Ландерс шагнул к самому краю и посмотрел вниз. Там, в тусклой дымке, вырисовывались очертания длинной и крепкой рыбацкой лодки. Парус был спущен, но не убран и Ва¬ лялся на палубе бесформенной грудой. Тихо работал мотор лод¬ ки,она шла бок о бок с «Невольником» с той же скоростью. На палубе лодки перемещались три или четыре мужских силуэта, там что-то происходидо.Через открытый люк трюма пробивался скуд¬ ный свет, холодно мерцала мокрая рыбья чешуя, возле румпеля горой лежал свежий улов. Вновь зарычала собака. Лаццерс видел, как она обежала гору мокрой рыбы и остановилась над люком. Похоже, это был маленький белый нечистопородный терьер с ду¬ шистым винтообразным хвостом и черной отметиной над глазом. Тьма смазывала картину, да и чувства Ландерса были притуплены. Он зашагал навстречу капитану и двум его подчиненным. Голова Питера соображала по-прежнему туго, и все же где-то на уровне подсознания он ощущал: происходящее имеет пря¬ мое отношение к его заданию. Люди, стоящие над поручнями, услышав шаги Питера, обернулись. Они неотрывно глядели на Ландерса. На лодцсё снова зары¬ чал пес, и вдруг Питера осенило... Он поцял наконец,- что, все это значит. Понял слишком поздно. Раздался свирепый и короткий крик капитана, и оба его подчиненных, ринувшись навстречу. Ландерсу, скрутили, его 15:
руки и удерживали до подхода капитана. Питер не сопротив¬ лялся. Он пытался сохранить ясность ума и найти выход из со¬ здавшегося положения. — Что случилось? — спросил Питер., изображая ничего не. понимающего просточка. — Ferme ta gueule!' После этих слов взметнувшийся правый кулак капитана вре¬ зался Питеру в лицо. В тот же миг пульс, затихший было в го¬ лове Ландерса, заколотился с дьявольской силой, в висках что- до залязгало, загрохотало, и боль хлынула вовнутрь, в кровь, порождая гнев: Стерпеть такое он не смог. И, вырвавшись из рук моряков, нанес ответный удар. Питер почувствовал, что его кулаки попадают в цель, и услышал ругань моряка, опрокину¬ того на спину. Затем на него навалились трое и подмяли под себя. Неожиданно из тьмы выскользнула чья-то рука, и Питер уловил звук рвущейся на нем рубашки, а'через долю секунды лезвие ножа резко и болезненно впилось ему в мякоть руки. Боль прожгла и лицо — капитан опять ударил, да так, что Пи¬ тер отлетел в сторону. Канат, протянутый над кромкой палубы вместо вырванного штормом куска поручня, на мгновение удер¬ жал Питера на весу, но затем провис и обвил туловище, как змея. Ландерса развернуло. Выбросив руку вперед, он старался за что-нибудь зацепиться, чтобы погасить вращение тела, но, почувствовав, как уходит из рук канат, полетел вниз. Упади он на ярд правее, в аккурат угодил бы на бушприт рыбачьей лодки. Звук, раздавшийся при падении тела Питера в океан, напо¬ мнил шлепок гигантской ладони по воде. Когда сознание вернулось к нему, он обнаружил себя в океа¬ не, тихо скользящим по его поверхности в кильватере судна. Воздух, наполнивший рубашку, легко удерживал его на плаву. Сквозь мрак все еще пробивались кормовые огни удаляющего¬ ся «Турецкого невольника». Очертания корабля исчезали, и ма¬ ло-помалу таяли во тьме и его огни. 1 Закрой пасть! (фр-) 16
Всю войну Ландерс был механиком в машинных отделениях на минных тральщиках и корветах флота Его Величества. В ту пору Питер боялся одного: не оказаться в воде, без всякой на¬ дежды на то, что тебя подберут. Прежде ничего подобного с ним не случалось, хотя три корабля из тех, на которых он служил, были потоплены. По всякий раз Питер покидал тонущее судно на лодке или на плоту, и всякий раз эвакуация проходила до¬ статочно организованно, и он пребывал в относительной без¬ опасности, никогда не попадая в воду. А тут вот попал. Через восемь лет после окончания войны! В том, что нынче произошло, да так неожиданно, была какая- то злая ирония; правда, сейчас Питеру было не до иронии, точ¬ нее, в данный момент его заботило одно:-как бы не пойти на дно Атлантики. С невероятным трудом ему удалось перевязать рану на пра¬ вой руке носовым платком; затем он сбросил башмаки на кау¬ чуковой подошве. После чего лёг на спину и медленно поплыл, едва-едва шевеля руками и ногами. Эти воды кишмя кишели акулами, в том числе и барракудами. В такой ситуации привле¬ кать к себе внимание — чистое безумие. Питер знал,- что находится в двухстах милях от Бразилии, ближайшей точки материка. «Турецкий невольник» должен был прибыть в Сантос через два дня. Рассчитывать на то, чтЪ его подберут, не приходилось. Не верилось, что посудины, по¬ добные рыбачьей лодке, которую он видел возле борта «Не¬ вольника», способны удаляться от материка .на столь дальние расстояния. Воспоминание о лодке вернуло Питера к истокам трагедии. Ландерс с горечью размышлял о причинах несчастья. Да, он был слишком беспечен, чересчур доверчив. О, если бы когда-нибудь вновь на его пути повстречался этот капитан... Однако ждать помощь неоткуда, никто не станет его искать. Питер не обольщался. Тихо дрейфуя, Ландерс с горечью думал о потерянном пос¬ леднем шансе, дарованном ему Марстоном. Каким же он был идиотом, полагая, что капитан «Турецкого невольника» и его 17
подручные не решатся на крайние, меры по отношению к нему! Он должен был предвидеть подобный расклад. Разве можно было лезть на рожон в таком состоянии? Черт подери, он по¬ пер на них, ковыляя по палубе, дурацким образом напрашива¬ ясь на неприятность. Теперь он отправится на дно, а капитан отметит в рапорте, что его помощник пропал без вести... Нали¬ зался во время дежурства и свалился за борт. Когда Марстон и Роджерс узнают об этом, у них конечно возникнут подозрения. Но они окажутся беспомощны — куда им против веского слова капитана... А капитан за то, что не сболтнет лишнего, получит кучу денег, увезет в ночь толстый мешок краденых драгоценностей, причалит к берегу в какой- нибудь крошечной бухточке, и таможенники никогда не узна¬ ют о ее существовании. Однако, как ни сложны версии, выстраиваемые Питером, ни одна из них не могла помочь в этой ситуации. Положение, в котором он очутился, было почти безнадежным — сотня шан¬ сов против... Чего? Кого? Его одного, Ландерса. 'Питер плыл, пошевеливая руками и ногами, словно легонь¬ ко царапал океанскую гладь, и в тонких бороздках вода фос¬ форесцировала. Миг, другой, а затем колыхающееся мерцание оставалось в стороне и умирало. Это немного согревало душу, доказывая, что плывет он не сам по себе, -а его сносит тече¬ нием. Бумажник в заднем кармане брюк намок и потяжелел. Вода Постоянно попадала за воротник, под рубашку, и беспре¬ станно хлюпала; звук был такой,. словно кто-то неутомимо, хотя, и неритмично, открывает бутылки, закупоренные проб¬ ками. До боли родной звук — и темень ночи... Глубина океана, темневшего под Ландерсом, вероятно, превышала милю. Питер лежал на спине и каждой клеточкой тела ощущал угрозу, ис¬ ходящую из океанских глубин. Он также ощущал и притяже¬ ние бездны. Опустив ноги, Питер стал ими неторопливо пере¬ бирать, словно прогуливаясь. 'Рубашка вылезла из-под пояса брюк, раскрылась и поплыла, будто маленькая юбочка, наде¬ тая на шею. Питёра'не оставляла мысль о чудовищной толще 18
воды под ним. Бездна щекотала пятки и шаловливо подер¬ гивала за ноги, словно куклу за ниточки, предлагая бедолаге спуститься еще ниже. Все, что ему оставалось, — это воздеть руки к небу й идти ко дну. И больше не будет на свете Питера Ландерса. Кто всплакнет о нем, этой дурьей башке, зло подумал Питер. Кому он нужен? Плыл по течению, вот и вынесло в Южную Атлан¬ тику. Он горько иронизировал над собой, неприкаянным. Уг¬ робил работу, последнюю работу. А ведь делал на нее такую ставку! Четыре года ушли на осознание своих-ошибок и того, что все его беды — от разочарований в жизни. Он Потерял то, чем дорожил более всего, растоптал чувство собственного до-: стоинства. Судьба — злодейка, но зачем было пить покерно¬ му, избрав жизненным кредо примитивнейшее «пошло все к черту!»? Рожденный, как все, разве в праве он рассчитывать на особое к себе расположение судьбы? Разве он единственный, кто разочаровался в жизни на этой планете? С того памятного утра, когда он вышел из тюрьмы и встре¬ тился с Марстоном, Питер стал другим — ему расхотелось пить, да мало ли чего расхотелось... Осталось лишь желание сделать свою работу на совесть и вернуться в добрую старую колею. Он был счастлив впервые за последние годы. И вот — всему при¬ ходит конец. Однако на исходе второго часа дрейфа его душа взбунтовалась против столь бесславного конца. Пройдет еще два часа й наста¬ нет рассвет! Атам... всякое может случиться. Время успокаивало нервы. Питер ?нал абсолютно точно, сколько времени находится в воде — он взглянул на свои водонепроницаемые часы с подсвет¬ кой циферблата в тот момент, когда огни «Турецкого невольни¬ ка» растаяли во мраке. Падение произошло в час пятнадцать, сле¬ довательно, Питер находился в воде два часа десять минут. «Упал» —ч подходящее словом Он сам приблизил свое паде¬ ние. Сейчас Питер был зол на себя как никогда,-и эта злость являлась синонимом силы. Ему расхотелось идти ко дну. И удерживала-его на плаву мечта о том прекрасном дне; когда 19
он. повстречает капитана. Всю свою злость Ландерс мысленно сосредоточил на этой встрече... Однако запал быстро кончился, мысли то и дело обраща¬ лись к другим темам. Сколько кораблей, раздумывал Питер,, идут этим маршрутом? И как часто? Что происходит с драго¬ ценным грузом по достижении берегов Южной Америки? Че¬ ловек, сотрудничающий со страховыми компаниями, считает, что на берегу-масса покупателей'(в основном «темных лоша¬ док»), которые готовы выложить денежки за распиленные и вставленные в новые, оправы камни. Ландерс вспомнил, с ка¬ кой горечью Роджерс говорил о лидерах таинственной пре¬ ступной организации... Ладно! Наверняка существует тысяча, вариантов спасения. Все сходилось на одном — как выжить? К исходу третьего часа его ладони отяжелели, словно нали¬ тые свинцом, руки онемели, мышцы превратились в рыхлую массу. Питер придавил пальцем тыльную поверхность ладони, и на коже долго оставалась вмятина, словно след на изношен¬ ной резине. Питер устал. И хотя он не желал этого признавать, це мог преодолеть слабость, одолевающую его с потрохами. Подул легкий предрассветный ветерок. Питер помнил мо¬ менты, когда перед рассветом он как бы всей душой впитывал предутреннюю свежесть, наблюдал, как на глазах истончалась, исчезала тьма и на востоке появлялась бледно-серая полоса. Где он это видел, в каких местах? На пути к испанскому по¬ бережью, к Барселоне? В устье ли Северной реки, куда спус¬ каешься на одном из первых паромов, ползущем, как ленивый водяной жук, — и вдруг-золотом вспыхивают перед глазами окна Эмпайр-Стёйт-Билдинга... Или в порту Роттердама, ког¬ да со стоящего у мола корабля слышишь приветливый стук башмаков на деревянной подошве,— то молочник взбегает по сходням. Ночь угасала, слабый порыв ветра погнал по океанской по¬ верхности рябь, плеснул водой в лицо Ландерса. Вдруг он по¬ нял, что погружается на глубину и тонет так быстро, словно кгогто тащит его вниз. Ему пришлось серьезно побороться за 20
возвращение на поверхность. Вынырнув, Питер отдышался и поплыл. По-настоящему. И плыл до тех пор, пока не прошло потрясение. Затем вновь лег на спину и доверился течению. Он сообразил, что, задумавшись, заснул, отчего и стал то¬ нуть. Промокшие насквозь рубашка и брюки потянули Питера вниз. Он чувствовал неодолимое желание спать. Возникло ощу¬ щение, что рядом, бок о бок с ним, плывет некий враг, за-ко- торым нужен глаз да глаз. Вода уже не казалась теплой. Время от времени он судорожно клацал зубами и ничего не мог с этим поделать. Разве что прику-. сить палец с солено-горьковатым привкусом, в сущности — это гадость, засунутая в пересохший рот. Руки и ноги устали, мозг переутомился, а рассвет все не на¬ ступал. Ветер, что ли, обманул? Вовсе он и не предрассветный? На какие-то мгновения Ландерс погружался в сон, но теперь его руки и ноги продолжали двигаться автоматически. Когда Пи¬ тер забывался, ему виделись короткие, но очень яркие сны. Большая волна окатила его с головой, Ландерс Пробудился, но последний сон все еще стоял перед глазами.' Он сидел в кают-компании военно-морского корабля (последнем из тех, на которых служил), и в глубокой тарелке дымилось перед ним на столе мясо по-ирландски. Целая гора тушеного мяса. Питер проснулся, но запах преследовал его. Ландерс потянул носом, пытаясь удержать запах в памяти. И вдруг понял, что память тут ни при чем. Он действительно здесь, :в океане,- вдыхал за¬ пах тушеного мяса. В этой океанской-пустыне, именуемой Юж¬ ной Атлантикой, он чувствовал аромат тушеного мяса! Питер принюхался — ошибка исключалась. Воздух был на¬ сыщен этим чудесным запахом. Его доносил низко стелющий¬ ся над водой ветер, самый настоящий и, вместе с тем,; фантас¬ тический аромат. В мгновение ока сбросив с себя остатки сна, Питер насто¬ рожился. Теперь он был полон надежд. Питер, как смог, при¬ поднялся над водой и огляделся, выискивая свет, сигнальный огонь или иной признак судна. Напрягая слух, он старался сре¬ 21
ди бульканья и шлепанья волн различить посторонний звук, более всего — низкий, ровный шум работающего гребного вин¬ та. Увы, он ничего .не увидел и ничего не услышал. Однако надежда,, точно спасательный круг, была ниспослана ему, и он не расставался с нею. Кто-то готовил. — Алло; кто там? — Эй, где вы там?! Питер кричал не переставая. Его голос был на удивление громок и чист. В крик он вкладывал все свои силы, и мощ¬ ный ор разносился над водой до тех пор, пока не сел голос. Внезапно Питер охрип. Теперь его глотка только клокотала. Светало. Еще недавно такая пышная и черная громада ночи сейчас теряла сочность и цвет. Ландерс бултыхался в воде, вы¬ прыгивая из нее и вглядываясь в побледневшую тьму. Ему ли не знать приход рассвета! Когда небо становится серым, потом из-за горизонта внезапно появляется край солнца, и даль по¬ степенно окрашивается в розовые и золотистые цвета. Что же солнце медлит? Питерг по крайней мере, хоть увидит его... Ландерс снова принялся кричать, но надежда на то, что его голос будет услышан, угасала. Корабль пробороздит океан над едущим, ко дну утопленником. Питер перестал выпрыгивать из воды, лег на спину, затих. Им овладевало отчаяние. Корабль прошел стороной, может, и неподалеку. Где-то на камбузе кок колдует над котлами и чанами, а в кают-компании уже слыш¬ но дребезжание оловянных мисок. А он, Питер, здесь. И снова он заорал, жадно вглядываясь в предрассветную муть. Но, издав последний хрип, он вернулся в исходное, то есть лежачее, положение. Питер уже не смел надеяться на то, что его подберут, сми¬ рился с печальным исходом. Он камнем пойдет в бездну и бес¬ следно исчезнет. — ни холмика, ни креста. Ему слышались пе¬ ние и рокот, но он был так утомлен бесплодной борьбой. Питер лежал, безвольно опустив руки в воду и устабясь в небо. Из серого оно превращалось в светлое. Чудо из чудес свершилось. Давно знакомое ему чудо — занимающаяся заря, разбрасывающая 22
по небу разноцветные лучи. А как засеребрились высоко над океа¬ ном несколько облаков! Оранжевая и перламутро-розовая волны накатили на широкую полусферу востока. До Питера донесся нарастающий рокот. Он потряс головой, отгоняяя наваждение, но шум в ушах не исчезал. Внезапно Питер почувствовал, что его тело поднялось вверх и быстро понеслось вперед. Ноги засосало, и Ландерса завертело, слов¬ но юлу... Впереди все кипело, по-сумасшедшему крутились во¬ довороты. Из бешеных волн то выступал, то вновь исчезал в них черный, покрытый слизью бок крупного камня. Волна, подхватив Питера, потащила его к уступу. Впереди была суша, с горделиво поднимающейся к небу скалой и скло¬ ном горы, очерченным густой тенью валунов и яркой от лу¬ чей восходящего солнца травой. Земля! Все то время, пока Ландерс в отчаянии следил за меняющимися, словно в калей- доскопе, красками неба на востоке, земля находилась рядом, но позади него. Перед Питером открывалась новая жизнь, и он поплыл' ей навстречу, к длинной клокочущей полосе прибоя. 'Пена и эта полоса были сплошь утыканы камнями, по краям которых стру¬ ились и извивались, в зависимости от направления волн, мор¬ ские водоросли. Он догадался, что рокот, звучавший у него в ушах, был шумом прибоя. Собрав остатки сил, Питер рванулся вперед, и всякий раз, поднятый на гребень вала, он видел мерт¬ венно-бледную линию пляжа, который начинался сразу за по¬ лосой прибоя. Огромная волна яростно швырнула Питера в буруны, на кам¬ ни, и моментально лишила его надежды выбраться из лап смер¬ ти. Бросив Ландерса на скользкую отмель, океан тут же тянул его назад, катал, словно голыш по дну, и вновь утягивал на глу¬ бину. Питер вынырнул и, вновь оказавшись на гладкой поверх¬ ности мраморного океанского вала, тотчас врезался в какой-то валун, размером с приличный, коттедж. Он мельком глянул на берег, такой близкий,, и ужаснулся от мысли, что и теперь море может его потребовать к сЬбе. 23
Будь Питер менее изнурен, он сумел бы выбраться на берег. Однако силы истощились. В отчаянии он еще продолжал бо¬ роться за жизнь. Сопротивляясь откатывающейся волне, Питер ухватился за шершавый риф, но не удержался и опять оказался под водой. Шум и рев прибоя напоминали грохот поезда, про¬ носящегося по туннелю. И опять он вынырнул: восхитительные, падающие с высоты желтые лучи озарили уступ отлогой скалы, за полосой прибоя. Тело Питера с размаху влипло в торчащий над водой камень, по ступенчатым бокам которого каскадами стекала белая от пены вода. Он вытянул руки и распухшими пальцами уцепился за водоросли, обрамлявшие сияющую макушку глыбы. Повис¬ нув на водорослях, Питер ухитрился выдержать две волны, но третья все-таки сшибла его и увлекла за собой. Отдышавшись, он глянул вверх, сквозь шипящие брызги, водяную пыль-и пену. Напротив, но чуть левее, он увидел девушку. Скала была выше остальных. Ее вершина была покрыта белыми и жел¬ тыми пятнами лишайника и птичьим пометом, как фатой. «Я схожу с ума*, — сделал вывод Питер, уносимый откатной вол¬ ной в океан. На миг волна поглотила его, но тут же выплюнула и оста¬ вила в покое. Питер, измученный, слабый, сделал попытку под¬ няться на ноги. Ему удалось даже немного пройти, прихрамы¬ вая. Океан, изрыгнув на отмель прикратившего сопротивление человека, утратил на время к нему интерес. Подняв голову, Ландерс снова увидел девушку. Она прибежала к краю скалы и прыгнула; в лучах утреннего разгорающегося солнца мельк¬ нуло ее смуглое, в чем-то белом тело, а мгновение спустя она уже плыла к Питеру сильными, хорошо поставленными маха¬ ми. Девушка подхватила его, и волна, накрыв их обоих, пока¬ тила по отмели эдакий клубок — судорожное сплетение рук и ног в бурлящей пене зеленой воды. Они поднялись, и Ландерс, почувствовал у себя под мышка¬ ми девичьи ладони. Несколько последних минут исчерпали ос¬ татки его сил, и теперь он был вынужден положиться на силу и 24
волю девчонки. Питер слышал ее тяжелое дыхание, чувствовал напряжение мышц ее рук и смутно осознавал, что она пытает¬ ся вытащить его на берег, борясь с прибоем и умело используя длинную, стремительно несущуюся к берегу накатную волн'у. Через некоторое время он лежал на пляже. Девушке удалось- таки вытащить его на берег. Питер лежал, распластанный от макушки до пят. Его глаза были закрыты, голова кружилась, и он жадно вдыхал воздух, которого так це хватало легким. Де¬ вушка отошла, и Ландерс слышал, как похрустывает галька под ее босыми подошвами. Он готов был впасть в глубокий сон и лежать здесь вечность. Только сейчас, оказавшись в безопаснос¬ ти, Питер в полной мере ощутил, насколько он ослабел. Набе¬ жала и ушла волна, оставив свой след на песке у ^го ног. И снова заскрежетала галька. Сделав над собой огромное усилие, он сел, открыл глаза и вновь увидел девушку. Девушка застегивала пуговицы на пере¬ косившейся юбке, а вода стекала по рукам и Ногам. Белая ру¬ башка облепила ее мокрое тело. Красная лента, стягивавшая, темные волосы, развязалась, ее конец болтался у шеи. Спасительница что-то сказала Питеру по-испански или по- португальски (что именно — он не понял). Потом она нагнулась и помогла ему подняться. Поначалу он пытался идти самостоя¬ тельно, но через несколько минут, благодарно приняв помощь, оперся на ее руку. Вскарабкавшись по тропинке на крутой обрыв, они очутились на узком, сплошь поросшем травой плато. На краю плато была разбита маленькая палатка. Чуть поодаль паслись овцы, целая отара. Тотчас подняв головы, они с любопытством стали разглядывать Питера и его спасительницу. Две собаки, сте¬ регущие овец, бросили отару и подскочили к Ландерсу, дабы об¬ нюхать его мокрые штанины. Питер уже стоял у костра возле ца- латки и вдыхал восхитительный, столь знакомый ему запах тушеного мяса, распространявшийся из черного котелка. Девуш¬ ка на секунду заглянула в палатку, вынесла оттуда одеяло. Сняв с себя рубашку и штаны; Питер завернулся в одеяло и сел на тра¬ ву. Глаза закрылись, голова упала на грудь. 25
Девушка протянула ему глубокую миску, полную дымящего¬ ся-мяса. — Нет, спасибо... — отказался Ландерс. — Я хочу спать. Миска была втиснута Ландерсу в руки. Он начал есть и почувствовал, что у него, прямо-таки вол¬ чий аппетит. Девушка подобрала скомканную рубашку и брю¬ ки Питера и расстелила их на траве. Потом вернулась и, опус¬ тившись на землю, стада наблюдать за ним. — Вы англичанин или американец, сеньор? Не без удивления Ландерс взглянул на нее. Англичанин. Она сказала с гордостью: — Я. хорошо говорю по-английски благодаря моему отцу. — Замечательно... Ландерс почти не слышал ее. Горячая пшца и усталость подействовали на него, как сно¬ творное. Веки слипались... Девушка забрала у него из рук миску, над которой он уже клевал носом. Питер собрался было поблагодарить и стал подыскивать нуж¬ ные слова, но его сморил сон. Он смутно ощутил, что девушка укладывает что-то. мягкое ему под голову, а собака обнюхивает его лицо... и отключился. Глава 2 Когда Питер Ландерс проснулся, воздух над плато был пропи¬ тан густым травяным ароматом жаркого утра. Позади палатки рос невысокий кустарник, покрытый глянцевой листвой с крошечны¬ ми красными цветочками. От него тянуло едким запахом лекарст¬ ва.- Огромная стая морских птиц кричала и кружила над океаном — всего несколько часов тому назад Питер тонул в нем, борясь за свою жизнь. Напротив' палатки неровные горные склоны восходили к высокой зубчатой вершине. Девушка стояла на краю плато. 26
Надев на себя все еще влажные рубашку и брюки, Питер по¬ шел к своей спасительнице. Та, усмиряя строптивую овцу, со¬ стригала с нее клочья шерсти, в которых мухи отложили яйца. На блузке, высохшей прямо на девушке, проступали пятна морской соли. Девушка взглянула на Питера, и он поразился ее красоте — что за дикая, яркая, неприглаженная красота! Лицо у нее было овальной формы, с крепким, чуть заострен¬ ным подбородком, характерным для сильных целеустремлен¬ ных натур, глаза под длинными ресницами излучали тепло -и радушие. После развода отношение Питера, к женщинам: ста¬ ло высокомерным, даже циничным. Ему нравились смазливые девочки, нравилось проводить время в их компании; он полу¬ чал удовольствие от скоротечных портовых романов и больше¬ го не желал. Обжегшись однажды, Ландерс не хотел повторе¬ ния. Однако эта девушка не просто привлекла его внимание... В конце концов, она спасла ему жизнь! Вероятно, уже поэтому он испытывал к ней теплое чувство и, один Бог знает почему, был рад, что она наделена такой необычной, ослепляющей внешностью. Чудное создание, полное молодости и энергии, островная девчонка, словно вышедшая ему навстречу из полу¬ забытой корнуолльской народной сказки. Красавица поднялась, легонько пнула овцу ногой, и овца, обиженно заблеяв, отпрыгнула в сторону. Приблизившись к девушке, Питер испытал некоторое замешательство. Он мучи¬ тельно подыскивал слова для выражения благодарности: — Obrigado, senhorita. Muito obrigado1. Держа руки скрещенными на груди, она кивнула в ответ и рассмеялась, поблескивая белыми зубами. — Не за что благодарить меня, сеньор. Я была рада вам по¬ мочь. — Забыл. Ты же говоришь по-английски. Это хорошо. Лад¬ но, ты спасла мне жизнь... Ты должна знать, как я теперь себя чувствую. 1 Спасибо, сеньорита. Большое спасибо {португ.). 27
— С вами теперь все в порядке, сеньор? — Да, спасибо. Но мне хотелось бы знать, где я нахожусь, — сказал Питер. — Это Альваро. — Остров? — Да, — сказала девушка. — Как далеко он расположен от Бразилии? — спросил Питер. — Это тоже Бразилия, сеньор, — ответила островитянка. — Но континент отсюда далеко. Около двух сотен миль. — На острове есть город? — поинтересовался Ландерс. — Могу ли я на корабле вернуться на материк? — Здесь есть только Портос-гМариас, — Она указала рукой куда-то за каменистые склоны в направлении горы. — Путь по тропинке займет у вас часа два. Вам здорово повезло, сеньор. Сегодня как раз отходит судно, а другого не будет две недели. — Это именно то, что мне нужно. Когда оно отходит? — Питер посмотрел на часы: десять. Он наконец постепенно осо¬ знал, до какой Же степени ему действительно повезло. Он жив и готов к решительным действиям. Сон и еда сотворили из него совершенно нового человека, и теперь никакой силой не свернуть его с намеченного пути... В Сан-Паулу его ждет че¬ ловек, более чем заинтересованный в информации, которой обладает Питер. — Так во сколько отходит судно? —Как только все будет готово, сеньор, — ответила острови¬ тянка. — Иного часа отправления здесь нет. — Так, может, корабль уже ушел? — Питер был одержим одной идеей: добраться до материка. Девушка отрицательно покачала головой. — Нет, сеньор. Так рано он не уходит; Капитан не покинет остров, не отобедав у Коммере Грации. Значит, успею, — пробормотал Питер. Он помедлил. На какой-то момент отвлекшись от своих дум, он посмотрел на островитянку и рассмеялся — такой забавной показалась ему эта пастушка. Он вытащил из кармана бумаж¬ ник, в котором находилось немного английских фунтов и двад¬ 28
цатидолларовый банкнот, выигранный им в покер на «Турец¬ ком невольнике». Американский банкнот размок. Ландерс слег¬ ка надорвал его, вынимая из влажного бумажника. Девушка, внимательно наблюдая за его действиями, произнесла: - — Вы не рассказали, как очутились в воде. Ландерс захохотал и протянул пастушке доллары. — Это долгая история. Нет времени рассказывать... Но, зна-- ешь, спасибо тебе. А что до истории... Она еще не закончена, и тот или иной ее финал зависит от намерений некоторых людей. Вот, — Ландерс протянул девушке банкнот, — когда в следую¬ щий раз будешь в городе, купи себе самые дорогие колготки. Она взяла американскую бумажку, секунду ее рассматривала и рассмеялась. Ее смех напомнил звонкое и веселое журчание волны, омывающей гладкие камешки. Ландерс тоже рассмеял¬ ся. Внезапно ему передалось безоблачно-радостное настроение, овладевшее девчонкой-пастушкой, и он вспомнил-свое отчая¬ ние за миг до спасения, тот миг, когда ее юное загорелое, в чем- то белом тело мелькнуло в воздухе. Он вскинул руки и мягко положил их девушке на плечи. Только благодаря ей Питер остался жив. Он подался вперед, чувствуя, как под его ладонями все еще трясутся от смеха пле¬ чи островитянки, и осторожно поцеловал ее. Ландерс отступил на шаг, а она все глядела на него, забав¬ ная девочка, но и не без чувства-собственного достоинства; — Спасибо тебе за все. Ландерс повернулся и пошел наверх. Дойдя до вершины склона, он остановился и оглянулся. Островитянка провожала его взглядом. Питер поднял руку, и девушка помахала в ответ. Затем она отвернулась, прикрикнула на-собак и принялась со¬ бирать в отару овец, разбредшихся по всему плато. На исходе второго часа Ландерс решил, что девушка ошиба¬ лась; полагая, что остров можно пересечь за столь короткий отрезок времени. 29
Конечно, двигался Питер довольно медленно, потому что шел босиком. Но все равно ошибка в расчетах была, ведь он до' сих пор не одолел даже гору, по ту сторону которой лежал Портос-Мариас. По хорошо протоптанной тропке Питер взобрался на скалу и огляделся. Впереди — гора. Внизу, на склонах, растут трава, и кустарник, а выше — беспорядочные нагромождения серых и черных камней, валявшихся у подножия взметнувшихся ввысь скал, что нависли над мрачными ущельями. По нижним скло¬ нам тропка вела.через заросли мирта, время от времени то за¬ бираясь круто вверх, то устремляясь вниз через глубокие овраги. На дне оврагов было темно и душно. Здесь в изобилии рос па¬ поротник, дикий инжир, и цвели какие-то неизвестные Пите¬ ру ползучие растения. При приближении человека сухопутные крабы с шуршанием и шорохом разбегались с тропы в разные стороны, затем останавливались и следили, когда же, наконец, незваный гость покинет их владения. Клешни крабов поднима¬ лись механически, как у роботов, их наглые черные глазки-бу¬ синки были настороже. Вскоре Пологие склоны перешли в испещренное ямами плос¬ когорье, где рос тот же колючий кустарник, островки чахлой травы и встречались пересохшие русла мелких речушек. Здесь не было и признака жизни. Разве что иногда на глаза Питеру попадались маленькие участки обработанной земли, на которьгх крестьяне выращивали маис. Участки были обнесены стенами, сложенными из неотесанного камня, или изгородями из сухого, вырванного с корнем терна. Отары овец разгуливали по каме¬ нистым склонамi и, когда Питер проходил мимо, из них выска¬ кивали и уносились прочь вспугнутые человеком горные козлы. Гора, находившаяся слева от Ландерса; возвышалась над всем островом. Справа переливалась мягким серебристым огнем по* лоса океана.* Тропа, постоянно виляя, упрямо'вела к подножию горы. В принципе, это был путь на северо-запад. Питер шел так быстро, как только мог, двигаясь босиком. Его подгоняла страстное желание поскорее оказаться на бор* зо
ту корабля, отправляющегося на материк. А там Ландерс до¬ звонится до человека из Сан-Паулу, после чего очень, многим не поздоровится... Тропинка, все еще забирающая вверх, змеей скользнула к зубчатому гребню. Питер упорно лез в гору, каж¬ дый раз тщательно выбирая путь. Было жарко, скоро он весь взмок, порезал правую ногу об острый камень и теперь брел, хромая, ругаясь и горя желанием побыстрее достичь порта. Когда наконец он забрался на гору, то понял, что стоит на краю огромного кратера. Гора была старым вулканом. Стены кратера, отвесные, скалистые, в иных местах опускались на глу¬ бину свыше пяти сотен футов. Это было дикое, неприятное для’ глаза место: пустынные склоны, утыканные высокими разру¬ шенными временем камнями, черные морды скал, бесконечные ледниковые отложения, выветренный туф... На дне кратера находилось небольшое озерцо. На его поверхность, зеркально¬ спокойную и черную, от края кратера падала серповидная тень. Какое-то время тропинка шла именно по этому краю, а затем, нырнув вниз, обогнула уступ скалистой вершины и неожидан¬ но открыла Питеру вид на Портос-Мариас и на побережье. Остановившись, он посмотрел вниз. С высоты ни город, ни побережье не представляли собой ничего примечательного: скопление домов, лоскут площади, стрелка причала, устрем¬ ленная в небольшую гавань, окаймленную со стороны океана зеленым мысом. У причала стояло каботажное судно, перыш¬ ко желтого дыма колыхалось над его трубой. К мысу и гавани шла горстка рыбацких лодок. Тропа резко нырнула вниз и вскоре превратилась в проселоч¬ ную, дорогу, тянущуюся между небольшими полями. Спустив¬ шись в долину, где росли низенькие деревца, Питер оказался на дороге, ведущей в Портос-Мариас и гавань. -Лодки втягива¬ лись в. гавань со спущенными парусами, с голыми мачтами, на моторах. Ландерса больше интересовал пароход, и он спешил, боясь опоздать на корабль. Океан просачивался в гавань через узкий проход между дву¬ мя мысами. Гавань имела форму круга с тихой голубой водой. 31
Ландерс посмотрел вниз и увидел широкую, обрамленную паль¬ мами городскую площадь, облепленную с трех сторон высоки¬ ми белыми и желтыми домами, теснящимися в беспорядке, с фасадами, обращенными к океану. Дома были большие, отлич¬ но построенные, с тройными арками над окнами, спиралевид¬ ными колоннами у дверей и стенами, разукрашенными яркими изразцовыми ободочками. Они стояли на каменистом скло¬ не, фундамент одного здания — над крышей другого. Кварталы отделяли друг от друга узкие переулки и улицы. Скопление зда¬ ний, теснящихся на каменистом склоне и обращенных фасада¬ ми к морю, напоминало Питеру корнуолльскую деревню; между ними, безусловно, было что-то общее. Когда Питер дошел до верховья одной из круто уходящих вниз улиц и миновал-первый дом, он услышал протяжный па¬ роходный гудок и поспешил к пристани. У подножия холма стояла церковь, повернутая к склону тыль¬ ной стороной. Одетый во все черное священник на фоне ослепи¬ тельного мрамора подметал марш мелкоступенчатой лестницы, ведущей в портик редкой красоты. Приветствуя Питера, он вски¬ нул руку. Наконец Ландерс вышел на открытое пространство — на площадь, примыкающую к гавани. Площадь была почти безлюдна, зато на причале — множество людей. На бак каботажного судна вели широкие сходни, грузчи¬ ки вносили по ним на пароход большие картонные коробки. Там царила суматоха, раздавались крики и взрывы хохота. На палубе, возвышающейся над причалом, толпилась масса народа. Протис¬ нувшись через группу мальчишек, Питер добрался в конце кон¬ цов до сходней. На него никто не обращал внимания. Он дота¬ щился сюда босой, небритый, в рваной рубашке, но большинство островитян выглядели не лучше.' Питер присмотрел матроса, навешивающего поручни на кор¬ му судна, покопался в памяти, откопал среди избитых порту¬ гальских фраз нужную и спросил, когда судно отдает концы. Матрос ответил, что через час. 32
Питер с облегчением воспринял эту информацию, постоял и почувствовал, что он чертовски устал, голоден и его мучает жажда. — Где тут можно перекусить? — спросил Ландерс моряка. Моряк кивнул в направлении площади. — У Грации. Развернувшись, Ландерс пошел на площадь и увидел со¬ баку. Весьма целеустремленно она бежала по причалу позади Питера в сторону города и весело помахивала винтообразным хвостом. Черная отметина над глазом придавала псу негодяй- ски-залихватский вид. Обойдя Ландерса, пес продолжил свой путь по причалу сквозь толпу. На пыльной площади Питер потерял его из виду. Питер остановился. В душе нарастало воз¬ буждение. Именно эту собаку он видел на рыбацкой, лодке, стоявшей в океане у борта «Турецкого невольника». Именно эту, сомнений быть не могло. Большинство рыбацких лодок уже вернулось в гавань. Они стояли, привязанные к причалу, а мужчины ритмично перегру¬ жали плетеные корзины с уловом.из лодок на тележки, в ко¬ торые были впряжены ослы. Скорее всего, собака спрыгнула с одной из этих лодок. Все они были одной конструкции, одинаково оснащены. От¬ личались друг от дружки только окраской да названиями. На борту каждой лодки красовался непременный атрибут: боль¬ шой нарисованный глаз. Такую символику Питер видел на лод¬ ках в португальских водах. Итак, одна из этих посудин стояла бок о бок с «Невольником»... Он начал кое-что понимать. Все лодки рыбацкой флотилии вышли в океан вместе. Темной ночью одна из них ускользнула на встречу с «Невольником», на¬ значившим ей тайное свидание, а потом вернулась к своим. В полном составе флотилия возвратилась в Портос-Мариас. Та¬ можни здесь нет. Вызывало сомнение и то, что каботажное судно, раз в две недели отчаливающее от причала Альваро, по прибытии на континент подвергается таможенному досмотру... Как просто. Украденные в Европе драгоценности, стоящие ты¬ 2 В. Каннинг «Человек с «Турецкого невольника» 33
сячи и тысячи фунтов стерлингов, попадают в Южную Аме¬ рику с черного входа. Усталость покинула Ландерса: Он переводил взгляд с одной лодки на другую и был настроен твердо и решительно. Пред¬ полагается, что Питер мертв. Но он жив и готов к борьбе. Марс- тон и Роджерс дали ему шанс, и Питеру крупно повезло. Но теперь... Чем больше информации он передаст человеку из.Сан- Паулу, тем будет лучше для него. Утечка драгоценностей идет через этот остров. Оставшись на нем; он мог бы раскрыть всю преступную организацию. Кроме того, если сейчас он поспешит на материк, Марстон и Роджерс, вероятно, решат, что Ландерс просто-напросто струсил и счел за благо выбрать самый легкий, самый простой путь —' выйти из игры. Об этом даже думать было неприятно. Он сделает все, что в его силах. Даже если отбросить мысль о перспективе работы на Фрис гоун-линии, все равно ему хотелось получше разобраться во всей этой истории. У него был и свой счет к экипажу одной из рыбацких лодок — команда бросила его в океане на верную гибель. Ландерс побрел по причалу в направлении городской площа¬ ди. Он медленно передвигался под толстыми и короткими щет¬ ками пальм, засохшие листья свисали со стволов, словно юбки туземок, сделанные из стеблей травы. На раздумья оставался час. Пройдя полпути мимо домов, обращенных фасадами к пло¬ щади и заливу, Питер добрался до находящегося на возвыше¬ нии двухэтажного дома с плоской крышей. Перед фасадом зда¬ ния было открытое пространство, заставленное столиками и огороженное живой изгородью из виноградной лозы и каких- то неизвестных Питеру ползучих растений. Вывеска гласила «Bodega Grazia». По лесенке в три ступеньки Питер поднялся на площадку, сел на деревянный стул за столик и, задумав¬ шись, стал наблюдать за протекающей перед его глазами жиз¬ нью Портос-Мариаса. Надо было принимать решение. Жители города пересекали площадь неторопливой походкой людей! всю жизнь цроводящих под знойным солнцем. Женщи¬ 34
ны как на подбор маленькие, в юбках каких-то блеклых тонов, ярких .красно-зелено-желтых блузках и легких шалях. Они оживленно болтали, контрастируя с высокими, смуглыми,, пре¬ исполненными чувства собственного достоинства мужчинами. Островитяне, подумал Питер. В их фигур'ах и манерах угадыва¬ лись те же твердость и сдержанность, что были характерны для родного Питеру корнуолльского рыбацкого народа; В тот час большинство рыбацких лодок уже пришвартовалось к причалу. От него к стоящему на площади большому, из риф-‘ леного железа зданию и обратно сновали запряженные в тележ¬ ки ослики. У винного погребка на террасе восседали трое мужчин-. Они занимали стол в противоположном,, дальнем от Питера, углу заведения. Бросив на чужака быстрые любопытные взгляды, они проявили такт, перестав смотреть в его сторону. Глядя через площадь, Питер видел готовый к отправке па¬ роход, стоящий у причала, толпу людей возле рыбацких лодок, слушал, как шуршит у него над головой сухими листьями пальм океанский бриз, и чувствовал, как охватившее его возбуждение' переходит в устойчивую жажду действий. Если, в принципе, это возможно, думал Питер, он это сде¬ лает без сомнения. Ландерс полностью отдавал себе отчет в том, что упустить предоставившийся шанс он просто не имеет права. Люди из Плимута поверили и доверились ему. Это работа, которую предстояло сделать, и шанс, выпавший ему, благодаря счастли¬ вому стечению обстоятельств. Если говорить о конкретном деле, Ландерс — единственный, кто способен с ним справить¬ ся. Товар украден, в действиях преступников практически, от¬ сутствует элемент риска: могут ли эти люди рассчитывать на снисхождение к себе, ни в грош не ставя человеческую жизнь? Если их не остановить, вполне вероятна новая беда — кто-то вновь окажется у них на пути, но будет менее удачлив, чем Лацдерс. Чем больше информации Питер передаст человеку из Сан-Паулу, тем будет лучше, а чем дольше Ландерс пробудет 35
на острове, тем, надо надеяться, больше разузнает. Только бы продержаться здесь последующие две недели до' возвращения каботажного судна! Но, черт возьми, как это сделать, не вы¬ звав к себе нездорового внимания и подозрений со стороны островитян? В Плимуте Питера инструктировали: «Не надо геройства!» Имейно в таком совете он сейчас нуждался. Но что произой¬ дет, если он останется в городе, а люди, замешанные в контра¬ банде, заподозрят неладное... Несмотря на жару и яркое солнце, по коже Пйтёра побежали мурашки. Он представил, как лезвие ножа входит ему в спину между лопаток. О, если бы удалось прожить'здесь пару недель, не вызывая ни у кого подозрений!.. За спиной Ландерса раздался голос: — Сеньор? Ландерс оглянулся. Возле столика стояла негритянка, такая толстая, что* казалось, ноги у нее вообще отсутствуют. Из пла¬ тья, сшитого из гигантского куска хлопчатобумажной ткани, выпирало жирное тело; ткань вздувалась, словно парус, наду¬ тый ветром. Хозяйка не слишком обременяла себя заботой о чистоте наряда, а фасон платья показался Питеру кошмарным. Предел безвкусицы! Цветастое изображение Триумфальной арки располагалось у негритянки на животе, Эмпайр-Стсйт-Бил- динга,- перевёрнутое вверх ногами,— на рукаве, а втиснутый между пудовыми грудями, с мятых складок глядел фрагмент Тадж-Махала. Голову толстухи венчала соломенная шляпа, по широким полям которой были в беспорядке разбросаны выго¬ ревшие на солнце ситцевые цветочки. Женщина стояла, добро¬ душно улыбаясь, и ее улыбка показалась Ландерсу не менее широкой й Избыточной, чем все в ней.. Черная, яркая, пыш- ная, Коммере Грация представляла собой живой ходячий мо¬ нумент, воздвигнутый во славу плоти, и была олицетворением добродушия. ' Питер произнес слово, первое когда-то выученное по-пор¬ тугальски.. Его аппетит моментально пропал. Питер хотел толь¬ ко пить. 36
— Cerveja'. Брови негритянки удивленно приподнялись, когда она услы¬ шала произношение, с которым он выговаривал слова, и она вперевалочку двинулась прочь от столика.. Вскоре женщина.вер- нулась, поставила перед Питером пиво. Теперь она стойла, оце¬ нивающе оглядывая гостя. Вдруг она сказала по-английски: — Миста, вы сошли с корабля или добрались до нашего бе¬ рега вплавь? Голос женщины был сильным, звучал шутливо, а фраза со¬ провождалась беззлобным смешком, прорвавшимся наружу от¬ куда-то из бездонных глубин ее глотки. Питер вздрогнул. В.дан¬ ной шутке было слишком много правды, той правды, которую Ландерс намеревался сохранить в тайне. Коммере Грация ода¬ рила Питера еще одной улыбкой. — Удивлены, что мне удалось с одного взгляда распознать, что вы говорите именно по-английски? Во время войны мы перевидели массу английских'и американских моряков. — Я англичанин, верно. Прибыл на каботажном судне, — конец фразы Питер произнес с некоторой настороженностью. В душе его, однако, теплилась надежда на лучшее. Только бы' ему удалось заставить людей поверить в его ложь! Питер наблю¬ дал за тем, как женщина воспринимает сказанное. С губ Грации не сходила усмешка. — У нас'тут многие говорят по-английски. Ну, а* я вообще говорю на нем превосходно. — Вне всякого сомнения, — подтвердил Ландерс и-подумал: одно дело брякнуть ей, что он прибыл на судне, другое —ос¬ таться тут... Придется сочинить целую легенду. — А говорю так классно потому, что я — британская поддан¬ ная. Знаете, миста, здесь вам не встретятся эти Чертовы даго, итальяшки, испашки всякие. Женщина легонько хлопнула ла¬ донью себя по груди. — Один из мошс бывших мужей работал } Пива {португ.). 37
большим начальником на сахарной плантации Ямайки. Дрян-, ной человек, но благодаря ему я стала англичанкой. Чем вы занимаетесь, миста англичанин? Вы моряк или такч перекати- поле? Питер искренне рассмеялся, но мозг el-o продолжал напря¬ женно, работать. Если эта женщина примет слова Питера за чистую монету, то и другие островитяне, не исключено, пове¬ рят'Ландерсу. — Я моряк, — ответил Ландерс, стараясь, чтобы фраза зву¬ чала естественно и небрежно. — Но вот угораздило влипнуть мне в одну скверную историю. — В Сантосе? — Да. — Питер выглядел, как рыбак с дрифтера, бедный, не¬ ряшливо одетый, и старался говорить в соответствии с создавае¬ мым образом. — Подвернулось судно. Хочу тут у вас оглядеться. Может, для меня сыщется на острове какая-нибудь работа. Женщина понимающе кивнула: — Приличный человек вполне может найти здесь работу, миста. Питер глотнул пива. На пути к своей цели он уже добился нешуточных успехов. Если удастся остаться на острове, то, по всей вероятности, удастся и сообщить об этом человеку в Сан- Паулу. — Есть ли здесь телефон? — спросил Ландерс. Женщина проницательно глядела на него, и он читал ее мыс¬ ли. Ее интересовало, в какую же историю Ландерс влип в Санто¬ се. Через секунду ее лицо озарилось широкой улыбкой. Женщи¬ на пошлепала Питера по плечу: — Здесь нет телефона, миста. — Нет? — удивился Питер. — Что же вы делаете, если вдруг случается какая-нибудь беда? — Нет такой беды, от которой спасет телефон, — ответила островитянка. — Но полицейский-то, согласитесь, должен каким-то обра¬ зом связываться с материком, — заметил Питер. 38
— Нет у нас никаких полицейских. Что вы волнуетесь? Не морочьте себе голову, — посоветовала негритянка: — На. черта нам полицейский и телефон? Толку от них как от козла моло¬ ка. — Скрестив на груди громадные руки, она мягко покачи¬ валась на спрятанных под доходящим до земли платьем каблу¬ ках. — Ну, спит человек с чужой женой. Телефон поможет? Ну, украл сосед у соседа овцу. Телефон, что ли, вернет хозяину ощиу? Нет, миста англичанин. Не нужны нам здесь ни телефон, ни полицейский. Зато у нас тут есть Квисто. Стоя под пальмами, женщина кивала, как бы в .подтвержде¬ ние своих слов. По городской площади по направлению к кафе семенил маленький ослик, опустив голову так низко, что мор¬ да почти касалась земли. Он сопровождал мужчину — такого большого, что не приметить его было просто невозможно. Ноги мужчины, казалось, продавливали землю при ходьбе. Человек тяжело ступал по земле, на ходу читая газету. Над головой он держал раскрытый красный зонт. Когда мужчина появился на городской площади, местный люд приветствовал его. Гигант отвечал на приветствия взмахом газеты. Несколько полуголых ребятишек бежали за осликом, горланя какую-то рифмованную белиберду. Гигант оглянулся и что-то озорно прорычал в их адрес. Дети рассыпались в сторо¬ ны, словно .стайка встревоженных воробьев. Хохоча, мужчина проследил за ними; голос его был сродни шуму прибоя, роко¬ чущему по прибрежной гальке. На мужчине бьиш свободный белый спортивный костюм, пеньковые плетенки aipagartas на ногах, шелковый изумрудного цвета пояс на тучной талии и огромная широкополая панама. Ослик замер возле лестницы, ведущей-в винный погребок. Гигант взмахнул рукой, и ослик, рухнув на землю, стал с на¬ слаждением кататься в пыли. Гигант немного понаблюдал за животным и бросил какую-то фразу мужчинам, устроившимся за столиком напротив Питера. Фраза была Встречена взрывом дружного хохота. Ослик нехотя поднялся. Теперь он стоял, рас¬ качивая головой, будто раскланивался. В era глазах, словно за¬ 39
туманенных грустью, сквозило притворство. Эластичная шкура лоснилась, точно у мышонка, и свидетельствовала о том, что ослик весьма и весьма доволен жизнью. Мужчина сложил зон¬ тик, поднялся по ступеням и присоединился к людям, отды¬ хающим на открытой площадке. Грация подала ему стакан с выпивкой. Она что-то сказала гостю, и тот бросил взгляд на Питера. Ландерс это заметил, отвернулся и принялся смотреть, как в золотую, освещенную ярким солнцем пыль площади па¬ дают темно-синие тени высоких зданий. За пару недель, размышлял Ландерс, можно запросто собрать массу полезной информации. Но, если есть хоть какой-нибудь риск, глупо здесь оставаться. Чужак неизбежно вызовет любо¬ пытство островитян. И очень легко попасть впросак, так много воды в его истории, в прямом и переносном смысле слова мно¬ го... Что ж, похоже, самое разумное — сразу же отправиться на корабль. Неожиданно за спиной Питера’раздался густой силь¬ ный голос: — Сеньор! Человек, подпоясанный шелковым поясом, находился у сто¬ лика Лаццерса. Сняв шляпу, незнакомец отвесил Питеру поклон и представился: — Луце. Конкистадор дас Тёгас. Манеры говорящего были столь благородны, а фраза про¬ изнесена с таким достоинством, что Питер невольно поднял¬ ся со стула, чувствуя, что должен отвесить дас Тегасу ответ¬ ный поклон. Но вместо этого он протянул мужчине руку, и она утонула в огромной теплой ладони; Питер ощутил энер¬ гичное пожатие. — Рад познакомиться. Я — Ландерс, Питер Ландерс. — Коммере Грация объяснила мне, что вы из Англии. Доб¬ ро пожаловать в Портос-Мариас, сеньор. Мы дружелюбно от¬ носимся к прибывающим на остров англичанам. Сорок лет на¬ зад я какое-то время учился в Оксфорде. Но, увы, что-то было во мне и в моем характере такое, что не устраивало началь¬ ство, и меня отчислили. Конечно, в обществе дам и в. компа¬ 40
ниях ресторанных завсегдатаев я имел успех, но с оксфордски¬ ми инспекторами найти общий язык не удалось. Покинув Окс¬ форд, я отправился в Сорбонну. Там мой характер оценили по достоинству. — Дас Тегас подмигнул, и Питер улыбнулся, на¬ чиная испытывать симпатию к великану. Тому было далеко за пятьдесят. На крупном, с мужественны- -ми чертами лице, под массивным козырьком седых мохнатых бровей прятались выразительные карие глаза. На поясе велика¬ на висела сетка-сумка, в которой находились нож, курительная трубка, серебряный портсигар, записная книжица и набор зу¬ бочисток. На красноватом, словно каучук, лице дас Тегаса от¬ ражалось, как в зеркале, едва ли не каждое движение его души. Он говорил, энергично помогая себе руками,— жестикуляция была экспрессивна, но абсолютно уместна. За очевидным раду¬ шием этого человека угадывалась, однако, властность, и Питер без труда представил своего'собеседника в те минуты, когда он теряет над собой контроль — последствия, вероятно, сопоста¬ вимы со взрывом парового котла на судне. — Разрешите? — Великан опустился на стул и провел ладо¬ нью по волосам, которые были очень длинны, прикрывали его уши и завивались в локоны где-то над плечами. Дас Тегас крик¬ нул, не оборачиваясь, хозяйке кафе, и Коммере Грация тотчас принесла на их столик два бокала с пивом. Дас Тегас поднял свой, глянул поверх пены на Питера, кивнул и осушил бокал одним огромным глотком. — Дрянцо, сеньор, — резюмировал дас Тегас. — Но помога¬ ет поддерживать тонус. Ну, а каков тонус у человека, таков и сам человек. Самая лучшая из всех женщин Альваро — моя. — Гигант протянул руку и шлепнул Коммере Грацию по спине. — Верно я говорю, Коммере? — Чистую правду, сеньор Квйсто. Все, что ни есть у вас, все отменного качества. — Они оба засмеялись, а потом не¬ гритянка выдохнула: — Я уже вела с вами речь, миста англи¬ чанин сильно интересуется, есть ли тут у нас, в Портос-Ма- риасе, полицейский? 41
— Полицейский? — взвешивая это слово, повторил Квис- то. Затем покачал головой. — Нет тут полицейского, сеньор. Я тут — все: и полицейский, и адвокат, и налоговый инспек¬ тор. — Вдруг голос его изменился, и Квисто бросил острый взгляд на Питера. — Зачем вам полицейский? У вас неприят¬ ности? — Ну... — Питер заколебался. Он почесал подбородок, по¬ тер-его ладонью — щетинистый. По достоинству оценив свой замызганный вид, грязную одежду и тот факт, что он разгули¬ вал по городу босиком, сразу же сообразил, на чем можно сыг¬ рать. Пока Грация и Квисто ждали ответа, на пароходе, отправляющемся в Сантос, включили сирену — ее звук эхом отразился' от скал и поднял в небо тучу кричащих- чаек. Бро¬ сив беглый взгляд на судно, Питер перевел глаза на Квисто и увидел, как подрагивают в легкой усмешке уголки его губ. В этой улыбке Ландерсу почудилось нечто, позволявшее ему ре¬ шиться на риск. — По правде говоря... Не очень-то меня тянет назад, на ко¬ рабль. — Да никто вас отсюда и не гонит, миста англичанин, — попробовала успокоить Ландерса Грация. — Могу помочь вам с" комнатой... — Минуточку, Грация, — жестко перебил ее Квисто. Он посмотрел'Питеру в. лицо. Губы Квисто скривились. — Дайте мне слово, что не совершили ничего дурного. Даете? Наконец-то, мелькнуло в голове Питера. Теперь он может остаться! Если эти двое примут легенду, примут и другие. — В принципе, я чист. Ничего серьезного за мной нет, — объяснил Ландерс. — Гулял с дружками-матросами на берегу. Изрядно выпили и...короче, немножко подрались. — Питер импровизировал, запинался, голос его дрожал. — Я решил, что мне лучше исчезнуть на время. Первым же судном могу вер¬ нуться назад, к тому времени инцидент забудется. — Драка? И это все? — неожиданно Квисто .громко расход хотался. — Да уж, вы не первый и не последний моряк, бегу¬ 42
щий на судне из Сантоса в Альваро. Морякам на роду напи¬ сано влипать в подобные истории, как ослам — иметь неснос¬ ный характер... Оставайтесь на острове, сеньор. Грация за вами присмотрит. Довольно посмеиваясь, Квисто поднялся. — Ну,' конечно же, миста англичанин, я вас пристрою. Для Грации не сложно приютить человека, попавшего в беду. И за¬ ниматься этим не впервой. — И она вперевалку отправилась обслуживать компанию гостей, облюбовавших местечко непот далеку от входа. Питер проводил Квисто до подножия лестницы. Корабль, отходящий на Сантос, давал последние гудки. На причале шу¬ мела толпа. За кормой парохода вспенилась вода, и .Питер уви¬ дел, как на корме матрос складывает швартовный канат. Квисто бросил на Питера проницательный взгляд. — Но если дело серьезно, вам следовало бы поспешить на борт. Ландерс рассмеялся. — Нет. Через пару недель все уляжется. — Я вам верю, сеньор. — Широкое открытое лицо Квисто излучало доброжелательность. — Если бы я не был в вас уве¬ рен, вы находились бы сейчас на борту вон того парохода Квисто пнул ногой осла, который отдыхал, валяясь в пыли. Животное поднялось с явной неохотой. Дас Тегас предостерег Питера: — Держитесь подальше от Эль Бобо, сеньор. Его имя пере¬ водится как шут, шутник. А идея его щуток в том, чтоб низвес¬ ти какого-нибудь неосторожного простака, истрепав ему нервы, до уровня шута Бобо. — Квисто взобрался на спину осла — Приходите вечером ко мне в дом на ужин. Мне будет приятно вновь.побеседовать с англичанином. — Благодарю, — ответил Ландерс. — В котором часу мне. следует появиться у вас? — В котором часу? — Квисто уставился на Питера с удивле¬ нием. — Ах да, конечно. В котором часу? Давайте в семь. — Он 43
ударил осла пятками-по бокам и, как только тронулся, затя¬ нул: — О-ля-ля, этот мир .создан для ослов. Тут все для них -г куча' еды и право брыкаться сколько влезет! Пароход дал последний гудок. Большое коричневато-рыжее .облако дыма вырвалось из трубы, и судно отчалило от пристани. Питер остался... В его распоряжении были две недели, что¬ бы слушать и смотреть. На «Турецком- невольнике» парни пере¬ хитрили Питера. Здесь, на острове, он не может ошибиться. Он вновь поднялся на,открытую площадку кафе к винному •погребку и там вдруг вспомнил то, о чем никак нельзя было забывать. Питер упустил из виду существенную деталь: на ост¬ рове находился человек, который отлично знал, каким обра¬ зом Ландерс добрался до берега. Этим человеком была девуш¬ ка,. спасшая ему жизнь. Глава 3 Грация кормила Пи.тера у себя в кухне. Пока он ел, она хло¬ потала по хозяйству тут жег в кухне, и поддерживала беседу с гостем. — Что, Портос-Марйас — единственный городок на остро¬ ве? —• поинтересовался гость, по-прежнему думая о свидетеле, девушке, вытащившей* его из океана. — Единственный. — И нет на Альваро никаких иных поселений? — спросил Питер. -= -Нет, кроме нескольких хижин для пастухов на той сторо¬ не, — пояснила негритянка. — Они живут там неделю-другую. А это то, что надо; подумал Ландерс. Вполне вероятно, что девушка надолго задержится на пастбище. Риск существовал, но рискнуть следовало. Когда Питер покончил с едой, Грация повела его в кладо¬ вую. Это была длинная комната с маленькими железными ре¬ шетками на окнах. Вдоль стен были сложены в штабеля раз¬ 44
личные товары и упаковочные клети. Ландерс сообразил, что Грация здесь и кладовщица, и продавец москательных товаров, завозимых на остров. В ее хозяйстве имелось практически все: одежда, инструменты, краски, консервы. Негритянка подобрала Питеру рубашки, холщовый костюм, пару голубых парусиновых туфель и все прочее, в чем он нуж¬ дался. Когда молодой англичанин достал бумажник, чтобы рас¬ платиться, негритянка, бросив взгляд на мятые, все еще сырые банкноты, отмахнулась от них. — Не сейчас, миста англичанин, позже. Запишем на ваш счет,— сказала она и, придирчиво осмотрев Питера, произне¬ сла довольным тоном: — Вот теперь вы упакованы как надо. Вам бы еще поспать немного. Грация повела Питера наверх и показала-ему низенькую, скромно обставленную мансарду, выходящую окнами на город¬ скую площадь. В распоряжении Ландерса оказались железная койка, рукомойник, потрескавшееся-зеркало и религиозный календарь, пришпиленный кнопками к двери. Здесь было жар¬ ко — в окно со стороны городской площади палило солнце. Как только Грация ушла, Питер скинул с себя рубашку и бро¬ сился на кровать. Проспав беспробудно три .часа, он проснул¬ ся оттого, что Грация трясла его за плечо. — Я принесла вам чай, миста англичанин. Питер сел. На столе стоял поднос. Негритянка налила в чащ-. ■ ку чай. Торс Ландерса был обнажен, и, когда он потянулся за чашкой, Грация увидела платок, котором Ландерс перевязал рану на руке. — Вы ранены, сеньор? Ландерс среагироваал моментально: — В драке. Кто-то зацепил меня кинжалом. Поджав' свои пухлые тубы, Грация принялась разматывать платок. — Знаете, — сказала она, — это не беда, вам эДорОво повез¬ ло. Дюйм в сторону, и ножом была бы задета-артерия.' Хорошо; ‘ что вам удалось вовремя убраться из СантЬса. i!- 45
Негритянка сходила за бинтом и кровоостанавливающим плас¬ тырем. Вскоре рана. Питера была должным образом обработана, заново перевязана и тихонько пульсировала под бинтом. К счас¬ тью, рана была свежей, и соленая вода сделала свое доброе дело. Закончив перевязку, Грация сообщила: — Я распорядилась, девушка принесет вам горячую воду и бритву. Питер подошел к окну. Тени пальм становились все длин¬ нее и длиннее. Глядя-через площадь, он наблюдал, как барах¬ таются в волнах на песчаной кромке пляжа местные маль¬ чуганы. Мир и покой, казалось, царят на этой земле. Питер почувствовал, что его душа умиротворяется; он ощущал себя спокойным и свежим после сна. Заскрипев ржавыми петлями, открылась дверь мансарды. В комнату вошла девушка, держа в руках большой железный кувшин. Она кивнула Питеру, вылила горячую воду в рукомой¬ ник и принялась убирать постель. Ландерс скучал у окна, пережидая, пока служанка окончит уборку. У служанки была строгая стрижка: черные прямые волосы, подрезанные по краям, чуть-чуть не доставали до плеч. На шее 'висела тонкая золотая цепочка с крестиком, на пальцах рук и за¬ пястьях поблескивали дешевые кольца и браслеты. Она не спеши¬ ла, так что у Питера была возможность хорошо рассмотреть ее лицо: высокие скулы, изящный ротик, маленький подбородок. Она была довольно хорошенькая, но Ландерса не покидало ощу¬ щение, что за ее миловидной внешностью и привлекательностью скрывается натура черствая и бесстрастная, похоже, она насторо¬ женно наблюдала за Питером. Простое, строгое черное платье, было ей коротковато й вообще мало. Поэтому казалось, что вся она состоит сплошь из одних только длинных загорелых рук и ног. Пока девушка работала в мансарде, Ландерс ловил себя на мысли, что хоть она и не обращает на него внимания, ей извест¬ но, кем является постоялец. — Ты говоришь по-английски? — спросил Питер. 4б
Девушка повернулась. Ее ротик слегка приоткрылся^. кон¬ чик розового языка мигнул маячком, и через мгновение она улыбнулась. Лицо, еще секунду назад спокойное} преобрази¬ лось, стало чувственным, живым, и теперь дерзкие бесстыдные глаза обжигали его. — Время от времени, сеньор. — Как тебя зовут? — Анита. Она щелкнула ноготком по туго натянутому — хоть пригла¬ шай из казармы сержанта проверить — покрывалу, выпрямилась и откинула волосы со лба. — Ты здесь живешь? — спросил Ландерс. Она кивнула, медленно подошла к нему, наклонилась, подо¬ брала с пола его грязную рубаху и, выпрямившись, оказалась со¬ всем близко. Ее глаза дюйм за дюймом обшаривали его лицо и обнаженный торс — мускулистый, коричневый от загара. Пи¬ тер догадывался, что, уставившись вот так, девица желает вы¬ вести его из равновесия. Вдруг, хихикнув, она резко разверну¬ лась и выпорхнула из комнаты. Усмехнулся и Питер, но не над девицей, а над собой и принялся умываться й бриться. Через несколько часов он был вполне готов нанести визит сеньору Квисто. Полотняный костюм сидел отлично. Питер расчесал свои пушистые, вымытые с мылом волосы, встал у окна, закурил (Грация не забыла положить пачку рядом с чаш¬ кой на поднос) и стал насвистывать какую-то мелодию: Засунув пачку сигарет в карман и продолжая мелодично на¬ свистывать, он спустился на открытую площадку к винному погребку, под вечернее небо, на свежий воздух. Двое мужчин, которые потягивали там пиво, оглянулись на Ландерса. Он по¬ чувствовал, что еще чего-то стоит,, и догадался: Грация уже растрезвонила о новом постояльце. Прогулочным шагом Пи¬ тер побрел через городскую площадь к вечерней-кромке океа¬ на. Он смотрел на океан, напрочь позабыл о людях, провожав¬ ших его взглядом. От стихии веяло чем-то добрым. Здесь, на острове, удача ему сопутствует. Удивительно, но он остался 47
цел и невредим, а в такой ситуации вряд ли кто-то из смерт¬ ных мог даже мечтать об этом. Ландерс был доволен собой, и ему трудно было сдерживать эмоции. Всего лишь несколько часов назад он считал себя об¬ реченным, готовясь к концу. А теперь, в доме Грации, он пре¬ бывал в безопасности, и люди верили его легенде, вполне прав¬ доподобной, — удачнее не объяснишь свое появление на сей благословенной суше. Первое, что следовало бы сделать, — найти хозяина белого пса и вычислить, кому принадлежит зло¬ счастная лодка. Затем разобраться, кто чем дышит. Роджерс говорил — не геройствуй. Абсолютно правильно, но Питер и не собирается выставляться! Две недели предоставят ему чуд¬ ную возможность собрать материал. Единственная реальная угроза исходит от девчонки, спасшей его. От крестьянки, тор¬ чащей сейчас на другой стороне острова. Пока она пасет там своих овец, Ландерс находится в безопасности. Если же в ка¬ кой-нибудь из ближайших дней девчонка появится в Портос- Мариасе... Вероятно, существуют способы уклониться от встре¬ чи с милой спасительницей, и он вполне способен найти их. Что толку волноваться по поводу встречи, пока нс столкнулся с проблемой лоб в лоб? И чем больше Питер размышлял над долей, которая ему выпала, тем увереннее чувствовал себя в новой роли. Квисто сказал — к семи, и Ландерс явился именно в семь, од¬ нако никто его не встретил. Большая бело-голубая в испанском стиле вилла возвышалась над городом, примостившись на ска¬ ле. Отсюда, от первых деревьев сада, начинался и уходил в океан мыс, который вместе со своим собратом образовывал гавань. Побродив по саду, Ландерс нашел Квисто, который курил сигару в маленьком бельведере.- Тепло приветствуя гостя, тот был явно удивлен тем, что Питер явился на виллу к семи. Хо¬ зяин производил впечатление благородного сеньора. Он был в черном костюме старого фасона, коротком жилете и жесткой, прекрасно отутдоженной и накрахмаленной рубашке. Квисто повел Питера по саду, ведя неторопливую беседу. 48
Шикарный, с буйной растительностью сад показался Пите¬ ру запущенным. Стены террас осыпались, сломанные створки ворот болтались на полусгнивших петлях. Сад был диким, не¬ ухоженным и казался разбитым без всякого плана,-что, похо¬ же, совершенно не волновало хозяина. Квисто рассказывал Питеру о разбросанной в этой части океана большой группе маленьких островов, в состав которой входил и Альваро. В 1810 году возле мыса, закрывающего океанским волнам доступ в гавань, потерпел крушение корабль с португальцами, решившими эмигрировать в Бразилию. Люди, оставшиеся в живых после кораблекрушения, сняли с корабля и вытащили на берег свое имущество: животных, ящики с Инструментами, кое-какую мебель и домашнюю утварь. Связь с миром оборва¬ лась. Суда, бороздящие воды Атлантики, почти никогда не при¬ ставали к берегам Альваро. Корабль португальцев, надо пола¬ гать, разбился о камни и затонул. Двенадцать месяцев спустя потерпевших катастрофу колонистов обнаружил экипаж шед¬ шего из Новой Англии китобойного судна, прибитого течени¬ ем к Портос-Мариасу. К этому времени на острове уже было основано поселение, и колонисты явно не бедствовали: выстро¬ ив дома из легко поддающегося обработке туфа, они занимались рыбной ловлей и разведением овец, которые чуствовали себя, прекрасно на поросшем густой травой и кустарником пологом склоне горы. Квисто указал рукой на гору, возвышавшуюся над Портос-Мариасом: — Это Пэй-отец. Теперь он стар, очень стар, огонь в нем давно потух. А когда-то был королем вулканов. Ха, — засмеял¬ ся Квисто, — в молодости! Это когда ты полон огня и мир ле¬ жит у тебя на ладони, словно грецкий орех в расколотой скор¬ лупе, а женщины оборачиваются, чтобы увидеть, как вспыхивает ревность в глазах их мужчин. Да, Пэй — стар. Пройдет совсем немного времени, каких-нибудь лет двадцать, и я буду таким же стариком, — Квисто оглушительно расхохотался и пропел куплет из какой-то романтической песни-баллады. Затем про¬ должил св<)й рассказ. 49
Поселенцы отказались покидать остров. Остался открытым и вопрос о принадлежности островов группы Альваро, разго¬ ревшийся в тот период сразу между тремя странами: Брази¬ лией, Аргентиной и Великобританией. Спорившим не удалось договориться между собой, и острова так и остались ничейны¬ ми. Через двадцать лет, когда-по решению международного третейского суда Альваро отошёл к Бразилии, Портос-Мариас уже намертво врос корнями в Альваро. — Вы только представьте себе, сеньор, — усмехнулся Квис- то. — Собираются за круглым столом несколько дряхлых ста¬ рикашек и выносят вердикт, по которому я становлюсь бра¬ зильцем,, а не англичанином. Рог Deus1, это и есть жизнь — все держится на волоске! * Так, ведя на ходу свой рассказ об истории Портос-Мариаса и нимало не заботясь о том, слушает ли гость, хозяин привел его к своему жилищу и стал показывать виллу изнутри. По деревянной лестнице, украшенной резьбой изумительной красоты, чуть ли не каждая ступенька которой, однако, была либо сломана, либо от¬ сутствовала, они поднялись наверх. Прошли коридорами, стены которых были увешаны картинами, написанными маслом. Боль¬ шинство рам были повреждены, из углов выбивались края холс¬ тов. Коридоры, гостиные, балконы, дарящие прохладу внутрен¬ ние деррики... Огромнейший дом — и повсюду потрескавшиеся И покрытые бурыми пятнами зеркала. Под потолками лениво покачивались от сквозняков (на многих окнах не хватало стекол) люстры; в десятках патронов отсутствовали лампочки. Двери, ве¬ село и ярко разрисованные гирляндами цветов с преобладанием голубых, красных и желтых тонов, болтались, поскрипывая на петлях. Но вопреки бросающимся в глаза признакам обветшания виллы, стены ее комнат иалучали неподдельную радость, перелит вающийся красками свет, энергию и счастье — словно волны жиз¬ неутверждающей музыки пропитали гигантское пространство виллы, стоящей на холме над городом Портос-Мариас. 1 Здесь: Господи! (португ.).. 50
Мужчины спустились в кабинет хозяина. На каждом про¬ лете лестницы стояли мраморные статуи, и Питер поймал себя на мысли, что не находит ничего странного и неестественно- ■ го в том, что изо рта мраморного Гермеса торчит вырезанная из корня вереска курительная трубка, а на каменных волосах Афродиты покоится венок, сплетенный из увядших виноград¬ ных листьев. Из окон кабинета, где Квисто и гость продолжи¬ ли беседу за бутылкой вина, открывался прекрасный вид на залив. Безусловно, хозяин очень гордился островом и поло¬ жением, которое занимал среди островитян. Питер узнал, что прапрадед Квисто был одним из спасшихся при крушении ко¬ рабля, а заодно и отпетым негодяем из очень богатого арис¬ тократического португальского рода. Женившись, он осел тут навсегда. Вскоре вся власть на Альваро перешла к семье дас Тегас. В 1860 году дас Тегас получил концессию на разработ¬ ку залежей гуано, обнаруженных на островах группы Альваро, и на протяжении почти сорока лет остров процветал. Рыбаки выстроили себе великолепные дома. В городе воздвигли боль¬ шую церковь. Семья дас Тегас потратила целое состояние на возведение своего потрясающего дома. Но в начале нынешне¬ го столетия залежи гуано исчерпались. Его производители — морские птицы, собиравшиеся в гигантские стаи, — куда-то ч исчезли. Это напрямую было связано с изменением'направле¬ ний океанских течений. Рыба, которой кормились птицы, перекочевала в другие районы Атлантики. Портос-Мариас стал влачить убогое существование, выживая в основном за счет ов¬ цеводства и рыболовства. Путешествуя по Европе незадолго до своего тридцатилетия, Квисто во время захода корабля в один из портов, где состояния сгорают, точно искры на фоне буй¬ ного фейерверка,- промотал остатки состояния дас Тегас. — Все проходит, — молвил Квисто.. Примерно минуту он был печален, но потом лицо его просветлело. — Быть может, одним прекрасным днем Господь милосердный вновь пошлет на ост¬ ров несметные стаи морских птиц, и можно будет внрвь соби-. рать гуано. 51
За окном смеркалось. Дом, выходя из оцепенения, наполнял¬ ся шумом: доносились голоса, слышались шаги. Квисто не об¬ ращал на это ни малейшего внимания, хотя было очевидно — на виллу прибывали гостив Прошел еще час, прежде чем хозя¬ ин, жестом подняв Питера, повел его в большую гостиную, где дас Тегаса и Ландерса встретили рев приветствий и сводящие с ума запахи жарившихся мяса, и рыбы. В руке Питера Моментально оказался стакан с аперитивом, напоминающим по.вкусу абрикос. И тут же Квисто вовлек его в суетливую церемонию знакомства. Кто-то из гостей говорил по-английски, кто-то нет — :для Ландерса это было несущест¬ венно:. поговорить с кем-либо серьёзно у него все равно не было возможности. Под ногами Питера мельтешили дети, но шедший рядом дас Тегас.разгонял их, как цыплят. К тому вре¬ мени Ландерсу-было известно, что жена Квисто умерла восемь лет'назад и что.на вилле живут со своими семьями его сыно¬ вьи и дочери и их дети. Пока Питер знакомился с гостями .Квисто; малышня крутилась.рядом, и Ландерс начал подозре¬ вать, что даже, самому Квисто толком неизвестно, чьи они, эти сорванцы. Сидевший в углу парнишка лёт двенадцати развлекал двух маленьких девочек, стреляя из рогатсиТалькой, подобранной на пляже, по люстре, -висевшей над лестницей. — Луис! Или это Педро? — зарычал Квисто, нанося парниш¬ ке беззлобный, но весьма чувствительный пинок, от которого тот-растянулся на полу.— Эту люстру мой дед лично привез из самой Венеции! Да, из Венеции в 1887 году. О, сколько неве¬ роятных историй рассказывал он нам, когда мы были пацана¬ ми! О-ля-ля!-Венеция... Черные ночи; гондольеры; поющие ита¬ льянские песни; и такйе женщины в объятиях мужчин, словно орех-пекан в кожуре... Глаза, плёчи и кисти рук дас Тегаса двигались очень выра¬ зительно, и Питер невольно представил себе всю картину: гон¬ долу,- бесшумно. скользящую по тёмном^-каналу, женскую ла¬ дошку; опущенную с борта в воду... 52
Питер попытался классифицировать публику по внешнему виду. Следуя за Квисто, он улыбался направо и налево и пожи¬ мал чьи-то руки. Под конец церемонии сияющий Квисто, повернувшись к Питеру, воскликнул: — Ну, вот, сеньор, теперь вы перезнакомились со всеми. Под моей крышей собрались сливки Портос-Мариаса, самые бога-, тые люди и цвет интеллигенции. — Неожиданно Квисто. что-то увидел у Питера за спиной. Его пылающее лицо расплылось в широкой улыбке восхищения, он вскинул руку, и его оглуши¬ тельный крик тотчас заполнил собой гостиную. Ландерс оглянулся, чтобы узнать, что же происходит, и уви¬ дел девушку, спускавшуюся по широкой лестнице. Ее темные волосы были стянуты узлом на затылке, полураскрытые губы напоминали лепестки герани, а чудесная, обласканная солнцем, загорелая кожа отливала бронзой и была такой нежной, какой бывает у двадиатилетних девушек. Она спускалась по лестнице медленно, как принцесса, наслаждаясь впечатлением, произво¬ димым на окружающих, — красавица в длинном желтом шел¬ ковом платье, шуршавшем при ходьбе. Ландерс завороженно смотрел на нее; Но не красота при¬ влекла его внимание. Просто-напросто этой принцессой, схо¬ дившей как с картинки в гостиную Квисто, была та самая дев¬ чонка, что спасла Питера от гибели в океане, единственная на v свете знающая, как он попал на остров. Ландерса инстинктивно потянуло забиться в какой-нибудь угол и при первом же удобном случае незаметно исчезнуть. Но прежде чем он успел что-нибудь предпринять, хозяин виллы схватил его за руку и повел навстречу девушке. — Тереза! — воскликнул Квисто. — А.я и не* знал, что ты вернулась. — Он повернулся к Питеру. — Сеньор Ландерс, по¬ звольте представить вам мою старшую незамужнюю дочь Тере¬ зу Марию дас Тегас. Полный дурных предчувствий, Ландерс принял поданную" ему Марией ладонь, на мгновение ощутив ее прикосновение, S3
поклонился и, подняв голову, встретился с девушкой глазами: Она слегка улыбнулась, давая понять, что узнала его и хотела что-то сказать. Ландерс понял, что после ее слов ему явно не поздоровится, но Квисто, сам того не ведая, спас его. — Сеньор Ландерс прибыл сегодня на судне с материка и намерен пробыть у нас две недели. Наступила пауза. Улыбка с лица Терезы исчезла, а ее глаза, в упор глядевшие на Питера, расширились. — Добро пожаловать в Портос-Мариас и в наш дом, сеньор! — молвила Тереза. — Благодарю вас, сеньорита, — Ландерс, задыхаясь от вол¬ нения, едва выговорил эти слова и почувствовал, как запылало от эмоций лицо. Его захлестнуло непреодолимое желание — схватить Терезу за руку, увести куда-нибудь на воздух, прочь от людей, и, оставшись Наедине, заставить поклясться в том, что она не выдаст его. Одна¬ ко с Терезой переговорить ему не удалось. Со смехом, в котором Ландерс легко угадывал торжество победительницы, пощадившей его, обреченного, из прихоти, колыхая складками роскошного жел¬ того платья, Тереза двинулась по гостиной под летевший вслед возглас восхищения, сорвавшийся с губ одной из младших сестер. Гла .в'а 4 На ужине Питер сидел по правую руку Квисто. Чуть поодаль расположилась Тереза. Стол, казалось, был длиной с платфор¬ му железнодорожной'станции. Слуга внес гигантское деревянное блюдо с трехфутовой ры¬ биной. Пронесся вздох изумления — народ оживился, пред¬ вкушая великолепную трапезу. Это была деликатесная рыба, гарнированная дольками лимона, головками огненно-красной редиски и острым стручковым перцем, украшенная изыскан¬ но-сложным узором, нанесенным на ее бока и спину густым, Как крем, желтым соусом. Квисто встал. Все замолчали. 54
— Друзья мои, моя семья, сегодня вечером в честь сеньора Ландерса я произнесу молитву по-английски. Господь, ты добр, тебе понятны и подвластны все языки в равной степени, поэ¬ тому ты простишь мне то, что я воздаю тебе хвалу не на сво¬ ем родном языке, — Квисто сделал паузу, строго глядя на си¬ дящих в конце стола детей. — Педро, или, как там тебя, Луис, немедленно убери рогатку или я вышвырну тебя из зала. — Затем прикрыл глаза и благоговейно продолжил: — Отец наш Господь, Мать Святая Мария Богородица и возлюбленный сын Иисус! Мы — тоже семья, и с нами много друзей, и все мы благодарим тебя за то, что ты даешь нам силы добывать про¬ питание, даешь здоровье, чтобы принимать пищу с наслажде¬ нием, и за саму пищу, посланную тобой, благодарим. —'Квис¬ то приоткрыл один глаз, скосил его на Питера и, кивнув в сторону блюда, шепнул: — Это потрясающий atom, разновид¬ ность тунца. Весит более двадцати пяти кило. — Глаз опять закрылся и Квисто возобновил молитву. — Благодарим тебя, Господи, за все это, а также за вино раннего урожая, которое мы пьем, хотя оно и вышло чересчур крепким. Питер слушал Квисто вполуха. Его голова была занята.со-, всем иными, лихорадочно прокручивающимися в мозгу .мыс¬ лями. Ничего не зная о намерениях девушки, Питер боялся, что она выставит его перед гостями в .самом невыгодном све¬ те. Для нее это будет не более чем шутка... Квисто заметал, что сегодня здесь присутствуют абсолютно все, кто имеет ка¬ кое-то влияние на острове. Как же выяснить, сколько людей втянуто в дело с контрабандой? Как только станет известно, что Питера прибило к берегу волнами, любой болван из тех, кто связан с контрабандой, в два счета сообразит: «Не он ли помощник капитана, .пропавший с «Турецкого невольника»?» На лодке, стоявшей борт о борт с «Невольником», находились так называемые рыбаки-подельники, им ли не знать о произо¬ шедшем на палубе судна? О, если бы Питеру предоставилась возможность переброситься с Терезой словечком, предупредить ее до ужина... Питер с тоской думал об ушедшем на Сантос 55
пароходе, державшем курс на материк, где он был бы в пол¬ ной (безопасности. Как он желал теперь там оказаться! Благоговейным голосом, воздав Господу хвалу, хозяин вил- .лы решил, что славословий достаточно. — Да, за все это мы благодарим тебя, Господь. Но, Отец наш, прежде, чем я закончу свое обращение к Тебе, дозволь мне сно¬ ва спросить Тебя напрямую, не малодушничая: зачем, Отче, ты отнял у нас прекрасное гуано и разрешил загаживать твои поля химическими удобрениями? Питер припомнил разговор, состоявшийся в кабинете Квис- то, и, несмотря на свою озабоченность совсем другими веща¬ ми, улыбнулся. — Аминь! Последнее слово, отозвавшись громким эхом, повторили все садящие за столом, и начался пир. Питер ел без аппетита. Че¬ ловек, занимавший в иерархии Квисто весьма почетное место, очень худой, если не сказать изможденный, с бледной, как пер¬ гамент, кожей лица и тонкими, сомкнутыми, словно постоян¬ но насвистывающими, губами, сидевший недалеко от Ландерса, почти напротив него, обратился к Питеру на напыщенном анг¬ лийском: — Этот дом обескуражил вас, не так ли, сеньор? Сюда сле- .дует наведаться как-нибудь утречком. С первыми лучами со¬ лнца его обитатели — и детишки, и взрослые — разлетаются аки пташки небесные... Спешат по своим делам. Вечером они слетаются в сей сумасшедший дом на насест, на ночь. Вскоре я тоже буду свободен, — проскользнул свист сквозь тонкие губы, — и сяду на «Боливар». Кстати, как вам «Боливар»? Ландерс быд загнан в угол и не понимал, о чем идет речь. Он смотрел^ на девушку, сидящую рядом с присвистывающим господином, и девушка глядела на него во все глаза. Питер чув¬ ствовал, что ее забавлял гость, попавший в крайне затрудни¬ тельное положение, и она ждет, когда он заговорит. — Ну, — пробормотал Питер в отчаянии, — нормальная по¬ судина. 56
Тереза засмеялась — Питера словно током пронзюю. — Дряхлая посудина, — улыбнулась-девушка. — Пришло время менять ее на новую. Скоро здесь будет швартоваться но¬ вый пароход. До Питера дошел намек Терезы, что он, дурак, даже не зна¬ ет названия судна, на котором якобы прибыл на остров. Обру¬ гав себя за несообразительность, он подумал, что, если намерен закончить благополучно свою миссию, надо соображать побы¬ стрее. Раздавшийся справа голос спросил с американским акцентом: — Как вы полагаете, что он имел в виду, говоря «буду сво¬ боден»? — Действительно... — Питер повернулся к вопрошающему и вспомнил, что, когда Квисто представлял его гостям, этот че¬ ловек, сидя на корточках в окружении троих ребятишек, игран с ними в «наперсток». Великолепно манипулируя, он передви¬ гал горошину наперстками (последний раз Питер видел анало¬ гичные манипуляции на трибунах ипподрома Бодмина), и дети, загипнотизированные ловкостью рук самозваного колдуна, де¬ лали ставки, угадывая, под каким колпачком горошина. Спо¬ койный, рассудительный затейник-колдун одерживал победу, а дети проигрывали. — Доктор Курт Джагер, — пояснил мужчина бесстрастным усталым голосом. — Доктор сослан на остров три года -назад бразильскими властями. Политическая статья. Должен, одна¬ ко, через несколько месяцев освободиться..— Американец за¬ смеялся. Питер дал бы ему лет пятьдесят — неряшливый, опустив¬ шийся человек с неухоженным лицом: представьте поле, где масса кротовин, ->таким было лицо американца. Седой, ко¬ соглазый, брови торчат пучками, держит голову подобно бо¬ язливой птахе: одним глазом поглядывает на небо, другим — на землю. — А, сынок, верно; вы подзабыли мое имя? Не вините себя, его никто не помнит. Лессет, Самуэль Лессет. — Его рука была 57
в зеленых пятнах явно химического происхождения. Доктор поправил свой аляповатый галстук, .и Питер обратил внима¬ ние, что на собеседнике — строгий темный костюм. Несколько минут Лессет легко, непринужденно болтал, рас¬ сказывая большей частью о себе. Морской биолог, он был нанят американской пищевой корпорацией, интересующейся возмож¬ ностями использования планктона в качестве пищи для людей. Лессет жил в блокгаузе военно-морского флота, переоборудован¬ ном под жилище и лабораторию, на окраине города, куда и при¬ гласил Питера взглянуть на его аквариумы. — Квисто сказал, что у вас были в Сантосе проблемы с по¬ лицией?' — Ерунда, — ответил Ландерс. — Драчка в доке. — Конечно, — поддакнул доктор, — но вы молодец, что во- . время смылись. Никогда не связывайтесь с бразильскими жандар¬ мами. —Лессет, засмеявшись, хлопнул Питера по руке. Шлепок пришелся по больному месту. Питер вздрогнул -- сюда на «Ту¬ рецком невольнике» всадили, нож. — Что, больно? — спросил Лессет. — Ничего... — пробормотал Ландерс. Он заметил, что Тере¬ за прислушивается к их разговору не сводя с него глаз. — Царапина, в драке схлопотал. —-Ха, в драке! — воскликнул Квисто. — Хорошенькая, вид¬ но, была драчка. Когда наш друг сошел на берег, он выглядел так, словно дрался неделю не переставая. А одежда была вся изодрана в клочья. Я подумал: не вплавь ли добрался к нам парень с континента? Питер, похолодев, поймал взгляд Терезы. Прямой, чистый взгляд — со сквозившим любопытством в распахнутых глазах. Когда девушка заговорила, Питер уловил в ее тоне издеватель¬ ские нотки, впрочем,, понятные лишь им двоим. — Вы и правда добрались до нас вплавь, сеньор?спроси¬ ла она. Слуга долил вино в бокал Ландерса. Питеру казалось, что все сидевшие за столом только и ждали его ответа. Он растерялся, 58
но на помощь пришел упрямый корнуолльский характер, кото¬ рый частенько выручал Питера, когда тот бросался во все тяж¬ кие. Ландерсу надоело канючить у судьбы выигрышный лоте¬ рейный билет. Он на Альваро й не желает покидать дом Квисто — тем более осмеянным. Что за пир, на котором сидишь как. на иголках? Если Тереза намерена его разоблачить — пускай разоблачает! Если нет — пускай сидит и помалкивает. — В гавани в воду упал, — нагло соврал Питер. — Вы пред¬ ставляете, док, драку рядом с водой? Конечно, надо было сбе¬ гать в город переодеться, прежде чем взбираться'на судно и явиться к вам, — Питер позволил себе грустно усмехнуться. — Но какой уж тут выбор, когда тебя преследуют! — Естественно, — молвила Тереза серьезнейшим тоном, но, как бы ничего больше не понимая, сразу позабыла о Питере и переключилась на разговор с доктором Джагером. Раздумья Питера прервал Самуэль Лессет: — Прелестная девочка, не находите?. Знаете, лес рубят, щеп¬ ки летят. У этой щепочки был потрясающий ствол! Квисто резал мясо и огромный кусок положил на тарелку Питера, аппетит у которого окончательно пропал. Думая о «Бо¬ ливаре», на борту которого он мог бы сидеть сейчас не зная забот, Ландерс вдруг ощутил пристальное внимание и затаен¬ ную враждебность человека с почти бесцветными, по-китайски, раскосыми глазами. Китайские глазки принадлежали низенько¬ му толстенькому колобку средних лет, с коротко и аккуратно подстриженными рыжими волосами, затянутому в синий И го¬ рошину пиджак. Вокруг Квисто, представлявшего Питера ост¬ ровитянам, кружил людской вихрь, в суматохе трудно, было запомнить человека, однако этого Питер запомнил. Отставник, бывший офицер военно-морского флота Бразилии, назвавший себя капитаном Гварани. Ландерс выделил его из толпы, по- ' скольку из всех присутствующих он был самым неприветливым. — Вы прибыли на каботажном судне сегодняшним рейсом, сеньор? — астматик Гварани отрывисто выкашлял слова. Терека, встрепенувшись, не сводила с Ландерса глаз. 59
Нс дрогнув, тот ответил: — Да, на-нем. — Вот и я на нем, — заметил Гварани. — Ва'с, правда, я на борту почему-то не видел. Капитан не понравился Питеру с первого взгляда, и получа¬ лось так, что отмолчаться не удастся. ^ Большую часть пути я провел внизу и на палубе факти¬ чески не появлялся. Если девушка намеревалась разоблачить Ландерса — это был самый подходящий момент. Питер готов был поверить в то, что она намеренно заставляет его страдать. Тереза, однако, промол¬ чала. Прежде чем капитан Гварани задал следующий вопрос, муж¬ чина, сидевший слева от Квисто, наклонившись, сказал -Питеру что-то по-португальски. Ландерсу господин напомнил -пингвина, поскольку явился в гости в черном костюме и бе¬ лой сорочке, но производил впечатление вежливого, состоя¬ тельного человека. Питер помотал головой, объясняя, что не понимает, быстрой .португальской речи. Он улавливал смысл сказанного лишь тогда, когда собеседник говорил простыми фразами и медленно. Квисто догадался, что Питер не понял вопроса, и прервал его: — Сый моего друга Нимо Динеца, находящегося сейчас ря¬ дом со мной, занимается коммерцией. Нимо Динец интересу¬ ется, на каком судне вы пришли в Сантос? «Вот и приперли к стенке», — подумал Питер. Что это, ко- нец?.В тот момент он не мог припомнить ни одного названия судна, за исключением «Турецкого невольника». — В:Сантос вы добирались морем, сеньор Ландерс? — спро¬ сила, улыбаясь, Тереза. — Конечно же морем, — подтвердил Питер. Только им дво¬ им известна правда. Ландерсу показалось, что девушка вос¬ принимает ситуацию, как забавную игру. Он заставил себя по¬ рыться в памяти и-наконец вспомнил название посудины, на которой ходил еще.до войны. — На «Авангарде», — сказал Лан- 60
дере. — Никогда впредь не хотел бы я вновь очутиться на его борту. Грязное, медленное корыто, кормили отвратно. — Пи¬ тер надеялся, что присутствующие впервые слышат 6 таком плавсредстве. «Авангард» курсировал по линии Тилбург — Осло, и куда уж его килю окунуться в воды Южной Атлантики! Квисто перевел «Vanguard»-для Нимо Динеца, и Нимо, удов¬ летворенный, закивал головой. Вилкой указывая на Нимо, Квис¬ то провозгласил: — Нимо — самый богатый рыбак на острове. Владелец трех лодок и... пианино. И чертовски удачлив. Динсц, качнув головой, сморщил свой крючковатый нос и захихикал, словно понимал по-английски каждое слово. — Пианино, — молвил он с гордостью и поднял кисть руки,. изображая процесс игры: — Трепач, — радостно загудел Квисто. — Он и нотки чисто не возьмет. Жена холит инструмент, дышит на него с тряпоч¬ кой в руках, и Нино смотрится в полировку, точно в зеркало. Любуется собой. И все же это чудное приобретение. 1Меньше всего Питера интересовало пианино,-куда больше тот факт, что Динец владеет рыбачьими лодками. Ландерс рассматривал Динеца, гадая: не этот ли человек бро¬ сил его тонуть в океане? Потом оглядел, стол, гостей, людей, в общем-то, понятных ему; загадкой оставалась семья хозяина. Он запомнил Терезу, Педро (или Луиса?) и еще одного сына Квис-. то, Джозе, парня восемнадцати лет, красавца с черной шевелю¬ рой, широкоплечего и очень похожего на отца.'Доктор Джагер, капитан Гварани, Нимо Динец, Самуэль Лессёт... Кто из них' способен оставить человека умирать в океане? И что мне делать, подумал Ландерс, догадываясь, что за ним наблюдают в оба гла¬ за умные люди, и только ли.в оба. Надо пережить этот ужин, что довольно непросто, и надо раздобыть необходимую шефу информацию. Каждого подозревать, каждого. Питеру было не¬ приятно сознавать, что он вынужден усомниться в честности человека, расположенного к нему.. Но. раз уж подозревать, так подозревать всех, в том числе и КвиСто. Отчёго бы и ёйу йё
участвовать в операции? Необходимость подозревать каждого, протягивающего руку, страшила. Думать гадко о каждом, даже о Квисто! Бремя шло, ужин закончился. Питер хотел немедленно пере¬ говорить с Терезой, да куда там... Он прошел на веранду и, глядя на виноградники и сад, расположенный ниспадающими терраса¬ ми, пил кофе и курил с другими гостями. Потом Ландерс ушел от них и долго молча смотрел на Портос- Мариас. Горели какие-то огни, и их отражение стыло в теплом и темном бассейне ночной гавани. Обогнув угол балкона, Питер увидел Терезу, стоявшую внизу, на последнем марше лестницы, уходящей в сад. Ландерс спустился к ней. Тереза, смеясь, поинтересовалась: — Как вам ужин, сеньор Ландерс? — Вы знаете, как... весь ужин я сидел как на иголках, пере¬ живая, что вы выведете меня в любую секунду на чистую воду. — Я так и хотела сделать, — сказала девушка. — Но вы, бед-” ■ ный, выглядели так мрачно, вас все время что-то беспокоило. — Отвернувшись; красавица резко шагнула в темноту сада и -бросила через плечо: — Вам нравится мое платье? Правда, к нему нужны нейлоновые колготки, без них оно не смотрится, да? — Что она сотворила в этой черноте — одному дьяволу из¬ вестно, но на мгновение промелькнул девичий стан, загорелые ноги, и Питер увидел, что она стоит на земле в домашних та¬ почках, а. из окон виллы падал и стлался свет... — Понятно, скоро я куплю колготки к платью. Сегодня спасла парню жизнь, и он кинул мне двадцатку на чулочки. — Пожалуйста, — взмолился Ландерс, — все так серьезно! — Серьезно-серьезно, и он был так важен и серьезен, сей гражданин, что не удостоил меня объяснением. Он ведь очень спешил. Он так торопился на судно, отходящее на Сантос, так спешил, что и не обмолвился, как он попал в воду. Сеньор Ландерс. — Девушка повернулась всем, телом, и Ландерс уви¬ дел, как быстро изменилось ее настроение: смеяться над Пи¬ тером и дразнить его ей надоело, теперь королева повелева-г 62
да: —' Объясните, сударь, немедленно, какого черта вы не рас¬ сказали мне правду. Вы лжец?— спросила Тереза. — Думайте так, милостивая государыня, и скоро, очень ско¬ ро нож окажется меж моих лопаток, — вздохнул Ландерс. — На этом острове? — засмеялась Тереза. Девушка не вери¬ ла в то, что ему угрожала опасность. — Быть того не может. — Может, — буркнул Питер. — Зачем? Боже, — все еще смеялась она, — сколько тайн! Питер скис и какое-то время молчал. Темные глаза острови¬ тянки неотрывно глядели на него. Ночной мягкий бриз колы¬ хал распущенные роскошные черные волосы красавицы, глядев¬ шей на Ландерса вызывающе. Что ему было делать? Поверить ей, довериться и все рассказать начистоту, а что делать... — Жду, сеньор, — топнула ножкой Тереза. Из дома слышались тихие голоса гостей. — Отойдем немного, — предложил Ландерс, — не дай Бог кто-нибудь услышит. Питер побрел в глубину сада и, дойдя до виноградного поля, остановился на пахоте, возле шпалеры. То был молодой вино¬ град, усики которого серебрились под звездным светом. Ландерс рассказал Терезе практически все, стараясь ничего не забыть и не упустить. Излагая события, он смотрел ей в лицо, чуть под¬ резанное тенью крон, а девушка стояла, замерев под сенью де¬ ревьев. Взгляд ее ничего не выражал, она слушала Питера, слов¬ но королева своего поданного, и ни разу не перебила его. Когда он закончил рассказ, Тереза гордо взглянула на него,' не в си¬ лах скрыть своего раздражения, бьющего через край. Девушке, воспитанной в чистоте и в доверии к людям, трудно было пре¬ возмочь себя: — Сеньор, дайте мне слово, что вы не лжете.; — Требуйте что угодно, — сказал Ландерс. Мгновенно отвернувшись, она тонкой рукой сорвала вино¬ град, зеленый, недозрелый, и он почувствовал ее; негодование. Стоя к Ландерсу спиной и глядя в ночь, она заговорила не го¬ лосом, а самой оскорбленной гордостью: 63
— Это добрый остров. Трудно поверить, что на нем есть люди... способные бросить человека тонуть в океане. Мы не хотим, чтоб такие люди жили рядом с нами. — Тереза повер¬ нулась, и на миг ее ладонь оказалась в ладони Ландерса. — Се¬ ньор, я приношу вам свои извинения за то, что случилось. — Вы-то тут при чем? — пожал плечами Питер. — Вы не поняли, — объяснила девушка. — Все, что здесь происходит, абсолютно все, касается меня. Остров и род дас Тегас нераздельны. Это наш остров. Тем мы и горды. И никог¬ да не было у нас таких треволнений... Случалось всякое: кто-то крал, даже поножовщину мы знавали, и некоторые запивали по- черному, всегда, однако, это можно было понять и простить. Питер ждал от Терезы совершенно других слов. В этот мо¬ мент он понял, что значит бешеная гордость и любовь, гордость за остров и родовая любовь к земле. — Послушайте, — Питер не знал, как успокоить девушку, — вы слишком близко к сердцу приняли случившееся со мной. Вы ведь и так сделали для меня очень много. Без вас я бы погиб. От вас теперь требуется одно: не разболтать никому нашу тайну. — Конечно, Мы будем держать язык за зубами, — сказала Тереза. — Мы? — изумился Ландерс. — Мой папа и я, — ответила девушка. — Вы должны ему рассказать? — спросил Ландерс. — А как же, сеньор, — кивнула девушка. — Это его остров. — Тереза внезапно оборвала разговор, и Ландерс тотчас понял, что она догадалась, о чем он думает. Она среагировала мгновенно, ее голос звучал вызывающе: — Полагаете, сеньор, что и мой отец должен быть под подозрением? Вдруг и он завязан во всей этой чертовщине, да? — Безусловно нет, — поспешно ответил Питер и подумал: — «Покой нам только снится, зачем ее зря тревожить». — Вне вся¬ кого сомнения, ваш отец должен знать правду. К удивлению Ландерса, Тереза улыбнулась и добродушно рассмеялась. 64
— Ах, сеньор, не надо обманывать, вы подумали именно так. У вас на лице это написано. Но я вас прощай), после всего, что вы претерпели, осторожность не помешает. Тем не менее про¬ молчать, не сказать ему? Но он-то, он-то что скажет в ответ... Разозлится! Надо бы с ним помягче. — Подождем, пока разойдутся гости, — робко вставил Питер. — Само собой. — Тереза пошла по тропинке, ведущей в глубину сада. Какое-то время дочь Квисто молчала. Затем, не оборачиваясь, обронила: — А вы смелый человек... Плыли бы сейчас на «Боливаре», не ведая хлопот. — Девушка вновь за¬ смеялась. — О, вспоминаю ваше лицо, когда доктор Джагер за¬ говорил о каботажке! А также, когда я спускалась по лестни¬ це. — Последовал взрыв хохота. — Ну, — пробормотал Питер, — я думал, что вы живете на той стороне острова, и считал, что вас никогда больше не встречу. — Время от времени я бываю там несколько дней, обычно отару пасут Джозе или Педро. Что вы подумали, увидев меня, спускающуюся по лестнице? — спросила девушка. — Подумал о том, как вы прекрасны, — признался Питер. — А так же, что из всех живущих На Земле людей вас я бы хотел видеть в последнюю очередь: Неожиданно Ландерс почувствовал себя на вилле, как дома, — легко, непринужденно, и все это благодаря Терезе. Опасность от нее не исходила, как не исходила она и от Квисто. Оба были пре¬ красными людьми. Следовало, правда, вести себя поосторожнее, дабы не оскорбить ненароком чувств дас Тегас к своему острову и не задеть их фамильную честь. Терезе и Ландерсу пришлось довольно долго ждать, пока гости разошлись, и Квисто остался один. Девушка вывела своего отца в сад к Питеру. Квисто был в прекрасном распо¬ ложении духа и весь сиял. Он спустился в сад, опираясь на трость с серебрянным набалдашником и покуривая последнюю на сегодняшний день сигару. Тереза поступила вполне разум- 3 В. Каннинг «Человек с «Турецкого невольника» 65
ноу уведя отца подальше от дома, где их разговор мог быть подслушан: Затем она пересказала отцу историю Ландерса. Девушка говорила на своем родном языке очень быстро, од¬ нако по взрывной реакций Квисто Питер легко угадывал, ког¬ да повествование достигало очередного пика: Взорвавшись в .первый раз, он в гневе сшиб тростью цветы с клумбы. Потом выказал полную ярость, зашвырнув горящий окурок сигары по высокой параболе далеко в кусты. Когда Квисто вознегодовал в третий раз и резко повернулся к Пите¬ ру, на его накрахмаленной рубахе с треском расстегнулись пу¬ говицы. В порыве чувств он с силой развел руками, оглашая сад ревом, сделавшим бы честь крупному разъяренному дико¬ му зверю. — На моем-то острове! — вскричал Квисто. — Рог Deus, это несправедливо. Конечно же, тут всякое случалось, я понимаю. КаЬкдый приходит ко мне со своими радостями, со своими бе¬ дами. То-нужно отпраздновать рождение ребенка, то помочь кому-то'утаить налоги от государства. Почему бы и мне немно¬ го не поживиться на этой контрабанде? Тереза взяла отца за руку. — Они пытались убить сеньора Ландерса. Кто-то из наших людей.... Разве такое возможно! — вздохнула красавица. Питер заметил, как внезапно изменилось выражение лица Квисто. — Такое Простить нельзя! — прорычал некоронованный ко¬ роль Альваро. — Но объяснение этому, естественно, должно быть. — Квисто вскочил с места и принялся шагать взад-впе¬ ред вдоль клумбы. — С этим надо покончить. Одно дело — безобидная маленькая контрабанда... И совсем другое — убий¬ ство! —" Он остановился у Питера за спиной и положил руку Ландерсу на плечо. — Мы с ними разберемся, сеньор. Разное творится на острове — и хорошее, и дурное. Но вы не волнуй¬ тесь. Вы под моим.покровительством. Завтра в гавань вернутся рыбачьи лодки; и мы посмотрим, на какой лодке путешествует та собака. А потом решим, что нам следует предпринять. 66
Питер немного забеспокоился, услышав из уст Квисто,словеч^ ко «мы». Если Питер не будет предельно внимателен, он-выпус¬ тит инициативу из своих рук. Несмотря на всю свою расположен¬ ность к Терезе и ее отцу, Ландерс не был настолько слеп, чтобы не заметить, -насколько дочь и отец дас Тегас вспыльчивы! как горячи их характеры. Возбужденный Квисто готов был с рычани¬ ем нестись утром на причал, чтобы встретить вернувшиеся в га¬ вань рыбачьи лодки. — Только мы ни в коем случае не должны, вызвать у ко¬ го-либо подозрение, что владеем определенной информа¬ цией, — пытался охладить пыл хозяина острова Питер. — Когда мы узнаем всю подноготную темных делишек преступ¬ ников, мы передадим собранные нами сведения человеку из Сан-Паулу, стараясь не вспугнуть ни одной интересующей нас пташки. — Конечно, — подтвердил Квисто. — Отныне'наш девиз: «Осторожность!» — вскричал он. — Но сейчас поздновато. Спать! Спать! 'Не успел, правда, Питер, пожелав хозяевам спокойной ночи, отойти в сопровождении Терезы на несколько шагов по ночно¬ му саду в направлении ворот, как Квисто внезапно обернулся и окликнул Питера. Его голос был задумчив:. — Сеньор Ландерс! -Да? — Вознаграждение, обещанное в Англии людьми, нанимав¬ шими вас на работу, большое? Питер пожал плечами. — Полагаю, размеры вознаграждения будут зависеть от того, сколько тайн мне удастся раскопать. .Квисто кивнул. — Правильно. — Его лицо озарилось улыбкой, и он произ¬ нес довольным тоном: — Рог Deus, в таком случае мы должны обнаружить так много сведений, чтобы сумма вознаграждения оказалась достаточно велика и мы смогли бы поделить ее по¬ полам между нами двоими. 67
Прежде чей Ландерс преодолел удивление, к разговору'муж- чин подключилась Тереза, й голос ее звучал довольно жестко: - — Между нами троими. Без меня тайна сеньора Питера вмес¬ те с ним ушла бы на дно морское. *— Между нами двоими! — ринулся в атаку рассерженный Квисто. Питер молча переводил взгляд с отца на дочь, затем, усмех¬ нувшись, поддержал Терезу: — Нас трое, Квисто. Затем он продолжил путь к воротам и, пока шел, слышал ворчание Квисто, поднимающегося по саду к вилле. Тереза мяг¬ ко рассмеялась — отец ее сегодня позабавил. Ландерс брел по склону холма, впитывая в себя голос Терезы и наслаждаясь тем, что рядом идет прекрасная девушка. А для Терезы словно и не существовало этой благоухающей ночи с небом, усыпанным бледными'звездами, и воздухом, колышащимся от взмахов неж¬ ных, но сильных крыльев мотыльков, издающих слабый шум.. Ландерс открыл калитку в воротах и обратился к Терезе: .— Простите меня за-то, что я сегодня утром так глупо себя вел с вами. Вы спасли меня. Я принял вас за деревенскую де¬ вушку. Если бы я знал, кто вы, я не позврлил бы себе... — Пи¬ тер заколебался, подыскивая слова. Он чувствовал себя явно не- в своей тарелке. Тереза рассмеялась и спросила: — Что значит «глупо себя вел»? Поцеловал и дал мне денег? Глупо? Почему? Мне нравятся поцелуи и деньги. Прежде чем Ландерс успел что-либо ответить, девушка по¬ целовала его в щёку, отступила во тьму и скрылась, оставив за собой эхо звонкого смеха. Вернувшись в дом, она застала отца одиноко стоящим в длин¬ ной гостиной. Терезе тотчас стало не до смеха. Свет люстры освещал лицо Квисто, мрачное и уставшее. Куда-то исчезла его неуемная фи¬ зическая энергия,; сила духа и воля. Он сразу как-то постарел. Подняв глаза на дочь, Квисто, улыбаясь, смотрел, как она при¬ 68
ближается к нему, пересекая зал. Девушка вложила свою ладош¬ ку в руку отца, и он погладил ее пальцы. — Я знал, что должно что-то произойти, Тереза. Даже на этом острове ты не можешь изолировать себя от мира, — сум¬ рачно сказал он. — Мои люди и прежде совершали дурные по¬ ступки, но, в принципе, они всегда вели себя, словно разбуя¬ нившиеся дети. Теперь среди нас появился дьявол. Долгое время я чувствовал в воздухе запах разлагающейся падали... — Голос Квисто был печален. Тереза прижалась к отцу. — На такую мерзость способны единицы. Все остальные ост¬ ровитяне остались такими же, какими были, — заметила она. — Нет, дочка, — покачал головой Квисто. — Безнравствен¬ ность единиц — это заразная болезнь, быстро передающаяся другим. В свое время я познал, что такое мир, отгого-то и бе¬ жал из него. Но даже здесь он достал меня. — Мы не позволим болезни рапространиться, — убеждала Тереза. — Все вернется на круги своя. Отец смотрел на нее — такую юную, любимую свою дочь, оптимистичную, полную неистребимых надежд, — и'позави- довал жизненной силе и -смелости, с которой она входила во взрослый мир. — Да, мы не допустим эпидемии, — Квисто внутренне-под¬ тянулся от заигравшей в нем злости. — Остров и люди на нем — вся моя жизнь. Но когда меняется целый мир, меняется и все вокруг. Такой урок тебе преподаст, наш век уже очень скоро. Нет ничего постоянного. Ветер и дождь разрушают скалы Пэя, и, осыпаясь, гора беспрестанно меняется. Люди грешат, за что бывают прощены или наказаны, но они никогда не-остаются прежними людьми. — Оборвав свой монолог, Квисто усмехнул¬ ся. Иди в постель. После полуночи я становлюсь настоящим стариком и способен составить компанию разве что самому себе. Поцеловав отца, Тереза поднялась по лестнице и, оглянув¬ шись, увидела, что он стоит на том же самом, месте, где они- расстались. Ее сердце наполнила внезапно нахлынувшая волна горячего чувства нежности к нему. 69
Глава 5 На следующее утро Питер проснулся поздно. Только'он от¬ крыл глаза,’двери с характерным скрипом несмазанных петель распахнулись, и в комнате появилась Анита с подносом. Она опустила его на придвинутый к постели столик, и комната на¬ полнилась ароматом кофе и булочек. Ландерс сел. — Bon dias1, сеньорита, — поздоровался он с горничной. Отступив на шаг от кровати и держа руки за спиной, Анита одарила Питера улыбкой. Женщин такого типа. Ландерс распо¬ знавал мгновенно: снимаешь молодку на вечер, провожаешь ее домой и расстаешься, обменявшись поцелуем. Что и требуется, подумал Питер, почти каждому гулене-моряку, получившему на три дня увольнительную на берег. Помахав прелестнице рукой, Напрочь выбрасываете портовую девочку из головы. Когда горничная удалилась, Ландерс выпил кофе, оказав¬ шийся выше всяких похвал, и съел булочку. Окно располага¬ лось в ногах кровати, и горячее утреннее солнце било прямо в лицо. Питеру надоело валяться в постели. Он протянул руку за часами, но их там не оказалось. Они,, без-сомнения, нахо¬ дились — до прихода Аниты — на столике возле кровати. Ладно, милашка моя. с легкими пальчиками, нам будет о чем поговорить, решил Ландерс. Быстро одевшись, он отправился на поиски служанки. Длин¬ ный зал ресторана .«Погребок» оказался совершенно пуст, а из кухни доносилось пение Грации. Рядом с дверью кладовки Ландерс заметил еще одну дверь. Открыв ее, он очутился в ма¬ леньком, закрытом со всех сторон внутреннем дворике. Напро¬ тив находилась арка, через которую была видна часть город¬ ской площади и поросший кустарником и мелкими деревцами длинный, далеко выступающий в океан мыс, вода вокруг ко¬ торого синела и серебрилась под солнцем.. Анита находилась во внутреннем дворике. В одной, руке она держала- старую жес- 1 Доброе утро {португ.). 7Q
тяную миску, а другой разбрасывала вокруг себя желтые зер¬ нышки маиса, тут же склевывавшиеся курами. Анита подняла босую ногу и отогнала нахального петуха, норовящего, прогло-. тить не предназначавшуюся ему . порцию корма. Пронзитель¬ но закричав, птица отпрянула к стене, и Питер расхохотался. Девушка повернулась к нему и усмехнулась. — Ты мне нужна на пару слов, — сказал Ландерс. Анита швырнула курам последнюю горсть зерна и откинула миску. — Да, сеньор? Ландерс приблизился к девушке и протянул руку:. — Хочу получить свои часы. Тебе ясно? Горничная кивнула, демонстрируя полную невозмутимость. — Верни их, да поживей, — приказал Ландерс. Продолжая усмехаться, горничная качнула головой, вызы¬ вающе нагло глядя на него. — Живо и без глупостей. — Сжав ее запястье, он почувст¬ вовал, как напряглись мышцы и все ее тело задрожало, сопро¬ тивляясь, словно Ландерс имел дело с молодым, диким, норо¬ вистым животным, не знающим страха. Анита чтр было мочи ударила Питера по руке ладонью. Ощутив боль, Ландерс что- то угрожающе проворчал, но руку девушки отпустил. Она по- • бежала через дворик к арке, но он преградил ей дорогу. Смеясь, девушка попятилась к стене, намереваясь скрыть¬ ся в густых зарослях ползучих растений, усыпанных крошеч¬ ными голубыми цветочками.. Питер заметил, что Анита при¬ крывает небольшой карман платья, и догадался, где находятся его часы. Потирая ушибленное место, он медленно подошел к. ней и остановился в двух футах. Питер видел, что девушку не пугает, а забавляет все происходящее. Резко подавшись вперед, Ландерс схватил ее за локти и буквально подмял под себя, навалившись всем своим весом и вдавливая ее спину в заросли вьюнка. На них дождем посыпались крошечные голубые цветочки. Девуш¬ ка отчаянно боролась, бормоча что-то по-португальски. Труд¬ 71.
