Текст
                    Серия
ВОСТОКОВЕДЕНИЕ:
учебные пособия и материалы
РЕДКОЛЛЕrия СЕРИИ:
Академик РАН
r. М. Бонzард..Левин 
председатель
Профессор А. А. BuzaCUH
Профессор д. В.Деопи1С
Профессор М. С. Мейер
Академик РАН В. С. Мясни1Сов
Профессор Р. Б. Рыба1Сов
Член"корреспондент РАН И. М. Стеблин..КамеНС1Сий
Академик РАН С. Л. ТихвиНС1Сий
ИСТОРИЧЕСКАЯ
книrА


DIE GNOSTISCHEN SCHRIFTEN DES KOPTISCHEN PAPYRUS BEROLINENSIS 8502 Herausgegeben, iibersetzt und bearbeitet уоп Walter с. Till Zweite, elWeiterte Auflage bearbeitet уоп }{aпsA1arnп Scheпke Berlin VERLAG «AКADEMIE» 1972 
СОЧИНЕНИЯ rностиков в БЕР ЛИНСКОМ КОПТСКОМ ПАПИРУСЕ 8502 Перевод с немецкоrо и коптскоrо, дополнительные примечания и rлавы А. с. Четверухина CaHКТ Петербурr АЛЕТЕЙЯ 2004 
УДК 165.9:27 ББК 87.22r С69 С69 Сочинения rностиков в Берлинском коптском папирусе 8502 / Пер. с нем. и коптскоIU, доп. примеч. и rлавы А. С. Четверухина.  СПб.: Алетейя, 2004.  448 с.  (Серия «Востоковедение: Учебные пособия и материалы»). ISBN 5893296788 Публикуемый папирусный кодекс содержит основы основ rностическоrо учения  релиrиозноrо течения, близкоrо к раннему христианству и одновременно KOHKypeHTHO ro ему во IIIV вв. н. Э. Полный И комментированный перевод этоrо кодекса на русский язык осуществляется впервые. И хотя он базируется на немецком издании, но отличает ся от последнеro полнотой филолоrическоrо комментария и наличием разделов, KOTO рые ориентируют русское издание на rораздо более широкую читательскую аудиторию. УДК 165.9:27 ББК 87.22.. ISBN 5893296788 с9 А. с. Четверухин, перевод с нсмсцкоrо и коптскоrо, дополнительные примечания и rлавы, 2004  Издательство «Алетейя» (СПб.), 2004  «Алетсйя. Историческая книrа», 2004 
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ РУССКОМУ ИЗДАНИЮ Было бы крайне несправедливо обойти молчанием тех замечательных зарубеж- ных исследователей, блаrодаря стараниям которых мы получаем ныне уникальную возможность ознакомиться с материалом данноrо rностическоrо сборника и озна- комить с ним российскоrо читателя. rоворя о них, мы не стараемся отдать дань определённой моде или соблюсти некую формальность. Всякая разработка научной темы имеет свою историю. И от Toro, насколько мы владеем ею, более широко  историей науки в целом, зависит качество наших собственных построений. История науки  это важнейший эле- мент её культуры. К ryманитарной или к культуролоrической дисциплине это отно- сится тем более. Небрежность в отношении к истории науки  это неуважение к своим предшественникам и, как следствие, бескультурье, Koero должно избеrать елико возможно. Первым исследователем этоrо текста явился Карл Шмидт (Carl Schmidt), родив- шийся в XareHoBe (Hagenow) в районе Мекленбурra 26 aвrycтa 1868 roда в семье школьноrо учителя. В десятилетнем возрасте он окончил начальную школу, в 1887 r.  классическую rимназию в Шверине. В том же rоду он поступил в Лейп.. циrский Университет, представлявший собой, без преувеличения, средоточие та- лантливейших rерманских филолоrов. Наряду с дисциплинами, входящими в Kpyr предметов классической филолоrии, он изучал также древнееврейский язык и сравнительное языкознание. Последняя дисциплина в то время успешнее Bcero развивалась именно в rермании, вызывала живейший интерес среди подрастающе.. ro поколения филолоrов и воплощала новейшие достижения передовой линrвисти.. ческой науки. Среди наставников К. Шмидта были такие выдающиеся исследова- тели, как rебраист Франц Делич, линrвист-индоевропеист и одновременно извест- ный теоретик Карл Бруrманн, а также специалист по индолоrии Эрнст Виндиш. Тем не менее, К. Шмидт переезжает в Берлин, rде с 1888 по 1894 rод продолжает обра- зование в Берлинском Университете. На такой шаr ero подвиrло то обстоятельство, что ещё на первом курсе он rлубоко заинтересовался историей христианства и осо- бенностями процесса ero становления в Еrипте. А для Toro чтобы приобщиться к подобным знаниям, ему было необходимо найти совсем друrих учителей и заняться такими предметами, как древнееrипетский и коптский (последняя ступень развития древнееrипетскоrо языка). Поэтому ближайшими ero наставниками становятся зна- 
6 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе менитый еrиптолоr Адольф Эрман, талантливый коптолоr reopr Штайндорфф и из вестный релиrиовед и коптолоr Адольф Харнак, с которым К. Шмидта на всю жизнь связала крепкая дружба и тесное сотрудничество. В 1899 r. К. Шмидт стал приват..доцентом, в ] 909 r.  экстраординарным профессором, в 1928 r.  про.. фессором. Мноrими современниками научная карьера К. Шмидта расценивалась как блестящая, и не столько из..за формальноrо быстроrо продвижения по слу.. жебной линии, сколько по количеству и качеству опубликованных трудов: пятна.. дцать моноrрафий и более сотни статей и заметок, не потерявших актуальности и в наши дни. К. Шмидт был в числе тех, кто способствовал тому, чтобы коптоло rия стала восприниматься, с одной стороны, как респектабельная и вполне само.. довлеющая научная дисциплина, а с друrой  как составная часть Toro минималь.. Horo Kpyra предметов, который необходим при подrотовке еrиптолоrа любоrо про.. филя, независимо от Toro, специализируется ли он в дальнейшем на истории, рели.. rиоведении, культуролоrии, еrипетской филолоrии или афразийской (семито" хамитской) линrвистике. К. Шмидт быстро превратился в признанноrо знатока в области патролоrии (или патристики  направления, занятоrо исследованиями апокрифических и канониче.. ских деяний апостолов и отцов Христианской Церкви), папиролоrии (всесторонне.. ro филолоrическоrо изучения древних манускриптов, в данном случае  коптских и rpеческих) и истории paHHero христианства и соперничавших с ним направлений. Вероятно, именно в этом, последнем направлении К. Шмидт достиr наибольших успехов, свидетельством чему является неослабевающий интерес к ero публика.. циям и к исследованиям деяний святых отцов, манихейских и rностических ис точников, в частности, TaKoro сложноrо источника, как Кодекс Бруцианус (Codex Brucianus или «Брюсов Список», именуемый так в честь cBoero приобретателя, жившеrо в XVIII столетии, а именно Джеймса Брюса  James Bruce). Блаrодаря этому списку до нас дошли такие rностические сочинения, как Пистис София («Вера.. Мудрость»), книrи 1, ориrиналы которых датируются второй половиной Ш века (н. э.), причем четвертая книrа как будто на несколько десятков лет моложе, чем первые три, Книrи Йеу (21 0250 rr.) и так называемое раннеrностическое сочине.. ние, ориrинал KOToporo датируется 170200 rr. Но особую, прямо"таки роковую, роль в судьбе К. Шмидта сыrрал именно пуб.. ликуемый здесь сборник. Если в самом начале своей научной деятельности (в 1896 и в 1903 rодах) ему удалось без особых осложнений опубликовать сначала обзор этоrо кодекса, а затем «Деяние Апостола Петра», то дальнейшая работа над источ.. ником просто не пошла, о чем упомянуто ниже в разделе «Публикация». Более Toro, 17 апреля 1938 r. К. Шмидт скончался буквально над страницами этоrо ко.. декса, так и не доведя дело до конца, хотя именно этой работе он посвятил остаток своих дней, удаливших от дел в 1935 rоду. Так или иначе, но работа, проделанная К. Шмидтом по подrотовке первоrо из.. дания данной рукописи,  настоящий научный подвиr. Полуистлевшие страницы, 
Предисловие к первому русскому изданию 7 стёртые буквы, ошибки и исправления самих переписчиков, вульrарный и изоби лующий диалектизмами язык, но rлавное  эмоционально и объективно малопо нятный, можно сказать, зашифрованный текст  вот с чем пришлось долrие rоды иметь дело исследователю..первопроходцу К. Шмидту. Дело осложнялось тем, что работать приходилось не столько с ориrиналом (иначе бы он просто рассыпался в прах), сколько с фотоrрафиями. Но ни одна фотоrрафия, даже великолепноrо качества, не может сравниться по достоверности передаваемоrо с самым плохим ориrиналом. Напомним, что только в последние десятилетия мы вооружились такими техническими средствами, которые позволяют прочесть то, что смыто или облетело. И всё"таки К. Шмидту удалось сделать rлавное: разобрать текст, т. е. идентифицировать каждый знак, поморфемно расчленить поток знаков, устано.. вить rрамматические формы, предположительно нащупать синтаксические связи и, как результат, добиться более или менее внятноrо смысла. Все последующие исследователи, хотят они Toro или нет, просто вынуждены опираться на уже до.. стиrнутые результаты. Непросто пришлось и Вальтеру Краму (Walter Ewing Crum), хотя этот исследо- ватель никоrда не задавался целью опубликовать данный источник. Тем не менее, не кто иной, как В. Э. Крам, пользуясь фотоrрафиями данноrо текста и консульти- руясь С К. Шмидтом, в целом же работая вполне самостоятельно, разнес лексику и обороты данноrо текста по статьям cBoero знаменитоrо словаря, без KOToporo ныне не может обойтись ни один коптолоr, ни один еrиптолоr..филолоr. Этот исследователь родился в rлазrо 22 июля 1865 rода. Он получил образо.. вание сначала в Итоне (1879 r.), затем в Оксфорде (1888 r.), rде проникся интере- сом к еrиптолоrии. Ради продолжения занятий этой дисциплиной он переехал в Париж, rде прошёл стажировку под руководством racToHa Масперо (а. Maspero), затем переехал в Берлин, rде продолжил своё обучение у первой величины rep.. манской еrиптолоrии Toro времени  Адольфа Эрмана (А. Erman). Там он защи- тил докторскую диссертацию. В равной степени владея основами старо.., средне.., новоеrипетскоrо, демотическоrо и коптскоrо (этапы развития древнееrипетскоrо языка, а фактически  самостоятельные языки, более разошедшиеся, чем архаи- ческая латынь и молодежный разrоворный французский слэнr), он решил спе- циализироваться в области коптской филолоrии, разделив вместе с reoproM Штайндорффом (О. Steindorff) ведущее положение в тоrдашней коптолоrии, а вскоре стал видным специалистом по коптской филолоrии. С 1892 rода он интен.. сивно изучал коптские манускрипты, хранящиеся не только в Великобритании, но и в друrих странах, пока Первая мировая война не прервала эту ero деятель.. ность. Разбирая мноrочисленные, разнородные и разновременные коптские ру- кописи, В. Э. Крам с лихвой убедился на собственном опыте в никчёмности ста- рых словарей. Свою вынужденную изоляцию в rоды Первой мировой войны В. Э. Крам обратил на пользу себе и мировой науке: он засел за работу по состав- лению принципиально HOBoro словаря. 
8 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе. Помимо титульной основы, чаще Bcero совпадающей с лексемой, взятой из ca идскоrо диалекта (как наиболее престижноrо в эпоху поздней античности и paHHe ro Средневековья), словарная статья должна была содержать формы, встречающие ся в друrих диалектах, отмечены вариантные и аномальные формы, должны были быть даны сноски на конкретные тексты, rде всё это встречается, наконец, rpече ские эквиваленты из параллельных текстов, каковыми, как правило, оказываются Книrи Священноrо Писания, лексические обороты на основе титульной лексемы, устойчивые и окказиональные, примеры устойчивых контекстов и даже предлож ное и наречное управление. Если лексема имеет вариантные формы, обусловлен ные позицией данной основы в составе более сложной синтаrмы, то отмечены должны были быть её независимый, изолированный или полноударный вариант (status absolutus), предместоименный вариант (status pronominalis) и вариант с ослаб ленным ударением в позиции перед друrим полноударным именем при прямом примыкании (status nominalis). Это в отношении практически всех основ, незави симо от их лексико..rрамматической принадлежности. Что же касается rлаrоль ных основ, то автор намеревался дать, помимо форм инфинитива, формы квали татива, т. е. формы качества и состояния. И ведь всё это было осуществлено! Правда, не без помощи почти всех коптолоrов Toro времени. В. Э. Крам прямо указывает, что если бы не помощь коллеr, словарь едва ли удалось бы довести до состояния публикации. Но даже если учесть то, что саидский, файюмский и зна чительную часть ахмимскоrо материала он поднял собственноручно с помощью Bcero двух коллеr..друзей, то и такую работу можно смело признать немыслимо трудоёмкой. Тем самым В. Э. Крам продемонстрировал выдающиеся орrаниза торские способности, помимо чисто научных. Сама мысль о создании большоrо коптскоrо словаря не была ориrинальной, но напрямую была связана с идеей Адольфа Эрмана по созданию большоrо еrипетскоrо словаря. Этот проект ocy ществлялся Берлинской Академией наук. В. Э. Крам пишет, что если бы не это обстоятельство и не rорячая поддержка А. Эрмана, то и ero собственная идея едва ли получила бы развитие. Идея Адольфа Эрмана тоже нашла воплощение: вместе со своим коллеrой rep маном rраповым (Н. Grapow) он создал целый коллектив еrиптолоrов, к которому примкнули практически все маститые ученые, и в период с 1926 по 193 1 rод Боль шой (пятитомный берлинский) Еrипетский словарь вышел! Он также известен как Словарь Эрманаrрапова. Большой Коптский Словарь, иначе именуемый Словарём Крама, выходил в дe вяти выпусках в период с 1929 по 1939 rод. И тот и друrой выдержали проверку временем, стереотипно переиздавались, но теперь на повестку дня встал вопрос о принципиально новых изданиях. Любопытно, и вместе с тем заставляет задуматься то обстоятельство, что после Второй мировой войны не прошёл ни один совместный проект, сравнимый с выше упомянутыми. И дело, по"видимому, вовсе не в финансировании. 
Предисловие к первому русскому изданию 9 Отдавая дань памяти В. Э. Крама, следует сказать, что даже если бы он не из- дал более тридцати моноrрафий (публикаций текстов и исследований), 76 статей и 48 рецензий, ero имя навечно осталось бы в мировой науке (как в коптолоrии, так и в еrиптолоrии). Можно утверждать, что несмотря на наличие великолепно- ro коптскоrо этимолоrическоrо словаря Вольфхарта Вестендорфа (W. Westen- dort), созданноrо на основе словаря Вильrельма Шпиrельберrа (W. Spiegelberg), изданноrо в период с 1965 по 1977 rод, словарь В. э. Крама, вопреки ряду недо.. статков, еще долrо будет сохранять то значение, которое он имеет в настоящее время. Скончался В. э. Крам 18 мая 1944 r., т. е. через пять лет после выхода в свет cBoero знаменитоrо словаря. Блаrодаря этому специалисту в словарь была внесена почти вся лексика нашеrо сборника, причем она зачастую снабжена пометками, свидетельствующими о том, что текст пестрит редкими и аномальными формами. А это прекрасный материал для размышлений. К тому же толкования В. Э. Крама в ряде случаев намекают на несколько иной смысл, чем тот, что явствует из интерпретаций Шмидта.. Тилля.. Шенке. Таким образом, и В. э. Крам внес определенный вклад в интерпретацию издаваемоrо источника. Как ни старался К. Шмидт опубликовать данный сборник, осуществить эту идею ему не удалось. Зато удалось Вальтеру Тиллю (Walter Curt Franz Theodor Karl Alois Till), родившемуся в Австрии в местечке Штокерау (Stockerau) под Веной 22 февраля 1894 rода в семье rосударственноrо служащеrо. Начальную школу он закончил в rерцоrенбурrе, что в Нижней Австрии, затем закончил ro.. сударственную классическую rимназию в Кремсе"на"Дунае за rод до начала Пер.. вой мировой войны. Он вспоминал, что интерес к иностранным языкам пробу.. дился у Hero ещё в начальной школе. С жадностью ловил он каждое неведомое для Hero иноземное слово или выражение и тут же пытался уяснить себе ero смысл. И только в 1905 rоду, уже в rимназии, он сумел начать систематически заниматься изучением иностранных языков. Но, по ero мнению, самостоятельные занятия дали ему rораздо больше. Так он осваивает анrлийский, французский и итальянский. Лучшим друrом для Hero стала rрамматика или учебник KaKoro.. нибудь иностранноrо языка. Как"то раз в rимназической библиотеке ему удалось разыскать книжку о Еrипте, из которой он узнаёт, что, оказывается, еrипетские иероrлифы тоже читаются, и даже более Toro: что этот язык можно выучить, как и всякий друrой! Это открытие явилось для Hero знамением судьбы, и привязан- ность к еrипетскому языку прошла с ним сквозь всю ero жизнь. Семью, из которой происходил В. Тилль, трудно было назвать не только зажи.. точной, но и просто надёжно обеспеченной. Это вынудило ero сразу же по оконча- нии rимназии попытаться соединить приятное с полезным и найти практическое применение своим языковым способностям. А раз так, то продолжать учёбу при.. шлось не на историко..филолоrическом факультете BeHcKoro Университета или rде.. нибудь ещё, а в Высшей Школе Мировой Торrовли, затем  в Экспортной Ака.. 
10 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе демии, которую он и заканчивает уже в самый разrар войны в 1916 rоду. Нет худа без добра: из..за плохоrо сердца ero не берут на фронт, но и торrово"финан" совыми делами заниматься новичку, да ещё в разrар войны, было трудно. «Чис тая наука» взяла своё. И тоrда он поступил в Венский Университет, rде начал изучать древнееrипетский и семитские языки под руководством знаменитоrо еrип толоrа repMaHa Юнкера (Н. Junker). Но даже в период 191  17 rr., ещё не будучи студентом BeHcKoro Университета, В. Тилль приступил к самостоятельному изуче нию арабскоrо и древнееrипетскоrо языков. Заметим, что к тому времени А. Эрман уже несколько раз переиздал свою «rрамматику Еrипетскоrо Языка», последнее издание которой вышло в 1928 r. В. Тилль с rоловой ушёл в родную стихию, изучая еrипетский, коптский и ce митские языки. На пороrе окончания университета, в 1920 r., он написал диплом HY работу о системе личных местоимений в еrипетском языке и сопоставил её с таковой в семитских. Работа была признана образцовой. Заметим, что эта тема и поныне актуальна и отнюдь не исчерпана, как это может кому"нибудь показаться, ибо система дейксиса представляет собой своеобразный маркер положения Toro или иноrо языка в контенсивной типолоrии, умелое использование теории которой позволило бы в том же еrипетском на ранних стадиях ero развития выявить CKpЫ тые морфолоrические показатели, что, в свою очередь, повлекло бы за собой pe конструкцию исхода словоформ, а это уже проблема так называемой еrипетской вокализации, не решенная до сих пор. Но в те времена не было еще вышеуказанной теории, а ее «дедушка» занимался сравнением кавказских и семитских языков и только ещё строил теорию, которую в начале пятидесятых rодов во MHoroM спра ведливо раскритиковал один из самых суровых людей уходящеrо столетия, «rений всех вреМён и народов». Окончив Венский Университет и получив ученую степень доктора филолоrи ческих наук, В. Тилль был вынужден, однако, идти по тому пути, который OT крывал ему диплом Экспортной Академии (или Академии Внешней Торrовли). Причина тому  не меркантильные соображения В. Тилля, а элементарная He возможность заработать себе на хлеб, занимаясь любимым делом. Виной тому  экономическая разруха в тоrдашней Вене после распада империи rабсбурrов. Отметим, что еrиптолоrия и коптолоrия в странах Западной и Центральной EB ропы переживали тяжёлые времена, особенно в странах, проиrравших войну, вплоть до середины тридцатых rодов. Но на этом фоне то, что происходило в нашей стране, было ещё ужасней: эти науки всеrда финансировались по принци пу «остаток от остатка». Несмотря на тяжёлые обстоятельства и продолжая работать преподавателем в Экспортной Академии, он сумел стать приватдоцентом по еrиптолоrии в родном для Hero Венском Университете. Совмещая оба рода своей деятельности, сумел добиться команд.ировки в Еrипет, rде и провёл зиму 19ЗОЗ 1 rr. После этой поезд ки он наконец получил возможность целиком уйти в родную для Hero стихию, став 
Предисловие к первому русскому изданию 11 руководителем Отдела Папиролоrической Коллекции в Национальной Австрий ской Библиотеке. Эту должность он занимал до 1951 r. С 1939 по 1950 r. В. Тилля преследовали всякие неурядицы, обусловленные в том числе и политическими событиями той эпохи (Вторая мировая война и новая послевоенная разруха). В 1950 r., заручившись поддержкой своих коллеr, он принял решение покинуть Австрию. Зиму 195051 rr. он провел в Еrипте, читая курс KOnTcKoro языка в Каир ском Университете. Там он снискал славу превосходноrо преподавателя и знатока. С этоrо момента, по признанию caMoro В. Тилля, у Hero начался самый CBeT лый период жизни: в 1951 r. ero приrласили на постоянную работу в Манчестер ский Университет, rде он вёл курс коптской rрамматики вплоть до выхода на пенсию в 1959 r. Эти rоды явились и самыми плодотворными в ero жизни: он опубликовал шесть моноrрафий и 37 статей и создал большой задел для даль нейших публикаций. Приобретя мировую известность, преодолев материальную нужду и удалившись от дел, он решил вернуться туда, rде провёл свои лучшие rоды, ребёнком мечтая о научной деятельности, туда, rде в нём впервые пробудился интерес к иностранным языкам, в самое родное для Hero место  в rерценбурr. Увы, жить ему оставалось недолrо. 3 сентября 1963 r. В. Тилля не стало. Более десяти моноrрафий В. Тилля посвящены в основном изданиям коптских текстов, четыре  коптской rрамматике. Десятки ero статей касаются различных аспектов текстолоrии и rрамматики. Мы полаrаем, что в области исследования коптской rрамматики В. Тилль оставил наиболее заметный след. Пожалуй, никто, кроме В. Тилля, так тонко не разбирался в проблемах коптской диалектолоrии. До сих пор ero rрамматика, посвященная сравнительно"сопоставительному опи санию коптских диалектов, остаётся непревзойдённой. В отдельной моноrрафии изложено описание ахмимскоrо диалекта. Наконец, он составил хрестоматию по файюмскому диалекту. Но истинной жемчужиной является ero учебная rpaMMa тика саидскоrо диалекта, сочетающая в себе rлубину линrвистическоrо анализа со строrостью и простотой описания. Мало Toro, что это прекрасный учебник, это ещё и великолепное справочное пособие, rде даже неспециалист леrко найдёт ответы на интересующие ero вопросы. Вместе с диалектальной rрамматикой она составляет минимальную самодовлеющую пару источников, дающих достаточно полное представление о том, что же собою представляет коптский язык. Весьма положительным моментом является то, что описание KOnTcKoro языка проводится с оrлядкой на этимолоrию форм, т. е. с учётом боrатейшей истории этоrо языка, не знающеrо равных среди старописьменных языков мира. Теоретические BЫ кладки В. Тилля, будь то в вышеуказанных моноrрафиях, будь то в статьях, до сих пор не утратили своей актуальности, а мноrие из них моrли бы оказаться весьма плодотворными при дальнейшей разработке. Вышесказанное, однако, нисколько не умаляет заслуrи В. Тилля как специали ста во всех тех областях, в которых ему приходилось трудиться. Ero публикации 
12 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе текстов и сейчас во MHoroM остаются образцовыми, а их интерпретации  ДOCTa точно актуальными в силу их продуманности и обоснованности. Само собой разу меется, что всё это в полной мере относится и к изданию нашеrо источника. Имен но блаrодаря В. Тиллю работа, которую не cMor довести до конца К. Шмидт, уви" дела свет в 1955 r. В. Тилль тщательно пересмотрел весь текст и максимально бе режно отнёсся к тому, что сделал ero предшественник К. Шмидт. Эмендациям под верrлись лишь немноrие места  это касается как переложения caMoro коптскоrо текста, так и ero интерпретации. Тем не менее, нет и не может быть такой работы, которую нельзя было бы cдe лать лучше. Поэтому следует по достоинству оценить тот вклад, который был BHe сён профессором Берлинскоrо Университета доктором филолоrических наук XaH сом-Мартином Шенке (Н.M. Schenke) при подrотовке BToporo (немецкоrо) изда ния этой книrи. Текст был сверен с ориrиналом и в некоторых случаях подправлен. Был тщательно перепроверен перевод и скорректирован там, rде это диктовалось необходимостью ради более aдeKBaTHoro понимания. Этому способствовал и боrатый опыт, полученный Х...М. Шенке в ходе работы с rностическими доку.. ментами из Наr..Хаммади, ставшими достоянием науки после окончания Второй мировой войны. «Деяние (Апостола) Петра» заняло своё надлежащее место в публикации, KOToporo оно было ненадлежащим образом лишено первоиздателя- ми сборника К. Шмидтом и В. Тиллем. Был сделан ряд существенных поправок и ценных замечаний, наиболее пространные из которых были вынесены в особый раздел в конце издания  путь, который был намечен ещё В. Тиллем. Текст был переиздан Х...М. Шенке в 1972 r. Х...М. Шенке относится уже к третьему поколению исследователей и издате- лей данноrо rностическоrо сборника. Маститый учёный, специалист по копт ской филолоrии, текстолоr, папиролоr, релиrиовед, прекрасный знаток новоза ветной литературы и rностических сочинений, он 25 апреля 1999 r. отпраздновал своё семидесятилетие. Автор полутора десятков моноrpафий и более сотни CTa тей, заметок и рецензий, Х...М. Шенке при подrотовке переиздания данноrо TeK ста тоже проявил великий такт по отношению к своим предшественникам, внеся свои поправки и дополнения таким образом, что они как бы наложились на текст предшествующеrо издания. На основе переиздания Х...М. Шенке мы и осуществ ляем первое русское издание. Итак, rностический кодекс, получивший название «берлинскоrо» по месту CBO ero хранения и каталоrизированный под номером 8502, бьт издан впервые в 1955 r. и переиздан в 1972 r. с толкованием текста и с комментарием на немецком языке. Спрашивается, надо ли ero ещё раз переиздавать, и на этот раз по"русски? Начнём с Toro, что в нашей стране никоrда не было недостатка в людях, KOTO рые, даже не будучи профессионалами, всеrда интересовались проблемами фило софии, теософии и иными, имеющими отношение к проблемам личноrо и обще cTBeHHoro мировоззрения в самом широком смысле. Петербуржцы всеrда были 
Предисловие к первому русскому изданию 13 самой читающей публикой и наиболее взыскательной к подобноrо рода литерату- ре. Но TaKoro рода издания всеrда представляли собою большую редкость, а пото- му были малодоступны. Например, в Санкт..Петербурrском Филиале Института Востоковедения Российской Академии Наук, rде трудится автор данных строк, первое издание существует лишь в виде микрофильма, и только второе  в нор- мальном книжном виде. В каких ещё научных библиотеках нашеrо rорода можно было бы попытаться поискать такое издание? Разве что в Библиотеке Академии Наук, в Центральной Университетской Библиотеке или в Публичке. Впрочем, эти библиотеки всеrда получали ничтожный процент от выходящей за рубежом лите- ратуры, а сейчас положение с поступлением новой литературы и вовсе стало мрач ным. Леrко ли получить доступ к литературе в этих библиотеках читателю, не имеющему диплома о высшем образовании и не работающему либо в системе Ака- демии Наук, либо в одном из признанных высших учебных заведений rорода? Ес- тественно, нет. Наконец, MHoro ли найдётся даже в «культурной столице» людей, не только интересующихся вышеуказанной проблематикой, но притом ещё и вла- деющих сносно (на уровне чтения) тремя основными западноевропейскими языка- ми, не rоворя о восточных? Единицы. И тем не менее, KpyroM проблем, связанных с историей становления христианства, интересуются очень мноrие, и интерес этот, тем более в нашу нынешнюю эпоху, более чем оправдан. Кроме Toro, в ряде учеб ных заведений преподаётся теософия, история релиrии, идеалистическая филосо- фия и т. д., т. е. предметы, предполаrающие знакомство с истоками основных ми.. ровых релиrий, с течениями, близкими им и им противоборствовавшими. Студен- там таких заведений приходится обращаться к проблемам rностицизма. Некоторые из них даже пишут специальные работы по этой теме. Но чем они пользуются? Хорошо, если переводами отечественных исследователей, которых крайне мало (как переводов, так и самих исследователей), зарубежными изданиями текстов (ко- торых тоже крайне мало и доступ к которым затруднён), в худшем  исследова.. ниями по этой теме, которых тоже крайне мало. Но если уж интересоваться такой невероятно сложной темой, как rностицизм, то правильнее Bcero обращаться к текстам, ближе Bcero стоящим к первоисточ- никам, т. е. к публикациям или изданиям, rде дан сам текст ориrинала, хотя бы и в переписанном виде, ero интерпретация и комментарий, обосновывающий чте- ние, точнее  понимание данным исследователем данноrо текста. Это вовсе не значит, что не следует читать исследования, rде на основе начитанных текстов автор излаrает ту или иную концепцию. Оптимально сочетать то и друrое. Если мы обращаемся к публикации источника, то следует выбирать не перевод с пере вода, а перевод с ориrинала. Если это не первая публикация, то автор переизда- ния должен учитывать интерпретации своих предшественников и отмечать рас- хождения в своих комментариях. Оптимальным случаем было бы то, чтобы чита.. тель, интересующийся той или иной проблематикой, владел бы языками соответ- ствующих источников, но это, увы, идеальный случай. Но если читатель  чело- 
14 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе век серьёзный, он будет к этому стремиться. В любом случае желательно, чтобы над переводом издания текста потрудился бы специалист, хотя бы причастный по роду своих научных занятий к ЯЗЫ1<У подлинника. В противном случае мы столк нёмся С эффектом испорченноrо телефона, а в результате получим rладкое сочи нение, по содержанию равноценное школьному учебнику для начальных классов, читая который «всё ясно» и никаких проблем. Как любил rоваривать мой покойный учитель..еrиптолоr, профессор лrу, Ни.. колай Серrеевич Петровский, «еrипетский текст  это вам не rазета». В полной мере это справедливо и по отношению к тексту данноrо кодекса, и не только пото му, что коптский язык, на котором написаны содержащиеся в нём сочинения, пред ставляет собой последнюю ступень развития (древне)еrипетскоrо языка. Мноrие еrипетские тексты, куда более древние, чем эти, rораздо проще для понимания. Разве что Тексты Пирамид, Тексты Саркофаrов и Книrа Мёртвых по своей слож ности сравнимы с этой. Да и степень изученности KOnTcKoro языка оставляет же лать MHoro лучшеrо. И терминолоrия, присущая rностическим сочинениям, отнюдь не однозначна. Из этоrо следует: двух одинаковых прочтений таких текстов, как, например, «Апокриф Иоанна» или «Премудрость Иисуса Христа», просто быть не может. Близкими они быть MOryT, но всеrда будут отличаться в нюансах, приобре.. тающих порой весьма существенное значение, ибо каждый исследователь увидит в тексте нечто такое, мимо чеrо пройдёт друrой исследователь, и т. д. Отсюда следу ет, что очередное переиздание одноrо и Toro же текста  это очередное ero про чтение, если не использовать некорректное с линrвистической точки зрения слово «перевод» для толкования и пересказа смысла письменноrо источника такой BЫCO кой степени сложности. Здесь, по"видимому, уместно ответить и на последний вопрос, моryщий возник нуть В связи С данной публикацией, а именно: почему только сейчас выходит пер вое русское издание этоrо невероятно интересноrо сборника, если ero первое изда ние вышло ещё в 1955 rоду, а второе  в 1972? В 1955 r. на весь Советский Союз приходилось Bcero два человека, имевших OT ношение к коптолоrии  это член"корреспондент АН СССР, доктор филолоrиче.. ских наук п. В. Ернштедт и А. И. Еланская, выпускница кафедры арабской фило лоrии восточноrо факультета лrу, которая ещё только определялась со своими научными интересами и лишь в 1956 r. ставшая аспиранткой по специальности «коптская филолоrия». П. В. Ернштедт, в те rоды уже тяжело больной, пребывал на пенсии с 1954 r., руководя по 1959 r. работой А. И. Еланской, а с 1959 r. по 1966 r. наносил последние штрихи в тех своих работах, которые были написаны им ранее и которые он надеялся опубликовать. Долrие rоды после кончины П. В. Ернштедта А. И. Еланская оставалась фактически единственным специалистом по коптской филолоrии и утверждалась в области исследования коптской rpамматики  необъ.. ятное поле для научной деятельности, плохо изученное и фантастически интерес.. ное. Позже в коптолоrию пришла М. К. Трофимова и занялась раннехристианской 
Предисловие к первому русскому изданию 15 и апокрифической литературой. Спрашивается, моrли ли эти прекрасные исследо ватели подrотовить первое русское издание этоrо памятника, скажем, уже после выхода BToporo немецкоrо издания, т. е. после 1972 r.? Теоретически  да, прак тически же дело упиралось не только и не столько в личные научные интересы Toro или иноrо исследователя, сколько в политику rосударства, не приветствовавшеrо выход в свет книr подобной тематики. Если что и выходило, то с orpoMHbIM тpy дом, а авторы, если их мнение расходилось с официальной доктриной, подверrа лись нажиму, впадали в немилость. И если востоковед в нашей стране подобен rерою"одиночке, то востоковед, занимавшийся проблемами становления ислама, иудаизма или христианства, в недавние времена вполне Mor именоваться «дважды repOeM». Морально леrче было трудиться в области языкознания, деидеолоrизиро BaHHoro к началу шестидесятых rодов, чем в этой. Времена изменились, и вместе с ними изменилось положение с фундаменталь ными научными ryманитарными исследованиями прямо"таки на диаметрально противоположное, что так же паryбно для развития отечественной ryманитарной науки, как и прежнее. rуманитарная наука фактически отдана на откуп различноrо рода фондам, мнение руководства которых, делящеrо скудные средства, отнюдь не всеrда беспристрастно и объективно, коrда речь идет о конкретном проекте, либо на откуп чисто рыночной конъюнктуре, что отнюдь не лучший вариант, если речь идёт о фундаментальном произведении. Траrизм положения заключается в том, что научный коллектив  rлавный эксперт  лишён материальных средств, тоrда как последние находятся в руках людей, либо оторвавшихся от науки, либо никоrда с ней не имевших внутренней связи. Поэтому всякий ryманитарий, пытающийся в нынешних наших условиях сохранить себя как исследователь, но в то же время и публиковаться, вынужден балансировать на весьма скользкой rрани, по одну CTO рону которой затворничество, уход от дел либо «писание в стол», а по друryю  rрубая конъюнктурная халтура. Бывает, однако, что в такой ситуации неожиданно возникает просвет, коrда yдaёT ся себя реализовать, хотя и в несколько необычном амплуа, в то же время не слишком отдаляясь от своей основной специализации, а в чём"то и заполняя свои внутренние пробелы, совершенствуясь в языке, прежде находившемся на периферии собствен.. ных научных интересов. Именно так и получилось с настоящим предложением, по.. ступившим от издательства «Алетейя»  за что мы ему искренне признательны  относительно данной публикации. При написании этоrо раздела использовалась следующая литература: содержа.. ние сборников CarlSchmidtKolloquim аn der MartinLuther..Universitat 1988. Hrsgg. v. Peter Nagel // MartinLutherUniversitat Halle Wittenberg. Wissenschaftliche Beitrage 1990/23 (К 9). НаНе (Saale) 1990 и Der Gottesspruch in der koptischen Literatur. Hans.. Martin Schenke zum 65. Geburtstag hrsgg. v. Walter Beltz // Hallesche Beitrage zur Ori entwissenschaft 17. Veroffentlicht im Institut ftir Orientalistik der Martin.. Luther..Uni.. versitat HaHe Wittenberg 06099 НаНе, s. а. (1994), некролоrи Mirrit Boutros Ghali. In 
16 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе memoriam Professeur Walter С. Till 1894----1963 11 Bulletin de la Societe d'archeologie copte. Тоте ХVП (19631964). Le Caire. MCМLXIV. Р. 112 и Erich Ltiddeckens. Wal ter Till. 22. Februar 1894----3. September 1963 11 Zeitschrift ftir agyptische Sprache und AI- tertumskunde hersgg. v. Fritz Hintze und Siegfried Morenz. 91. Band. (Bln.  Lpz.) 1964. S. XIXV, а также данные из книrи Warreп R. Dawson and Eric Р. Uphill. Who was who in Egyptology. 2nd ed. London. The Egypt Exploration Society. 1972. См. также: Сruт W. Е. А Coptic Dictionary. Oxf. 1962. Preface; Хосроев А. Л., Четверухuн А. с. Вводная статья 11 П. В. Ернштедт. Исследования по rрамматике коптскоrо языка. М., 1986; Четверухuн А. С. Пути развития отечественной еrипетской филолоrии в последние rоды 11 АН СССР ИВ. Тезисы конференции. Т. П. Языкознание, литера туроведение. М., 1987. С. 154 157. А. С. Четверухuн 
rностики и rностицизм Такой раздел отсутствовал в прежних изданиях, посвящённых публикации дaH Horo rностическоrо сборника. Это и не удивительно, поскольку они были рассчита ны на тех, для Koro доступ к широкой научной литературе не представлял никакоrо труда. Данное же издание ориентировано не на ropcTKY специалистов (впрочем, и им доступ к литературе сейчас затруднён, если речь идёт о специалистах отечест венных), а на более широкую аудиторию. А если так, то было бы просто немыслимо посвящать отдельное ёмкое издание исключительно публикации rностических TeK стов и ничеrо не сказать о том, что же такое rностицизм, хотя бы кратко. Вторая причина, по которой предшествующие издатели фактически уклонились от развёр нутых определений,  это чрезвычайная сложность подобных формулировок, OT сюда и нежелание брать на себя лишнюю ответственность за них. В этом отноше нии не исключением является и автор данных строк. rностические сочинения сохранились практически только в Еrипте (если к ним не причислять обширной мандейской литературы). Подавляющее большинство собственно rностических сочинений было обнаружено уже после Второй мировой войны в местечке Наr..Хаммади. Пятидесятые и шестидесятые rоды ушли на пред варительную оценку найденных сочинений. Позже началось их опубликование, и одновременно стал увеличиваться поток исследований, в котором осмыслялся И переосмыслялся новонайденный материал. Процесс опубликования обнаруженных текстов продолжается. Продолжается и процесс анализа публикуемых сочинений. Какой"то материал устаревает, какие"то выводы отклоняются. Но затем к оставлен ным было выводам вновь возвращаются и вновь пересматривают. В общем, идёт нормальный научный процесс. Но и до находок в Нar-Хаммади и более ранних, к KO торым относится наш сборник, бьти известны чудом сохранённые временем свиде тельства ранних писателей, тоже по"своему освещавших проблему rностицизма. Научную литературу, касающуюся проблем rностицизма, можно условно раз делить на старую (до начала ХХ в.), новую (начало  середина ХХ в.) и новейшую (с середины ХХ в. по наши дни). Старая литература в основном базировалась на свидетельствах позднеантичных и раннесредневековых авторов, новая уже учиты вала ранние находки rностических текстов, таких, например, как Пистис София, и немноrочисленных друrих. Новейшая литература, стараясь не упустить из виду более ранние данные, в большей мере работает по новым материалам из Har Хаммади. По каким бы данным ни велась работа в этом направлении и коrда бы она ни производилась, её результаты всё равно представляют интерес, как и MHe ния, на ней основанные. 