но в точности перевести смысл ее слов, -но это явно не были комплименты в адрес Ландерса. Продолжая удерживать гор¬ ничную, Питер достал из ее кармана свои часы. Когда он сде¬ лал шаг назад, горничная уцепилась за полы его пиджака. Ее пылающее лицо находилось совсем рядом, губы приоткрылись, молодая лакомая плоть бурлила энергией. Поначалу Питера лишь позабавила мгновенная перемена в настроении девушки, но через секунду он уже целовал ее губы, и, К его удивлению, она очень страстно отвечала на поцелуи. За спиной Ландерса раздался голос: — Доброе утро, сеньор. Анита выскользнула из объятий. Оглянувшись, Питер уви¬ дел обращенные к нему лица Терезы и Квисто. Тереза, одетая в зеленую юбку и белую блузку, стояла под аркой, а Квисто въезжал туда, оседлав Эль Бобо. В руке веселившийся старик держал раскрытый зонтик. Тереза по-португальски бросила что-то скороговоркой Ани¬ те, и та, подмигнув Питеру, метнулась в дом. Смущенный, Питер направился навстречу Терезе и ее отцу. — Анита украла мои часы... — начал он. Тереза, отвернувшись от Ландерса, шагнула к отцу, а Квис¬ то расхохотался. — Действительно; сеньор, разве есть лучший способ возвра¬ тить украденное? — Переводя взгляд с дочери на молодого чело¬ века, Квисто наблюдал за ними, и плечи его тряслись от смеха. Питер, вцдавив вымученную ответную улыбку, уставился на девушку. Квисто повертел в руках зонт и посоветовал: — Не берите в голову, сеньор. Что за цена поцелую, если к нему имеет отношение Анита! Она ждет их, как овца дойку. Пойдемте, ]мы, помнится, решили заняться собакой. Действительно,' накануне вечером Ландерс, Тереза и ее отец договорились пойти на причал к моменту возвращения в гавань рыбацкой флотилии. Они хотели .установить, на какой лодке путешествует известная Лацдерсу собака. 72
И вот, покинув заведение Грации, они направились к бет регу, огибая городскую площадь. Питер шел слева от Эль Бобо, девушка— справа. Пару раз Ландерс поглядывал на Те¬ резу, но девушка не обращала на него внимания. Чертово нет везение, думал Питер, надо же было им явиться во двор имен¬ но в этот момент... Когда живописная группа пересекла площадь^ солнце уже припекало вовсю. Океан слегка волновался, у входа в гавань пенились, пытаясь протиснуться в узкий пролив, тяжеловесные медлительные водяные валы. Ветер с моря закручивал подня¬ тую с земли пыль в маленькие вихревые воронки, гулял по го¬ родской площади, шелестя засохшими листьями пальм. Нигде не было ни малейших признаков возвращения рыбацкой фло¬ тилии. Было видно, что Квисто настроен очень решительно, и наме¬ рен действовать наверняка. — Если заметим пса, давай проявим осторожность, сеньор, — предостерег он Ландерса достаточно громко. Его слова бризом уносило с причала на берег, и это могло навлечь на следопы¬ тов опасность. — Ни словом, ни взглядом мы не должны вы¬ дать себя, — продолжал он. — Просто-напросто -пришли по¬ любоваться утренним пейзажем, что любим делать частенько. Мир всегда прекрасен... Только нам троим известна тайна. И не дай Бог выдать себя, до момента, когда наступит время решающего удара. Ну, а затем... О, что будет затем! В ту же секунду Питер увидел собаку. В том, что это именно та собака с ночной рыбачьей лодки, Питер не сомневался. Пес бежал по площади, помахивая закрученным хвостом и опустив морду к земле, словно-его вел запах чего-то вкусненького, учу- енного им. . — Вот он! — воскликнул Ландерс. — Вон там, смотрите, — Питер жестом указал на собаку. Но прежде чем он закончил' фразу, Тереза, сорвавшись с места, помчалась вперед.. На ее пути резвилась стайка ребятишек. Увернувшись от одного, дру¬ гого мальчишки, Тереза понеслась дальше и.схватила собаку 73
на руки. Девушка возвратилась, словно победительница, с сия¬ ющими глазами. — Вы уверены, что это именно та собака? — Тереза подне¬ сла iica поближе к Питеру. — Да, это она, — подтвердил Ландерс. Энтузиазм, с которым Тереза взялась за дело, его' безусловно восхищал, изумляли и внезапные перепады в ее настроении. Но вместе с тем Питера настораживал избыток эмоций дочери и отца Дас Тегас, посто¬ янно перехлестывавших через край. — Ради меня! — взмолился Питер,,— не совершайте впредь столь необдуманных поступков. Никто не должен знать, что нас интересует именно эта собака. Наши секреты должны остаться между нами. Ландерс ожидал резкой отповеди со стороны девушки. В раз¬ говор, однако, вмешался ее отец:. — Сеньор Питер прав. Осторожность! Не забывай о ней. Это очень серьезно; Тереза. — Ничего страшного не произошло, — Ландерс попытался сгладить ситуацию, Но его помощь была отвергнута. — Учту на будущее, — холодно поизнесла островитянка. Ладно, как нам лучше поступить, раз уж мы обнаружили пса на суше?г— спросил Квисто. — Лодки в океане. Понятно, что пес эту ночь провел на острове. — Вы знаете эту собаку? — поинтересовался Ландерс. Тереза отрицательно покачала головой. — Мне она конечно, попадалась на глаза, — ответил Квис¬ то. — Но на острове ведь столько собак! Только мы держим четырех. Кто чей хозяин? Разве определишь... — Возможно, у нее вообще нет хозяина, — заметила Тереза. — Кому-то;-вероятно, это известно. Ландерс погладил собаку по голове. — Спустите пса на землю, и мы последуем за ним, — пред¬ ложил Питер. — Не исключено, что он побежит домой, и мы сумеем разузнать что-либо полезное, следуя за ним. А не вый¬ дет — спустимся к лодкам, когда они причалят, и порасспро¬ сим народ. 74
— Но, — Тереза подняла глаза на Питера и улыбнулась, — очень осторожно... Питер засмеялся. — Да, очень осторожно. Тереза опустила пса на землю. Секунду-другую собака раз¬ глядывала людей, словно пытаясь понять, чем она привлекла их внимание. Затем засеменила через площадь. Они шли следом. Будто поджидая их, собака постояла у подножия крутой камен¬ ной лестницы, взбирающейся вверх между зданиями, обращен¬ ными фасадами к городской площади. Затем животное продол¬ жило свой’путь, прыгая по ступеням. — Быстрее, — Питер взял Терезу за руку. — Быстрее за ней! Сзади до них донесся голос Квисто: — Эль Бобо не выдержит моего веса на такой крутой лест¬ нице, а пешком в моем возрасте за вами не угнаться. Увидимся позже. И помните наш девиз: «Осторожность!» — Последнее слово прогудело за спинами молодых людей, словно гудок па¬ рохода. Питер рассмеялся и взглянул на свою спутницу. Та ответила улыбкой. — Вы должны нас простить, — несколько смущенно сказала девушка.— Ничего подобного ведь раньше с нами неслучалось. < Впредь мы с отцом постараемся вести себя благоразумней. — Мы все в одной лодке, — снисходительно ответил Питер. — Раньше и со мной ничего подобного не происходило. Собака их изрядно помотала. Одолев лестницу, она некоторое время общалась с двумя другими собаками. Затем потрусила вдоль улицы, тянущейся параллельно пляжу и городской площади, и, завернув во двор, придирчиво обнюхала мусорный ящик. Во дворе у верстака ра¬ ботал юноша дет шестнадцати. Тереза поинтересовалась, не его ли собака заинтересовалась мусорником? Юный столяр ответил отрицательно. Покинув двор, собака погналась за кошкой, которая в пани¬ ке запрыгнула в открытое окно частного дома. Выглянувшая из 75
Одена женщина, обругала собаку. Тереза и у нее спросила, кому принадлежит пес. 'Дама лишь пожала плечами. У каждого встречного, перекинувшись приветливыми фраза¬ ми, Тереза расспрашивала о псе-путешественнике. — Достаточно ли осторожно я себя веду? — кокетливо спра¬ шивала девушка у.Питера. Ее настроение заметно улучшилось, и теперь она обходилась с Ландерсом по-свойски. — Исключительно осторожно, —. отвечал он. По тому, как доброжелательно разговаривали люди с Терезой, Ландерс видел, что дочь Квисто пользуется в Портос-Мариасе большим уваже¬ нием. . Пес, промчавшись почти через весь-город, свернул, на улицу, "где стояла церковь. Взбежав по величественной, с широкими сту¬ пенями лестнице, он блаженно растянулся на самом верху. Рас¬ положившись на солнышке, он наслаждался жизнью. Время от времени он лениво раскрывал пасть, стараясь сцапать какую-ни¬ будь муху, жужжавшую возле морды. Немного подождав, Питёр и Тереза тоже, решили подняться по ступеням. Портик храма по¬ ражал массивными мраморными колоннами, а фронтон украща- | ла статуя Мадонны. Она представала перед посетителями во всем веяикрлепии, сияя в солнечных лучах розовыми, золотыми, голу¬ быми оттенками. Тяжелые, деревянные двери были открыты, и Питер заглянул в чрево храма. Тереза объяснила своему спутни¬ ку, что церковь расположена в естественной пещере на склоне холма. Храм освещался лишь зажженными над алтарем свечами .да проникающим через распахнутые двери солнечным светом. Вернувшись на лестницу, молодые люди увидели священника — отца Гордано. Он пересекал спортплощадку школьного двора, расположенного по срседству с церковью. Это был худой, сутулый человек с большими и добрыми глазами. , Тереза представила Питера отцу Гордано и после того, как : они обменялись вежливыми фразами, спросила о собаке. — Я не уверен, дитя мое, но думаю, что собака принадлежит 'сеньору Лессету. Иногда я вижу, как он прогуливается с ней. Он очень: любит животных, — пояснил священник. 76
Во дворе школы раздался звонок, и голоса' игравших начиТо- щадке детей мгновенно стихли. Извинившись-, святой отец уда¬ лился по своим делам- Как только он'скрылся из виду, пес подт нялся, потянулся и побежал вверх по улице, прочь от храма. Молодые люди последовали за ним. — Как же сей зверь может принадлежать Лессету? — удивил¬ ся Ландерс. — Разве сеньор выходит в океан с рыбаками? < — С флотилией — нет, — пояснила девушка. — Но у него есть небольшая моторка для своей научно-исследовательской работы. Питер молчал, раздумывая,'не возглавляет ли Лессет пре¬ ступную группу, состоящую из рыбаков. В конце улицы прямо из скалы в широкий каменный же-- лоб лился поток пресной воды. Женщины стирали там белье. Их руки и ноги были голыми; а широкие юбки подоткнуты. Оторвавшись от работы, женщины что-то весело закричали _ приближавшейся Терезе. Девушка за словом в карман не лез¬ ла, и окрестности огласились дружным хохотом островитянок. Питер полюбопытствовал, какой же шуткой прачки встретили Терезу, но девушка лишь отмахнулась: — У нас тут порой можно нарваться на весьма грубоватый юморок. — И добавила: — Во всяком случае никто из них не признал собаку. На окраине города улица перешла в кочковатую тропу, ве- \ дущую к скалистой вершине. По широким, склонам Пэл потя¬ нулись лоскуты крестьянских полей. Пара.медлительных волов ступала по краю пашни словно в полудреме, и пес сердито за¬ рычал на них. Мальчик-погонщик швырнул в собаку камнем, и она побежала по узкой тропе, виляющей по неровному ска¬ листому подножию горы. В конце концов эта тропа -привела их к длинному серому бетонному блокгаузу. — Взгляните-ка! — Тереза коснулась руки Ландерса. — Пес ■ направляется к жилищу сеньора Лессета. Перед блокгаузом Питер увидел маленький ухоженный садо¬ вый участок. Грядки от дующих с моря ветров защищали соло¬ 77
менные ‘щиты. За ними рядами росла красная гвоздика, и каж¬ дый ее стебелек был заботливо подвязан к колышку. Прошмыг¬ нув меж двух клумб с петуньями, собака .поскреблась в дверь-. Питер и Тереза остановились, наблюдая, за животным. Сомне¬ ний не осталось — собака Лессета. Дверь отворилась, и на пороге появился хозяин дома. Он сра¬ зу же заприметил Терезу и Питера. Лессет был одет просто, по- домашнему, и чувствовал себя-комфортно в'старой рубахе, шта¬ нах с заплатками и обтрепанной по краям панаме. — О, вы все-такц решили навестить меня и взглянуть, как я . тут устроился, — воскликнул хозяин, обращаясь к Питеру. — Добро пожаловать! Пришлось зайти. Лессет, извинившись, скрылся в доме, по¬ просив минуточку подождать. Возвратился он с миской объед¬ ков,которую.поставил у открытой двери перед носом собаки: —.Ваша собака? — спросил Питер. — В общем-то, нет. Полагаю, ч'го не вправе называть ее своей. — Лессет сделал шаг навстречу гостям. — Но время от времени Она наведывается ко мне, и я ее подкармливаю. В свою очередь она платит-мне-тем,’ что иногда'составляет компанию на прогулке. Ничего иного мы друг от друга и не требуем. Пой- демте-ка, я покажу вам свои владения, — заключил Лессет. Вдоль етен: комнаты располагались стеллажи, заставленные всевозможными аквариумами, а. самый большой стеклянный резервуар находился в центре комнаты на столе. Из широко¬ го, выходящего на залив окна открывался вид на весь город, вернее, на крыши домов Портос-МВриаса. К окну был придви¬ нут рабочий стол, с микроскопом и банками, в которых содер¬ жались образцы океанской живности. Лессет, без сомнения, очень гордился своей работой. Словно экскурсовод, повел он гостей вдоль стеллажей, и на Терезу с Питером хлынул поток терминов... Лацдерс слушал лекцию вполуха, поскольку его куда больше интересовала собака, и он старался не спускать с нее глаз. Похоже, она действительно не принадлежала хозяи¬ ну блокгауза и, следовательно, в любую минуту могла сорвать¬ 78
ся с крыльца и направиться в свой истинный дом.. Если такой, конечно, существовал в природе. Лессет сыпал терминами без умолку: зоопланктон, фитопланктон, моллюски, брюхоногие, амфибии... Ландерс под градом этих сведений даже несколь¬ ко растерялся, и это не осталось незамеченным Лессетом. На мгновение в его глазах появился блеск. — Посмотрите-ка сюда. — Хозяин отрегулировал микроскоп и отступил на шаг, освобождая место гостю. Питер припал к глазку .микроскопа и различил на. предмет¬ ном стекле аппарата пару-тройку бледных, почти прозрачных, ритмично извивавшихся существ. Над ухом Питера вновь зазву¬ чал голос Лессета: — Сия бочкообразная штуковина есть не что иное, как по¬ кинутый за ненадобностью домик оболочника. Но, как говорит¬ ся, свято место пусто не бывает. В брошенном домике нашло убежище семейство морских водорослей. Мы кошмарно расто¬ чительны, и, поверьте, нам следует учиться экономии у моря. Там ничто не пропадает зря. Однажды человечество исчерпает все ресурсы земли (а на это надеется, по' крайней мере, одна корпорация, субсидирующая мои исследования, — Марквей фуд корпорейшн из Цинциннати), люди перейдут на планктон и будут кормиться только им. Его лицо, все в буграх и ямах, сморщилось, но то была не гримаса, а улыбка. Лессет озорно подмигнул Терезе. — Но когда наступит сие благословенное время и корпора¬ ция начнет загребать сумасшедшие деньги, меня, надеюсь, здесь уже не будет. На этом свете не будет. О, Дайте мне sole meu- niere или, на худой конец, sole bonne femme — хорошо прожа¬ ренного грунтового голавля или хотя бы лакомую бабенку; — и вы меня осчастливите, — сострил ученый.- — Каша из планкто- . на на завтрак и бифштекс из планктона на ужин...'Ах, увольте, 'милостивый государь! Я предпочту им манну небесную в заоб¬ лачной выси или раскаленные.угли в аду. Лессет, как-то хитро вывернув голову набок, стал похож на мудрого старого ворона. Гордо демонстрируя гостям аквариумы; 79
он вел себя как одержимый — работа была подлинной страс- I тью исследователя. Питер почувствовал, как его дернули за ру¬ кав. Тереза показывала глазами на дверь. Пес, покончив с едой, неторопливо удалялся от блокгауза по садовой дорожке. Моло¬ дые люди, поспешили принести Лессету извинения за то, что им пора покидать дом-лабораторию, и ученый проводил их до ка¬ литки. — Море есть жизнь. Запомните это оба, — сказал Лессет в назидание.— Все мы вышли из него, и оно все еще имеет власть над нами. Если где-то что-то случается, как бы далеко это ни находилось, рано или поздно мы узнаем обо всем. — Ученый кивнул головой в сторону серебристо-синей далекой полосы океана.— Недавно у нас произошло несколько легких землетря¬ сений, не так ли, Тереза? Старый Пэй тут ни при чем. Всерьез тряхнуло где-то под водой. Одни острова неожиданно появля¬ ются, другие также неожиданно исчезают в пучине, — дно океа¬ на подвижно, течения меняют направления, изменяется климат, температура воды. И прежде чем люди понимают, что к чему, морские птицы остаются без корма, и как результат... —.... и в результате, — подхватила его мысль Тереза, — Пор- тос-Мариас остается без гуано. — Сообразительная девушка, — рассмеялся Лессет. — Сеньор Ландерс, лучшего гида по нашим местам вам не сыскать. Равно как и более привлекательного. Молодые люди двинулись, вниз по холму. А сеньор Лессет провожал их взглядом и снисходительно улыбался. Ах, моло¬ дость, молодость, Лессету ли не знать силы ее чар! Полчаса спустя, все еще следуя за собакой, Питер и Тереза спустились на улочку, ведущую мимо виллы Квисто к городской площади. Рыбачьи лодки, вернувшиеся в гавань утром, стояли у.причала. Было шумно, слышались крики рыбаков, громыха¬ ли повозки, запряженные ослами. Когда Питер и Тереза вышли на площадь, кто-то окликнул их с верхнего этажа одного из домов. Из окна выглядывал старик в ночном колпаке и крас¬ ной фланелевой ночной рубашке. Старик курил трубку. Отве¬ 80
тив на приветствие, девушка о чем-то поговорила с ним и, не¬ много погодя, нагнав пса, трусившего через площадь, сказала Питеру: — Это Паскуаль. Собака ему не знакома. Две недели назад старик повредил в море ногу. И поскольку ему слишком много лет, то нечего и надеяться на быстрое выздоровление. Счастье, что у него есть сын, способный заработать и на отца. Плохо быть дряхлым, больным и, в довершение ко всему, одиноким.. В голосе девушки звучали теплые нотки, согревавшие душу Ландерса. — Собака! — вдруг взволнованно воскликнула Тереза и ука¬ зала вперед. Пес целенаправленно несся через площадь к при¬ чалу. — Скорее, быть может, он торопится на свою лодку? — от¬ кликнулся Ландерс. Между тем к причалу пришвартовалось около дюжины лодок. Улов по большей части оставался не выгруженным. Мужчины трудились не покладая рук, готовя свои суденышки к вечернему выходу в океан. У дочерна загорелых рыбаков, казалось, вместо рук были сильные гигантские клешни. Но этими же «клешнями» островитяне умудрялись штопать порванные сети, и делали они это со сноровкой искуснейших мастериц, так же умело заши¬ вали дыры в парусах. Работа по уходу за лодками была каж¬ додневной: нужно было подкрасить обшивку, поцарапанную о подводные камни, укрепить новые канаты, сшить концы ста¬ рых, починить мотор, смыть рыбью слизь и подраить палубу. От родного ему Корнуолла до Альваро не менее тысячи миль, по¬ думал Питер и вспомнил деревню, в которой вырос. Там муж¬ чины занимались тем же самым делом,- что и на этом острове, затерянном в Южной Атлантике. Появление Терезы на причале рыбаки встретили громкими криками. Ландерс обратил внимание на то, что и сам вызывает у них-неподдельное любопытство. Пробежав до середины при¬ чала, собака улеглась на солнышке неподалеку от лодки с на¬ званием «Борриско». Тут же на пирсе какой-то человек разго¬
варивал с тремя членами экипажа «Борриско». Питер узнал его, это был Нимо Динец. Когда Питер и Тереза приблизились к Нимо, тот, кивнув, улыбнулся Ландерсу. Девушка завела с Динецем беседу. И Ландерс догадался, что его спутница намеренно медленно и отчетливо произносит сло¬ ва, давая Питеру возможность следить за ходом беседы. Спустя несколько минут девушка наклонилась и приласкала собаку. — Я и не подозревала, что у вас, Нимо, есть собака, — ска¬ зала Тереза. — Это бродячий пёс. У него нет хозяина, — бросил Динец. Едва Нимо закончил фразу, как впереди, на причале, раздал¬ ся окрик, и донеслось цоканье копыт. Ослик, груженный дву¬ мя тяжелыми корзинами с рыбой, оступился на каменной пли-г те, попал копытом в выбоину и упал. Он лежал, навьюченный корзинами, и судорожно'дрыгал ногами, безнадежно пытаясь найти им опору. Какой-то моряк схватил его за уздечку, пыта¬ ясь помочь подняться, — и получил удар копытом. Раздался взрыв хохота. Виртуозно ругаясь, моряк прыгал на одной ноге. Другой широкоплечий рыбак, решительно проложив себе доро¬ гу, через толпу мужчин, оглашая' воздух отборной бранью на потеху публике, наклонился над ослом и могучими, как у го¬ риллы, ручищами вмиг поставил его'на ноги. — Браво, Ассис! — завопила толпа. Богатырь ухмыльнулся, явно довольный аплодисментами. Затем шлёпнул осла по заду, и. навьюченный труженнйк ино¬ ходью устремился дальше. Дурачась, богатырь орал ослу вслед оскорбления. Когда Ассис Приблизился, Питер определил, что мужчине не больше тридцати. Однако лицо его оказалось каким-то стран¬ ным, словно мальчишеским, да и цветом напоминало табачный лист. На физиономии особо выделялись густые брови, гребеш¬ ком смыкавшиеся над переносицей. Черные вьющиеся волосы были коротко пострижены. Одет Ассис был крайне неряшливо — в синей рвани, прежде считавшейся рубашкой, й в холщовых,, некогда белых штанах, сплошь в сальных пятнах и масляной «2
краске. Рыбак шел по пирсу, поигрывая плечами; .словно про¬ тискивался через ему одному видимую толпу.: Поравнявшись с Питером и Терезой, богатырь остановился. Чуть заметно улыб¬ нувшись Терезе, он заговорил с Нимо. Ландерс украдкой пальцами коснулся руки своей спутницы и кивком головы показал на собаку. Все время, пока Ассис го¬ ворил, пес волчком вертелся вокруг него, заглядывая в лицо и стараясь привлечь к себе внимание. Наконец Ассис глянул на собаку и зло замахнулся, притворяясь, что сейчас ударит. Пес понуро опустил морду. — Отчего вы сердитесь на нее, Ассис? — спросила девушка. — Тварь она неверная, оттого и сержусь, сеньорита Тереза, — ответил рыбак. — Если бы вы не были женщиной, я бы сказал, что она неверна, как женщина. — Это ваша собака? — пропустив мимо ушей его замечание, спросила Тереза. — Нет. Это бездомный пес. Рыбацкий пес. Любит лодки, любит выходить в море. — Богатырь наклонился и взял соба¬ ку на руки, почти уткнувшись лицом в ее морду. — Измени-, ла, тварь! Пять ночей подряд мы ходили с ней в океан, но про¬ шлой ночью она куда-то делась, и удача покинула нас. Пшел вон, негодяй! — Ассис, опустив пса, махнул на.него рукой. — Так он приносит удачу? — воскликнула девушка: — Кто знает, что нам приносит удачу, сеньорита? — вздох¬ нул рыбак. — Верно одно, пять ночей подряд пес был в нашей лодке, и нам по-сумасшедшему везло. А прошлой ночью совсем ' не пофартило. Попрощавшись, Ассис побрел прочь. Питер был восхищен Терезой. Она постаралась как можно быстрее отделаться от Нимо, и вполне удачно. Лацдерс повернулся к Терезе — в её глазах светилась радость, .лицо сияло. — Кто этот Ассис? — спросил Питер. — Рыбачит с братьями Пастори, Васко и Мануэлем, на «Ми¬ раже», — кивком головы девушка указала на лодку, стоявшую в 83
конце причала Помедлив, она добавила: — Ну, что еще сказать про него? Ассис — жених Аниты. — О... — засмеявшись протянул Ландерс. — На его пути луч¬ ше не становиться. Молодые4люди задержались на пирсе, рассматривая «Мираж»:' Братья Пастори находились на борту лодки, и девушка смог¬ ла объяснить Питеру, кто есть кто из Пастори. Старший — Вас¬ ко, высокий, костлявый, угрюмый тйп с обвислыми черными усами, подчеркивавшими мрачное настроение владельца. Млад¬ ший, Мануэль, был ниже ростом, чем Васко. С лица младше¬ го брата не сходило тупое выражение. Из непропорционально большого рта торчал окурок сигары и проглядывали сломанные желтые зубы. Вот. эти парни бросили меня тонуть в ночном океане, поду¬ мал Питер. От этих могучих, грубых, необщительных ребят вея¬ ло жестокостью. Да и от Ассиса, с его крупным, но каким-то детским лицом, попавшему в беду человеку сочувствия ждать не приходилось/ Отвращение, которое испытывал к парням в ту минуту Пи-- тер, побуждало его к немедленным действиям. Ему хотелось тотчас броситься на рыбаков и выместить на них всю св<рю ярость. Питер, как и эти парни, всецело принадлежал морю, и для него не существовало преступления более тяжкого, чем совершенное этими мерзавцами./. Перехватив взгляд Терезы, он “понял, что девушка догадывается о его чувствах. Когда Питер и Тереза покинули причал, она принялась по¬ дробно рассказывать об экипаже «Миража». Пастори и Ассис жили втроем в доме на окраине города. Родители Асснса умер¬ ли, когда мальчику было лет четырнадцать. Квисто взял на себя заботу о сироте и присматривая за ним до тех пор, пока Ассис не стал самостоятельно зарабатывать себе на жизнь ловлей рыбы, так сказать, «встал на ноги».. — Мысленно перебираю всех на Альваро, кто способен со¬ вершить такое. И, в принципе, не удивлена, что это сделали именно они, — говорила Тереза. — Пастори замкнуты, на ост¬ 84
рове их недолюбливают, хотя никогда, вроде бы, они не до¬ ставляли беспокойства другим. С Ассисом же вечно одни му¬ чения. Да, он симпатичный малый, но страшно ленивый, — сказала Тереза. — Он подворовывает и, кроме того что не чист на руку, постоянно выясняет отношения с женщинами. А те¬ перь нам пора обо всем сообщить отцу — он должен быть на консервном заводе. — И энергично схватив Дитера за руку, девушка потащила его к длинному строению из рифленого же¬ леза на противоположной стороне городской площади. — Но, понимаете, говорить с ним надо очень осторожно, контроли-- руя его действия. Серьезный тон Терезы вызвал у Питера улыбку. Моментами - она говорила об отце, словно о младшем братишке, нуждаю¬ щемся в ее поддержке и присмотре. — Вдвоем мы с ним сладим, — усмехнулся Питер. Девушка замолчала, а после паузы, подняв на Ландерса гла¬ за, спросила: — Сеньор Ландерс, почему именно вам.досталась эта работа на «Турецком невольнике»? Вы уже имели подобный опыт? Вопрос прозвучал совершенно неожиданно, Питер даже рас¬ терялся и не нашел, что ответить. — Ну... я не знаю, — промямлил он. Тереза уловила его замешательство и неопределенность, с которой Ландерс тянул свое «ну», и тут же решила, что ему есть что скрывать. Скорее даже не решила, а инстинктивно по¬ чувствовала. Питер нравился ей, и, не желая бередить'его ста¬ рые раны, девушка быстро, поменяла акценты в разговоре. — Должно быть, вы пользуетесь огромным доверием у ваше¬ го руководства, сеньор Ландерс, — сказала Тереза. — Кому-то надо делать эту работу, — пробурчал Питер.. — А выбрать, конечно же, было из кого, — речь Питера звучала неубедительно. Ему было явно не по себ.е. — Вы очень честный человек, — засмеялась девушка. Ландерс подумад, что Тереза видит его насквозь, но скры¬ вает это. Он взглянул на девушку по-новому, увидел ее с Не¬ 85
ожиданной стороны. И странно, ему вспомнились мужчины его собственного рода, которые вкалывали сначала на каллинг- тонских рудниках, а потом бежали с них в Южную Африку. Так поступали очень многие корнуолльские рудокопы. В Юж¬ ной Африке они женились на испанках. Глядя на Терезу, Лан¬ дерс неожиданно ощутил прилив теплых чувств к своему пра- дядюшке или иному родственнику — какая разница, кем тот, в конце концов, доводился Питеру... Глава б Они нашли Квисто на задворках завода, возле обвалишего- ся каменного забора, в самом конце хоздвора. Старик «пахал» в одиночку. Он неторопливо отесывал камни (благо мягкой породы), чтобы каждый четко лег в кладку. Каждый раз, ког¬ да это постучалось, Квисто отступал на несколько шагов и, от¬ кинув назад голову, любовался содеянным. Он дымил сигарой, перекатывая ее из одного уголка рта в другой, и освежал себя виноградным вином' из бурдюка, висевшего на сучке оливко¬ вого дерева. Время от времени старик бранил Бобо, разлегше¬ гося тут же, в тени одивы, над мордой которого роилось це¬ лое облаИо мух. Все время, пока Тереза излагала сведения, добытые на при¬ чале, объясняя отцу, «что к чему», Квисто вел себя на удивле¬ ние сдержанно/ Но как только дочь закончила свой рассказ, он взорвался. — Ассис! — зарычал Квисто и с такой силой ударил молот¬ ком по несчастному камню, что тот, разлетевшись на мелкие кусочки, подверг опасности всех присутствовавших, в том чис¬ ле и осла, валявшегося в тени. — Рог Deus, вот негодяй! — воз¬ мущался старик. — А братья Пастори! — Новость потрясла Квисто; под его молотком вдребезги разлетелся очередной ка¬ мень. Круто развернувшись на каблуках, Квисто пнул осла в задницу носком башмака й заорал: — Вставай, лентяй! Подни¬ 86
майся, поедем искать мерзавцев! Ох-ох-о, волосато-черный дьявол Ассис! Погоди-ка, по чертовой твоей шкуре пройдутся мои кулаки. Питеру и Терезе понадобилось добрых пять минут, чтобы успокоить разбушевавшегося старика и отговорить его от не¬ медленных поисков Ассиса и братьев Пастори. За это время Ландерс решил, что впредь .будет сообщать Квисто минимум информации, и только самую необходимую. Ландерсу предсто¬ яло провести на острове довольно-таки длительное время, и поэтому следовало вести себя крайне осторожно. На Терезу произвело сильное впечатление, как решительно Питер удержал Квисто от необдуманного поступка. Она отда¬ вала себе отчет в том, что одной ей никогда не удалось бы от¬ говорить отца от встречи с Ассисом. Боже, какое счастье, ког¬ да рядом человек, размышляла девушка, не меняющий, словно хамелеон, цвет кожи в зависимости от обстоятельств; человек, который называет вещи своими именами, а его слова не рас¬ ходятся с делом. — Хорошо, сеньор Питер. Но что же нам предпринять? — спросил наконец Квисто. — Ничего, что может вызвать подозрение Ассиса и Пастори и наведет их на мысль, что нам известно об их тайных делиш¬ ках, — ответил Ландерс. — До поры до-времени мы должны только’ наблюдать. Они пересекли двор и вошли в здание консервного завода. Как только старик переступил порог родного предприятия, он, казалось, тотчас забыл о рыбаках с «Миража» и с упоением принялся показывать Питеру свои владения. Помещение было длинным, с низким потолком, примитивной постройки. Перед Ландерсом предстала незамысловатая картина: столы для чист¬ ки и обработки рыбы, допотопная, реторта и цистерна-охлади¬ тель. В цехе стоял шум: грохотал старый бензиновый двига¬ тель, приводя в движение ленту конвейера, тянувшуюся через холодильную камеру, подвывал и посвистывал паровой котел,, безостановочно клацала машина,- закупоривающая банки. Цех 87
был заполнен людским гомоном — мужчины и женщины, ору¬ довавшие на разделочных столах длинными тонкими ножами, беспрерывно болтали. Чуткое ухо Ландерса сразу же уловило, что мотор работает неритмично: стучали изношенные подшипники.. Вероятно, ме-, ханик забывает доливать масло, подумал он. Его, по натуре аккуратного, даже пунктуального, здесь все возмущало: и наплевательское отношение техника к своим обязанностям, и разрегулированные механизмы. Питер потребовал инструмен¬ ты, и через час мощность-заводика выросла на двадцать пять процентов. Сын Квисто, Жозе, вместе с тремя девушками обслуживав¬ ший аппарат длязакатки банок, приветливо помахал Ландерсу рукой. Над ухом гудел голос Квисто: — Не правда ли это чудо, сеньор? Кто, как не я, привез сюда, в Портос-Мариас, это оборудование. На следующий год мы бу¬ дем получать большую прибыль, — хвастался он. Питер почти не слушал разглагольствований старика. Его тревожило другое: ну хорошо, доставили Ассис и Пастори дра¬ гоценности на Альваро, но их же теперь надо переправить на материк. А такую операцию весьмо просто провернуть, помес¬ тив контрабанду. в консервные банки... Реально ли? И где га¬ рантия, что банки с бриллиантами, не затерявшись, дойдут на континенте до адресата? Питер посмотрел в сторону Жозе и девушек, суетившихся возле закупоривавшей банки машины, и перевел взгляд на ленту конвейера, подававшую продукцию на аппарат. В такой суматохе да при таком скоплении народа не¬ возможно тайно упрятать драгоценности в рыбу и надеяться их когда-нибудь отыскать в партии-консервов, предназначенных для отправки... Нет, что-то здесь не то, решил Ландерс. — У вас такой хмурый вид, будто вы задумались над чем-то серьезным, — раздался вдруг рядом голос Терезы. Он молча покачал головой и повел девушку через цех к вы¬ ходу. В конце цеха, в маленьком кабинетике за стеклянной перегородкой, они увидели капитана Гварани. Его ледяные го¬
лубые глаза, на мгновение задержавшись на Ландерсе, остано¬ вились на Квисто, приближавшемся к застекленной конторе. Девушка проследила взглядом за идущим по цеху отцом и повернулась к Ландерсу: — Понравился наш консервный завод? — Да... — неопределенно протянул Питер. Девушка рассмеялась. — Догадываюсь, о чем вы думаете, — сказала она. — И вы правы. Завод не дает никакой прибыли. Понимаете, у Моего отца в голове масса прожектов, как сделать деньги. Но куда лучше у него получается их тратить. Не совсем просто, оказывается, быть дочерью Квисто, отме¬ тил про себя Ландерс. На свете есть множество вещей, крайне соблазнительных для такой девушки, как Тереза. Но чтобы их приобрести, требуются деньги, и немалые... А покажите мне. такого человека, которому не в' радость было бы потратить день¬ ги на красавицу дас Тегас!.Питер взял Терезу за руку и повел к двери. Закурив во дворе сигарету, он затянулся и тут же почувство¬ вал, что в глотке у него колом стоит горячий и приторный за¬ пах рыбы. — Чем занимается здесь Гварани? — спросил Питер. — Ведет для Квисто отчетность. Бухгалтерские книги, — объяснила Тереза. — Капитан не любит сидеть без дела. Во- обще-то он один из владельцев лодки. Но сам выходит в море довольно редко. — На материке он часто бывает? — поинтересовался Питер. — Иногда бывает, — ответила девушка. Больше Питер вопросов'не задавал. Он чувствовал, что Тереза наблюдает за ним. Не произнеся ни слова, они пересекли город¬ скую площадь и направились к заведению Коммере Грации. Когда они уже почти ступили на лестницу, ведущую к «По¬ гребку», земля под ногами Питера вдруг резко качнулась, затем на миг успокоилась и вновь вздрогнула. Это было настолько неожиданно для Ландерса, что он потерял равновесие. 89
Тереза, смеясь,-заглянула Ландерсу в лицо. — Что за чертовщина? — изумился Питер. *— А вы забыли, о чем говорил сеньор Лессет? Маленькое землетрясение.. Ерунда, сеньор. Вот и недавно нас тоже потря¬ хивало. Вообще-то землетрясения случаются здесь через каждые четыре-.пять лет, но никакого вреда они обычно не приносят. Питер поднял голову и посмотрел на далекий гребень Пэя. Отреагировав на его взгляд, девушка отрицательно покачала головой. — Пэй тут ни при чём, хотя многие на Альваро полагают, что толчки рождаются именно в его недрах. Сеньор Лессет, однако, уверяет, что все происходит далеко, за многие мили от нас. — Тереза взмахом руки указала на вход в гавань и океан... — Да уж, признаюсь, к подземным толчкам вы относитесь очень спокойно, — пробормотал Питер. — А почему бы и нет? Мы к ним привыкли. — Продолжая смотреть на Ландерса, она выждала паузу, затем произнесла: — С той поры, как мы переступили порог консервного завода, вы постоянно о чем-то думаете. Вам следует делиться со мной сво¬ ими планами, ведь мы союзники. — Что ж, трудно скрыть что-либо от женщин, как ни пы¬ тайся, — вздохнул Питер. Но все же попытался утаить правду от своей спутницы. — С чего вы' решили, что я намерен что- то предпринять?— спросил он. Тереза сердито топнула ножкой. — А вот решила!. Теперь вам известно, кто переправил драго¬ ценности на остров. Но вам, безусловно, хочется узнать больше. И это вполне естественно. Кроме того, — на миг на ее лице по¬ явилась ехидная улыбка, — чем больше мы будем знать, тем боль¬ шая натрада нас ждет. Маленькой уткой всех не накормишь. Ландерс понял, что попал в безвыходное положение — так просто девчонка* от него не отвяжется. Он уступил. — Я собираюсь осмотреть их дом. Ночью, когда Пастори и Ассис будут в море. Если сообщите об этом Квисто, я сверну вам шею, — пообещал Питер. 90
— Конечно, отцу я и слова не пророню. Но отправлюсь туда вместе с вами, — заявила девушка. — Она отправится! — возмутился Питер. — Вот только рак на горе свистнет. Нахмурившись, Тереза задумалась. — Что это значит? Ландерс рассмеялся. — Это значит, что, как бы чудесно я к вам ни относился, туда я пойду один. Вы останетесь дома, а утром я обо всем вам рас¬ скажу, — заверил девушку Питер. К удивлению Ландерса, Тереза не стала ему перечить. Вечером Питер отужинал в кухне вместе с Грацией и Ани¬ той, а чуть позже отправился на окраину города и устроился на скале. Покуривая, он поглядывал оттуда на белесые пенис¬ тые гребни, что вздымались и падали, разбиваясь о камни. Иног¬ да Питера касались крыльями какие-то огромные пушистые бабочки, которые тут же исчезали в бархатной черноте .ночи. Сделанное открытие, касающееся экипажа «Мйража», занимав¬ шегося контрабандой драгоценностей, было немаловажным. Но саму загадку еще только предстояло разгадать. Ландерс по-преж¬ нему был убежден, что за спинами рыбаков стоит более важ¬ ная фигура, некто, имеющий контакты с материком. Ландерс тщательно .анализировал все имеющиеся в его распоряжении факты, надеясь, вычислить главарей преступной организации. С подозрения не снимались: капитан Гварани| частенько со¬ вершавший вояжи в Сантос, доктор Джагер, человек ожесто¬ чившийся, политический ссыльный. Он безвыездно провел на острове многие годы и, вероятно, способен поддаться на уго- • воры и щедрые посулы и принять участие в операциях с во¬ рованными ювелирными изделиями. Не стоило сбрасывать со счетов .Самуэля Лессета, американского ученого, занимавшего¬ ся биологией моря. За последние три года' он несколько раз покидал Альваро, проводя на большой земле по три-четыре / 91
месяца кряду. Нимо Динец тоже время от времени наведывал¬ ся в Сантос- и, /похоже, обладал самым большим состоянием среди жителей Альваро. Существовали и неодиозные личнос¬ ти-— отец Гордано, например (нельзя-его проигнорировать на том только основании! что он святой отец. Святые отцы тоже люди и подвержены соблазнам). И наконец Квисто (Питер с удовольствием вычеркнул бы старика из своего, «черного спис¬ ка», но. нужно было смотреть правде в глаза, какой бы она ни была).. Не исключено, что именно Квисто, которому многое известно, искусно ведёт сложную двойную игру, обманывая и его,-й Терезу. В ожидании часа, когда наконец стемнеет и можно, будет за¬ браться в дом Пастори, Ландерс прокрутил в голове все извест¬ ные события. Ему уже многое удалось выяснить, и удача до сих цор сопутствовала ему. Если повезет, он добьется большего и выйдет сухим из воды, думал он. Следующий шаг казался очевид¬ ным. Питер почти не сомневался, что драгоценности, сброшен¬ ные с борта «Турецкого невольника» на палубу рыбацкой лодки, находятся именно здесь, на острове. Они вполне могут быть скры¬ ты в доме Пастори. Но даже если драгоценности уже переданы в. иные руки, дом братьев (и Ассиса) осмотреть все же не грех. Где-то в.полночь, когда Портос-Мариас погрузился в сон и лишь кое-где виднелись непогашенные редкие огни, Питер, двигаясь вдоль мыса, добрался до цели. Дом Пастори стоял на окраинной улице города, чуть ниже блокгауза Леесета. Под прикрытием тени, падавшей от стены, Ландерс подкрался к двери и тронул ее — дверь, была заперта. За домом он приме¬ тил маленький дворик, в который вела калитка, утопленная в глубокой, затянутой ночной теменью нише.. Спустившись к нише, он- перемахнул через калитку, подобрался к боковому окну и.с помощью ножа приоткрыл раму. Проникнув в дом, Питер осторожно притворил за собой раму. Счастье, что еще перед ужином он опробовал фонарик, Одолженный у Терезы. Старая батарейка села, и в поисках новой пришлось порыться в. кладовой ширпотреба. Грации. 92
Дом был небольшим, на первом этаже — гостиная икухнй', наверху — две спальные комнаты. Питер обошел Жилые поме¬ щения, внимательно осмотрел их. При этом он прикрывал фо¬ нарик ладонью и светил, в основном, вниз. Обстановка в доме производила тягостное впечатление; дешевая мебель, холостяц¬ кий беспорядок, грязь. На кроватях лежали соломенные тюфя¬ ки со скомканными простынями и покрывалами. Казалось, оби¬ татели дома поставили цель перевернуть все вверх дном. Луч фонарика высвечивал обувь, одежду, рыбацкие снасти, горшки с масляной краской, старее иллюстрированные журналы, ос¬ татки еды на столе в гостиной и несколько развешанных по стенам фотографий в рамках. На одной из них'был запечат¬ лен «Мираж», на других — родня братьев Пастори. Питер об¬ следовал дом тщательнейшим образом, стараясь не. упустить малейшей детали. Однако по-настоящему ничто не'привлекло его внимания. Воздух был спертым, повсюду Питера преследо¬ вала невыносимая вонь — тяжелый, устоявшийся запах плохого вина, рыбы и влажной грязной одежды. Как странно, удивился Питер, припоминая «Мираж». Ему, профессионалу, хватило одного взгляда, чтобы оценить состояние лодки. На борту все было в полном ажуре: вылизано, выдраено, покрашено — ни¬ какого сравнения с жилищем Пастори... Тайник обнаружитьне. удавалось. Наверху полы были выстланы крепкими грубыми .досками, а на первом этаже — кафелем. Питер направился в кухню, где увидел раковину, ручную помпу, ковш- с нарубленной наживкой ~и грубо, сколоченный стол, на котором лежали обрез, масленка и коробка с патро¬ нами. Создавалось впечатление, что владелец покинул дом, не закончив чистить оружие. Рядом с громадным буфетом в. сте¬ не была маленькая дверца в чулан,' располагавшийся под лест¬ ницей. В чулане Питер обнаружил щетки, старые рваные тряп¬ ки, а также целую коробку банок со сгущенным молоком. Заглянув в буфет, он-увидел всевозможные консервы, мешки с сахаром и пшеничной мукой и глиняные кувшины с уксу¬ сом л' оливковым маслом. Осматривая содержимое буфета и 93
сам буфет, Питер надеялся отыскать тайник, но безрезультат¬ но; Единственная польза от посещения этого дома заключалась в осознании того, что следовало быть предельно осторожным. Что же касалось самого жилища Пастори и Ассиса, то более всего оно походило на бивак холостяков, некий перевалочный пункт, куда день ото дня вынужденно забредают мужчины* но проводят там по возможности мало времени. Ландерс выключил фонарик и, очутившись в полной темно¬ те, размышлял, какой следующий шаг разумнее всего предпри¬ нять. Внезапно он уловил звук — кто-то тронул входную дверь. Сразу за. ее порогом начиналась гостиная. Ландерс удивился: братья Пастори находились в океане и не могли вернуться рань¬ ше утра! В замочной скважине мягко повернулся ключ. Коротко скрип¬ нула плохо пригнанная к косяку, дверь, цеплявшаяся за порог и царапавшая доску. .Метнувшись в сторону, Питер с трудом,, но быстро втиснулся в чулан и изнутри притворил дверь, насколько это было, возможно. Согнувшись в три погибели и затаив дыха¬ ние, он примостился.на ящике с банками'сгущенного молока, За стенкой слышались шаги. Кто-то пересек гостиную, во- шел^в кухню и, миновав чулан, остановился. Негромко взвизг¬ нули створки буфета,, щелкнула кнопка карманного фонаря. Питер увидел свет через небольшую щель на уровне глаз, его отблески на кафельном полу и темные очертания туловища та-' инственного незнакомца. Человек сосредоточенно сопел, огля¬ дывая полку. Потом зашелестела бумага, что-то глухо клацну¬ ло, и створки буфета с легким писком закрылись. Луч фонарика, соскользнув со шкафа, пополз вверх, и Пи¬ тер без особого труда разглядел на груди мужчины светлое пят¬ но — белую рубашку под широким, свободного покроя пиджа¬ ком, а также черную полоску галстука, завязанного узлом на американский манер. На миг из мрака выплыла и белая линия подбородка, — Питер уже надеялся рассмотреть лицо неизвест¬ ного,— но тот. опустил фонарь. На свету лишь'сверкнула золо¬
тая заколка на его галстуке. Форма заколки показалась Ландер¬ су занятной: две руки, изображающие рукопожатие..-. Фонарь погас. Во мраке ночи слышались удаляющиеся шаги, поскрипывание подошв на кафельной плитке. Человек покинул кухню. Застонала входная дверь, опять повернулся в замочной скважине ключ, и в доме воцарилась мертвая тишина. Питер едва не рванулся вслед за удалявшимся незнакомцем, но тотчас сообразил, что, пока он выберется из окна, тот будет уже далеко. Ландерс остался сидеть в чулане, размышляя, кто мог так смело явиться ночью в дом Пастори — в столь поздний час да еще со своим ключом! Выдержав долгую паузу, Питер выполз из укрытия. Первым делом он шагнул к буфету и, включив фонарь, загля¬ нул в него. Обладая прекрасной зрительной памятью, он легко определил, что на нижней полке, там, где хранились всевозмож¬ ные консервы, появились четыре новые банки.- Они стояли чуть в стороне, особняком. Питер изучил этикетки. Судя по .надписям, в жестяных бар¬ ках содержался тунец. На этикетках был вид Портос-Мариаса. Ландерс быстро перевел с португальского: «Консервный, завод дас Тегаса. Отменное качество. Изумительный вкус. Консерва¬ ция произведена при соблюдении строжайшей гигиены». Питер усмехнулся, припомнив страсть Квисто к преувеличениям. Но кто, черт возьми, припер тунца в дом Пастори? Это же все рав¬ но, что ездить в лес со своими дровами или завозить уголь в Ньюкасл! В'других банках — консервированное мясо, фрукты, молоко, овощи, и это было понятно. Ландерс встряхнул одну за другой все четыре «рыбных» бан¬ ки, но характерного звука взбалтываемой жидкости, всплеска масла не услышал. Крышки были запаяны, очень аккуратно, но явно не фабричным способом. И вдруг Ландерс все понял. Или, по крайней мере, почти все. До сих пор он мысленно -блуждал во тьме, гадал на кофейной гуще, подозревая в пре¬ ступлении почти каждого и не имея для этого никаких осно- 95
ваний.,. Задавшись целью найти ответ на вопрос: кто же по¬ кушался на его жизнь, — вероятно, он поступил весьма разум¬ но, доверившись Терезе и рассказав ей свою историю начис¬ тоту. И все же информации, которой Он обладал, ему явно не хватало. Сфера его действий была очень ограничена. Сейчас иное дело — банки, принесенные в дом Пастори ночным' по¬ сетителем, в корне меняли ситуацию. Ландерс почувствовал себя охотником, напавшим на след зверя. Его охватило вол¬ нение, подобное возбуждению человека, который вдруг при-г шел к пониманию того, над чем бился долгое время. Однако он понимал, что нельзя обнаружить себя до момента, когда жертва окажется в западне. Итак, драгоценности проходят путь через консервный завод. В этом уже Питер не сомневался. Банки, находящиеся сейчас в буфете, перекочуют на заводской двор, где складируются гото¬ вые к отправке ящики с настоящим тунцом... Там и произой¬ дет подмена... Да, на это стоит посмотреть, думал он. Квисто имеет дело с бразильскими оптовиками, один из которых куда больше заинтересован в получении ювелирных изделий, неже¬ ли рыбы в масле. Вариант абсолютно беспроигрышный — ко¬ мар носа не подточит. Кому придет в голову, что на остро¬ ве действует преступная организация? Необходимо выяснить, кто получает контрабанду в Бразилии. Кто руководит братьями Пастори и Ассисом на Альваро? Этот кто-то, несомненно, очень умен и имеет обцшрные связи. Именно он закалывает галстук заколкой в. форме рукопожатия. Ландерс вернулся в. «Погребок» Коммере Грации в отличном настроении. Однако, будучи в здравом уме, твердо решил не поддаваться эмоциям и не впадать в эйфорию. Он настойчиво повторял себе, что, как бы удачно ни складывались обстоятель¬ ства, надо действовать, взвешивая каждый свой шаг. Все это не игрушки, и одна-единственная допущенная им ошибка может привести к печальному концу... Трагические последствия, не исключено, скажутся и на других людях. Ландерс думал о Те¬ резе и ее отце. 96
Как только Питер поднялся на погруженную в тень площад¬ ку кафе, расположенную у входа в «Погребок», сразу же услы-' шал низкий и густой голос. — С добрым вечером, миста англичанин, — с ленцой про¬ тянул кто-то. — Такой поздний час, а вы маетесь, шляясь как мартовский кот. Чего душа ищет? Застигнутый врасплох, Ландерс резко повернулся на голос, и был встречен чуть сипловатым смешком Грации, которая си¬ дела развалясь в кресле под виноградной лозой. Ее толстенные, фундаментально сработанные ноги покоились на табурете. Мо¬ нотонно обмахиваясь газетой, женщина курила трубку. Чтобы его ответ прозвучал достаточно спокойно, даже не¬ брежно, Питеру пришлось приложить значительные усилия. — Я полагал, что вы давным-давно в постели и видите седь¬ мой сон, — бросил Питер. — Это и есть моя постель. Женщину в моем возрасте и с моей комплекцией не слишком-то тянет в кровать. Предпочи¬ таю сидеть тут и поглядывать за котами: черт сунется, ногу сло¬ мит. Ее смех был добродушным, веселым, побулькивал и долго не растворялся в ночи. Ландерс облокотился о перила, зажег сигарету. — А вы почему не в кроватке, мистер англичанин? — хихи¬ кая, спросила она. — Не спится, — буркнул Ландерс. Коммере Грация, лукаво подмигнула постояльцу: Мужчина имеет право хранить тайну. Может, хотели пере¬ молвиться словечком с мисс Терезой? Или присмотрели для себя девочку? Молоденькую-премолодёнькую. Знаете, я не ревнива и для некоторых не представляю никакого интереса. Хотя наступит день, когда вы посмотрите на Коммере Грацию совершенно дру¬ гими глазами. И у вас, сеньор, напрочь пропадет сон. ' — KoHe4Hoj наступит, — вежливо кивнул Ландерс. — Я рад нашему знакомству. Женщина не столько захихикала, сколько замурлыкала. И это ее мурлыканье походило на журчание родника, Дроби- 4 В. Каннинг «Человек с «Турецкого невольника» 97
вающегосяна свет из скалистых глубин, неизведанных недр. То был полный таинственности и свежести колдовской звук. —' Не за горами эти денечки, миста англичанин, не за го¬ рами... Мужчины не только шеи свернут, у них у всех башки полопаются, когда Грация выйдет прогуляться в своей зеленой юбчонке и процокает каблучками по городской площади. И дьявол сгинет, сиганув отсюда,— на ракете не догонишь, — когда увидит, что за огонь пылает в моих глазах и что за усмешка играет на губах. — Грация вновь рассмеялась и, ше¬ вельнув рукой, коснулась плеча Ландерса. — Неплохие муску¬ лы, однако, — отметила она. — Мне нравятся мужчины с при¬ личными мускулами. На ее смех отозвался мужской голос; кто-то стоял в темноте - за ее спиной. — Как насчет того, чтобы присоединиться к нам, сеньор Лан¬ дерс?. Немножко выпьем, перед тем как отправиться ко сну? Моментально среагировав, Питер повернул голову. В кресле по ту сторону стола полулежал черный силуэт. — Кто это?— спросил Питер. Грация фыркнула. — Доктор Джагер. Иногда ему не спится, и он приходит сюда составить мне компанию, так сказать. Вы не прочь выпить, мис¬ та англичанин? — женщина повторила вопрос доктора. Питер не ответил. За спиной Грации Джагер чиркнул спич¬ кой, прикуривая сигарету. Его череп отчетливо выделялся на черном фоне. Сухая, цвета слоновой кости кожа туго обтягива¬ ла лоб и скулы. Впрочем, взгляд Дитер сосредоточил вовсе не на лице человека. Уставившись на грудь Джагера, он видел зо¬ лотую заколку на темном галстуке. Заколку «рукопожатие»! — Хотите выпить?— настаивала негритянка. Ландерс пришел в себя. — Нет. Спасибо, Грация. Мне пора спать, — вздохнул он. Питер медленно добрел до своей комнаты. И не успел еще открыть дверь и до половины, как услышал за спиной какой- то шум. Оглянувшись, Ландерс увидел на верхней площадке 98
лестницы Аниту, одетую в желтый — явно с чужого плеча — халат. Анита не спускала с Ландерса глаз. Казалось, ее длин¬ ные, спадающие на плечи волосы вырезаны мастером из чер¬ ного янтаря. В руке Анита держала свечу, и -в ее отсвете лицо служанки казалось немного печальным. — Сеньор... Прежде чем вы ляжете спать, может, вам что-то нужно? Ландерс помотал головой. — А выпить принести? — служанка двинулась навстречу по¬ стояльцу. — Благодарю, Анита. Ничего не нужно, — сказал Питер. Она тронула рукой ворот халата, обнажая шею.- По руке с тонким запястьем заскользили браслеты. — Спокойной ночи. — Ландерс быстро повернулся и шагнул в отведенную ему Грацией комнату. Переступив порог, Питер прислонился к дверному косяку и долго так стоял, размышляя. Что за девочка... Затем, чувствуя нарастающее раздражение, он со злостью запер дверь на засов и стал раздеваться. Об Аните он уже позабыл.-Ландерс думал о докторе Джагере, голос которого доносился с улицы через, от¬ крытое окно. Глава 7 ' Когда на следующее утро Питер спустился из своего номера и увидел Терезу, нетерпеливо поджидавшую его, то нисколько не удивился. Он не удивился бы и в том случае, если бы Тереда постучала в его комнату задолго до его пробуждения: Красавица сидела на площадй'у стены, а из ржавой,облеп¬ ленной мшистой зеленью трубы, торчавшей из стенй, на-ут¬ ренний песок падала родниковая струя Пэя. Тереза помахала Питеру и поспешила к нему навстречу. • Они медленно пошли по кромке залива, огибая .камни, под¬ ножия скал. Шли, пока прилив Не отогнал'прочь сначала Те¬ 99
резу, потом Питера, заставив их карабкаться по склону. Облю¬ бовав большой плоский камень, молодые люди уселись на нем, и Ландерс принялся излагать, что случилось в доме братьев и чего там не произошло. Он решил держать себя в руках и взве¬ шивал чуть ли не каждое слово. Про себя он, ухмыляясь, от¬ метил, с какой псевдокоролевской, мрачной серьезностью дев¬ чонка вслушивалась в его слова: все отражалось на лице юной сеньориты. Скоро Питер почувствовал, что настроение настро¬ ением, но долго он так не продержится. Под ними плескался сказочно чистый океан. С глыб спада¬ ли, струясь по камням, коричневые и зеленые, длинные, как волосы, водоросли. Не запутываясь в них, шныряли разноцвет¬ ные мальки, любопытные, как всякие малыши. А над всем этим безмятежьем висел сумасшедший гомон^океанских птиц. Через узкий пролив в гавань вошла первая лодка возвращав¬ шейся рыбацкой флотилии. Питер держался-держался, да вдруг и поведал Терезе о док¬ торе Джагере. Он рассказывал о ночных событиях, и, по мере того как выкладывал правду, глаза Терезы раскрывались все шире. — Удивлена? — наклонился к ней Ландерс. Девушка ответила не сразу. Пока она молчала, Питер вычис¬ лил, что у Терезы на уме: доктор Джагер — ближайший друг отца. Тысячу раз доктор ужинал у них на вилле... Джагер луч¬ ше других понимал, что значит для Квисто остров, честь, гор¬ дость... И все же пошел на преступление. Тереза негодовала, ее лицо отражало возмущение. Она презирала Джагера, и это тоже теперь отражалось на ее лице. — Да, — сказала 'красавица* — ссыльный человек, озлоблен¬ ный... Я понимаю, отчего бы доктору Джагеру и не быть тем человеком: Джагер никогда не любил наш остров. Питер чуть-подался вперед и взял девушку за руки. Ее ладонь была теплой и мягкой. — Слушай,.Тереза, ты должна знать, как обстоит дело... —. Так мы уже на ты, — усмехнулась сеньорита. 100
— Я беспокоюсь о твоем отце, — сказал Ландерс. —'Квисто просто обязан как прежде вести беседы с Джагером, встречать¬ ся с ним, привечать его, приглашать к себе в дом. Как ты счи¬ таешь, если мы выложим правду-матку твоему отцу, все так и будет? Тереза не встала, она вскочила. — Нет, конечно же нет! — А поэтому мы ему конечно все расскажем,-— пообещал Ландерс, — но после того, как все разрешится. Нет смысла выкладывать сейчас подобные новости, особенно если учесть, что нам еще очень многое неизвестно. Девушка согласно кивнула. Однако у Питера было ощуще¬ ние, что, хотя Тереза й не перечит, ей тяжело: .она не привы¬ кла что-либо скрывать от отца. Ландерс стал рассуждать, рб- рисовывая перспективу: куда могут проследовать банки и что в связи с этим им следует делать. Пока он говорил, до него вдруг дошло, как долго им сопутствует удача!.. Слишком мно¬ го везения, не удивительно ли? Вздохнув, он подумал, что этот успех должен сделать его еще решительнее. Но нельзя осту¬ питься, надо исключить дурацкий риск. Тереза поняла, почему Питер не забрал банки с тунцом из дома Пастори. Забери он их, братья всполошились бы. Что дальше? Питер объяснил, что рыбаки получают бриллианты, передают их доктору Джагеру, который, по-видимому, прячет их в украден¬ ные у Квисто банки. Все кому не лень (из тех, кто имеет до- ступ на завод) могут вынести из цеха сколько угодно пустых, банок и такое же количество этикеток. Затем эти банки посту¬ пают к братьям Пастори, и остается только проблема, каким образом вывезти криминал е острова. Квисто работает на опто¬ виков. Один из них, конечно же. континентальный, является звеном в криминальной цепи. Драгоценности'укладываются в жестянки, те — в ящики, а ящики — во дворе. Груз.готов к от¬ правке. Каждые две недели судно с материка забирает продук¬ цию со двора завода Квисто, соображал Ландерс, и хоздвор пуст. Потом его .вновь заставляют ящиками с продукцией, и тут на¬ 101
стаёт время, удобное для подмены банок. Те, что находятся сей¬ час в буфете Пастори, окажутся в товарной партии во дворе за¬ водика сеньора Квисто. — Кто-то намеревался сделать именно так, — пробормотал Ландерс. — Или Анита, или один из братьев Пастори. И все это произойдет, ночью. — Но сейчас и Ассис, и братья Пастори находятся в океане, самый лов. Все рыбаки в океане — сезон, — возразила Тереза. — Да, но доктор Джагер, к примеру, в море не выходит.-Но он не станет таскать банки во двор завода, иначе зачем ему носить их в Дом Пастори? — рассуждал Ландерс. — Возможно, Ассис.... Лентяй. Никто не найдет ничего не¬ обычного в том, что Ассис пропустит ночку-другую и не вый¬ дет вместе с остальными на лов, т- сказала девушка. — Вывод — необходимо дождаться того дня, когда Ассис останется на берегу, а рыбаки уйдут в океан-. Сто к одному — той ночью мы и поймаем черта за хвост, — заявил Питер. — И мы будем; в этот час во. дворе завода. Проследим, да? — загорелась Тереза. Ей было уже наплевать, участвует в этом деле •доктор Джагер или нет. Питер покачал толовой. — Я одни отправлюсь во. двор. Предприятие рискованное. Зачем рисковать, обоим? — спросил Питер и подумал, что Те¬ реза начнет спорить. Но островитянка очень спокойно, серьезным тоном поддер¬ жала его: - — Вы абсолютно правы, сеньор Питер. Нет смысла риско¬ вать обоим. —• Рад это слышать, — кивнул Питер. — В принципе, нам надо выяснить одну-единственную вещь: кто заполняет драго¬ ценностями консервные банки? И нам нельзя ошибиться! Разговор был окончен, и они вернулись в реальный мир, в. Портос-Мариас, на консервный завод. В конце двора под длинным навесом громоздился ряд боль¬ ших картонных ящиков. Ими было забито все доверху. Тереза 102
.и Питер побрели вдоль ряда. Названия фирм, которым пред¬ назначались партии товара, были выведены ца коробках чер¬ ными трафаретными чернилами. Кто импортеры? Питер читал названия: Брайас в Сантосе, Арнодольфо в Сан-Паулу... Ста- гресс в Рио-де-Жанейро. Стагресс? Попахивает Англией, по¬ думал Питер. Отчего бы этому парню не быть каким-нибудь моим прадядюшкой, который свалил за рубеж в поисках луч¬ шей жизни? Когда они вошли в цех, Питер посмотрел на Терезу. Все утро она была сосредоточенно спокойна — Ландерс убеждался в том, что и Квисто, и его дочь крайне заинтересованы в деле. В кон¬ це концов, это их остров, и они чувствовали себя ответствен¬ ными за все, происходящее на нем, дорожили своим честным именем. Эго было нечто большее, чем просто привязанность к месту, где родились дас Тегас. То же самое чувство Питер но¬ сил в своем сердце, боготворя деревню, из которой вышел. Ото¬ жествление себя и своей родины. Дас Тегас олицетворяют собой Портос-Мариас... Ландерс начал понимать, что это значит. Питер не мог не заметить, что островитяне любят семью дас Тегас, уважают ее. Достаточно было посмотреть, как мужчи¬ ны и женщины Альваро встречали Квисто и Терезу, с каким- почтением, относились к ним. И это было справедливо. Лан¬ дерс видел, например, что, если бы Квисто не принимал на консервный завод всех подряд, кто не был занят рыбной лов¬ лей, он бы имел со своего производства вполне приличную прибыль. Старик обрабатывал все, что ему предлагали. Само собой в первую очередь тунца и длинноперого тунца-альбако-. ра, пескадо, маленькую, похожую на хек рыбку. Тереза пока¬ зала ее Питеру, когда они проходили мимо разделочного сто¬ ла, показала и тайнху, и кефаль, и багару — Квисто выдавал ее за лосося и соответственно за ту же цену продавал. Он так¬ же принимал от рыбаков и- другую' морскую живность — наг пример, акул, черепах, осьминогов — и как-то ухитрялся все это перерабатывать. Старик взвалил на себя заботы об остро¬ ве, вытягивал всю его экономику и ведать не ведал иного жиз¬ .103
ненного пути: Остров и был его жизнью, его гордостью. А Те- р<е£за^'— «го дочерью. Квисто двинулся навстречу молодым, громким возгласом приветствуя их. Движок, работавший на бензине, сломался, и старше хотел, чтобы Питер посмотрел мотор. В данный момент ворованные драгоценности ничего для него не значили. Он просто напрочь позабыл о них. Квисто жил настоящим мгно¬ вением — самозабвенно, вдохновенно. И не было на свете ни¬ чего такого! что в эту секунду волновало бы его больше, чем неисправный движок. Засучив рукава, Питер принялся за дело. В последние дни Ландерс приобрел привычку прогуливаться вечером у причала и наблюдать за уходящей в океан рыбацкой флотилией. Он перезнакомился почти со всеми рыбаками: Его португальский стремительно улучшался. Питер получал удоволь¬ ствие от разговоров с моряками. Иногда в них участвовала и Те¬ реза. .Много времени молодые люди проводили вдвоем. . Ландерс, порой сбивая Терезу с толку своим поведением, оставался для нее загадкой. Казалось, молодые люди хорошо узнали друг друга. Девушка симпатизировала англичанину, и, кроме того, их безусловно сближала общая тайна. Но порой между ними возникала некая дистанция, и наступало отчуж¬ дение. Питер уходил в себя и этим подстегивал любопытство девушки; вызывая у нее сочувствие к непонятному британцу. Тереза считала/что причина его отстраненности — какое-то несчастье, некогда случившееся с ним. Простая, откровенная, искренняя по отношению к Ландерсу, она ждала ответной ис¬ кренности. Хотя англичанин вел себя с юной сеньоритой лю- ' безно, приветливо, он все же не спешил разрушить невидимую стену отчуждения между ними. И это ранило девушку. Те про¬ стодушие и беспечность, с которыми Питер поцеловал Терезу в тот первый их вечер на вилле, спровоцировав юную дас Те- гас на ответный поцелуй, исчезли. И подобные моменты боль¬ ше не возникали: Зато все чаще возникали ситуации, когда s 104.
сеньорита была вне себя от обиды,'и это, безусловно,- злило ее. Она выглядела превосходно, и любой мужчина дорого бы дал за возможность поцеловать ее. Питер же ни разу даже не попытался этого сделать. Отчего так? Любопытство, терзавшее девушку, заставило ее презреть приличия. Однажды она зада¬ ла Ландерсу прямой вопрос: — Иногда твои мысли улетают далеко отсюда. Наверное, тоскуешь по своей возлюбленной, оставшейся в Англии? Питер рассмеялся. Островитянка была столь простодушна и непосредственна, что задала этот вопрос без тени смущения. — В Англии у меня нет девушки, — откровенно ответил он. — Впрочем, как нет и в другом месте. — У всех моряков есть подружки, — возразила Тереза. — А у меня нет, — повторил британец и неожиданно для себя продолжил тему, изумляясь той легкости, с которой решился на этот шаг. — Я был женат, но совместная жизнь не сложилась. Мы развелись. Девушка промолчала. Полученная информация была очень важна для нее. Питер, глядя на нее, не сдержал улыбки, так как ее лицо внезапно стало очень серьезным. —: Полагаю, история с разводом повлияла на мое отношение к женщинам, — поспешно добавил Ландерс. — Оно теперь весь¬ ма настороженное. Это, конечно, глупо. Я понимав! Но требу¬ ется время, чтобы забыть случившееся... — Действительно, глупее не придумаешь. Но все это быстро пройдет, уверяю тебя, — жестко сказала Тереза.. Питер коснулся девичьей руки. — Знаешь, это и в самом деле быстро пройдет, я тоже так считаю, — кивнул Ландерс. — На твоем острове я словно про¬ хожу очищение. Возрождаюсь. И он нисколько не лгал Терезе. Сейчас он полностью осоз¬ нал, что в Плимуте опустился фактически до предела ц нахо¬ дился едва ли не на дне жизни. Но веру в будущее и надежду на лучшее не терял ни при каких обстоятельствах. И они его не покидали. А дни на Альваро текли столь.безмятежно, что 10S
недавнее прошлое уже стало казаться дурным сном. И трудно было представить, что здесь, на острове, он находится не в от¬ пуске, не на отдыхе и не на празднике. Что где-то рядом при¬ таился дьявол, и ему вместе с Квисто и Терезой предстоит его одолеть. Дьявол в обличье Джагера. И Ландерс старательно из¬ бегал .встреч с ним, ибо один только вид доктора вызывал' у Питера приступ ярости. Он был очень рад, что уговорил Те¬ резу не рассказывать отцу о причастности Джагера к этой ис¬ тории. Квисто не смог бы скрыть от доктора свои истинные чувства и намерения. Во дворе консервного -завода росли ряды ящиков с готовой продукцией. Бензиновый мотор работал идеально, и Питер мог приложить свои золотые руки к иным делам. А их хватало как на! заводе, так и на вилле Квисто. Однажды, во второй половине дня, когда Ландерс сидел на куче пустой тары и наблюдал, как рыбаки собираются к выходу в море, мймо него проследовал Ассис. Спрыгнув с причала на борт «Миража», Ассис присоединился к братьям Пастори. Одно за другим суденышки отчаливали от пристани и устремлялись | к проливу, связывавшему гавань, с океаном. Воды океана были спокойны. Темный и суровый на фоне бледно-голубого неба, за спи¬ ной Ландерса вздымался широкий гребень Пэя. С края пирса ныряли в воду местные мальчишки. Спасаясь от прямых лу¬ чей солнца, обитатели высоких бело-розовых домов на проти¬ воположной стороне городской площади прикрывали на окнах ставни и опускали жалюзи. Питер приметил Квисто, ехавшего под пальмами верхом на Эль Бобо на консервный завод. На плече старика покоился красный зонт. Наконец и «Мираж» отчалил от пирса. И как только это произошло, Ассис выпрыгнул из лодки на причал, на проща¬ ние помахал братьям Пастори рукой и неторопливо побрел к берегу. Поравнявшись с Питером, рыбак приветливо кивнул и заулы¬ бался. Англичанин ответил улыбкой. Во внешности Ассиса было Юб
что-то такое, что располагало к нему практически каждого, не¬ смотря на грешки, водившиеся за этим малым. Рыбак производил , впечатление рубахи-парня, своего в доску, простого как дважды два, обладавшего морем дружелюбия и добродушия. — Сегодня не рыбачишь, Ассис? — спросил Питер. Малый покачал головой. Остановившись, он лениво потя¬ нулся, расправляя плечи, — ворот рубахи приоткрылся, обна¬ жая загорелую грудь. — Нет, сеньор. Сегодня — нет. — Чего так? — поинтересовлся Ландерс. — Почему? — Да вот так. — Парень вновь улыбнулся, запустив пальцы в свои вьющиеся волосы. — Просто-напросто потому. Я рыба¬ чу каждую ночь. Мне осточертела рыба. Каждый день одно, и то же. Я устал от однообразия. Когда мужчина изо дня в день на протяжении долгого времени делает одну и ту же работу, это добром не кончается, — Ассис сплюнул в воду через плечо, подмигнул Питеру и, прежде чем продолжить путь в город, до¬ бавил: — Ночь, сеньор, создана не только для рыбалки, как вы догадываетесь. — Могучий, парень зашагал, покачивая крупной головой, по направлению к площади. Было видно', что он стре¬ мился привлечь к себе внимание. • В тот же вечер,’ ужйная в столовом зале Грации, Ландерс слышал доносившиеся из кухни голоса Ассиса и Аниты. Чуть позже, потягивая вино на свежем воздухе у входа В. «Погребок», Питер видел, что устроивший себе выходной молодой рыбак присоединился к группе картежников. Некоторое время спустя англичанин поднялся и вышел на площадь. Если парень с «Ми¬ ража» намерен этой ночью нанести визит на консервный завод, Ландерсу необходимо опередить его. Питер решил не сообщать' Терезе о том, что Ассис остался на берегу. Девушка хоть и со¬ глашалась с тем, что ночью ему сподручнее действовать одно¬ му, однако вполне могла пожелать принять участие в слезкке. Взошла молодая луна, и на залив опустилась тонкая пелена тумана. Медленно, прогулочным шагом бродил Питер под паль¬ мами и думал о Терезе. КП
Она не походила ни на одну девушку из тех, что встреча¬ лись Ландерсу прежде. -Причудливо переплелись в ней обо¬ стренное чувство собственного достоинства, бесхитростность и импульсивность. Благодаря Квисто она была неплохо образо¬ вана. От отца она унаследовала утонченность, артистизм. Ост¬ ров был ее миром. Все остальное за пределами Альваро, из¬ вестное ей, расцвеченное девичьими фантазиями и грезами, представляла она себе только на основании рассказов Квисто. Ландерс размышлял, какую жизнь вела бы Тереза, окажись она в Англии или в Америке? Сильно ли изменилась бы, очутив¬ шись в непривычной для себя обстановке? Женщины подвер¬ жены переменам. ЧтО-что^ а это Питер усвоил очень хорошо. Впрочём, Может, они не столько меняются, сколько под воздей¬ ствием обстоятельств раскрываются, выявляя свою сущность? Впервые -воспоминания о жене не сопровождались саднящей душу горечью. Бывшая жена перестала быть фигурой исклю¬ чительной важности, центром- мироздания; наконец-то про¬ шлое поглотило ее и даже лишило его память щемящей боли ,о ней. В то же время британец пришел к мысли, что далеко не всегда избирал верную линию поведения в отношениях - с супругой. В принципе, в случившейся семейной трагедии, в их разрыве, женщина не так уж сильно была виновата, как это ранее ему представлялось... Что же заставило Питера по-ново¬ му'взглянуть на их жизнь и разрыв-, пересмотреть свое отно- - шение к бывшей супругё? Исчерпывающий ответ найти ему. все еще не удавалось. Со всей определеностью он чувствовал только одно — он путник, который бесконечно долго брел по широкой бетонной, ничем не приметной, изъезженной дороге и вдруг свернул с нее на ласкающую взгляд, петляющую меж деревенских изгородей- тропинку, с полным красоты и свеже¬ сти пейзажем. За каждым ее поворотом, за каждым пригорком перед ним открывались прекрасные картины, многообещаю¬ щие, уходящие вдаль перспективы. Все, казалось, становится на свои места. Он выбрал верный курс и твердо держится на ногах. Питер ощущал, что его при- 108
вязанность к Портос-Мариасу растет не по дням, а по часам. Из объяснений Квисто он знал, что Альваро нынче совсем не тот, каким был прежде и каким ему предназначено быть. Огром¬ ный внешний мир все-таки дотянулся своими щупальцами до Альваро, поселив в душах молодых островитян беспокойство и неуверенность в завтрашнем дне, заставив юных островитянок, нацепить на себя современный ширпотреб а-ля модерн. Жиз¬ ненный уклад затерянного в океане райского уголка, по мнению Питера, не претерпел существенных изменений. Он полюбил сей уголок и ощутил здесь себя счастливым. В распахнутых дверях некоторых домов сидели с вязанием в руках и переговаривались местные женщины.'Питер, не торопясь, шел мимо, и домохозяйки, поднимая глаза, улыбались приёзже- ' му. Из окон доносился вкусный запах готовящейся пищи. Ша¬ гая все время вверх, англичанин добрался до церкви. Оттуда, стараясь’ держаться в тени скалы, двинулся назад к городской площади. Подошел к консервному заводу. В свете луны стро¬ ение отбрасывало на землю огромную тень в форме паралле¬ лограмма. Оглянувшись, Ландерс мог видеть гроздья огней, зажженных над «Погребком» Грации, Слышать, как кто-то легонько перебирает клавиши пианино в гостиной. На фоне южного неба отчетливо выделялась, подсвеченная луной мрач- - новато-холодная громада Пэя, увенчанная, словно зубчатой ко¬ роной, скалистым гребнем. Ландерс шагнул в кромешную тьму заводских ворот, и в тот же миг чья-то рука сжала его запястье. Ладонь на запястье по¬ казалась нежной и теплой, но хватка была жесткой. Ландерс чувствовал пальцы на своей коже. Он тотчас узнал голос, зву^ чавший негромко, но с неподдельным гневом: - г — Думаешь, я не знаю, что Ассис сегодня не вышел в море? Ты не хочешь, чтобы я находилась рядом с тобой. Принимаешь- меня за ребенка! — В голосе появились звенящие'нотки. — Ты даже не представляешь, как я зла на тебя. — Ради Бога, не говори так громко, — попросил англичанин. Тебе придется извиниться- Сию жеминуту. 109'
Питер усмехнулся. — Ладно. Конечно же, я виноват. Поверь, я вовсе не соби¬ рался лишать тебя-каких-либо развлечений. Если это-слово тут уместно. Но, согласись, сидеть сейчас дома гораздо безопас¬ нее... — оправдывался Ландерс. Пальцы-девушки отпустили его запястье. Питер, подался впе¬ ред, в сплошную темноту, вытянутыми руками пытаясь отыскать Терезу на ощупь. В тот момент он ощутил весьма своеобраз-- Ное возбуждение. Ему и прежде доводилось испытывать нечто подобное, хотя и не часто.. Вдруг наступает- понимание, что все это с вами уже однажды случалось: и ночь, и неприятный холодок, предупреждающий об опасности, что ходит и ходит рядом с вами сужающимися кругами, но пока не обнаружива¬ ет себя. И внезапно появляется желание опереться на кого-то. близкого, кто вас понимает. Из тьмы выплыло бледное лицо, и Питер сообразил, что его ладони лежат на хрупких плечах девушки, точно так же, как лежали однажды, и Ландерс, ох¬ ваченный чувством нежности, глубину которого не умел изме¬ рить, выдохнул: — Тереза! — Привлек ее к себе и поцеловал. Губы островитянки были прохладны и покорны, поцелуй длился целую минуту. Прерывисто дыша, девушка наконец от¬ прянула от Питера и не сразу совладала с охватившим ее изум¬ лением. Какое-то время они оба молчали. Затем Тереза тихо¬ тихо сказала: — У меня с собой'ключ от ворот заводского двора. С легким скрежетом ключ повернулся в замке. Тереза чуть потянула на себя створку, и молодые люди проскользнули в образовавшуюся щель-на территорию предприятия. Девушка заперла ворота изнутри и за руку повела Ландерса через двор! Понимая, что она ориентируется на территории несравненно лучше, британец покорно, следовал за Терезой к безопасному и- укромному местечку. , Через несколько мгновений они уже лежали на высоте две¬ надцати: футов над землей, устроившись в проеме, широкой бал¬ 110.
ки, под самым потолком сарая, откуда при.свете луныотлично просматривался ряд аккуратно складированных ящиков.- Молодые люди молча ждали появления незваного гостя, не осмеливясь даже говорить друг с другом. Питер, положив свою руку на руку девушки, никак не решался погладить ее. Ждать пришлось долго. Когда же внизу, в дальнем углу под навесом, на секунду вспыхнул и тут же погас луч карманно¬ го фонарика, это было для них неожиданностью (ни шороха, ни иных признаков того, что кто-то перелез во двор через за¬ бор, они не уловили). Этот кто-то снял и поставил на землю ящик — раздался характерный звук, глухо звякнула банка о банку. Время от времени в конце сарая загорался фонарь, но каждый раз лишь на мгновение. Молодые люди затаили Дыха¬ ние, и Ландерс, держа руку Терезы, чувствовал, как волнуется его спутница. Они видели, как человек уходил. На долю секунды он ока¬ зался на открытом месте в дымке лунного света, когда пере¬ секал двор, устремившись к забору. И Ландерс сразу узнал по¬ качивающуюся походку Ассиса, спутать ее с чьей-либо другой походкой было просто невозможно. Стоило силуэту Ассиса ис¬ чезнуть за оградой, Тереза тут же едва не рванулась за ним вдогонку. Питер удержал девушку. Только подрждав еще. ми¬ нут десять, они спустились из укрытия и побрели вдоль стены ящиков в конец сарая. Под навесом их находилось два ряда, и в конце каждого стояло по три ящика, вынесенных из цеха в последний день. Ландерсу не составило труда найти ящик, над которым колдовал рыбак-контрабандист. В том месте, где Ассис надрывал широкую полосу клейкой ленты, опоясывав¬ шей ящик, бумага еще не просохла; сверху преступник накле¬ ил свежий, принесенный с собой кусок. Тереза включила фо¬ нарь, а Питер опустил на пол нужный ящик. Они старались включать фонарь как можно реже и на очень короткие промежутки времени. Девушке нравилось наблюдать за действиями партнера, работавшего быстро, но без спешки, словно он не испытывал никакого волнения. Ей вспомнился ш
удививший ее поцелуй. Терезе пришлось признаться себе, что поцелуй этот не был ей неприятен. Сеньорита не обманывала себя, .она была бы сильно огорчена^ если бы не случилось то, что (бучилось. Безусловно, англичанин .ей нравился: такой ос¬ новательный, собранный, сдержанный и знающий свое дело мужчина... — Фонарь, — сказал Ландерс. На картонном ящике англичанин обнаружил имя и фамилию получателя: «Лопес Миранда, Сантос». Вскрыв коробку, Питер очень быстро определил те консерв¬ ные банки, которые побывавли в доме братьев Пастори. Крыш¬ ки этих банок были закупорены не фабричным способом, а кус¬ тарно.- Это их и выдавало. Вынув три из них, он закрыл коробку. Тереза сбегала в крошечную пристройку у входа в цех и, вернув¬ шись с небольшим рулоном клейкой ленты, еще раз опечатала коробку. Едва Питер водрузил ее на место; островитянка заявила: — Квисто в- курсе, где мы сейчас находимся, я ему сообщи¬ ла, но ни словом не обмолвилась о докторе Джагере. Ландерс кивнул. Утаить от старика абсолютно все они, ко¬ нечно, не могли. — Не хочется вскрывать банки у Грации. Лучше отправимся к вам на виллу, — сказал англичанин. Он засунул , консервы себе за пазуху. У ворот двора Ландерс шепнул Терезе: — Ступай вперед! Будет лучше, если нас вместе никто не . увидит. Я догоню. Встретимся у тебя* на вилле. — А мой отец? — спросила девушка. Питер по-прежнему держал ее за руку, и это теперь казалось молодым людям, впол¬ не естественным: ночь и пережитый вместе риск сблизили их. — Дам знак твоему отцу, — пообещал британец. — Но сна¬ чала мне надо миновать дом Коммере Грации. Скользнув во тьму, Тереза растворилась в ней, словно сама стала тенью. Оставшись один, Питер послал вдогонку девушке воздушный поцелуй. 112
Ландерс не спешил уходить от заводских ворот. Он решил выждать пять минут, чтобы дать возможность Терезе уйти по-, дальше. Вдруг ему померещился по ту сторону забора какой- - то шорох. Замерев, он весь превратился в слух, однако нового шороха не последовало. Кошка или крыса, решил англичанин и, прогнав мысли о странном звуке, направился в город. То не были, однако, ни кошка, ни крыса. Через несколько мгновений после того, как Ландерс удалился; из-за штабеля лесоматериалов, сложенных на заводском дворе, появилась не¬ кая фигура и, не мешкая, двинулась к ящику с консервами, адресованными Лопесу Миранде. Затем неизвестный пересек двор. Пара крепких рук нащупа¬ ла верхний край ворог. Худощавая фигура, легко взмыв вверх, перемахнула через ограду и скрылась в ночной тьме по другую сторону стены. Придерживая выпирающие из-под рубахи банки, Питер мед¬ ленно проследовал мимо заведения Коммере Граций. Сидящая за фортепиано хозяйка «Погребка» громко приветствовала свое¬ го постояльца. Он улыбнулся в ответ. Здесь же, в компании с Гварани и Лессетом, потягивал вино Квисто. Оторвав взгляд of стакана, он увидел Питера. Не кивнув и не обменявшись каки¬ ми-либо знаками, они поняли друг друга. Питер прошел мимо и скрылся в темноте. Квисто, не- торопясь, допил вино, дав Питеру возможность уйти подальше. Затем минуту-другую поболтал с Грацией и спус¬ тился по лестнице на площадь. Пинком заставив Бобо принять вертикальное положение, он оседлал осла и вскоре исчез из виду. Он так энергично молотил ногами по бокам Бобо, как не дуба¬ сил ослиную шкуру никогда прежде, изумленный зверь впервые в жизни одолел путь в гору от «Погребка» до виллы, бегом. Вскоре вся троица собралась-в спальной комнате Терезы при 'закрытых дверях. Девушка протянула мужчинам прихваченный из кухни консервный нож. \ ИЗ
Квисто тотчас схватил одну из банок и принялся за работу. Старик был возбужден, от волнения движения его стали на¬ столько неловкими, что он никак не мог справиться с этим простым делом. Раз или два нож срывался с крышки. Сгорая от нетерпения, Квисто ругал себя по-португальски последни¬ ми словами. Наконец крышка поддалась. Под ней лежал слой пробковой крошки. Резким движением перевернув жестяную банку вверх дном, он вывалил ее содержимое на стол. В одну секунду коричневая масса рубленой пробки рассыпалась перед глазами искателей сокровищ. Не говоря ни слова, они, все трое, стояли и смотрели. Ком- hbtj освещали зажженные Терезой свечи, вставленные в на¬ стенный канделябр. Пламя колебалось на легком ветерке, про¬ никавшем в помещение через щель неплотно задернутых штор открытого окна балкона. Бесшумно наплывая на рассыпанную по' столу пробковую крошку, колыхались человеческие тени. Когда на кучу крошки падал свет, вспыхивали маленькие яркие и изумительные по цвету огни; ослепленные и завороженные алмазным блеском, люди молчали. Так продолжалось довольно долго. В пробковой крошке находилось двенадцать крупных бриллиантов, таких Питер никогда ранее не видел. От представшего перед глазами великолепия у Терезы вы¬ рвался вздох восхищения. Протянув руку к драгоценным кам¬ ням, она положила один на ладонь, поднесла к свечам. Камень мгновенно вспыхнул, и вокруг'него засиял ореол. Квисто гля¬ нул на Питера и перевел взгляд на другую банку. Нахмурив¬ шись, он принялся, усердно, но теперь уже не торопясь, вскры¬ вать ее. Очень скоро все три банки были вскрыты, а стол засыпан мелкой пробкой. Могучие руки сеньора погрузились в нее, выискивая, а точнее, выковыривая пальцами драгоцен¬ ности из древесины. Прошло совсем немного времени, и ра¬ бота была закончена. Насчитали двенадцать бриллиантов, два рубина, каждый больше любого из бриллиантов, несколько сапфиров и изумру¬ дов разной формы и настолько отличавшихся размерами, слов¬ 114
но выдирали их из разных ожерелий. И наконец в последней банке оказалось колье в четыре нитки жемчуга с широкой, ук¬ рашенной бриллиантами застежкой. В тот момент никто из присутствовавших в комнате не думал ни о контрабанде, ни о происхождении драгоценностей. Заворо¬ женные красотой ювелирных изделий, люди просто смотрели на них, не решаясь притронуться. Но вот Тереза взяла жемчужное ожерелье, обвила им шею и, повернувшись к зеркалу, замерла, любуясь собой. Питер видел ее лицо (само совершенство!) и поймал себя на мыс/Ги, что по¬ ражен той интуицией, тем врожденным чутьем, с которым ост¬ ровитянка безошибочно выбрала и одела на шею по-королевски роскошные жемчуга, оттенявшие теплоту и свежесть ее кожи. Вернувшись к столу, Тереза положила на него колье. Питер присел на кровать и закурил сигарету. Что-то внушало ему бла-т гоговейный страх. — Сколько, по-вашему, все это стоит, Квисто? — спросил он. Его слова вывели старика из оцепенения. Вскинув руки, Квис-. то затряс головой, и пряди его роскошной седой-шевелюры взмет-, нулись над ушами. — Состояние! Целое королевское состояние! На него можно купить весь этот остров, сотню ему подобных, и останется еще вполне достаточно, чтобы до конца дней жить не просто на ши¬ рокую ногу, швыряя желтый металл направо-и налево, но жить по-царски. Ola, senhor!1 Красота, великолепие камней — это само собой... В них — дьявол. В какой-то момент я сказал себе: «По¬ ложи их в карман, Квисто. Возьми их. Возьми и возрадуйся». — Ничего не смыслю в драгоценностях, — холодно конста¬ тировал Питер. — Но это самые большие, бриллианты из. всех, какие я когда-либо видел. .— Ох, Ассис, о, негодяй! — вскипел Квисто и рванулся было прочь из комнаты, но Ландерс тут же поднялся и направился к старику. 1 Движение, сеньор (порту if). 115i
— Послушайте, сеньор, нужно выбросить из головы и Асси- са, И братьев Пастори. Они ведь — ничто. Так, мелочь, звено в длинной цепи. Выдав себя, мы накличем беду,— пояснил Пи¬ тер. Каждое слово, он произносил громко, отчетливо, вбивая свои мысли в голову старика. .-Квисто-должен. был осознать опасность. Стоило воочию увидеть Эти драгоценности, чтобы оценить размах, с каким ве¬ дется криминальная игра. Люди, занимающиеся преступным бизнесом, в котором крутятся такие крупные суммы денег, не слишком-fo щепетильны в выборе средств, когда требуется уб¬ рать того, кто встает у них на пути. Без малейшего желания, просто по глупости, Ландерс вовлек Квисто и Терезу в такое... И теперь он чувствовал себя ответственным за них, обязанным уберечь их от. беды. Они — его друзья и были добры к нему, поэтому он не должен подвергать их опасности. — Мне все ясно, — мрачно изрек Квисто. — Я зол не только на Ассиса и его дружков. Думаю и о человеке, которого вы видвт ли в доме Пастори. Жаль, что не сумели его опознать, Питер. — Им может быть кто угодно. — Ландерс посмотрел на Те¬ резу. Самое главное сейчас — утаить имя Джагера от Квисто. —Но, согласитесь, нам и нынче известно немало, — продол¬ жал Питер. — Как делаются эти темные дела... Кто получатель контрабанды на материке. Здесь и сейчас мы должны опреде¬ лить, как. нам действовать впредь. А уж затем не отступать от принятого решения'. Держать слово. Но что бы мы ни решили, нельзя ни у кого вызывать подозрений... Когда старик-внезапно, положил руки на плечи Питеру и расплылся в улыбке, молодой человек не то чтобы изумился, но все же немного заволновался. — Питер.:. Я совсем запамятовал, —произнес старик, и стало ясно, что на его слова Квисто обратил очень мало внимания. — . Наше вознаграждение! Нам ведь теперь столько известно! — Квисто мягко потряс Питера за плечи. — Мы их раскрыли,.рас¬ путали целый клубок... О, размер вознаграждения теперь должен быть значительно увеличен. 116
— Квисто! — Ландерс пытался сохранять полное самообла¬ дание, но его голос звучал очень жестко. Старик проигнорировал обращение Ландерса и. продолжал: — Естественно, мы поделим деньги. Хотя доля Терезы, воз¬ можно, окажется несколько меньшей, нежели ваша и моя. Питер поднял глаза на Терезу и увидел, как по губам девуш¬ ки проскользнула усмешка. Квисто вдохновенно развивал свою идею:' — Завтра на одной из лодок я отправлюсь на материк, что¬ бы поставить в известность полицию... И возьму с собой дра¬ гоценности... — Нет, — на сей раз запротестовала Тереза. — Народ сразу же начнет обсуждать твой отъезд, искренне ему удивляясь. Ни¬ когда в жизни ты не совершал ничего подобного. Каждому из¬ вестно, что ты всегда отправлялся в Сантос на пароходе, на том самом, что уходит от нас на континент каждые две недели. Само собой, люди зададутся вопросом: «Что он, подождать не мог? Отчего такая спешка?» Разве не следует избежать такого развит тия событий? — Что правда, то правда, — кивнул Квисто. — Во всяком случае про одну вещь я напрочь забыл. Мне ведь нельзя ехать. Через несколько дней освящение рыбачьих лодок. За последние тридцать лет я ни разу не пропустил эту церемонию. А она чу¬ десна, сеньор Питер. Вы получите огромное'удовольствие. — Уверен, что получу, — несколько успокоившись, подтвер¬ дил Питер. — А пока, Квисто, послушайте меня. — Существо¬ вала одна-единственная разумная линия поведения, и Ландерс хотел, чтобы они ее придерживались. Обоснованно надеялся, что" Тереза его поддержит. Давайте-ка все оставим по-прежнему. Нам нельзя сказать или сделать нечто такое,, что навлечет на нас подозрения. Удаст¬ ся разузнать что-нибудь дополнительно — прекрасно! Придет с материка пароход, и мы с вами; Квисто, поплывем на нем на континент. Это ни единой душе не покажется странным. Когда же прибудем в Сантос, первым делом приостановим отгрузку 117
консервов и Выложим имеющуюся у нас информацию человеку из Сан-Паулу. Просто, и никакого риска. Пока, однако, мы вы¬ нуждены вести себя абсолютно естественно. Это понятно? — Восхитительно, сеньор Питер, — воскликнул старик, т- А на деньги, полученные в качестве вознаграждения, — мечта¬ тельно продолжил он, — я расширю консервный завод и куплю себе на виллу электростанцию. Вы только представьте себе, что тут будет, когда на этих прекрасных канделябрах засияют лампочки. Вы пребываете во тьме, да? По привычке вы шари¬ те в поисках спичек, засаленных свечей? Нет. Щелк, и проб¬ лема снята. Рог Deiis, море- света — истинное чудо! Раньше у нас здесь был электрический свет, но когда я начал занимать¬ ся произволе! 1, то перевез движок на завод. Воодушевл е отца передалось дочери. Она была возбужде¬ на перспективой, и это играло на руку Питеру. В то время как пальцы Терезы ласкали драгоценности, она кричала: — Нам Так же необходимо приобрести новые шторы и ков- рй! Иначе зачем добавлять света в эти помещения: чтобы ви¬ деть, насколько дом обшарпан? Ее глаза сверкали. — Нужна и новая одежда, дочка. У тебя будет платье, достой¬ ное императрицы. Конечно, она прекрасна, моя Тереза, сеньор. Но станет еще прекрасней, — гремел Квисто. — И холодильник купим, — не унималась девушка. — Отче¬ го не иметь холодильника, коль будет электричество? Питер рассмеялся. Он собрал драгоценные камни, прибавив к ним кОлье, в носовой платок. Отец и дочь неотрывно наблю¬ дали за его действиями. Поймав на себе их взгляды, Ландерс улыбнулся. Собираюсь присмотреть за ними, — сказал он. — Искрен¬ не люблю вас обоих, но мне бы не хотелось, чтобы Тереза по- яв'илась в этом'колье на людях, а вы, Квисто, невзначай пока¬ зали камни завсегдатаям «Погребка» Коммере Грации. (В ту же ночь, заперев дверь своего номера на засов, Ландерс вспорол матрас и спрятал в него платок с драгоценностями.) 118
Провожая гостя, отец и дочь дас Тегас прошли садом до са¬ мых ворот виллы. Когда они вернулись в дом, Квисто, нисколь¬ ко не иронизируя, сказал: — Ты обратила внимание, мы говорили о вознаграждении, а. сеньора Питера это как бы не касалось. Он не чувствует вкус к деньгам? Тереза в тот момент наблюдала за огромной ночной бабоч¬ кой, порхавшей между кронами олив. — Я не очень хорошо его знаю, но интуиция мне подска¬ зывает, что в этой истории его. занимает не вознаграждение, а нечто более для него важное, — задумчиво проговорила девуш¬ ка. — Нам не следует проявлять повышенный интерес к дан¬ ному вопросу. Это не. сделает нам чести. — Говорю об это потому, что мне не верится, что за его отно¬ шением к деньгам, как к чему-то третьестепенному, кроется не¬ кая подлость. — сказал старик: — Кроме того, по-моему, я станов¬ люсь счастливым человеком, милый мой ребенок. С дьяволом скоро будет покончено! — возликовал Квисто. — Когда на острове узна¬ ют об этом.-., быть может, мой народ по достоинству оценит нако¬ нец жизнь, которая ему здесь дарована. Кто пробуждает в людях же¬ лание бросать родные края и мчаться невесть куда? Кто разжигает в них страсть рядиться в чужие одежки? Только дьявол, кто же еще... Тереза улыбнулась. — Тебе.легко так говорить. Сам-то мир повидал... Квисто посмотрел на дочь й вздохнул: — Вот и моя дочь туда же — рвется прочь. И ты находишь наш остров чересчур маленьким для себя? — Я хочу, увидеть мир, отец. Что правда, то. правда, — сказа¬ ла девушка. — Лучше бы тебе выйти замуж, да и осесть на- Альваро, — ответил старик. — Это, конечно, тоже, — произнося последние слова, она думала о Питере и его жене. Никогда раньше ей бы и во сне не приснилось, что придет пора и она будет ревновать к. женщи¬ не, которую в глаза не видела. П9
— Всему свое время. Ты еще посмотришь мир, — молвил Квисто. ■— Выйдешь замуж, и где-то будет ваш дом. Быть мо¬ жет, не здесь. Я старик, но я не дурак. Оперившиеся птички всегда покидают родное гнездо. — И вдруг, поддавшись не¬ ожиданному душевному подъему, он громко расхохотался и воскликнул: — О-ля-ля! И я как на крыльях летал, когда был молод. Но, знай, в целом мире ты не откроешь для себя ни¬ чего нового и нигде не будешь так счастлива, как здесь, на этом острове. Глава 8 .С утра, как обычно, на гребне Пэя белело облако-тонзура — так выстригают макушку у католических духовных лиц. Маль¬ чишки, доплыв на лодке до Середины залива, тянули за собой на веревке черепаху. Отражаясь от прибрежных скал, детские крики рождали громкое эхо, гулявшее над гаванью. С лица Квис¬ то не сходила довольная улыбка. О, это было отличное место, Портос-Мариас! Его родной край. Собаки, развалясь, грелись на солнышке. Из трубы, торчав¬ шей из стены, окружавшей городскую площадь, лилась родни¬ ковая вода. Рядом Анита и Грация чистили песком горшки и казаны. Сломавший ногу Паскуаль, из-за болезни привязанный к дому, словно козел к дереву, что-то блеял, ругая жену, бесе¬ довавшую с соседками под пальмами, под окном его комнаты.- Рыбка ловилась хорошо. Бензиновый двигатель на консервном заводе работал теперь просто потрясающе. На вилле Квисто, благодаря стараниям Питера, струей из шланга были тщатель¬ но промыты все нужники. О, славный малый, этот Питер! Мас¬ тер —«золотые руки»... Прекрасное все же место Портос-Ма¬ риас... Вот если бы только не эта история с контрабандой... Квисто помогал Нимо Динецу и его команде заканчивать покраску «Борриско». Эта, кЗк и другие лодки, была пришвар¬ тована к деревянному причалу. Используя желтую, красную и 120
- синюю масляные краски, Квисто подновлял осторожными маз^- ками один из двух огромных глаз, расположенных на носуяод- . ки. Подобные глаза украшали нос каждого рыбацкого1 суде¬ нышка — традиция, пришедшая из Португалии на остров с первыми колонистами Альваро. «Борриско» Квисто расписы¬ вал к празднику освящения лодок, который должен был'состо¬ яться завтра. Ежегодно для участия в торжественной церемо¬ нии выбирался как бы флагман флотилии. Его подкрашивали и обвешивали гирляндами. Вечером, в самый разгар праздни¬ ка, когда жители Портос-Мариаса вовсю отплясывали, ублажая желудки едой и вином, а взоры — замечательным фейервер¬ ком над городской площадью, эта лодка отчаливала от пирса и уходила в океан на ночной лов. Квисто, как самый уважае¬ мый гражданин Портос-Мариаса, обязательно находился на ее борту вместе с экипажем. Когда же следующим утром, на рас¬ свете, она возвращалась с уловом, на пристани лодку встреча¬ ла процессия горожан, спустившаяся к морю от церкви и. воз¬ главляемая отцом Гордано. Шестеро рыбаков несли на руках нарядный балдахин со статуей Богородицы, которую в то утро вынимали из алтаря. Затем суденышки освящались, жители Аль¬ варо принимали с «главной» лодки свежий улов, и процессия возвращалась в церковь на короткую службу. После начиналось народное гулянье (с непременными танцами). Оно служило про¬ должением вчерашнего и длилось до конца дня. Торжественная часть, однако, не ограничивалась обрядом освящения лодок и молитвой, в которой люди просили у Господа щедрых уловов рыбы на следующий год; отмечалась и очередная годовщина, со дня -спасения основателей Портос-Мариаса, чей корабль попал в шторм и разбился о скалы Альваро. Богу за их спасение воз¬ давалась хвала. .Квисто, туго перетянутый в талии поясом,- с явным удоволь¬ ствием малевал на борту фантастический глаз. При. этом он не вынимал сигару изо рта. Сверху до него; доносилось жизнера¬ достное пение Нимо и его моряков, работавших на палубе. ' Квисто тоже чувствовал себя отлично. Ему нравилось возить¬ 121
ся с красками, особенно если предстояло выписывать мелкие де¬ коративные детальки. Покраска обшивки была, конечно, очень нудным занятием. Иное дело начертать яркими красками на¬ звание судна или изобразить огромный глаз... О, слов нет, для этого требовалось мастерство и вкус истинного художника. .Старик был счастлив, и оттого, .что его осенила одна блестя¬ щая идея. Уже давно его время от времени донимали мысли о будущем Терезы — казалось, на острове не существовало муж¬ чины, который годился бы ей в мужья. Сейчас проблема была снята. Старик видел, как Питер посматривает на его дочь, и догадывался, о чем думает молодой человек. Вместе с тем Квис-. то достаточно хорошо знал свою дочь для того, чтобы понять, что и ей Питер пришелся по душе. Квисто, довольный, кивал головой; Их брак сулил столько выгод! Крепкий, надежный, точ¬ но гранит Ландерс и подвижная, как ртуть, Тереза. Питер — человек с врожденной тягой к аккуратности, к порядку, он уже обошел весь дом, перечинил все сломанные лестничные сту¬ пеньки, застеклил разбитые окна, смазал маслом дверные петли и замки... Этого мужчину Квисто любит и уважает. Что, собст¬ венно, еще требуется дочери? Кроме того, все деньги, получен¬ ные ими' в качестве вознаграждения, останутся в семье. Нимо перегнулся через борт и сказан: —Не слишком ли много синего цвета? Квисто пренебрежительно махнул в его сторону кистью. — Синего не может быть слишком много. Это цвет небес. — Ты закапал краской одежду, — заметил Динец. — Ну и слава Богу! Разве не по следам на одежде отличаем мы настоящего мастерового человека? У рыбака на рукавах сви¬ тера всегда-увидишь чешуйки скумбрии, у пастуха на гетрах — клочья овечьей шерсти, у портного на жилете — обрывки ни¬ ток. А я — художник, потому и забрызган краской, — ответил старик. — Да и что за беда? Чуток бензина выведет ее, следа не останется. Лучше занимайся своим делом, пианист. Квисто вернулся к работе. Он писал фантастический глаз, а думал о Питере с Терезой й о денежном вознаграждении. Хо- 122
poiuo бы узнать, что за мерзавца видел этот, парень в доМе Пас- тори? Тогда человеку из Сан-Паулу можно было бы предоставить целый мешок Ценнейших сведений; мечтал Квисто. Ах, чертова награда, окажешься ли ты по-настоящему стоящей? В один пре¬ красный день черт сгинет с острова, и тут найдется на что упот¬ ребить большие деньги. Отец Гордано получил бы наконец.но- выё подсвечники для алтаря... И можно было бы выровнять землю на вершине холма, устроив там для пацанов футбольное поле, — и больше никаких тебе разбитых окон на площади... Жаль','что Питер не позволяет порасспросить' народ в открытую! Хотя в его позиции есть свой резон. Надо быть очень осторожным. Ах, чер¬ тов Ассис и эти его дружки-ублюдки братья Пастори! На причале появился отец Гордано. Квисто окликнул его: — Мы уже почти заканчиваем, святой отец. К вечеру все будет готово, даже если ради такого дела мне придется обой¬ тись без сиесты. Отец Гордано улыбнулся. — Я вижу, вы готовы на любые жертвы, Квисто. Однако не кажется ли вам, сын мой, что несколько перебрали с синим цветом? С палубы раздался смех Нимо Динеца. Питер стоял у окна и смотрел на погружавшуюся в сумерки городскую площадь. Снизу, с уже освещенной террасы «Погреб¬ ка», доносились звон стаканов и голоса, быстрая речь, смехи го¬ мон. Предпраздничноевозбуждение уже овладело всеми, собрав¬ шимися на площади и рядом с ней в этот знаменательный день. Внезапно Портос-Мариас захватил вихрь какой-то лихорадочной, полной ожидания и веселья жизни. Ни одна из лодок не ушла в океан сегодня после полудня. Мужчины развешивали флажки и гирлянды, тянули нити с бумажными фонариками .от деревьев к домам и от домов к деревьям. Чуть раньше, помогай им; Питер думал о том, что только чудо спасет город, если вдруг загорится бумага. Ш
Сегодня с вечера и весь; завтрашний день островитяне будут отмечать очередную годовщину со дня основания Портос-Ма-. риаса. У входа -на причал уже выстроено под руководством док¬ тора Джагера некое деревянное сооружение. С его помощью доктор намеревался зажечь в ночном небе грандиозный фейе¬ рверк. Наблюдая за хлопотами доктора и одновременно зани¬ маясь фонариками и гирляндами, а также помогая перетаски¬ вать и устанавливать лестницы, Питер, поймал себя на мысли, что воспринимает этого человека без всякой ненависти. Как будто все то, мрачное, прошло или осталось в стороне.- Един¬ ственное, чего он желал, —это расслабиться, забыться и радовать¬ ся жизни вместе с другими. Англичанин был счастлив и благо¬ дарен за это чувство острову и ничего иного на Альваро не искал. Впереди вполне отчетливо вырисовывалась чудесная перспекти¬ ва — провести здесь-незабываемые дни, сколько их осталось до. Прихода «Боливара» с материка?.. Дни, заполненные безмятежны¬ ми встречами с Терезой, ленью,, покоем, наслаждением... Вдруг, убоявшись, что становится слишком самонадеянным и начинает витать в облаках, Питер скрестил два пальца, взяв их «в замок», fta площади, вовсю орала сошедшая с ума от счастья ребятня, и Питер увидел-, как вспыхнули над причалом, подобно светлячкам, первые огоньки. Пора было отправляться на виллу Квисто. Едва Ландерс перешагнул порог своей комнаты, как наткнул¬ ся на Аниту,- что ничуть не удивило его. Похоже, она постоянно караулила Питера, подгадывая момент, когда гость, выходящий из комнаты, столкнется с ней. Коридор был освещен всего лишь одной свечой, горевшей в бра над верхней лестничной площад¬ кой. На мгновение, долгое мгновение Анита и Питер стояли, пр'и- жавшись друг к другу в углу, образованном стеной и дверью. Слу¬ жанка подняла лицо, и на него тотчас упал свет колеблющегося пламени, и Ландерс отметил про .себя; что глаза ее — цвета тем¬ ного вулканического стекла, обсидиана.- Вскинув руки и нежно обвив его шею, она потянулась к Питеру губами. Выхода не было, и он поцеловал ее; но этот чисто дружеский',' «братский» поцелуй вызвал раздражение Аниты, иначе и быть не 124
могло, и Ландерс прекрасно это понимал. Она отпрянула, скольз¬ нув по рукам, резко .звякнули один о другой браслеты. — Пойдешь ужинать на виллу? — спросила она. — Да, — протянул Питер. — А ты? Там нынче будет целое светопреставление. — Я не пойду. — Женщина быстро рбернулась и, потянувшись, к нему, спросила: — Отчего она тебе нравится больше, чем я? Питер пожал плечами, заулыбался. — Отчего кто-то кому-то нравится больше или меньше? Не знаю. Во всяком случае ты мне нравишься. — Нравлюсь. Мало. Это не то, чего бы я хотела, — сказала Анита. Ландерс сделал шаг к лестничной площадке. — Этой ночью подари мне один танец,— сказал он. — Грация •говорит, что в Портос-Мариасе никто не танцует лучше тебя. — Ты хочешь, чтобы я танцевала именно для тебя? — спро¬ сила Анита. — Конечно. — Так ты это увидишь, — пообещала она. — Вуду танцевать только для тебя, и ты позабудешь все на свете. И всех на свете. — Отлично. — Он засмеялся и стал спускаться вниз по лест¬ нице. Анита проводила его взглядом, повернулась и побрела к себе. В комнате зажгла керосиновую лампу и, стоя у окна, разделась.. Сегодня она будет выглядеть прекрасно. И будет танцевать. Она приворожит его, и он глаз от нее не сможет оторвать. Анита выдвинула ящик туалетного столика. Она покажет ему сегодня, как хороша, насколько может быть желанной... А когда он ее захочет, заставит ждать, точно так же, как он заставляет ее. За спиной послышался шорох, словно кто-то вдруг тиха во¬ шел в ее комнату. На мгновение ей почудилось, что Питер вернулся. Дверь была приоткрыта, и он мог видеть ее полуго¬ лой, как тут ему не войти? Сильные руки взяли Аниту под локотки, положили ладони Аниты ей на груди. Она стояла, не шелохнувшись. И едва не задохнулась, когда он- поцеловал -ее 125
i в шею» А когда обернулась, очутилась лицом к лицу с Асси- сом. Рыбак притянул ее к. себе, крепко обнял и теперь уже поцеловал так, как хотел. Анита отступила назад на полшага и дала Ассису пощечину. Тот рассмеялся, потряс головой. — А ты думала, кто это? Твой англичанин? — с издевкой сказал он. -Широкоплечий и пьяный, моряк потянулся к ней, черный, взъерошенный, с просоленными кудрями, небритый. — Горилла,— огрызнулась Анита. Ассис вновь сгреб ее в охапку, придержал, но теперь уже од¬ ной рукой, так что .другая оставалась свободной. Затем опять поцеловал и стал гладить лицо, Плечи, грудь и бедра и все смеял¬ ся над тем; как она- вырывалась.. — Птичка маленькая ты моя, птичка темная. Вот ты и в клет¬ ке. Чего ты бесишься? — бормотал он. — Придет день, и Ассис купит тебешикарную клетку, и ты Позабудешь своего англича¬ нина, который только и знает, что глазеть на Терезу. Анита позволила Ассису всласть пообнимать ее. Безропотно принимала его ласки и, время, от времени, отвечала на его по¬ целуи. А потом потянулась к туалетному столику. Acchg заметил это и отпрянул. Анита развернулась, держа в руках длинную-предпинную булавку. Рыбак расхохотался, но тут же покинул комнату. - , Анща бросилась за ним, да куда ей — он вышел, захлопнув дверь перед ее носом. Гл а ва 9 .Бумажные фонарики со вставленными в них свечами висели на нитках, натянутых между оливами и акациями. Никого не волновало, что какой-нибудь, из них может внезапно вспыхнуть, и все остальные,'.ярко .запылав,-сгорели бы за несколько секунд.: 126
Праздничное убранство моментально обратилось бы в пепел, и его серые хлопья закружили бы, усеивая землю. Длинные столы были вынесены в сад виллы Квисто и уста¬ новлены неподалеку от террасы. На ней на раскаленных углях жарилось барбекю. Квисто, занимавший место во главе целой вереницы столов, поднялся, чтобы произнести молитву. Ему внимали расположив¬ шиеся рядом члены семьи дас Тегас и многочисленные гости: Нимо Динец с экипажем своего суденышка (именно с ними этой ночью Квисто отправлялся на ритульный лов), доктор Джагер, капитан Гварани, мистер Лессет, отец Гордано,.а также капита¬ ны всех остальных лодок флотилии, их жены и дети. Те, кому не хватило места за столами, устраивались, где придется: прямо на траве, на стенке террасы, на перевернутых вверх дном-ящиках и плетеных корзинах, что использовались для транспортировки рыбы. Повсюду крутились дети. Они облепили деревья, кишели в саду, дразнили собак, гоняли кур... По меркам Альваро, здесь было «вавилонское столпотворение». Но как только раздался зыч¬ ный голос хозяина острова, все тотчас затихли. Тереза сидела рядом с Питером. В тот день он очень мало видел ее: она с утра до вечера находилась на кухне, помогая женщинам готовить трапезу а-ля Гаргантюа. Голос Квисто гре¬ мел в вечернем воздухе, и восхищенный Питер не мог оторвать глаз от величественного старика. От его седой шевелюры, толь¬ ко что тщательно вымытой и потому превратившейся в шикар¬ ную пушистую гриву, и от его огромного тела, крепкого не по годам. На Квисто был прекрасной работы тонкий белый сви¬ тер, украшенный ярким и сложным узором: лодки, рыбы, цве¬ ты. Й все другие рыбаки пришли на праздник в свитерах и бе¬ лых рубахах, на которых были вышиты подобные же узоры. Кроме того, Квисто щеголял в тёмно-синйх брюках, аккурат¬ но заправленных в короткие рыбацкие сапоги. Возле хозяина находился 'его старший сын Хосе. Когда Квисто окончил молитву, отец Гордано воздал Господу немногословную хвалу. Затем пир начался. Питер, у которого 127.
разыгрался прямо-таки волчий аппетит, выглядел, однако, в срав¬ нении с другими мужчинами жеманной барышней. Он едва от¬ щипывал крохи от каждого предложенного блюда. Шум и гам не смолкали ни на минуту. В течение двух часов если кто и подни¬ мался из-за стола, то лишь затем, чтоб наполнить вином опустев¬ шие флягу или бутыль. В самый разгар застолья Ландерс решил прекратить пить. Зная свою норму, он сознавал, что вот-вот перей¬ дет грань. Другие гости были не столь щепетильны в данном во¬ просе. Педро или Луис, например, раскрасневшийся как вареный рак, сбегал в дом и вернулся оттуда с рогаткой. С завидной ско¬ рострельностью он выпустил из нее три грецких ореха по окнам виллы, разбив два стекла из тех, что Питер вставил накануне. Тереза коснулась руки Ландерса. — Завтра я.заставлю его пожалеть об этом, — успокоила де¬ вушка. Она очень- гордилась тем, что Питер сделал в доме настоя¬ щий ремонт. Меньше всего Ландерса занимали выбитые стекла. Сегодня вечером во время празднества всякое может случиться. Что за мелочь — несколько выбитых стекол?- Хотя ему было приятно* что Тереза думает о нем. ( Как бы изумился Питер, узнав, как Много — и притом еже¬ дневно— девушка думает о нем! Эти мысли не имели ничего общего с неуклюжегнахрапистыми намеками отца в отношении Ландерса. Тереза встречала их либо гробовым молчанием, либо в штыки, давая отцу нешуточный отпор. После трапезы все присутствовавшие на вилле направились на городскую площадь. Нестройной процессией они двинулись с холма вниз по плохо мощённой дороге, на ходу распевая пес¬ ни. Прямо перед Питером и Терезой, горланя во все горло, шел подвыпивший Ассис. Поднималась луна,! омывая'залив серебристо-золотым сияни¬ ем. Над океаном, гряда за грядой, неподвижно зависли высо¬ кие облака, и поэтому свод нёба,, уходящий куда-то в бездну,' отливал холодным металлом. 128.