18 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе rностицизм  течение релиrиознофилософское, а стало быть  мировоззрен ческое. Сохранившиеся свидетельства ранних эпох, равно как и оценки поздних учёных, давались, в конечном счёте, людьми, обладавшими (и обладающими) своими собственными воззрениями на проблемы релиrиозноrо и философскоrо xa рактера, своим собственным мировоззрением. При оценке одноrо мировоззрения с позиций друrоrо, при оценке одной релиrиознофилософской системы с позиций друrой, личной, которая неизбежно присутствует у каждоrо из нас, обязательно возникает момент субъективности, по своей природе совершенно объективный, вне зависимости от степени эрудированности оценивающеrо, хотя общая эрудиция, безусловно, тоже иrрает роль в обосновании своей собственной позиции и в умении приобщить к ней друrих. Во избежание очередной субъективной оценки мы предпочли оrpаничиться BЫ боркой материала, которая поможет читателю получить минимально необходимые знания по интересующему ero предмету и ознакомит читателя с рядом существую щих оценок rностицизма как особоrо релиrиозно"философскоrо направления. Но ни одна из этих оценок не представляет собой истину в последней инстанции. Поскольку книrа предназначена прежде Bcero для российскоrо читателя, OTдa вая дань мнениям зарубежных специалистов, мы позаботились о том, чтобы пред ставить точки зрения и отечественных исследователей, которые по роду своей про фессиональной деятельности так или иначе сталкивались с необходимостью работы с соответствующим материалом и с проблемами выработки своей собственной по зиции по данному вопросу. Мы приводим выдержки из литературы, относящейся ко всем периодам изучения и осмысления rностицизма. Читатель доrадается, какими поистине энциклопедическими познаниями он должен обладать, чтобы утверждать, что ero позиция по данному вопросу близка к окончательной и неоспоримой, и воз можно ли это в принципе. Наконец, следует учесть, что rностицизм как релиrиозно"философское течение в своём развитии прошёл не одну сотню лет и при этом существовал не как нечто единое, а как ряд течений и направлений, о чем мы имеем лишь самые общие пред ставления, базирующиеся на случайных и отрывочных сведениях. Поэтому публи куемые ниже высказывания по своей тематике не совсем совпадают с тем, что MO жет вычитать специалист из содержания сочинений предлаrаемоrо сборника. Эти сведения дают лишь самые общие понятия, отrалкиваясь от которых читатель сам сможет продолжить совершенствование своих знаний в этой области, знакомясь с дальнейшей литературой и мысля самостоятельно. Начнём с caMoro cTaporo отечественноrо источника, отразившеrо уровень зна ний, достиrнутых в конце первоrо этапа изучения rностицизма. Это статья не то академика Д А. Клеменца, не то фWlософа п. Ф. Каптерева в седьмом томе Большой ЭнциЮlоnедии (четвёртое стереотипное издание) КНU20издатеЛЬСКО20 товарищества «Просвещение» в Санкт..ПетерБУР2е, 18962. (?), с. 6466: rНОСТИЦИЗМ и rностики. Название «rнозис» (2реч. «знание, познание») обо значало в новозаветную эпоху, как по еврейско..александрийскому словоупотреб лен ию, так и по христианскому, сравнительно rлубокое проникновение во BHYT реннюю связь релиrиозных идей и вследствие этоrо эсотерическое релиrиозное учение, в противоположность вере большинства, придерживающеrося только сим волическоrо покрова идей. Таков в существенном был также и характер языческих 
Тностики U 2ностицизм 19 мистерий. В них преобладало то, что у историков церкви называется rносис, т. е. соблазнительный, сказочный тон мифа, таинственность, символизм и обставленное чудесами посвящение. r. в общем был попыткою преобразовать христианство по образу древних мистерий и, сделав из Hero новый культ, обратить ero к eCTeCTBeH ной релиrии, лежащей в основе всех rностических систем. Соrласно этой TeHдeH ции, r. ставил проблему космолоrии в основу релиrиозноrо учения и, при помощи фантастическиумозрительноrо представления о Боrе и мире, сводил на нет rлавные нравственные цели Еванrелия. Поэтому уже в древности против rностиков было выдвинуто обвинение, что они превратили избавление человечества в «высший ес- тественный процесс». Чтобы сделать понятным здание этих rностических систем, необходимо обратиться к той полной брожения эпохе, коrда между народами Boc тока и Запада, включенными в состав Римской империи, происходил самый живой обмен идеями, причем отдаленнейшие релиrиозные элементы приходили между собою в самое близкое соприкосновение. Эпоха великоrо вторжения восточных культов была также временем процветания rностицизма. Насколько еврейские pe лиrиозные учения, именно в Александрии, вовлечены были в этот релиrиозный эк лектизм и синкретизм, доказывают между прочим перемешанные в rностических системах элементы древневосточных, в особенности сирийских и персидских, рели rиозных систем, еврейской теолоrии и стоической и пифаrорейской философии. Поэтому уже отцы церкви совершенно верно видели в rностицизме преимущест венно rpеческий дух, хотя эти rностические системы и нельзя сравнивать с продук тами философии rpeKoB, ибо они rораздо больше вращаются в фантастических воз зрениях и символических образах, чем в отвлеченных понятиях, и занимаются пре имущественно разрешением следующих проблем: переходом от бесконечноrо к конечному; творением; Боrом как создателем материальноrо мира, столь чуждоrо ero духовному существу; различием нравственных натур, начиная с божественно нравственных людей и кончая рабами чувственных вожделений; освобождением духовных элементов из их смешения с материей; переходом тех, кто достиr абсо лютноrо знания, в сферу божества. В то время как ортодоксальное христианство было вынуждено поставить веру, насколько возможно, независимо от философии и совсем отказаться от умозрительной космоrонии, r., напротив, стремился открыть в общем ходе мировой жизни историю Боrа. Для rностиков Еванrелие было аллеrо рическим покровом для метафизических идей. Как прежде они rоворили о Зевсе, Эроте и Психее, так теперь о ветхозаветном змие и Софии, о Христе и потерянной овце, смешивая всё это с бесчисленным множеством восточных символов и фан тазмов. Этим путём r. стремился одновременно быть и философией и релиrией и превращал еванrелие в теософию. В противоположность еврейской идее творения из ничеrо, r. ввел представление об излиянии всякоrо бытия из наивысшеrо бытия caMoro Боrа. Эта идея эманации облекается в различные образы, например, в форму развития чисел из первоначальноrо единства, в выделение света из первоначально- ro источника и т. д. Боr является при этом как замкнутый в себе, потусторонний, недосяrаемый и непознаваемый источник всякоrо совершенства, и между ним и конечным миром немыслим никакой непосредственный переход. Тем не менее, различные присущие божеству силы (эоны) служат семенами для Bcero дальнейше ro развития жизни. Эти эоны следуют своему ничем не объяснимому стремлению выделяться от себя и изливаться в конечный мир, и чем rлубже опускаются ступени 
20 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе этоrо процесса, тем более удаляются эоны от первых звеньев цепи. На место этоrо rреческоrо учения об эманации выступил в находившихся под восточным влиянием школах дуалистический принцип: Боrу, как rосподину и творцу духов, противосто ит как противоположность вечная материя, которая как таковая является всеrда злом. В Александрийском r. преобладает rреческое представление о материи, KOTO рая является чемто лишенным содержания (кенома), в противоположность полноте божественной жизни (плерома). Так как развивающиеся в порядке эманации суще ства становятся всё слабее, то на самой низшей ступени возникает порождение, KO торое уже не в состоянии находиться в связи с цепью божественной жизни, и пото му поrружается в хаос. Таким образом, хаос хотя и одушевляется, но зато божест венное начало омрачается. Существование осложняется, возникает подчинённая, несовершенная жизнь; является почва для материальноrо мира. Напротив, сирий ское мировоззрение примыкает к учению о дико бушующем царстве зла или мрака, которое вследствие вторжения cBoero в царство света вызвало смешение начала божественноrо снебожественным. Немало е различие между отдельными rностическими системами составляет ло ложение, отводимое христианству, являющемуся всюду поворотным пунктом ми pOBoro развития и разрешением мировой заrадки, особенно по отношению к иудей ству. rностические системы, в противоположность учению церкви, все сходятся на том, что они ставят материальный мир в зависимость не столько от высшеrо боже ства, сколько от низшеrо творца (Димиурrа), стоящеrо ниже плеромы. Менее отри цательно к еврейству относящееся направление остановилось на взrляде, что BЫC шее божество создало этот мир через подчиненных ему анrелов и управляет миром при их посредстве; во rлаве этих анrелов стоит названный выше Демиурr, дейст вующий не самостоятельно, а лишь путем внушаемых ему высшим божеством идей; Демиурr руководил еврейским народом, не будучи, однако, сам в состоянии oцe нить Bcero значения совершаемоrо им дела. Ибо впервые только через христианство открывается наивысшая идея Bcero творения, подобно тому как явившийся в лич ности Христа Зон возвышается над Демиурrом и анrелами ero. rораздо дальше от еврейства стоят rностики, совершенно отрицающие историческую связь с Ветхим Заветом и смотрящие на Иеrову и ero анrелов как на существ, враждебных высшему божеству. Боr BeTxoro Завета изображается ими как Боr меньшей власти и более оrpаниченной мудрости, как существо высокомерное и мстительное, тоrда как BЫC шее божество, божество святости и любви, представлено в земном творении ис ключительно в немноrих, рассеянных в человечестве семенах божественной жизни, развитию которых Демиурr старался всеми силами помешать, пока наконец во об разе Христа, имевшеrо лишь призрачное тело, не спустился на землю один из BЫCO чайших эонов, чтобы привести плененные, родственные ему высшие духовные Ha туры к сознанию их BbIcoKoro назначения и снова возвратить к плероме. Отрица тельное отношение к Ветхому Завету имело своей обратной стороной более BЫCO кую оценку апостольских посланий, приспособленных к rностической системе при помощи аллеrорическоrо толкования. Чеrо нельзя было этим путём непо средственно вывести из посланий, оправдывалось при помощи фиксации оставше rося от апостолов предания, распространяемоrо как тайное учение. rностическая практика была сплошь обусловлена теорией, что дух есть искра божественноrо CBe 
Тностuк.u и 2ностuцuзм 21 та, содержимая её BparoM, чувственным миром, в позорном плену. Поэтому необхо димо стремиться проявить себя человеком духа (пневматиком) в противополож- ность происходящим от Демиурrа или даже от сатаны людям души (психикам) и тела (rиликам), т. е. нравственная задача состоит в совершенном аскетизме, в еди- нении с первоисточником духа путём познания и воздержанности. Этой же цели стремились достичь некоторые партии и обратным путём, через необузданное удов- летворение половой любви; этим способом, например, Карпократ и ero сын Епифан выражали свое презрение к телу и Демиурry (антиномизм). Эти антиномисты опреде- ляли свою, лежащую по ту сторону добра и зла, точку зрения также и принципом, что надо противиться Демиурry. В rлазах отцов церкви, rлавным виновником всех rHo- стических ересей является Симон Волхв. При мыкающими к еврейству rностиками были в особенности Керинф и автор сочинений, ложно приписываемых Клименту. Сирийский, всё более отклонявшийся от еврейства, r. был представлен Сатурнином или Саторнилом и существовавшими в самых разнообразных формах офитами. Од- ним из последних сирийских rностиков бьт Вардесан. Самые продуманнtIе и зрелые rностические системы принадлежат Василиду, бывшему посредником между сирий ским и еrипетским rностицизмом, и александрийцу Валентину. Трудно определить число их приверженцев. Но как бы ни был распространён rностицизм в середине П века, как бы ни было боrато ero духовное содержание и как бы близко ни соприка- сались с ним даже выдающиеся учителя церкви ещё в Ш веке, всё"таки он не был в состоянии, при необузданном произволе своих фантастических образов, противить ся становившемуся всё более решительным отпору церкви, тем более что утвер- дившаяся церковь сама во мноrих отношениях служила тем же самым потребно стям, что и rностицизм. В Ш веке окончились препирательства между пред ставителями церковноrо и rностическоrо мировоззрения. БРОК2ауз Ф. А., Ефрон И А. Энцuклоnедuческий словарь. Том Vllfl. С.Петер- БУР2, 1893. С. 95952. Владwиuр Соловьёв: rностицизм (rностика, rnозис или rnосис)  так называется совокупность ре- лиrиозно"философских (теософских) систем, которые появились в течение двух первых веков нашей эры и в которых основные факты и учение христианства, ото- рванные от их исторической почвы, разработаны в смысле языческой (как восточ ной, так и эллинской) мудрости. От сродных явлений релиrиознофилософскоrо синкретизма, каковы неоплатонизм, reрметизм, r. отличается признанием христи анских данных, а от настоящеrо христианства  языческим пониманием и обра боткою этих данных и отрицательным отношением к историческим корням христи- анства в еврейской релиrии. В этом последнем отношении r. стоит в особенно рез- кой противоположности к иудействующим сектам в христианстве с одной стороны, а с друrой стороны  к каббале, которая представляет языческую обработку спе- цифическиеврейских релиrиозных данных. Некоторые писатели, например Баур, rоворят об «иудейской rнозе» (помимо каббалы), но это более соответствует априорным схемам этих писателей, нежели исторической действительности. I. Происхождение r. Общие условия для возникновения r., как и друrих срод- ных явлений, были созданы тем культурно"политическим смешением различных национальных и релиrиозных стихий древнеrо мира, которое начато было персид- 
22 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе скими царями, продолжалось македонянами и завершено римлянами. Источник rностических идей в различных языческих релиrиях, с одной стороны, и в учениях rреческих философов  с друrой, ясно сознавался с caMoro начала и подробно YKa зан уже автором Фiл.оаО<РОUJlEvи, хотя, в частности, не все ero сближения оди наково основательны. Несомненно, во всяком случае, что те или друrие нацио нальнорелиrиозные и философские факторы в различной мере участвовали в об разовании тех или друrих rностических систем, а также то, что в различные KOM бинации уже существовавших идей при входила, с большею или меньшею силою и ориrинальностью, и личная умственная работа со стороны основателей и pac пространителей этих систем и школ. Разобрать всё это в подробностях тем менее возможно, что писания rностиков известны нам только по немноrим отрывкам и по чужому, притом полемическому изложению. Это представляет большой про стор rипотезам, из которых одна заслуживает упоминания. В нынешнем веке He которые учёные (например, ориенталист И. И. Шмидт) ставили r. в специальную связь с буддизмом. Достоверно тут только: 1) что со времени походов Александра Македонскоrо Передняя Азия, а через нее и весь rрекоримский мир сделались доступны влияниям из Индии, которая перестала быть для этоrо мира неведомою страною, и 2) что буддизм был последним словом восточной «мудрости» и ДOHЫ не остаётся самою живучею и влиятельною из релиrий Востока. Но, с друrой CTO роны, исторические и доисторические корни caMoro буддизма далеко ещё не вскрыты наукою. Мноrие ученые не без основания видят здесь релиrиозную pe акцию со стороны темнокожих доарийских обитателей, а этнолоrическая связь этих индийских племен с культурными расами, издавна населявшими Нильскую долину, более чем вероятна. Общей племенной почве должен был соответствовать и общий фон релиrиозных стремлений и идей, на котором в Индии, блаrодаря воздействию арийскоrо rения, образовалась такая стройная и крепкая система, как буддизм, но который и в друrих местах оказывался не бесплодным. Таким образом, то, что в r. приписывается влиянию индийских буддистов, может относиться к бо лее близкому воздействию их африканских родичей, тем более что высший расцвет r. произошел именно в Еrипте. Если внешняя. истори..,еская связь r. специально с буддизмом сомнительна, то содержание этих учений несомненно показывает их разнородность. Помимо различных, чуждых буддизму релиrиозных элементов, [. вобрал в себя положительные результаты rреческой философии и в этом отноше нии стоит неизмеримо выше буддизма. Достаточно указать на то, что абсолютному бытию буддизм даёт только отрицательное определение Нирваны, тоrда как в [. оно определяется положительно как полнота (плирома). Несомненную связь с r. имеет друrая, ничтожная по своему распространению сравнительно с буддизмом, но во мноrих отношениях весьма любопытная релиrия мандейцев и сабиев (не смешивать с сабеизмом в смысле звездопоклонства), доныне существующая в Me сопотамии и имеющая свои существенные, древнеrо происхождения, хотя и дo шедшие до нас в более поздней редакции, книrи. Эта релиrия возникла незадолrо до появления христианства и находится в какойто невыясненной связи с пропове дью св. Иоанна Крестителя; но доrматическое содержание мандейских книr, Ha сколько ero можно понять, заставляет видеть в этой релиrии прототип r. Самое слово «манда», от KOToporo она получила название, значит похалдейски то же, что rpеческое yv&at<; (знание). 
Тностики U 2ностицизм 23 II. Основные черты r. В основе этоrо релиrиозноrо движения лежит кажу щееся примирение и воссоединение божества и мира, абсолютноrо и относи тельноrо бытия, бесконечноrо и конечноrо. r. есть кажущееся спасение. rностиче ское мировоззрение выrодно отличается от всей дохристианской мудрости присут ствием в нём идеи определенноrо и единоrо целесообразноrо мировоrо процесса; но исход этоrо процесса во всех rностических системах лишён положительноrо co держания: он сводится, в сущности, к тому, что всё остаётся на своём месте, никто ничеrо не приобретает. Жизнь мира основана только на хаотическом смешении разнородных элементов (auyx,uat<; иРХ,tЮ;), и смысл мировоrо процесса состоит лишь в разделении (bHIKptat<;) этих элементов, в возвращении каждоrо в свою сфе ру. Мир не спасается; спасается, т. е. возвращается в область божественноrо, абсо лютноrо бытия, только духовный элемент, присущий некоторым людям (пневмати кам), изначала и по природе принадлежащим к высшей сфере. Он возвращается тy да из мировоrо смешения цел и невредим, но без всякой добычи. Ничто из низшеrо в мире не возвышается, ничто тёмное не просветляется, плотское и душевное не одухотворяется. У rениальнейшеrо из rностиков, Валентина, есть зачатки лучшеrо миросозерцания, но оставшиеся без развития и влияния на общий характер систе мы. Наиболее трезвый философский ум между ними  Василид  отчетливо Bыpa жает и подчеркивает ту мысль, что стремление к возвышению и расширению cBoero бытия есть лишь причина зла и беспорядка, а цель мировоrо процесса и истинное блаrо всех существ состоит в том, чтобы каждое знало исключительно только себя и свою сферу, без всякоrо помышления и понятия о чем"нибудь высшем. С этою основною оrраниченностью r. лоrически связаны и все прочие rлавные особенности этоrо учения. Вообще rностические идеи, несмотря на свою фактиче скую и мифолоrическую оболочку, по содержанию своему суть плоды более анали тической, нежели синтетической работы ума. rностики разделяют или оставляют разделённым всё то, что в христианстве (а отчасти и в неоплатонизме) является единым или соединённым. Так, идея единосущной Троицы распадается у rностиков на множество rипостазированных абстракций, которым приписывается HepaBHO мерное отношение к абсолютному первоначалу. Далее, все rностические системы отверrают самый корень общения между абсолютным и относительным бытиём, отделяя непроходимою пропастью верховное Божество от Творца неба и земли. Этому разделению первоначала мира соответствует и разделение Спасителя. Еди Horo истинноrо Боroчеловека, соединившеrо в себе всю полноту абсолютноrо и относительноrо бытия, r. не признаёт: он допускает только Боrа, казавшеrося чело веком, и человека, казавшеrося Боrом. Это учение о призрачном боrочеловеке, или докетизм, так же характерно для rностической христолоrии, как разделение между верховным Божеством и творцом мира  для r. теолоrии. Призрачному спасителю соответствует и призрачное спасение. Мир не только ничеrо не приобретает блаrо даря пришествию Христа, а напротив, теряет, лишаясь Toro пневматическоrо ceMe ни, которое случайно в Hero попало и после Христова явления извлекается из Hero. r. не знает «HoBoro неба и новой земли»; с выделением высшеrо духовноrо элемен та мир навеки утверждается в своей конечности и отдельности от Божества. С единством Боrа и Христа отрицается в r. и единство человечества. Род людской co стоит из трёх, по природе безусловно разделённых, классов: материальных людей, поrибающих с сатаною,  душевных праведников, пребывающих навеки в низ 
24 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе менном самодовольстве, под властью слепоrо и оrраниченноrо Демиурrа,  и дy ховных или rностиков, восходящих в сферу абсолютноrо бытия. Но и эти от приро ды привилеrированные избранники ничеrо не выиrрывают через дело спасения, ибо они входят в божественную плерому не в полноте cBoero человеческоrо существа, с душой и телом, а только в своём пневматическом элементе, который и без Toro принадлежал к высшей сфере. Наконец, в области практической неизбежным последствием безусловноrо раз деления между божественным и мирским, духовным и плотским являются два про.. тивоположные направления, одинаково оправдываемые r.: если плоть безусловно чужда духу, то нужно или совсем от неё отрешиться, или же представить ей полную волю, так как она ни в коем случае не может повредить недоступному для неё пневматическому элементу. Первое из этих направлений  аскетизм  более при.. лично для людей душевных, а второе  нравственная распущенность  более по добает совершенным rностикам или людям духовным. Впрочем, этот принцип не всеми сектами проводился с полною последовательностью. Итак, r. характеризует.. ся непримиримым разделением между Божеством и миром, между образующими началами caMoro мира, наконец, между составными частями в человеке и чело.. вечестве. Все идейные и исторические элементы, входящие в Христианство, coдep жатся и в r., но только в разделённом состоянии, на степени антитез. ш. Классификация rностических учений. Указанный основной характер r. по степени cBoero проявления может служить руководством и для естественной клас.. сификации rностических систем. Неполнота источников и хронолоrических данных, с одной стороны, и значительная роль личной фантазии в умозрении rностиков  с друrой, допускают лишь крупные и приблизительные деления. В предлаrаемом мною делении лоrическое основание совпадает с этнолоrическим. Я различаю три rлавные rруппы: 1) Существенная для r. непримиримость между абсолютным и KO нечным, между Божеством и миром является, сравнительно, в скрытом и смяrчен- ном виде. Происхождение мира объясняется неведением или ненамеренным отпа дением или отдалением от божественном полноты, но так как результаты этоrо OT падения увековечиваются в своей конечности и мир с Боrом не воссоединяется, то основной характер r. остаётся и здесь во всей силе. Творец неба и земли  Деми ypr, или Архонт,  является и здесь совершенно отдельным от BepxoBHoro Божест ва, но не злым, а только оrраниченным существом. Этот первый вид представляется еrипетским rностицизмом. Сюда принадлежит как зачаточная форма r. в учении Керинфа (современника ап. Иоанна Боrослова и «наученноrо в Еrипте», по свиде тельству св. Иринея), так и самые боrатые содержанием, наиболее обработанные и долrовечные учения, а именно системы rностицизма Валентина иВасилида, Платона и Аристотеля, с их мноrочисленными и разнообразно разветвлёнными школами; сюда же дблжно отнести еrипетских офитов, оставивших нам памятник cBoero учения на коптском языке в книrе «Пистис София». 2) rностическое раз двоение выступает с полною резкостью именно в космоrонии: мир признаётся пря мо злонамеренным созданием противобожественных сил. Таков rнозис сиро халдейский, куда принадлежат азиатские офиты или нахашены, сифиане, каиниты, алексаиты, последователи Юстина (не смешивать со св. Иустином  философом и мучеником), затем Сатурнил и Вардесан; связующим звеном между еrипетским и сирохалдейским rнозисом MOryT служить последователи Симона Волхва и Me 
Тностики U 2ностицизм 25 нандра. 3) rнозис малоазийский, представляемый rлавным образом Кердоном и Маркионом; здесь rностические антитезы выступают не столько в космолоrии, сколько в релиrиозной истории; противоположность  не между злым и добрым творением, а между злым и добрым законом (антиномизм), между ветхозаветным началом формальной правды и еванrельской заповедью любви. IV. ИСТОЧНИКИ и литература: «Пtаn LOq>1U», изд. Петерманна; св. Иринея Ли oHcKoro пять книr против ересей (MHoroKpaTHo издавались со времён Эразма POT тердамскоrо; есть русский перевод священника П. А. Преображенскоrо, М., 1871  см. фототипическое переиздание издательствами «Православный Паломник» и «Блаrовест» (М., 1996) BToporo издания, (СПб., 1900); Ипполита, «"ЕЛЕУХО KUta 1ti.tatov uipEaEffiv», первое изд. Е. Mil1er (Oxford, 1851; анrл. перевод в собрании «Antenicene Christian library»); Климента Александрийскоrо, в «Строматах» и в «'E1tttoJlU1. ЕК t&v E>E08otou Кtл».  Значение второстепенных источников имеют сочинения против rностиков Тертуллиана, св. Епифания и блаж. Феодорита. Важ нейшие сочинения о r. с конца прошлоrо века: Mtinter, «Versuch tiber die christlichen Alterthtimer der Gnostiker»; Neander, «Genetische Entwicklung d.gnost. Syst.»; Matter, «Histoire critique du Gn.»; J. J. Schmidt, «Verwandtschaft der gnostischen Lehre mit den Rlgnssyst. des Or.»; Mohler, «Ursprung des Gn.»; Baur, «Die christl. Gnosis». ИЗ HO вейших исследований по rностицизму следует назвать Hilgenfeld'a и в особенности Hamack'a (<<Zur Quellenkritik der Gesch. d. Gn.» и др.). На русском языке есть заме чательное сочинение прот. А. М. ИванцоваПлатонова: «Ереси и расколы первых трёх веков», посвящённое преимущественно rностицизму, но, к сожалению, OCTa новившееся на первом томе (исследование источников). Hastiпgs J. Eпcyclopaedia о/ Religioп aпd Ethics. Vol. V/. Ediпbourgh. 1913. Р. 231a242a. Е. Ф. Скотт (Е. F. Scott): rностицизм.  1. Название и характер.  Под этим названием объединены все разнообразные системы вероучений, преобладавшие в первые два века нашей эры и соединявшие христианские учения с yv&al'oM или высшим знанием. Соrлас но Ипполиту (Refut. v. 6), название «rностики» было принято наассенами (Naas senes); можно предположить, что это название изначально не имело столь широкоrо дополнительноrо смысла, какое оно приобрело позднее. Стремление к yv&al (<<зна нию, познанию») было настолько орrанично связано с релиrиозными настроениями той эпохи, что приобщившиеся к нему не искали более тесной близости и не дума- ли о том, чтобы назваться каким..либо общим именем. Но конечное торжество ор- тодоксальноrо христианства чётко обозначило принцип, послуживший основой для различных еретических доктрин, и вынудило их объединиться под общим названи ем «rностицизм». Исходя из этоrо, нам приходится иметь дело не столько с определённым обра зом мышления, сколько с широким и разносторонним движением, которое, к тому же, всё время менялось. Природу этоrо движения часто понимают неправильно OT Toro, что не вполне ясно представлялось точное значение слова yv&at. Считалось само собой разумеющимся, что rностики  это интеллектуальная элита в составе Церкви, и что их цель  превратить христианскую миссию в философию, прием лемую для образованных умов. Такую оценку движения нельзя считать абсолютно ошибочной. При формировании своих убеждений мыслителям-rностикам приходи 
26 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе лось выстраивать в высшей степени умозрительные системы, целью которых было объяснить происхождение зла, природу Божественной сущности и взаимодействие духовноrо и материальноrо. По словам Теодота, приводимым Климентом Александ.. рийским (Ехс. Theodot, 78), термин yv&at<; должен толковаться как «знание о том, кем мы были и кем мы стали, rде мы были, в какое место мы были низверrнуты, куда мы спешим, откуда мы возвращены, что такое рождение и что такое возрож дение». Но это определение относится к более позднему этапу развития теории rHo" стицизма. В любом случае оно предполаrает идею, смысл которой состоит в том, что знание недостижимо посредством обычных мыслительных процессов и что оно может быть получено лишь блаrодаря мистическому озарению. Термин yv&at<; в том смысле, в котором он встречается нам в эллинистических текстах, всеrда пред.. полаrает знание, добытое сверхъестественным путём. В маrических папирусах их содержание характеризуется как yv&at<;. Релиrиозными и философскими авторами это слово постоянно используется для обозначения непосредственноrо восприятия истины, в отличие от мудрости, добытой собственными усилиями. При оценке це.. лей и характера rностическоrо учения следует иметь в виду оба эти вида высшеrо знания. С одной стороны, rностик обладает оккультными знаниями. Он принимает участие в мистических ритуалах, он обучен маrическим паролям и тайным именам. Ср., например, следующие высказывания: «С помощью этоrо yv&at<; человек полу.. чает силы, дабы бороться с теми самыми анrелами, которые сотворили мир» (Iren. 1. XXIII. 5). «Сие есть книrа yv&at<; незримоrо Боrа, содержащаяся в тайных мистери.. ях, которые указывают путь избранному роду» (Book of Jeu, 1. СЬ. 1). С друrой сто.. роны, он переживает мистический опыт, посредством KOToporo он постиrает истин.. ную сущность Боrа и входит в общение с ним: «Имеющий священное сердце, KOTO рое сияет светом, удостоен блаrодати видения Боrа» (фраrмент из Валентина, при ведённый Климентом Александрийским). Идея yv&at<; тесно связана с идеей откровения. Во всех системах принято счи тать, что сам человек неспособен достиrнуть высшеrо знания, а потому это (по)знание ниспосылается ему через некую сущность с небесных сфер. Эта фунда.. ментальная доктрина rностицизма находит своё классическое выражение в rимне наассенов (Rippol. v. 5): «Тоrда сказал Иисус: "Отец, стремление к злу на земле за.. ставляет человека отдаляться от TBoero Духа. Он стремится избежать худшеrо хао.. са, но не знает, как это сделать. Поэтому пошли меня, Отец! С этой печатью я ни.. зойду, пройду через все Эоны, открою все тайны, покажу все формы боrов и поде.. люсь тайнами священноrо пути, именуемоrо "rносис""». Каждая секта объявляла себя хранительницей тайноrо откровения, ниспосланноrо с небес, и от знания этоrо откровения  в сопровождении символов и ритуала  зависело вхождение в выс" шую жизнь. А поскольку изначальное откровение (уже) имело место, время от вре.. мени появлялись избранные души, которые постиrали ero с особой силой и полно.. той. Записи этих откровений, сделанные ими, входили в священные книrи, которые затем передавались общине учеников. Мноrочисленные rностические писания по.. являлись преимущественно под псевдонимами. Иноrда книrи приписывались абсо.. лютно фантастическим авторам, иноrда  пророкам или античным reроям, иноrда  ученикам Иисуса, которые предположительно передавали Ero тайные учения. По:- мимо этой псевдоавторизованной литературы, в rностические сочинения с помо.. щью аллеrорических комментариев переделывались писания HOBoro Завета, осо.. 
Тностuкu и 2ностuцuзм 27 бенно Еванrелие от Иоанна. Божественное откровение не являлось исключительно предметом традиции. Учителя..rностики периодически высказывали свои претензии на априорное проникновение в помыслы Боrа или даже на прямую причастность к Ero природе. Упоминания отцов церкви о культах, которые возникали BOKpyr лич ностей отдельных учителей..rностиков (например, BOKpyr Симона, Епифана и др.), часто ставились под сомнение, но без достаточноrо основания. Вероятно, во всех случаях основателю rностической секты оказывалось такое почтение, с которым несравнимо почтение к просто учителю философии. Он был не столько учителем, сколько проводником божественноrо откровения, а потому  в известной степени  и проявлением caMoro Боrа. 2. Отношение к синкретизму.  Соrласно церковной традиции, основателем rностическоrо движения был Симон из rитrы (Gitta), волхв (колдун), KOToporo апо столы Пётр и Иоанн встречали в Самарии (Ас 8, 9 и сл.). Можно не сомневаться, что Самария с её пёстрым населением и была центром paHHero rностицизма, равно как и в том, что Симон был вполне исторической личностью, сыrpавшей заметную роль в становлении одной из важных фаз развития этоrо учения. Но в целом ста- новление движения нельзя увязывать с фактом деятельности какоrо..либо учителя. Оно проявлялось в столь разных формах и в столь широко разбросанных реrионах, что мы можем рассматривать ero лишь как результат взаимодействия идей и TeH денций, вплетённых в общую картину жизни Toro времени. Это признают и сами Отцы Церкви, которые выводят ереси Симона и ero последователей из rреческих философских учений. Эту же rипотезу, хотя и в видоизменённой форме, принимают мноrие современные учёные. rapHaK (Harnack) определяет rностицизм как «рез- кую ... эллинизацию христианства» (Нist. of Dogma, 1.226). Иноверцы рационали- зировали христианскую доктрину посредством катеrорий rpеческой мысли (как философской, так и мифотворческой), и этот процесс получил своё естественное развитие в работах ранних теолоrов, и в конечном счёте нашёл своё завершение в ортодоксальных убеждениях. Но пока имел место бурный всплеск rностицизма, rpеческое толкование было oтrecHeHo на периферию блаrодаря безответственным мыслителям. Такую точку зрения, однако, поддерживать нельзя, если понимать «эллинизацию» В более узком смысле, в смысле более cOBpeMeHHoro философскоrо подхода. Это верно, что в rностицизме мы встречаем множество терминов, позаим ствованных из философии, и почти во всех системах наблюдаются попытки вы- строить теоретическую конструкцию. Если же придерживаться определения [apHa ка, мы должны понимать идею «эллинизации» чересчур широко. Но ведь дело в том, что эллинский дух, который столь rлубоко видоизменил христианские доктри ны (the Christian doctrines, sic), сам видоизменился, и весьма радикально, под внеш.. ними воздействиями. (Для лучшеrо понимания TaKoro сложнейшеrо явления, как эллинизм, см. недавно вышедшую работу И. И. Шифмана «Древняя Финикия. Ми фолоrия и история» в книrе «Финикийская мифолоrия», изд. «Летний сад» и жур нал «Нева». СПб., 1999.) Для правильноrо объяснения rностическоrо движения мы должны обратиться к феномену синкретизма, сопровождающему разрушение языческих релиrий. Син- кретизм, иначе  процесс слияния различных типов местных верований, осущест- влялся наиболее активно в первые два века нашей эры. Но мы можем проследить ero истоки rораздо раньше. Даже во времена древневосточных монархий частые 
28 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе переселения народов приводили к слиянию релиrий. Один из примеров тому дe монстрируют племена, осевшие в Самарии, которые «боялись Боrю>, но в то же время «почитали своих собственных боrов» (2 К 17, 33). Это слияние в полную си лу дало себя знать и тоrда, коrда Древний Иран унаследовал Вавилонское царство и навязал свою дуалистическую релиrию населению различных провинций, населён ных семитскими народами и племенами. После завоеваний Александра Великоrо тенденция к синкретизму стала ещё более выраженной. Эллинская культура, pac пространившаяся после этоrо по Востоку, разрушительно влияла на локальные формы верований. Их мифы и обряды истолковывались в свете rpеческоrо мышле ния, но в то же время складывались воедино в новые комбинации. Данный процесс завершился в эпоху Римской империи, которая в конце концов уничтожила все прежние национальные rраницы и дала возможность для свободноrо общения BOC точных народов между собой, а также и с народами Запада. Кроме Toro, в римскую эпоху повсюду стало преобладать влияние стоицизма. Философия стоиков леrко вступала во взаимодействие с самыми разнообразными философскими системами, одновременно помоrая разлаrать их и формировать заново. Процесс синкретизма прокатился по всему Востоку, но быстрее Bcero он шёл в таких центрах мировоrо значения, как Антиохия, Александрия и в друrих крупных rородах, например, в ro родах Малой Азии. В каждом из этих центров возникала смешанная релиrия, при чём ведущую роль продолжала иrpать местная релиrия, которая выступала как бы в функции субстрата по отношению к возникающей смешанной новой. Если иметь в виду народные массы, то здесь синкретизм носил случайный и стихийный характер, но были и rруппы, rде он внедрялся преднамеренно. Со времен Платона была pac пространена идея, что rлубинная мудрость скрыта в восточной мифолоrии, и Bepo вания, которые нахлынули с Востока, с радостью воспринимались эклектическими мыслителями. Часто человек стремился получить посвящение в несколько культов и потом, с помощью философских катеrорий, комбинировал их учения в единую систему. Таким образом, мы имеем дело со слиянием релиrий, которое в значитель ной степени было искусственным  результатом сознательных усилий со стороны образованных и мыслящих людей. Именно это отличало синкретизм первоrо века от сходных движений, о которых мы имеем сведения отовсюду. И именно это OT части объясняет причудливую смесь примитивной мифолоrии и возвышенных раз мышлений в типичных rностических школах. Иудаизм в большей степени, чем любое друrое восточное вероучение, был чётко очерченной релиrией, исключавшей в принципе любые элементы какой бы то ни было чужеземной веры. Однако и сам иудаизм оказался вовлечённым в общее син кретическое движение. Апокалиптическая литература свидетельствует о мноrих чуждых влияниях, которые воздействовали на древнееврейское боrословие в пери од, предшествовавший вавилонскому пленению. Во времена Христа были секты даже в Палестине (например, ессеи.  См.: Тантлевскuй И Р. История и идеолоrия Кумранской общины. СПб.: Изд. Центр «Петербурrское Востоковедение», 1994.  А. Ч), которые допускали чужеземные обряды и умозрения наряду с ортодоксаль ным иудаизмом. Общины иудейской диаспоры были в rораздо большей степени подвержены сторонним влияниям. Самые значительные, но далеко не единствен ные свидетельства об этом мы находим у Филона, который делает вымученную по пытку привести учение BeTxoro Завета в соответствие не только с идеями стоиков и 
Тностuкu u 2ностuцuзм 29 платоников, но и с местными еrипетскими традициями. MHoroe из Toro, что в rHo стических теориях приписывается леrендам и теолоrии BeTxoro Завета, объясняется близостью rностицизма и христианства. Вместе с тем, нам приходится допустить вероятность и Toro, что иудаизм наложил отпечаток на синкретическое мышление ещё до возникновения христианства. Вполне возможно, хотя этому и нет опреде ленных доказательств, что вклад древнееврейской мысли был решающим факто ром, одним из тех основных, которые позволили rностицизму осуществить связь с христианством. Итак, rностическое движение явилось результатом смешения самых разных вероучений, которые задолrо до Toro существовали в мноrочисленных центрах. И оно находилось в процессе cBoero развития, со всеми присущими ему особен ностями, до начала христианской эры. Об этом дохристианском rностицизме мы всё же имеем внушительное свидетельство в виде так называемой еrипетской rерметической литературы, которая была скомпилирована из источников, безус ловно существовавших в первом"втором веках до нашей эры. Мноrие rностиче ские системы, описанные отцами церкви, имеют явно языческое происхождение, хотя они и были искусственно скомбинированы с христианскими элементами. Рейценштейн (Reitzenstein) сумел выделить содержание чисто языческоrо ДOKY мента, лежащеrо в основе учения наассенов, дошедшеrо в изложении Ипполита. Не исключено, что аналоrичный анализ можно применить и в отношении передач друrих систем, и с не менее убедительным результатом. И если мы вправе paccy ждать так о дохристианском rностицизме, то ни в коем случае нельзя сказать, что это движение идентифицировало себя как христианство таким образом, что paH ние периоды развития rностицизма как бы явились подrотовительным этапом для возникновения последнеrо. От христианскоrо вероучения rностицизм получил мощный импульс. Соприкосновение с живой релиrией придало новую жизненную струю языческой мысли и побудило rностиков предложить свое собственное pe шение основных проблем. Как получилось так, что движение, возникшее в результате релиrиозноrо син кретизма, как бы породнилось с нарождающимся христианством? Едва ли ВОЗМО жен однозначный ответ на этот вопрос. Традиция, связывающая истоки христиан cKoro rностицизма с Самарией, вероятно, выrлядит достаточно основательной, ибо в окрестностях Палестины была вполне подrотовленная почва для восприятия HO вой релиrии. Но причины, по которым она была воспринята в Самарии, имелись, по"видимому, и в друrих местах, и носили независимый характер. Восточные рели rии были внешне схожи с христианством по своим исходным предпосылкам и MO тивам. Они выражали собой стремление к чистоте и искуплению, и в основе их ле жало убеждение, что истинный путь к блаженству может быть открыт только бла rодаря Божественному откровению. Серьёзные мыслители в своих попытках про никнуть в таинства высшей духовной жизни находили в христианстве множество духовных концепций, которые, как им казалось, должны были способствовать им в их дальнейших поисках. Жизнь caMoro Иисуса моrла быть истолкована аллеrориче ски, а потому она моrла быть хотя бы частично «вставлена» в rосподствующую мифолоrию. Поэтому в своей эклектической схеме они оставили место и для Bыpa жения христианской идеи, а блаrодаря своей внутренней силе эта идея постепенно завоевала для себя центральную позицию. Следует также помнить, что христианст 
30 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе во в момент cBoero появления в мире, находившемся в плену языческих верований, само было еще в процессе эволюции. Внутри христианской Церкви положения сво" ero же собственноrо вероучения подверrались постоянному пересмотру, тоrда как эллинистические философы не испытывали больших затруднений при дальнейшей модификации и приспособлении христианских идей к чужеземным релиrиозным доктринам. В этом смысле сближение paHHero христианства и синкретизма Toro Bpe мени провоцировалось не только извне. Так, в своём стремлении сделать Еванrелие более доходчивым для языческоrо мира миссионеры сами облачали мноrие свои KOH цепции в термины и образы, заимствованные из языческих культов. Центральная идея спасения, предложенная Христом, даже апостолом Павлом была выражена в такой манере, которая намекала на влияние существовавших в то время языческих верований. Более Toro, церковь была просто вынуждена при более rлубоком OCMЫC лении своих доктрин истолковывать их в русле rностической мысли. Новая релиrия, возникшая на почве иудаизма, по своему характеру была апокалиптической и потому включала в себя концепции, которые с течением времени становились всё более и более несостоятельными. Реакция против примитивноrо тысячелетнеrо царства стала возникать почти с caMoro начала, и rлавной задачей христианской мысли после конца первоrо века явилась трансформация апокалиптическоrо верования в иные духовные эквиваленты. При выполнении этой задачи не оставалось ничеrо иноrо, как восполь зоваться идеями, которые уже были известны из релиrиозных доктрин Toro времени. Orсюда, союз между христианством и синкретизмом был взаимным. На более позд.. нем этапе церковь почувствовала опасность, уrрожавшую ей со стороны чуждых вероучений, и пришла к необходимости избавления от них ценой борьбы не на жизнь, а на смерть. Но этому предшествовал период, коrда rраницы между цepKO вью и современными ей языческими культами были обозначены слабо и взаимные влияния осуществлялись по мноrим направлениям. Именно в этот период и берёт своё начало собственно rностическое движение, которое представляет собой не что иное, как включение христианства в синкретическую релиrиозную систему. З. Происхождение.  rностицизм возник в результате слияния нескольких раз нородных вероучений, и потому изучение ero происхождения представляет неимо верные трудности. В последнее время исследователи предпринимали попытки бо лее определённо связать ero с той или иной релиrией, которая способствовала ero возникновению, но самые разные соображения делают такую связь весьма зыбкой и рискованной: а) «rностицизм»  это всётаки общий термин, который охватывает широкое разнообразие релиrиозной мысли. Можно было бы выбрать какуюто одну релиrи озную систему и выдать её за основу данной релиrиозной доктрины, но полученные таким образом выводы всё равно будет неправомерно экстраполировать на такое сложное релиrиозное течение, как rностицизм. б) Некоторые сюжеты и персонажи являются общими для различных восточных релиrий. Таковы, например, Мать, Спаситель, Небожитель..Боrочеловек, Змий, Вос- хождение к высшей форме бытия и наоборот  Нисхождение к низшей. Наличие Bcero этоrо в rностической системе не даёт ключа к источнику, из KOToporo они действительно взяты. Происхождение вышеуказанных элементов можно просле дить и в рамках одной релиrии, заl'емняя, естественно, некоторые детали, напоми нающие о друrой. 
Тностuкu и 2ностицuзм 31 в) Даже если какой"то характерный элемент можно с той или иной степенью достоверности приписать определённой релиrии, то и в этом случае нет YBepeHHO сти, что он был заимствован непосредственно из данноrо источника. Процесс син кретизма проходил в течение rораздо более длительноrо времени, чем можно дy мать на основе достиrнутых нами результатов. Тот или иной элемент, который мы считаем ранним, Mor входить в более позднюю веру, из которой затем и перешёл в rностицизм. r) В мышлении rностиков конкретное переводится в абстрактное. Личные имена заменяются философскими терминами, мифолоrические фиryры превращаются в качества и атрибуты, а события  в космические процессы. Почти невозможно распознать первоначальные краски и контуры у этой обесцвеченной (или слишком цветастой. A. Ч) картины. Но если мы и в состоянии, хотя бы с какой"то степенью вероятности, опре- делить элементы, входящие в систему rностицизма, то это исключительно бла- rодаря исследованиям, проделанным за rоды, предшествующие написанию наше- ro очерка. Работа Анца (Anz. Ursprung des Gnostizismus) была первой попыткой научноrо анализа. Он пришёл к выводу, что центральной идеей rностицизма является BOCXO ждение души через последовательные стадии бытия, и стал искать происхождение этой концепции. Он нашёл ero исток в астральной релиrии Вавилонии с её доктри- ной нескольких небес, каждым из которых управляет планетарный боr. Через эти небеса душа должна была совершать своё восхождение с помощью маrических па ролей, сообщаемых «стражем дверей». Относительно теории Анца, по крайней мере по поводу её перекосов, имеется несколько возражений: а) Учение о восхождении души, хотя оно и обладает первостепенным значением, нельзя назвать rлавным откровением rностицизма. В некоторых rностических сис темах оно отсутствует полностью, а там, rде оно занимает даже ведущее место, оно сочетается с друrими идеями, важность которых представляется не менее значи тельной. Выделение только этоrо элемента в rностической философии нельзя счи тать решающим для определения происхождения движения в целом. б) В первом веке нашей эры, да и за несколько веков до Toro, вавилонская рели rия уже отошла в далёкое прошлое. Правда, мноrие её пережитки ещё сохранялись в тоrдашней астролоrии, но они растворились в общих верованиях Toro времени. Признать вавилонское происхождение какойлибо философской системы, в которой мы не можем их достоверно распознать,  значит исказить всю нашу историче скую ретроспективу. в) Планетарные боrи, которые усматриваются в rностицизме, занимают COBep шенно иное место, нежели то, которое им отведено в вавилонской релиrии. У rHo стиков они уже отнюдь не верховные божества, а низшие, и даже антаrонистиче ские силы, удерживающие человека в рабстве. Собственные усилия человека долж ны быть направлены как раз на то, чтобы сбросить их цепи и таким образом обес- печить себе жизнь истинную. Следовательно, допуская, что в rностицизме имеются элементы, которые должны бьши бы иметь вавилонское происхождение, мы долж ны допустить И то, что эти элементы попали в rностицизм не непосредственно, но в изменённом виде позаимствованы из kakoro-то иноrо вероучения. 
32 Сочинения zностиков в Берлинском коптском папирусе Буссе (Bousset. Hauptprobleme der Gnosis) выдвинул убедительные доводы в пользу Toro мнения, что таким вероучением моrла быть зороастрийская релиrия. Он делает особый упор на изменившуюся позицию, приписываемую в rностициз ме планетарным боrам, и находит в ней при мер такой «деrрадации», которая не является чем..то особенным в истории релиrии. После завоевания Вавилонскоrо царства персы хотя и сохранили древних боrов, но как бы понизили их В paHre, «разжаловав» из самодержавных владык и низведя до уровня подчинённых дeMO нических сил. Буссе не только приписывал персидскому влиянию само наличие вавилонских элементов в rностицизме, но и объяснял им большинство характерных особенностей этих элементов, а rлавное  дуализм, которым отмечена теолоrия rностиков в целом. Можно, однако, усомниться и в том, что даже персидское влияние было непосред ственным. Довольно MHoro rностических доктрин бьшо тесно связано с учениями митраизма  ответвлением от rлавной ветви персидской релиrии, которое уже в пер вом веке нашей эры стало преобладающим в Малой Азии. Митраизм воспринял KOH цепцию восхождения души через планетарные сферы и связал её с системой таинств и ритуалов, весьма тщательно разработанной. Будучи релиrией таинств, митраизм очень сильно притяrивал служителей rнозиса. Но влияния, шедшие из Вавилонии и Персии, соединялись с друrими, едва ли не более значительными. Последние можно проследить вплоть до их истока  верований Древнеrо Еrипта. Теория еrипетскоrо происхождения rностицизма была впервые выдвинута AMe лино (Amelineau), который основывал свои apryMeHTbI на воображаемом сходстве между мистическими символами в коптских документах и некоторыми иероrлифи ческими знаками. За последние rоды Рейценштейн и друrие исследователи привели куда более веские apryMeHTbI в пользу этой теории на основе внутренней близости rностическоrо мышления и еrипетскоrо. Большое значение имеет то, что rермети ческая литература  наши основные существующие материалы по дохристиан скому rностицизму  была создана именно в Еrипте и проникнута еrипетскими же идеями. На основе параллелей, содержащихся в этой литературе, можно допустить, и притом с достаточной степенью достоверности, что rностические мыслители бы ли обязаны Еrипту теориями плеромы, рождения эонов в процессе эманации, а TaK же сизиrий или пар мужских и женских боrов. К еrипетскому влиянию мы можем отнести и концепцию апофеоза или поrлощения Божественной природой, что в rHo стицизме является конечной целью вознесения на небеса*. Основные истоки rностических верований следует искать в Вавилонии, Пер сии и Еrипте. Но и релиrии друrих стран внесли определённый вклад. Фриrия с давних пор известна как родоначальница особоrо культа, мистическоrо и экстати ческоrо по характеру, оказавшеrо значительное влияние на все эллинистические * См., например: Коростовцев М. А. Релиrия Древнеrо Еrипта. Из-во «Наука». rлавная редакция восточной литературы. М., 1976. С. 268297; Ezo же. Писцы Древнеrо Еrипта. Журнал «Нева». Летний сад. СПб., 2001. С. 1206; Марахонова С. И. ОСНОВЫ rностиче ской космоrонии (<<хаос» и «бездна») и еrипетская мифолоrическая традиция. По «Ипостаси архонтов» и «Трактату без названия» (Har Хаммади 11, 4, 5) 11 Мероэ. Выпуск 5. Памяти r. м. Бауэра. Издательская фирма «Восточная литература». М., 1999. С. 14 152. 
rностUКU1l2ностuцuзм 33 культуры. В центре ero  две фиryры: Кибелы и Атrиса, Матери и Жертвы- Спасителя. И в значительной мере блаrодаря фриrийскому влиянию эти две фиry- ры, хотя и имеющие прототипы почти во всех культах, приобрели большую из- вестность. В rностицизме они занимают ведущее место и воспринимаются в той манере, которую определённо подсказывают фриrийские мифы. Действительно, документ наассенов у Ипполита представляется заимствованным непосредствен- но из фриrийских источников. В более позднем rностицизме мы начинаем разли- чать следы влияния, идущеrо из Индии. Система Василида, описанная у Ипполи та, позволяет провести удивительные аналоrии с буддийским мышлением, с ero неrативной концепцией Боrа и ero доктриной Великоrо Неведения (Нирваной), ко- торая должна сопровождать достижение конечноrо состояния. Теория Парази.. тической Души (Parasitic Soul), выдвинутая Исидором сыном Василида, равным образом предполаrает хорошо известную буддийскую концепцию. Вардесан же, «последний из rностиков», по общему признанию, находился под сильным влияни ем индийской философии, будучи её знатоком. Но леrко переувлечься, придавая чрезмерное значение индийскому влиянию в более поздних системах, в rности- цизме же рассматриваемоrо периода оно, по"видимому, не иrрало большой роли, если и вообще имело место. Итак, основу rностицизма составили несколько мифолоrий, которые сплавились вместе в процессе синкретизма. Идеи, восходящие к астральному поклонению в Вавилонии, смешались о персидскими и митраистскими вероучениями, те же, в свою очередь,  с культами Еrипта и Фриrии. Ощущается также влияние друrих релиrий, хотя их вклад нельзя оценить с достаточной достоверностью. Вполне Be роятно, что это смешение восточных верований частично получило закваску ещё до христианской эры в виде элементов иудаизма. В результате союза rностическоrо уче ния с христианством Ветхий Завет стал занимать ещё более важное место. Стали уделять больше внимания rлавам Бытия, которые впоследствии составили KOHCT руктивную основу для восточных космолоrий. Весь этот оrромный поток релиrиоз- Horo сознания, воспринявший в себя обломки мноrих релиrий, был оплодотворён духом rреческоrо мышления. То, что было дано как миф и леrенда, было истолко вано метафизически. Теории относительно природы и назначения души пе- реплелись с древними традициями. Но в то время как rностицизм свободно пользо- вался языком и идеями философии, внешний вид, приобретённый таким образом, был по большей части обманчивым. Это была не умозрительная, а мифолоrическая система. Несмотря на все усилия усмотреть в ней более rлубокое значение, проник- нув в суть священных доктрин, этот материал не удалось сделать скольконибудь более податливым для философской интерпретации. Как движение, которое оказало значительное влияние на христианство в период ero формирования, rностицизм занимает важное место в истории человеческой мысли, но сам по себе он остаётся бесплодным. При всех своих претензиях на обладание ключом к высшей мудрости в действительности он так и не превзошёл пределов примитивной мифолоrии, из которой и вышел. 4. Доктрина искупления.  Родственные rностицизму движения лежат не в об- ласти философии, а в области релиrии, и ero следует истолковывать исключительно с точки зрения практическоrо релиrиозноrо мотива. Об этом забывают христианские 
34 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе полемисты, имея дело почти исключительно с rностическими спекуляциями. По следние во всех сектах, без сомнения, занимают важную позицию, но при всём том В лучшем случае являются второстепенными по отношению к идеям релиrиозноrо xa рактера. Центральной идеей rностицизма, как и всех мистериальных релиrий, явля лась идея спасения"искупления. Избранным предлаrается rнозис или духовное про светление, блаrодаря которому душа может освободиться от состояния рабства. Спа сениеискупление, в понимании христианства, в основе своей является понятием эти ческим, хотя даже в Новом Завете ero этический характер затемнён апокалип тическими или умозрительными формами. Но в rностицизме этический аспект пол ностью отходит на задний план. Здесь можно отметить rлавную особенность этоrо релиrиозноrо движения, которая задала направление всей ero идее и в конечном счё те привела ero к открытому конфликту с ортодоксальной церковью. В rностической доктрине искупления содержатся две идеи. Они тесно связаны, или даже идентифицируются во всех системах, но различаются по происхождению, а потому должны рассматриваться врозь: а) Спасение  это освобождение от материальноrо мира, который рассматрива ется как прирожденное зло. rностицизм основывается на иранской дуалистической концепции. Но если у персов свет и тьма выступают в виде двух естественных принципов, находящихся в вечном противостоянии, то rностики трансформировали физический дуализм в метафизический. Под влиянием rpеческой философии KOH траст света и тени превращается в контраст духа и материи, в противопоставление нижнеrо  чувственноrо  мира высшему миру чистоrо бытия. И хотя эти проти воположности рассматриваются как противоположности непримиримые, в то же время признаётся, что они возникли, дабы быть смешанными. Всё зло и все несча стья в мире рассматриваются как следствие этоrо противоестественноrо сочетания антаrонистических начал. Это великая беда, которая делает необходимым труд ис купления. В большинстве rностических систем открыто признаётся восточный дуализм. Вместе с тем постоянно встречаются и «рецепты» усилий, прилаrаемых для ero преодоления. Наассены представляли себе «хаос, излившийся от Первородноrо». Поздние валентиниане рассматривали факт падения Софии как имевший место внутри Плеромы. Василид, соrласно Ипполиту, сводил историю Bcero сущеrо к oд ному непрерывному процессу. Кроме Toro, в некоторых системах признаётся роль посредника между светом и тьмой (по сифянской  Sethian  концепции, пневма (дух)  аромат, разлитый повсюду). Для мыслителей, сведущих в rреческой фило софии, само противостояние двух миров являлось постоянным стимулом К поиску основы для достижения единства. Но дуализм  явление скорее скрытое, чем пре одолённое, и может быть более или менее ясно прослежено под всеми с виду мони стическими конструкциями. Действительно, он составляет основу, отдельно от KO торой rностический тип релиrии не имеет ни цели, ни смысла. Духовная сущность заключена внутри сферы, rлубоко чуждой ей. А отсюда вытекает необходимость спасения (избавления), которое может быть достиrнуто только с помощью некоей сверхъестественной силы. б) Но идея освобождения от материальноrо мира объединяется с дальнейшей иде ей ухода в мир свободы. Соrласно древнеrpеческой философии, необходимость явля лась силой, стоящей превыше боrов, и в начале христианской веры этот образ мышле 
Тностики U 2ностицизм 35 ния был значительно усилен блаrодаря восточному фатализму. Концепция EiJlapVIl в применении ко всей человеческой деятельности выросла в настоящую тиранию,  тем более что она была связана с астролоrическими верованиями, пришедшими из вави лонской релиrии. Планеты рассматривались как apxoVCEC; или KOaJloKpu:ropEC;, KOTO рым подчинено всё творение. Под их воздействием, контролирующим человека с ca MOro начала, т. е. с момента ero рождения, последний вынужден влачить бремя Mexa нической необходимости, хотя всё время и сознаёт, что ero предназначение  свобо да. rностическая мысль отталкивалась от этих, современных ей, верований. Её моти вы были чисто релиrиозными  обеспечить человеческому духу такую свободу, KO торая заложена в ero собственной природе. Поиски этоrо освобождения шли, однако, в направлении, заданном астральной мифолоrией. Предполаrалось, что душу yдep живают в неволе планетарные силы, а для Toro чтобы завоевать свободу, душа долж на была возноситься сквозь сферы, которыми они правили, покоряя или обманывая демонов--стражей чарами или заклинаниями. К этой цели  перехитрить враждебных владык  и было в основном направлено тайное учение rностицизма. Адепта подrо тавливали для предстоящеrо путешествия с помощью священных ритуалов и прине- сения очистительных жертв, обучая ero сокрытым именам анrелов, а также словам и символам, блаrодаря которым их можно было бы одолеть. Привлекались все ресурсы маrическоrо знания (rнозиса), лишь бы только осуществить освобождение души от космических сил, которые заковали её в цепи необходимости. Таковы были два аспекта, в которых представлена идея избавления. Эти аспекты сливаются друr с друrом во всех пунктах соприкосновения. Беrство в царство CBO боды в то же время воспринимается и как вознесение из сферы материальноrо мира в сферу духовноrо. Целью процесса освобождения rностики считали возвращение души к своему изначальному месту в Божественном Свете. Доктрине воскресения тела, или даже личноrо бессмертия, препятствовала фундаментальная концепция материи как зла. Душа, освобождённая от своих оrраничений, просто должна BOC соединиться с плеромой  Полнотой Божественноrо Бытия. Для всех rностических систем характерно то, что освобождение rарантируется лишь для оrpаниченноrо Kpyra душ избранных. Этим иноrда объясняется преувели чение роли предопределения в христианской доктрине. Тем не менее, этот момент скорее присущ так называемой аристократической тенденции, проявляющейся во всех мистериальных релиrиях. В rностицизме этот момент усилен лежащим в ero основе дуализмом. Лоrика, видимо, такова: поскольку было два мира, то были и две катеrории людей, абсолютно отделённых друr от друrа. За более низменный тип людей Боr ответственности не несёт. Только натуры духовные, про изошедшие от Hero, предназначены для высшеrо Царства Света. Лишь эти духовные натуры способны возвратить себе yvroatC;. Передавать же ero друrим было бы профанацией. Более ранний rностицизм признает только две катеrории: пневматиков (1tVEUJlU'ttKoi) и низшую катеrорию, которую описывает поразному: как \jIUXtKoi, XOtKoi или i>Лtкоi, а промежуточный класс представляют обычные христиане, обладающие 1tia'ttC;'OM вместо yvroatc;'a. Коптские писания делят человечество на большее число различных катеrорий. Но все эти рассуждения представляют собою лишь попытки сrладить противоречия между rностицизмом и ортодоксальным христианством. На самом же деле различие между ними носит абсолютный характер: те, кто разделяет веру в божественный свет, не может иметь ничеrо общеrо с теми, кто ero отрицает. 