Питер поддерживал Терезу под локоток, стараясьоблегчить ей путь по неровной, сплощь в колдобинах дороге. Девушка, шла по камням на высоких каблуках, в замечательном желтом пла¬ тье. Ландерс, непроизвольно отождествляя-ее с островом, чув¬ ствовал, как быстро влюбляется в Портос-Мариас. Теснившие¬ ся на скалистой прибрежной дуге дома частоколом окружа¬ ли почти всю бухту. Незастроенной оставалась лишь городская площадь, посеребренная сейчас лунным светом и перечеркну¬ тая темной, подвижной ниткой процессии. Устремившиеся .к воде жители Альваро напоминали муравьиное шествие. Между деревьями и домами дрожали на ветру крошечные светящиеся фонарики... Умиротворенная душа, праздничное убранство го¬ рода, по-дружески принявшего Ландерса... Ах, да .что ему было в тот час за дело до Ассиса с его ворованными драгоценностя¬ ми! Питер влюбился в сей мир и радовался тому, что обрел его. Как только шествие достигло площади, в воздух, зловеще шипя, взлетели шесть больших ракет, выпущенных с причала. Они устремлялись все выше и выше, разрезая пламенем плоть ночного неба (Впрочем, эти раны тотчас заживали). Потом взрывались над гаванью, изображая некое подобие разноцвет¬ ных пальм, листья которых клонились вниз, к воде, увлекае¬ мые маленькими зелеными и голубыми звездочками. Питер услышал, как вздохнула Тереза, — это был вздох вос¬ торга. Молодых людей чуть не поглотила и не унесла с со¬ бой толпа,, спешившая на причал с криками, подбадривавши¬ ми Квисто, Нимо и членов его экипажа. Молодые люди по¬ вернули к: «Погребку». Уже было вынесено на открытую пло¬ щадку фортепиано, длинный стол заставлен едой и бутылками, а во главе его восседала Коммере Грация. Бе толстое, веселое, покрытое блестками пота лицо светилось от удовольствия. На женщине было новое платье, с вышитыми зелёными, золотис¬ тыми и красными концентрическими кругами.- — Что, парень, — окликнула она Питера, — гляжу, мы туг неплохо проводим время? Но погодите, миста англичанин. Это только присказка, сказка впереди. 5 В. Каннинг «Человек с «Турецкого невольника* 129
Весь город, казалось, был распахнут настежь, ни одной за¬ пертой двери. В окнах горел свет, и над фонарями вились ог¬ ромные тучи мотыльков и мошкары. Питер танцевал с Терезой. Они говорили мало, им было достаточно чувствовать близость друг друга. Под листьями пальм колыхалось пламя свечей. Фей¬ ерверк опалял ночной небосклон. Пронзительно вопя, стаи па¬ цанов шныряли в толпе. Шум не смолкал в течение часа, а за¬ тем вдруг стало тихо, и люди потянулись к причалу. Квисто и Нимо со своими рыбаками поднялись на борт «Бор- риско». Утихли разговоры, музыка, угас фейерверк. На носу и корме лодки зажгли длинные свечи. Стоял тихий, безветренный вечер, и языки пламени горели ярко и ровно. Нарядная свеже¬ выкрашенная лодка, украшенная венками, неожиданно стала напоминать мистический барк, снаряжаемый-в путь с архаичес¬ кой пышностью. Благословляя уходящих в океан рыбаков, отец Гордано поднял вверх руку, и островитяне — вся толпа разом — рухнули на колени, осеняя себя крестным знамением. Шварто¬ вы были отданы, заработал мотор, и «Борриско» отошел от при¬ чала. И как-только лодка отчалила, пламя свечей заколыхалось, заплясало. От его света зажглись и, пылая, налились загадоч¬ ной многозначительностью оба оцюмных глаза, нарисованных на бортах у -носа лодки. Она уходила в ночь, вся в огнях. Народ Альваро провожал ее молча. Но когда лодка удалилась от берега насолю ярдов, все, как по команде, закричали, дружно развер¬ нулись и чуть ли ни бегом устремились по дороге мимо консерв¬ ного завода и далее — по неровной скалистой тропе к проливу, .на конец мыса. Так дети ватагой несутся по берегам ручья, уно¬ сящего, течением в теплый солнечный день, ко всеобщему удо¬ вольствию, их разукрашенный игрушечный кораблик. Примерно так спешила толпа горожан (а с нею Тереза и Питер), провожая «Борриско» до выхода из залива. Затем все вновь заголосили, замахали руками, наблюдая, как, удаляясь, суденышко становится все меньше и меньше. И как легкий^ дующий в сторону берега бриз гасит одну за другой свечи «Бор¬ риско» и лодка пропадает из виду. 130
Когда она окончательно исчезла,'толпа, галдевшая на^мысе, тихо повернула назад, вновь взяв курс на Портос-Мариас. Над полосой прибоя задержались лишь Питер и Тереза, Они стоят ли плечом к плечу и смотрели вдаль, не замечая, как лунный свет играет на ребристой поверхности океана. Внизу, пенясь и волнуясь, на скалы накатывались длинные мощные, валы, да случайная птица пронизывала напоенный морем воздух тонг ким криком. В нескольких ярдах от берега выпрыгнула из воды крупная рыбина. С ее боков хлынул назад в волну каскад би¬ рюзово-молочных фосфоресцирующих брызг. Когда же рыби¬ на, плюхнулась обратно в океан, его поверхность на мгновение окрасилась в цвета занимающейся утренней зари. Позади раз¬ давался отдаленный гомон толпы. Как только все вернулись на площадь, в. городе громче заиграла музыка и, разрывая тьму, новые ракеты взвились в небо. Шум их глушило расстояние, и салют умирал, осыпаясь легкими перышками, на остриях ко¬ торых поблескивало по звездочке. Околдованные ночью, они сидели на траве, и Питер, .не под¬ нимая глаз на Терезу, нежно обнимал ее за талию. Он начал говорить тихим ровным голосом: г — Я ведь тоже родился в рыбацкой деревне.. Хотя у наснит когда не происходило ничего подобного.. Мы были глубоког1 ре¬ лигиозными людьми, свято чтили церковь. Но. с другой сторо¬ ны, так это у вас вышло прекрасно... Мне не довелось жить долго в своей деревне, однако я очень часто вспоминал и ду¬ мал о ней и всегда старался встать на ее защиту: Точь-в-точь как вы — на защиту чести Портос-Мариаса. Родина есть родина... Тереза Тлядела на профиль Ландерса, отчетливо выделяв¬ шийся на фоне неба. Его голос то и дело ускользал от нее, по¬ скольку она все глубже и глубже погружалась в себя. То есть в чувство, которое созревало в ее душе, — -чувство радости и счастья от того, что она рядом с ним, ощущает на своем бед¬ ре его ладонь и обнимающую ее талию мужскую, чуть подра¬ гивающую нежную руку. — Ты здесь счастлив? — мягко спросила она: 131
Питер кивнул. • — Таким счастливым не ощущал себя уже много лет. Не знаю... оглядываясь назад, Сознаю, что был чертовски глуп, вплоть до идиотизма. Ну, ты меня понимаешь. Он взял ее ла¬ дони в свои, и вдруг как водой смыло все преграды, мешающие откровенному разговору. Питеру захотелось, чтобы Тереза узна¬ ла абсолютно все. И он стал рассказывать ей о потраченных без •годку годах, о своем безрассудстве и об озлобленном отноше¬ ний к жизни. А потом о том утре в Плимуте, когда он вышел .из тюрьмы и встретился с поджидавшим его Марстоном. Питер обнял Терезу за плечи. Она прильнула к нему, и в девушке пробудилось чисто женское начало, внезапно сделав¬ шее ее мудрой не по годам, подарившее полной мерой состра¬ дание, понимание другого человека. Ее захлестнул шквал эмо¬ ций; когда же он достиг своего пика, то приоткрылся занавес; таящий будущее. Тереза ощутила, как в ее душу пролилась слад¬ кая боль познания: отныне жизнь ее изменится в корне. Отны¬ не ее удел —отдавать, ее будет обжигать желание отдавать всю себя, и она будет следовать за любимым, куда бы он ни отпра¬ вился. Ей также сталоабсолютно ясно: Портос-Мариас его ни¬ какими силами не удержит. В тот момент ей захотелось обернуться и посмотреть на род¬ ной город, вернуться в него. Она чувствовала, что это будет пре- •людией к прощанию с островом. — Не думал я; что когда-либо поведаю обо всем этом кому- нибудь. — Питер наклонился к Терезе, и их словно притянуло Навстречу друг к другу. — Но мне так хотелось, чтобы именно ты знала!.. — Ее лицо с темными, Сверкающими глазами еще больше приблизилось к его лицу. — Тереза... Он поцеловал ее в губы, и она ответила на его поцелуй.. Ее руки страстно обнимали Ландерса. Они лежали в траве, и он прижимал ее к себе; его сильные руки, его крепкое тело смяли Терезу. Теперь она не испытыва¬ ла никаких иных чувств, кроме любви к нему да неистового- ласкового стремленияОтдать ему себя без остатка, отдать и про¬ 132
должать отдаваться. Губы Питера засыпали поцелуямидицо и шею Терезы, его руки сжимали ее тело, гладили его. Над ними сияли молодая луна; траву покрывала густая пыльца, и от каж¬ дого, чуть согнутого под ее тяжестью стебля тонкой нитью тя¬ нулась черная тень. Они вернулись в Портос-Мариас незадолго до полуночи. Тереза была по-настоящему счастлива и весела. Она поддраз¬ нивала Питера, утверждая как бы всерьез, что никогда не по¬ кинет свой любимый Портос-Мариас, и поэтому Ландерсу придется смириться, осесть на острове и пойти в ученики либо к рыбакам, либо к пастухам. Питер охотно подыгрывал девушке. Но когда они ступили на площадь и начали пробираться через толпу к «Погребку* Ком- мере Грации, на Ландерса, все еще чувствовавшего себя на.седь- мом небе, дохнуло вдруг черным холодом: уж больно нынче все складывалось хорошо, чтобы быть правдой. Раз уж человеку в одночасье привалило столько счастья, значит, его ждет нечто ужасное, то, что вмиг выведет смертного из безмятежного со¬ стояния. Это было мгновенное ощущение, но очень яркое,, и через секунду он почувствовал непреодолимое желание беспре¬ станно оглядываться по сторонам; готовясь встретить опасность лицом к лицу. Правда, спустя полчаса Питер уже напрочь позабыл тот ле¬ дяной, от которого дрожь по коже, «звоночек», что явно не вписывался в жаркую музыку пышного.праздника, и слился с ликующей толпой. Сначала он танцевал с Терезой, но вскоре 'ее оттеснили, и его партнерши как-то сами по себе стали ме¬ няться..Питер то ворочал в руках бюст дородной экономки, то выплясывал в кругу вместе со всеми, и тогда открытая площад¬ ка «Погребка» превращалась в пестрый вихревой калейдоскоп. Танцевал Ландерс и с Анитой, настойчиво пытавшейся увлечь Питера на край площадки в тень дальм. Он упорно .удерживал Аниту на свету и в конце концов галантно проводил партнершу 133
до ее'столика. Анита яростно затопала ногами. Ассис, оказав¬ шийся рядом, громко расхохотался и подмигнул Питеру. Тот вернулся к Терезе. Кипя гневом, она стиснула пальцами запястье Ландерса под столом: — Если когда-нибудь я• увижу, что ты целуешь Аниту, пере¬ режу тббе глотку! — Уверен, что ты Не шутишь, — засмеялся Питер. Он засмеялся и, касаясь ее запястья, увлек Терезу на очеред¬ ной танец. фортепиано 'звучало в сопровождении мандолины и аккор¬ деона. В перерывах между танцами Коммере Грация, сидевшая за'пианино, сама себе аккомпанируя, пела песенки в стиле ка¬ липсо. Островитяне покатывались со смеху. Песенки исполня¬ лись на португальском. Питер уловил смысл лишь некоторых из них, но догадался, что негритянка посвящает их своим слу¬ шателям поочередно, обходя их «по кругу». Стараясь находить¬ ся как можно ближе к клавиатуре, Грация упиралась в инстру¬ мент животом. Дотное лицо негритянки поблескивало, а цветы, украшавшие ее шляпку, во время особо бурных экспромтов дрожали и тряслись, готовые осыпаться.-Вдруг голос, которым она «выдавала на публику» похабные, пропитанные похотли¬ вым душком стищата, стал удивительно богатым и густым. В нем засквозила неподдельная; печаль. Грация чуть разверну¬ лась и, глядя на Питера' и Терезу, стала петь по-английски; явно в их честь. Ее глаза закатились. «Ты молодец, мисс, Грация видит мужчину, стоящего на коленях у твоих ног. Грация догадывается, что ты ему гово¬ ришь: «Мужчина, ты кто, словарь? Или, может, ты телефон¬ ный справочник?» Между прочим, у Грации есть все словечки и все номера, что ей требовались. Дайте мне еще кое-что для миста англичанина — будет то, чего тебе не сыскать ни в од¬ ной книжке». Едва негритянка допела последнюю строку, как над гаванью засверкала драгоценностями гигантская диадема фейерверка: изумруды, топаз, аметист й россыпь бриллиантов каскадом 134
устремились в темную воду. На фоне зарева проступили чер¬ ные силуэты танцующих и просто слоняющихся на причале людей, а на площадь легли покачивающиеся длинные-пред- линные надорванные тени пальм. Грация вновь принялась играть. Ее с ходу поддержали ман¬ долинист и аккордеонист. В дверях «Погребка» неожиданно появилась Анита. Собрав¬ шаяся на праздник публика встретила ее приветственным ре¬ вом. Анита не спеша ступила в центр площадки и сразу нача¬ ла свой дикий, с неожиданными вскидываниями головы танец, сопровождаемый прищелкиванием каблуков и кастаньет. В ее волосах белел высокий гребень, а шею и плечи обвивала длин¬ ная красная шаль. Питер глядел на Аниту как завороженный. Она совершенно преобразилась и совсем не походила на девушку, что прислу¬ живала в «Погребке».. Сейчас Анита двигалась самозабвенно, словно не существовало для нее на свете ничего выше танца. Однажды она оказалась прямо против Питера — о, с каким пре¬ зрением, как вызывающе она смотрела на него в момент, когда украшенный бахромой край ее огненной шали трепетал на воз¬ духе, словно пламя костра. Внезапно девушка сдернула шаль, оголив шею и плечи, и», взметнув ею, отбросила в сторону. Ее тело выгибалось, извивалось, ее движения были полны неприкрытой чувственности, а каждая клеточка ее плоти исто¬ чала сладострастие. Казалось, все этой ночью должно подчи¬ ниться ее чарам. Ее бедра вздымались и плавно опускались, как волны, а юбка с мягким шелестом взлетала.вихрём. Девушка подалась вперед, кружась и вступая в тень, отбрасываемую де¬ коративной решеткой, ограждающей кафе. Продолжая изви¬ ваться и отбивать чечетку, Анита схватила со стола, за которым сидели Лессет и капитан Гварани, стакан вина. Опрокинув еде, она стрелой вылетела из тени и в тот же миг оказалась на яр¬ ком свету лицом к Питеру-и Терезе. Она смотрела на Ландерса своими черными глазами, не просто посмеиваясь над ним, но с 135
откровенной издевкой, будто бросала вызов. Его взгляд со¬ скользнул с ее лица с приоткрытым ртом на смуглую, точеную шею. И Питер тотчас понял: наступил тог самый черный час, который он предчувствовал и которого боялся. Теперь его счас¬ тье могло'рухнуть, как карточный домик. Шею Аниты украша¬ ло то самое —в четыре нитки жемчуга — колье, спрятанное им .в матрасе вместе с другими драгоценностями. Тереза тронула под столом его руку и с силой сжала пальца¬ ми его запястье. Питер понял, что и она увидела колье. Сейчас Анита танцевала совсем рядом — от столика, где сидел Ландерс, ее отделял какой-то фут. Девушка выгибала спину, не спуская с него глаз, а ее руки, беспрестанно находясь в движении, из¬ вивались словно змеи.'Анита наблюдала за оторопевшим анг¬ личанином, от души Наслаждаясь этим зрелищем. Вскоре она покинула ЛанДерса и, танцуя, стала обходить другие столики. — Питер!.. — взволнованно зашептала Тереза. Шевельнув пальцами, он .придержал ее за локоть, запрещая предпринимать какие-либо действия. Его глаза блуждали по площадке и по столикам кафе, выискивая среди танцующего и прочего праздного люда Джагера, Ассиса й братьев Пасто- ри. Если кто-нибудь из них заметит на девице колье, хлоцот не оберешься. Однако их здесь не было. Никто из них в тот час не находился среди гостей -Коммере Грации. — Я их не вижу. Наверное, они на причале с Джагером, уст-; раивающим фейерверк, Тереза верно угадывала мысли Лан¬ дерса: — Мне надо сорвать колье с этой девки прежде, чем они при¬ метят его, — процедил сквозь зубы Питер и медленно поднялся. .Его взгляд скользил по.головам людей, стоявших на лестни¬ це. Где-то на площади затерялись четыре человека, которым ни в коем случае нельзя увидеть Аниту. Сейчас его меньше всёго занимал вопрос, каким образом она обнаружила колье и зачем его; надела. Еще будет время выяснить все это. А пока нужно заставить ее держать язык за зубами... Квисто она должна под¬ чиниться. 136
Размышления Ландерса были прерваны самым внезапным образом. Пересекая площадь, по направлению к «Погребку» шагал доктор Джагер. Он был уже ярдах в пятидесяти от заве¬ дения .Коммере Грации. — Джагер идет. — Питер поднял Терезу из-за столика, и они тихонько отступили в тень. — Делай, что хочешь, но задержи его, — приказал Ландерс. Не успел он закончить фразу, как девушку словно ветром сдуло. Через .мгновение она уже спускалась по лестнице, про¬ тискиваясь сквозь толпу. Пронеслась в танце, улыбаясь Пите¬ ру, Анита. Ожерелье сверкало на ее смуглой шее. Джагер дошагал до пальм, остановился и поглядел в сторону лестницы, ведущей в «Погребок». На фоне его черного костю¬ ма ярко вспыхнуло желтое пятно — платье Терезы. Девушка быстро кивала головой: должно быть, затеяла с доктором ожив¬ ленный разговор. Питер вновь обвел взглядом толпу сидевших за столами людей. Вгляделся в силуэты, сбившиеся в группу в затемненном углу кафе, — не было и намека на присутствие здесь Ассиса и братьев Пастори. Анита завершила наконец свой сольный танец. Она стояла, разгоряченная и довольная, слушая восторженный рев и руко¬ плескания публики «Погребка». Она вскйнула на Питера смеющиеся, полные дьявольского очарования глаза. Снова заиграла музыка, и люди снова пусти-' лись в пляс. Питер приблизился к. Аните, взял ее за руку и попытался увести в дом. Не удалось. Она смеялась, прижималась к нему, звала на танец. Ландерс уступил, сознавая, что сделается мише¬ нью для ее насмешек, если вдруг, выдаст свое состояние: деви¬ ца поймет, что время сейчас играет против него. —. Вы рассержены, сеньор Питер? — теплое дыхание Аниты коснулось его щеки.. — Нет, конечно же. Но, Анита... -- Он старался как бы не¬ нароком оттеснить партнершу к полутемному краю танцпло¬ щадки. — Ты должна вернуть мне жемчуг. 137
— Прямо сейчас? — надув губки, спросила горничная. -Да. — А вы не находите, что ожерелье мне к лицу? — спросила она без всякого кокетства, легонько поглаживая себя по шее. — Разве я не прекрасна в этом ожерелье? — Прекрасна, — согласился Питер. — просто восхититель¬ на... слушай, пойдем куда-нибудь, где бы я мог тебе объяснить... — Прекраснее сеньориты Терезы? — кокетничая, спроси¬ ла-она. — Прекраснее всех женщин на свете! — Питер изо всех сил пцтался сохранить самообладание, надеясь, что сумеет обуздать островитянку. — Но я обязан'забрать его, Анита. Позволь мне, пожалуйста... Он протянул руку и коснулся застежки колье. Но в этот мо¬ мент Анита откинула голову назад, и ее упругие груди прижа¬ лись к Ландерсу. Девушка, торжественно смотрела на него ог¬ ромными черными глазами. •—: Что вы так о нем волнуетесь? — громко рассмеялась ост¬ ровитянка. — Хотите взять? Ну так идите и берите. Анита выскользнула из его рук и метнулась прочь. Питер рванулся за ней, но замешкался, попав в водоворот танцующих пар, Анита добежала до двери в «Погребок», с порога огляну¬ лась на Питера и демонстративно погладила жемчуг, осыпав¬ ший се шею. Затем резко развернулась на каблуках (при этом юбка ее вспыхнула алым пламенем) и исчезла за дверью. Глава 10 Центральный зал «Погребка» был переполнен. Гуляющий народ гудел, с кухни вкусно пахло праздничными блюдами и вином. Как только Питер вошел, Хос.е, сидевший в окружении, девушек, радостно окликнул его и протянул стакан вина. На ходу ответив на приветствие улыбкой и кивком, Ландерс про¬ следовал в глубину зала. Его взгляд вцепился в Аниту, нахо- 138
лившуюся уже в самом дальнем конце помещения; ОЙа! тоже приметила Ландерса и вновь одарила его усмешкой, лавируя между посетителями «Погребка» и столиками. Питер почти нагнал ее, когда она, нахально показав ему язык, скользнула мимо и нырнула в боковую дверь. • Питер мысленно послал ей вслед проклятия, но был рад уже тому, что девушка убралась из «Погребка». Рванувшись за ней через ту же дверь, он внезапно оказался на неприметной улочке, поднимавшейся от городской пло¬ щади к вершине холма. Поначалу Анита шла в гору довольно медленно и, казалось, совершенно беспечно. Лишь изредка она поглядывала на Питера через плечо. Ландерс всерьез припус¬ тил за ней. Довольно крутая улица была пустынной. За спиной Ландер¬ са сияли огни, с площади доносился шум праздной толпы. Уло¬ вив по шуму шагов, что он бежит, побежала и Анита. Неверо¬ ятно быстро она достигла конца улицы, оставив Питера далеко' внизу. Теперь она могла позволить себе маленькую передыш¬ ку, что и сделала: остановилась, помахала рукой'и исчезла в переулке. Когда Питер добрался до переулка, Аниты уже и след про¬ стыл. Шагнув в полумрак, он побрел наугад, высматривая две¬ ри, за которыми она могла укрыться. В его душу закрался страх, но крепло и чувство долга. Итак, он должен поймать ее как можно быстрей и помешать вернуться на городскую площадь. Питер сознавал, что поставит себя в крайне тяжелое положение, если обнаружит перед Анитой свою злость или страх. Чтобы избежать больших неприятностей, необходимо отобрать у нее колье и отвести воровку к Терезе. А Терезе придется употребить все свое влияние, чтобы убедить Аниту не болтать лишнего. Для ее же блага. А уж завтра возвратится Квисто и приберет ее к рукам. Питер припомнил несколько случаев, когда он обнару¬ живал в своей комнате горничную, рыскавшую там. Какой-то интерес она, конечно, преследовала и всегда была к нему вроде бы'Неравнодушна... Чертова девка! о 139
Дойдя, до конца переулка и уперевшись лбом в стену, Пи¬ тер понял, что это — тупик. В тот же миг с противоположно¬ го конца переулка донесся легкий смешок. Обернувшись, он увидел Аниту, стоящую на перекрестке в пятне лунного света. Ойа вновь помахала ему рукой. — Анита! — закричал Питер.и кинулся к ней. Девушке ничего не стоило спрятаться в одном из домов, пока он добежит до улицы. Свернув за угол, Питер увидел Аниту впереди. Она бежала куда-то вверх. Устремившись за ней, он, облетая душу, бор¬ мотал на бегу самые грязные ругательства, какие только знал. А для Аниты все это было необычной игрой, приятно щеко¬ тавшей нервы. Она получала наслаждение, которого давно не испытывала. Меньше всего ее сейчас заботил жемчуг, который она нашла в матрасе Питера. Ее абсолютно не интересовала никакая тайна. Достаточно было того, что она «завела» нако¬ нец англичанина и увела его из-под .носа Терезы. Ее не стра¬ шил гнев Ландерса. Напротив, было желание взбесить его еще больше. Теперь, уверенная, что он уже на крючке и не сорвется, она нарочно играла с ним в прятки в крутых и темных проулках города. Место было безлюдным. Девушка то исчезала, то вдруг мелькала, смеясь, где-то впереди. Издеваясь, она приманивала запыхавшегося англичанина голосом й яркой красной шалью, горевшей у'нее на плечах. Время, от времени небо расцвечива¬ лось фейерверком. Легкий бриз доносил сюда отдельные нот¬ ки, взятые музыкантами на аккордеоне и пианино. Дома кончились. Анита'Заманила Питера так высоко, что поверх крыш можно было- видеть городскую площадь во всей "ее красе. Островитянка поднималась узкой тропинкой, виляв¬ шей по дну небольшого оврага, разрезавшего надвое вершину холма. По обе-стороны тропинки на плоских кромках холмов и на террасах лежали обработанные участки земли, обнесен¬ ные тростниковыми плетнями, на которых выращивали маис, номцдоры и виноград. 140
„i-Выбравшись наверх, Питер увидел Аниту, мчавшуюся по тра¬ ве к деревьям, темневшим у подножия длинного склона, восхо¬ дящего к самому Пэю. — Анита! Постой! — призывно закричал Ландерс. Но она никак не отреагировала на его призыв, разве что в оче¬ редной раз помахала ему рукой и скрылась в рощице. Питер ос¬ тановился на тропке. Он понял наконец что девчонка быстра, как горная коза, и ему нипочем за ней не угнаться. Разве что она сама этого пожелает. Ландерс глядел на темные, хранящие молчанке деревья и ждал, что Анита подаст ему какой-нибудь знак. Если от ног никакого проку, подумал Питер, надо попробо¬ вать пошевелить мозгами. Он повернулся и стал спускаться в овраг. Затем побрел по направлению к городу. Не нужно было быть большим психологом, чтобы догадаться,. как только ост¬ ровитянка -поймет, что за ней никто не гонится, она станет воз¬ вращаться. В самый разгар интриги, когда ты так вдохновенно водишь охотника за нос, так горько вдруг обнаружить, .что он просто-напросто бросил тебя, выйдя из игры. В конце оврага Цитер скользнул за плетень и присел на корточки. Через брешь тростниковой изгороди он принялся разглядывать вершину холи¬ ма. На часах была четверть первого. План сработал. Не прошло и нескольких минут, как. Анита появилась на макушке холма. Ее черный силуэт отчетливо вы¬ делялся на фоне лунного неба. Питер видел, как она загляды¬ вала в темный овраг, колебалась, раздумывая, спускаться ли вниз. Мрачно усмехаясь, он напряженно следил за ней.- Мо- Хсет, она и была дурой, но не настолько, чтобы пренебречь мерами предосторожности. Анита нерешительно ступила на тро¬ пу, ведущую вниз, и все время вертела головой. Останавлива¬ ясь и порой надолго замирая, становилась почти призраком. Казалось, ее фигура растворялась во тьме — не исчезали толь¬ ко два ярких пятнышка: белый гребень в волосах да жемчуж- . ное ожерелье на шее: Аниту отделяло всего несколько ярдов от засады, устроенной Питером, когда она едва не заставила его обнаружить себя.-В. 14Ь
очередной дез остановившись и напряженно всматриваясь в:те- мень, девушка внезапно сказала с тихим укором: — Сеньор Питер... Нехорошо. Я же вижу, что вы прячетесь вон за тем плетнем. Вылезайте, я не убегу. — Она хихикнула. Клюнув на эту наживку, он начал было распрямлять плечи, как вдруг сообразил, что островитянка блефует. Моментально сжавшись, он, выжидая, затаил дыхание. Девушка снова позвала его. Затем через секунду-другую дви¬ нулась вперед. Питер дал. ей возможность подойти совсем близ¬ ко, а когда Анита оказалась совсем близко, поднялся и прыгнул. Он крепко обхватил ее руками и придержал. Сначала Анита сопротивлялась .(заливаясь при этом веселым смехом), а затем прекратила борьбу. Ее .руки обвили шею Ландерса, ее теплые губы потянулись к его губам. Ландерс держал девушку доволь¬ но крепко, опасаясь, что она'вновь, удерет. Сецьор Питер... — Анита подняла глаза. Ее лицо, рас¬ красневшееся от удовольствия, было совсем близко. — Вы сер¬ дитесь? — Нет, Анита, — отвечая, он поднял руку, намереваясь до- браться-таки наконец до-колье. Но островитянка перехватила ее ' и.положила себе, на. грудь. — Анита! Я должен взять его, ну будь же хорошей девочкой, — увещевал Питер. Она покачала головой. Когда же Питер предпринял вторую поцытку завладеть ожерельем, девушка стала сопротивляться изо всех сил.-Потом сказала: — Бороться, значит, любите... А, сеньор Питер? Ну, так и .я тоже. Если человек нравится мне как мужчина. — Если я тебе нравлюсь, ты должна делать то, что я тебе приказываю, — сказал Ландерс и с улыбкой погладил голую от локтя до запястья руку красавицы. На самом же деле он готов был избить её. — А что я сделала... — Анита высвободила запястье. Он не убрал ладонь с ее груди. Напротив, начал гладить ее. — Мне нужно колье, Анита. Понимаешь ли... — бормотал он. -т- За поцелуй, сеньор Питер, — игриво бросила девушка. 142
Ее приоткрытый рот приглашал к поцелую, а мягкое подат¬ ливое тело было прямо-таки заряжено чувственностью. Ландерс обнял красавицу, и, пока его губы ласкали в поцелуе ее губ, рука добралась до шеи и расстегнула колье. Островитянка позволила снять ожерелье, вздохнув, отпрянула от Питера и неж¬ но коснулась пальцами его щеки. Затем вновь потянулась к нему. — Послушай, Анита! — слегка отстранившись, сказал Лан¬ дерс. — Ты должна пойти со мной. Есть вещи, которых тй не понимаешь. Тереза тебе все объяснит. — Тереза! — взорвалась девушка. Ее глаза сверкнули. Еще секунду назад Податливое тело вне¬ запно напряглось, спина выпрямилась, и она с размаху,, вложив в удар всю свою ярость, залепила Питеру кулаком по уху. По¬ казалась кровь. Замычав от боли, он отшатнулся. А разъярен¬ ная красавица, вертясь волчком, стала быстро удаляться.-. — Тереза! Вечно вы думаете только о ней! Даже целуя меня! — выкрикивала Анита. Уходя по тропе, ведущей вниз, к Портос- Мариасу, Анита исчезла во тьме. — Анита! Постой! — Питер погнался за ней. Но, конечно же, девушка была уже достаточно, далеко. От ов¬ рага он направился к городу и вскоре добрался до начала изви¬ листой, мощенной булыжником улицы, которая, сбегая вниз, выводила прямо на площадь. Здесь, на п'оросшемтравкой'пус- • тыре, было вбито несколько прочных черных столбов. На ве¬ ревках, натянутых между столбами, женщины Портос-Мариаса обычно сушили белье. Сейчас улица была безлюдна и походила на глубокую расщелину, образованную скалами-домами. И сама расщелина, и яркая при солнечном свете черепица' крыш, й рас¬ писные фасады зданий при лунном свете выглядели довольно серо и мрачно. Похоже, Аниты здесь не было. — Анита! — крикнул на всякий случай Питер. Он достал из кармана носовой платок, приложил его к ок¬ ровавленному уху и быстро зашагал по направлению к площа¬ ди. Он обязан был отыскать беглянку и доставить ее к Терезе. 143
р городскойплощадивсееще доносился шум, но фейерверк стал уже жиденьким. За крышами ближайших к воде домов: вид¬ нелся край причала. Неожиданно на нем вспыхнуло какое-то' красное пламя. Его яркий блВск тотчас затмил мерцающий свет луны. Стены домов и оконные стекла моментально приобрели карминовый цвет., Тень от фигуры Питера на булыжной мосто¬ вой зашаталась, меняя очертания. Чайки, не в добрый час. уст¬ роившие ночлег на коньках городских крыш, заволновались, жалобно закричали. Миновав дом, к которому примыкала . длинная глухая сте¬ на, Питер, обнаружил в конце ее укрытое тенью углубление, а в нем — деревянную калитку. Но как только оказался в тени, почувствовал удар. Его стукнули чем-то тяжелым сзади по го¬ лове на уровне уха или,чуть пониже. Питер начал падать, но две пары рук подхватили его, удержали и поволокли, о'бмяк- шего, к деревянной калитке. Избавившись от общества доктора Джагера, Тереза отправи¬ лась на поиски Питера. В «Погребке» его не оказалось. Она обошла площадь. А затем, шагая то вниз, то вверх, — все прилегающие к площади улицы и переулки. Результат был тот же. Через час, не найдя ни Питера, ни Аниту, она не на шутку Встревожилась. На глаза ей попался Ассис, околачивавшийся •возле причал а.. Доктор Джагер и братья Пастори также исчез¬ ли. Она все больше укреплялась в мысли, что с Питером что-то случилось. Предположив, что, поймав Аниту, он мог увести ее на вил¬ лу, Тереза поднялась к себе в дом. В нем не было ни души. Девушка вышла в сад и в нерешительности остановилась. Здесь еще догорало несколько бумажных фонариков. На сто¬ лах белели развалы грязной посуды. С причала взлетела шаль¬ ная ракета. Все еще тренькало пианино Грации. Было где'-то между четырьмя и пятью утра: самое время народу разбрестись по домам да прикорнуть. Ближайший час все будут спать креп¬ 144
ким'сном. А в шесть, перед возвращение^ «Борриск#*, пло¬ щадь опять заполнится горожанами. Тереза сбегала в дом, стащила с себя желтое шелковое пла¬ тье и одела домотканую юбку и блузку. Затем снова появилась на площади, разыскивая Питера, нотот как в воду канул. До сих пор бренчало пианино Коммере Грации — несколько не¬ угомонных, жаждущих вечного веселья гуляк, еле держась на ногах, продолжали танцевать. С ними была и Анита. Тереза тотчас отметила, что жемчуж¬ ное колье больше не украшает шею горничной. Дождавшись момента, когда Анита осталась одна, Тереза поднялась в кафе и ступила в тень от увитой виноградом решетки. — Анита! Где сеньор Питер? — окликнула Тереза служанку. — Сеньор Питер? С чего бы мне это знать? — дернула пле¬ чами Анита. Лицо ее стало натянутым, а в глазах загорелась злость. — Анита, — Тереза схватила ее за руку, встряхнула. — Таки¬ ми вещами не шутят. Сейчас ты мне расскажешь, когда в пос¬ ледний раз видела сеньора Питера. — Сама ищи его. — Она резким рывком выдернула руку и быстрым шагом проследовала в «Погребок». Тереза было шагнула за ней, но тут-же передумала. Анита была ужасно ревнива, и Тереза прекрасно знала об этом. Даже если удастся поймать красотку вновь, от нее все равно ничего не добиться.- Тереза вернулась на площадь. Ее беспокойство стремитель¬ но перерастало в страх. Что-то случилось с Питером! О, если бы Квисто был сейчас здесь... Тереза спустилась к воде и села на перевернутую лодку, ле¬ жавшую. под стеной городской площади на берегу океана. Она понимала, что можно волноваться сколько угодно, но нельзя терять при этом рассудок. Нужно действовать, но нельзя оши¬ баться. Терезу больше не интересовали ни история' с контра¬ бандой, ни фамилии людей, входящих н преступную сеть. Ей хотелось одного: убедиться, что Питеру не причинен вред. При • 145
мысли, что он может быть ранен, она вскипела — в ее душе забушевал гнев. Немного погодя Тереза поднялась с лодки, пересекла город¬ скую площадь -и направилась к церкви. Из всех жителей ост¬ рова отец Гордано, казалось ей, был самым толковым и на¬ дежным. Прошло довольно много времени, прежде чем в маленьком доме, где жил святой отец, откликнулись на стук Терезы. На¬ конец-то открылось окно, и из него выглянула экономка. — Тереза? Что такое? — удивилась она. — Мне бы хотелось поговорить с отцом Гордано, — сказала девушка. — Но его здесь нет. • — А где он? — спросила Тереза. — Обещал вернуться к шести, к началу церемонии, — позе¬ вывая; сообщила экономка. — Он пошел к Альфиери. В конце концов это ждет всех нас. Мальчишка прибежал за святым от¬ цом сразу после того, как отчалил «Борриско». Поблагодарив женщину, Тереза оставила ее в покое. Альфиери, старый пастух, жил на другом конце острова не¬ подалеку от места, где Тереза спасла Питера. Все последние недели он болел, практически медленно умирал. И вот теперь за отцом Гордано прибежал один из подпасков, чтобы священ¬ ник совершил последний обряд. К тому времени, как Тереза сможет добраться до отца Гор¬ дано, будет уже шесть, и вернется Квисто. .К кому же ей идти? Один обладает властью, другой может помочь принять верное решение... Так к кому же? Было над чем задуматься. Вероят¬ но, разумнее всего было бы дождаться Квисто. Нет, внутрен¬ не запротестовала девушка. Что-то надо предпринимать пря¬ мо сейчас. Тереза вспомнила о Грации, женщине проницательной, с практической сметкой. Вот кто. нужен был Терезе! Вдвоем они могли бы и Аниту хорошенько «прижать», если бы та вдруг вздумала объявиться. 146
Тереза поспешила вниз, избрав .самый короткий путь из тех,- что вели от церкви к «Погребку». Спускаясь по узкой, погру¬ женной во. мрак улице, она услышала за спиной чьи-то шаги. Она оглянулась, но никого не увидела. И все же шаги прибли¬ жались — кто-то явно ее догонял. Терезу охватила тревога.:,Ее преследуют! Она бросилась бежать, ее преследователь тоже ус¬ корил шаг. Тереза не останавливалась. В одном из дверных про¬ емов мелькнуло лицо Ассиса. Он рванулся наперерез Терезе,-и, прежде чем она успела открыть рот к позвать на помощь,, ог¬ ромной пятерней с силой надавил на: ее губы.' Сопротивляясь, девушка брыкалась до тех пор, пока находившийся за ее спи¬ ной человек не обхватил ее руками. Глава 11 По мере того как к Питеру возвращалось сознание* перёд его глазами нечетко всплывала комната. Проявлялась оца-яе- отчетливо, словно Питер глядел на нее через кружевную* за¬ навеску, которая колыхалась на сквозняке. Он лежал на ку¬ шетке. И ему казалось, что она опускалась-^поднималась, качаясь, словно плот на большой волне. Из вспененной воды' выныривали мужские лица. Бесплотные и беспокойные, они исчезали для того, чтобы через мгновение вновь возникнуть над волной. Так возникло лицо Васко Пастори^/вытянутое, отталкивающее и худое. Оно будто засасывало-Питера в себя мерзкими тонкими губами. Возникло и жирное ухмыляющее¬ ся свиное рыло Мануэля. Плот развернуло, он стремительно йошел вниз, й черный вал накрыл Питера с головой. Горь¬ ко вздохнув, молодой человек попытался нащупать почву под- ногами. Кто-то помог ему, сбросив ноги Питера с кушетки на пол. Чья-то рука уверенным движением пригнула голову Лан¬ дерса к коленям. Некоторое время он сохранял такое положе¬ ние, а затем вдруг понял, что сознание полностью вернулось к нему. 147
Питер-поднял глаза — комната перестала шататься. Он сосре¬ доточил взгляд на бутылке, находившейся перед ним на столе. В-голове окончательно прояснилось. Питер видел бутылку и несколько стаканов, ярко освещенных свисающей с потолка электрической лампочкой, а за ними — стеклянный резерву¬ ар. За стеклом двигались смутные очертания плоских, словно вырезанных из бумаги рыб и похожего на паука неуклюжего краба. Чуть поодаль, в полумраке^ Питер разглядел и другие аквариумы — неосвещенные, серо-зеленые блоки льда. По обе стороны стола перед Ландерсом сидели Васко и Мануэль. Они были неподвижны, точно скульптуры,. и молча смотрели на него. Их разделял, высившийся на столе огромный аквариум. В руке Мануэль держал жемчужное ожерелье, и все его вни¬ мание было обращено на Ландерса. Такова была эта комната: сноп света падал на главный аква- • риум, Мануэля и Васко. А за их спинами, в гигантской бахро¬ ме теней, судя по звуку, происходило какое-то движение: там находился третий человек. Питер откинулся назад и сделал глу¬ бокий вздох. Где'-то он совершил ошибку. Ни о чем другом в этот момент он не думал. Голова его сильно болела, и тело не¬ привычно пульсировало. Прошло немало времени, прежде чем Питер понял, что это неистово колотится его сердце. Раздавшийся из тьмы голос произнес по-португальски: — С Ассисом все в. порядке. Он пьян, но не настолько, что¬ бы не контролировать себя: Он собирался пойти и проверить готовность лодки к отплытию и наличие горючего на ней. А народ уже угомонился и разбрелся по домам. Васко кивнул и, когда Питер подался вперед, поднял ногу и толчком вернул Питера в исходное положение. Шагнувший из тьмы Самуэль Лессет появился в конусе све¬ та. Волосы на его голове торчали в разные стороны. Улыбаясь Питеру, он кивком поздоровался с ним, взял со стола бутыл¬ ку и налил спиртное в стакан. Затем присел на кушетку и стал вливать содержимое стакана в рот Питера, поддерживая ладо¬ нью его затылок. 148
Лессет обращался с Питером мягко, как заботливая нянька. Он бережно вливал ему в рот бренди, но все же спиртное по¬ падало Питеру на подбородок, проливаясь с края стакана. — Вы доставили мне массу хлопот, молодой человек. Массу хлопот, — сказал Лессет. Питер уставился на Самуэля Лессета. Кое-что стало поти¬ хоньку доходить до англичанина. Наконец-то он понял: за спи¬ нами рыбаков скрывались два человека, а~не один Джагер. Лес¬ сет присутствовал на открытой площадке «Погребка», когда там танцевала Анита. Единственное, что Лацлерс теперь, чув¬ ствовал, было отвращение к себе, безмозглому. Лессет поднял¬ ся с кушетки. — Скоро ты оправишься, сынок, — сказал он. Питер перевел взгляд с одного из братьев Пастори на дру¬ гого, мгновенно оценив свои шансы в борьбе с ними. Ника¬ ких шансов нс было. Вдвоем они шутя разделаются с ним. Он поднял руку и ощупал за ухом больное место, тотчас испытав вспышку гнева при виде улыбающегося Лессета. Американец стоял под лампой, словно крупная взъерошен¬ ная хищная птица. Впрочем, настроен по отношению к Питеру он был вполне миролюбиво. Из-под кустистых бровей хитро' проглядывали теплые черные глаза. Лессет производил впечат¬ ление почти благородного мошенника, вдруг шагнувшего в со¬ временность из размеренных старых времен. — Удивлен, сынок? Или уже знал про меня? — спросил аме¬ риканец. Питер моментально представил себе ожидающую или, быть может, мечущуюся в его поисках Терезу. И понял: чем меньшей информацией будет располагать этот американец, тем им будет лучше. — Вы плохо кончите, — угрюмо буркнул Питер. — Ну, кое в каких вещах я неплохо разбиваюсь. — Поджав крупные губы в предвкушении удовольствия от затяжки Лессет принялся набивать трубку. — На данный момент важно, как ты предпочтешь себя вести: руководствуясь здравым смыслом или. 149
ударишься в геройство? Не советую изображать из себягёроя: Весьма болезненный процесс. — Что вы собираетесь делать со мной? — спросил Ландерс. Лессет рассмеялся. — С каким возмущением, однако, ты задаешь мне вопрос, сынок.:. — Он закурИл, совершив это действие с большой тща¬ тельностью, и посмотрел поверх вспыхнувшего пламени на Пи¬ тера. Сказал он вполне добродушно: — Не волнуйся, я вообще ничего не собираюсь с тобой делать. Мне, между прочим, эта ситуация не нравится даже больше, чем тебе. Ты мне не инте¬ ресен. Среди массы моих проблем ты — самая беспроблемная. Так уж сложилось. И тебе не стоит негодовать по этому по¬ воду. — Лессет взял жемчужное ожерелье с ладони Мануэля и положил его на стол. — Мне нужны остальные драгоценности. Где они? — Когда дело дошло до вопроса, голос американца за¬ звучал довольно-таки жестко. — Надо быть последним идиотом, чтоб выбодтать вам эту тайну! — вырвалось'у.Питера. Лессет покачал головой. — Не надо геройствовать.-Я полагал, что ты все понял. Мож¬ но было бы разыскать Аниту, но время не позволяет. Мы уходим отсюДа с первыми лучами солнца. Анита же такая бестий, что, загуляв, может оказаться где угодно. Поди сейчас сыщи ее! — вздохнул американец. — Как бы вы ни пыжились, а с драгоценностями вам отсюда не уйти, — упрямо повторил Ландерс. — Мне удавалось (и заметь, в течение долгого времени) сма-- тывать удочки, имея при себе куда более объемный и дорогой ( груз, нежели теперь, — попыхивая трубкой, невозмутимо продол¬ жил американец. — Пусть в твоей голове возобладает здравый смысл. Не забудь, я исчезал и прежде. Видят Небеса, терпения у меня вдосталь, но и оно может лопнуть. При необходимости от¬ дам очень неприятный для тебя приказ, — пообещал Лессет. — И не воображай, что я прельщусь вознаграждением за то, что сохраню тебя живым и невредимым. Вспомни, нИкто и пальцем ISO
не шевельнул после того, как ты полетел за борт «Турецкого не¬ вольника», — усмехнулся Лессет. К Ландерсу вернулась способность удивляться. Наблюдая, как встрепенулся Питер, привстав с кушетки, а затем медленно опустился на нее, американец скривил губы. — Поначалу до меня, глупца старого, не дошло: за тебя мож¬ но было сразу же выручить деньги. ,А теперь мне не резон свя¬ зываться с подобной ерундой. Выкладывай, куда спрятал ос¬ тальное добро, и я лично прослежу, чтобы тебя никто не обидел, ненароком до нашего отплытия. Кто-нибудь из островитян об¬ наружит тебя через несколько часов после того, как мы поки¬ нем Портос-Мариас. — Не тешьте себя пустыми надеждами, — выкрикнул Лан¬ дерс.— Как только я обрету свободу, город узнает о вас всю правду. И другие лодки ринутся за вами в погоню. Самое ра¬ зумное для вас — уносить ноги прямо сейчас. — Никакая другая лодка нас не догонит, — спокойно объ¬ яснил Питеру Лессет. — У лодки Васко самый быстрый ход во всей флотилии. Все, что нам требуется перед стартом, так это еще несколько часов. Давай, сынок, выкладывай, где же ты спрятал остальное добро? Питер поднялся. Васко сделал было движение ему навстре¬ чу, но Лессет жестом остановил его. — Послушайте, Лессет! — произнес Питер, стараясь, чтобы его голос звучал твердо и уверенно. — Вы накликали на себя • очень большие неприятности. Вы правы, напомнив, что я по¬ пал на Альваро с «Невольника». Однако вы полагаете, что я свою историю храню от всех? Как бы не так! О ней знают и Квисто, и Гварани, и еще несколько жителей Портос-Мариа- са. Я исчез, к этому часу никому из них не попался на гла¬ за. И, значит, очень скоро они отправятся на мои поиски. У вас и удрать-то не будет возможности, —. стращал похити¬ телей Питер. Американец на минуту погрузился в раздумье, а затем отри¬ цательно покачал головой. 1S1
Дай Бог тебе удачи, сынок, если дело обстоит именно так, как ты говоришь. Но , по моему разумению, в тайну посвяще¬ ны лишь ты и Тереза. Тереза! —воскликнул Питер. Американец кивнул. ;• ^-*Что ты забеспокоился? Мы доберемся и до нее, — пообе¬ щал Лессет.— Не исключено, конечно, что и Квисто в курсе дела. Вы все так коротко Сошлись, прямо по-семейному. Но Квисто в море. — Вам в море никогда не выйти, — упрямо и зло твердил Пи¬ тер, взбешенный самонадеянностью Лессета и страшно пережи¬ вая за Терезу. — Мы выйдем, — заверил Питера американец. — Сейчас, конечно, для нас настал тяжелый момент. Однако мы не Застиг¬ нуты врасплох, потому что рассматривали и такоЬ развитие со¬ бытий. Подобный моему бизнес приучает к мысли, что обяза¬ тельно .наступает момент, когда случай расстраивает все планы. Но, достигнув материка, мы испаримся. Так-то, сынок. Читаю твои мыслишки, словно раскрытую книгу. Ты намеревался.саМ . отправиться на континент и сдать меня в обмен на хорошие деныи.:Тебе крупно-не повезло, когда Анита обнаружила тай¬ ник, где ты спрятал драгоценности, — Она стащила весь клад, — сказал Питер. ■ — Правда? Проверим этуверсию в первую очередь, — заявил американец. —-- Питер стоял, в .упор глядя' на Лессета.' Проклятие, подумал 6 себе, что, есливдруг развяжется язык. Взрывной норов, который так часто взыгрывает в корнуолльцах, приводя- их в бешенство, лежал в основе характера Ландерса. Он был как бы сердцевиной его дущиу Лессет чготто резкобросил Васко на португальском. Рыбак раз¬ махнулся и огромной мозблистой ладонью.что было мочи двинул англичанина по щеке.^ Питер мешком рухнул на кушетку. Пока он дежал, не шевелясь,:в его голове стоял звон; Потом до его. слуха 152
— Лучше бы тебе сообщить, где находится тайник, : по¬ советовал он. — Ведь это твой единственный шанс выбраться из пропасти, куда ты попал. При. виде тебя у Мануэля чешут* ся руки, а ведь его техника работы с клиентом, скажем так, не¬ сколько отличается от той, которую продемонстрировал .Васко. Услышав свое имя, Мануэль усмехнулся, обнажив неровный край грязных, сломанных, похожих на клыки зубов. ‘ Питер сел, опустив голову на грудь. Он пытался поскорее прийти в себя. Удар Васко произвел на Ландерса такое же впе¬ чатление, как если бы он попал под ход мощного поршня. Щека болела. Питер страстно захотел вскочить с кушетки и бросить¬ ся в бой, хоть частично возвратив мучителям боль и жестокость, которые испытал сам. Сейчас он больше всего на свете жаждал боя. Но заставлял себя сидеть тихо, сообразив, что бросаться в драку одному против троих — чистейшей воды безрассудство. Они сшибут с ног и станут бить до тех пор, пока он сочтет за счастье заговорить про тайник. Времени у них вдосталь, нЛес- сет, как понимал Питер, щадить его не будет. Он огляделся, увидев мужчин и всю комнату в легком тума¬ не, что после удара по лицу все еще стоял в' его глазах. Лессет попыхивал трубкой, потирая выступающий вперед мысо^ под¬ бородка. Мануэль' по-прежнему ухмыяялся.Его мощныекорот* кие руки с обломанными и грязными ногтями покоились на коленях. Смуглое вытянутое лицо стройного, как: корабельная сосна, Васко ожесточилось и словно одеревенело. Электричес¬ кая лампочка, свисавшая на шнуре с низкого потолка, освеща¬ ла только центр узкой комнаты, а вокруг кшимя кишели тени, и казалось, стены надвигаются на Ландерса, намереваясь раз* давить его. и, • Лессет невозмутимо шагал вокруг стола. Наклонившись вдруг над одним из аквариумов, он наблюдал за движущимися* слов¬ но привидения, крошечными морскими Коньками, что играли: возле носика воздуховода. Фарфоровый краб степеннополз по дну, мешая мусорщикам-кревсткам* заниматься их привычной ночной «уборкой территории». Свет лампы выхватывал и^ тьмы из
пол-лица человека, располагавшего к себе искренностью, умев¬ шего понять другого и по-отечески отнестись к ближнему, — таким людям охотно доверяют; директора пищевой корпорации из. Цинциннати доверяли своему ученому всецело. Однажды они, как, впрочем, и многие другие, прозреют и схватятся за голо¬ вы, узнав правду об оборотне. Наблюдая за ним, Питер не испытывал ничего, кроме гне¬ ва. Появившись на Острове, Лессет тотчас принялся развра¬ щать народ, используя все свое дьявольское обаяние. И вот ре¬ зультат: безоговорочно признав власть пришельца над ними, братья-Пастори раболепно ждали указаний'босса. Они уважа¬ ли его. Изумлялись целеустремленности и безжалостности, с какими Лессет шел к цели. Восхищались знаниями, которыми он обладал. С подобным человеком они прежде не сталкива¬ лись. Тот факт, .что американец присвоил себе право безраздель¬ но властвовать над рыбаками, вызывал у Питера негодование. Пусть это будет последним поступком в жизни Питера, но он решится на-него, сделав попытку разнести дьявола в клочья, уничтожить его. Ландерс оглянулся вокруг, сосредоточиваясь и готовя тело к броску. Атака должна быть внезапной и на¬ долго собьет-спесь с-американца; — Будь благоразумен, — Лессет встретился взглядом с Лан¬ дерсом. Внезапно Питер поднялся с места и кивнул. — Хорошо. Ваша взяла. Оба рыбака отступили. Мануэль неуклюже плюхнулся за стОл. Лессет вышел из тылы на свет. Еще три шага, и он окажется между Питером и единственной дверью, что вела из комнаты во внут¬ ренние помещения дома (в отличие От второй, выводящей на крыльцо). Дверь находилась справа от Лессета и была полуоткры¬ та — за ней во .тьме угадывались уходящие вверх ступени. Питер резко вскинул обе руки, левой схватил со стола жем¬ чужное ожерелье, а правой — стоявшую рядом бутылку. Лессет с криком прыгнул на Питера,, но тот вовремя отступил и с раз¬ 154
маху залепил бутылкой по электрической лампочке. Под звоИ’ стекла, он что есть силы ногой толкнул стол. Услышал, как за¬ орал Мануэль, как опрокинулся и полетел на пол аквариум^ И вновь во тьме раздался звон стекла, на этот раз сопровождае¬ мый шумом хлынувшей из громадного резервуара воды. Кто-то, ругаясь, упал, рукой цепляясь за лодыжку Ландерса. Питер ляг-, нул его и метнулся в сторону, быстро обретая уверенность, в своих силах. Он слышал шлепки аквариумных рыб, прыгавших в луже воды на полу. Пересекая комнату, Питер поскользнулся и слегка замешкался, когда его башмаки заскользили по бито¬ му стеклу. Он бежал к двери, ведущей на лестницу,: и слышал суетливую возню обескураженных мужчин и грохот перевора¬ чиваемой мебели. Питер догадался, что они кинулись перекры¬ вать входную дверь блокгауза. Он же нырнул во внутреннюю и, притворив ее за собой, натолкнулся на ступеньки невзрачной лесенки: Взобравшись по ней, увидел над ее верхним маршем неширокое оконце, через которое проникал бледный лунный свет. Вниз, в город, от блокгауза тянулась узкая дорога. За пни-, ной Питера с шумом распахнулась внутренняя дверь, и он ус¬ лышал топот ног. Ландерс ударил ногой в центр оконной рамы. Тонкий шпингалет лопнул, зазвенели осколки стекла, обе створ¬ ки окна распахнулись, и Питер, секунду' помедлив, прыгнул с карниза вниз. Пролетев двенадцать футов, он приземлился. Но не совсем удачно — коснувшись земли, его ноги подвернулись. Одна¬ ко, перекувырнувшись, он тут же вскочил и бросился бежать к городу. Как только Питер окончательно пришел в себя, то услышал крик Лессета, устремившегося в погоню* Ландерс оказался в конце улицы, уходившей к причалу. Там, на площади, было уже гораздо тише, нежели в разгар веселья. Однако музыка еще зву¬ чала. В тот момент луна скрылась за плотной завесой облаков, и Питер увидел, насколько ярче стало скромное на тот час ос¬ вещение площади. Стоило преодолеть жаких-нибудь пару сотен ярдов — и о ИИ безопасности. Там, внизу.ЛеСсетнйкогДа бЬ1<не 155
осмелился тронуть Ландерса. А уж Питер тотчас разнесет сногс¬ шибательную новость по всему городу. Он мчался к цели. Его захлестывали бешеные эмоции. Од¬ нако,'несмотря на то что Питер полностью был поглощен бе¬ гом, его мозг с неожиданным хладнокровием зафиксировал — это та самая улица,, где на него сегодня было совершено напа¬ дение. Вдруг от тени дома, преграждая путь, отделилась рослая фигура. Ландерс отчетливо увидел перед собой лицо Ассиса. Не раздумывая* Питер ударил с плеча, ощутил,.как его кулак вре¬ зался в чужое плечо. Ассис покачнулся. Увы, от падения его спасла, стена. И прежде чем Питер су¬ мел проскочить рыбака, тот вновь встал у него на дороге.- На сей раз-во взметнувшейся руке Ассиса сверкнуло лезвие ножа. Мгновенно пригнувшись, Ландерс ушел от удара. Они сце¬ пились. Рука Ассиса обвила горло Ландерса. Задыхаясь, Питер чувствовал на своем лице горячее, с перегаром, дыхание про¬ тивника. Они повалились на мостовую, и нож, выскользнув из руки рыбака; зазвенел по камням. Питер понятия не имел, как долго они дрались, нанося друг другу удары ногами и руками. Неожиданно он высвободился из удушающих объятий Ассиса и понял, что стоит над. его распростертым на мостовой телом. Однако и теперь путь вниз по улице оказался перекрытым. В нескольких ярдах от.Питера появились Мануэль и Васко. Они выскочили из-за забора сада, разбитого перед блокгаузом. Со стороны .дома к Ландерсу приближался не столь прыткий, как его ребята, Лессет. Питер повернулся и понесся в город. Он успел увидеть, как-Лессет'бросился ему наперерез, но умудрил¬ ся опередить нападавшего, миновал его и устремился к верши¬ не холма. Его преследовали четверо. Поначалу Питер хотел просто оторваться от них насколько возможно и, описав круг, вернуться на городскую площадь. Неплохой план, когда бы не местность... - Через несколько ярдов. улица кончилась. Питер вырвался на пустырь, над которым отстолба к столбу тянулись веревки для 156'
белья. Он держал курс на участок в самом начале оврага, зажа¬ тый с обеих сторон крутыми склонами. Именно здесь, за плет¬ нем, Питер подкарауливал Аниту. У края оврага он оглянулся. Четверка преследователей уже пересекла пустырь. Ассис и Вас¬ ко возглавляли погоню. Минуя крестьянские сады и огороды, запыхавшийся Лан¬ дерс одолел-таки черный провал оврага. В его легких уже хри¬ пело, клокотало и посвистывало. Литер никогда не считал себя выдающимся спринтером, но, слава Господу, и преследовате¬ ли (за исключением Лессета) были всего лишь рыбаками. То есть из них, может, и вышли бы отменные ходоки на длин¬ ные дистанции, но рвануть на короткую никто из них не умел. Питер находился в хорошей форме и не без оснований пола¬ гал, что сумеет продержаться на пересеченной местности столь же долго, как и любой из четверки. Вынырнув из оврага на небольшй пятачок предгорья, поросший густой травой, Лан¬ дерс увидел рощу, в которой пряталась Анита. Он понесся к полосе деревьев, надеясь скрыться за ними, и . потом уже ре¬ шить, как скорее попасть в Портос-Мариас. Он находился бук¬ вально в двух шагах от первых деревьев рощицы, когда вдруг вздрогнул от крика, раздавшегося за спиной. Ассис выбрался наверх чуть раньше, чем Питер успел исчезнуть в тени деревьев. Питер буквально вломился в кустарник, окружавший'дере¬ вья, и земля вдруг резко ушла у него из-под ног. Он поскольз¬ нулся и полетел кувырком по крутому склону. Его-вынесло на мягкие и густые заросли мирта. Очухавшись, Питер повернул вправо, держась еле приметной тропинки. Она привела его на край лесочка. К своему ужасу, Питер вдруг увидел троих мужчин во главе с Ассисом. Вытянувшись в цепь, они лезли вверх по открытому склону, отрезая Ландерсу путь в Портос-Мариас. Он обратил внимание-на то, что они были спо¬ койны и шли ровным шагом, медленно, словно знали, что Питер никуда от них не денется. Более того, выдохнувшйсь, повернет вниз.- И тогда до него наконец дошло, какую ошибку, он совер¬ шил^ -Тропа, ведущая по лесочку вправо, забирала вверх. .Сперва 157-
он этого..не заметил, ;Но когда очутился.на открытом-склонеусо- образил, что ему предстоит карабкаться на гору, оставив всякую надежду обойти преследователей с какого-либо фланга. Что ос¬ тавалось? Идти по склону вперед и только вперед! ,А тропа становилась все круче.. Она напоминала колею, но сплошь была усыпана камнями. Скорее всего, она шла по .русг лу пересохшего до поры ручейка, что брал начало на одном из высоких, склонов Пэя.. ! ;г!; Питер ругал себя последними-словами за то,-что в лесу приг нял вправо, а не влево. Пойди он налево — сейчас бы мчал вниз под гору к улице, ведущей мимо церкви к городской площади: Теперь же ему предстояло, в поте лица подниматься все выше. Единственное, на что Питер мог рассчитывать, так это что ото¬ рвётся от преследователей, достигнув зубчатой вершины, и-за¬ пугает их; в хаосе валунов; Он помнил, как впервые заглянул в кратер Пэя, с его отвесными: стенами, щебнем и цепляющими¬ ся ^за трещины корнями дикого кустарника. Давно ли это было; Питер, -взобравшись на гребень вулкана, глядел на горное»озе¬ ро, затаившееся на дне кратера? Не так уж и давно, А. кажется •-« сто лет назад. Ландерс упрямо, продолжал восхождение, сохраняя ясность ума и боевой дух. Раз -уж ему удалось удрать из блокгауза, зна¬ чит, его судьба — вернуться на городскую площадь. И если он доберется до нее, песня Лессета спета. Ночное небо периодически затягивали облака. Выждав, ког¬ да луна надолго скрылась за тучами, Ландерс попробовал, ос¬ тавив тропу, пройти вдоль края обращенной к океану верши¬ ны. Подавшись .влево, с огромным трудом пробивал себе путь. Приходилось - перепрыгивать через трещины и карабкаться , по разломам, превращая одежду в клочья и сдирая кожу с коленей и ладоней. Но опять луна -выплыла на Небо, и Питер обнару¬ жил, что отклонился от’ тропы всего-навсего на сотню ярдов. Посмотрев назад, ой. также понял, что Ассис предупредил воз¬ можный 'вариант развития событий. Крошечной козьей тропкой он стремительно поднимался к вершине горы. 158
Чертов Ассис, подумал Питер. Он увидел, как идущий вторым за Ассисом Васко вскинул к плечу какой-то предмет. Вспыхнуло пламя, и через мгновение выпущенные из ружья крупинки дро¬ би впились ему в ноги. Затем он услышал над головой звук вы¬ стрела. Питер опять устремился вверх, отыскал брошенную им тропу и снова побежал по ней. Ландерс понимал, что преследователи решили загнать его на Пэй, подальше от Портос-Мариаса. Выстрел был предупреди¬ тельным. Ему доходчиво объяснили, что с ним станет,. если вдруг он попытается обойти контрабандистов с фланга, пере¬ хитрить их. Должно быть, это Лессет приказал выстрелить. Да и кто в Портос-Мариасе обратил бы внимание на выстрел? Пусть изредка, нс там, внизу, все еще продолжали с треском взлетать ракеты фейерверка. Питер бежал и на бегу оценивал ситуацию, в которую попал. Лессет обязан его преследовать. Он . не может плюнуть на Пи¬ тера с ожерельем, развернуться, спуститься к лодке и покинуть остров. Потому что знает: за ним тотчас устремится Ландерс, по' пути поднимая островитян. К тому же Лессету нужно управить¬ ся с Питером до рассвета, ибо на рассвете вернется Квисто и сразу обнаружит исчезновение Ландерса и Терезы. Мыслил он верно. И все же ему совершенно не улыбалась перспектива го¬ нять меж скал и обрывов Пэя всю ночь. Чем раньше он ока¬ жется в Портос-Мариасе, тем лучше. Тем временем, преследуя по пятам Ландерса, Лессет был куда больше озабочен своим физическим состоянием, чем решением проблемы, как настичь беглеца. Как и других людей его возрас¬ та, Лессета изматывали до предела подобные нагрузки. Он был,' мягко говоря, очень посредственным бегуном и, как типичное дитя цивилизации, с крайней настороженностью воспринимал любую физическую нагрузку, Особенно ту, что заставляла рабо¬ тать дыхательный аппарат с повышенной активностью. Однако сейчас он все же умудрялся не отставать от группы'. 159
Еще на выходе из оврага они сумели, благодаря Ассиеу, вер- но| определить направление движения беглеца. Ну, а поняв одт нажды, по шуму, что Питер ненароком поднял в роще, в какую сторону удирал беглец, преследователи' стали контролировать едва ли не каждый его шаг. Жертва обречена двигаться впе¬ ред, а охотникам остается, отрезая ей путь к отступлению то с одного,, то с другого фланга, направлять ее движение; Питер всего этого не осознавал, однако его поступки полностью ук¬ ладывались в вышеописанную модель. Прогремевший выстрел сразу же вернул Питера на тропу, по которой Лессет вознаме¬ рился гнать свою жертву. .В нескольких сотнях футов от них темнела изломанная линия гребня, отчетливо выделявшегося на фоне южного неба. Питеру предстояло выйти в точку, где ког¬ да-то в незапамятные времена обломился один из зубцов греб¬ ня. Образовался узкий проход к кратеру. Скоро в этот пролом, стиснутый крутыми скалистыми отрогами, Питера и загонят как в ловушку. Охотники поднимутся следом и оттеснят Лан¬ дерса дальше — к жуткому краю черной бездны. Ему предста¬ вится выбор: принять бой или прыгнуть в пропасть. Лессет не возражал ни против одного, ни против другого варианта. Ему было абсолютно все равно, каким образом тот предпочтет уме¬ реть. Если Ландерс дрыгнет, Ассис спустится вниз за жемчуж¬ ным ожерельем по другой; менее отвесной стене, затем они вернутся в город, .чтобы вскоре навсегда покинуть его. В са¬ мом деле, отчего бы им не встретить рассвет в океане за мно¬ го миль от Альваро? Ветерок вроде бы самый подходящий... Через день они достигли бы материка, и в Сантосе Лессет ра¬ зыскал бы Лойеса Миранду, а потом... Да. Все было продумано. . Шедший впереди Лессета Ассис на секунду обернулся и, ука¬ зывая вперед, издал ликующий крик. При свете луны прекрасно была видна черная фигура Питера. Он карабкался по каменисто¬ му склону между навеки застывших торосов вулканической лавы, прямиком напрадляясь к пролому в гребне Пэя. Лессет подумЗл, что Ассис сегодня получит оп>омное удовольствие. Он любил охо¬ ту. И, черт бы его побрал, имел отличнейший нюх. 160
Увидев над собой гребень горы, а в нем пролом, Питер имен¬ но туда и направился. Его мозг теперь работал спокойно и четко, как хорошо отлаженный механизм. Светит луна, и, значит, лол- кратера затянуто мглой. Тучи сгущаются, и если луна полностью скроется за ними, то все будет в порядке. Скоро он доберется до этого дикого места, естественного колодца — чаши кратера, й спрячется в ней. Нужно только, чтобы они прошли мимо — пусть выдвинутся вперед хоть на несколько ярдов. А затем он повернет, рискуя нарваться на пулю, но помчится назад. Выйти к кратеру через брешь в скалах несложно. Решение созрело, и теперь Пи¬ тера согревала надежда, что он сумеет обмануть Лессета. Чем выше поднимался Питер, тем пронзительнее и холод¬ нее становился ветер, дующий в спину. Прямо ,над Питером, из-за выступа Пэя, с подветренной стороны, неожиданно вы¬ скочила стайка черных коз и тут же с бешеной скоростью рас¬ сыпалась по склону, отбивая копытами звучное под ночными небесами стаккато. Ноги Ландерса стали ватными, легкие ды¬ шали с хрипом, точно старое концертино. Но Ландерс успо¬ каивал себя тем, что враги его чувствуют себя не лучше. Он добрался наконец до входа в пролом, увидел похожие на башни неприступные зубцы короны Пэя, вздымавшиеся слева и справа, и побежал вперед, по направлению к кратеру, через доходящую до колен траву и пригнутый ветром к земле тер¬ новник. Он бросил взгляд на противоположную сторону ча¬ ши, отливающую тусклым серебром и исполосованную черные ми тенями, Питер спугнул на бегу какую-то тощую козу, обгладывающую кусты, и она опрометью понеслась прочь. Он проследил за ее виртуозными прыжками, сопровождавшимися тонким испуганным блеянием, которому вторило эхо, бьющее¬ ся в высоких стенах пролома. Затем она пропала, соскочив в ночь с края скалы. Питер, упрямо лез наверх, поскальзываясь на камнях и цепляясь за ветки кустов, — вероятность сорвать¬ ся была нешуточной. Подтягиваясь, он почувствовал, как дрожат колени. В тот же момент издалека, снизу, из густой непроницаемой тьмы, до б В. Каннинг «Человек с «Турецкого невольника» 161
Питера донесся стук ударившейся о землю тушки горной козы. JEro поразил, этот звук, одинокий, глухой, ужасный; за кото¬ рым последовал грохот осыпающихся камней. И вновь насту¬ пила тишина. Грудь Питера вздымалась, как штормовая волна. Он остановился, чтобы перевести дыхание. Питера подташ¬ нивало, у него, по-сумасшедшему колотилось сердце и кружи¬ лась голова. Еще усилие, еще мгновение — и он окажется у цели. Из-за плотных облаков выскользнула луна. Горное озерцо, лежавшее под ногами Питера на глубине нескольких сотен.фу- тов, заблестело, как отполированный янтарь. Кусты и скалы по¬ крылись оспинами черной тени, а на длинные языки осыпей легли причудливые пятна, словно сюда, на щебень, змеи сбро- шув тлтсз. Сднлзу , уа пропасти, слышалось жалобно-тре¬ вожное пение шеврицы, разбуженной падением горной козы. Ночная, прохлада внезапно остудила разгоряченного, вспотев¬ шего Питера.. Бездна кратера представляла собой призрачно¬ неземное, ледяное, мертвое пространство чуждой человеку при¬ роды, типичное для ландшафта какой-нибудь далекой планеты, на которой никогда не зарождалась жизнь. Питер обернулся на крик, раздавшийся за его спиной. У' входа в пролом он увидел четыре поднимающиеся карликовые фигуры,- которые вскоре,, однако, превратились в крепких мужчин, мед¬ ленно приближавшихся к Питеру. Они брели цепыо, отрезая Лан¬ дерсу путь назад. Глава 12 Медленно продвигаясь вперед, Лессет не терял Питера из 'виду. А все. же занятно, думал Лессет, загонять человека в без¬ выходное положение.' Как он себя поведет? Прыгнет в пропасть или развернется, чтобы принять бой? Примет бой, надеялся амери¬ канец. В этом случае он получал обратно жемчужное ожерелье • без всяких хлопот. 162
Ему было жаль Питера, но раз уж тот перешел ему дорогу, то должен быть убран с нее. Обычно он считал ниже своего достоинства поступать подобным образом, такие веши выво¬ дили его из себя и, как правило, порождали хвост проблем. За все то время, в течение которого Лессет занимался криминаль¬ ным бизнесом, обстоятельства вынудили его пойти на убий¬ ство дважды, и всякий раз это доставляло массу неудобств, требовало дополнительных усилий и разработки плана — как спрятать концы в воду. Они оба, и Лессет, и Лопес Миранда, ненавидели насилие. Они получали удовлетворение от того, что очень редко прибе¬ гали к крайним мерам. Но сейчас не было выбора. Американец видел, как Питер изменил направление и быстро зашагал по краю обрыва, намереваясь обойти скалы слева. — Ах, сынок, и это тебе не поможет,— вздохнул Лессет.— Ни наверх тебе нс взобраться, не спуститься вниз. Фигура Ландерса скрылась во тьме под отвесной глыбой. Американец вскинул руку, подавая знак идущим цепью муж¬ чинам. Они тоже повернули влево и побрели к тому месту, где Ландерса поглотила тень. Когда они достигли этого места, Питера здесь уже не было. Но они слышали его. Из-под ног англичанина выскользнул ка¬ мешек и, запрыгав, полетел в пропасть, отскакивая.от скалы. Там, где край провала упирался в крутой надвиг, пЬд-слегка наклонной стеной, существовал небольшой карниз, поначалу имевший ширину не более шести дюймов. Он огибал нависший над пропастью выступ и пропадал за ним. Четверка преследо¬ вателей остановилась, глядя на этот выступ. Ассис сказал: — Карниз обрывается прямо за поворотом. Там есть крошеч¬ ный пятачок на уступчике в мелкой нише. Дальше парню идти некуда. Лессет достал из кармана пистолет и протянул его Ассису. — Постарайся пристрелить его так, чтобы тело не свалилось в пропасть.
НеМкого поколебавшись, Ассис взял пистолет. Ему не слиш- ком-то нравилось хладнокровно убивать загнанного в угол чело¬ века. 1*ыбак предпочел бы, чтоб его жертва находилась в движет нии, удирала бы, что ли. — Мы не.можем покинуть остров до тех пор, пока не разде¬ лаемся с ним, — улыбнулся Лессет, прекрасно понимая Ассиса и побуждая его к действию. — Вспомни о той куче денег, что ждет тебя, Ассис. Как ты будешь их тратить, если окажешься за решеткой? Рыбак сунул -пистолет в карман, ступил на карниз и стал осторожно пробираться по нему, разбросав руки по стене и прижимаясь к. ней всем телом. Под ним на глубине в несколь¬ ко сот футов, га дне пропасти, лежала плоская, как лопасть, каменистая пустошь, переходящая в берег маленького озерца. Ассис был предельно собран. Он излазил Пэй вдоль и по¬ перек, знал тут каждый камень и каждую щель и относился к горе с большим уважением. Он пробирался по карнизу на полу¬ согнутых, пригнувшись, шаря ладонями по выпуклой стене и изогнутым в дугу телом повторяя ее очертания, а ноги его ме- . годично отыскивали следующую опору. Нос выступа был туп, как у бульдога, карниз здесь снова расширялся так, что Ассис мог чувствовать себя.на нем вполне спокойно, придерживаясь за скалу одной рукой. Он нащупал пистолет в кармане и в тот же самый момент по¬ чувствовал, как тихонько вздрогнула стена, к которой он прижи¬ гался. Заскояьага и зашуршав, запорашивая пылью глаза и пока¬ лывая лицо, откуда-то сверху на Ассиса посыпались комья 1рязи и мелкие камешки. Так и не достав оружие, рыбак выдернул руку из кармана и обхватил скалу, стараясь покрепче держаться за нее. Он отлично понимал, что происходит. Вот уже полгода, как гору время от времени легонько потряхивало. Старый Пэй ше¬ велится во сне, говорили островитяне, не обращая особого Вни¬ мания на подземные толчки. Когда-То: давным-давно Пэй был могучим вулканом». Он Все еще любил иногда напоминать о своем былом величии.
—!• Ассис! С тобой все в порядке? — услышал рыбак голос Лессета, но прежде, чем успел ответить, раздался новый толчок, более сильный и продолжительный. Вскинув руки и сомкнув их, Ассис быстро прикрыл голо¬ ву, защищаясь от камнепада. Казалось, что лицо горы тронула недовольная гримаса. Из щели, находившейся чуть выше Ас- сиса, вывалился кусок щебня. Скользнув возле щеки, он уда¬ рил рыбака по руке, порвав рукав рубахи и оцарапав кожу. Была'секунда, когда рыбак только чудом удержался на карни¬ зе. Рука и нога потеряли опору, Ассиса наполовину разверну¬ ло вокруг оси и накрыло пылью и щебнем. Он отчаянно рва¬ нулся к стене, нащупал ее рукой и вернул болтавшуюся над бездной ногу на край карниза. Прижавшись .к скале, он вдруг сообразил, что гора успокоилась. Ассис выпрямился и стрях¬ нул с волос и лица крошки грязи и пыль.. Мелкие острые ка¬ мешки, попавшие под рубашку, неприятно покалывали тело. Рана на руке кровоточила, но островитянин не обращал на это внимания. 'Новых толчков не последовало. Когда дыхание: Ассиса вы-' ровнялось, он вспомнил о Питере. Ох, как он теперь был зол на этого проклятого англичанина! Из-за него он среди ночи оказался здесь, на шатком уступе, из-за него едва не загремел вниз, в беспросветную бездну! Рыбак достал оружие и медлен¬ но двинулся вперед. Питер ждал его. Во время землетрясения он слышал, как Лессет взволнованно окликнул Ассиса, и догадался, что тот идет за Питером по карнизу. Сам Ландерс избежал опаснос¬ ти, укрывшись в небольшой нише, в которую упирался карниз. Он видел тупой нос выступа в нескольких ярдах от себя. Вне¬ запно из-за скалы показалась голова Асснса и блеснул ствол пистолета. Спасаясь от пули, англичанин пригнулся и вжался, в нишу спиной. Рыбак уловил это движение и выстрелил. Звук Породил дребезжащее, многократно повторяющееся в кратере эхо. Пуля ударилась о камень в глубине пещерки й с резким стуком отскочила рикошетом за пределы ниши — в ночь. 165
Питер вдавил тело в углубление. С той позиции, с которой вел огонь Ассис, он не мог напрямую поразить Ландерса, но пуля могла попасть рикошетом. Ассис выстрелил еще раз. На сей раз пуля ударилась в футе от головы Питера и, отскочив от камня, пролетела столь близко, что он почувствовал на лице ветерок, словно кто-то провел по щеке теплыми пальцами. Из тьмы до Питера донесся низкий, грубый, животный смех ост¬ ровитянина. Ландерс.подался вперед и увидел, что рыбак оги¬ бает скалистый выступ. Если бы ему удалось прокрасться по карнизу .еще несколько футов вперед, он получил бы прекрас¬ ный обзор всей пещеры. Питер нагнулся, поднял увесистый булыжник и с силой швырнул его в нападавшего, на мгновение выглянув из-за угла. Питер промахнулся на какой-то дюйм, угодив булыжником в стену, чиркнув по которой, камень исчез во мраке. Ландерс бросил новый камень, и тот с глухим стуком врезался Ассису в спину. К тому моменту, как Ландерс был готов запустить в рыбака очередным куском породы, Ассис благоразумно отсту¬ пил назад. Зная, что теперь рыбак вновь высвободил руку для стрельбы, Ландерс спрятался в укрытие. Питер ждал третьего выстрела, но его не последовало. Было отчетливо слышно, как Ассис шевелится по ту сторону наклон¬ ной стены. Оставаясь в своем убежище, Питер подобрался к самому краю обрыва. Время от времени луна, теряющая яркость по мере того, как на востоке пробуждалась заря, выныривала из-за гряды туч, оказываясь по ту сторону ледяной чаши крате¬ ра, и тогда Питер мог видеть гигантскую бездну, разверзшуюся у его ног. НО он старался не смотреть вниз, припоминая свои ощущения, когда на корабле впервые забрался на топ-мачты и бросил взгляд вниз, на съежившуюся до размеров лоскутка па¬ лубу, качавшуюся под ним на волнах. Услышав крик Ассиса, обращенный к Лессету и Пастори, англичанин без труда понял смысл фразы. Благодаря Терезе он немного нахватался разговорного португальского. Ружье! Ассис требовал ружье. Питеру не надо было объяснять идею. Из-за 166
скалы да из двух стволов шарахнуть по мелкой пещерке... Сот¬ ни дробинок отскочат рикошетом от скалы, и с Питером будет покончено. Дробь превратит его тело в кровавое месиво. Он встал с земли, бормоча молитву. Отсюда надо немедленно сматываться. Под ним зияла чер¬ ная бездна. Ландерс огляделся по сторонам, затем глянул вверх. Прямо над нишей тянулся ровный участок, фута в три высотой, упиравшийся в маленький навес. А дальше... Питер не ведал, что там, дальше... Но уже одна мысль 0 том, что придется пре¬ одолевать эти несколько футов, ужасала.'Он не был скалолазом. Однако и выбора не было. Зато злой решимости выбраться' из ловушки, где Ассис намеревался искромсать его дробью,' Питеру хватало с избытком. Он поднял руки,, нащупал паль¬ цами крошечную выбоину и попытался найти опору на-стене убежища, которое покидал. С трудом, -но ему удалось отыскать выступ, и Питер чуть-чуть продвинулся вверх. Вцепившись в выбойнку скрюченными пальцами, он завис над площадкой, чувствуя, как дрожит от напряжения все его тело: Он старался не думать ни о себе, ни о грозящей опасности.. Он перестал быть самим собой; каждая.его костбчка, мышца, клеточка тела заработали, подчиняясь единой цели — уйти от преследования, от поражения. Питер обязан был -продолжать бороться, обязан выжить и вернуться в Портос-Мариас. Достиг¬ нув навеса, Ландерс вцепился в него мертвой хваткой. Питеру удалось подтянуться и закинуть тело на уступ. Какое-то время ноги болтались над пропастью; только теперь разрешив себе немного отдохнуть, он перевел .дух, забравшись в узкую го¬ ризонтальную расселину и прижимаясь щекой к холодному камню. Затем, принимая все меры предосторожности, он вновь встал на ноги и продолжил путь. Глыба-морда глядела на-Пи¬ тера со злорадством, словно живая, й, пожалуй, была не прочь смахнуть его в бездну. Низко стелющаяся пелена плотных облаков опять занавеси¬ ла луну. Питер ничего не видел во тьме. Приходилось проби¬ раться на ощупь. 167
''Узкая полоса, по которой ступал Ландерс, закончилась. Пра¬ вой ногой .он поискал опору, но не нашел. Он убрал ногу на прежнее место и принялся шарить по мордастой глыбе пальца¬ ми правой руки. Скала уходила во тьму под косым углом. Пи¬ тер исследовал ее в надежде обнаружить хоть какую-нибудь за¬ цепку. -Кончики пальцев скользили по гладкой поверхности каменной шишки, но прочно ухватиться за нее. не удавалось. Вскоре с левой стороны он услышал, как возвращается на¬ зад по карнизу Ассис. Рыбак выстрелил в нишу, где только что прятался Питер. Громыхнула двустволка, со стен пещеры посы¬ палась каменная крошка, и вниз с обрыва лавиной хлынул кам¬ непад, вызванный ружейной пальбой. Питер внОвь.начал шарить ладонью по скале и, когда отыскал выпуклость, с.отчаяния рванулся вперед, причем его вторая рука неприкаянно летала над пропастью целую секунду, прежде чем ухватилась за спасительный нарост на скале, а ноги судорожно нащупывали опору. Наконец он вцепился в надолб обеими рука¬ ми, уперся коленями в плиту, а ступнями — в нечто твердое. Еще разок пришлось подтянуться и, когда тучи над головой рассея¬ лись, Питер обнаружил, что находится в узкой воронке. Хрустнув под локтем, полетел вниз кусок какой-то мягкой, пористой по- роды. Ассис тотчас, среагировал на звук. .Выстрелило ружье, просвистел и словно взорвался, ударившись о край выбоины, заряд дроби. Прижимаясь спиной к одной из стен воронки и упираясь ногами в другую, Питер медленно по¬ полз вверх. С правой стороны его убежище было совсем неглу¬ боким-и представляло собой нечто похожее на сужающуюся трубу. Когда* Ассис выстрелил повторно, несколько случайных дробинок впились в щеку и руку Питера, но основной заряд пришелся в каменную стену, расположенную значительно ниже его. От неожиданной боли он поморщился, но, как только эхо стихло, продолжил свой путь наверх. Он продрался через горло естественной воронки, в конце концов очутившись на весьма крутом и широком склоне, усыпанном гигантскими валунами, и решительно устремился вперёд. Под подошвами Крошился 168
бут. Пот, смешанный с пылью, обжигал глаза, но перед ним была высокая скала. Уже на самой вершине холма, почти до¬ стигнув вознесенного к небу мощного, точно крепость, греб¬ ня, Питер поскользнулся и покатился; он катился с. кручи по каменной плите футов двадцать и остановился, застряв между хаотически нагроможденными по склону валунами. Ухватив¬ шись за чахлый куст, он повис над непонятной пустотой; под' ним неслась куда-то вниз все сметающая на своем пути лавина камней и глинистого сланца. До него донесся крик Ассиса и очередной выстрел, но и крик, и выстрел прозвучали уже дале¬ ко от Питера. Разглядев над собой бледно-серый край неприступного, слов¬ но бастион, гребня, Ландерс снова пополз.вверх. Казалось, мучениям не будет конца. Пэй смеялся над чело¬ веком. Ландерс брал его штурмом, пластался по осыпи, двигал¬ ся ощупью, обессиленный, держась на одной только идее. Он должен был идти вперед, вверх, только и во. что бы то ни стало вверх. Его руки были изранены и кровоточили, ногти облома¬ лись. Он обезумел, но это было потрясающее безумие; Боли боль¬ ше не существовало, он просто не чувствовал ее, когда падал. Он нещадно ругался, разговаривал сам с собой.вслух, но упор¬ но продолжал лезть на вершину. Он шел на смертельный риск, пренебрегая всем. Преодолев очередную опасность, он останав¬ ливался, охваченный запоздалым страхом, и с изумлением от¬ мечал, как бешено колотится его сердце и дико кружится голо¬ ва — под стать бездонным безднам, разверзшимся у его ног. По мере того как Питер брал препятствие за препятствием, ночь потихоньку сдавала свой-позиции. Горное озерцо, замер¬ шее на дне Кратера, стало походить на расписанную темной броцзой декоративную тарелку. Однако, под скалами гребня лежала по-прежнему густая тень, словно тьма намертво въелась в эту землю) в каждую ее пядь, упрямо противостоя наступа¬ ющему рассвету. Откуда-то издалека до Ландерса все еще доносились крики Лессета и его подручных. Они продолжали охоту, стараясь от¬
резать ему путь к Портос-Мари асу. Брюки и рубашка Питера были изодраны в клочья, на его лице плотным слоем лежала кроваво-грязевая маска. Но он не сдавался. Ведя с собой вслух бесконечные беседы и ругаясь, когда опора уходила из-под ног, когда он поскальзывался и его тело в очередной раз уда¬ рялось об угол глыбы или проваливалось в трещину, Питер выцарапывал у-своей судьбу победу, дюйм за дюймом прибли¬ жаясь к вершине. Небо заметно посветлело. Облака приобрели тот вялый бе¬ лесый цвет, в который обычно окрашивается брюхо рыбы, дол- .гое время пролежавшей-без'Иоды. Но уже разгоралось-утро. Одолев широкую осыпь,: террасу, заваленную обломками древней, вулканической породы, Питер нашел наконец клочок зеленой травы. Прямо за травкой начинался узкий горный пере¬ вал, шедший черёз гребень Пэя. Питер понял, что фактически, он уже на вершине. Через перевал-к Портос-Мариасу тянулась прямая дорога. Ноги Ландерса, однако, отказывались идти. Он нуждался в отдыхе. Тяжело дыша и одурев от внезапно нахлы¬ нувшей на него свободы (цель-то достигнута!), повалился в тра¬ ву — лежал на зеленой лужайке, лежал очень долго и думал о том, что по собственной воле больше никогда и никуда не за- -хочет и шагу ступить. Откуда-то слева, издалека, до него все еще доносились голоса, но они ровным счетом ничего не значили для Ландерса. Он взошел на вершину и, следовательно, поста¬ вил точку. Он мечтал об одном — о том, чтобы никто не мешал ему лежать-здесь спокойно, ощущая смятые стебли под щекой, и еще 6 том, чтобы поскорее выровнялось дыхание и прекра¬ тило бешено колотиться сердце. А тем временем, пока он ва¬ лялся в траве,- высоко над морем, из-за горизонта, словно дель- фин из воды, выпрыгнуло солнце, и по .гряде отрогов и валунов протянулись длинные, резко очерченные тени. Там бы ему и остаться... Йо он знал, что так поступать нель¬ зя.-Внезапно в нем взыграл, вновь придя на помощь, его упря¬ мый и жесткий корнуолльский характер. Питер заставил себя пошевелиться. 170
Он уже был на четвереньках, делая попытку встать на ноги, когда услышал хруст гравия, а затем мягкую поступь чьих-то башмаков по траве. Ландерс поднял голову. Черный и громадный на фоне блед¬ ной полосы неба, к нему приближался Ассис. Он остановился над Питером, разгоряченный быстрой ходьбой. Его грудь взды¬ малась. Он держал ружье, направляя его на Питера, — в его лицо с расстояния не более фута глядели дула двух стволов. — Сеньор... Сеньор... — Ассис говорил отрывисто, не мог совладать с дыханием. — Сеньор... Совсем плохи ваши дела! Находясь в отчаянном, в безвыходном положении, Питер все же'уловил потаенное сочувствие, пробивавшееся сквозь гру¬ бый тон полуграмотного островитянина. Ассис мотнул головой, и Питер увидел, как одна рука Ассиса мягко повела стволы вниз, а другая легла на предохранитель. Раздался характерный щелчок. Питер качнулся вперед и схватился за стволы. В течение се¬ кунды оба дула смотрели на Питера в упор. От них его отделял какой-нибудь дюйм. Ландерс дернул ружье в сторону, одновре¬ менно пытаясь вырвать его из рук Ассиса, и в этот момент ры¬ бак выстрелил. Из дула с грохотом вырвалось пламя, резко дрог¬ нул перед глазами подернувшийся рябью воздух. Сцепившись, Ассис и Питер упали и, сражаясь не на жизнь, а на смерть, покатились по земле. Когда Ландерсу удалось высвободить руку, он что было силы нанес удар кулаком по искаженному злобой мальчишескому лицу рыбака. В шею Питера впились ногти врага... Они молотили друг друга руками и ногами до тех пор, пока вдруг неведомая сила не разбросала их в стороны, и Лан¬ дерс услышал долгий, протяжный скрежет гравия и скатыва¬ ющихся более крупных камней. Ухватившись за куст, Питер сумел удержаться от падения. Он увидел, как Ассиса отшвыр¬ нуло прочь. Скользя и кувыркаясь, он понесся вниз по скло¬ ну, по осыпи длиной футов в тридцать по направлению к об¬ рыву. В горах стоял его душераздирающий крик. Он не долетел до края пропасти всего несколько футов, врезавшись в груду 171
камней. Сначала Питер подумал, что Ассис сметет всю эту ку¬ чу своим телом и рухнет в пропасть вместе с завалом,, но гру¬ да устояла. Питер прикрыл глаза и попытался отдышаться. Его голова кружилась. Когда же он вновь посмотрел вниз, то уви¬ дел Ассиса, начинавшего медленно, ползком, карабкаться по склону. Ландерс поднялся на ноги, ступая по траве и шатаясь на ходу, и побрел в гору, к видневшемуся неподалеку нагромож¬ дению камней. Трава вскоре закончилась. Теперь Питеру пред¬ стояло пересечь небольшое плато, сплошь усеянное крошеным бутом и валунами. Рыбак что-то орал ему вдогонку, но Питер, не оборачиваясь, продолжал идти вперед, навстречу открывав¬ шемуся его взору омытому утренним небом горному перевалу: Ландерс прошел через перевал и с наслаждением подставил лицо неожиданно теплым для этого раннего часа лучам солнца. Перед ним Простирался обширный горный склон, у подножия которого уютно примостился Портос-Мариас. Как только Пи¬ тер оказался на открытой.местности, слева от себя он услышал чьи-то возгласы и, оглянувшись, увидел пробирающихся к нему со стороны Изломанных зубцов кратера Лессета и братьев Пас- тори. В порыве ликования, бросая своим преследователям вы¬ зов, Питер что-то яростно прокричал им в ответ и даже погро¬ зил, Ибо'Теперь он был вне предела их досягаемости, а между ним и Портос-Мариасом отныне не существовало никаких пре¬ град. И Ландерс устремился вперед, то ускоряя шаг, то скользя и оступаясь; даже падения приближали его к цели, поскольку с каждым из них становился -ближе желанный Портос-Мариас. Глава 13 Квисто не покидала тревога. Этой странной ночью, такой не похожей на все остальные, он чувствовал себя совершенно измотаНныМ. Его беспокойство усиливалось. Он видел, что с Нимо и другими членами экипажа творилось то же самое. Все 172
молча, гораздо чаще, чем обычно, поглядывали на океан и на небо, словно ждали оттуда какой-то пакости. Отойдя от берега достаточно далеко, они рыбачили, забро¬ сив сети и (зачем зря времени пропадать?) лески без удилищ. Бее два часа рыба нс шла. Сети возвращались^ пустыми, а лес¬ ку то и дело сносило течением — ни тебе привычного резкого рывка, ни дрожания, когда наживку берет золотистый солнеч¬ ник или уводит прочь пытающаяся сорваться с крючка скумб¬ рия. Они поменяли район лова, переместившись поближе к острову, но и там — пусто. Квисто начал думать, что им пред¬ стоит вернуться не солоно хлебавши, и припомнил слышанную еще от отца историю про то, как давным-давно экипаж, кото¬ рому выпала честь совершать ритуальный лов, провел ночь в праздности и пьянстве, запасливо спрятав под палубу пойман¬ ную днем раньше рыбу. Обману положил конец предшествен¬ ник отца Гордако. За час до рассвета^ когда остров должен был находиться от них уже в пределах видимости, фортуна повер¬ нулась лицом к команде Нимо. Море вдруг буквально закише¬ ло рыбой. Перегруженные сети просели под ее тяжестью. Ее! было так много, что рыбины, оказавшиеся наверху, могли спокойно выпрыгивать за сетчатый, с мелкой ячейкой, борт. В прыжке они извивались, поворачивались, изгибались дугой. И так продолжалось до тех пор, пока экипаж не утрамбовы¬ вал живую массу сапогами. В нее словно бес вселился, и это безумие стало передаваться людям. Забыв об усталости, сно¬ ва и снова, как в лихорадке, они забрасывали сети в море и вскоре завалили его дарами всю палубу. Чего тут только не было! Тайнха, небольшие скаты, скумбрия, зубатка полосатая, несколько акул, угри и даже случайно попавшаяся в снасть свернутая в кольца морская змея, которую они вышвырнули обратно в воду, тотчас закипевшую, словно в котле, и заполы¬ хавшую буйным фосфоресцирующим огнем... Работая, мужчины пели и оглашали океанский простор ликующими возгласами. Такое изобилие рыбы, несомненно, было добрым предзнаме¬ нованием. 173
Они выбрали столько рыбы, сколько смогли осилить, наби¬ ли трюм под завязку, привели палубу в порядок, а самое цен¬ ное из добытого выложили горкой на крышке люка — эти де¬ ликатесы будут задействованы на торжественной церемонии в церкви. К тому времени, как мужчины покончили с делами и «Борриско» устремился к берегу, подгоняемый усилившимся утренним ветром, эйфория исчезла и они вновь превратились в замкнутых, с неохотой идущих на разговор трудяг. Это настроение не изменилось и тогда, когда они вошли через пролив в гавань, вместе с лучами солнца, позолотившего фасады высоких зданий Портос-Мариаса и заставившего сверкать гладь залива, зажатого скалами, подобно аметисту. Парусник шел под ветром, слегка постанывая. «Борриско» дер¬ жал курс на причал. Город с нетерпением ждал возвращения лод¬ ки. Дозорные, расположившиеся на мысе, заметили ее приближе¬ ние еще час назад, и теперь, под начавшим прогревать воздух солнцем, толпа горожан молчаливо ждала, когда «Борриско» при¬ швартуется наконец к причалу и бросит якорь. Отец Гордано сто¬ ял на пристани перед толпой. Утренний ветер трепал рукава его сутаны! За его спиной на помосте, который держали четыре ост¬ ровитянина, высилась статуя Богородицы, покрытая алым, щед¬ ро расшитым серебром балдахином и расцвеченная розовыми, небесно-голубыми и золотисто-желтыми украшениями. Позади Богородицы выстроился хор мальчиков, а за ними теснился на¬ род: старики и молодежь, мужчины и женщины. Мужчины стоя¬ ли с непокрытыми головами, а женщины, напротив, явились на берег в платках. Одни из них прижимали к груди своих крошек, другие сжимали мягкие ладошки только-только поднявшихся на ножки малышей. Островитяне заполонили пирс и облепили не¬ ровной линией кромку городской площади, по которой, путаясь под ногами горожан и подвывая в странном возбуждении, носи¬ лись собаки. Чайки с криком летали в светло-голубом небе. Мест¬ ные ослики, собранные на' небольшом клочке земли возле кон¬ сервного завода, подняли свои непропорционально крупные головы, поблескивая глазами на уже жарком солнце. 174
Квисто находился на носу лодки, держа в руке канат. Дро- свистев в воздухе, он был пойман кем-то из ожидающих на причале. Толпа зашевелилась. Разномастная, оца слилась в одно целое, словно люди всю жизнь только и делали, что жили душа в душу. Никто из граждан Портос-Мариаса не мог про¬ пустить этого момента. Какой-то час сна, и вчерашнее гулянье выветрилось из памяти. Сейчас народ во все. глаза глядел на «Борриско». Вид рыбы, сложенной в кучу на палубе и выставленной на¬ показ, вызвал в толпе почтительный шепот. С глухим стуком лодка ударилась бортом о причал. Двое мужчин из команды Нимо спрыгнули на него и'пришвартовали суденышко. Затем отец Гордано громким и чистым голосом принялся читать мо¬ литву. Островитяне склонили головы. Взметнулся.лес рук, осе-, нывших себя крестным знамением. Квисто и Нимо сошли на причал, неся крышку люка, гру-.. женную рыбой. Они опустились на колени перед священником, который благославил их и освятил улов, а потом, сопровождае¬ мые членами экипажа Нимо, они двинулись по направлению к городу'вслед за отцом Гордано и покачивающейся на помосте., статуей Богородицы. Освобождая проход, толпа расступилась перед ними, нр тугг же плотно сомкнула свои ряды и, пристроившись .за -их рдина- ми, зашагала к церкви. Когда хор мальчиков начал петь,.звук, отразившись .от фаса¬ дов крытых черепицей домов, поплыл в пропитанном утренней свежестью воздухе. Позади поющих мальчиков чайки,. сбившие¬ ся в гигантскую тучу и пронзительно тсричащие, снизилсь над палубой суденышка и начали жестокую 6ojpb6y. за право обла¬ дания сваленной здесь рыбой. ' Неторопясь, весь Цортос-ОДариас взошел по стуценям цер^ кви и расположился под высокими,. 1фемрвого цвет^.кодоннд- ми портика. Во мраке .храма горели свечи. Быдо холодно. .Соб¬ ственно говоря, здесь всегда было холодно потому, что храм находился в пещере, выдолбленной в мягкой скале, Пр стенам
располагались дары, принесенные церкви горожанами, — их серебро и позолота мерцали, освещенные слабыми языка¬ ми пламени. Прихожане разместились напротив алтаря. Когда Квисто и рыбаки с «Борриско» возлагали на алтарь жертво¬ приношение — выловленную в океане рыбу, хор мальчиков выступил вперед из святилища и запел. А сверху на смертных смотрело неподвижное, бледное и благочестивое, тронутое лег¬ кой печалью лицо Богородицы. По склону Пэя Питер быстро спускался к церкви, открыв¬ шейся его взору. Не сбавляя темп, на бегу, он обогнул груду валунов, оказавшихся у него на пути. За лепящимися внизу друг к другу крышами Портос-Мариаса уже показался просвет знакомой улицы. Еще ниже, чуть правее, виднелись городская площадь, причал с пришвартованными к нему суденышками и огромное облако чаек, кружащих над одной из лодок. И пло¬ щадь, и улица были безлюдны. Питер продолжал мчаться к го¬ роду по берегу пересохшего ручья, прорезавшего склон холма; ■он уже прикидывал, что, очевидно, ворвется в Портос-Мари- ас в том месте, где дорога, поднимающаяся от храма, выходит к крайнему уступу скалы. Питер бежал, думая только о Терезе. В душе нарастало бес¬ покойство, оно подстегивало его, заставляло спешить. Оглянувшись, он убедился, что сильно опережает Jlecceta и его людей. Они находились в двухстах ярдах, но погоню не пре- .кращали. Но теперь уже ничто не могло остановить Ландерса. Разве что он сам бы остановился... Но до тех пор, пока Питер продолжал движение, он Находился в безопасности. Осознание этого радовало, с лихвой вознаграждая за все то, что ему при¬ шлось пережить. Ни изматывающий темп, ни крайняя усталость не мешали ему наслаждаться победой и гордиться собой, с чес¬ тью одолевшим стоявшие у него на пути препятствия: Сейчас, когда до полной победы оставались какие-то минуты, Питер, казалось, обладал всём для того, чтобы сорвать планы Лёссета,
трудно было удержаться и не похлопать себя, удачливого героя, по плечу. Ночное восхождение на Пэй представлялось Ландер¬ су кошмарным сном... Ему уже грезилось, как он станет живо¬ писать Терезе и Квисто свои подвиги. Они, наверное, готовы к тому, что Питер и приврет немного... Он стремглав пронесся через маис, вставший стеной на крес¬ тьянском поле, перемахнул через невысокую каменную оградку и по мягкому дерну рванул через лоскут пустоши к ближайшей скале. Над печными трубами домов вился дымок. Тщательно отштукатуренные, с голубыми, розовыми, желтыми и белыми стенами, они уже не казались игрушечными — до них было рукой подать. Взошедшее солнце ярко освещало океан. С моря дул свежий ветерок, шевеля закрученные в тонкие соломенные жгуты, похожие на лошадиные хвосты, далекие облака.. Питер промчался по краю скалы, а затем соскользнул на широкую обочину дороги, ведущей в порт. Когда Питер уже одолевал насыпь, за его спиной раздался выстрел. Англичанин рассме¬ ялся. Что толку им теперь палить по нему? Он находился вне. пределов их досягаемости и с полным основанием полагал, что выстрел произведен просто от отчаяния. Лессет и его подруч¬ ные не могли не понимать, что их песенка спета. Против на¬ селения острова они бессильны и, как только доберутся до своей лодки, будут вынуждены вернуться назад, на площадь, и предстать перед горожанами. Достигнув окраины, Лацдерс быстро миновал несколько до¬ мов, двери которых были украшены резьбой по дереву (мав¬ ританский стиль), а нижняя часть окон — витыми железными решетками, и повернул направо к уже видневшемуся порти¬ ку церкви, где в то’т час, как он знал, должны были находить¬ ся фактически все жители Альваро. Многострадальный Питер 'имел крайне потрепанный вид, но душа его ликовала, и он не думал ни об усталости, ни о том, как выглядит. Его корич¬ невые, спутанные, запорошенные пылью'волосы слиплись от пота, лицо было измазано клейкой грязью и запекшейся кро¬ вью, а рубаха порвана в клочья. От одного из башмаков ото- 177
шла подметка, и теперь, когда Питер бежал, шлепала по бу¬ лыжной мостовой. Через дыру на правой брючине светилаЬь незагорелая коленка. Поравнявшись с церковью, он замедлил ход. Весь горбд'на¬ ходился в храме. Питер знал, что ему следует войти вовнутрь. Он должен прямиком войти в храм и встретиться с Квисто. И тут, откуда не возьмись, появился Джагер и преградил Ландерсу дорогу. Доктор заприметил Питера еще тогда, когда тот только спускался с холма, и стал поджидать его, притаив¬ шись на пороге дома отца Гордано. От церкви, из глубины ко¬ торой до англичанина уже доносились голоса мальчиков,, по¬ ющих в хоре, Питера отделяло двадцать ярдов. На ступенях лестницы, ведущей в храм, лежала собака, вычесывающая из шерсти блох. Какимг-то неожиданным чутьем Ландерс почув¬ ствовал-, что это не просто пес/а его, Джагера, собака. Лан¬ дерс сделал вперед три маленьких, но решительных шага. Док¬ тор^ стоял .как вкопанный. Его тонкая, с побелевшими костяшками пальцев рука сжи¬ мала пистолет. — Поворачивайте и ступайте назад! — В прозрачном воздухе голос Дзкагера звучал сухо и ядовито. ’Потер! замерена месте, охваченный внезапной яростью; ру¬ шились все его надежды. За плечами была сумасшедшая ночь, совершенно измотавшая Ландерса, — вот он и позабыл на¬ прочь о существовании этого человека, позабыл обо всем, кро¬ ме того, что должен во что бы то ни стало возвратиться в Пор-- тос-Мариас. — Прочь с дороги! — с ненавистью прорычал Ландерс в лицо Джагеру, делая еще один шаг ему навстречу. Дуло пистолета медленно поползло вверх. — Поворачивайте назад, — повторил доктор. — Я ведь вы-' стрелю, рука у меня не дрогнет. ' В подернутых дикой темной усталостью глазах Джагера про¬ глядывало острое беспокойство, но его бледное, обтянутое тон¬ кой кожей лицо кривилось в довольной гримасе. У Питера не / ‘ ' - 1 ' \ / г ITS
было и доли той уверенности в своих силах, которую демон¬ стрировал Джагер. Однако доктор сильно нервничал, и сквозь его страх проступала отчаянная, безудержная злость. Питер без труда прочел это в его взгляде, в котором помимо тревоги от¬ четливо видно было страстное желание вооруженного человека уничтожить беззащитного противника, отомстить ему за свой страх. Теряя голову, Джагер по-прежнему сжимал в руке пис¬ толет. — Назад! — Изо рта Джагера брызнула слюна. Питер нс шелохнулся. Конечно же было сплошным безрас¬ судством провоцировать врага на выстрел... Однако он знал, что ему необходимо выдержать противостояние. Ничто на све¬ те теперь не могло остановить его. Ландерс обязан идти до конца. Именно в ту минуту он услышал странный звук: высокий, свистящий, нарастающий. А за ним внезапно последовали ров¬ ный, полный угрозы рев и шипение, усиливающееся с каждой секундой. Этот шум нес в себе энергию, парализовывающую •волю человека, лишающую его способности мыслить и дейст¬ вовать. Всесокрушающая сила заполонила время и простран¬ ство; на мир хлынул гигантский вал неземного, нечеловечес¬ кого стона, рокота, клокочущей ярости. Что-то было в этом звуке от воя и гула несущейся на город с гиканьем и топотом дикой орды, неистово дерущей глотки в предчувствии страш¬ ной резни. В том звуке угадывалась мощь и неслыханная зло¬ ба. Воздух дрожал столь сильно, что даже землю трясло. Джагер посмотрел назад через плечо, но Питер не сделал ни малейшей попытки напасть на него, отнять оружие. Точно так же, как и его противник, он глядел мимо церкви на гавань. — Химмель! — из горла Джагера вырвался сухой похрусты¬ вающий шепот. Двигаясь через пролив и вздымаясь все выше и выше по мере того, как новые массы воды всасывались в узкую воронку у рога мыса, на город шла огромная волна. Она приближалась со ско- . ростью несущейся галопом лошади. На берегах, что защищали 179
залив со стороны океана, закручивались в спирали мощнейшие струи и с грохотом взрывались буруны. Бурлящая грязногбелая стена воды поражала воображение. На ее гребне яростно кло-г котала пена, которая росла с непостижимой быстротой и буй¬ ством, становясь все тяжелее и выше в то время, как сама волна стремительно надвигалась на городскую площадь. .Питер видел, как плоскодонки и килевые гребные лодки, мирно дремлющие на якорной стоянке у конца причала, вдруг взмыли- вверх и. сгинули в грохочущей серо-зеленой пучине. Она поглотила причал, подняла к небесам на глазах у Питера крупные рыбачьи парусники, закрутила их там в сумасшедшем вихре и уничтожила под свой неистовый рев. Она обрушилась на край городской площади с шумом, сравнимым с грохотом сотни артиллерийских орудий, и на площадь отвесно упал изу¬ мительный по красоте занавес из брызг высотою в сотню фу¬ тов. Пронизанный радугой, он ненадолго затмил само солнце, а потом, стремительно сметая все на своем пути, вода широ¬ ким мощным потоком хлынула через площадь в город. — Бежим! — Питер повернулся и понесся прочь. Ддагер последовая его примеру. Над обоими мужчинами нависла смертельная угроза, и вражда между ними исчезла, стала казаться чем-то незначительным, мелким. В ста ярдах от них начинался довольно крутой подъем. Достигнуть его и ус¬ петь взобраться достаточно высоко означало спастись. Сначала за их спинами слышался лишь нарастающий рев, но вскоре к нему присоединились треск рушащихся стен, скрип разваливающихся деревянных построек и шум приближающей¬ ся воды. Перепуганная собака опрометью бросилась за мужчи¬ нами, визжа от страха. Над портом металась тьма кричащих чаек и прочих растревоженных морских птиц. Теплый ветер, обго¬ няя спешащего Питера,-свистел, проносясь по узким улицам, я за ним двигался на город огромный океанский вал. Джагер споткнулся и упал. Питер среагировал на его крик. Оборачиваясь на ходу, он тащил доктора вверх до тех пор, пока их не накрыло волНой. Сперва она лишь мягко обволок¬ 180
ла их ноги, но через секунду, роняя белые хлопья, нависла над мужчинами гигантской стеной — у основания гладкая, словно мрамор, в прожилках и крапинках, а наверху едва удерживав¬ шая тяжелые пряди пенного гребня, — и накрыла их с голо¬ вами. Волна сшибла мужчин с ног; ее напор был ужасен. Ударив в Ландерса, она сбила ему дыхание и, подмяв под себя, перево¬ рачивая и кувыркая, поволокла прочь от Джагера. Питер пытал¬ ся сопротивляться стихии изо всех сил, он боролся и даже ус¬ пел, на мгновение вынырнув из пучины, глотнуть воздуха, но потом она вновь засосала его в свой серо-зеленый ад, где неве¬ домые силы, вдоволь наигравшись с Питером, вдосталь потре¬ пав его и повертев, вышибив из него мозги и душу, наконец-то вытолкнули на поверхность, а затем и на сушу, будто пробку. Это походило на безумие, на смутный обрывок сна, промельк¬ нувший в бреду, который, однако, за очень короткое время из¬ мотал Питера до предела... Должно быть, Ландерс находился под анестезией... Он возникал из небытия и снова исчезал, жил и умирал, впадал в состояние клинической смерти и опять обре¬ тал дыхание. Была секунда, когда его взгляд выхватил из мрака кусок голубого кеба, но уже в следующую Питер вновь погрузился в кромешную тьму. В его ушах стоял рев рассвирепевшей водной стихии. Где-то поблизости вдруг замаячило крупное искаженное лицо Джагера. Потом его смыло... Он снова впал в забытье. В те редкие моменты, когда к нему возвращалось сознание, Цитер понимал одно: отныне он себе не принадлежит. Против такой напасти человеку не выстоять. Лессет и его люди видели, как все случилось. Они стояли на вершине скалы, глядя вниз на город и наблюдая за тем, как Питер приближается К церкви. В руке Лессет держал трубку и кисет. Измазанный грязью, исцарапанный, потерявший за ночь силы, Лессет обреченно ждал того момента, когда ему предспь яло окончательно признать свое поражение и принять будущее, 181
уготованноё ему судьбой. Рассчитывал-то он на совсем иное! Однако выхода из создавшейся ситуации не было. Между ко¬ мандой Лессета и лодкой, на которой они собирались сбежать с острова, находились Питер и Портос-Мариас со всем его на¬ селением. Преступников несомненно выследят и поймают, то был лишь вопрос времени. Это американец понимал. Но тут на сцену вышел Джагер, и почти одновременно с его появлением американец услышал и увидел надвигающуюся на город волну. Проблемы Лессета отпали сами собой. Однажды он попал под ураган во Флориде, неоднократно был свидетелем того, как выходит из берегов Миссисипи, но ничего подобного тому, что происходило сейчас, наблюдать ему не приходилось. Мощнейший океанский вал, достигавший двадцати футов, мчался на Портос-Мариас. О, Лессет знал, что тут происходит и почему. Он проявлял к событию повышен¬ ный личный интерес. Море. Могучее, таинственное, восхитительное море. Не да¬ лее как утром он размышлял о землетрясении и, похоже, дога¬ дывался, чем это кончится. Где-то там, под океанской толщей, дно либо осело, либо пришло в движение, его пласты смести¬ лись. Лессету бы радоваться тому, что он и его люди не успели выйти в море навстречу волне, но он и не думал об этом. Omi цопали бы под вал далеко от берега..: Мелочи жизни! Лессет завороженно смотрел на приближающийся вал — человек, чьей величайшей любовью было море со всей его мощью, чью тай¬ ную страсть постоянно подпитывали темные океанские глуби¬ ны, непостижимая колдовская бездна. Хлынувшая на город вода настигла бегущие от церкви к холму человеческие фигурки и поглотила их. Она стремитель¬ но поднималась вверх по крутому склону, и в мгновение ока относительно небольшой залив вдруг увеличился раза в четы¬ ре, на его поверхности под клубами брызг образовалось мно¬ жество водоворотов, что возникали при столкновении потоков восходящих и отраженных различными препятствиями: их хва¬ тало в гористой местности. Крыши и верхние этажи домов за¬ де
качались на воде подобно ковчегам, однако Ноева ковчёга сре¬ ди них не оказалось, и все они вскоре утонули. Затем вода начала отступать, торопливо сбегая по улицам, мчась через га¬ вань, пенясь и взрываясь у входа в залив. Лессет наблюдал за происходящим, словно видел страшный сон..И пока под ласковым утренним солнцем.длился весь этот кошмар, он, завороженный и перепуганный до смерта, не мог отвести глаз от жуткой картины. Вода отступала за мыс, в оке¬ ан, всасываясь в него через узкую горловину пролива и остав¬ ляя после себя огромные участки голого дна. Взору биолога открылся поистине абсурдистский пейзаж: сверкая» водорос¬ ли, между обнажившихся подводных камней-отливали сереб-' ром- залитые пеной протоки, всюду валялись обломки- лодок, потопленных недавно наступавшим на Портос-Мариас валом. Рядом с перевернутыми, расколотыми суденышкамй лежали раз¬ битая мебель, ящики, упаковочные клети и бились в агонии до¬ машние животные. На песке, в грязи извивалась и, прыгала рыба, выброшенная на отмель. Под голубыми небесами-это выглядело так, словно ветер играл узкими длинными листьями. Вскоре Взбешенное море, по-прежнёму имеющее волчий аппетит, вер¬ нулось в залив и ворвалось в город, но теперь напОр ослаб, на1- кат дробился и вода не поднималась очень высоко. Пять раз море отступало и возвращалось (с каждым разом волна стано¬ вилась тише), пока наконец не улеглось в свои границы. Лессет и его люди наблюдали за буйством стихии, сохраняя полное молчание. Слышались лишь шум моря,'крики ветре-' воженных чаек да тихое, саднящее душу потрескивание .руша¬ щихся стен и крыш. Потом все закончилось, но американец и рыбаки продолжали глядеть вниз, на растерзанный Портос- Мариас. В принципе, до основания были уничтожены только несколько домов. Но большинство зданий сильно пострадало. Над тихим, будто затаившим дыхание Портос-Мариасом свё-' тало яркое солнце. Мутные воды залива, забросанные мусором,' Никак но ыкцу ли успокоиться. По ту сторону мыса, защищавшего, гавань от 183
штормов, шумел и пенился обычный океанский прибой; мок¬ рые скалы отблескивали металлом. Ни одна из лодок, находив¬ шихся в гавани до катастрофы, не уцелела и не осталась на плаву. Воздух был густо насыщен запахом ила и водорослей. Ассйс внезапно нарушил, молчание криком: — Церковь! Посмотрите на церковь! Глава 14 Они спустились к церкви вниз по улице. Вода все еще стру¬ илась по стенам из окон и щелей домов, сбегала по.узким про¬ улкам, с холмов, ниспадала каскадами на дорогу. Местами на ее полотне образовывались тонкие, но длинные наносы ила и песка, густо присыпанные галькой. Нос гребной лодки застрял в проеме двери, рамы были вырваны из окон, повсюду валя¬ лись колотое дерево,' какие-то осколки, обломки. Куда ни по¬ вернись, взгляду открывалась печальная картина хаоса, разруше¬ ния, разорения города; под небом громоздились бесформенные кучи одежды и постельного белья, вынесенные волнами из зданий; вытянувшись на .золотистом песке, словно его размо¬ рило на солнцепеке и он задремал, лежал утонувший пес; то, • что прежде кудахтало, гоготало и называлось домашней пти¬ цей, нынче представляло собой комья слипшегося пера. По¬ дыхающая кефаль извивалась и била по гальке хвостом в двух дюймах от воды. Когда мужчины остановились и посмотрели через дорогу на храм, крупный краб, поблескивая колючими шипами, отполз от груды лопнувших дынь и, сохраняя досто¬ инство добропорядочного трудяги, двинулся через полотно к противоположной обочине. Взметнувшиеся в небо при первом нашествии океанского вала на бухту чайки и другие морские птицы теперь огромной тучей возвратились назад. Их шум и крики внезапно обруши¬ лись на Портос-Мариас и залив,- на волнах которого качалась мертвая рыба, привлекшая птиц. Они хозяйничали на площа¬ 184
ди и прилегающих к ней улочках, будто армия мародеров, вы¬ искивающих, чем бы поживиться. Они пикировали, заприме¬ тив мерцание белого брюха рыбины, они жировали, пируя на чужих трофеях, — трофеях волны, и чего на том пиру только не было: буханки хлеба, мясо, мертвая собака, кот и куряти¬ на... Галдящие, каркающие друг на друга, разделившиеся на стаи чайки имели каждая свой интерес. Однако те четверо мужчин, что глядели на храм, едва ли слышали птичий гам и шум — им было не до чаек, глаза людей глядели на разрушенный город, на тот страшный пейзаж, что развернулся перед ними, каза¬ лось, единственными оставшимися на острове. — Санта Мария! — На секунду Ассис потерял дар речи, по¬ том перекрестился. Когда он пришел в себя и ступил наконец шаг по направлению к церкви, Лессет удержал парня за руку. Первый и самый сильный океанский вал достиг ступе¬ ней храма, поднялся по ним и подрубил колонны, державшие тяжелый портик. Опоры портика рухнули, рассыпались, как школьные мелки под каблуками, а сверху на колонны легла кладка крыши и битая черепица с нее. Вход в церковь оказал¬ ся завален наглухо. Скала дрогнула, оползень, толстый пласт земли вместе с дерном, коротко ухнув, придавил массивные- деревянные двери храма так, что их не стало видно. Из-под за¬ вала тихо потекли широкие ленты жидкой грязи, ила, песка, а из кучи обломков торчали обрубки белых колонн. Там, где липкая каменная крошка и отливающая «салом» жижа образо¬ вывала, растекаясь по улице, вязкую топь, в луже поигрыва¬ ло золотисто-синее мерцание одежд Мадонны, прежде венчав¬ шей портик. Между двумя главными горами наносов светилась кисть руки Мадонны, не тронутая стихией, и пальцы ее не были повреждены. Они казались неестественно живыми в этом мертвом хаосе. Лессет повернулся, поглядел на тех троих рыбаков, что шли за ним следом. Он понимал их, можно сказать, — видел на¬ сквозь. С ними надо все время быть настороже: разве храм не переполнен теми, кто дорог и близок рыбакам? Перед лицом 185'
потопа все равны, и каждый каждому брат, так дети от страха вечно бегут спасать друг друга. Импульс. Лессет выше, его по¬ топами не достать. Если и есть жизнь человеческая, за кото¬ рую можно отдать и сокровища мира, и медный грош в при¬ дачу, то это — его жизнь, никакая другая. Ведь в тот самый момент, когда он решил, что все потеряно, небеса послали ему волну во спасение. Шанс дан, и воля есть, так какого же чер¬ та раскисли ребята? Он должен заставить парней сделать все, что нужно, все, что требуется ему. Он начал говорить с ними по-мужски, спокойно, убедитель¬ но, уповая на то, что-здравый смысл их не покинул: ' — Прислушайтесь: Там никто' не страдает, не зовет на по-• мощь. Из-за тлыбы расколотых камней и кирпичей, рухнувшйх с крыши портика, из-под щебня и прочего мусора доносились невнятные голоса замурованных во чреве храма островитян. — Все здоровые, крепкие люди, что были на Альваро, сей¬ час там, внутри. На черта им чья-то помощь? Расчистка зава¬ ла займет у них день, ну, может, чуть больше, и все выберут¬ ся наружу целыми и невредимыми. Помогая им, мы себе не поможем. Ни с какого бока...- — Лессет не спускал глаз с ры¬ баков, пытаясь угадать момент, когда его слова окажутся не к месту, насторожат, а то к взбесят их. — Нам бы о себе поза¬ ботиться. Чего нам надо в конце концов? Найти лодку да за¬ латать ее на скорую' руку.. И духа нашего здесь не будет. Ни¬ кто ни-«караул» не заорет, не зарыдает вслед. Главное — не организует погоню. Поразмыслите над этим, ребята. — Лессет тряхнул головой. Свойский и доброжелательный, он излучал покой и надежность. — Начнете с чистого листа, с теми-то деньгами, что вас ждут! Какая там полиция... Ей да&е в голо¬ ву не придет сесть кому-либо из вас на хвост... Вдруг Лессет понял, что и Васко, и Мануэль — с ним заод¬ но.. Оставался только АссиС, уставившийся на завал, на огром¬ ную кучу обломков скал, битых' кирпичей, слякотного мусора и сползшей со склона липкой земли. 186
Все уже было ясно. Им повезло несказанно. Официальные власти решат, что они погибли — чего еще желать? Все шито- крыто. Правда, Ассис, баран упертый, держится за старое: ней¬ мется ему откапывать милых островитян! Американец тронул молодого рыбака за плечо. — Вперед, Ассис! За лопату да кирку. Валяй, откапывай! Поможешь им выбраться на пару часиков раньше и заработа¬ ешь за это чудную награду: пятнадцать лет тюрьмы. — Быва¬ лый человек смеялся над молодым, не разжимая жестких губ, и глядел на смятение Ассиса. — Вспомни, друг мой, деньги. Они есть, и их пора тебе получить. Когда и где захочешь... Чили,-Перу... И никто тебя не достанет. — А что англичанин? — спросил Васко задумчиво, и его индейское, точно красное дерево, лицо напряглось. — Если он жив, полиция с нами наверняка разберется. — Ты видел, какая была волна? Кто мог спастись? Па¬ рень утонул, должен был утонуть, — Лессет старался держать себя в руках, не срываться. — Найдем лодку, подлатаем. Те¬ ряем время. Как только доберемся до материка, проблемы ис¬ чезнут. — Девочка там, однако. А? — Мануэль хмурил брови, Ману¬ эль сосредоточивался. — В кухне у Джагера привязана, — сказал Лессет. — Как же ей быть живой? Но давайте проверим. Мысль Лсссета опережала мысли парцей на порядок. Толь¬ ко ли о Питере речь, только ли о Терезе? Да любой, кто ос¬ тался жив и что-нибудь видел-слышал, должен уйти. Щепе¬ тильность — штука хорошая, но только не тогда, когда тебе дан шанс спрятать в воду абсолютно все концы:.. Надо заста¬ вить ребят пахать на себя. Трудно, конечно. И вдруг он сдал, почувствовал себя старым, уставшим до предела, в нем кипе¬ ло раздражение — черт, как они все безнадежно тупы! Поче¬ му бы им не пойти за ним? — А ты уверен, что англичанин так никогда и не объявится? Это точно? Да как мы узнаем? — упрямо, твердил Мануэль. 187
— Объявится, нс объявится... Что это меняет? — Лессет был рад уже тому, что парни позабыли о церкви с ее прихожанами и все внимание сосредоточили на Питере. — Доберемся до кон¬ тинента и исчезнем. Другое дело — куда и как? Будет ли знать полиция, куда мы исчезли? Впрочем, не отыщут они нас. Та¬ кие дела устраиваются. Лучший из вариантов, если бы исчезли и Питер, и Тереза, думал Лессет. Что же-касается Джагера... Утонул он, вероят¬ нее всего. Да, тело не найти. О мертвых либо хорошо, либо ничего. О живых, которых почитают за мертвых,— только хо¬ рошее. Но все же, если Джагер жив... его счастье, заберем док¬ тора с собой. Лессет чувствовал,'что держит ситуацию под контролем. Го¬ лос его все теплел, становился убедительнее. Американец уве¬ щевал: — Доберемся до материка — спасены. Обешаю. Те, кто в церкви, вам не в помощь. Подсобите себе, нс теряйте время. Когда появится на горизонте англичанин или кто-нибудь еще, тогда и будем разбираться. Поехали? Мануэль и Васко точно были на его стороне. Лессет это ви¬ дел. Парни зашевелились, двинулись прочь от церкви к морю. Им не хотелось больше гляДеть на знакомые развалины. Рыба¬ кам даже не хотелось, чтобы кто-нибудь напоминал им о хра¬ ме. Чем раньше они свалят с острова, тем будет лучше. Лессет их понимал. Заупрямился Ассис. Неожиданно он зло брякнул: — Вот тут Анита. Надо попробовать что-то сделать. Лессет ощутил всю тяжесть лет, навалившихся на него, сгор¬ бился, поежился от морозца тупости, которым повеяло от Ас- сиса. В ту минуту он бы убил дурака, глазом не моргнув. Но вместо этого Лессет обернулся и взял молодого рыбака за руку, как капитан матроса, жестко и по-отечески. В голосе — полное понимание и сочувствие к недоумку. — Да, она. В придачу Квисто и масса самых добрых наших друзей. Но с ними-то все будет в порядке, милый. А ты воз¬ 188
несешься над ними, обеспечив себя всем тем, что твоя душа потребует. Напряги мозги, Ассис. Этой ночью ты собирался послать Альваро ко всем чертям. Ты хоть мельком вспомнил об Аните? О том, что никогда ее не увидишь? Так что случи¬ лось? Да плевать тебе на нее, когда мы доберемся до матери¬ ка, — фыркнул Лсссет. — Там будут девочки, ты станешь жить в роскоши. И при всех твоих дамах никакая полиция тебя не тронет. Поехали! — повторил американец. — Подумаем о себе. У Ассиса на душе скребли кошки, но он позволил себя угово¬ рить. Когда церковь осталась позади, Лессет облегченно вздохнул. ...Питер и Тереза мертвы. Вероятнее всего мертвы. А вдруг... а если нет, и Лессет обнаружит их... рядом отыщется еще кто- либо... Господи, помоги нам. Он сгинет, и весь мир,, дай ему Господь счастья, станет думать, что Лессета смела волна. Он долго ждал этого часа. Отойти бы от дел, от забот, и чтобы никаких тебе проблем или страхов, омрачающих существова¬ ние. Неужто он не заслужил покоя? Первый, кого он нашел, был Джагер. Труп лежал на улице под стеной — череп раскроен, на груди лента выброшенных морем водорослей. От моря подарочек на прощание, подумал не без ехидства американец. Он повернулся и.пришел в ярость, увидев, что мужчины поднимают труп. — Не смейте трогать! Не хватает нам, чтобы, выбравшись из церкви, они догадались, что тут кто-то шлялся, пока они сиде- ли взаперти! Рыбаки оставили труп. Они пошли вниз, к городской пло¬ щади, но прежде завернули в дом Джагера. Двери и оконные рамы были высажены волной. Внутри царил страшный, беспо¬ рядок. И никаких следов Терезы. В кухне обвалилась часть стены, через дыру был виден кусок внутреннего дворика. А де¬ вушка-то была привязана, размышлял Лессет. Значит, ни ма¬ лейшего шанса на спасение. Он побрел по улице к морю, к площади, за ним шли его люди. Костюм Лессета был испачкан и изжеван. Он прихра¬ мывал, сказывалась изматывающая ночная беготня по горам. 189
Кости ныли, мышцы деревенели. Лессет вспомнил наконец о трубке и теперь с явным удовольствием посасывал ее. Лицо его выглядело благодушным, и никто не догадался бы, что под серд¬ цем у него, свернувшись кольцом, дремлет змея, холодная и безжалостная, а глаза американца ощупывали каждый встречный проулок, каждую дверь. Солнечный свет, залепивший дверной проем, ярким пятном лежал на пороге дома, заползая в холл. Бдоль стены поблес¬ кивала длинная лужа. Лучи, пробивавшие пленку воды, высве¬ чивали зеленую и красную плитку пола. Был момент, когда в затуманенном сознании Питера кафель превращался в корал¬ лы и водоросли. Он глядел на лужу и затянутые ею яркие изразцы, забившись в угол, под лестницу, и намертво вцепившись окостеневшей ру¬ кой в прутик перил. По ступеням текла вода. Роскошная дра¬ пировка, еще недавно украшавшая холл, рухнула вниз, при¬ давив тело Питера тяжелой мокрой массой. На пороге дома, загромождая вход, валялся на боку старинный сундук сандало¬ вого дерева. Крышка его была приоткрыта и расколота. Затем Ландерс увидел себя. Правда, он не сразу сообразил, что вцдит именно себя. Какой-то человек, совершенно незна¬ комый Лаццерсу, распластался на полу, отражаясь в тяжелом зеркале, застрявшем между выбитой волной дверью и основа¬ нием лестницы. Питер, пошевелился, пытаясь скинуть тяжесть портьеры и понять, в кого же он в конце-то концов превратился? С поре¬ занной щеки свисал лоскут кожи. Черная щетина не только утяжеляла.лицо, но и придавала ему бандитское выражение. Питер был бос. Где-то слева пульсировала боль, вероятно, в водовороте он сильно ударился о какой-то предмет. Питер сел, наклонился вперед, с трудом оторвал онемевшую руку от пру¬ та перил и начал ее массировать. Тем временем голова поти¬ хоньку стала приходить в норму, возвращалась память. Сперва 190
он был способен лишь на то, чтобы поработать онемевшей ру¬ кой, но потом удалось привести в порядок дыхание,, и боль в левом подреберье слегка ослабла. Голова падала, на колени, ресницы слипались. Господи, что за напасть! Что за напасть! Мало-помалу он стал вспоминать: клокочущая, все сметающая на своем пути вода, зеленая с белым, и дикий страх перед ней,, и чувство, что ты воспарил, как на крыльях, и другое — когда ты низвергнут и тебя засасывает адский водоворот; слабость, отчаяние и наконец кромешная мгла. Полусидя-полулежа под лестницей, он вдруг ощутил нахлынувшие на него всесокруша¬ ющим валом тоску, пустоту, одиночество. Затем послышались голоса. Люди, разговаривающие на пор¬ тугальском, шли явно к нему. Он напрягся, собрался, радуясь живым голосом, он внезапно ошалел от мысли, что кто-то Мо¬ жет быть рядом. Эти кто-то подошли еще ближе. В проеме две¬ ри Ландерс отчетливо видел силуэты, вырисовывающиеся на фоне залитого солнцем неба. Пробираясь через.завал, они, один за другим, входили в дом, и каждый человек, переступавший - через порог, был для Питера как удар — сначала легкий толчок, потом серьезный и наконец Очень сильный. Й-память вдруг пробудилась, болезненно и страшно, онавернудась к нему .яс¬ ной болью. Желание приподняться и окликнуть людей тотчас умерло. Для Ландерса наступил конец света. Братья. Пастори... Лессет... Ассис... То было преддверие смерти. Они переступили через порог, о чем-то говоря, куда-то целенаправленно двига¬ ясь. Лессет оглядел холл. Его глаза, казалось, остановились пря¬ мо на Питере или на том несчастном, клочочке под лестницей, где Питер полулежал-полусидел, придавленный тяжелой пор¬ тьерой, забитый в самый угол и.спрятанный я глубокой тени. Они умолкли. Затем почёму-то ушли. Питер скинул с себя холст и сел. Теперь он помнил все'до. мельчайших подробнортей. Одна мысль не давала, ему покоя: Тереза! Отшвырнув портьеру в. сторону, Ландерс заставил себя подняться. Шлепая босыми ногами по воде и покачиваясь, он поплелся через холл к двери. Тереза!.. Голые ступни, скользили 191
на кафельной плитке, Питер упал. Может, и убился бы, но успел ухватиться за край сундука, перекрывавшего порог, и это спасло его. Питер сделал над собой усилие и встал на ноги. Дышать было тяжело, тело не подчинялось воле, и в нем, не¬ поворотливом, окаменевшем, гнездилась тупая боль. Душа, од¬ нако, жила, и в ней, упрямой, рождалась осознанная злость и понимание, кто он есть и что должен делать. И надо всем — одна забота, единственная сейчас — Тереза! Питер вскарабкался на сундук, перелез через него и очутил¬ ся на улице. Четверо мужчин спускались к площади, Питера от них отделяло каких-нибудь пятьдесят ярдов. У Ландерса на этих людей не было времени. Найти бы Терезу. Где, где она могла быть? Лессет намекнул, что она у него. Что же подонки сотво¬ рили с ней? На лоб Питера легли тяжелые складки — мозг ли¬ хорадочно заработал. Три места: блокгауз, дом Пасторй и дом Джагера.-Все это надо проверить. .ДоМ Джагера находился .неподалеку: пройти всего ничего, -чуть вниз По улице. Тело Джагера лежало на полу у стены. Труп? На первый взгляд, похоже* это было именно так. Питер обошел дом доктора. Ни следа Терезы... Он вернулся на улицу, готовый разнести вокруг все, что еще не разрушено. Он поднялся к церкви, поглядел на картину разрушения,, услышал слабые голоса, доносящиеся из храма. Бросил взгляд на неподъемные двери. Отвернулся и стал оцепенело смотреть на улицу. Его лицо горело от.гнева, покрывалось пятнами от безудержной ярости* кулаки сжимались. ЛесСет и его парни уже прошли мимо храма, понаблюдали, послушали, ушли прочь... Питер вновь пересек улицу, взобрался на завал и сполз по нему фута на три, туда, где холм битой черепицы, расколотой каменной кладки, державшей крышу портика, возвышался над лепной аркой, обрамлявшей дверь. Питер начал подниматься кверху, отбрасывая куски породы, камни, всякую дрянь, что сползла со скалы, он работал, словно в. лихорадке, не думая, .на что растрачивает силы; он стремился к одному — рас¬ чистить запал, преграждавший ему дорогу к цели. Кошмарный 192
завал вобрал в себя всякое дерьмо — грязь с высокого , холма, обломки зданий, намытую водой слякоть и вязкий ил. Питер остановился. Господи, как же он хотел найти Терезу! Обез¬ умев, он искал ее взглядом где-то рядом. Ах, как она была ему. нужна... Питер выпрямился, встал в полный'рост, надо держать себя в руках, держаться во что бы то ни стало, что бы-ни случилось. Настоящий мужчина должен знать, к чему он стремится. Спе¬ рва надо составить план. Но он может сотворить доброе дело тут же, у церкви. Стоит лишь принести кирку и лопату. Но нет, прежде надо найти Терезу. Да, и эта мысль обожгла Ландерса, рассчитаться с Лессетом, вывести его на чистую воду. Но все меркло перед страстным желанием вновь обрести Те¬ резу. Меркло даже желание восстать из дерьма, самоутвердиться и получить нормальную работу, оправдать надежды. Марстона. Тереза... Он думал только о ней. И отомстить за нее: убить, унич¬ тожить, сжить со свету дьявола, воплотившегося в смертном по имени Лессет... Питер не возьмет греха на Душу. Народ подума¬ ет: негодяй раскаялся и помер. Спустившись на площадь, Лессет и его люди увидели, что она стала подобием свалки — всюду валялись камни, хлам, куски дерева, залепленные грязью. У стен домов громоздились кучи намытых морем водорослей и песка. Не было окна, вко.т тором сохранились бы стекла. Уцелели несколько.пальм. Все остальные были сломаны или вырваны с корнем. Рухнули сте¬ ны домов. Возле консервного завода, на углу улицы, ведущей к церкви, лежало шесть, а может, восемь. Крупных лодок, со¬ ставлявших прежде гордость флотилии Портос-Мариаса. Одна перевернулась на бок, другая вообще кверху днищем, мачты обломаны, в обшивках зияли дыры. Васко и Мануэлю хватило одного взгляда, чтобы определить, на этих суденышках в оке¬ ан не выйти: Да и чтобы дотащить до воды любую из разби¬ тых-посудин, требовалось человек двадцать. 7 В./Каннинг «Человек с «Турецкого невольника» 193
Лессет и рыбаки побрели через площадь. Кричали, кружа над городом и пикируя на падаль, чайки; их крики печально гар¬ монировали с пейзажем разорения, и не было под солнцем'ни¬ кого, кроме'них й’ прилетевших с гор и пастбищ птиц, кто бы пошевелился. Здесь не было жизни. Солнце поднималось все выше.' Начало припекать. Над высыхающими камнями, мусором и пробитой обшивкой лодок подрагивало марево. Четверо муж1 чин молча — от суденышка к суденышку — обходили городскую площадь. На бортах. «Борриско» облупилась свежая краска, и горьким, напоминанием о празднике горели мокрые и смятые цветы гирлянд, плавающих в луже. Лужа была громадной и блис¬ тала между заведением Грации «Погребком» и дамбой, охраняв¬ шей площадь от штормов. В двух шагах от «Борриско» четверо Мужчин нашли наконец то, что искали. Это была классная моторная лодка, длиною в двадцать фу¬ тов, с мощным бензиновым двигателем и небольшой маЧтОй. Прислоненная к сломанной пальме, она лежала на киле. В ней было примерно на фут воды и пара пробоин в носовой части. — Придется чинить нос, — сказал Мануэль. — Иначе зальет при малейшей волне. К приливу можно успеть, однако надо крепко повкалывать. — Двигатель?. — Лессет взглянул на Васко. — Там полно воды. Но и с ним можно управиться. Подсу¬ шим бензобак, свечи. Дай Бог, чтоб вода не тронула магнето и распределительную головку. Хотя все эти штуки, в принципе, водонепроницаемы'. — Лодка потянет, — спросил Лессет, — всех четверых? Ассис, отошедший наконец и от церкви и от своих дум о ней, обрадовался, что ему есть куда руки приложить, рассмеялся: — Да хоть через всю Атлантику потянет. — Сколько, времени понадобится? — обратился американец . к Васко. — Кто знает... Воду слить просто. Мануэль залатает обшив¬ ку. Лодку к кромке спихнем, поднапряжемся. Не так уж и труд¬ но.. Мотор,'вот в Чем-проблема. От-этого все будет зависеть.
Если повезет, — прикинул Васко, — часов за шесть управимся. А может, даже и за два. И рыбаки, не мешкая, принялись за работу. Они накренили лодку, вылили из нес воду. Потом Васко и Ассис занялись дви¬ гателем (сперва надо было слить теперь уже негодное горючее), карбюратором и сняли, чтобы просушить, магнето. Инструмен¬ ты обнаружились в бардачке под банкой. Мануэль походил туда- сюда, высмотрел-таки материал, годный для латания пробоин. Увы, не было плотницкого инструмента. — Надо домой сгонять, — сказал Мануэль. Лессет протянул ему ружье Васко. — Возьми на всякий случай. И держи ухо востро. Он проследил за гем, как рыбак ушел, и положил пистолет в карман. Не было у Лессета ни колебаний, ни волнения. Он хотел вы¬ дернуть свою удачу из рук судьбы, он убеждал себя в том, что, будучи раз поколеблен, свалится в тоску, мягкотелость, лень, *- короче, удачи не видать. Ни земля, ни море не дрогнет, глядя на суетящегося смертного... Пусть эти козлы.идут за ним, ему ли не использовать их тупую энергию. Когда дают — бери... В тот момент он был возбужден, взвинчен, опустошен тяготами ночи, но абсолютно ясно представлял себе, что и как. надобно делать. Каждому; кто подаст на этом острове хоть какие-нибудь признаки жизни, помоги Бог! Васко и Ассис занимались своим делом, Лессет же — своим, обошел площадь, заглядывая за каж¬ дый угол и в каждый просвет проулка, пистолет под рукой;.. Он выглядывал, высматривал, вынюхивал. И слушал. Потом нако¬ нец понял, что ему от этого мира надо. Он даже заговоршГсам с собой вслух, готовый на сумасшедшую жертву, лишь бы вы¬ рвать .у судьбы удачу. Если найду на мертвых жемчуг, себе не возьму. Морю отдам. Ты, стихия, дала мне их тела — забирай же свой жемчуг. Откуда он вышел, туда и вернется. Желчь играла в его крови, и он без устали искал то, что меч¬ тал найти, лихорадочно меряя шагами площадь, затем метнул¬ ся к полосе мягкого песка под неразрушенной стеной дамбы. 195
Увы, он находил лишь дохлую дрянь: собаки, коты, овечки, пару козлов (а может, три козла),, а вон еще один всплеск на желто-зеленой воде с алым отблеском — это умирал попугай, вышвырнутый с верхнего этажа одного из домов. Трупы'тех, кого он искал, Лессет не обнаружил. Он вернулся к моторке, сел на поваленную пальму, обернул¬ ся к городу, к мертвому, разрушенному городу, который назы¬ вался Портос-Мариасом, к его рухнувшим стенам й облачкам пара, -что поднимались, о высыхавших досок и камней. Вернулся Мануэль, притащил ящик с инструментами, начал Латать обшивку на нрсу моторки. Ребята работали, а Лессет в оцепенении наблюдал затем, как они трудятся. Он поглядывал и на город, на его.улочки, что вливались в площадь, на прова¬ лы мертвых окон, на придавленные тенью пороги. За спиной чиркал рубанок, постукивал молоток, звякал оброненный ин¬ струмент. Чайки угомонились. Обожравшись, они теперь беле¬ ли мирным пятном где-то на середине залива. Мертвы, убеждал себя Лессет. Они мертвы, да куда им от смерти деться? Удача шла прямо в руки. Унесены в океан или погребеныпод обломками. Руины... Он сел и задумался. Новая мысль пришла ему в голову. Надо проверить жилые дома. Ас- сис копался в моторе на корме, высушивал бензобак. Он уже был чист — ни капельки воды или бензина. — Не мог ли кто-то сегодня утррм не пойти в церковь? — спросил Лессет Ассиса. — Может, кто-то болен? На обряд посвящения должны были пойти все до единого островитяне. Если бы кто-то уклонился — это дурная примета. Но Лессет хотел быть уверен в этом полностью. Ассис бросил взгляд на Лессета и пожал плечами. Мануэль потряхивал своей тупой головой, заколачивая очередной гвоздь в планку обшивки. Отекшее, жирное лицо Мануэля искривит лось. — Да, а Паскуаль?
Со сломанной ногой? — Хорошо бы проверить. А вдруг он нас видел? — сказад Лессет и двинулся через площадь. Ассис шагнул было вслед, но Васко задержал царн?., тронув его за руку. — Зачем? — прохрипел Васко. Все они знали, что у доктора на уме. — Что бы он ни сделал для себя — нам на пользу^— веско сказал Васко. Сразу за «Погребком», у основания скалы,,стоял маленький домик, вверх от него улица вела к вилле Квисто. Дверь была завалена грудой камней и мусора. Лессет влез в окно, поднялся по ступенькам лестницы. Он вошел в спальню,, окна которой Выходили на площадь. Тяжелая кровать была опрокинута, валялась на боку. Ее при¬ давил буфет, отодвинутый от стены. Под всей этой тяжестью уми¬ рал человек. Голова и плечи его были видны Лессету. Старику на вид было лет семьдесят: лицо морщинистое, труженик от Бога. Длинная алого цвета ночная рубашка, была экрана так,чтоцо- дол. касался подбородка и кровоточащей раны на лице старика. Кровь все еще струилась, и ею было перемазано постельное бе¬ лье. Поначалу Лессет подумал, что старик мертв. Глаза, человека, однако, были раскрыты, и в них еще теплилась жизнь. Человек застонал, звук был тише слабого шепота. Он увидел Лессета, и губы старика тронула слабая улыбка. -г Сеньор Лессет... Слава Богу... — выдохнул дед е тонким присвистом. Голос его напоминал то ли ирландскую, волынку, то ли шелест осенних листьев, которые ветер метет по. тро¬ туару. — Паскуаль... — Лессет был тут как тут. — Слава Богу, что так, сеньор... Я слышал ваши голоса. За¬ кричать не мог. Лессет кивнул. Он нагнулся, подыскал взглядом доску с рас¬ колотого буфета, доску потяжелее, поднял ее и что было сил трижды ударил человека по голове. , .;v
Покинув дом Даскуаля, он бросил доску в лужу. Никто не может стоять на его пути. Никто и ничто! Бедняга Паскуаль слышал их голоса? Как же ему жить, убогому, после этого? Паскуаль мог все к черту разрушить. — Вы нашли его? — Мертвым, — ответил Лессет. — Его задавило тяжеленным шкафом. - Мануэль понимающе кивнул, усмехнулся, обнажив на секун¬ ду гнилые зубы, и глаза в глаза встретился с Лессетом. — Старина Паскуаль... Ассис перекрестился. — Мертв он, мертв, а нам-то чего? — усмехнулся Мануэль. — Что за почва у будущего, если она не удобрена трупами? Лессет от всех отвернулся, сел на ствол поваленной стихией пальмы. Ясно и чисто на фоне синего неба над городом чернел гребень Пэя. Из оцепенения Лессета вывел голос Ассиса: — Голоден я. И пить хочу. Лессет поднялся, наряд у него был конечно же хоть куда: рвань да грязь. Щетина старила и без того изможденное лицо. За Лессетом наблюдали трое загорелых небритых здоровяков, ветерок трепал их цветастые рубашки. Взгляды у всех тяжелые, жесткие, злые, но все эти люди по сравнению с ним, Лессе- том, — сопливые пацаны, сентиментальная размазня, управ¬ лять которыми проще простого. — Попробую у Грации чего-нибудь поискать, — сказал Лес¬ сет. — Там, наверное, что-то осталось. Он повернулся и двинулся к «Погребку». Подойдя к нему, Лес¬ сет услышал шаги — в гулком ярком воздухе они звучали отчет¬ ливо и резко. Рука потянулась к пистолету, лежавшему в кармане. Рыбаки поспешили вслед за командиром. Обернувшись, он увидел, как Васко поднимает длинный черный ствол. Шаги приближались со стороны улицы, начинавшейся от угла заведения Грации. Кто- то ступал очень решительно, размашисто, но вдруг замирал, останавливался, и тогда были слышны пронзительно-крикливые тайки, мародерствующие в бухте. И вновь послышались шаги. 198
Лессет глянул назад, жестом приказал рыбакам спрятаться за моторку. Они подчинились, пригнулись и стали, из-за бор¬ та лодки напряженно всматриваться в просвет, улочки. Шаги стали быстрее, бойко застучали по мостовой. Из-за угла «Погребка» на свет выплыл темно-мышиного цве¬ та откормленный, лоснящийся под слепящим солнцем- осел и радостно побежал навстречу людям — учуял и потянулся к ним. Бобо, упрямец с виллы Квисто! Ассис поднялся ;с корточек и загоготал. Бобо подбежал к компании, жадно задышал, разду¬ вая ноздри. — Старина Бобо! — Ассис протянул руку, погладил морду животного. Затем бросил взгляд на Лессета и буркнул грубо: — Ну, так что? Мы голодны! Лессету не понравился той, которым с ним разговаривал па¬ рень. Что ж, Ассису и это припомнится, он еще пожалеет! Но Лессет не показал виду, что раздражен. Он направился в «Погребок».!Площадка кафе была завале¬ на сломанными стульями и столами. .Декоративная решетка, оплетенная виноградной лозой, рухнула со всей, зеленью на пол. Листья, припорошенные песком, лежали даже на ступе¬ нях лестницы. Пианино было расколото, в черных дырах,;деки торчали порванные струны. Голубые ставни отворились, обна¬ жая окна, в которых не осталось ни стеклышка. Дверь была' распахнута волной вовнутрь и болталась на одной, петле. Преодолевая слабость, Лессет вскарабкался по ступеням. Вне¬ запно постарев, он ссутулился, сгорбился, волосы на голове, взъ¬ ерошились. Он походил на подыхающую потрепанную птицу с мокрым свалявшимся оперением. Лессет отбросил прочь с поро¬ га пучок водорослей, свившихся в клубок, и,вошел в дом. Он подобрал с пола несколько бутылей вина, консервы,-короб¬ ку бисквитных пирожных — все, что уцелело и годилось в пищу, Лессет вывалил снедь на стол. В море им предстояло пробыть как минимум тридцать шесть часов. Ну как тут не запастись прови¬ зией! Стянув со стены размокшую холстину, он завернул в гнее припасы, вскинул мешок на плечо и вдруг усл ышал некий звук*
Лессет повернулся, огляделся. Звук шел из полуприкрытой двери, откуда-то из конца комнаты, ведущей в кладовую, где Грация хранила товары, которыми обеспечивала горожан. Кто- то ступал тяжело, поскальзываясь и падая, расплескивая подо¬ швами воду. Он достал из кармана пистолет и двинулся к двери. За три фута от нее остановился. — Кто? — окликнул Лессет. Голос его задрожал и, отразив¬ шись от темных стен кладовой и ослабев, вернулся назад.- Глава 15 Питер сполз с груды хлама, высящейся перед входом в храм. Англичанин был ошеломлен, раздавлен случившимся. Быстро¬ та, с которой произошла катастрофа, и ее размах внушали Пи-' теру почти что. благоговейный страх, однако голова корнуолльца теперь прояснилась, и он. действовал вполне четко, с присущей его натуре упрямством и основательностью. Насколько он мог определить, островитяне, запертые в церкви, пребывали там в полном здравии. Уже было слышно, что они принялись за ра¬ боту, намереваясь самостоятельно высвободиться из-под облом¬ ков. Невнятные голоса звучали довольно спокойно и даже мо¬ нотонно — похоже, людям удалось справиться с ужасом, овладевшим ими поначалу, и подавить панику. Среди них на¬ ходились Квисто и отец Гордано.. Этим двоим было вполне под силу угомонить потерявшую голову толпу островитян, напра¬ вить их энергию в нужное русло, и, по всей видимости, они, не мешкая, принялись за деЛо. Питер обследовал блокгауз, а затем дом Пастори, но нигде не обнаружил Терезу. Никакой новой идеи поисков не возни¬ кало. Питер бродил вниз и. вверх по улицам, рыскал по завалам, заглядывал в чьи-то дома, и все его мысли были только о Тере¬ зе. Он спасся, а значит, должна была спастись й его любимая. Но ведь она могла оказаться раненой... Питер прекрасно пони¬ 200
мал, что ему надо держаться подальше от Лессета, а следова¬ тельно, он не мог отправиться на поиски девушки на площадь.. Босой, он двигался едва ли не бесшумно и очень быстро, его подстегивало волнение, тревога о Терезе. Она не должна умереть, он обязан ее найти. Это его девушка. С таким тру¬ дом он ее обрел! И теперь она значила для Ландерса абсолютно все... Он искал ее в переулках, в зданиях и внутренних двори¬ ках, почти не обращая внимания^на ужасающий беспррядок, царивший кругом, на тот кошмарный разгром, который учи¬ нила стихия. Он спустился вниз к площади настолько, насколько это было возможно, чтобы не обнаружить себя, и, забравшись в первый попавшийся дом, посмотрел из окна спальни через площадь. Не исключено, что Лессет уже отыскал Терезу и держит ее в пле¬ ну, предположил Питер, но нигде поблизости не заметил ни единого признака Терезы. Зато увидел Лессета, сидевшего воз¬ ле лодки, которую пытались отремонтировать рыбаки. В про¬ гретом солнцем воздухе отчетливо раздавался стук молотка. Отодвинувшись от подоконника в глубину комнаты, Питер на-' блюдал за ними. Лессет намерен дать с острова деру...-И не су¬ ществует силы, способной остановить его; досадовал англича¬ нин. К тревоге за девушку теперь прибавилась обжигавшая душу злость на мерзавца, безнаказанно сматывавшегося с Альваро. Если бы нашлась Тереза, вздыхал Ландерс, они с ней вдвоем,. ( возможно, сумели бы помочь людям, запертым в церкви. Как летит время! И каждый его миг играет на руку подонку... Лессет не без труда поднялся на ноги й медленно зашагал по.вымощенной булыжником площади. Он прошел под окном дома, в котором прятался Питер, успевший разглядеть, и на¬ хмуренные брови американца, и его крупное наглое и мрач¬ но-задумчивое лицо. Питер, быстро отпрянув от окна, тут же покинул здание. Он вновь отправился бродить по городу, стараясь пробираться от дома к дому задворками. Поиски не приводили к успеху, и, по мере того, как уходило время, в душе Ландерса росло отчаяние. 201
Да разве он сможет облазить весь город, заглянуть в каждый укромный уголок, обшарить каждую щель, да еще при этом думая о Лессете,. опасаясь, как бы -не напороться на него! Тот, впрочем, опять попался Питеру на глаза: стоял внизу, у начала взбегающей по склону улицы, засунув руки в карманы, — не¬ уклюжий коротышка со взъерошенными волосами. Достаточно - одного беглого взгляда, чтобы понять: перед вами человек, пре- -вратившийся в ожидание — в зрение и слух, готовый в любом из закутков мертвого порта найти притаившуюся, сбежавшую от него; законную добычу. От этой фигуры, застывшей на пере¬ крестке, веяло чем-то зловещим, предвещающим беду и смерть. 'Постояв еще немного на углу, Лессет повернулся и скрылся из виду, направившись в сторону площади. Питер продолжил поиски девушки. Каждый шаг отдавал бо¬ лью в подреберье. Нога, которую он порезал о битое стекло. Кровоточила. Но все его ощущения были сущей чепухой по сравнению с мукой, терзавшей его душу. Тереза! Он должен во что бы то ни стало .отыскать ее, он верил — она жива. И вдруг он увидел ее. Питер осматривал-полоску земли, до которой докатился оке¬ анский вал, лоскут суши на пересечении двух улочек. Здесь громоздились намытые волной высокие конусы-зеленых и бу¬ рых водорослей, которые легонько потрескивали, высыхая под палящим солнцем. Не обнаружив в этих кучах ничего заслужи¬ вавшего внимания, Питер перевел взгляд чуть в сторону и уви¬ дел Терезу. Она стояла чуть ниже по улице, в пятидесяти ярдах от Лавдерса, прислонившись к дверному косяку. У лба она дер¬ жала ладонь, прикрывая глаза так, словно только что вышла на свет из сумрака, и яркое солнце ослепило ее. Чувство радости и облегчения было столь сильно, что Ландерс замер как вкопан¬ ный. Ему казалось, сдвинься он с места, и видение, исчезнет, Тереза растает как мираж. Она сделала шаг и,- повернувшись к Ландерсу спиной, мед¬ ленно, нетвердой походкой начала спускаться вниз, к площа¬ ди, по узкой булыжной мостовой. 202
Пытаясь предостеречь девушку от безрассудного поступка, Питер едва не окликнул ее по имени, но, вовремя вспомнив.о Лессете, спохватился, и крик умер в его глотке. Он побежал. И нагнал Терезу перед самым выходом на городскую площадь. Питер протянул к девушке руки, схватившие ее за запястье, и развернул лицом к себе. Какую-то секунду Тереза так и стоя¬ ла на расстоянии вытянутой руки от Питера. Ни мускул не Дрогнул на ее лице. Она вопросительно смотрела на Ландер¬ са глазами неожиданно озадаченного ребенка. Темные влаж¬ ные волосы были разбросаны по плечам. Белая блузка сильно разорвалась, почти полностью обнажив одно плечо. На груди виднелся огромный синяк. Зеленая юбка девушки пропиталась морской солью и одеревенела. На ткань налип песок. Когда же через мгновение Тереза оказалась в объятиях Ландерса, а ее разгоряченное лицо — у его губ, он принялся целовать ее и, целуя щеки, шею, синяк на груди, не выпускал девушку из своих рук, словно защищая от всех мыслимых и немыслимых напастей и чувствуя, как бьется все ее юное тело в беззвучных рыданиях, дрожит, освобождаясь от страха и пережитых потря¬ сений. Питер отвел Терезу в ближайший дом и усадил на стул. Он отыскал вино и, пока она пила, держал стакан у ее губ. Не спус¬ кая с Питера глаз, девушка взяла его руку в свою и поцеловала ее. Затем она назвала Ландерса по имени.. Переполненный неж¬ ностью и счастьем, он неловко задвигался, засуетился, не зная, как себя вести, что предпринять. Он опустился перед любимой на колени, сгреб край подола, выкрутил ткань, отжал воду*. За¬ тем поднял с пола обрывок какой-то ленты, подобрал с плеч Терезы волосы и, зажав их в кулаке в пучок, попытался стянуть в узел. Улыбнувшись, Тереза отняла ленту у Питера. Это была незабываемая минута, подаренная им Господом, — страдания в любви, любовь во страдании и счастье, переполнившее обоих. Потом они говорили. Джагер и Ассис захватили Терезу хит¬ ростью, связали ей руки и затолкали в кухню дома Джагера. Хозяин пробыл в доме до рассвета и ушел. Как только это слу¬ 203
чилось, Тереза попыталась освободиться. Она разбила стекло буфета и острым осколком перепилила веревки на запястьях; Девушка протянула изрезанные руки к губам Ландерса, пока¬ зывая— вот здесь, порезал а и вот здесь, и Питер осторожно прикоснулся к ранкам губами. Едва Тереза успела сбросить опутывающие ее запястья веревки, волна сотрясла дом...Что потом?.. Девушка, помнила смутно. Она всегда была сильным, опытным пловцом, поэтому и не думала противиться. волне; Тереза доверилась ей, низверглась в пучину кошмара, и на па¬ мяти осталось только то, как ее швырнуло грудью в какой-то предмет, .а потом она потеряла сознание, которое вернулось к ней Бог знает где, в каком-то дворе, на задах неизвестного Те¬ резе строения! Она лежала там, вдавленная в мокрый стожок соломы. Прошло довольно-таки много времени, прежде чем девушка сумела пошевельнуться, встать на ноги. Пройдя через дом, она направилась вниз, к площади... Пока Тереза и Питер беседовали, силы и воля понемногу возвращались к островитянке. Питер, в свою очередь, расска¬ зал ей о Лессете и тех людях, что были замурованы стихией в церкви. Тереза думала об отце, о своих земляках, и Ландерс видел в ее глазах неподдельную тревогу. ■-"-С ними будет.все в порядке, — заверил любимую Лан¬ дерс. — Клянусь тебе. Но мы должны им помочь. Я не мог предпринять абсолютно ничего до того, как найду тебя. Все время,-пока рни говорили, Тереза неотрывно смотрела на любимого.. Его каштановые волосы спутались, пряди при¬ липли ко лбу. Мужественное, резко очерченное лицо, лицо честного человека, избороздили порезы и царапины. Рубашка и пиджак Ландерса порвались и висели клочьями. Этот парень не рисовался, он был действительно силен физически и кре¬ пок духом, и девушка'знала: он принадлежит ей! Она не же¬ лала никого на свете, кроме него. Сколько будет жить, будет желать его одного... Спустя десять минут они, соблюдая все меры предосторож¬ ности, направились к «Погребку» Коммере Грации. В закромах 204
заведения Коммере они надеялись раздобыть кирки и лопаты. Прихватив инструмент, они намеревались подняться к церкви и помочь замурованным в церкви людям. Даже вдвоем Питер и Тереза не смогли бы'помешать Лессе- ту покинуть остров. Им нужна была помощь. Молодые люди могли спокойно разгребать завал, пока Лессет не подозревал, что они живы н здоровы. Но если он что-нибудь заподозрит... Надо было спешить. Доберутся ли они до пробивающихся на свет из завалов пострадавших до того, как Лессет и его ребята подготовят лодку к выходу в море? У Питера не было ответа на этот вопрос. Но он твердо знал, что со своего пути нс свернет, и ему хотелось верить в то, что он выдюжит. Прижимаясь к стенам домов, Питер и Тереза спустились по улице к заведению Коммере Грации. Из-за угла «Погребка» не видно было рыбаков, латающих лодку, но до них доносились голоса и шум работы. Влюбленные проскользнули в здание че¬ рез боковую дверь и направились к кладовой. Она была на фут залита водой и едва освещена лучами, проникавшими сюда че¬ рез вырубленное под самым потолком оконце, зарешеченное железными прутьями. Повсюду' валялись тюки, корзины, упа¬ ковочные клети, банки с краской, свернутые в кольца канаты, ящики с инструментами и насквозь промокшая одежда. Моло¬ дые люди, стараясь двигаться как можно тише, обошли поме¬ щение и действительно отыскали то, за чем явились: две лопаты' и кирку. Теперь их заботило, как незаметно выбраться отсюда. Малейший шорох, произведенный ими, выдал бы молодых лю¬ дей с головой, так как рыбаки чинили лодку совсем близко от «Погребка», на площади. Направившись уже было к выходу, Тереза и Питер услыша¬ ли в дальнем конце комнаты плеск воды. Молодые люди осмотрелись вокруг. В затянутом полумраком углу кладовой, под окном, зашевелилась и начала вздуваться се¬ до
рая масса мокрых, наваленных друг на друга горой пустых меш¬ ков, Кто-то под ними заворчал, завздыхал, мешки поползли, и из- под них, из мрака возник гигантский силуэт Коммере Грации. Вода стекала с неё. в три ручья, капли с шумом падали на пол. Платье так плотно облегало телеса дородной женщины, что по¬ началу Питер решил: перед ним абсолютно нагая Грация. Она выпрямилась^ потянулась, словно после сладкого сна, помотала головой, как человек, сбрасывающий дремоту либо пытающийся прийти в себя после изрядной дозы спиртного, но, конечно же, она отходила от шока. Снопы брызг, слетев с ее курчавых волос, ударились о стены. И тут она увидела Питера и Терезу. По лицу Коммере поплыла широкая улыбка. Блесну¬ ли зубы, подсвечивая кожу негритянки. Было совершенно ясно, что сейчас она издаст громкий й радостный приветственный возглас. Питер метнулся к женщине, зажал ей рот своей ладонью, встревоженно зашипел: — Ради Бога, Грация, не подйимайте шум! Женщина насупилась, блуждая глазами по сторонам, и на¬ конец скосила их на край ладони Ландерса. — Нам угрожает опасность, — шептал Ландерс. — Там, сна¬ ружи,. Лессет. Нехороший человек. ( Грация подняла руку и мягко сняла ладонь Питера со своих губ. Кивнула. — Пожалуйста,, не.поднимайте шум, — повторил Питер. — О’кей, миста англичанин. Но что здесь происходит? — она перевела взгляд с Питера на Терезу. Прежде чем Ландерс успел ответить, он услышал, как заскре¬ жетала о порог входная дверь «Погребка». Все трое замерли, прислушиваясь к шагам, раздавшимся в соседней комнате. Пи¬ тер неотрывно глядел на Грацию. Он подумал, а вдруг негри¬ тянка заодно с Лессетом, отчего бы и Нет? Шаги приближались. Под подошвами поскрипывал песок, похрустывало битое стек¬ ло. Питер не спускал с. негритянки глаз. Если она сойдет с мес¬ та, Ландерс и Тереза пропали. 206
Они услышали, как глухо звякнули друг о друга бутылки и стукнул, опущенный на стол, тяжелый ящик. За спиною Гра¬ ции пополз с груды тюков верхний куль, и вся куча начала медленно крениться на бок. Поднимаясь с пола, Грация опи¬ ралась на тюки. Теперь их равновесие было нарушено, и вся гора, покачнувшись, рухнула. Негритянка получила сильный удар в плечо, заставивший ее .сделать два или три шага впе¬ ред, с шумом расплескивая воду. Потом шум, произведенный ухнувшими в воду массивными тюками, утих. Тотчас тишина воцарилась и в смежной комнате. Ландерс приготовился к бою, крепко сжимая обеими рука¬ ми ручку кирки. Там, за стеной, находится именно Лессет, до¬ гадывался англичанин. Ну, что ж, если Лессет войдет .сюда, ему будет уготован славный прием. Питер бросил взгляд на лицо Терезы, затянутое тенью. В соседнем помещении снова кто-то заскрипел подошвами по осколкам и песку. Шаги, правда, ста¬ ли мягче. Питер повернул голову и взглянул на полуоткрытую дверь. С промокшей до нитки Грации, весело журча, сбегали в темную воду, затопившую кладовку, музыкальные ручейки. — Кто здесь? Это был голос Лессета. Что называется, приплыли. Сейчас он окликнет их еще ра¬ зок, шагнет к двери, и они будут обнаружены. С одним Лессе- - том Питер, возможно, еще управился бы, но рйбаки прибегут на шум, и на том все кончится... Он вдруг понял, что на него смотрит Грация. Действительно, ее лицЬ, на котором играла тихая добрая улыбка, было обращено к Питеру. Ладонь негри¬ тянки ласково коснулась руки Ландерса. А в следующий момент Грация уже брела по воде к двери, оставив за своей широкой спиной и Питера, и Терезу. Хозяйка «Погребка» решительно' шагнула на ступеньку, придавив порожек, всей своей массой и наглухо закрыв дверной проем грузным торсом. Находившийся'в большой комнате Лессет среагировал-на ее приближение, нащупав в кармане пистолет. Тяжело дыша; мед¬ ленно-ступая .по лесенке своими огромными ногами, она по¬ 207
явилась в дверях вся в потоках, струящихся по ее яркому пла¬ тью с золотыми й красными концентрическими кругами на ткани. Наверху она остановилась и, что-то бормоча себе под нос, несколько раз, с силой нажимая, провела ладонями ро лицу, словно стирая с него остатки дремоты, и зевнула, как зевают люди, пробудившись от глубокого сна. Протерев глаза, негритянка наткнулась взглядом на гостя. Ее лицо озарилось улыбкой. Она радостно вскинула свои крупные пухлые руки и громко закричала: — Слава Господу! Мир еще не улетел в тартарары, раз уж передо мной миста Лессет собственной персоной! Американец хоть и ответил ей приветливой улыбкой, ругал ее про себя в тот момент последними словами. Рыбаки, рабо¬ тавшие снаружи, наверняка слышали дурацкие возгласы, кото¬ рые спасли чернрй толстухе жизнь. А ведь ей была уготовлена участь Паскуаля! Американец знал: пристрели он сейчас хлад¬ нокровно'эту жирную дуру, и конфликта с рыбаками не избе¬ жать. Теперь Грацию придется брать с собой и разбираться с ней уже там, где-нибудь в море. —. Грация! —Лессет приобнял ее за плечо и помог выбрать¬ ся на солнышко. Заслышав женский голос,-трое мужчин мет¬ нулись к «Погребку» и остановились у входа в заведение Гра¬ ции, посмеиваясь над ней, а она в красках расписывала то, что с ней случилось. Когда нахлынула волна, Грация находилась, в кладовой. Несчастную женщину сшибло-с ног, завалив ку¬ чей мешков и корзин. Она потеряла сознание, а после того, как'очнулась, ей пришлось очень долго выбираться из-под гру¬ ды клади, едва не похоронившей ее в собственной кладовке. — Но где же остальные, миста Лессет? — спросила женщи¬ на. — Неужели все еще в церкви? Лессет кивнул.-Дело принимало плохой оборот, однако на все воля божья. Американец решил форсировать события: ' — Они пока там как бы в ловушке, но опасность им не гро¬ зит.-Мы же, видишь; чиним лодку... Спустим на воду и уйдем с острова. Надо о себе подумать. 208
— Но ведь мы сообща могли бы взяться за лопаты и помочь беднягам вылезти оттуда, миста Лессет, — сказала негритянка. — Вот что сейчас надо бы сделать. — Нет, — заговорил он жестким тоном. — Ты пока посиди здесь, подыши воздухом, Грация. Но не вздумай рыпаться. Ког¬ да лодка будет готова, мы на ней уйдем. — Лессет посмотрел на женщину и братьев Пастори, а потом пристально взглянул на Ассиса. — А вместе с нами и ты сядешь в лодку, Грация. Эти слова, конечно же, были обращены не к ней, а к муж¬ чинам. Американец не сомневался в том, что рыбаки его от¬ лично понимают. Он ждал, что Ассис подаст голос и начнет возражать, но тот лишь повернулся к Лессету спиной и заша¬ гал к моторке. — Миста Лессет! Поднимусь-ка я лучше к церкви, да погля¬ жу, что можно сделать, — переминалась с ноги на ногу хозяйка «Погребка». • — Не двигайся с места, Грация. И не путайся у меня под ногами. Он вынул из кармана пистолет и наставил его на жен¬ щину. Грация выбрала себе кресло покрепче,, не спеша опустила в него свое грузное тело и уставилась на американца. Как бы в подтверждение своим мыслям женщина лёгонько кивала голо¬ вой, словно масса разрозненных-деталей в этой голове начала складываться в цельную картину. — Вы правы, миста Лессет. Самое время поразмыслить над кое-какими вещами. И знаете, я не удивлена. Значит, так: вы, Ассис, братья Пастори... Все верно. Грация понимает то, чего не понимала раньше. Впрочем, я не так уж и слепа. Все Ночи напролет Грация сидит здесь,, страдая бессонницей, и видит очень даже многое. Она подумала о Питере и Терезе, оставшихся в кладовой, припомнила, что они держали в руках кирку и лопаты. Этот человек не должен знать о них. Питер сказал про него, что он нехороший человек. Это воистину так... Какую-то пакость он также готовит и ей, Грации. 209
Лессет убрал пистолет в карман. -г- Лучше бы ты пошла сегодня с утра в церковь, Грация, ох, насколько было бы это лучше для тебя, — вздохнул американец. — Конечно, миста Лессет, — кивнула женщина. — Мне бы следовало быть в церкви. Однако Господь Бог наказал меня за. прегрешения. Хотя* знаете, миста Лессет, вам бы, сэр, тоже лучше бы оказаться в храме в тот момент, когда Господь на¬ чнет разбираться с вами. А он вами займется очень скоро. Глава 16 В зале «Погребка» Питер стоял достаточно далеко от окна, •так. что он. видел всех, а они его — нет. Лессет и рыбаки на¬ ходились у лодки, кудряшки Грации темнели под карнизом. Питер-слышал каждое слово, произнесенное Лессетом и жен¬ щиной, и теперь ему было стыдно за то, что он усомнился в "порядочности Грации. Она вела себя просто потрясающе. Л;ацдерс жестом приказал Терезе отойти к двери и ждать. Сам же, никем не замеченный, прокрался к подоконнику. Заговори он тихонько, отсюда его шепот наверняка был бы услышан, хо¬ зяйкой «Погребка». Новая мысль обеспокоила Питера. Каждое слово' сказанное Лессетом, отчетливо донеслось до Ландерса, и теперь ему стали абсолютно ясны намерения американца. Если бы Лацдерс своими ушами не услышал американца, ему бы и в голову не пришло, что Лессет способен на столь мерзкие дей¬ ствия. Итак, американец решил забрать Грацию в море. Забе¬ рет,*, и участь бедной женщины предопределена. Лессет и его парни намеревались кануть без следа, предоставив-всем прочим возможность думать, что американца и троих рыбаков поглоти¬ ла обрушившаяся на город волна. Грация мешала, именно. поэ- тому ее и брали в лодку.'Загадок почти не оставалось. Лессет решил, что'Ландерс и Тереза утонули... Путь открыт... Цо Бог должен помочь тому, кто все это видит и встанет у Лессета на пути до того, как тот отчалит. Питер прежде не предполагал, что 216
человек способен быть настолько бесчеловечным. Сейчас он смот¬ рел ужасной правде в глаза. Вдруг до Ландерса донесся сипловатый напевный шепоток негритянки, даже нс шепоток, а дыхание, срывавшееся с ее губ. Голова Грации была откинута назад, затылок касался карниза. — Миста англичанин, Грация знает, что вы тут рядышком- Она слышит, как надают капельки с ваших мокрых брюк. Боже, знаешь, сынок, тебе бы прямо сейчас рвануть к церкви, иначе старую добрую Грацию не вызволить из беды. Стульчик, на ко¬ тором она сидит, все больше и больше походит на электричес¬ кий, и, честно гозоря, миста англичанин, моя попа в него, в этот стульчик, кажется, не очень-то вписывается, — пожалова¬ лась негритянка. — Мы поднимемся к церкви, — пообещал Ландерс. — Не волнуйтесь. — Грация, однако, очень волнуется, но и полагается на вас. И молит Господа, чтобы все обошлось,— сказала.несчастная женщина. — Чтоб спустить лодку на воду, им потребуется часа два', — сказал Питер. — Успею. Он отошел от подоконника, вернулся К Терезе. Крадучись, они выбрались из «Погребка» через черный вход и поспешили,к хра¬ му. Добравшись до цели, молодые люди вскарабкались на гору обломков, сползли по осыпи в ложбину, разделявшую кучу щеб¬ ня и церковную стену, и прислушались к голосам мужчин, изнут¬ ри разгребавших завал. Да, так получалось, что в распоряжении Питера и Терезы было часа два, ну, может, чуть больше. Двига¬ тель раньше не высохнет, но это означало, что у Лессета в эти два часа полностью развязаны руки. Время есть, отчего бы американ¬ цу и не прогуляться к храму? Проверить, все ли там без измене- ний? А потом — суденышко на бревнышки, и покатали к воде. Это уже не проблема. Терезе и Питеру было не до разговоров. Ландерс стянул с себя рубаху и принялся за дело. Лопатами онивгрызлись в щебень и мусор. Тереза откидывала в сторону землю, Питер 211
выворачивал камни, отбрасывал битый кирпич кладки фронто¬ на, рухнувшего с портика, куски мрамора и почти не чувство¬ вал усталости. Завал, правда, не уменьшался, дела было невпро¬ ворот, и всё зависело от того, с какой скоростью проходили свою часть пути люди, заточенные в церкви. Питер слышал их приглушенные голоса и понимал, что мужчины, пробивающие¬ ся из тьмы наверх, в свою очередь тоже слышат, как Питер орудует киркой и лопатой. Ландерс, однако, боялся подать го¬ лос,'ибо' Лессет мог обратить на него внимание. Так они с Терезой работали около часа, пробиваясь к тому камню арки, что лег на порог храма. Солнце стояло уже вы¬ соко и припекало довольно-таки сильно. Кричали над падалью чайки, вернувшиеся в Портос-Мариас. По склонам, тихо жур¬ ча, струились тоненькие ручейки. Ландерс и Тереза были с ног до головы перемазаны грязью. Боль в подреберье, понача¬ лу мучавшая Питера, теперь распространилась на все. тело, но Ландерсу было не до нее. Он вкалывал' остервенело, думая об одном: надо копать, копать, выворачивать камни и отшвыри¬ вать кирпичи, прорываться вниз, к дверям храма. Открылось как бы второе дыхание, правда, резкое и тяжелое. За его ши¬ рокой спиной стояла Тереза и помогала ему, расчищая нано¬ сы, грязи, отбрасывая камни и куски мрамора прочь, громоздя их в кучу. Теперь ни Терезу, ни Ландерса уже не было видно с дороги потому, что они погрузились в выкопанную яму, а со¬ лнце было готово залепить глаза любому смертному, подняв¬ шемуся к церкви со стороны океана. Над головами молодых людей жужжал огромный рой мух. Руки Питера и Терезы были изрезаны осколками, исцарапаны острой щебенкой. Ландерс и девушка продолжали работать, не обращая внимания на цара¬ пины. Труд был изматывающим, однако ускорить процесс не было возможности, шум категорически исключался; молодые люди не могли выдать себя Лессету. Тереза посмотрела на ули¬ цу. Прервав работу, она спустилась вниз, к площади, до угла «Погребка», чтобы взглянуть, как продвигается дело у братьев Пастори .и Ассиса. 212
— Ставят лодку на бревна, — доложила Тереза, вернувшись. — Но спускать ее на воду еще рано. Мануэль возится с обшив¬ кой кормы, а те двое — с двигателем. Питер поднял тяжелый камень, откинул в сторону. — Что Грация? Из-за угла не увидать. Лессет кружит поблизости. Они вновь принялись за работу. Внезапно голоса, что доно¬ сились снизу, стали громче. Стал отчетливее и звук выламыва¬ емых изнутри камней, и шум падающих обломков, сползающей земли и щебня. В какой-то момент Питеру показалось, что он слышит голос Квисто. Он даже представил себе Квисто, говор¬ ливого и не ведающего сомнений и усталости. Лопата уперлась во что-то твердое, похоже в твердый камень. Ландерс повернул¬ ся к Терезе и жестом указал, куда смотреть. Под грудой завала находился ключевой камень арки, лежавшей на пороге храма. — Справимся, — тяжело задышал Питер. — Справимся, не долго уже. — Его переполняло желание помочь островитянам выбраться на свободу. Вместе с Питером они спустятся на площадь и остановят Лессета и его сообщников. Тот, конечно, вооружен, но куда ему против такой массы народа? Слабо. Народ сметет его, как цунами... О, Боже, как Ландерс мечтал добраться наконец до родного человека по имени Квисто! Дед поможет... Тереза резко опустила руку на запястье Ландерса, сжала ее. Питер поднял голову, посмотрел по сторонам. Девушка глазами показывала в направлении улицы. Через мгновение в наступившей тишине Питер наконец-то услышал этот звук — звук приближавшихся к ним по дороге шагов.. Моло¬ дые люди залегли в ложбинку. Кто-то медленно двигался вверх по склону. Ландерс просунул голову между двух тяжелых мра¬ морных глыб, выглянул — обзор был отличным. Держа оружие в руке, согнутой в локте, Лессет прямиком направлялся к церкви. Испугавшись, что будет обнаружен, Питер отпрянул за ка¬ мень. Там, в яме, они лежали, и Питер обнимал Терезу за пле¬ чи, а она, прижавшись щекой к земле', глядела на Ландерса во 213
все глаза. Шаги — медленные, осторожные — приближались. Сперва они буквально гремели по гальке, но затем человек по¬ шел крадучись — Лессет обогнул завал по краю, галька посы¬ палась на мостовую. Питер молил Господа о том, чтобы Лессет не поднялся наверх по круче, молил, чтобы Лессет не услышал шороха-и стука падающих камней, которые еще минуту назад отгребали и откидывали Ландерс и Тереза, и благодарил солнце за то, что оно, ослепляя все живое, достигло зенита. Над кучей высыхающего под жаркими лучами хлама, нагроможденного Те¬ резой и Ландерсом, стояла плотная завеса тяжелого марева, пря¬ тавшего влюбленных от взгляда Лессета и от всего прочего мира. На какое-то время все вокруг замерло,, шаги стихли, но по¬ том шум возобновился — шаги теперь удалялись. Питер выгля¬ нул из-за мраморной глыбы и увидел, что Лессет спускается вниз по улице к городской площади. Вскоре американец свер¬ нул за угол. Молодые люди снова взялись за работу. Разгребая завал, они пробивались к замковому камню и далее к увесистой плите — своду портика. Питер разгреб щебень, просунул руку в дыру — ее длины хватило, чтобы приобнять камень вполобхвата. Было ощущение, что пытаешься-обнять ствол гигантской шотланд¬ ской сосны. Ландерс сполз по круче и впился в землю под ко¬ лонной киркой. Грунт осел, и показалось нечто непонятное и черное, по вицу, впрочем, напоминающее мужскую голову. На поверку это и оказалось головой, человеческим лицом, жадно подставленным под струю прогретого солнцем полуденного воздуха. Ландерс встал на колени, склонился над дырой и ощу¬ тил, что рядом с ним нагнулась над провалом Тереза. Из полу¬ мрака отчетливо доносились голоса, там в глубине слабо мер¬ цало пламя свечей, Ландерсу уже было плевать на Лессета, корнуоллец собрался крикнуть: «Кто там?» — и тут встретился взглядом с'Квисто. Седая грива старика была густо засыпана пылью и каменной крошкой. Секунду Квисто неотрывно смот¬ рел на Питера —то ли торжественно, то ли безмолвно-безраз¬ лично. На его крупном, перепачканном грязью лице залегли 214
глубокие морщины. Затем на губах Квисто заиграла усмешка, в синих.глазах промелькнули искры, и в дыру протиснулась измазанная какой-то гадостью' рука, она ухватилась сначала за край провала, потом за руку Питера, потом коснулась голой коленки Терезы, и, наконец, раздался голос Квисто: — Санта Мария... Благо женщины теперь успокоятся и по¬ верят в то, что я им пообещал. — С вами-то все нормально? Есть раненые? — спросила Те¬ реза. — Гварани сломал ногу, еще пара человек пострадала от об,- ломков, свалившихся на них с потолка. Однако, по большому счету, беспокоится не о чем, — заверил Тере.зу и Питера Квис¬ то. — С женщинами, конечно, куча хлопот. Ноют, что ты с ними поделаешь. А как мужику работать, когда со всех сторон на него сыплются сплошные бабские советы? — пожаловался, хозяин Альваро. Мы вас в два счета вызволим, — пообещал Питер. — Тут у нас, правда, проблемы. Такое дело: Лессет, оба брата Цасто- ри и еще с ними Ассис... Что бы о ..них такое сказать, чтоб не* выматериться... Но и.так вы понимаете, — вздохнул Питер, и Квисто кивнул. — Они чинят лодку, готовят ее к спуску'на воду, собираются удрать прямо сейчас... — Ландерс повернулся, на¬ щупал кирку. _ ч т- Сеньор Питер, — окликнул Ландерса Квисто. — Все не так просто. Вам снаружи не понять, но нам-то; торчащим здесь, внизу, все куда яснее. Мраморные колонны перегородили дверь стеной. Представьте себе бревенчатую стену,-а бревнышки — из мрамора. Под ними приличных размеров камень, ну да .Бог с ним, но как сковырнуть колонны... Питер вытянул руку, пытаясь измерить ею длину камня. Трудность заключалась еще и в том, что мраморные колонны были придавлены тоннами щебня, гальки и осколками. Пите¬ ру понадобились бы века для того, чтобы прорубиться сквозь все это нагромождение, добраться до замкового камня и рас¬ ширить дыру до таких размеров, чтобы в нее мог пролезть че¬ 215
ловек. Ландерс говорил, почти не задумываясь о том, какое впечатление его слова' произведут на старика: — Если мы сейчас вас не вызволим, их не остановить. Уйдут, оставив вас тут подыхать, уйдут ко всем чертям себе на радость по спокойной волне. Им есть что терять. В голосе Ландерса старик уловил злость. Лицо старика скры¬ лось в провале. Кому-то что-то он прокричал, внизу возникла целая дискуссия. Затем голова Квисто вновь появилась в Дыре. — Нимо Динец уверяет, что выход есть. В подобных делах qh имеет кое-какой опыт. Нимо приобрел его, когда строите-' ли возводили блокгауз, а он тоже работал вместе с ними. Кро¬ ме того, в свое время он пахал на разработке карьера на ма¬ терике. Нам, однако, потребуется взрывчатка и бикфордов шнур, — сказал Квисто. — Вы, стало быть, собираетесь подорвать завал? — спросил Питер. — Но ведь нам надо поторапливаться, не так ли, сеньор? — ответил старик. — Будет у нас здесь взрывчатка, рванём эту глы¬ бу... Зайдем, что называется, с козырного туза! Сделаем дыри¬ щу, в которую' смогут пролезть сразу несколько человек. — Но где я достану Взрывчатку? Квисто усмехнулся. — У меня на' консервном заводе, в сейфе. Там стоит ящик с патронами к мотком бикфордова шнура. Все это и тащите сюда. Нимо сработает ювелирно, никто не пострадает внизу. Но там, у сефя, наверху, будьте очень осторожны. Существует ведь еще и сеньор Лессет, так? Рог Deus, кто бы мог предположить, что таит этот человек у себя на сердце? Только подумать, сколько вкусней¬ шей еды и отличнейшего вина перевел он у меня в доме... О, чу¬ довище! — Мысль об американце потрясла Квисто. — Выберусь на свободу, сверну мерзавцу «го грязную шею. Доставлю себе удо¬ вольствие, в котором вы, сеньор Питер, вынуждены будете себе отказать по причине молодости, — не станете же вы драться с человеком,, который намного вас старше? Пусть он и насквозь прогнившая сволочь. Именно Лессет сбил с толку Ассиса, и тот 216
дурачок пошел на поводу преступника. Это Лессет посеял семе¬ на зла в душах добрых и наивных островитян. И сей подонок иг¬ рал с моими детьми, сидел в моем гостеприимном доме, — взды¬ хал старик, — а на сердце у этой змеи подколодной... — Квисто! — оборвала монолог отца Тереза, склонившись над дырой. — Не время сейчас для пространных речей. Питер находился рядом с девушкой. — Дайте мне ключ, Квисто. — Ключ? — Ради Бога, Квисто, дорога каждая секунда. Дайте мне ключ от вашего сейфа. Старик рассмеялся. — Никакого ключа в природе не существует, сеньор. Пой¬ дите да откройте мой несгораемый шкаф. Дльваро — место, где живут в большинстве своем честные люди. Кроме того, день¬ ги в том сейфе я никогда не хранил. Держу там разные мело¬ чи, всякую ерунду, которая, даже и не ведаю, на что может сгодиться. Питер и Тереза поднялись, и, когда взглянули друг на друга, одна и та же мысль пронзила их. Для того чтобы добраться до консервного завода, надо преодолеть пусть и небольшой, но совершенно открытый участок городской площади на глазах у рыбаков, работающих на ее краю. ■ До молодых людей донесся сердитый голос Квисто: — Тереза... хоть бы ты булавку какую-нибудь нашла, да при¬ вела в порядок блузку. Чистый срам появляться- перед мужчи¬ ной в таком виде. Они отыскали четыре обломка старой мачты, вполне годных для того, чтобы поставить на них, как на бревнышки, лодку и катить ее к берегу. Но когда они подняли на них суденышко^ выяснилось, что на корме, внизу, с левого борта существует еще одна пробоина в обшивке. Теперь Мануэль почти заканчивал ее латать, а Лессет наблюдал за его действиями. Его4 охватывало 217
раздражение, он начал терять терпение. В принципе, все скла¬ дывалось на-удивление хорошо, но Лессету отчаянно хотелось побыстрее оказаться в море. Васко починил двигатель, Ассис установил на место хорошо высушенный бензобак. Лессет бросил взгляд через плечо. Коммсре Грация спокой¬ но сидела на стуле под окном-«Погребка». У нее был задумчи¬ вый вид, она хранила молчание и размышляла о чем-то своем, не спуская глаз с американца и рыбаков. В ее безмятежности было нечто вызывающее, странное. Сейчас она походила на .крупную, -добродушную' и тупую корову, однако Лессет не. со¬ мневался, что она отлично знает о том, какая участь ей угото¬ вана. До сих пор никто из рыбаков не перебросился с ней ни словечком. Лессет чувствовал,- что Ни с Мануэлем, ни с Васко у него не.возникнет никаких треволнений. А поскольку Ассис окажется с ними в одной лодке, то и он, вероятно, будет слу¬ шаться Лессета беспрекословно: Грации, конечно, здорово не повезло, но что уж тут поделаешь,-доля такая... Мануэль выпрямился й отшвырнул молоток прочь. Работа -была.закончена..Американец забрался в лодку в то время, как Васко и Ассис, напротив, вылезли из нее. — Ну, как полагаешь, заведется? — Лессет кивнул головой, . указывая на двигатель. Васко пожал плечами, — Да пойдет, она, куда денется. Может,-и не с пол-оборота заведем, но что будет лодка как лодка — это точно. — Бензин? Масло? — На консервном заводе- всего припасено впрок, — ответил Васко. — Давайте сначала спустим ее к воде. Коммере Грация молча наблюдала за ними, откинувшись на спинку стула' подморенная солнцем-, лениво отмахиваясь от мух, наседавших, на ее-покрытое потом лицо. Так негритянка сидела и смотрела на мужчин, -двигавших лодку на обломках мачты к берегу — по двое с каждого борта. Процесс прерывал¬ ся, когда последнее, четвертое, бревнышко выскальзывало из- - под кормы. Ассису приходилось подбирать его и переносить к 218
носу лодки. Рыбаки подсовывали деревяшку под суденышко и катили его дальше. Суденышко оказалось, однако, очень тяже¬ лым, продвигалось к кромке залива страшно медленно, упира¬ лось, но Грация видела, что вскоре они все-таки дотянут лодку до воды. Женщина думала о тех несчастных, что находились сегодня в церкви, и о Ландерсе и о Терезе, разгребавших завал наверху, у дверей храма, и так ей, Грации, хотелось оказаться юной и стройной, и вообще как-то повлиять на ситуацию. О, когда бы ей было восемнадцать, и жизнь безудержно клокотала в ее крови, и пьянила бы ее сумасшедшая страсть, Грация бро¬ силась бы к Лесссту и рыбакам, нашла бы нож или выхватила бы у кого-то ружье... Сейчас она не представляла, что надо сде¬ лать, но все внутри у нее бурлило и требовало действия, вместо того чтобы сидеть, лениво отмахиваясь от мух... Жирная, бес¬ помощная, бесполезная Грация- Господь снизошел до несчастной женщины, помог, но, прав¬ да, сначала слегка напугал. Из окна зала «Погребка» она вдруг услышала тихий голос Терезы, даже дыхание девушки не донеслось до грустной негри¬ тянки, он звучал очень решительно. — Грация! — Да, мое солнышко, — откликнулась хозяйка «Погребка». — Питер должен пробраться на консервный завод. Нам по¬ надобилась взрывчатка. Имея ее, мы решим вопрос в считан¬ ные минуты, — сказала Тереза. — Но ему придется пересечь площадь. Мы надеемся на твою помощь. — Только скажи, Грация все сделает. — Он сейчас стоит за углом, там, на улвде. Дай мне вернуть¬ ся к нему, — попросила Тереза, — а потом поступай как захо¬ чешь, делай что угодно, лишь бы привлечь к себе их внимание. Что угодно, понимаешь? Кричи, визжи, куда-нибудь беги, но пусть глаз с тебя не сводят, пока Питер не пересечет кусок от¬ крытого пространства. — О’кей, солнышко, — шепнула негритянка. — Грация об¬ думает, как да что сделать. Возвращайся к своему парню. 219
— То же самое проделай, когда он будет идти назад. — Пусть махнет из.ворот, когда будет готов идти назад, г- щепнула негритянка. — Грация не подкачает. Она услышала шаги Терезы, удаляющиеся от подоконника в глубину зала и к выходу из «Погребка». Припекало. Темноког жая женщина, сидя на стуле, мысленно ступала рядом с юной красавицей по закоулкам к дороге, напрямик выводящей кцер- кви. Грация просчитывала время, размышляла о дочери Квисто и Питере, а перед ней беспрестанно маячили фигуры Лессета.и его подручных.и корпус лодки, с каждой секундой приближав¬ шейся все ближе и ближе к .полосе прибоя. Грация понятия не имела, как поступит. Грешница, прежде она далеко не всегда выполняла волю Господа, не очень-то прислушивалась к его голосу, но теперь дело касалось не только ее лично, но и мно¬ жества других людей, хороших людей, которых Господь не дол- жен был оставить в беде. Тереза вот-вот вернется. Негритянка прикинула время', чтобы вышло с маленьким запасцем, и нача-г пъ шшь до пятидесяти. Она считала молча, про себя, не торопясь, словно читала: мо¬ литву, и асе же довольно скоро добралась до сорока, даже не ужаснувшись тому, что до сих пор не ведает, что предпримет. «Сорок восемь... Господь надоумит в нужный момент, — решила Грация. — Сорок девять... Боже,— вздохнула Грация, — ты не подаришь мне еще ни капельки времени? Что ж, пятьдесят...» Она поднялась со стула, заорав что было мочи,, и заковыля¬ ла, переваливаясь, прочь от окна. Женщина спустилась с пло¬ щадки кафе по лестнице, отвернулась от вскинувших на нее глаза мужчин и, пыхтя, заспешила в конец площади, в ее даль¬ ний угол. Лессет и рыбаки оторвались от лодки, которая была уже со¬ всем близко от кромки прибоя, обернулись на истошный крик. — Ассис! — Лессет жестом приказал парню следовать за ним. Они побежали через городскую площадь вслед за удаляющейся негритянкой. Васко и Мануэль молча наблюдали за происхо¬ дящим. 220
Моментально догнав тучную женщину, американец схватил ее за плечо и развернул. — Что за выбрык, Грация? — кинул ей в лицо рассвирепев¬ ший Лессет. — Куда ты намылилась, особенно с твоей-то стар¬ товой скоростью? — Миста Лессет... — Она выглядела насмерть перепуганной и страдающей одышкой. Сказывалось напряжение, при ее-то габаритах давать деру! — Откуда-то из-под груды сломанных стульев вдруг объявилась самая взаправдашняя змея} Боже, ис¬ тинный змий... И спою поганую морду ко мне поворотил. А у бедной Грации, знаете, к этим гадам отвращение с самого дет¬ ства... — Пойдем, — рявкнул Лессет. — Что за змии тебе мерещат¬ ся? На этом острове они отродясь не водились. — Настоящая змеюка, миста Лессет. Такой, знаете, гад ползучий, желтенький с черненьким, й у него еще истин¬ но дьявольский блеск в глазах. Должно быть, даже, поярче ва¬ шего... Лессет тихо усмехнулся. — Слишком долго ты сидела на солнышке. Перегрелась. Пойдем, — приказал он. — Иди к лодке, и больше чтоб от нее ни шагу. Ассис взял Грацию за одну руку, Лессет за другую, и втроем они направились к лодке. Негритянка двигалась очень медленно, й Лессета это бесило, его сжигало нетерпение. Каждая непредвиденность, задерживаю¬ щая американца на острове, таила в себе опасность, неожиданную угрозу, и для того, чтобы избежать излишнего риска, следовало как можно скорее отчалить от берега. — Быстрее! Быстрее! — грубо подталкивал под локоть Гра¬ цию Лессет. Женщина сопротивлялась, ворчала. — В моем-то возрасте, миста Лессет, и с моими формами мне торопиться куда-либо не только неприлично, но и попро¬ сту невозможно, — бормотала она. 221
.Глава 1.7 Стена' дома, стоявшая на углу площади, была разрушена. Те- реза н Питер затаились за кучей обломков и осыпавшейся шту¬ катурки. С^ило им посмотреть отсюда влево, и они виделиЛес- сета*и .его людей/толкавших лодку к береговой линии. Отсюда виднелся и край.террасы «Погребка», но его хозяйка находилась вне их поля зрения:; Справа, почти примыкая к фасадам зданий, тянулась узкая'и длинная полоса песка, намытого на мощенную булыжником городскую площадь океанской волной. Прямо за этой. полосой валялись выброшенные стихией на берег перевернутые рыбацкие лодки, некоторые, из них лежали впритык к фасадам. Часть забора, ограждавшего территорию завода, была разрушена.. Выжидая, когда наступит подходящий для броска момент, Питер глядел на засыпанное песком пространство. Фактически его пред¬ стояло преодолеть на глазах у врагов, но, если бы это удалось едет лать и притом остатьсляе замеченным, Ландерс оказался бы в от¬ носительной безопасности,-укрывшись за лодками. ЕгО'РуКа- легко касалась руки Терезы; пальцы чувствовали, насколько.гтолст слой грязи, налипший на нежную кожу.де- вушки.Хотя Питер:полностью был сосредоточен на той зада¬ че, которую, сейчас собирался решить, он краем глаза погля¬ дывал на лежащие вокруг него руины и (как необычно устроен человеческий мозг!) :в эти напряженнейшие секунды вполне объективно оценивал ущерб, нанесенный стихией городу. Ра¬ боты луг.теперь до .черта, а Ландерс намеревался приложить и свою крепкую руку, к восстановлению Портос-Мариаса. Где-то слева раздался истошный крик Грации. Ландерс уви¬ дел, как мужчины тотчас повернулись на вопль негритянки. Ладонь Терезы скользнула навстречу ладони Питера и крепко сжал а.ее. В следующее мгновение, низко пригнувшись, он по¬ бежал через вытянувшуюся перед ним полосу намытого песка, ожидая оклика, означающего,4 что его обнаружили, о. Но пронесло. Питер домчался до перевернутых лодок и, пря- чась за ними. направился к заводскому двору. Он проник в него
через зияющий в заборе пролом и поспешил к дверям корпуса. Тут и там на мощеной территории завода'валялись раскиданные волнами картонные ящики. Некоторые из них лопнули. Раскати¬ лись .банки с консервами. Придавленный тележкой труп ослика, вклинился в угол между стеной и приоткрытой дверью. Когда Пи¬ тер проходил мимо несчастного животного, с его размозженного черепа поднялся огромный рой мух. Ландерс переступил порог. Он решил пробираться к цели напрямик через длинный цех. Пол был сплошь залит водой, глубина гигантской лужи состав- ляла дюймов шесть. Со слов Терезы Питер знал, что нужный ему сейф находится в маленькой клаДовке, расположенной сра¬ зу за конторой, которую от цеха отделяла стеклянная перегород¬ ка. В ту комнатушку из конторы вела короткая-лесенка-трап. Стекло перегородки было выбито, вода стояла на полу — и в конторе, и в кладовке. Сейф, однако, не пострадал. Он напо- ловину'выступал из неглубокой ниши, выдолбленной в скалеу которая служила стеной заводского корпуса. Питер очень скоро нашел то, что искал: картонный ящик, полный патронов, каждый из которых представлял набитый • порохом цилиндр длиною приблизительно в шесть дюймов. Здесь же, В сейфе, лежал увесистый моток бикфордова шнура.. Питер затолкал моток в коробку с патронами и, прихватив ее с со.бой, спустился по трапу-лесенке в контору.. Лессет жестом указал на стенку, отделявшую прибрежную ■ кромку от. городской .площади. • Сиди здесь, Грация, и не дергайся. Запыхавшаяся, страдающая одышкой, Грация срла на указан¬ ное место. Лессет повернулся к Мануэлю: — Все в порядке. Теперь сходи на завод за бензином .и мас^ лом. А мы пока спустим лодку на воду. Женщина была бессильна им помешать. Она закрыла глаза и молча начала молиться за Питера. Когда она разлепил а-веки, ш
Мануэльуже направлялся к заводу. Грация следила за тем, как он не спеша пересекает площадь. Видела Мануэля и Тереза, но и ей оставалось, лишь наблюдать за приближающимся к заводу рыбаком. И она в этой ситуации ничего не могла поделать. Для нее, притаившейся в укрытиии, все происходящее было сплошной пыткой... Чайки, крича, метались над заливом. В чистом воздухе отчетливо слышалось, как поскри¬ пывают и погромыхивают бревнышки под лодкой, которую трое мужчин сталкивали с булыжной мостовой на прибрежную кром¬ ку. В намытом волнами песке под проломленным забором пры¬ гали, поблескивая, крошечные насекомые. Слепящее солнце бы¬ стро подсушивало золотистую поверхность наноса, хранившего следы подошв Питера. Питер... Питер... Мануэль пробрался на территорию завода и побрел по ней, усыпанной картонными ящиками, в дальний конец двора к притупившемуся к скале сараю, находившемуся неподалеку от входа'в цех. В этом сарае хранились канистры с бензином и маслом. Мануэль был в. прекрасном расположении духа. Во вре¬ мя работы он отлично подкрепился вкуснятиной, которую Лес- сет приволок им из «Погребка» Грации, и чуть ли не залпом осушил добрую половину ganafao — оплетенную бутылку с ви¬ ном. Все складывалось на редкость удачно. Уже совсем скоро они. выйдут в море. В Аргентине Мануэля ожидали три круг¬ леньких банковских счета, выписанных на подставных лиц.'Он, конечно, не мог похвастаться своей внешностью и, кроме того, обладал очень скверным характером, но теперь это уже не име¬ ло значения — женщины простят ему и уродство, и буйный нрав. Вот и погода обещала не испортить настроение в предсто¬ ящем переходе к материку. Заводской двор по высушенным солнцем камням пересекал маленький зеленый краб, дерзко и воинственно размахивающий в воздухе клешней. Мануэль наступил на краба, наслаждаясь хрустом раздавленного панциря. И, как только панцирь свое отхрустел, рыбак услышал'другой звук, производимый кем-то неизвестным в цехе. Кто-то с шумом шел по цеху в направле¬ 224
нии полуоткрытой двери, словно переходил реку вброд. В зда¬ нии все еще стояла вода, пол ыаходился ниже уровня вымощен¬ ной булыжником площади двора. Бесшумно Мануэль метнулся ко входу в корпус и замер, спрятавшись за дверью с внешней стороны. Он стоял в простен¬ ке спиной к косяку и ждал. Рой алчных, жирных, переливаю¬ щихся всеми цветами радуги мух поднялся с черепа мертвого осла и закишел над рыбаком, наседая на его лицо и яростно жужжа. На широком лице рыбака застыла зловещая гримаса. Мануэль стоял как вкопанный, не обращая внимания на мух, будто всегда был равнодушен к их наскокам, и лишь из полу¬ открытого рта изредка вырывалось тихое дыхание. Питер, перешагнул через порог и успел сделать еще три шага по двору, когда вдруг рыбак выпрыгнул из своей засады. При всей своей неуклюжести он действовал стремительно и бесшум¬ но. Взметнувшись вверх, его огромный кулак обрушился на за¬ тылок Питера. Ландерс полетел вперед, словно тяжелей куль. Он рухнул на колош, упав на булыжник, которым был вымо¬ щен двор,- и не разбил о камни лицо только потому, что ин¬ стинктивно успел прикрыть его ладонями. Коробка выскользнула из его рук. Мануэль цинично сплюнул в сторону и достал из-за пояса, нож. В этот момент голова Питера запрокинулась, глаза корну¬ олльца раскрылись, и сквозь красный туман, застилавший их, обезумевший от боли Ландерс увидел склонившийся над ним звериный лик Мануэля. Лезвие ножа, который сжимал в кула- ке рыбак, сверкало на солнце так, что на него невозможно было смотреть. Ослепленный этим нестерпимым блеском, Ландерс все же глядел на крупную, с- пятнами на щеках и огнедышащей пастью, морду, нависшую над ним, и наотрез отказывался ве¬ рить в то, что перед ним — человек. Дикая ярость заклокотала в груди корнуолльца, пробиваясь наружу из каких-то потаенных глубин сознаниями возвращая его в реальность, заставляя вновь стать самим собой. Этот зверь не мог быть Мануэлем. Не мог... Именно неверие порождало в Питере гнев и бешенство. 8 В. Каннинг «Человек с «Турецкого невольника» 225
Питер что было сил ударил Мануэля снизу ногой. Рыбак, оше¬ ломленный ударом, перелетел через лежащего Ландерса. Корну¬ оллец покатился ему навстречу, и его руки сами по себе нашли горло врага. Питер и Мануэль сцепились насмерть; звякнул где- то в стороне о камни, нож. Питер держался, не позволяя себе закричать, зная, что лю¬ бым звуком выдаст себя. Двое мужчин тихо катались по двору, извивались, лягались и корчились на нем, словно некое много¬ рукое чудовище, невесть откуда взявшееся на земле, зашедшее¬ ся от бешенства'и боли и бьющееся здесь в предсмертной аго¬ нии. Враг пальцами и ногтями рвал лицо Питера, кожу на его запястьях. Ландерс чувствовал, как его колени и ступни трутся о похрустывающее тело противника. Он то видел бешеные, на¬ литые кровью глаза Мануэля, прижимающегося лбом к его лбу, то терял их из виду, окунаясь в обжигающую черноту; и вдруг над шш .прояснялось небо, голубое, покачивающееся,: как на волнах, из .стороны в сторону, потом вырисовались контуры проносящегося мимо ящика; издалека выплыл край поросшей зеленью скалы, .время от времени кренившейся набок. Земля вздымалась и опускалась. Что же касается шеи, то Ландерс все большее склонялся'к мысли, что ее . защемило гигантской при- ^цепкой, .всерьез вознамерившейся по капельке выпустить- из Ландерса дух. По мере того как давление на горло усиливалось, мышцы и пальцы корнуолльца напрягались все сильнее — он боролся, пытаясь высвободить горло из железных клешней. Дикая ярость охватила его. Он тряс и душил быкоподобного Мануэля, с остервенением бил врага головой о землю до тех пор,.-пока внезапно не ощутил, что противник уже не сопротив¬ ляется и тело его обмякло. Руки, сдавливавшие Ландерсу гор- ло, разжались, и его многострадальные* сидевшие до сих пор на голодном пайке, легкие вдруг наполнились свежим воздухом, — и у корнуолльца>все поплыло в голове. Стоя на коленях, он качнулся назад и. стараясь поскорее прийти в себя, принялся протирать глаза ладонями. Затем поднялся с колен,, понятия не имея — жив ли, мертв ди Мануэль, да, впрочем, сейчас это его ■* \ 226
нисколько не интересовало. Очумевший, он, однако, поплелся, пошатываясь, напрямик к картонной коробке с патронами и подобрал ее, при этом чуть не расшибив себе лоб — его сильно занесло вперед, когда он наклонялся. Спотыкаясь на каждом шагу, он пересек двор и не столько пролез в брешь, образовав¬ шуюся в заборе, сколько перевалился через рухнувшие наземь камни. Потом он опустился в тень, в холодок. Нагнувшись, Питер зачерпнул из лужи морской воды, плеснул ею на лицо, и мир постепенно начал обретать прежнюю устойчивость. Пря¬ чась за перевернутыми суденышками, он двинулся вперед. До¬ бравшись до последней лодки, Питер сунул руку в карман' и вытянул из него носовой платок — мокрый, изжеванный и гряз¬ ный. Перед Ландерсом простиралось совершенно открытое про¬ странство городской площади, по которой тянулась полоса на¬ мытого океанскими волнами песка. Полоса сейчас казалась непреодолимой пустыней. Он вплот¬ ную приблизился к корме и, выглянув из-за угла, увидел Гра¬ цию. Она сидела на стенке, повернув голову к той опрокинутой вверх дном посудине, за которой скрывался Питер. А чуть ниже стенки, уже омываемая водой, покоилась готовая к выходу в4 море лодка. Мужчины стояли к Ландерсу спиной. Он взмахнул носовым платком, однако не стал дожидаться действий негритянки. Пока он видел спины врагов, у него был свой шанс... Он резко рванулся вперед и, не понять — то ли бегом, то ли ковыляя, устремился через несчаный нанос. Тереза видела, как Питер бросился ей навстречу через зо¬ лотистую полосу. Встав в полный рост, она наблюдала за Лессе- том и двумя рыбаками, чьи лица по-прежнему были обращены в сторону, противоположную той, где находился Лаццёрс, и одно¬ временно не выпускала из вида приближавшегося к ней корну¬ олльца. Шатаясь как пьяный, он с трудом одолевал каждый ярд- пуги, и ему казалось, что пройдет целая вечность, прежде чём он доберется до края проклятого нескончаемого песка, а Тереза с на¬ растающим ужасом ждала, что с прибрежной кромки раздастся крик, означающий, что Питер замечен. Он добежал до развалин 227
J и споткнулся о препятствие. Тереза подала руку и втянула его в укрытие. Ландерс перевалился через груду обломков и рухнул к ногам своей любимой. Пошатнувшись, неожиданно стал кре¬ ниться крупный камень, задетый Ландерсом, но девушка среа¬ гировала и удержала камень от падения. Из свежих порезов на лице счастливого Питера, лежавшего у ног Терезы, струилась кровь. Его мощный загорелый торс был весь в грязи, царапинах и синяках. Однако Питер улыбался, глядя в глаза Терезы. До нее донесся его шепот: — Чтоб мне провалиться... Ты не представляешь, как я буду счастлив, когда это веселенькое времяпровождение вдруг закон¬ чится. В этот миг она любила его до безумия. Прежде ей и не сни¬ лось, что когда-нибудь она будет способна на такую любовь. Лессет закрепил носовой швартов на кнехтах. Теперь при виде спущенной на воду лодки, слегка покачивавшейся отто¬ го, что на борту доделывали какие-то свои моряцкие дела Ас- сис и Васко, Лессет чувствовал, что огромная тяжесть упала с его плеч. Судно было готово к отплытию, а это означало, что удача вновь ему не изменила. Совсем скоро они отойдут от берега. Взгляд американца устремился к выходу из залива. Лод¬ ка выскользнет из бухты, и он никогда больше не увидит' Пор- тос-Мариас..:Даникогда и не захочет вновь увидеть его. Од¬ нако ему никогда не забыть город, не забыть до последнего, смертного часа, ибо именно здесь Лессет познал чувство пол¬ ного* удовлетворения, то чувство, которым он не желал делить¬ ся ни с кем, пока.жил здесь, постоянно и крупно рискуя и действуя на глазах у всех этих островитян с той потрясающей смелостью, что .была бы попросту , безрассудством или вообще невозможна, не обладай он колоссальной уверенностью в сво¬ их силах и мрщным интеллектом. Где-нибудь в совершенно другом месте все начнется сначала. Он уже предвкушал остроту нового риска. 228
Он вернулся на берег и увидел, что Грация во все глаза на¬ блюдает за ним. Она была ему симпатична, ей-богу; рчень даже симпатична. Но сам себе он нравился куда больше. — Ты никак не поймешь, Г рация, — сказал Лессет, — что каж¬ дый из нас должен быть тем, кем быть ему на роду написано. А люди не хотят постичь такой простой вещи, и в этом их боль¬ шая ошибка. Никогда нельзя идти против себя, против своей на¬ туры. Наоборот, надо сражаться за себя. Когда следуешь этому правилу, мир становится для тебя шикарнейшим местом для жиз¬ ни, и тебе никогда не приходится стоять с протянутой рукой на паперти у судьбы. Напротив, ты теряешь своим долларам счет... — Однажды Господь предъявит вам свой счет, миста Лессет, — ответила негритянка. Из-за спины до него донесся голос Ассиса: — Где же Мануэль? Мы не можем опробовать двигатель без горючего. . Лессет посмотрел через площадь в направлении консервно¬ го завода и, сгорая от нетерпения, отправился туда сам. Теперь, когда.лодка была спущена на воду, усталость-как рукой сняло. Да, были моменты, когда казалось, удача ускользает и ситуация грозит выйти из-под контроля. Но сейчас все позади. Он шел и глядел по сторонам на царящий кругом беспорядок, на руины едва ли не с нежностью. Где-то там, далеко отсюда,-на дне океа¬ на, природа не на шутку разволновалась, должно быть. Люди, подумал он, вообще слишком легкомысленно относятся к при¬ роде. Разомлевшие под ласковым-солнышком, они забыли, что живут у края кратера действующего вулкана. Но-вот.и слу¬ чилось: огонь, потоп, разрушение незыблемого, казалось бы, мирка. Из бека в век спит Природа на своем ложе, время от вре¬ мени ворочаясь во снё, и тогда у нас здесь, на поверхности, все сотрясается и грохочет... Вот и сегодня она заворочалась, трях¬ нув Портос-Мариас, и, с точки зрения Лессета, лучшего момен¬ та выбрать не могла. Он вошел во двор и сразу же увидел Мануэля, который лежал возле двери в цех. Из раны на его лбу текла 1фовь, над окровав¬ 229
ленной головой рыбака жужжал рой мух. Секунду-другую Лессет стоял над телом, бездумно и безучастно глядя на него; поначалу он глядел на распростертое на земле тело рыбака с полнейшим равнодушием. Он увидел, как Мануэль пошевелил ногой, слушал жужжание мух и чувствовал, как солнце припекает-затылок. За¬ тем по сердцу стала тихо разливаться горечь, на Лессета вновь навалилась усталость, и, как только к нему вернулась способность мыслить, в голове мелькнуло: «Ну когда это кончится?» И тут же его охватил гнев: «Но кончиться все равно должно!» Он вынул из кармана пистолет и пошел назад. По ту сторо¬ ну забора он вскоре обнаружил следы босых ног, оставленные кем-то на песке, нанесенном сюда волнами, и пошел по следу в тени, отбрасываемой бортами расколотых и опрокинутых ло¬ док. Рядом с одной из них он увидел лужицу, вода в которой все еще была взбаламучена, и двинулся дальше. Судя по отпе¬ чаткам ступней, запримеченных Лессетом у кормы последнего суденышка, один и тот же человек двигался от площади к заво¬ ду и в обратном направлении. Существовала и третья цепочка следов — некто, ступая тяжело, уверенно шагал вдоль борта, держа курс на пролом в заборе. Лессет влез на кучу обломков стены, громоздившуюся в начале пустынной, выходящей к цер¬ кви улицы, и посмотрел вдаль. За спиной американца цокал по булыжной мостовой копытами Бобо. Лессет услышал голоса ры¬ баков, окликавших его, но проигнорировал их. Он медленно двинулся вверх по улице, тщательно исследуя взглядом землю у себя под ногами, и вскоре картина стала ему предельно, ясна. По дороге к церкви поднимались двое, и у американца не возникало ни малейших сомнений в том, что они собирались предпринять: копать, надеясь, что успеют вы¬ зволить островитян прежде, чем Лессет выйдет в море. ’ Ну, ладно... Все, что ни делается, все к лучшему. Как он сей¬ час понимал, судьба Питера и Терезы была решена, ибо кто, кэдс не они, продолжал стоять на его пути? Он прошел мимо трупа Джагера, машинально отметив, как ярко поблескивает, высыхая на солнце, крупнозернистый песок, 230
запавший в складки одеревеневшей одежды мертвеца. И хотя мысленно Лессет был уже возле церкви, где-то в глубинах его сознания.крошечным угольком тлела мысль о Джагере. Амери¬ канец еще не забыл первую встречу с этим человеком.... Не за¬ был, как легко он склонил Джагера на свою сторону, уговорив присоединиться к ним... Деньги... Никто из этих людей не смог устоять перед их могуществом... Он поднимался по улице, двигаясь с предельной осторожнос¬ тью. Огромный куст бугенвиллеи, прежде, лепившийся к стене одного из домов, нынче лежал на земле, словно тяжелый ковер. Лессет.прошел по сочной буйной листве, давя ее подошвами башмаков. Из полумрака жилой комнаты внезапно прыгнула на подоконник и замяукала, глядя на Лессета, кошка. Он поднял руку и, чуть замедлив шаг, погладил ее по шерстке. И только миновав дом и слыша мяуканье, звучащее ему вослед, сообразил, что это была черная кошка. К счастью! Удача еще не изменяла ему. А человек не может жить, если ему не сопутствует удача. - Он посмотрел наверх, на рваные кучевые облака, зацепив¬ шиеся за гребень Пэя, а затем его взгляд скользнул вниз'и ос¬ тановился на груде камней, перегородившей пол-улицы. Лессет прислушался. Ни звука, ни движения. Стараясь ступать как мож¬ но мягче, он перебрался через искрящиеся на солнце потеки грязи и наносы песка к основанию высокого, только сегодня образовавшегося холма, закиданного сверху кусками мрамора и' крупными камнями рухнувшего портика. У подножия холма, . пронзая мягкий слой сырой, перемешанной со штукатуркой зем¬ ли; торчала несгибаемая рука Мадонны. Лессет вскарабкался на вершину завала. Его ноги погружались в грязь и щебень, по¬ ложение было весьма неустойчивым, но в руке он твердо сжи¬ мал пистолет. Его взгляд упал на свежую, откинутую лоцатой в сторону землю и на горку камней, набросанных'на край ги¬ гантской кучи. Немного постояв над дырой, выкопанной под тяжелой, обрушившейся наземь аркой, что еще совсем недав-: но высилась над дверями храма, Лессет вдруг уловил какой-то звук, донесшийся до него слева. Он обернулся на звук и уви¬ 231
дел Питера и Терезу. Вернувшись взглядом по улице чуть на¬ зад, можно было обнаружить упрятанные в неглубокую нишу высокие деревянные ворота, расположенные между церковью и школьным двором. В этой-то нише, почти прижавшись к воро¬ там, и находились влюбленные. Держа в руке лопату, Питер выступил вперед' и загородил своим телом Терезу. Американец на глазок определил, что его и Ландерса разделяют ярдов двад¬ цать, а то и меньше. Он усмехнулся: рыцарь закрывает грудью даму! О, это в духе; Питера: благородство, готовность пожер¬ твовать собой ради возлюбленной и чистота помыслов так и перли из парня... Лессет мягко качнул стволом пистолета',, ука¬ зывая направление движения, и сказал тоном, каким взрослые обычно подстегивают к действиям капризных детей: г- Давайте, давайте! Вылезайте оттуда и шагом марш вниз по улице. А я пойду следом. Никто из них в- ответ не проронил ни слова и не пошевель¬ нулся.. В голосе Лессета зазвучал металл. Крупная голова дер¬ нулась: _ — Уговаривать я вас не стану. Поступайте, как вам велено, иначе пристрелю на месте', и дело с концом. Слов на ветер он не бросал, Питер знал это. Он стоял, глядя снизу вверх на человека, которого ненавидел, на человека, ко¬ торый не просто казался, но и был в действительности злобным и жестоким, и сейчас, взобравшись на кучу хлама, напоминал сцдяшую на ветке старую потрепанную ворону. Ландерс слышал учащенное дыхание Терезы, чувствовал, как к его голой спине прижимаются девичьи груди. Он отлично знал — не шагни он сейчас; в сторону, Лессет выстрелит в него, не поколебавшись, но и шдгнуть, в сторону не мог, подставив стоящего за его спи¬ ной человека под дулю. Ровным голосом Питер сказал: — Лессет,.сваливайте с этой кучи побыстрее, насколько это возможно. Вам грозит реальная опасность. Они собрались подо¬ рвать двери церкви, и бикфордов шнур уже горит. Быстро вниз! Американец покачал головой. 232
— Не знаю, на что вы рассчитываете, но я на ваши штучки не куплюсь. Шагом марш на улицу, вы оба. — Он осторожно переставил ногу, подыскав для нее опору попрочней, и из-под его'башмака по склону холма посыпались мелкие камешки. — Не будьте дураком, Лессет! — яростно заорал Питер. — Бегите вниз! Внезапно из-за спины Ландерса раздался крик Терезы: — Пожалуйста, пожалуйста, он ведь правду говорит! Ее голос был столь искренен, что Лессет понял: они говорят чистую правду. Лессет круто развернулся и впервые за все то время, что на¬ ходился на груде обломков, увидел черную дыру, которую Пи¬ тер прорыл под завалившим вход в храм ключевым камнем арки. Дальнейшие события разворачивались на глазах Питера и Те¬ резы. Казалось, что ужас происходящего сковал даже само время, и действие как бы остановилось — картину можно бы рассмотреть до мельчайших подробностей. Лессет выскочил из ямы, в кото¬ рую скатился, и на полусогнутых, низко пригибаясь к земле, бро¬ сился бежать прочь от кучи камней. Он походил на падающую с неба, съежившуюся, но. все еще пытающуюся трепыхаться пти¬ цу и исторгал протяжный нечленораздельный, полный отчаяния панический крик. Он .вопил, а земля и камни уже дрожали под ним. Этот вопль потонул в грохоте взрыва. Из черной дыры вы¬ рвался мощный столб щебня и камней. Какие-то секунды тело несчастного извивалось на земле, а потом его вдругс силой под¬ бросило вверх, и оно исчезло в огромном, устремившемся к небу клубе дыма и пыли. На молодых людей посыпался дождь камней иг кусков штукатурки. Питер прижал Терезу к себе, прикрыл ее голову и плечи своими руками. Эхо взрыва покатилось по горо¬ ду, отражаясь от стен и от скал, дробясь и, само особой, перекли¬ каясь, а потом вдруг умерло. Медленно рассеялась туча дыма и пыли. Питер оттолкнулся от деревянных ворот и выкарабкался на дорогу. Верхушка холма была снесена-взрывной волной, а зем¬ 233
ля вокруг сплошь усеяна обломками. Ле'ссет лежал под стеной жилого дома напротив церкви. Он напоминал сложенную по¬ полам тряпичную куклу, которой дети, особо не церемонясь, колотят об угол. Его лицо было запрокинуто к небу, широко распахнутые глаза остекленели, уголок полуоткрытого рта чуть вздернут кверху, словно Лессет улыбался чему-то. Казалось, пе¬ рёд смертью что-то здорово рассмешило его. — Питер... Это ужасно. Ландерс обернулся^, обнял Терезу за плечи и повел ее прочь от кошмарного зрелища. -В это время на вершине холма, насы¬ панного стихией перед входом в храм, появились Квисто и еще двое мужчин, следовавших за ним. Толпа, в центре которой находился Питер, бурлила. Где-то за его спиной заплакал ребенок, но плач внезапно оборвался. Народ расступился, пропуская вперед, на причал, Квисто и отца Горда- но. Наступила тишина. Вокруг Питер видел много знакомых лиц. Он перевел взгляд с них на поврежденные стихией дома, стояв¬ шие на противоположной стороне площади, а затем посмотрел ещё выше, поверх покатых крыш Портос-Мариаса на тупую мор¬ ду Пэя, отчетливо выделявшуюся на фоне чистого синего неба. Ландерс повернул голову, и ему на глаза попалась Анита, отпря¬ нувшая при приближении Квисто. Ее лицо было мрачным и ис¬ пуганным. Пройдет немало времени, подумал Питер, прежде чем она снова позволит своим легким пальчикам шарить в чужих Ве¬ щах. Ей надолго запомнится это утро и особенно те кошмарные часы, которые она провела в церкви вместе с другими островитя¬ нами. Ландерс же нынешний день Не забудет никогда.- Он положил руку на талию Терезы и, опустив глаза, увидел ее лицо, светящееся гордостью за отца, за которым она неот¬ рывно наблюдала, пока красивый старик шагал по причалу. В отличие от Питера, она заранее была готова признать един¬ ственно верным приговор, который вынесет'преступникам ее отец. Что бы сейчас ни сделал Квисто,-это навсегда останется 234
тайной, которую островитяне будут хранить от всего осталь¬ ного мира. В памяти Ландерса эхом отозвался голос Квисто, некогда произнесшего слова: «Это мой народ... он. сознает, что иначе быть не может. Наказывая, надо проявлять милосердие». В душе он понимал, что старик прав. Жемчужное ожерелье находилось при них, все остальные драгоценности тоже целы и невредимы. Скоро починят лодку, и Питер с Квисто отправят¬ ся в Сантос. Человеку из Сан-Паулу они передадут всю необ¬ ходимую информацию о лидерах преступной группировки, за¬ нимающейся контрабандой драгоценностей, и на них будет устроена облава. Джагер и Лессет мертвы. Ассис и братья Пас- тори, даже оставшись в живых, все равно умрут для этого мира. Квисто и отец Гордано подошли к краю причала. За ними толпились жители Альваро. Все они были тут, за спиной Квисто, и дружно поддержива¬ ли дас Тегаса. Его дети, его народ, уверенно следовавший за ним й готовый безоговорочно принять любое его решение. Питер стоял, обнимая за талию Терезу, и чувствовал, как де¬ вушка льнет, прижимается к нему. Ее рука касалась его руки. Старик выглядел как бог, убеленный сединами, темнобровый и потрясающе великодушный. Он возвышался над краем прича¬ ла, и его голос звенел над городской площадью. Отец. Гордано находился рядом с хозяином Альваро. Внизу на воде покачива¬ лась моторная лодка. Ассис занял место у румпеля, Васко — возле двигателя, ра¬ ботавшего на холостом ходу, а Мануэль лежал ничком на носу моторки и стонал. На фоне мягкого шума, производимого дви¬ гателем, суровый голос Квисто казался достаточно высоким: — Для нас вы — мертвецы. Для полиции тоже,станете мерт¬ вецами. Мы вырвем вас из наших сердец и вычеркнем вас из памяти, ибо одна лишь мысль о вас стала бы вызывать у любо¬ го из нас тошноту, а ваш вид — дьявольскую злость, чего долж¬ но стыдиться. Однако,, куда бы вы ни направились, вы никогда не забудете нас, и эта память будет висеть над вами прокляти¬ ем и терзать каждого до его смертного часа... 23 5
Старик нагнулся и отдал швартов. Канат взлетел в воздух, Ассис принял его. - Вон! Квисто поднял свою громадную руку, указывая ею на выход из бухты. Емкое, полное презрения к изгоям слово гулко прогреме¬ ло над водами залива, густо покрытыми пятнами и хламом. Взвыл мотор, и за кормой лодки, отходящей от причала, за¬ кружились розеточки маленьких белых водоворотов. Один толь¬ ко Ассис, да и то не долго, глядел назад. Там стоял народ Альваро, женщины с детьми и перемазан¬ ные грязью молчаливые мужчины в порванных одеждах, а за ними оставался их разрушенный город, и все эти люди смотре¬ ли вслед удаляющейся лодке до тех пор, пока она не вышла из бухты и не скрылась из вида. Квисто повернулся к своим островитянам и, расплывшись в широкой улыбке, весело прорычал: А теперь. за работу! Отец Гордано коснулся его руки. — Сначала,-сын мой, дозвольте нам совершить молитву: Отец Гордано, теперь-уже .обращенный лицом к своей паст¬ ве, воздел руки к небесам, и люди упали на колени. Коленопре¬ клоненный Питер: плечом касался плеча Терезы, а по другую сторону от него, -опускаясь, на доски,' пыхтела и что-то бормо¬ тала. себе под нос тучная Грация. Отец Гордано начал молит¬ ву... И пока он творил ее,- Питер вумал о том, что через несколь¬ ко минут. Они: поднимутся с колен, и все будет принадлежать им...'Работа и надежда, любовь и огорчения, и награды, кото¬ рые всегда достаются тем, кто их заслужил.
Глава 1 Когда я спустился с тропы на дорогу, моросил мелкий хо¬ лодный дождь. Ночыо ударит мороз, а значит, при завтраш¬ нем восхождении необходима особая осторожность. Цо ту сторону долины, за завесой дождя, вздымался отлогий склон Моэль-Сиабот, напоминающий выбросившегося на берег кита. Моэль-Сиабот, Сноуден, Трайфен, Карнедцс... прелестные уэльские названия очаровательных уэльских холмов; при одной мысли о том, что мне предстоит провести здесь уик-энд, под- ' нимало'сь настроение и захватывало дух. Звон церковных ко¬ локолов по утрам, запах мела в-недавно отремонтированных классных комнатах, скучающие взгляды мальчишек, вязнувших в трясине французских неправильных глаголов, малогпомалу приедались. Я любил свою работу. Мне нравилось находиться в окруже¬ нии ребят, наблюдать за их возмужанием, но в середине се¬ местра возникала потребность в отдыхе. Здесь,, наверху, ветер уносил воспоминания о школе, а физическая нагрузка восхож¬ дений способствовала раскрепощешно духа, испытывать кото~ рое необходимо каждому человеку, если он намерен оставать- сягна высоте в своей профессии. Счастливый, я шел под дождем, ощущая возрастающую ус¬ талость тела, приятную усталость. В тот момент я ничего боль¬ ше не желал. 239
В свои тридцать с небольшим я был в меру честолюбив и увлечен своей работой. Я видел очертания будущего, и эта кар¬ тина меня вполне устраивала. Однажды я женюсь, обзаведусь детьми, стану главой семьи, и тогда мне придется проводить свой отпуск более ординарно: купаться и. ходить под парусами, не пытаясь удовлетворять страсть к путешествиям по неизведан¬ ным местам, так свойственную людям послевоенного поколе¬ ния. Прекрасное будущее. Однако не стоит обольщаться преж¬ девременно. Будущее само наносит себя на карту. Внизу, сквозь пелену дождя, мигали, расплывались огонь¬ ки гостиницы. Я уже предвкушал удовольствие от удобств, ко¬ торые она сулила: как приятно будет снять мокрую одежду, по¬ нежиться в горячей Ванне, принять двойную порцию виски перед ужином, а. затем, удобно устроившись в кресле перед ка¬ мином, лениво потягивать трубку. Но судьба уготовила мне в'тот вечер нечто большее, чем комфорт. Добравшись до гостиницы, я выкупался и переоделся, после чего спустился в бар и, к своему великому изумлению, увидел. сидящего в углу человека, о встрече с которым просил бы Бога,'если бы мне предоставилась такая возможность. Полковник морской пехоты, кавалер ордена «За безупреч¬ ную службу» сэр Френсис Дрэксел встал и направился ко мне через зал бодрой пружинистой походкой терьера. Этот малень¬ кий энергичный человек с вьющимися, коротко подстрижен¬ ными седыми волосами и худым, загорелым, обветренным ли¬ цом, был полон жизни,, несмотря на свои почти шестьдесят лет, большая часть из которых прошла в испытаниях и невзгодах. Схватйв мою руку, он воскликнул: .—Дэвид... Какая удача! — Кроме бармена, находившегося по¬ одаль з& своей стойкой, в помещении никого не было, и голос Дрэксела прокатился веселым эхом. Знакомая интонация, все то же властное пожатие руки: полковник не утратил былой магии. — Когда вы прибыли сюда? — спросил я. — Пару часов назад.' — Не знал, что вам знакомы здешние места. 240
Он рассмеялся, заказал бармену два виски и продолжил: — Дэвид, я забирался на эти горы еще до твоего рождения. И буду продолжать в том же духе после твоей смерти'. — Дрэк- сел отступил назад, окинул меня взглядом, фыркнул и сказал: — Никак не могу привыкнуть к тебе в этой чертовой гражданской одежде. Форма тебе больше клипу. По-прежнему прозябаешь в этой проклятой школе? — По-прежнему, — ответил я, улыбаясь. — С радостью по¬ зволил похоронить себя заживо. — Я вдруг подумал о старых временах, когда этот человек вселял в меня жуткий страх, не¬ однократно подталкивая к краю пропасти, но никогда — за него. Полковник взял меня, Дэвида Блейдена Фрейзера, в свое подчинение молодым офицером в звании капитана гордонско- го полка шотландских горцев, когда мои волосы все еще по¬ крывал густой эдинбургский туман, и прокрутил через среди¬ земноморскую мельницу Ближнего Востока. Он помог мне стать мужчиной, и я знал, что ему ужасно не хотелось, чтобы после войны я возвращался к непоседливым школярам с го¬ ловами как сито. Дрэксел залпом осушил свой бокал и заказал еще две пор¬ ции виски. —•Завтра пойдем в горы вместе, — решил он. — Как твое колено? — В порядке, когда я за ним слежу. — Во время разговора, как мне казалось, мы оба думали об одном и том же,, погрузив¬ шись в воспоминания о прошлом. — Дойдем до мильного камня Баттерса, а потом заберемся на что-нибудь вроде Айдвол-Слэбс. Я пробыл в Берлине целых три недели и хочу поскорее избавиться от запаха тлена, въев¬ шегося в ноздри, — сказал полковник.’ Мне хватило здравого смысла не задать Дрэкселу. вопрос, что он делал в Берлине. Об этом можно было только догадываться, судя, по характерному безобразному синяку и нескольким по¬ резам на щеке, которые могли быть оставлены* только кастетом. Я знал это, потому что сам пользовался такой штукой, до не- 241
давнего времени служа под командованием Дрэксела. Но ника- гких вопросов: полковник Фрэнсис Дрэксел, герой республи¬ ки, по-прежнему находился в строю. Мне стало любопытно, от¬ правляло ли когда-нибудь министерство иностранных дел или военная разведка своих людей на пенсию? — Я как раз собирался походить по горам в ближайшие дни. Вам будет со мной легко, я в хорошей форме. — Вздор! Для человека ростом в шесть футов ты слишком грузен. Я сгоню с тебя жир. Люди,- ведущие образ жизни, по¬ добный твоему, становятся -толстыми и самодовольными. Как тебе, черт возьми, все это не надоест? — Меня устраивает такая жизнь. Давайте не начинать' все сначала. Это был наш давний спор. Сейчас мы живем в разных ми¬ рах. Во время войны я соприкоснулся с его миром, но теперь вернулся в свой, окунулся в работу, которую ежедневно с де¬ вяти утра до пяти вечера приходится выполнять миллионам людей л которая пусть иногда надоедает, но имеет определен¬ ную цель, приносит радость и удовлетворение. Для меня нет большая встряска являлась событием. Для него же приключе¬ ния и опасности были хлебом насущным. Но в огромном мире хватало места для нас обоих. — Пропащий. Хороший человек губит свою жизнь почем зря. •Ну да ладно... — Дрэксел прикончил виски, а затем, в своей обычной манере перескакивать с одной темы на другую, спро¬ сил: — Уже женат? Я рассмеялся: — Нет еще. Никто не берет. Ничего удивительного. В садиках викариев да на школь¬ ных собраниях/та себе ровню-не натешь. Я был женат дваж¬ ды, но из этогоничего не вышло, Во всяком случае, семейная жизнь не для меня/НаВерно, потому, что я недостаточно часто. * бываю дома. В какое-то мгновение мне показалось, что в голосе полков¬ ника прозвучала нотка сожаления;
Он постучал по своему бокалу, подавая знак бармену снова наполнить его; наверно, именно тогда я заметил произошедшую в полковнике перемену. Сначала я отнес ее на счет выпитого спиртного. Но вскоре понял свою ошибку. Дрэксел всегда мно¬ го пил. Но в нем появилась какая-то усталость. Внешне он поч¬ ти не изменился: жесткий, собранный, с плотно сжатыми губа¬ ми, растянутыми в дерзкой, как у школяра, ухмылке, темными глазами, полными проницательности и огня... но что-то исчез¬ ло. Его смех больше не звучал так задорно, как прежде, И тог¬ да вдруг до меня дошло. Полковник Дрэксел постарел. Именно так. Его организм износился. Испытывая огромную привязан¬ ность и уважение к полковнику, я вдруг вознегодовал на сек¬ ретную службу, виновную в этом. Он слишком долго бежал в упряжке. Никому не стоит пытаться оставаться героем и коло¬ ритной общественной фигурой после пятидесяти восьми лет. В этом возрасте пора угомониться. Но изменившийся или нет, на следующий день при восхож¬ дении на Айдвол-Слэбс, Дрэксел выкачал из меня' весь дух. Из-за поврежденной коленной чашечки я двигался с большой осторожностью. Так или иначе, предусмотрительность всегда лучший советчик альпиниста. Дрэксел же взбирался согласно своей тактике, неизменной в любом деле, то есть опираясь од¬ ной рукой на плечо смерти. На его лице появилась насмеш¬ ливая улыбка, безусловно предназначавшаяся мне. Это'был вы¬ зов, и его следовало принять. День выдался ясным, на прозрачном небе ярко светило со¬ лнце, дул холодный пронизывающий мартовский ветер. Боль¬ шинство камней покрылось тонкой коркой льда. Внутренний голос неоднократно мне повторял: «Фрейзер, если не хочешь сломать себе -шею, спрячь гордость в карман и спускайся вниз». Но я не прислушался к его'совету. Куда бы полковник ни шел, я'плелся за ним, как в старые добрые времена. В полдень мы сделали небольшой привал, чтобы перекусить сандвичами. Дрэксел передал мне фляжку с бренди; я с удоволь¬ ствием сделал пару глотков. Мы сидели на широком карнизе, све¬ 243
сив в пустоту ноги. Кругом* куда ни кинь взгляд, возвышались громадные перевернутые чаши фиолетово-зеленых холмов, а дале¬ ко внизу тянулась тонкая лента дороги, окаймлявшей озеро Огвен, по поверхности которого сильный ветер гнал пенистые волны. — Ты в самом деле неплохо идешь, — сказал Дрэксел и взмахнул рукой, указывая на открывшийся вид. — Чудесно, не правда ли? Никакой грязи и вони. Вот где человек может'сво- бодно дышать. — Вы идете' слишком быстро. Однажды вы срернете себе шею. После обеда я.'пойду первым. Полковник подбросил вверх остатки сандвича, наблюдая за тем, как ветер'подхватил их. Немного помолчав, он спросил: — Тебе действительно нравится учительствовать, Дэвид? — Конечно. Война кончилась. Такие, как я, должны возвра¬ щаться к мирным'трудам. — Ты, кажется, любишь путешествовать во время отпуска? — Отпуска для того и существуют. — А что ты делаешь на эту Пасху? Я нащупал пачку сигарет в кармане ветровки. — Лечу в Восточную Африку. На Танганьику. — Собираешься нанести сокрушительный визит племени мау- мау? — ухмыльнулся Дрэксел. — Нет. Намереваюсь отыскать что-нибудь из утраченной собственности королевы земель Шебы. Стоило мне только произнести это вслух, как я разволновал¬ ся. Путешествие мы собирались совершить втроем; школьное руководство согласилось предоставить дополнительный отпуск в несколько недель. За тысячу лет до ’Рождества Христова все острова, распо¬ ложенные у поберехо>я .Восточной Африки, входили в состав Шебы, вёликбй империй Тариша: Предстояло обследовать до сих пор не.изученный остров Сонга-Манара, непроходимые джунгли которого скрывали остатки дворцов и следы давно ис¬ чезнувшей цивилизации. Вот чем мне всегда хотелось занять¬ ся, нечто такое-, что удивительно много значило для меня. 244
Одной лишь работы недостаточно. Человек должен мечтать — пусть о самых невероятных вещах. Моя же сокровенная мечта мог¬ ла стать реальностью. Мы собирались взять с собой старую кино¬ камеру и все заснять на пленку. Мысль о путешествии на экзоти¬ ческий африканский остров засела в моем мозгу много лет назад.. — Ты так говоришь, будто путешествие представляет для тебя огромную важность, — заметил Дрэксел. — Так оно и есть. — Я не мог больше распространяться на эту тему. Кое-какую информацию необходимо держать при себе. Экспедиция на Сонга-Манару не должна поначалу привлекать к себе слишком большого внимания... кинофильм еще предстоя¬ ло отснять, книгу — написать, а возможные открытия сде¬ лать. Хотя мы занимались исследованием ради него самого, в моей профессии подобные вещи представляют особую ценность. Деятельность учителя, чьи знания обогащены собственным опы¬ том, коренным образом отличается от унылой практики его кол¬ лег, и в дальнейшем... Что и говорить, конкуренция — штука жесткая, и плох тот школьный наставник, который не мечтает в будущем вести собственное «шоу». Дрэксел не задавал больше никаких вопросов. Но он был не дурак и наверняка все понял. Полковник встал,'затянулся си¬ гаретой, пустил струйку дыма и заявил: — Ладно. Пойдешь первым. Как твое колено? — Нормально. Мы обвязались веревкой и продолжили восхождение. По правде говоря, я выбирал маршрут полегче. Идущий вслед за мной Дрэксел молчал, что было на него не похоже. Однажды, на отрезке скользкого глинистого сланца, я почувствовал ост¬ рую боль и оступился... Перед моими глазами-живо промельк¬ нула следующая картина: пустыня, я лежу на песке, рану на колене облепили мухи, голова кружится от Лихорадки, солнце висит как медный колокол, и я знаю, что с его заходом угас¬ нет и моя-жизнь. Как вдруг, откуда ни возьмись, появляется Дрэксел, волевой и решительный как всегда, й, рискуя собст¬ венной жизнью,'воскрешает во мне силу духа и полунесет-полу- 245
тащит меня на себе два дня. С тех пор каждой секундой про¬ жигой жизни, я обязан ему. Человеку редко предоставляется возможность отдать долг подобного рода. Когда мы остановились передохнуть, Дрэксел поднялся и стал рядом со мной. Ветер завывал над зубчатыми утесами, вздымавшимися за нашими спинами, а внизу, на отрогах,- в ярких солнечных лучах сиял лед. Полковник посмотрел вниз, на долину, и через минуту спросил: — Поездка на Сонга-Манару, должно быть, очень много для тебя значит? — Ну... да. — Вопрос показался мне довольно неожиданным. Дрэксел кивнул, а Затем резко повернулся ко мне. Его худое- морщинистое лицо выражало полное спокойствие, в то время как в глазах читалась тревога. — Дэвид, наша встреча в горах не случайна. Я специально приехал повидаться с тобой. — Ушам своим не верю! — Страшно удивился я, и это чув¬ ствовалось в интонации моего голоса. — Да. .Мне крайне необходимо было с тобой поговорить. Дэ- ввд... я нуждаюсь в твоей помощи. Мне нужен надежный человек, которому можнополностью доверять. — Вы же знаете, стоит вам заикнуться, и я сделаю все, что в моих силах,— ответил 'я. — По этой причине и не хочется тебя обременять. — Ерунда! Снимите с души камень. В чем заключается ваша просьба? Вдруг полковник резко оборвал разговор: — Нет, не могу. Продолжим наш путь. — Он махнул рукой впе¬ ред, и я вынужден был покориться. Однако теперь мысль о просьбе Дрэксела, которую он так и не решился высказать, не давала мне покоя. Я снова попытался заговорить с ним на эту тему один или два раза, но он только жестом приказывал мне идти дальше. Наконец мы взобрались на вершину скалы и на время отвя¬ зали веревку. При обходе вершины в поисках удобного спуска к озеру я повернулся к полковнику лицом. 246 *
— Если вам что-то нужно, можете мной располагать. Вы имеете на это полное право. — Мой голос, сердитый и тбер- дый, моментально подхватил порывистый ветер. — Я не сдви¬ нусь с места, пока вы не выложите суть дела. Дрэксел ответил не сразу, и я почувствовал, как в нем про¬ исходит внутренняя борьба. — Я не хочу, чтобы ты ехал на Сонга-Манару, — произнес он в конце концов. Это заявление настолько шовдровало, что в первое мгновение во, мне все закипело от негодования. Но только в первое мгновение. — Почему? — Потому что я хочу, чтобы ты сделал для меня кое-какую работу на пасхальных каникулах..Не столь романтичную, хотя в ней тоже есть свои привлекательные стороны. Работа имеет для меня колоссальное значение. В то же мгновение, глядя ему прямо в глаза, я понял, что' второй возможности отправиться на Сонга-Манару у меня.мо¬ жет не появиться уже никогда. Я застыл в нерешительности, но не потому, что меня терзали сомнения, нет — чтобы послать своей мечте прощальный поцелуй, требуется хотя бы пара мгно¬ вений. Нет, вопроса выбора для меня не существовало. Я был обязан жизнью этому человеку, уважал его, восхищался им' и ценил его качества. Итак, высоко в уэльских горах я навсегда распрощался с королевой Шебы. Дрэксел нуждался в моей по¬ мощи, и .все остальное не имело значения. — Хорошо, я согласен, — ответил я. — Спасибо, Дэвид. Я знал, что могу положиться на тебя. — Дрэксел двинул дальше, огибая скальный уступ. Внизу, по до¬ роге, бегущей через долину, медленно, словно светящийся жук, полз зеленый автобус. “ — Но почему вы выбрали именно меня? — спросил я, уст¬ ремляясь за ним. — В мире не так много надежных людей, которым можно доверять' целиком и полностью. Работа как раз для тебя. — В чем она состоит? ,247
— Ты будешь домашким учителем, компаньоном. На вилле, которую я снял неподалеку от Баньиль-сюр-Мэр, на француз¬ ском побережье, возле испанской границы. Апрель проведешь на Средиземноморье. В сравнении с путешествием в Африку такая перспектива казалась просто глупой насмешкой. — И кого же я буду учить? — При встрече узнаешь. Ты говоришь на его языке. Это вто¬ рая причина, по которой выбор пал на тебя. — Я говорю на пяти языках, в том числе немного по-уэльски. — Тебе не придется освежать в памяти свой уэльский. Какие вопросы мне позволено задавать? — Любые. Впрочем, на некоторые из них я могу не ответить. В.данный момент все проходит конфиденциально. — На сем деле стоит большая печать министерства иностран¬ ных дел? — В определенном смысле да. — В каком ведомстве вы получили свое задание? — Я офицер запаса. Гражданское лицо. Но в свое время, в игру вступит министерство.иностранных дел, и тогда я стану их агентом. Пока мне нельзя вмешиваться в ход событий. Насколь¬ ко ты понимаешь, я нанимаю тебя частным образом. Оплата — пятьсот фунтов за месяц работы. — Мне не нужны никакие-деньги. Дрэксел покачал головой. — Я знаю, от чего ты отказываешься. Только не. говори, что тебе не на что потратить пять сотен. Я не стал ему возражать. Глава 2 Дом, выбранный полковником, назывался вилла «Маруба». Правда, «вилла» звучало для него слишком громко. Это оказалось довольно большое квадратное здание с осыпавшейся штукатур¬ 248
кой. Зеленая краска на ставнях облупилась и поблекла под воз¬ действием соленого ветра, а во всех комнатах стоял такой смрад, словно единственными их обитателями были кающиеся грешни¬ ки в отсыревших дерюжных балахонах. Очутившись наконец-то на свежем воздухе, я осмотрел окрестности, осторожно обойдя дом, как будто он был дырой в полу. Снаружи день за днем ярко светило солнце. Вилла же представлялась мне чем-то враждебным и подозрительным. Однако я все-таки понял, почему полковник выбрал именно ее. Она стояла в стороне от дороги, между Порт-Вендресом и Баньиль-сюр-Мэр. Вдоль дороги тянулась высокая стена, спус¬ каясь по обеим сторонам сада вниз к морю. Верхнюю часть сте¬ ны опоясывала колючая проволока. Заглянуть во двор можно было, только взобравшись на увитые виноградниками холмы, расположенные по ту сторону дороги. Сад представлял собой буйные заросли кустов тамариска и олеандра с поросшими со¬ рняками дорожками. У кромки морд,'недалеко от лодочного домика, располагалась группа сосен, в тени которых мельтеши¬ ли рыжие муравьи. Вблизи от дома находился высохший бетон¬ ный бассейн с фонтаном посередине. Замусоренное листьями дно стало пристанищем ящериц, поедавших мух и греющихся на горячем цементе. Поднимаясь со стороны моря, я видел дом сквозь густое марево раскаленного воздуха, вибрировавшего над бассейном: За неделю я успел привыкнуть к новому месту, читая, ку¬ паясь в море и принимая солнечные ванны: Мне прислужи¬ вал Бриндл, бывший ординарец Дрэксела, тридцать лет назад ставший его верным слугой. «Луноликий мужлан с лесных тро¬ пиков Кента» — так охарактеризовал полковник Бриндла, ког¬ да тот впервые появился у него. Бриндл больше не был луно¬ ликим. Он стал квадратным, дородным, мужчиной, в Котором кровь, казалось, медленно загустевает. Создавалось впечатле¬ ние, будто каждое движение стоит ему громадных внутренних усилий. Прежний деревенщина превратился в замкнутого, мол¬ чаливого человека, по-собачьи преданного Дрэкселу.. 249
Впервые некое подобие разговора с Бриндлом у меня состо¬ ялось через неделю после приезда на виллу. Сопровождавшая меня крупная'собака-волкодав разлеглась у стены, с подветрен¬ ной стороны. Эта зверюга женского пола целыми, днями свобод¬ но разгуливала по территории, в отличие от двух других своих соплеменников, которых спускали с привязи только по ночам. Томительное ожидание за высокой стеной в обществе одних лишь собак будоражило мое любопытство. Во время войны, когда я слу¬ жил у-Дрэксела, случались такие вещи, которые я никак не мог понять. Возможно, это происходило потому, что сам полковник никогда не раскрывал всей правды. Однако он всегда предостав¬ лял и мне* идругим своим-подчиненным достаточно сведений для удовлетворения нашего любопытства — столько, сколько требо¬ валось, чтобы у нас больше не возникало желания задавать лиш¬ ние вопросы. После Уэльса я дважды встречался с ним в Лондо¬ не, на’его квартире в доме по Гросвенор-сквер, но он до сих пор не сообщил мне ничего, кроме того, что я. должен быть чьим-то компаньоном и держать язык за зубами. Бриндл спустился ко Мне по дорожке, неся чайный поднос. Его мягкие туфли вели Ленивый разговор с мелким гравием и- опавшими; сосновыми иголками. Когда он наливал чай, я спросил: — Почта уже пришла? — Нет, сэр. — От полковника что-нибудь слышно? ' — Нет, сэр. Я сник. Бриндл Был -тверд как красное дерево. — Ты знаешь, где находится полковник? — Нет, сэр. — А тебе известно, из-за чего весь этот сыр-бор?' Бриндл сделал глубокий медленный вздох, вроде бы показы¬ вая, что не совсем еще одеревенел, после чего изрек: — Дела полковника — это дела полковника. — Если его го¬ лос и выражал какую-то эмоцию* то — упрек. Я не стал обра¬ щать на это внимания. 250
— Ты не в курсе, когда он собирается сюда приехать? Бриндл подал мне чашку и, взяв в руки сахарницу, спросил: — Один или два кусочка, сэр? — Один. И не строй из себя недотепу, Бриндл. Тебе ведь, черт подери, известно гораздо больше, чем мне. Разве не так? Он положил в мою чашку сахар и осторожно, словно из бо¬ язни повредить кору, которой оброс, ответил: — На данный момент да, сэр. Поняв, что больше мне ничего не удастся из него выудить, я бросил: — После чая пойду прогуляться в Баньиль. Было жарко, удивительно жарко для начала апреля. Вдали виднелась часть берега, принадлежавшего какому-то сиротско¬ му приюту. Дети в смешных красных шароварах и соломенных шляпках бегали и кричали, а вокруг них, словно наседки, суе¬ тились монашенки в черно-белых одеяниях... Как хорошо было просто так сидеть на солнышке, лицом к морю, окаймленному золотисто-серой береговой линией, тянувшейся в обе стороны. Сзади открывался замечательный вид на белоснежные верши¬ ны Пиренеев. Я даже почти забыл о Сонга-Манаре. Время тек- • ло незаметно и безмятежно. Я пошел в Баньиль по дороге, перебросив через руку легкий пиджак.'Узкая полоска побережья напоминала мне пустынный Корнуэлл с его скудной растительностью. Крутой подъем в. горы начинался у самой испанской границы, перед которой находи¬ лись города Баньиль и Цербер. Стояла знойная звенящая полу-. денная жара. Мне нравились стройные шпалеры виноградных лоз, усыпанных лоскутками пробивающихся зеленых листьев, каменные стены и изогнутые лопасти высоких кактусов. Несколько человек из дорожного ведомства — крепкие заго¬ релые ребята — вели ремонтные работы на участке дороги пе¬ ред самым Баньилем. Один из них энергично, и страстно пел какую-то незнакомую Песню. Голос парня звучал так проник¬ новенно и надрывно, что казалось, будто в его жилах закипает кровь, а душа рвется из бренного тела на свободу. 251
У самого поворота в Баньиль я свернул на обочину широко¬ го невспаханного поля, прошел мимо крохотных садовых участ¬ ков с грядками салата и фасоли, огороженных заборами из су¬ хого бамбука, а затем направился вниз через старый город. Баньиль делился на две части: В первой, похожей на Кло- велли, небольшие коттеджи с обеих сторон облепливали узкие улочки, вымощенные булыжником. Но здесь оказалось много такого, чего нет в Кловелли: сильный запах чеснока, укропа и древесного угля, громадных размеров герань, пенящиеся кас¬ кады летуний и бугенвиллёй, увивающих высокие садовые сте¬ ны с висящими на них клетками с голубями, кроликами и кар¬ ликовыми курочками-бентамками. Здесь пахло рыбой, вином и бедностью, которой щедрое солнце юга помогало избавить¬ ся от плесени и отчаяния. Женщины, сидевшие перед откры¬ тыми дверями, в основном были старухами, а мужчины пре¬ бывали в сонном состоянии, прислонившись спинами к стенам домов. Казалось, они вот так сидели и спали сотни лет. Спускаясь вниз через старую часть города, я увидел впереди бухту, длинный изгиб песчаного берега, пересеченный рекой Баньиль, тонкой змейкой вытекавшей из зарослей высокого бамбука и нырявшей под железный мост в поисках моря. Вдоль излучины реки, у пыльной дороги, располагалась другая часть города, настоящий средиземноморский Маргейт с дешевыми кафе и барами, двумя-тремя отелями, круглой танцплощадкой и парой автостоянок. В это время Года новый Баньиль пребы¬ вал в атмосфере ожидания начала летнего сезона. ОкоДо дюжины женщин в черных платьях очищали песчаный .пляж, собирая и сжигая сухие морские водоросли. Дым корич¬ невыми столбами устремлялся ввысь, а береговой ветер подхва¬ тывал-их-и тонким пологом развеивал по небу. Вдоль дороги, между танцплощадкой и дпинным пролетом моста, были раз¬ ложены рыжеватр-бурые сети.для ловли сардин. Чинившие их мужчины и женщины поднимали головы, с интересом глядя мне вслед. Какойтто парень с чемоданом остановил меня и стал на¬ стойчиво предлагать купить у него парочку сандалей. Я от¬ 252.