36 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе 5. Обряд и миф.  По своей rлавной цели rностицизм декларируется как метод освобождения и заключается не столько в исповедании определённых убеждений, сколько в исполнении установленных ритуалов, которые должны помочь душе в её усилиях сбросить свои оковы. Хотя дошедшие до нас документы касаются в OCHOB ном rностической теолоrии, мы имеем по крайней мере одно детальное описание этой сакральной практики в так называемых Книrах Йеу (Books of JeQ.). Дополни тельный свет на эту тему проливают, вопервых, данное Иринеем описание MapKO сиан, а во"вторых, литурrические тексты в «Деяниях Фомы». Как в христианской церкви, так и у rностиков акт посвящения заключался в крещении. Но rностический ритуал был более изощрённым, и обычное крещение водой дополнялось крещением «оrнём» и «духом». У различных сект поклонение сопровождалось, по"видимому, довольно сложным ритуалом, предназначенным, как и в митраизме (ср. Dieterich. Eine Mithrasliturgie), для Toro, чтобы символизировать и предвосхищать восхожде ние души на небеса. В каждой секте были свои особые ритуалы: принесение очи.. стительной жертвы, помазание, ритуальная еда, повторение маrических фраз и формул. Зачастую на тело наносились символы, имеющие мистический смысл, или же они вырезались на кольцах и reMMax, которые затем носили как амулеты. И Ha конец, усердно заучивались тайные имена анrелов и демонов наряду с заклинания.. ми и обращениями к духам, с помощью которых можно было управлять различны ми силами невидимоrо мира. Каким же образом эта ритуальная практика, состоящая из обычноrо набора со.. временной маrии, была связана с умозрительной стороной rностицизма? Связь, по.. видимому, была двойной: 1) Умозрительные (спекулятивные) системы были истолкованием ритуала. В Пис.. тис Софии мы почти можем проследить процесс, при котором мифическая история сплеталась воедино из деталей ритуала, который затем рассматривался как симво лическое утверждение опыта божественной личности. Таким образом, молящийся чувствовал, что он, посредством ряда действий, причащается искуплению, которое уже было совершено на более высоком уровне. 2) Миф развивался как дополнение к ритуалу. Умы теоретиков не моrли удо.. вольствоваться простым утверждением, что блаrодаря участию в определённом ритуале они обеспечат себе освобождение. Они не моrли не задаться вопросом, за чем нужно это освобождение, каковы ero пределы и природа, и каким образом оно может реализоваться? Ответ на эти вопросы и был дан в rностических системах. Вначале это было нечто, добавленное к самому rнозису, который касался исключи тельно оккультных ритуалов и формул. Но с течением времени оно стало HeoтьeM лемой частью rнозиса. Считалось самим собой разумеющимся, что освобождение было до некоторой степени обусловлено знанием этих возвышенных учений об oc новных проблемах бытия. 6. Общие черты мифа.  В деталях своей структуры rностические системы за метно различаются, и их нельзя втиснуть в какую"то одну общую схему. Но суще ствуют определённые элементы, которые в той или иной степени и форме свойст венны всем им в силу дуалистической доктрины, лежащей в основе rностической теории освобождения. Из этой доктрины следовало, что: 1) материя  зло по своей сути; низший мир противостоит миру высшему, в KO торый стремилась уйти душа; 
Тносmuкu и 2ностuцuзм 37 2) душа по происхождению принадлежала высшему миру и отпала от Hero ещё до её сознательноrо существования в результате некоей космической катастрофы; 3) душа может реабилитироваться только блаrодаря божественному вмешатель- ству, поскольку её продвижение вперёд было безысходно затруднено вследствие заточения в материи. Идеи, которые таким образом представлялисъ rностическому спекулятивному мышлению, излаrались и разрабатывались в форме мифа. Предпо- лаrалось, что духовная природа человека была унаследована от божественной сущ- ности, которая выпала из мира света в мир тьмы. Процесс избавления содержал, в первую очередь, восстановление статуса этой падшей сущности, а восстановление можно было осуществить не иначе как в случае добровольноrо нисхождения друrо ro божественноrо существа, paBHoro или превосходящеrо по paHry. Можно сказать, что BOKpyr этих двух сущностей  отпавшеrо божества и Спасителя  и вращают ся rностические мифы во всех своих вариантах. Итак, учитывая бесконечное разнообразие деталей в мноrочисленных системах, можно кратко обрисовать характерные черты rностицизма. Во rлаве Вселенной стоит Верховный Боr, который является не столько личностным божеством, сколько абст рактной основой для Bcero сущеrо. Иноrда (как, например, в Пистис Софии) Он вос- принимается как Чистый Свет. В друrом месте Он носит имена, которые подчёрки вают Ero абсолютное превосходство: Отец Bcero, Нерождённый, Невыразимый, Не- доступный Боr, Бездна, Непостижимый. Системы наассенов и барбелитов описывают ero как «Человека» или «Первочеловека», и следы этой концепции встречаются даже у валентиниан. Ввиду множества аналоrий, имеющихся в древних релиrиях (напри- мер, парсизм, rерметическое учение Еrипта), мы не можем приписать эту концепцию древнееврейскому или христианскому вероучениям. Скорее Bcero, она уходит корня- ми в какой-то первобытный миф, о смысле KOToporo теперь остаётся только raдaTb, и который, возможно, лежит в основе образности пророка Даниила и Книrи Еноха. от Отца или BepxoBHoro Боrа происходят мноrочисленные существа по нисходящей шкале достоинства, которые располаrаются попарно  мужские и женские (<<сиз и- rии») и в своей совокупности образуют плерому или полноту блаженства и совер- шенства. За этой концепцией плеромы можно различить чисто мифолоrическую идею пантеона или семьи боrов, но в rностицизме она носит мистический характер. Божественные сущности, хотя и отличаются одна от друrой, являются проявлениями одноrо Боrа, который сам безличен инепознаваем. В более позднем rностицизме  а именно в учениях Валентина и ero учеников  сопричастные плероме носят название эонов и созданы последовательными парами в процессе эманации. Эту доктрину эонов, В которой прослеживаются митраистиче- ские и древнееrипетские идеи, видоизменённые в платонизме, часто выделяют как одну из типичных особенностей rностической мысли. Но она является характерной лишь для некоторых систем и, по-видимому, представляет собой попытку более поздних мыслителей преодолеть дуализм, присущий самому движению. В манере, которая частично предуrадывает теорию неоплатоников, Первоначальная Сущность рассматривается как выходящая из самой себя в цепи (вос)существований, каждое на более дальней дистанции от центра, так что интервал между Боrом и миром час- тично перекрыт мостом. Процесс искупления становится необходимым вследствие отпадения от плеромы одной из сопричастных ей сущностей, низшей по paHry. Этому зону, или Силе, 
38 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе обычно присваивают имя София. Это имя подсказано концепцией BeTxoro Завета и относится к Мудрости, блаrодаря которой возник мир. В rностическом учении си мониан падшее божество именуется Еленой (отrолосок имени «Селена», т. е. боrи ни Луны), тоrда как в одной значительной rруппе систем она является как Барбело, что можно истолковать как «Боr в четырёх», а точнее  «В четырёх  Боr». KOH цепция Софии мноrими чертами связана с концепцией Матери (таковы, например, по сути следующие божества: Иштар, Исис (или Исида), ATapraT, Кибела), которая в вавилонском мифе нисходит в бездну, rде её удерживают как узницу. Но каково бы ни было её происхождение, фиrура Софии претерпела полную трансформацию в интерпретации rностических мыслителей, которые с её помощью рассчитывали решить свою rлобальную проблему, а именно: каким образом Божественный Прин цип Света Mor войти в контакт с тьмой? Соrласно одной теории, София пала пото му, что покинула предназначенное ей место, желая достиrнуть высшеrо Света. Co rласно друrой теории, она была завлечена во внешние rлубины фальшивым OTpa жением Света. У валентиниан, как и в системе барбелитов, представленной в Пис тис София и в Книrах Йеу, фиrура Софии раздваивается. Высшая София остаётся в плероме или же в ближайшей к ней сфере, в то время как низшая София нисходит во тьму. Цель этоrо раздвоения, очевидно, в том, чтобы леrче было объяснить при чину падения, которое бьшо бы непонятно с точки зрения строrой дуалистической доктрины. Но сам факт падения отражает концепцию Софии, следы которой мы находим во всех системах. Софии приписывается двойственная функция. С одной стороны, она  падшее божество, из..за KOToporo свет оказался поrpужённым во тьму. С друrой стороны  посредник между высшим миром и духовной сущно стью, которая была изrнана из этоrо мира. Таким образом, София рассматривается не только как объект спасения, но и как помощница в процессе освобождения: она призвана охранять Свет, пока не придёт Избавление. Падение Софии имело своим следствием акт творения. До этоrо мир света He зыблемо противостоял миру тьмы, но смешение высшеrо принципа с низшим приводит К возникновению и развитию космоса из хаоса. В качестве действующей силы творения rностицизм называет Демиурrа, KOToporo обычно представляют как сына Софии. Сам он не имеет понятия о высшей плероме и правит миром, им же созданным, будучи убеждён, что сам он и есть Верховный Боr, но не ведая о том, он все же несёт в себе частицы Света, которые получил от своей матери. Фи rypa Демиурrа  это результат смешения мифолоrических и философских идей. С одной стороны, он напоминает об астральной релиrии Вавилонии. Демиурr (KO торый является также под именем «Ялдабаот»  смысл допускает различные тол кования, одно из них  «Сын Хаоса», см. Hilgenfeld. Ketzergesch. 238, 243. Это отнюдь не единственное объяснение смысла данноrо имени. В недавно переве дённой мною для этоrо же издательства статье rершома Шолема описывается история попыток этимолоrии данноrо имени, и даётся совсем иная трактовка. К сожалению, перевод пока не издан.  Каменекая Н. Н.)  это в то же время и Первый из Архонтов, т. е. персонаж, в чёмто сопоставимый с планетарным боrом Сатурном. С друrой стороны, он отражает концепцию, которая снова и снова Ha ходит своё звучание в философии, а именно: творение  это результат деятель ности слепоrо разума. Демиурr представляется, пожалуй, не как злая сила, а CKO рее как космическая сила, действующая непроизвольно. Но поскольку он, таким 
Тностики U 2ностицизм 39 образом, олицетворяет механическую волю, контролирующую духовную жизнь, по отношению к которой он выступает как бессознательный её проводник, то он превращается в тирана, душа же жаждет избавления от этоrо рабства (навязанно ro ей Демиурrом). Примечательной чертой rностицизма является отождествление этоrо низшеrо боrа с Боrом BeTxoro Завета. Как предполаrает Буссе, не исключено, что такое OTO ждествление произошло ещё до христианства и явилось результатом враждебности к иудаизму со стороны исповедующих иные верования. Но более вероятным пред ставляется то, что в данном случае моrло иметь место преувеличенное отражение позиции caMoro paHHero христианства: ведь христианская мысль с caMoro начала добивалась отрицания безусловности ветхозаветноrо Закона, хотя претензии по следнеrо на божественность cBoero происхождения и продолжали признаваться. Заrадка, поставившая в тупик св. ап. Павла и автора Послания к Евреям, в rности цизме была решена весьма радикальным способом: Боr BeTxoro Завета объявлялся отличным от Боrа из откровений Иисуса и в некотором смысле враждебным ему. Он не был, как обычно утверждали Отцы Церкви, отождествляемым с сатаной, но был облачён худшими атрибутами, чем ветхозаветный БоrОтец, и ero функции были оrраничены одной задачей  слепоrо творения. Падение Софии нарушает совершенную rармонию плеромы, и она не может быть восстановлена, пока утраченный Свет не вернётся из тьмы. Эон высшеrо paHra  Сотер (Спаситель) или Христос  берётся за труд избавления. Соrласно rимну Ha ассенов, эта Божественная Сущность действует исключительно по своей собствен ной инициативе, но повсюду (например, в сочинении «Пистис София», у офитов и У Иринея) Ero сопровождает настоятельная молитва Софии. Он нисходит через сфе ры архонтов, по мере cBoero движения вниз принимая формы духов..обитателей этих миров. Прибыв в мир тьмы, Он собирает разбросанные семена Божественноrо Света и наконец возносится обратно с освобождённой Софией в плерому. Фиrура Сотера по сути предшествует христианству и имеет множество аналоrийдвойников в эллинистических культах. Ero прототип можно узнать в вавилонском боrе света Мардуке, который неузнанным нисходит (с неба) на битву с Тиамат, чудовищем Хаоса. Друrие элементы заимствованы из мифов об А тrисе, Осирисе и Митре, хотя все конкретные черты смешаны воедино и превратились в одну абстрактную KOH цепцию. rлавной чертой «христианскоrо rностицизма» является отождествление мифическоrо Спасителя с Христом, с историей жизни KOToporo переплетаются язы ческие традиции. Но Сотер всеrда остаётся отличным от Иисуса историческоrо, который появляется просто как человек выдающейся духовной природы, соеди нившийся на данный период времени с Небесным Спасителем. Этот союз происхо дит либо при рождении Иисуса (наассены и Пистис София), либо в возрасте 12"ти лет (секта юстиниан), или же, соrласно общепринятому мнению, в момент ero Kpe щения. Перед распятием Божественная Сущность, которая неспособна страдать, отделяется от Иисуса (так следует из докетизма). Это разделение Сотера и истори ческоrо Иисуса частично обусловлено дуалистической концепцией, но в ещё боль шей степени оно объясняется совершенно нехристианским характером движения в целом. rностический Спаситель изначально не имел ничеrо общеrо с Иисусом. Это была просто абстракция черт, свойственных мифолоrическим спасителям, и эта абстрактная фиryра была искусственно объединена с историческим Иисусом. 
40 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе Именно поэтому rностицизм был неспособен, несмотря на все усилия, установить какую..либо реальную тождественность между Спасителем и Иисусом. Прежде чем приспособить еванrельскую историю к rностической доктрине, её пришлось ради кально пересмотреть. При этом были утрачены практически все элементы, которые делали её значимой для христианской мысли. Перед Сотером стояла двойная задача: освободить падшую Софию и вернуть семена Света (по выражению еrипетских rностиков  капли Света.  А. Ч), KOTO рые перемешались с тьмой при её падении. Эта двойная деятельность подчёркива ется в некоторых системах дублированием фиryры Сотера, а в друrих системах труд по освобождению разделяется на два действия  первое из них в период до сотворения (мира), а второе  по пришествии Иисуса. Спасение, труд по которому берёт на себя Иисус, не связано с Ero смертью, которая трансформируется в про стой взрыв враждебности со стороны Демиурrа. Истинной целью Иисуса, а точ нее  Сотера, который воспользовался им как своим орудием, была передача co KpbIToro (или cOKpoBeHHoro) знания. С помощью этоrо знания, переданноrо Иису сом и сохранённоrо в rностической традиции, высшие существа были освобождены от cBoero земноrо рабства и возвращены в Царство Света. Этическая система rностицизма, как и её философская конструкция, была OCHO вана на дуалистической доктрине. Соrласно ей, идея морали, в общепринятом CMЫC ле, была исключена. Всё материальное рассматривалось как неизбежное зло, и цe лью rностика было подняться над ним в сферу чисто духовной жизни. Этой борьбе за освобождение от оков материи были подчинены все нравственные усилия. Вследствие этоrо rностические правила поведения имели шанс принять одно из двух направлений: 1) В большинстве систем они имеют cTporo аскетический характер. Требуется, чтобы душа освободилась от земных условий путём отстранения от всех чувствен ных наслаждений и свела потребности тела к предельному минимуму. Строrая ac кеза соединялась с rносисом как моральной поддержкой. 2) Но те же самые мотивы, которые диктуют необходимость этой аскетической морали, так же леrко приводят к её противоположности, т. е. к крайнему либерти низму или распущенности. Духовные натуры, соrласно этому подходу, призваны утверждать свою независимость от материальноrо мира, предаваясь всяческим ero порокам, без оrраничений. Тенденция к распутству усиливается, получая такое обоснование: Боr BeTxoro Завета отождествляется с Демиурrом, который у rности ков  низший и тиранический боr. Считается, что нравственный закон, пропи санный в Десяти Заповедях, основан на ero произвольном желании и ставит целью подчинить свободный дух человека rнёту необходимости. Пренебречь предписа ниями Закона и тем самым отбросить преданность низшему Боrу  это долr, обя зательный для истинноrо rностика! Карпократ и ero сын Исидор пытались обосно вать теорию распущенноrо поведения, подводя соответствующую философскую базу. Подобным же образом дело обстояло и у николаитов, в еще большей степени  у каинитов, которые переносили свои извращенные стандарты нравственных цeHHO стей на библейских персонажей. Каин, Исав, Корей и Иуда почитались в этой секте как символы духовной свободы. Насколько леrко одна крайность моrла перейти в друryю, показывает, например, противоположная позиция родственных сект, таких как ператы и сифяне. 
Тностuкu и 2ностuцuзм 41 7. rностические секты.  Разнообразие rностических систем в том виде, в ка- ком они изображены в писаниях Orцов Церкви, можно объяснить в какой"то мере раздорами релиrиозно"философскоrо характера между лидерами этих сект. Одним из сильнейших apryMeHToB против еретических вероучений была тенденция этих сект конфликтовать между собой, и патристические авторы пользовались любым случаем, чтобы подчеркнуть несоrласованность идей, исповедовавшихся в этих сектах. Част.. ные и поверхностные различия подавались как значительные. Альтернативные формы одной и той же доктрины преподносились под особыми названиями, как если бы их носили разные школы. Но даже если учитывать искусственность такой картины, количество разнообразных сект всё равно изумляет. rностицизм черпал из TaKoro количества источников и был настолько неразборчивым в методах cBoero теорети- зирования, что никакоrо единства в вероучении не было, и быть не моrло. Трудности при анализе сходств и различий разнообразных rностических систем дополнительно возрастают по причине нашеrо незнания путей их историческоrо развития. Время деятельности ведущих лидеров rностицизма можно приблизитель.. но отнести к интервалу между 130 и 190 rr. н. э., т. е. к эпохе Антонинов. Но мноrие школы вообще не связаны с именами каких..либо 'учителей и не имеют названий, по которым можно было бы хоть как..то установить дату их происхождения. Если судить по их описаниям, все эти анонимные системы были языческими. Orсюда можно предположить, что они возникли довольно рано, возможно, ещё до христианства. Но затем они приняли на вооружение христианскую терминолоrию, и мы не можем ска.. зать, как и коrда они оформились окончательно. Но даже самая точная датировка rностических систем может высветить лишь короткий период их существования. На протяжении всей истории rностицизма шёл, по-видимому, непрерывный процесс за.. имствований, адаптации и пересмотра. Датировка тех или иных сект в хроноло" rическом порядке может быть в значительной мере обманчива, поскольку это движе- ние на наиболее развитых этапах постоянно обращается вспять, к идеям примитивно" ro штампа. Попытки классифицировать rностические системы начались ещё во времена от.. цов церкви. Климент Александрийский систематизировал их по этическому харак- теру, разделяя на аскетические и аморальные, а Феодорет (или Теодорет)  по фи.. лософскому характеру  на монистические и дуалистические. Очевидно, что ни тот ни друrой подход не rодятся для классификации. Современные учёные дейст" вовали так: а) Неандер (Neander) делал упор на связи rностицизма с иудаизмом и проводил различия между дружественными и враждебными ему школами. б) Баур (Вaur) классифицировал секты по преобладающему характеру их основных доктрин и подразделял их на иудействующие, язычествующие и «христианствующие». в) rизелер (Gieseler) пытался определить, из KaKoro реrиона они вышли: из Еrипта, Сирии или Малой Азии. r) Липсиус (Lipsius) признавал две большие rностические школы  Сирийскую и Александрийскую. Все эти попытки нельзя признать удовлетворительными, ибо при этом не учиты.. вается смешение различных типов релиrий, что составляет суть rностицизма как синкретическоrо вероисповедания. Не исключено, что наиболее удобной классифи.. кацией является та, которая теперь, собственно, и rосподствует, т. е. различающая 
42 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе системы анонимные и те, которые связаны с именами определённых основателей или учителей. Но такое разделение  rрубое, и против Hero можно выдвинуть по крайней мере два apryMeHTa: 1) Приписывание системы тому или иному основателю может быть случайным и явиться следствием существования какой"то хорошо известной работы, в которой излаrалась их доктрина. 2) Отцы церкви стремились связать любую еретическую секту с каким"нибудь rромким именем, поэтому мы не считаем такую атрибуцию надёжной. И только С этими оrоворками можно принять подобную классификацию, и то как предвари.. тельную, до выявления более надёжных критериев. Анонимные или безымянные системы вполне можно считать представляющими более примитивный rностицизм, возникший более или менее стихийно из языческих культов и имеющий лишь по.. верхностную связь с христианством. Если же система носит имя определенноrо учителя, её можно рассматривать как сравнительно позднее образование, основан.. ное на философских размышлениях и более родственное христианской мысли. Де Фэйе (De Faye) считает, однако, что к началу IП века большие школы стали утрачивать своё значение и уступили место множеству мелких сект. В подтвержде.. ние этоrо он настаивает на: а) важном значении, придаваемом анонимным rностикам у Ипполита, б) близости Пистис Софии И Книr Йеу (поздние работы) барбелитам..rностикам, а также в) анонимном характере сект, которым противостоял Плотин. Но это свидетель.. ство указывает, по"видимому, лишь на энерrичную борьбу более ранних сект с позднейшими в процессе выживания. Однако вернёмся к нашим двум системам  анонимным и «именным». а) Анонимные системы собраны воедино в дискуссионной литературе под об.. щим названием «офитизм». Сюда входят, кроме самих офитов, наассены, ператы, сифяне, каиниты, архонтики, севериане, барбелиты, юстиниане, николаиты, докеты и друrие, менее известные секты. Фиryра змия, на KOToporo указывает название секты, изначально, по"видимому, имела космолоrическое значение. Но в различных эллинистических культах она стала символизировать мировую душу либо вечность, либо божественную избавительную силу. Ero значение для релиrиозной мысли усиливалось библейскими историями о змие в Эдеме и о медном змие в пустыне. Среди офитских сект змей был излюбленным символом, олицетворяя то блаrотвор" ную, то враждебную силу. Но термин «офитизм», хотя и удобный, не несёт в себе определения систем. У некоторых из них змеиная символика полностью отсутству" ет, и ни в одной из них она не может считаться центральной и характерной. Офитская, или безымянная, rруппа сект отличается определёнными широко из.. вестными основными чертами. Все системы, входящие в эту rруппу, имеют относи тельно простую структуру и стоят ближе к мифолоrии, чем к христианским или философским умозрениям. Система эонов, как мы наблюдаем её в более позднем rностицизме, неразвита или вообще отсутствует. rлавный Боr постиrается в форме триады: Верховный Непостижимый Отец, сущность KOToporo  Свет, и объеди.. нённые с ним Мать и Сын. Друrие божественные существа занимают своё место в плероме, но Триада (Троица) появляется столь постоянно, что это даёт нам основа.. ние предположить её изначальную самодостаточность. Под высшим миром распо.. 
Тностuкu и 2ностuцuзм 43 лаrаются семь планетарных сил  полубоrов, полудемонов, а во rлаве них стоит Ялдабаот, отождествляемый с Боrом BeTxoro Завета. Он и друrие шестеро цapCT вуют над низшим миром, который они создали из тьмы и в котором упавшие туда капли божественноrо света находятся в заточении. Цель rносиса  дать возмож ность этим духовным существам освободиться из плена и вознестись на свою ис конную родину, т. е. в высший мир. Как типичный пример офитизма, можно в сокращенном виде пересказать содер- жание «rностической» системы, описанной Иринеем (1.30). Она начинается с кон- цепции Высшеrо Существа  «Первочеловека», от KOToporo происходит ero сын  «Сын Человеческий» или «Второчеловек». Наряду с этими двумя существует Tpe тий, женский принцип  «Святой Дух». Получив просветление от Перво- и BTOpO человека, она производит ещё один мужской принцип  «Христа». Но по причине избытка света, переданноrо ей, она производит также мужскую и одновременно женскую Софию, или Пруникус, которая опускается в rлубины и обретает себе Te ло. Из её тела образуется небо, коrда она пытается подняться. В конце концов ей это удаётся, и она оказывается у своей Матери. Но за это время у неё появляется сын по имени Ялдабаот, который, в свою очередь, рождает сына по имени Яо, тот, в свою очередь,  тоже сына, и т. д., пока таким образом не возникает Хебдомад, или rруппа семи планетарных сил. Ялдабаот, которому противостоят ero потомки, производит из низшей материи BToporo сына, Нуса, который по форме напоминает змею. И блаrодаря ему Ялдабаот приходит к мысли, что он и есть Верховный Боr. Но ero Мать открывает ему правду о существовании истинноrо Боrа, и чтобы от- влечь её внимание от друrих шести сил, он объединяется с ними для создания чело века. Человек, образованный таким образом, вначале был инертен и беспомощен, но Ялдабаот вдувает в Hero дыхание жизни, а сам, не ведая Toro, лишается собст- венной силы. Человек же вдохновляется Знанием BepxoBHoro Боrа. Всё это вызыва ет ярость у Ялдабаота, и он пытается держать человека в невежестве, отнять у Hero силы (для этих целей он даже производит для Hero жену  Еву), всячески пытается подчинить ero своим собственным законам. Но человек, побуждаемый Софией Пруникус, нарушает волю тирана, и тот изrоняет ero из Рая. С тех пор паrубное влияние Ялдабаота сопровождает человека на протяжении всей ero истории. Но Пруникус жалеет человека, и пророки, которых она постоянно и последовательно посылает ему, поддерживают в нём знание Света. Наконец, по её молитвам, её Мать просит BepxoBHoro Боrа, чтобы на помощь человеку пришел Христос. Нисходя че- рез семь планетарных сфер, Христос при крещении соединяется с Иисусом, сыном Марии, и через Hero провозrлашает неизвестноrо Отца. Ялдабаот и ero сыновья де- лают так, что Иисуса распинают. Но Христос и София возносятся в высший мир. Распятый Иисус воскресает в духовном теле и в течение 18ти месяцев раскрывает тайны rносиса своим ученикам. Затем он возносится на небеса, rде Христос сидит по правую руку от Ялдабаота. привлекая к себе все души, имеющие духовную при роду. Цель будет достиrнута, коrда весь утраченный свет будет собран воедино и возвращён в высший мир. Этот отрывок иллюстрирует характер офитских систем, а в отношении друrих будет достаточно лишь кратких замечаний. Миф юстиниан имеет выраженное сходство с тем, который был только что изложен, с той разницей, что функции двух rлавных фиryр здесь имеют обратное значение. Женский принцип Эдем (соответст- 
44 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе ВУЮЩИЙ Пруникус или Софии)  начало враждебное, стремящееся воспрепятство вать блаrотворному влиянию Творца  Элохима. Роль Спасителя исполняет анrел Барух. Он просвещает целый ряд избранных душ (как язычников, так и евреев), по сле чеrо приносит окончательное боrооткровение Иисусу. Секта наассенов, по"видимому, представляет собой весьма примитивный тип rностицизма, языческие тенденции KOToporo слеrка завуалированы приданием Иисусу атрибутов Сотера. Насколько можно судить из путаноrо отчёта Ипполита (Refut. v. 25), наассены признавали Первое Существо (Первочеловека), в котором потенциально существует вся вселенная (включая материальный мир). Ero природа тройственна  материальная, душевная (психическая) и духовная (пневматиче ская),  а процесс мироздания состоит в разделении этих трёх принципов. Выпол няя свою миссию по сотворению, Божественная Сущность очищается от мате.. риальной и душевной природы, с тем чтобы достичь своей истинной жизни как аб.. солютноrо Духа. В человеке, как и в Первочеловеке, соединены три натуры, KOTO рые требуют разделения подобным же образом. Процесс, с помощью KOToporo дух, находящийся в человеке, может быть освобождён от чуждых элементов, пристав ших к нему, открывает человеку Спаситель Иисус. (В rимне наассенов, coxpaHёH ном Ипполитом, мы имеем подлинный документ, имеющий оrромную ценность для изучения paHHero rностицизма.) К наассенам примыкают ператы. Их название, вероятно, указывает на их проис хождение из долины Евфрата, хотя сами они поясняли, что оно означает совершён ную ими переправу через пропасть преходящеrо и феноменальноrо. Как и наас.. сены, они исповедовали учение о трехсторонней личности, которая произошла от Вечноrо Отца. Спаситель был наделён тремя натурами, блаrодаря которым он BЫ полнял миссию по разделению как в космической сфере, так и в мире людей. Сифяне (сифиане) взяли себе за основу зороастрийокий дуализм и, возможно, коrда..то были зороастрийской сектой. Но наряду с двумя противоположными принципами Света и Тьмы, они допускали принцип Посредника в виде Духа, KOTO poro представляли себе как тончайший аромат, пронизывающий все предметы. Иск ры божественноrо света перемешались с тьмой; они пытаются освободиться с по мощью Духа. Их избавление в конце концов осуществляет Лоrос, к которому они притяrиваются, как железные опилки к маrниту, избавляясь от оков тела и закона Низшеrо Боrа. Докеты рассматривали Первичное Существо как семя, бесконечно малое, но всё же содержащее в себе беспредельные возможности. Из Hero происходят корни зоны, которые, в свою очередь, производят друrих. И все они вместе составляют Мир Света. Этот свет освещает находящийся внизу хаос и сотворяет души абсо лютно всех живых существ. Из отражения Лоrоса возникает Боr Творения, который формирует тела, а в них заключаются души, рождённые от Света. Души CTpaHCTBY ют от одноrо из этих тел к друrому, пока Спаситель не снизойдёт и не освободит их от KpyroBopoTa реинкарнаций. Барбелиты (барбелоrностики) признают Неизвестноrо Отца, с которым связы вают женский принцип  Барбело. Один за друrим рождаются эоны  парами из мужскоrо и женскоrо элементов. Но один из зонов, София или Пруникус, не имеет спутника, и чтобы найти ero, выпадает из плеромы, rде и производит БоrаТворца. Тот возомнил себя единственным боrом. Описание зтой секты у Иринея, обрываю 
Тностики U 2ностицизм 45 щееся на этом месте, представляет особый интерес, ибо можно не сомневаться, что коптские писания (Пистис София и прочие) являются вариантом rностицизма бар белитскоrо толка. Действительно, более чем возможно, что Ириней пользовался при своём описании списком недавно обнаруженноrо Еванrелия от Марии. б) От различных систем безымянноrо rностицизма обратимся теперь к тем, ко- торые ассоциированы с именами конкретных учителей. С точки зрения Отцов Церкви, они были связаны друr с друrом строrой преемственностью. И хотя в этом можно усомниться, данная система, по"видимому, отражает ход развития rности" цизма в ero союзе с христианством. В начале этой цепочки неизменно упоминается имя Симона Волхва. Это, веро- ятно, может объясняться тем, что Юстин Мученик, первый ересиолоr, сам был родом из Самарии и должен был особенно интересоваться сектой симониан. Но фиrура Симона, хотя и затемнена леrендой, представляется исторической, а пове- ствование в Книrе Деяний, возможно, отражает ero попытку объединить христи- анство с синкретическим движением. Традиция называет ero учеником Досифея, и отсюда мы можем предположить, что он был руководителем секты досифеян, которая, по"видимому, существовала в Самарии примерно со времён Маккавеев. Соrласно Юстину (Apol. 1.26,56, Trypho, 120), ero почитали как высшеrо Боrа, а ero компаньонку Елену  как Божественную Творческую мысль (энною  EVvOtU). Если принять эти сведения, он, вероятно, сам пришёл, чтобы занять центр системы, которая стала известна под ero именем. Трактат, озаrлавленный как «A1t6<pat<; МЕl'uл:rр>, который цитируется Ипполитом и приписывается им Симону (VI.6), скорее Bcero, был анонимным документом секты симониан. В доктрине последних, сосредоточенной на спасении падшей Елены, следы христианскоrо влияния не просматриваются. То же можно сказать и об учении Менандра, кото- рый, по утверждению Иринея и Юстина, был земляком и учеником Симона. Более активный интерес к христианству начинает проявляться у Керинфа к концу 1 века. Очевидно, он первым '1ровозrласил rностическую концепцию Иисуса как челове- ка чисто духовной натуры, временно объединившеrося с Небесным Спасителем. Сатурнин (или Сатурнил  Satomilos), ученик Менандра, учил, что Верховный Боr создал мир анrелов, семеро из которых, во rлаве с древнееврейским Боrом, образовали весь мир. Они создали человека по образу, отражённому от Верховно- ro Боrа, который впоследствии, из жалости, даровал их созданию Искру Божест- венной Жизни. Спаситель снизошёл для Toro, чтобы избавить человека от yrHeTe- ния низшими силами, а Сам был человеком только по внешнему виду. Учение Сатурнина важно тем, что оно представляет собой переходное звено между более примитивным rностицизмом и тщательно разработанными теориями Василида и Валентина. Но ещё до возникновения этих теорий, в той же стране  Еrипте  появилась весьма примечательная система Карпократа. В этой системе, отражаю- щей христианство и испытавшей сильное влияние философии Платона, получили наибольшее развитие антиномические идеи rностицизма. Добро и Зло преврати- лись в чисто деспотические заповеди, навязанные человеку волей владык. Осво- бождение от этих уrнетателей приходит блаrодаря Иисусу, через Ero посредниче- скую миссию. Человек, подобный всем остальным, но исключительно чистой ду- ши, Он вспомнит то, что видел в высшем мире, и получил силу свыше, которая и позволила Ему уйти от произвола Владык. Все души, которые следуют путём, 
46 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе проложенным Им, получают такую же силу и MorYT подняться даже выше Иисуса. Для TOrO чтобы смочь пройти через каждую стадию испытаний в своём восхожде нии к Боrу, отходящие души должны пройти целый ряд перевоплощений. Но сильные души способны за один срок жизни пройти все испытания и таким обра зом сразу же освободиться от rнёта низшеrо закона. . Учение двух, можно сказать, великих мыслителей, мастеров rностицизма, само по себе является предметом широкоrо обозрения и детальной дискуссии. Речь идёт, разумеется, о Василиде и Валентине. Сразу следует предупредить: доктрину OCHO вателя ни в коем случае не следует смешивать с доктриной ero последователей (школы). MHoro внимания уделяется обсуждению ориrинальных систем, но, на- сколько мы можем судить по скудным цитатам, в них содержится MHoro точек co прикосновения с более примитивным rностицизмом. Василид ассоциируется с ceK той Сатурнина, а Валентин  с сектой офитов. Описание Иринеем учения Васили да, возможно, стоит значительно ближе к ориrиналу, чем таковое у Ипполита, но само по себе представляет более позднюю доктрину, в которой делается попытка смяrчить бескомпромиссный дуализм более ранних учений. rипотеза, по которой следует, что доктрина Василида, выдвиrаемая Ипполитом, основана на «мистифи кации», в наше время в основном оставлена. Не только потому, что эта система слишком rлубока и ориrинальна, чтобы быть делом рук случайноrо фальсификато ра, но потому, что во мноrих существенных деталях она соrласуется с учением, описанным у Иринея, а поэтому вполне может отражать дальнейшее развитие дaH Horo учения в сторону чистоrо монизма. Из описания Ипполита мы также получаем возможность понять, почему влияние Василида перестало иrрать роль в более поздней истории rностицизма. Основные позиции были постепенно оставлены уче никами Василида, и ero rностицизм в конечном итоrе выродился в заурядные фило софские мудрствования, характерные для Toro времени. С друrой стороны, движение валентиниан, хотя и допускало философский эле мент, и даже довольно свободно, не переставало, тем не менее, хранить верность своеобразным rностическим идеям и приняло, как нечто родственное, практически весь поток позднеrо rностицизма. Ипполит упоминает две самостоятельные школы валентиниан  итальянскую, или западную, и анатолийскую. К восточной школе он относит учение Феодота и Вардесана, а к западной  Птолемея, rераклеона и Марка. Но различительные черты, на которых он настаивает, представляются He сколько произвольными и поверхностными. Не исключено, что мы придём К более точной классификации, если отметим, что rностицизм под влиянием учения Вален тина пошёл по следующим маrистральным направлениям: 1) Увеличилось число мифолоrических и ритуальных элементов, например, в системе маркосиан с их сложной системой символики, с буквами и числами, KOTO рым было приурочено мистическое значение. На этой стадии cBoero развития rHo стицизм был чрезвычайно увлечён маrическими и каббалистическими учениями. 2) Умозрительная тенденция становится преобладающей, и хотя мифолоrи- ческая система сохранялась, даже увеличивалась, она подверrалась процессу ал леrоризации. История эонов сохранялась как теория раскрытия Божественноrо Сознания. Идеи, заимствованные у Платона, переплетались с мифическими сю жетами и в значительной мере служили для маскировки подлинноrо характера последних. 
Тностики U 2ностицизм 47 3) rностические верования вошли в более тесный контакт с верованиями OpTO доксальной Церкви. Адаптируясь таким образом, rностицизм значительно увеличи вал свою популярность и выживал в еретических христианских сектах даже тоrда, коrда пик ero влияния прошёл. Выдающимся примером этой стадии развития rHo стицизма является движение Маркиона. То, что он на законных основаниях счита ется rностиком, следует признать непреложным фактом, и не только ввиду ero He сомненной зависимости от rностическоrо проповедника Кердона, но и потому, что Маркион проводил чёткое различие между Верховным Боrом (ауаЭо<; ЭЕО<;) и TBOp цом, а впоследствии oTBepr Ветхий Завет. Но основой ero теолоrии было павлики- анство; и rлавным образом вследствие преувеличенноrо интереса к павликианству он перешёл на позиции rностиков. Возможно, что с этой точки зрения следует pac сматривать и Вардесана, последнеro из великих rностиков (154240 rr.). Истинный характер ero системы трудно восстановить из-за противоречивоrо характера свиде тельств о нём. Но можно принять суждение Евсевия, утверждающее, что вначале Вардесан был учеником Валентина, а затем обратился в христианство, до конца не отказавшись от своих прошлых заблуждений (ср. дискуссию в Haase. Zur barde- sanischen Gnosis). В отличие от Маркиона, Вардесан, повидимому, твёрдо придер живался концепции Единоrо Боrа Всесоздателя, но при этом соединял свою хри стианскую позицию с идеями астролоrическоrо толка, воспринятыми от rности цизма. Следует ли приписывать Вардесану авторство rимнов, сохранившихся в Деяниях Фомы, представляется неясным. Исследователями Пройшеном и Рейцен штейном (Preuschen and Reitzenstein) ясно доказано, что они были целиком позаим ствованы из дохристианских источников, а работа Вардесана, если он вообще при нимал в ней участие, была, скорее, редакторской. 8. Результаты движения.  С самых ранних времён осознавалась опасность, которая подстереrала христианство со стороны rностицизма, а в Новом Завете мы находим полемику, которая почти наверняка была направлена против ранних CTa дий этоrо учения. Лжеучителя, которые осуждаются в Послании к Колоссянам, по- видимому, исповедовали разновидность еврейскоrо rностицизма. Ереси, рассмат- риваемые в пастырских и в церковных посланиях в Откровении, ещё более явно MOryT быть отнесены к учению rностиков. Четвёртое Еванrелие опирается на тезис, что «плотью стало Слово», и, учитывая тесную связь между этим Еванrелием и 1"м посланием Иоанна, не приходится сомневаться, что автор выступает против какой-то формы rностическоrо докетизма. Особенность четвертоrо Еванrелия за ключается в том, что лежащая в ero основе полемика против rностических учений уживается с некоторой симпатией к нему. Мы имеем возможность видеть, как Цep ковь, несмотря на опасения, приходила к компромиссу с еретическим движением и тем самым  к поддержке попытки найти соrласие, заключить союз. В первых дe сятилетиях BToporo века союз стал неизбежным, и Церковь ясно осознавала ero опасность. Письма Иrнатия отмечены острой враждебностью к новым доктринам. И на протяжении Bcero века этот конфликт с rностицизмом представляет наи- больший интерес в жизни тоrдашней христианской церкви, в становлении доктрин её боrословия. Наиболее часто высказываемые возражения против rностической ереси основывались на: 1) её отрицательном отношения к Ветхому Завету; 2) её доктрине BepxoBHoro Боrа, который не совпадает с Творцом; 
48 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе 3) её докетическом взrляде на личность Христа; 4) её этических воззрениях, допускавших, с одной стороны, аскетизм, с друrой  вседозволенность; 5) её отрицании воскресения. Это, однако, далеко не всё. MHoroe внушало ощущение, что само существование Церкви находится под уrрозой. Если Церковь не захлопнет дверь перед еретиче- скими учениями, христианство будет BBeprHYTo в водоворот cOBpeMeHHoro синкре- тизма и исчезнет как самостоятельное вероучение. Борьба по преодолению rности цизма имела важные последствия: а) Она привела к укреплению ортодоксальной идеи. По сравнению с противо действующими сектами, которые всеrда дробились на более мелкие, Церковь твер- до стояла на своей универсальности, и блаrодаря неукоснительному соблюдению единообразия в вероисповедании и боrослужении она стремилась сделать свой op тодоксальный характер как можно более выраженным. б) Она ускорила развитие епископской формы правления. Письма Иrнатия очень ясно показывают, как появление еретических сект приводило к усилению позиции и авторитета епископа. Он одновременно был и представителем истинной ортодок- сальной традиции, и центром, BOKpyr KOToporo сплачивалась Церковь перед лицом разрушительных влияний. в) Это сделало необходимым regula fidei  авторитетный стандарт веры, с по- мощью KOToporo можно было проводить испытания всех нововведений. Из этоrо «правила веры» с содержащимся в нем кратким изложением основных доктрин об разовались великие вероисповедания rрядущих времён. r) Она способствовала в большей мере, чем какие..либо друrие факторы, созда нию канонических Еванrелий. rностические секты в изобилии плодили фальсифи- цированные произведения, которые пропаrандировали их собственные учения под личиной святых имён. Ради защиты от этоrо зла, и в то же время для более чёткоrо определения собственной позиции, Церковь была вынуждена отсеивать и собирать подлинные документы ранней эпохи. д) Она rарантировала Ветхому Завету статус священной книrи. Причины, кото- рые побуждали rностических философов oTBepraTb Ветхий Завет, были близки и ортодоксальным, и с течением времени моrли бы привести к аналоrичному резуль- тату внутри самой ортодоксальной церкви. Но конфликт с rностицизмом подrото- вил почву для более справедливой оценки BeTxoro Завета. Ради обоrащения CBoero культурноrо наследия писания старой релиrии были приняты новой. Таким образом, основным результатом влияния rностицизма явилась обратная реакция на Hero. Тем не менее, положительные моменты rностицизма тоже не оста- лись незамеченными или отринутыми. rностицизм не cMor бы пустить такие широ- кие и rлубокие корни в общественном сознании своей эпохи, если бы он не был созвучен реальной потребности Toro времени. Христианство смоrло победить ero лишь блаrодаря частичному принятию ero целей и интересов. Влияние rностицизма на христианство можно усмотреть в следующем: а) Усилилась тенденция к аскетизму. Правда, христианские монахи TpeTbero и последующих веков больше не обращались к rностической доктрине, но их презре ние к миру в конечном счёте являло собой не что иное, как пережиток более paHHe ro дуализма. 