казался и пошел дальше. На обратном пути он наверняка будет поджидать меня. Но я знал, что если стану появляться здесь часто, он прекратит навязывать мне свой товар. Прямо по песку я уверенно приближался к цели, ощущая прилив знакомого волнения, неизменно охватывавшего меня при посещении аквариумов. Плимут, Брайтон, Лондонский зоо¬ парк, Неаполь, Монте-Карло... везде возле витрины этих ска¬ зочных творений человеческих рук я -радовался, как ребенок; мною овладевало веселое возбуждение от созерцания плавных движений-удивительных созданий природы, обитающих в полу¬ мраке сводчатых помещений с громадными толстыми стекла¬ ми, позволяющими заглянуть в другой,- матово-зеленый под¬ водный мир. Баньильский аквариум имел какое-то отношение к кафедре морской биологии Парижского университета. Некоторые его залы все еще находились в стадии реставрации. Когда я поднимался по ступенькам, из здания вышла группа студентов; длинноногие пар¬ ни в коротких шортах и тяжелых ботинках, увешанные сачками и жестянками для образцов, и девушки в плотных юбках, облега¬ ющих джемперах и ярких шарфах, повязанных вокруг головы. Их оказалось так много, что я вынужден был прижаться спиной к пыльной стене, над которой нависали строительные леса с рабо¬ чими в бумажных шляпах, штукатурившими фасад. Студенты высыпали на дорогу, подзывая криками автобус, появившийся из- за розового отеля. Один из юношей водрузил себе на голову пус¬ тое ведерко, взял наперевес сачок с длинной ручкой и с ухватка¬ ми пикадора атаковал автобус. «Поединок» продолжался до тех пор, пока все студенты не заскочили в салон. Их звонкий смех, растворившийся в воздухе, заставил меня улыбнуться. В.каждом классе есть свой шут. Переполненный автобус свернул за угол и направился в сторону Цербера. Заплатив двадцать фраков, я вошел в аквариум. Хорошо знакомая компания обитателей зеленого мира морских глубин приветствовала меня гробовым молчанием'. Здесь были муре- новые угри, паучьи крабы, морские звезды и анемоны; кося¬ 2S3
ки калканов и лещей, подобных плывущим облакам громадных березовых лйстьёв; угрюмые огромные морские окуни и при¬ вередливые золотистые солнечники. Я побрел по кругу, чув¬ ствуя себя двенадцатилетним мальчишкой. Пожалуй, именно потому мне и нравились эти места. Они возвращали мне со¬ стояние отрешенности, невозмутимого спокойствия. ' Примерно через полчаса я начал ощущать присутствие дру¬ гих людей в помещении. Их было пятеро: пожилая пара, двое мужчин, очевидно служителей, поскольку они стояли у двери в дальнем конце аквариума, обсуждая какие-то изменения в его конструкции, и, наконец, девушка. Она сидела на низком бетонном бордюре, окружавшем большой открытый бассейн, расположенный в центре аквариума. Бассейн освещался под¬ водными фонарями, над Одним из которых находилась девуш¬ ка, поэтому я видел только, ее силуэт. Меня заинтересовала ее странная манера сидеть: она словно позировала, хотя явно ску¬ чала и жаждала раскрепоститься. Возможно, именно то, что я не мог как следует ее разглядеть, побудило меня приблизить¬ ся к ней. Как только я пошёл вкруговую, девушка пошевели¬ лась. Совсем чуть-чуть, и в этом заключалась загвоздка... сде¬ ланный ею полуоборот не был случайным — благодаря ему она могла держать меня в Поле зрения. На войне, при выполнении специальных заданий Дрэксёла, у-меня постепенно выработал¬ ся инстинкт анемона, проявляющийся тогда, когда глаза дру¬ гого' человека следят за каждым моим движением. Я решил проверить правильность своего заключения, изменив положе¬ ние/Меня заинтересовала ее реакция. Девушка по-прежнему представляла собой нечто иное; как очертание, но после каж-; дого моего шага я видел бледную рамку ее лица, повернутого в мою сторону. Я пошел дальше по кругу с тем, чтобы ей при- шлось изменить позу, если она действительно хотела не упус¬ кать меня из Лида. МинуТ через пять я достиг открытого бас¬ сейна и остановиЛся примернб' в Трех ярдаЛ от нее. В воде неторопливо паавали две черепахи и несколько нали¬ мов Девушка отвернулась. 254
Изгза тусклого освещения аквариума я всё еще, не мог раз¬ глядеть ее отчетливо. На ней было нечто вроде просторного пиджака. Изгиб тела незнакомки позволял увидеть ее строй¬ ные изящные ноги. Темные распущенные волосы плавной вол¬ ной ложились на воротник пиджака, но лицо находилось в тени. Поза, в которой сидела молодая особа, опершись одной рукой о бортик бассейна, напомнила мне иллюстрацию из старой дет¬ ской книги-сказки. Она словно ждала, чтобы один из нали^ мов — хотя в сказке это был карп — вынырнул на поверхность, держа'во рту золотое зеркальце. Странно, ведь до' настоящего момента именно она проявляла ко мне скрытый интерес. .Те¬ перь же, забыв об этом, я сам заинтересовался ею. Игнорируя надпись на двери по-французскй «Курить запрещено», я вы¬ нул и зажег сигарету. Пристально глядя в спину незнакомки, я недоумевал, что такого особенного, было-в изгибе женских плеч и ног, что пробуждало в мужчинах столь сильное жеда-: ние, вспыхнувшее сейчас и во мне. Я хотел подойти к.ней, сесть рядом и сказать: «Вам уже никогда не удастся вернуть свое зеркальце. Забудьте о нем и пойдемте со мной. Вы смо¬ жете видеть свое отражение в .моих глазах:..», Затем я дал смач-. ный йщюк состраданию, подпрыгнувшему во. мне как собака, жаждущая прогулки, и подумал: «Когда же ты наконец изба¬ вишься от дурацкой привычки навязывать счастье людям, на¬ верняка вполне довольным собственной судьбой?» Двое, находившихся в дальнем конце аквариума, громкр хлрп- нули дверью. В темном пространстве помещении этот звук про- ' звучал как пистолетный выстрел. Девушка оглянулась, и; ее. рука» скользнувшая по бетонному бортику бассейна, сбросила на пол маленькую черную сумочку. Высыпавшиеся из нее предметы по¬ катились к моим ногам. . Я склонился и начал их подбирать, едва, сдерживая, улыбку. Несмотря на неожиданность дверного хлопка, действие незнаг комки выглядело преднамеренным, Ей даже прищлось вывер¬ нуть руку, чтобы сбросить сумочку. Я не смотрел ни девушку, но чувствовал ее присутствие. Согнувшись пополам напротив. 2SS
меня, она собирала свои вещи. Я поднял помаду, зажигалку, маленький брелок к два соскочивших с него ключа. На полу также валялось пять или шесть кусочков сахара в обертках, ка¬ кой обычно подают во французских барах к кофе, но она подо¬ брала их раньше меня. Зачем девушке вдруг понадобилось тас¬ кать в сумочке сахар? Я выпрямился и подал ей собранные мною вещи. — Большое спасибо,' мсье, — сказала она по-французски. Я ответил, что рад помочь ей, и подумал, к какой уловке, она прибегнет, чтобы продолжить разговор. Теребя сумочку, незнакомка по-французски пролепетала: — Что-то неладное творится с . этим замком. Каждый раз, когда я роняю свой ридикюль... он взрывается как бомба. Я улыбнулся, услышав, с какой интонацией она это сказа¬ ла, и увидел, с каким пылом прижала сумочку обеими руками к груди. Я мог поклясться, что замок работал отлично и его оставили открытым умышленно. Теперь мне удалось разглядеть ее получше: вытянутое, не лишенное привлекательности лицо, . безучастное до начала разговора, но удивительно эмоциональ¬ ное во время негр, и великолепные глаза. Возможно, из-за ца¬ рящего кругом полумрака мне показалось, что таких огромных и темных глаз я еще никогда в жизни не встречал. Однако мое внимание приковали не они и не мягкий, но с хрипотцой го¬ лос и даже не ее манера держаться.- Все заключалось в ней са¬ мой: в том, что она играла какую-то роль, причем не слиш¬ ком умело. Помимо этого было еще кое-что. Вначале я. не мог понять, что именнр, но попытался найти определение. Напу¬ гана? Нет, незнакомка не боялась. Она словно подталкивала себя к какой-то черте, которую надеялась никогда не престу¬ пить... Через несколько секунд меня обуяла масса сложных чувств, из которых вот-вот проявились бы главные'. И посколь¬ ку виновницей их возникновения являлась незнакомка, мне вдруг захотелось, чтобы она не уходила, захотелось узнать.о ней как можно больше. Никогда раньше ни одна женщина не вызывала во мне подобных чувств. Какое-то наваждение! 256
Но девушка ушла, что меня чертовски озадачило. Зачем ей понадобилось специально ронять сумочку, завязывать какие-то отношения, а затем уходить? — Еще раз спасибо. Вы очень добры, — сказала она и по¬ вернулась ко мне спиной. При этом пода ее пиджака на мгно¬ вение откинулась, и промелькнула белая блузка. Тогда я сделал открытие. Девушка двигалась очень уверенно, как будто до вре¬ мя ходьбы мысли и эмоции покидали ее сильное тело, уступая место прекрасно контролируемой грации. Когда же она спокой¬ но сидела, ее голову начинали обременять тяжелые думы, и она горевала о «потерянном зеркальце». Я сел на бортик бассейна и докурил сигарету. В помещение вошел маленький мальчик с .мамой. Быстро устав от рыб, он при¬ нялся бегать вокруг бассейна, изображая реактивный самолет. Поднятый им шум шальным эхом прокатился по залу. После вой¬ ны я жил в окружении мальчишек и прекрасно знал, что уж если они распускают хвосты, не остается ничего другого, к?к избегать их. Я встал, намереваясь уйти, но задел ногой какой-то предмет, дожавший на полу у бортика бассейна, нагнулся и поднял его. Это оказался небольшой серебряный пузырек размером с зажигалку,- Такие обычно называют флаконами для нюхательной соли или ароматического уксуса. Когда я открыл крьцпку, воздух напол¬ нился тонким ароматом духов. Положив флакончик в карман,,я пОшел к двери. Должно быть, предмет находился в ридикюле незнакомки. Я подумал, что она вряд ли могла далеко уйти и мне с легкостью удастся ее догнать. Не знаю почему, но^обрадовал¬ ся предлогу отправиться за ней. Мне даже в голову не пришло, что вещицу оставили специально — чтобы дать мне повод. Выйдя из аквариума, я приостановился на верхней ступеньке лестницы и увидел незнакомцу. Она возвращалась, быстро под¬ нимаясь по узкой тропинке, проложенной под строитедьными лесами. Заметив меня, смутилась и замедлила шаг. Я поднял руку, подавая ей сигнал остановиться й ждать, пока я спущусь. Даже без чисто случайного инцидента, произошедшего де¬ сять секунд спустя, все было бы точно так же. Судьба предоп¬ 9 В. Каннинг «Человек с «Турецкого невольника» 257
ределила это заранее. Подобные вещи напоминают курсы за¬ очного обучения, когда лишь 'через шесть месяцев или через год человек приблизительно узнает, к чему шел. Иногда он так ни к чему и не приходит. Черт возьми, кто может с уверен¬ ностью сказать, как это происходит с другими людьми? Каж¬ дый отвечает лишь сам за себя. Вот так дрейфуешь в зеленой пещеррк ни о чем особенно не беспокоясь, даже не чувствуя себя несчастным.... просто плывешь по течению, как вдруг за¬ мечаешь линию спины, изгибы плеч и ног таинственной незнакомки, Смотрящей в бездну бассейна, и внутри тебя все переворачивается-, начинает сражаться за жизнь. А затем ты выходишь на яркий солнечный свет, где ветер подхватывает дорожную пылк и заставляет ее плясать танец маленьких при¬ зраков, и снова видишь эту женщину. Она стоит на ветру и смотрит, ца тебя, ее черные шелковистые волосы разметались шз лущу. Но ты даже’не видишь в ней человеческое существо, а лишь абстракцию, тонкую дрожащую ноту, никогда прежде не слыщанную. и в твоей груди начинает все клокотать, из нее вырывается какая-то неведомая жизнеутверждающая сила, сво¬ бодная и.пьяная от-дрилива обновленной крови. Я спустился к незнакомке и неожиданно услышал дикие от¬ чаянные крики мужчин, работавших на лесах, а также громкий звук перетирающейся веревки.. Подняв голову, увидел огромное, полное щтукатуркд ведро, висевшее на скользкой веревке, за которую двое рабочих тяцули его наверх. Вдруг веревка оборва¬ лась и.ведро полетело вниз, прямо на незнакомку. Я прыгнул, схватил ее за плечи, и инерция моего тела от¬ бросила нас в небольшую нишу под лесами. Ведро рухнуло на землю в паре ярдов от нас, а штукатурка выплеснулась вверх огромным белым веером'. Мои руки и шею обдало брызгами. Невольно прижавшись к незнакомке, я обнимал,ее. Наши лица почти соприкасались, я почувствовал аромат ее духов и подумал, что запомню этот миг навсегда. Она была напугана. Я тоже. Немудрено после случившегося. Мы стояли рядом друг с другом, а рабочие кричали и размахивали сверху руками, слов¬ 238
но пара охрипших воронов. Страх исчез с лица девушки,'’она улыбнулась. Нет надобности упоминать, что каждыйиз нас чув¬ ствовал учащенное сердцебиение другого. Незнакомка ласково провела рукой по моей груди и бесконечно долгим, нежным прикосновением пальцев вытерла пятно штукатурки с моей щеки. В это мгновение ее губы приблизились к моим, и я.по¬ целовал ее столь же медленно и лежно. Но этот поцелуй не был похож ни на один другой, потому что не вызывал никаких фи¬ зических или душевных страданий, а являлся лишь знаком вза- имопритяжения двух только что встретившихся людей. Когда наши губы разъединились, я услышал ее дыхание, похожее на слабый шелест переворачивающейся страницы новой книги. Прораб спустился вниз, рассыпаясь в извинениях. Он и его люди шумно суетились вокруг нас, чистили, предлагали вино и сигареты, обсуждали друг с другом случившееся и наперебой говорили, какие мы хорошие, что так нормально все восприня¬ ли: «Мсье, конечно, англичанин, раз поступил столь благород¬ но. А мадемуазель такая отважная». Но в самый разгар всеоб¬ щего оживления с холма к розовому отелю подкатил автобус, и, прежде чем я успел как-то отреагировать, незнакомка шикала мне руку, заглянула в глаза и убежала. Она успела вскочить в салон, когда автобус начал отходить, и, стоя на ступеньке, по¬ махала мне. Я поднял в ответ руку, но попытки последовать за ней не предпринял. Мы оба вернемся сюда, потому что момент объятия и соприкосновения наших губ нес в себе неизбежность. Именно с того момента я стал все реже и реже думать о Сонга- Манаре и королеве Шебы. Глава 3 Конечно, случившееся не прошло для меня бесследно. Чем богаче у человека воображение, тем труднее здравому смыслу- вновь возобладать над рассудком. При выходе из аптеки, где я купил несколько лезвий для бритья; меня снова атаковал про¬ 259
давец эспадриллей, увлекая своей болтовней. Как только я по¬ кинул старый город, поднявшись узкими улочками на холм, я попытался вернуть трезвость мышления. По дороге назад, до самой виллы, я прилагал все усилия, чтобы не думать о незна¬ комке. Это напоминало игру в сквош. Ракеткой был здравый смысл, а тяжелым черным мячом — воображение... называйте это как хотите. Я ударял по мячу, а он возвращался. Я со всего маху бил по нему, делал крученые пасы и ждал, что же произой¬ дет дальше, но он всегда прилетал обратно. «Так не бывает, — говорил я себе. — Тебе просто надоело сидеть взаперти на вилле, и ты подсознательно злишься из-за неопределенности своего положения». Спорить с самим со¬ бой — самое изнурительное из известных мне занятий. Разум ставит вопрос и сам же дает на него ответ, строит обвинение и защиту одновременно. Должно быть, я прошел участок дороги до виллы как во сне. Я не знал эту девушку и не находил в ней ничего особен¬ ного. Голос её звучал так, словно она только что перенесла ангину, да и ростом не вышла, хоть и двигалась красиво. А ее волосы не были такими шелковистыми, какими показались на первый взгляд. Скорее они даже жестковаты. Я попытался не думать о «ей и. даже занервничал, потому что это никак не удавалось. Мысленно я отталкивал ее от себя, но она снова вставала на моем пути, и уже ничто не могло сдвинуть ее с места. Тогда я вспомнил о сумочке и связанной с ней нелов- ~ костью действия незнакомки. Возможно, таким образом мне удастся избавиться от нее. Что за всем этим кроется? Не свя¬ зана ли; она с полковником — или ведет собственную игру? Стоило только подумать о нем, как мой ум начал прояснять¬ ся. Дрэксел оказал мне большое доверие, и его ни в коем слу¬ чае нельзя подвести. Но я слишком хорошо знал, что, попав в круг, в центре которого сидит полковник, нужно автоматичес¬ ки перестроиться, то есть обращать внимание на самые незна¬ чительные пустяки, случайные встречи, небрежно сказанные слова. Дрэксел далеко не прост, каким бы искренним ни ка¬ 260
зался. Он без сучка и задоринки использовал приемы конспи¬ рации или вел двойную игру, потому что считал это самым верным способом выжить. Полковник имел доступ к секрет¬ ным кодам, вел тайную переписку и общался с подставными лицами, торгующими картошкой или готовой одеждой. Жизнь Дрэксела расписана по минутам. В его мире даже птицы пели шифрограммами... Принадлежала ли к этому миру она? Если да, то я с чистой совестью мог не доверять ей и ставить под •сомнение свои чувства. От этих мыслей на душе у меня немно¬ го полегчало. Я бы выбросил ее из головы, но подозревал, что это ненадолго. В мире, выжавшем соки из такого крепкого че¬ ловека, как Дрэкссл, находилось место даже для... я знал сло¬ во, но в тот момент наложил табу на его произнесение. Уже смеркалось, когда я вошел во двор виллы. Собаки рья¬ но бросились ко мне, собираясь сожрать, но я стал как вко¬ панный, давая им возможность обнюхать меня и понять свою ошибку, хотя не находил ничего утешительного в таком опо¬ знании в последнюю минуту. Бриндл накрыл на стол, что немного скрасило сырость и мрачность столовой. Ужин получился великолепным. У каж¬ дого человека есть скрытый талант. У Бриндла он проявился в области кулинарии. Из каких бы продуктов и в каких бы ус¬ ловиях он ни готовил, его блюда всегда представляли собой-не¬ что особенное. О том, что стряпня Бриндла — настоящее чудо поварского искусства, я узнал в Югославии, высоко в горах, на сером карстовом рельефе, расположенном над Сплитом, когда у него под рукой оказались только горстка грецких орехов, мука, вода и кусок жирной свинины. Дрэксел всегда отказы¬ вался есть грубую солдатскую пищу, не испытывая при этом сострадания к Бриндлу, вынужденному готовить лежа на жи¬ воте, чтобы не получить снайперскую пулК>. . Я прикончил бутылку «Монтраже», закусив сыром. Когда каминные часы пробили десять, Бриндл принес кофе на подг носе. Поставив его на стол, он протянул мне помятый конверт. — Полковник, просил вручить его вам, сэр. ^ 261
Я взял конверт и начал его распечатывать. — Могу дать голову на отсечение, что он приказал тебе сде¬ лать это сегодня, ровно в девять часов вечера. — Да, сэр. С молоком или без? — Без. Он знал, что я пью черный кофе, но всегда уточнял. Когда Бриндл ушел, я придвинул поближе один из подсвеч¬ ников, стоявших на столе, и прочел послание, написанное ак¬ куратным ровным почерком Дрэксела. «В лодочном домике находится моторная лодка. У Бринд- ла-есть ключи. Через четыре-пять дней жди звонка от британ¬ ского консула йз Марселя. Если он скажет «Вперед», в тот же вечер к 22.30 прибудешь на рандеву с грузовым судном «Руа Блё», стоящим в трех милях от Шапки Цербера. Подашь сиг¬ нал фонариком — по три вспышки с интервалами в пять се¬ кунд. Если .от посла не поступит никакого сообщения, жди моего приезда». Дважды прочтя записку, я сжег, ее над пламенем свечи, уро¬ нив при этом пепел в чашку с кофе. Ранним утром следующего дня я взял у Брйндла ключи от ло¬ дочного домика и пошел осмотреть моторку. Это была краси-. вая штучка с отделкой из красного дерева и хрома. Я спустил лодку на воду и завел мотор. Песня, которую он пел, предна¬ значалась для ушей тех, чьи доходы намного превышают'сред¬ ний уровень. Ложа быстро мчалась по гладкой поверхности, и я почувствовал, что на ней. можно запросто выходить в откры¬ тое море. Баньиль остался позади, а я все плыл, пока не увидел Шапку Цербера, подножие которой укутывал береговой туман. На горизонте заснеженные острые вершины гигантских Пире¬ неев вонзались в бледно-голубое озеро. Теперь, после получе¬ ния весточки от полковника, я с удовольствием дал волю своей фантазии. Qh покинул Англию.две недели назад и мог нахо¬ диться где угодно.., ' 262-
Обратно я несся еще быстрее, подав регулятор до'упора. Ве¬ тер свистел в ушах, брызги летели в лицо, а я пел of удовольст¬ вия. В лодочном домике я залил бак моторки горючим, после чего вернул ключи Бриндлу. Последний не вымолвил ни слова. Позже я отправился в Баньиль. В суматохе, возникшей пос-> ле падения ведра со штукатуркой, я забыл отдать девушке се.-' ребряный флакончик. Мне хотелось вернуть его хозяйке, но еще больше — встретиться с ней опять. На площади Маири, расположенной в стороне от танцпло¬ щадки, я зашел выпить чашечку кофе. Кафе под названием «У хороших ребят» располагалось в тени под раскидистыми крона¬ ми трех-деревьев. На маленькой бетонированной террасе стоя¬ ло несколько плетеных столиков и стульев. У двери, ведущей в столовую и полуподвальное помещение бара, стоял высокий толстяк в одежде шеф-повара, державший в одной руке огромную рыбину, а в другой — меню на ту же' ' тему. В этом мрачном обшарпанном заведении никого, крбме хозяина, не было. Вероятно, потому, что сезон еще не начал¬ ся. Тучный бармен, похожий на бумажного пупса,, брошенного мокнуть под дождем, который вот-вот расползется, превратясь в бесформенную груду картона и ткани, сел на стул'у двери и’’ принялся читать потрепанный номер «Пари суар*,’ то и Дело поднимая голову и возмущенно глядя в море, словно, оно толь- - ко что оскорбило его. Спустя некоторое время Объявился мой старый приятель, продавец эспадриллей, с неизменным потертым коричневым чемоданчиком в руке. Увидев меня, он обрадовался И настоял на показе своих изделий, завалив столик разноцветной обувью на плетеной подошве. Торговец без умолку болтал, даже не пытаясь навязать мне свой Товар, потому' что знал, что рано или поздно достанет меня. Я угостил его сигаретой. Он сооб¬ щил, что его зовут Жан Кагу и что за пару, сезонов надеется заработать достаточно денег, чтобы открыть магазинчик либо здесь, либо в Порт-Вендресе, расположенном немного выше по побережью. Этот парень, примерно двадцати двух' лет, на¬ 263
поминал проворного и гладкого скворца, вскормленного олив¬ ками. Он настаивал, чтобы я обращался к нему, если мне по¬ надобится что-нибудь кроме эспадриллей. — Что угодно, сэр... из-под земли достану. Я ответил, что мне ничего не нужно, но он не поверил и был абсолютно прав. Пока мы разговаривали, к кафе подъехал мотоцикл марки «Нортон» с большим британским гербом. Полнеющий пожилой человек в дорожной кепке и легком дождевике слез с него и, войдя в кафе, сея у двери.. Владелец кафе с трудом встал со стула и подошел к нему принять заказ. Мужчина был англичанином, но заказал завтрак по-французски — правда, на тяжелом лома¬ ном языке с жутким акцентом, словно нехотя вытягивая' из па¬ мяти каждое слово. Жан Кагу тут же переориентировался. Уходя, я слышал его веселый добрый голос: парень на все лады расхваливал свой товар вновь прибывшему. Следующие два дня я ходил в Баньилъ утром и после обеда, надеясь встретить девушку, но безуспешно. Зато я виделся с Жаном Кагу и подружился с хозяином кафе «У хороших ребят». Каждое утро туда наведывался завтракать и англичанин. Думаю, он'догадывался о том, что я его земляк, но ни разу не пробовал познакомиться. Он лишь поднимал голову от тарелки, когда я садился, секунду смотрел на меня, кивал, а затем принимался за еду. Этот человек отличался отменным аппетитом. Хотя я все еще не решался признаться самому себе в том, что интуиция относительно встречи с девушкой меня подвела, на третье утро мое сознание восстало против похода в Баньиль. Я сел на скамейку возле высохшего фонтана на вилле и погру¬ зился в чтение какого-то французского романа, найденного мною в .доме. Содержания не помню, знаю только, что раздра¬ жение нарастало во мне все' больше и больше. Старая сука-вол- кодавиха легла в пыли у моих нОг и принялась выискивать блох. Постепенно, без всякой видимой причины, я начал впадать в депрессию. Меня словно смыло в какую-то заводь времени, .264
где уже ничего не может произойти. Оставалась только уродли¬ вая вилла, пустая и мрачная как гробница, а над ней —жара не по сезону, давящая на все окружающее. Я поднял камешек и бросил его в ящерицу, распластавшуюся на краю фонтана, но, конечно же, промахнулся. А затем ноги сами вывели меня на дорогу и понесли в Ба- ньиль. Наверное, я просто нуждался в иллюзии продвижения вперед. Примерно через полмили до меня донесся шум мотора. Я остановился и развернулся. Ко мне подкатил старый армейский джип'синего цвета, обшарпанный и очень пыльный. Впереди сидели двое , мужчин, а за ними — девушка. Поскольку мужчины вели себя серьезно и сдержанно, я ре¬ шил, что .они уже слышали обо мне. Девушка улыбнулась, и я увидел ее зубы — мелкие и белоснежные на фоне теплого за¬ гара. — Вы идете в Баньиль? — спросила она. Я утвердительно кивнул. Девушка хлопнула рукой по сиденью возле себя: — Садитесь, подбросим. Как хорошо, что мы вас встретили. Я залез в джип и сел рядом с ней. Машина резко рванула с места, так что задние колеса пробуксовали, оставив за собой облако пыли. Поездка оказалась настолько короткой, что мы успели обменяться не больше чем десятком слов. Сидя на заднем сиденье, я испытывал некоторую неловкость — но не из-за нее, а из-за мужчин: они подобрали меня и погрузили на борт как корзину или мешок с товаром. Посреди джипа лежали два гарпунных ружья для подводной охоты, маска с дыхательной трубкой и пара ластов. Девушка заметила мой взгляд, кивнула в сторону водителя и объяснила: — Жорж помешан на подводной охоте. Депрессию как рукой сняло. Я уже не чувствовал себя ни одиноким, ни потерянным, но мужчины были здесь ни при чем. Моя таинственная незнакомка сидела рядом со мной, по¬ зволяя своему телу свободно двигаться в такт стремительно не¬ 265
сущемуся автомобилю. Ее осанку я узнал сразу. В открытом платье зеленого цвета в белую полоску и белых сандалиях де¬ вушка выглядела совсем по-летнему. Ее руки и ноги были об¬ нажены, а волосы тщательно зачесаны назад и собраны в пу¬ чок. Почти всю дорогу она смотрела прямо перед собой, и я хорошо видел ее задумчивое лицо с четким профилем; несмот¬ ря на кажущуюся беззаботность, в ней чувствовалась какая-то внутренняя скованность. Ее выдало нервное подрагивание паль¬ цев, обнимавших. Одно колено. Джип остановился перед кафе «У хороших ребят». Мы вы¬ шли из машины .и сели .за столик. Девушка представила мне двух своих спутников, которых я теперь мог как следует разгля¬ деть. Не знаю, имело ли это какое-то отношение к возникшей во мне ранее небольшой ревности, но они мне не понравились. Возможно, определение выбрано не слишком удачно. Просто эти мужчины ей не подходили. Один из них, по имени Жорж Саррасан, произвел на меня наиболее'внушительное впечатление. Сам я высок и довольно крепок, однако в присутствии этого здоровенного, но ловкого громилы ростом намного выше шести футЬв, с темными, корот¬ ко стриженными волосами, почувствовал себя недомерком. -Его тело представляло собой сплошную груду мышц, а грубое лицо с глубокими порезами, явно полученными в драке, напомина¬ ло незавершенную работу скульптора, не успевшего полностью обтесать мощную, каменную глыбу, испещренную природными прожилками/ Говорил Жорж медленно, низким басом, a neper двигался хоть и грациозно, но как-то экономно. Его просто распирало от нерастраченной силы. Одет он был в желтую фут¬ болку,' просторный серый пиджак и выцветшие синие паруси¬ новые брюки. Его обувь, если это можно так назвать, являлась не чем иным, как парой плоских кожаных подметок с носками и ремешками, обвязанными вокруг лодыжек. Жорж заказал всем нам густое темно-красное вино «Баньиль» и, пока мы ждали хозяина, скупо поблагодарил меня за услугу, оказанную Софи. Ее звали Софи Орбез. 266
Вынув из кармана флакончик с духами, я передал .его девуш¬ ке со словами: — Вы обронили в аквариуме. — О да. Я возвращалась, чтобы поискать его, когда... все произошло. Мне стало любопытно, означали ли для нее эти слова то же самое, что и для меня. Владелец кафе принес нам вино. Когда я смотрел на этого тучного человека с подносом и стаканами, мне казалось, что рукава его робы вот-вот разойдутся по швам. Пока Софи, Жорж и я медленно потягивали сладкое, как сироп, вино, веж¬ ливо пожелав друг другу здоровья, другой мужчина, по имени Астар Павье, маленького роста, худощавый й бледный, одним глотком прикончил свой бокал и вздохнул. По вечерам в би¬ стро Марселя толклись сотни таких, как он. У Астара были жидкие каштановые волосы с проседью на висках, болезнен¬ ное лицо с заостренным подбородком и тусклые глаза с крас¬ ными белками, словно уставшими от тяжести висевших над ними мешков. К тому же он выглядел не очень опрятно. До¬ ставшийся ему явно с чужого плеча, некогда элегантный се¬ рый костюм в модную полоску, залоснился и расцветился пят¬ нами неизвестного происхождения. Вряд ли такой никчемный, непрезентабельный человек мог кому-то нравиться. Он, ка¬ залось, лишен каких бы то ни было достоинств, за исключе¬ нием рук — худых, но сильных, жилистых, с удивительно изящными пальцами и красивыми ухоженными ногтями. Поначалу разговор у нас не клеился. Софи и ее. компаньоны поразили меня своей несовместимостью. Она говорила очень мало. Жорж Саррасан отметил мой хороший французский, а Павье сказал, что я напоминаю ему одного британского офит цера, с которым он вместе участвовал в Сопротивлении. Мы побеседовали об этом офицере и военных годах. Хотя я допус¬ кал возможность, что он выуживал из меня какую-то информа¬ цию, но сомневался, что это так. Я объяснил им, что провожу здесь отпуск. В общем, судя по разговору, с их стороны не про¬ 267
слеживалось ни малейшего намека на особый интерес к. моей персоне, не считая благодарности за услугу, оказанную Софи. А поскольку она раскрыла сумочку специально, все выглядело еще более странным. Мы сидели в тени раскидистых деревьев. К стволу одного из них, обклеенному, большой цирковой афишей, прислонил¬ ся Жан Кагу. У его ног стоял чемоданчик. Англичанин, нахо¬ дившийся в кафе, когда мы прибыли, доел завтрак и укатил на мотоцикле. Внезапно разговор между нами прекратился. Пау¬ за длилась недолго, не больше полминуты, но подействовала на меня угнетающе. Я почувствовал, что ее взяли специально на обдумывание. Эта пауза не была одной из тех, во время ко¬ торых ангелы пролетают, а неким рубежом, за которым начи¬ нается молчаливое накапливание сил для очередного шага. Я посмотрел на Софи. Она наблюдала за женщинами, сжигаю¬ щими водоросли на берегу. Сделав полуоборот, увидела меня. На ее лице появилась улыбка, но настолько отсутствующая, чтоя сразу понял, как далеко находились ее мысли. Легко уга¬ дывалось, что они не доставляли ей удовольствие, потому что когда она смотрела вдаль, ее губы слегка подрагивали. Астар Павье. развалился на стуле, подставив солнцу лицо. В уголке ■его рта дымилась наполовину выкуренная сигарета. Казалось, будто он впал в -транс.- Жорж Саррасан вытащил из кармана перощшный ножик и принялся вырезать поплавок из бутылоч¬ ной пробки. Я уже .собирался найти предлог, чтобы удалить¬ ся, когда он вдруг поднялся. Павье тут же вскочил, опроки¬ нув свой стул на землю, и встал рядом с ним. — Ну, ладно, Софи. До встречи в четыре? — спросил Сарра¬ сан, положив руку ей на плечо и сжав его, после чего обратил¬ ся ко мне: — Оревуар, мсье. Павье, как попугай, повторил: — Оревуар, мсье. И эта парочка направилась к джипу, оставив меня наедине с Софи. Я видел, как они вынули из машины снаряжение для подводцрй охоты, пересекли дорогу и исчезли среди рыбацких .268
лодок, лежавших на галечном берегу небольшой бухты старого города. — Куца они пошли? — спросил я. — Взять напрокат весельную лодку, чтобы порыбачить; К ве¬ черу вернутся, — ответила Софи, провожая мужчин взглядом. — А вы? — Я не люблю ловить рыбу. Иногда меня тошнит даже.на берегу. — Они привозят вас сюда просто развлечься? .— Как правило, да. Я гуляю, читаю. — Вдруг она-поверну¬ лась ко мне, улыбнулась и спросила: — Кажется, вы немного расстроились? Не надо. Я предполагала остаться с вами. — Ее улыбка была такой же теплой, естественной, как та, которой она одарила меня под строительными лесами. Складывалось впечатление, будто с уходом Саррасана и Павье она начала жить какой-то новой жизнью, превратилась в другого человека. Несмотря на сильную симпатию к ней, я резко спросил: — Кто они такие? Софи имела полное право обидеться и не отвечать, но вмес¬ то этого тихо сказала: — Мои друзья... хорошие друзья. Мы проводим отпуск в Аржеле, но они предпочитают рыбачить здесь. Аржеле-сюр-Мэр — так назывался небольшой курортный городишко; находившийся между Баньилем и Перпиньяном. Остаток дня, вплоть до четырех часов, мы провели вместе. Ни я, ни, уверен, она не планировали этого заранее -у просто воспользовались представившейся возможностью побыть вдво¬ ем. Разговаривали мало. Она принадлежала к тому сорту людей, с которыми даже приятно помолчать. А мне. доставлял о удо¬ вольствие находиться в ее компании. Мы взяли бутыдку дешево¬ го «Руссильона», палку салями и булку, после чего, минуя аквариум, пошли наверх, по извилистой дороге, ведущей в Жербер. Через не¬ которое время спустились вниз по холму, сплошь поросшему ти¬ 269
мьяном, майораном и горными розами с серебристыми листья¬ ми, к крутому обрыву над бухтой. Найдя плоский камень, на¬ висавший над глубоким бассейном с нефритово-зеленой водой, сели и принялись болтать о разных пустяках. Если взять каж¬ дую минуту в отдельности и провести ее подробный анализ, то выяснилось бы, что ни одна из них не была необычной, особо отличающейся от других, в прошлом, но вместе они составили неповторимый.день, подобного которому я еще никогда в жиз¬ ни не проводил. От выпитого за ленчем вина меня разморило, и я бессовестно заснул. Думаю, она тоже. Когда проснулся, Софи сидела рядом, глядя на меня сверху. Я часто заморгал, щурясь от яркого солнца. Она улыбнулась. Ее глаза сделались еще темнее и глубже, чем преж¬ де. Я поднял руку. Не помню как, но ее рука оказалась в моей — твердая, сильная, но само рукопожатие — нежным. Теплота ее ладони пронзила меня насквозь, и я непроизвольно спросил: — Знаешь, о чем я подумал, когда стоял в аквариуме неда¬ леко от тебя?: Софи отрицательно покачала головой, и солнце заиграло в ее волосах тысячами ярких блесток. — О сказке. Ты напомнила мне принцессу, обронившую лю¬ бимое золотое зеркальце в пруд, и вот сидишь и ждешь, когда волшебный карп принесет его тебе обратно. Она с минуту молчала, а затем сказала: — Ошибаешься. Она обронила не зеркальце, а золотой ша¬ рик. Принцесса потеряла свой любимый золотой шарик. — Зеркальце или шарик — какая разница? Я просто хочу вернуть его тебе. Софи снова помолчала, внимательно посмотрев на меня. Я почувствовал, как ее пальцы соскользнули с моих, коснулись тыльной стороны руки и наконец сомкнулись на запястье. Ты ведь очень хороший, добрый человек, правда? — не¬ решительно спросила она. Эти полные искренности и значения слова, произнесенные просто, почти по-детски, буквально шокировали меня. Каза- 270
лось, мне ни с того ни с сего оказали доверие, которого я абсо¬ лютно не заслуживал. ( Я так удивился, что даже рассмеялся. Случайно взглянув на наручные часы, я вдруг опомнился. — Ого, уже почти четыре. Пора возвращаться к твоим друзьям. Софи мгновенно переменилась, и я пожалел о своем напо- минании. Всего нескольких слов оказалось достаточно, чтобы вернуть ее в другой мир, который ей вовсе не нравился. Почув¬ ствовав это, я возненавидел его, даже не понимая, в чем дело. Мы вернулись в Баньиль. Жорж Саррасан и Астар Павье уже поджидали нас у джипа. Я отказался от предложения подвезти меня к вилле. О новой встрече мы с Софи не договаривались, но когда машина отошла и она села вполоборота, чтобы помахать мне рукой, понял, что она вернется. Немного постояв, побрел мимо скал в сторону виллы, размышляя над тем, почему так вне¬ запно изменилось выражение ее лица. Я спокойно попивал вино перед обедом, коща зазвонил те¬ лефон. Это был звонок из Марселя с указанием отправляться на рандеву с «Руа Блё». Глава 4 В девять часов вечера я вошел в кухню и взял ключи от ло-' дочного домика у Бриндла, который пил какао и слушал Би-би- си по маленькому приемнику. Вместе с ключом он вручил мне небольшую серебряную фляжку. — Что это? — спросил я. — Виски, сэр. На случай, если придется- ждать дольше, чем выдумаете. Это был знак симпатии, а также лишнее подтверждение .того, что на данном, этапе Бриндлу известно больше, чем мне. Впол¬ не возможно, Дрэксел раскрыл верному слуге все подробности дела. Этот человек служил ему чем-то вроде шкатулки, где пол¬ ковник, для большей надежности, хранил свои секреты. 271
Войдя в сад, я приостановился, позволяя собакам обследовать себя. Вечер выдался теплым, дул легкий бриз, и мне стало жарко в свитере. Собаки проводили меня до лодочного домика, а сука- волкодав даже немного повыла. Кажется, она меня полюбила. Я завел мотор, включил малую скорость, чтобы двигатель издавал лишь нежный урчащий звук, и повел лодку по компа¬ су, стрелка которого указывала на восток и запад. Я просчитал, что если пройду пять миль на восток, а затем поверну на юг и покрою расстояние еще в десять миль, то окажусь в месте, ука¬ занном полковником. Катер с легкостью преодолевал пятнадцать миль часа за полтора. Добравшись до места встречи, я окажусь в нейтральных водах, практически прямо на франко-испанской границе. Единственным дозволенным освещением была под¬ светка на пульте управления моторки, с помощью которой я мог сверяться с лагом и компасом. Поскольку в эти воды не¬ редко захаживали контрабандисты, существовала угроза встре¬ чи с таможенным патрульным катером. Мне не хотелось при¬ влекать к себе внимание. Ночь напоминала легкую бархатистую ткань, расстеленную под носом катера. По правому борту, ближе к Баньилю, виднел¬ ся маленький красный ргонек маяка, стоявшего, словно тре¬ ножник, в центре бухты. Кроме него, сияло также и множество других огней: группа светляков — баньильских рыбачьих лодок с горящими ца носах ацетиленовыми лампами, и яркий луч- прожекгора, светившего с мыса, на котором находился аквари¬ ум «Арго». А вдоль всего побережья тянулся сверкающий бисер иллюминации городков и отдельные мерцающие точки разбро¬ санных за ними на холмах ферм и частных домов. Но сама ночь поглотила небо* землю и море, и кругом расстилался только этот аморфный бархат, усеянный случайными желтыми, сереб¬ ристыми и красными огоньками. Через какое-то время я заметил слева вспышку маяка, сто¬ явшего у входа в гавань Порт-Вендрес, согласно лагу — в двух милях от'меня. Я заглушил мотор и принялся ждать, спокойно положив руки на штурвал. В старые времена нарушение услов¬ 272
ных водных границ наши предки считали волнующим и опас¬ ным приключением, способствовавшим обострению всех ин¬ стинктов и чувств. Война, состояние общества во время войны, знамена, жер¬ твоприношение, люди, поставленные спиной к стене, «Dulce et decorum est pro patria mori...» В те дни все это что-то значило. Но не теперь. Я, например, не испытывал настоящего возбуж¬ дения. Каждое поколение вырастает из собственной войны, с радостью возвращаясь к грядкам и груде учебников. Война же по-прежнему продолжается, и ведут ее такие люди, как Дрэксел. Я вспомнил о книге, написанной им сразу после войны. Полковник обладал удивительно зрелой й эмоциональ¬ ной манерой письма. Эфиопия, Аравия, Персия, Средиземно¬ морье и Адриатика... — Одиссея, к которой я. возвращался снова и снова. Некоторые из его язвительных замечаний способство¬ вали поднятию важных вопросов в палате общин, хотя в целом книга была оставлена без внимания. Дрэксел принадлежал к разряду героев, к тем из них, кто нужен обывателям, чтобы ут¬ ренние газеты были удобоваримыми, а размеренная жизнь — -сносной. Я знал это, потому что сам принадлежал к сонму обы¬ вателей и любил его. Возможно, моя Любовь являлась предубеж¬ дением однополчанина, знакомого с полковником лично и мно¬ гим обязанного ему. Я помнил, как он вернулся за мной, когда я уже затих и даже не стонал от охватившего меня смертельно¬ го отчаяния, когда меня едва привели в чувство даже подбад¬ ривания этого энергичного, жизнерадостного человека. Пуля раздробила мне коленную чашечку правой ноги, и он тащил меня на себе почти три дня, делясь водой и силами, проклиная и оскорбляя меня, но все-таки продолжая тянуть. Я стал его вечным должником с момента возвращения к жизни. Един¬ ственный из известных мне способов оплаты долга подобного рода — любовь. И я искренне любил полковника Дрэксела и не стыдился признаться в этом. В скором времени мне предстояла новая встреча с ним, и если.я испытывал какое-то волнение, то возникло оно от ожидания. 273
Я прибыл на рандеву в четверть одиннадцатого и,- не глуша мотор, установил штурвал в таком положении, чтобы катер мед¬ ленно шел по большому кругу. В десять тридцать начал пода¬ вать сигналы фонариком в сторону моря: по три вспышки с пя¬ тисекундными интервалами. Каждая из них тонким золотистым лучом пронзала черный бархат ночи. Монотонность отсчета се¬ кунд действовала усыпляюще. Впрочем, особая точность во вре¬ мени не соблюдалась. Плывя по кругу и четко выполняя свои прямые обязаннос¬ ти, я размышлял о многих вещах, или, как сказал бы мой брат, «удерживал внимание долгих дум». Его «долгие думы» закон¬ чились у берегов Нормандии... Вскоре я поймал себя на том, что сравниваю знакомых женщин и Софи. Когда они касались' моей руки, я испытывал оживление и благосклонность, но ни¬ какого'волшебства не происходило. Почему? «Волшебство» ока¬ залось единственным подходящим словом, которое характеризо¬ вало состояние, возникавшее у меня в присутствии Софи, но даже это определение казалось слабым, потому что не отража¬ ло всей полноты моих чувств. В прошлом бывали случаи, ког¬ да я думал, что влюблен. Но оттого, что я повторял эти слова и даже верил им, ничего не менялось. Я спрашивал себя, люб¬ лю ли я Софи, но .тут же понимал, что на. этот вопрос нет ответа, поскольку сама его постановка некорректна. Убогое, затасканное старое слово, казалось, не имело никакого значе¬ ния в сравнении с подлинным чувством, пробившимся во мне родниковым ключом. О существовании любви я знал лишь из книг и залитых солнцем картин; возможно, мое представление исказилось от того, что главным образом приходилось вдалбливать краткие, давно набившие оскомину биографии Шелли и Байрона здо¬ ровенным маленьким дикарям, которые гораздо внимательнее прислушивались к жужжанию мясных мух на окнах или ти¬ хонько хихикали, читая записки друг друга, обходившие класс по партам'. Любовь, пастораль, лирика, греческие вина со смо¬ листым ароматом... Лишь теперь я понял, что настоящее чув¬ 274
ство, требовавшее другого названия, было более1 острым; .бо¬ лее неожиданным, как ожог раскаленным металлом. Я сидел в лодке и думал о Софи, но вскоре теплый поток моих мыслей охладил неприятный вопрос: что она собой пред¬ ставляет, если проводит отпуск с такими людьми, как Жорж Саррасан и Астар Павье? Кто она такая, чем занимается и ка¬ кого рода интерес проявляет ко мне на самом деле? Эти муж¬ чины явно не принадлежали ее кругу, она, казалось, просто не вписывалась в их жизнь. Я подумал о том, что при следую¬ щей нашей встрече нужно будет отбросить робость и проявить большую настойчивость. На конкретный вопрос — конкретный ответ. Мои раздумья прервал шум корабельных винтов. Чамп, чамп, чамп, — разносилось над водой, словно кто-то тихо, но настой¬ чиво стучал в неведомую дверь. Сверху, по левому борту кате¬ ра, мигнул зеленый топовый огонь. За ним, где-то внизу, сверк¬ нула вспышка — ответный сигнал. Я направил моторку на свет. Немного позже почти над са¬ мой моей головой зажглось палубное освещение; и из темно¬ ты возник высокий, как отвесная скала, неуклюжий нос суд¬ на. Я обогнул его и подплыл к корме, прочитав надпись: «Руа Блё, Марсель». Корабль заметно качался на волнах. Как толь¬ ко я подошел ближе, с верхней палубы сбросили трап, начав¬ ший раскачиваться от удара о ржавую обшивку; я уцепился за него. Сверху доносились чьи-то голоса. В тусклом свете палуб¬ ных огней я увидел незнакомые лица людей, разглядывавших меня сверху. Небольшого роста человек в плаще и берете спус¬ тился по трапу, прыгнул в катер позади меня и уселся на'кор- ме. Следом, медленно переставляя ноги по тонким переклади¬ нам, сошел полковник Дрэксел в старой армейской шинели’и белой матерчатой кепке. Я заметил, что его левад рука пере¬ бинтована, хотя он и пользовался ею. Полковник спрыгнул в лодку, встал рядом со мной, положил руку мне на плечо и улыбнулся: — Дэвид. 275
. Больше он ничего не сказал. Но и этого было достаточно. Все становилось ясно из интонации его голоса и прикоснове¬ ния к плечу. От него разило виски. Этот сильный мужской запах прекрасно гармонировал с ночью, мерным покачиванием судна и лицами людей, сбившихся в кучу на палубе и всматривавшихся в темноту. --Кто-то дал команду спустить два чемодана. Дрэксел подхва¬ тил их и передал на корму второму пассажиру. Палубное освещение погасло, и сверху из темноты донесся грубый хрипловатый голос: —Оревуар, полковник. Прикончим бутылку в другой раз. — Оревуар, Диди, — громко ответил Дрэксел. Когда я'уже завел катер и направил его во мрак ночи, до.нас долетел низкий приглушенный голос: — Желаю удачи... — Включать полную скорость или сойдет средняя? — спро¬ сил я полковника. — Полную) — однозначно ответил он. 'Я разогнал катер, и он понесся сквозь мягкий рассыпчатый бархат тьмы, сердито урча. Позади нас фосфоресцировал огром¬ ный корпус судна. Дрэксел нырнул под" ветровое стекло, зажег сигарету, выпря¬ мился и крикнул против ветра: —. На вилле все в порядке? — Да. Что с вашей рукой? — Да так, Царапнуло слегка. Печет, зараза, но ничего серьез¬ ного. — Вы показывались доктору? — Да.; В Каире.. Все нормально. Я посмотрел назад и громко спросил: — А кто наш друг? — Позже. Сначала доберемся до дома. Ветер и брызги меша¬ ют говорить. - Мы прошли около половины пути, когда я вдруг услышал ’ звук губной гармошки у себя за спиной и обернулся. Наш пас- 276
сажир прислонился к борту катера и тихонько наигрывал ка¬ кую-то мелодию. Не отрывая своего инструмента от губ, он поднял голову, посмотрел на меня и улыбнулся. Я смог раз¬ глядеть его лицо, слабо освещенное подсветкой переднего щит¬ ка. По крайней мере, теперь я знал, на каком языке придется разговаривать. У этого человека было молодое темнокожее лицо, ястребиный нос, высокие скулы и глубоко посаженные выра¬ зительные глаза. /- Увидев, что я обернулся, полковник прокричал: — Узнаешь его? — Нет. — А следовало бы. Ты приезжал на похороны его отца. Тогда я начал догадываться, однако полной уверенности у меня пока не было. Больше никто из нас не вымолвил ни слова, а наш друг всю дорогу спокойно наигрывал танцевальную музыку на губной гармошке. Бриндл поджидал нас в лодочном домике и без напомина¬ ния подхватил чемоданы. Я задержался, чтобы запереть дверь, после чего поднялся к вилле, следом за собаками, до исступле¬ ния облаивавшими вновь прибывших. Вокруг никого не было. Войдя в душную неуютную гостиную, я сразу налил себе вис¬ ки. Вскоре ко мне присоединился полковник. Повернувшись спиной, он подбросил вверх ключ: — Держи. Я-поймал. — — Это ключ от его спальни... она находится рядом с твоей. У меня есть запасной. На ночь парня нужно запирать, а днем один из нас должен приглядывать за ним. — Он что, моЖет удрать? — Нет. Но некоторые люди не прочь были бы... Я сел, отпил виски и стал ждать. Зная, что полковник жаж¬ дет насладиться моментом, мне не хотелрсь портить ему удо^ -i ■- УЛ ' • ‘ ' ' . ■ ■ i" 277
вольствие. Огороженная стеной вилла, цепные собаки, спус¬ кавшиеся только по ночам, ключи, раненая рука... все в стиле Дрэксела; вещи, которые для большинства людей — полнейшая чепуха, имели колоссальное практическое значение для него. Полковник расслабился и, проведя большим пальцем правой руки по грани своего бокала‘С виски, спросил: — Помнишь Сарай? — Конечно помню. Комната вдруг наполнилась стойкими горячими запахами, ее залил яркий солнечный свет, и перед моими глазами возникла шумная пыльная площадь с толпящимися вокруг конюшен ара¬ бами. Я увидел огромную серую пломбу оборонительного фор¬ та, прикрывавшего вход в голубые воды залива, и акульи плав¬ ники одномачтовых каботажных суденышек — дау, пытавшихся проникнуть в него со стороны моря. Сарай — портовая столи¬ ца'Рамаута, маленького независимого арабского государства, расположенного на побережье Договорного Омана, где Пер¬ сидский залив встречается с Индийским океаном. Мы с пол¬ ковником провели там шесть месяцев в качестве членов Бри¬ танской военной миссии. То было интересное, но тревожное время. Именно, там я и усовершенствовал свой арабский. Я Обладал бесспорным талантом к изучению иностранных, язы¬ ков, на лету схватывал разговорную речь, чем сильно поражал окружающих. — Ты следил за арабской политикой? — Немного. — Теперь я окончательно понял, какие похоро¬ ны имел в виду Дрэксел. — Этот парень — один из сыновей эмира Акдара, убитого перед самым нашим прибытием в Сарай? — Старший сын.. Наследный принц Джабаль Акдар. Сейчас ему неполных шестнадцать лет. Единственному его брату — около пятнадцати. Пока Джабалю не исполнится восемна¬ дцать, страной будет править регент. — Я его помню шейх Ахмед бен-Файид. Редкая сволочь. Это была одна из тех миссий доброй воли, которые дикту¬ ются стратегией. Сарай мог стат$> очень удобной заправочной 278
базой для германских рейдеров, бесчинствовавших в водах Ин¬ дийского океана, а шейх Ахмед собирался предоставить им та¬ кую возможность, пока не приехали мы и Дрэксел не приступил к его обработке. Но даже добрая воля не возобладала, и при¬ шлось ввести в Саранский залив эскадренный миноносец. . — Разумеется, сволочь. Но умная, — уточнил полковник. — По конституции Джабаль может приступить к управлению страной только с восемнадцати лет. Но по законам шариата-по исполне¬ ний шестнадцати лет старший сын эмира больше не считается подростком. Он становится главой семьи. Это существенное раз¬ личие... имеющее большую важность для многих людей. — Когда Джабалю исполняется шестнадцать? — В конце этого месяца. Вот почему Ахмед бен-Файйд не желал отправлять его обратно в школу. Он хотел, чтобы эту дату, принц отметил у себя на родине. — Почему? — Ему нужна уверенность в -том, что Джабаль, как глава се¬ мьи, не подпишет один очень важный документ. Пока принц находится в его руках, он чувствует себя в безопасности. — А Джабаль? — Хотел вернуться в школу. А также подписать документ. Но' парень прекрасно понимал, что бы .с ним произошло-, если бы он остался и попытался его подписать. У него голова кругом идет. Джабаль догадывается о том-, кто стоял за' убийством его отца. То же самое может случиться и с ним. Тогда его брат — полностью поп'авший под влияние регента, —.-через год станет главой семьи. Уж он-то точно откажется подписывать бумагу. Это несложно было понять. Время от времени подобные ситуа¬ ции возникали в большинстве арабских государств. Но я tie верил- тому, что у Дрэксела и представителей министерства иностран¬ ных дел сердца кровью обливались из-за творящейсялесправед- яивости и жестокости. Причиной их. вмешательства могли, стать только деньги или угроза военного конфликта^ Добрая воля, за¬ щита; сферы влияния... все это-лишь красивые слова, за которы¬ ми никакого альтруизма нет и в помине/ 279
— Что $а этим стоит? Нефть? _ Да, — подтвердил Дрэксел, допив виски и потянувшись за бутылкой, чтобы вновь наполнить, бокал. — Первоначаль¬ ная концессия, дарованная семьей Акдара в 1933 году, действи¬ тельна в течение двадцати одного года. Это чисто семейное дело, не имеющее никакого отношения к государству, хотя касается всего населения Рамаута. Подобные вещи происходят и во мно¬ гих других государствах Договорного Омана. Срок действия до¬ говора истекает в следующем месяце. Джабаль хочет его возоб¬ новить! Шейх Ахмед бен-Файид думает иначе. У него возникли идеи о национализации. Нечто вроде пунктика помешательст¬ ва, охватившего сейчас весь Персидский залив. Возможно, они подцепили заразу у Нас. Как бы то ни было, его настоящие мо¬ тивы; — полковник откинулся на спинку кресла, -и его губы растянулись в саркастической ухмылке, — чисто капиталисти¬ ческие. Бен. Файцц чувствует, что может заграбастать еще боль¬ ше денег и положить их в собственный карман, если проведет' национализацию.. Впрочем, у него и сейчас прекрасное финан¬ совое положение. — Кому принадлежит концессия? — Концерну «Англо-Медиа». — И вам удалось заполучить Джабаля. — Как видишь. Мне пришлось терпеть этого чертова гармо- шечника больше недели. Я посмотрел на перебинтованную руку Дрэксела. — Случайно не пуля Ахмеда-бен-Файида задела вашу руку? Дрэксел пожал плечами. — Без мелких неприятностей ни одно дело не обходится. Интонация, с которой полковник произнес эти слова, вы¬ дала его внутреннее волнение. Вместо того чтобы спокойно си¬ деть, он стал нервно кружить по комнате, трогая мебель, ук¬ рашения. Дрэксел Переживал, и не без оснований. — А что же правительство, министерство иностранных дел? Разве они вас не поддерживают? — Я задал этот вопрос с тем, чтобы разрядить обстановку, но эффект получился обратным. 280
Полковник развернулся, и я увидел, что его худое, изборожден¬ ное морщинами лицо выражало полное презрение. — В настоящий момент они ничего не знают... официаль¬ но. Ты не имеешь tin малейшего понятия о ходе событий, Дэ¬ вид. Иногда я чувствую, что выдохся и уже не годен для дел подобного рода... — Это был крик души, и он пробрал меня до самого сердца, потому что полковник не имел привычки жало¬ ваться. До настоящего момента я даже не подозревал, что он на такое способен. У всех нас есть слабое место, которое обнажа¬ ют испытания и время, и оно становится похоже на скольз¬ кий камень, поднимающийся сквозь торф на поверхность; когда годы смывают верхний слой почвы. Полагаю, Дрэксел прочел мои мысли, понял, что шокировал меня, потому что продолжил говорить быстро, скорее сердито, нежели патетич¬ но: — Официально я нигде не числюсь. Никаких бумаг не под¬ писывал. Никаких клятвенных обещаний не давал. Намеки, намеки и еще раз намеки, и каждый чертовски хорошо знает, что любое толстозадое правительственное учреждение типа Уайтхолла не войдет в дело открыто до самой последней ми¬ нуты, пока не получит гарантии полной .безопасности. Я про¬ сто боевой петух, которого выпихивают на ринг. — Но им известно о том, что вы вывезли парня из Сарая? Уж теперь-то он наверняка может подписывать концессию в Лондоне. — Да. Скорее всего шифровальщики уже занялись раскоди¬ рованием послания! Но дело в том, что при возникновении любой непредвиденной ситуации вся ответственность ляжет на мои плечи. Я превращусь в обычного похитителя. Впрочем, раз он уже находится здесь, его переправят по месту назначе¬ ния. Принц Джабаль возвращается в школу проездом через Францию. — В таком случае вам нечего волноваться. Вы выполнили свое задание. -г О, святая наивность! На перевозку у них уйдет по Мень¬ шей мере четыре-пять дней. 281
— Ясно. Они сначала захотят узнать, какова будет реакция шейха .Ахмеда бен-Файида? — Вот именно. Он далеко не дурак. Разгадает весь план сра¬ зу, но согласится на дипломатическую игру. Или сделает вид, что согласился. Но Начнет думать и действовать. Вот почему до тех пор, пока ребята из министерства иностранных дел не ула¬ дят все официально, нам придется держать пребывание Джаба- ля здесь в строжайшем секрете. — Не понймаю, какие Могут возникнуть осложнения. Да и вообще, правительство и нефтяной концерн должны быть вам очень благодарны. Дрэксел рассмеялся: — Никакая правительственная благодарность не сможет по¬ гасить моего кредита. Что же касается нефтяного концерна, то его' руководство считает, что я состою на службе общества и просто обязан выполнять свой долг. За то, что я сэкономил им тысячи, они в лучшем случае пришлют пару ящиков виски к Рождеству. А позже мне придется дьявольски постараться, что¬ бы выбить из казны деньги на покрытие расходов. «Экономьте на завтраках, — Скажут они. — Почему ’бы. вам вместо этого не поплавать? Это полезнее для здоровья. Сторожевые соба¬ ки? Зачем? Пять сотен для'этого парня Фрейзера? Послушайте, не могли бы вы уломать его за две?» Термиты-кровопийцы — вот кто они такие. Некоторое время- мы оба молчали. Если бы мы все еще слу¬ жили в армии и я был бы его подчиненным, капитаном, кото¬ рый просто, получает приказы, не думаю, чтобы полковник так разоткровенничался. Но .сейчас порядок вещей переменился. Конечно, он меня нанял, однако в действительности нас свя¬ зывали узы дружбы и, вероятно, почитание с моей стороны, а также доверие, поскольку при мне Дрэксел мог дать волю сво¬ им чувствам, зная, что ничего из сказанного в этой комнате не выйдет за ее пределы. Полковник выполнял свою работу и, Как любой клерк или подручный в магазине, имел право спустить пары. В моем при¬ 282
сутствии, как ни в чьем другом, он делал это без опаски. От. таких мыслей во мне начинала закипать злость на систему* ви¬ новную в переменах, произошедших в полковнике Дрэкселе. Я с горечью наблюдал за нарастающим в нем напряжением, не¬ годовал на судьбу, уготовившую ему такие мрачные жизненные моменты. Нетрудно было представить себе, что произошло в Сарае, с каким упорством действовала организация, получившая задание выкрасть Джабаля; самолет в пустыне, дау в Красном море, дол¬ гие марши, на верблюдах под палящим солнцем, а затем— бы¬ страя тайная переброска в Каир и, наконец, — доставка на «Руа Блё»... а Дрэкселу уже подкатило к шестидесяти; — Зачем, черт возьми, вы взялись за такое дело? — импуль¬ сивно спросил я. — Зачем, говоришь? Потому что не подвернулось другого. — Вы могли бы уйти в отставку. Заняться выращиванием цыплят. — И чувствовать себя в безопасности? — Полковник вдруг • рассмеялся, сел, и я заметил, как резко изменилось его настро¬ ение. Он стал прежним. — Нет, нет, Дэвид. И ты и я прекрас¬ но знаем, почему я участвую в* делах подобного рода. 'Мне это чертовски нравится. Только я хочу, чтобы эти болваны в Уайт¬ холле имели хоть какое-то понятие о том, с чем приходится сталкиваться при их'выполнении. Обрадовавшись, что полковник успокоился, я спросил: — Почему они не могут справиться о этой проблемой ка¬ ким-нибудь другим способом? Если Джабаль хочет подписать документ, а регент дал понять, что пойдет на вое, вплоть до убийства, лишь бы остановить его,' тогда почему, черт подери, правительство Великобритании не вмешается и не выкинет ре¬ гента из Сарая? Дрэксел разразился громким смехом. — Дэвид, ты рассуждаешь как ребенок. Это же не война и не 1901 год. Персидский залив больше не является британским озером. Что ты предлагаешь? Каждый раз .при возникновении 283
проблемы посылать туда эскадренный миноносец или отряд подводных лодок? Я тоже предпочел бы такой вариант. Но со¬ временная дипломатия не знает, как наказывать людей вроде бен-Файида. Открыто вмешиваться в дела государства, обязан¬ ного всем,-что у него есть, британскому капиталу? Защищать собственные интересы с позиции силы? — Будь я.на месте бен-Файида, я бы посредством прессы во все горло заорал о похищении Джабаля. — Он этого не' сделает. Слишком умный. — Почему нет? — Если он сообщит о-том, что Джабаля выкрали из Сарая, станет ясно, что принц не находился там в безопасности. Шейх не захочет, чтобы все раскрылось. Меньше всего он стремится показать, что наложил лапу на нефтяной бизнес. В стране су¬ ществует оппозиционная партия... можешь называть ее партией Джабаля.* — Ее представители помогли вам вывезти парня? — Конечно. Но больше нам от них ничего не нужно. В свое время нефтяная концессия будет обновлена в Лондоне, и Джа- баль вернется в свою страну правителем. Мы не хотим разжи¬ гать там гражданскую войну. Впрочем, бён-Файид тоже. Вот почему он делает вид, будто думает, что принц едет в школу, и- ни полусловом не намёкает на его похищение. — Но это не означает, что он сдался. — Ни в кОем случае. Шейх Ахмед бен-Файид приложит все усилия, чтрбы заполучить Джабаля прежде, чем у того по¬ явится возможность перезаключить договор. Вот почему нам нужно действовать с большой осторожностью. Если мы поте¬ ряем принца .сейчас; нам уже никогда не удастся вернуть его обратно. —'Каков ваш следующий шаг? — Выпью еще порцию виски и отправлюсь спать. Завтра я еду в Марсель, чтобы поторопить ход событий через британг ского консула. Его кратко проинформировали о сути дела. Он, конечно,; сдёлает удшле|шое лицо и претворится, что нахо-р 284
дился в полном неведении; а меньше чем через' двадцать че¬ тыре часа сюда прибудет Бенсон. — Кто такой Бенсон? — Один придурок из министерства иностранных дел, котот рый завидует моей беспокойной жизни и имеет четкий банков¬ ский баланс. Счастливчик. Полковник выпил виски и удалился. Я еще немного, поси¬ дел, думая о том, что ему не следовало столько пить. Дрэксел всегда любил заложить за воротник, но спиртное являлось для него чем-то вроде компенсации за напряженную жизнь. Сейчас же у меня создалось впечатление, что он пил не для высвобож¬ дения отрицательной энергии, а чтобы заглушить душевную боль. Глава 5 На следующее утро я позавтракал в обществе одного пол¬ ковника. Джабалю Бриндл отнес завтрак наверх, в его комна¬ ту. Дрэксела словно подменили — он был-свежим, бодрым и ел как лошадь. Я совсем Забыл об этой его отличительной осо?- бенности — непомерном аппетите. От вчерашней» мрачного настроения полковника не осталось и следа. — Не обращай внимания, Дэвид. Всплеск эмоций после удач¬ но провернутого дела. Сейчас я готов горы свернуть. Надеюсь, это пойдет мне на пользу. После завтрака Дрэксел сел в старенький-«бентли» с откры¬ тым верхом. Оказывается, автомобиль все время стоял под зам¬ ком в гараже у ворот виллы. Заметив, что я разглядываю его, полковник пояснил: — Эта машина у меня уже пятнадцать лет. Обычно я держу ее в’ Париже. Бриндл привел ее сюда. — Вполне подходящий для Дрэксела автомобиль — открытый, изрядно потрепанный и мощный. Когда он уехал, Джабаль и я отправились кататься на мотор¬ ной лодке. Пройдя Пару миль в сторону опфытото морят мы ОС¬ 285
тановились и бросили якорь, решив искупаться. Джабаль понра¬ вился мне сразу: худощавый, прекрасно сложенный молодой че¬ ловек с коротко стриженными, слегка вьющимися черными во¬ лосами й с той подлинно арабской манерой спокойно и уверенно себя держать. Я почувствовал, что в глубине души он уже стал мужчиной и мог проявлять жестокость не только потому, что это¬ го требовал образ его жизни, но и потому, что она была заложена в его натуре с самого рождения. Мы говорили о школе и об орке¬ стре, которой он сам организовал, а также о его умении играть на ударных инструментах и саксофоне (я и раньше замечал, что люди Востока испытывают особую страсть к современному джазу, слов¬ но через музыку можно проще всего прийти к пониманию запад¬ ного уклада); но, хотя внешне Джабаль ничем не выдавал истин¬ ных причин своего пребывания здесь, бывали моменты, когда он становился молчаливым и задумчивым. Я понимал, что тогда он мысленно возвращался в Сарай. Однажды шейх Ахмед бен-Фай- ид перестанет строить козни против наследного принца:.. .Мы говорили то по-арабски, то по-английски. Джабаль пре¬ красно знал английский, и я без труда догадался, что полков¬ ник предложил мне эту работу не только потому, что я владел арабским. Приятно было сознавать, что я понадобился ему из- за своих, личных качеств, как человек, которого он не только любил, но и которому доверял. После ленча Джабаль отправился к себе в комнату вздрем¬ нуть. Я последовал за ним, чтобы запереть его дверь на ключ. Чувствуя себя кем-то вроде тюремщика, стараясь скрыть соб¬ ственное смущение, я сказал: — Очень жаль, что приходится так поступать. Джабаль улыбнулся: — Я понимаю. Необходимость. — Вдруг улыбка исчезла с его лица, и оно сразу помрачнело. — Вы хороший друг полковника Дрэксела? — Хотелось бы мне так думать. — Дружба с таким человеком делает вам честь. Он настоя¬ щий мужчина. 286
Я запер Джабаля и спустился вниз, предупредив Бриндла, что собираюсь прогуляться. Полковник оставил Брицдлу свой ключ, и я попросил его приглядывать за Джабалем, когда он его выпустит. В Баньиль я не пошел, а свернул с дороги и побрел через виноградник к морю. На глаза мне попалась впадина в невысо¬ ких скалах — небольшое углубление, полное крупных цветущих растений, похожих на камыш, которые я принял за амариллис. В этой местности амариллис широко распространен, но, воз¬ можно, это был не он. Я лег на землю, подложил руки под го¬ лову и уставился в небо. Наверное, вскоре меня сморило. Услышав какой-то странный шорох, я попытался открыть глаза, но не смог. Мои веки превра¬ тились в красные шторы, загораживающие солнечный свет. Лишь . через минуту по моему лицу скользнула чья-то тень, и я медлен¬ но поднял веки. Между мною и солнцем стояла Софи. Мне пою^алось есте¬ ственным видеть очертания ее красивого стройного тела, прог свечивающегося сквозь платье, потому что ее образ явился про¬ должением моего легкого сна. Я не переставал думать о ней, и мои мысли напоминали всплески широких ленивых волн, не - имевших четкого очертания. Сознание того, что я видел ее сей¬ час наяву, переносило меня в более теплый реальный мир. — Привет. Как ты здесь оказалась? — сонным голосом спро¬ сил я, протягивая девушке руку. Она села рядом со мной, и лег¬ кий ветерок, игравший с амариллисами, донес до меня нежный аромат ее духов. — Ты хмуришься во сне. Почему? Я тихо засмеялся, перебирая пальцы ее рук.. — Может быть, потому, что ты мне снилась или я думал о тебе и хотел увидеть... Помню, я засомневался в своем французском, не зная, как правильно сказать: «реальная вещь» или «реальный человек», в конце концов отдал предпочтение слову «человек». И тогда она произнесла короткую речь, обращенную, каза¬ лось, вовсе не ко мне и характеризующую ее со странной сто¬ роны. Создавалось впечатление, будто ей заранее известны все 287
подробности, которые нужно о нас знать, что время где-то вы¬ рвалось вперед, и каждое слово и предложение должны идти в расчет. Хотя, возможно, мне все просто показалось, и я припи¬ сывал ей то, что на самом деле не имело места. — Реальный человек? Реальная вещь? Так ты говоришь? Мо¬ жешь ли ты дотронуться до нее? Увидеть ее? А когда найдешь... как удержишь? — Софи рассмеялась и как ни в чем не бывало сказала: — По тво,ему воротнику ползет жук. Она наклонилась вперед, чтобы убрать насекомое, и ее лицо приблизилось к моему почти вплотную, так что я даже мог видеть маленькие складки ее губ и немного смазавшуюся к уголку линию помады, ее глубокие глаза, напоминавшие отшлифованный дым¬ чатый мрамор, только без холода мрамора и с глубиной не тьмы, а света, вроде того, каким бывает освещена летняя ночь. — Знание этого приходит само по себе, — ответил я, пони¬ мая, что имею в виду, и зная, что она понимает. — И не нужно пытаться ее удержать, потому что она не вещь, которую у тебя можно забрать. Софи могла еще что-то говорить, а я — отвечать ей. Но я ничего не помню, потому что с того момента ни слова, ни вре¬ мя не имели никакого значения, так как то, что между нами произошло, выходило за рамки слов английской или любой другой литературной речи, находилось вне любого известного мне пространства. Знаю только, что именно тогда я распознал это, и источал, как огонь источает тепло, а снег — холод.-., тот элемент, без которого мы не можем быть самими собой. Она лежала в моих объятиях, уткнувшись лицом мне в шею, ее тело сначала немного вздрагивало, а затем успокоилось. Мне была видна только линия ее плеча и фрагмент узора шелкового платья: -мелкие зеленые листочки с красными ягодками на желтом фоне. Я заметил, что набивка красного и зеленого цветов примерно на .дюйм не совпадала с контурами узора. Может быть, потому, что это говорило мне о дешевизне материала... не знаю... только я почувствовал огромный прилив нежности. Мне. захотелось под¬ нять ее на руки и унести из Баньиля, подальше от тревожных 288
мыслей, резко изменивших выражение ее глаз, когда я сказал, что ' пора возвращаться к Жоржу- Саррасану и Астару Павье... унести от всего, что знали я и она. Возможно,- это был? любовь, или страсть, какой одержимы многие люди, но потребность в покро¬ вительстве и нежность вызвали во мне высокомерие, говорившее', что это чувство принадлежало только нам, предназначалось лишь для нас двоих, что прежде его просто не существовало и в буду¬ щем оно уже ни в ком не может возникнуть. Я долго держал ее в объятиях, мою темноволосую Софи. Над нашими головами нещадно палило солнце, отовсюду до¬ носилось жужжание пчел и мух, копошившихся в цветах ама¬ риллиса, а черный с зеленым отливом жук, вероятно, тот са¬ мый, который сидел на воротнике моей рубашки и которого, я никогда не забуду, хотя больше ни разу не увижу, наблюдал за нами из тени, отбрасываемой каким-то обломком гранита. Софи откинулась на спину и прикрыла рукой глаза от яркого солнца. При этом верхняя пуговица ее платья расстегнулась, бор¬ тик отогнулся, и я увидел бархатистую кожу ее правой груди. Чуть выше, у плеча, виднелся большой синяк. Я дотронулся до него кончиками пальцев, поцеловал, а затем вскочил, рассердившись так, как никогда в жизни. — Тебя кто-то ударил, — воскликнул я. Она покачала головой. — Кто-то ударил тебя, — настаивал я. Меня и самого нередко колотили в прошлом. Я довольно часто дрался, ставил и получил синяки и хорошо знал, какие отметины оставляет кулак на человеческой плоти. Она села. В ее глазах появилось выражение загнанности, растерянности, страха. — Кто это сделал? Я терпеливо ждал, и вскоре она ответила: — Жорж. Сейчас я решил попридержать'свой гнев, но вскоре собирал¬ ся его выплеснуть. — Почему? 10 В. Каннинг «Человек с «Турецкого невольника» 289
— Он хотел, чтобы я кое-что сделала прртив своей воли. У него вспыльчивый характер, но.это еще ни о чем не говорит. — Поставить такой синяк! Что ему, черт подери, было нуж¬ но от тебя? — И тогда до. меня вдруг дошло. — Это каким-то образом связано со мной? — Да. — Софи нисколько не защищалась, а говорила ровным бесстрастным голосом. Я не хотел хитрить и лукавить. Мне нужна была правда, и я собирался добиться ее во что бы то ни стало. — Между тобой и Жоржем и Астаром что-нибудь есть? — Только бизнес. — Ты раскрыла сумочку в аквариуме специально? -Да. — Чтобы познакомиться со. мной? — Да. — Зачем? — Они мне так велели. Им кое-что нужно от тебя. Сначала я не возражала... но позже все изменилось. Ты сам знаешь почему. — Чего они от-меня хотят? — Трудно объяснить. Они живут... мы все живем... сегод¬ няшним днем. Они — потому что им так нравится, а я... по¬ тому что так сложились обстоятельства и мне никак не>удает- ся выпутаться. Ты, наверное, слышал, что в районе Баньиля процветает контрабанда. Товар приходит из Африки, а затем курсирует по побережью- между здешними городками и Испа¬ нией..У тебя есть как раз то', что нужно Жоржу. Мне велели познакомиться с тобой и попросить сделать для них одолже- -ние. Этим утром я пыталась отказаться... —Значит, они занимаются рэкетом? Что им нужно? — Они бы заплатили тебе... На вилле, где ты остановился, есть катеру Все, что от тебя требовалось, — оставить -в двери' лодочного домика ключ в один из вечеров и вынуть на следую¬ щее утро. Я не прошу этого делать, а просто .рассказываю о том, чего они хотят, -г- Она немного помолчала, а затем взяла меня за. руку. — Давид... 290
Впервые Софи назвала меня по имени, и вся моя-злость мигом улетучилась. — Они ведь самые настоящие подонки. Я должен увезти тебя от них. Она ничего не ответила. В этом не было необходимости. Но рука ее сжала мою еще крепче. — Что мне им сказать? — Скажи, чтобы катились в ад. Конечно, они не примут эти слова в качестве окончательного ответа. Но мне нужно-время, чтобы подумать... о нас. Я также думал о Дрэкселе и Джабале. Мое положение не позволяло задираться с Жоржем Саррасаном и нарываться на конфликт. В данный момент я был основательно привязан к вилле «Маруба». Я встал, притянул к себе Софи и обнял ее. — Они о нас ничего не знают? Нет. — В таком случае пока не рассказывай, Софи. Очень'скоро я смогу все уладить... очень скоро. — Я подожду... Время больше не имеет значения; Я поцеловал ее, и мы вместе пошли к дороге. Она направи¬ лась в Баньиль, а я — на виллу. Но перед самым расставанием я спросил: — Ты мне можешь сказать, что тебя с ними связывает? — Да, но не сейчас. Не сегодня, я еще не готова. Если бы ты * не увидел синяк, я бы не обмолвилась и про катер. Из всех со¬ бытий сегодняшнего дня я хочу запомнить только одно..; Я не принуждал ее к ответу, хотя чувствовал, что мог. Мне не хотелось силой вытягивать из нее правду, •’ и я даже пожа¬ лел, что увидел синяк. Тогда я дал себе клятвенное обещание, что в -один прекрасный день хорошенько залеплю по физио¬ номии Жоржу Саррасану. По дороге на виллу я обдумывал ситуацию. Хотя теперь я знал их намерения, некоторые моменты казались весьма подо¬ зрительными. Я понимал, что раз уж они занимаются контра-. 291
бандой, то нанять лодку открыто значило бы привлечь к себе внимание. Наш катер подошел бы им- идеально. Мне также было ясно, что необходимо все рассказать Дрэкселу. Я не ду¬ мал, что это имело какое-то отношение к Джабалю — но чем черт не шутит. Не сказать полковнику о контрабандистах про¬ сто глупо. Мое решение усиливалось небольшим подозрением, которым нельзя пренебрегать. Слишком уж в рассказе Софи все выглядело складно. Един¬ ственное незапланированное обстоятельство — моя с ней друж¬ ба. Она стояла особняком. Я намеревался поговорить с полковником вечером. Мы с Джабалем поужинали и разыграли партию в шахматы, закон¬ чившуюся патом. Полковник не вернулся даже к полуночи, и мы отправились спать. Бриндл остался ждать своего хозяи¬ на. Около трех часов ночи я услышал, как подъехала маши¬ на и запаяли собаки, но было уже слишком поздно беспо¬ коить его. Я встал в шесть утра, потому что пообещал Джабалю пойти с ним купаться пораньше. Накинув махровый халат ловерх пла¬ вок, вернулся, чтобы взять ключ от комнаты Джабаля. Он дол¬ жен-был находиться среди других вещей, вываленных мною из карманов на туалетный столик. Ключа нигде не оказалось. • Я запаниковал и бросился к комнате Джабаля, но парень на¬ ходился там. Через закрытую дверь я слышал, как он тихонь¬ ко, играет, в ожидании своего освобождения. Тогда я Пошел к комнате полковника. Он крепко спал, но когда я попросил его.одолжить мне ключ от комнаты Джаба¬ ля, вытянул руку из-под подушки и бросил его мне, после чего снова погрузился в сон. Мы с Джабалем отплыли от берега примерно на милю. Вода была Мягкой как патока, а по зыбкой из-за течения поверхнос¬ ти стелился призрачный утренний туман. Но я не замечал этой красоты, беспрестанно думая о ключе. По-возвращении на виллу, когда я направлялся в свою ком¬ нату, меня окликнул полковник. Дверь его спальни была напо¬ 292
ловину открыта, и я увидел, что он стоял у туалетного столика и расчесывал волосы. — Дэвид... я еще спал, когда ты вошел. Куда делся ключ? Я положил его ключ на туалетный столик. — Кажется, исчез. — Что? — Дрэксел медленно повернулся и сразу насторожил¬ ся. — Когда ты видел его последний раз? — В его голосе по¬ явилась резкая интонация. — Насколько я помню, поздно вечером. — Кто закрывал Джабаля прошлой ночью? — Бриндл. Он поднялся наверх и, когда я стал шарить по карманам в поисках ключа, достал ваш. Я перерыл все в своей комнате, но этого чертова ключа так и не нашел. Должно быть, где-то обронил... Полковник посмотрел на меня пристальным взглядом, кото¬ рый легко переводился как «черт бы тебя побрал». — Ты не принадлежишь к категории растерях. — Я тоже так думал... — смутился-я, чувствуя себя глупым провинившимся школьником, жалея, что не подождал его про¬ шлой ночью и не рассказал все, что хотел. Он это'Заметил, по¬ тому что знал меня и по оттенкам голоса иливыражениЮ лица мог определить характер мыслей. — Выкладывай, Дэвид. Что у тебя на уме? Тогда я рассказал ему о Софи и двух ее спутниках: все, за исключением возникшего в нас чувства, потому что в тот мо¬ мент не хотел делиться своей тайной ни с кем. Сначала мне показалось, что Др1Эксел воспринял мой рассказ спокойно. — Никто не знает, что мы здесь, — рассуждал он; — Еще даже не распространилась весть об отъезде Джабаля из Сарая... Возможно, ты прав. Этот берег киЩмя кишит контрабандиста¬ ми. Не исключено простое совпадение: Затем полковник сделал паузу, его лицо стало твердымj и я заметил, как его брови стали немного подрагивать, что всегда происходило при обдумывании. Мозг Дрэксела прокручивал 293
целую панораму возможных вариантов, и она ему не нрави¬ лась. Заговорил он с хорошо знакомой мне интонацией — го¬ лосом человека, привыкшего командовать, требовать безропот¬ ного, почти фанатичного послушания. -г. Ты глуп, как телеграфный столб, Дэвид. Я плачу тебе пятьсот фунтов не за то, чтобы ты устраивал здесь пикники. Тебе следовало знать, что нужно соблюдать максимальную ос¬ торожность. Мы не. можем рисковать ни при каких обстоятель¬ ствах. Я нс обиделся на выговор, сделанный в столь резкой форме. Сам напросился. — Простите, — произнес я, понимая, каким неподходящим выглядело это слово. Полковник вспыхнул: — Простите! Плевать я хотел на твои извинения. Джабаль — это динамит. Он может взорваться у нас на глазах в любую мину¬ ту. Неужели ты не понимаешь, что, пока министерство иностран¬ ных дел не заберет его, все должно идти гладко, как по маслу.' Все -должно идти гладко! Хоть я и чувствовал себя ужасно виноватым, но не мог не за¬ метить произошедшую в нем перемену. Раньше он не выходил из себя, 'а просто смотрел строгим взглядом и говорил несколь¬ ко слов, в которых были злоба, желчь, презрение, но вместе с тем понимание, и предоставлял провинившемуся возможность придумать самому себе наказание, пока улаживал дело на прак¬ тике. Но сейчас... Этот крик: «Все должно идти гладко!»... Сколь¬ ко надрыва в голосе. Возмущение старого .человека, уставшего тянуть прежнюю ношу, героя, потерявшего уверенность в себе. Поняв это, я возненавидел себя за то, что довел его до такого срстояния. Я желал Дрэкселу только добра, чтобы у него все складывалось хорошо. Хоть я и стал непосредственной причи¬ ной его срыва, у .меня возникло странное ощущение, что наши с ним позиции поменялись. Неважно, отвечал ли я требованиям полковника, у меня появилось чувство ответственности за него. Я должен защищать его и способствовать тому, чтобы начатое
дело прошло без помех. У него было доброе имя, народ наде¬ лил его властью. Полковник Дрэксел являлся образцом доблес¬ ти и отваги; которые необходимо проявлять перед мужчинами и женщинами, чтобы заставить их забыть о собственной мало¬ значительности; он герой, который не может себе позволить потерпеть неудачу. Поэтому я не обиделся, когда он спросил: — Что это за женщина? Она могла вытащить у тебя ключ? — Теоретически возможно. Но я так не думаю. Полковник подозрительно посмотрел на меня, и я испугал¬ ся, не догадался ли он о чем-нибудь' по интонации моего го¬ лоса. — Ладно, — буркнул он, отворачиваясь и влезая в свой льня¬ ной пиджак. — Сегодня должен приехать Бенсон из министер¬ ства иностранных дел. Мы проверим этих людей — так, на всякий случай. Не могу позволить себе Ничем пренебрегать. . Бен Файид душу бы отдал за возвращение Джабаля, чтобы за¬ тем перерезать ему глотку. Меня нисколько, не интересует неф¬ тяная сторона вопроса — это дело министерства иностранных дел и просто моя работа. Но мне нравится парень. И тебе тоже. С ним ничего не должно случиться. * И затем он проделал со мной то, что ему всегда хорошо уда¬ валось: вызволил из чистилища и вновь одарил лучезарным све¬ том своей дружбы. Полковник взял мою руку и сжал ее, — Не будь таким небрежным, милый разгильдяй Дэвид — во всяком случае не тогда, когда работаешь на меня. Нужно было держаться подальше от этого трио, как только ты заметил, что оно проявляет к тебе интерес. А впрочем, — он рассмеялся, — кто я такой, чтобы советовать избегать компании симпатичной девушки? У меня самого по-прежнему с этим проблема. Мы все вместе позавтракали. О случившемся никто не про¬ молвил и слова. Но после того,'как мы. поели, полковник уда¬ лился в обществе Джабаля, Думаю, он сделал это потому, что' знал, чем бы мне хотелось заняться. Я вышел за ворота виклы и пошел вчерашним маршрутом, ища ключ. Я Облазил всю не¬ большую-впадину, где мы сидели'с Софи, но/не нашел его. 295
Отбросив эмоции, я чистосердечно задавал себе вопрос, не взя¬ ла ли его Софи. Но согласиться с этим никак не мог. Надеясь увидеть ее, я пошел в Баньиль. Мне не повезло. В кафе «У хороших ребят», куда я заглянул выпить, ко мне по¬ дошел Ждн Кагу, и я спросил его об известной троице. Он ко¬ нечно же знал всех подозрительных личностей, проживающих в округе. Но Жан Кагу и слыхом о них не слыхивал. Я поза¬ имствовал старый справочник у владельца кафе и позвонил в три единственных отелях, находившихся в Аржсле-сюр-Мэр — «Пляж сосен», «Коммерс» и «Л ид о». Никто по фамилии Ор- без, Саррасан или Павье ни в одном из них не останавливался. Но это еще ничего не доказывало, Вероятно, в городишке есть множество маленьких пансионатов, не внесенных в список. Тогда я.пошёл обратно по дороге, по-прежнему переживая в связи с пропажей ключа. Цересек виноградник и снова осмот¬ рел впадину. Но ключа там не было. Вместо того, чтобы вер¬ нуться на дорогу, я'направился в сторону виллы вдоль берега моря- и, не доходя до нее примерно четверть мили, свернул в скальный проем, вскоре оказавшись в небольшой долине, че¬ рез которую пролегало высохшее русло реки. Одну сторону рус¬ ла очерчивала.узкая песчаная коса, засыпанная культивирован¬ ной землей, разбитой на грядки арбузов и молодых помидоров. Полоски песка, разделяющие участки, все еще хранили влагу после утренней поливки, производившейся водой из каменно¬ го колодца, расположенного в начале косы. Здесь же находилась делянка с маргаритками, над которыми веселым хороводом кру¬ жилось облако черных и желтых бабочек. За руслом виднелась небольшая группа сосен со Стволами, наполовину утопающими в зарослях миртовых и вениковых кустов. Поднимаясь по гор¬ ной тропинке, ведущей между сосен, я услышал в кустах чей- то стон. Продравшись сквозь кусты, я попал в небольшую лощину. Под деревом была разбита маленькая палатка, невдалеке от которой стоял пыльный мотоцикл «Нортон» с гербом Великоб¬ ритании.' Привязанный к стартеру мотоцикла трос тянулся по 296
земле к палатке. Когда я остановился, из нее снова донесся стон. Я обошел палатку й заглянул вовнутрь. Там лежал человек в спальном мешке. Увидев меня, он сел. Англичанин, которого я встречал в кафе «У хороших ребят». Хотя вид у него был груст¬ ный и несчастный, я невольно улыбнулся. Пижамная куртка англичанина была расстегнута, руки судорожно сжимали живот. Казалось, будто этот полный, маленького роста человек вот-вот рассыплется, распадется на части и заполнит собой всю неухо¬ женную палатку. Возле входа в стакане лежала вставная челюсть англичанина. На его макушке торчал комичный взлохмаченный хохолок с завитком на конце, а жидкие каштановые волосы делились пробором посередине. Подобные прически в прежние времена носили руководители мюзик-холлов. Хохолок слегка сбился На одну сторону, словно англичанин небрежно примял его, когда услышал мои шаги. Одежда валялась повсюду. — У вас неприятности? — спросил я. — Да. Крабы. — Несмотря на болезненное состояние, он говорил громким отчетливым голосом диктора или спортив¬ ного комментатора, который интонацией испепеляющего сар¬ казма заглушает на футбольном матче даже рев толпы болель¬ щиков. — Крабы? — переспросил я. — Да. Зачем только я их съел. — Голос маленького англича¬ нина звучал подавленно, но как-то неправдоподобно. Его глаза сверкнули немеркнущим блеском. Судя по наружности, он от¬ личался веселым нравом и относился к жизни как к шутке, даже когда ее удары приходились непосредственно на его голову — или живот. Англичанин потянулся за протезом и вставил его в рот, после чего оглядел меня с головы до ног и заметил: — Я видел вас «У хороших ребят», не так ли? Вы англи¬ чанин. — Так точно, он самый. Могу ли я чем-нибудь вам помочь? — Чашка крепкого чая спасла бы меня от верной гибели. В чем я действительно нуждаюсь — так это в новом желудке. — Чрево 297
англичанина издало громкую отрыжку. Он поднял руку,, чтобы постучать по груди; и я увидел, что к его запястью привязан трос от мотоцикла. Заметив направление моего взгляда, он объяснил: — Необходимая мера предосторожности. Не доверяю я иностранцам. -Я рассмеялся и принялся-возиться с портативной газовой горелкой, и алюминиевым чайником. Мне захотелось помочь не только потому, что человек попал в беду и, без сомнения, страдал, но и потому, что'заинтересовал меня сам по себе. Чувствуя-свою вину перед полковником, которого я уже один раз. .подвел, я решил отныне ничего не оставлять без-внима¬ ния. Может быть, этот человек; представившийся как Лесли- Данвуди из Лондона, Уолтхэмстоу, когда я заваривал чай, вы¬ брал местечко, расположенное недалеко от виллы, случайно, а может, и Нет. — Вы здесь-давно? — спросил я. - — Около недели. — Наслаждаетесь жизнью в, палатке? — Англичанин не пока¬ зался мне типичным представителем фанатов походной жизни. — Ничего подобного, черт бы меня побрал! Просто это. един¬ ственное, что я могу, себе позволить. Обожаю Странствовать. Если бы вы жили в Уолтхэмстоу, вы бы меня поняли. Путе¬ шествия расширяют кругозор^ Хотя неблагоприятно сказыва¬ ются-на желудке. Очень мило с вашей стороны, что вы про¬ явили ко мне тако* участие. — Я подал ему, кружку с чаем. Отлив пару глотков, он добавил: — Вообще-то я направлялся в Испанию, но если меня снова начнет выворачивать наизнан¬ ку, боюсь, от этой затеи придется отказаться. — Англичанин снова рыгнул, на сей. раз более деликатно. — Горячий чай ока¬ зывает целительное, успокаивающее воздействие на мой ор¬ ганизм. Я благодарен- вам, по-настоящему благодарен. — Он . закрыл глаза, и на его лице появилось смешное выражение аб¬ солютного блаженства. — Все будет в порядке, — ободрил его я, — раз чай или сода . помогают вам одолеть, недуг; Он утвердительно кивнул: 298 ✓
— Все проклятые крабы. Любые виды моллюсков. А также растительное масло. Не выношу ничего приготовленного на растительном масле. Приходится себя ограничивать, знаете ли, когда находишься за границей. Вернувшись на виллу к обеду, я рассказал о Данвуди пол¬ ковнику. У меня сложилось мнение, что в этом человеке не было ничего особенного, ничего такого, что могло бы вызвать подозрение, за исключением одной маленькой детали, которую можно было бы списать на его болезненное состояние. Анг¬ личанин не спросил, как меня зовут, хотя сам представился, а кроме того — не поинтересовался, что я делал в районе его палатки. Выслушав мою точку зрения, полковник пообещал: — Я прогуляюсь по округе и присмотрюсь к нему. Сделал он это во второй полрвине того же дня. Я находился в саду с Джабалем, когда Дрэксел вернулся. Мы лежали и заго¬ рали возле лодочного домика. Полковник, спускавшийся к нам мимо сосен, выглядел задумчивым, почти озабоченным. Но уви¬ дев нас, он улыбнулся. — Этот человек спал, Дэвид. Что за бардак творится у него в палатке! Сразу видно, никогда не служил в армии.-В общем, он мне показался довольно безобидным. Полковник сел, закурил сигарету и, немного помолчав, со¬ общил: — Звонил Бенсон. Он находится в Перпиньяне и хочет, что¬ бы я встретился с ним там. Думает, что поступит разумнее, если не приедет сюда. Я отправляюсь после чая. \ Глава 6 Полковник Дрэксел уехал на своей машине в четыре часа. Перпиньян находился примерно в часе езды от виллы, поэтому он рассчитывал не запаздывать с возвращением. В ожидании Дрэксела я потягивал вино перед обедом, как вдруг в холле раздался телефонный звонок. Я продолжал сидеть, 299
надеясь, что Бриндл снимет трубку. Но он, должно быть, нахо¬ дился в саду, потому что звон не прекращался. В конце концов я встал и, недовольно ворча, вышел из комнаты. Говорили по-французски: — Мистер Фрейзер? — Да, — ответил я. — Кто говорит? Мой вопрос остался без внимания. — Софй сказала, что вы не. в восторге от нашего, предло¬ жения. — Она права. Это был.Саррасан, а мне с ним вовсе не хотелось любезни¬ чать. — Естественно, — игриво сказал он и рассмеялся, — вы долж¬ ны проявлять осторожность. Но переживать не стоит. Просто се¬ годня вечером оставьте ключ в двери лодочного домика. Никто ни о чем не узнает. А кроме того, вы без всяких усилий заработаете кое-какие дёньжата.- — Идите к черту! — возмутился я. В этот момент дверь, ведущая из холла в кухню, приоткры¬ лась, и в проеме появились плечи и голова Бриндла. Он высо¬ ко поднял брови от удивления, но я махнул рукой, приказывая ему выйти. Бриндл ПопяТилед назад, как черепаха, прячущаяся в свой панцирь. — Кстати, насчет денег: Разумеется, в ближайшие дни мы откроем счет на ваше йМя в любом кредитном банке, какой назовете. Перпиньянский подойдет? — Можете говорить, что угодно. Предупреждаю — держи¬ тесь подальше от этого места. Сегодняшней или любой другой. ночйо!. — Кажется, вы рассердились. Поскорее собирайте Свой манаТки и убирайтесь. Саррасан рассмеялся и быстро ответил: — Такое маленькое одолжение. Значит, сегодня ночью? Дру¬ гая нас не устраивает. Вам знакомы такие вещи, как... Этот человек не обращал на мои слова никакого внимания. 300
— Послушайте, Саррасан, — разозлился я, — втемяшьте в свою дубовую башку... Снова раздался смех, за которым последовали слова: — Этой ночью... — Послышался гудок. Я со злостью бросил трубку, ничегошеньки.не понимая. Мо¬ жет, он говорил со мной по линии односторонней связи? Я вернулся в гостиную. Почему, дьявол их забери, они дума¬ ют,.что я им помогу? Почему настаивают, когда'я ясно дал понять, что не стану этого делать? И зачем предупреждал меня о своем визите? Они могли пробраться тайно любой ночью и взломать дверь лодочного домика. Единственное, чем они рисковали, — напороться на собак. Меня сбивала с толку странность их пове¬ дения. Я словно пытался распутать клубок, зная, что где-то дол¬ жен быть единственный свободный конец, за который нужно только потянуть. Полчаса я потратил на поиски этого самого кон¬ ца, но найти его так и не смог. В комнату вошел Джабаль, вклю¬ чил радио, сел в кресло, держа в руке стакан апельсинового сока, и начал слушать диалог в прямом эфире, транслировавшийся ка¬ кой-то британской станцией. Вид у парня был слишком отсутст¬ вующий, чтобы я подумал, будто его главным хобби является область зоологии, изучавшая серых мышек-полевок:' Меня даже несколько раздражало то, что он так спокойно сидел, когда над его головой собирались темные силы зла, когда что-то происхо¬ дило-не по плану, в чем я все больше убеждался. Наконец я вышел в прихожую и набрал номер британского консула -в Марселе. Конечно, посла на месте не оказалось. У. меня ушло пять минут на объяснение неизвестно кому, на¬ ходившемуся на другом конце провода, что существует такой человек, как полковник Дрэксел — хотя я нисколько не сомне¬ вался в том, что им известно о нем все, —: и еще две-мину¬ ты, за которые мое терпение чуть не лопнуло, чтобы втемя¬ шить в его твердолобую башку то, что полковник отправился в Перпиньян на встречу с Бенсоном, а я не знаю, как и где его можно найти, и если Марселю удастся с ним связаться, чтобы они были так добры передать Дрэкселу просьбу немед¬
ленно мне позвонить. В конце разговора я добился обещания сделать это как можно быстрее. Последним услышанным мною словом было... «незаконно». Подобная ситуация не вызывала у меня удивления. Секрет¬ ность, лицемерное поведение с целью ввести в заблуждение от¬ носительно своего неведения, анонимность телефонных звон¬ ков хороши лишь до тех пор, пока все идет по сценарию. Но стоит только допустить небольшую промашку, и на восстанов¬ ление системы уходят годы. Я прекрасно знал, что последует дальше. Через пятнадцать минут мне позвонят из Марселя и спросят, не разговаривал ли я только что с ними по телефону. Из холла я-отправился на кухню. Бриндл, как и Джабаль, слушал радио. Но его выбор пал на танцевальную музыку — мелодичную и спокойную. Меня изумило то, что он тихонько мурлыкал что-то себе под нос. Но Бриндл одеревенел в ту же секунду, как увидел меня. Верный слуга Дрэксела чистил рыбу, собираясь приготовить из нее обед. — В доме есть какое-нибудь оружие? — спросил я. Бриндл посмотрел на меня совершенно бесстрастным взгля¬ дом, без тени удивления. — Вы имеете в виду пистолеты, сэр? — Именно, Он отрезал голову леща и бросил ее в мусорное ведро, сто¬ явшее у стола. — Два, сэр. — Достань-ка один. Думаю, тогда ему впервые в жизни захотелось отступить от своих правил и спросить: зачем? Внимательно посмотрев на ме¬ ня, Бриндл медленно нагнулся, выдвинул ящик стола, осто¬ рожно вынул из него старый армейский кольт 45-го калибра и вручил мне, предварительно вытерев руки передникоМ'И про¬ крутив баДОан. Я увидел, что револьвер не заряжен: От того, что я держал в руке кольт, у меня появилось странное ощущение, ничего об¬ щего не имеющее с прежним чувством человека, обладающего 302
небольшим превосходством над окружающими, а значит, луч¬ ше-подготовленного к встрече с любой неожиданностью, ощу¬ щение... возврата назад без желания это делать, отступления от роли, выбранной мною добровольно. Револьвер находился в прекрасном состоянии, почищен .и смазан. Мне стало любопытно, как Бриндлу удалось провезти его через таможню при пересечении границы. Вероятно, заслу¬ га принадлежала Дрэкселу. — Патроны, — сказал я. Бриндл сунул руку в задний карман брюк, извлек, оттуда шесть патронов и положил их на стОл. — Насколько я помню, вы всегда предусмотрительны, сэр. — Всегда, — однозначно ответил Бриндл. Я бросил ему ключ полковника — единственный оставший- . ся ключ — от комнаты Джабаля. — Запрешь нашего друга сегодня ночью. Будем дежурить у его двери по очереди до возвращения полковника. — Ожидаются неприятности, сэр? — Возможно. Прихвати с собой оружие. Ты, случайно, не знаешь, как можно связаться с полковником в Перпиньяне? -Ч Нет, сэр. Джабаль ничего не должен знать. — Понятно, сэр. "В это время зазвонил телефон. Звонок поступил из Марсе¬ ля. Когда я заверил человека, находившегося на другом.конце линии, что несколько минут назад разговаривал с ним, в его голосе сразу же прозвучало участие и успокаивающая мягкость: «Если полковника найдут, ему передадут вашу просьбу. Не могу ли я сейчас быть вам полезен?» Мне пришлось сказать «нет». Ведь у. меня даже не было уверенности в необходимости совер¬ шения каких-либо действий. На обед Бриндл подал нам леща, запеченного в гриле, заме¬ чательные телячьи котлеты, суфле из- сыра и бутылку «Шато Марго». 1949 года. Я плотно поел, но к в'ину почти не притро¬ нулся, хотя испытывал большой соблазн. 303
Когда Бриндл принес кофе, мы с Джабалем сели играть в шахматы. Мысли мои витали вдалеке от доски, поэтому принц с легкостью поставил -мне мат. Думаю, по моему воздержанию от вина и своей быстрой победе он догадался о том, что атмо¬ сфера накалилась, но не задал ни единого вопроса, чем завое¬ вал еще большее мое расположение. Он был хорошим парнем: не тяготился одиночеством и с удовольствием проводил время в обществе других людей, не проявлял ни заносчивости, ни излишней скррмности. Такие черты характера, как правило, присущи людямГ унаследовавшим печальные судьбы и научив¬ шимся с этим жить... мощный скрытый резерв и сила,- смесь деликатности и напористости придают им истинное благород¬ ство.- Несмотря на юный возраст, Джабаль уже — настоящий мужчина. Он вернулся в свою комнату в десять вечера, и я видел, как Бриндл запер за ним дверь. Молчаливый слуга остался навер¬ ху и автоматически принял позу на корточках, чтобы дать от¬ дых ногам. Любой другой на его месте прихватил бы с собой книгу или трубку, но только не Бриндл. Старый служака по¬ смотрел на меня, ни слова не говоря, и кивнул. Теперь он бу¬ дет неусыпно сторожить Джабаля, не меняя положения, пока его не отпустят. — Пойду в сад, — сказал я Бриндлу перед уходом. — Собаки предупредят тебя лаем, .если что-нибудь случится. Надев свитер, я вышел в сад и примостился на краю фон¬ тана, в тени. Отсюда мне открывались фасад здания и сходни небольшой пристани, находившейся перед лодочным домиком. Я сидел и думал о Жорже Саррасане и Астаре Павье..Эти чертовы контрабандисты могут быть уже на подходе... или во¬ обще не появиться: В любом случае рисковать не стоило, нуж¬ но постоянно оставаться начеку. Вскоре мои мысли пере¬ ключились, на Софи. На каком жизненном этапе их судьбы перехлестнулись? Она ведь не наивная доверчивая девчонка. Я с самого начала не строил иллюзий на сей счет. Наверняка ей было что скрывать... но ее прошлое' меня мало интересова¬ 304
ло. Эта необыкновенная девушка, не похожая ни на какую Дру¬ гую, ворвалась в мою жизнь подобно вспышке молнии. Ночь опустилась восхитительно теплая и нежная. Иногда мое¬ го лица касалось легкое дуновение ветерка, словно кто-то непо¬ далеку раскачивал невидимую штору. Звезды светили так ярко, что мне почудилось, будто они вот-вот разметают по небу свер¬ кающие искры. Неожиданно я поймал себя на мысли о нереаль¬ ности окружающего мира... но тут же постарался отделаться от нее, понимая, что игра моего воображения вызвана нервным на¬ пряжением, чувством легкого озноба. Со стороны камедного дерева, росшего за домом, неправдо¬ подобно красивым голосом залился соловей. Вскоре мелодич¬ ный плеск волн превратился в слова, знакомый мотив... целый хор сладкоголосых крестьянских детей, выступавших на рожде¬ ственском празднике перед кюре: Красавица елочка, Лесная королева... Поздняя ящерица зашуршала в сухих листьях фонтана: Я си¬ дел уже около часа. Вдруг до моего слуха донесся-медленно нарас¬ тающий шум — ни с чем не сравнимый стук весел о деревянные уключины бортов. Через несколько секунд, примерно в пятиде¬ сяти ярдах от берега, обрисовался темный силуэт лодки, прибли¬ жавшейся со стороны Баньиля. Я мгновенно вскочил на ноги й, прячась в тени, стал спускаться к пристани. Свободно разгуливавшие по саду собаки тут же подбежали ко мне и, тихо рыча, засеменили следом. Лодка направлялась пря¬ мо к берегу. При свете звезд и бледного полумесяца, только начавшего всходить над розовато-лиловой кромкбй моря, я раз-, личил -находившихся в ней людей. На веслах сидел Жорж Саррасан, одетый в темный спортив¬ ный костюм. На корме — человек, которого я- никогда прежде не видел: низкорослое создание неопределенной наружности в легком плаще и берете. Приблизившись к сходням На рас¬ стояние в пару ярдов, Жорж притабанил. Лодка остановилась, 30S
плавно покачиваясь на волнах. Перебросив ногу через сиденье гребца, он повернул ко мне белое, похоже на каменную глыбу лицом. — Бон суар, —..Поздоровался Жорж. — Это частное владение, Саррасан, — возмутился я. — Про¬ валивай отсюда. Он слегка наклонил голову, словно обдумывая, как посту¬ пить, а затем произнес: — С вами очень трудно иметь дело. .— Не трудно. Невозможно. Я вынул из-за спины руку с зажатым в ней кольтом. Тусклый лунный свет скользнул по стволу. Лодку прибивало все ближе к берегу. Жорж перевел взгляд с револьвера на меня и покачал го¬ ловой: — Неужели вы способны воспользоваться этой штукой? Голос «го звучал немного грустно, как будто мы старые дру¬ зья'и'я оскорбил .его. С каждой секундой во мне зрела нена¬ висть. Всё шло не так, не по правилам. Саррасан абсолютно не считался .со: мной, был- полностью уверен в себе. Я уже испы¬ тывал ранее подобное чувство т- когда здравый смысл подска¬ зывает, что у противника в рукаве спрятана козырная- карта и ему. совершенно безразлично, знаешь ты об этом или нет. — Еще как .способен, — Ответил я. — Не советую лезть на рожон. — И Я'действительно приготовился применить оружие. За моей спиной стояла мощная поддержка: Дрэксел, нефтяной концерн «Англо-Медйа», министерство иностранных дел Анг- . лии, в конце концов, а может быть, даже и аналогичное фран¬ цузское ведомство. Вряд ли их сердца растаяли бы от жалости при виде .трупа Жоржа Саррасана с пулей в груди, если он имел-виды на Джабаля... в. чем я теперь почти не сомневался. —. Вы^совершаете большую ошибку-, — процедил Жорж. — Но раз уж вы так настаиваете, ничего не поделаешь...— Он нагнулся вперед, чтобы взять в руки, весла. Долей секунды поз¬ же я понял, что именно этот момент и был козырной картой. Я 30(5
все гадал, когда же он наступит, и они умело воспользовались моим замешательством, тонко предвидя его заранее. Услышав шорох у себя за спиной, я метнулся к тени лодочного домика; Часть тени сдвинулась и бросилась на меня. Я ощутил сильный удар по голове и в тот же миг рухнул на землю. Последнее, что мне запомнилось, — собственное неровное дыхание, вырывав¬ шееся из груди вместе со всхлипами бессильной злобы. Наверное, я очнулся через час с лишним. Чувствовал себя скверно, голова гудела, как с тяжелого похмелья. Я пролежал еще какое-то время на земле, тупо уставившись на звезды, мер¬ цавшие сквозь сосновые ветки, не вполне осознавая, что про¬ изошло. Крутившаяся вокруг меня волкодавиха подняла морду и' жалобно завыла. Я заставил себя медленно встать. Ватные ноги подкашивались. Меня стошнило. После этого сразу наступило об¬ легчение, но голова все еще кружилась, и возникло странное чув¬ ство разделенности с собственным телом, словно я со'стороны наблюдал, как оно неуверенно Движется вверх по тропинке к дому. Мне отчаянно захотелось поскорее вернуться в него, что¬ бы поторопить, добиться полного взаимопонимания. Свет горел в холле и на втором этаже. На верхней ступени лестницы лежал Бриндл. Руки его разметались в разные сторо¬ ны, рядом валялся автомат. Бриндл тихонько стонал. Я осто¬ рожно обошел его и направился к спальне Джабаля. Дверь была открыта, а комната пуста. Тогда я окончательно пришел в себя: мое внешнее сознание постепенно совместилось с неустойчи¬ вым телом наподобие того, как в фотоаппарате фокусируется изображение. 'Я вернулся к Бриндлу, по-прежнему находившемуся без чувств; он, видимо, также получил удар по голове. Перевернув его на-спину и расстегнув воротник, я уже собрался отправиться- в ванную комнату за водой, как вдруг в холле зазвонил телефон. Я старался спускаться по лестнице как можно быстрее, но -голова кружилась, ступеньки расплывались-перед глазами. На¬ 307
верно, этот путь занял больше времени, чем я предполагал. Настойчивое «дзинь» вызывало во мне раздражение. Я поднял трубку и услышал голос полковника: — Дэвид? Зачем я тебе понадобился? Что-нибудь случилось? — Где вы находитесь? — спросил я. — В Перпиньяне. • — В таком случае возвращайтесь на виллу. Джабаль. исчез... Полковник ругнулся, но не со злостью, а скорее с отчаяни¬ ем, после чего стал задавать вопросы, а я — как можно связнее объяснять,, что произошло. — Что мне делать? — спросил я. Отбросив все чувства, даже тревоги, которая не могла его не охватить, что понимал даже я, несмотря на свое состояние, полковник четким бодрым голосом распорядился: — Оставайся на месте и жди меня. Я снова поднялся к Бриндлу, отволок его в комнату и уло¬ жил на кровать. Казалось, на это ушли годы. Затем я спустился в гостиную й налил виски. На поправку здоровья ушло .десять минут. Дольше бездей¬ ствовать я не мог. Огромное количество вопросов застучало в мозгу, как молот по наковальне.. Я встал и направился к лодочному домику. Катер стоял на месте, весельной лодки и след простыл. Я поднялся по тропин¬ ке к въездным воротам. Они оказались распахнутыми. На об¬ ратном пути к дому ко мне подбежали собаки. Я вдруг понял, что они не предупредили Бриндла, лежавшего сейчас наверху без .сознания, наверняка захваченного ночью врасплох. Стран¬ ность их поведения не укладывалась у меня в голове. Я вспом¬ нил, что даже когда, спустился к Саррасану, собаки только глухо рычали. Вернувшись, в гостиную, я снова налил себе виски и . сел в кресло, пытаясь упорядочить мысли. Джабаль исчез, и в этом я винил, себя. Казалось, я предпри¬ нял все возможные меры предосторожности, но ни одна из них - нс увенчалась успехом'; Все пошло насмарку. Мне было ужасно 308
стыдно. Сердце щемило, когда я думал о Дрэкселе, о том, как много значило для него это дело. Он предложил мне участво¬ вать в нем, положился на меня, а я его подвел. Наверно, я забылся сном. В два часа ночи меня разбудили чьи-то голоса. Открыв глаза, я увидел Дрэксела и еще одного человека, которым, как вскоре выяснилось, оказался .Бенсон. По лаю собак догадался, что снаружи находятся другие люди. Как я и ожидал, Дрэксел выглядел суровым и деловитым. Не¬ смотря на скверное настроение, он не-выказывал своих чувств. Из-за его спины, словно тень, выплыл высокий угрюмый Бенсон. Дрэксел перебинтовал мне голову. Очевидно, меня ударили тупым предметом, потому что глубокого пореза не осталось. Занимаясь обработкой раны, полковник заставил меня пере¬ сказать историю, то и дело задавая наводящие вопросы. Когда повязка была наложена, он сказал: — Ну, ладно. Теперь иди поспи. Он проводил меня в спальню. Я хотел что-то сказать, но не' нашел нужных слов. Оставшись один, я почувствовал себя из¬ мученным и несчастным. Хотя полковник не вынес ни единого порицания, у меня возникло ощущение, что он отдалился 6т меня, что связывавшая- нас нить-разорвалась. ' Перед тем как провалиться в сон, я еще какое-товремяслы- шал разносившиеся по дому телефонные звонки, звуки чьих-то шагов и голосов. Глава 7 Я проснулся около девяти часов утра, сразу же отправив¬ шись в ванную комнату побриться и принять душ. Физически чувствовал себя нормально, если не считать легкой головной боли. Утро выдалось чудесное: спокойное, ясное, еще не жар¬ кое. Через открытое окно мне были видны ворота, охранявший их гвардеец и его мотоцикл, оставленный у обочины дорож¬ ки. Возле гаража находился длинный низкий «ситроен». 309
У входа в свою комнату я столкнулся е Бриндлом, оставив¬ шим поднос с завтраком на столике у окна и уже собиравшим¬ ся уходить: Выглядел он неплохо, но из-за правого уха торчал пластырь. — Как самочувствие, Бриндл? — спросил я. — Хорошо, сэр. — Нам обоим досталось, правда? Бриндл неразборчиво пробурчал какую-то абстрактную фразу. Тогда у меня впервые возникло подозрение относительно изменившейся обстановки в доме. Несмотря на чрезвычайную сдержанность, он должен был хоть как-то выразить свое отно¬ шение к событиям' вчерашней ночи. Если двум людям дают по башке, у них есть что-то общее. Бриндл отгородился от меня стеной замкнутости и, прежде чем я успел открыть рот, дал понять, что является лишь инструментом в руках другого, че¬ ловека, от которого он получил новую установку. Полковник велел вам кланяться, сэр, и передал, что будет очень признателен, если вы останетесь в своей комнате до тех пор, пока он вас Не позовет. С этими словами Бриндл выскользнул за дверь, а я, так и не задав интересовавшего меня вопроса, стал гадать, что, черт возь¬ ми; все значило. Бриндл вернулся через час и сообщил, что полковник хочет меня видеть. Когда я вошел в гостиную, Дрэксел стоял у окна, а другой человек сидел за маленьким столиком у камина. Пол¬ ковник спросил меня о состоянии здоровья и представил незна¬ комому мужчине. Им оказался мсье Дидье, комиссар полиции из Марселя, или Тулузы —не помню, потому, что в тот момент я почти не прислушивался к словам. Я наблюдал за Дрэкселом, сильно изменившимся со вчерашней ночи. Сейчас волнение, которое он испытывал,, полностью отражалось на его внешнем виде. Полковник выглядел старше, его кожа приобрела серова¬ тый оттенок, чего Я' раньше не замечал. В детстве я угадывал, когда моя мать переживала из-за каких- то вещейгвькодящих за рамки моего понимания, или когда что- зю
то утаивала (например, наше финансовое положение,; всегда ос¬ тавлявшее желать лучшего, а также проделки своего братца, веч¬ но доставлявшего ей неприятности), и знал, что даже ребенок, по мере взросления начинающий распознавать тревогу в глазах ма¬ тери, страдает от собственного неведения. То же самое я испыты¬ вал сейчас по отношению к Дрэкселу. Нельзя сказать, чтобы он сторонился меня, но и не делал никаких попыток к сближению. — Есть новости? — спросил я. — Нет. Пока нет. Хотя мы приняли кое-какие меры. — Пол¬ ковник пересек комнату, скребя одной рукой подбородок, ус¬ тавившись глазами в пол, словно разговаривал сам с собой. — Из Сарая поступило сообщение для печати, в котором говорит¬ ся, что Джабаль покинул страну неделю назад и направляется в Лондон^., проездом через Францию. Разумеется, этот мяч на игровое поле бросил шейх Ахмед. — Думаете, он захватил Джабаля? — Возможно. Но все-таки есть шанс его найти. Мы с Бен¬ соном решили оповестить прессу о его исчезновении. Полиции будет легче работать. Но сначала нам нужно получить согласие официального Лондона и Парижа. Надеюсь только, что это зай¬ мет не слишком много времени. Вдруг Дрэксел резко остановился, стукнул кулаком по ладо¬ ни н воскликнул:. —Не могу понять, как им удалось так быстро до нас добрать¬ ся,. Явно где-то утечка информации. — Полковник поднял го¬ лову, посмотрел на меня, и я сразу сообразил, к чему он клонит. Мне словно дали пощечину. С трудом перенеся удар, я услы¬ шал внутренний голос: «Он не может так-думать. Не может!» Но сознание подсказывало другое. Я собирался что-то возразить,, но Дрэксел . меня .опередил: — Дэвид,, я полностью передал Дидье содержание твоего, рассказа, но он сам хочет задать тебе несколько вопросов; ,-? Полковник сделал , паузу, и на его* лице промелькнули улыбка. Как я понял, он. просто старался скрыть .свое смущение. Дидье — полицейский и находится при исполнении служеб¬ 3U
ных обязанностей. Не кипятись, если тебе не понравятся не¬ которые из его вопросов. Об этом он мог меня и не предупреждать. Я прекрасно .по¬ нимал, чего следует ожидать, и знал, что ни мне, ни Дрэкселу злость не поможет. Я сел напротив Дидье и сказал: — Пожалуйста, мсье. Упершись локтями в стол и положив подбородок на скрещенные пальцы, мсье Дидье внимательно посмотрел на меня. Его взгляд можно было бы назвать пронзительным, если бы веки, прикрывав¬ шие дружелюбные карие глаза, не вздрагивали ежесекундно. Руки комиссара выглядели не слишком ухоженными, как будто он много времени проводил в саду. Всем сроим обликом Дидье на¬ поминал мне солидного садовника средних лет с размеренной и спокойной манерой поведения, словно он понимал, что людей, как и сезоны, не следует поторапливать, если хочешь добиться, хороших результатов. Он имел также привычку поворачиваться к собеседнику правой щекой — возможно, потому, что не хотел выставлять напоказ слуховой аппарат, который носил в левом ухе. — Вы описали трех людей, — начал мсье Дидье. — Говори¬ те, знакомство с вами они запланировали заранее? — Да. — И вы ничего не-рассказали о них полковнику Дрэкселу, пока не потеряли свой ключ? . — Я собирался это сделать. — Мои слова прозвучали на¬ столько неубедительно, что я.разозлился на самого себя. — Очень странно, что после вашего отказа от сотрудничест¬ ва они имели наглость предупредить вас о своем приходе. Та- 'ким образом они дали вам возможность быть начеку. — Мне это также кажется странным. — Значит, наши мнении совпадают. Однако не думаю, что во всей истории есть хоть доля правды. — Во всей их истории, — поправил я Дидье, с трудом сдер¬ живая гнев. .Несмотря на дружелюбное выражение карих глаз, этот человек был совершенно равнодушен к моей судьбе. 312
— В их истории? А может быть — в вашей? — Разве они не приехали за катером, черт подери? К тому же ударили меня по голове... и Бриндла. — Вы меня опередили. Я как раз к тому и вел. Откуда нам знать, что какие-то люди вообще приезжали за катером? — Я же их видел. — Но больше никто. — А Бриндл? — Он никого не видел. Услышав шум на лестнице, он пошел проверить, что происходит, и получил удар сзади по голове. — Значит, мы оба пострадали неизвестно от кого. — Похоже на то, В данный момент я нахожу ситуацию очень запутанной. Можете ли вы, например, объяснить, почему эти люди, прибыли за катером, в котором вы им наотрез отказали, а также зачем позвонили и в открытую заявили о своем наме¬ рении? — Понятия не имею. Полнейший абсурд. — Рад, что вы это признаете. — Но я же говорю правду, черт подери! — Может быть, но, кроме ваших слов, у нас нет никаких подтверждений. — Бриндл слышал телефонный звонок. — Он слышал, как зазвонил телефон, но разговаривать вы могли с кем угодно — от человека, неправильно набравшего номер, до того, кто передал вам' любое из сообщений, о. кото¬ рых вы нам уже рассказывали. „ Я встал и посмотрел на Дрэксела. — Послушайте, полковник, почему .бы вам обоим не -быть со мной откровенными и не выложить начистоту свои сооб¬ ражения? — с горечью спросил я, не в силах больше сдержи¬ вать своих эмоций. Успокойся, Дэвид. Поставь себя на наше место. Все это дело представляет собой ужасную мешанину, и мы просто пы¬ таемся привести ее в порядок. Не обращая внимания на наш обмен репликами, Дидье спросил: 313
— Можете ли вы объяснить, почему собаки не лаяли, когда на территории виллы появились посторонние? По крайней мере Бриндл получил бы хоть какое-то предупреждение. — Не знаю. Я и сам озадачен. — Мне приходилось сдержи¬ ваться' изо всех сил. Искренне желая помочь Дрэкселу, я готов был и дальше бороться со своими чувствами, если подобный допрос мог хоть к чему-то привести. Но это было нелегко. Дидье часто заморгал, какое-то время глядя в потолок, пос¬ ле чего неожиданно сменил тему: — Пропавший ключ... Думаете, его украли? — Вряд ли. — Он был кем-то... либо по счастливой случайности найден, потому что им открыли дверь комнаты Джабаля прошлой но¬ чью, либо... — Похитители не могли взять ключ у Бриндла? — Нет. После вашего ухода он спрятал его в бачке унитаза в ванной комнате. Там мы его и нашли сегодня утром. — Я ничего об этом не знал. Понимаю, куда вы гнете. Ду¬ маете, я каким-то. образом помог нападавшим. Или даже орга¬ низовал похищение. Не могу обвинять вас за появление подоб¬ ной версии... но она просто фантастична, в буквальном смысле слова. Я предпринял все меры предосторожности, какие толь¬ ко мог. Пытался связаться с полковником. Позвонил в Марсель. Вооружился сам и приставил к комнате Джабаля охрану в лице известного вам Бриндла. — Но несмотря на все... Джабаля выкрали. Я готов бьиг смазать Дидье по физиономии; он сказал эти слова таким ехидным тоном, в духе въедливого чинуши, одер¬ жавшего ничтожный триумф. —. Может, Бриндл тоже со мной заодно? — саркастически спросил я. — И мы сами огрели друг друга по 'башке, чтобы обеспечить себе алиби? — Вполне возможно. — Бесстрастность комиссара не знала предела.. Мне вдруг захотелось рассмеяться над нелепостью си¬ туации.- Но Дидье не дал мне опомниться. 314
— Что бы я действительно желал знать, так это кто из вас вымыл кофейные чашки. Бриндп утверждает, что он этого не делал. — Кофейные чашки? — Да. В комнате Джабаля нет никаких следов борьбы. Его скорее всего сначала усыпили, а затем преспокойно вынесли из дома. Кофейные чашечки, из котЪрых вы пили после ужина, стояли на кухне вымытые. Я никак не ожидал такого поворота событий. Мне стала ин¬ тересна реакция Дрэксела. Я развернулся и заглянул ему в гла¬ за, в надежде увидеть в них то же изумление, что возникло в моих. — Полковник... неужели вы на его стороне? Дрэксел медленно подошел ко мне, покусывая нижнюю губу, и положил руку мне на плечо. — Дэвид, я ни на чьей стороне. В моих'руках находится бомба, готовая взорваться в любую минуту, если я не буду дей¬ ствовать быстро. О Господи! Меня не интересует ничего, кро¬ ме правды, я не принимаю на веру ничьи слова, пока им не будет дано подтверждение. Думаешь, мне доставляет удоволь¬ ствие здесь стоять и выслушивать все это? Но я не прекращу дознания до тех пор, пока не приближусь к истине хотя бы на дюйм. Впервые в жизни, да и то лишь на краткое мгновение, я внут¬ ренне восстал против полковника, отчего впоследствии испыты¬ вал чувство стыда. Он мог повести себя так с кем угодно, только, не со мной. Я обязан ему жизнью. Он мой друг. Раз уж я дал ему честное слово, то он должен принять его на веру. Боже, как ста¬ ромодно это звучит! Но я говорил чистую правду. Я разозлился на Дрэксела, но в то же время пожалел его, потому что он отверг меня. Вскоре мой гнев прошел, и осталось одно лишь сострадание. Он стар, его карьера рушилась у него на глазах, и я любил его за сла¬ бость, как прежде — за силу; а кроме того, знал, что вдйду ради него на все — даже смирюсь с теперешним своим положением. 315
Но худшее ждало впереди. Мсье Дидье прищурился, черканул несколько строк и, не поднимая от стола головы, спросил: — В прошлом году, вб время своего визита в Турцию, вы провели пять дней в тюрьме? — Какое это имеет отношение к делу? Я находился- в отпус¬ ке. Произошло небольшое недоразумение с паспортом. — Вы имеете особенность очень странно проводить время своих отпусков, не так ли, мистер Фрейзер? — А что тут'плохого?.Всем нам нужна разрядка после ра¬ боты. — Вы не богатый человек, мистер Фрейзер? — Конечно нет. Я ведь школьный учитель. — Может быть, вам хотелось бы стать кем-то другим? Иметь много денег? — Почему бы и нет? — спросил я безразличным голосом. Вся моя злоба прошла:. Дидье утомил меня. — Мсье комиссар... •вы гонитесь не за тем зайцем. Я — рядовой школьный учитель, а не похититель детей. К сожалению, не могу заставить вас ду¬ мать по-другому, не так, как вам хочется. Но не стоит заблуж¬ даться на-Мой счет.'Я прекрасно понимаю, что у вас на уме. Может; мне вам помочь? — Мой голос приобрел странную яз¬ вительную интонацию. —. Я свободно говорю по-французски. Некоторое время работал во французском Сопротивлении, а в нем, как Известно, было много плутов и жуликов. С некото¬ рыми из них я поддерживаю отношения до сих пор. Одни из этих людей, без Сомнения,' живут в Марселе, Перпиньяне или их окрестностях — неважно где. Дайте мне десять минут, и я состряпаю на себя такое серьезное дело, что вам и не снилось. НО дайте мне десять веков, и я все равно останусь настолько глупым, что ни за какие сокровища мира не предам полков¬ ника Дрэксела! Не знаюькакое выражение появилось на лице полковника в этот момент. Мне даже не хотелось смотреть в его сторону. Я не сводил глаз с Дидье, и очень скоро тот ответил: 316
— В вашем досье, доставленном мистером Бенсоном, работа¬ ющим в министерстве иностранных дел, говорится, что в Оксфор¬ де вы были активным членом драмкружка. Даже полицию может провести хороший актер. * Но меня и это не задело. Я спокойно произнес: — Почему бы вам не оторвать свою задницу от стула и не от¬ правиться на поиски Джабаля, вместо того чтобы попусту тратить время на меня? — Вопрос задал таким тоном, с каким поинтере¬ совался бы о погоде, совершенно, черт возьми, не беспокоясь, как комиссар его воспримет. Надо отдать Дидье должное, отнесся он к нему нормально. — Попробую, — без всякой обиды сказал Дидье, слегка на¬ клонив голову, после чего встал и повернулся лицом к Дрэксе- лу. Полковник смотрел на лас отсутствующим взглядом, словно наблюдал за какой-то сценой из пьесы, в то время как его мозг был занят совершенно посторонними мыслями. — Полковник Дрэксел, вам. не кажется, что мистер. Фрей¬ зер прав? В данный момент мы просто теряем с ним время. — Затем он обратился ко мне: — Сделайте одолжение, оста- - вайтесь здесь. Мне бы хотелось, чтобы немного позже вы от¬ правились со мной в главное управление полиции. Не ис¬ ключено, что по имеющимся у нас фотографиям вы опознаете кого-нибудь из нападавших. К тому же... — острие нависшей угрозы впервые вонзилось в мое сердце, — там будет удоб¬ нее продолжить наш разговор и, вероятно, кое в чем разо¬ браться. Когда комиссар выходил из .гостиной, я заметил стоявшего удвери жандарма. Дрэксел на минусу задержался. Он подошел ко мне вплотную, и его лицо совершенно неожиданно проясг нилось,, губы растянулись в улыбке, на сей раз. действительно предназначавшейся мне. — Не расстраивайся, Дэвид. Все дело в том, что ситуация полностью вышла из-пОд моего контроля.: — Я не в претензии. Дидье просто не.понимает... Не беспо¬ койтесь обо мне. 317
Кажется, полковник хотел еще что-то сказать, но передумал. Ласково ткнув меня кулаком в грудь, он вышел за дверь. Я сидел один в огромной гостиной, казавшейся теперь, еще "более сырой и мрачной, чем когда-либо. Впервые ее тяжелая, давящая атмосфера соответствовала моему настроению. Отвер¬ нувшись от ярко светившего за окном солнца, я уставился на камин, прикрытый громадным растопыренным дешевым бу¬ мажным опахалом. Нужно было многое обмозговать. Я понимал, что из-за собственной небрежности влип В'очень скверную историю, чреватую возбуждением против меня уго¬ ловного дела, но отказывался в это поверить. Впрочем, Дидье вполне мог сфабриковать дело на основании подозрений в со¬ действии при похищении Джабаля или даже в его организации. Но с какой бы стороны комиссар ни копал бы проблему, я не чувствовал никакого реального опасения. Постепенно мой мысленный взор обратился к Софи. Боль¬ ше всего я хотел знать, какова ее роль во всей неразберихе. Она солгала мне, сказав, что Саррасан и компания — контрабандис¬ ты, желающие заполучить катер. Им нужен был Джабаль. Но знала ли она о том, что это ложь? Я отчаянно стремился отыс¬ кать ответ на мучивший меня вопрос. Если я не ошибся в при¬ роде возникшего между нами чувства, то оно не оставляло места для фальши. Если же ей было заранее известно об их истинных намерениях, то ее отношение ко мне строилось на сплошном обмане, чему я отказывался верить до тех пор, пока не услы¬ шал бы признания из ее собственных уст. Дрэксел мог думать обо мне превратно; мог даже поверить абсурдному подозрению; я же не находил .в себе сил сомневаться в искренности Софи. Необходимо было разобраться во всем. Единственная пришед¬ шая мне в голову догадка заключалась в том, что сначала Сар¬ расан и его люди действительно собирались подобраться ко мне как контрабандисты, но затем каким-то образом пронюхали о Джабале и решили похитить его, чтобы выгодно продать. Сдел¬ ку они могли заключить либо с регентом, хотя это означало конец для Джабаля, либо с заинтересованной британской сто¬ 318
роной в лице представителей нефтяного концерна. Вывозя прин¬ ца из Сарая, Дрэксел вынужден был задействовать многих. Ма¬ ршрут пролегал через Каир. Нельзя также снимать со счетов экипаж «Руа Блё». Вероятно, существовало не меньше пятиде¬ сяти возможностей утечки информации... В то время как я сидел и ломал голову, в холле непрерывно звонил телефон и слышался целый хор разных голосов. Бриндл принес мне что-то перекусить, но мы обменялись всего парой слов. После ленча мне позволили пойти на прогулку, в сад. Не. скажу, что она доставила мне большое удовольствие, посколь¬ ку полицейский постоянно следовал за мной на расстоянии двух ярдов. С ясного неба налетел порывистый заальпийский ветер, поднял облако пыли и швырнул его. мне прямо в лицо. Я охотно вернулся в гостиную. Часы проходили незаметно. Я прочитал все имеющиеся в„ доме журналы, дойдя наконец до случайно затесавшейся сре¬ ди них книги кулинарных рецептов. Помню, один из них на¬ зывался «Улитки по-бургундски». Закрыв глаза, я повторил его про себя, зная, что уже никогда не забуду. Наверно, из-за фе¬ номенальной зрительной памяти мне так легко давались язы¬ ки. Я мог лишь мельком взглянуть на железнодорожное рас¬ писание и через месяц пересказать его во всех подробностях-. Л если бы кто-нибудь спросил, какая одежда была на мне два года назад четвертого июля, я бы в точности перечислил все вещй по.порядку. Рецепты, поезда, одежда, ненужное старье..:. «Бросьте очищенных улиток в кастрюлю с кипящей водой и ждите, пока они не приобретут пепельный оттенок...»,-«Поезд на Черинг-Кросс отправляется в 9.21 утра с центрального вок¬ зала Танбридж-Уэллс; только по субботам», «В Черинг-Кросс поезд прибывает в 10.23 утра»... Твидовый пиджак от Донега- ля, голубая рубашка с немного потрепанным воротником, си¬ ний галстук, серые фланелевые брюки... Я заснул. Когда проснулся, на улице темнело, Дрэксел и Дидье входили в гостиную. Дрэксел налил виски в два бокала и один из них подал мне. 519
Я встал, отпил пару глотков и спросил полковника: — Что новенького? — Ничего, — ответил он. — Мы прОчесали весь Аржеле- сюр-Мэр в поисках трех твоих пташек. Никто О них и слыхом не слыхивал. Твой приятель, Жан Кагу, продавец эспадриллей, видел тебя в их компании, но он их не знает. Их никто не зна¬ ет. Никто также не брал напрокат весельную лодку в Баньиле прошлым вечером,- и ни одна из них не пропала. — А Джабаль? — Никаких следов. Дидье, державший в руке небольшой черный портфель, вы¬ шел вперед. По всему было видно, что он не одобряет наш раз¬ говор. — Полковник Дрэксел... мне пора возвращаться. Предстоит еще многое сделать. Дрэксел утвердительно кивнул и протянул мне легкий плащ: — Оденься. Ветер принес прохладу. Мне показалось, что он-жалеет об утреннем инциденте, пы¬ тается дать это понять, чтобы вновь завоевать мое располо¬ жение. Но и он и я прекрасно знали, что прежних отноше¬ ний между нами уже не будет. Мы одновременно шагнули друг другу навстречу и разошлись в разные стороны. Я, как и рань¬ ше, готов был полезть ради него в пекло. Только теперь вмес¬ то восхищения во мне появилось понимание, вместо веры — снисходительность. Нацепив плащ, я спросил: — Когда мне можно будет вернуться назад? Полковник долго колебался, прежде чем ответить: — Мы с Бенсоном приедем позже. Навестим тебя. С таким же успехом он мог сказать: «Не знаю. Мало ли как дело обернется». Снаружи дул сильный ветер, небо покрывали легкие перис- тые облачка. Я залез в «ситроен», умостившись на заднем сиде¬ нье, рядом с Дидье. Спереди сидели полицейские. В сопровож¬ дении охранника-мотоциклиста мы поехали по дороге, ведущей 320 1
i в Порт-Вендрес. Наверно, мотоциклист был горячим парнем, потому что вскоре вырвался далеко вперед, а затем и вовсе ис¬ чез из вида. — Куда мы едем? — спросил я Дидье. — В Перпиньян. — По его тону сразу стало ясно, что он не расположен к разговору. Комиссар становился мне все более неприятен. Промчавшись по крутому спуску, мы очутились в Порт-Венд- ресе и поехали вдоль набережной. У причала стоял, Сверкая па¬ лубными огнями, североафриканский теплоход. При виде его я с легкой самоиронией вспомнил о Сонга-Манаре. Дэвид Фрейзер променял свою мечту....на все это. Не сводя глаз с величествен¬ ного корабля, искрившегося за спиной флегматичного Дидье, я вдруг подумал, как хорошо подняться на его борт, равно как на борт любого другого судна, и, стоя .на корме, провожать взглядом исчезающую в туманной дымке Европу... В тот момент у меня возникло острое желание бежать. Я чув¬ ствовал, что попал в западню, оказался вовлеченным в рискован-. ную игру, и — если честно — не был уверен в себе. Единственное,. о чем бы я попросил у Бога, — чтобы Софи отправилась со мной. Я больше не хотел оставаться один. Итак, сидя в автомобиле, стремительно вырвавшемся на прямую, обрамленную зарослями бамбука, дорогу, ведущую в Перпиньян, я думал о Софи. Неожиданно мне на память при¬ шли строки, которые, несмотря на свою хрестоматийность — поэма была напечатана в учебнике английской литературы для третьих классов, — наиболее полно отражали глубину моих чувств к Софи: С тобою связаны мечты мои и мысли, Как с виноградом сдадкое вино. О Боже, казалось, прошли годы с тех пор, как я последний раз брал в руки мел! Можно делать, грамматический или смы¬ словой разбор этих строк, писать парафраз... все равно они не найдут никакого отклика в твоей душе до тех пор, пока однаж- 11 В. Каннинг «Человек с «Турецкого невольника» 321
ды магия слова не обворожит твое сознание, не пронзит всего тебя насквозь... Не знаю, на каком участке дороги мы находились, когда я увидел впереди фонарную вспышку. Полагаю, это случилось за Аржеле-сюр-Мэр, но не дальше места пересечения дороги с рекой Тэш, впадающей в море. Дидье что-то шепнул водителю, и тот сбавил скорость. На¬ верно, он так же, как я, Подумал, что это сигнал сопровож¬ давшего нас охранника-мотоциклиста. Вскоре передние фа¬ ры, машины выхватили фигуру мужчины, идущего посередине' дороги. В его руке мерно раскачивался фонарь, образовывая светлую дугу. — В чем дело? — спросил комиссар незнакомца. Ответа не последовало, по крайней мере в устной форме. Все произошло настолько быстро, что мы с Дидье не успели опом¬ ниться. Я не придумал ничего более умного, как приоткрыть окошко и с удивлением воскликнуть: —-Павье?! Дверца со стороны водителя распахнулась. Когда полицей¬ ского выволокли на дорогу, я увидел, как Павье взмахнул ру¬ кой и резко опустил ее вниз. Темнота мешала разглядеть подроб¬ ности этой жуткой сцены, но я предположил, что в руке — нож. Водитель охнул, закричал, всхлипывая, упал на землю и затих. В то же мгновение распахнулись дверцы с моей и Дидье сто¬ рон. Жорж Саррасан с повязкой, прикрывавшей нижнюю часть лица,- протиснулся в салон и заставил меня перегнуться через спинку переднего сиденья, ткнув мне в бок пистолет. С про¬ тивоположной стороны человек небольшого роста в плаще и берете, с повязкой на лице; наставил пистолет на Дидье и скрипучим голосом скомандовал: — Вылезай! Комиссара схватили'под локоть, вытащили из машины и под дулом пистолета, приставленного к спине, заставили двигаться к обочине с поднятыми руками. Я услышал его голос, заглушае¬ мый ветром: ' 322
— Фрейзер... Тебе это даром не пройде!! Тогда я не понял значения его слов и не имея возможнос¬ ти ответить. Павье развернул машину, дав задний) ход у про¬ ехав немного вперед. Человек, державший под прицелом Ди¬ дье;,' толкнул его так, что тот перелетел через земляную насыпь и оказался в канаве. Затем коротышка подбежал к машине и вскочил на сиденье рядом с Павье. «Ситроен» рванул с места и помчался на предельной скорости по дороге, которую только что проколесил. В этой мрачной пан¬ томиме мне не было отведено никакой, роли, оставалось лишь продолжать наблюдать за ней. Позади лежал полицейский, кото¬ рому крупно повезет, если его рана не окажется смертельной, впереди тянулась белая лента дороги, а вокруг торчали бамбу¬ ковые деревья. Пистолет Саррасана уже не так сильно упирался в мои реб¬ ра. Я услышал, как он, скорее самому себе, сказал: «Замечатель¬ но». Это слово больше напоминало выдох облегчения. — Что все это значит, черт бы вас побрал? — гневно спро¬ сил я. Саррасан повернулся ко мне своим огромным неулыбчивым лицом, этой бесформенной глыбой плоти, и грубо отрезал: — Заткнись. Не нарывайся на неприятности: Спокойным уверенным движением руки здоровяк ослабил шарф, которым была обмотана его голова, и тот обвился пет¬ лей вокруг могучей шеи. Я молчал. Павье, сидевший за рулем, тонким свистом выводил какую-то веселую мелодию. Мы проехали назад, в сторону Аржеле", а затем свернули направо от побережья. Они даже не пытались скрыть от меня свой маршрут. В данное время мы на большой скорости приближались к Ле-Булу, и у меня даже закралось подозрение, не к испанской ли границе. Каковыми бы ни были их намерения, долго путешествовать в машине Дидье становилось небезопасно. Миновав Аржеле, машина остановилась. Взглянув на спПдо— метр и сверившись с наручными часами, я пришел к выводу, что 323
«ситроен» покрыл десять километров. Это составляло пример¬ но половину пути до Ле-Булу. Пока рано делать важные умозаключения. На мой взгляд, гораздо целесообразнее следить за расстоянием и временем, чтобы точно знать местонахождение. Павье остановил машину без всяких указаний Саррасана, после чего вылез, а на его место сел другой человек. Открыв дверцу с моей стороны, Павье жестом приказал мне выйти. Я запротестовал, но' надо мной тут же навис Саррасан, угро¬ жая пистолетом. — Подъедешь как можно ближе к Пертусу и зароешь маши¬ ну. Только не переусердствуй, — приказал Саррасан водителю. Я догадался о том', что он имел в виду. Ле-Пертус находился за Ле-Булу, прямо на границе. Если машину обнаружат' зако- - панной, сложится впечатление, будто мы пересекли испанский кордон. Из выхлопной трубы вырвался клуб дыма, и машина скры¬ лась во тьме. Саррасан вытолкнул меня на обочину, а Павье извлек из-под куртки длинный кусок веревки. Завязав ее у себя на поясе, он обмотал ею мою талию и передал свободный ко¬ нец Саррасану, который, в свою очередь, закрепил ее на своем торсе. Мы оказались в одной связке, как скалолазы. Теперь от¬ делаться от них трудно. — Иди- вперед и нё вздумай отколоть какой-нибудь номер. Ничего, кроме неприятностей, это тебе не принесет, — пригро¬ зил Саррасан., Я промолчал — не нашел нужных слов. Не понимая, в чем дело, я все-таки решил не утруждать себя лишними вопросами. У меня на уме было только одно — как бы поскорее от них улизнуть. В армии инструктор нам говорил: «Если тебя взяли в плен, бежать лучше в первый час, чем во второй. С каждой ухо¬ дящей минутой совершить побег становится труднее». Я убедил¬ ся в правдивости этого утверждения на собственном опыте.. Мы начали восхождение по узкой тропинке, проложенной через пихтовую рощу. Землю сплошь устилали опавшие игол¬ 324
ки. Вскоре мы пересекли каменистое плато, за котором тро¬ пинка ныряла в узкую долину. По направлению, ветра, дувше¬ го в лицо, я определил, что мы продвигались на север. На небе взошла молодая луна, то прячась, то выглядывая из-под одея¬ ла неплотных туч. В дальней части долины виднелись терра¬ сы виноградников, а немного левее — неясно вырисовывалось крохотное строение, по всей вероятности — домик винограда¬ ря. Сунув руки в карманы плаща, я побрел за Павье, слыша за спиной ровное дыхание Саррасана. Через прорезные карма¬ ны' плаща я добрался до накладных карманов пиджака и по¬ тихоньку достал открыл перочинный ножик. Не слишком бдительные конвоиры. На склоне тропинка стала более неровной, извиваясь меж за¬ рослей высокого белого вереска и хаоса валунов. Наклонившись вперед, я вынул руки из карманов и, слегка придерживая обви¬ тую вокруг талин веревку, просунул под нее ножик. Через не¬ сколько секунд петлю удалось перерезать. Теперь .оставалось только ждать, когда луна зайдет за тучу, а затем — бежать. Я находился в хорошей форме и чувствовал, что если дам резт кий-старт, то смогу удрать от них. Я мельком взглянул,на,небо. Большая черная туча подкрадывалась к луне. «Через пятнадцать секунд луна скроется совсем», — подумал я. Волнение нараст^о,- — Павье, — окликнул приятеля Жорж Саррасан. Павье остановился и оглянулся. Саррасан приблизился ко мне и посмотрел вниз, на мою руку, сжимавшую обрезаццде концы веревки. Направив на меня револьвер, он ровным голо¬ сом произнес: — Какой же я дурак. Следовало тебя обыскать. Воспользовавшись случаем, я попытался выбить ногой ре¬ вольвер из его руки... но промахнулся, отскочил в сторону,, упал, и Саррасан молниеносно, как дикий кот, набросился на меня. Придавленный к земле тяжестью его тела, я поневоле выпустил из легких весь воздух. Не имело смысла даже пытать¬ ся стряхнуть с себя такую громадину. Саррасан сел на меня верхом, сжав коленями бока. За ним стоял Павье с. ножом в ,325.
руке. Мне ничего другого не оставалось, как проклинать себя за нерасторопность, за упущенную возможность бежать в пер¬ вые пять минут. — Шалить вздумал? Теперь пеняй на себя. И Саррасан влепил мне смачную пощечину. Удар оказался мощным, беспощадным, но не столь болезненным, сколь оскор¬ бительным. Он пустил в ход не кулак, а ладонь, выказывая тем самым свое презрение ко мне. С сего момента я начал ненави¬ деть Саррасана. Впоследствии меня даже успокаивала энергия этой ненависти. .Саррасан хотел снова ударить меня, лежачего, но передумал. Они обыскали мои карманы, выбросили в кусты ножик и Снова связали. Путешествие продолжилось. Я понял, что, пока мы будем находиться в одной связке, бесполезно стараться их перехитрить. Мое лицо пылало от удара, на душе скребли кош- ки$ но я безропотно шагал между ними, обвязанный веревкой, словно какой-то раб. «Та же самая рука, — подумал я, — об- рушилась.на Софи, оставив синяк на ее нежном теле». Как же я ненавидел Жоржа Саррасана, гиганта, полного силы и сви¬ репости, которому совершенно безразлично, кого бить — муж¬ чину или женщину, который с облегчением произносит хлово «замечательно» после совершения кровавого преступления:.. С каким упоением я тешил себя надеждой, что однажды вы¬ рвусь на свободу и сумею поквитаться с ним!' Я — шотландец, а мы умеем ненавидеть. Такого сильного чувства я не испы¬ тывал уже много лет, и был почти счастлив, предвкушая мо¬ мент расплаты. Прекрасное христианское чувство, нежно ле¬ леемое мною. Глава 8 В парочке, сопровождавшей меня, ощущалось нечто такое, что мало-помалу начало вызывать во мне изумление. Трудно подобрать подходящие слова для определения склада их харак- 326
теров. В них сочетались сила и решимость, но .не сила-духа, потому что приписать им такое качество значило бы поставить в один ряд с прославленными крестоносцами, что оказалось бы для них слишком великой честью. В сущности, их внеш¬ ний вид был обшарпанным и убогим, а привычной средой оби- ‘ тания — маленькие прокуренные комнатушки с неприбран- ными кроватями да забегаловки с крепким дешевым перно и пивными кружками в четверть литра. Казалось, глядя на них, я мог определить, откуда они родом и чем зарабатывали себе на жизнь. Павье, скорее всего, не имел определенных занятий и происходил из самого Марселя, района Канебьер, аСарра- сан — уличный боец или боксер ринга какого-нибудь странст¬ вующего балагана. Однако вскоре я начал в этом сомневаться. Они оба оказались выносливыми и верткими, как обезьяны. После двух часов ходьбы по труднейшей пересеченной каме¬ нистой местности парни почти не устали. Саррасан и Павье Прекрасно знали, как нужно передвигаться в темноте, чтобы беречь силы. После моей неудавшейся попытки побега они за¬ говорили всего лишь раз. Мы пересекли луг с высокой травой. От земли поднимался пряный запах дикого тимьяна и базилика, примятых нашими ногами. В конце луга узенькая тропинка, по которой мы сле¬ довали, сворачивала влево. Павье остановился и повернулся лицом к Саррасану. — По тропинке или вокруг вершины? — Вокруг, — коротко отозвался тот. — На тропинке можно кого-нибудь встретить. Павье по-французски выругался, ни к кому конкретно не обращаясь. Впереди я увидел темные очертания острого пика, вонзавше¬ гося в небо. На обход вершины у нас ушел час. Затем наконец мы остановились передохнуть, сев с подветренной стороны ва¬ луна. Павье раскурил сигарету. Я составил ему компанию. Все. молчали. Саррасан примостился в стороне от нас. Он был одет в просторный черный свитер й узкие бриджи по колено,'талию 327
стягивал широченный кожаный ремень с большой серебряной пряжкой замысловатого дизайна. Я никак не мог разглядеть, что на ней изображено. Далеко внизу, более чем в пятнадцати милях, тянулась длин¬ ная линия побережья, узкая кромка земли, наполовину скрытая ночной темнотой, повсеместно усыпанная призрачными гирлян¬ дами мерцающих огоньков небольших городов и деревень. Я за¬ думался над тем, что происходило там, внизу., Полицейский, вероятнее всего, мертв, Дидье рвет и мечет, отдавая приказания направо и налево,; а полковник Дрэксел с Бенсоном решают оче-? редную головоломку, сидя на вилле. Продолжив путь,-я стая обдумывать сложившуюся ситуацию. Теперь мне стало ясно, что имел в виду Дидье, когда крикнул с обочины.. По его мнению*, меня нЬ захватили силой, а спасли. Бели поставить себя на его место, такая интерпретация казалась вполне разумной. Саррасана — если у него хватало ума еще на что-то, кроме похтЦения Джабаля, — объяснение также впол¬ не устраивало.. Создавалось впечатление, будто я не просто во¬ влечен в это дело,-а являлся его организатором; и когда моя игра^в простоту^ наивность начала терпеть фиаско, сигнали¬ зировал а помощи. Саррасан, Павье — на Мгновение мой мозг машинально прокрутил имя Софи, но тут же вычеркнул его Из списка их компании, — неизвестны полиции. Захватив $<еня, они могли прикрываться мною, как щитом. Но это только- на¬ чало. Множество других вопросов будоражило сознание. По¬ скольку уж совсем тлупо не назначить самую высокую цену за- собственную шкуру, главный из них заключался в том, что ста¬ нется со мной...-и Джабалем. До настоящего момента он почти не занимал- моих мыслей. Мне нравился этот парень, поэтому моя злоба на Саррасана возросла во сто крат, когда я подумал о том, что случится с Джабалем, если его продадут шейху Ах¬ меду бен-Файиду... Вскоре мы перемахнули перевал, прошли три или четыре мили вниз по чсклону, покрытому пробковыми деревьями, и оказались на неровной проселочной дороге, по одну сторону 328
которой тянулось высохшее русло реки, а по другую —' широ¬ кая лесополоса, засаженная дубами, буками и березами, сквозь которые то там, то здесь проглядывали ажурные белые плю¬ мажи акаций. Немного спустившись по дороге, мы свернули вправо, прошли между деревьями и оказались на небольшой поляне. Напротив нас находился маленький домик с открытой ' верандой, похожий на загородный крикетный павильон. Ког¬ да мы направились к нему, Павье свистнул. Дверь открылась; на веранду упал золотистый клин света; За дверью кто-то стоял. Мы поднялись по деревянным ступенькам и вошли в хижину, по-прежнёму связанные веревкой. В первую секунду У меня возникло дикое желание, чтобы все это .оказа¬ лось сном, как будто я только что вернулся в домик клуба ска¬ лолазов в Хелиге после утомительного восхождения на Карнед- ды... Наверное, я устал от нашего ночного Похода больше, чем предполагал. Детали обстановки хижины мне не запомнились. Я спокой-' но стоял понурив голову, пока Саррасан снимал с нас веревку. На грубо сколоченном деревянном столе стояла тарелка с едой, и бутылка виски. Дверь за моей спиной закрылась;.-.Саррасан кивнул на стул, я сел. —.Хорошо идешь. Привык лазать по юрам, — сказал он не с вопросительной, а с утвердительной интонацией, по всейгвиг; димости делая мне комплимент, в котором я вовсе Не нуж¬ дался. Только тогда я заметил Софи — в ветровке и плотной юбке, густые черные волосы аккуратно зачесаны Назад и туго связа¬ ны на затылке черной лентой. Отделившись от двери, она по¬ дошла к столу и принялась разливать виски.-Поставив передо мной стакан, посмотрела на меня отсутствующим взглядом, словно я был для нее совершенно посторонним человеком. Затем она отвернулась, протянула за моей спиной руку с бутылкой, чтобы налить виски Саррасану, и. констатировала: — А вы управились быстрее, чем я думала. — Операция прошла успешно. - 329
—'Хорошо. — Наш общий приятель передвигается быстро. Правда, один. раз Он доставил нам небольшое беспокойство. Но после ни¬ чего... Саррасан засмеялся, а Софи непринужденно улыбнулась, подавая ему стакан. Они говорили в моем присутствии совер¬ шенно свободно, словно меня не существовало. Затем Софи переключила внимание на Павье. Павье взял у нее из руки стакан с виски, торжественно под¬ нял его и с пафосом произнес: — Переход через горы напомнил старые добрые времена. Ночная работа возбуждает мужчину. Придает дешевому вину • богатйй вкус. Я проглотил'виски и почувствовал его бодрящее свойство. Усталость как .рукой сняло. —' Теперь, когда у нас есть время перевести дух, может, рас¬ скажете, что все это значит? — обратился я к Саррасану. — Вы выкрали ДжабаЛя, захватили меня... и убили полицейского. Не¬ плохо сработано. — Выпейте еще немного виски, — предложила Софи. — На столе — хлеб й ветчина. Угощайтесь. — Она даже не смотрела в мою-сторону. Склонившись над столом, Софи начала резать ветчину. У меня закралось ненавистное подозрение. Я любил ее и доверял ей, но, видимо, сейчас настало время искушения, а в такие минуты мужчина становится жертвой самых темных мыслей. Я попытался их отбросить, потому что верил в нее. Она не могла меня предать. Острота эмоций породила во мне громадную волну гнева, которую я обрушил на других, не в силах больше сдерживаться. — Саррасан! — воскликнул я. — Выкладывай, в чем дело! Здоровяк посмотрел на меня и улыбнулся. — Ты сердишься? Не стоит. В свое время узнаешь все, что нужно. Он говорил так спокойно, так чертовски был уверен в себе, что я потерял самообладание и вскочил на ноги. Не помню, ззо
собирался ли я что-то сказать или сделать. Так или .иначе, у меня не было шанса на успех. В тот же миг Саррасан продемон¬ стрировал чудо молниеносной реакции, являвшейся его гордос¬ тью. Я даже рта раскрыть не успел, как он уже стоял во весь рост по другую сторону стола, направив на меня револьвер. Павье, откинувшись на спинку стула, держал нож наготове. Не понимаю, как ему удалось так быстро его достать. Казалось, нож просто материализовался в его руке. Должно быть, я за¬ дел стол, отчего стакан Саррасана перевернулся. Виски разли¬ лось по неровной деревянной поверхности, образовалась глу¬ бокая темная лужа. — Сядь и будь благоразумен, — потребовал Саррасан. Софи достала откуда-то тряпку и начала вытирать мокрое пят¬ но. Именно тогда и произошло то, чего я с таким нетерпением ожидал. Она оказалась рядом со мной, и на секунду ее рука, не¬ видимая для их глаз, коснулась моей. Вроде бы пустяк. Но в этом мимолетном прикосновении и быстром поднятии бровей заклю¬ чалось все — любовь и доверие, возникшие между нами раньше,, и я понял, что никогда вновь не подвергну их сомнению. Мне стало ужасно стыдно за свою подозрительность. — Иди спать, Софи, — скорее приказал Сарраоан. Она направилась к единственной другой двери, находившей¬ ся в комнате. Открыв ее, Софи приостановилась, и повернулась лицом к Павье. Внешне она снова охладела ко мне. — Ты убил полицейского? — спросила Софи таким спокой¬ ным тоном, словно интересовалась, полил ли он герань, выпус¬ тил кошку, или напоминала об оплате чека. Ее голос лишь слегка исказила столь хорошо знакомая мне хрипотца. Но я знал, что за притворством и кажущимся безраз¬ личием скрывалось сострадание к-неизвестному полицейскому и ко мне. Павье отрицательно покачал головой:. — Я слегка кольнул его, только и всего. Наш друг преувели¬ чивает. Да это и неудивительно в его состоянии. Разве ты не видишь, что он немного перевозбужден? 331
Софи все еще стояла у двери. Я любил ее. Она была с ними, но на моей стороне. Мне не нравилась роль, которую ей при¬ ходилось играть, но я верил в правдивость наших отношений, она вселяла в меня надежду и придавала силу. На секунду Софи задержала взгляд на мне, а затем вышла в другую комнату, загородившись от нас дверыо. — Если не хочешь есть и достаточно выпил, ложись спать. — Саррасан кивнул на .матрац, лежавший на полу у дальней стены. Другая толстая стеганая подстилка валялась возле двери комна¬ ты Софи. Я встал и направился к матрацу, а он тем временем подошел к входной двери и запер ее-. Сев на матрац, я вдруг почувство¬ вал сильную усталость и сразу обмяк. Возможно, из-за долгого хождения по горам на меня вдруг нахлынуло воспоминание о встрече с Дрэкселом на уэльских холмах. Я не задумываясь от¬ казался от долгожданного путешествия на Сонга-Манару. Слу- чай принес мне неприятность, но также свел с Софи. Бурное и спокойное... пленительное, непредсказуемое будущее. Кажется, когда-то его нанесли на карту моей жизни. Теперь же я проби¬ рался в потемках на ощупь. Сев ко мне спйной, :Саррасан заметил: — Завтра у тебя будут апартаменты получше. Примите мой добрый совет, мсье, — не лезьте на рожон. Мы справимся с вами в два счета. Когда он повернулся ко мне лицом, я вспомнил про синяк на плече Софи. — При первой же удобной возможности я полезу на рожон. И тогда берегись! -Полностью игнорируя мой слова, Саррасан произнес: — Павье, спи первым.'Я покараулю. Он сел за стол, взгромоздил на него свои ножищи и скрес¬ тил на груди руки; громадный, крепкий, хорошо сложенный верзила с коротко стриженными, как у римского гладиатора, волосами — ни дать ни взять грозный Спартак, наделенный умом- и жестокостью: 332
Павье с удовольствием рухнул на свою подстилку. Я развя¬ зал шнурки ботинок, чтобы дать отдых ногам, растянулся и за¬ крыл глаза. В домике стояла такая тишина, что я слышал их дыхание. Нужно вести себя очень разумно, 4тобы усыпить бди¬ тельность бандитов. Я просыпался один или два раза за несколько коротких ча¬ сов, оставшихся до рассвета. Но каждый раз либо Саррасан, либо Павье бодрствовали, а на столе горела керосиновая лам¬ па с приглушенным светом. На следующее утро Софи, мурлыча что-то себе под нос, при¬ готовила нам завтрак, состоявший из кофе, вареных яиц и хле¬ ба с персиковым вареньем. Меня будоражила одна навязчивая идея — удрать. Павье ел мало, зато Жорж поглощал невероят¬ ное количество пищи. Я вспомнил про зверский аппетит Дрэк- села. Мысль о полковнике не доставила мне радости. На него столько всего навалилось: неудавшаяся миссия, закончившаяся потерей Джабаля... а теперь еще и мое исчезновение. Я знал, что несмотря на неловкое положение, в которое Дрэксел поставил меня перед Дидье, он чувствовал себя ответственным за все, что со мной произошло. После завтрака Саррасан и Павье сели у открытой двери на веранде, откуда могли наблюдать за мной, а Софи принялась кружить по дому, собирая вещи. Мне стало любопытно, куда мы отправимся дальше, но спрашивать об этом было бЬсполезно, потому что ответа все равно не последовало бы. - Через пару часов я услышал шум автомобильного мотора и подошел к двери. Саррасан преградил мне путь рукой, но-смот- ретъ не запретил. Павье спустился на поляну. — Кто это? — спросила Софи Из-за моей спины. — Жерар и Форже, — ответил Саррасан. В этот момент не одно, а целых два транспортных средства вырулили на поляну с дороги, скрывавшейся за деревьями. Пер¬ вым шел маленький «фиат», обшарпанный и' грязный, а вто- ззз
рым — одна из тех здоровенных автОцистерн, которые исполь¬ зуются в Руссильоне для перевозки дешевых вин. В Англии аналогичный тип машин применяют для транспортировки мо¬ лока и бензина. Они остановились перед'хижиной. Я узнал человека, вышед¬ шего из кабины винной автоцистерны. Он находился в лодке вместе с Саррасаном прошлой ночью и увел «ситроен» нынеш¬ ней. Прежде я не осознал, насколько он мал ростом: чуть выше четырех футов, с оттопыренными ушами и сморщенным обезь- ‘ яньим личиком молодого старика. Коротышка имел какой-то дефект левой ноги, потому-что при ходьбе немного пошатывал¬ ся, всегда Наклоняясь влево, словно в его ботинок попал камень. Водителем «фиата» оказался субъект, чьими главными харак- терньши особенностями были озабоченность на лице и перхоть на голове.-Хотя'ни один из них не вызывал у меня симпатию, я невольно проникся жалостью ко второму мужчине. Он подошел , кПавье быстрыми короткими шагами и заговорил приглушенным голосом/мотая головой и поминутно хлопая себя ладонью по лбу. Кроме всего прочего, я обратил внимание на его бегающий взлгяд. Мне казалось, что Перхоть так и сыплется с его прямых Седых полос на плечи, на воротник грязной мешковатой голубой куртки. Весь внешний облик этого человека в возрасте примерно шесТадесятилет свидетельствовал о том, что он слишком Долго сидел в Тюремной камере. Вероятно, озабоченность, отражавшая¬ ся на-его бледном узком лице, добьет его лет через пять. Он за что-то ругал Павье, которому все было как с гуся вода. Затем вприпрыжку поднялся по лестнице на веранду, где его • встретил Саррасан. — Бонжур, Жерар. Как дела? Озабоченный покрутил головой. С первого взгляда станови¬ лось ясно, что если бы даже все шло как по маслу, он бы не пОДал вида, согласно своим установившимся принципам. — Неважно. Чертов болван Павье. Почему он не может сле¬ дить за своими грязными руками? Это из-за полицейского? — спросила Софи.
— Да, из-за полицейского. Кажется, он умер. ^ Софи прерывисто задышала.. .— Все мы смертны, — невозмутимо сказал Жорж. — Темно¬ та поставила Павье в невыгодное положение. Теперь Жерар переключился на меня. Хотя в его глазах чи¬ талось-беспокойство, он помнил, о манерах. — Мистер Фрейзер. — Мсье Жерар вежливо кивнул. — На¬ деюсь, с вами хорошо обращались? Я пожал плечами и подозрительно покосился на Саррасана с Цавье. — «Хорошее обращение» — понятие растяжимое. Но, если угодно, называйте это так. А вот автоцистерна зачем? Мы еще не израсходовали всех запасов спиртного. . Моя шутка не показалась ему смешной. Возможно, так оно и было. Ни к кому конкретно не обращаясь, Жерар сказал: — Сматываться нужно... не нравится мне здесь,, все на виду. Кто знает... вдруг сюда забредет какой-нибудь мальчишка щи лесник. Форже, открой эту штуку! Форже взобрался на крышу автоцистерныипринялся раскру¬ чивать гайки, придерживавшие большую крыщку сливного люка. Заметив, что я наблюдаю за операцией, Саррасан с издевкой. бросил: — Специально для тебя. Прекрасный способ путешествовать- ~ инкогнито. Разве что несколько душновато. Он дотронулся до моей руки, и я направился кавтоцистерне в ■ сопровождении его и Павье. Не дав мне шанс для побега один раз, они не собирались предоставлять его и в другой,, держа револьвер и нож наготове. Жерар засеменил впереди, крикнув Форже: — Ты установил кондиционер? «Как мило с его стороны, что он позволяет мне дышать», .подумал я. Форже что-то буркнул и махнул рукой, словно отгоняя назой¬ ливую муху. Должно быть, в Жерара вселился бес. Я й рань- : ше встречал людей подобного сорта. .За суетливостью и нервоз¬ ностью — возможно, и являющихся причиной нижеуказанных 335
качеств -г скрывался проницательный холодный интеллект, про¬ являвший гораздо больше цепкости и находчивости, нежели другие умы в любой ситуации. Будь Жерар дураком, он бы не пользовался уважением этих людей. Они могли небрежно отмахиваться от него, но выполняли все, что он говорил, беспрекословно. Когда я за¬ лез на крышу автоцистерны, Жерар приказал Софи и Павье сесть к нему в «фиат». Наверное, я мог попробовать отказаться взби¬ раться на крышу и погружаться в емкость размерами чуть боль¬ ше бочки, но,' поскольку мое противодействие, скорее всего, за¬ кончилось бы ударом по голове и насильственным водворением в цистерну, я предпочел двигаться самостоятельно. Мои ноги коснулись дна, а голова все еще оставалась над люком. ■форже подмигнул мне и улыбнулся: — Придется подогнуть ножки, мсье. Во время езды будет не очень удобно, но терпимо. — Лучшие вина никогда не перевозят с комфортом, — от¬ ветил я. Он разразился громким хохотом, но его тут же одернул Же¬ рар,* запретивший поднимать шум, после чего начал заталкивать меня внутрь, тем не. менее продолжая тихонько хихикать. Мне почему-то стало приятно от того, что хоть один человек в этой компании может рассмеяться над глупой шуткой. Полагаю, из всех Форже вызывал у меня наименьшую неприязнь. .Благодаря своим наручным часам, с котррыми постоянно сверялся, я определил, что находился в «консервной банке» уже два часа: однако, какое расстояние и с какой скоростью мы проехали, узнать было невозможно. Закупоренный в душ¬ ной цистерне, мотаясь из стороны в сторону, я потерял ори¬ ентацию в скорости и направлении движения. Судя по всему, мы постоянно ехали по замкнутому кругу ухабистой дорогой. Я даже мысленно представлял себе крутой поворот, который мы время от времени проезжали, потому что, клянусь, маши¬ ну подбрасывало на одном и том же бугре. Это путешествие не вызывало во мне дикого восторга. Хотя я понимал, что рано 336
\ или поздно оно кончится и у меня над головой снова засияет солнышко, мне тяжело было справиться с приступом клаустро- фобии. К окончанию поездки я получил хорошую Встряску. Тело мое ныло от ударов, а голова кружилась от винных па¬ ров. Кажется, я даже немного захмелел. Думаю, Форже и Саррасан ожидали такой реакции, потому что когда машина остановилась и люк открылся, они помогли мне спуститься на землю и постояли рядом, придерживая под руки с обеих сторон. Я зажмурился от яркого солнечного света и кружив¬ шегося передо мной мира и осторожно открыл глаза, только при¬ дя в себя. Первое, что увидел, было роскошное дерево, покрытое пурпурными цветами, напоминавшее фонтан с подкрашенной водой. Я знал его название, но в тот момент не мог вспомнить. Мои охранники расступились, как только я смог сделать пару шагов. Головокружение прошло быстро. Посмотрев вверх; Я заметил возвышавшийся над верхушкой дерева-замок Мине¬ рвы. Его название тоже не сразу всплыло в памяти. В то утро у меня сложилось о нем лишь Поверхностное впечатление. За¬ мок представлял собой желто-серое скопище башен, зубцов и отвесных стен с прорезями узких окошек... Некогда над самы¬ ми высокими его' башнями развевались флаги, а по лаконичным партерам важно расхаживали знатные рыцари и прекрасные дамы. Посыпанная гравием дорога тянулась через'ров, окружав¬ ший замок; сам же ров давно высох и сплошь зарос кустами и вишневыми деревьями. Пройдя через большие въездные воро¬ та, мы попали во двор с колодцем посредине. За Кблодцем стояла высокая мраморная статуя Минервы, богини мудррсти, со шлемом на голове и щитом в руке.. У нее было до того суровое выражение лица, что мне даже показалось, будто она хмурится, глядя на меня.. «Впрочем, — подумал я, — у богини-есть все основания меня недолюбливать. Не слишком-то я преуспел по ее предмету». Одну из стен дво¬ ра покрывала разросшаяся виноградная лоза. Пройдя по кори¬ дору, :где наши шаги отдавались гулким эхом, как в музее, мы оказались в огромной комнате, украшенной старинными кар¬ 337
тинами, оружием и великолепным напольным персидским ков¬ ром. Здесь находились Жерар и Павье. Они наблюдали за нами со стороны, словно за очередной группой туристов, разгляды¬ вавших какой-то древний памятник архитектуры, но в послед¬ ний момент Жерар счел своим долгом оказать нам внимание. — Проследите, чтобы у него была чистая одежда и все необ¬ ходимое для'бритья, — распорядился он, а когда мы уже под¬ нимались по лестнице, добавил: — И сигареты, конечно. Он должен чувствовать себя уютно. Мы поднялись на третий этаж. «Он должен чувствовать себя уютно», — мысленно повторил я. До чего же нелепо звучали его слова,, учитывая, что Саррасан наставил на меня револьвер, а Павье не выпускал из руки нож, и оба, без сомнения, приме¬ нит бы оружие при малейшем моем неверном движении. Мы остановились перед массивной дубовой дверью х громад¬ ным замком и двумя крепкими засовами вверху и внизу. Форже открыл ее передо мной, сделал намек на поклон, слегка при¬ пав на левую ногу, и стал ждать, пока я войду внутрь. Я оста¬ новился на' пороге огромной комнаты, глядя прямо перед со¬ бой сквозь открытое окно с прямоугольником бледно-голубого неба. В эту минуту откуда-то сверху донесся Слабый, ни с чем не сравнимый звук губной гармошки — любимая мелодия Джа- баля, .песенка под- каким-то чудным названием типа «Острый- преострый соус»... Помнится, в ней были такие слова: Эй, официант, неси-ка мне жаркое, Пирогами рыбными испортишь только вкус. Не заменит пряности, закуски и спиртное Ароматный, бесподобный, острый-преострый соус... Саррасан легонЬко подтолкнул меня, бросив: — Очень музыкальный парень. — Вероятно, мсье Жерар приказал тебе принести ему гарт- мошку, чтобы он чувствовал себя уютно? — съязвил я. Под оглушительный хохот Форже дверь за мной захлопнули, заперли на замок и два засова. 338
Глава 9 Если не обращать внимания на то, что большую часть вре¬ мени я проводил' взаперти в своей комнате, замок Минервы вполне мог сойти за гостиницу, а я — за гостя, истосковавше¬ гося по уединению и покою, слишком застенчивого или слиш¬ ком чванливого, чтобы пользоваться общей столовой, а посе¬ му предпочитавшего завтракать, обедать и ужинать у себя в номере. Моя опочивальня походила на площадь Пикадилли не' только громадными размерами, но и внешним видом: в самом ее центре стояла статуя из черного мрамора. ПравдЗ, она изо¬ бражала не Эроса, а ехидно улыбавшегося фавна в коротких шерстяных штанишках. Часть комнаты была отгорожена и пре¬ вращена в ванную. Когда я открывал кран с горячей водой, из него лился кипяток, а когда поворачивал ручку с холодной, всегда слышалось пение водопроводных труб и глухой стук за стеной. В помещении находилась кровать с пологом из выли¬ нявших зеленых шелковых занавесок и покрывалом, вышитым серебряными нитками. Над камином висел написанный мас¬ ляными красками портрет какого-то епископа весьма отталки¬ вающей наружности в митре и при полных канонических ре¬ галиях. Важный церковный деятель порицающе указывал перстом в сторону фавна, явно плевать хотевшего на eio угро¬ зу. На другой стене висела картина с изображением женщины С печальным лицом, анемичным взглядом, башней белых на¬ пудренных волос и неестественно высокой круглой грудью, на которой краска сильно облупилась. К концу первого дня я изу¬ чил комнату практически, досконально — от количества ка¬ фельных плиток на полу до тех мест на стенах, где рисунок золотисто-зеленых обоев плохо совместили при оклейке. Мне позволили открывать единственное в помещении окно; однако свободы оно не сулило. Замок располагался на верши¬ не высокой скалы с видом на ущелье и протекавшую по нему глубокую реку. От окна вниз, примерно на шестьдесят футов, тянулась вертикальная стена, опиравшаяся на отвесную скалу 339
высотой около ста футов, переходившую в усыпанный валуна¬ ми склон — настолько крутой, что казалось, будто у росших кое-где деревьев не осталось других забот, как только изо всех сил пытаться удержаться на нем. Поблизости не наблюдалось -никакой дороги или дома... лишь темная полоска реки в узкой глубокой расщелине да едва различимая вдали глухая горная деревушка. Я совершенно не мог определить своих координат, но деревушка Явно Притулилась в Пиренеях. Похоже, замок на¬ ходился за испанской 1раницей. В первый день моего пребывания в нем еду мне приносил Фор- же, а Саррасан И Павье всегда ожидали за дверью, чтобы.я, не дай Бог,-не отколол какой-нибудь номер. Мы не разговаривали. •Во второй, половине дня ко мне наведался мсье Жерар, что¬ бы проверить, снабдили ли меня всем необходимым. Мне дали два чистых льняных пиджака и пару брюк на смену, бритвен¬ ный набор, несколько книг и блок сигарет «Лаки Страйк». Од¬ нако больше всего меня поразило то, что мсье Жерар лично презентовал мне бутылку 69-градусного виски. — Это для самоуспокоения, мсье. Надеюсь, вы не доставите нам никаких хлопот. Мы делаем для вас все возможное... По¬ жалуйста, ведите себя примерно, .и в конце вы нас еще побла¬ годарите. .Я остался гадать, как, черт-возьми, нужно расценивать его слова. Возбужденная, немного трогательная манера поведения Жерара произвела на меня странный эффект. Я чуть было сам не поверил в то,, что оказался человеком, попавшим в затруд¬ нительное, положение; к которому относятся вежливо и терпи¬ мо. От пребывания в закрытом помещении сознание склонно к преувеличениям. Уверен’- если бы заявил, что хочу «Плейерз» вместо «Лаки Страйк» или виски «Белая лошадь» вместо-при¬ несенного мсье Жераром; он незамедлительно попытался, бы удовлетворить мое желание. Последний раз меня покормили в пять вечера. С .тех пор я никого не видел до'самого утра. Но около шести — должен, от¬ метит*, что так повторялось и во все последующие дни, — я
услышал звук отъезжающей машины. С шести вечера до утра следующего дня в замке было удивительно пусто и тихо. Лишь хорошенько прислушавшись, я улавливал слабый шорох за две¬ рью, чередовавшийся с мерным дыханием часового. Утром пришел мсье Жерар и спросил, как.мне спалось. — Могло бы и лучше, если бы вы объяснили, в чем дело, — ответил я. Он был шокирован. Я вообразил себе, что мы находились в сказке и нас всех заколдовали, а фразы вроде этой могли раз¬ рушить злые чары. — Мсье... всему свое время, всему свое время, — пролепе¬ тал Жерар, запустив пальцы в жидкие седые волосы, покры¬ тые перхотью. Мне вдруг захотелось подойти к нему, дать рас¬ ческу, похлопать по плечу и успокоить. Так советовала одна часть моего сознания. Другая же, более холодная и рассуди¬ тельная, по-прежнему пыталась осмыслить все происходящее^, разгадать их планы относительно Джабаля и меня и ни на йоту не принимала на веру ничего из сказанного. Люди, способные применить холодное оружие, — жестоки, но люди,, набрады- вающиеся с ножами на полицейских, -- более .чем, жестрхщ. они либо слишком самоуверенны, либо безрассудны. Ни один из членов этой шайки не поразил меня своим безрассудством. — Кому достанется Джабаль? — спросил я.без, обиняко% — Регенту или нефтяной корпорации? | — Мсье!.. , . Я действительно разрушил чары. Жерар развернулся и бук¬ вально вылетел из комнаты, как Золушка из дворца, когда часы пробили двенадцать, только он оставил после себя нехрустальг ную туфельку, а едкий запах дешевого табака «Голуаз Блё». События второго дня наложили отпечаток На все последую¬ щие. Вскоре после ухода мсье Жерара дверь опфыл Форже и кивнул, подавая мне знак выйти из комнаты. В корццоре стоял Павье. Они оба отступили от меня на шаг, и хотя ни один , из них не показывал оружия, я знал, что оно при них, теплое от прикосновения к ладони и готовое к применению..
— Что на сей. раз? -т спросил я. Форже, на мой взгляд обладавший большей естественностью. и чувством юмора, чем другие, ответил: — Вам позволено немного поразмяться. Только не вздумай¬ те нас дурачить. Я удивился,, но испытал чувство благодарности за разреше¬ ние покинуть комнату. Спустившись по главной лестнице, я пересек холл и вышел вр двор. Они без утайки следовали за мной на,дорольно приличном расстоянии. Проходя через.залитый солнцем двор к центральным jaopo- там, ведущим в сад, я поднял голову, и посмотрел на статую Минервы. Не знаю, было ли это вызвано освещением или мес¬ том, где Л стоял, но мне показалось, что взгляд у нее стал мяг¬ че, добрее: Когда я впервые увидел богиню, она хмурилась, явно недовольная мною; теперь же она выглядела снисходи¬ тельной и понимающей. Я уже приблизил сяк воротам, как вдруг слева хлопнула дверь. . Повернувшись, я увидел Софи, быстро идущую через двор К цент¬ ральному входу замка. Она мельком, взглянула на меня и тут же отсела взгляд. Вскоре я обнаружил, чТо* некоторые участки территории яв¬ ляются, для меня залретной зоной. Когда пытался спуститься по Тропинке к Трдницам владения, Павье или Форже незаметно Обгоняли меня ИуВ мягкой форме высказывали свое недоволь¬ ство. Все это делалось не спеша, почти небрежно, чтобы никто из наблюдавших за нами, если таковые имелись, никогда не догадался. что они готовы меня пристрелить или перерезать мне глотку в случае моей непокорности. С одной стороны замка находилась маленькая терраса с ви¬ дом на ущелье -г посыпанный гравием небольшой участочек земли, на котором, стояли столики и стулья. За террасой рас¬ полагалась лужайка с . ромашками и большим декоративным бассейном посредине. Немного побродив вокруг него, мы сели за.один из столиков. Павье скрутил сигаретку, не обращая на меня никого внимания, но Форже охотно разговорился: Ка-
жегся, в то первое утро, проведенное мною вне комнаты,; мы беседовали в основном о фильмах. Он оказался большим по¬ клонником кино, любителем романтических и музыкальных лент. При каждом удобном случае я снова и снова пытался выведать у него интересующие меня сведения, задать каверз¬ ный вопрос, который помог' бы мне разгадать тайну, но он только корчил гримасы на своем обезьяньем личике, цокал язы¬ ком и говорил: «Vietato entrare, signore». Единственной новостью для меня стало то, что Форже говорил по-итальянски так же хорошо, как и по-французски. Павье сидел молча и слушал наш разговор, развалившись на стуле, полузакрыв глаза от солнца, и наблюдал за тем, как низко его окурок может на¬ виснуть над подбородком. Мы просидели за столиком около пятнадцати мнут, когда я услышал звук приближающихся по гравию шагов усебя.за спи¬ ной. Я резко повернулся, мысленно улыбнувшись,, потому что заметил, как мое движение заставило Павье сунуть руку в кар¬ ман. Рядом стояла Софи с подносом. Она выглядела посвежевшей и очень привлекательной в бе¬ лой. кружевной блузке и зеленой юбке. Обнаженные руга и нога покрывал нежный золотистый загар. Я почувствовал, как лю- . бовь во мне начала расправлять крылья, словно птица, готовая к полёту. ' Софи поставила на столик поднос с кофе и бисквитами.- Она вполне могла сойти за горничную,-, а замок Минервы — за; отель* высокого класса. Хоть я и был в ней уверен, вся авайтюра в . целом озадачивала меня, и я бы-ничего не пожалел за возмож¬ ность остаться с ней наедине, чтобы выяснить, что же ее свя¬ зывало с этими людьми и каковы их намерения. — Что у нас сегодня на'обед? — спросил /Форже. — Сыр-суфле и котлеты, — ответила Софи. • Форже одобрительно кивнул'и, наливая кофе, сказал;. — Сыр-суфле, приготовленный Софи, похож йа летнее об¬ лачко. Она делает его по моему рецепту. — форже ласково кос- нулся её руки. з4з
Софи улыбнулась ему и, поворачиваясь перед уходом, загля¬ нула мне в глаза. Большего мне и не было нужно. Я проводил ее взглядом до самого замка. Несмотря на двусмысленность своего положения, создавшегося по вине людей с сомнительной репута¬ цией, чья показная вежливость вызывала во мне только раздра¬ жение, я был рад находиться здесь, потому что чувствовал ее не¬ зримое присутствие. Я не знал, что со мной произойдет дальше. Между мною и Софи стояла непреодолимая преграда, но я верил, что однажды удача улыбнется мне и я смогу все преодолеть. Неожиданно откуда-то- сверху донесся тонкий и не очень отчетливый звук губной гармошки. Я обернулся, вгляделся и вскоре увидел Джабаля. Перегнув--' шись через один из башенных зубцов, он внимательно смотрел на нас. Из-за его спины виднелись голова и плечи Саррасана. Я поднял руку и помахал ему, но он никак не отреагировал, хотя явно-разглядывал нас. «Возможно, с такого расстояния он меня просто не узнал... хотя верится с трудом». — подумал я. Допивая кофе, я попытался составить фрагменты голово- ломки воедино: непонятно на чем основанное учтивое обхож¬ дение со мной,' старинный замок, расположенный в уединен¬ ном месте... и ни к чему не пришел, решив, что дело слишком -запутанное. Перед самым обедом меня привели обратно в замок. Пере-, секая двор, я взглянул на лицо Минервы с другой стороны. Оно казалось строгим, надменным, выражало явное презрение ко мне за неспособность самостоятельно во всем разобраться. Саррасан, мощный уравновешенный мужлан, одетый в гряз¬ ную фуфайку и холщовые штацы, принес мне ленч. Не сказав ни единого слова за время своего пребывания в комнате, он тем ни менее не спускал с меня глаз. Мы оба не нуждались в разго¬ воре, потому-что испытывали взаимную неприязнь и знали ее причину. Однажды, если мне повезет, я сведу счеты с Сарраса- ном, без сомнения тешащим себя той же надеждой. Это было тайное молчаливое согласие двух мужчин, ни один из которыж не хотел проигрывать. 344
Если утро оказалось странным, то вечер — тем более. В своей комнате я большую часть времени валялся на кровати. Около двух часов, сразу после ленча, по замку эхом прокатились зага¬ дочные звуки. Доносились они, по-видимому, со двора. Снача¬ ла послышался задорный смех. Через некоторое время я даже смог определить, кому он принадлежал: хриплый, но женствен¬ ный — Софи; раскатистый и внезапно обрывающийся — Сар- расану; хохот, похожий на приступ удушья, — Жерару или Па- вье. За смехом последовал неистовый, бешеный лай собак. Снова и снова смех чередовался с лаем, после чего наступила тишина. Вскоре собаки умолкли совсем, а человеческие голоса раздавались попеременно с глухим настойчивым звуком: тад, тад, тад. Так продолжалось и дальше: тишина — звуки, голо¬ са — молчание, периодически нарушаемое странным, повто¬ ряющимся через равные промежутки времени звуком «тад». В пять вечера Павье принес мне ужин. Без всякой надежды на ответ я спросил: — Почему мне не разрешают спуститься во двор и присоеди¬ ниться к всеобщему послеобеденному веселью? Павье вытащил нож, бросил лукавый взгляд на стоявшего у двери Форже и, к моему удивлению, сказал: — Хотел бы я, чтобы разрешили. — Он засмеялся, щелкнул ножом и провел кончиком пальца по сверкнувшему лезвию.. Форже издал сердитый гортанный звук и слегка шлепнул его по руке. Павье убрал нож, взял поднос и вышел из'комнаты. Часом позже я .услышал звук заводившегося мотора автомо¬ биля, после чего замок погрузился в тишину, лишь страж тихо дышал за моей дверью. В ту ночь я долго не мог заснуть, .мучаясь от непонимания происходившего. По всей вероятности, они арендовали здание, чтобы использовать его в качестве прикрытия, Пока держали у себя Джабаля Ни один из них не производил на меня впечат¬ ление постоянного обитателя такого роскошного замка. Очевид¬ но, они сняли его под фальшивыми именами. Но для чего им понадобился я? Почему эти люди пускают мне пыль в глаза мни¬ 345
мой свободой? Я слишком много знал, чтобы меня могли ког¬ да-нибудь отпустить без ущерба для собственной безопасности. Попросту меня следовало уничтожить. Почему не сделать это прямо сейчас? В данный момент меня не слишком тревожили мысли о своей участи, поскольку я чувствовал, что она еще не была решена... хотя легкое поигрыванис Павье ножом внесло некоторую ясность в мое положение. Зачем давать мне знать о присутствии в.замке Джабаля, даже позволить увидеть его?.. Десятки проносившихся в голове вопросов не давали уснуть. Я прекрасно, понимал, что меня специально скомпрометирова¬ ли в глазах полиции, но ни к каким выводам не пришел.' Зачем все это?.. Я нужен для определенной цели. На следующий день никаких существенных изменений не произошло. Мне разрешили выйти на улицу, на сей раз в со¬ провождении Саррасана.и Павье. Меня выгуляли, обслужили на террасе, подав кофе с бисквитами, позволили послушать се¬ ренаду «Алые паруса на закате» в исполнении Джабаля, и про¬ вели обратно в замок мимо сердитой стороны лица Минервы. Софи принесла поднос с кофе и, не обращая на меня никако¬ го внимания, словно я был призраком, несколько минут стоя¬ ла и рассказывала Саррасану о каком:то кухонном меднике для древесного угля и забитой каминной трубе, из которой дым валил прямо на нее. В тот вечер во дворе происходил тот же' халамбалам, а ровно в шесть раздался звук отъезжающей машины, после чего наступила тишина. На следующий день я решил Испробовать несколько вариан¬ тов отступления от обычной программы. Вместо -того чтобы спуститься во двор, я направился к апартаментам Джабаля. За мной неотступно следовал Жерар и Саррасан. В считанные се¬ кунды Саррасан с каменным лицом обогнал меня на лестнице и преградил дорогу своим мощным торсом. .т— Я просто хотел засечь время пробега. Какой же ты н е р. а с т о р о п н ы й! — шутливо заметил я. Жерар схватил меня сзади за руку, зацыкал, как старуха, Подзывающая кур, и вывел во двор. Минерва одарила меня со¬ 346
чувственной улыбкой. Я попытался обойти замок с другой сто¬ роны, но Саррасан снова встал у меня на пути. В конце кон¬ цов мне пришлось вернуться на дозволенную для прогулок тер¬ риторию. Когда Софи принесла кофе, я сказал Жоржу, что с гораздо большей охотой выпил бы чего-нибудь покрепче. Меня не удивила готовность, с которой он отдал поручение принести бутылку «Дюбоне» и лед. Медленно потягивая вино, я. заметил Джабаля. Не помню, что он тогда вдрал„в моей голове роились другие мысли. Я вспомнил, что людей,, приговоренных к смерти; балуют. Любая моя прихоть выполнялась беспрекослов¬ но. Что это — последний завтрак заключенного? Вторая половина дня прошла как обычно: смех, лай собак и глухое «тад, тад». Все шло своим чередом. Я часто размышлял над тем, как со¬ вершить побег » саду, хотя прекрасно понимал, что не успею .пройти и четырех ярдов, как получу пулю в ногу. Территорию замка окружала низкая стена, за которой находился косогор, густо покрытый пробковыми, деревьями. К железным, воротам вела узкая пыльная дорога, длины которой я не знал, потому что видел лишь ее часть, равную примерно полумиле. Дорога тянулась по холму вверх, исчезая на вершине. Но главная причина, по которой я не хотел пока бежать, кры¬ лась в Софи. Я не могу уйти, не оставшись с ней наедине хотя бы на несколько минут, чтобы поговорить по душам. День за днем я ждал удобного случая, но он так и не подворачивался. Меня слишком надежно охраняли. Утром шестого дня она пришла ко мне сама. Дверь моей комнаты открылась, на пороге стояла Софи с под¬ носом в руках. Форже отступил на шаг, пропуская ее, затем подмиг¬ нул мне и закрыл дверь. Прежде она всегда оставалась открытой. Софи пересекла комнату и поставила поднос с завтраком на столик у окна, возле которого стоял я. Выпрямившись, она вынула кипу газет и положила их на подоконник. 347
— Свежая пресса, — кивнула Софи. — Спасибо, — машинально ответил я. Наконец мы посмотрели друг другу в глаза. На ее лице боль¬ ше не было условной маски. Она снова ожила, глядя на меня, зная, что это я. Ее плечи вздрагивали, а грудь вздымалась, слов¬ но на нее давила какая-то •Невидимая тяжесть, которую она изо всех сил старалась выдержать. Я посмотрел на дверь, вспомнив о Форже. Заметив направ¬ ление моего взгляда, она сразу поняла, о чем я подумал. Уди¬ вительно, но нас обоих охватило прежнее странное замеша¬ тельство, как будто- между нами лежали годы разлуки и нам приходилось заново узнавать друг друга. — Форже — мой товарищ, — произнесла она своим смеш¬ ным хрипловатым голосом; при этом слова, распространившие¬ ся по комнате, казалось, возникли из какого-то неопределен¬ ного источника. — О, Дэвид... я должна была прийти, — пылко сказала она, внутренне уже потянувшись ко мне. Я ощутил сильное волнение. Любовь вырвалась из моей гру¬ ди как дикое животное, как пантера, стремительная и могуще¬ ственная,-выскальзывающая из тьмы к солнцу, самому вопло¬ щению света, силы и немеркнущей красоты. —j Софи! — воскликнул я, широко раскрывая свои объятда, слыща.ее сдавленное рыдание. Она бросилась ко мне, ее тело вздрагивало, И я стал нежно гладить ее волосы, обезумевший от счастья, сердитый и глупый, и для меня уже ничто не имело значения, кроме этой близости. Я слышал, с каким чувством она произнесла мое имя, а затем ее речь превратилась в поток слов, постепенно приобретавших значение. — В ту ночь в хижине... как я могла совладать с собой, что¬ бы смотреть или говорить... подавать тебе что-то?.. И еще это дурацкое вино, разлившееся по столу, а ты стоял рядом... — Я все понял. И никогда не сомневался в тебе. — Я гово¬ рил правду, потому что в глубине души действительно верил ей. Софи прильнула щекой к моему лицу и, понизив голос, пра- шептала: 348
— Они должны думать, будто ты для меня ничего не зна¬ чишь... Даже сейчас я ужасно боюсь. Бережно отстранив от себя Софи, я поцеловал ее, напоми¬ ная самому себе мальчишку, получившему ко дню рождения больше подарков, чем ожидал. Мне хотелось кричать на весь мир о своем счастье. Но я силой заставил себя вернуться на бренную землю, и осторожно спросил: — Ты не знала о том, что они собираются выкрасть Джабаля? — Нет. Во всяком случае, до тех пор, пока не стало слиш¬ ком поздно тебя предупреждать. Я думала, что это обычная контрабанда. — Что они собираются с ним делать? — Получить выкуп у нефтяной .компании. По крайней мере это уже кое-чта Раз дело касалось только денег, жизни Джабаля не угрожала опасность. — Ты должна порвать со всем этим, бежать от них. Софи высвободилась из моих объятий, и я понял, что- сей¬ час получу ответ. Вид у нее был такой же, как при первой на¬ шей встрече — испуганный, подавленный. — Не могу, — печально покачала-она головой. — Не сейчас.. Поверь мне, Дэвид. Ты должен мне верить. Все образуется, и мы будем вместе... Ничего плохого не случится,, пока они не узнают, что мы значим друг для друга. Как только им станет об этом известно, они начнут меня подозревать и что-нибудь сде¬ лают. — С. тобой? — Да. На них висит столько преступлений, что они не ста¬ нут лишний раз рисковать. — Но Форже уже знает, что ты здесь. — Он мой единственный друг. Я ему доверяю. — А я... что случится со мной? Ты поможешь мне бежать? — Нет... нет... из этого ничегр хорошего не-выйдет. Я посмотрел на Софи с недоумением: Ради всего святого, Софи! Мне необходимо выбраться отсюда. И тебе тоже нужно уходить. 349
— Нет, Дэвид, — твердо сказала она. — Пожалуйста, по¬ верь мне... — Ты должна мне помочь. Почему нет? — Я схватил ее за плечи- и слегка встряхнул, чтобы пробудить в ней храбрость, разум, не знаю ещё что... Но в этот момент дверь приоткрылась, и из-за нее показалась голова Форже. — Софи, ты же просила пять минут. Хочешь, чтобы Жорж пересчитал мне зубы? Он стоял на пороге,'одной рукой придерживая дверь,.а в другой сжимая пистолет. Софи направилась к выходу. Я пос¬ ледовал за ней. Но Форжё поднял пистолет немного выше и приказал: — Оставайтесь на месте, мсье. , Я проводил ее взглядом. Перед самым уходом она быстро обернулась и одарила меня нежным взглядом бездонных тем¬ ных глаз. ' Дверь захлопнулась, щеЛкнул замок, задвижки вернулись в свои пазы. Не помюо, как долго я стоял. Время словно оста¬ новилось, пока ощущение реальности вновь не вернулось ко мне. Стоило мне только пошевелиться, как я сразу понял, что никакие силы на Свете не удержат меня здесь. Я мог бы разо¬ брать замок по камню, лишь бы обрести свободу, сгорал от не¬ терпения вызволить Софи из опутавших ее сетей, какими бы прочными они ни оказались, жаждал поскорее увезти ее с со¬ бой! Меня не волновало то, кем она была сейчас или раньше или что совершила. Я знал только одно: она принадлежала мне. Вся романтическая поэзия вдруг обрела смысл в моих глазах, я даже готов был выпрыгнуть'из окна, чтобы опробовать свои новые крылья при полете в ближайшую жандармерию... Позавтракав, я удивился своему зверскому аппетиту и начал просматривать газеты. Даже они не омрачили моего оптимис¬ тического настроения, хотя и имели для того все основания. Мне прислали номера лондонских «Дейли мейл» и «Дейли экс¬ 350
пресс», а также парижских «Ле Фигаро» и «Ле Тамп». В нйх сообщалось, что принц Джабаль, остановившийся во Франции по дороге в школу, похищен и что его репетитор Дэвид Блей- -ден Фрейзер при переезде в Перпиньян для полицейского до¬ проса либо также выкраден, либо освобожден сообщниками, если, как предполагалось, участвовал в организации похищения. Такая версия меня не удивила. Некоторые газеты сформули¬ ровали ее более четко. Английская пресса соблюдала большую осторожность в высказываниях из боязни быть обвиненной в клевете! Французские же газетчики, что называется, распояса¬ лись, дав волю своей буйной фантазии. Они нисколько не со¬ мневались в том, что я и есть похититель, чей хорошо проду¬ манный план немного разошелся по швам. Один из них дюке утверждал, что я пришил полицейского. «Дейли экспресс» по¬ местила обо мне статью, написанную моим старым армейским товарищем. Я отнесся к ней как к. некрологу. Полиция разыскивала Джабаля и меня по всей Франций, но у нее возникло подозрение, что к настоящему времени мы либо пересекли границу и уже находились в Испании, либо далёко в. открытом море. Никакого конкретного места назначения не ука¬ зывалось. В статье, опубликованной «Ле Тамп», говорилось о Ра- мауте и нефтяной промышленности, однако ни в одной газете не обсуждалась реальная политическая ситуация, из чего следова¬ ло, что под давлением правительства правда утаивалась. Нигде не упоминалось о том, что вскоре-предстояло подписание но? вого договора о нефти, а похищение считалось совершенным в корыстных целях. Я понимал, какую силу'этой версии прида¬ вала проведенная Саррасаном операция по моему захвату. Это также обеспечивало всей его компании надежное прикрытие. Самым тревожным и печальным в сводке новостей стало для меня небольшое экстренное сообщение, помещенное в «Дейли мейл», в котором говорилось, что полицейский-водитель «сит¬ роена» скрнчался в перпиньянском госпитале от ножевого ра¬ нения. Мне приписывали теперь не только похищение, но и убийство. 3S1
Больше чем когда-либо мне захотелось бежать из замка и восстановить свою добрую репутацию, б то утро во время про¬ гулки я мысленно перебрал все варианты побега. И понял, что совершить его. мне никак не удастся. Если бы я снова' погово¬ рил с Софи,, возможно, она помогла бы мне. Но у меня воз¬ никло такое чувство, что Она не пойдет ни на какой риск из боязни разрушить наши взаимоотношения. Если бы она уст¬ роила мне побег, то вынуждена была бы отправиться вместе со мной... Наверняка она не хотела, чтобы я бежал; из-за любви ко мне, страха за себя и лояльности по отношению к людям, с которыми работала, она. решила найти какой-нибудь компро¬ мисс в будущем, а пока настроилась ждать. Как бы то ни было, до моего' сознания доходило, что встреч нас ждет слишком мало и они окажутся настолько короткими, что толком нель¬ зя будет и. поговорить, а уж тем более убедить ее оказать мне услугу. А я желал бежать прямо сейчас... После ленча я занялся изучением своей комнаты. Хотя рань¬ ше мне уже неоднократно приходилось это делать, я все-таки решил — чем черт не шутит. В стенах такого замка вполне мог¬ ли существовать заброшенные потайные ходы. Но в комнате мне ничего не удалось обнаружить. Стёны производили впечат¬ ление толстых и глухих, а камин, насколько я знал, никогда не нспользов&виш&ск по назначению, заложили кирпичами. Сна¬ чала я даже подумывал разобрать кладку, но вскоре отказался от этой идеи. Если учесть, что из подручных инструментов у меня имелись только нож и вилка, на работу ушло бы много дней. Кроме того, я был абсолютно уверен, что мой замысел раскроют задолго до его завершения. Я подошел к окну и выглянул наружу. Не в первый раз я перегибался через подоконник, умозрительно измеряя рассто¬ яние донизу. В двенадцати футах под окном вдоль фасада зам¬ ка тянулся выветренный карниз,■'около шести дюймов в ши¬ рину и двенадцати ярдов в длину, исчезавший за углом здания. Что там’ дальше, я не знал, но предполагал, что карниз про¬ должался, а из-за последнего поворота, если посмотреть вниз, 3S2
виднелся бы неглубокий ров и расположенный за ним парк. Спуститься на карниз и даже пройти по нему мне ничего не стоило, хотя он сильно обветшал и осыпался, став отнюдь не безопасным местом для прогулок. Й все-таки риск не больше, чем при восхождении на Айдвол-Слэбс в сумерки. Впрочем, далеко по крошащемуся выступу я бы все равно не прошел. В нескольких футах справа от окна большой кусок карниза полностью обвалился, и на его месте образовался провал шири¬ ной в шесть футов. Перепрыгнуть такую дыру практически не¬ возможно, потому что существовал только один-единственныЙ способ приблизиться к ней — вплотную прижаться к стене, по- орлиному раскинув руки; следовательно, места для разбега про-' сто-напросто не оставалось. Если бы мне удалось перепрыгнуть дыру, я бы отважился взглянуть на то, что находилось за.ней. Перегнувшись через подоконник, я внимательно посмотрел на обвал. И тут мне в голову пришла мысль раздобыть где-то дос¬ ку и перекрыть ею дыру. Я отошел от окна. Начать ломать мебель значило бы при¬ влечь внимание Форже.- Я подумал об использовании одной из досок оконной рамы, но они оказались наглухо замурованы в стену и в длину не превышали четырех футов. Единственный подходящий по длине предмет — один из деревянных столби¬ ков-, поддерживавших полог кровати. Я без особого труда вы¬ нул бы его, но он имел закругленную форму и скатился бы. с карниза, как только я поставил бы на него ногу.' Страшно даже представить картину неизбежного падения в пропасть... Всю вторую половину дня я метался по комнате, высовы¬ вая за окно голову, разглядывая карниз, а затем возвращаясь обратно и пожирая глазами полог кровати. Столбик непремен¬ но скатится. Использовать его — настоящее сумасшествие. Для совершения самоубийства достаточно просто выпрыгнуть из окна. И все-таки, я неустанно возвращался и смотрел на опоры полога, тонкие у верхушки и толстые у основания... Как по за¬ казу — чтобы легче, скатываться..; 12 В. Каннинг «Человек с «Турецкого невольника» 353
Около пяти вечера Форже принёс ужин. Я абсолютно по¬ терял аппетит. Постепенно во" мне крепла уверенность, что со¬ вершить побег необходимо, либо сегодня, либо никогда. Замок заколдован. Тяжелые чары зла окутали его.и меня, но я дол¬ жен разрушить их прямо сейчас — или вечно жить под этим гнетом. Я переродился, я горел страстным желанием поскорее вырваться из проклятого места. Сигарета, виски, оставшееся в бутылке... Этого оказалось недостаточно для восстановления храбрости и~ решимости.. Со¬ стояние по-прежнему оставалось угнетенным. Темнело. Я включил свет, подошел к кровати и начал изу¬ чать одну .из опор — только лишь затем, чтобы удостоверить¬ ся в невозможности ее использования. Верхушка столбика эле¬ ментарно входила в гнездо одной из балок полога. Разглядеть крепление цижней части мне мешали матрац и покрывало. Я приподнял матрац... й вдруг моему взору предстал великолеп¬ ный набор из шести крепких досок, по восемь футов в длину каждая. Я 'замер на месте от восторга и удивления, подумав, что уда¬ ча —делособственных рук. Остов кровати представлял собой огромный полый Дщик размером восемь на* четыре фута, а крышка ящика, на кото¬ рой лежал матрац; состояла из' съемных Планок, сильно смахи¬ вающих на армейские доски-кровати старого образца, исполь¬ зовавшиеся в начале войны, до того, как приняли к оснащению мягкие сворачивающиеся подстилки. Глава 10 Было уже за полночь, когда я покинул комнату. За два часа до этого я все приготовил и сел на подоконник — докурить и полю¬ боваться ночью. Луна всходила где-то за замком, поэтому весь фасад оставался в тени. На небе ярко сверкали звезды, дул легкий теплый ветерок. Внизу зияла серо-фиолетовая пропасть ущелья, 354
со дна которого доносилось едва слышное журчание реки. Я по¬ думал о Софи, снова спрашивая себя, что ее могло связывать с этими людьми, жалея о кратковременности нашей встречи, за которую не успел задать всех вопросов. Я также размышлял и о предстоящей беседе с Дрэкселом и Дидье, питая надежду на уда¬ чу и скорое обретение свободы. Мне предстояло многое им рас¬ сказать. Я не сомневался, что легко сумею убедить их в своей не¬ виновности. Однако в этом деле оставалось еще столько загадок. Например, сегодня я не слышал шума заводящегося мотора ма¬ шины и обычного громкого смеха вперемежку с лаем. К тому же - возникло подозрение относительно пребывания на территории замка каких-то посторонних. До меня донеслись звуки шагов и незнакомые голоса. Прежде ничего подобного'не наблюдалось. Хотя в целом ситуация оставалась туманной, я нашёл кое-какое объяснение происходившему. По моим подсчетам, день был вос¬ кресным. Почему порядок вещей должен меняться по воскресег ньям?.. Конечно, исключая тот факт, что Он всегда меняется! Я решил подождать до часу ночи. Но в двенадцать тридцать почувствовал, что терпеть больше нет сил. Я просто не мог без¬ действовать. Прикрыв наполовину створку окна, я приставил к ней стул, уперев его ножками в подоконник. К стулу привязал веревку, сплетенную вручную из простыней, а доску прицепил к спине шнуром от занавески'. Крепление получилось ужасно, ненадеж¬ ным, но лучшего я придумать не смог. Держась одной рукой за подоконник, я постепенно перемес¬ тил центр тяжести, ухватившись другой рукой за верёвку. Стул скрипнул, покачнулся, но выдержал. Взявшись за веревку обеи¬ ми руками, я начал потихоньку спускаться. Льняные простыни оказались новыми, добротными, держаться за них доставляло удовольствие. Что может быть приятнее прочной веревки, ког¬ да пбд ногами зияет пропасть? Наконец моя нога коснулась кар¬ низа, и я медленно встад на нёго; пробуя На прочность. Он выДержал. Ни один камень пока не'отвалйлся. Но я понймал, что дальше будет не Все такпросто. л> . ;#*.•>Г- ГГ'К' ;0<v; <.»<?•■ rOKfjs-Г"?: 1145' .Г} 355
Эту сторону замка окутывал мрак, но моими глазами были руки и ноги. Я вытянул левую руку и нащупал щель Между шершавыми каменными глыбами. Переведя дыхание, отпустив веревку, которую до сих нор сжимал правой рукой. Это было самое душераздирающее прощание в моей жизни. Веревка от¬ летела в сторону, а затем вернулась и скользнула по моему лицу. Ей тоже не хотелось расставаться со мной. Нащупав правой рукой удобный выступ, я почувствовал, буд¬ то воспарил в сотнях футов над рекой. Плохо укрепленная доска попала мне между ног и легонько стукнулась о стену. Испытывая большое искушение идти быстрее, я пробирался очень медленно и осторожно, передвигая руку и ногу одновременно, постепенно перено9я центр тяжести все дальше, тщательно проверяя новую точку опоры, все щели и выступы. Преодолев шесть футов, я нашел хорошие захваты и остано¬ вился передохнуть, поочередно снимая напряжение с рук и ног. Какое это было блаженство! ВДруг у меня над головой, справа, раздался глухой стук падающего предмета. Я сразу понял, что произошло. С подоконника свалился стул. Точно зная длину привязанной к нему веревки, я мгновенно понял, что даже если вернусь, мне уже не удастся ухватиться за ее конец. Пути назад через окно больше не существовало. Я стоял над пропастью, прижавшись лицом к голому кам¬ ню,, и дрожал от страха, чувствуя свою полную беспомощность. К горлу подкатил ком, меня стало подташнивать. Вряд ли осу¬ ществимая, но утешительная надежда на то, что в случае край¬ ней необходимости я смогу ухватиться за веревку и вернуться назад, которая теплилась в моей душе, окончательно рухнула. Теперь же возврата не было. И тогда мною обуяла злость... я разозлился на себя и нк темные силы, устроившие против меня тайный .заговор с целью поставить в безвыходное положение. Злость'— лучшее лекарство от страха. Но ее нужно держать в узде. Я продолжил идтиW слишком неистово и рьяно, и вскоре ос¬ тупился. Крупный камень откололся от карниза и полетел вниз. .*:.* .:* г* ^ -г; , 356*
Моя нога повисла в воздухе, я стал отчаянно цепляться за стену ногтями, изо всех сил стараясь удержаться на выступе. Доска, болтавшаяся у меня за спиной, раскачиваясь, била меня по ногам. После очередного толчка она крутанулась вокруг своей оси й за¬ ехала даже по голове. Я резко покачнулся, но вскоре выпрямил¬ ся, непонятно каким образом сумев не сорваться и найти точку опоры. Поставив наконец ногу на карниз, я всём телом прижал- ся к ребристому камню, с трудом переводя дыхание, напоминав¬ шее нечто среднее между всхлипыванием и воем. Но это была лишь реакция организма. Освободившись от злобы и страха, внутренне я оставался спокоен. С того момента я превратился в робота. Не поддаваясь никаким эмоциям, сохраняя трезвость рас¬ судка и концентрируя внимание лишь на одном только продви¬ жении вперед, мне удалось добраться до пролома в карнизе. Я ощупал ногой краеугольный камень, проверяя его надеж¬ ность. Не хватало еще, чтобы края обвалились! Переведя доску из-за спины, я поставил ее на карниз, прижав к стене, после чего отвязал от пояса шнур, сделал петлю,-набросил ее на тор¬ чавший над моей головой конец доски и затянул. Этот трюк я мысленно проделывал раз пятьдесят, сидя наверху, в своей ком¬ нате. К моему изумлению, он .сработал без всяких помех. При¬ держивая нижний конец доски левой ногой, я начал опускать вдоль стены верхнюю ее часть, постепенно разматывая с пра¬ вой руки шнур. Придерживаемая и направляемая моей левой ногой доска плавно опустилась прямо по центру противополож¬ ного края пролома. К моменту завершения операции каждый мой мус^л дрожал от напряжения. Я подождал, пока меня отпустило, и приступил к самой ответственной- части путешествия. Вытянув руку, ухватился за следующий выступ, скользнул левой ногой по доске и придавил ее, слегка присев. Доска не¬ много прогнулась, и я услышал звук трения дерева о шерохова¬ тую поверхность камня. Я поставил на доску вторую ногу и стал медленно, до верно продвигаться вперед, стараясь как можно крепче держаться за стену руками/ 357
Через какое-то время я оказался на середине доски, она подо мной скрипела и сильно прогибалась, а я неустанно повторял сквозь стиснутые зубй: «Не спеши! Не спеши!» Я заставил себя идти медленнее, чувствуя, как где-то в гор¬ ле, в области адамова яблока у меня неровно затикал испорчен¬ ный будильник. \ Перебравшись через дыру, я снова стал самим собой. Сто¬ ило мне только сойти с доски, как она моментально сдвину¬ лась, соскользнула' с неровных краев дыры и беззвучно про¬ валилась в темную бездну, должно быть упав на кусты или верхушку дерева. Меня это нисколько не волновало. Главное, я преодолел пропасть. Все, что происходило у меня за спиной, уже не имело значения, — обратный путь отрезан. Мое буду¬ щее мерещилось впереди, и путь к нему — .узкая осыпавшаяся полоска карниза. Хорошо, когда будущее измеряется в мину¬ тах, а.не.в.годах. При таком раскладе чувствуешь себя способ¬ ным управлять им. Мои движения стали чисто автоматическими, и теперь я мог думать.о чем угодно. Я добрался до угла здания. В этом месте карниз украшала горгулья, некое мифическое животное с облеп¬ ленной птичьим пометом головой. Завернув за угол, я попал под лунный свет и смог увидеть то, что меня ждало впереди. Стены замка имели форму строго вычерченной буквы «V». Внешнюю ее сторону скрывала темнота, поэтому определить всю длину карниза не представлялось возможным. Я сильно вспотел, но, как ни'странно, теплый ночной бриз лишь холодил мне кожу. Пальцы мои покрывали ссадины и царапины, а правое коле¬ но разнылось от сильного напряжения. Я улыбнулся, вспомнив армейского доктора, поставившего меня на ноги несколько лет назад, когда пуля раздробила мне колено. «Скалолаз, говоришь? В таком случае никогда не доверяйся слишком длинному тра¬ версу». Хотел бы я, чтобы он увидел меня сейчас. Весь карниз представлял собой сплошной длинный траверс. Подумав о ко¬ лене, я вспомнил и про Дрэксела... тогда он спас мне жизнь. Может теперь,- если выберусь, я смогу оплатить ему хотя бы .358
часть этого долга. Полковник вернет Джабаля... и спасет свою гордость и репутацию. Я знал, что он ненавидел неудачи в. та¬ кой же степени, в какой нуждался в'стимулирующем успехе. Успех — это еда и питье для него, как и для всех героев. Пуль¬ сирующая боль в колене прогнала из моей головы мысли о Дрэкселе. Только бы не подвело колено... Я старался не зацик¬ ливаться на боли. На расстоянии четырех ярдов от угла совсем невысоко над карнизом виднелось окно. Я запросто мог бы подтянуться и влезть в него. Оно оказалось открытым, но в комнате было темно. Я убеждал себя в том, что легко найду какую-нибудь боковую лестницу и выберусь из замка... но не верил в это. Ух¬ ватившись руками за каменный подоконник, я немного пере¬ дохнул под окном. Захват оказался очень удобным. Оставалось только подтянуться. Но я этого не сделал. Я находился с внеш¬ ней стороны замка и намеревался там' оставаться. Окажись я снова внутри, что-нибудь обязательно-пошло бы. не так..; в силе фетиша мало резона. Передохнув, пошел дальше. Впрочем, как оказалось, я сам приберег себе осложнение^ Добравшись до основания буквы «V», я увидел конец карниза; Противоположная стена оказалась абсолютно голая и гладкая. У меня даже не вызвал никакой радости знакомый путь об¬ ратно к окну. Хоть я и принял'решение, что не воспользуюсь; окном, обстоятельства вынуждали поступить именно так. Не знаю, чем было обусловлено мое чувство... Возможно, внутрен¬ ним напряжением, связанным с тем, что я висел над темной. пропастью ущелья, над выступающими из него острыми черны¬ ми шипами сосен и елей, над непрерывно журчавшей далекой' рекой, трепетно ускользавшей в ночь... Или моим легкомысли¬ ем и готовностью верить любому знамению и примете... но я не хотел лезть в это окно. ч Однако будь то фетиш, полет фантазии, желание -или неже¬ лание, а выбора не осталось. Я вернулся назад, подтянулся на подоконнике, перебросил через него ноги, сел и стал' разгляды¬ вать комнату. Я решил не входить в нее сразу, а какое-то время 359
спокойно посидеть, чтобы расслабить мышцы и сделать глубо¬ кие упоительные вдохи, не боясь.сорваться в пропасть при рас¬ ширении грудной клетки. Почти половину комнаты заливал лунный свет. Скоро гла¬ за мои адаптировались, й я разглядел огромное помещение, нечто среднее между кабинетом и гостиной. Здесь стоял боль¬ шой письменный стол с кожаным покрытием без единой пы¬ линки, и единой бумажки. Вдоль одной стены тянулись стел¬ лажи с книгами, а возле другой стоял широкий вместительный буфет работы какого-то итальянского мастера, с цветными дверцами, украшенными декоративной резьбой. Стулья, круг¬ лый стол с вазой, наполненной фруктами; высокая витрина, уставленная китайским фарфором; широченный ковер Саван- . нери, все краски'которого поглотил лунный свет, и китайская пщрма,' до~половины закрывавшая входную дверь... уютная, располагающая обстановка необжитой комнаты. Я немного помассировал колено и посмотрел на дверь. Ком¬ ната находилась этажом ниже моей. Обходя круглый стол, я ук¬ радкой взял из вазы апельсин с яблоком и спрятал в карман, как какой-нибудь мальчишкана воскресном утреннике с угощения-' ми. У меня в горле пересохло. Подойдя почти вплотную к двери, я вдруг услышал чьи-то шаги и голоса. В коридоре зажегся свет, тонкая полоска кото¬ рого проникла в щель под дверью. «Допрыгался. Вот почему не хотелось лезть в окно», — по¬ думал я, пятясь назад и попутно обводя глазами помещение в надежде обнаружить укромное местечко, где можно было бы спрятаться. Теперь, попав в комнату, мне не хотелось ее по¬ кидать. Китайская ширма в качестве укрытия не годилась, по¬ тому что стояла слишком близко к.двери. Я подошел к буфету й открыл первую от меня удлиненную дверцу. Все внутреннее пространство этого отделения занимали полки, доверху наби¬ тые чистым бельем. Услышав звук быстро приближающих¬ ся шаговая дёрнул за вторую дверцу. Эта часть буфета пред¬ ставляла собой некое подобие гардероба для верхней одежды 360
и шляп и была совершенно пуста, но в ней имелась неболь¬ шая верхняя полка. Тронув ее, я обнаружил, что она не при¬ бита. Я снял полку и забрался в шкаф, как можно плотнее прикрыв за собой дверцу. Секунд через десять дверь комнаты открылась и вспыхнул свет. Как оказалось, с того места, где я стоял, открывалась пре¬ красная панорама практически всей комнаты. На уровне моего лица дверцу- буфета украшал сложный рез¬ ной орнамент с изображением листьев, цветов и птиц, сквозь который я мог наблюдать за происходящим. Первым в комнату вошел мсье Жерар и. остановился возле круглого стола. У него был очень трогательный вид в поношен¬ ном халате и стоптанных тапочках. В этом затасканном сером халате, сшитом не то из пуховой, не то из махровой или какой другой ткани неизвестного происхождения, он напоминал птен¬ ца баклана с крючковатым носом и округлившимися от испуга глазами, которого я видел однажды на картинке. Пучки беле¬ сых волос встали дыбом на голове Жерара, когда он запустил в .них пальцы. Но взъерошивай он свои жидкие перья хоть сто лет, от этого его внешность никогда не стала бы более привле¬ кательной. г- Зачем он приехал ночью? Почему ночью? Зачем он вообще приехал, да еще в такое время?-Это же глупо и опасно!.. — вос¬ кликнул Жерар, обращаясь как бы к самому себе, нетерпеливо размахивая при этом руками — ни дать ни взять'живая антирек- - лама для начинающих похитителей людей, собирающихся всту¬ пить в его школу. На самом деле он разговаривал с Саррасаном, появившимся теперь в поле моего зрения и явно не вставшим только что с ‘ постеЛи. На нем был элегантный серый костюм и начищенные до блеска коричневые туфли. — Заткнись! — беззлобно сказал он, словно заранее знал, что эта .реплика не окажет должного воздействия. Жерар принялся теребить кончик пояса своего халата: — Где юн? Почему не идет? 361
Саррасан рассмеялся: — Сидит внизу и пьет. И наверняка бранит Павье на чем свет стоит. В данную минуту Павье чувствует себя не слишком ком¬ фортно. — А через минуту так будем чувствовать себя и мы. —Какое это имеет, значение? Что было, то прошло. Он ве¬ лел мне привести тебя наверх. Саррасан сел на край письменного стола и начал играть'но¬ жом для разрезания бумаги. Если Жерар весь буквально извел¬ ся от переживания,' то Саррасан оставался совершенно невоз¬ мутимым. — Каримба вела себя'сегодня намного лучше. Но мне пока не хватает времени,заметил он. — И"не будет хватать, пока все это не кончится. Тогда у тебя появится вдоволь и времени и денег. Санта Мария... имея день¬ ги, можно такое устроить! Все разваливается на мелкие кусоч¬ ки, имы вынуждены подбирать самый дешевый... так мы ни к чему не_прндем. Всю жизнь я мечтал сделать его большим, и тогда... —.Да знаю я, знаю. Не нужно мне рассказывать, о чем ты мечтал. У нас еще все впереди. Внимание^, он уже идет. Саррасан посмотрел на Жерара и улыбнулся. Вряд ли такая улыбка могла кого-нибудь приободрить, особенно этого неврас¬ теника. — Постарайтесь не вывести его из себя, — умоляющим го¬ лосом прошептал Жерар. — Идиот. Он уже кипит от злости, — равнодушно ответил Саррасан. Стесненный'небольшим’ пространством буфета, я стоял как парализованный, наблюдая за тем, что происходило в комнате, сквозь щелочки резного орнамента, забыв о своей неудобной позе. Кто. такая Каримба? Девушка Саррасана? Но самое глав¬ ное — кого же так сильно боялся Жерар? Поскольку Саррасан упомянул о Павье, я догадался, что он имел какое-то отноше¬ ние к похищению. 362
Из коридора донесся звук быстрых пружинистых шагов. Дверь, которая мне не была видна, открылась и захлопнулась. И тогда в поле моего зрения попал энергичный мужчина не¬ большого роста в старом плаще с отогнутым воротником, дер¬ жавший в руке фетровую шляпу. Он подошел к Жерару и остановился. Вид у него был сер¬ дитый. — Будь ты проклят, остолоп! — гневно воскликнул он. — Когда я отдаю приказ что-то сделать, я хочу, чтобы он выпол¬ нялся строго потмоему! Строго по-моему! Ты слышал? Боясь пошевелиться, я продолжал наблюдать за разыграв¬ шейся сценой сквозь ажурные прорези дверцы буфета и видел, как в руках Саррасана сверкал нож для разрезания бумаги, ви¬ дел Жерара, сгорбившегося и сникшего под градом резких слов, судорожно выщипывавшего ворсинки из своего пушистого халата, видел вазу с блестевшими фруктами, а также кроваво- красное кожаное покрытие письменного стола, и у меня воз¬ никло тревожное чувство надежды и отчаяния. Вошедшим в комнату человеком был полковник Дрэксел. Глава 11 Я слышал, как Жерар попытался жалко оправдаться: — Но, полковник, это несчастный случай. Мне показалось, будто Дрэксел хотел его ударить.. Он чуть не сорвался на крик. — Я тебя предупреждал — никакого насилия! — Слова зву¬ чали колко, ядовито. — Почему, чврт побери, ты, не просле¬ дил за Навье? Тебе ведь прекрасно известно,' каким он ста¬ новится, когда в его руки попадает нож. Ты... — Полковник резко повернулся к Саррасану лицом, задев полой плаща Же¬ рара, . и тот моментально отпрянул назад, словно ожегся рас¬ каленным железом. — Ты был там. Почему ты его не прокон¬ тролировал? 363
Саррасан бросил на стол ножик для разрезания бумаги, встал и спокойно, даже более чем спокойно, с оттенком дерзости в- голосе произнес: — Павье с ножом в руках делается неуправляемым. Да и ка¬ кая, в конце концов, разница? Мертвый полицейский никого не опознает. — Меня-волнует не это, чтоб тебе пусто было! Мертвый он или живой — не важно. Единственное, что имеет значение, так это мое слово. А я сказал, чтобы ничего подобного не произо¬ шло! Если ты собираешься выйти из дела победителем... делай, как я велю! Как я велю! Слышал? В голосе Дрэксела появилась нота, которой я прежде никог¬ да н.е слышал, — нота визгливой истеричности. В тот момент надежда во мне умерла. До сих пор я еще со¬ мневался. Дрэксел всегда шел окольными и непостижимыми пуггями. До той минуты я питал надежду на его союзничество, думая, что ой, мой прежний кумир, рыцарь без страха и упре¬ ка, просто играл какую-то темную роль. Но не теперь. Мне ста¬ ло дурцо'прнмысли р том, что смерть полицейского ничего не значила для полковника, что он считал ее лишь досадной не¬ приятностью, сцутавшей его планы. Я вспомнил, какое испы¬ тал облегчение, когда влез в окно. Сейчас я чувствовал холод и пустоту внутри, словно из меня выкачали всю жизнь по капле. Я дико жалел, что не поскользнулся-на карнизе и не провалил¬ ся в. черную бездну забвения, потому что теперь понял, что в мире существуют такие вещи, о которых лучше вообще не знать ни при каких условиях. — Но все-таки, полковник... — Жерар подался вперед, вски¬ нув даожащую руку к.сВрим волосам, — .„.вам не следовало при¬ езжать. .Не.сюда. Это опасно... Очень опасно... — Он понизил голос почти до шепота.* — Перестань скулить. Я приехал , специально для того, что¬ бы дать вам понять: если не будете в точности выполнять мои приказу, пр{Ц|ергн(ете. веек нас опасности. — Но за вами мог ктб-то следить... Увидеть вас. 364
— О Боже! Почему я должен полагаться на такого старого нытика? За мной никто не следил. Я еду в Париж. Я оставил свою машину на другой дороге, по ту сторону холма', и пришел сюда пешком. — Вы едете в Париж, чтобы повидаться с нашим другом и обговорить условия сделки с нефтяной компанией? — спросил Саррасан. Я закрыл глаза, сетуя на то, что не могу также закрыть и уши. Мне просто не хотелось верить в происходящее. Дурно¬ та, которую я почувствовал, когда речь зашла о полицейском, исчезла. Теперь меня переполняла ярость. Но ярость не на ка¬ кого-то конкретного человека, а на весь поток грязи, изливав¬ шийся передо мной. Неужели это Дрэксел, мой друг,’ человек, однажды спасший мне жизнь, рискуя собственной? Это было ужасно! В моем сердце не осталось ничего, кроме злобы и пре¬ зрения. Я мог закрыть глаза, чтобы не видеть полковника, но его резкий, почти визгливый голос резал мне слух. Дрэксел оказался не кем иным, как подлым беспринципным похитите¬ лем! То, что даже тогда я обнаружил причины его деградации, не играло никакой роли. Во мне был один только гнев, напо¬ минавший невыносимую боль. Его резкий неприятный-голос звенел у меня в ушах, в нем чувствовались низость и Неисто¬ вая ярость человека, доведенного до крайней степени нервной напряженности, до стресса. Полковник посвятил .себя цели, созданной его слабостью и болезненным воображением. — Да. Я еду в Париж. И если вы допустите ещё одну ошиб¬ ку, я лишу вас доли. — Только не моей доли! Я открыл глаза и увидел ту же комнату, разделенную на сек¬ ции причудливой резьбой буфетной дверцы, и облокотившего¬ ся о стол Жерара, унылого и озабоченного, и Саррасана, ни¬ сколько не боявшегося Дрэксела. ‘ ' ' — Не моей доли, — повторил Саррасан. — Не смей со мной так разговаривать! -- Тело полковника превратилось в туго натянутую струну,'в голосе появилась зна- 'i.' '’.'i'l'J •-*«" .’Vf/i С Г-;'- 365
комая мне интонация необычайной горячности и силы, кото¬ рую я возненавидел, как возненавидел самого Дрэксела и про¬ изошедшую в нем перемену. — Ты у меня в руках... вы Дее у меня- под каблуком. Саррасан покачал головой. Его я также ненавидел... Но сейчас это чувство отступило на задний план, стало блеклым по сравне¬ нию с тем, какое я испытывал к Дрэкселу. Жорж даже вызывал во мне смутную симпатию. По крайней мере Саррасан был понятен. Он просто могучее животное с непомерными аппетитами, не брезговавшее никакими способами их удовлетворения. Ошибаетесь, полковник. — Лицо Саррасана не выражало никаких эмоций, оставалось неподвижным как гранитная ска- ла^ — Вы в наших руках так же, как и мы — в ваших. И нече¬ го нас запугивать-. "Мы по возможности следуем вашему плану. Случай с полицейским обусловлен непредвиденными обстоя¬ тельствами ... но это не важно. В остальном все прошло в соот- ветётвИис вашими указаниями. Ваш друг здесь, в безопасное-' ти. Джабаль видел его с башни свободно разгуливавшим по территории и наверняка подумал, что за всем стоит он. Но если речь-ещё раз зайдёт об урезаний долей..; тогда я не обещаю; что буду придерживаться плана. Гораздо проще перерезать вашему другу глотку й отослать Джабаля регенту, где он уже никогда бы не открыл рта. Я считаю такой план самым лучшим. - Для Саррасана эта речь была слишком длинной, поэтому он тщательно выбирал и взвешивал каждое слово, явно испытывая при этом некую неловкость человека, не привыкшего высказы¬ вать свои мысли вслух. Тебе платят не за то, чтобы ты думал. — Дрэксел сильно его подавлял. — Тебе платят за то, чтобы ты выполнял мои ко-; маады.Дедай/как я .говорю, — и все будет в порядке. ^ ' т" Да, да..’ если мы будем всё делать так, как говорит пол¬ ковник, все будёт в порядке. Правда, полковник? — Это всту- пил Жерар, бедный,. трясущийся Жерар. ^ Как страшно. Я бы сказал, что чаша моего терпения пере- псшшлась; в моей душе осталось место лишь для одной все- .-Vv.lv; ' -:1 ri# i ' * it»’ ’ ■ 366
поглощающей эмоции —’злобного отвращения к полковнику Дрэкселу. Но в подкорке головного мозга возникла жалость к Жерару. Бедняга казался таким потерянным. Его буквально по¬ жирало беспокойство, вызванное собственной опрометчивостью. Больше всего на едете ему хотелось оправдаться. У Саррасана не было никаких слабостей. Уязвимость Дрэксела превратилась в порочную силу, вскормленную его алчностью. В груди же бе¬ долаги Жерара не жила, а мучилась дрожащая, затравленная жалкая душонка. — Не мели чушь. — Полковник словно вылил ушат холод¬ ной воды. — Конечно, все будет в порядке. Через пару недель у нас появятся деньги. Подозрение не падет'на нас никоим образом, Джабаль окажется на свободе, а все сказанное им ин¬ криминируют Фрейзеру, что утопит его окончательно. —Кстати о Фрейзере, — улыбнулся Саррасаш — Вы дейст¬ вительно верите в то, что он поступит соответственно вашему плану? — Разумеется. — Не вижу смысла. У него появится столько возможностей... Дрэксел быстро, как терьер, развернулся — при этом в его лице и позе сосредоточились всё жизненные силы и твердо&ь характера, — прошел мимо буфета, меряя шагами пол*.и Я. по¬ нял, что теперь, подстегнутый спокойной оппозицией Сарраса¬ на, он взял себя в руки. Итак, полковник, во власти которого находилось мое будущее, остановился менее чем в трех футах от меня. — Мое решение окончательно и бесповоротно, ^- отрезал он. — За Фрейзера отвечаю я. Держите свои лапы ;рт него подальше. Я знаю его и знаю, как молено с ним договориться. По окончании дела он'окажется в открытом море по’дороге в Южную Америку с двумя тысячами фунтов в кармане. •Уверяю': вас, он не вернется. Я знаю его как свои пять пальцев. Я даю ему возможность начать жизнь сначала* новое имя, деньги.» а кроме того, в Европе на него наточат такой зуб, чгб он вряд ли когда-нибудь сунет сюда нос.. 367
Безмолвно глядя на эту отвратительную сцену из своего ук¬ ромного уголка, я начал многое понимать... как вначале Дрэк- сея подстроил так, что я выглядел беспечны'м, как он, Бриндл и другие запутывали меня до тех лор, пока не стала очевидной моя мнимая причастность к этому делу, и, наконец, последний шаг — спасение меня от Дидье. Теперь моя относительная сво¬ бода в замке стала объяснима. Джабаль меня видел И принял за похитителя, а когда он окажется на свободе, кто усомнится в его показаниях насчет моего преступного участия в деле? Я стоял и слушал... и вся эта авантюрная история казалась мне фантазией, выдумкой со стоящим за ней холодным рас¬ четом и горькой правдой. Она напоминала неожиданно обна¬ руженную новую комнату в хорошо знакомом доме. Невозмож¬ но поверить —. но она существовала на самом деле. А внутри комнаты сидел неизвестный, похожий на меня самого... И я вдруг видел себя в другом свете, о возникновении которого не мог даже предположить. Дрэксел пылко верил во все, о чем го¬ ворил. И в Момент полнейшего прозрения, горячего, как рас- каленнре добела железо, — потому что пылал в самом центре моего гнева, — я почувствовал, насколько он прав. Кое-что из сказанного им обо. мне было верно. Что бы я делал, проснув¬ шись на каком-нибудь большегрузном лайнере с деньгами в кармане, фальшивым паспортом на чужое имя и неизвестным будущим впереди, зная, что в-Европе меня ожидают тяжелые осложнения, мучительные объяснения и обвинения?. Дня два я сходил бы с ума, ломая голову над тем, как вернуться назад и восстановить свбю репутацию. Но через четыре-пять дней я пересчитал .бы деньги, поближе познакомился бы с Южной Америкой и сказал бы:-«А какого черта?» Обратная дорога по¬ казалась бы мне слишком утомительной, да и что бы мне дало возвращение? Средства массовой информации уже объявили бы меня виновным. Фактически мне пришлось бы сражаться с предубеждением, и Дрэксел с Джабалем выступили бы про¬ тив меня; У меня просто-напросто не осталось бы шанса реа¬ билитировать себя.' Боже, как хорошо знал меня Дрэксел и как 368
отлично все продумал! Даже его вероломство должно было пойти мне на пользу. Полагаю, именно из-за этого он смог так подло поступить, заставить себя не думать о моих чувствах к нему. Полковник делал мне одолжение, за которое я еще дол¬ жен его поблагодарить! Частично мой гнев обрушился на меня самого оттого, что расчеты Дрэксела относительно меня ока¬ зались правильными. Но Саррасан верил лишь в один способ заставить человека замолчать. — Я бы перерезал ему горло. Дешево и надежно. Несколько секунд Дрэксел молчал, выпрямившись во весь свой небольшой рост, и я заметил, как морщинистое загоре¬ лое лицо этого поджарого человека в промасленном дожде¬ вике одеревенело, губы превратились в одну тонкую линию, а глаза загорелись такой лютой свирепостью, какой Я в них прежде никогда не'видел. Полковник достал из кармана- пис¬ толет и наставил его на Саррасана. Саррасан нс шелохнулся. Но его глаза мерили'расстояние между ними, а .тело хищного зверя напряглось, чувствуя при¬ ближение момента атаки. Он.готов был дать отпор, не ведая страха, прекрасно соразмеряя свои возможности. Однако взвол¬ нованный возглас Жерара вовремя приостановил назревавший конфликт. Попробуй только пальцем тронуть Фрейзера, — холодно сказал Дрэксел, — хоть одной ногой переступить-дозволеинуК) черту, и я обещаю, что набью твои кишки свинцом. То же са¬ мое касается и всех остальных. Наверное, мне следовало бы радоваться такой заботе о своей персоне. Но ничего подобного не произошло. Теперь, когда нашу дружбу втоптали в грязь, я не. Испытывал нужды в его поддержке. — Пока я не получил свои деньги... — Не волнуйся, конечно же, ты их получишь..: — Же^ар по¬ дошел к Саррасану и-жестом попросил Дрэксела убрать писто¬ лет: г- Полковник ^ умный человек.'Его-план сработает.'как 369
надо, и мы получим деньги... Пожалуйста, перестань спорить. Между нами должны складываться добрые взаимоотношения..— Он похлопал Саррасана по руке. — Полковник сказал — ника¬ кого насилия: Он прав! Жерар хорошо знал своего дружка Саррасана. Возможно, ему не в первый раз приходилось-призывать его к спокойствию. Сна¬ чала мне показалось, будто Саррасан собирался упорствовать, но затем напряжение внезапно покинуло его тело, и он пожал пле¬ чами. На его лице появилось некое подобие улыбки, и он медлен¬ но произнес: — Ладно. Раз полковник так уверен... Он хочет распоряжать¬ ся своими деньгами спокойно, без оглядки. Я тоже. Если он не опасается того, что Фрейзер выкинет какой-нибудь номер, то почему я должен это делать? Наконец они удобно расселись на стульях. Подвел бы я их или нет? Полковник прав. Не подвел бы. Я не прислушивался ктому, о чем они говорили сейчас. Их речь напоминала шорох сухих листьев в сравнении со стуком железного молота моих мыслей. Они не опасались, что Фрейзер выкинет какой-нибудь номер? Как же-они ошибались. Еще. два часа назад я был на¬ дежно заперт наверху в своей комнате и план работал идеаль- 'НоГ Прекрасно... Я вспомнил до мелочей все, что происходило на вилле «Маруба». Без сомнения, Дрэксел или Бриндл стащи¬ ли мой ключ. Знакомство со мной Саррасана, Павье и Софи... всеми, рычагами управлял Дрэксел. Он хотел, чтобы все было' шито-крыто, нё: собирался никому навредить. Джабаля прода¬ вали нефтяному' концерну. Мне -стало интересно, какую' цену они за него заломили. Наверное, высокую, раз могли позволить себе выделить Мне две тысячи фунтов. А меня самого подста¬ вили. («Удачливый похититель Фрейзер забирает деньги и ис¬ чезает в неизвестном направлении».) А. Дрэксел возвращается В свою лондонскую квартиру, уходит в отставку с почетом и удо¬ вольствием.'А другие?.. Какие сокровенные мечты засели в моз¬ гах ЖерараИ остальных членов шайки? Но неважно, каковы их истинные стремления, все должно выглядеть пристойно. Не уди¬ 370
вительно, что Дрэксел злился из-за убийства полицейского. Оно нарушило его план, принцип, согласно которому насилию в этом деле места не отведено; в результате ему стало неловко разыгрывать роль благодетельного патрона. Я с огромным тру¬ дом сдерживался, заставляя себя не воспользоваться возможнос¬ тью выйти из своего укрытия и не попытаться вытряхнуть из полковника всю душу. Лелеянная мною надежда сразиться од¬ нажды с Саррасаном казалась теперь лишь невинной мечтой, шалостью воображения, ни в коей мере не сравнимой с пере¬ полнявшим меня страстным, вызванным яростным гневом же¬ ланием встретиться с Дрэкселом с глазу на глаз и объясниться. Саррасан заставил меня почувствовать себя нехристианином. В этом не было ничего нового. Дрэксел же впервые в жизни за¬ ставил меня почувствовать себя смертельно опасным человеком, жаждущим крови. Когда я снова переключил внимание на эту компанию, она покидала комнату. Полковник собирался возвратиться к своей машине, оставленной им на какой-то дороге за горой. Он не знал, что я намеревался идти вслед за ним. Наверно, потому, что практически все нити этого дела ока¬ зались у меня в руках, следовало особенно соблюдать'осторож¬ ность. Но природа не наделила меня хитростью и тонкостью. Ведь я влез в окно, зНая, что делать этого не следовало.'Влез, чтобы разбить свое сердце растоптанной верой. Пусть эта фра? за звучит как гипербола, зато она точно отражала мое тогдаш¬ нее внутреннее состояние. Буря эмоций, отчаяние, вызванное окончательным крушением идеалов, — такое нельзя, упрощать приуменьшением. Во всяком случае, я на это не способен: пре¬ подаватели английской литературу редко бывают.лаконичны в своих высказываниях. Да и какая надобность в- предусмотри¬ тельности. ”. < 1 *; ■. t • Они ушли, оставив свет включенным, а дверь' отбытой. Че¬ рез минуту я покинул буфет. В коридоре было пусто, но я слы¬ шал их голоса, доносившиеся’ из прихожей., с середины лест¬ ницы. " '... • у I.. •*' , ,Cj; • 371
На верхней ее площадке царила темнота. Но внизу, в хол¬ ле, горел тусклый свет. Они немного постояли в прихожей, 6 чем-то разговаривая, а я тем временем спустился по широким каменным ступеням лестницы и нашел укрытие в тени одного из рыцарских доспехов, установленных с определенными ин¬ тервалами. Спрятавшись, стал ждать, точно зная, что буду де¬ лать дальше. Выбора у меня не было. Я преследовал полков¬ ника, намереваясь встретиться с ним лицом к лицу. Он должен знать о том, чтр мне все известно, и после выяснения наших отношений понять, что я решительно настроен бросить его на растерзание толпе. Крики народа, приветствующего своего ге¬ роя, напоминают лишь хлопок лопнувшего шарика по срав¬ нению, с дикими воплями, сопровождающими его падение. Я не был Злорадным по "натуре человеком, и мне не нравилась "такая перспектива! Мало того, заранее знал, что никогда не буду испытывать облегчение от ее осуществления. Но в тот момент мною руководила непримиримость. Собравшись отдать полковника на суд общественности, я почувствовал облегче¬ ние, мой ум' раскрепостился, и мысли приняли другое направ¬ ление. Я подумал о Бриндле. Дидье сказал, что подученный мною удар по Голове мог быть частью игры. В таком случае он подозревал не того человека. Эту роль сыграл Бриндл. Я за¬ метил, что любовь Бриндла к Дрэкселу была более сильной и странной, чем моя. Он раболепно следовал за полковником куда угодно без всяких вопросов и пререканий. Но слово «лю¬ бовь» являлось — должно было являться — неверным опреде¬ лением степени привязанности старого слуги к своему госпо¬ дину. Точнее сказать — околдованность. В прошлом я и сам испытывал к нему нечто подобное... Но не теперь. От преж¬ ней сентиментальности Наших взаимоотношений не осталось и следа. Я услышал хлопок закрывшейся двери, а затем звук шагов Жерара и Саррасана, поднимавшихся по лестнице. Жерар без¬ остановочно тараторил. Высокие стены и потолок холла с ве¬ личественной мраморной лестницей посередине усиливали ре- • •»** с з-!-,'! • -ооггк -iV;>Ъ " 372
зонанс его льстивой сбивчивой речи, похожей на хлопанье крыльев летучей мыши под темными сводами пещеры. — Ах, Боже мой, Боже мой!.. Ты чуть не спровоцировал его. Зачем? Зачем так делать? Тебе же известно, что его методы без¬ ошибочны, но ты вечно суешься с претензиями. — Он англичанин. Он мне не нравится. — Олух! Смотри на него как на средство для получения денег. А они нам ой как нужны, так что делай, как он велит... О-ля-ля!.. Сейчас мы бедны как церковные крысы. Но скоро... — Вдруг его тон резко переменился, став неожиданно жестким и суровым. — А все этот чертов Павье. Может, глотку следует Перерезать ему? От него одни только неприятности. — Не родился еще тот человек, который полез бы на Павье с ножом и остался бы цел. — Саррасан рассмеялся. Они про¬ шли мимо меня, но я видел лишь их тени и почувствовал лег¬ кое колебание воздуха в темноте. Некоторое время я еще слышал отголоски их разговора, но вскоре наступила полнейшая тишина. Я спустился в холл. Наруж¬ ная дверь, ведущая в сад, оказалась незаперта. Я. проскользнул в нее и, не выходя из тени стены, направился к арке, ведущей .к насыпному мосту, проложенному через сухой ров. Я спешил, по¬ тому что не хотел потерять Дрэксела. Но мне не стоило .беспо¬ коиться. Выйдя за ворота, я сразу же увидел его. Гравиевую площадку за рвом заливал лунный свет. Основа¬ ние насыпи скрывала темно-фиолетовая тень с неровными кра¬ ями, отбрасываемая большим деревом с додоными цветами, ставшим чуть ли не первым ^увиденным мною предметом, когт да я с трудом вылез из винной автоцистерны — роскошное рас¬ кидистое дерево, сплошь yciiiiiaipi^*1^эз^с^пг!ель«149си^ цветами. Дрэксел стоял прямо на границе света и тени. По' движе¬ нию его рук я определил, что он набивал трубку. Я ждал, ког¬ да он. двйнет дальше. Полковник зажег спичку, й одна сторо¬ на, его лица осветилась; мертвенно-бледным желтым , светом. Легкий ночной бриз д^нес,до дееня аромат табачного, дыма,— хорошо знакомый запах, внезапно пробудивший; в моем мозгу 373
сотни непрошеных воспоминаний. Сейчас они были для меня слишком горьки. Дрэксел выбросил спичку и пересек гравиевую площадку. Когда полковник проходил мимо дерева, я вдруг вспомнил его французское название — «Поцелуй Иуды», и неприятная ассо¬ циация больно ранил^ мне сердце. Это было иудино дерево. Я пошел за Дрэкселом, зная, что какому бы риску моя жизнь ни подвергалась в доме, теперь ей угрожала еще большая опас¬ ность. Полковник обладал Прекрасным зрением и слухом; Одно мое неверное движение навело бы его на подозрение. Весь об¬ раз жизни Дрэксела приучил его ходить с оглядкой. Он не спустился по дороге к воротам, а пошел по правой стороне двора через ромашковую лужайку и заросли невысоко¬ го кустарники.. Я неотрывно следовал за ним по пятам, благо на покрытой росой траве оставались чёткие следы. Полковник взо¬ брался на стену и исчез. Позволив ему. уйти немного вперед, я залез на стену в другом месте, на случай, если он уже почув¬ ствовал за собой слежку..Дрэксел оторвался от меня примерно на сотню ярдов, поднимаясь по склону покрытогочпробковыми деревьями холма. Я не мог не восхититься его умением руко¬ водствоваться своими инстинктами. Он переходил от одного дерева к другому, Скрываясь в их тени, причем совершенно ^без¬ звучно. За ним тянулась лишь тонкая струйка табачного дыма. ' Я продолжал идти за Дрэкселом? Вниз с вершины холма он пошел каменистым косогором, спускавшимся к середине уще¬ лья. Дальняя его. крутая сторона заросла молодыми березками ц елями, из-за которых то здесь, то там видйелись громадные уступы упиравшейся в небо скалы. Я подождал, пока полков¬ ник углубился в лесок, и. начал спускаться по голому склону. Укрыться здесь было почти невозможно, так что, случайно ог¬ лянувшись, он мог ненароком увидеть меня в одном из просве¬ тов между деревьями. Но сейчас я об этом не беспокоился. Из замка нас уже не могли видеть; окруженные деревьями, и скры¬ тые мглой, мк были предоставлены лишь самим Себе. Над скло¬ ном холма пролетела большая белая сова, где-то высоко в горах 374
раздался зловещий крик козодоя. Находиться вдали от замка, двигаться куда-то, зная свою цель, мне доставляло удовольст¬ вие. Думаю, я начал понемногу успокаиваться. На.дне ущелья протекала узкая, глубокая, стремительная горная река. От глу¬ хого стука моего приземления на другой берег перестали ква¬ кать лягушки. В том месте; где Дрэксел исчез за .деревьями, начиналась узенькая тропинка. Ступив на нее, я вынул из кар¬ мана апельсин, «доставшийся школьнику в качестве угощения на воскресном утреннике», и с жадностью впился в него. Во рту у меня сильно пересохло. Видневшиеся в просветах между деревьями ряды аккуратно сложенных кучками бревен свидетельствовали о том, что днем в лесу кто-то работал, вырубая молодые берёзки. Их использо¬ вали в качестве ограды для виноградников. Дальше*тропинка. ' сворачивала вправо и круто поднималась вверх по уступу одной из высоких скальных вершин. Некоторое вреда мне пришлось пользоваться руками, чтобы взобраться на Не$. При ярком лун1 ном свете я увидел следы Дрэксела — неглубокие вмятшш на тропинке и отчетливые отпечатки подошв на пропитанном вла¬ гой жирном торфе; а кроме того, в моих ноздрях защекотало от резкого запаха табака. Когда, моя голова оказалась на одном уровне с вершиной огромной скалы, я остановился и обследовал глазами плоское плато. Мне не хотелось удивлять Дрэксела. Сюрприз, ждал его. впереди. Плато представляло собой широкую плоскую площадку'усыг панную миртовыми кустами и беспорядочными зарослями диких люпинов/ С правой стороны скалы отвесный обрыв высотой око¬ ло пятидесяти футов переходил в склон ущелья, покрытый дере¬ вьями. С левой -* темнел частокол сосновых стволов. Четко Обо¬ значенные на короткой мокрой траве следы Дрэксела вели к деревьям, расположенным на дальней стороне плато. Поднявшись на плато, я пошел через него. Почти дойдя до леска, вдруг услышал шорох у себя за спиной, а затем слова: ’ — Повернись и иди! назад с Поднятыми руками. 375
Сразу узнав голос,'тут же понял,-что произЬшло, и почувст¬ вовал невольное восхищение этим человеком. Каким-то непо¬ стижимым образом он разгадал, что ему «сели на хвост». В прин¬ ципе такое случается с каждым. Например, когда в толпе вы начинаете чувствовать на себе чей-то взгляд. Полковник пере¬ сек плато, чтобы заманить меня следами, а затем вернулся об¬ ратно, незаметно прокрался между росшими вокруг соснами на левую сторону и оказался позади меня. Я медленно поднял руки и повернулся. Он стоял в нескольких футах от сосен, полностью освещен¬ ный лунным светом. На фоне высоких стволов деревьев Дрэк- сел выглядел совсем низеньким и напоминал злобного пигмёя. Он сдвинул фетровую шляпу на затылок, обнажив лоб, по-преж¬ нему держа во рту трубку, сжимая-в правой руке пистолет. Я.начал приближаться к нему. Когда нас разделяло расстоя¬ ние'в четыре фута, он приказал: — Хватит. — Я встал как вкопанный. Полковник осторожно обошел меня и. тщательно обыскал одной рукой с бесстрастным выражением лица, словно мы были незнакомыми людьми и нас не связывало ничего, кроме фитиля взаимной неприязни, гото¬ вого воспламениться от небольшой искры. Я слишком хорошо знал его и даже не пытался в тот момент что-нибудь предпри¬ нять.. Он обошел меня спереди и благоразумно отступил на че¬ тыре фута. Вынув трубку изо рта, положил ее в карман. — Лад¬ но, можешь опустить руки. — Я с облегчением сделал это, вытягивая из рукавов пиджака манжеты рубашки, соскользнув¬ шие с запястий к локтям, когда я поднимал руки. — Не суетись. Держи руки на виду, — резко остановил меня Дрэксел. После небольшой паузы он добавил прежним участливым голосом: — Делай, как я говорю, Дэвид, и ты не пожалеешь. Странно было сознавать, что произнесенное им мое имя не вызвало у меня никаких положительных эмоций. Раньше это обязательно растрогало бы меня. Только не теперь. Мое имя в его устах стало пустым звуком. — Пора прекратить устраивать мое будущее. Я выхожу из игры. 376
Глава 12 Мы стояли возле черных стволов сосен, а над нашими го¬ ловами навис темно-синий небосвод с ярко светившими звез¬ дами и луной..Этой картине не хватало лишь трио нарисован¬ ных ангелов, чтобы получилось подлинное кватроенто. Мягкий бриз, сладкий от ночных ароматов, ласкал мое разгоряченное лицо. То была чудесная ночь, но не по моему календарю. Для -меня она не уготовила ничего хорошего. Я собрал осколки нашей дружбы, этой некогда драгоценной вазы, разбившейся теперь вдребезги, и начал разбрасывать их на все четыре стороны. Когда выдвигаешь ящик старого комо¬ да или открываешь дверь кладовки, то обязательно находишь в них что-нибудь притягательное, пробуждающее ностальгию, и при воспоминании об утраченных доброте и счастье на гла¬ за наворачиваются жгучие слезы. Может быть, именно потому- человек так никогда и не решается расчистить их до конца. Однако в моем случае дело обстояло совсем иначе. Я вырвал изуродованный ненужный хлам из своего сердца без малейших колебаний, без сожалений и раздумий, потому что в моей душе не осталось никаких чувств, кроме гнева — холодного и хоро¬ шо контролируемого. — Однажды вы спасли мне жизнь, — с пафосом произнес я. — Но лучше бы вы оставили меня там, в пустыне. Полковник слегка качнулся назад, будто 'от пощечины. У меня не возникло никакой потребности что-то сказать ему или объяснить. Все и так было написано у меня на лице. — Разворачивайся и шагай обратно к -замку, — жестко рас¬ порядился Дрэксел. — И не подумаю. — А ну топай, живо! Он поднял пистолет немного выше, и я заметил-, как дрожит его рука. — Я не сдвинусь с места. Хватит мне приказывать; Вы сыгра¬ ли со мной злую шутку, но Бог вам судья. Все конечно. Вы на- 377
сильно захватили меня и распорядились'моей судьбой. Южная .Америка, начало новой жизни... Вы завоевали любовьи уважение людей, став настоящим народным Героем, и собираетесь исполь¬ зовать их для погашения своих винных счетов, содержания лично¬ го портного и Обеспечения богатой старости. Но игра окончена. — Заткнись! Полковник сделал шаг вперед. Я не сводил глаз с его лица, казавшегося мне теперь совершенно незнакомым. Оно выгляде¬ ло жестким, тощим, измученным, лунный свет смыл небесно-го¬ лубой оттенок с его глаз, и они стали бесцветными — холодными белыми глазами. Я видел, как губы Дрэксела шевелились, словно он разговаривал сам с собой, внутренне отвечая мне; и я знал, что с ним происходило, потому что час назад то же самое происходи¬ ло со мной. Он начинал меня ненавидеть. Он выбрасывал меня из своего сердца.-., но ему это давалось гораздо труднее, посколь¬ ку ради спасения собственной души ему бы хотелось сохранить наши теплые дружеские отношения, чтобы продолжать безболез¬ ненно, богоподобно вмешиваться в мою жизнь, считая то компен¬ сацией за бесславное будущее, которое ждало его впереди. — Отдайте мне свой пистолет, — сказал я. — Вам конец. Полковник расхохотался^ и этот смех напомнил мне кашляю¬ щий звук, производимый по ночам овцой. — Дурак, — бросил он. — Оказывается, ты еще глупее, чем я думал. Мне далеко не конец. Я только начинаю расправлять крылья. Но, клянусь Богом, если ты встанешь у меня на пути, конец наступит тебе. Не знаю, как тебе удалось разнюхать все, но -не понимаю, чем ты недоволен? Разве с тобой плохо обо¬ шлись? Ты никогда не был по-настоящему счастлив, работая жалким учителишкой. В глубине души всегда хотел начать но¬ вую жизнь. Но у тебя кишка тонка для совершения подобного поступка. Я отступил от своих правил, только бы наставить тебя на путь истинный. — Спасибо за заботу. А как же полицейский? Уж ему-то вы точно уготовили прекрасное будущее. Впрочем, как его жене и детям! .378
— Я не планировал это убийство. Случилось непредвиденное обстоятельство! — Но полковник не сожалел о смерти жандар¬ ма даже сейчас. Он думал о себе, о своем расчудесном плане. — Раз уж вы отвели себе роль Бога, то должны все предви¬ деть, — сказал я с издевкой. — Отдайте мне пистолет. — Это мой план, и он не провалится! Я годами ждал удоб¬ ного момента! Теперь Дрэксел уже не говорил. Он кричал. Это было ужас¬ но! На залитом лунным светом плато, покрытом торфянистой почвой, заросшей миртовым кустарником, расположенном вы¬ соко над ущельем, где ветер ласково играл черными стручка¬ ми-погремушками люпинов, стояли лишь мы двое, перепол¬ ненные лютой ненавистью друг к другу; только моя начинала постепенно меркнуть, я просто устал от нее. Это был настоя¬ щий кошмар, и если бы я мог остановить его, перевести часы назад, то заплатил бы за это любую цену. Но обратного пути не дано. Я стоял и слушал полковника, глядя в сторону, ста¬ раясь не смотреть ему в глаза, потому что было мучительно больно видеть, как искажались черты его лица!-Дрэксел боль¬ ше не обращался ко мне. Он разговаривал сам с собой, со сво¬ им изменившимся эго, со злым духом, которым.был одержим, хотя сейчас он выглядел сумасшедшим, человеком,, измучен¬ ным и искореженным своим-прошлым, вылепившим из. него новое создание. Я четко знал, что он пребывал в здравом уме и доброй памяти. Дрэксел обнажил свою душу,.и мнение хо¬ телось смотреть на нее. Он был самим собой, полностью про¬ явил свою сущность, темную и дикую сторону своей; натуры, первооснову зла, которую все мы должны в себе подавлять и дисциплинировать. И вот она вырвалась у него из груди с яростной энергией, во всем своем безобразии. — Я не допущу провала операции! Что ты знаешь обо мне? Что тебе известно о том, что происходит здесь, внутри?.. — Он ткнул себя кулаком в грудь. Если бы ситуация не получила столь трагичную окраску, этот жест показался бы смешным-. — Годами я поддерживал имидж героя. Я шел по канату над про¬ 379
пастью, рискуя жизнью. Я лез с головой в пекло и подолгу оставался там. Я прошел огонь, воду и медные трубы, как вдруг почувствовал, что начинаю медленно сдавать. У меня были идеа¬ лы — и я шел у них на поводу ради спасения горстки чинов¬ ников! Я горько раскаивался, убивая людей, даже не знавших моего имени или того, что им уготована смерть. Я обладал недюжинным здоровьем, но оно таяло у меня на глазах... тиф, малярия. Сейчас перед тобой стоит не тот человек, который когда-то начинал свою карьеру. — Дрэксел сделал паузу, тя¬ жело дыша, и это громкое прерывистое-дыхание разрезало ти¬ шину и спокойствие ночи. — Я вас. ненавижу, — медлено и раздельно произнес я. — Слышите меня? Это говорю вам я, человек, который был вашим лучшим другом, боготворил вас. Я. ненавижу вашу подлую ду¬ шонку! — Нечего выплескивать на меня свои ненависть и презре¬ ние! — воскликнул он.. — Я и сам делал это много лет подряд. И какую награду в итоге получил? Мизерную пенсию и скупые благодарности министерства иностранных дел? Что, спрашива¬ ется, я имею? С одной стороны, доброе имя, а с другой — кучу долгов. Богатое прошлое и нищенское будущее,.. К черту все это! К черту тебя с твоей высокой моралью! Я сам позабочусь о Своем будущем. У меня будут деньги. Я сохраню свою репу¬ тацию й уйДУ на заслуженный отдых, обеспечив себе безбед¬ ное существование. Я заработал его, совершив тысячи низких поступков. Й намерен бороться за него. Понятно? И, Бог сви¬ детель, я прикончу любого, кто станет у меня на пути! — Пол¬ ковник поднял левую руку, чтобы поддержать правую, в кото¬ рой сжимал пистолет, и я увидел на ней грязную повязку. Во мне все перевернулось. Я не сдержался и закричал. Со мной происходило нечто странное) нечто такое, что я не мог ни при¬ ветствовать, ни подавить в себе. Это случилось помимо моей воли. Словно, вся его жизнь промелькнула у меня перед гла¬ зами... и ее убогость задела меня за живое. Дрэксел подвергся неимоверным испытаниям И требовал от жизни слишком много¬ 380
го. Она изрядно потрепала его и подмяла под себя. Он так много отдал хорошего, что теперь в нем осталось одно лишь плохое. Я прекрасно понимал, что это жизнь довела его до столь плачевного состояния, и поэтому проведенный им надо мной эксперимент становился неважным, отходил на задний план, а главное зло заключалось в том, что он сделал с самим собой. В тот момент я чувствовал к нему одно лишь сострада¬ ние, но не собирался идти у него на поводу. — У тебя нет дру¬ гого выхода, Дэвид. — Полковник говорил удивительно спо¬ койным и ровным голосом. — Ты отправляешься обратно в замок. Даже теперь можно найти какую-нибудь отговорку и все уладить. Возможно, однажды, в Южной Америке, ты по¬ благодаришь меня. — Я не вернусь в замок. — Считаю до пяти. После этого я прострелю тебе йогу. Ос¬ танешься лежать здесь, пока я не достану подмогу й не оттащу тебя обратно. — Делайте что хотите, — ответил я. — Это лас не спасет. Он начал отсчет таким голосом, словно' проверял количест¬ во продовольственных запасов на складе квартирмейстера!: — Один. Два. Три... Я уже знал, что сделаю. На счете «пять» я собирался црыг- нуть, а он — выстрелить. Во время прыжка Дрэксел мог про¬ шить мне ногу или сердце. У меня хватило ума оценить серьез¬ ность ситуации и опасаться за собственную жизнь, но выбора не было... В тот момент я вспомнил слова Софи, сказанные робким хрипловатым голосом: «Иногда нам приходится делать . не то,-что нравится. Просто нет другого выбора». Теперь я по¬ нял, что она имела в виду.. — Пять, — объявил полковник. Я бросился на негр и. в ту же секунду увидел огненную вспышку, ощутил едкий запах пороха.и жжение.в глазах,, как будто мне в лицо-неожиданно швырнули горсть пыли. Лишь потом узнал, что пуля прошла между моей левой рукой и бо¬ ком, продырявив и опалив, полу пиджака. Я вцепился в Дрэк- 381,