Тностики U 2ностицизм 49 б) Упорядочилась сакраментальная идея релиrии. rностицизм захватил общест- венное воображение, заявив претензию на практику таинств, которой было вполне достаточно для Toro, чтобы обеспечить себе все духовные блаrа. Вместо еретиче CKoro ритуала Церковь предложила свой собственный. Действенность христианской веры всё более и более отождествлялась с причастием святых таинств и даров. в) В христианскую мысль был привнесён мистический элемент, изначально чуж дый ей. Уже в четвёртом Еванrелии мы находим яркий пример тому, как христиан ский автор, в друrих сочинениях противостоящий rностицизму, демонстрирует, какое сильное влияние на ero рассуждения оказывает мистический элемент. Влия ние, оказываемое четвёртым Еванrелием, усиливалось в течение последующеrо столетия блаrодаря дальнейшему контакту с rностическим типом верования, пока мистицизм не был интеrpирован в переосмысленном виде в самую суть христиан ства. Это, вероятно, самое серьёзное последствие влияния rностицизма на ортодок- сальное христианство. r) Был дан импульс развитию боrословия практически во всех ero направлениях. Учителя..rностики обладали широкими познаниями в философии, а их вольная по зиция по отношению к христианской традиции побуждала их к изысканиям, от KO торых воздерживались более ортодоксальные авторы. В письме Птолемея к Флоре (сохранившемся у Епифания) мы находим первую попытку критическоrо анализа Библии. Комментарии rераклеона закладывают основы для практики истолкования Библии (экзеrезы) и содержат намёки на связь с Ориrеном. Маркион был первым из учредителей новозаветноrо канона, невольно вооружив тем самым Церковь против caMoro же rностицизма. В области собственно теолоrии rностики дали импульс, который трудно переоценить. Кроме Toro, именно под их влиянием стали формиро ваться христианские псалмы..песнопения, мноrие из которых были выдающимися по красоте. Во мноrих случаях они были использованы и приспособлены к церков- ной службе. Возможно, что недавно обнаруженные «Оды Соломона» являются примером такой адаптации. То, что Церковь была вынуждена занять позицию бескомпромиссноrо aHTaro низма по отношению к rностическому движению, было во мноrих отношениях не самым лучшим выходом из положения. Этим Церковь не только подорвала своё влияние на массы  фактор весьма полезный,  но даже сбавила темпы cBoero развития. Крайности rностицизма были просто"напросто обратной стороной той свободы, которая принадлежала христианству по праву рождения и которая сквозит в Новом Завете как живительное дыхание. Дабы оrpадить себя от экспансии rности цизма, Церковь должна была запретить свободу. Доrма стала жёсткой. Идея HOBoro откровения стала запретной. Церковное руководство стало официальным и деспотич ным. Контраст, наблюдаемый в развитии христианства на рубеже TpeTbero и четвер Toro веков, позволяет нам судить о той потере, которую понесла Церковь в результате победы над ересью. Но победа была необходима любой ценой. rностицизм, хотя и связанный с rлубоким мудрствованием и с неподдельным и вдохновенным релиrиоз- ным рвением, всё же принадлежал прошлому. Он представлял собою последнее уси- лие язычества удержать власть над миром путём союза с новой и жизнеспособной верой. Вся история движения показывает, что такой союз был невозможен. В rности- ческих системах идеи христианства были безнадёжно поrребены под обломками ми- фолоrии. Основы христианской морали были принесены в жертву или извращены. 
50 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе Исторические факты Еванreлия были проиrнорированы. Христианство отстаивало совершенно новую концепцию релиrии и не смоrло бы развиваться по своим собст венным внутренним законам, если бы не порвало с коварными силами, которые приковали бы ero к прошлому. Одержав победу над rностицизмом, Церковь завое вала независимую позицию и решительно повернулась к будущему. 9. Источники.  Часто повторяемое утверждение, что мы знаем о rностиках только по высказываниям их противников, в наше время можно считать правиль ным лишь отчасти. Обнаружено несколько крупных трактатов на коптском языке, которые несомненно являются подлинно rностическими произведениями, хотя они отражают позднюю и упадочную форму движения. Из этих манускриптов три всё ещё находятся в процессе подrотовки к изданию, а именно: «Еванrелие от Марии», «Апокриф Иоанна» и «Премудрость Иисуса Христа». Они должны выйти из печати в виде BToporo тома «Koptischgnostische Schriften». Ed. с. Schmidt. Друrие работы включают: (1) «Пистис София», (2) две «Книrи Йеу», (3) фраrментированное сочи нение без названия и неизвестноrо происхождения. Издание Шмидтом этих PYKO писей представляется весьма доброкачественным, просто классическим. «Пистис София» (<<Вера-Мудрость»), по всей вероятности, была написана в Еrипте к исходу тpeTbero века и, судя по её форме, является переводом с rреческоrо. Она состоит из двух частей, первоначально самостоятельных, и название «Пистис София», cTporo rоворя, относится только к первой части (книrи 13). Мноrие исследователи припи сывают её секте валентиниан, но она представляется более близкой к барбелитам, концепция которых описана Иринеем (Против ересей. Кн. 1, rл. 29). То же самое OT носится и К «Книrам Йеу», которые демонстрируют близкую связь с «Пистис Co фией» и касаются rлавным образом ритуальных обрядов ceKTbi. Помимо коптских рукописей, ориrинальными источниками следует. считать большое число фраrментов, сохранённых отцами Церкви. Специфическую цен- ность имеют: (1) Письмо Птолемея Флоре; (2) Выдержки из Феодота  ряд OTpЫB ков, содержащихся в «Stromata» Климента Александрийскоrо; (3) rимны в «Деяниях Фомы». Возможно, что материалы ранних боrословских дискуссий содержат боль шое число прямых цитат, но они настолько переплетены с обобщающими утверж дениями, что их невозможно выделить с какойлибо долей уверенности. Для приобретения основных знаний по rностическим учениям нам всё ещё при ходится опираться на христианские полемические трактаты. При их использовании следует принимать во внимание не только предубеждённость авторов, но зачастую и отсутствие у них настоящеrо понимания Toro, с чем они полемизируют, а то и просто отсутствие в их распоряжении адекватной информации. Самой ранней рабо той, написанной в целях противодействия rностицизму, является «Syntagma» Юс тина, к сожалению, утраченная. Последующие христианские полемисты, повиди мому, активно использовали это сочинение. При этом они дополнили ero содержа ние дальнейшими рассуждениями относительно rностических учений, правда, не всеrда пользуясь сведениями непосредственно из первоисточников. Оrpомный труд Иринея (adv. Haereses  ЕЛЕ'УХОС; ка! avatpo1til tflc; 'l'E\)8rov6ov уУroОЕroс;  букв. «Низвержение и опровержение лжеименноrо знания») сохранился в латинском пе реводе и до недавних пор был основным источником, поистине хранилищем знаний буквально обо всём, что касается rностицизма. В 1842 rоду была обнаружена pa бота, первоначально отнесённая к перу Ориrена, но теперь идентифицируемая с 
Тностuкu и 2ностuцuзм 51 Kata 1taa&v aipEaerov ЕЛЕ'УХО, букв. «относительно всех еретических доводов», Иппо лита. это сочинение содержит orpoMHoe количество сведений и особенно боrато дaH ными по секте офитов. Долrие rоды Ипполит безоrоворочно признавался как автори тет при изучении rностицизма, затем же оценка ero творчества качнулась в противо.. положную крайность, и ero сведения были объявлены ложными и фальсифицирован ными. После этоrо, правда, появилась тенденция к восстановлению ero доброrо име ни. Насколько можно судить, материал ero сочинения вовсе не свидетельствует о вы- сокой проницательности автора, но, тем не менее, представляется весьма ценным ис- точником, а информация, содержащаяся в нём, была позаимствована, по"видимому, всё же из первых рук. Ирин ей и Ипполит  это два rлавных источника по rности- цизму из области патристики. Все остальные авторы Bcero..Haвcero перепевают их свидетельства, иноrда что"нибудь и добавляя. Епифаний, Филастр и псевдо" Тертуллиан, по"видимому, пользовались преимущественно утраченной «Синтаrмой» Ипполита  более краткой работой, предшествовавшей более объёмистой, и ставшей известной в основном блarодаря Иринею. Климент Александрийский и Ориrен время от времени обращались к проблемам rностицизма. Из всех отцов Церкви они были наиболее расположены трактовать это учение разумно и доброжелательно, а потому их наследие высоко ценится специалистами. Но увы, непосредственно от них не дошло до нас ни одноrо сочинения, rде rностицизм бьт бы описан системно. Литература: из старых работ, не утративших и поныне cBoero значения, можно назвать следующие: Neander А. Genetische Entwickelung der vornehmsten gnostischen Systeme. Berlin, 1818; Baur F. G. Die christliche Gnosis in ihrer geschichtlichen Entwi ckelung. Ttibingen, 1835; Lipsius R. А. Der Gnosticismus. Leipzig, 1860; Mansel Н. L. ТЬе Gnostic Heresies. London, 1875; Hilgenfeld А. Ketzergeschichte des Urchristentums. Leipzig, 1884; King С. W. ТЬе Gnostics and their Remains. 2. ed. London, 1887; Aтeи пеаи S. Essai sur le gnosticisme egyptien. Paris, 1887. Из более новой литературы можно отметить следующие: Brooke Е. А. ТЬе Fragments of Heracleon, newly edited from MSS. Cambridge, 1891 (= TS 1.4); Harпack А. Dogmengeschichte. 3. АuЛ. Freiburg, 18997 (Engl. tr.London, 18999); Anz W. Zur Frage пасЬ dem Ursprung des апо- stizismus. Leipzig, 1897 (= тu ХУ.4); Friedliinder М. Der vorchristliche jtidische апо- sticismus. Gottingen, 1901; Preuschen Е. Zwei gnostische Нутеп. Giessen, 1904; Bиo naiuti Е. Lo Gnosticismo. Roma, 1907; Bousset W. Hauptprobleme der Gnosis. Gottin- gen, 1911; Haase F. Zur bardesanischen Gnosis. Leipzig, 1910; Dieterich А. Eine Мithras liturgie. 2. АиЛ. Leipzig, 1910; Watson J. ТЬе Philosophical Basis of Religion. Glasgow. 1907, р. 248300. (Перевод Н. Н. Каменской) Древс А. Миф о Христе. Перевод с немеЦК020, с 3-20 издания, под редакцией u с предисловием П. А. Красикова. М; Л., 1925. Том 1. Издание второе, дополненное. Раздел «Тностицизм и Иисус апостола Иоанна»: Христианство обязано своим происхождением rностицизму (мандеизму). Уче- ние Павла является лишь одной из форм cOBpeMeHHoro ему синкретическоrо тече- ния, которое стремилось путём слияния самых различных по своему происхожде- нию релиrиозных представлений удовлетворить жажду спасения cOBpeMeHHoro че ловечества. Тем сильнее была опасность, уrpожавшая молодой церкви именно со стороны rностицизма. 
52 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе rностицизм вполне сходился с христианством в пессимистической оценке мира, в признании человека неспособным самостоятельно приобщиться релиrиозной бла.. rодати, в признании необходимости божественноrо посредничества. Как и христи.. анство, rностицизм возлаrал все свои надежды на спасение сокрушённой души че.. ловеческой, все свои чаяния жизни вечной  на сверхъестественноrо Спасителя, который нисходит с неба на землю, вочеловечивается, восстанавливает путём мис тическоrо соединения cBoero с людьми связь между небесной сферой и землёй, обеспечивая этим человеку вечную жизнь в блаженном потустороннем мире. [HO стицизм так же, как и христианство, исповедывал насквозь дуалистическое миро воззрение, которое признавало противоречие между Боrом и миром, духом и MaTe рией, душой и телом и т. д., И всю свою задачу rностицизм видел в том, чтобы пре одолеть эту противоречивость при помощи какоrо"нибудь сверхъестественноrо по средничества и мистической обрядности. Как раз в «rнозисе», в познании, в COBep шенном постижении взаимоотношения и связи вещей, rностицизм видел необходи мое условие для Божественноrо спасения. Человеку необходимо познать, что душа ero происходит от Боrа, что она только на время изrнана в темницу тела, что у неё есть иное, более высокое предназначение, чем прозябать здесь, в мире невежества, зла и rpexa, человек должен познать это для Toro, чтобы освободиться от уз cBoero тела и начать новую жизнь. Чтобы приобщить человека к этому познанию, «rнози су», Боrспаситель и низошёл на землю. rностицизм, ссылаясь на полученное непо средственно от Боrа «откровение», обещает открыть тем, кто стремится к высшему знанию, все rлубины неба и земли. Чрезвычайно пёстрым и туманным образованием был этот rностицизм первоrо века по Р. Х., это странное релиrиозное течение, бывшее наполовину философским умозрением, наполовину релиrией, это соединение теософии с лишённым критики мифолоrическим суеверием и rлубокомысленной релиrиозной мистикой. Вавилон ские астральные верования, парсийская мифолоrия, индийское учение о карме и переселении душ переплетались в rностицизме с воззрениями иудейской теолоrии и малоазийской мистической обрядностью, а всё это вместе овеяно дыханием эл линской философии И пронизано стремлением претворить фантастику отвлечённо ro умозрения в леrко усвояемые образы, а беспорядочную смесь идей  детище разнузданноrо и пылкоrо восточноrо воображения  в нечто похожее на философ ское мировоззрение. rностики, как и мандейская секта наассеян, называли cBoero Боrа-посредника «Иисусом», не жалели слов для разrлаrольствований о предмир ном существовании ero, о ero неземной и божественной славе. Их объединяло с христианами убеждение в том, что Иисус «вочеловечился». Но возвышенное MeTa физическое представление rностиков об Иисусе мешало им всерьёз относиться к мысли о «человеческой природе» Иисуса. Так, например, они либо утверждали, что небесный Христос лишь внешне, а не по существу, слился с человеком Иисусом во время крещения в Иордане, что он пребывал в Иисусе лишь временно до смерти ero, так что умер не Христос, а «человек» Иисус (Базилид, Керинф), либо учили тому, что Иисус был призраком, что все ero человеческие поступки тоже были при зрачными (Сатурнин, Валентин, Маркион). Как мало, однако, rностики прониклись сущностью христианскоrо учения о блаrодати, как мало они понимали кардиналь ное значение для христиан образа спасителя, показывает тот факт, что для rности ков Христос был таким же посредствующим между небом и землёй существом, как 
Тностики U 2ностицизм 53 и все их остальные бесчисленные духи  «эоны», носившиеся, по убеждению rHo- стиков, между небом и землей, фантастическое изображение которых занимало ис- ключительное место в rностических системах. Само собой понятно, что столь фантастическое и механическое представление о боrочеловечестве, какое выработалось у rностиков, должно было шокировать хри- стиан. Ведь христианство Павла, которое было очень тесно связано с rностициз- мом, тем и отличалось от Hero, что оно всерьез принимало «человечество» Иисуса. Ещё больше должно было отталкивать христиан, что крайний дуализм rностиков имел резко выраженный антииудейский характер. Этот антииудаизм должен был, конечно, отпуrнуть иудеев от еванrелия и мноrих восстановить против Hero при том близком родстве, какое было между еванrелиями и rностиками. А ведь иудеи были на заре христианства таким элементом, с которым приходилось считаться. К этому прибавилось еще и то, что rностики, побуждаемые своими спиритуалисти- ческими представлениями о божестве, увлеклись созерцанием и аскетизмом. Они провозrласили обет половоrо воздержания, расторrли браки и ничеrо не хотели слушать о телесном воскресении как Христа, так и вообще людей. О пропаrанде какой"нибудь аскетической релиrии на Западе, конечно, не моrло быть и речи. При этом аскетизм, как это часто бывает, вырождался у rностиков в разнузданную чув ственность, в распущенность, а духовное высокомерие какоrо"нибудь «удостоив- шеrося от Боrа истинноrо познания» rрозило своей радикальной критикой BeTxoro Завета совершенно разорвать все связи между христианством и иудейством. Таким образом, rностицизм не только подрывал устои общинной жизни, но и порождал недоверие к еванrелию в современном обществе. Как самостоятельная релиrия, бо рющаяся против остальных культов, последователи которой уклоняются от обще- rосударственноrо культа, болыuе Toro  от всякой политической деятельности, христианство вызвало бы неминуемо подозрения rосударственной администрации, ненависть толпы и подверrлось бы действию декрета, запрещающеrо в Риме суще- ствование новых релиrий и тайных сект (Lex Julia majestatis). Своим отрывом хри стианства от материнской иудейской почвы rностицизм Mor бы толкнуть новую релиrию на конфликт с римскими rосударственными законами. Все упомянутые выше опасности, уrрожавшие христианству со стороны rности- цизма, обусловили быстрое и решительное признание «человечества» Христа и утверждение версии «историческоrо» Иисуса. Эта «историчность» Иисуса обеспе- чила христианству возможность беспрепятственноrо распространения по всей рим- ской империи, ибо для этоrо христианству существенно важно было сохранить связь с иудейством и ero «боrооткровенным» законом, rетерономный и ритуальный ха- рактер KOToporo, правда, был вскрыт Павлом, но нравственное содержание KO Toporo было твердо сохранено христианами. «Историчность» Иисуса обеспечивала за христианами возможность за отсутствием собственноrо писаноrо «откровения» рассматривать Ветхий Завет в ero существенных частях как авторитетное священ- ное писание, санкционирующее также и новую веру, доказывающее божествен- ность HOBoro, через Иисуса явившеrося, конечно, последнеrо «откровения». Но прежде Bcero христианство положило предел фантастике rностицизма, слив всю пеструю массу «эонов» rностицизма в единый образ заступника и спасителя Хри- ста, и весь центр тяжести новой веры перенесло на идею спасительной смерти мес- сии, привлекши, таким образом, всё внимание релиrиозно настроенных людей к 
54 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе этому, якобы основному и поворотному пункту BCerO историческоrо процесса. Вот почему аполоrеты и «отцы» церкви, например Иrнатий, Поликарп, Юстин, Ириней и т. д., С таким усердием доказывали «историчность», «человеческую природу» Иисуса. К этому их побуждало, конечно, не собственное, достоверное знание. В них проявлялся жизненный инстинкт церкви, отлично сознававшей, что её успех, ocy ществление её релиrиозных задач находится в самой тесной зависимости от утверж дения «историчности» Спасителя, наперекор всем проискам и соблазнительным теориям rностицизма. Исторический Иисус является, следовательно, по самому cy ществу своему сознательно установленной доrмой, выдумкой, продиктованной по литическими и практическими потребностями молодой христианской церкви в её борьбе за существование. Исторический Иисус действительно привел христиан скую церковь к победе, но не в качестве исторической реальности, а в качестве идеи, или, друrими словами: не исторический Иисус в собственном смысле этоrо слова, не действительная историческая личность, а rолая идея таковой была покро вителем, хранителем и добрым rением церковноrо христианства. Именно она и да.. ла возможность христианству одержать победу над rностицизмом, равно как над культом Митры и друrими релиrиями родственных Иисусу боrов..спасителей.. Значение четвертоro Еванrелия заключается в том, что оно подвело конечный итоr всем попыткам церкви претворить образ христианскоrо спасителя в живую человеческую личность. Возникнув под непосредственным влиянием rностических представлений о блаrодати, четвертое Еванrелие стоит ближе всех остальных к rностицизму,  больше Toro: оно все проникнуто rностическим настроением и ми.. ровоззрением. До известной степени оно даже вместе с rностицизмом носит анти" иудейский характер. Однако это Еванrелие наряду с синоптиками твердо держится предания об исторической деятельности Иисуса, представляя собой как бы посред ствующее звено между чисто метафизическими воззрениями rностиков на Христа и реалистическими представлениями синоптиков об Иисусе..человеке. Автор, который написал под именем Иоанна, «любимоrо апостола Иисусова», четвертое Еванrелие (это было, надо полаrать, в Эфесе в 140 r. по Р. Х.), так же как и rностики, воспринимает весь мир в целом дуалистически. Божественному царству света, царству «жизни», истины противостоит смертельно враждебное ему царство тьмы, лжи и зла. Во rлаве небесноrо царства стоит Боr, который ещё в парсизме определялся как «свет», «истина», «жизнь», «дух». Во rлаве земноrо царства стоит сатана (Анrромайнью). Посреди, между двумя этими «царствами», стоит человек. Но и человечество, подобно всему бытию, распадается на две существенно различ ных части. Душа одних людей происходит от боrа, души друrих  от сатаны. «Бо жьи дети» по природе своей призваны к добру и способны обрести спасение, «дети сатаны», к которым Иоанн в первую rолову относит в полном соrласии с rностика ми иудеев, не восприимчивы ни к чему божественному, а потому осуждены на веч ное проклятие. Чтобы осуществить дело спасения рода человеческоrо, боr из «люб ви» к миру послал cBoero единородноrо сына, единосущноrо ему, т. е. единственное существо, которое, как «сын Божий», происходит не от какоrо"нибудь друrоrо cy щества, а именно от Боrа. Автор четвертоrо Еванreлия отождествляет «единород Horo» с «лоrосом» Филона, который, по представлениям rностиков, был одним из мноrочисленных «эонов», являясь сыном «единородноrо» и, следовательно, только внуком Боrа. Он сливает, таким образом, всё множество (плерома) эонов, на KOTO 
Тностuкu и 2ностuцuзм 55 рое распалась, по воззрениям rностиков, Божественная действительность, в единый принцип «лоrоса». Он провозrлашает «лоrос» единственным носителем всей пол ноты Божественноrо величия, предвечным творцом мира, и так как «лоrос» по cy ществу своему идентичен Боry «отцу», то он и ero определяет как «источник жиз ни», как «свет», «истину», «дух» Bcero мировоrо целоrо. Как же «лоrос» осуществляет спасение человечества? Он становится «плотью», т. е. принимает образ «человека» Иисуса, не переставая, впрочем, быть сверхчело веческим «лоrосом», и в качестве «лоrоса» приносит людям «жизнь», которую он сам являет через «откровение» людям завета мудрости и любви. Как носитель «OT кровения» мудрости, Христос является «светом мира», он открывает людям тайну их Божественноrо происхождения, он учит их боrопознанию, пониманию себя в мире, себя и мира, он собирает воедино «детей Божиих» как пастырь своих овец, он превращает их в братьев «во Христе», он даёт им возможность обрести в следова нии «лоrосу» «свет жизни», т. е. внутренне просветиться и возвыситься. Как носи тель «откровения» любви, он, приняв на себя образ человеческий, не отрекается от своей Божественной блаrости, а, напротив, как «добрый пастырь» полаrает жизнь свою за стадо своё. Он спасает «детей Божиих» от власти сатаны, от ужасов тьмы, он жертвует собой за верующих в Hero, дабы в этом проявлении своей любви к лю дям, В этом совершенном самопожертвовании обрести ту «жизнь», какой она была изначально, и затем вернуться к небесной славе своей. В том"то и смысл спаситель Horo подвиrа Христа, что люди посредством веры и любви соединяются с Хри стом, обретая тем «жизнь» в её возвышенной духовности. И если Сам Христос возвратился к Боrу, то «дух» ero продолжает жизнь на земле. Подобно «второму параклету» или наместнику, «дух» Христов продолжает дело спасения людей, пробуждает и укрепляет в людях веру в Христа, любовь к нему и к ближним, при общает верующих к «жизни» и после смерти ведет их к вечному блаженству в по тустороннем мире. Во всём этом влияние rностицизма и Филонова учения о «лоrосе» сказалось co вершенно ясно, и весьма вероятно, что автор четвертоrо Еванrелия был приведён к учению Филона о «лоrосе», этому основному понятию эллинской философии, BOC поминаниями о «лоrосе» эфесскоrо rераклита, ещё живыми в rороде, rде было Ha писано четвертое Еванrелие. В чём, однако, автор четвертоrо Еванrелия резко pac ХОДИТСЯ с Филоном И rностицизмом, так это в утверждении своём, что «лоrос» стал плотью, странствовал по земле и умер в образе Иисуса из Назарета. Правда, он так и остаётся при этом rолом утверждении, ибо ему очень слабо удался, несмотря на ero высокую оценку синоптических рассказов о жизненных судьбах Иисуса, образ живоrо человека. Идея божественности Спасителя  вот что определяет собой всё изложение четвёртоrо Еванrелия. Перед этой идеей «исторический образ» Спасите ля отступает на задний план, и Иисус вырастает в нечто такое необычное, чудесное и сверхъестественное, что если бы в нашем распоряжении было одно четвертое Еванrелие, никому бы и в rолову не пришло, что в нём содержится жизнеописание какойто исторической личности. Но всё же четвертое Еванrелие различается в этом отношении от синоптиков только в степени. И синоптический Иисус является по существу не человеком, а сверхчеловеком, боrочеловеком, культовым repoeM, носителем блаrодати ранних христианских общин. И если только признать, что вся идейная борьба учителей церкви против rllостических еретиков сосредоточилась не 
56 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе BOKpyr вопроса о «божественности» Иисуса, в чём все бьши соrласны, а BOKpyr BO проса о той или иной степени «человечества» ero, если только признать это, то од.. Horo этоrо «парадоксальноrо» факта достаточно, чтобы сделать совершенно опре.. делённое заключение: лишь божественность Спасителя была первоначально обще.. признанным, непоколеБИМblМ и само собой разумеющимся принципом общехри стианской веры, тоrда как «человечество» Христа подверrалось сомнениям уже в самую раннюю эпоху христианства, именно поэтому являясь предметом самой ожесточённой борьбы, самых rорячих споров. Действительное слияние мифолоrической личности rностическоrо «сына Бо.. жия», КОТОРblЙ ещё в образе Филонова «лоrоса» колеблется между беЗЛИЧНblМ дy ховным существом и аллеrорической личностью, с образом «человека» Иисуса  так и не было достиrнуто автором четвёртоrо Еванrелия. Все усилия предполаrа.. eMoro Иоанна изобразить слиянность божескоrо и человеческоrо в едином образе личноrо, по существу своему божественноrо, но по проявлениям своим земноrо Иисуса в какой"нибудь постижимой форме неизбежно разрушаются тем, что никак нельзя себе представить персонифицированный «лоrос» человеком, а человека, по существу своему божественноrо, божеством. Поэтому"то и Христос Иоанна все время колеблется, как rоворит Пфлейдерер, «между возвышенной истиной и при.. зрачной небылицей: он истинен, поскольку в качестве "сына Божьеrо", идеала че.. ловеческой релиrии, совершенно свободен от всяких рамок личности, националь.. ности, места и времени; он призрачен, поскольку представляет собой странствую.. щеrо по земле под мифической человеческой оболочкой боrа». Несомненно одно: лишь это слияние rностическоrо «сына Божьеrо», Филонова «лоrоса» с синоптическим Иисусом претворило туманную отвлечённость мифо лоrическоrо умозрения в живой и наrЛЯДНblЙ образ личности Спасителя. Именно этот образ оказался ближе и понятней верующим, чем все осталЬНblе боrи.. спасители. Именно этот образ привел к тому, что христианский Иисус, столь че.. ловеЧНblЙ и человеческий, исполненный любви и блаrости, получил такой пере вес над всеми своими конкурентами, над Митрой, Аттисом и т. д., что все они по.. меркли перед ним, превратившись в мёртвые бессодержатеЛЬНblе схемы. В этом Иисусе непосредственно слились «идеалЬНblЙ» человек rностиков, т. е. платонова «идея» человека, и нравствеННblЙ человеческий идеал. Чудо соединения человека с Боrом, то чудо, KOToporo так rорячо, но тщетно жаждала древность, казалось осуществлённым в Иисусе. Христос бblЛ тем «мудрецом» стоической философии, в котором воплощено всё самое блаrородное в людях; да, это бblЛ тот боrочело.. век, KOToporo возвещал и ожидал Сенека в чаянии HpaBcTBeHHoro очищения лю.. дей. Мир бblЛ настолько подrотовлен к восприятию именно TaKoro Иисуса, что Мь! леrко понимаем, почему церковное христианство отстаивало «человечество» сво" ero Спасителя едва ли не с большим рвением, чем ero божественную природу. И всё"таки, несмотря на всё колоссальное значение, которое имело для развития христианства подчёркивание человеческой природы Иисуса, несмотря на всю возвышенность этоrо подчёркивания, несомненным остаётся тот факт, что именно этому подчёркиванию христианское мировоззрение обязано своими неизбblВНblМИ противоречиями, что именно это подчёркивание изуродовало в самом корне вели.. кую новую идею, внесённую христианством в релиrиозное сознание западноrо человечества и давшую христианству победу над иудейством. Именно это под.. 
Тностики U сностицизм 57 чёркивание столь исказило, изломало и обезобразило истинный облик великой релиrии, что теперь трудно, не пожертвовав интеллектом, соrласиться с её учени ем о спасении. Краткий фWlософский словарь. Под редакцией М Розентшzя и п. Юдина. Изда ние четвёртое дополненное и исправленное. М,' Л., 1954. с. 109110: rностики  представители релиrиозно"философскоrо течения первых веков христианства, соединявшие христианскую теолоrию с неоплатонизмом и пифаrо рейством. rностик Валентин из Еrипта (П в.) выдвинул фантастическую идею о существовании сверхъестественной «единицы», которой соответствует такое же сверхъестественное начало  «женственность». По утверждению rностиков, все духовные существа возникли путём истечения (эманации) из божества. Ярые враrи античноrо материализма, rностики расчищали почву для средневековых мракобе сов. Характерно обращение сторонников современной реакционной анrло- американской теории эмерджентной эволюции к антинаучной мистической фило софии rностиков. Ленц.манЯ А. Происхождениехристианства. М: ИздвоАНСССР, 1960. с. 170: rностические учения в христианстве засвидетельствованы со второй четверти II в. Центром rностицизма был Еrипет. rностики выступали против церковноrо доrмата об одновременно божественной и человеческой природе Иисуса и считали ero только боrом. Они, следовательно, отверrали земное происхождение Иисуса. Среди rностиков было rpомадное количество всяческих rpупп. Большинство этих rрупп резко враждебно относилось к иудаизму и считало иудейскоrо боrа Яrве злым началом. rностики стремились как..то соrласовать христианское вероучение с философскими учениями rреко-римскоrо мира. Их путаные и заумные рассуждения не находили отклика в массах. В некоторых rностических сектах наблюдались дo вольно сильные тенденции к аскетизму. Новозаветный канон в некоторых частях, особенно в еванrелии от Иоанна, обнаруживает довольно MHoro заимствований от rностицизма. Ранние rностики, в частности Маркион, одно время цользовались большим влиянием в римской общине. Там же. с. 25З259: «Третьим еретическим течением, с которым пришлось столкнуться церкви во П в., был rностицизм. Название ереси происходит от rреческоrо слова yv&йн;, означаю- щеrо «познание», «знание». Разумеется, у rностиков не было даже малейшеrо Ha мёка на какиелибо положительные знания. Для сторонников этой ереси речь шла о познании не природы, а боrа. rностиков волновал лишь вопрос о взаимозависимо сти материи и боrа. Считая материю rреховной, rностики полаrали, что блаrое бо жественное начало не моrло оскверниться созданием материальноrо мира, и поэто му вводили между боrом и природой целый ряд промежуточных звеньев. Опреде ление этих"то промежуточных, более или менее божественных элементов (в терми нолоrии rностиков  эонов) они называли rносисом, т. е. познанием. Примером типичноrо для rностиков рассуждения может послужить следующая выдержка из Иринея (1,11): «На первом месте (в учении rностика Валентина. я Л.) стоит пара, из которой одно называется Неизречённым, второе  Молчанием. За тем из этой пары возникла друrая, из которой одно он называет Отцом, друrое  
58 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе Истиной. Плодом этой пары явились Слово и Жизнь, Человек и Церковь; всё это  первая восьмёрка. А от Слова и Жизни, rоворит он, произошли десять СИЛ..., а от Человека и Церкви  двенадцать... Он устанавливает две rpани: одна, между Безд ной и прочей плеромой, отделяет сотворённые эоны от нерождённоrо Отца; вторая rpaHb отделяет их мать от плеромы. Христос произошёл не от эонов, пребывающих в плероме, а от оказавшейся вне её матери... В качестве мужчины Христос, отрях нув С себя тень, устремился к плероме. А мать, оставленная с тенью, лишённая дy ховной субстанции, произвела друrоrо сына. Это Демиурr (творец.  Я. л.), KOTO poro Валентин называет вседержателем мира». Все эти бредовые фантазии о бесконечных парах эонов не были изобретением христианских rностиков. rностицизм возник ещё до появления христианства. В част ности, ero влияние ощущается в некоторых сочинениях Филона Александрийскоrо. Сумбурный, полный мистики, rностицизм представлял собой одно из течений rpe коримской философии в период её упадка. Христианский rностицизм был попыт кой KaKTO соrласовать положения новой релиrии с идеалистической философией Toro времени и, по существу, являлся лишь одним из её ответвлений. В отличие от иудеохристианских и монтанистской ересей, от которых не coxpa нилось ни одноrо сочинения, до нас дошло некоторое количество произведений как rpекоримских, так и христианских rностиков. В частности, уже в послевоенные rоды был найден большой архив rностической литературы в Хенобоскионе в Еrип те. К сожалению, тексты из этоrо архива ещё не опубликованы. Кроме Toro, в анти еретических сочинениях П в. у Иринея, Тертуллиана и друrих церковных писателей основное внимание уделяется полемике с rностицизмом, который, наряду с MOHTa низмом, представлял собой rлавную уrрозу для ортодоксальноцерковной доrмы. Попутно заметим, что в некоторых канонических произведениях сохранилось OT чётливое влияние rностицизма. Борьба между rностицизмом и ортодоксальным христианством велась в OCHOB ном BOKpyr двух вопросов. Вопервых, rностики пытались максимально элимини ровать из христианства все иудейские элементы. BOBTOpЫX, споры шли BOKpyr бо жественности Иисуса. В связи с этими основными объектами спора разrоралась полемика и по мноrим частным вопросам, в том числе и между отдельными тече ниями внутри rностицизма. rностики, как правило, отверrали Ветхий Завет, считали иудейскоrо боrа Яrве одной из сил зла и проводили резкую rpaHb между Яrве, называемым в их учении Ялдабаотом, и боrомотцом христианскоrо вероучения. Некоторые секты rностиков ввиду этоrо превозносили всё осуждаемое в Книrе бытия: змия, Каина и т. д. Одна из влиятельных rностических сект так и называлась наассеями или офитами. Эти названия восходят к древнееврейскому «нахаш» и rреческому O<pt<;, означавшими библейскоrо змия. Исходя из этих предпосылок, идеолоrи rностицизма отверrали те новозаветные послания и частично еванrелия, в которых особенно сильно BЫCТY пали иудейские элементы. С друrой стороны, rностики полемизировали с доrматом о боrочеловеческой природе Иисуса, изложенным в синоптических еванrелиях. Они пытались различ ными путями найти выход из еванrельских противоречий. Некоторые из них OTBep rали рождение Иисуса от Марии, друrие, напротив, считали Иисуса человеком, в KOToporo лишь блаrодаря ero праведности вселился дух божий. Они проводили раз 
Тностuкu и 2ностuцuзм 59 личие между человеком"Иисусом и мессиейХристом, арryментируя это тем, что распятию Mor быть подверrнут только человек, а не мессия. Наиболее ранними представителями христианскоrо rностицизма были Карпократ, Керинф и Кердон. Первый из них, по Евсевию, был «родоначальник ереси rHO стиков» (IV, 7). Соrласно Иринею, они действовали в первой половине П в. Керинф, родом из Еrипта, «учил, что мир сотворён не первым боrом, но силою, которая дa леко отстоит от этоrо превысшеrо первоrо начала... Иисус, rоворит он, не бьш рож дён от девы (ибо это казалось ему невозможным), но... бьш сыном Иосифа и Марии и отличался от всех справедливостью, блarоразумием и мудростью. И после крещения сошел на Hero от превысшеrо первоrо начала Христос в виде rолубя; и потом он воз вещал неведомоro отца и совершал чудеса; наконец, Христос отделился от Иисуса, а Иисус страдал и воскрес. Христос же, будучи духовен, оставался чужд страданий» (1, 26, 1). Кердон, по словам Иринея (1, 27, 1), проповедовал в Риме при епископе rиrине (ок. 140 r.) и учил, что «боr, проповеданный законом и пророками, не есть отец rоспода нашеro Иисуса Христа, потому что первоrо знали, а последний был неведом». Таким образом, уже у родоначальников христианскоrо rностицизма отчётли во проявляются основные моменты учения, развивавшеrося их последова телями. Здесь мы видим противопоставление Яrве и боrаотца, называемоrо «превысшим первым началом», налицо также последовательно проводимое раз личие между смертным Иисусом и божественным мессией  Христом, и, HaKO нец, в зародыше имеется учение об эонах, посредниках между всеблаrим боrом и rреховным миром. Самым крупным представителем христианскоrо rностицизма был Маркион, о котором сохранилось множество сведений в антиеретических произведениях. Tep туллиан написал специальное сочинение в пяти книrах «Против Маркиона». MHoro места ереси маркионитов уделяли Ириней и ero предшественник Юстин, не rоворя уже о более поздних отцах церкви. Маркион был боrатым судовладельцем из Понта, римской провинции В Малой Азии; поэтому Тертуллиан называет ero иронически «штурманом» моря Евксинскоrо (так называлось в древности Чёрное море). Маркион прибыл в Рим одновременно с Кердоном; при вступлении в римскую общину он внёс очень большую сумму в 200 тыс. сестерциев и занял здесь видное место. Борьба с Маркионом продолжалась довольно долrо. Ero дважды отлучали от римской общины, но, по словам Тертуллиа на, он под конец своей жизни раскаялся и умер правоверным христианином. Влияние ero было столь велико, что ему был в последний раз «дарован мир» при условии, «чтобы он взялся привести опять в церковь отлучённых им от неё». Возмущаясь «бесстыдным боrохульствованием» Маркиона, Ириней сообщает, что учение этоrо «ересиарха» состояло в следующем (1, 27, 2): «Проповеданным законом и пророками боr есть виновник зла, ищет войны, непостоянен в С80ём Ha мерении и даже противоречит себе. Иисус же происходил от Toro отца, который выше боrа, творца мира, и ... явился жителям Иудеи в человеческом образе, разру шая пророков и закон и все дела боrа, сотворившеrо мир». «Маркион,  продолжа ет Ириней,  внушал своим ученикам, что он достойнее доверия, чем апостолы, передавшие еванrелие, а сам передал им не еванrелие, а только частицу еванrелия. Подобным образом он урезывает и послания апостола Павла, устраняя всё то, что апостолом ясно сказано о боrе, сотворившем мир». 
60 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе Маркион отрицал человеческую природу Иисуса. Поэтому рассказ о распятии и о последующем воскресении он толковал символически, а не как описание подлин ных событий. Против этой идеи Маркиона, развитой впоследствии друrими rности ками, резко выступили ero противники, которые прекрасно понимали, что леrенда о распятии и о воскресении Иисуса является сильнейшим орудием христианской проповеди. Доrмат об искуплении rpexoB человеческих кровью Христовой не дo пускал никакой символической трактовки «страстей rосподних». По всей вероят ности, именно в борьбе с маркионизмом были созданы родословные Иисуса, coxpa нившиеся в еванrелиях от Матфея и от Луки. Характерной чертой учения Маркиона, как, впрочем, и мноrих друrих rности ков, был аскетизм. Маркион не только высказывался против BToporo брака, но и вообще проповедовал безбрачие. В этом плане Маркион выступал в качестве по следователя римскоrо стоицизма. Недаром Тертуллиан называет ero «ревностным стоиком». Последующие rностики продолжали развивать маркионизм, rлавным образом придумывая всё более туманные системы всяческих эонов в духе приведённых BЫ ше бредоумствований rностика Валентина. Наиболее четкое и систематическое из ложение учения христианских rностиков мы имеем в одном из хенобоскионских сочинений  в Апокрифе Иоанна. Здесь рассказывается об откровении, передан ном Иисусом на rope Елеонской Иоанну; сочинитель предупреждает, что содержа ние апокрифа может быть сообщено только людям достойным и способным понять ero. Соrласно этому откровению, Боr является высочайшим существом «в мире света», который в корне отличается от нашеrо материальноrо мира. Так как мы свя заны только с материальным миром, то не в состоянии понять Боrа. . Божественные существа  эоны  родились, соrласно этому апокрифу, сле дующим образом. Из отражения облика Боrа в воде возникло женское божество, зон Барбело, которая создала ряд друrих эонов, в том числе и «искру Божью»  Христа; последний называется в этом апокрифе Хрестом (<<Полезным»). Один из зонов, София (<<Мудрость»), родила злое и уродливое существо Ялдабаота, KOTOpO ro она укрыла от друrих божеств и который не знал о существовании «мира света». Этот Ялдабаот и есть библейский Яrве, создавший материальный мир и человека. Так как в человека бьша по указанию BepxoBHoro Боrа вдохнута искра Божья, то в каждом человеке идет постоянная борьба между божественным и материальным Ha чалами. Эдем, земной рай, был создан Ялдабаотом, чтобы убить в Адаме стремление к «миру света»; с этой целью была сотворена и женщина. Но Боr посадил в Эдеме древо познания, и Христос склонил Адама отведать от плодов этоrо древа. Потоп был делом Ялдабаота, Ной же действовал по указанию Боrа. Жена Ноя, Нория (в той же хенобоскионской коллекции имеется особое сочинение «Книrа Нории» ), по науще нию Ялдабаота трижды сжиrала ковчеr. Чтобы выйти из..под власти Ялдабаота, тpe буется познание  rносис. Освободиться от злоrо начала MOryT все люди, так как в каждом имеется искра Божья. Если в человеке побеждает зло, ero душа после CMep ти переселяется в друrие существа вплоть до преодоления злоrо начала. Вечная rи бель суждена лишь тем, кто, познав истину, откажется от неё. В приведенной разновидности христианскоrо rностицизма явно ощущается сильное влияние иранскоrо культа, проповедовавшеrо идеи о постоянной борьбе добра и зла. Библейская космолоrическая схема переработана здесь таким обра 
Тностики U 2ностицизм 61 зом, что все иудейские элементы оказываются порождением злоrо начала Ялда- баота. Одновременно в rностической космоrонии фиrурирует Христос не в ero еванrельском виде, но как извечно существовавшее доброе начало, не равное, но подчинённое Боrуотцу. В этом виде Христос, по существу, близок Аrнцу новоза BeTHoro Откровения Иоанна. Развиваясь в том же антииудейском направлении, что и официальное церковное вероучение, христианский rностицизм всё же во MHoroM от Hero отличался. Как отмечалось выше, влияние rностиков было весьма велико уже во времена Цельса. Недаром он в своём сочинении уделяет основное внимание не победившей впоследствии официальной церковной доrме, а именно христианскому rностицизму. В борьбе против rностицизма церковники, как свидетельствует Цельс, MHoro кратно переделывали «первоначальную запись еванrелия». Целью этих переделок было не восстановление подлинноrо христианскоrо вероучения, а, наоборот, вклю чение отдельных положений rностиков в канонизированные сочинения, чтобы Ta ким путём вывести себя изпод критики и привлечь на свою сторону чаеть сторон- ников rностицизма. Этим объясняется двукратное примирение римской общины с Маркионом; это же было причиной Toro, что в посланиях Павла проводится, соrлас- но учению rностиков, rpадация между духовными и душевными людьми (1 Кор., 11, 14 сл. и др.). Это же, наконец, вызвало резкий тон полемики против иудаизма во мноrих местах канонических еванrелий. И всётаки в борьбе с церковью rностицизм не Mor победить. Философские спе куляции rностиков, особенно после Маркиона, не были понятны массам; их кри тика еванrельскоrо мифа о боrочеловеке наносила сильнейший удар по наиболее действенному оружию христианской проповеди. rностицизм, вне зависимости от Toro, выступал ли он в rpекоримском или христианском облике, был лишён Macco вой базы. Борьба со всеми перечисленными ересями сыrpала большую роль в развитии христианства во П в. В полемике с этими внутренними враraми окреп епископат, были заложены основы ортодоксальной доrматики, укрепились связи между общи- нами, появились первые, пока ещё MecTHoro значения, съезды епископов  соборы. Эта же борьба заставила церковников произвести отбор боrословских сочинений, канонизировать часть писаний и oTBeprHYTb прочие. rлавным образом в борьбе против ересей и ради этой борьбы был создан канон новозаветных произведений. ФWlософская ЭНЦИКJlоnедия (т. ред. Ф. В. Константинов). Т. 1. М, 1960. С. 375 (А. Ф. Лосев): rностицизм (от 2реч. YVЮО't1КО<;  «познавательный»)  релиrиозно-философ ское течение, возникшее в III вв. на почве объединения христианских идей о боже ственном воплощении в целях искупления, иудейскоrо монотеизма и пантеистиче ских построений языческий релиrий  античных, вавилонских, персидских, еrи петских и индийских. Важнейшей исторической предпосылкой этоrо синкретизма явилось проникновение римскоrо владычества на Восток и установление экономи ческих и культурных связей с отдалёнными восточными частями империи. rности цизм явился формой связи новой христианской релиrии с мифолоrией и фило- софией эллинизма. Поскольку сочинения rностиков уничтожались христианами, источником изучения rностицизма являются отдельные высказывания rностиков, 
62 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе приводимые в сочинениях враждебных rностицизму боrословов. После Второй ми ровой войны В Хенобоскионе в Еrипте был найден большой архив rностических текстов (см.: Ленц.ман я. Происхождение христианства. 1958. С. 252). В основе rностицизма лежит мистическое учение о знании, достиrаемом путём откровения и указывающем человеку путь к спасению. rностицизм учил о COKpOBeH ной и непознаваемой сущности первоначала, проявляющеrо себя в эманациях  эонах. Этим эманациям противостоит материя, источником которой является Деми ypr  особое творческое начало, лишённое, однако, божественной полноты и co вершенства. Борьбе rреховной, отяrощённой злом материи, с божественными про явлениями rностики посвящали целые трактаты мистико"мифолоrическоrо и фило софскоrо характера, носившие дуалистическую форму. Учению о мировом процес се соответствует и этическая система rностицизма, соrласно которой задачей чело веческоrо духа является искупление, достижение спасения, стремление вырваться из уз rpexoBHoro материальноrо мира. Эти цели достиrаются посредством аскетиче cKoro образа жизни и философскоrо познания, для чеrо rностики орrанизовывали аскетические союзы, философские школы, релиrиозные общины и т. д. Одной из ранних сект rностиков являются офиты, так называемые поклон ники библейскоrо змия, учение которых представляет хаотическую смесь мифолоrических и релиrи озных представлений (например, подвиrов rеракла и учений об анrелах и т. П.)..rо раздо яснее rностические системы Василида (из Сирии) и Валентина (из Еrипта). Ко второму веку относятся менее крупные rностики: Карпократ Александрийский, Сатурнин (или Саторнил) из Сирии, Маркион из Понта и друrие. Христианская церковь выступала против недопустимоrо, с её точки зрения, co вмещения еванrельской истории с языческим пантеизмом и мифолоrией. Во втором веке rностицизм бьш побеждён христианством, и в дальнейшем он продолжал cy ществовать в виде малозначащих и непопулярных сект и направлений. Литература: ЭН2ельс Ф. Бруно Бауэр и раннее христианство // Маркс К., Энreльс Ф. Соч. Т. 15. М., 1935. С. 60510; Е20 же. К истории paHHero христианства. Там же. Т. 16. Часть 2. М., 1936. С. 40731; ИванцовПлатонов А. М Ереси и расколы пер вых трёх веков христианства. Часть 1. М., 1877; Поснов М э. rностицизм и борьба церкви с ним во втором веке. Киев, 1912; Рановuч А. Очерк истории раннехристи анской церкви. М., 1941. С. 111  130; Joпas Н. Gnosis und spatantiker Geist. Teile 1 2. 2. Aufl. Gottingen, 1954; Quispel G. Gnosis als Weltreligion. Z., 1951. Францов r п. Научный атеизм. М: Наука, 1972. С. З90З91: Отrолоски идейных течений периода войн и завоевания Палестины доходили до евреев диаспоры. Там эти течения преломлялись по"своему. Лозунr OTKpblToro BOC стания против римлян за независимость Палестины едва ли Mor иметь успех у иуде ев..ремесленников в Александрии, Антиохии или Малой Азии. Для Toro чтобы возникло движение, способное охватить массы евреев диаспоры, необходимы были идеи, которые моrли бы объединить эти массы, зажечь сердца и взволновать умы. На этом этапе развития общественных отношений и обществен Horo сознания такими идеями моrли быть релиrиозные идеи, отражавшие в фанта стической форме чаяния масс, их настроение протеста и недовольства существу ющим порядком вещей. Массы не моrли ещё создать политической партии, сколько 
Тностuкu и 2ностuцuзм 63 нибудь разработанной политической проrpаммы. Сумбур видений и пророчеств, мистические бредни различных rностических учений особенно были в ходу, OTpa жая и протест, и бессилие масс. С какимито rностическими течениями были связа ны описанные Филоном «терапевты», которые бежали из Александрии для Toro, чтобы жить «праведной» жизнью 1 . Сам Филон создал rностическое учение о лоrо се, соединив rреческие идеалистические философские учения и еврейское боrосло вие. Это последнее в ту пору разрабатывало учение о премудрости, повлиявшее на филоновское представление о лоrосе в той же мере, как и еврейские мифы о Mec сии, рождённом девой полубоrе и т. д. Это была упадочная философия, которая не звала к действию, проповедовала пас сивность и рабскую покорность перед сверхъестественными силами. Древнее поня тие мудрости, в которое народ веками вкладывал реальное, земное содержание по знания мира, этой философией было мистифицировано. Она выдавала за премудрость преклонение перед бессмыслицей, разryл фантазии. Возможно, что в этот период бе рёт своё начало среди различных друrих течений диаспоры и так называемый MaH деизм, своеобразное релиrиозное течение. История знает общины этой секты, KOTO рые были расположены по нижнему течению Тиrpа и Евфрата. Члены секты селились в ropax, среди них было MHoro торrовцев, кузнецов, золотых дел мастеров и друrих ремесленников. Это течение дожило до эпохи Средних веков, и до нас дошли свя щенные книrи мандеистов  «Сокровищница» и «Книrа Иоанна», написанные на арамейском языке, распространённом некоrда в нижней Вавилонии 2 . Это релиrиозное течение возникло в еврейско..арамейских Kpyrax на почве Toro релиrиознофилософскоrо направления эпохи эллинизма, которое получило общее название «rностицизма» (от rреческоrо слова «rносис»  познание). Мноrочис ленные учителя rностицизма уверяли, что они открыли «божественное познание», овладев которым люди станут на путь спасения. Эти учения эпохи кризиса рабо владельческоrо строя причудливо перемешивали восточные мифы и обрывки rpe ческих идеалистических философских течений, и из Bcero этоrо создавали мистиче ские учения, переполненные различными «таинствами» и «непостижимыми» хит росплетениями. Коrда эти надуманные боrословские спекуляции начинали пропа rандироваться среди масс, они неизбежно обретали некоторый минимум обрядов, правила боrослужения, более или менее упорядоченные сказания о боrах, т. е. ми фолоrию, культ. Складывался также определённый строй жизни верующих. Rudolf К. Die Gnosis. Wesen und Geshichte eiпer spiitantiken Religien. Leipzig, 1977. Из предисловия: «Усиливающийся интерес общественности, причём всё более широких её KPy rOB, к тому, что пони мается под терминами «rносис» и «rностицизм», обусловлен не только находками больших рукописных собраний манихейских и rностических текстов, сделанными в этом столетии на территории Туркестана (Турфан, 1902 1914 rr.) и Еrипта (Мединет Мади, 1930 r., и Har Хаммади, 1945/41948 rr.), но и I СМ.: Елизарова М М Община терапевтов / АН СССР. Институт Востоковедения. rлав ная едакция Восточной литературы. М.: Наука, 1972.  А. Ч Не «до эпохи Средних веков», а до наших дней, СМ.: Drower Е. S. The Secret Adam. Ox ford: At the Clarendon Press, 1960.  А. Ч 
64 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе неуклонно возрастающим значением исследований, ведущихся в области истории релиrии позднеантичных и раннесредневековых обществ,  исследований, KOTO рые стали возможны именно блаrодаря вышеуказанным находкам. Cтporoe научное определение этой «релиrии познания» или «знания», как можно буквально истол ковать слово «rносис» (или «rнозис»),  дело отнюдь не простое. Но хотя бы пред варительную формулировку сути этоrо вероучения мы постараемся дать в следую щих общих чертах. Так, мы едва ли ошибёмся, если определим эту релиrию как дуалистическую, pac падающуюся на ряд школ и направлений, как релиrию, занимавшую резко отрица тельную позицию в отношении мира вообще и тоrдашнеrо общества в частности, как релиrию, возвещавшую освобождение (<<спасение») человека от оков бренноrо бытия путём «познания» своей, порой неявной, но при всём том безусловной связи посред ством «души» или «духа» с вечным царством свободы и покоя. Широкие хронолоrи чески е и пространственные рамки распространения этой релиrии (а это всё же начало нашей эры, и по XIV в. н. Э., начиная от Еrипта, далее через Палестину, Сирию, Ma лую Азию, и вплоть ДО Восточной Азии, с одной стороны, с друrой же  до стран средневековой Европы включительно) уже намекают на то, какую оrромную роль она сыrpала в мировой истории релиrии, постоянно изменяясь и приспосабливаясь к HO вым условиям, не rоворя уже о том, что до сих пор в Иране и Ираке сохраняется pe лиrиозное течение мандеев, в основе KOToporo лежит всё тот же rностицизм. К тому же, в европейской и переднеазиатской культурных традициях до сих пор прослежива- ются разнообразные реминисценции этоrо вероучения, например, в таких сферах, как теолоrия, теософия, мистика, и даже в философии. С информацией по этому предмету дело обстоит далеко не лучшим образом, и это особенно остро ощущают неспециалисты. Виной же тому то обстоятельство, что уже долrое время не выходило ни одной обобщающей работы. Кроме про- странной, выдержавшей несколько изданий и удобочитаемой моноrрафии Ханса Ляйзеrанrа (Leisegaпg Н. Die Gnosis. 1924; 4. АuЛ. 1955), а также HOBaTopcKoro и высоконаучноrо исследования Ханса Йонаса (Joпas Н. Gnosis und spatantiker Geist. 1. Teil. 1934; 3. АиЛ. 1964) мы располаrаем прежде Bcero переводами и изданиями источников (см., например: Haardt Robert, 1967 и Forster Wemer, 1969, 1971) и рядом сравнительно небольших обзорных статей, в той или иной степени доступных для (западноrо.  А. Ч.) читателя. Моя почти двадцатипятилетняя научная деятель ность в этой области даёт мне основания рискнуть и попытаться написать новую обзорную моноrpафию, обобщающую достижения современной науки в этой обла- сти. При этом я ориентируюсь на прекрасную книrу Ляйзеrанrа как на образец, ибо она базируется преимущественно на ориrинальных источниках, передавая их Ha столько полно, насколько это возможно. Но в отличие от Hero, я выбрал совер- шенно иной подход, и хотя не без влияния Ханса Йонаса, но вполне сознательно. Заключается же он в том, что я привлекаю данные прежде Bcero коптских источни ков, которые в значительной мере уже стали доступными к настоящему моменту, и в меньшей степени ориентируюсь на раннехристианских авторов, в отличие от Ляй зеrанrа. Более Toro, мне пришла идея предложить читателю краткий обзор источ ников как cBoero рода введение, а в конце добавить ещё коечто в виде «заключи тельноrо аккорда». rораздо больше места уделено анализу релиrиозных и социо- лоrических проблем. 
Тностики U 2ностицизм 65 Трофимова М К. Исторuко"фuлософскuе вопросы 2ностицuзма. М, 1979. с. 118: Теме «rностицизм» посвящено очень MHoro трудов. Разные интересы скрести- лись при её изучении. rраницы и сущность явления, возникновение, способы ис- следования, оценки  всё вызывает ожесточённые споры, и чем сильнее они разrо- раются, тем дальше оказывается историк от возможности опереться на общеприня- тое мнение. rруды книr и статей не избавляют от задачи искать наилучшее решение вопроса: что есть rностицизм? Наиболее ранние сведения о тех, Koro впоследствии стали называть rностика- ми, содержатся в Новом Завете. И христианские писатели (Ириней, Ипполит, Тер- туллиан, Климент Александрийский, Ориrен, Епифаний), и неоплатоники (Пло- тин, Порфирий и их последователи), сурово критикуя чуждые им учения, более или менее подробно передавали их суть. В трёх случаях христианские авторы привели и подлинные тексты самих rностиков: Ириней  «Послание Птолемея к Флоре», Ипполит  rимн наассенов, Климент Александрийский  отрывки из Феодота. Однако настоящее знание TaKoro рода произведений принесли открытые в Еrипте коптские рукописи: Бруцианский сборник (две Книrи Иеу, так называе- мый безымянный древнеrностический трактат), Аскевианский сборник (<<Пистис Софи а»), Берлинский папирус 8502 (<<Еванrелие от Марии», «Апокриф Иоанна», «Мудрость Иисуса Христа»). Подлинным событием явилось обнаружение рукописей в Наr..Хаммади. Учения, вызывавшие нападки Иринея, Ипполита, Плотина, сочинения, известные лишь по беrлым упоминаниям отцов церкви, оrpомная, весьма разнообразная по своему со- держанию литература в середине ХХ столетия стала достоянием исследователей. Для изучения этой темы широко привлекаются и rерметические произведения, манихейские тексты, памятники мандеев. Kpyr документов, связанных с rности- цизмом, меняется в зависимости от Toro, какое определение данноrо явления при нимает тот или иной учёный. Определить rностицизм  значит ответить на вопрос о ero происхождении. На этом настаивали мноrие участники Международноrо коллоквиума в Мессине (1966). И хотя изучение любой стороны rностицизма неизбежно предполаrает вни- мание и к друrим ero сторонам, уrол зрения, под которым ведется исследование, заметно влияет на ero итоrи. В соответствии с этим, rностицизм оборачивается то явлением в истории христианской церкви, то феноменом, развивающимся незави- симо от неё в недрах вавилонской, иранской, еrипетской, иудейской, rреческой культур; выступает то сочетанием различных начал, то качественно новым образо- ванием, то суженным хронолоrически до двух столетий, то преодолевающим вре- MeHHbIe rpаницы. В одних случаях происхождение rностицизма прямо входит в ero определение, в друrих отступает в тень как сравнительно маловажное. Однако все мнения, которые так боrато представлены в современной литературе, не столько противоречат друr друrу, сколько взаимно дополняют друr друrа. Факсимильное издание найденных в 1945 r. сборников Наr..Хаммади открыло широкие возможности перед исследователями. Во мноrих странах Европы и Аме- рики rpуппы ведущих учёных заняты их всесторонним рассмотрением. Созываются международные конференции, на которых rностицизм анализируют с самых разных точек зрения. Достаточно познакомиться с докладами, сделанными на коллоквиу- 
66 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе мах в Мессине и Копенrаrене, чтобы убедиться в разнообразии научных поисков, так или иначе связанных с темой «rностицизм». Кумранские документы и rермети" ческие трактаты, Новый Завет и орфико..пифаrорейская традиция, мандейские и ма.. нихейские документы, упанишады и релиrиозные тексты древней Америки, сборни.. ки из Наr..Хаммади и сочинения Филона Александрийскоrо прошли перед rлазами участников коллоквиума в Мессине, которых эти памятники интересовали как ис.. точники знания о происхождении rностицизма. Внимание, которое в наши дни встречает эта тема, вызвано не только естествен.. ной любознательностью учёных по отношению к действительно беспрецедентному открытию в Наr..Хаммади, но и друrим обстоятельством. Об этом сказал в своём докладе на коллоквиуме в Копенrаrене (1973) ero почётный президент r. Ионас: «rностицизм касается самых больных вопросов cOBpeMeHHoro человека, вопросов, о которых XIX век, к счастью для Hero, и не подозревал, и по отношению к которым МЫ столь чутки в наш вывихнутый век». Там же. С. 5758: Свойственные rностицизму качества ... присущи не ему одному. Мистический экстаз венчает и систему Плотина. Попытки выйти за рамки индивидуальноrо су.. ществования к целостности более высокоrо типа есть и в философии стоиков. Творческий интерес к космическому и индивидуальному плану человеческоrо бы.. тия и молчание по поводу политических проблем эпохи  те же стоики rотовы бы.. ли размышлять о мировой rармонии и личном долrе и как на нечто неизбежное смотрели на современную им политическую жизнь. Однако сколь ни явственно сходство rностицизма с прочими явлениями поздне.. античной культуры, не менее заметна и неповторимость ero. Она проявляется и в неодинаковом соотношении рациональноrо и иррациональноrо, и в особенностях используемоrо материала, и в следах разных культурных традиций. Не меньше осторожности, чем при сопоставлениях, приходится проявлять, отве.. чая на вопрос, что породило rностицизм. Ответов множество, и почти каждый из них содержит долю правды. Но только долю! А потому сохраняется возможность интерпретировать события и по"иному. Дискредитация разума? Вероятно, в какой.. то мере так и было. Но разум продолжал жить в друrих формах. Ряд технических усовершенствований и научных открытий относится именно ко времени Империи. К тому же часто иррационализм оказывался иррационализмом рационалистов. Ас.. социация лоrическоrо пути с рассудочностью официальной идеолоrии? И это вер.. но. Однако и официальная идеолоrия сама не раз черпала в иррациональном свою силу, на что указывает старание властей насаждать императорский культ. Переход от республики к монархии, от самосознания rражданина к самосознанию подданно.. ro? Ломка республиканской системы ценностей и образование новой системы, от.. вечающей тому принципу непосредственноrо принуждения, который, как и в элли.. нистических монархиях, столь властно давал чувствовать себя в жизни римскоrо rосударства эпохи принципата и особенно домината? Растущая релиrиозность об.. щества? Всё это, несомненно, было почвой для развития rностицизма. Но мистери.. альные культы распространялись и в классической rреции, а в жизни Римской ре с.. публики релиrия иrрала далеко не маловажную роль. Вспыхнувшее с новой силой в разноплеменной империи увлечение духовной культурой Востока? Покоренный римским оружием, он брал реванш, поражая победителя мощью своей древней ду" 
Тностики U zностuцuзм 67 ховной традиции? Было и это. В каждом объяснении причин возникновения и успе ха rностическоrо движения есть зерно истины. Но ни одно объяснение не исчерпы вает мноrообразия исторической действительности. Это сродни тому, как в самых удачных сопоставлениях rностицизма с друrими историческими явлениями неиз менно обнаруживается неповторимость сравниваемых объектов. Свенцицкая И С. Тайные писания первых христиан. М, 1981. С. 181: Совокупность идей о непознаваемом боrе и мире, созданном не блаrим боrом, а низшими силами, о лоrосе как посреднике между божеством и миром, о челове ке, который должен пробудить в себе истинное знание о боrе и блаrодаря этому «знанию» (по..rречески «rносис») соединиться с божеством, христианские писате- ли, защищавшие ортодоксальное направление, называли rностическими идеями. Важным аспектом rностическоrо восприятия человека было также представление о том, что он состоит из тела, души и духа; первые два компонента исходят от низших сил, которые наделили человека своими свойствами. Дух (пневма) исхо дит от божества; это ero отблеск. Только тот, кто открывает в себе этот отблеск, становится избранным, неподвластным действию космических сил, управляющих телесным миром. Трофwиова М К. Тностицuзм и христианство // Апокрифы древних христиан. М, 1989. с. J 68] 7 J: В rностицизме проявляется умонастроение, окрашенное переживанием человека своей тождественности абсолютному, присущее, например, культуре Древней Ин дии. Специфику же составляет то, что при этом умонастроении определяющей CTa ла тема знаниясамопознания. Убеждённость в своей тождественности абсолютно му отвращала rностика от социальности, ориентированной на признание друrих, влекла ero к самоуrлублённости, к медитативной активности. Это умонастроение искало средств не только понять, но и обосновать в личном опыте свою продол- женность в мироздании, неотrраниченность от ero основ. Особая роль личноrо опыта препятствовала созданию единоrо учения, более или менее твердой доrмати- ки. Вероятно, именно мноrообразие чуждых мнений побудило Иринея сравнить «множество rностиков» с rрибами, появившимися из земли (Против ересей. 1.29.1). Распространение rностицизма именно в поздней античности исторически обуслов лено, с одной стороны, тем, что он таил в себе возможность для человека иным взrлядом на вещи снять тяжесть одиночества, подавленности условиями внешнеrо мира, утраты социальных ориентиров; с друrой стороны, тем, что идея самопознания была созвучна поздней античности как эпохе переходной, эпохе широких культурных контактов. Эти контакты вызывали в людях потребность определить себя в сравнении с иными культурными традициями и создавали мноroобразные возможности для этоro. Посмотрим, как отражалась при решении некоторых мировоззренческих вопро сов, существенных и для rностицизма, и для христианскоrо вероучения, разница в исходных позициях. Вопрос о знании. Ero особое понимание наложило столь сильную печать на ми ровоззрение некоторых людей, что современники называли их rностиками. Знание, а не вера. Христианская вера была верой в Боrа. Это, разумеется, свойственно не 
68 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе одному христианскому вероучению. Но этим оно отличал ось от rностицизма. Тут вера уступала место rносису, роду самопознания, просветлённости человека OTHO сительно ero абсолютной природы. Это умонастроение не оставляло места вере как вере в Тебя, «Я» всё вбирало в себя. В. В. Болотов называл это «полуверой», ибо в пределе rностик осознавал себя абсолютным, в пределе верить было некому, кроме как самому себе. Неоднократно отмечалось, что вопрос об истоках зла был основным в rности цизме. И если, соrласно Ветхому Завету, а затем и христианскому вероучению, зна ние добра и зла  удел боrа, и Адам, вкусивший от древа познания добра и зла, осуждён за посяrательство на принадлежащее Боry, то при rностической установке вопрос о происхождении зла естествен. Зло у rностика заключается в том, что он не знает себя, в забвении, неспособности выявить свою абсолютную природу, т. е. зло в самой божественности. На языке rностической космоrонии именно так звучит миф о падении Софии. rносис в форме самопознания rностика должен BOCCTaHO вить утраченную целостность: оторвавшаяся часть познаёт свою абсолютную при роду, приходит к концу недуr божественности. В отличие от этоrо для христианст ва зло есть rpex непослушания, идущий от «первоrо rpexa Адама», а отнюдь не He знание. При этом самопознание в духе rностицизма не просто чуждо христианской вере, но есть большое преrрешение. Вопрос о творении боrом мира и человека, столь значительный в христианстве, разрешается в rностицизме совсем в ином ключе. Это ошибка, болезнь божественно сти, ero помрачение, незнание. Докетизм, смешанный с непринятием мира, в наибо лее «спокойных» rностических учениях переходит в эманационизм, близкий к нео.. платоническому. И отделение боrа низшеrо, творца, от боrа высшеrо, блаrоrо, есть только отражение Bcero отпадающеrо от единоrо, Bcero противостоящеrо ему и пре пятствующеrо своими притязаниями, своей оrраниченностью невежества единству абсолютноrо начала. Запечатленное же в раннем христианстве, утверждающее в oc нове своей отношение к творениям, к миру, к людям, тяrотеет к иному мировосприя тию, В христианском вероучении оно обосновывается отношением боrа к человеку. Вопрос о спасении также трактуется поразному. В христианстве спасение есть дар свыше. В rностицизме это результат rносиса, озарения, самопознания rностика, то есть божественности. Соответственно этому Иисус в rностицизме скорее учи тель, пробуждающий, просвещающий идущеrо путём rносиса, в конце концов сли вающийся с ним, тождественный ему. Вопрос о человеческой индивидуальности. Та связь верующеrо с Боrом, на которою ориентирует христианское вероучение, свидетельствует о признании лич Horo начала. Это проявляется, в частности, и в представлении о свободе выбора, которой наделен человек. Свобода выбора между добром и злом не противоречит в раннем христианстве идее промысла. Соrласно этому вероучению, от Боrа  про мысл И дар свободы человеку, от человека  выбор HpaBcTBeHHoro пути. Напротив, в rностицизме по сути дела нет места ни промыслу, ни дару, ни свободе в paHHe христианском смысле. Не о ком радеть, некому дарить, не из чеrо выбирать. OCTa ётся только просветлённость божественности. Можно сказать, что rностицизм ориентирован на утрату личноrо начала. Призывая к всемерному самоуrлублению, требуя от человека, идущеrо путём rHo сиса, пробуждения спящих в нём сил, rностицизм предполаrает постепенное pac 
Тностuкu и zностuцuзм 69 ширение ero Я до вселенских пределов, втяrивание в Hero Bcero внешнеrо, однако же в финале  исчезновение и первоrо, и BToporo. В этом отношении можно rOBo рить о rлубинной нерелиrиозности rностицизма. Поразному освещается в христианстве и rностицизме тема откровения. Если христианство осмысляет себя как релиrия откровения, данноrо человеку Боrом, то в rностицизме откровение сливается с самопознанием rностика, иначе rоворя, с ca мооткровением абсолютноrо. Итак, соrласно rностическому умонастроению, различия сходят на нет, поскольку всё вбирает в себя rностик, открывая в себе абсолютное. Нет места ни Тебе, ни лич ному. В противоположность этому в раннем христианстве сознание ориентировано на существование Тебя. Рассмотренные под выбранным уrлом зрения rностицизм и христианство несовместимы. Это просвечивает в разной трактовке центральных ми ровоззренческих проблем, сформулированных на языке поздней античности. Соображения, изложенные выше об отношении rностицизма и христианства, pa зумеется, не претендуют ни на то, чтобы дать скольконибудь исчерпывающий OT вет на этот сложный вопрос, ни на то, чтобы считать предложенный подход единст венно возможным. Но, быть может, имея в виду сказанное, будет леrче понять и оценить вполне конкретные документы, связанные с rностическими учениями. Хосроев А. л. Александрийское христианство по данным текстов из HQ2 Хаммади. М, 1991. С. 4546: у различных идеолоrических течений внутри христианства, ведущих начало от исторически засвидетельствованных личностей (валентиниане, карпократиане, Map киониты, последователи Василида, Менандра, Сатурнина и пр.), отчётливо видно определённое родство, которое и позволило науке HOBoro времени объединить их под одним понятием «rностицизм». Однако прежде Bcero встаёт вопрос, требующий уяснения. Возник ли rности цизм внутри христианства и, следовательно, является христианской ересью, или мы имеем дело с феноменом поздней античности, имеющим друrие (возможно, более древние, чем христианство) корни и только впоследствии привнесённым в христиан ство. Если вспомнить rерметические тексты, халдейские оракулы, релиrию мандеев (арам. «знание») или, наконец, нехристианские rностические документы из Har Хаммади, следует положительно ответить на вторую половину вопроса и искать бо лее широкие, нежели христианство, основания для происхождения rностицизма. Мы понимаем это явление как идеолоrический протест отдельных личностей (rpуппы личностей) против обязательной, исповедуемой всеми (массой) релиrии, как (искус ственную) попытку создать свою собственную систему мысли, как стремление к по стижению божества неординарным способом (в данном случае мистическое познание в противоположность привычной для прочих релиrий вере) и т. п.  одним словом, речь идёт о попытке создать некую над(вне)конфессиональную идеолоrию. Такое, разумеется, может быть доступно не каждому, и отсюда «элитарность» rностической релиrиозности. Подобное мироощущение развивалось не в вакууме, а было обуслов лено духовным климатом эпохи: если мы вспомним, каким сложным конrломератом были релиrиозные представления людей (преимущественно жителей крупных ropo дов) поздней античности, то бросающийся в rлаза синкретизм различных rностиче ских систем станет более понятен. Эта релиrиозность возникала в различных куль турных, этнических и социальных сферах поздней античности, и, оставляя за «rHo 
70 Сочинения сиостиков в Берлинском коптском папирусе стицизмом» право обозначать лишь вполне конкретные релиrиозные (внутри христи анства) системы П в. н. Э., важно отметить, что он коренился не в самом христианст ве, а был лишь одним из способов понимания и толкования христианскоrо учения. Хосроев А. Л. Из истории ранне20 христианства. М, 1997. С. 25826З: Если совершенно конкретное, надёжно засвидетельствованное как в мноrочис ленных отчётах церковных ересиолоrов, так и в ориrинальных сочинениях, релиrи озноисторическое явление, которое одними исследователями обозначается терми ном rносис, друrими  термином rностицизм, рассматривать в контексте paHHero христианства, мне представляется весьма полезным прежде Bcero разrpаничить сфе ры применения обоих этих понятий. Это терминолоrическое уточнение поможет не только избежать путаницы в сути вопроса (едва ли корректно называть в научной литературе одно и то же явление поразному), но и поможет яснее различать между тем, что христианству принадлежит, и тем, что не имеет к нему отношения. Поэтому в отличие от некоторых исследователей, для которых понятия rносис и rностицизм обозначают одно и то же, и почти в полном соrласии с Заключитель ным документом Международноrо коллоквиума в Мессине (1966 r.) я понимаю под термином rностицизм совершенно конкретное релиrиозное явление, а именно: определённые, изначально христианские, движения первых веков н. э. (по преиму ществу дуалистические в своём боrословии, хотя иноrда и монистические), которые содержат такие общие характеристики, как: ]) претензия на исключительное обладание знанием, полученным, как правило, в результате откровения, и, как результат, противопоставление себя всем прочим христианам, TaKoro знания не получившим; 2) непризнание церковной иерархии; своё, разнящееся от rруппы к rруппе, по нимание принципа орrанизации общины и, как результат, отсутствие своей единой Церкви; 3) использование для своих построений различных, часто небиблейских, тради ций и, как результат, настоящий индивидуализм в творческом процессе и т. д. Ta ких христиан я называю не rностиками (во избежание путаницы с различными нехристианами, которые также претендовали на обладание знанием, или с такими христианскими rностиками, к числу которых относился, например, Климент Алек сандрийский), НО rностицистами. Хотя церковные ересиолоrи пытались привести эти различные течения к некоей единой системе и даже установить между ними преемственность, они понимали трудность своей задачи и как характерную черту подчёркивали именно свободу rностицистов в их боrословскомифолоrической деятельности. Поэтому можно сомневаться в том, что последние, именно по причине их свободы и отсутствия укоренённости в признаваемой всеми традиции, моrли долrое время сохранять свою идентичность и что церковные полемисты, называя то или иное направление одним и тем же собирательным именем, в действительности каждый раз rоворили об одном и том же. Именно этим можно объяснить, что у ересиолоrов мы находим не совпадающие друr с друrом описания боrословской системы Василида. Именно поэтому учение caMoro Валентина, как оно предстаёт перед нами из фраrментов ero собственных сочинений, резко отличается от учений ero последователей. В вопросе о том, являлись ли У rностицистов христианские концепции Bcero лишь поверхностным заимствованием, наложившимся на изначально иную, чем 
Тностuкu и 2ностuцuзм 71 христианство, релиrию (в этом случае rностицизм следует считать таким же пол ноценным, как и христианство, релиrиозным видом), или они уже были христиа- нами (правда, с точки зрения тех, кто прочно стоял на почве библейской традиции, весьма специфическими), коrда создавали свои системы, при сеrодняшней степени изученности темы следует предпочесть вторую возможность: по своему самосозна нию rностицисты были христианами, правда, стремившимися радикально OTKa заться от иудейскоrо наследия, из KOToporo они однако щедро черпали. Причина TaKoro понимания христианства, с одной стороны, моrла лежать в том, что эти лю ди пришли в христианство из среды, rде уже произошел сплав иудейских и вуль rарнофилософских представлений, rде уже моrла иметь место дуалистическая концепция божества в сочетании с резким неприятием мира и rде возникали и были в ходу такие тексты, как Марс, Аллоr, Зостр или АпИн. С друrой стороны, такое понимание христианства моrло зависеть не только от предшествующей релиrиоз ной культуры индивида, но также (и возможно, прежде Bcero) от ero психических склонностей и духовных претензий, поэтому к rностицизму моrли приходить (и приходили) не только те, кто до cBoero обращения вращались в среде, порвавшей с традиционной релиrией, но и те, кто вследствие особоrо свойства cBoero релиrиоз Horo сознания, OTKpbIToro как для HOBoro извне, так и способноrо это новое порож дать изнутри, постоянно искали нетрадиционные боrословские пути. Таким искате лем Mor быть, конечно, и церковный христианин, и языческий философ и т. п. Эти факторы иrрали всеrда значительную роль в характере христианства любоrо новообращённоrо, и то, что я называю rностицизмом, бьто совокупностью раз личных попыток понять и объяснить христианское учение средствами rности ческоrо менталитета, который был основой их релиrиозности. Поэтому rностицизм оставался всеrда лишь одной (среди прочих) из возможностей понимания христи анства: именно поэтому, как ложное, с точки зрения Церкви, понимание христи анства, он всеrда оставался мишенью для церковных ересиолоrов, и именно поэто му, воспринимая себя как истинное христианство, он в свою очередь сам порождал полемическую литературу, направленную против Церкви. Всё это, однако, не озна чает, что rностицизм следует оценивать только с точки зрения церковноrо христи анства и поэтому рассматривать ero как ересь; тем более не следует считать, что церковное христианство всеrда было первоначальным или, наоборот, что rности- цизм ему предшествовал. При их противопоставлении я исхожу из Toro, что речь идет о двух возможностях понимания одноrо и Toro же явления. Понятие rносис (соотв. rностик, rностический) я использую только для обо значения особоrо  с одной стороны, rOToBoro воспринять различные влияния из вне, с друroй стороны, уже претендующеrо на поrлотительное обладание знанием,  (релиrиозноrо) склада мысли или менталитета, который спонтанно Mor возникать внутри уже существующих релиrиозных структур (будь то философизирующее язычество, иудейство или христианство) и который Mor становиться достоянием не только отдельных личностей, но и трансформироваться в целое релиrиозное дви жение (в платонизирующем язычестве это rерметизм, в христианстве это rности- цизм). Хотя те, которые были убеждены в своей способности постиrать божество особым образом, по всей видимости, действительно имели «новый ментальный фо кус» (несмотря на то, что оставались внутри старых релиrиозных структур), они не располаrали ни единой доrматической системой, ни единой орrанизацией, ни еди ными культом и книrами священноrо Писания, одним словом, всем тем, что позво 
72 Сочинения 2ностuков в Берлинском коптском папирусе лило бы называть это явление релиrией в собственном смысле этоrо слова. Разуме ется, rностическая община (например, rерметисты) или община rностицистов любоrо толка на основе общих священных книr, культовой практики, местной op rанизации и т. д. моrла иметь чувство своей идентичности, однако едва ли можно представить, что в сознании этих людей моrло существовать нечто вроде концеп ции единоrо rностическоrо мира (как, например, церковный мир, который, пусть даже и пронизанный различными схизмами, объединял различные церкви). Поскольку происхождение mосиса или, можно сказать, rностическоrо мироощу щения, которое я понимаю как реализацию mостическоrо менталитета в различных формах и в различных культурных средах, вряд ли можно вывести из одной KOHKpeт ной релиrии или из какой"то одной конкретной страны, или связать ero с конкретной личностью основателя, едва ли следует rоворить о mосисе как о релиrии, пред.. почтительнее характеризовать это явление как особый релиrиозный настрой или, иначе сказать, релиrиозность. Эту релиrиозность  вначале лишь персональное pe лиrиозное чувство, которое обусловлено не столько социальной принадлежностью и даже не столько образовательным уровнем индивида (хотя и они иrpают важную роль), сколько ero психическими особенностями,  следует рассматривать в одном ряду с релиrиозностью апокалиптиков или тех, кто практиковал маrию, в основе KO торых также лежит определённый психический настрой индивида или целоrо коллек тива, но этот настрой, безусловно оказывающий воздействие на релиrиозное воспри ятие ero носителя, всеrда реализуется внутри уже существующей релиrии и поэтому в каждой получает свою собственную форму. Там же. С. 255266: Если исходить из известной формулы Квиспела «rносис минус христианство oc таётся rносисом», то, продолжив ero мысль, можно утверждать: «Христианство ми нус rносис остаётся тем не менее христианством» и тотчас заметить, что речь здесь идет о двух независимых друr от друrа, и на терминолоrическом уровне едва ли co вместимых, реалиях: христианство  это совершенно конкретное, хотя и высту.. пающее в мноrообразии форм, релиrиозноисторическое явление, rносис  это то, что не связано ни с конкретной релиrией, ни с определённым временем. Вместе с тем «rностицизм минус христианство» (по моему определению) уже не является rности цизмом (в лучшем случае можно rоворить о rносисе), и вряд ли бы стали церковные ересиолоrи полемизировать с таким rностицизмом. Точно так же, если мы устраним из манихейства все христианские (хотя и в rностической одежде) реалии, встанет закономерный вопрос, останется ли что"нибудь от TaKoro манихейства. Коrда мы рассматриваем различные направления внутри paHHero христианства, мы должны всеrда иметь в виду, что не каждый тоrдашний христианин (и особенно тот, кто не принадлежал roсподствующей Церкви и сохранял MHoroe из своей преды дущей веры) Mor различать между разнообразными течениями внутри христианства и что ТО, что с высоты нашеrо времени представляется более или менее надёжно диф ференцированным, таковым воспринималось и этим христианином. Йонас r. rностицuзм. The GNOST/C REL/G/ON. The тessage ofthe alieп God aпd the begiппiпgs ofChristiaпity. СПб.: Лань, 1998. Вступительное слово Е. А. Торчино ва. Заключение Р. В. Светлова. Тираж 3000 ЭК3. Поскольку эта книrа вышла HeдaB но, цитировать её не будем. Скажем лишь, что как вступление, так и заключение представляются весьма содержательными. Перевод выполнен на хорошем уровне. 
Тностики U 2ностицизм 73 Текст caMoro raHca Йонаса заслуживает caMoro пристальноrо внимания. Думается, что те, кто интересуется rностицизмом, уже приобрели эту книrу, а те, кто ещё не успел, не опоздают. Более уместно привести слова r. Йонаса, сказанные им по по воду актуальности такой, казалось бы, далекой от повседневности темы, как rHo стицизм. /oпas Н. А Retrospective View // Proceediпgs 0/ the /пteтatioпal Colloquiuт оп Gпosticisт. Stockholт, 1977. Р. 114. Цuтuруется по: ТрофUJvtова М К. Исторu ко"фwzософскuе вопросы 2ностицuзма. М, 1979. с. 201202: Можно сказать, что в наш век rностицизм, некоrда связанный с развитием paH Hero христианства, возникший как область занятий церковных историков, преиму щественно как объект суровой критики со стороны отцов церкви, превратился Ma ло"помалу в тему, вовлекшую в свою орбиту orpoMHoe число исследователей caMO ro разноrо профиля. Трудно теперь определить область, которая была бы подлин ным «домом» для изучающих rностицизм. Данная тема пересекает множество об ластей. Но дело не только в этом. с. 1314: «Нечто в rностицизме стучит в дверь нашеrо бытия, и в частности, бы тия нашеrо двадцатоrо столетия. Человечество переживает кризис, оно поставлено перед возможностью выбора  выбора точки зрения на своё место в мире, отноше ние к самому себе, к абсолютному и своему смертному бытию. Есть в rностицизме нечто, позволяющее тому, кто знает ero, лучше понять человечество. Подобное мож но сказать и о друrих исторических феноменах, спору нет. Каждый соrласится: зна ние rpеческой античности Сократа и Платона, rреческих траrиков помоrает понять, что есть человек. Но увидеть в этих странных, поистине будоражащих текстах по следний спор относительно значения бытия, ситуации человека, абсолютной важНО сти самости и борьбы за спасение этой самости от посяrательств всех сил отчужде ния, которые обрушиваются на человека, жить в сопровождении TaKoro рода мыслей и образов (в данном случае более удачноrо способа выражения, чем мысли)  это, я полаrаю, представляет интерес не только для историка релиrий». Что можно добавить к этому? И мы испытали эмоции сродни этим, трудясь над текстами данноrо сборника. Содержание их настолько нетривиально, что буквально сшибает с Hor. Тьма сомнений, самых разнообразных и крайне противоречивых, обу ревала нашу душу. Верно, что перелом эпох  alma mater для подобноrо рода рели rиознофилософских настроений. Вера, коснея в доrме, ветшает. Знание, изощряясь в мноrоrpанности и специализируясь, мельчает и становится всё более и более относи тельным. Культура, перемешиваясь, переплавляясь и усредняясь до «международно ro стандарта», размывается и перерождается в культ  культ потребления. Её цeHHO сти всё отчётливее приобретают рыночную стоимость, теряя былое значение. Про rpecc, основанный на знании и вере в человека  уходящий миф Эпохи Возрожде ния. rностицизм действительно помоrает по"иному взrлянуть на MHoroe, встряхнуть залежалые пласты сознания. Но вот делать из Hero сущий культ  дело индивиду альной совести. Не дай Боr дожить до перлов типа «учение rностиков всесильно, по тому что оно верно», либо лозунrов вроде «дело rностиков живёт и побеждает». Как бы там ни было, пролистав эту rлаву, читатель с меньшими усилиями пе рейдёт к осмыслению публикуемых ниже текстов. А. с. Четверухuн 
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ НЕМЕЦКОМУ ИЗДАНИЮ С момента приобретения рукописи, публикуемой здесь впервые, минуло уже бо лее полувека. И хотя Карл Шмидт сразу же оценил её непреходящее значение, он так и не решился на её немедленную публикацию. История опубликования этоrо памятника кратко описана в rлаве «Публикация». Считаю своим непременным долrом выразить сердечную признательность за всестороннюю поддержку при подrотовке данноrо издания следующим лицам: ру- ководителю Комиссии по позднеантичной истории релиrии при rерманской Акаде- мии Наук в Берлине профессору доктору Х. Литцманну, профессору доктору В. Эль тестеру, а в послевоенные rоды  профессору доктору И. Ирмшеру и профессору доктору З. Моренцу из Лейпциrа. Отдельной блаrодарности заслуживают также доктор У. Трой, контролировав шая прохождение этой моноrрафии в печать, и профессор доктор Х. Кортенбой- тель, ныне покойный, хранитель Берлинскоrо собрания папирусов, который дал мне ценные указания относительно ориrинала и предоставил в моё распоряжение прекрасные фотоrрафии. Я выражаю оrромную признательность административному совету Коптскоrо Музея в Старом Каире и заслуженному директору этоrо музея доктору Пахору Ля- бибу за разрешение опубликовать варианты текста из СО 1 (== NHC 111), а также за любезно предоставленные фотоrрафии отдельных фраrментов публикуемой руко- писи. Сердечную блаrодарность я выражаю также rосподину Ж. Доресу (Фонтене о-Роз) за то, что он предоставил мне большое количество столь необходимых мне фотоrрафий, равно как и за возможность ознакомления с частью ero рукописи, Ka сающейся текста СО 1 (== NHC 111). Манчестер Май 1954 rода Вшzътер К. ТWlЛЪ 
ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ НЕМЕЦКОМУ ИЗДАНИЮ При издании Берлинскоrо кодекса NQ 8502 основная задача В. Тилля заключа лась лишь в составлении сводноrо текста ВО на основе фотоrрафий и в сверке ero с ориrиналом. Но при этом в ряде случаев неожиданно возникла настоятельная необ ходимость в корректурах и в дополнениях ради освещения целоrо ряда тёмных мест. Потребовалось изменить те места, rде сводный текст Апокрифа Иоанна BЫHY дИЛ к заполнению лакун. В свою очередь, это неизбежно повлекло за собой необхо димость привести в соответствие и перевод. Естественно, следовало устранить TaK же опечатки и прочие поrрешности. Во всём остальном, с учётом соображений чис- то техническоrо характера, труд В. Тилля подверrся минимальным изменениям, а все прочие необходимые дополнения, поправки и т. п. были по возможности BЫHe сены в раздел «Дополнения ко второму изданию», сноски на который были помече- ны астериксами на полях. Разумеется, я счёл абсолютно необходимым несколько расширить издание по вполне объективным причинам как филолоrическоrо, так и содержательноrо свой- ства, имея в виду текст «Деяние (апостола) Петра», не включённый В. Тиллем в издание. Публикация «Деяния Петра», предпринятая К. Шмидтом в 1903 r., уже сама по себе нуждалась в обновлении. И хотя этот текст изначально не являлся rHo стическим, тем не менее именно из..за ero содержательной связи с rностическими текстами он был включён мною В состав данной публикации, равно как и связанные с ним близкие по содержанию и параллельные тексты rностических кодексов из находок в Наr..Хаммади, притом что не все из них на самом деле являются rности ческими по своему изначальному содержанию, не rоворя уже о том, что в NНC УI содержатся даже такие тексты, как «Деяния Петра и двенадцати апостолов». За существенную разнообразную помощь в работе по переизданию труда В. Тил ля я выражаю сердечную блаrодарность членам нашей Берлинской рабочей комис сии по исследованию коптских rностических текстов, а именно: доктору Вальтеру Белитцу, доктору Карлу Мартину Фишеру, а также коллеrам  Хансуrебхарду Бетаrе, Андреасу Вернеру, rерхарду Беrриху и rоспоже rезине Шенке. Берлин Февраль 1969 rода XaHcMapтиH Шенке 
ADAIК Ака AJ AZ Baynes вс Вет. ва вм BMis Bruc BZNW Chrest F CED са Crum DG Dict Ер. Eug. f. GCS ааА J. Кropp LMis Сокращения Abhandlungen des Deutschen Archiiologischen Instituts Kairo. Till W. Achmimisch-koptische Grammatik. Lpz., 1928. Das Apokryphon des Johannes  Апокриф Иоанна. СМ. ZAS. Bayпes Ch. А. А Coptic Gnostic Treatise contained in the Codex Brucia- nus. Cambridge, 1933. Bibliographie copte // Orientalia. Roma. Bemerkung  примечание. публикуемый здесь Берлинский папирус"кодекс NQ 8502. (Papyrus Berolinensis 8502). Cruт W. Е. Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum. L., 1905. Budge Е. А. W. Мiscellaneous Coptic Texts in the Dialect of Upper Egypt. L., 1915. Schтidt С. Gnostische Schriften in koptischer Sprache aus dem Codex Brucianus. TU 8/12. Lpz., 1892. Beihefte zur Zeitschrift fi.ir die neutestamentliche Wissenschaft. Till W. Koptische Chrestomathie fi.ir den fayumischen Dialekt. Schriften der Arbeitsgemeinschaft der Agyptologen und Afrikanisten in Wien, 1. Wien, 1930. Сету Ja. Coptic Etymological Dictionary. L.; N. У.; Melboume, 1976. с последующей римской цифрой обозначает rностические рукописи Коптскоrо музея в Старом Каире, см. NНC. Cruт W. Е. А Coptic Dictionary. Oxford, 1939. Till W. Koptische Dialektgrammatik. Mi.inchen, 1931; 2. Aufl. 1961. См. Crum. Cruт W. Е. ТЬе Monastery of Epiphanius at Thebes. Part П. N. У., 1926. Письмо EBrHocTa в са 1. Ср. Премудрость Иисуса Христа, введение. женский род. Die griechischen christlichen SchriftstelIer der ersten (drei) J ahrhunderte. Berlin. Gottingische Gelehrte Anzeigen. Cruт W. Е. Koptische Rechtsurkunden des achten Jahrhunderts aus Djeme (Theben). Lpz., 1912. Kropp А. М. Ausgewahlte koptische Zaubertexte. 3 Bde. Brtissel, 193 1931. Leтт О. v. Koptische Miscellen 1150. St.-Petersburg, 19071916. 
m. МDIK МIF Mus. NНC NTS NТf OG р. Part. Phil рl. PS PSd Q ret1. RGG R ThPh RуlШ S. SbB 1896 Sbst. s. d. SJC SPAW Stem ка StTh ThLZ Till KG тu 24/1 УС VDEC Wb. WКН WZКМ zAs Сокращения 77 мужской род Мitteilungen des Deutschen Instituts ftir agyptische Altertumskunde in Kairo (= МDIAK, МDAIК). Memoires publies par les membres de l'Institut franais. Le Museon. Louvain. NagHammadiCodex. New Testament Studies. Cambridge. Norsk Teologisk Tidsskrift. Os10. Le origini dello gnosticismo. Colloquio di Messina. Testi е discussioni. Ed. U. Bianchi. Leiden, 1967. страница (ориrинала). причастие. Schтidt С. Irenaus und seine Quelle in adv. haer. 1, 29. Philotesia. Раиl Kleinert zum LXX. Geburtstag dargebracht. Berlin, 1907. S. 315336. множественное число. Schтidt С. Pistis Sophia. Coptica 2. Kopenhagen, 1925 (коптский текст). Schтidt С. Pistis Sophia. Lpz., 1925 (немецкий перевод). квалитатив. рефлексив == возвратная форма. Die Religion in Geschichte und Gegenwart. Handworterbuch ftir The ologie und Religions wissenschaft. Revue de Theologie et de Philosophie. Lausanne. Catalogue of the Greek Papyri in the John Rylands Library. Manches ter. V 01. III. L., 1938. страница (публикации). Sсhтшt С. Ein vorirenaisches gnostisches Originalwerk in koptischer Spra che. Sitzungsbericht der Kgl. preuischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Jg. 1896. Berlin, 1896. S. 839847 (= SPA W 1896, Sb Berlin 1896). существительное. смотри там. Sophia Jesu Christi  Премудрость Иисуса Христа. Sitzungsberichte der Preuischen Akademie der Wissenschaften (= Sb В). Sterп L. Koptische Grammatik. Lpz., 1880. Studia Theologica. Aarhus. Theologische Literaturzeitung. Berlin. Till иz Koptische Grammatic (Sai"discher Dialekt). Lpz., 1955. Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur. 24/1: С. Schmidt. Die alten Petrusakten im Zusammenhang der Apostel literatur nebst einem neuentdeckten Fragment untersucht. Lpz., 1903. Vigiliae Christianae. Amsterdam. Vycichl W. Dictionnaire etymologique de la langue copte. Leuven, 1983. Erтaп А., Grapow Н. Worterbuch der aegyptischen Sprache. 5 Bde. Berlin, 1955. WesteпdorfW. Koptisches Handworterbuch. Heidelberg, 19651977. Wiener Zeitschrift ftir die Kunde des Morgenlandes. Zeitschrift ftir agyptische Sprache und Altertumskunde. Bln.Lpz. (= Az). 
78 ZNW ZRGG ЕКЯ Еиr TrA <> ( ) [ ] ....-.+ / =/ ж. р. м. р. общ. р. мн. ч. през., наст. вр. фут., буд. вр. перф. Сочинения ZHOCmUKOG в Берлинском коптском папирусе Zeitschrift ftir die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der alteren Кirche. Zeitschrift ftir Re1igions- und Geistesgeschichte. K51n. Ел а н екая А. И Коптский язык. М., 1964. Ернштедт П. В. Исследования по rрамматике коптскоrо языка. М., 1986. ТРОф'lLМова М К. (лава «rностические апокрифы из Наr..Хаммади» в кн. «Апокрифы древних христиан». М., 1989. с. 161 сл. в коптском тексте знак пропуска в ориrинале, а в переводе и коммен- тариях  знак исключения. знак дополнения по смыслу. знак восстановления. то же, равно. знак семантическоrо перехода. или. равно, или. женский род. мужской род. общий род. множественное число. презенс, настоящее время. футурум, будущее время. перфект, совершенное прошедшее время. Ряд сиrлов и цифровых обозначений изменился со времени выхода в свет первоrо издания данноrо исследования в авторстве В. Тилля. См.: Кrause М., МDIК 18/1962. S. 121...132; 19/1963. S. 106---113; Robinson J. М., NTS 14,1967/68. S. 356---401. СО 1 = NНC IП СGII=NНСП СО VП = NНC IV. 