села, и мы оба стали падать. Как только наши тела, коснулись земли, он выскользнул из моих объятий и огрел меня рукоят¬ кой пистолета по лбу. Но в момент удара я успел схватить его за запястье и не выпускал, пока мы катились по плато. Несмотря на солидный возраст, Дрэксел был сильным и вы¬ носливым человеком, а кроме того — юрким. Я с трудом удер¬ живал его. Мы отчаянно, боролись, взрыхляя каблуками боти¬ нок податливый торф, ломая мирт и люпины. Лицо Дрэксеяа постоянно находилось рядом с моим, я чувствовал его горячее дыхание у себя на шее и на щеке. Ни один из нас не произнес ни слова и ни.разу не вскрикнул. Мы издавали лишь короткие гортанные звуки и громко вбирали в легкие воздух. Я заломил ему руку в запястье, и, наверно, пистолет выпал, потому что обе его руки неожиданно стали свободными и сжались на моем гор¬ ле. Полковник повис на мне, как терьер, вцепившийся зубами в шею болыпой собаки. Я стряхнул его, ударил кулаком и по¬ пытался встать,, но он удержал меня, и мы оба снова, покати- ' лись ло земле, не выпуская друг друга из объятий, сопротивля¬ ясь, по рчереди оказываясь наверху. И вдруг со мной случилось нечто необычное — словно какая-то часть меня отделилась, стала сторонним наблюдателем, не желая принимать участия в происходившем. Ее' огорчало столь неприличное поведение,, на¬ поминавшее драку сына с собственным отцом, казалось немыс¬ лимым поднять руку на Дрэксела, и если бы кто-нибудь когда- нибудь ей сказал, что так случилось, она бы ответила, что эта рука не ведала,, что творила, Но другая часть моего сознания находилась сейчас здесь, на грешной земле, в яростно сражав¬ шемся, теле, чувствовавшем, плоть полковника под своими ку¬ лаками и ощущавшем на себе силу его ударов. Руки Дрэксела* сжимали мое горло все крепче, и я понял, что каким бц хитро¬ умным ни был план, родившийся в. его изворотливом уме, сей¬ час им обуревала лиищ. одна мысль — убить меня. Я уперся ру¬ кой в гордо полковника и отстранил его голову .назад, увидев короткущ динию додбородка, скорчившийся от напряжения рот д'.пятно ,]грдзи на.1цеке..рн. резке» .поднял колено и. вьполкнул 382
из моих легких остатки воздуха, после чего быстро откатился в сторону, вскочил на ноги и занял боевую позицию. Я ринулся на него, и в следующее мгновение мы оба опять начали падать. Приземление оказалось неудачным. Пролетев по воздуху, наши тела рухнули на голые камни, мы съехали на несколько футов вниз, по-прежнему не. выпуская друг друга из объятий, и стремительно покатились дальше. Ог¬ ромный полушар косогора, казалось, завертелся вокруг меня' волчком. Я увидел горы, мелькавшие каскады камней, пучки кустов и понял, что мы перевалились через край плато. На кру¬ том склоне у нас опять произошла стЫчка, но я изловчился и отбросил от себя полковника сильным ударом. Он быстро'по¬ несся вниз, беспорядочно размахивая руками* как кукла-ма¬ рионетка, которую дергают за невидимые веревочки. В- то же время чудовищный каменный кулак вынырнул сзади из темно¬ ты и обрушился на меня с такой невероятной силой, что я даже не успел почувствовать боли, поскольку в глазах у меня потем¬ нело и я лишился способности двигаться и соображать, прова¬ лившись в глубокий и холодный черный колодец забвений. Когда я очнулся, небо уже озарилось серовато-Лиловым рас¬ светом. Где-то рядом неугомонно пела какая-то птицаиЯ про-' должал лежать, и во мне росло раздражение. ГоЛовабблела, ужасно хотелось пить. Жажда пожирала меняизнутри как не¬ насытный зверь, и становилось ясно, что ее нужно поскорее' утолить. Я закрыл глаза, пытаясь таким образом, спастись' от головной боли, но почувствовал себя еще хуже и’снова открыл их. Маленький паучок с белым крестиком на спинке плел бес¬ форменную паутину между двумя веточками верескового куста, под которым я лежал. Я немного понаблюдал за ним. На мой взгляд, он не испытывал восторга от своей работы и ^выполнял ее не слишком добросовестно, без конца устраивал себе «пере¬ куры», подолгу любовно начищая белый крестик парой черных лапок. Паучок тоже начал меня раздражать. Думаю, я снова Впал
в беспамятство,- но не могу сказать, как долго пребывал в этом состоянии — может быть, минуту, а может, и час. Придя в себя снова, я по-прежнему мучился жаждой, но на сей раз соображал достаточно ясно, чтобы предпринять какие- то меры для ее утоления. Я сел, нащупал в кармане раздавлен¬ ный апельсин, осторожно вынул его и впился в кисло-сладкую мякоть зубами, почувствовав неимоверное облегчение. Затем я медленно поднялся, слыша, как мое тело скрипит от напряжения и боли; словно плохо сконструированный робот, хитроумное изобретение с болтающимися проводками й туго стянутыми кожаными ремешками. Прямо над моей головой возвышался отвесный участок ска¬ лы высотой в два моих.роста. Выше лежала груда крупных кам¬ ней, удерживавшихся на месте только за счет корневой системы травы и кустов, хранивших следы нашего падения. За грудой камней тянулось продолжение скального склона, усыпанного валунами и, опять же, поросшего кустарником. Глядя на скалу, я вспомнил про Дрэксела. Стараясь не потерять равновесие, я не спеша развернулся, ища его глазами, и вскоре увидел. Полковник распластался на спине прямо под деревом ярдах в пяти от меня — плащ расстег¬ нут и разорван, одна рука откинута в сторону, а другая подло¬ жена под голову; на щеке глубокий порез, рот открыт, как у человека,-имеющего обыкновение, беззаботно храпеть во сне. Из горла полковника доносился странный низкий звук, похожий на стон от привидевшегося кошмара. Я склонился над ним, слег¬ ка встряхнул, но он даже не открыл глаза и вообще не подавал никаких признаков пробуждения. Я застыл над ним, не зная, что делать,'пытаясь привести в порядок свои мысли. В нескольких футах от полковника лежа¬ ла фетровая шляпа, скатившаяся с плато вместе с нами. Вспом¬ нив о реке, протекавшей на дне ущелья, я поднял шляпу и на¬ правился вниз через сосновую рощицу. Берег реки покрывал мягкий мох. Я опустился на колени, чувствуя, как влага начала быстро впитываться в материю брюк. 384
Склонившись над водой пониже, я увидел собственное отраже¬ ние. На лбу, в том месте, куда Дрэксел ударил меня рукояткой пистолета, образовалась глубокая рана. Я нахмурился, недоволь¬ ный выражением полнейшей безысходности на своем грязном лице, пустотой в глазах, и сразу же ощутил резкую боль. Запек¬ шаяся на ране кровь стянула кожу на лбу. Вволю напившись, я опустил голову в воду, почувствовав небольшое облегчение, вы¬ тащил из кармана платок, промокнул им лицо и обвязал рану на голове, из которой снова начала сочиться кровь. Затем наполнил шляпу водой, закрыв пальцами дырочки для вентиляции, и поспешил обратно к Дрэкселу. Влив немного воды в глотку, я выплеснул оставшуюся часть ему на лицо. Дыхание полковника стало немного ровнее, но он по-прежнему не дви¬ гался. Я склонился над ним, ощущая сильное внутреннее вол¬ нение. В тот момент для меня не существовало никакого про¬ шлого, а только настоящее и это бесчувственное тело. Судя по всему, Дрэксел не получил переломов,чно за левым ухом вид¬ нелся безобразный кровоподтек. Я снова сбегал за водой й вылил ее на голову полковника, однако мои старания ни к чему не привели. Он лежал как брев¬ но, даже не шелохнувшись. С минуту я пребывал в растерянности, стоя над ним с шляпой в руке, не зная, как поступить. Мне нужно было пять минут спо¬ койного состояния для того, чтобы сосредоточиться и обдумать план дальнейших действий. Я сел на камень и закурил, не сводя с полковника глаз. Но как ни ломал голову, умная мысль в нее все равно не приходила. Даже своим помутненным сознанием я по¬ нимал, что по уши влип в очень неприятную историю, из кото¬ рой выпутаться будет не так-то легко. Такой ребус разгадала бы разве что Минерва, но, полагаю, даже у нее возникли бы труднос¬ ти с принятием решения, какую состроить-мину, чему отдать предпочтение... мудрости закона, суровости правосудия — или голосу сердца, христианскому всепрощенчеству... Мне неизвестны Механизмы принятия решений. Иногда ум самостоятельно делает правильные выводы. Иногда верх над 13 В. Каннинг «Человек с «Турецкого невольника» 385
ним берет душа, не подчиняющаяся законам логики,, побуж¬ дающая человека к проявлению неоправданного милосердия. Иногда они тесно взаимодействуют. Но как бы то ни было, все зависит от индивидуальности, от тонкой иглы эго, на острие которой каждое желание либо закрепляется, либо безжалост¬ но сбрасывается. На определенном этапе мы можем не знать, какой именно процесс происходит у нас внутри — балансиро¬ вания или отторжения. Наверняка нам известно только то, что в один прекрасный момент вдруг наступает озарение, и мы на¬ чинаем.неожцданно понимать, как нужно поступить в той или иной ситуации, чтобы жить в согласии с самим собой. Прене¬ бречь этим условием — значит потерять душевный покой на¬ всегда. Сидя на камне, я вдруг понял, что для принятия решения мне, не нужны были даже пять минут и прояснение сознания. Сейчас я твердо убеждался в том, что оно сформировалось в моем мозгу уже тогда, когда я принес Дрэкселу воды. То, как он со мной обо¬ шелся, не имело значения, являлось пустяком по сравнению с тем, что он сделал с собой. Я прошел очищение наверху, на пла¬ то. Ему же придется нести тяжкий крест осознания собственного нравственного падения до конца своих дней. Но я желал, чтобы он нес .его один, чтобы об этом не знал никто, кроме меня, а если бы мою осведомленность когда-нибудь поглотило забвение, я бы принял это с радостью. Мне хотелось спасти полковника Дрэк- села от всех, кроме него самого. Личность, находившаяся в моей телесной оболочке прошлой ночью, была мне незнакома. Я — настоящий сидел сейчас на камне, курил и сочувственно смотрел на полковника, зная, что -не смогу бросить его на растерзание волкам. Уже после того, как принял решение, я разглядел в нем некоторые преимуще¬ ства, и хотя одно из них имело отношение к Софи, в целом они не шли в расчет. На данный момент проблема состояла в том, как и куда пере¬ нести полковника. Я прекрасно понимал, что могу нарваться на неприятность. Но она касалась бы только меня одного. 386
• Вдруг над моей головой раздался стук камней. Д посмотрел, вверх. Какой-то человек переступил через край плато и пошел вниз по склону, огибая неустойчивые камни. Спустившись к. отвесной скале,. он покачал головой, неуклюже слез с нее- и направился ко мне. Я узнал его, но не сразу вспомн!Ш его имя. Глава 13 Им оказался мистер Лесли Данвуди, англичанин с мотоцик¬ лом, установивший палатку недалеко от виллы «Маруба». Он подошел ко мне, слегка переваливаясь на своих пухлых нож¬ ках. На нем был короткий кожаный пиджак, туго затянутый на широкой талии пояс и черный мотоциклетный шлем с ме¬ ховой опушкой и болтающимися под подбородком ремешка¬ ми. Шлем его немного съехал набок. Я подумал о том, что какой бы головной убор Данвуди на себя ни напялил, он обя¬ зательно сполз бы. Мне также стало любопытно, торчал ли под ним хохолок. Когда он остановился напротив меня, его добродушное,.ро¬ зовое, как у младенца, лицо озарилось забавной улыбкой, а гла- за радостно заблестели. Жизнь казалось ему веселой шуткой.,. Впрочем, это была лишь одна точка зрения на нее. С вами все в порядке? — спросил он. Я утвердительно кивнул. — Ужасное падение... даже если совершать его в компании. — Данвуди посмотрел на Дрэксела и добавил: -г Вижу, ему не так повезло. — Вы правы. Думаю, у него сотрясение мозга. .. — Поразительно, как только вы оба не свернули себе шею.. Оригинальный способ, не в обиду будет сказано, для двух дру¬ зей скоротать время. — Данвуди посмотрел на меня проница¬ тельным, но все же насмешливым взглядом. Я представил себе, какое удовольствие доставляет ему это зрелище. — Вы ведь мистер Фрейзер, если н$ , ошибаюсь? Великий похититель. 387
— Да, Фрейзер. — Мне стало интересно, многое ли ему из¬ вестно и могу ли я на него положиться. Он ворвался в мою проблему совершенно неожиданно, и если я не добьюсь его содействия; то окажусь в очень затруднительной ситуации. Данвуди не производил впечатление человека, которому нель¬ зя доверять. Я решил прозондировать почву: — Как вы здесь оказались? Он ответил совершенно откровенно, почти небрежно: — Последовал за ним, когда он покинул Баньиль прошлой ночью. Ждал возле его машины, а затем услышал пистолетный выстрел. У меня ушло много времени на то, чтобы разыскать вас. Честно говоря, я долго не решался идти в горы. Но, как вам известно, любопытство в конце концов убило кошку. Данвуди снял шлем и вытер лицо платком. Хохолок торчал на месте. — Почему вы следили за Дрэкселом? Он замотал головой: — В данный момент это не важно. Сейчас главный вопрос состоит в том, как ему помочь. Я встал и подошел к Данвуди поближе. Думаю, в первое мгновение он заподозрил что-то неладное, потому что качнул¬ ся назад,- Но все же он не отпрянул, чем вызвал мое к себе ува¬ жение. Лесли .оказался храбрым малым, в глазах которого ни на секунду не мерк веселый блеск. Наверно, он даже не имел представления, как заставить его исчезнуть. Этот человек так и будет светиться до конца своих дней, потому что шутка-жизнь никогда ему . не надоест. — Послушайте... я вляпался в очень некрасивую историю. — Еще бы! Вас повсюду разыскивает полиция. Дело в том, что если бы телефон работал, они бы уже знали, где вы теперь находитесь. — Данвуди сделал паузу и поскреб подбородок. — Вот смеху-то было бы. Выходит, если бы он работал, я бы вас заложил. Долг.службы, знаете ли... Но сейчас я стою здесь, раз¬ говариваю с вами... и все кажется другим. — Какой еще телефон? 388
Данвуди искренне удивился: — Тот, который находится в замке, разумеется. Вот это да! А что, по-вашему, я сделал, когда нашел вас обоих? Отправил¬ ся за подмогой, конечно. — Куда? — спросил я, уже зная ответ на этот вопрос. — Вон туда, в большой замок. Но там нет ни души. Ни единого человека. И телефон испорчен. Поэтому я вернулся сюда. Я все понял. Бандиты обнаружили мое исчезновение и, ре¬ шив,- что я отправился прямо в полицию, убрались из замка Минервы. Хоть я и не знал их тайных намерений, у меня не возникало сомнения в том, что в замок они вернутся лишь в самом крайнем случае. Скорее всего его арендовали специаль¬ но для содержания Джабаля, и в нем наверняка остались ка¬ кие-то улики. Самый верный для меня способ выиграть время и выработать собственный план действий заключался в возвра¬ щении обратно. Единственной загвоздкой был Данвуди. — Конечно, у меня незавидное положение, — сказал я, — но уверяю вас, я не совершил никакого преступления. Мне нужна ваша помощь. Позже я все объясню. Некоторое время Данвуди' молча смотрел на меня, а 'затем перевел взгляд на Дрэксела. Близился полдень, солнце уже на¬ чало припекать, все отчетливее слышалось жужжание насеко¬ мых, копошившихся в цветах, круживших над кустами. У меня вдруг возникла странная догадка... нет, уверенность в той; что, будь на месте Данвуди французский крестьянин, мне бы вряд ли удалось с ним договориться; мало того, я мот бы действи¬ тельно нарваться на серьезные неприятности. Но передо мной стоял настоящий англичанин, такой же английский, как Уолт- хэмстоу, человек любознательный, не пасующий перед непред¬ виденными обстоятельствами. — Так тому и быть, — неожиданно решил Данвуди, кивнув. — Поговорим позже. Сначала его нужно куда-то деть. — Ой повер¬ нулся ко мне спиной и пошел к Дрэкселу. — Мы перенесем его обратно в замок, — предложил: я. 389
— Слава Богу, он-не в моей весовой категории, — заметил Данвуди. — Что ж, приступим к делу. — Данвуди нагнулся, что¬ бы взять Дрэксела за ноги, но вдруг поднял голову и посмот¬ рел на меня, пытаясь придать своему лицу серьезное выраже¬ ние, отчего оно стало еще более комичным. — Только на всякий случай хочу предупредить. Не стоит выкидывать фокусы: Я могу за себя постоять, к тому же... у меня есть пистолет. Я подобрал эту штуку, когда .искал его. — Пухлые губы Данвуди растяну¬ лись в довольной улыбке, он страшно гордился собой. Ни слова не говоря, я поднял полковника за плечи. Думаю, ответ он прочел у меня на лице. Конечно, переносить раненого на руках неразумно и даже опасно. Я не сомневался, что кости Дрэксела остались целы, но у него могли оказаться внутренние повреждения. А тряска, ' которую мы невольно устроили полковнику своим походом по неровной местности, вовсе не шла ему на пользу. Однако аль¬ тернативы. не было. По дороге в замок я думал лишь о состоянии здоровья Дрэксела, стараясь идти как можно осторожнее, огибая ямы и ухабы." Данвуди поразил меня выносливостью. Несмотря на свою тучность, он продолжал идти, не сбавляя темпа, как заправский шотландский пони, коренастый и проворный. Наконец мы добрались до замка. Он действительно оказал¬ ся пустым, его покинули явно в спешке, потому что в холле горел свет. Мне стало интересно, как они узнали о моем ис¬ чезновении.. Я попытался вспомнить, не оставил ли дверцу бу¬ фета открытой, выходя из комнаты Жерара. Если он туда вер¬ нулся, то мог это заметить и, заподозрив неладное, побежать проверять, надежно ли меня охраняют. Жерар также вполне мог обнаружить пропажу яблока с апельсином. Как все про¬ изошло на самом деле, оставалось загадкой, но в итоге замок оказался в полном нашем распоряжении. Мы отнесли Дрэксела в одну из комнат, расположенных на •первом этаже, раздел# его и уложили в кровать. Данвуди по¬ эм
хвастался, что знает, как нужно оказывать первую медицинскую помощь, и занялся осмотром Дрэксела. — Самое настоящее сотрясение, — объявил он. — Полков¬ ник, конечно, выйдет из комы, но когда это произойдет, опре¬ делить не берусь. Данвуди отошел от полковника, бормоча что-то себе под нос и бросая на меня косые взгляды. Но я сделал вид, будто не за¬ мечаю этого, не желая пускаться в объяснения. Мы покинули комнату, и я закрыл дверь. — Где его машина и ваш мотоцикл? — По ту сторону горы, на другой дороге. Я могу пригнать их сюда. Придется подниматься наверх два раза. Может, пойдем вместе? — Я пока не хочу показываться ни на каких дорогах. Риск слишком велик. Но машину там оставлять нельзя. — Ладно, так и быть. Я приведу их сам. — Данвуди был’ по¬ лон оптимизма и готовности, но, подойдя уже к самой двери, вдруг повернулся и заявил: — Я должен обратиться в полицию,, знаете ли. По долгу службы: Возможно, он просто дразнил меня или хотел -проверить, не вынашиваю ли я какой-нибудь собственный план. — Мне'бы не хотелось, чтобы вы это делали. По крайней мере, не сейчас, — возразил я. — Хорошо..,, только обещайте, что не доставите мне хлопот •и не впутаете ни в какую авантюру. ” —.Обещаю. Данвуди сунул руку в карман и вытащил оттуда пистолет Дрэксела. — Вот, возьмите. Он вам может пригодиться. — Вы настолько мне доверяете? — искренне удивился я, беря оружие. — Дело не в этом, — весело сказал он. — То, что вы были в замке раньше, видно невооруженным взглядом. Сейчас он пуст, но, возможно, ваши друзья... или как вы их там называете... вернутся обратно. С ним вы будете чувствовать себя спокойнее. 391
Кроме того... — Данвуди ухмыльнулся и пригладил свой хохо¬ лок, — доверие здесь ни при чем. У меня и самого есть писто¬ лет. Никогда не отправляюсь в путешествие без него. За два часа он проделал две ходки, в первый раз вернувшись на мотоцикле. — Вы умеете управлять «бентли»? — спросил я. — Я умею управлять любым транспортным средством, имею¬ щим колеса, — ответил Данвуди и снова ушел, семеня на своих коротеньких ножках-близняшках Твидлидум-Твидлиди, вполне довольных своей обособленностью. Глядя ему вслед, я подумал, что нужно благодарить судьбу за то, что она подарил мне ком¬ панию такого прекрасного человека. Я слишком долго пребы¬ вал один, не имея возможности поговорить с кем-нибудь по душам. Я обыскал весь замок, заходя в каждую комнату, каждую башню, обшарив .погреб и подвал, но никого не нашел. Не со¬ ставило труда определить, в какой комнате держали Джабаля. Он жил в маленьком- круглом помещении, расположенном в одной из башен, напоминавшем монашескую келью. Находясь в заточении, Джабаль развлекался тем, что исписал каранда¬ шом все стены, сочиняя шаржи на своих похитителей и пере¬ мывая кости их близким и дальним родственникам. Он не знал их имен, но характеристики оказались вполне красноречивы, .и сразу становилось ясно, о ком шла речь. Отличительные осо¬ бенности бандитов принц описал на-арабском языке. Они со¬ стояли из одних лишь колоритных разговорных ругательств. Я пожалел, что Жерар и его сообщники не могли их прочесть. Через какое-то время я набрел на кухню: длинную, выложен¬ ную белым кафелем комнату, 'расположенную в правом крыле замка, прямо у ворот* Найдя консервную банку с куриным су¬ пом, я подогрел его .и отнес в комнату Дрэксела. Полковник проглотил немного жидкости, но большая часть разлилась по его подбородку. Впрочем, цвет лица у него улучшился, дыхание стало ровнее, и в какой-то момент мне даже показалось, что его веки дрогнули, словно он силился прийти в себя. Я не особен¬ 392
но беспокоился о состоянии здоровья Дрэксела. Крепкий орга¬ низм его должен выкарабкаться. Вернувшись на кухню, я н.ашел кое-какую еду и для себя. Вскоре вернулся Данвуди и присоединился ко мне. Мы свари¬ ли кофе, вышли во двор, освещенный ярким солнечным светом, и расположились возле колодца. За кофе мы не проронили ни слова, погруженные каждый в свои мысли. Я взглянул на статую Минервы, пытаясь обдумать ситуацию. Мне в голову лезли разные нелепицы, совершенно не относив¬ шиеся к делу. Минерва являлась олицетворением мудрости и, судя по внешнему виду, выполняла свои обязанности очень се¬ рьезно. Но когда я обходил богиню с другой стороны, выраже¬ ние ее лица менялось, она как будто становилась мягкой, по¬ нимающей женщиной. Мне ужасно хотелось знать, какой была настоящая Минерва. Я отчаянно нуждался в мудрости. Но как обрести ее? Шлем сидел на ней более естествешю, чем на Дан¬ вуди. «lnvita Minerva», — вспомнилась мне фраза, прозвучавшая в сознании как отголосок одного, из скучнейших дней, когда вялых сонливых мальчишек ничего не интересует. «lnvita Min¬ erva... против шерсти». Выражение встречалось мне в одном из школьных сочинений на английском языке с использованием латинских цитат. Смысл его сводидся к тому, что людям час¬ тенько приходится делать что-то помимо своей воли, нечто та¬ кое, к чему не лежит душа. Гораций, «Art Poetica*, том I,. стра¬ ница 38S. Эта цифра была номером моей кредитной карточки. Я выбрал ее специально, для лучшего запоминания. Но то, чем я Собирался заняться сейчас, было мне по душе. Трудность за¬ ключалась лишь в правильном определении «направления рос¬ та шерсти». Мне хотелось вытащить задницу полковника из. огня. Он должен следовать моим указаниям, потому что'Нахо¬ дился в моей власти. У него просто нет. выбора. Но пока что ситуация выходила из-под моего крнтроля. Многое завйсело от того, согласится ли Данвуди пойти мне навстречу... С удовольствием попивая крепкий ароматный кофе, я попы¬ тался привести свои мысли в порядок. Меня волновала судьба 393
Дрэксела. Я также думал и о Софи. Если это дело будет за¬ мято, ее' не тронут. Если же правда всплывет на поверхность, полиция сочтет ее столь же виновной, как любого из членов шайки. Однако во мне все больше крепла уверенность в том, что правда не.будет раскрыта. Я хотел утаить ее не только ради Дрэксела и Софи, но и ради себя. Необходимо напасть-на след Жерара и компании, чтобы выяснить, куда они увезли Джаба- ля. Если бы удалось его вернуть, я поговорил бы с ним по-оте¬ чески, объяснив суть дела, и заручился бы его поддержкой. Мне казалось, что я узнал его достаточно хорошо для того, чтобы склонить к игре по моим правилам. Мы с Дрэкселом могли бы сочинить какую-нибудь историю о том, как он по¬ пытался вызволить меня и Джабаля из заточения, но похити¬ телям удалось скрыться настолько быстро, что мы не успели их опознать. Такая версия звучала вполне правдоподобно и могла сработать. Поручительство Дрэксела й Джабаля помог¬ ло бы нам выпутаться... Никто не посмеет усомниться в заве¬ рениях таких уважаемых людей. Но даже если бы им не по¬ верили,-уже ничего, черт возьми, нельзя было бы сделать. Главный вопрос состоял в том, куда увезли Джабаля. Дрэксел мог это знать. Похитители явно действовали по собственной инициативе, когда не застали меня на месте. Вероятно,' Жерар рвал и метал, с ужасом думая о реакции Дрэксела, который, по его мнению, через несколько дней прибудет в Париж. Но пока что моей основной заботой оставался Данвуди. Что ему сказать? Англичанин производил впечатление человека здра¬ вомыслящего, не дурачка с ограниченным кругозором, страда¬ ющего чрезмерной болтливостью. В конце концов я решил рас¬ сказать ему всю правду. Мне казалось, что он должен быть в курсе деда. Впрочем, в одну маленькую .тайну я решил его не. посвящать — в тайну наших взаимоотношений с Софи. Данву¬ ди мог заподозрить, будто у меня имелись личные мотивы при¬ крывать Дрэксела. Я дажеие мог себе представить, что пр9изойдет, если нам не удастся вернуть Джабаля. Если бы только мой план удался, ре¬ 394
путация Дрэксела осталась бы незапятнанной. Жерар получил бы свои грязные деньги, а Джабаль благополучно вернулся бы домой. Я надеялся, что он даже не догадывался о причастности Дрэксела к его похищению, а если бы он указал пальцем на меня, я бы оправдался, сообщив о своем насильственном зато¬ чении в замке, а Дрэксел подтвердил бы это, заверив полицию, что выручал меня. Я не хотел даже думать о провале операции по освобождению Джабаля. Она обязательно удастся. Данвуди нарушил ход моих мыслей, неожиданно спросив: — Кто эта бабенка? — Минерва, — ответил я. — Богиня мудрости. Считается, что она появилась на свет полностью одетой, ростом со взрослого человека, выйдя из левого уха Юпитера. — С тех пор акушерство претерпело немало изменений, — ух- . мыльнулся Данвуди и после небольшой паузы добавил: — Ей бы следовало носить ночную рубашку под доспехами. Для тепла. — Почему вы следили за полковником Дрэкселом? Вместо ответа Данвуди вытащил из внутреннего кармана своего кожаного пиджака потрепанное удостоверение личйос- ти и предъявил его мне. На нем значилось: «ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО ДАНВУДИ. Выполнение деликатных конфиденциальных поручений по бракоразводным процессам. Бывший сотрудник спецотдела столичного департамента полиции». Я не удержался и прыснул со смеху. Представить себе чело¬ века менее похожего на детектива, чем Данвуди, я не мог. Но наверно, этого следовало ожидать. — Не представляю, чтобы вы когда-нибудь служили в сто¬ личной полиции, — улыбнулся я. — Ростом не вышли. — Ваша правда. Это удостоверение моего брата Альберта. Вот кто действительно является знатоком своего дела. А я так... «на подхвате». 39S
— Какое это имеет отношение к полковнику? — Его вторая жена хочет с ним расстаться, а он не дает ей. развода. Слишком занят, чтобы обременять себя такими пустя¬ ками. Но ей даже в голову не могло прийти, что он вытворяеъ Потому-то я и прибыл сюда. Однако должен заметить, что по линии, которую мне поручили проверить, за ним не водится никаких грешков. Я слышал, что у полковника возникла какая-то проблема личного характера! Теперь узнал о том, что он ушел от жены еще задолго до отъезда из Англии. — Как вы выяснили, чГо он собирался остановиться на вил¬ ле «Маруба»?. В глазах Данвуди появился лукавый блеск. — От вас, конечно. Вернее, от вашей домовладелицы. Я вспомнил, что на всякий случай оставил адрес своей квар¬ тирной хозяйке. — А как вам стало известно обо мне? — Вы никому не доверяете, не правда ли? — по-доброму спрбсил Данвуди. — Не сейчас. Я связан по рукам и ногам. Но я умею платить откровенностью за откровенность. — Ловлю на'слове. Мы некоторое время следили за домом на Гросвенор-сквер й видели, как вы дважды заходили туда, но вскоре полковник ускакал, и нам никак не удавалось его найти. Провели рутинную проверку. В общем, вас заложила ваша же домовладелица. Она дала нам адрес и все про вас рас¬ сказала. — И тогда вы поехали во Францию? По моему адресу? — Я решил соблюдать осторожность, потому что не знал этого человека как следует и не был в нем полностью уверен. Но в том-то и заключалась вся ирония. Если кому-то и следовало быть подозрительным, так это ему. — Все не так просто, как вам кажется. Альберт не одобрил мою затею, назвав ее сумасбродной! Однако, в отличие от меня, он не романтик и вовсе не'нуждается В путешествиях. Я ока¬ 396
зался прав, за исключением того, что никакой дамы сердца у полковника не оказалось. Но разрази меня гром, если я• не прав, — он влез в гораздо более интересное дельце. — Согласен с вами, — сказал я. — Мне придется положить¬ ся на вашу порядочность и отдать себя в ваши руки. Данвуди посмотрел на свои пухлые ладони, словно раздумы¬ вал, брать меня в них или нет. — Я поделился с вами своей историей. Теперь ваша очередь. Но меня вдруг начали терзать сомнения: не насчет надежнос¬ ти Данвуди, а относительно правильности плана в целом. На словах объяснение звучало бы по-донкихотски глупо. Игра света и тени заставила Минерву нахмуриться, и я по¬ нял, что она нс на моей стороне. Задай я ей вопрос, как посту¬ пить, она, вероятно, ответила бы мне в духе Горация: «Не дури. Иди прямо в полицию, и пусть Дрэксел получит по заслугам*. Таков совет мудрости. Но внутренний голос подсказывал, что живем.мы не только по ее законам. Я пустился в объяснения, выложив Данвуди всю историю от начала до конца, упустив дишь наши взаимоотношения с Софи. Он умел слушать: не задавал никаких вопросов и явно поддер¬ живал меня. Я начал понимать, что подобный блеск глазам че¬ ловека придает золотое сердце. Данвуди выслушал мой рассказ и. некоторое время молчал, надувая пухлые губы и кивая голо¬ вой, отчего шлем и хохолок съехали набок. Он встал, сунул руки в карманы брюк и принялся расхаживать взад-вперед, но. вско¬ ре остановился напротив меня и печальным голосом'произнес: — Вам не понравится то, что я сейчас скажу. Но я должен это сделать. Я пришел к двум выводам, от которых вы не при¬ дете в восторг, — впрочем, как и от меня самого. — Я уже от вас в восторге. — Мне действительно так каза¬ лось, и не только потому, что я нуждался в его помощи- — Го¬ ворите все- начистоту, я не обижусь. — Хорошо. Первое: вы круглый дурак. Вам следовало отпра¬ виться прямо в полицию, потому что шансов выйти из этой цгры.победителем у ^ас нет. . ’ 397
— Я не могу, этого сделать. — Уверены? — Абсолютно.. — Ладно. Мне-то что? Теперь второе: я стану вам помогать при одном условии. Если дело выгорит, вы заплатите мне сто фунтов за беспокойство и выделите справедливую долю из при¬ читающегося денежного вознаграждения. Я встал, почувствовав такую удивительную легкость на душе, какой уже давно не испытывал. Я понимал Данвуди и был с ним согласен. Если бы он не заговорил, о деньгах, я бы засомневал¬ ся в его искренности. — Считайте, что сделка состоялась, — согласился я. Данвуди ухмыльнулся: — И чертовски глупая. Но мне не привыкать. Что ж, теперь вам остается только, держаться подальше от пятидесяти тысяч ' полицейских, которые вскоре наверняка примутся за поиски пол¬ ковника, и спасти Джабаля. Для супермена эта задача не слиш¬ ком трудна. Пригласили бы вы лучше Минерву для кворума. С этими сдовами Данвуди вернулся на кухню и принялся мыть посуду. Хотя положение мое оставалось совершенно не¬ определенным, настроение улучшилось от сознания того, что я уже не одинок. Я задумался'над тем, как долго полковник проваляется в коме, прекрасно понимая, что, пока он не придет в себя, я~ ничего не.смогу сделать.' Во второй половине дня я снова обо¬ шел замок, пока'Данвуди сидел с полковником. Я искал ка¬ кую-нибудь улику, которая помогла бы мне выйти на след пре¬ ступников, Лу значит — выяснить, куда они увезли Джабаля. У меня сложилось мнение, что Жерара, Саррасана и других членов' шайки связывали какие-то договорные обязательства. Они.не отдельные персонажи, а единая группа, и, выяснив, где находится один из них, можно найти всех остальных. Даже Софи входила в этот анклав. | Игнорируя главные факты похищения Джабаля и моего за¬ точения... причины которых мне теперь полностью ясны... я 398
начал обдумывать небольшие детали, объяснения которым не нашел до сих пор, чувствуя, что за. ними крылась другая прав¬ да. Наверно, я занялся этим из боязни, что полковник будет приходить в себя слишком долго, или, поправившись, откажет¬ ся сотрудничать, или вообще не сможет ничем помочь. В таком случае мне придется действовать самостоятельно. Поскольку не исключался и такой вариант, я решил, что следует уже сейчас начать полагаться только на собственные силы. Я обыскал одежду Дрэксела, но не нашел ничего особенного. Обычный джентльменский набор: деньги, ключи, членские биле¬ ты и Кипа писем с загнутыми уголками. Среди них оказалось даже одно старое от меня, написанное сразу после увольнения из ар¬ мии, в котором я просил выслать мне рекомендательную харак¬ теристику. На обратной его стороне полковник набросал каран¬ дашом черновик своего отзыва. Я никогда его прежде не видел и невольно улыбнулся, прочитав пару предложений и предста¬ вив себе реакцию школьного руководства. «Человек, обладающий огромными интеллектуальными способностями й ценнейшими личными качествами. На мой взгляд, избрав профессию учителя, он будет попусту тратить время, разбазаривая свой талант почем зря. Я отговаривал его от этой безумной затеи как только мог. Но раз уж он сам этого хочет...» Во внутреннем кармане пиджака Дрэксела лежал маленький клочок бумаги с коротким списком, состоявшим из столбиков букв и цифр, наверняка что-то. обозна¬ чавших. Но мне никак не удавалось вникнуть в их тайный смысл.. ПЕ 2-7 ЛБ 12-14 ПВ 9-11 БМ 16-21 Они мне ни о чем не говорили, кроме того, что либо являлись ключом к какому-то шифру, либо чьими-то Инициалами, если принимать во внимание только буквенное обозначение. В таком случае из всего списка подходили бы только литеры «ПВ» — Па- вье. В первом и последнем наборе чисел была разница si пять еди¬ ниц, а в двух других — в две. Эта явная очередность й натолкнула меня на мысль о шифре. Но даже если мое предположение ока¬ залось верным, оно мало обнадеживало. Вдобавок ко всему'бу-
мажка оказалась настолько грязной и скомканной, что могла про¬ лежать в кармане полковника не один месяц. Я вышел из замка и направился по гравиевой дорожке к воро¬ там вдоль телефонной линии, чтобы найти повреждение. С на¬ слаждением вдыхая свежий воздух, я попытался осмыслить стран¬ ные обстоятельства. Почему собаки не гавкали, когда Саррасан и Форже. при¬ ехали за Джабалем? Они всегда облаивали даже меня, когда я возвращался. Но в тот злополучный вечер старая волкодавиха молча бежала рядом со мной и лишь беззлобно зарычала, за¬ метив причалившую к берегу лодку. На этот вопрос мог быть дан только один ответ: Дрэксел взял собак у Саррасана с Па- вье, и животные, узнав своих законных хозяев, хранили мол¬ чание.-Само собой напрашивалось следующее умозаключение... Ежедневно ближе к вечеру в замке раздавался непонятный шум: лай собак,'смех людей и отдаленный глухой звук «тад, тад». Во время своих прогулок по территории замка я ни разу не видел ни одной собаки, но сейчас мне стало ясно, что их держали за кухней в вольерах, сохранивших все признаки не¬ давнего пребывания в них животных. Интуиция подсказывала мне,.что собаки играли важную роль в этом деле. Какой по¬ роде они принадлежали — охотничьи, сторожевые? Я был уверен в том, что всех людей в замке связывала общая тайна. Мне пришел на'память разговор Жерара с Саррасаном: «Все разваливается на целкие кусочки, и мы вынуждены подби¬ рать самый дешевый... так мы ни к чему не придем. Всю жизнь я мечтал сделать его большим, и тогда...» Судя по всему, Жерар не принадлежал к категории людей, стремившихся раздобыть день¬ ги ради них самих... Презренный металл являлся для него лишь средством удовлетворения какой-то личной амбиции. Но какой? Мои размышления ни к чему не привели, а лишь послужи¬ ли почвой для формулирования ряда новых вопросов. Непосредственно у ворот я обнаружил место повреждения провода, но попытки соединить его не предпринял. Пусть пока телефон помолчит.
Я вернулся и вновь обошел замок. На сей раз поиски ока¬ зались более удачными. 6 моей голове шел бурный мысли* тельный процесс, как в старые добрые времена, когда я увле¬ кался разгадыванием кроссвордов, .печатавшихся в журнале «Таймс», страшно гордясь собой, если это занимало меньше часа; когда, поддавшись азарту, я с упоением искал нужное' слово, чтобы заполнить им последний пропуск, прокручи¬ вая в мозгу массу вариантов, зная, что вот-вот нащупаю правильный ответ... засевший в глубине моего сознания, по¬ стоянно ускользающий от меня, но готовый в любую минуту вспыхнуть. Только сейчас мне приходилось решать не надуманный ре¬ бус, а размышлять над тем, как сложатся судьбы близких мне людей — Дрэксела и Софи, самонадеянно полагаясь на соб¬ ственное уменне расставить все на свои места. «Задрипан¬ ный странствующий рыцарь в рваном простреленном твидовом пиджаке и грязных .фланелевых штанах», — подумал я о себе. Впрочем, у меня даже не было уверенности в том, поступал ли я по-рыцарски или преследовал корыстные интересы. Меня это особенно не волновало. Я просто понимал, что нужно де-; лать дальше. Единственным ценным предметом, найденным мною в ком¬ нате Жерара, оказался маленький листок бумаги, вырванный из блокнота, мятый и воняющий окурками, среди которых он и валялся в корзине для использованных бумаг. На нем неровным размашистым почерком, наверняка, принадлежавшим Жерару, поскольку раздражительные люди обычно так и пишут, сильно надавливая на карандаш,- посыпая слова в карательную экспе¬ дицию даже в тех случаях, когда могут побороть свои страхи, было начертано несколько слов по-французски: «Воскресенье. Каримба. Подстричь когти. I. Мина-3000 Золото# глаз 2150 Помни о долге за араба». 401
Опять эта Каримба, о которой говорилось лишь намеками. Может, Каримба арабка? Или это мужчина? Слова «I. Мина» и «Золотой глаз» навели меня лишь на одну догадку, заключав¬ шуюся в том, что Жерар играл на тотализаторе, записывая клич¬ ки лошадей и ставя напротив них выигранные или проигранные им суммы. Фраза «Подстричь когти» завела меня в тупик. И потом, о каком долге араба шла речь? Имело ли это какое-то отношение к Джабалю? Обходя замок, я понял, что бандиты сняли его уже меблиро¬ ванным. Кроме неубранных кроватей, почти никаких призна¬ ков Их пребывания здесь не осталось. В чулане, дверь которого открывалась в холл, на'углу зеркала висел огромный пластмас¬ совый ошейник. Комнату Софи я узнал сразу, по нежному аро¬ мату ее духов. Глядя на кровать, на которой она спала, я вдруг ощутил ее незримое присутствие. Больше всего на свете мне захотелось увидеть Софи воочию, коснуться ее руки, поговот рить. Мне было совершенно безразлично, кем она является на самом деле и что совершила. Я не думал ни о прошлом, ни о морали. Меня волновало лишь будущее и живущее во мне силь¬ ное чувство, которое должно помочь мне вытащить ее из сетей, какими бы крепкими они ни оказались. Я поднял спола маленькую белую пуговичку, оторвавшуюся от свитера или платья Софи, и положил ее в карман, считая себя счастливым обладателем драгоценности. Глупо? Я знаю, но я не стеснялся Своей глупости, поскольку она была продикто¬ вана любовью. Я спустился во двор, перебросившись по дороге парой слов с Данвуди, и пошел по кругу, пытаясь сосредоточиться на глав¬ ном. Состояние полковника перешло из коматозного в глубо¬ кий спокойный сон, но'он по-прежнему оставался некоммуни¬ кабельным как бревно. Я сделал столько кругов, что не удивился бы, если бы Ми¬ нерва вдруг послала меня куда подальше, пожаловавшись на сильное/головокружение. Но затем, случайно опустив глаза, я неожиданно заметил кое-что, находившееся недалеко от кухон¬ 402
ной двери. Возможно, проходя в этом месте, раньше, я задум¬ чиво смотрел вверх. На гравии, почти у самой стены, к которой в этой части примыкала деревянная пристройка для хранения угля, хаотично валялись сигареты очень странной формы. Все их кто-то перерезал пополам или на три части, они явно не являлись окурками, потому что ни одна из них не была под¬ палена. Я поднял несколько обрезков и по запаху определил дешевый табак. Меня поразила эта находка. Я взглянул на Ми¬ нерву. Но богиня ничем не могла мне помочь. Каменное из¬ ваяние безмолвствовало. Глава 14 Итак, я снова оказался в тупике. Полковник трупом лежал на кровати, не приходя в сознание ни от супа, ни от бренди, которые мы с Данвудн периодически в него, вливали. Возмож¬ но, мы избрали неправильный метод лечения сотрясения годов}' ного мозга. Вечером мы с Данвуди поужинали на кухне. Я оказался не¬ важным собеседником, так как голова моя лопалась от множе¬ ства тревожных мыслей. Время шло. быстро, а-седьмое, чувство мне подсказывало, что оно являлось важным фактором. Дан¬ вуди показал мне на своей карте местоположение замка. Он находился в самом центре треугольника гористой местности, по углам которого располагались города Ле-Пертус, Ле-Булу и Амели-ле-Бен. Расстояние между замком и Баньиль-сюр-Мэр превышало сорок километров. Сидя за столом, я выложил Данвуди все свои открытия по порядку. Профессиональный детектив, мог извлечь из них ка¬ кую-то пользу. Но маленький англичанин лишь сокрушенно покачал головой. — Ваша единственная надежда — полковник. Возможно, за¬ втра утром он придет в себя. — Я не хочу сидеть сложа руки. 403
— Я тоже. Впрочем, когда Альберт узнаёт о том, что здесь произошло, он не станет держать язык за зубами. — Вы не скажете Альберту ни слова. Это останется между нами.. Данвуди какое-то время молчал, глядя на меня и пережевы¬ вая серый хлеб, который он намазал толстым слоем повидла, а затем сказал, потянувшись к бокалу вина: — Хорошо. Мне. понятны ваши чувства. Если бы Альберт распял меня, как полковник вас... я бы поступил примерно так: задал бы ему хорошую трепку, а после сделал бы для него все возможное. Мы нашли'бутылку виски — по всей видимости, одну из припасенных специально для меня — и щедро распили ее пе¬ ред сном. Данвуди оказался прекрасным рассказчиком. От вы¬ питого спиртного я ощутил легкость в голове. В ту ночь я спал на -матрасе, расстелив его возле кровати полковника, чтобы в случае необходимости срочно прийти ?му на помощь. Заснул я быстро. Данвуди расположился в одной из соседних комнат. Около полуночи я проснулся, встал и включил свет. Полков¬ ник сидел на кровати, прижав ко лбу ладони и медленно качая головой взад-вперед. Его поза и сонные глаза свидетельствова¬ ли о том, что он страдал ужасной головной болью. Я сел рядом с ним, взял стакан воды с прикроватного сто¬ лика, протянул ему и тихо предложил: — Вот, выпейте. Дрэксел открыл глаза, убрал руку со лба, взял стакан и стал медленно пить. Адамово яблоко двигалось по его морщинистой щее вверх-вниз. Выпив всю воду, полковник вернул мне стакан и уставился прямо перед собой отрешенным взглядом, как однажды много лет назад, когда он потерял память. — Как вы себя чувствуете? — мягко спросил я. Дрэксел очень спокойно произнес непристойное ругательст¬ во, на арабском языке, не подлежагце^ дословному переводу, 4Q4
— Вы находитесь в замке Минервы, — сообщил я. — Все в порядке. Я присматриваю за вами. — Кто ты такой, черт бы тебя побрал? — вяло спросил он. — Дэвид. Дэвид Фрейзер, — ответил я. Полковник нахмурился. Мое имя ему ни о чем не говорило. — Вы знаете, кто вы? — спросил я. Дрэксел промолчал, а затем затряс головой. На его лице по¬ явилось выражение беспомощности и тревоги. Я понял, что он не притворялся. Мне и раньше встречались люди, потерявшие память. На войне всякое бывает. Я почувствовал сильную жа¬ лость. До чего досадно было видеть рядом с собой полковника' Дрэксела, этого деятельного, энергичного, никогда не унываю¬ щего человека, находившегося в полнейшей Прострации! — Вы — полковник Френсис Дрэксел, а я — Дэвид Фрейзер, ваш друг. Я мог бы сказать «бывший», но у меня не. повернулся язык. Я оставался его другом независимо от своего волеизъявления. До моего сознания начало доходить, что дружба — это неч1о такое, с чем нельзя порвать в одночасье. — Я хочу, чтобы в этой комнате соблюдалась тишина, — сказал полковник неожиданно сдавленным голосом, будто каж¬ дое произнесенное им слово, состоявшее из одних только гор¬ танных звуков, стремилось проскочить обратно. Он резко от¬ кинулся на подушки, немного полежал с открытыми глазами, а затем уснул. Я не стал его беспокоить, но оставил свет включенным и не смыкал глаз еще примерно часа два. Дрэксел-не подавал ника¬ ких признаков пробуждения. В конце концов я плюхнулся на свой матрац и отключился. Данвуди разбудил меня около шести утра, подав огромную чашку горячего кофе. В присутствии этого человека прекрасной души у меня поднималось настроение. Я поведал ему о ночном пробуждении полковника. — Хороший знак, — решил Лесли. — Может быть, сегодня нам удастся Хотя бы частично привести его в сознанИё: — Дан- 405
вуди подошел к кровати, где спал полковник, склонился над ним и осторожно потряс за плечо. Реакций не последовало. Тог¬ да он поднял полковнику веки и заглянул в глаза. — Последний раз после подобного удара амнезия продолжа¬ лась у него два дня, — вспомнил я. Данвуди покачал головой. — Будем надеяться, что на сей раз он не побьет свой предыдущий рекорд. Чудная штука мозг. У Альберта был при¬ ятель, боявшийся огня до умопомрачения. Не мог курить, не мог зажигать спички, пламя или свет превращали его в меду¬ зу. Бедняга стал верным кандидатом в психушку. Тогда его от¬ везли в больницу и сделали операцию, удалив из черепа ка¬ кую-то малюсенькую косточку, давившую на мозг!.. Видели бы вы его сейчас! Не боится ни Бога, ни черта. Курит в постели, прожигает дыры в рубашках и костюмах. Все страховые ком¬ пании города внесли его в черный список как самого ненадеж¬ ного клиента. Но он счастлив. Устроился работать в лондон¬ скую пожарную охрану. Я рассмеялся, не веря ни единому его слову, прекрасно по¬ нимая, что он просто хотел развеселить меня. Данвуди удалился восвояси, а я пошел принять душ и поды¬ шать свежим воздухом. Через некоторое время я заглянул на кухню, включил портативный приемник и поймал парижскую волну, решив послушать новости, пока пил вторую чашку кофе. Диктор сообщил об исчезновении Джабаля, не добавив ника¬ кой существенной информации. Французская полиция продол¬ жала заниматься расследованием дела. Очевидно, Дрэксела еще не хватились, так как о нем не упомянули даже вскользь. Мне стал любопытен ход рассуждений Дидье. Я решил вернуться в комнату- полковника. Находясь уже почти у самой двери, я вдруг- услышал чей-то голос, и в моей душе блеснул яркий лучик надежды. Но когда я вошел, то увидел, что полковник по-прежнему лежал пластом на кровати, а Данвуди сидел на стуле возле него. *’ — Мне показалось, что кто-то разговаривает, — сказал я. 406'
Толстяк улыбнулся: — Вы не ошиблись. Испытываю новый метод лечения. Сижу вот тут и все время громко повторяю: «Хватит дрыхнуть. Оч¬ нись, старый козел! Просыпайся!» Я думал, может быть, эти слова дойдут до его подсознания. Никто не знает, как устроен человеческий мозг. — Если он не придет в себя к ленчу, я вынужден буду что-то предпринять. Не могу же я сидеть здесь целую вечность. — Если он не очнется, у вас останется только один выход. - Я понял, что Данвуди имел в виду. — На такой шаг я пойду лишь в самом крайнем случае. — Вы ужасно разочаруете полицию, если обратитесь к ней лишь в последнюю очередь. Для этих ребят упущенное время имеет огромное значение. — Я мало чем могу им помочь, даже сейчас. У них есть опи¬ сание всех членов шайки, кроме Жерара. Да и'от Дрэксела, на¬ ходящегося в бессознательном состоянии, толку никакого. — Вы босс, вам и решать. Мне показалось, что у Данвуди сложилось мнение, будто у меня нет ни единой козырной карты на руках, хотя он и со¬ бирался получить свои сто фунтов в случае победы или пора¬ жения: Полковник не пришел в сознание к полудню, и я начал се¬ рьезно подумывать, не плюнуть ли мне на. все свои опасения* и не пойти ли в полицию. Наверное, мне следовало поступить. именно так, но инстинкт протестовал против этого. Я убеж¬ дал’ себя в том, что в ходе следствия может появиться какая- нибудь новая зацепка, благодаря которой запутанная ситуа¬ ция вскоре прояснится и моя невиновность станет очевидной. Джабалю пока не угрожала никакая реальная опасность. Худ¬ шее, что могло с ним случиться, — получение бандитами вы¬ купа и его возвращение на родину. Это произошло бы, если Жерар не получил бы никаких указаний от Дрэксела, то есть - через несколько дней. Какие меры предпримет паникующий Жерар, я не знал. Он мог отпустить Джабаля... я пытался по¬ 407-
верить в это, но в глубине души переживал, как бы не случи¬ лось трагедии. Впрочем, у меня в запасе оставалось несколько дней. Но чем бы я ни старался себя утешить, спокойнее мне не' становилось; Я занял очень неудачную позицию, желая совер¬ шить плохой поступок по справедливым для себя мотивам. Мой здравый смысл восставал против' моих же инстинктов. Я слонялся по двору как неприкаянный, то и дело возвра¬ щаясь к полковнику. Но он продолжал неподвижно лежать, .пребывая не то в коме, не то в глубоком сне. Я даже начал злиться на него. Мне хотелось помочь этому человеку, но его бесчувствие связывало меня по рукам и ногам! Как вдохнуть в него Полнокровную жизнь? Я неоднократно собирался послать все к чертовой бабушке и отправиться в полицию. Для этого достаточно только сесть в машину полковника — и проблема решилась бы сама собой через какой-нибудь час. Я залезал в машину, подвергая свою- нервную систему серьезному испыта¬ нию, зная, что нужно лишь протянуть руку к ключу зажигания, но каждый раз меня останавливала некая сдерживающая внут- рення сила. Даже представляя себе жуткую картину — Джабаля с перерезанным горлом, которая могла стать явью через несколь- ■ ко дней, когда обезумевший от страха Жерар потеряет надежду на получение инструкций или руководящих указаний, — я не мог сделать этого. Во второй половине дня Данвуди' уехал на своем мотоцикле за провизией. Он привез .совсем немного продуктов, и я дога¬ дался почему. Ему казалось, что мы здесь долго не задержимся, хотя вслух он свои соображения не высказывал. В тот вечер мы не пили виски, зато прикончили бутылку при¬ везенного им вина. Когда пришло время отправляться спать, Дан¬ вуди заявил, что настала его очередь дежурить у кровати пол¬ ковника, и настоял .на своем. Я выбрал для ночлега небольшую спаленку с видом на двор. Прежде чем расстаться с Данвуди пе¬ ред сном, решил положить конец неопределенности и, стоя в двери, комнаты полковника, твердо произнес:‘ 408
— Если он завтра не придет в себя, я еду в полицию. Подо¬ жду До вечера, а там — будь что будет. Данвуди надул пухлые губы и проворчал: — На вашем месте я бы сделал это уже сегодня. Я поднялся на второй этаж в свою комнату и некоторое вре¬ мя постоял у окна, глядя на пустой двор с освещенной луной холодной и неприступной статуей Минервы. Но она не вызва¬ ла во мне никаких эмоций. Возможно, завтра я стану таким же мудрым и безжалостным, как она. Забравшись под одеяло, я долго убеждал фею сна посетить меня. Проснулся незадолго до рассвета от внезапно охватившего меня тревожного предчувствия, понимая, что это пробуждение вовсе не случайно. Сев на кровати, насторожился и вскоре услышал странный рокот, напоминающий приглушенный гул самолета, подумав, не он ли нарушил мой сон, пролетая над замком. Днем я несколько раз видел в небе над горами пасса¬ жирские лайнеры и предположил, что здесь проходит воздуш¬ ная трасса. Но внутренний голос подсказывал, что разбудив¬ ший меня звук издавала не машина. Я встал и подошел к окну. Луна спряталась за тучу, во дворе стало темно, как в желудке у пантеры; Легкий предрасеветный туман тонким пологом стелился по территории замка^ обвола¬ кивая ноги невозмутимой Минервы, но ее беспристрастный взор устремлялся ввысь. Так и должно быть. Ей положено воз¬ вышаться над мирской суетой. Я ненавидел ее больше, чем когда-либо. Мне показалось, будто во дворе происходило ка¬ кое-то движение, но, наверно, иллюзия возникла потому, что туман клубился и степенно поднимался вверх, напоминая огромное -одеяло, наброшенное на головы и едины медленно пульсирующей толпы. Туман может сыграть коварную шутку с подозрительным человеком. Часовые на своих постах израс¬ ходовали не одну обойму патронов, отражая «атаки» надвига¬ ющегося тумана. Но тревога моя усиливалась, и я спустился вниз. Обойдя двор, направился по гравиевой площадке к иудину дереву, оД¬ 409
нако никого не обнаружил. Где-то- вдали прокукарекал первый петух, возвещая о начале нового дня. Я вернулся в замок, во¬ шел в комнату полковника и включил свет. Дрэксел и Данву- ди спали как убитые. При виде Лесли мое лицо расплылось в улыбке умиления; вставная челюсть маленького англичанина лежала в небольшом стаканчике, голова с комичным хохолком на макушке свесилась со спинки стула. Полковник отврати¬ тельно храпел. Кожа его посерела, он выглядел старым и ник¬ чемным. Я подумал, что драма жизни в том и состоит, что многие значимые для нас вещи вдруг оказываются не стоящи¬ ми переживаний. С этой мыслью я лег в кровать и крепко за¬ снул, открыв глаза только с.рассветом, когда яркие лучи со¬ лнца уже проникли в окно моей спальни. Данвуди вошел в кухню, где я заваривал кофе, и бодрым го¬ лосом произнес: — Да здравствует утро! Эти слова прозвучали как приветствие, которым обычно об¬ мениваются школьные или профессиональные команды перед началом крикетного матча. — Что'вас так развеселило? — Я считаю, что вы приняли правильное решение. Полков¬ ник не подает никаких признаков пробуждения. Не поймите меня превратно... однако ставлю сто против пятидесяти, что и ле подаст. Большей суммы мне просто не наскрести. Хочу так¬ же сообщить, что после ленча еду в деревню послать Альберту телеграмму. Он забеспокоится, не получив от меня никаких известий. Как вы на это смотрите? — Положительно. Если'к тому времени нам не удастся при¬ вести полковника в чувства. Все утро я просидел-возле Дрэксела, не питая особой надеж¬ ды на удачу, Даже когда он очнулся. Полковник лежал с откры¬ тыми глазами, тупо уставившись в потолок. Я разговаривал с ним, пытаясь пробудить, в его мозгу хоть проблеск сознания, стремясь услышать связный ответ, но он молол какую-то чушь, явно затерявшись в другом мире. Я даже, подумал, что травма 410
серьезнее, чем кажется, но мысль о том, что самый милосерд¬ ный поступок с моей стороны — вызов врача, отверг. Через полчаса глаза полковника начали слипаться от усталости, и он снова уснул. Мне стало ясно, что я ничего от него не добьюсь. По край- ней.мере сегодня. А ведь через несколько часов я должен ехать в полицию... После ленча Данвуди уселся на свой мотоцикл, намерева¬ ясь ехать в деревню, расположенную примерно в шести милях от замка, чтобы послать брату телеграмму. Проклиная все на свете, я вскочил было на заднее сиденье, но даже в ту крити¬ ческую минуту меня что-то остановило. Я сказал Данвуди, что дождусь вечера, решив придерживаться назначенного собою срока. Лесли посмотрел на меня испытующим взглядом. Зная, чего ожидает от меня этот забавный, никогда не унывающий человек, похожий на толстого эльфа, оседлавшего могучую ма¬ шину, я лишь махнул ему на прощание рукой. Десять минут спустя я страшно радовался, Что не отправил¬ ся с ним, потому что наткнулся на нечто, предвещавшее удачу. Я вернулся на кухню и вымыл оставшуюся после ленча грязную посуду: несколько тарелок, вилок и ножей, и собирался выброг сить пищевые отходы в мусорное веДро, Стоявшее возле рако- ■ вины, когда на глаза вдруг попался яркий Лист цветной бумаги*. Он лежал на самом дне ведра и основательно промок. Сначала мое внимание привлекли голова и грудь рычащего оранжевого тигра. Я нагнулся и стал всматриваться в картинку. В первый момент мною руководило лишь чистое любопытство. Я клюнул на броскую картинку, как ребенок, без .всякой задней мысли. Моя рука сама потянулась к бумаге. Я осторожнф вытянул ее за уголок и разложил поверх краев мусорного ведра. Передо-мной оказалась довольно большая афиша, сплошь покрытая мокры¬ ми и жирными пятнами, словно в нее заворачивали продукты. Я принялся внимательно разглядывать ее. Через всю верх¬ нюю часть листа тянулась надпись Крупными буквами: «ЗНА¬ МЕНИТЫЙ ПИРЕНЕЙСКИЙ ЦИРК», а под ней изображались 411
четыре дрессированных тигра за решеткой. Трое из них сиде¬ ли на высоких тумбах, а четвертый застыл в прыжке, к бумаж¬ ному кольцу, которое держал в руке мужчина геркулесовского телосложения с напомаженными усами, блестящими черными волосами и леопардовой шкурой, переброшенной через пле¬ чо; В нижней части афиши размещалась обычная напыщенная цирковая реклама,, а в правом углу находилась одна строчка, выведенная мелким шрифтом: «Посетите Баньиль-сюр-Мэр с 1бхпо 21 апрели». Но объектом, приковавшим мое внимание и вызвавшим боль¬ шое любопытство, оказался укротитель хищников. Он выглядел, просто великолепно. Могучий торс стягивал широкий черный ремень с крупной пряжкой необычной формы. Этот предмет ■ мне о чем-то говорил. Репродукция была броской, кричащей, изображение'—^смазанным, но все же достаточно четким, что¬ бы Пробудить мои-воспоминания. Теперь я абсолютно точно знал, что видел этот пояс на Саррасане в ночь моего похище¬ ния. И на афише впрлне мог быть изображен идеализирован¬ ный Сарраеан с накладными вощеными усами, в черном набри¬ олиненном парйке. «Почему бы пнет?» — спрашивал я себя, вспомнив, как не¬ давно представлял себе Саррасана боксером какого-нибудь про¬ винциального балагана. Но роль укротителя тигров, пусть даже в третьесортном цирке, казалась для него слишком престижной. Я также предполагал, что лсе эти люди являлись членами од¬ ной группировки. Почему, собственно говоря, ею не могла ока¬ заться цирковая труппа? Если моя догадка верна, она объясняла странную тишину, воцарявшуюся в замке по ночам, когда меня держали взаперти. Они выезжали на представления, отдыхая лишь по воскресеньям. Поэтому раз в неделю в замке вечером поднимался шум и гам. Немудрено, что в мусорном ведре ле¬ жала скомканная цирковая афиша. Во что же им еще заворачи¬ вать продукты? У меня появилась прекрасная почва для размышлений и, судя по всему, отличная зацепка. Я сразу понял, что не поеду 412
ни в какую полицию, пока не воспользуюсь шансом проверить свою гипотезу. На афише обозначались даты гастролей — с 16 по 21 апреля. По кухонному календарю я определил, что сей¬ час среда, восемнадцатое. Я мгновенно приступил к сборам. Данвуди мог остаться в замке и присмотреть за полковником, пока я отправлюсь в Ба- ньиль на вечернее представление. Баньиль-сюр-Мэр находился более чем в сорока километрах — или в двадцати пяти милях — от замка. Под навесом у ворот стоял старенький велосипед, вполне пригодный для покрытия такого расстояния. В кладов¬ ке за кухней я нашел берет и поношенную рабочую Спецовку синего цвета. Воспользоваться машиной полковника было не¬ разумно. Полиция отлично ее знала. Да и мотоцикл Данвуди с огромной бляхой британского герба никак не гармонировал с одеждой чернорабочего... в любом случае время меня не под¬ жимало. Главное — держаться подальше от полиции, считавшей меня хитрым, изворотливым похитителем, засевшим в ожида¬ нии удобного момента в каком-нибудь надежном.укрытии. Роба была мне к лицу, но от берета я решил отказаться. Единствен¬ ной вещью, в которой англичанин не может выглядеть убеди¬ тельно, является берет. Я нашел в машине полковника .старую засаленную, грязную кепку и напялил ее на себя. Не мне судить о том, как я выглядел, но перевоплощение явно'удалось. Я уже собрался ехать, когда вернулся Данвуди. Я рассказал ему о своем открытии и о шансе, который намеревался использовать, но, глядя на него, понял, что моя затея ему не понравилась. — Я не отвергаю определенной значимости ваших умозак¬ лючений. Но полиция схватит вас в два счета. Позвольте по¬ ехать мне. —'Вы же не знаете этих людей. Со'мной будет все в поряд¬ ке. Если я не вернусь до утра... вы обратитесь в полицию. Данвуди немного поспорил,, но в конце концов поддался на мои уговоры: — Ладно. Только прихватите с собой револьвер... и будете предельно, осторожны. 413
Лесли, проводил меня до ворот, суетливо подбадривая на¬ путственными пожеланиями. Он предложил мне взять его мо¬ тоцикл, но я категорически отказался. Полиция могла знать Данвуди и поинтересоваться, откуда у меня его драндулет. Ехать на таком заметном транспортном средстве до самого Ба- ньиля — это и есть настоящее сумасшествие. Кроме того, у меня в запасе оставалось много времени, и я с удовольствием предвкушал велосипедную прогулку. Положив карту Данвуди в карман, я уехал. Поездка сама по себе подняла мне настроение. Я старался не думать о том, что будет, если Жерар и компания не окажутся в цирке. Эта проблема могла подождать своего решения. Я твер¬ до знал лишь одно: найдя их, у меня появится шанс выйти на след Джабаля. Тогда мы с Данвуди — и Дрэкселом, если к тому времени он будет на это способен, — разработали бы подроб¬ ный план действий. Ехал я, по холмистой местности, с бесконечными спусками и. подъемами, а значит, не; вполне подходящей для велосипед¬ ной прогулки. Но я не торопился, заранее выбрав по карте ма¬ ршрут, который в конечном итоге выводил меня на боковую баньильскую дорогу. Мне не хотелось появляться на трассе, тянувшейся вдоль побережья. . Старательно нажимая на педали, я вспомнил о клочке бу¬ маги, найденном мною в бумажнике полковника. Вытащив его из кармана и внимательно изучив, я понял, что цирк меня не разочарует. Это был список городов, в которых проходили га¬ строли, с датами представлений. Буквы «БМ» означали Баньиль- сюр-Мэр, «ПЕ» — Перпиньян, «ПВ» — Порт-Вендрес и «ЛБ» — Ле-Булу. Дрэксел держал при себе список, чтобы знать, где найти команду в течение месяца. Очевидно, труппа под гром¬ ким названием «Знаменитый пиренейский цирк» совершала турне по Центральным и Южным районам Франции, продви¬ гаясь из Перпиньяна вниз по побережью, а затем — в глубь страны через Биаритц, возможно, до самого Бордо... Мне ста¬ ло интересно, как полковник познакомился с этими людьми 414
и почему задействовал именно их. Я вспомнил, что однажды Дрэксел был заброшен во Францию для участия в Сопротив¬ лении и неоднократно пересекал границу Испании. Вероятно, тогда-то он и встретился с СаррасаноМ и Павье. В каких-нибудь десяти минутах езды от Баньиля я вдруг по¬ чувствовал сильную жажду и завернул в маленький кабачок под названием «Пуэн дю жур», находившийся в крохотной деревуш¬ ке, состоявшей из шести домиков, прилепившихся к самому подножию горы с голыми каменистыми склонами. Древняя ста¬ руха, с волосами, собранными на макушке в тугой пучок, пода¬ ла мне пиво. Я оказался единственным посетителем кабачка, и старуха составила мне компанию, с явным намерением сле¬ дить, чтобы я чего-нибудь не спер, хотя в этом заведении не было ни одной вещицы стоимостью дороже пятиста франков. На стене за стойкой висела цирковая афиша, очень похожая на мою, только больших размеров. Я спросил старуху о цир¬ ке, и-она ответила, что он проезжает по этим местам раз в два ~ года. Сама она не видела представлений, но ее ewpe. хаживал на них. Он также ежемесячно посещал баньильский кинотеатр. Старуха ворчливо посетовала на 'то, что ее оболтус обожал раз¬ ного рода зрелища. Я посочувствовал бедному парню. Наверно, он изо дня в день по четырнадцать часов гнул спину на вино¬ граднике, расположенном на каком-нибудь горном склоне, мо¬ тыжа землю, подвязывая и подрезая лозу, а затем 'очертя го¬ лову убегал из «Пуэн дю жур», чтобы успеть на -вечернее представление. Глава 15 Я спрятал велосипед за небольшой скалой в паре миль от Баньиля и направился в сторону города по тропинке, ведущей вниз по склону горы. Пройдя половину расстояния, устроил привал, уютно, расположившись на -мягкой траве' под деревом. Было жарко, я порядком устал от езды и почувствовал истин- 415
ное наслаждение от отдыха. Часы показывали семь, а я знал, что представление в цирке начинается не раньше девяти вече¬ ра, после захода солнца. У подножия горы раскинулся город с желтыми и розовыми домами, крытыми красной черепицей. За крышами виднелась длинная тонкая полоска песчаного бере¬ га, а немного правее — группа зданий, принадлежавших науч¬ но-исследовательской лаборатории по изучению морских глу¬ бин «Араго» и Аквариуму. v Казалось, будто давным-давно пришел я туда и впервые уви¬ дел Софи. А уж с тех пор, как в горах Уэльса мне повстречал¬ ся Дрэксел и я с радостью принес в жертву проект «Сонга-Ма- нара», прошла целая вечность. Горько было думать об этом. И все же благодаря принесенной жертве судьба даровала мне Софи... девушку, любимую мною всем сердцем. Так я сделал самое обыкновенное признание в мире, понять которое ока¬ залось труднее всего. Впрочем, я и не пытался, а сидел, при¬ слонившись спиной к дереву, с упоением думая о своем чув¬ стве и не переживая о своих дальнейших действиях... Впрочем, мне нужно каким-то образом вырвать Софи из лап бандитов и увезти из цирка. Мимо меня вниз по тропинке прошли двое мужчин, лишь вскользь бросив взгляд в мою сторону. Для них не представля¬ ло ничего удивительного встретить в этих местах трудягу, при¬ севшего отдохнуть на травке. По улицам города беспрерывно шастали машины, а далеко в море, в туманной дымке горизон¬ та, появились огни одного Из порт-вендресских теплоходов. Подождав до четверти девятого, я спустился с горы. Смер¬ калось. Я мог спокойно идти, не пряча лица. Цирк был разбит 'на окраине города, недалеко от реки Баньиль, русло которой сейчас представляло собой скопище грязных луж с зарослями камыша и бамбука по. краям. Я присоединился к группе людей, направлявшихся к широкому полю.- На фоне тускнеющего неба я увидел силуэт большого сто¬ лообразного шатра, горбатые крыши автофургонов и передвиж¬ ных клеток. Цирк оказался маленьким. Первые несколько трей¬ 416
леров, мимо которых я проходил, явно нуждались в покраске. Здесь же, прямо под открытым небом, устраивались небольшие .интермедии и стояла карусель для детей, приводимая в движе¬ ние мужчиной, крутившим деревянное колесо. Ничего впечат¬ ляющего во всем этом не наблюдалось, даже немногочислен¬ ность толпы не вызывала никакого удивления. Жерар, вероятно) вложил огромную сумму денег в это предприятие, чтобы оно стало преуспевающим. Я снова вспомнил, как наблюдал за ра¬ зыгравшейся в кабинете замка сценой сквозь ажурные прорези буфетной дверцы. Слова Жерара до сих пор стояли у меня в ущах: «...Все разваливается на мелкие кусочки, и мы вынужде¬ ны подбирать самый дешевый...» А что он произнес, когда про¬ ходил по лестнице мимо меня? «Сегодня мы'бедны как церков¬ ные крысы. Но скоро...» Я очень надеялся на то, что Жерар пока не догадывался о финансовом крахе, ожидавшем его цир- • ковую кассу. Я посторонился, уступив дорогу мальчишкам, гнавшимся за собакой сквозь редкую толпу, и случайно наткнулся на какого- то человека, через секунду услышав за спиной знакомый голос. Парень, определенно «под мухой», говорил немного развязным тоном: — Мсье, не желаете ли приобрести шикарные эспадрилли по сходной цене для дамы вашего сердца? Я сделал полуоборот и увидел Жана Кагу. Он выглядел не таким проворным и лощеным, как обычно: По его лицу разма¬ залась глуповатая улыбка, когда он стал открывать свой чемо¬ данчик, нетвердо держась на ногах. Я отрицательно замотал головой, собираясь развернуться в обратную сторону, но он схватил меня за руку и запротестовал: — Мсье ведь еще даже не посмотрел... Изрядно подвыпивший коммивояжер оборвал свою, речь на полуслове и принялся разглядывать меня с головы до ног, слов¬ но я был зонтиком, под которым ему захотелось спрятаться. Он чуть не упал мне на руки, произнеся заплетающимся языком незаконченную фразу: 14 В. Каннинг «Человек с «Турецкого невольника» 417
—- Но я абсолютно уверен... Сердито рявкнув на него, я оттолкнул локтем чемоданчик, отчего эспадрилли посыпались на землю. Жан Кагу жалобно запричитал, присел на корточки и начал быстро их собирать, чтобы не затоптали прохожие. Я торопливо удалился, надеясь, что в его затуманенном мозгу не останется воспоминания об этом эпизоде. У кассы, находившейся перед огромным шатррм, образова¬ лась очередь. Я пристроился в ее конце и тут увидел Данвуди. Он стоял в стороне от кассы, разглядывая толпившихся в оче¬ реди людей. Мы заметили друг друга одновременно. Данвуди кивком подозвал меня К себе. Я вышел из очереди и пошел за .ним на некотором расстоя¬ нии. Он остановился в тени трейлера с плоской крышей и, ког¬ да я приблизился к нему, подмигнул мне. Его появление вовсе меня не обрадовало, и я. не собирался скрывать своих чувств. — Что вы, черт побери, здесь делаете? — Успокойтесь. Не стоит давать волю эмоциям. — Но зачем, вы сюда приехали? Как же полковник? — С ниМ все в’ порядке. Я запер Дрэксела и затолкал его одежду в седельную сумку. Он лежит неподвижно, как мумия, совершенно оторванный от внешнего мира. — И всё-таки я непонимаю.:. — И не поймете, если не дадите мне возможности высказать¬ ся.- Я все время думал, когда'вы уехали. Если здесь что-нибудь произойдет... кто-нибудь вас узнает или пронюхает, что... В об¬ щем, тогда вы будете недостаточно мобильны. -Сейчас, когда я нахожусь рядом.,.' вы сможете быстро удрать. Мой старый добрый приятель-мотоцикл стоит неподалеку. Я с удовольствием помогу вам. В любом случае: одна голова — хорошо, а две — лучше. Я промолчал, не вникнув до конца в суть сказанных им слов. Данвуди видел Меня насквозь. — Что еще? — спросил я. Ои обвел взглядом припаркованные фургончики и трейлеры и, задумчивым голосом произнес: 418
— Если предчувствия вам не изменяют, Джабаль .находится в цирке. Здесь полно места, где можно его спрятать. — Данву¬ ди хлопнул рукой по карману кожаного пиджака. — У нас обо¬ их есть оружие. Возможно, нам удастся вытащить его отсюда ночью. Вам будет не под силу справиться одному. Я рассмеялся. Пусть Данвуди выглядел толстым и нерасто¬ ропным, но он был забавен и неглуп. — Вы, наверное, не упускаете йи одного шанса повеселиться? Он кивнул: — Что правда, то правда, Альберт постоянно твердит, что я слишком увлекающаяся натура. Но если вы решительно настро¬ ены совершить отважный поступок... советую поторопиться. Мне не оставалось ничего другого, как сдаться. — Ладно, пойдемте. — Я направился к кассе. - Данвуди поднял руку: — Я уже приобрел билеТы. Два. Кажется, кассир тут не кто иной! как ваш приятель Жерар. Он бы мог вас. узнать. Данвуди оказался прав. В кассе сидел Жерар. .Я увидел .его, заглянув в окошко с безопасного расстояния. Даже при. тусклом освещении невозможно было не узнать; э^и. жидкие взъерошен¬ ные волосы и худое невыразительное лицо, изборожденное мор¬ щинами тревоги. Жалкий вид этого невзрачного человека,. скяонивщеТо.ся_над столом и нервно перебиравшего дрожащими пальцами хрустя- щйе банкноты, оказал на меня странное воздействие. Я вдруг очнулся, выбросил из головы этот гадкий сон, преследовавший меня долгое время, и сознание мое прояснилось. Я действитель¬ но оказался прав. Люди, которых я искал, находились здесь. Значит, где-то рядом Софи, что для меня важнее всего. Мне захотелось во что бы то ни стало увидеться с ней. „Я собирался забрать ее отсюда, а затем с ее помощью вызволить из .плена Джабаля. Все становилось на свои места, обстоятельства рабо¬ тали на меня! Я твердо верил в свою удачу, чтобы подвергать ее сомнению. Утром на меня нашло мрачное уныние. Теперь же я парил, высоко в облаках. 41?
Мы с Данвуди вошли в цирк. Перед главным входом в огром¬ ный шатер стояла небольшая палатка, в которой размещался зве¬ ринец, освещенный электрическим светом. Ток поступал от гене¬ ратора, издававшего глухой стук где-то в стороне. Хлынувшая в цирк толпа вначале проходила через зверинец. Мы с Данвуди медленно проциркулировали вместе с ней по круглому помеще¬ нию. Вскоре мне на глаза попались таблички со знакомыми над¬ писями: «I. Мина» и «Золотой глаз». В первой клетке находилась индийская птица под названием мина... правда, она не тянула на 3000 франков ни окраской, ни размером; а во второй — золото¬ глазый фазан, красивая птица из породы петушиных. Мы обошли всю палатку. Жалкое зрелище: несколько обезьянок в поношен¬ ных тужурках; шакал, снующий взад-вперед, наматывая милю за милей для тренировки лап; и бурый медведь, смердящий, словно сопревший ковер. Некоторые люди умеют находить хороший предлог для заточения зверей в клетки, но они совершенно не считаются с их мнением. Хотел бы я послушать то животное, ко¬ торое согласилось бы с доводами своих тюремщиков. Мы прошли к нашим местам, расположенным в одном из пе¬ редних урядов под небольшим деревянным оркестровым помос¬ том. Звонок звучал дольше обычного. Я натянул кепку почти на самые глаза, но опасения, что меня кто-то узнает, оказались на¬ прасными, поскольку ярко освещалась только арена. Вокруг нас царил шум и гам, люди-оживленно болтали, а оркестрик играл отрывки из произведений Оффенбаха и Верди, скорее с энтузи¬ азмом, нежели с мастерством. Примерно через час я увидел их всех: Форже, Павье, Сарра- сана и Софи. Но если бы я не встречал этих людей раньше, то ни за что бы их не узнал. Любой полицейский, присутствовав¬ ший в зрительном зале, не смог бы их опознать по составлен¬ ному мною словесному портрету. Между прочим, один местный. жандарм-из Баньиля сидел на четвертом от меня месте. Дидье наверняка ознакомил его с описанием внешности бандитов, но он наслаждался шоу, отключившись от повседневных профес- сионадьных забот. ч. 420
Представление состояло из обычных номеров: пара акроба¬ тов, исполнявших различные сальто, прыгали вверх-вниз на туго натянутом батуте под аккомпанемент звучных духовых инструментов; канатоходцы, скользившие по тросу у купола цирка под мелкую барабанную дробь; артисты, работавшие на трапеции... и, наконец, Форже. Он появился на манеже в меш¬ коватом клоунском костюме с группой дрессированных соба¬ чек одной породы, среди которых резко выделялась громадная псина-волкодав. Загримированного Форже я узнал сразу по обезьяньим ужимкам. К тому же на его шее. болтался .огром¬ ный пластмассовый ошейник, который я видел в чулане. Фор¬ же подавал собачкам команды, и они безропотно выделывали разные .шутовские трюки, относясь'к своему выступлению как к неприятной неизбежности. Номер оказался смешным и по¬ нравился публике. Я вспомнил о молчании собак на вилле «Маруба», а также о шумном лае и смехе по вечерам в замке Минервы. Должно быть, Форже обучал тогда своих подопеч¬ ных новым приемам. По окончании номера собачки убегали с манежа, а Форже отошел в сторону, вытер лоб рукавом, как будто устал, и потянулся за сигаретой- Он стоял напроуив.бу¬ тафорской двери в луче прожектора. Как только он поднял руку, чтобы зажечь сигарету, из мрака выскользнул нож и,, перерезав ее напополам, вонзился вдверь.. Форже по-клоун-: ски деланно удивился и достал другую, сигарету, но в луче про¬ жектора блеснул другой нож, разделив и ее на две части, пост ле чего пятно света, в котором находился Форж$, качнулось в сторону и упало на мужчину, одетого в мексиканский костюм гуахо. На голове у него красовалась широкополая шляпа, я на поясе — кожаный ремень, сплошь увешенный ножами. Я нагнулся К Данвуди и шепнул ему на ухо: __ — Это Павье. — Ловко управляется с ножами, стервец, — ответил -Дэйву-. ди, тихонько хихикнув. Павье действительно мастерски метал ножи. Такого искус¬ ства я еще никогда в жизни не видел. Наблюдая за тем, как 421
он выводил силуэт Форже на бутафорской двери, я подумал о сигаретных обрезках, подобранных мною во дворе замка. Сей¬ час... здесь, в цирке, видя все это... трудно было себе предста¬ вить мое тогдашнее недоумение. Теперь же картина полностью прояснилась. Приближалась очередь выступления Саррасана с тиграми. Клоуны шумно дурачились на арене, пока рабочие устанавлива¬ ли огромную круговую решетку. Саррасан был не только укро¬ тителем с цирковой афиши, но и моим Саррасаном — велико¬ лепным могучим зверем в леопардовой шкуре, которая шла ему .гораздо больше, чем любое другое одеяние. Когда он рассажи¬ вал тигров по тумбам, я ощутил, какой громадной силищей и чувством собственного достоинства он обладал, без сомнения наслаждаясь своей властью. Но от этого Саррасан не стал нра¬ виться мне больше. К Форже я питал некоторую симпатию, к Павье — отвращение, Саррасан же вызывал во мне ненависть, и я знал, по какой причине. Он пренебрежительно, походя, использовал свою силу против Софи и меня. Я вспомнил, как увидел огр.о.мный синяк у нее на плече, когда мы лежали на скале,-и закурил ^игарету,, на время отключившись от внеш¬ него мира. Большое блюдо арены вдруг превратилось в меша¬ нину мелькающих красок. Мои мысли занимали только Софи, кодирую я любил, и,Саррасан, которого ненавидел. Какой бы нелепой фантазией ни казалось все остальное, мое отношение 4С,ним было конкретным. По сравнению с ним даже чувство, испытываемое мною к Дрэкселу, меркло и теряло свою остро¬ ту. Я. вычеркнул полковника из своей жизни после того, как он опорочил нашу дружбу. Сейчас мною руководило милосер¬ дие,' которым, я не мог.пренебречь, но которое, как известно, отдаляет людей друг от друга. Человеку порой бывает нелегко отличить побуждения от до¬ водов.. Вероятно, я просто не мог докопаться до истины в этом деле, полагаясь лишь на интуицию и чувства, возникшие в моей душе... любовь к Софи,, ненависть к Саррасану и сострадание к. Дрэкселу, родившееся, как я подозревал, из первых двух. Мне 422
хотелось иметь ясный холодный рассудок, который сумел бы пробиться сквозь толщу ханжества и лицемерия к правде. Но в моем распоряжении имелась только-сборная солянка из полу¬ фабрикатов-мыслей и твердая убежденность в том, что анало¬ гичный процесс происходил в умах большинства людей до тех пор, пока они не становились святыми и не обретали дар пове¬ левать душевной черствостью и логикой.. Данвуди тронул меня за плечо и спросил: — Это та самая девушка? Я встрепенулся, рассеянно ответив: — Да, это она. — Я думал, у нее темные волосы. — Это парик. Софи в серебристом парике совершала круги по арене, стоя на спинах двух белых арабских скакунов. Это были замечатель¬ ные существа с великолепными формами, настолько изящные и грациозные в движении, что лошади казались не животными, а божеством. И на их крупах, одетая в короткую белую гречес¬ кую тунику, перехваченную зеленым поясом, стояла богиня: По крайней мере в моем понимании. Софи' словно ‘ прибыла с некоего зелено-золотого острова, омываемого винно-зелеными волнами. Вульгарная толпа вмиг испарилась, залатанные и гряз¬ ные брезентовые стены шатра исчезли, и воцарилась сказочная бархатистая ночь с бездонным небом, усыпанным.яркими-звез¬ дами. Софи порхала, перелетая с одного коня на другого, будто являлась частью медленно движущейся причудливой арабески; она.не была ни девушкой, ни юношей, а каким-то прекрасным бесполым существом, настолько эфемерным, что., казалось, его можно спугнуть одним неверным жестом и оно тут же раство¬ рится в сумраке ночи. Я сидел затаив дыхание, одуревший от любви и слепого обожания... Пусть это кажется ребячеством, не достойным взрослого человека, но для меня она стала поэзией во плоти. Время остановилось, Земля перестала вращаться, не сбросив с себя ни единого камешка. Софи носилась по кругу снова и снова, а я смотрел на нее как заворожённый. -423
Когда она закончила выступление и скрылась за кулисами, я не мог оставаться на месте, сгорая от желания поскорее встре¬ титься с ней. Между мною й проходом сидели всего два человека. Данвуди схватил меня за руку и спросил: — Куда вы направляетесь? — Не волнуйтесь, я через минуту вернусь. — Не помню, как я оказался снаружи. Кажется, пролез в какую-то дырку в бре¬ зенте за задним рядом. На улице было'темно и прохладно по сравнению с накален¬ ной атмосферой цирка. Громкие звуки оркестра заглушали стук генератора. Сквозь окошки нескольких фургончиков прогляды¬ вал тусклый свет, а от большой арки главного входа в шатер, украшенной множеством электрических лампочек, на землю па¬ дал огромный бледно-желтый конус. Жерар, как я думал, скорее всего в это время пересчитывал деньги в кассе. Переступив через толстые канаты, я пошел вкруговую к ар¬ тистическому входу. Сквозь дверной проем небольшой палатки я увидел стойку с привязанными к ней белыми арабскими ска¬ кунами. «...Помни о долге за араба», — пришла мне на память фраза из «меморандума» Жерара. Бедный старый Жерар! Даже за лошадей он не мог расплатиться. С какой охотой он, долж¬ но быть, уцепился за предложение Дрэксела в надежде на лег¬ кую добычу!/ Вдруг я заметил, как невдалеке от шатра промелькнула бе¬ лая туника и стррйная женская фигурка заскочила в небольшой фургончик. Я подошел к нему и остановился. Дверь осталась приоткрытой. Перед.узким туалетным столиком, уставленным баночками с кос¬ метикой и всякой .всячиной, сидела Софи со сложенными одна на другую и вытянутыми в сторону ногами. Она.сняла парик, набро¬ сила на плечи халат и поставила локти на столик, разглядывая себя в зеркале. Поза Софи напоминала ту, в которой я впервые увидел ее. «Принцесса, потерявшая свой золотой шарик, — поду¬ мал я. — Не несчастная, но утратившая надежду». 424
Я поднялся по ступенькам фургончика и, переступив через порог, закрыл за собой дверь. Софи повернулась, посмотрела на меня, сначала как будто не узнав из-за кепки и спецовки. Я снял свой потрепанный головной убор и улыбнулся, но в этом не было нужды. Софи сразу узнала меня, хотя и не по¬ верила своим глазам. Она быстро встала, отчего желто-зеленый халат соскользнул с ее плеч -и обвился вокруг ног, словно лу¬ жайка с весенними цветами. Загорелая кожа Софи резко кон¬ трастировала с белизной туники, а на прекрасном лице застыло выражение спокойствия и непоколебимости женщины, обла¬ дающей огромной силой воли. Ее темные глаза, омраченные хорошо знакомым мне дурным предчувствием, внезапно про¬ яснились и засверкали, словно в них зажглись маленькие яр¬ кие лампочки... Такова была ее реакция на мое появление. — Софи! — воскликнул я. Но для меня это было не имя или слово. Это был вспыхнувший в душе любовный порыв. Она бросилась в мои объятия, крепко прижавшись всем .те¬ лом, не дрожа, не тревожась, — словно птица, вернувшаяся с неба в родное гнездо и спокойно сложившая крылья; а когда она приблизилась губами к моему лицу и тихонько вздохнула,. я почувствовал, что этот вздох выражал не только переполняв¬ шее ее счастье, но и освобождение от долгого напряжения й усталости. Софи вернулась к туалетному столику и присела на край низкой койки. Я увидел отражение ее лица в небольшом зерка¬ ле, когда она наклонилась вперед и принялась рассеянно сти¬ рать косметику. За первые несколько минут мы не обменялись ни единым словом; между нами установилась та успокаивающая тишина, во время которой был уместен лишь безмолвный внут¬ ренний разговор. Софи повернулась ко мне, улыбнулась и про¬ тянула руку. Для меня тогда больше ничего не существовало, кроме этого фургончика, четырехсот' пятидесяти кубических метров счастья; ситцевых занавесок, перевязанных ленточка¬ 425
ми1, распятия из слоновой кости, висевшего над зеркалом, стопки книг, бело-голубой электрической плитки и наполови¬ ну .задернутой ширмы в углу, прикрывавшей платья, костюмы и кучу беспорядочно валявшейся обуви. — Сначала они все уверовали в то, что ты пойдешь в поли¬ цию, — неожиданно сказала Софи. — Но ни по радио, ни в газетах не появилось никакого сообщения. Жерар сильно раз¬ волновался, и они все переругались между собой... каждый хо¬ тел сделать по-своему, пока прошлой ночью не приехал он. Где ты бцл? Сидя как заколдованный, я больше прислушивался к ее хрип¬ ловатому голосу, чем к словам, и в моей голове возникла стран¬ ная смешная догадка, что когда Софи простуживается, ее голос, наверно, становится похожим на карканье вороны. — Я Не обратился в полицию по многим причинам. Главная из них — ты... я хотел вначале найти тебя. Крепче сжав мою руку, Софи продолжила: — Я боялась, что с тобой произошло нечто ужасное. Иначе с чего бы это они стали такими самоуверенными .после его Приезда? Они бымне ничего сегодня не рассказали. Я, конеч¬ но, хотела знать, но не посмела спросить, не решилась выстав¬ лять сври чувства напоказ. Поэтому я не поверила своим гла¬ зам, когда ты вошёл. Особенно после прошлой ночи... Я выплыл из тумана своих грез и порывисто спросил: — О Нем ты говоришь? Какая прошлая ночь? — Я находилась в фургончике Жерара. Мы подсчитывали выручку, когда вдруг, примерно в два часа ночи, пришел он. Меня отослали к себе.' Но сегодня все совершенно по-друго¬ му. Жерару и другим нравится новый человек.... Такой смелый. В цирке собралось мало народу. Обычно в таких случаях'Же¬ рар бесится. А сейчас, кажется, ему все равно. ' — Послушай, Софи, что-то я никак не соображу, о ком ты говоришь. Кто такой? И почему этот он не должен входить в фургончик? Да и вообще, что заставило тебя думать, будто со мной что-то произошло? 426
, Кто он такой? — На лице Софи отразилось искреннее удивление. — Неужели ты меня не слушал? — Конечно, слушал. Но ты не называла никакого имени, а просто говорила «он». Какой такой он? Софи встала и подозрительно посмотрела на меня, считая, что я ее разыгрываю. — Полковник Дрэксел, разумеется, Дэвид! — Что?! Я вскочил с быстротой молнии, схватил ее за плечи и почти прокричал: — Он был здесь? Полковник Дрэксел был здесь?-Нет... этого не может быть! — В чем дело, Дэвид? — спросила Софи. — Почему, бы и нет? Он только съездил в Париж, как они мне-сказали. Почему он не мог вернуться? Но ее слова остались для меня всего пустым сотрясением воздуха. Дрэксел прошлой ночью был в.цирКе! До моего созна¬ ния это не доходило. Если бы кто-нибудь со всей силы неожи¬ данно ударил меня между глаз, я и тогда удивился бы меньше; Я стоял как болван, тупо уставившись на. Софи, чувствуя, как во мне поднимается буря гнева. Дрэксел! Дьявольское отродье, скользкая подколодная змея с черным сердцем! Я как послед- ний дурак выворачивался наизнанку, идя по лезвию бритвы, терзая свою душу, в то время как он.'.. Наверно, меня всего перекосило, от злобыи ненависти, по¬ тому что Софи вдруг сказала: — 'Дэвид, не нужно так смотреть. Объясни мне, в чем дело. Ты заставляешь меня снова бояться. — Все в порядке, — ответил я. Это было самое великое преувеличение века. Но Я не. мот допустить, чтобы она прошла через это чистилище вместе со мной, 'Я положил руки на плечи Софи, и она терпеливо-ждала, когда я успокоюсь. Мне кажется, в тот момент я и сам испы¬ тывал страх. Дрэксел был здесь прошлой ночью! Я не смог рас- Ш
кусить его до конца, недооценил сатанинскую сущность и не¬ вероятную храбрость. Полковник начал игру с большой ставки, а когда она со¬ рвалась, пошел ва-банк. Он вышел из комы, узнал меня и стал мастерски разыгрывать из себя инвалида... Наверно, это при¬ творство доставляло ему огромное удовольствие. Я сидел воз¬ ле кровати Дрэксела, отчаянно пытаясь достучаться до его со¬ знания, а он тихо посмеивался надо мной, прекрасно понимая, что связывая меня по рукам и ногам, и ожидая удобного момен¬ та, чтобы выбраться из замка. И когда прошлой ночью ему предоставился такой шанс, он его не упустил. Должно быть, полковник незаметно прошмыгнул мимо спящего Данвуди, вы¬ вел мотоцикл на дорогу и умотал к Жерару. Чертовски риско¬ ванный поступок!.. Но Дрэксел всегда получал наслаждение от риска. Теперь я понял, что шаги во дворе вовсе не плод моего воспаленного воображения. Они принадлежали полковнику, скорее всего заскочившему в кровать за несколько секунд до моего прихода... Я даже мог поклясться в этом. Однако нель¬ зя было не преклониться перед его дерзкой напористостью. Благодаря этому качеству он и стал народным героем... Я все поПял! Прошлой ночью Дрэксел договорился с Жераром... а сегодня — шайка должна прижать меня с Данвуди к стенке и восстановить статус-кво. Но теперь их план немного изменит¬ ся. Ни я, ни Данвуди не могли допустить продажи Джабаля. — Ты ничего не сказал мне о том, что делал все это время или что собираешься делать дальше: Как ты здесь оказался? — спросила Софи. Я уввдел свое отражение в зеркале, висевшем за ее спиной: вы¬ сокий человек, нелепо выглядевший в робе, с сердитым лицом и свежей раной на лбу. Казалось, я постепенно превращаюсь в некое существо с презрительно искривленным ртом и злыми глазами, горящими жуткой, но необходимой для той ситуаций решимостью. «Успокойся. Все образуется*, — внушал я себе. Так оно и произошло. Я .вышвырнул Дрэксела за борт и собрался идти в полицию. Другого выхода не оставалось. Мой правильный по¬ 428
ступок здорово навредил бы ему... впрочем, так же, как и мне самому. Но выбора, черт возьми, не было. — Я никогда не видела тебя таким, — взволнованно восклик¬ нула Софи. — Потому что я никогда прежде ничего подобного не испы-' тывал. — Что ты имеешь в виду? Дэвид... — Все в порядке. Что они сделали с Джабалем? — Он в одном из автофургонов. Кажется, они пичкают его снотворным. — Какой суммой денег ты располагаешь? — спросил я. — На билет до Парижа хватит? Она утвердительно кивнула. — Дай мне карандаш. Я нашел клочок бумаги и написал на нем имя и адрес. — Ты отправляешься в Париж сейчас же ночью. Возьми одну из цирковых машин, поезжай в Перпиньян и садись на поезд. Пойдешь по этому адресу. Там живет мой друг. Скажешь ему, что тебя прислал Фрейзер, и останешься в его квартире до моего приезда. Если мне удастся все уладить, твое имя не будет фигу¬ рировать в списке обвиняемых.- — Но я не могу уехать. ~ — Можешь, причем немедленно,. — Но у меня еще один номер после антракта. Этого я не учел. Если бы Софи исчезла до конца циркового представления, Жерар забил бы тревогу. — Ладно, исполняй свой номер, а затем уезжай. Я не пойду ч в полицию до тех пор, пока ты не окажешься на дороге в Пер¬ пиньян. Делай как я говорю, и все уладится. . Софи переживала. Жизненные перипетии омрачили её взгляд. Долгое, время она находилась на грани между светом- и тьмой. И сейчас я собирался помочь ей перейти на солнечную сторону. — Поезжай в Париж сразу же после представления и дожи¬ дайся меня.— Я нагнулся и нежно поцеловал ее. — В свое вре¬ мя я все тебе объясню. 429
Софи встала и недоверчиво посмотрела на меня. Надежда с трудом проникала в ее сердце. — Если ты заявишь на них в полицию, меня вернут обрат¬ но. Жерар и его люди не позволят мне так просто уйти. — Никто тебя не тронет. Ты останешься со мной, и мы бу¬ дем счастливы. Я был уверен в. том, что смогу этого добиться. На стороне Джабаля стояли, власть, и закон.. Дрэксела ожидали позор и бес¬ честье. Что же казалось министерства иностранных дел Англии, бюро по международным делам Франции и нефтяного концер¬ на... то они мне задолжали, и я знал, какую цену у них запро¬ сить. Имя Софи должно остаться незапятнанным. В конце кон¬ цов, она трала роль, непонятную для нее самой, навязанную ей. Это цена мизерная, и. я знал, что международные представитель¬ ства ее заплатят. — Но меня вернут обратно. Ты не понимаешь, — упрямо протестовала. Софи. — Что. они морут тебе, сделать? Какие у них есть против тебя улйкй? Софи подняла голову и посмотрела мне прямо в глаза. — Я не фрайцуженка. У меня нет никаких документов... толь¬ ко фальшивые. Оци забрали их у меня много лет назад, когда я еще была ребенкбм, во время, .гастролей по Испании. Стрит им только намекнуть, как власти мигом вышвырнут меня из страны. — Они.не посмеют... — Посмеют... Я догадался, о чем говорила Софи, но не сразу осмыслил ее слова. Даже мне она очень неохотно поведала свою исто¬ рик), оказавшуюся- не такой ужасной, как я предполагал. Но если угроза и страх поселяются в душе человека с самого дёт- • ства, то с годами они настолько прочно укореняются, что от них. уже невозможно избавиться или определить правильные пропорции. И чем дальше, тем больше он теряет надежду на обретение покоя. Вся семья Софи, кроме брата, погибла. Они жкщи ц Барселоце и вступили, в запрещенную партию. Ее брат
до сих пор находился в Испании, вне закона....работай про¬ тив режима диктатора Франко. За голову его назначено огром¬ ное вознаграждение. Если Софи отошлют обратно, она станет заложницей. Франкисты ее используют, чтобы выманить ее брата... и он сдастся — она была в этом твердо уверена. Он готов пожертвовать собственной жизнью ради нее. Софи не сомневалась в том, что французское правительство выдворит ее, потому что она помогла Жерару и Саррасану перевозить контрабандный товар из одной страны в другую,- нелегально пересекая границу. Бандиты во Франции нуждались в ней, и они крепко держали ее... Конечно, Софи была им многим обя¬ зана. Они вывезли ее из Испании и заботились о ней, дали работу, когда она осталась одна бедным обездоленным ребен¬ ком,' а затем использовали в корыстных целях. Благодарность и страх — жуткая смесь, но она срабатывает. Когда Софи закончила свой рассказ, я обнял ее. — У тебя будет гражданство, — пообещал я. — Такое же, как у меня, как только я доберусь до Парижа. — Я поцеловал ее и заключил в свои объятия.' — Дэвид... этого не может быть. — Глупенькая. — Я крепко прижал к себе Софи, изгоняя из ее души страх и вселяя надежду. — Ты не вернешься в.Испа- нию, а.поедешь со мной в Англию1 в качестве моей1 законной жены. Что же касается контрабанды и французских властей... можешь не волноваться. Я все улажу, независимо От- того, что им наплетет о тебе Жерар. Ты поможешь вызволить Джабаля... Бог мой, они мне тоже кое-что задолжали! Держа Софи в своих объятиях, я думал О Жераре и Сарраса- не. Они запугали бедную девочку, играли на ее чувствах... под¬ ло й низко. Я пожалел о своем намерении сдать их полиции. Они заслуживали более сурового наказания. — По окончании представления в твоем распоряжении час, — предупредил я. — Затем я иду в полицию. Если к тому времени ты не сядешь на поезд Перпиньян—Париж...— Я шут¬ ливо пригрозил ей пальцем, и она Искренне рассмеялась 431
низким грудным голосом, прозвучавшим в моих ушах как му¬ зыка. Я вышел из фургончика, и Софи закрыла за мной дверь. ^Пробираясь в темноте обратно, я надеялся не встретить Же¬ рара или Саррасана, потому что не стал бы дожидаться соблю¬ дения тонких полицейских формальностей... Когда я вернулся обратно в цирк, антракт уже подходил к концу. Данвуди' беспокойно ерзал на стуле, на его лице засты¬ ло тревожное выражение, совершенно не совместимое с при¬ родной веселостью и блеском в глазах. — Где вы пропадали, черт возьми? Я подумал, что вас сца¬ пали. — Я разговаривал с девушкой. — С какой девушкой? — С Софи. Я вам ничего.не рассказывал... в общем, мы со¬ бираемся пожениться. У Данвуди от изумления отвисла челюсть, и впервые за все время цашего знакомства задорный блеск в его глазах померк. Через минуту он медленно закрыл рот, покачал головой и на¬ дул щеки. — Либо вы любите все усложнять... либо вы сошли с ума. — Ошибаетесь, с головой у меня все в порядке. Я твердо решил, что по окончании шоу пойду в полицию. Мы развя¬ жемся с этой игрой раз и-навсегда. — Я взял руку Данвуди. — Вы мне во многом помогли. Но самой большой вашей услу¬ гой оказался глубокий сон. — Что вы имеете в виду? Послушайте, Фрейзер, оставьте свои загадки для другой вечеринки. Объясните, в чем дело? Я рассказал Данвуди о визите Дрэксела в цирк прошлой но¬ чью. Сидя в одном из передних рядов бок о бок с жандармом, видя круглый бортик посыпанной опилками арены й слыша громкий звонок на второе, заключительное отделение, я вдруг почувствовал уверенность в себе, и мой мозг стал наверстывать упущенное. Когда * закончил говорить, Данвуди произнес не¬ большую речь: 432
— Раз вы идете после представления в полицию, я еду в за¬ мок. -Если Дрэксел действительно очухался, он не останется лежать в постели. Я спрятал одежду полковника, а его самого запер в комнате, но этот, старый пройдоха — настоящий Гу- дини. Вам это прекрасно известно. Он сумеет выбраться из комнаты и что-нибудь нацепить на себя, хотя бы пару кресель¬ ных накидок... Я вернусь в замок через час, по дороге прихва¬ чу жандарма из деревни, и мы будем смирно сидеть на мес¬ те, ожидая от вас известий. Вы ведь не хотите, чтобы крупная рыба выскользнула у вас из рук... Черт бы побрал этого него¬ дяя! Представляете, как он по-змеиному прополз мимо меня? \ Да еще взял мой мотоцикл! Судя по интонации, именно это оскорбило Данвуди больше всего. Я невольно улыбнулся: — Да, пожалуй, вам следует вернуться. — Несомненно. Если Дрэксел выбрался из своей комнаты, он мог обнаружить на-кухне цирковую афишу. Догадавшись о наших действиях, полковник обязательно предупредит своих сообщников. Как только Жерар и компания узнают, что мы были здесь, они прибегнут к крайним мерам. Павье начнет ме¬ тать в нас ножи... или придумает еще что-нибудь в этом роде. — Вам лучше поторопиться, — сказал я. Данвуди. был .явно . удручен тем, что не уследил за полковником и тому удалось незаметно прошмыгнуть мимо него. Брат Альберт никогда, на¬ верно, не простил бы ему. Перед уходом Данвуди спокойно напутствовал меня: — Не влипните в очередную скандальную историю. — Не волнуйтесь, — кивнул я в сторону жандарма. — Выйдя отсюда, он скорее всего отправится в какое-нибудь питейное -заведение промочить горло, а я «упаду к нему на хвост». Я подумал, что в жизни жандарма наступает, величайший момент, о котором он будет рассказывать друзьям и близким до конца своих дней. Данвуди ушел. Откинувшись на спинку стула и надвинув кепку почти на самые глаза, чтобы большая часть лица оста- 1S В. Каннинг «Неловек с «Турецкого невольника» 433
валясь в тени, я закурил. Ждать оставалось недолго. Скоро Джабаль окажется в безопасности. Что случится с Дрэкбелом, мне даже трудно представить. Общественность вознегодует. Но чиновники министерства иностранных дел и дельцы нефтяно¬ го концерна скорее всего предпочтут утаить истинную правду от народа, поскольку это отвечает их интересам... впрочем, так- даже лучше. Но что бы там ни произошло, карьере Дрэксела приходил конец. Я нисколько об этом не сожалел и уже пред¬ ставлял заголовок в одной из газет: «Крах.полковника Фрэн¬ сиса Дрэксела»... Возможно; некоторое время он проведет в тюрьме... "А затем — задрейфует в убогости и безвестности, превра¬ тившись в одинокого эксцентричного анонимщика... Впервые я нё чувствовал жалости ни к нему, ни к любому из членов его шайки. Я думал о Софи-ребенке, о ее наивности, грубо унич¬ тоженной страхом и угрозами... и о Софи-женщине, живущей надеждой, что в- ее жизни начнется светлая полоса. Глава* 16 Кажется, мое беспокойство поначалу вызвало пятно света. Но с полной‘уверенностью я не могу это утверждать. Возмож¬ но, в ожидании конца представления мои нервы стали поне¬ многу сдавать от растущего нетерпения поскорее приступить к действию. Арену заливал яркий свет, зрительный зал утопал в полумра¬ ке, и только один тоненький лучик прожектора, расположен¬ ного на противоположной от меня стороне манежа, постоянно отделялся от своих собратьев, осторожно блуждал по морю лиц, словно уставший от своих прямых обязанностей электрик пы¬ тался отыскать в толпе приятеля. Так продолжалось до беско¬ нечности. Тихонько подкрадывая'сь, луч на мгновение освещал мое лицо и исчезал. Конечно, чувства мои были сильно обо¬ стрены, но у меня появилось ощущение, будто каждый раз яр¬ кое пятно света; освещая мою физиономию, ненадолго задер¬ .434
живалось на ней и какой-то человек-невидимка говорил:* «Ах, вот ты где. Все еще сидишь на месте? Хорошо». Я пытался убедить себя в том, что так думать глупо, но тре¬ вога не только не оставляла меня, а, наоборот, росла. Неужели Жоржу и его компании стало известно, что, я нахожусь в цир¬ ке? Может быть, Дрэксел покинул замок и связался С ними? Я отказывался верить. В любом случае, внушал я себе, даже если они обо всем узнали, то сделать ничего не смогут. Я сидел в окружении множества людей, рядом с жандармом. При всем желании им не удалось бы меня схватить. Я плохо запомнил программу второго отделения, потому что большую часть вре¬ мени наблюдал за жандармом, солидным дородным мужчиной, вероятно, недалеким, но наверняка надежным. От сознания того, что он рядом, на душе у меня становилось спокойней. Однако каждый раз, когда луч прочесывал зрительные ряды и на секунду застывал на моем лице, я ощущал тревогу. Софи появилась на арене примерно в середине-второго от¬ деления в сопровождении двух мужчин и четырех крупных по¬ кладистых лошадей с широкими спинами. Мне стало'любопыт¬ но, какие животные пользовались ее особым расположением и получали больший рацион сахара — белые арабы или серые в яблоках. Я с восторгом наблюдал за тем, как Софи, выполняя сложные акробатические номера, перелетала от одного партне¬ ра к другому, взбиралась на пирамиду их плеч, свободно и ша¬ ловливо свисала с крупа лошади, галопом скакавшей по кругу. Во время выступления она совершенно менялась, ее .тело, на¬ полненное новой кипучей энергией, напоминало ртуть, а каж¬ дое движение было уверенным й точным. Я подумал: «На этой девушке я собираюсь жениться. Она станет моей законной же¬ ной; отважная наездница,, королева цирка. Конечно, когда я вернусь к своей учительской деятельности, у моих знакомых будет повод посудачить. Мистер Дэвид Блейден Фрейзер опоздал на занятия, потому что встретил в «Знаменитом пиренейском цирке» девушку своей мечты.- Школьный совет* директорская жена и другие женщины, следуя старым мещанскимТрадициям, 435
вряд ли одобрят мой брак. Хотя мальчишки меня несомненно поймут...» Но собирался ли я возвращаться? Мог ли я вернуть¬ ся после шумихи, поднятой вокруг дела о похищении Джаба- ля? Немного поразмышляв об этом, я вдруг ясно осознал, что вернусь. Я любил свою работу. Мое отношение к ней не изме¬ нилось. Профессия учителя мне по душе, и хоть не приносила большого дохода, имела массу других преимуществ. Софи под- . держит- меня. В этом я не сомневался. Я твердо решил вернуть^ ся. Дрэксел никогда не понимал меня по-настоящему. Я всего лишь простой деревенский парень... Я улыбнулся, и в тот же момент луч прожектора, ослепив меня, снова исчез. Публика разразилась бурей аплодисментов и восторженных возгласов, когда Софи, со своей группой скрылась за кулиса¬ ми. Шумно грянул оркестр, зазвенели фанфары, и на арену высыпало полдюжины веселых хохочущих клоунов, толкающих впереди себя немыслимого вида автомобиль, из гудка которо¬ го вылетали, облака пудры, а из радиатора, громко хлопнув, выстреливала крышка й ввысь взмывала струя воды: традици¬ онные, горячо любимые публикой цирковые уловки. В этой шумной компании я заметил Форже, Павье и здоровенного громилу в мятой остроконечной шляпе и узкой пижаме, кото¬ рым оказался Саррасан. Его появление в группе клоунов не вызвало у меня никакого удивления. В бедном цирке каждый- артист играет множество ролей. Клоуны толкали друг друга, подставляли подножки, вытаскивали из-за пазухи связки соси¬ сок, разбрызгивали воду, рассыпали конфетти, пытаясь завес¬ ти машину, и постепенно разбирали ее по частям. Саррасан выступал в роли неудачливого силача, которому никак не уда¬ валось одолеть огромную гирю. Припадая на левую ногу, к Жоржу подошел Форже и поднял его вместе с гирей. Публика взревела от восторга. Человек может не иметь поэтической жилки, но небольшая частичка'клоуна живет в душе каждого. Я- весело смеялся, не переставая думать о Софи. Она должна уже упаковывать вещи. Ей предстояла дальняя дорога в Париж. Представляя, как она сидит в вагоне поезда, наблюдая в окно 436
за проносящимися мимо пейзажами Франции, я задувался над тем, чем же будут заняты ее мысли во время путешествия. Софи, устремлялась вперед, навстречу своему будущему, и мне предстояло помочь ей привыкнуть к новой жизни. .. Доломав машину окончательно, клоуны презрительно зафыр¬ кали, отошли в сторону и начали ссориться, обвиняя друг дру¬ га в случившемся, крича на все голоса о том, что нужно вызвать механика. Затем они одновременно развернулись лицом к пуб¬ лике и принялись взывать о помощи; — Механик! Механик! Среди вас есть механик? Зрители стали шутливо отвечать клоунам, а какой-то чело¬ век, сидевший позади меня, предложил Нм пятьдесят франков за металлолом. Но Форже начал прыгать на месте, отчего широченные шта¬ нины его клетчатых шароваров раздувались пузырями, а громад¬ ный ошейник, подскакивая к ушам, падал на грудь. Вдруг он громко закричал: — Франсуа! Я вижу Франсуа!.. Он починит нашу машинку! —. Форже притворился, будто кого-то узнал, а затем побежал через арену, сопровождаемый другими клоунами, прямо к моему ряду. — Франсуа! О, добренький Франсуа! — Франсуа! ■ Спотыкаясь и кувыркаясь, клоуны подбежали ко мне. Я начал подозревать, что произойдет дальше, и даже приподнялся, соби¬ раясь уйти. Но луч прожектора неожиданно быстро скользнул по зрительному залу и выделил меня из толпы. Стоя на полусогну¬ тых ногах, я возмущенно закричал: — Нет! Нет! Пошли прочь! Отстаньте от меня! Мой голос утонул во взрыве хохота незадачливой публики, когда Форже, Павье, Саррасан й другие разом навалились на меня. Схватив под руки, они потащили меня вниз и грубо пере¬ бросили через бортик манежа. — Франсуа! Франсуа! Смеясь и толкаясь,'клоуны устроили кучу-мапу. Я спотк¬ нулся о чью-то ногу и упал. Кто-то плеснул мне воду в лицо. 437
Насилу, вырвавшись от них, я вдруг снова упал, чуть не оглох- нув от радостных воплей и аплодисментов зрителей, считавших это безобразие тщательно отрепетированной интермедией. Я вскочил и побежал назад... к жандарму. Наверное я был похож на смешного болвана, а не на отчаявшегося человека. Я что-то выкрикнул, но в следующий же момент растянулся на манеже, потому что Павье уселся мне на спину и затолкал в рот опилки. Клоуны набросились на меня, схватили за руки и за ноги и вынесли на середину арены, раскачивая из сторо- ны в сторону и выкрикивая «мое» имя: — Франсуа! Миленький добренький Франсуа! Затем меня отшвырнули в сторону, как ненужный хлам, а когда я попытался подняться, проклиная эту компанию и от¬ биваясь кулаками, Форже прыгнул мне на плечи и обвил шею ногами. Резко наклонившись вперед, я чуть не сбросил его, но оступился и упал. Теперь клоуны просто развлекались со мной, как кошки с мышью, осыпая вовсе не шуточными уда¬ рами. Саррасан мастерски ткнул меня кулаком в бок, и я стал задыхаться, не в силах больше кричать или оказывать сопротив¬ ление. Публика покатывалась со смеху, а я видел лишь замкну¬ тый круг ярко освещенной арены и хоровод неистово пляшущих клоунов с размалеванными лицами и красными накладными носами. Они закатали меня в большое брезентовое полотно, ухвати¬ лись за его концы, раскачали и подбросили вверх.'Зрительные ряды закружились у меня перед глазами, я не мог пошевелить ни рукой, ни. ногой. Клоуны поймали меня перед самым настилом и снова отправили в полет. Мне стало больно, но не от полученных ударов, а от обиды за свою беспомощности. План, на который я возлагал такие большие надежды, с трес¬ ком провалился. В присутствии сотен людей злоумышленни¬ ки нагло издевались надо мной, а всего в нескольких ярдах находился человек, в надежности которого я был так уверен... старина жандарм, запрокинувший сейчас голову назад, рас¬ красневшийся от безудержного хохота. 4 438:.