ВВЕДЕНИЕ Публикация Предысторию опубликования этой рукописи мне} поведал профессор Д. Эльте.. стер, и она оказалась настолько красноречивой, что я передаю её дословно: «Над изданием трёх rностических сочинений, содержащихся в берлинском па.. пирусе NQ 8502, воистину тяrотел злой рок. История началась с Toro, что в 1896 ro- ду на заседании Берлинской (Прусской) Академии наук (SPA W, Jg. 1986, S. 839 ff. = Sb В 1896) Карл Шмидт зачитал текущий отчёт о только что приобретенном копт- ском папирусе. Во введении к первому тому коптских rностических сочинений К. Шмидт ещё в 1905 rоду уведомил читателя о том, что «во втором томе должны быть опубликованы ещё три сочинения Берлинскоrо кодекса, которые до сих пор оставались в рукописном виде». Издание коптских текстов, которое должно было предшествовать их переводу в серии. GCS, было почти rOToBo к выходу в 1912 rоду (пять печатных листов были rOToBbI, шестой с ключом к указателю был уже утверж.. ден к печати), коrда авария трубы в подвале типоrpафии в Лейпциrе уничтожила практически всё. Во время Первой мировой войны и в послевоенные rоды были запрещены сами попытки восстановить утраченное. Лишь незадолrо до своей смерти (17 апреля 1938 r.) К. Шмидт приступил К подrотовке HOBoro издания, которое должно было производиться С чистовиков, имевшихся в распоряжении К. Шмидта. И тут произошла новая задержка, связанная на сей раз со смертью К. Шмидта и со сложностями, которые возникли при поисках ero личноrо экземп- ляра в домашнем архиве покойноrо. И только в начале мая 1939 rода редакция TU получила, наконец, авторский ориrинал». По оттискам 1912 rода в 1939 rоду копт- ский текст был отпечатан офсетным способом. Но ещё до Toro как он был заново набран, профессор Мунк из Аархуса взялся за ero пересмотр и вскоре отказался от cBoero намерения. Тоrда в начале 1941 rода профессор Литцманн поручил мне эту же работу. В марте 1943 rода я отправил свою рукопись, подrотовленную к изданию, в Берлинскую Академию. Но }fз..за тя- rOT Второй мировой войны нечеrо было и думать о её опубликовании. Ориrинал в Берлине и копия в Вене пережили войну и послевоенный период. И коrда наконец обстановка стабилизировалась настолько, что вроде бы можно было и публиковать rотовый текст, как вдруr из Еrипта пришло сенсационное сообщение о находке це- лоrо собрания rностических сочинений на коптском языке. Одно из этих рукопис- ных сочинений было тут же куплено (1946 r.) для Коптскоrо Музея в Старом Каире, 1 «Мне» == Вальтеру Ти.ллю, первому фактическому издателю данноro кодекса (1955-й rод). 
80 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе и сразу же выяснилось, что именно эта рукопись (СО 1) содержит два текста, парал- лельных ВО, которому и посвящено наше издание. Естественно, что при таких об стоятельствах опубликовать текст, законченный ещё в 1943 rоду, оказалось просто невозможно. В конце 1950 rода я получил разрешение использовать Каирский ма- нускрипт и включить содержащиеся в нём параллельные тексты в новый текст ВО, подrотавливаемый к изданию. Но только к концу 1952 rода я получил наконец ка- чественные фотоrpафии параллельных текстов из СО 1. Само собой разумеется, что это повлекло за собой необходимость в полной ревизии уже rOToBoro текста. Вне всякоrо сомнения, было бы великолепно для понимания текстов ВО, если бы все тексты rностической библиотеки из НаrХаммади оказались бы доступны к моменту подrотовки этой книrи. Но уже просто невозможно было медлить с публи- кацией первоrо издания ВО, откладывая её на новый неопределенный срок. Сколько бы я ни работал над этим текстом в течение двенадцати лет, постоянно происходило одно и то же: требовались новые изменения, переделки, поправки, и стало совершенно очевидно, что так будет без конца. Нужно было просто набраться мужест- ва отбросить от себя свою рукопись, прекрасно понимая при этом, что очень MHoroe в ней всё равно останется не доведённым до желаемоrо состояния. Такая картина неиз- бежна в любом нашем деле. И всё-таки было уже невозможно мириться с задержкой публикации книrи, выход которой ожидалея уже более полувека. Критика текста воз- можна только при ero наличии. На понимание же данноro текста можно будет надеять- ся лишь тоrда, коrда будет опубликован весь Kpyr rностических текстов. Текст Как уже rоворилось выше, коптский текст в интерпретации К. Шмидта был уже набран, коrда мне поручили ero реинтерпретировать. Следовало изменить мноrие чтения, дополнения и сноски, особенно после Toro, как стали известны каирские параллельные тексты. К тому же, шесть страниц были оттиснуты не в той последовательности и с неправильной нумерацией. Такое «наследство» оказа- лось скорее удавкой, чем подарком. Набранный коптский текст надлежало сохра- нить в максимально неизменном виде, и именно на это была нацелена вся моя pa бота по ревизии текста. Но ведь все примечания должны соответствовать своим истинным местам, к каким они делались, да и читатель должен быть уверен, что в примечании стоит именно то, что относится именно к данному месту. Учитывая все эти обстоятельства, rерманская Академия Наук  за это ей orpoMHoe спасибо  пошлатаки на то, чтобы заново набрать весь коптский текст в соответствии с мо- им чтением. Примечания к изданию текста и к ero переводу настолько измени лись, что потребовалась капитальная переработка Bcero труда. Те же примечания, которые изза cBoero содержания и объема уже не вмещались в подстраничные сноски, сrруппированы в особом отделе «Примечания (к первому изданию)>>. На это всякий раз указывается в сносках. Вполне возможно, что при столь длитель- ной переработке большей части текста рукописи возникли несоответствия, за ко- торые я прошу прощения у читателя. 
Введение 81 в издании текста я постарался отразить всё, что cMor вычитать по фотоrрафиям. На некоторых страницах коптский текст столь обветшал, что и на фотоrрафии ничеrо толком не видно. В таких случаях я использую прочтение К. Шмидта в том виде, в каком это возможно, помечая подстрочными точками сомнительные чтения под соответствующими коптскими буквами. И всё же подобных мест не так уж MHoro, в основном это относитси К страницам 7, 8, 1 О, 15, 18, 19 и 23 MaHY скрипта (ориrинала). Я также постарался передать максимально точно начертания штрихов и прочих знаков. Штрих, обозначающий краткий нейтральный rласный, используется в PYKO писи весьма небрежно и непоследовательно. Часто он слишком длинен, передвинут или вообще поставлен не там, rде надо. Насколько это удалось отразить в набран ном тексте, это друrой вопрос. Наряду с простым штрихом (штрихом для rласной, титлом или штрихом над N) встречаются формы в виде узелков с точками возле одноrо или обоих концов. Поскольку применение различных видов штриха не явля ется смыслоразличительным, то здесь они передаются одинаково rоризонтальным надстрочным (надбуквенным штрихом). Перевод Из наследия К. Шмидта мне удалось извлечь три фраrментарных рукописных черновика перевода, не охватывающие весь текст. По внешнему виду этих чернови ков можно судить об их относительном возрасте. Самый старый черновик включает в себя перевод со стр. 19 до стр. 50 манускрипта, хотя местами и лакунарен. Более поздний черновик охватывает страницы 777 (конец Апокрифа Иоанна), а самый поздний начинается со страницы 45 и кончается всё той же 77..й. Ни один из вручён ных мне черновиков не содержит перевода «Премудрости Иисуса Христа». Переводы отдельных частей BG опубликованы К. Шмидтом в следующих изда ниях: первые пробы содержатся в отчете Sb В 1896; некоторые места из «Еванrелия от Марии» опубликованы в PSd LХХХVШ f. и в Ryl Ш 22. Первая часть Апокрифа Иоанна (до стр. 44) переведена в РЬil 315 ff. Дабы избежать влияния со стороны К. Шмидта и сразу же не зашорить своё собственное видение текста, я тут же отрешился от всех этих переводов и незави симо от них сделал свой собственный, который я сравнил спереводом К. Шмидта лишь после длительной работы с ero черновиками в том виде, в каком они OXBaTЫ вали переводимый коптский текст. Поэтому мой собственный перевод значительно расходится с тем, что содержится в черновиках К. Шмидта. Но я предпочитаю по лемизировать в основном лишь с опубликованными переводами, да и то лишь в OT дельных случаях. Стараясь не насиловать немецкий язык, я тем не менее пытался дать как можно более дословный перевод, дабы привести в максимальное соответствие оба текста  немецкий и коптский, а текст перевода разметил цифрами, указывающими на CTpa ницы и строки переводимоrо текста. Из черновиков явствует, что то же самое HaMe ревался сделать и сам К. Шмидт. 
82 Сочинения zностиков в Берлинском коптском папирусе Во избежание ошибок некоторые места я снабдил краткими объяснениями. Там, rде следовало поправить текст, я и в переводе допускал поправки, но толь ко минимально необходимые, в остальном же текст переведён так, как он подан в рукописи. В соответствующих сносках читатель найдёт и перевод исправляе мых мест. Сам облик текста намекает на то, что в ряде мест в чисто языковом плане оправ дан и перевод, отличный от предлаrаемоrо мною. Прежде Bcero, очень часто OCTa ётся raдaTb, относится ли то или иное выражение к предшествующему контексту, или к последующему. Или как, например, понимать такую мноrозначную синтакси ческую форму, как коптское обстоятельственное предложение, которое на европей ские языки может быть переведено посредством целоrо набора весьма различных форм придаточных предложений? Думается, что именно поэтому такой прекрасный исследователь, как Карл Шмидт, прекрасно владевший как коптским языком, так и самим предметом, так долrо медлил с изданием этоrо текста. В процессе перевода возник вопрос, rде именно rреческие выражения следует переводить, а rде нет, оставив их без перевода как термины. Правильное решение принять очень трудно, а удовлетворить вкусам читателя и вообще невозможно. Даже нельзя быть последовательным, поскольку сам коптский переводчик HeKO торые термины переводил постоянно, а друrие то переводил, то оставлял в rрече ском ориrинале. Например, 1tp6yvroat<; чередуется с ц)орп t:icooyt:i. Оба выраже ния я перевёл как «первое познание» (хотя rpеческое слово означает прежде Bcero «предвидение»  А. ч.), поскольку для коптов именно это значение было оче видным и расхожим. Идя навстречу пожеланию профессора Литцманна, я привёл все rреческие BЫ ражения в переводе, сами же rреческие ориrиналы поставил в скобки. Там, rде rpe чес кое выражение оставлено мною без перевода, я не прибеrал к транскрипции, оставляя ориrинал без скобок. В конце концов, это же не популярное издание, а Ha учная интерпретация текста, а потому вполне правомерно ожидать от читателя хотя бы знакомства с rреческим алфавитом. Индексы В них я привожу все слова, за исключением предлоrов, союзов и выражений с чисто rpамматическим значением, с указанием на соответствующие места ориrина ла. Простая выборка мест, которую делает К. Шмидт в издании Pistis Sophia, почти не имеет смысла. Простой перечень слов имеет минимальное значение для лексико rpафа. Индекс на то и предназначен, чтобы исследователь Mor найти в нём не толь ко само слово, но и определить, в каком именно контексте оно употребляется. А это возможно лишь в том случае, если индекс указывает на конкретные места в тексте ориrинала, в которых встречается данное слово или выражение. Для облеrчения поиска соответствующих мест отдельные словосочетания выделяются мною особо. 
Введение 83 Рукопись Папирусный кодекс Р. Berol. 8502, который я обозначаю как ВО вслед за В. Э. Крамом, автором Коптскоrо словаря, был куплен доктором Райнхардтом в Каире 2 в январе 1896 rода для еrипетскоrо отдела Берлинскоrо Музея. Для описа ния этоrо кодекса я использовал следующие источники: фотоrpафии, которые мне любезно предоставил х. Кортенбойтель, бывший в то время хранителем Берлин cKoro папирусноrо собрания, равно как и ero сопутствующие указания; данные Карла Шмидта, опубликованные в ero первом отчёте о только что приобретенном в то время папирусе (8Ь В 1896), ero же данные в связи с публикацией Деяний Петра (Acta Petri), содержащихся в том же кодексе (ТU 24/1), и некоторые друrие сообще ния Toro же автора; наконец, данные, приведённые Xyro Ибшером во введении к манихейским псалмам 3 (8. хп f.) и к Кефалайе 4 (8. VП f.), касающиеся ВО, исполь зованноrо им как материал для сопоставления. Кодекс, который, как утверждают, найден в Ахмиме, первоначально состоял из 72x листов, распадающихся на 141 страницу. Первые две страницы остались пус- тыми и потому не были включены в общую паrинацию. Последняя страница тоже была пустой и, как и первые, не была пронумерована 5 . Отдельные листы достиrают формата 13,05 х 10,05 см. Двойных листов 36. Все они нарезаны из одноrо свитка и объединены в одну тетрадь  черта, характерная для ранних кодексов. На странице одна колонка текста, содержащеrо от 17 до 23..х строк (в начале в основном по 23, затем  19 или 20, под конец 18 или 19). Площадь, которую занимает текст на странице, к концу делается всё короче и уже 6 . Вид письма  ранний книжный устав  К. Шмидт датирует сперва пятым веком, потом более поздним временем. Штеrеманн датирует рукопись в своей Коптской палеоrрафии началом пятоrо века. (См. дополнения ко второму изданию). Рукопись, к сожалению, сохранилась не полностью. Отсутствуют первые четы- ре листа: непронумерованный и листы страниц 1; затем страницы 1114 и 133/134. Рукопись содержит четыре сочинения, а именно: 2 Карл Шмидт выяснил, что рукопись была найдена в стенной нише под кучей перьев и помёта и выплыла на свет блаrодаря ахмимскому торrовцу древностями и происходит, Bepo ятно, из Ахмима или ero окрестностей. Ср.: Schтidt С. Die alten Petrusakten (ТU 24/1, Leipzig, 1903) Einleitung. 3 lbscher Н. Manichaean Manuscripts in the Chester Beatty Collection П // А Manichaean Psalm book. Part П. Stuttgart, 1938. На стр. ХП наш текст BG назван псалмовником по ошибке. 4 lbscher Н. Manichaische Handschriften der Staatlichen Museen Berlin 1 // Kephalaia 1. Stutt gart, 1940. 5 Были ли ещ<! пустые листы, сказать трудно. Это всё, что сохранилось. 6 В Й ... ... кодексе, сшитом в виде тетради, rде один дво нои лист вложен в друrои, к середине кодекса листы должны, естественно, сужаться. от середины к концу они, естественно, дела ются шире. Ширина исписанной поверхности тоже колеблется соответственно. Исходя из этоrо, и в нашем случае должна была бы наблюдаться такая же картина. Длина же колонки сохранилась в одной и той же пропорции к ширине (т. е. к длине строки), и из-за вышеука занной привычки писца становилась соответственно всё короче, хотя длина листа на протя жении Bcero кодекса оставалась одной и той же. 
84 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе Еванrелие от Марии [1]19,5; Апокриф Иоанна 19,77,7; Премудрость Иисуса Христа 77,8127 конец; Деяние Петра 128 141. rностическое содержание имеют только первые три сочинения. Четвертое  список старых Деяний Петра. Это четвертое сочинение ВО было издано и обрабо.. тано отдельно в рамках работы по апокрифам Деяний Апостолов ещё в 1903 rоду, ср. «Die alten Petrusakten im Zusammenhang mit der apokryphen Apostelliteratur nebst einem пеи entdeckten Fragment untersucht» (TU 24/1, Leipzig, 1903). ПараллелЬllые тексты Насколько можно было судить до настоящеrо времени, среди текстов', найден ных в 1946 r. вблизи cOBpeMeHHoro Har c ..Хаммади (вероятно, стоящеrо на месте 7 Находка целой коптской rностической библиотеки в 1946 rоду вблизи нынешнеrо Har C -Хамм3ди вызвала вполне понятную сенсацию и целый поток предварительных сообще ний, важнейшие из которых мне хотелось бы здесь упомянуть: Puech Н. Ch. Nouveaux ecrits gnostique decouverts а NagHammadi. Revue de J'histoire des religions 134 (1947/48) 2248; Lefort L. Th. Communication sur lа decouverte de manuscrits coptes pres de Nag C l:Iammadi. Bul letin de lа Classe des letters et des sciences mora1es et politiques de l' Academie roya1e de Belgique. 5 е ser. 34 (1948) 10102; Miпa Togo. Le papyrus gnostique du Musee copte. Vigi1iae christianae 2 (Amsterdam, 1948) 129136; Doresse J. Trois livres gnostiques inedits: Evangi1e des Egyptiens, Epitre d'Eugnoste, Sagesse de JesusChrist., Ib.137 bis 160; Puech Н. Ch. et Doresse J. Nouveaux ecrits gnostiques decouverts еп Egypte. Comptes rendus de l' Academie des inscriptions et belles lettres, 1948, 8795; Miпa Togo. Un papyrus gnostique du IV e siec1e. Bulletin de I'Jnstitut d'Egypte 30 (Cairo 1949) 325326; Doresse J. Nouveaux aperus historiques sur les gnostiques coptes: Ophites et Sethiens. Bulletin de l'Institut d'Egypte 31 (Cairo 1948/49) 409-419; Bacht Н. Neue Papyrusfunde in Agypten. Stimmen der Zeit 146 (Preiburg i. Br. 1949/50) 39392; Cull тапп О. Die neuesten Papyrusfunde von Origina1texten und gnostischen Schriften. Theologische Zeitschrift 5 (Ваsе11949) 153157; Doresse J. Une bibliotheque gnostique copte sur papyrus. Bib 1iotheca orienta1is 6 (Leiden 1949) 102104; Fradier G. Decouverts d'une re1igion. Unesco Peatures по. 2 (Paris, I.VIП.1949) 1113; Litterature chretienne antique. Nouvelle revue theo10 gique 71 (1949) 8386; Doresse J. Une bibliotheque gnostique copte decouverte еп HauteEgypte. Bulletin de 1а C1asse des letters et des sciences mora1es et politiques de l' Academie roya1e de Be1 gique, 5 е ser. 35 (1949) 435-449; Doresse J. et Miпa Togo. Nouveaux texts gnostiques coptes de couvertes еп HauteEgypte. La bibliotheque de Chenoboskion. Vigiliae christianae 3 (Amsterdam 1949) 129141; Doresse J. Nouveaux documents gnostiques coptes decouverts еп HauteEgypte. Comptes rendus de l' Academie des inscriptions et bel1eslettres, 1949 (Paris 1949) 176----180; Doresse J. Une bibliotheque gnostique copte. La nouvelle СНо 1 (Bruxelles 1949) 59 70; Doresse J. Eine neue ЕросЬе in der Erfoschung der Gnosis. Theologische Literaturzeitung 74 (Berlin 1949) 76 762; Altaпer В. Entdeckung einer Bibliothek von 42 unbekannten gnostischen und hermetischen Schriften. Theologische Revue 46 (Mtinster i. W. 1950) 41-42; Daпieloп J. Les decouvertes de manuscrits еп Egypte et еп Palestine. Etudes 265 (Paris 1950) 168183; Doresse J. А Gnostic Li brary from Upper Egypt. Archaeology 3 (New York 1950) 6973; Puech Н. Ch. Les nouveaux ecrits gnostiques decouverts еп HauteEgypte. Premier inventaire et essai d'identification. Coptic studies in honour of W. Е. Crum = Bulletin of the Byzantine Institute 2 (Воstоп 1950) 91154; 
Введение 85 древнеrо Хенобоскиона), не содержатся параллельные тексты к первому сочинению ва  «Еванrелию от Марии», но именно к этому тексту их и не хватает, поскольку в ва отсутствует более ero половины. А вот к двум длинным текстам, хорошо co хранившимся в ва, а именно  к «АПОКfИ ФУ Иоанна» и «Премудрости Иисуса Христю>, в СО 1 параллели как раз имеются . Обе рукописи практически равноценны: то чтение ва восполняет чтение CG 1, то наоборот. Но у текстов ва то преимущество, что они сохранились в большем объёме. В сносках всё это указывается. Тексты BG и са 1 очень близки по содержанию, хотя о дословном совпадении речи нет. Но поскольку общий смысл один и тот же, в целом совпадает и перевод. Но вместе с тем очевидно, что перед нами два независимых коптских текста, BOCXO дящие к разным переводам двух rpеческих версий одноrо и Toro же rpеческоrо ис точника, на что указывает ряд расхождений в коптских текстах. Впрочем, сущест венных расхождений не так уж MHoro. Перевод rpеческоrо текста не является, конечно, идеальным aprYMeHToM, о чём можно судить хотя бы по ряду несоответствий между коптскими текстами. Так, Ha пример, в ва имя Йбвель при обозначении знаков Зодиака встречается дважды (40,8 и 15), а пятый планетарный царь первый раз (42,3) именуется как Адонай, второй же  как Саваоф (43,20). И са 1 дважды упоминает имя Йбвель. Но называется ли в CG 1 пятый планетный царь во второй раз как Саваоф, установить нельзя, поскольку OT сутствует соответствующий лист. К тому же, в обоих текстах Апокрифа Иоанна OT сутствует упоминание о том, что после Барбело возникла Энноя, см. прим. К 28,9. Текст rpеческоrо фраrмента Еванrелия от Марии, который составлен rораздо раньше, чем коптский текст, уже демонстрирует отличие текста. Но эти отличия не носят языковоrо характера. Коптский переводчик просто работал уже с друrой Bep сией текста. Из апокрифов Иоанна, помимо очень близких текстов ва и са 1, до наших дней дошли ещё два текста, дающие нам более пространную версию. Это тексты CG 11 и са VП. Обе эти рукописи, к сожалению, пока остаются недоступными. Ha Doresse J. «Les apocalypses de Zoroastre, de Zostrien, de Nicothee, ...» (porphyre, Vie de Plotin,  16). Ib. 255263; Graf G. Eine gnostische Bibliothek aus dem dritten und vierten Jahrhundert. Mtinchener Theologische Zeitschrift 1 (Mtinchen 1950) 91 95; Moreпz S. Koptische Funde und Forschungen. Forschungen und Fortschritte 26 (Berlin 1950) 5759; Quispel G. Die Reue des «Schopfers». Theologische Zeitschrift 5 (Basel 1950) 157158; Vergote J. Les Livres gnostiques de Nag C Hammadi. Chronique d 'Egypte 25 (по. 49) (Bruxelles 1950) 171  172; Doresse J. Sur les traces des papyrus gnostiques: Recherches а Chenoboskion. Bulletin de la Classe des letters et des sciences morales et politiques de l' Academie royale de Belgique, 5 С ser. 36 (Bruxelles 1950) 432 439; Gold У. R. Тhe Gnostic Library of Chenoboskion. The Biblical Archaeologist 15 (New Haven 1952) 788. 8 По образцу обозначения BG (Berolinensis gnosticus), за которым стоит сноска на изда.. ваемую здесь рукопись, обозначением CG (Cairensis gnosticus) с римской цифрой мы пользу.. емся, ссылаясь на «Библиотеку Хенобоскиона» (Har Хаммади), которая хранится в Копт.. ском Музее в Старом Каире. CG 1 обозначает рукопись, купленную в Каире Дrtя Коптскоrо Музея. Из всех находок из НаrХаммади, хранящихся в Каире, только она по настоящему доступна пока что для исследователей. (Сейчас обозначение CG заменено на NНC, см. условные сокращения. A. Ч) 
86 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе сколько я MOry СУДИТЬ по фотоrpафиям одной лишь части текста Апокрифа Иоанна, содержащеrося в са П, краткие версии Ба и са 1 значительно отличаются от более подробной версии са П. Отличие же весьма серьзное, и едва ли автору этой рабо ты можно вменить в вину то, что версия са П не использована им как сопостави тельный материал в рамках именно этой работы. Подробные сравнительные исследования всех этих текстов, равно как и предпо ложительное восстановление их прототипа, можно будет произвести лишь тоrда, коrда все они будут изданы надлежащим образом. Язык Еще Карл Шмидт доказал, что сочинения Ба, равно как и все остальные из вестные нам rностические сочинения, написанные на коптском языке и содержа щиеся в Кодексах Аскевианском 9 и Бруцианском 1О , являются переводами с rpече ских ориrиналов. Окончательные сомнения на сей счт развеялись блаrодаря Ha ходке по одному rреческому фраrменту Еванrелия от Марии (Ryl Ш, 18 ff.) и Пре мудрости Иисуса Христа (рар. Oxyrynchus 1081). То, что и Апокриф Иоанна, который до сих пор не имеет прецедентов на rpече ском языке, был, тем не менее, тоже переведён с rpеческоrо, а не составлен на коптском, подтверждается прежде Bcero тем обстоятельством, что это сочинение знал Ириней. Этот факт доказывает, что текст Апокрифа Иоанна существовал уже в 180 r. н. Э., т. е. в такое время, коrда коптскоrо языка ещё не было в том смысле, как мы привыкли ero понимать. Этот факт как таковой настолько красноречив, что ни каких друrих доказательств, в принципе, уже не требует. И тем не менее, можно привести дополнительные apryMeHTbI в пользу rpеческоrо происхождения ориrина ла. По содержанию текст апокрифа в Ба совпадает с таковым в са 1, но по форме значительно отличается от Hero. Так, Ба 30,7 именует божью искру (a1ttv8i)p, м. р.), порождаемую Барбело, «первородным сыном». И хотя все ранее возникшие созда ния в rpеческом имеют ж. р., в коптском они имеют м. р., а потому два мужских существа выступают как «сыновья», а именно: «Первое познание» (2реч. 1tp6yvoatC;, «предвидение», ж. р.) Пц)ОрП NCOOYN и ПWN2, Nty 6N62, «вечная жизнь» (2реч. airovia roч, ж. р.). Наконец, в целом ряде мест rреческое происхождение текста BЫ дает явное влияние rpеческих конструкций. 9 Новейшее издание текста: Schтidt Carl. Pistis Sophia. Coptica 11. Kopenhagen 1925. По следний немецкий перевод: Schтidt Carl. Pistis Sophia. Ein gnostisches Originalwerk des dritten lahrhunderts aus dem Koptischen tibersetzt. Leipzig 1925. Последний анrлийский перевод: Hor пе, G. Pistis Sophia. London, 1924. 10 Последнее издание текста с немецким переводом: Schтidt Carl. Gnostische Schriften in koptischer Sprache aus dem Codex Brucianus. тu 8. Leipzig 1892. Последний немецкий перевод: Schтidt Carl. Koptishgnostische Schriften 1. Die griechischen christlichen Schrift steller, Bd. 13. Leipzig 1913 (Neuauflage 1955). Последняя частичная публикация с анrлий ским переводом: Bayпes Ch. А. А Coptic Gnostic Treatise contained in the Codex Brucianus. Cambridge, 1933. 
Введение 87 Сам текст ВО переписан уже с коптскоrо текста. На это указывают характерные описки, в особенности частая путаница q и У. Писец ВО очень чётко различал на- писания этих букв, так что их невозможно перепутать, но у ero предшественника дело обстояло, по"видимому, иначе. В ВО q ошибочно пишется вместо У и наобо- рот лишь в местоименных суффиксах в составе спряжения перфекта и настоящеrо обыкновения, в которых третьи лица (ед. ч. м. р. И мн. ч. общеrо р.) обозначаются как A.q": А. У" и, соответственно, как Ц)А.q-: Ц)А. У", что, однако, не очевидно на первый взrляд, но выяснится только при анализе текста. Ср. Stem КО  479, конец. rностическая терминолоrия интерпретируется в ВО по..разному. Мноrие тер- мины выступают лишь в rреческой форме, иные  то в rpеческой, то в коптской, а третьи  только в переведенном на коптский виде. Так, по..rречески пишутся всеrда следующие термины: UVПКЕiJlЕVОV 1tVEUJla «противоположный/противостоящий дух», аVПJltJlОV 1tVEUJlU «подражающий дух», u1t6vota «безрассудство, безумие», u1t6ppota «поток, истечение, эманация», арх'; " v «начало», UPXtYEVEtrop «прародитель», apxrov «предводитель, вождь, правитель, владыка, царь», UUtOYEVEtrop «сам себя порождающий» (?), aUtoYEY1l<; «рожденный от тех же родителей, близкий по крови, близкий родственник, либо сам себя ро- дивший», aUtoYEVV11tO<; «кровосмесительный», но и «той же крови, единокровный, единорожденный», a<peapaia «бессмертие», здесь как имя собственное, EiJlapV11 «судьба», fvvota «мысль, понятие, представление, смысл», Eouaia «власть, моryще- СТВО», E1tteuJlia «желание, жажда, страсть», 'E1tivota «мысль, замысел, намерение», Eu80Kia «блаrоволение», ),,6уо<; «слово», здесь как имя собственное, Jluati)ptov «тай- на, тайное священнодейство, таинство», VOU<; «мысль, замысел, смысл, ум», ouaia «сущность, бытие, первоначало, субстанция», 1tарал.';Jl1ttroр (см. соотв. место в тек- сте.  А. Ч), 1tapeEvtK6<; «девичий, девственный», 1tp6vota «предвидение, провиде- ние», 1tpOUvtKO<; «сладострастный», 1tPOtOYEVEtrop «прародитель», auuyia «связь», auuyo<; «друr, товарищ, супруr», аroт';р «спаситель», uл.ll «вещество, материя», u1t6ataat<; «основа, сущность, личность», <puat<; «естество», хао<; «хаос, бездна, бес- конечность». Наряду с этими выражениями выступают, естественно, и такие, кото- рые вообще воспринимаются как иностранные слова: airov «Зон», т. е. «век, веч ность», ЙУУЕл.о<; «анrел», т. е. «вестник, посланец, rонец», K6aJlo<; «мир, вселенная, мироздание», 1tVEUJla «дух», aиp «плоть», a&Jla «тело», 'Vux'; «душа». Примерами выражений, которые в ВО выступают то в rpеческом, то в коптском облике, являются следующие: UYEV11tO<; = А.тxnо (A.TXnoq, А.ТXnООУ) «нерождён- ный, извечный», ueuVUto<; = А.тноу «бессмертный, вечный», uVU1taUaH; = HTON и НА. HTON «покой», u6putov = A.TNA.Y 6pOq «невидимое», Ct1tEpavtOv = A.TA.pнxq «безrра- ничное, беспредельное», 8uvaJlt<; в большинстве случаев == бон «сила, мощь, воз- можность», EveUJlllat<; = Н66У6 «размышление, мысль», 6у80а<; = Н6,Ц)НОУN6 «восьмёрка, восьмерица» (но «пятёрка», «семёрка» и «девятка» даются только по.. коптски), 1tp6yvroat<; = ц)орп NCOOYN «предвидение, предсказание», букв. «перво- (по)знание», пропатroр = ц)рп N61WT «праотец, предок, прародитель»*, прroтйрхroу = * А. Ч.: Для установления русских эквивалентов коптских и rреческих выражений мы исходим из идентификации rp. 1tpro'to-, про- и коптск. ЦJрп, q,opn N", проведнной фактиче ски самими же коптскими переводчиками, и учитываем значение rреч. сущ. 1tpro'tll «первый 
88 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе 2,0У6IТ NA.pXWN «первый владыка, первый царь», ouuyo<; (ж. р.) == Ц1866P€ «подру ra, супруrа», ТЕмао<; = €T,XHK 680,\. «законченный, свершившийся», тбхос; «тип» редко == снот «форма, подобие» и 61N6 «подобие», u1tllpEoiu = ЦJHty6 «служение, служба», xapt<; (не имя собственное) == 2,нот «rpация, изящество; блаrодеяние, ми лость», <PP0V110t<; = HNTCA.86 «здравый смысл, рассудительность, ум, мудрость». Синонимами, вероятно, являются и следующие пары: apXEtV «править, предводи тельствовать» и A.HA.2,T€ «править, rосподствовать»; Е1КФV «подобие, образ» и €IN6 «подобие, образ»; Jlovac; «единица, монада, сущность» и HNTOYA. «единица»; 1tVO" и Nlq€ «веяние, дуновение, дыхание». rностическими терминами, которые выступают только в переводе, являются сле дующие: иty€ «неспособность к познанию» (Ёкотат<; «помешательство, убыль», л."е., «забвение»), 61N€ «наружность, видимость» (t8ta «внешность, наружность»), КA.K€ «мрак», КA.paкJ «молчание» (mri1 «безмолвие»), Н6 И Htt6 «правда, истина» (ил"ОЕtU «правда, истина»), H€2,t «пятёрка, пятерИЦа» (1tEvt), Н€2,СА.ЦЩ€ «семёрКа» (EP80Jl, E1t't), Н€2,фIТ6 «девятка» (EWE), но «восьмёрку, (в)осьмерицу» передавали как по коптски (H€2,ЦJHOYN€), так и поrpечески (oy8oiLc;); nТНM «мир, вселенная, мирозда ние» (KOOJ.LOc;), NПТП1pq «цельности, целостности» (та OJ...д Baynes S. 4 ff.), T€T2,ONT (акол.оuооv? «последовательность, сообразность», ср. прим. к 81.1 О f.), 0YO€IN «свет», oyWЦJ(€) «воля, желание» (ОЕл.ll «воля, желание»), WN2, NЦJA. €N€2, «вечная жизнь» (atrovia), qrrA. «позор, порок, недостаток, изъян» (OOTtPll «недостаток»), ,Хшк «завер шение» (м"рroIШ «завершение, пол нота», ср. Joh.l,16). В одном месте л.Оуо<; «слово» передается как H€€Y€ «мысль» и используется как имя нарицательное. Эти сопоставления, естественно, не претендуют на полноту (а их значения  на полноту и точность.  А. ч.). Интересно пронаблюдать и за тем, как поразному поступали переводчики ВО и СО 1. При этом значительно обоrатилась коптская лексика. Прежде Bcero, весьма поучительно пронаблюдать за переводом rреческих выражений. Это особенно по лезно в том случае, rде в обеих рукописях сохраняется rреческое слово. Нередко бывает даже так, что при переводе с rреческоrо на коптский переводчик заменял одно rpеческое слово, смысл KOToporo уже затмился, друrим, которое являлось бо 11 лее расхожим . В отдельных случаях такое наблюдается и в наших текстах, но иr раз, начало» и наречия про «спереди, впереди, прежде, раньше, преждевременно». Учитыва ем происхождение коптск. срорп «первый» от еrипетскоrо rлаrола brp «быть первым, пред водительствовать, руководить». См. Dict.; Erтaп А., Grapow Н. Worterbuch der aegyptischen Sprache. Berlin, 1955; Дворецкий И. Х. Древнеrреческо-русский словарь. М., 1958 под COOT ветствующими словами. В тексте интерпретации rреч. и коптских лексем уточняются. 11 Ср. Wessely С. Die griechischen Lehnworter in der sahidischen und bohairischen Psalmver sion. Denkschriften der osterreichischen Akademie der Wissenschaften 54/3 (Wien 1910) 4; Hopfпer Тh. Uber Form und Gebrauch der griechischen Fremdworter in der koptischsacidischen Apophthegmenversion. Ib. 62/2 (1918) 11 f.; Sir Herbert Thoтpsoп. ТЬе Gospel of St. John ac cording to the earliest Coptic manuscript (London 1924 j ХХ Ь; и/оп L. Th. Concordance du Nou veau Testament sahidique, 1: Les mots d'origine grec (Annuaire de l'Institut de philologie et d'histoire orientales, 2, (1933134) 571, сноска 3; в моей статье «Die koptischen Versionen der Sapientia Salomonis» содержится целый список rреческих слов и их соответствий в коптском (Biblica 36, 1955, S. 60 f.). 
Введение 89 рает здесь меньшую роль, чем, например, в библейских текстах. В одном тексте может употребляться более сложное выражение, в друrом (в аналоrичном месте)  более простое, например: UVU1tЛаоt<;: 1tAUOtC;. Можно предположить, что первое к тому моменту уже воспринималось как устаревшее. В общем, можно предполо жить, что rpеческое слово, стоящее в одном из параллельных текстов, является сло вом из ориrинала. Ниже в алфавитном порядке идёт список rpеческих слов, встречающихся в во или со 1, и их коптских соответствий: aYEVV11tOC; «нерождённый, несотворённый» са 1: "- т.хпо(q) «нерождённый, He сотворённый», но и в во встречается это rреческое слово. uytOV «святое» СО 1, только в выражении «святой дух»: €TOY"-"-H «святой» во. aOuvatoc; «бессмертный» СО 1: "-ТНОУ «бессмертный» во; rреческое слово ДBa жды встречается в ва. aKoAoUOEtV «следовать за, идти за» со 1 114,25: OY"- = NC"-" «класть за; идти за, следовать за» во 118,13. aK6AouOOV «последовательность, следование» са 1 114,25: П€ТНП €ЦXDпе во 118,12, букв. «предписанное случится, быть». UAi]OEtи «правда, истина» со 1 12,3; 17,11: нне «правда, истина» во 33,11; 41,5. atp"tOV «неизмеримый, безмерный, бесчисленный, несметный» са 1: Ttp1Tq «неизмеримый, безмерный, неизмеренный» во. avu1taootC; «прекращение, перерыв, передышка; покой, отдых» со 1: HTON и H HTON «покой, отдых, перерыв, передышка, облеrчение» наряду с uvu1tauotC; во. aVU1tAaOtc; «воображение, представление, выдумка» со 1: 1tAUOtC; «измышление, выдумка» « «(вы)лепка, формирование») во. "-NТОПIТОN; еПI "-NТОПIТW СО 1 75,8; IXN N"-NТОПIТОN СО 1 99,8: qHTO еRОл нфо во 91, 11 (см. соответствующие места по тексту). a6patov «невидимое, незримое» со 1: "-TN"-Y €poq «невидимое, невидение» ВО, но и rpеческое слово часто встречается в во. a1tEpavtOC;, ..v «беспредельный, бесконечный» СО 1: "- T"-pн.xq «беспредельный, безrраничный» во. a1tEpaVtOC;, v во: HN "-рн.х= и "-Tpн.xq СО 1, см. выше, значения те же. a1tOKaOtOtUvat «поставить» СО 1: KaOtOtUvat «ставить, назначать»; один раз КФ «помещать, класть, ставить, назначать» во. a1t6vota «безрассудство, безумие» во 39,5: HNT"-TCOOYN «невежество, незна ние» со 1 16,7. a1too1tuv «отрывать, срывать, оттаскивать, тащить» са 1 18,15: тФкн «отрывать, срывать, тянуть, тащить» во 42,17. apy6v; О N"-рrОN во 50,15: U1tOAUEOOat; [упJолу€ са 1 23,15, см. текст. арх" «начало»; XIN т,,-рхн «сначала» во 87,5: XINN Ц10рП «сперва» со 1 96,10. aOUAEUtOV «непоколебимое» са 1 33,3: ете H"-CKIH во, €T€ H€CKIH «неподвиж ное» и "- TKIH «неподвижное» СО 1, также «неколебимое» в смысле «стойкое». aoo<pov «неумное, бессмысленное» во 82,7: 0YHNTC06 T€ «rлупость это» со 1 71,4, HN HNTC"-RH NHTC, букв. «без ума (внутри неё)>> со 1 93,15. ao<puAEta «безопасность, защита; уверенность; rарантия; незыблемость» со 1 39,24: тлхро «незыблемость, твёрдость, сила» во 76,9. 
90 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе atEA.EOtOV «незаконченное, невыполненное» CG 1 15,6: eNq.IOtK N «незакончен ный, невыполненный, незавершённый» BG 37,14. aueEVna «власть, владение, властвование» BG 60,17: HNT]XoвIC «власть, владе ние» CG 1 30,15. autoYEvtlC; «рождённый от тех же родителей; близкий по крови» CG 1 9,17: autoYEVV11tOC; «саморожденный, единородный, единосущный» BG 30,6; autoYEvtlC; часто встречается в BG. autoYEVV11tOC; BG: autoYEvtlC; CG 1, см. выше. a<pavtoc; «сокровенный, тайный» CG 1 40,6: TOYWN2. вsол «сокровенный, co крытый, тайный, неявный» BG !J6, 17. a<peapoia «неуничтожаемость, бессмертие» CG 1: HNTIrKO «непоrрешимость, неиспорченность» « «неподверженность уничтожению, rибели») BG; но и в BG встречается rреческое слово, выступающее как имя собственное. a<peaptOC;, v «неуничтожаемый, непреходящий, бессмертный»: ТТKO «He уничтожаемый, непреходящий, бессмертный» BG. aoavoc; «мучение, страдание» CG 1 36,15: КQлаоtс; «кара, наказание» BG 71,2. yvroOtC; «знание, познание, мудрость» CG 1 117,9: COOYN «знание, познание, мудрость» BG 123,3; Ota<popa «различие, разница, отличие» BG 89,1; CG 1 73,18: qJlSe «изменение, разница, различие» CG 1 97,18. Ota<popa «различие, разница, отличие» CG 1 78,12: Ц)оив «изменение, разница, различие» BG 97,4; CG 1 103,5. ОtЮКЕtv «rнаться за, преследовать» CG 1 29,16: ПI1Т NCW = «rнаться за, пресле довать» BG 59,11. ouvaJ..llC; «сила, мощь» CG 1: бон «сила, мощь» BG. оuоколоv «затруднение, трудность» CG 1 33,1: нок2, «затруднение, трудность» BG 64,19 (либо прилаrательное «трудное»?). EOOJ..1ac; «семёрка» CG 1 18,7: H€2.CqJqe «семёрка», «седмица» BG 42,8. ЕiЛtКРtVЕС; «чистый, непорочный» CG 1: NTRSO «чистый, непорочный» и нн2. NTRSO, букв. «полный чистоты, непорочности» BG; rреческое слово тоже однажды встречается в BG как IKPIN€C. Ёкоtаоtс; «уход, убыль, помешательство» CG 1: ИЦ)€ «забывчивость, беззабот ность, сон» BG, точнее см. текст. ЕлеЕtv «приходить, прибывать»; ]€Л8€, возможно, с утраченным первым сло rOM, CG 1 8,5: €I «приходить, прибывать» BG 28,4. Ev(}UJ..11l0tC; «размышление, обдумывание, соображение» CG 1 14,11; 15,4; H€€Y€ «размышление, мысль» BG 36,18; 37,12; rреческое слово часто встречается в BG. ЕпЕ! «ибо, так как, потому что» BG 57,15: €sол X€ «ибо, так как, потому что» CG 1 28,12. ЕпЕ! «ибо, так как, потому что» CG 1 11,8: €sол X€ «ибо, так как, потому что» BG 32,10. EPJ..1ll VEU ti)c; «толкователь, переводчик» CG 1 101,12: р€qswл «толкователь, пере водчик» BG 94,16. EUOOKEtV «соrлашаться» CG 1 14,19: TWOYN NHH= «соrлашаться с» BG 37,1. 
Введение 91 EUXPllato<; «полезный, подходящий, приrодный» СО 1 28,23: Ц1Y (Ц100У) «по лезный, подходящий, приrодный» ВО 58,7. еtЛllJ.Ш «воля, желание, похоть» СО 1: oyWЦ1 «желание, любовь» ВО. iБtu «внешность, наружность» СО 1: 61N6 «наружность, видимость» ВО. iБl0V «своё, собственное» СО 1: HHIN ННО= «своё собственное» ВО 37,10. iaov «равное» СО 1 (72,12); 96,8: tpHtp «равное» ВО 87,2. KиeupiE1V «очищать» СО 1 33,8: тиио «очищать» ВО 65,9. Kueup6v «чистый, неоскверненный» СО 1 117,9: 0УcUИ «чистый, святой» ВО 123,3. каlр6<; «время, пора, случай» СО 1 37,9: 0Y06Itp «время, пора, случай» ВО 72,6. KUKiu; HNTTКc\.KI ВО 51,4: JиcU.2,НТ СО 1 23,22, см. текст. Kиoa (?) «жар, зной» СО 1 22,23: КШ2,Т «orOHb» ВО 49,15. КЕЛЕUЕ1V «приказывать, велеть» СО 1 17,17: 0Y62,C2,N6 «приказывать, KOMaHДO вать, велеть» ВО 41,12. К1lPuaaElv «объявлять, возвещать, провозrлашать; звать, призывать; проповедо вать, учить» СО 1 37,21: TЦ16061Ц1 ВО 73,2, значения те же. к6лuаl<; «кара, наказание» ВО 71 ,2: aouvo<; «допрос с пристрастием, пытка» СО 1 36,15. коллиv «скреплять, связывать воедино; присоединять(ся)>>: тшWб6 (Т06=) «при соединять(ся), объединять(ся); добиваться» ВО 60,9. лi}еll «забвение» СО 1 32,13: ИЦ16 «забвение» ВО 64,2; ср. Ёкаtиоtc; «уход, убыль» и т. д. ЛОУlа6с; «соображение; рассуждение, размышление; разум» СО 1 73,11 = 96,7: Н66У6 «мысль, размышление, разумение, мнение, разум» ВО 86,19. л6уо<; «слово, суждение, мнение, усмотрение» и т. д. СО 1 87,18: Н66У6 BG 112,16; СО 1 111,20, значение см. выше. л6уо<; «слово, речь, положение, суждение, фОрМуЛИрОВКа» ВО 31,15.17: <рАХ6 «речь, слово, предмет обсуждения, тема, дело» СО 1 10,20.21. lШкирlО<; «блаженный» СО 1 39,11: NITC «блаженная, блaroсловенная» ВО 75,10. uKapl0v* «блаженное, блаrословенное» ВО 30,2: N61Tq СО 1 9, 14, значения те же, что и выше, но род мужской. llEpiE1V «делать, разделять, разниться» СО 1 18,12: ТШц1 «оrраничивать, опреде лять» ВО 42,13. JlE[ tа6ЛЛЕ1V (?) «менять, изменять» СО 1 38,20: Ц1IИ6 «менять, быть изменён ным» ВО 74,11. llVUE1V «указывать, показывать, сообщать, докладывать» СО 1 106,8: ТСИО «учить, вразумлять, показывать, указывать» ВО 102,5; слову ТСИО в ВО COOTBeTCT вуют 0YWNl «показывать, объяснять», THO «извещать, информировать» и .кш «ro ворить» в СО 1. illalC; «подражание, воспроизведение, подобие; изображение» CG 1 38,19: r ПН66У6 «воспоминание, память; поминание, поминовение» ВО 74,9. * Существительные и прилаrательные ср. р., заимствованные из rреческоrо, в копт ском, трактуются как формы м. р. Ср. р. в коптском как rрамматическая катеrория отсут- ствует.  А. Ч 
92 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе JlY1lJlll «память, воспоминание; упоминание» CG 1 12,8: р ПН66У6 BG 33,17, значения см. выше. JlOp<pi] «вид, образ, форма; внешность, видимость» CG 1 15,(7).11: 61N6 «внеш ний вид, выражение; схожесть, подобие». rреческое слово часто встречается в BG. 6vOJlaEtv «именовать, называть; звать; излаrать» CG 1 103,23: НОУТ6 BG 98,9, значения те же. 6prf1 «раздражение, rнeB, злоба» CG 1 33,12: бwNТ «rHeB, ярость, злоба» BG 65,15. брОroОt<; «правильное руководство» или Ka'tOp ]OOOOt<; «успешное действие; за вершение; добродетельный поступок» CG 1 32,20: T2.0 6pA.TQ «правильное учреж дение, правильный порядок», букв. «постановка на ноrи» BG 64,10. ouoia BG 60,4: ouvouoia CG 1 30,4; значения см. в соответствующих местах по тексту. 1tapa818oval «передавать» BG 69,6: t [6ТООТО]У CG 1 35,11, значение то же. 1tарuкаЛЕtv «призывать, звать; просить; утешать» CG 1 21,3: сопе «молить, умолять; утешать, успокаивать» во 46,17; слову сопе в во 51,5 соответствует TWSZ, «молить, умолять, утешать» в СО 1 23,22. ларt(J'!uvUt «подойти, стать» во 34,10: 2,€ €P тоу «подойти, стать, стоять» СО 1 12,18. 1tapao'taot<; «стояние (возле)>>, «предстояние» СО 1 11,5.19: 2.6p т= во 32,6; 33,3, значение то же. 1tElpaOJlO<; «искушение, испытание» BG 75,1: 1tEpt01taOJlo<; «отвлечение; хлопо.. ты» СО 1 39,3; возможно, ошибочно. 1tEpl01tUOJlO<; CG 1: 1tEtpaOJlo<; во; см. предыдущую пару. 1tл.аvиv «уводить в сторону, сбивать с пути, вводить в заблуждение» СО 1 34,15; 74,5: сшрн во 67,13; 89,18, значение то же. 1tл.i]рroJ.Ш «наполнение; исполнение, завершение; полнота; общее число, сумма» СО 1: ХШК во, значение то же. 1tл.1l0JlОY1l «наполнение, насыщение, пресыщение» СО 1 33,13: СI «полнота, из быток, пресыщение» ВО 65,16. 1tpoyvroOt<; «предвидение, предсказание» ВО 28,18: ЦJрп NCOOYN CG 1 8,17, букв. «первость знания»; но и в во часто встречается коптское выражение. 1tp60v'toc; «предбывший» СО 1 75,8 = 99,9: П6ТС.УООП XINN ЦJОрП, букв. «бывший прежде первости начала» BG 91,12. 1tp60v'to<; «предбывший» СО 1 27,2: 1tp&'to<; «первый, изначальный, первоначаль ный» BG 55,16. 1tp01tu'trop «праотец» СО 1 75,2 = 99,1: ЦJрп N61WT во 91,3, значение то же. В ВО 90,17 и в обоих параллельных местах в СО 1 стоит rpеческое слово. 1tpro'tapxrov «первый владыка/вождь/царь, первый архонт» во и СО 1: 2,0У6IТ NpXW СО 1 и BG, формально значение то же. 1tpro'tOYEVE'trop «прародитель, пращур, предок» BG: ЦJОрП NХПО СО 1, здесь: «первородивший», т. е. «прародитель». п&с; «как, каким образом» ВО 90,2: NЦJ N2,6 CG 1 98,11, значение то же; копт ское выражение, естественно, часто встречается и в BG. 01rf1 «молчание, безмолвие» CG 1: KpWq, букв. «придержание рта CBoero» во. 01ti]л.Ul0V «пещера, скальный склеп» СО 1: H2,OY значения те же в во. 
Введение 93 auuyia «совокупление, любовная связь» во 95,3: NOY2,8 СО 1 1 01,18, значение то же. auuyo<; «подруrа, партнёрша, супруrа» СО 1 101,16; 102,14: Ц)8€€P€ «подруrа, партнёрша» ва 94,19; 96,5. aUJ.l<provElv «соrлашаться, соrласовываться, соответствовать» во 102,16 = СО 1 81,22: ql HN" СО 1 106,16, значения те же; rреческое слово часто встречается в СО 1. auvouaia СО 1 30,4: ouaia во 60,4, см. текст. а<рал.АЕ1V «делать шатким, колебать, качать, расслаблять; обманывать, ошибать" ся» СО 1 35,7: сл.u.тв «спотыкаться, скользить» во 69,1. 'ТЕАЕ10<; «полный, совершенный, законченный, доведённый/дошедший до конца» ва 28,11: €TXHK в80Л СО 1 8,12, те же значения. rреческое слово часто встречается в во и СО 1. 'ТЕрпЕаОиl во 1 О 1,13; 116,18 = СО 1 81, 15; 89,21, означает примерно то же, что и РООУ Т CG 1 105, 24; 113,25, а именно: «быть довольным, rOToBbIM; желать». 'tlJlaV «почитать, чтить, уважать, ценить» СО 1 11,7: T"-IO во 32,10, значения те же. 'tlJli] «достоинство, честь, почёт, почитание» СО 1 11,8: T"-IO во 32,10, значение то же. 'Т6по<; «место» СО 1 16,4: н"- во 39,1, значение то же; rреческое слово встреча ется в во четыре раза. 'трО<РЧ СО 1 27,9.1 О и 'tpu<pi] во 56,4.5, значения см. по тексту; никаких коптских соответствий не найдено. 'tpu<pi]: 'tpo<pi], см. предыдущую пару. 'Тбпо<; «форма, образец, вид» во 116,3; СО 1 24,3: снот, «форма, образец, подо- бие» СО 1 113,15; ВО 51,10; ср. также в выражениях HNTq тупое СО 1 15,8: N"-q€IN€ "-N ва 37,16; то и друrое  «несравнимый, несравненный», rреческое слово употребляется в обеих рукописях. u1tllPEaiu «служение, служба» СО 1 77,22; 88,23: Ц)HЦ)€ BG 96,1; 115,7 = СО 1 102,11; 113,5, значения те же. u1tол.UЕаОаl «развязывать, освобождать от пут; расслаблять; снимать»; 2,vп]олув (то же, но коптским письмом.  А. ч.) СО 1 23,15; О N"-рrОN (apy6v «бездеятель- ный») во 50, 15, см. текст. U1tOUPYEtv «оказывать услуry, помощь, уrождать» СО 1 32,15: р 2,0)8 2,,,-р,,-т = во 64,5, см. текст. uatEPllJlU «недостаток, скудость, нужда» СО 1: ц)т,,- «недостаток, порок, ошибка» ВО; в во в этом значении используется только Ц)т,,-, но В СО 1 наряду с rреческим словом употребляется часто и 'Y(l)(l)T «нужда, нехватка», дважды 6рО)2, «нужда, по- треба» и один раз .. ц)т "-. <pp6V1lal<; «здравый смысл, рассудительность, ум» ва 112,10 = СО 1 87,13: HNTC"-8€ «мудрость» CG 1 111,17; в обратном порядке: rpеческое слово использу- ется в CG 1 73,10; 87,16; 96,5, а коптское  в во 86,19; 112,13 = СО 1 111,18. хаРl<; «блаrосклонность, милость, блаrодеяние, дар» во 88,12; 122,18: 2,нот СО 1 97,12; 117,7, тот же Kpyr значений. rреческое слово выступает в СО 1, а в ВО в этом же значении встречается коптское слово 2,нот. Xp6vo<; «время» СО 1: 0YO€Iq) «время» и СНУ «время» во. 
94 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе XropEtv «идти, уходить, направляться, начинаться» са 1: вшк «идти, уходить, направляться» и tywпв «случаться, происходить» ва. XropiC; «без» са 1: eXN «без» ва; в ва XropiC; встречается один раз. Даже при поверхностном взrляде на этот список становится ясно, что COOTBeT ствие «rpеческое слово в са 1: коптское слово в ва» выдержано чётче, чем обратное. Естественно, этот список ни в коем случае не подменяет собой исчерпывающее ис следование по способам перевода rреческих ориrиналов на коптский. Такое иссле- дование было бы, однако, сейчас едва ли уместно и, более Toro, преждевременно. Язык произведений, собранных в BG, можно охарактеризовать как выдержан ный (унифицированный, стандартный) саидский диалект коптскоrо языка, который, впрочем, всётаки подвержен разноrо рода отклонениям от нормы классическоrо саидскоrо диалекта. Последнее явление наблюдается в следующих случаях: (вместо нормативноrо Heq...  А. ч.), то же и с друrими местоименными суффиксами в составе парадиrмы префиксальноrо спряжения «отрица тельноrо настоящеrо обыкновения», например, в 82,8; 89,14; 93,7; 1 О 1, 12. и т. д.  префикс спряжения имперфекта (наряду с нормативным саид- ским Neq и т. д.), см. 28,17; 37,16; 73,3. NTc\.peq префикс спряжения темпоралиса (наряду с нормативным саидским NTepeq и т. д.), см. 8,11; 9,5.20; 28,7.16; 29,2; 60,3. перед rpеческими rлаrолами (вспомоrательный rлаrол «делать» в status nominalis.  А. ч.) наряду с чисто саидской конструкцией без вспомоrа тельноrо rлаrола p, см. 8,2; 9,6.15.17.22.23; 15,12; 17,13; 18,8; 56,17. Краткая форма определённоrо артикля перед двусоrласным началом субстантивной словоформы варьирует: наряду с нормативным саидским пв(-, тв-, Ne-), наблюдаем как ТПроNОIс\. 27,10, так и твПроNОIс\. 31,3 (rде t-/те  фор- мы ж. р. ед. ч.  А. ч.). притяжательный артикль (Possessivartikel) ед. ч. ж. р. 2ro л., см. 1 О, 16; 130,3; 131,2,3 (при нормативной парадиrме поу, TOY, NOY. ......... А. ч.), ср. ниже. } В роли притяжательноrо артикля 3ro. л. мн. .Ч. (нряду  нормативными саидскими пву, Tвy, Ney), ср. выше, см. 7,6, 36,9, 48,] О, 56,7. 74,13; 78,8 f. вместо нормативноrо саидскоrо ннооу. вместо нормативноrо саидскоrо сок= 15,1. 90, ] 6, в остальных случаях нормативная форма постпозитивноrо компо- нента саидскоrо отрицания c\.N (N...c\.N, ср. фр. ne...pas. A. ч.). 94,] 3, обычно же нормативное саидское Нс\.тв. 1 О] ,3, обычно же нормативное саидское рс\.Ц)6. Tcв8в 87,14; 124,10, обычно же нормативное саидское ТСс\.вв... Nc\.e «сжалиться, испытывать жалость, жалеть» 25,2]; 5] ,7; ] 22,], обычно же нормативное саидское Nc\.. Хс\.2,нв 82,] 4 наряду справильным саидским АА2,Н 106,5. °YXc\.ITe 69,13, обычно же нормативное 0YAAI; ср. ахмимские и субахмимские фор- мы OYXelTe наряду с OYXel. Hc\.q.. Nc\.q  p пв ПОУ, TOY, OY ННс\.У СС\.К= eN нвтв petye 
НПqJ ОУРНТ6 Hl 6HlT6 qwв P6l 6p 6q TH °YWqJ6 НН6 ОУН6 Введение 95 «весьма, очень» 9,6; 20,6, наряду.с этим нормативное саидское 6HT6 29,19. «ступня» 126,16 (чаще ОУ6РНТ6. A. Ч). префикс для образования порядковых числительных, наряду с норматив- ным саидским H6l, см. примеры в словаре. наряду с нормативным саидским H2.T6. 50,4 при саидской норме qw (qW€  архаика. A. Ч). постоянно пишется вместо нормативноrо саидскоrо lP€2.; субахмимское PHl. преформатив перфектной относительной формы (perfektives Relativum), см. 25,4, которая вне субахмимскоrо диалекта встречается обычно лишь в (саидской) Пистис София (Pistis Sophia) и в рукописях СО (характерна для так называемоrо среднееrипетскоrо диалекта.  А. Ч). 64,8 и 6C (так ли?) 54,2 как префиксы спряжения Футурумов Пили ПI. 1 0,8 (обычно нормативное саидское TH6); ср. АКО  99 Ь Вет. 103,18; 115,13; 124,12 (наряду с чисто саидским OYWqJ). «правда, истина»; это слово почти повсюду пишется именно так. Норма- тивная саидская форма Н6 встречается только два раза. в H6lHNTOYH6 «одиннадцатый» 40,17. Вышеуказанные словоформы характерны для субахмимскоrо диалекта. Он из- вестен нам в наиболее сохранившемся виде преимущественно из Деяний Апостола Павла (Acta Pau1i)12, из перевода Еванrелия от Иоанна 13 и из манихейских текстов l4 . Стоит ещё раз подчеркнуты 1, , что эти тексты значительно разнятся по языку. Вы- шеперечисленные словоформы встречаются и в ахмимском диалекте, последние же девять  только в субахмимском, да и то преимущественно в манихейских текстах. Далее, в ВО reнитив обозначается посредством Nт6, тоrда как в классическом са- идском  при помощи N, например: 29,9; 86,14; 107,16; 120,5; 121,18. Свободное употребление NТ6 в качестве экспонента rенитива характерно для северных диалектов (бохейрскоro и файюмскоro). в ахмимском диалекте NТ€ трактуется вольно. В клас сическом саидском и в субахмимском  в Деяниях Апостола Павла и в Еванreлии от Иоанна  употребление NT6 реryлируется определёнными правилами. Но в манихей- ских текстах NT€ употребляется широко. Что же касается ВО, то здесь свободное употребление NТ6, вероятно, объясняется влиянием субахмимскоrо rOBopa. Помимо вышеотмеченных отклонений от нормативноrо саидскоrо, в текстах ВО можно зафиксировать и довольно частое отклонение фонетическоrо или мор- 12 Schтidt Carl. Acta PauH. Veroffentlichungen aus der Heidelberger Papyrussammlung 11. Leipzig 1904. Zweite, erweiterte Ausgabe ohne ТаЛеп 1905. 13 Sir Herbert Thoтpson. The Gospel of St. John according to the earliest Coptic manuscript. Bri tish School of Archaeology in Egypt and Egyptian Research Account, 29 и1 year, 1923. London, 1924. 14 Schтidt С. und Polotsky Н. J. Ein ManiFund in Agypten. Sb В 1933/1. Berlin 1933. Mani chaische Homilien (polotsky), 1934. А Manichaean Psalmbook П (Allberry), 1938. Kephalaia 1 (Bohling), 1940 (все изданы в Штyrrарте). Но и тот диалект, на котором написаны «не- саидские» тексты из состава са, по всей вероятности, отражает какой-то субахмимский rOBop. 15 См. хотя бы рассуждение Карла Шмидта в ManiFund. S. 10. 
96 Сочинения 2ностиков в Берлинско.м коптско.м папирусе фолоrическоrо характера, типичное в основном для файюмскоrо диалекта, а имен но: удвоение N перед rласными в начале слова (анлауте). Перед оу: 17,7; (31,11); 38,9; 39,2; 44,5; 48,16; 70,11; 73,19; 78,16; 95,14; 103,13; 105,10; 114,4; 119,2; 124,5; 128,5; перед с\.: 8,8; 9,7; 10,6; 43,4; 46,2; 49,17; 93,5; 94,10; 108,17; 116,15; 125,5; пе ред €: 15,11; 16,2; 32,12; 36,4; 70,10. Ср. Chrest FЗ; DG  7i, 2; DG 2  21. В отноше нии различных языковых особенностей субахмимских текстов можно леrко пред положить, что на их составителей влиял некий субахмимский rOBop, в котором обычно имело место удвоение N перед rласными в начале слова. Намёки на это об стоятельство содержат сами субахмимские тексты: наряду с NHY, они, например, демонстрируют NNHY. И даже написания Nc\., N6Y" и NHY", встречающиеся в мани  16 хеиских текстах, MOryт трактоваться именно так . Вследствие своей частой встречаемости все эти отклонения от нормы саидскоrо диалекта можно считать равноправными вариантами. Поэтому едва ли правомерно rоворить о некоем «смешанном» диалекте, перенявшем какие..то чужие формы и постоянно их употреблявшем. Колебания между саидскими и субахмимскими фор мами скорее показывают, что переводчик старался следовать норме саидскоrо диа лекта, но в ряде случаев  осознанно или нет  он был в сомнении относительно Toro, как всётаки правильно написать. В любом случае, привычным для Hero был субахмимский диалект, вернее  rOBop, который был положен в основу языка Ma нихейских текстов, неважно, был ли то родной для Hero язык или язык, на котором ему приходилось общаться. Вероятно, отнюдь не случайно и то, что и тексты CG 1, CG П, а возможно, и друrие из собрания CG, демонстрируют одни и те же rpамматические отклонения от классическоrо саидскоrо диалекта, т. е. те же самые, что имеют место в ВО и поздних дополнениях в Кодекс Бруцианус (Codex Brucianus = Bruc 394 и 139 141). Эти отклонения весьма характерны именно для субахмимскоrо диалекта. Но и при всём том, наряду с отклоняющимися формами используются классические ca идские формы, как это имеет место в ВО. Совершенно очевидно, что в некоей MeCT ности, расположенной неподалёку от ареала распространения субахмимскоrо диа лекта, существовали довольно обширные общины rностиков. Здесь следует обратить внимание на ещё одну языковую особенность текстов ВО. Речь идёт.о форме N6qJ «не мочь». Эта форма уже известна преимущественно из файюмских и нелитературных текстов (Crum Dict 541Ь), но используется она в несколько иных конструкциях, нежели те, что в ВО. В BG она встречается четыре раза: дважды с именным и дважды с местоименным подлежащим. Что касается N€qJ с местоименным подлежащим, то до сих пор были известны Bcero две конструкции TaKoro рода: с последующими Tc\., Т6К" И Т. д., типа N€Ц1Тс\., N6Ц1Т6К И т. д., либо с предшествующим нормативным префиксом спряжения  утвердительноrо или отрицательноrо: <yc\.KN6qJ, Нс\.УN6Ц1, НПIN€qJ. ВО демонстриру ет ещё один вид спряжения: N6= с местоименными суффиксами выступает как префикс перед основой qJ: c\..XNTC rc\.p NBYЦJ Аzврл.тоу (67,6) «(Сила входит во всех 16 Субахмимский диалект иноrда демонстрирует ещё одну особенность, свойственную и файюмскому, а именно: заударное конечное "1 вместо "6, например, в словах 61t «отцы» и .жАСI «быть высоким». 
Введение 97 людей,) ибо без неё они не MorYT стоять »; N..\.I €lT€] N€YЦJ ЦJA. r€ €pooy (117,4) «те, о которых <они> не MoryT rоворить »; NA.ЦJ ЦJЛХ€ €poq (79,1 f.) « я не Mory этоrо описать (== сказать) >>. С именным подлежащим встречаются две различные конструкции. С одной стороны, в соответствии с вышесказанным, NN€ЦJT€" с именным подлежащим (пример из саидскоrо диалекта см. Crum Dict 541Ь), а с друrой  без T€, причём и здесь именное подлежащее следует непосредственно за N6ЦJ. На эту конструкцию Крам приводит пример из бохрейскоrо диалекта: HHON N6ЦJ оуrшНI WNl ... N..\.T ЦJ 0Y€H lP€ «ведь (действительно) не может ни один человек (вы)жить ... (если он) не может вкушать пищи». Эта конструкция встречается и в во: П..\.I €T[€) N€ЦJ ..\...\.Y NOYOIN NScU 6ахут 6l0YN €poq «(свет), в который не может вrлядеться (BCMOT реться) никакой свет rлаз<а>>> (23,1 ff.), а также оуЛ€ N€ЦJ cU[y] NOI HHoq «и не может никто постичь (воспринять) ero» (24,19 f.). Не подлежит никакому сомнению, что конструкция с местоименным подлежа щим в том виде, в каком она выступает в во (N€YЦJ), является исходной и древней. В соответствии с этим, *N€, N€== следует рассматривать как вспомоrательный rла rол, идентичный, повидимому, отрицательному футуруму ПI. Вторичный порядок слов (точнее, служебных и корневых морфем. A. Ч) при именном подлежащем, а именно: вспомоrательный rлаrол + ЦJ + подлежащее + инфинитив смысловоrо rла rола, является вполне обычным в тех случаях, коrда имеет место вспомоrательный rлаrол, в том числе NN€ (отрицательный футурум IП), в сочетании с ЦJ «мочь», равно как и вообще без ЦJ «мочь», например, в кодиционалисе и в отрицательном конъюнктиве. 
СОДЕРЖАНИЕ И АНАЛИЗ ТЕКСТОВ Еванrелие ОТ Марии Первое сочинение БG охватывает начальные 18 страниц и заканчивается на странице 19, строка 5, титулом «Еванrелие от Марии» 1. К сожалению, текст coxpa нился очень плохо: отсутствуют первые шесть страниц и страницы с 1 1й по 14ю, т. е. в общем 1 О страниц. Сохранились лишь 8 страниц, и даже они изза лакуны в четыре страницы как бы разделены на две части. Части Еванrелия от Марии были переведены Карлом Шмидтом в PSd LXXXVШ f., а именно: 10,1; 17,1 115.1821; 18,35.721; далее в Ryl Ш 22: 16,119,4. В заметке, помещённой в сноску, переведены ещё некоторые части. Весьма любопытно то об стоятельство, что сохранился фраrмент этоrо текста, написанный поrречески. Воз раст папируса (8,9 х 9,9 см), приобретённоrо в 1917 roдy в Оксиринхе, определяется издателем как «начало тpeTbero века н. Э.» (Ryl Ш 18 ff.). rреческий текст COOTBeTCT вует местам 1 7,52 1 и 18,5 19,5 коптскоrо текста. Этот rpеческий текст нельзя pac сматривать ни как своеобразное резюме коптскоrо текста, ни как ориrинал, положен ный в основу rpеческоrо перевода, ибо коптский текст даже в таком кратком объёме содержит весьма значительные отличия. В этом нет ничеrо удивительноrо, ведь копт ская рукопись по крайней мере на 200 лет моложе rpеческой. Ниже мы приводим rpеческий текст в том виде, в каком он был издан в Ryl 111, но без разбивки на CTpa ницы и строки ориrинала (стр. ка = коптская страница 17 со строками 52 1): tO лоt1tОV 8poJloU Ka [po]u xpovou aepyo<; ava1tauat v [y] atYll' taut[a] Et1tOUaa 11 MapaJlJlll Eatoo1t11aE[v] 00<; tOU aoot11po<; JlEXpt ер8Е Etp11KOto<; А у8рЕа<; ЛЕУЕ [! а ]8ЕЛ<рОt tt UJlEt V 80KE пЕ [р]! toov {p! toov} * лаЛ11вЕvtооv EyepJlEV уар ou 1ttatEuoo taUt[E]a t[o]v a[oo]tllpa Etp11KEvat" Е80КЕ! у[ир EtE]pOYVOOJlOVEtV tll EK[E]tV[OU Ev]vOta пЕр! tOtOUt[OO]v 1tpa[YJla]toov EEtaOJlEvo<; 9 aoo[t11p] лавра 'YVy[a]Kt ЕлиЛЕt ка! <ou> <р[а]УЕРОО<; tva 1taVtE<; aKO\?a[tJlEv tt а]tолоуооtЕР9У q.[. ] еру [   (стр. кр = коптск. стр. 18,5 19) tOU aoot11p0<; ЛЕu[t]<; ЛЕУЕt ПЕtf)ер ПЕtрЕ a[Et] ao[t] tO орУtЛОУ'1tараКЕttаt ка! ap! OUtoo<; auvl1tEt[<;] 11 yuvatKt OOS aVttKEtJlEVOS q.\?11 Е! о aoot11[P] atav aut11V 11Y11aato au t<; Е! OUBEVOOV aut11V 1tavtoo уар KEtVO<; 1 Ср. Till W. и Pugliese Carratelli G. Еuа'У'УЕлtоv Ka-ru MaptUIl в La parola del passato 1 (Na роН 1946), 26279. * {} Исключающие фиrурные скобки используются применительно к rреческому и коптскому ориrиналам. A. l..l (Здесь из-за явной тавтоrрафии.) 
Содержание и анализ текстов 99 Е1бro UUt1lV ЦQ<р[ал]Ц)[] 1lya1t1laEV J.1алл[о]v U}axu(V)lp[J.1E]V ка1 ЕvбuаUJ.1EV<;>[1] tov 1[ЕЛЕ10]V ау(8рroп)оу ЕКЕ1УО tO проа1 а [х]8[ЕУ 1l]J.1E1V п[o] 1laroJ.1Ev К1lPUa{ Е }а[Е1У tO] EUaYY[E]10V J:1.1lБЕV о[р ]}Ovt[E J.1]1lБЕ VOJ:1.08t[0]UV1EC; roс; E1[EY о] Q rot 1lP [tau]ta E}1;troV о ЛU[Е1С; JlE]Y а1;t[Ел8rov] 1]XEY К1l[pUaaE1V tO ЕuаУУЕлt]<;>У [KatU Map1aJ.1] «"Отныне, в течение времени века (== времени времён) прекращение в полном молчании". Так сказав, Мария замолчала. И после Toro, как Спаситель сказал, rOBo рит Апостол Андрей: "Братья, что вам кажется относительно слов Спасителя? Я не верю в это, что такое Mor бы сказать Спаситель. Кажется, что это противоречит ero замыслу об этих делах". А Спаситель меж тем доверительно наклонившись, ненавяз чиво rоворил женщине (== Марии Маrдалине), rоворил неявно, но чтобы все моrли услышать что"нибудь наиболее достойное <...> Спасителя. Левий rоворит Петру: "Петр! Всеrда у тебя что"нибудь злобное. Вот и теперь получается, что ты так rOBo ришь с этой женщиной как противоречащий ей. Если Спаситель полаrал, что она достойна, ты..то что есть такое, чтоб унижать (== унижающий) ее?! Ибо в любом слу чае Он (== Спаситель), видя её, блаrосклонен к ней (== любит ее). Мы должны сильнее устыдиться (== больше смириться) и, став более совершенными (== облекшись в co вершенноrо человека), то, что нам заповедано, давайте сделаем, а именно: возвестим Блаryю Весть, никоrда не раздражаясь и не устанавливая законы, как и сказал Спаси тель". Это сказав, Левий ушёл и начал возвещать Блаryю Весть соrласно Марии». (Перевод любезно предоставлен Е. Б. Новиковым*. Он же указал на то, что язык этоrо отрывка составлен на просторечном вульrарном жарrоне.) Относительно этоrо rpеческоrо текста С. Н. Roberts в Ryl IП 20 выразился так: «Стиль автора удивительно прост и почти rруб и предполаrает, что ero знакомство с литературным rреческим языком, даже, вероятно, с самой христианской литературой, было довольно поверхностным и что это сочинение не было предназначено для обра зованной публики. Имея в виду, что и текст, сохранившийся на коптском папирусе, далеко не лучшеrо качества, отклонения от стандартноrо саидскоrо диалекта (5) предполаrают, что, по всей видимости, существовала иная, rораздо лучшая по каче ству, rреческая версия, которая и имела хождение». Как показывает сравнение объ емов сохранившихся rреческоrо и коптскоrо текстов, rpеческая версия наверняка бы ла несколько более пространной, чем коптская: на сохранившемся rреческом папиру се страница текста объёмнее, чем страница коптскоrо текста, и, наконец, 18я страни ца коптскоrо текста соответствует 22й странице rреческоrо текста. В отличие от двух друrих rностических сочинений 2 , сохранившихся в BG, в KO торых откровения изложены по вполне определённому плану (Спаситель появляется и даёт наставления), в очень коротком Еванrелии от Марии наблюдается явное деле ние текста как бы на две части: в первой части (до конца страницы 9) воскресший Спа- ситель наставляет собравшихся учеников. В этой части данное сочинение совпадает с двумя друrими. Но после Toro как Спаситель потребовал следовать ему и проповедо вать Еванrелие (8,19 ff.), он вновь исчезает, ученики же впадают в уныние и думают, * Е. Б. НОВИКОВ скончалея 13.04.01 r.  А. Ч 2 Ср. также Еванrелие от Филиппа (NНC 11)  32, 55 Ь. 
100 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе что они не CMOryт исполнить Волю Божью, ибо и самому Спасителю неоднократно оказывалась милость свыше (9,5 ff.). И только тоrда именно Марии Маrдалине yдaёT ся, ссылаясь на непреходящую милость Спасителя, развеять уныние Ero учеников. Более Toro, ученики выражают твёрдое желание и далее следовать в своём уче нии за Марией, ибо именно она пользуется особым доверием у Спасителя и потому ей он дарует rораздо больше откровений, чем самим ученикам (10,2 ff.). Поэтому они просят Марию Маrдалину проповедовать им откровения Спасителя, которые им ещё не известны. С этоrо места начинается вторая часть, а именно  повество вание Марии (10,] ff.). Как только Мария Маrдалина рассказала ученикам OTKpOBe ния Спасителя, поведанные только ей, ученики тотчас же укрепились духовно Ha столько, что отправились в путь, дабы проповедовать Еванrелие (19,1 ff.). Блаrодаря чрезвычайно большому значению, которое уделяется Марии Маrда лине в конце первой части и во второй части Еванrелия от Марии, первостепенная роль Марии Маrдалины как посредницы и провозвестницы rностическоrо учения выrлядит как особо подчёркнутая. Здесь она несомненно поставлена выше самих апостолов. Это находит своё постоянное выражение и в Pistis Sophia. Несмотря на то что от этоrо писания сохранилось меньше половины, леrко убедиться в том, что обе ero части по своему содержанию абсолютно не связаны. Создаётся полное впечатление, что некоrда имели хождение два очень коротких и изначально вполне самостоятельных произведения, которые затем из..за своей KpaT кости были искусственно связаны в единое целое, хотя первоначально они не имели ничеrо общеrо. В первой части Мария Маrдалина не иrpает никакой роли и BЫCТY пает на сцену лишь в самом конце, коrда она взывает к мужеству павших духом учеников. Скорее Bcero, этот пассаж возник в процессе объединения в единое целое обоих произведений, именно для Toro, чтобы композиционно объединить одну часть с друrой, в которой Мария Маrдалина иrрает центральную роль. Название «Еванrелие от Марии» подходит поэтому фактически лишь ко второй части. Насколько можно судить из сохранившеrося текста, речь идёт в обеих частях Еванrелия от Марии не о космолоrии, но о спасении. Из поучений Спасителя в пер вой части сохранились лишь ответы на два вопроса: о судьбе материальноrо мира и о сути rpexa. Материя возвращается к своим собственным корням 3 (7,3 ff.). Это зна чит, что она остаётся в материальном мире и там распадается, равно же и вновь возникает, не имея, таким образом, никакоrо значения для духовноrо мира, по скольку он для неё пребывает сокрытым. Вопрос относительно «rpexa мира» (7,] 2) истолковывается Спасителем в том смысле, что, собственно, никакоrо rpexa и нет, только вы (люди) творите rpex, ибо творите то, что для «естества» (<puat) является противным, это и называется «rpe хом» (7,13 ff.). Под этим, повидимому, подразумевается размножение (Fortpflan zung), которое признается единственным rpexoM. Дальнейшее указание на то, что поэтому к людям пришло «блаrо» (а:уа86у) и любое «естество» (<puatc;), в котором содержится ero собственный корень (7,17 ff.), указывает, повидимому, на деяние Спасителя, который в человеке отделяет материальное от духовноrо, приводит дy з Ср. Bruc 235,11 f.: фws rAp фws €ЦJAP€qOYW, NCA T€qNOYN€ «ибо вещь всякая сле дует своему корню» (<<denn jegliches Ding folgt seiner Wurzel»), из неозаrлавленноrо rности ческоrо сочинения (см. NНC П (126,35127,5.117; 103, 2328). 
Содержание и анализ текстов 101 шу к совершенству посредством истинноrо знания (rносиса) и тем самым создаёт возможность Toro, чтобы душа после освобождения от материальной плоти навечно вернулась в царство света, свой отчий дом. Поэтому после рождения необходима смерть (7,21 ff.). Последующий смысл поучений (8,2 ff.) из..за лакун недостаточно ясен. Спаситель призывает учеников собраться с духом вследствие различных об ликов «естества» (8,7 ff.). Вероятно, это должно означать, что душе, прикованной к материальной плоти, yroToBaH иной жребий, чем самой плоти, изза чеrо мы и CTpa даем. Тем и заканчиваются ответы Спасителя. На просьбу апостола Петра (10,1 ff.) Мария Маrдалина выражает rOToBHoCTb поведать апостолам откровения Спасителя, поведанные им ей (10,8 ff.). Спаситель явился ей вторично и ответил на её вопросы. Но до нас дошёл лишь первый вопрос Марии относительно видения Спасителя воочию  видит ли человек Ero «душой» ('VUxtl) или «духом» (1tVEUU)? (10,17 ff.), и самое начало ответа. Спаситель отвечает, что видение Спасителя является «разуму» (voB), стоящему между 'Vuxtl и 1tVEUJla (10,20 ff.). К сожалению, далее идет лакуна в четыре страницы. На следующей co хранившейся странице (15) Мария Маrдалина продолжает излаrать то, что ей пове дал Спаситель, явившись как видение. То, что это следует понимать именно так, вытекает из содержания места 17,7 ff.: Мария прекращает повествование, ибо она закончила пересказ откровений Спасителя, сообщённых ей лично. После лакуны, в начале страницы 15, мы застаём душу в беседе со второй «вла стью» (Eoooia). Выясняется, что после этоrо она переходит к третьей (15,] О ff.), а затем и к четвертой Eoooia, чем её блуждание и заканчивается. Эти Eoooiul враждебно про тивостоят душе, но оказываются всё же абсолютно невластными в конечном итоre. Ясно, что речь здесь идёт о душе, стремящейся к царству света и освобождён ной от суrубо материальноrо тела. Силы невластные, но враждебно противодейст вующие душе, MOryт являть собой лишь силы материальноrо мира. Имя первой Eouaia не сохранилось. Вторая именуется как «желание» (E1tleUJlia) (15,1), третья  как «невежество» (15,] 2), а четвёртая пока не названа (16,4). CKa зано лишь, что она имеет семь обличий, которые тоже перечислены (16,4 ff.). То, что при этом опять выступает E1tleUJlia и «невежество», rностиков, вероятно, не смущает. После перечисления семи обличий четвёртой Eouaiu rоворится: «Это семь [JlEL ]ouaiut (?) "владычеств" (?) "rHeBa"» (6prf1) (16, 12 13), откуда следует, что четвертая сила именуется (6prf1). Относительно семи обликов (Jlop<pai) см. ниже. Под четырьмя враждебными силами MorYT, видимо, пониматься лишь четыре сущности, соответствующие таким суrубо материальным элементам, как земля, BO да, oroHb и воздух. Эти сущности в Апокрифе Иоанна (55,4 ff.) именуются как UЛll «материя», «тьма», E1tleUJlia «желание» и «противостоящий дух» avttKEiJlEvov 1tVEUJla (<<антидух»?); последняя сущность в параллельном тексте CG 1,  и это, впрочем, может быть даже уместнее,  именуется как avtiJllJlOV 1tvUJla «подражаю щий дух» (<<псевдодух» ?). Эти обозначения из Апокрифа Иоанна MorYT, вероятно, рассматриваться как равнозначные именам четырёх сил в том виде, в каком они сохранились в EBaHre лии от Марии. Имя первой силы утрачено. Не исключено, что оно соответствует имени UЛll Апокрифа. Имя E1tteuJliu «желание, страсть» является общим для обоих текстов. «Мрак, тьма» Апокрифа соответствует «невежеству», а именно  ДYXOB ному невежеству. Имени aVLiJllJlOV тcvUJlU, т. е. духу, постоянно подстрекающему 
102 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе людей к rpexy, соответствует имя ору" «rHeB, ярость», т. е. дух, оказывающий на людей столь же паrубное воздействие. Человеческая душа бьша как бы опутана суrубо материальной оболочкой (Te лом), которую семь €ouaia1. образовывали из четырёх материальных элементов (54,1155,1З). Созревшая же душа освобождается и, будучи свободной от всех Ma териальных пут, возносится в царство света, воспаряя мимо четырёх сил, COOTBeT ствующих четырём материальным элементам, из коих состояло её тело, раз и HaBce rда покинутое ею. Силы материальноrо мира в подвластной им сфере стараются остановить возне сение к царству света ускользающей от них души. То, что rоворит при этом первая сила, и то, что отвечает ей душа, не сохранилось. Вторая сила упрекает душу в том, что она не видела, как душа нисходила из царства света в материальный мир (15,2). Таким образом, по мнению второй силы, душа пришла не из царства света, она  бренное существо и должна пребывать в материальном мире, подвластном земным силам. «Почему же ты лжёшь? Ты ведь принадлежишь мне!»  rоворит вторая си ла душе (15,4 п. Душа парирует (15,6 п: «Я видела тебя, ты же меня не разrлядела и не узнала». Это означает, что коrда человеческая душа появилась в бренном мире в виде материальноrо тела, материальная сила душу не разrлядела и потому не при знала в ней искру Божью, вышедшую из царства света. После вышесказанноrо дy ша созревшеrо до Спасения человека должна, вероятно, признать истинный, т. е. преходящий, характер Bcero земноrо. Третья сила спрашивает душу, коrда та возносится в царство света, куда и OTKY да она идёт, и указывает на то, что та «захвачена» (15,15). rлаrол AHAlT6, переве дённый здесь как «ergreifen  захватывать», означает также «erfassen, packen, zu einer Leistung heranziehen, beherrschen  хватать, схватывать, охватывать, овладе вать, завладевать, понуждать к чему..либо» и т. д. Здесь, вероятно, имеется в виду, что душа в своей бренной телесной оболочке привязана силами (durch die Machte) к материальному преходящему миру и обречена ими подчиняться ему. И хотя душа прямо не признаётся (вышеназванными силами) как существо высшеrо порядка, т. е. как относящаяся к царству света, но (неrласно) признаётся истинный порядок вещей, а именно, что всё (вся вселенная), т. е. весь материальный мир со всеми ero предметами и существами, находятся ли они на земле или на небе,  всё это обре чено на распад и разложение, т. е. на поrибель. Теперь уже четвёртая сила спрашивает душу, откуда и куда та направляется, Ha зывая её при этом «убийцей» и «победительницей мест» (<<Menschentoterin» und «Ortetiberwinderin») (16,14 ff.). Вопросы «откуда» и «куда» должны, вероятно, сви детельствовать о том, что вознесение души из царства материи в царство света, по мнению четвертой силы, недопустимо. Обозначение души как «убийцы» должно, вероятно, означать, что душа самим фактом Toro, что она навсеrда расстаётся с Te лом, «убивает человека», умерщвляя ero тело. rораздо труднее понять, какие же именно «места» имеются в виду, коrда речь идёт о душе  «победительнице мест». Не исключено, что это какието места, подвластные четырём материальным силам, которые «побеждены душой». Ответ души указывает на четыре узы, которые прежде удерживали её от возне сения в царство света, а теперь исчезли. И здесь мы имеем дело с четвёркой. Тем 
Содержание и анализ текстов 103 самым, вероятно, подразумеваются всё те же четыре материальные силы, под вла стью которых прежде пребывала душа, а теперь освободилась. Любопытно, что по имённо названы вторая сила «желание, страсть, алчность» (Begierde) и третья сила «невежество» (Unwissenheit), но находятся они теперь на третьем и четвёртом месте соответственно (16, 1721). «Что меня держит?» (букв. «хватает  faBt»), т. е. «что меня удерживает в материальном мире?» «Что» следует, вероятно, пони мать как некую персоналию, как некую «силу, власть» и, соответственно, переводить не как «что», а как «кто». lлаrол «хватать  faBen» следует, видимо, понимать в том же смысле, что и rлаrол «хватать  ergreifen», см. выше «<Кто меня удерживает?»  «Кто мною владеет?»  примерно в таком интервале значений.  А. ч.). Если пони- мать это в смысле «Что (или «кто») меня удерживает (abwendet)?», то, вероятно, име ется в виду душа, которую удерживают от вознесения в царство света, т. е. от истин Horo знания. «Моё стремление / желание / алчность (Begierde)>> следует толковать по отношению к объектам материальноrо мира (Dingen der Welt), а «невежество» при- менительно к rностическому учению о спасении (Reilslehre) следует понимать как незнание истинной сути бренноrо мира и путей спасения человеческой души. Всё это  четыре узы (путы, оковы и т. д.), которые некоrда удерживали душу в бренном и преходящем теле. Душа их теперь сбрасывает. Неспособность к познанию (17,3), т. е. состояние души, при котором она не в силах увидеть истину так, как её видят rностики, и потому поrpязла в мирском и суетном,  явление преходящее (17,4). Че тыре силы материальноrо мира теперь уже не MorYT удержать душу на пути в царство света. Душа беспрепятственно устремляется к покою  иVU1tuu(Jt<; (17,5 ff.). Ответом души четвёртой силе оканчивается повествование Марии об OTKpOBe ниях Спасителя, сообщённых ей. Далее следует небольшое отступление, вполне укладывающееся в рамки сюжета и долженствующее лишний раз подчеркнуть зна чимость фиrуры Марии Маrдалины. Апостол Андрей, тем не менее, не верит, что поучения Марии исходят от caMO ro Спасителя. Они кажутся ему слишком экстраваrантными. Тоrда он обращается к друrим ученикам и просит их высказать своё собственное мнение по этому поводу (17,10 ff.). Апостол Пётр вторит ему. Но ero aprYMeHTbI носят не столько вещест венный, сколь личностный характер. Он не может поверить, что Спаситель предпо чёл своим ученикам какуюто женщину и что дал Марии откровения, о которых сами ученики ничеrо не знали (17,15 ff.). Налицо вставной сюжет, центральными персонажами KOToporo являются апо столы Андрей и Пётр. Подобное наблюдается и в Pistis Sophia. Там именно апостол Андрей несколько раз не Mor понять смысл откровений Спасителя, либо они дoxo дили до Hero слишком долrо, см. PS 247,22 ff.; 252,14. Пётр же неоднократно дe монстрирует своё недружелюбие по отношению к Марии Маrдалине. Он, в частно сти, сетует на то, что из..за её назойливости в отношении Спасителя ученики лиша ются возможности самим задать ему вопросы, см. PS 58,12 ff.; ср. 162,16 ff.; 377,14; ср. конец Еванrелия от Фомы, изречение 114. Мария с обидой oTBepraeT домыслы о том, что свои собственные измышления она выдаёт за откровения Спасителя (18,1 ff.). Левий (== Матфей) одёрrивает не в меру разошедшеrося Петра. Ибо раз уж Спаситель отвёл Марии Маrдалине столь почётное место, то сделал это исключительно из высших побуждений. Кому знать, как не Ему, что она за человек?! Только заносчивость Петра привела к тому, что тот 
104 Сочинения 2ностиков в Берлинско.м коnтско.м папирусе восстал против воли CaMoro Спасителя. Было бы лучше, если бы ученики COBep шенствовали себя и исполняли Завет Спасителя относительно про поведи EBaHre лия, а не сочиняли бы новые заповеди (18,6 ff.). Так снова устанавливается мир, и ученики отправляются проповедовать учение Спасителя. Здесь мы не находим никакоrо указания на то, что речь идёт о чисто эзотериче ском (тайном) учении, как это обычно имеет место  и даже подчёркивается  в друrих rностических сочинениях, в том числе и в Апокрифе Иоанна. Наоборот, дважды указывается, что ученики должны отправляться в путь, дабы проповедовать учение, причём не сказано ни прямо, ни косвенно, что учение предназначено не всему свету, но исключительно узкому Kpyry достойных избранников. Коптский текст показывает, что Робертс был не прав, коrда относительно rpe ческоrо фраrмента Еванrелия от Марии (Ryl 111 19) он высказывался так: «Как только оканчивается наш текст  собственно Еванrелие, так начинается эзотериче ское учение какой"то rностической секты, написавшей это сочинение». Да, «EBaH rелие от Марии» здесь кончается. По крайней мере в коптской версии далее идёт друrое rностическое сочинение. Дополнение Х...М. Шенке: см. также: Heппecke Е. / W. Schneemelcher. Neutesta mentliche Apokryphen 3 . 1. 1959. S. 251255; Quispel G. Das Hebraerevangeliиm im gno stischen Evangeliиm nасЬ Maria // УС. 11. 1957. S. lЗ9144; Wilsoп R. McL. The New Testament in the Gospel of Mary // NТS. З. 1956/57. S. 2З24З. Апокриф Иоанна Второе сочинение в составе ВО  не только наиболее протяжённое по своему объему (59 страниц; 19,77,7), но и наиболее ясное по композиции и самое значи тельное в философском смысле из дошедших до нас в этом сборнике rностических сочинений, а потому с полным правом может считаться самым ценным и наиболее интересным. Пониманию этоrо в общем и целом довольно ясноrо изложения спо собствует то обстоятельство, что первую половину этоrо сочинения, вне сомнения, использовал Ирин ей в качестве источника для rлавы cBoero собственноrо сочине ния, озаrлавленноrо как «Adversus haereses» (<<Опровержение ересей»). Этот факт досконально исследован Карлом Шмидтом в статье «Irenaиs und seine Quelle in adv. haer. 1, 29» (Phi1 ЗI5ЗЗ6)4. Он перевёл там также часть Апокрифа, от начала и до 4 Это сочинение подверrнуто анализу в работе: Bayпes Ch. А. А Coptic Gnostic Treatise contained in the Codex Brucianus (Cambridge 1933). Е. Кlebba, наоборот, не бьт знаком с этой работой, коrда в своей книrе «Des heiligen Irenaus ftinf Bticher gegen die Иarеsiеп» 11 Des heili gen Irenaus ausgewahlte Schriften ins Deutsche tibersetzt, 1. Band, Bibliothek der Кirchenvater (Kempten und Mtinchen 1912). S. VI, касаясь первоrо доклада К. Шмидта в Sitzungsberichte der Berliner Akademie (1896), он предположил, что источником для сочинения Иринея яви лось Еванrелие от Марии. Такое мнение восходит к первоначальному заблуждению caMoro Карла Шмидта, которое он сам же затем и исправил, расположив в должном порядке листы Кодекса (Phi1. 317 f.) А. Ч.: относительно сочинения Иринея см. также: Lefort L. Th. La Iit terature egyptienne аох demiers siecles avant l' invasion arabe. Chronique d 'Egypte 12 (1913) 321. 
Содер.жание и анализ текстов 105 места 44,18. Апокриф Иоанна особенно интересен тем, что во второй части, не ис пользованной Иринеем, последовательно излаrается позиция rностиков относи.. тельно библейскоrо повествования о сотворении мира, рас и всемирном потопе 5 . Среди сочинений рассматриваемой здесь школы rностическоrо учения Апок риф Иоанна, содержащий в себе вполне самодовлеющую систему этоrо учения, иr рает выдающуюся роль, что ВИДНО хотя бы из Toro, что в дошедшей до нас rности ческой библиотеке из Хенобоскиона сохранилось целых три версии этоrо апокри фа! Одна версия, которая из всех прочих стоит ближе Bcero к таковой BG,  это первое сочинение в составе СО 1. Две друrие, roраздо более обширные и весьма OT личные от версий BG и CG 1, содержатся в CG П и CG VП. ДЛЯ детальноrо cpaB нения с нашей версией (BG) можно пока что привлечь лишь версию CG 1. (Допол нение Х...М. Шенке: Теперь это не так. См. издание: Krause М. / Р. Labib. Die drei Versionen des Apokryphon des Johannes im Koptischen Museum zu AltKairo // ADAIК. Koptische Reihe 1. Wiesbaden 1962). Два друrих текста до сих пор остаются Heдoc тупными. Невозможность подверrнуть критическому анализу сразу все известные, в том числе длинные, версии, несомненно, наносит ущерб нашему исследованию, ибо именно две недоступные версии, вопервых, являются наиболее объёмными, а во"вторых, очень сильно отличаются от версии краткой. Здесь мы даём сравнительный обзор параллельных мест нашей версии Апокри фа Иоанна (BG) и версии Toro же апокрифа в CG 1. BG CG 1 BG CG 1 19,6 отсутствуют 39,1 16,4 20,1 страницы 1  40,1 16,16 21,1 41,1 17,7 22,1 42,1 18,1 23, 1 43, 1 18, 17 24,1 43,9 18,25 24,6 5,1 44,1 отсутствуют 25,1 5,18 45,1 страницы 26,1 6,14 46, 1 1920 27,1 7,9 46,14 21,1 28,1 8,2 47,1 21,5 29,1 8,21 48,1 21,22 30,1 9,12 49,1 22,10 31,1 10,6 50,1 23,3 32, 1 1 0,25 51 , 1 23, 19 33,1 11,17 52,1 24,13 34,1 12,11 53,1 25,3 35,1 12,26 54,1 25,20 36,1 13,18 55,1 26,13 37,1 14,13 56,1 27,7 38,1 15,12 57,1 27,24 BG 58,1 59,1 60,1 61,1 62,1 63,1 64,1 65,1 66,1 67,1 68,1 69,1 70,1 71,1 72,1 73,1 74,1 75,1 76,1 77,1 77,7 CGI 28,17 29,7 30,3 30,17 31,4 31,20 32,11 33,3 33,16 34,4 34,20 35,7 35,24 36,14 37,6 37,20 38,11 39,3 39,18 40,7 40, 11 5 Содержание Апокрифа Иоанна кратко рассматривается в работе Doresse J. Nouveaux aperus historiques sur les gnostiques coptes: Ophites et Sethiens. Bulletin de l'lnstitut d'Egypte 31 (Iе Caire 1949) 409--419. Этот апокриф я подробнее рассматриваю в работе «Die Gnosis in Лgурtеп». La parola del passato 12 (Napo1i 1949) 231250, а также 8 «The gnostic Apocryphon of John». The Joumal of Ecclesiastical History 3 (London 1952) 14---22. 