Это был настоящий кошмар: крики, грохот оркестра, поле¬ ты под купол цирка и далеко не всегда удачные приземления, луч прожектора, ставший теперь цветным, вся та сумасшедшая круговерть, жуткая мешанина ярких красок. Мое сердце разры¬ валось от отчаяния. После очередного падения я увидел скло¬ нившегося надо мной Саррасана, в сдвинутой набок остро¬ конечной шляпе, могучую шею которого сдавливал узкий воротник пижамы. На его лице, разукрашенном широкими желто-красными полосами, появилась довольная улыбка. Пог смотрев мне в глаза, он рассмеялся — нет, дико4 заржал. Попав в эту неразбериху, я опасался, что Павье исподтишка пырнет меня ножом: Но бандиты строили другие планы. В последний раз рухнув на манеж, я пролежал без движения пару секунд, даже не пытаясь выбраться из своей «смирительной рубаш¬ ки». Форже, схватив огромную бутафорскую перечницу, посыпал', мою голову песком, а другой клоун вывалил на меня мел из солон¬ ки таких же размеров. Затем они начали перекатывать меня по на¬ стилу, заворачивая, как сосиску в тесто, сопровождая свои дей¬ ствия триумфальными выкриками. Очутившись в кромещной тьме, мучаясь от удушья, я чувствовал, что меня куда-то несут. Голова кружилась; и когда, раскачав, меня забросили в ку¬ зов какой-то большой машины, меня, чуть не вырвало. Через некоторое время заработал мотор, машина рванула с места, И, перекатившись, я ударился о борт. Кто-то грузно сел на. меня'. Не'знаю, что происходило во время поездки, потому что мои¬ ми спутниками тогда были только темень и чувства. Звуки ор¬ кестра’и рев рукоплещущей толпы сменились чьим-то шепотом и рокотом мотора. Вскоре все смолкло, и в наступившей тиши¬ не я услышал отчетливые голоса и хлопанье двери. Меня под¬ няли, как гусеницу в коконе, и бросили На что-то твердое, внцз головой. Удар при падении оказался такой сильный, что искры посыпались из глаз. Постепенно все тело охватила неодолимая усталость. Я не потерял сознание, но силы оставили-меня. Я лежал, тихо постанывая от тошноты и отвращения, не зная,, как долго еще смогу дышать в ненавистном коконе; 439
Мз стопора меня вывели сильная тряска и гул мотора. Я мог свободно дышать и даже увидел наверху, немного в стороне, тусклый свет какого-то зарешеченного фонаря. С трудом при¬ няв сидячее положение, я понял, что брезент с моей головы и плеч снят, а ноги и половина туловища все еще обмотаны им, Женская рука протянулась ко мне, взяла за запястье, и я ус¬ лышал голос Софи: — Как ты себя чувствуешь? — Нормально, — ответил я- отсутствующим голосом. Маши¬ ну резко подбросило, я ударился о борт и чуть не упал. Рука удержала меня. Недоумевая, что она делает в кузове грузовика, я повернул голову, желая убедиться, что Софи сидит рядом. Она крепко схватила меня за плечо. — Так ты не поехала в Париж? — спросил я. Софи улыбнулась, убрала мне со лба волосы и коротко отве¬ тила: — Нет. — Где мы? — В одном из автофургонов. Приподнявшись повыше, я потряс головой, чтобы избавить¬ ся от застилавшего глаза тумана. Мой ум неожиданно прояс¬ нился. .Рядом со мной действительно сидела Софи в плаще, набро¬ шенном поверх юбки с блузкой. Я увидел дощатые стены тряс¬ кого фургона и маленькое зарешеченное окошко под потолком справа. Способность мыслить вернулась ко мне. Схватили не только, меня, но и ее. Значит, они узнали о нас. Я порывисто ,спросил: — Откуда им стало известно, что ты хочешь бежать? Софи, что случилось? Она молча перевела взгляд с моего лица в дальний конец фургона. И тогда я увидел двух человек, которые сидели на че- 'модане спиной друг к другу, слегка раскачиваясь по ходу дви¬ жения машины. Один из них — Форже — все еще был в кло¬ унском костюме. В его руке поблескивал пистолет, похожий на 440
мой. Я машинально потянулся к карману робы, но. он оказал¬ ся пуст: Впрочем, эта потеря мало меня огорчила.-Второй человек’ слегка качнулся вперед, и бледные лучи, проникавшие сквозь крохотное окошко, осветили его лицо. Уставившись на него идиотским взглядом, я не верил своим глазам; внутренний голос неустанно твердил мне: «Нет! Нет! Этого не может быть! Тысяча чертей, этого просто не может быть!» На смену оцепенению пришла ярость. Я подался вперед, инстинктивно пытаясь выпутаться из брезента, слоями сковав¬ шего мои ноги. Форже направил на меня пистолет и грубым гортанным'го- лосом.приказал: — Ни с места, мсье. В противном случае.,. — Он недву¬ смысленно перевел дуло отобранного у меня оружйя на Софи. Желая избежать конфликтной ситуации,' она притянула меня к себе. — Не стоит, Дэвид. Все напрасно. — В ее голосе прозвучала горечь и безнадежность. Я откинулся на деревянную стенку грузовика. Из-за’ качки и тряски мои плечи больно ударялись о доски. Сидевший ря¬ дом с Форже человек захихикал, а затем громко расхохотался.. В уголках его маленьких глаз проступили слезы, пухлые щеки- задрожали, как желе. Он поднял свободную руку и постучал кулаком по груди, чтобы избавиться - от душивших его спазмов. При этом хорошо знакомый мне хохолок сбился-набок и скру¬ тился наподобие завитка хвостового пера утки. — Господи ты Боже мой! — выпалил он, поперхнувшись слю¬ ной. — Вот уж повеселился на славу! Смеху-то было..;-видели бы вы себя со стороны. Вверх-вниз, вверх-вниз, чуть не выкри¬ чали весь голос... Никогда этого не забуду. Даже если проживу еще сто лет! Чувствуя себя бесправной букашКой, сгорая от ненависти к нему, кичившемуся своим превосходством, заведомо зная о бес¬ полезности любых слов, я ровным голосом произнес: 441
Смотрите, чтобы ваша голова не отлетела от смеха, Дан¬ вуди. А то мне нечего будет сносить. — Кому угодно, только не вам, приятель... — Затихающий хохот Данвуди перешел в бульканье, увлажнённые глаза засвер¬ кали, словно бриллианты. — Кишка тонка. Как это ни при¬ скорбно, одйако головы лишитесь вы. Вы и эта милая девуш¬ ка. — Смысл сказанных им слов доходил до моего сознания не сразу: как чернила, капнувшие на промокашку, постепен¬ но расплываются из маленького пятнышка в безобразное тем¬ ное пятно с неровными краями. — Вы и девушка, — с издев¬ кой повторил Данвуди. Хотя в голосе этого старого толстого ублюдка не прозвучала угроза, я похолодел от ужаса. Возмож¬ но, именно потому, что он говорил естественным тоном, слов¬ но излагал нечто само собой разумеющееся. Данвуди была чуж¬ да риторика. Он просто констатировал факт. . Я крепко сжал руку Софи. — Вы подонок,, Данвуди, — констатировал я. — Мерзкий грязный подонок. — Фу, как некрасиво... — Данвуди покачал головой, и я по¬ нял, что мои слова его нисколько не задели. Вся эта компа- - \ ' ния состояла из одних лишь черствых людей, которых ничем не пронять.- — В моем организме начала усиленно вырабаты¬ ваться желчь, и мне страшно захотелось выплеснуть ее на Дан¬ вуди. Я едва не разразился отборной бранью, которой научился «за годы службы в шотландском полку. Но мне удалось перебо¬ роть себя. Нужны не слова, а действия, но в них мне, к сожа¬ лению, отказано. — Хватит паясничать, мистер Фрейзер. -=- В голосе Данвуди слышался металл. — Умерьте-свой пыл, а не то мы сперва разберемся с девушкой. Я взял себя в руки. Ситуация полностью прояснилась. Как я мог быть таким наивным? Именно из-за доверчивости меня и обманули. Сначала Дрэксел, потом — Данвуди. Такова моя участь. ' — Мистер Данвуди — Большое сердце, — сыронизировал я. — Великий соня, Лесли Данвуди из детективного агентства... 442
Не удивительно, что ваше удостоверение оказалось потрепан¬ ным и грязным. — Вы слишком узко мыслите... бескомпромиссно, если мож¬ но так выразиться. Я просто выполняю свою работу. Подчер¬ киваю, свою работу. Ее нельзя ни любить, ни ненавидеть. Но поверьте, мне искренне жаль, что вас и леди ожидает такой пе¬ чальный удел. От души жаль. — Что вы сделали с полковником? — спросил я. Поросячьи глазки Данвуди округлились. — Ничего... просто заключил с ним сделку. Возможно, вы позже увидите его. — Сделку? Он кивнул и указал пухлым пальцем в дальний конец грузо- вика. Лишь теперь я обратил внимание на предмет, который прежде не замечал из-за тусклого освещения. Как следует при¬ смотревшись, я разглядел стройную фигуру молодого человека, свернувгчгося на соломе и беззаботно подложившего под го¬ лову руку. Джабаль безмятежно спал. — Дрыхнет как сурок, — сказал Данвуди более суровым то¬ ном, даже с опенком неодобрения в голосе.- — Надеюсь, они не перестарались с дозой, потому что завтра на рассвете ему предстоит отправиться в путешествие... —;Данвуди хихикнул. Мне не нравилась его самоуверенность. — Приятное малень¬ кое путешествие... обратно в Рамауг,. через Испанию. Должен • признаться, мистер Фрейзер, я вам очень благодарен. Премно¬ го благодарен. Если бы не вы, мне. бы никогда не осилить это¬ го мероприятия. Черт возьми, до чего странно устроен мир, не правда ли? Данвуди напоминал человека, выигравшего главный приз на скачках: он словоохотлив, готов вновь и вновь делиться со все¬ ми своей радостью, рассказывать, что все началось с того само¬ го момента, как он решил купить билет, как при этом проре¬ агировала жена, что в тот день была среда, а по средам ему всегда везет, и что число оказалось счастливым.-.^ До опреде¬ ленной степени я понимал его чувства. Удача сама плыла в. 443'
руки этому толстомордому борову со сверкающими глазками-бу¬ равчиками. Но совершенно неожиданно отодвинув ненависть и отвращение на задний план, меня охватила паника. Джабаля отправляли в Рамаут. По-видиМому, мое сознание еще не про¬ яснилось — неожиданно мне показалось, что стою я в классе и даю ученику задание: «Джабаль возвращается в Рамаут. Переве¬ дите», А затем слышу латинские слова, сказанные неуверенным голосом: «Jabal va vers samort». Конечно, ошибки здесь нет. Воз¬ вращение Джабадя в Рамаут — это смерть. — Вы — человек регента. Убийца. — Я просто выполняю свою работу. Разве вы никогда не посылали в бой взвод, зная, что кто-то обязательно погибнет? Смерть не так уж страшна, даже своя собственная, если рас¬ сматривать ее с правильной точки зрения. Как бы то ни было, вы caiMH вынесли ему приговор. Выполняя поручение Ахмеда бен-Файида, я .предлагал полковнику заключить сделку еще много лет назад.. Но он отказался. А вы, милейший, все ему испоганили. Самым натуральным образом испоганили. Если бы-вы смирно сидели в замке, он бы поехал в нефтяную ком¬ панию, а Джабаль остался бы цел и невредим. Вы... — Данву- ди ткнул, в меня пальцем, — именно вы, дружище, подстави¬ ли Джабаля. Вы дали мне шанс побеседовать с полковником. Договориться с Дрэкселом, после того как он понял, что вы решили играть роль его ангела-хранителя, не составило труда. Бог мой,-да вы. слышали его голос!, Пораскиньте хорошенько мозгами. Помните, как, войдя в комнату полковника, вы сказа¬ ли, что слышали .чьи-то слова? Так вр-т, приятель, вы. не ошиб¬ лись. Это были мой и. его голоса. Жизнь — хитрая штука, не правда'ли? Я имею в виду стечение обстоятельств. Жизнь действительно была хитрой штукой. Но многое за¬ висело от отношения к ней людей. Таких, как Данвуди и Дрэксел. Данвуди сиял, воображая себя королем интриги, и, наверно, ожидал, что я начну протестовать, осыпая его проклятиями, или даже попытаюсь сделать какой-нибудь выпад. Но я разочаровал
его. Конечно, мне не нравилось лежать тюфяком в тряском, стремительно несущемся неизвестно куда автофургоне, чувст¬ вуя, как дрожит от страха прижавшаяся к моему плечу Софи, и видя на соломе свернувшегося калачиком одурманенного нар¬ котиками Джабаля. Я покривил бы душой, сказав, что меня нельзя обвинить в поступках, хотя и совершенных мною из луч¬ ших побуждений, но по воле рока приведших к черте, за кото¬ рой стояла смерть... но поверилось в это с трудом. Мы должны быть ответственны за каждое свое деяние, потому что послед¬ ствия могут оказаться непоправимыми. Я был виновен. Дрэксел прекрасно все спланировал. Джабаля предстояло выкрасть и передать за выкуп нефтяной компании. Ему бы не причинили никакого вреда. Мне отвели роль подсадной утки, в нужный момент отпускаемой из силков на волю и благопо¬ лучно следующей курсом на Южную Америку с кучей денег в клюве. Даже в случае своего возвращения я не мог-бы ничего подтвердить или опровергнуть. Замок Минервы все в. срок бы покинули раз и навсегда, тщательно заметя след. Уж об этом Жерар и компания позаботились бы, прежде чем надежно спря¬ таться в цирке. Но своим побегом и укрыванием Дрэксела я все испортил. Наверно, Данвуди ждал подобной возможности долгое время и я предоставил ему ее на блюдечке с голубой каемочкой. Мой донкихотский план по спасению полковника устраивал Данву¬ ди постольку-поскольку. Должно быть, Дрэксел пришел в себя в первое же утро и Данвуди предложил ему свой вариант. Дрэк¬ сел, полный ненависти ко мне, горящий решимостью во что бы то ни стало получить деньги, поступился своими принципами. Его принудили к жестокости. Он продал Джабаля шейху Ахме¬ ду бен-Файиду и пожертвовал мною и Софи ради спасения соб¬ ственной Шкуры. Процесс деградации полковника близился к за¬ вершению. Обычно ей предшествует первый робкий шаг, но затем время и обстоятельства берут верх, и человек уже не может стать прежним или избрать иной путь, если только не обладает непо¬ колебимой гордостью и несгибаемой долей Дрэксела. 445
Полковник и Данвуди великолепно договорились обо всем в замке. Приехав на встречу с Жераром в цирк, Дрэксел, без со¬ мнения, отдал приказ Саррасану и его ребятам схватить меня. Должно быть, мое намерение отправиться на представление в Баньиль омрачило настроение Данвуди, но он не подал вида. А когда я рассказал ему о своих планах пойти в полицию, он выскользнул из зрительного зала, повидался с Жераром и они вместе придумали трюк с клоунами. Я представил себе, какая паника охватила Жерара в первый момент, но затем его осе¬ нило, и он подбросил своим сообщникам идею схватить меня Прямо на глазах у сотен людей. Если намерен сорвать большой куш — идешь на большой риск; и они пошли на него без вся¬ ких колебаний. Добрых два часа ми тряслись в автофургоне, не проронив ни единого слова. Я держал Софи за руку, и у меня возникло при¬ ятное чувство, будто она вновь обрела силу. Она перестала бо¬ яться... в отличие от меня, опасавшегося за нее, Джабаля и, если честно, за себя самого..И все же, пока мы находились в затем¬ ненном мирке автофургона, нам ничто не угрожало. Это была небольшая отсрочка. Жизнь начинаешь ценить по-настоящему, только оказавшись на пороге смерти. Форжё временами позевывал, а Данвуди тихонько посвисты¬ вал. Они напоминали пару уставших ночных дозорных, ожидав¬ ших конца вахты. Глядя на Данвуди, я не переставал удивлять¬ ся, что за внешностью этого пухлого весельчака скрывалась такая коварная и жестокая сущность. Он оказался превосходным актером, мужественным и отважным человеком... странно, что качества, благодаря которым люди становятся героями, быва¬ ют присущи й подлецам. Разница между ними состоит лишь в том, что одни сражаются под белыми, другие — под черными знаменами. Грузовик резко затормозил. Снаружи доносились чьи-то го¬ лоса, скрйп засовов, хлопанье дверей. Машина еще немного прошла и Остановилась. Задняя дверь с шумом открылась, Фор¬ же и Данвуди встали, на всякий случай прикрывая нас собой, и 446
через секунду я увидел делегацию встречавших: Жерара, Сар- расана и Павье. На Саррасане был длинный просторный плащ, наброшенный, по-видимому, поверх клоунского наряда. Павье. успел полностью переодеться. Грима на их лицах не было, но стирали они его явно на скорую руку. Жерар стоял в своей ста¬ рой поношенной голубой куртке. Согнув тощее тело пополам; .он стал всматриваться в темное пространство автофургона:. — Как дела? Все обошлось? — спросил он. • Форже утвердительно кивнул и спрыгнул вниз. Грузный Дан- вуди последовал за ним, неуклюже бухнувшись оземь. Поднявшись, мы с Софи подошли к выходу и остановились. Образовав полукруг, пятерка молча стояла в ожидании нас.'. Как я понял, машина вошла в большое строение амбарного типа. На ящиках возле распахнутых настежь двойных дверей стояла пара керосиновых ламп, с улицы на земляной пол па¬ дал лунный свет. Сквозь широкий дверной проем виднелся угол фермерского дома, при тусклом освещении похожий на белую кость,- за ним свинцовым блеском отливала узкая полос¬ ка воды и черными копьями устремлялись'ввысь тополя. Боль¬ шая часть амбара находилась во тьме, вонь в нем стояла невыносимая. Неожиданно в глубине помещения тревожно за¬ рычало какое-то животное. — Успокойся, веди себя хорошо. — Тоном заботливого роди¬ теля Жерар призвал своих шаловливых чад к порядку. — Тихо! Не шумите! ' С минуту мы не двигались, и я оглядывал злоумышленников. Мне не понравились их лица.'Они не выражали ничего конкрет¬ ного: ни злобы, ни возмущения, но было ясно, что чувствгиэтих людей предельно обострены. Они не считали нас равными себе и относились к нам как к неодушевленным предметам,’которыми следует воспользоваться для достижения определенных целей... как к объектам, подлежащим скорой ликвидации и забвению. Возможно, мысленно они уже избавились от нас. Жерар, похожий на взъерошенного воробья, недовольный’ нашей медлительнос¬ тью, нервно покусывал губы; Данвуди, напротив, проявлял мяг- 447
кость и терпимость, зная, что у нас на руках козырные карты; мрачный, неряшливо одетый Павье, находившийся по власти неукротимой энергии, жажДал насилия; карлик Форже, безраз¬ личный к чужой боли, сохранял абсолютное спокойствие; и, на¬ конец, Саррасан... Мои глаза встретились с его глазами, и мы молча обменялись «любезностями»: взглядами, полными нена¬ висти. Я инстинктивно почувствовал, что теперь из-за Софи он питает ко мне еще болыдую злобу. Трагедия казалась неизбежной: в глубине его мощной звериной натуры жила непреодолимая при¬ вязанность к ней, и чем сильнее разгоралась ее любовь, тем ост¬ рее он ненавидел меня, сознавая, что ничего не может изменить. Спрыгнув, я подал руку Софи, и она присоединилась ко мне.. Обступив плотным кольцом, бандиты проведй нас через амбар, -словно жертвенных овец. Вдоль одной из стен на подпорках '-высотой около трех футов располагались клетки с животными. Жерар открыл левую крайнюю клетку, находившуюся почти у самой двери. Возражать или сопротивляться не имело никако¬ го смысла. Превосходство противников было очевидным. Софи ловко заскочила в клетку, и я последовал за ней. Захлопнув за нами решетчатую дверь, Жерар запер её на висячий замок, и, отступив назад, все стали разглядывать нас с нескрываемым любопытством, словно новое пополнение зверинца. Им хоте¬ лось увидеть нашу реакцию на непривычную обстановку. Но мы не двигались,' не разговаривали, и, потеряв к нам всякий интерес, они отошли. Жерар повесил ключи на гвоздь, 'вбитый у самой двери. Павье, хлопнув дверью автофургона, в котором находился Джабаль, запер ее на ключ, и вся компа¬ ния, закрыв за собой двойные двери, вышла из амбара. Глава 17 Софи объяснила, что мы находимся на ферме, которую цирк использует в качестве зимней резиденции и тренировочного центра. Хозяйством здесь круглый год занимаются сестра Же- 448
papa с мужем. В амбаре, оборудованном железными клетками, помещаются больные или недостаточно выдрессированные жи¬ вотные, не подготовленные к выходу на арену. Ферма распо¬ ложена высоко в горах, примерно в сорока милях от Баньиля. Менее чем в пяти милях отсюда пролегает франко-испанская граница. К ней через труднопроходимую скалистую местность ведет узкая тропа, по которой Жерар и Саррасан совершали в прошлом контрабандистские рейды. Ферма расположена на бе¬ регу озера, окруженного горами. Сидя на голом дощатом полу, мы разговаривали приглушен¬ ными голосами, таинственным эхом отдававшимися от камен¬ ных стен амбара, напоминавшего подземную пещеру. Сосед¬ няя клетка была полна птиц, неугомонно суетившихся .на длинных бамбуковых жердочках. Наше присутствие встревожи¬ ло их. Птица-носорог, умостившись на самой верхней перекла¬ дине, не сводила с нас подозрительного взгляда. Из дальнего конца амбара донесся пронзительный крик, сопровождавший¬ ся хлопаньем громадных крыльев, и послышался тонкий, жа¬ лобный писк. Мне почему-то вспомнились мрачные пустын¬ ные прибрежные отмели и жуткие вопли неведомых ночных птиц... скрытая угроза, исходящая от уединенных мест. В глубине помещения двигались темные силуэты хищников, глаза которых отражали тусклые лучи керосиновых ламп, слыша¬ лись мягкая поступить их лап и шуршание соломы, когда животные беспокойно крутились на месте или переворачивались на другой бок. Какая-то обезьянка, быстро застрекотав на своем .языке, воз¬ мущенно завопила высоким пронзительным голосом; моменталь¬ но отреагировав, львица издала раскатистый громоподобный рык. — Это Каримба, — сказала Софи. — У Саррасана появилось четыре новых льва. Он их дрессирует.' Жерар планирует пере¬ оборудовать половину амбара в большой вольер. Ты замерз? Софи сняла свой плащ, набросила мне на- плечи и придви¬ нулась ближе, пытаясь согреть меня теплом своего тела. — Почему они. оставили Джабаля? — неожиданно спросила она, взглянув на автофургон. 449
— Долго он здесь не пробудет, — ответил я, стараясь не ду¬ мать 6 том, что ожидало Джабаля... и нас. Но мысль о надвига¬ ющейся беде неотступно преследовала меня.-Со двора доносил¬ ся неприятно тревожный звук колышущегося на ветру листового железа. От его мерных повторов по телу пробегали мурашки, и душу охватывало тягостное предчувствие. — Ясно, что они намерены переправить Джабаля через ис¬ панскую границу... Одному Богу известно, что с ним случится за ее пределами. — Я обнял Софи, и она положила голову мне на плечо. Ее сильное тело не дрожало, -но я догадался, о чем она подумала. Ни ей, ни мне не хотелось высказывать вслух своих опасений. Эта ферма — первое место, куда я попала, оказавшись во Франции. Я любила купаться в озере, хотя даже летом вода в нем оставалась холодной... Сейчас тоже чувствуется ночная прохлада. Животным полезен сухой нежаркий климат. Он бла¬ готворно влияет на рост и качество их шерсти. Возле хозяй¬ ского дома есть другой амбар, где мы держим лошадей. Трудно было определить, обращалась, ли Софи ко мне или разговаривала сама с собой.- Но я понимал ее душевное состо¬ яние. .Кому понравится сидеть во мраке в ожидании неизвест¬ но чего? Я крепче прижал ее к себе. Мою Софи... Если бы только имелась малейшая возможность повернуть время вспять, я бы с радостью отказался от нашей встречи, от своей пламен¬ ной любви, -лишь бы Софи оставалась на свободе, в безопас¬ ности. "Я вспомнил, как впервые увидел ее... кусочки сахара, высыпавшиеся из ее сумочки в аквариум. Она поведала мне о первых годах, проведенных ею н.а ферме, о том, что Жерар — великолепный наездник — обучил ее мастерству верховой езды. Внимая ее словам, я тем не менее постоянно прислушивался к звукам, доносившимся из автофургона. Беспокойно вороча¬ ясь на усыпанном соломой полу, Джабаль постанывал и что- то невнятно бормотал. Тукан, сидевший на жердочке в со¬ седней клетке, робко придвинувшись к нам боком, просунул между железными прутьями длинный изогнутый клюв. В тем¬ 450
ноте глухо зарычала Каримба. В помещении находилось мно¬ жество животных, но ни одно из них не прониклось к нам жалостью или пониманием. Я немного понаблюдал за кры¬ сой, вылезшей из-под сваленных в кучу тюков соломы. Но мой взгляд снова и снова устремлялся к связке ключей, висевшей на гвозде у двери клетки. Я уже пытался снять висячий замок, раздвинуть железные прутья клетки, но мои попытки не увен¬ чались успехом. Я взглянул на свои наручные часы. Три часа ночи. Если Данвуди не соврал, Джабаля вскоре должны за¬ брать из амбара. На рассвете ему предстояло путешествие в один конец. Что же случится с нами после его ухода... или хотя бы как это произойдет? Я обнял Софи за плечи, и она сказала: — За фермой протекает небольшая река. В это время года, ее берега покрыты морем белых цветов, в которых фермерские утки откладывают яйца. Приходится, ступать очень осторожно... — Когда я был мальчишкой, у нас жили утки. Но мы никог¬ да не выпускали их из домика раньше девяти утра, и они всег¬ да неслись в положенном месте. — У этих уток нет домика, — печально произнесла Софи и замолчала. Я понял, что мысленно она перенеслась в далекие дни своего детства, проведенного на ферме. Когда жизненный путь человека близится к завершению, он погружается в свет¬ лые воспоминания, и они придают ему силы! ' Софи продолжила: — Форже приехал со мной из Барселоны... Знаешь, ему ведь не так много лет, как может показаться на первый взгляд. — Я всех их ненавижу. У этих людей черствые сердца и под¬ лые душонки: Софи сжала мою руку и прошептала: — По-своему они относились ко мне хорошо. Человек мо¬ жет быть добрым и жестоким одновременно. Я не испытываю к ним ненависти. Я просто хочу их забыть. — Мне был понятен смысл сказанных ею слов. Люди в порыве душевной-доброты 451
проявляют к вам сердечность, предлагают дружбу и покрови¬ тельство; но из-за крайней нужды и бедности ими постепен¬ но обуревает злоба, и они становятся беспощадными. Разве су¬ ществуют на свете абсолютно положительные добродетельные люди? Если вы дружите с человеком, то принимаете его таким, какой он есть, со всеми его достоинствами и недостатками. Лишь немногие драгоценные камни имеют совершенную оп¬ раву. — Форже — отличный клоун, — продолжала Софи. — Этот талант он унаследовал от своих родителей. Он также хо¬ роший рыбак. Болтая, мы плавали по озеру в небольшой лод¬ ке, и Форже ловил рыбу. Со взрослыми он редко разговорчив, а с детьми всегда находил общий язык. Он часто рассказывал мне разные истории... сказки Пьеро и басни Лафонтена... под¬ ражая голосам разных животных. И предсказывал мое буду¬ щее... О, Дэвид, ты даже представить себе не можешь, о каких глупых милых вещах мы говорили. Я набивала синяки и шиш¬ ки, падая с лошадей, и была убеждена, что никогда в жизни не добьюсь успеха, а он утешал меня, предсказывал, что ожидает меня впереди: самые крупные города Европы, превосходный красочный манеж, тысячи зачарованных зрителей с лицами, похожими в темноте на крупинки риса, и мы, скачущие по кругу на великолепных лошадях, и весь мир влюблен в нас. Я надоедала ему, выспрашивая подробности. (Какой же я тог¬ да была юной'и наивной!) За кого я выйду замуж, сколько у меня будет.детей? А он вполне серьезно отвечал, что моим мужем будет император, владелец такой огромной конюшни, что если заглянуть в нее с порога, то голова последнего-коня покажется размёром с крохотную фасолинку. И возле каждой лошади будет стоять ребенок, длинная вереница сыновей и до¬ черей... Подбирая имена деТям и лошадям, мы хохотали так, что лодка переворачивалась... — Выйдя за меня замуж, ты будешь жить бедно, — сказал я. — Посещение платной конюшни за десять шиллингов в час —^са¬ мое большее, что мы сможем себе позволить. — Лучше бы я это¬ го не говорил. Хоть я и пытался скрыть свое душевное состояние, 452
меня подвел голос, прозвучавший с интонацией злобного отчая¬ ния. Сам того не желая, я одним махом сокрушил ее мечту о свет¬ лом и отрадном будущем. — О,- Дэвид... Я нс страшусь бедности. Для меня она не имеет никакого значения. Все, о чем я рассказывала, — вымы¬ сел со сказочными персонажами, а ты... ты реальный и... — Софи сникла. Я повернулся и увидел, что губы ее дрожат, а в глазах стоят слезы. Я должен был понять, какой сумбур тво¬ рится в ее голове, и проклинал себя за выпаленные с горечью слова, нарушившие покой, обретенный ею при воспоминании о детских фантазиях. Софи обвила мою шею руками и произ¬ несла по-французски: — Милый... милый... Я,обнял ее и стал нежно ласкать, пытаясь утешить, заглушить душевную бель и унять дрожь, колотившую ее. В мгновение ока она превратилась в слабое беззащитное со¬ здание, и я не задумываясь все бы отдал, лишь бы стать силь¬ ным и могущественным, способным защитить ее от напастей. Я стремился вселить в Софи храбрость и надежду, и; возмож¬ но, мне это отчасти удалось — она успокоилась, в'моих объяти¬ ях, и скрытое зло, нависшее над нашим мрачным узилищем, казалось, немного отступило. Крыса, возникшая из тюков соломы, села и, не. проявляя к нам абсолютно никакого интереса, принялась полировать свои бакенбарды, как старый прлковник, остановившийся перед вит¬ риной клуба. В ее понимании мы не представляли опасности, как и другие посаженные в клетки звери. Полагаю, крыса была права. Чем мы превосходили окружавших нас животных? Разве что большим интеллектом, позволяющим заглянуть в будущее. Но лучше бы нам не знать значения слова «будущее». Его оста¬ валось так мало, омраченного тревожными мыслями и неиспол¬ нимым желанием совершить побег. Из дальнего конца амбара постоянно доносился топот ног какого-то животного, кружившего по своей клетке. Возможно, волка или гиены. Во тьме, царившей за радиусом действия тус¬ клых керосиновых ламп,- кипела невидимая жизнь: оттуда 453
доносились шуршание и кашель, сердитое рычание и вибрирую¬ щее, похожее на трепет облетающих листьев хлопанье крыльев... А зловонное дыхание и стойкие резкие запахи, исходившие от зверей, напоминали едкие аммиачные испарения, дерущие гор¬ ло и оставляющие неприятный горький осадок. Вскоре атмосфе¬ ра утопающего во мраке амбара, ощущение собственной безза¬ щитности и скоротечности'времени обострили работу сознания, выделившего одну навязчивую мысль, приводившую в глубокое уныние. Мы вернулись к своему естеству... в мир животных. Чем мы отличались от них, кроме надписи на узкой таблице из плексигласа, прикрепленной к наружной стороне клетки? «Homo sapiens. — раса европеоидная — самец и самка, пред¬ ставленные для обозрения полковником Френсисом Дрэксе-^ лом. Hyena crocuta — абиссинская, представленная для обозре¬ ния мсье Жоржем Саррасаном. Felis Leo — кличка Каримба — львица африканская — самка. (Приобретенная на деньги, вы¬ рученные от контрабандного провоза пенициллина через фран¬ ко-испанскую границу)». Но каким бы подавленным, я ни был, это сравнение меня не устраивало. Человеческий ум в клетку не засадишь. Подоб¬ ное действие являлось актом надругательства над душой и те¬ лом, и у меня возникло подозрение, что Саррасан это отлич¬ но понимал. Нас оскорбили намеренно... Какое-то животное, заточенное в одной из дальних клеток, принялось неистово трясти решетку, тараторя на непонятном искаженном языке, и потом пронзительно заголосило. Софи, встрепенувшись, объяснила: •— Это бабуин> Кто-то дал ему портсигар, и он порезал ногу. Вообще-то у него скверный характер. Крыса сидела, нагло глядя на нас, не встревоженная ни на¬ шими голосами, ни трескотней бабуина, звонким эхом прока¬ тившейся под железным сводом амбара. Но вдруг она исчезла, а бабуцн перестал проклинать судьбу, и во внезапно наступив¬ шей тишине за массивными амбарными дверями послышались чьи-то шаги. Маленькая боковая дверца, находившаяся справа 454:'
от входа, открылась, и на пороге появился какой-то человек. Приостановившись в прямоугольнике лунного света, он резко развернулся и скомандовал: — Скорее приведи мула. Этот отрывистый властный голос принадлежал полковнику Френсису Дрэкселу. Легкой пружинистой походкой он подо- ' шел к нашей клетке. Мой бывший друг полковник Дрэксел, однажды спасший мне жизнь, наверно, думал, что теперь име¬ ет право ее забрать. Рассуждая логически,- сделка была чест¬ ной. Подарив мне несколько лет жизни, он получил награду, за. отвагу. Подобная мысль могла бы успокаивать,, если бы 'я мог с ней смириться. На Дрэкселе я разглядел тот же поношенный рваный плащ, туго, стянутый на талии поясом, и длинный шелковый шарф, обмотанный вокруг шеи несколько раз. Его серебристо-седые волосы отливали свинцовым блеском и казались темными при тусклом освещении амбара. Этот сухощавый, подвижный; не¬ большого роста человек стоял прямо возле клетки, глядя на нас в упор. Его серое пористое, как пемза, лицо-резко контрас¬ тировало с глазами, горевшими таким живым блеском, какого я прежде никогда -не видел. Он часто моргал, словно в глаза попал песок. Раньше я не замечал за ним этой привычки... по¬ добная деталь, хоть и могла показаться, незначительной, изме¬ нила мое. отношение к нему. Полковник стал дерганым, сомнительным, и неприятным ти¬ пом. У меня сложилось впечатление, будто я впервые в жизни видел настоящего Дрэксела, сбросившего свою личину....буд¬ то до этого момента он играл роль, продиктованную другими: И поскольку он изменился до неузнаваемости, я не находил. слов для обращения к нему — по крайней мере таких, кото-' рые не выражали бы презрения или сочувствия. Мой Дрэксел давно умер. Я даже не берусь определить, сколько времени он просто¬ ял, прежде чем открыл рот. Крепко прижавшись друг к другу, мы с Софи молча смотрели на полковника, не зная, что у него 455
на уме. Когда он заговорил, я понял, что перевоплотившийся Дрэксел глубоко несчастен, что он порождение собственного зла и упрямо настроен жить с ним. — Ты поступил скверно,. Фрейзер. Очень скверно, — отче¬ канил он резким взвинченным голосом. — Ты вынудил меня изменить свое решение, хотя прекрасно знаешь, что я не из тех, кого, вынуждают. — Полковник ждал ответа. Но мне не¬ чего было ему сказать. Он назвал меня по фамилии — Фрей¬ зер. Я- стал для него посторонним человеком. Что я мог отве¬ тить? Возражать? Молить о пощаде? Просить отпустить-хотя бы Софи, положившись на ее порядочность? Никакие мои сло¬ ва не нашли бы отклика в его очерствевшей душе. Чтобы это понять, стоило только взглянуть на него. Дрэксел- не выдер¬ жал длительный паузы. — Лучше бы я тебя вообще не встре¬ чал. Но ничего, когда ты уберешься отсюда, я забуду тебя. — Я заметил, что его сильно раздражало мое молчание. — Ты слышишь меня? Скажи что-нибудь! Мой ответ был коротким. — Правильно, Дрэксел. Забудьте о нас. Выбросьте из голо¬ вы Джабаля, Софи и меня. Скоро вы поймете, что сдёлать это легче всего на свете. Немного отодвинувшись от Софи, я достал из кармана робы пачку сигарет^ спички й закурил, не обращая на полковника никакого внимания. Нас больше ничего не связывало. Абсолют¬ но ничего. ДрэксеЛа буквально покоробили мои слова. Он резко развер¬ нулся, посмотрел на автофургон и подошел к нему. Открыв зад¬ нюю дверь, полковник ловко заскочил в кузов. В ту же минуту снаружи послышался топот копыт и стук отодвигаемой задвиж¬ ки. Массивная амбарная дверь открылась. Даже не взглянув в нашу сторону, в помещение вошли Дан- вуди и Павье с мулом. Данвудй залез в фургон и вместе с Дрэк- сёлом подвел Джабаля к подножке, с которой ему помог спус¬ титься Павье. Джабаль шатался, еле держась на ногах, явно не понимая, что с ним происходит. 456
Павье поддерживал парня, пока Дрэксел и Данвуди не спрыг¬ нули с машины и не перетащили его к мулу. Джабаля подняли, посадили верхом и положили руки на седло, чтобы он мог дер¬ жаться. Присев на корточки, Павье связал ноги Джабалю под брюхом мула. Животное дернулось, но Дрэксел взял его под узд¬ цы и успокоил, похлопав по морде. Мы с Софи стояли, наблюдая за ним, слушая, как полков¬ ник тихим голосом отдает команды. Не могу с уверенностью сказать, о чем тогда думала Софи, но, полагаю, наши мысли во многом сходились. Я забыл о себе и страхе за свою жизнь, тре¬ вожась только о Джабале. Он гораздо беспомощнее и наивнее нас, не успел подготовиться к роли-жертвы и мог лишь пора- жаться коварству и продажности других. И этого стройного тем¬ новолосого модного парня, совсем недавно вступившего в пору юности и находившегося в самом расцвете сил, должны были убить! Я с ужасом подумал об ожидавшей Джабаля смерти — либо сразу за испанской границей, либо на корабле по дороге в Рамаут, а возможно, и в одной из дворцовых комнат шейха Ахмеда бён-Файида. Гибель Джабаля призвана удовлетворить непомерную алчность нефтяных дельцов, жаждавших наложить лапу на богатство его страны. От этих мыслей в- моем сердце поселилась злоба и отвращение. Я машинально сжал руками железные прутья клетки,- чувст- - вуя, как напряглись все мускулы. — Сначала придется следить, чтобы он не уснул, и придер¬ живать его, а то еще свалится ненароком. Свежий горный воз¬ дух быстро приведет его в чувства, и он сможет'сидбть в седле без чьей-либо помрщи. Полковник, взяв за поводья, повел мула к выходу, а Павье и Данвуди придерживали Джабаля с обеих сторон'. Посмотрев на Данвуди, Павье предупредил: г- Вашим людям лучше подождать до темноты. Слишком долго слоняться днем по горам небезопасно. Данвуди ответил на чистом французском языке-, чего я ни¬ как от него не ожидал: 457
— Не волнуйся. Они придут на место вовремя... причем с деньгами. Подойдя к двери,. Дрэксел остановил мула, медленно провел ладонью по подбородку, словно что-то забыл и раздумывал, сто¬ ило ли возвращаться. Повернув голову, он посмотрел на меня. Данвуди и Павье заметили это. Я ожидал каких-нибудь прощаль¬ ных слов, но Полковник молчал. Его приятели тоже не были склон¬ ны, к разговору. Дрэксел напоследок ненадолго задержал на мне свой взгляд. Руководствуясь какими-то странными соображениями, он хотел увидеть мою реакцию, но, кроме гнева и презрения, нй- чего не мог прочесть в моих глазах. Истинная вера и слепое почи¬ тание умерли в моей душе. Нас больше ничто не связывало. Полковник отвернулся. Данвуди небрежно махнул на проща¬ ние рукой, и его немеркнущие глаза сверкнули ослепительным блеском. В характере этого человека сочетались непринужден¬ ность и вежливость неискоренимого .жулика. Он зарыл свою совесть глубоко в землю много лет назад. Я мог даже в какой- то степени уважать его за талант и профессионализм. Павье? К его предыдущей характеристике мне, пожалуй, не¬ чего добавить, кроме одной небольшой детали: предрассветная прохлада полностью соответствовала его внутреннему холоду. Подобно-мулу, он принимал ожидавшую впереди работу как должное; чувства сострадания он не знал. Похитители вышли, , закрыв двери, и задвижки вернулись в свои пазы. Я бросился к решетке и начал трясти ее как сумасшед¬ ший, проклиная все на свете. Мне хотелось вырваться из затхлой среды'мрачного амбара.,, погнаться за свойми обидчиками... вы¬ свободить из сердцевины моего гнева дикую свирепость, стреми¬ тельно растущую с каждой секундой пребывания в клетке. Софи сняла мои руки с железных прутьев и, сделав вид, буд¬ то не заметила, в каком я нахожусь состоянии, посмотрела на мои наручные часы. — Уже четыре, — заметила она. — Границу они перейдут около восьми. Я отлично знаю эту тропинку... Весной лучше¬ го места для прогулки не сыскать... 458
Мы сели рядом и спокойно поговорили. Но мне трудно было усидеть на месте, поддерживая разговор. Я сильно пе¬ реживал, руководимый страхом за участь Джабаля. Когда же Дрэксел и Павье вернутся с деньгами, наступит наш черед. Я не сомневался в том, что полковник приведет свои угрозы • в исполнение сразу же по завершении похода. Все продумано им до мелочей... операция по своей четкости напоминала воен¬ ную... «4.00 часа — отправление с Джабалем на муле»,Л и так далее, возможно, до 12.00... «ликвидация заключенных». Точ¬ ный холодный расчет. t Я встал и обошел клетку. Зарычала Каримба, где-то во дво¬ ре закукарекал петух. Снова и снова я останавливался перед решеткой и устремлял взгляд на связку ключей, подвешенную за проволочное кольцо на гвозде, вбитом в дверной косяк, на¬ ходившийся на расстоянии пятнадцати футов от нас, которое с таким же успехом могло составлять пятнадцать миль. Я опять обошел клетку, попробовал отодрать доски пола и даже расша¬ тать железные прутья крыши, но не обнаружил ни одного уяз¬ вимого места. Наша темница была/сделана добротно, на совесть. Одна из керосиновых ламп замерцала и погасла, сквозняк донес запах дымящегося фитиля. Крыса вернулась и Принялась опустошать кормушку с фуражом.. Я беспрестанно смотрел на часы, жадный до времени, как скряга до золота, и почти физи¬ чески ощутил отчаяние, вызванное крушением надежд. — Сядь, Дэвид. От того,'что ты себя терзаешь, ничего не изменится, — с любовью и нежностью сказала Софи. Но ее слова .на меня не подействовали. Испытав сильный страх, жен¬ щины поначалу становятся более сдержанными и покорными, чем мужчины, но затем они часто обретают силу духа и храб¬ рость. — Ты только изведешь себя; милый... Мы бессильны' что-либо сделать. Но я не мог с этим смириться. У меня перед глазами'стоял мул с.Джабалем на спине, прокладывавший путь по узкой тро¬ пе, и* три погоняющих его человека. Где-то наверху, среди до.- крытых соснами горных вершин, пролегала граница, ставшая 459
для меня символом, широкой траурной лентой. Я знал, что за ее пределами никакие силы не могли уберечь Джабаля от гибе¬ ли. И если, я хоть на минуту переставал об этом думать, мне становилось стыдно. Я взглянул на часы и увидел, как секунды прямо на глазах ускользают в вечность, неминуемо приближая утро, солнечный свет и те несколько мгновений, за которыми нам тоже придется принять сокрушительный удар небытия и исчезнуть.... О степени своего отчаяния я мог судить уже по тому, что мой мозг, пытаясь всучить успокоительную пилюлю охваченному паникой ребенку, находившемуся во мне, отказы¬ вался дать настоящее определение состоянию, в которое нам вскоре предстояло перейти, называя его «небытием». Прежде я мог проявить стойкость и мужество в любой ситуации, и про¬ являл их, но тогда не было ни Софи, ни любви, ни неутолимой жажды жизни и страстного.желания увидеть свое будущее... Бабуин, вероятно почувствовавший внутреннее волнение оби¬ тателей одной из соседних клеток, принялся безостановочно болтать, издавая жуткие душераздирающие крики, словно его подвергали мучительным жестоким пыткам. Его вопли потре¬ вожили других животных,-проснувшихся й почти одновремен¬ но возмущенно заголосивших. Начался страшный бедлам. Но, 'достигнув сумасшедшего накала, вакханалия внезапно прекра¬ тилась. Темень, сгущавшаяся за бледным дрожащим фитилем единственной горевшей керосиновой лампы, оказалась, объята звенящей тишиной, почти равносильной по своему воздействию на органы чувств, смешению диких истошных криков. От этой странной последовательности усиленно заработало воображение и судорожно напряглись все .мышцы. Я обнял Софи и поцело¬ вал. Ее колотил мелкий озноб, а щека оказалась соленой от слез, которые она украдкой вытирала. Пять раз подряд возобновлялся этот нестерпимый шум, до¬ стигал кульминации, и каждый раз наши барабанные перепо¬ нки чуть не лопались от исступления зловещих воплей, гро¬ моподобных львиных рыков и грохота. Когда все началось в шестой раз, я не выдержал. 460,
Подскочив к боковой решетке нашей клетки, я схватился за железные прутья, изо всей силы затряс их и заорал таким гром¬ ким и пронзительным голосом, что сам удивился: — Заткнитесь, твари! Живо закройте свои глотки! Произошло нечто странно. Не знаю, можно ли это объяснить свирепостью, прозвучавшей в моем голосе, или тем, что голоса людей, как известно, приводят в замешательство и заставляют смолкать всех животных, но звери прекратили бушевать и скан¬ далить. Софи нервно рассмеялась. Впрочем, я ее почти не слышал и даже не до конца осознал, какой эффект произвел на звериную публику своим голосом, потому что тупо уставился прямо пе¬ ред собой на соседнюю клетку. Мой рассудок вдруг стал холод¬ ным и ясным от полученного шока. С минуту я как бы нахо¬ дился в состоянии опьянения, затем, как после вылитого ушата холодной воды, наступило протрезвление и удивление, каким же я был идиотом две секунды назад. Птицы в соседней клетке беспокойно хлопали крыльями и суетливо перепрыгивали с одной жерди на другую. Именно эти жерди и приковали мое внимание — длинные, довольно толс¬ тые бамбуковые палки, вставленные в клетку на разных уров¬ нях. Мои руки, сжимавшие металлические прутья, находились сейчас всего в нескольких дюймах от одной из них. К гори¬ зонтальным прутьям решетки жерди крепились мягкой тонкой проволокой. Я повернулся к Софи и, подозвав ее, указал на бамбуковые перекладины длиной около восьми футов каждая. — Послушай, Софи... если нам удастся вытащить три жер¬ ди, то, связав их вместе, мы снимем с гвоздя связку ключей. -Я еще продолжал говорить; а Мои пальцы уже принялись откручивать ближайшее крепление. Распутать проволоку ока¬ залось легко. Приподняв конец палки, я просунул между пру¬ тьев пальцы и ухватился за нее. Сидевшие на.жерди птицы с криком разлетелись. Крупный тукан шлепнулся на пол, рас¬ крыв от негодования огромный клюв. 461
Второй конец бамбуковой палки также крепился к дальней сто¬ роне клетки. Я тянул жердь на себя, но она никак не поддавалась. Чертыхаясь, я пытался крепче ухватиться за нее пальцами, что оказалось не так-то просто из-за ограниченности пространства между прутьями. Но затем дальний конец палки внезапно соско¬ чил, стукнувшись об пол, отчего я едва не выронил ее. Мне все- таки удалось удержать палку и Втянуть в нашу клетку восемь футов прочного гладкого бамбука, повсеместно, облепленного птичьим пометом. .'Я чуть не закричал от восторга. Взобравшись на боковую решетку, Софи начала отсоединять другую жердь. Ее маленькими , крепкими руками удалось спра¬ виться с заданием лучше, чем моим. Птицы забили тревогу. Некоторые из них пытались летать по клетке, но лишь, ударялись о железные прутья. Хлопанье их крыльев привело в движение спёртый воздух, нам в лица по¬ летели соринки и пыль. Вскоре все три необходимые бамбуковые палки оказались у нас в руках. Теперь я готов был забрать назад все слова, ска¬ занные мною о людях и животных. Клетка превратила нас в зверей, затормозив умственной процесс; наполнив неутолимой жаждой свободы, снизила способность поиска вариантов для осуществления своего страстного желания. Но первая же ма¬ ленькая удача возвратила бодрость духа и уверенность в себе... надежда расцвела огромным красным цветком, распускающим¬ ся навстречу утренней заре. Сняв со'своей робы узкий пояс, я туго связал им два конца бамбука и, удостоверившись в надежности крепления, просунул удлиненную жердь через решетку в сторону ключей. Затем стал привязывать третью палку предварительно разорванным на че¬ тыре части и соединенным узлами носовым платком. Держа импровизированный шест обеими руками выше осно¬ вания на два фута, я просунул его сквозь решетку почти на всю длину и легко достал до ключей. 462
— Тебе никогда не удастся их снять, — печально произнесла Софи. — Шест слишком сильно провисает. Она оказалась права. Из-за тяжести соединенных бамбуко¬ вых палок дальний конец Постоянно опускался. Я мог подце¬ пить им связку ключей и даже снять ее с гвоздя, но в тот же момент она бы соскользнула с гладкого шеста и упала на пол. Как я ни поворачивал жердь, ее конец неизменно клонился книзу. — Нет, я все-таки добьюсь своего, — упорствовал я, реши¬ тельно настроившись завладеть ключами. После нескольких- неудачных попыток я лег на пол, снова просунул шест в ре¬ шетку и из этого положения под углом в тридцать граду¬ сов поднял его к связке ключей. Теперь конец палки возвы¬ шался над гвоздем примерно на два фута. Откорректировав уровень наклона с пригибанием,'я поддел концом палки про¬ волочное кольцо, на котором висели ключи.'Теперь оставалось только приподнять повыше дальний конец шеста, и связка со¬ скользнула бы по гладкой поверхности бамбука прямо ко мне в руки. Так все и произошло. Просунув конец шеста в. кольцо, я приподнял его. Связка соскочила с гвоздя и продвинулась по палке вниз на два дюйма. Я осторожно потряс ее, приподняв немного выше, и в следующую секунду связка заскользила к нам по гладкой поверхности бамбука, раскачиваясь и.поблес¬ кивая в тусклых лучах керосиновой лампы. Затащив жердь в клетку, мы сняли с нее связку, и у меня в руках оказались ключи к свободе, а рядом — Софи. •Любовь и страсть вспыхнули в моем сердце с новой силой. Душа моя окрылилась надеждой и стремлением бороться за свое счастье. Я обнял Софи, крепко прижав ее к себе, и нежно по¬ целовал. Но времени оставалось совсем мало, необходимо было действовать. Открыть висячий замок мне не удалось, и я передал связку Софи. .Она с легкостью просунула свои изящные и ловкие руки между прутьями железной решетки и, быстро отыскав нужный 463
ключ, сняла замок. Мы толчком открыли решетчатую дверь к боковой двери, расположенной справа от главного входа, но я задержал ее, чтобы обдумать, как нам поступить, когда окажем¬ ся, во дворе. Взглянув на свои часы, я определил, что Дрэксел и его ко¬ манда ушли почти сорок пять минут назад. — Далеко от фермы до ближайшей деревни или полицейско¬ го участка? — спросил я. — Миль десять- — двенадцать, — ответила Софи. — За подмогой нам не успеть. Надо самим отправляться за ними следом. Но они ушли далеко вперед. — Софи, задумчи¬ во, нахмурясь, с минуту молчала. — Ты знаешь тропу, — сказал я. — Сможем ли мЫ их догнать? — Прежде чем начать подъем в горы, они должны обойти озеро. Подъем оченькрутой, и с Джабалем на муле они не смо¬ гут быстро продвигаться. Если бы подвернулась машина, мы могли бы объехать озеро, сэкономив много времени. А через горы я провела бы тебя коротким путем, который им недосту¬ пен из-за мула. Я посмотрел, на автофургон. Но Софи покачала головой: — Мы поднимем слишком много шума... пришлось бы от¬ крывать большие двери. У Жерара есть старенький «ситроен». .Обычно он стоцт под .навесом, за амбаром. — Если его Там не окажется, возьмем машину Дрэксела. Он ведь на чем-то приехал. Нельзя упускать такую возможность. Я, конечно, понимал, что, отправляясь в погоню вдвоем, мы чертовски рисковали. Группа, находившаяся высоко в го¬ рах, наверняка была вооружена. Чего стоил один только Па- вье, не расстававшийся с ножом ни днем ни ночью. Даже если бы' нам удалось застать их врасплох, преимущество оказалось бы не на нашей стороне.... необходимо придумать, как уравнять наши шансы. г- Пойдем. — Я взял Софи за руку и направился к малень¬ кой боковой двери, ничего не сказав ей о своем намерении проникнуть в дом, если во дворе будет спокойно, и поискать 464
оружие... пистолет или винтовку... что угодно, лишь бы хоть немного обезопасить себя. Обращаться в полицию не имело смысла.-К тому времени, как, проехав десять миль, мы разыскали бы участок, минут пят¬ надцать ушло бы на объяснения сонному бестолковому жандар¬ му сути дела и еще пятнадцать минут — на получение согласия от главного управления на оцепление района, похитители ока¬ зались бы вне пределов досягаемости и не преминули бы сде¬ лать свое черное дело... Нет, ничего хорошего из этой затеи выйти не мсгло. «Скорее к фермерскому дому, — подумал я, — и упаси Бог Саррасану или кому другому встать у меня на пути». Возможно, я несколько перестарался с молитвой, потому что вскоре ее услышали. Проблема молящихся в том и состо¬ ит, что ответ они получают тогда, когда меньше всего ожи¬ дают этого. Мы находились в четырех футах от боковой двери, когда она вдруг открылась и на пороге появился Саррасан, одетый в костюм «сказочного героя» — узкие бриджи, широкий ремень с серебряной пряжкой и черный облегающий свитер. Тусклый лунный свет придавал его крупному скуластому лицу пепель¬ но-серый оттенок. Всем своим обликом Саррасан напоминал мне Нерона... ему не хватало лишь лаврового венца. Так под¬ сказывала мне фантазия, шедшая на поводу у причудливой игры света и тени, полет которой, как у бекаса, никогда не имеет прямой траектории. К счастью, мое тело не было ей подвласт¬ но и ринулось прямо на Саррасана, заметившего нас в первый же миг. Рука Саррасана потянулась к карману бриджей, и я понял, что сейчас он наставит на меня револьвер. Не дожида¬ ясь выстрела, я ударил его правым плечом в грудь и обозвал самым грязным шотландским ругательством. Саррасан охнул и с грохотом налетел спиной на массивную амбарную дверь, сильно ударившись локтем руки, сжимавшей револьвер. Мы упали, и я увидел, как оружие пролетело мимо меня. Я позвал Софи, но крик застрял у меня в горле, потому что Саррасан заехал мне ногой в лицо/ 16 В. Каннинг «Человек с «Турецкого невольника» 465
Глава 18 Мы одновременно и очень медленно поднялись, словно ат¬ мосфера, желая воспрепятствовать нашим действиям, стала не¬ весомой. Я почувствовал, как просочившаяся из разбитых губ горячая кровь потекла по подбородку. Саррасан хотел закри¬ чать, но я бросился вперед, пытаясь схватить его за горло. Он вскинул руку, взял меня за грудки, но движущая сила моего тела продолжала нести меня вперед, и я врезался в него так, что он не смог произнести ни единого слова, а лишь хрипло застонал. Мы повалились и принялись колошматить друг друга, ката¬ ясь по земляному полу, не чувствуя ни его твердости, ни боли, словно кружились в облаках и сами были сделаны из какого-то иллюзорного рещества, сквозь которое руки и ноги проходят беспрепятственно, не оставляя следов. Но какой бы нереальной ни казалась эта драка, я твердо знал, что нами руководило одно стремление. Мне хотелось не просто побороть Саррасана. Я жаж¬ дал убить его,, уничтожить, потому что в моем понимании он ассоциировался со злом,-нависшем надо мной с тех самых пор, как я попал во Францию. Он олицетворял для меня демо¬ на мрака и ночи, горящего желанием поглотить весь белый свет. Но моя ненависть не была слепа. Во мне появилась тонкая муд¬ рость уличного хулигана-забияки, в решающую минуту сраже¬ ния выручающая каждого шотландца, впитавшего ее с молоком матери, кашей, виски и туманом. Я не придерживался никаких правил и не использовал никаких специальных приемов и не видел в этом необходимости. Нанося удары, я инстинктивно делал обманные движения, выворачивался или пер напролом. В ход шлорсе: кулаки, локти, ноги и, если удавалось, зубы, по¬ тому что. в тот момент мы из людей превратились в диких зве¬ рей, а публикой, следившей за нашим поединком, за тем, как, перекатываясь по земле, мы отшвыривали и дубасили друг дру¬ га, стали животные. Сквозь наши хрипы и тяжелое прерывис¬ тое-дыхание я-различал недовольный рев льва, исступленные 466
вопли бабуина и неистовое хлопанье подрезанными крыльями перепуганных птиц. Я увидел Софи, суетившуюся вокруг нас с револьвером в руке. Но ей даже не представлялась возможность выстрелить, не говоря уже о нападении. Мы с Саррасаном слились в еди¬ ное целое. Мне вспоминаются многие эпизоды этой'драки. Например, когда мы, стоя один против другого, со скотским рыцарством принялись избивать друг друга по: фйзиОномйи, Пока у меня не закружилась голова. Я помню.как'он ткнул меня лицом в солому и стал душить, схватив за торло своими здоровенными ручищами, и как я при этом ощугиЛ запах сы¬ рого заплесневелого пола амбара. Ремень Саррасана расстег¬ нулся, и я вцепился пальцами в его черный свитер из джерси,/ разорвав его так, что обнажившаяся' плоть показалась огром¬ ной раной. После первой неудачной попытки Саррасан больше не про¬ бовал звать на помощь. Он принял бой один на один, й вскоре я понял почему. Он собирался прикончить Меня. Более круп¬ ный, сильный, Жорж пылал едва ли не большейнёнавиегью, чем я. Но для меня уже' не имело значения, кШ 'п6бедат:Х?ИЬз- можно, я немного опьянён от бешёнства. упиваясь самим сра- жением, не задумываясь над тем,проиграю или нет .Моей ке- лью была борьба, а не'ее завершение:’Но йёсШгря Ни нЙ’что, мой здравый смысл, стоявший йЫшё,;МйрСкоЙ''суётЫ,- нё. без¬ действовал, а, произведя соответствующий расчет,' прислушал¬ ся к инстинкту самосохранения и пришел к ШрёделёнйЬМу! выводу. Животные подняли такой гвалт, что вскоре' неминуе¬ мо привлекли бы к амбару внимание Хозяев фермы; я нисколь¬ ко не сомневался в том, что и сам Саррасан пришел сюда, услышав необычайно возбужденные их крики. ": Мы в очередной раз перевернулись на земле; И’ Жорж, ста¬ раясь попасть в меня, сбил мощным ударом ноги ящик, на ко¬ тором стояла керосиновая лампа. Послышался звон разбитого стекла и испуганный крик Софи!' Изловчившись и отпрянув-от Саррасана, я увидел вспыхнувшие во мраке языки пламени .. .. .. у.' ..... 467 •*rv
Бледно-серый свёт, проникавший сквозь узкий дверной про¬ ем, падал на Софи, затаптывавшую ногами небольшие оча¬ ги огня, распространявшегося, словно ожившая декорация, по усыпанному соломой полу, подбиравшегося к боковым тюКам, сваленным у массивной двери. Затем я выпустил ее из вида, потому что Саррасан, взгромоздясь на меня вер'хом, сдавил ру¬ ками горло. Когда ой начал медленно выпускать из меня дух, придавив тяжестью своего мощного торса мое извивающееся напряженное тело, я видел лишь его огромное лицо с плотно сжатыми, втянутыми вовнутрь губами и потемневшими от злоб¬ ного удовольствия глазами. Где-то сзади пламя, охватившее тюки соломы, поднялось поч¬ ти до потолка, и теперь лицо Саррасана тб ярко освещалось, то оказывалось в тени. Шум прихлынувшей к мозгу крови смешал¬ ся у'меня в голове с диким ревом животных. Его лицо Нерона, на котором плясали.золотисто-розово-черные отблески пламени, искаженное выражением жестокого звериного экстаза при виде задыхающегося человека, нависло надо мной; Саррасан почти не моргал, сдавливая мое горло все сильнее и сильнее. Затем, проваливаясь в темноту, я оказался в.длинном тон¬ неле, внезапно увидев впереди яркий свет. Когда в лондонском метро поезд вдруг резко вырывается из-под земли на поверх¬ ность, то сердце иногда замирает, потому что ты ничего не ви¬ дишь, а лишь слышишь стук И скрип колес да гул толпы и го¬ воришь .себе: «Я ослеп».. Но-теперь слабый внутренний голос мне сказал: «Ты умер». Придя в сознание, я увидел Софи, стоявшую возле меня на коленях и трясшую меня за плечи. Я с трудом приподнялся на. локтях. — О, Дэвцд! Дэвид! — порывисто воскликнула она. — Ско¬ рее очнись. Я слышу, как они приближаются. В амбаре стоял треск и гул, отблески желто-красного зарева падали йа стены. По разбросанной на полу соломе огонь начал 468
подбираться к грузовику, маленькие язычки пламени уже закру¬ жились вокруг колес. Саррасан лежал в нескольких футах, от меня и тихо стонал. Софи обвила рукой мою талию и помогла мне встать. Что с ним? — глупо спросил я. — Я ударила его рукояткой по голове. Я слегка покачнулся, но Софи поддержала меня. Сознание мое постепенно прояснялось. Я с жадностью набрал в легкие воздух, сильно отдававший гарью, и закашлялся от дыма.* Мы прокладывали путь к маленькой боковой двери. Снаружи раз¬ давались громкие призывные голоса, сквозь дверной проем я увидел трех человек, бежавших к амбару, из. которых я узнал только Жерара и Форже. Выбежать мы бы уже не успели, поэтому я потянул .Софи за руку, и мы прижались спинами к большой двери, а затем спря- тались в тени боковой. Если бы нам повезло, они .проскочили бы мимо нас. Совсем рядом на полу лежал Саррасан'. Лохматый хвост пламени уже обвил грузовик. Если бы Жерар и-Форже поторопились, они могли бы открыть широкие двери и вывес¬ ти автофургон из помещения. Он представлял собой реальную угрозу. Саррасан зашевелился и неуверенно^ словно пьяный, встал на ноги, не глядя в нашу сторону. С минуту он постоял на месте, обхватив голову руками, а потом с неуклюжей по¬ спешностью, сильно пошатываясь, направился к грузовику. Через боковую дверь, за которой стояли .мы, в амбар ворва¬ лись Жерар и его приятели.. Он тревожно затараторил* как дя¬ тел, неожиданно начавший стучать по дереву, и, воздев руки к. небу подобно отчаявшемуся пророку, побежал к огню, танцуя и прыгая на нем. Мы не могли дольше оставаться в' своем укрытии* и, осто¬ рожно выйдя из-за двери, выскользнули вЬ двор. Софи "взяла меня за руку, и мы побежали. В моей голове творился самый настоящий хаос. Предметы, расплываясь -у мёня перед гла¬ зами, теряли свои очертания. Пространство и время словно уменьшились до размеров открытки из альбома, на которую я 469
смотрел перегнувшись через чье-то плечо. Листы переворачи¬ вались слишком быстро, и я не успевал как следует разглядеть .какую-нибудь отдельно взятую картину; лишь периодически одну из страниц ненадолго задерживали, и изображение ста¬ новилось'.относительно четким. Наступило утро, небо подернулось перламутровой лазурью. Тополя на аллее напоминали поднятые от злости кошачьи хвос¬ ты, а'озеро с. клубящимся по поверхности холодным туманом — тусклую, покрытую пятнами жестянку. Все происходило как во сне. Мы влезли в пыльный «ситроен», стоявший под навесом за амбаром, я вытер рукавом робы запотевшее от нашего ды¬ хания ветровое стекло, включил зажигание, поставил ногу на педаль, выжал сцепление, но машина не завелась. Прошло несколько минут, пока автомобиль тронулся с мес¬ та и медленно выехал во двор, где разгуливали несколько ран- - них кур с душистым .оперением на лапках, похожим на спу¬ щенные штаны. Куры, беззаботно выклевывавшие что-то из пыли, испугавшись стучащих и кашляющих звуков мотора, не успевшего разогреться из-за сырости и холода, разбежались в разные стороны, как только машина приблизилась к ним. ПодьЬхав к Открытым воротам, я спросил Софи неестествен¬ но громким голосом: — Налево или направо? Услышав, но не осознав ее ответа, я свернул направо, На проселочную доро!у. Машина подскакивала й дребезжала, откуда-то из-за спины раздавалось клацанье. Со стороны фермы послышались возму¬ щенные крики, прозвучало несколько выстрелов. Я вдруг пове¬ селел и даже почувствовал себя счастливым, как будто в альбоме для от!фыток с быстро переворачивающимися листами нашел правильный жизненный путь. Софи взяла меня под локоть, и я нежно погладил ее по руке. Постепенно страницы перестали мелькать, и осталась всего лишь одна открытка, в которую я въехал, разогнав машину до дьявольской скорости. Картинка изображала длинную ленту / 470
пыльной ухабистой проселочной дороги, тянувшейся вдоль озе¬ ра. У кромки воды, плескавшейся в нескольких ярдах спра¬ ва от нас, рос высокий камыш, сквозь который проглядывали широкие плавучие листы водяных лилий. Слева возвышался пологий холм, поросший травой и усыпан¬ ный попавшими сюда в результате оползней скальными облом-' ками, а между ними под разными углами росли сосны. Впереди, за озером, вздымался покрытый расплывчатым узором темных деревьев крутой склон величественной горы, резко контрастиро¬ вавший с заснеженными зубцами, тянувшимися к ослепительно белой вершине, отражавшей лучи восходящего солнца. Софи сказала: — По этой дороге мы доберемся до карьера, расположенно¬ го слева. Затем нам придется ехать вверх по долине. — Машина там пройдет? — Некоторое расстояние. По этой дороге вывозят щебень. Я рассеянно кивнул, как студент, получивший на лекции малоинтересную информацию, которая не задержится долго в его голове. Мысленно я уже находился впереди, за карьером, высоко в ущелье. Где-то наверху Джабаль возвращался в Ра- маут, опережая нас на час... Холодный утренний воздух дол¬ жен был привести его в чувства. Вскоре этому, парню, играв¬ шему на губной гармошке музыкальные композиции «Дым разъедает глаза» и «Острый-преострый соус», чей отец сражал¬ ся с Лоуренсом Аравийским, станет известно об ожидающей его участи. Я вспомнил шумный, пыльный, выжженный паля¬ щим солнцем Сарай, мясные ряды на набережной,' жаровни с углем и вращающимися над ними длинными вертелами, при¬ ветливых кареглазых мальчишек, норовивших утащить все, что плохо лежит. Справа из мутной свинцовой поверхности воды выпрыгну¬ ла какая-то рыбешка, и в месте всплеска озеро зарябило и на¬ чало переливаться целой гаммой цветовых оттенков. Я на¬ помнил Софи о нашем разговоре, касавшемся Форже... Она лукаво посмотрела на меня и улыбнулась. Над горной грядой 471
взошло солнце/ и, словно по мановению волшебной палочки, все вокруг преобразилось, окрасившись золотистым, краоным и голубым цветами. На большой скорости я въехал в глубокую дорожную яму, машина сильно накренилась, и Софи отбросило на меня. Схва¬ тившись за передний щиток, она выпрямилась и серьезно пре¬ дупредила: — Я положила в твой карман револьвер. Барабан полон. Сжав ее руку в знак благодарности, я нащупал револьвер и продолжил преследование. Для полного счастья мне не хватало лишь пары крыльев. Стремительный горный поток, спускаясь по склону, пересе¬ кал дорогу и впадал в озеро. Мы переехали реку на предельной скорости, отчего по обе стороны машины разлетелись гигант¬ ские водные крылья и фонтаны брызг. Я рассмеялся, радуясь тому, что моя молитва дошла до Бога. Мы доехали до того мес¬ та, откуда была видна ферма. Она стояла на плоском мысе и казалась совсем маленькой. Над амбаром, большая часть кото¬ рого выпадала из поля нашего зрения, клубился и высоко взмы¬ вал в небо серо-бурый столб дыма. Я предположил, что грузовик вывели из помещения. Мне стало любопытно, как они посту¬ пят* дальше: отправятся: за нами в погоню или разбегутся слов¬ но крысы с. тонущего корабля? Впрочем, то их проблема, и я не собирался долго рассуждать на эту тему. Мы добрались до карьера. Вверх от него тянулась долина, скорее каменистое ущелье с шумным стремительным потоком, полным ходом несущимся вниз к озеру. По обеим его сторонам, почти до самого берега озера, росли дубы и кустарник. Между деревьями извивалась узкая дорога, на которую, крепко вцепив¬ шись в руль, подпрыгивая и изворачиваясь на сиденье, я вывел' старенький «ситроен». Боковое зеркальце отлетело, ударившись о ствол дерева, справа раздался протяжный металлический скре¬ жет — машина задела обшивкой валун; под капотом что-то сту¬ чало, но пока дорога не кончилась, мы упорно продвигались вперёд со скоростью около трех миль в час. Однако сразу за 472
небольшим подъемом она резко оборвалась. Машину занесло вбок, колеса забуксовали, но, как страстный любовник, не вы¬ пуская руль из крепких объятий, я вывернул с обочины и за¬ скочил на скальный уступ. Мы оказались зажаты в каменном ложе небольшой речушки, противоположный берег которой сплошь порос молодыми лиственницами. Покинув машину, мы нырнули в лесок, даже не послав ей прощального воздушного поцелуя. На мягкой почве узкой тро¬ пинки выделялись четкие следы копыт мула. Весело защебетали птицы. Возможно, своим песнопением и замечательными голосовыми данными они захотели блеснуть перед новой аудиторией. Солнце за нашими спинами выскольз¬ нуло из-за какого-то отрога и позолотило нежно-зеленые кро¬ ны деревьев. Вскоре тропинка начала настолько круто подни¬ маться вверх, что нам пришлось цепляться за камни и ветки руками. По земле тянулась цепочка вмятин от копыт мула, про¬ кладывавшего зигзагообразный путь вверх по склону. Я следо¬ вал за Софи, с удовольствием наблюдая за тем, как легко и лов¬ ко она взбирается в гору, и одновременно переживал за Джабаля и думал о его сопровождающих. Поскольку .они вышли с фер¬ мы задолго до нас, не было никакой гарантии,.что мы их дого¬ ним. Я отбросил сомнения прочь. Мы должны схватить их во что бы то ни стало. Мне сопутствует удача... и сейчас уже не имеет значения то, что в прошлом она меня подводила... на сей раз я не сомневался в своих силах, и даже неожиданный пово¬ рот событий меня не обескуражил бы. Мы вышли из леса, очутившись у подножия отвесной ска¬ лы, черной тенью возносившейся к бледно-голубому :небу, подернутому легкими, гонимыми свежим утренним ветерком, призрачными облаками. Скала напоминала мрачный утес, изо¬ браженный на одном из пейзажей. Иеронима Босха. Хорошее сравнение. Но, как учитель английской литературы, я бы уст¬ роил разнос-любому мальчишке, употребившему его. Впрочем, эта импровизация возникла под воздействием смешанного чув¬ ства счастья и нарастающего волнения, и мне было не до само¬ 473
критики. Каждому скалолазу знакомо охватившее меня чувст¬ во. При физической нагрузке голова становится легкой, и ты словно корабль, лениво рассекающий волны, получаешь неска¬ занное наслаждение от преодоления небольших препятствий, способствующих свободному полету фантазии. Следы мула сворачивали направо, в обход скалы. — Если мы поднимемся прямо здесь, то сэкономим милю, сообщила Софи. Мы приступили к восхождению. По степени сложности ска¬ ла напоминала мильный камень Баттерса, расположенный на горе Тифан, только оказалась в четыре раза выше и примерно во столько же раз труднее для подъема; надобности в исполь¬ зовании веревки не было, .но приходилось здорово напрягать руки, ноги и зрение. Попадалось множество глубоких трещин, в которых застре¬ вали ноги, и гладких каменных ступеней, нравившихся мне больше, потому что их мы преодолевали быстрее. Один раз, ожидая, пока Софи найдет нужное направление, я посмотрел вниз. Над фермой все еще клубился дым, но поднимался он от грузовика, выведенного на открытое пространство двора. Животные находились в безопасности... Я вспомнил о Сарра- сане, с трудом поднявшемся на ноги и шаткой походкой на¬ правившемся к грузовику, напрочь позабыв о нас. Видно,' зве¬ ри многое значили для него. С ними он находился в родной стихии и чувствовал себя счастливым. Тарзан «Знаменитого пиренейского цирка». Но я не насмехался над ним, а восхи¬ щался... и поскольку это чувство появилось в моей душе, я понял, что очистился от дурной крови и превратился в преж¬ него сердобольного Фрейзера, покуривавшего свою трубку и такого чертовски всепрощающего и рассудительного, что мне захотелось дать ему подзатыльник и напомнить о событиях ми¬ нувшей ночи. «Ну-ка объясни мне, — обратился я к старине Дэвиду, хватаясь за камни и подтягиваясь вслед -за Софи, — что заставляет нас находить положительные стороны в людях, которых, мы ненавидим больше всего на свете? Вероятно, бла¬ 474
годарность за предоставляемую ими возможность; испытать сильные, не свойственные нам эмоции... Ненависть подобна марочному йину, которое следует дегустировать маленькими глотками. Дружба, — подумал я о Дрэкселе, следуя за полетом своей фантазии и протискиваясь за Софи в узкую каменную воронку, — не может сравниться даже с ширпотребным буты¬ лочным вином». Мне давно следовало прийти к такому выво¬ ду и сделать главный упор на любовь и ненависть. Взобравшись на вершину, мы прошли вдоль края плато, отку¬ да открывалась панорама на извилистое, тонкой змейкой тянув¬ шееся вокруг горного массива ущелье, по которому мы только что Карабкались. Мы остановились и стали пристально вглядываться в просвет между деревьями и валунами, куда вели следы. Но не увидели ни Дрэксела, ни его приспешников. — Они по-прежнему намного опережают нас, — решил я. — До границы еще далеко? Софи указала рукой в направлении тянувшейся против нас длинной линии горной гряды, разорванной, исполосованной расщелинами, покрытой у подножия редкой «щетиной» дере¬ вьев. Вид гор, которые предстоит покорить, может вызвать деп¬ рессию. Они величественно простираются по всем/небесному горизонту, словно громады застывших высокомерных мифичес¬ ких существ, и если вы относитесь к ним с опаской, то они лишь начинают раздражать и изнурять вас. .Существует один- единственный способ избавиться от этого наваждения: опустив голову вниз, смотреть не дальше чем на десять футов впереди себя и идти. Мы направились через плато Легкой рысцой. Спустя два¬ дцать минут л уже вовсе не считал ее легкой. Но мы продолжа¬ ли усердно бежать^ и мне радостно было видеть перед собой Софи, потому, что я обожал каждую клеточку ее тела, каждое ее движение. Обладая огромной внутренней силой, о существова¬ нии которой я даже не подозревал, — издали она казалась ма¬ ленькой и хрупкой, — Софи уже не была унылой принцессой, понуро склонившей голову над прудом. Ветер трепал ее чер¬ 475
ные волосы и раздувал блузку. Мы обменивались в основном не словами, а взглядами, читая мысли друг друга по глазам. Не знаю, как долго мы бежали, — может, полжизни, а мо¬ жет, и дольше. Знаю только, что мне хватило времени для того, чтобы найти новую работу, обставить дом и обзавестись семьей. Проблема состояла лишь в выборе имен мальчикам. Право по¬ дыскать имена девочкам я оставил за Софи. Так, дожив до глу¬ бокой старости, я продолжал докучать своим внукам байками о первой встрече с их бабушкой. Обдавая друг друга фонтанами брызг, мы побежали вверх по руслу реки, вода, в которой была холодна, как человеческое милосердие. Подошва моего правого ботинка отклеилась, а по¬ трескавшиеся и саднившие губы облепил рой насекомых. Над речным потоком высился водопад — каскады темной илистой воды, окруженные мхом и-папоротником. Мы оста¬ новились в небольшом бассейне с галечным дном, куда с гро¬ хотом низвергался речной поток. Вода доходила нам почти до колен. -г Теперь наверх?— спросил я. — Да, или вокруг горы с потерей времени..- гг Ладно,сказал я, хотя идея мне не понравилась. Восхож¬ дение по мо!фой и скользкой поверхности узкого скалистого ущелья высотой в двести футов казалось очень опасным. Софи сделала шаг вперед, но -на сей раз я остановил ее. Даже при. беглом осмотре становилось ясно, что на несколь¬ ких выступах и карнизах ей понадобится моя помощь. Во мне было больше веса и силы, чем в ней. Положив руку на плечо Софи, я притянул ее к себе. Она подняла голову и посмотре¬ ла мне в глаза. Видит Бог, у нас не. осталось времени на сан¬ тименты, но я не хотел смотреть на эту каменную стену, по¬ тому, что мое воображение рисовало сотни жутких картин. Мы поцеловались, на минуту самозабвенно предавшись теплоте,, нежности и спокойствию.. Софи обняла меня, гладя руками по спине, вливая в меня через этот поцелуй новую жизнь. Я уви¬ дел прекрасный глянец ее век и великолепные глаза — не чер¬ 476
ные, а темно-синие со стальным оттенком, в зеркальном блес¬ ке которых отражалось мое лицо и переливавшиеся цвета ма¬ леньких радуг, согнувшихся в почтительном поклоне над бе¬ лой пеной водопада. Даже если бы вода в маленьком бассейне поднялась на шесть футов над нашими головами, я бы этого не почувствовал. Я начал восхождение как во сне, лишь смутно сознавая, что за моей спиной находится Софи. Наверное, нас разделило какое-то колдовство. Поверхность скалы напоминала мокрую тюленью шкуру. Я вонзал пальцы и носки ботинок в жирный мох, отрывая его и ломая при этом ногти, чтобы обнажить ка¬ мень и предоставить ей удобные захваты. Однажды я поскольз¬ нулся и упал с высоты трех футов, чуть не сломав себе ребра. V-образная прорезь, сквозь которую- виднелся треугольник го¬ лубого неба, расширялась по мере нашего продвижения на¬ верх. Мы отошли вправо от водопада, и теперь брызги едва ка¬ сались наших лиц, но, промокнувшие насквозь, мы продрогли от холода. В десяти футах от вершины я, наклонившись, стал тянуть Софи вверх, но она вдруг оступилась, и ее мокрая, скользкая от мха рука выскользнула из моей. Сердце перевернулось у меня в груди, словно ныряющий дёлЬфин. Я увидел, как Софи, раскинув руки, стала падать-в черную бездну вдоль рваной ленты белопенной воды, обруши¬ вавшейся в бассейн у подножия скалы. Пролетев три ярда, она. схватилась руками за карниз. Не долго думая, я спрыгнул на • выступ, осторожно опустился на колени, схватил Софи за руку ~ и вытянул на себя. Она судорожно всхлипывала от сильного потрясения. Я готов был обрушить свой гнев на весь мир за перенесенный ею страх. Какое мне дело до Джабаля и всех остальных, кроме Софи! Я удерживал ее на узком карнизе, пока дрожь от пережитого ужаса не унялась в ее теле,, говорил какие-то утешительные сло¬ ва, .и быстрее, чем того ожидал, она вышла йз шокового состо¬ яния. Я преклонялся перед Софи за ее мужество. 477
Добравшись до вершины скалы, мы попали на некое подо¬ бие водораздела: длинную полоску болотной травы, росшей прямо, из воды. Ъ1ы' пошли по нему к группе пихт, за которы¬ ми виднелись заснеженные отроги следующего горного, хреб¬ та. Пройда всего Несколько ярдов, я вдруг заметил какое-то движение возле пихт. Мелькнули два лица, а издали послы¬ шался чей-то крик. Хлюпая по мокрой и мягкой, как подуш¬ ка, траве,' я побежал в сторону небольшого леска, вытаскивая на ходу револьвер; Софи неотступно следовала за мнрй. Данвуди, наверное, вел мула и уже затерялся среди деревьев, но Дрэксел и Павье отстали, рстанрвившись у пихт. Я предполо¬ жил, что во время восхождения они оглянулись и увидели .нас. К Моему'большому удивлению, Дрэксел с Павье не стали нас ждать илй пытаться отпугнуть, а развернулись и побежали меж¬ ду деревьев. Дёржа револьвер наготове, я погнался за ними, но поостерегся, чтобы не угодить в засаду. Взмахом руки задержав Софиг остановился на некотором расстоянии от пихт, затем по¬ дозвал’ее и Сделал еще одйн бросок, заглядывая под каждый кустик и за каждое'дерево. Пихты оказались совсем юными, с тЬнкой корой. Дрэксёла с его сообщниками и след простыл. Через пару минут впереди послышался чей-то крик и едва уло- вшяый,' отдававшийся странным эхом звук «цок, цок» — похо- же^ топот'копыт мула. 'Спуста несколько секунд я понял, почему звук .показался мне таким необычным. Выйдя'из леска, мы очутились на по- лянё ишриной около десяти ярдов, заканчивавшейся круто об¬ рывавшимся, изогнутым kpaety ущелья — огромного разлома, тридцати футов в поперечнике. Эта глубокая расщелина тяну¬ лась вдоль подножия горы, возвышавшейся напротив. Через припасть был переброшен узкий ветхий деревянный мост... Впрочем, эту сомнительную конструкцию, сколоченную всего из нескольких тонких сосновых бревен-и прогнивших досок, и.мострм-то нельзя было Назвать. Жуткое место навевало мрачное уныние, словно природа, зНая о том, что здесь находилась пограничная зоНа, не цр'и- 478*:
надлежавшая ни Франции, ни Испании, пустила все на са¬ мотек. Противоположный склон горы беспорядочно усыпали слан¬ цевые и скальные обломки, между которыми струились тонень¬ кие сверкающие ленточйи талой воды, похожие на скользкие следы улиток. Холодный ветер свистел в кронах деревьев, рас¬ тущих над черным ущельем, зиявшим как акулья пасть, и мос¬ том-клыком, торчавшим посередине между верхними и нижни¬ ми резцами. Я выступил из-за пихты на шаг вперед, но тут же вернул¬ ся. По другую сторону моста стоял Данвуди, держа под уздцы мула, на котором сидел Джабаль. Увидев меня, Данвуди выхва¬ тил револьвер и выстрелил. Пуля со свистом пролетела мимо моего уха, угодив в ствол дерева. Учитывая расстояние, стре¬ лял он довольно метко. Я подтолкнул Софи к камню и сам спрятался за него, осто¬ рожно выглядывая и наблюдая за похитителями. Ноги Джаба- лю уже развязали, он сидел на муле прямо, явно оправившись от действия снотворного. Данвуди в одной руке держал пово¬ дья, а в другой — револьвер и внимательно смотрел на камень, за которым мы укрывались. На другом конце моста усердно работали Павье и Дрэксел, выкапывая из земли концы сосно¬ вых бревен. Комья жирной торфяной почвы разлетались в раз¬ ные стороны; одна из балок с грохотом свалилась в пропасть. Павье склонился и, обхватив длинное бревно, начал его выво¬ рачивать. Ясно, что они собирались разрушить мост, чтобы от¬ резать нам дорогу. На поиск окружного пути ушла бы целая вечность. К тому времени бандиты перемахнут через горный хребет и окажутся в Испании. Софи говорила, что по ту сторо¬ ну вершины — дорога, вполне пригодная для автомобиля. Нам останется лишь нюхать выхлопные газы... Я встал на колени и выстрелил в Павье, но промахнулся. Пуля взрыхлила землю у копыт мула; животное дернулось и присело от испуга. Данвуди тут же ответил, но я успел ныр¬ нуть в укрытие. Стрелять в похитителей опасно, можно задеть 479
Джабаля. Из-за. Данвуди. невозможно ни тщательно прицелить¬ ся, ни подняться,— а эти.двое разбирают мост... «Черт! Черт!.Черт!» — тупо повторял я про себя. Забраться в такую даль, практически подойти к ним вплотную и-полностыо потерять контроль над ситуацией... Отошло еще одно бревно, шаткие ветхие перила покачнулись и треснули пополам, котда Дрэксел взялся за очередную балку. Павье вовсю помогал ему. Тогда я понял, что остался только один выход. Решение мне подсказал скорее не мозг, а шестое чувство, безудержный им¬ пульс тела. Я встал и ринулся вперед, вскинув револьвер. В одно мгновение я окажусь на мосту и перебегу его, прежде чем по¬ хитители успеют сбросить последнее бревно в пропасть. Данвуди снова выстрелил и заорал. Мимо. Дрэксел и Павье подняли головы и уставились на меня. Павье тут же оставил бревно и сунул руку в карман брюк. Софи тревожно вскрикнула, но я продолжал нестись как вихрь. Все воспринималось как в замедленной съемке или во сне: блеск черных .крыльев стервятника, парившего в прозрач¬ ном небе высоко у меня над головой; сверкающие струйки та¬ лой воды и крупные мшистые бугры; Данвуди, пытавшийся удержать за уздечку испуганного мула; Дрэксел, пыхтевший и изо всех сил выворачивавший бревно; и конец моста, припод¬ нявшийся над краем обрыва на два фута. Тогда я впервые за¬ метил тонкую скрученную двойную проволоку, протянутую че¬ рез горный склон и образовывавшую линию границы. Я уже видел себя мчавшимся по наклонной плоскости мос¬ та, словно за мной, гналась целая свора бешеных собак. Данвуди опять выстрелил. Пуля вмазалась в скалу в несколь¬ ких футах от меня. Отлетевший осколок прожужжал как май¬ ский жук и угодил мне прямо в щеку. Боль освежила гнев, однако достичь моста мне так и не удалось. В руке Павье, слив¬ шегося с ландшафтом, возник черный матовый пистолет. Но моим вниманием вдруг завладел Джабаль. Данвуди вскрикнул, и в ту же секунду Джабаль резко пнул толстяка под локоть. 480
Револьвер, вылетев из руки Данвуди, закрутился в воздухе; За¬ тем Джабаль развернул мула и двинулся к Дрэкселус Павье. Мул, увы, не скакал как угорелый в сей критический момент. Похитители услышали грузный топот копыт, но все же не успели что-либо предпринять. Мул врезался в Павье; тот по¬ шатнулся, издал истошный вопль и свалился в ущелье. Дрэк- сел выронил бревно из рук. Трухлявое бревно с грохотом уда¬ рилось о землю, подняв облако пыли. Я неподвижно стоял в трех футах от конца моста. Дрэксел метнулся к Джабалю, пытаясь схватить поводья. Но Джабаль развернул мула и в следующее мгновение уже скакал ко мне по мосту. Дрэксел устремился за ним в погоню. — Джабаль!.. — Я бы произнес еще какие-нибудь слова, чтобы предостеречь парня, так как полуразрушенный мост не прочнее картона, но не успел — на этом выкрике мост начал оседать. Софи отчаянно завизжала. Мост медленно, с чудовищ¬ ным треском прогнулся, и в воздухе, словно саранча, разлете¬ лись белые шепки. Джабаль, спрыгнув с мула, бросился впе¬ ред, но, схватившись за обломок перил, скользнул'назад, к Дрэкселу, исчезнув из поля моего зрения, когда 'мост прова¬ лился. Я бросился к краю пропасти; мост висел, словно сломан¬ ный трап или ксилофон с торчащими во все стороны клави¬ шами. В двенадцати футах подо мной Дрэксел, уцепившись за доску одной рукой, другой удерживал Джабаля. Лицо парня исказилось от боли, на лбу появилась глубокая кровоточащая рана. Он пребывал в полуобморочном состоянии и .не мог себе помочь. — Быстрее, Дэвид! — крикнула Софи. Но прежде, чем она успела произнести эти слова, я уже спускался вниз по шатким перекладинам моста. До тех пор я не осознавал, насколько глу¬ бока пропасть. Она напоминала черную болезненную незажи¬ вающую рану на «теле» горы. . — Умоляю, быстрее! — рыдала Софи. 481
Мост качнулся над бездной. Одно из бревен сломалось, уда-. рившись о скалистую стену расщелины, вызвав тем самым кам¬ непад и оползень. Пыль полетела прямо мне в лицо. Я лез вниз, обдирая кожу на руках и разрывая одежду, но наступил такой момент, когда я не мог спускаться дальше. В конструкции моста образовалась дыра длиной около трех футов. Не доверяя покривившейся доске, я повис на боковом бревне, потянулся вниз, схватил за руку Джабаля и начал та¬ щить его наверх. Он немного очухался и попытался подтянуть¬ ся. Я вцепился в него, поднимая изо всех сил, но проделывать этот маневр одной рукой было чертовски тяжело. Дрэксел по¬ нял это и помог мне. Мускулы его лица напряглись, когда он подталкивал Джабаля вверх. Наконец мне удалось покрепче ух¬ ватить парня, и он вцепился в планку, находившуюся возле моего плеча. Но я уже не смотрел на Джабаля. Всего в двух футах от меня висел Дрэксел, на лице которого появилось вы¬ ражение спокойствия и безмятежности, когда Джабаль взобрал¬ ся на мост. ДрЭксел протянул свободную руку к сломанным перилам, за которые держался другой рукой. Но он опоздал. Прогнившие от дождя, снега и ветра перила начали отрывать¬ ся от больших гвоздей и крошиться. Дрэксел взглянул на меня, понимая, что срывается в пропасть. Джабаль уже карабкался надо мной, взбираясь все выше и выше, и я слышал, как Софи подбадривала его. Но они находились в другом мире. Здесь же был только Дрэксел,.а внизу — черная бездна ущелья, на дне которого, скрючившись в неестественной позе, лежал Павье... Я протянул полковнику руку, сказав, чтобы он ухватился за нее. Дрэксел мог с легкостью дотянуться до моей руки, но он продолжал висеть. Ленивым жестом подняв, будто прощаясь, свободную руку, он улыбался своей дьявольской улыбкой — скупой и наплевательской... старина Дрэксел. Я не мог ее вы¬ нести. Зная, что он собирался сделать, я стремился воспрепят¬ ствовать этому. Мне хотелось вытащить его, покончить с не¬ домолвками, забыть обо всех недоразумениях и восстановить между нами прежние отношения... Я сам себе напоминал не¬ 482
злопамятного мальчишку, не до конца сознающего, что про¬ исходит. Но Дрэксел был мужчиной, уставшим от жизни, до¬ статочно мудрым й взрослым, чтобы' п6йять, чт6!'с4ет; предъ¬ явленный нашей дружбе, мог быть оплачен лишь одной ценой. Полковник произнес только одно слово: «Дэвид*. Мое ймя, его голос и взгляд... все оставалось по-прежнему, но наступилах неминуемая расплата. Когда я дотянулся до Дрэксела, перила отломились, а может быть, он отпустил руку за' секунду дб 'это¬ го. Не знаю. Помню, что я 'закрыл глаза, не желая видеть, как черный силуэт полковника переворачивается в воздухе и Нада¬ ет в бездну, на дне которой уже нашел свое последнее приста¬ нище Павье. Я зажмурился, но лицо Дрэксела стояло у меня перед глазами... Это было лицо человека; давным-давно спас¬ шего меня в знойной пустыне, когда я лежал на раскаленном песке, а надо мной уже начали кружить стервятники и рану на ноге безжалостно облепили огромные мухи.. Его лицо и про¬ щальный взмах руки на расстоянйи какйх-нибудЬ' трех дюймов дрлго не выходили у меня из головы. ЙГтогда я понял' настЬя- щую сущность Минервы, понял правду о себе И о Дрэксёле, правду о любви, занимавшей опрёдёлённбемёстЬ В нашей'Друж¬ бе... Ничто не имеет значения, если ЛюбиШь.: Ни^то. Ёслй Она возникает в твоем сердце, то л'иШь для добра. t* • >V : .O' Данвуди сбежал, и я никогда его больще не видел. Он удрал в горы на муле — пухлый и, уверен, сияющий, даже' коШ его постигла неудача. Я стрелял ему вдогонку, изведя остаток пат¬ ронов, надеясь разбудить какого-нибудь пограничника, чтобы вместе изловить толстяка. Но все оказалось бесполезно. Мы проделали долгой путь обратно н$ ферму, обнаружив на ней Дидье с отрядом жандармов. Жан Кагу узнай меня в цирке и понял, что я принимал участиёвклоунсйом ноМерё не по своей воле. Однако полицейские слишком долго раскачивались, прежде чем отправиться на ферму. Они схвктилй Жерара; но Саррасан смылся. Укротитель тигров исчез В каких-то других ■„,.т
джунглях. ФорЖе последовал за ним, а возможно, в одиночку, чему я был очень рад. Вероятно, он все еще где-то носит огром¬ ный белый ошейник, мешковатые шаровары, красный нос и подражает голосам- животных, развлекая детей. Министерство иностранных дел упорядочило многие факты! Оторвав свои «задницы» от мягких стульев, как сказал бы Дрэк- сел, его представители рьяно взялись за работу. Печать так и не опубликовала всей правды. Дело буквально уладили по-джен¬ тльменски, за исключением одной детали: несколько месяцев спустя в газетах промелькнуло небольшое сообщение о том, что шейх Ахмед бен-Файид,. вероятно, не совсем мирно скончался. Думаю, Джабаль присутствовал при его смерти. Нефтяная кон¬ цессия «Англо-Мёдии» по-прежнему осталась в силе, так как ее продлили еще на пятьдесят лет. Дрэксел? Полковник лежит на горе над Баньилем, на его па¬ мятнике стоят только имя и две даты, и раз в году по весне, у изголовья его могилы неизменно появляются свежие цветы- после чего Софи и. я спускаемся в город, проходим мимо ак¬ вариума. «АрагО» и останавливаемся, в кафе «У хороших ребят» выпить вина. Мы почти не разговариваем, а просто сидим, дер¬ жа друг друга за руки, и наблюдаем за старушками, сжигающи¬ ми сухие водоросли.
Послесловие Виктор. Каннинг написал более пятидесяти романов. Он начал лите¬ ратурную карьеру как художник провинциальных нравов, и.это умение сохранил на всю жизнь. После Второй мировой войны Каннинг начина¬ ет писать шпионские романы и триллеры. В этом амплуа он очень бы¬ стро завоевывает любовь и признательность читающей публики, в пер¬ вую очередь благодаря своему удивительному дару рассказчика. Заядлый путешественник, зорко подмечающий колорит и характерные детали, Каннинг переносит своих героев в самые разные страны. Романы^ Кан¬ нинга отличает реалистичность, и в то же время ему всегда удавалось привнести в повествование фантастическое напряжение и смутное ощу¬ щение опасности. Конфликты героев Каннинга неизменно достоверны и убедительны, а его персонажи воспринимаются как вполне реальные лица. Мастерски написанные диалоги выглядят особенно ярко на фоне невероятных, стремительно сменяющих друг друга событий. Несмотря на то, что отдельные романы Каннинга кажутся более спокойными, в каждом из них присутствует контраст и острые противопоставления. Кроме того, Каннинг с легкостью использует юмор — что довольно ред¬ ко встречается в триллерах и шпионских романах. В романе «Луна пантер» («Panthers’ Moon») Каннинг рассказывает о двух восхитительных пантерах, которые бродят по альпийским скло¬ нам. В ошейник одной из пантер запрятан миниатюрный контейнер с секретными микрофильмами, и потому хищники сами превращаются в желанную добычу- В «Доме семи мух» («The House of the Seven Flies») хранится книга, в названии которой зашифрована тайна бриллиантов на четверть миллиона фунтов стерлингов. Один из героев узнает* это название, но смысл его остается темным и'неясным. В «Пылающем глазе» («The Burning Буе») Каннинг описывает порт в Сомали, запол¬ ненный слоняющимися без дела пассажирами. Среди них оказывает¬ ся и американский инженер, который становится свидетелем борьбы 485
местного султана за нефтяные месторождения. В «Узоре райской пти¬ цы* («The Rainbird Pattern*) Каннинг одновременно разрабатывает два сюжета, главный из них связан с похищением архиепископа Кентер¬ берийского. В «Пальце Сатурна* («The Finger of Saturn*) жена сельско¬ го сквайра исчезает и через два года возвращается домой, совершенно лишившись памяти, сам же сквайр обнаруживает заговор, имеющий целью установить мировое господство. В романе с довольно оригинальным названием — «Рука-хлыст» («The Whip Hand*) частный детектив Рекс Карвер работает одновременно и на британскую разведку, выслеживая по всей Европе двух женщин. В кни¬ ге потрясающе описаны Австрия, жизнь Парижа и побережья Далмации. Детектив Карвер позже появляется и в других романах писателя. Роман «Впасть в немилость» («Fall from Grace») является эффект¬ ным подтверждением того факта, что Каннинг-писатель — это прежде всего трезвый, лишенный каких-либо иллюзий реалист: Эгоистичный й аморальный человек, к тому же мошенник, влюбляется в садов¬ ницу епископа. Герой вступает в схватку с собственной алчностью — и проигрывает, он предпринимает попытку шантажами в результате лишается всего, что ему удалось нажить в былые годы. В «Парень¬ ке на первой.платформе* («The Boy on Platform One») мы видим за¬ нятный, хотя и совершенно лишенный сентиментальности портрет^ подростка, который-запоминает абсолютно все, что слышит. Британ¬ ская разведка использует его для подслушивания и составления спис¬ ка предателей, которых ъ его присутствии перечисляет французский граф. После убийства графа -парнишка вместе со своим отцом пус¬ кается в бега и вынужден скрываться от преследователей. «Исчезающая точка» («Vanishing Point») представляет собой образ¬ чик элегантного повествования, который принадлежит перу человека с поистине изощренным умом. Торговец произведениями искусства узнает, что его родители — англичане. При этом ему невдомек, что портрет его отца содержит данные, уличающие ряд высокопоставлен¬ ных английских джентльменов. Вскоре торговца принимаются разыс- кивать сотрудники тщательно законспирированного агентства «Птичья клетка», а также мафия и служба безопасности некоего государства. Известный детективный критик Дороти Б. Хьюз назвала Каннинга «послевоенным наследником Эрика Эмблера», имея в виду невероят¬ ные и разнообразные приключения его секретных агентов. И в самом деле, Виктора Каннинга никак нельзя обвинить в том, что он повто¬ ряется. Ныне он по праву занимает одно из ведущих мест среди мас¬ теров литературной интриги мирового, класса.
Библиография произведении Виктора Каннинга The Chasm. Panthers’ Moon. The Golden Salamander. A Forest of Eyes. Venetian Bird. The House of the Seven Flies. The Man from the «Turkish SI A Handful of Silver. His Bones Are Coral. The Hidden Face. The Manasco Road. The Dragon Tree. The Burning Eye. A Delivery of Furies. Black Flamingo. The Limbo Line. The Scorpio Letters. The Whip Hand. Doubled in Diamonds. The Python Project. The Melting Man. Queen’s Pawn. The Great Affair. Firecrest. ^ The Rainbird Pattern. Finger of Saturn. The Mask of Memory. The Kingsford Mark. Birdcage. The Satan Sampler. Fall from Grace. The Boy on Platform One. Vanishing Point. Birds of a Feather. Table Number Seven. Сборники рассказов Young Man on a Bicycle and Delay on Turtle and Other Stories. Other Stories. 487
Отдельные рассказы Star Stuff. The Sunday Fishing Club. The Carnation Mystery. A Stroke of Genius. Flint’s Diamonds. A Question of Character. The Botany Pattern. Disappearing Trick. Baskets of Apples and Roses. . Произведения Виктора Каннинга, ранее опубликованные в издательстве «Центрполиграф» Поющий человек. Семейная тайна. На языке пламени.
СОДЕРЖАНИЕ ЧЕЛОВЕК С «ТУРЕЦКОГО НЕВОЛЬНИКА* Роман Перевод с английского В.Б. Савенкова 5 ГОРСТЬ СЕРЕБРА Роман Перевод с английского В, В. Голубевой 239 Послесловие 485 Библиография произведений Виктора Каннинга 487
Каннинг Виктор К19 Человек с «Турецкого невольника»: Детективные ро¬ маны. — Пер. с англ./Послесловие. — «Мастера остро¬ сюжетного детектива». — М.: Центрполиграф, 1996. — 489 с. ISBN 5-218-00255-0 В книгу включены два романа известного английского мастера приключенчес¬ кого жанра Виктора Каннинга. Действие в романе «Человек с «турецкого неволь¬ ника» происходит в Бразилии в наши дни. Герой, Питер Ландерс, вступает в неравный бой с преступным миром. Дэвида Фрейзера — героя романа «Горсть серебра» — нанимают в качестве ре¬ петитора для одного молодого человека, но вскоре он понимает, что должен мно¬ гому научиться сам, чтобы выжить, случайно оказавшись в центре коварнейшего политического заговора. ББК 84.4 Вл
Литературно-художественное издание Виктор Каннинг ЧЕЛОВЕК С «ТУРЕЦКОГО НЕВОЛЬНИКА» Детективные романы Ответственный редактор И,К, Попова Редактор Й.С Высоцкая Художественный редактор А.И. Моисеев Технический редактор В. Ф. Нефедова Ответственный корректор ВЛ. Андриянова ЛР № 064206 от 10.08.95 г. Подписано к печати с готовых диапозитивов 18.11.96 Формат бОив^/к* Бумага газетная. Гарнитура «Таймс». Печать офсетная. Усж. печ. л. 28,83.Уч.-нзд.я. 24,3. Тираж 12 000 экз. Заказ № 2622 Торгово-издательское объединение «Центрпояиграф» 127018, Москва, Октябрьская уж., 18 ГИПП «Ннжпошпраф» 603006, Нижний Новгород, Варварская уж.,' 32