106 Сочинения 2ностиков в Берлинско.м коптском папирусе Система мировоззрения, данная в развёрнутом виде в Апокрифе Иоанна, при звана ответить на два кардинальных вопроса: «как зло пришло в мир?» и «как чело век может освободиться от Hero?». Не следует думать, что эти вопросы заданы, что называется, в лоб. Они как бы висят в воздухе, создавая фон, на котором развёрты вается вся система мировоззрения rностиков. В той мере, в какой она может быть доступна современному европейскому исследователю с присущим ему менталите том и понятийным аппаратом, rностическое мировоззрение можно, по"видимому, кратко изложить так. Аксиомой является то, что Боr обладает всеми наилучшими качествами в их максимальной полноте. Поэтому абсолютное совершенство или добро лежит в основе созданноrо им и управляемоrо им мировоrо порядка. Но как тоrда вписы ваются в эту картину все недостатки инесовершенства этоrо мира, и вообще зло, постоянно rрозящее всему живому и терзающее ero? Как же тоrда столь COBep шенный, всесильный и всемилостивый Боr Mor создать такой несовершенный и порочный мир? Ну а если мир при ero создании был совершенным и свободным от Bcero дурноrо, то почему Боr при всём своём моrуществе и доброте не воспре пятствовал злу и несовершенству, и позволил им столь широко распространиться по всему свету? Различные системы мировоззрения поразному отвечают на эти вопросы. rHO стическое учение предлаrает своё собственное решение. Этот несовершенный по рочный мир не Mor быть создан Боrом, которому свойственны мудрость и доброта в высочайшей степени качества. А раз так, то мир  это творение хотя и моryщест BeHHoro, но весьма несовершенноrо и, самое rлавное, низменноrо и порочноrо cy щества, цель KOToporo  направить все свои усилия на то, чтобы заставить CTpa дать людей как можно больше. Поэтому мир таков, каков он есть. Боr восседает на троне как нечто совершенно непостижимое для человеческо ro духа, как само совершенство, располаrающееся над материальным миром и вне ero. От этоrо Боrа..Прародителя (Urgott) происходит целый ряд божественных cy ществ света (gottliche Lichtwesen), орrанизованных в некоторую систему. Послед ним из сотворённых им существ (сутей или сущностей  das Wesen) явилась Co фия (Мудрость). Но она, не спросясь Боrа, и даже не поставив ero в известность, т. е. вопреки ero воле или божественному миропорядку, породила новое существо (das Wesen), которое изза проступка своей родительницы явилось на свет в виде деrенерата, безобразноrо и тупоrо. Мать устыдилась ero и вытолкнула из боже cTBeHHoro царства света. Этот выродок и явился творцом мира в Ветхом Завете, получив имя Ялдабаот (или Ялдаваоф). Он тут же создал себе сонм анrелов служителей, и вообще весь мир, наш rрешный, тленный и суетный мир. Силами Ялдабаота был создан человек по образу и подобию Божию. Но человек только тоrда стал жизнеспособен, коrда Ялдабаот вдохнул в Hero силу света, унаследо ванную им от своей матери. Всем прочим тварям такой силы дано не было. Так человек превратился в существо света и потому превосходит умом не только всех прочих тварей, но и caMoro Ялдабаота. Дабы удержать человека в своём подчине нии, Ялдабаот придал ему rрубую материальную оболочку (плоть, тело). Она и привязала ero к материальному миру. Ялдабаот всеми силами стремится удержать в своём подчинении свет Божий, теплящийся в людях. 
Содержание и анализ текстов 107 Вот здесь"то и начинается борьба за человека между божественными силами света и силами Ялдабаота. Из сострадания к свету, заключённому в материальную оболочку, на помощь человеку из царства света были посланы сперва Эпиноя (Мысль) Света, а затем Христос. Они просветили человека и задались целью вы.. зволить ero из пут материи, обратив ero помыслы к царству света, дабы искра Бо.. жья в человеке  после Toro, как она оставит своё бренное пристанище  моrла вернуться на свою прародину, в царство света. Но силы Ялдабаота делают всё, чтобы отвратить человека от стремления к царству света и полностью обременить ero чисто мирскими заботами. В противовес божественному духу жизни, силы Ялдабаота сотворили Антимимон Пневма (Псевдодух, Подражающий Дух, Дух Подражания (?)) и впустили ero в человека. Таковым является суетный помысел человека, отдаляющий ero от Bcero божественноrо и заставляющий ero искать мирских утех. Если одержит верх божественный дух жизни и человек постиrнет истинное знание, то после освобождения от своей материальной оболочки он сможет навсе.. rда вернуться в царство света. Тело человека туда войти не сможет, как и всё Ma териальное. Оно обречено на уничтожение (разложение). Плоть не воскреснет (7, 1 8; ср. 79,3). Но если Дух Подражания полностью овладеет человеком, то последний обречён перевоплощаться (заново рождаться) до тех пор, пока не постиrнет истинноrо зна ния. Только тоrда наступит полное освобождение (спасение). Стало быть, важней шими предпосылками для спасения являются отказ от Bcero мирскоrо и cyeTHoro и истинное знание. Правильный образ жизни достиrается лишь при стремлении к царству света и к причастию самих ценностей истинноrо знания. О какой"то особой этике rоворить поэтому не приходится. Сюжетное обрамление учения таково: апостол Иоанн в задумчивости поднялся к храму на Елеонской rope, встретил там HeKoero фарисея и имел с ним краткую rлубокомысленную беседу. После высказывания фарисея апостол Иоанн удалился в одиночестве и задумался о миссии Спасителя, размышляя вслух (19,6 ff.)6. И тоrда разверзлись небеса, и Иоанну был явлен свет в тройственном обличьи, причём сам Иоанн поначалу даже не понял, кто именно явился ему (20,19 ff.). К сожалению, эта страница настолько потрачена временем (стр. 21 рукописи), что далеко не всё yдa ётся прочесть и понять. Свет, который был явлен ему, был не кто иной, как сам Христос, представший перед ним сразу в трёх обличьях  «отца, матери и сына» (21,20 f., ср. 35,19). Явился он для Toro, чтобы поведать Иоанну откровение относи тельно прошлоrо, настоящеrо и будущеrо (22,2 ff.), с тем, чтобы тот, в свою оче редь, передал это откровение тем, кто достаточно подrотовлен, по крайней мере, своим соученикам (22,12 ff.). Настойчиво проводится идея о том, что учение rностиков предназначено не для всех, но только для тех, кто подrотовлен, для избранных, для единодушных и еди.. номыслящих  'Oll01tVEUll<Lta (см. 22,14; 75,18), которые в сочинении «Премудрость Иисуса Христа» именуются также «бодрствующими» (89,8) и «детьми (точнее по форме  «сынами»)  NqJt1P€  божьими» (92,14). Они из тех (букв. из «рода, 6 До этоrо места повествование велось от Tpeтbero лица, затем  от первоrо, затем опять от тpeTbero лица. 
108 Сочинения 2ностиков в Берлинско.м коптско.м папирусе племени, поколения»  'Y€y€и), кто не колеблется втв H"CKIH (<<Geschlecht, das nicht wankt») 7. Относительно этоrо выражения следует привести для сравнения ме.. сто из Еванrелия от Марии, rде Христос так приветствует Марию Маrдалину, коrда является ей как видение: «Привет тебе! (Это выражение можно перевести по..раз.. ному: «будь ты блаrословенна, привет тебе, добра тебе и т. д., см. Till KG  284 В; Dict 74а). Да не дроrнешь ты, коrда увидишь меня! (10,1415), «Ибо эта тайна 8 предназначена поколению, которое не дроrнет» (75, 1920; ср. 76,16), она должна быть передана им, да и то «в тайне» (75,18 ff.). Конкретное поручение Христа Иоанну в том и состояло, чтобы учение было записано и «надёжно хранилось» (76,79). За.. кончив свою конкретную миссию к Иоанну, Христос, перед тем как снова стать не.. зримым, сулит проклятья всем тем, кто будет передавать это учение недостойным, да ещё и за материальное вознаrраждение 9 (76,10 ff.). Исходя из вышесказанноrо, слово U1tOKpU<pOV в заrлавии сочинения следует переводить как «тайное учение, со.. кровенное учение  Geheimlehre» (Schmidt, РЬil. 318). Наложив проклятья, Христос становится невидимым, а Иоанн начинает проповедовать вверенное ему учение своим соученикам (76, 15 ff.). Изложение caMoro откровения (учения) начинается с довольно пространноrо рассуждения относительно высшей божественной сути, т. е. Боrа как TaKoBoro. Он характеризуется как: «истинный Боr» (22,19; ср. 32,14), «отец вселенной» (22,20 и так же в «Премудрости Иисуса Христа»), «пребывающий превыше все.. ro» (22,22); «вечный» (24,1; 25,13), «чистый свет» (25,12; 23,14; 25,14); «блаrой во все времена» (25,18), «блаrодетель» (25,19; ср. 52,19), «жалостливый / мило.. стивый (die Erbarmungsreiche)>> (25,21.22; ср. 51,6) и MHoroe друrое. Поскольку же Боr есть нечто, находящееся вне человеческоrо опыта и познания, и потому никоrда до конца не познаваем и не может быть точно охарактеризован никаки.. ми словами, то преобладают выражения отрицательноrо свойства, ибо леrче и вернее сказать, кем и чем Боr быть не может, нежели что или кто он есть: ero не видит око (23,2), никто и ничто не властно над ним (23,6), он невидим (22,21 и далее везде, см. реrистр слов), он не имеет пределов = беспределен, безrраничен (23,15), а потому необъятен, безмерен (23,19; 24,7; 25,13.22), непреходящ (24,9), он бесконечен и само совершенство (23,11 ff.), он несравненный (d01UKpltOC;, т. е. даже нельзя сказать, что он в чём"то обладает наивысшими качествами, о нём нельзя судить никак, см. реrистр слов и 23,17), неописуемый (24,2.8), непости.. жимый (26,2) и невыразимый, несказанный (24,4). Наконец, он не совершенство, духовность или божественность, но нечто rораздо более высшеrо порядка, чем 7 Места, в которых встречается это выражение, отмечены в реrистре слов. Ср. «избран ное поколение  das auserwahlte Geschlecht» Bruc 39, 5/6. Тексты CG 1 используют для пе редачи TaKoro смысла наряду с коптским втв MACKIM rреческое ааал.еu-rоv «неколебимое» и равнозначное коптское ATKIM. Имеются в виду люди, которые, будучи rлубоко уверены в ис- тинности rностическоrо учения, неколебимо следуют ему, в отличие от тех, кто хотя и при нял ero, но потом отступил от Hero (ср. 70,9 ff.). 8 П ... ... ОД словом «мистерии» в этих старых сочинениях следует понимать не «культовое деист во, обряд» (как в более поздних Pistis Sophia и Codex Brucianus), но само содержание rностиче CKOro учения, т. е. (<ТаЙну», «сокровенное», предназначенное только Д11Я посвящённых. 9 Этот же запрет, но без проклятий, подробнее раскрыт в Bruc 100,9 ff. (начало второй книrи Йеу..Jеfi). 
Содер.жание и анализ текстов 109 всё это (24,9 ff.); он ни оrраничен, ни неоrраничен (24,13 ff.), ни телесен, ни бестелесен (24,16 f.); он не мал и не велик, он не имеет пространственных orpa ничений (24,17). Вообще нельзя сказать, что он такое, что он есть TOTO и TOTO, такойто и такойто; даже нельзя подобрать слов, чтобы хоть KaKTO ero oxapaK теризовать, даже само слово «Боr» ero не передаёт (23,3 ff.). Эти отрицания дo стиrают cBoero апоrея в утверждении, что Боr вообще есть ничто, из Toro, что существует, т. е. материально представлено, но он есть нечто высшее, чем всё 10 то, что существует (24,20 ff.) . На странице 25 оканчивается учение о Боrе как о высшей сути света (das hochste Lichtwesen). Христос смиренно заканчивает: «Что я Mory сказать тебе о нём, непо стижимом? Кто же может судить о нём со сказанных слов? (26,1 ff.). Познает ero лишь тот, кто пребывал в нём» (26,13). Ниже (26,19 ff.) излаrается, как возникали все прочие сущности (сути, сущест ва). Боr увидел своё отражение в чистой воде света (im reinen Lichtwasser) (27,1 ff.; ср. 48,4 ff. и 91,4 ff.). Так возник «лик незримоrо» (27,12; 29,10; 27,19), т. е. Барбело или Варвело (27,14), ж. р. Эта суть была названа Боrом как EWO\U  «внимание, мысль, понятие, представление» (27,5.18; 32,12) или как 1tpOVO\U  «провидение, предвидение, намерение, умысел» (27,11; 28,10; 30,13; 31,4), а также как «COBep шенная» (27,14; 28,12; 35,20) или «первая сила» (30,13; ср. 27,9; 28,14). Но вопреки такому, казалось бы, значительному положению, Барбело (Варвело) в наших TeK стах не иrрает скольнибудь значительной роли. По просьбе Барбело Боrом были созданы одна за друrой еll\ё четыре сущности: EWO\U (коптскоrо соответствия нет, перевод см. выше), 1tpOYVroO\C; «die erste Erkenntnis», букв. «первознание», т. е. «предвидение» и др. (28,6 ff.) (в основном переводится), a<pOupoiи «бессмертие, неуничтожаемость» (28,15 ff.) (коптскоrо соответствия нет, хотя должно быть ТНNТс\.ТНОУ), airoviи roТ] «вечная жизнь  das ewige Leben» (29,1 ff.) (переводится всеrда). Каждое из этих существ (сущностей, сутей) вместе с прежде возникшими, сла вят Боrа и Ero Лик (Барбело). По ошибке не упомянута EWO\U, которая здесь OTO ждествлена с 1tpOVO\U (28,9 f.)ll. Барбело, в отличие от этой Эннои, названа «первой Энноей» (27,18; 32,11 f.). Друrая Энноя, созданная по просьбе Барбело, оказывает ся, таким образом, «второй Энноей», но именно так она ниrде не называется. Оди наковые обозначения Барбело и этой второй Эннои вынудили либо переписчика, либо переводчика вообще опустить сообщение о творении второй Эннои, ибо мож- но было предположить, что в ориrинале имеет место ошибка. При rлубоком созерцании Боrа Барбело произвела на свет блаженную искру света (einen seligen Lichtfunken 29,18 ff.). Боr обрадовался этому вновь возникшему свету и помазал ero своей блаrостью (HNTXPllo't6c;), и он превратился в Христа (30,9 ff.). В этом, вероятно, можно усмотреть попытку так называемой «народной этимолоrии», т. е. толкования одноrо слова через внешнее созвучие с друrим, в данном случае слова Xp\o'tOC; «Помазанник» посредством XPllo'tOC; «блаrой, добрый, 10 Подобные же попытки объяснить, что же всё-таки являет собой Боr, мы наблюдаем в Bruc 264 (сочинение без титула) и 270,15 ff. (rимн). 11 Ср. прим. К 28,9. 
110 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе хороший, честный, кроткий, полезный, знатный, изрядный, сильный». Оба слова пишутся одинаково в обычном сокращенном виде, а именно как ХС , и в произноше 12 нии звучали одинаково или почти одинаково . Блаrодаря Христу затем возникли: voua «мысль, ум, разум» (31,6 ff.) (не переводится), ОЕЛ1lJlа «воля, желание» (31,13) (всеrда переводится), л6уо «слово, речь» и т. д. (31,15) (не переводится). Последующее место исправлено К. Шмидтом (Phil 325) вслед за Иринеем, у KO Toporo в зтом месте сущности, созданные Барбело, расположены парами (auuyiat). Но ни в ВО, ни в СО 1 о таком расположении нет и речи. См. прим. к 31,18 ff. Боr «назначил» Христа Боrом вселенной, передал ему всю власть и присущую только ему самому истину, и Христос принял бразды правления (32,12 ff.). Боr по родил четыре больших светила (33,1 ff.). Каждое из четырёх светил имеет по три Зона (вечности), и получается такая картина (33,8 ff.): 1. Светило: 'АРJlО1lЛ (XapMO зель) с вечностями (зонами): 2. Светило: 'Qроiа1lЛ (Орой- аэль) с вечностями (зонами): 3. Светило: UUEtOE (Давитз) с вечностями* (зонами): 4. Светило: 'НЛ1lЛ1l0 (Элелет) с вечностями (зонами): xapt «красота, слава, милость»; аЛ"ОЕtU «правда, истина» (переводится); JlOp<pi) «облик, форма». 1tp6vota «провидение, предвидение, намерение, цель»; uia01lat «чувство, восприимчивость»; JlvilJl1l «память, воспоминание» (переводится). aUVEat «рассудок, понимание, знание»; ауап" «любовь»; [i8EU] «внешность, наружность, вид, идея». 'tЕЛЕt6't1l «совершенство» (то переводится, то нет); , ,  EtPllV11 «мир, мирная жизнь», «покои»; ao<piu «разумность, мудрость, ум, знание». в rностическом сочинении, название KOToporo не сохранилось (Brиc 264,5 ff.), имена четырёх светил (qTOOY Нфwетнр) даются в следующем виде нлнлне, AY€IA€, WрОIНЛ, четвёртое имя не сохранилось. В ВМ 1008 (Кropp 1 D, S. 22 ff.) мы встречаем похожие имена, но в rруппах их больше четырёх. Строка 13: рIНIНЛ, AYleв, €л€лне, €PHOYKpToe. Это влечёт дальнейшие изменения, см. строку 45: HIWtu, Aleв, €..\.€л y€, €PHOYKP тое и строку 105: с\А..\.IНIНЛ, A Yleв, €л€л у е , €PHOYТOC. К тому же €PHOYKpToe и €PHOYTOC соответствуют, вероятно, ,pHOZtu в Апокрифе Иоанна, а pIHltu, НIWНЛ и с\А..\.IНIНЛ  имени WрОIНЛ. В PS 118 Христос приходит к Пистис Софии на помощь с четырьмя силами света (БОН NOYOIN). Эти четыре светила именуются: N (милость), H€ (истина), 8tKatOaUVI1 «справедливость, праведность» и Eip11Vl1 «мир, мирная жизнь, покой» (PS 119,9 f.; ис толкование 119,3 ff.). Поскольку три из них упоминаются среди двенадцати эонов 12 rоспожа Dr. Treu в этой связи указывает на Hamack, Marcion 2 (ТU 45) S. 343* (= 1. Autl., 1921, S. 265*). * «30Н» == «вечность», понимать же следует как «вечная идеальная сущность». rреч. е мы передаём как «т», хотя можно и «ф».  А. Ч 
Содержание и анализ текстов 111 четырёх светил Христа в Апокрифе Иоанна, а именно хар\(; (= N) «милость», uлi18еtU (= нв) «истина» и eipt;VI1 «мир», то, видимо, налицо определённая связь. После перечисления четырёх больших светил с их эонами (вечностями; веч- ными сущностями) упоминается о сотворении Адама, первоrо совершенноrо и 13 б истинноrо человека (34,19 ff.) . Тоrда как здесь он возникает посредством оже- ственной сути  существа нематериальноrо мира света, позже (48,1 ff.) подробно рассказывается, как ero формировали силы, сотворённые Ялдабаотом  существа материальноrо мира. Здесь Адам появился, вероятно, блаrодаря вышеупомянутым четырём светилам. Христос ставит Адама выше первоrо великоrо светила  Хар- мозеля (35,6), а сына Адама Сифа, о рождении KOToporo рассказывается уже позд- нее (63,14),  над вторым светилом  Оройаэлем (35,20 ff.). Третье светило  Давитэ  является местопребыванием потомков Сифа, это души святых. Под ни- ми подразумеваются rностики, достиrшие совершенства в соответствии со своим учением. Четвертое светило  Элелет  является постоянным местопребывани- ем душ, которые хотя и узнали истинный путь, но пошли по нему слишком позд.. но (36,6 ff.). И хотя у Иринея в этом месте rоворится, что первый человек был со- творён «истинно рожденным» (U\ytoyevtla) (= Христом), но ничеrо не rоворится об участии этих четырёх светил. Сказано лишь, что Адам (у Иринея  Адамас) был связан с первым светилом. софия 1 , двенадцатый эон (ер. 34,7, отсюда Христос называет её в 36,6 «нашей ближней» (unsere Mitschwester)), пожелала породить существо, несмотря на то, что ни дух, ни её партнёр  «девственный мужской дух» (37,5) не только не давали на это своё соrласие, но даже не знали об этом (36,16 ff.). Порождённое ею существо (суть, сущность) из..за незаконности cBoero рождения было «несовершенно и мерз- ко» (37,14), т. е. явилось полной противоположностью своей матери  существу света (Софии). От стыда мать удалила ero от себя и окутала световым облаком, да- бы никто не Mor ero узреть (38,1 ff.). Это существо было названо ею «Ялдабаот» (Ял- даваоф) (38,13 ff.). Есть у Hero и друrое имя  Саклас (41,6 ff.; 42,11). Обычно по отношению к нему применяются такие эпитеты: «первый apxrov15 (первый царь / ар- хонт)>>, «первый архооу тьмы» (40,2), «1tpro'tuPXrov  первый архонт (царь)>> или просто «архооу» (69,8), «архонт (царь) сладострастия (1tPOUvtKO<;)>> (51,3), «иpXtyevE'trop  вер- ховный отец», «прародитель» (40,1), «верховный творец». Он мноrолик (viel- gestaltig) (42,11), «аu8аБll<;16  «самодовольный, самоуверенный, своенравный» (46,1) и является уродом тьмы (46,1 О). Из HeKoero отдалённоrо места Ялдабаот начинает свою деятельность творца, результатом которой становится появление материальноrо мира. Этот мир во всех своих проявлениях был создан по образу и подобию извечно существовав.. шеrо нематериальноrо мира света (39,9 ff.; 44,5 ff.; 49,2 ff.). И наконец, Ялдаба- от создал твердь как место cBoero постоянноrо пребывания (39,1 ff.), а потом  13 Первый человек явился «образом незримоrо, т. е. Барбело». 14 Как самое младшее и наиболее далёкое от Боrа существо света, София очень склонна нарушать божественный порядок. Ср. отступничество архонтов от света в PS. IS Места приведены в индексе слов. 16 От сюда возникает Аутадес (Authades) в PS. Там он является rлавным BparoM Пистис Софии, но уже не отождествляется с Ялдабаотом. 
112 Сочинения 2ностиков в Берлинско.м коптском папирусе двенадцать анrелов, каждому из них придал ещё по семь анrелов, а каждому из последних  по три силы. Если принять всё это буквально, то можно сделать такой подсчёт: 12 анrелов 12 каждому из них еще по 7 анrелов (7 х 12) 84 каждому из них по 3 силы (3 х 84) 252 Итоrо 348 6 17 Но общее число анrелов устанавливается как 3 О (39,14 f.; ср. 50,] 8. И это притом что «силю> тоже приравнивается к понятию «анrел».  А. Ч), стало быть, двенадцать анrелов отсутствуют. Не исключено, что каждый из первых двенадцати анrелов располarал по одной силе (тоrда 12 + 12). Но не исключено и то, что в чис ло 360"ти входят созданные позже семь царей небес (41,] 3 ff.) и пять царей преис подней (41, 14 ff.). Имена первых двенадцати анrелов, изображавшихся при помощи знаков зодиа ка, таковы: Яоф (Jабth), Хермас (Rennas) (Око оrня), rалила (Galila), Йовель (JБЬеl), Адонай (Аdбпаiоs), Саваоф (Sabaoth), Кайнан (Kainan) и Каэ (Кае) (Каин, прирав ненный к солнцу), Авирессине (Abiressine), Новель (JБЬеl) (sic!), Хармупияэль (Hannupiael), Адонин (Аdбпiп), Белиас (Belias) (40,4 ff.). (На русский лад транскри бировать их можно поразному.  А. Ч) Их имена соответствуют их истинной природе (40, 19 ff.). Под этим, вероятно, имеются в виду обычные названия знаков зодиака, которые не приведены, ибо и без Toro известны 18 . Следующее за тем при.. мечание, что в течение времени они, с одной стороны, несколько ослабели, но с друrой  затем вновь усилились (41,9 ff.), указывает на то, что имеются в виду звёзды, точнее  созвездия (Steme bzw. Stembilder). Затем Ялдабаот поставил семь царей, чтобы они управляли небесами, распо ложив их над планетами (Planeten), распределяемыми по числу дней в неделе, а пяти царям Ялдабаот дал в царство «хаос преисподней» (41, 12 15). Имена семи царей, управляющих планетами, восседающих на семи небесах и правящих оттуда вселенной (42, 1 О), приводятся дважды (41, 18 ff. и 43,13 ff.). При первом перечис лении описывается даже внешний облик планетных царей: каждый имел своё соб ственное «лицо»19. Этим семи царям или «властям» (Eouaia1) Ялдабаот придал по одной силе (43,6 ff.). При перечислении этих сил повторены имена этих семи Eouai(L1, правда, с некоторыми отклонениями. Позже эти семь Eouaiи1 сотворили человека (48,14 ff.) и дали ему «души» (Seelen  <puxai). Эти души соотносятся с 20 определенными частями человеческоrо тела . На основе вышесказанноrо можно составить такую таблицу: 17 Ср. PS 356,8 ff.: Над этими 360 анrелами властвуют пять планет. 18 Сравни два набора названий для пяти планет: общеупотребительные и «непреходя щие» имена  PS 357,10 ff. 19 Это напоминает описание эманаций Аyrадес в PS 137. Каждая из них имела свой соб ственный лик (Gesicht) и среди них встречаются «семиrоловый змей», «лев», «дракон» и т. Д. 20 Об обозначении частей тела высших существ (сущностей) см. Bruc 267,4 ff. (в сочине нии без названия). 
Содержание и анализ текстов Название планеты Внешний вид Яоф или Яот (Jабth) лев Элоай (Еlбaiоs) Астафай (Astaphaios) Яо (Jаб) Адонай / Саваоф или Сабаот (Аdбпаiоs bzw. SаЬабth) Адони (Аdбпi) осёл rиена семиrлавый змей дракон обезьяна Саббатай (Sabbataios) пылающее пламя 113 Присущая сила Соответствующая часть человеческоrо тела мозr костный 1tpOV01U (предвидение, на.. мерение,провидение) божественность блаrость oroHL царство кости жилы мясо [кровь] OUV€Ol (рассудок, пони мание, знание) ooq>iи ( мудрость) кожа волосы Трудно сказать, имели ли что..то общее силы, приданные семи царям небес (43,6 ff.; 49,11 ff.) с семью ликами (обликами  Gestalten, J.Lop<pai) четвёртой «власти» (Eouoia  Gewalt), т. е. 6pY1l «rHeBa, ярости», мимо которых, соrласно Еванrелию от Марии, проходит освобождённая душа (16,5 ff.). Поразительно то, что в обоих перечислениях на пятом месте стоит «царство» (das Reich), а на седьмом  «MYД рость» (oo<pia), тоrда как на четвёртом месте в одном случае стоит ПКW, (16,8) «рвение, возбуждение  Eifer, Erregung», а в друrом  ПКW,Т (43,18 и 49,15) «orOHb  das Feuer». Последнее выrлядит как простая описка. Впрочем, эти обо.. значения «ликов, форм», «rHeBa» имеют ещё и дополнения, которые отсутствуют у «царей небесных». Можно дать такую сравнительную таблицу: J.Lop<pai «формы, лики» 6prf1 «rHeBa» (16,5 ff.) ПКК6 «мрак» , . E1tleUJ.Lia «желание, страсть» THNT TCOOYN «незнание» ПКW, Нпноу «страсть (?) смерти»21 или ПКW,Т (?) нпноу «oroHb смерти» (?) THNT6po NТСрЖ «царство плоти» THNTC86 NC66H NСрЖ «rлупая мудрость плоти» oo<pia [Np]6qN06c «rневная (?) мудрость» Силы семи «властей» Eouoial (43,6 ff.; 49,11 ff.) 1tpOVOla «предвидение, намерение, YMЫ сел» THNТNOYТ6 «божественность» THN TXC «rосподство» ПКW,Т «orOHb» ТНNТрро «царство» OUVE01C; «рассудок, ум, здравый смысл» oo<pia «мудрость» Но J.Lop<pai «лики» 6pY1l «ярости» и силы «власти» Eouaiat не равны сутям (сущностям). Сути  это нечто более BbIcoKoro порядка. Те же относятся к матери альному (тварному) миру, т. е. более низкому порядку. Но более тонкие нюансы такой соотнесённости выяснить трудно. В любом случае оба ряда каким..то образом соотносятся с человеческим телом. Если моё толкование 15,1 ff. является верным, то 6pY1l соответствует одному из четырёх материальных элементов, из которых об 21 Ср. (?) T6meYHI HnНoY «желание, страсть смерти» (57,4) (<<die €1tleuJ.1iи des Todes»). 
114 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе разовано человеческое тело. И силы семи «властей» Eouaial соответствуют отдель ным частям человеческоrо тела. Пять царей преисподней (41,14 ff.) не названы, но упоминаются позже. Их име на заимствованы из сочинений Иринея (Phil 333). Это KиKia «бесславие, позор; зло деяние, преступление», ilл.о<; «зависть, ревность», <p06vo<; «зависть, недоброжела тельство», EplV6<; «проклятие, поrибель», E1tl0Uia «желание, страсть; влечение, по хоть». (А. Ч.: ср. в rреч. мифолоrии: Zilл.о<;  Зел, «зависть» (боr соперничества, сын Паллады и Стикса, брат Нике) и 'EplVU<;  Эриния (боrиня возмездия, пре имущ. за преступления против святости, родственных уз, клятвы и т. п.).) Ялдабаот придал своим творениям (тварям) нечто от собственной силы, но ни чеrо не дал от силы чистоrо света, которую он унаследовал от своей матери Софии (42,10 ff.). Тем самым он превосходил свои создания (своих тварей) и Mor ими управлять (править). Изза силы, унаследованной им от царства света, он Mor назы вать себя «боrом» (43,3). Ялдабаот объяснял своим созданиям, что он  «ревнивый боr, и кроме Hero никаких друrих боrов нет» (44,14 ff.). Тем самым он узаконива ет себя как Боr BeTxoro Завета. Тем, что он называет себя «ревнивым боrом», он уже намекает на то, что кроме Hero есть ещё и друrой Боr, к которому он ревнует (44,15 ff.). С этоrо момента начинается полемика с Ветхим Заветом и ero толкова ние в rностическом смысле. Но здесь заканчивается выборка caMoro Иринея 22 . До сих пор передавалась как бы речь Христа, которая не прерывалась вопроса ми. Но теперь повествование прерывается вопросом Иоанна. Мать Ялдабаота София признала свой rpex, т. е. то, что она родила без соrласия cBoero партнёра (сотоварища) и тем самым лишилась cBoero совершенства. ОТ ЭТО ro она стала метаться (Епl<рЕрЕоОаl) (44,19 ff.). На вопрос, что это значит, что она задёрrалась, Христос сказал, что понимать эти движения следует не так, как в Ветхом Завете, но заметалась София от раскаяния и стыда, который ее охватил (45,6 ff.). Из всех сутей света Ялдабаот видел только свою мать и потому остальных не знал (45,20 ff.). Поэтому он и считал себя высшим боrом. Он обрадовался при виде созданных им анrелов (46,6 ff.). София rорячо раскаялась в своём проступке (46,9 ff.). Её спутники  эоны (веч ные идеальные сущности) попросили у незримоrо духа (и6patov 1tVEUи), и тот при слал её партнёра (сотоварища) к ней, чтобы смяrчить тяжкие последствия её rpexa (46,15 ff.). В соответствии с «Премудростью Иисуса Христа», сотоварищем Софии был сам Христос (94,19 ff.; 102,17). Здесь (37,5) он однажды упомянут как «мужской девственный дух», что иносказательно намекает на «Христа», который в 32,7 f. пря мо назван «девственным незримым духом» (1tUpOEV1KOV a6patov 1tVEua). И пока её rpex не был облеrчён, София не моrла вернуться в царство света в подобающее ей место, но должна была пребывать в девятерице (47,8 ff.). Посланный ей в утешение rлас услышал и Ялдабаот, но не понял (47,14 ff.) ero смысла. «Святой совершенный отец», божественный прообраз человека, явил семи «властям» (Eouoiиt) свой лик как отражение в воде (48,1 ff.; ср. 27,1 и 91,4 ff.). Креатуры Ялдабаота создали по этому образу при помощи приданных им сил чело века и назвали ero Адамом (48,8 ff.). Эти семь сил (или властей Eouoiиl) придали 22 Причины, по КОТОРЫМ Ириней не привёл дальнейших выдержек, попытался объяснить К. ШМИДТ в Phi1334. Но с НИМ не соrласен J. Doresse в Bulletim de l'Institut d'Egypte 31 (1949) 415. 
Содержание и анализ текстов 115 человеку свои душевные силы (Seelenkriifte, ср. 52,4 ff.; 43,6 ff., здесь в слеrка из.. менённой последовательности). Каждая из упомянутых душ (wuxai) соотносится с определенной частью человеческоrо тела (49,9 ff.), о чём см. выше, rде также YKa зывается на возможность взаимосвязи между семью «душами» (wuxai) и семью ли.. ками (обликами, формами  Jlop<pui) rHeBa (орут]) (16,5 ff.). Но несмотря на все старания анrелов, созданный ими человек остался недви- жим (50,15 ff.). Мать, от которой Ялдабаот получил силу, попросила Боrа помочь ему (51,2 ff.). Боr послал «истиннорожденноrо» (?) (autoYEvi1a) (== Христа) и свои четыре светила (ср. 32,19 ff.; 51,8 ff.). Чтобы обмануть Ялдабаота, они явились в облике анreлов, созданных Ялдабаотом, и посоветовали ему вдохнуть в человека силу, полученную им от своей матери (51,1 О ff.). Ялдабаот послушался, и человек ожил (51,17 ff.). И тем самым человек стал YMHee чем Ялдабаот и семь «властей» (Eouaiat) (52,8 ff.; 54,7 ff.). Это они поняли и вверrли ero в тварный мир (52,11 ff.). Но Боr сжалился над силой света, вложенной в человека, и послал Эпиною (<<замы.. сел» (?)) света на помощь человеку (52,17 ff.) с тем, чтобы она держалась втайне от архонтов, т. е. Ялдабаота и ero подручных, пребывая в Адаме скрытно (53,18 ff.). Для Toro чтобы полностью привязать человека к тварному миру, низменные силы решили создать из четырех материальных элементов вместилище человеческой ду" ши, т. е. ero тело, которое привяжет человека к материальному миру как моrила для заключённоrо в нём света (54,9 ff.). Четыре элемента суть следующие: земля, вода, oroHb и воздух (ветер), и обозначены здесь как БА" «материал, вещество, материя», мрак (Finstemis), E1tteuJlia «страсть, пылкость» и c'tvtt1CEiJlEVOV 1tVEUJlU «противостоя.. щий дух» (<<дух противоречия» (?)) (55,4 ff., ср. также выше). Энноя (<<мысль, поня" тие, представление, идея») света осталась в человеке и дала ему способность к мышлению (55,15 ff.). Ялдабаот поместил человека в рай (55,18 ff.). Чисто внешне всё было так пре- красно и великолепно, на самом же деле устроено с тем, чтобы через искушение привести человека к поrибели (56,2 ff.). Внешне столь мноrообещающее «древо жизни» решительно во всём было паryбно и на самом деле являло собой не что иное, как avtiJltJlOV 1tVEUJlU «подражающий дух» (<<дух подражания» (?)) (56,10 ff.). То, как возник avtiJltJlov 1tVEUJla и какую роковую роль он сыrpал в человеческой жизни, обо всём этом rоворится позже (71,4 ff.; 67,IЦ9,13). Это древо настраивает человеческий дух на всё тварное, бренное, ориентирует человека на ценности пре- ходящеrо мира и тем самым препятствует ero спасению 23 . Древо же познания добра и зла являлось по сути Эпиноей (<<мыслью, замыслом, представлением, идеей») све- та. Поэтому Ялдабаот строжайше запретил есть плоды с этоro древа и тем самым слушаться эпиною света, которая ведёт человека к наивысшему познанию, приводя 23 В PS есть и такое толкование: архонты (цари) судьбы (EiapEV11) rотовят «коктейль», смешивая 8Ц)6 «сон», KaKia «порок» и E1tteuia «страсть», и дают ero человеческой душе, что бы та выпила. Этот напиток олицетворяет собой a.vtitov 1tVEUa «дух подражания» (333,5 ff.). Этот дух, который наряду с бон «силой» и 'VUXll «душой» является составной частью чело веческоrо телесноrо существа, ведёт человека ко всем порокам и заставляет ero rрешить (2813). J. LiebIein пытался приравнять понятие a.v'titov 1tVEUa к древнееrипетскому поня тию k3 (<<двойник».  А. Ч.): «Pistis Sophia. L' Antimimon gnostique est ille ka egyptien?»  Forhandlinder i Videnskabs  Selkskabet i Christiania 1908 No. 2 (Christiania 1902). 
116 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе человека к спасению, освобождая ero от материальноrо мира и от власти Ялдабаота (57,8 ff.). Христос же, по мнению rностиков, склонил людей к тому, чтобы вкусить от этих плодов (57,20 ff.), а вовсе не змей, как полаrает Иоанн, следуя Ветхому За вету (58,2 ff.). Змей, наоборот, внушал людям страсть к размножению, что как раз в духе Ялдабаота (58,2 ff.). Для Toro чтобы вывести из Адама силу света, Ялдабаот поrpузил человека в co стояние неспособности к познанию. Из места 58, ] 5 ff. чётко устанавливается значе ние термина ИЦJ6 (от rлаrола ШКЦJ «забывать, дремать, спать») именно в таком смысле. Речь идёт не о сне как таковом, но об «обволакивании» (Umhtillen) способ ности к познанию (Erkenntnisvermogens  aiaGt,at<;;) как бы пеленой (Schleier) с тем, чтобы она никак не моrла бы проявить себя. Orсюда возникает avataGt,aia «aHeCTe зия  нечувствительность, невосприимчивость; бесчувственность, безразличие; тупость, тупоумие» (59,1), т. е. состояние, при котором человек не может видеть истинноrо положения вещей. Таким образом, получается, что над миром, создан ным Ялдабаотом, стоит ещё один нематериальный световой мир, капля KOToporo 24 содержится и в человеке . Эпиноя света, присущая Адаму, вопреки всем преследованиям со стороны мrлы, так и осталась ей недоступной (59,9 ff.). Тоrда Ялдабаот создал новое челове ческоrо существо  женщину  и сделал её помощницей Адама (59,] 2 ff.). Коrда Адам очнулся от неспособности к познанию, от упоения мrлою, он признал это HO вое существо равным себе (59,20 ff.). Адам назвал свою подруrу «Матерью всех живущих»25 (60,15 f.). Эпиноя света велела этим обоим людям поесть плодов с дpe ва познания, дабы она смоrла поработать над их усовершенствованием (60,16 ff.). И тоrда Ялдабаот узнал, что люди, вопреки всем ero стараниям, от Hero освобож.. даются. Он проклял их и сделал так, чтобы мужчина повелевал женщиной (61,7 ff.). Он не признал связь, а люди побоялись открыть ero незнание (61,] 2 ff.). Анrел Ял дабаота изrнал людей из рая (61,] 9 ff.). При виде девственной подруrи Адама у Ялдабаота разrорелось жryчее желание по отношению к ней (62,3 ff.). Он овладел ею, и у той родились два сына от Ялда баота: неправедный Яве с «лицом медведя», !(OTOpOro он поставил править водой и землёй, и праведный Элоим с «лицом кошки», KOToporo он поставил над оrнём и воздухом (62,8 ff.; Элохим и Яхве  два последовательно сменяющих друr друrа названия для БоrаОтца в Ветхом Завете; в коптских передачах исчез [h] в пост и В интервокальном положении. Это свидетельствует о том, что указанные имена были заимствованы в «rрецизированной» передаче. «Прямые заимствования» из еврей cKoro покоптски должны были бы писаться как iA.2.Y6 и 6Ш2.61Н. В Новом Завете арамейская форма 'Еlбhi передана как 'Елшi  Marc 15,14.  А. ч.). Яве и Элоим правили совместно четырьмя элементами Bcero TBapHoro мира, т. е. и самим чело веческим телом  «моrилой» присущеrо человеку света (63,9 ff., ср. 55,10). Яве и Элоим у людей именовались как Каин и Авель (62,19 ff.). Ялдабаот разжеr у Адама страсть к деторождению. Любое человеческое рождение  суть проявления дейст 24 Ср. PS 282,13: «Никто из них (== силы, души и духа подражания в дите малом) не по знают ничеrо, будь то добро или зло, из-за тяжести 8q16, очень весомой». 2S Jltlt11P 1tUV'tIOV 'trov roV'tIOV (Gen 3,20). 
Содержание и анализ текстов 117 26 вия «духа подражания» (63,5 ff.) . Адам породил Сифа (63,14). Мать послала духа, чтобы тот пробудил и cynpyry Адама от неспособности к познанию (63,14 ff.). Дух ещё какое"то время продолжал действовать в людях (a1tEPIlU = потомство Адама) в целях их священноrо совершенствования (64,4 ff.). Ялдабаот узнал, что мудрость человека превзошла ero собственную, и чтобы совладать с ero духовной силой, он произвёл для всех своих тварей  от небесных царей до людей, на всё время их существования  ещё одну узу (цепь, путы и т. д.), блаrодаря которой он упрочил своё rосподство (71,14 ff. )27. Он раскаялся из..за Bcero, что было им создано, и решил послать потоп, чтобы искоренить весь род людской (72,11 ff.). Эпиноя света сообщила о решении Ялдабаота Ною (72,17 ff.). В отличие от дословноrо смысла ветхозаветноrо предания о Всемирном потопе, здесь утверж- дается, что Ной и все те, кто «не колебался», скрылись в облаке света и избежали тьмы, которая накрыла весь мир (73,4 ff.). После Всемирноrо потопа Ялдабаот послал своих анrелов, чтобы те произвели потомство от женщин (73,18 ff.). Но успеха они не добились. Тоrда, в противовес духу жизни, они создали дух подражания (74,6 ff.). Именно так они уничтожили в своих человеческих жёнах добрый дух и наполнили их ложным духом (духом под- ражания), который совратил и сбил их с пути (74,11 f.). Дабы полностью отвратить людей от мыслей о совершенстве, внушаемых проноей (т. е. эпиноей света), они под.. несли их жёнам всякие драrоценности и тем самым обратили их помыслы к блаrам материальноrо мира (74,15 ff.). Так дух подражания ожесточил сердца людей и сде- лал их закрытыми для совершенства. Рождённые дети стали детьми тьмы (75,3 ff.). Мать София, тем не менее, продолжала всеми силами заботиться о духовности их потомков (75,1 О ff.; 76,1 ff.), а Христос явился, наконец, как спаситель к людям. Мы видим, что знание (уУroй\) о мироздании иrpает решающую роль в судьбе человеческой души. Этика, правильное поведение или образ жизни,  все это не- что вторичное, некое следствие истинноrо знания и является чем"то вполне само- достаточным. Иоанн получает на свои вопросы следующие наставления. Так, те люди, на которых нисходит дух жизни после Toro, как они получили душу (== силу), становятся совершенными и попадают в царство света (65,3 ff.). От стремления к непреходящему их не может отвлечь никакая человеческая слабость, любое зло ми- нует их (65,8 ff.). Лишь только от одних пут они не MOryT отделаться  от плоти, и то до тех пор, пока они не будут сочтены достойными и не будут призваны в жизнь вечную (65,19 ff.). Всё, что им должно претерпеть, они стоически выдержат в борь.. бе за жизнь вечную (66,7 ff.). Божественный дух укрепляет душу и не даёт ей сбиться с BepHoro пути (66,13 ff.). Те же, в которых уrнездился дух подражания, идут ложным путём (67,14 ff.). Эти души после смерти попадут во власть силы, ку- да более властной, чем дух подражания, но в конце концов обретут покой (== попа- дут в место покоя  ava1tuu\) (67,19 ff.). Тех же, кто не придёт к истинному зна- нию, полностью подчинит себе дух подражания и путём воздействия зла приведёт к полной неспособности к познанию (68,13 ff.). После смерти они будут вновь пере- даны властям творца земноrо мира и будут вновь обременены плотью, пока в конце концов не будут избавлены от неспособности к познанию и не будут приведены к 26 Ср. 63,79. 27 Ср. прим. К 72,4 ff. 
118 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе совершенству (69,5 ff.). Души тех, кто с послушанием внимает присущему им духу жизни, ведущему их в царство света, будут спасены и никоrда более не обременены преходящей плотью (69,14 ff.). Те же, кто вопреки истинному знанию собьются с пути к совершенству, дождутся, что их постиrнут вечные муки, которые ожидают всех тех, кто rрешит против святоrо духа (70,9 ff.). Эпиноя света пробудила в лю дях возможность мыслить и тем самым открыла им путь к совершенству и вознесе нию в царство света (71,5 ff.). Премудрость Иисуса Христа Третье rностическое сочинение, сохранившееся в составе ва в прекрасном co стоянии, охватывает места 77 ,8 127,12. CG 1 содержит одноименный параллельный текст и ещё один, озаrлавленный как «EBrHocToc Блаженный» (здесь сокращено как Eug)  послание EBrHocTa «CBO им», т. е. своим ученикам, своей общине. Это сочинение не является явной парал лелью к «Премудрости Иисуса Христа», ero соответствия касаются BG 80,5117,12 и являются частичными изза пропусков, с одной стороны, и изза вставок текста, не имеющеrо параллелей в BG, с друrой (Дополнение X.M. Шенке: см. NНC У, р. 1 17; ср. Robiпsoп В. J. М. NTS 14. 1967/68. S. 395). Тексты этоrо сочинения в BG и основной версии в са 1 совпадают до мелочей. Нельзя сказать, какой из них более доброкачественный, ибо каждый имеет свои достоинства. Там, rде Eug предлаrает параллельный текст, в некоторых местах Ha блюдаются значительные отличия, но и при этом сходства почти дословны. Текст BG имеет преимущество перед обоими вышеназванными из CG 1 в том, что он аб солютно не содержит лакун, тоrда как одноименный текст в CG 1 имеет пропуск в четыре страницы, а в Eug  в две. Друrая, но, к сожалению, слишком краткая пrаллель этоrо же сочинения co держится в Оксиринхском папирусе (Р. Oxyr.) 1081 . Она была записана около 300 r. н. э. и соответствует BG 88, 1891 ,14. К сожалению, ещё не вышло в свет новое из дание этоrо текста, обещанное Puech' ом. Ниже приводится табулярный обзор соответствий вышеуказанных текстов. В пер вой колонке  наш текст из BG, во второй  соответствующий текст «Премудрости Иисуса Христа» (Die Sophia Jesu Christi = SJC) из CG 1, в третьей  места из Eug (TO же из CG 1). Протяжённые отрывки из Eug отмечены как единое целое фиryрными скобками, помечающими также начало и конец каждоrо параллельноrо места. 28 Именно H.Ch. Puech, обнаружил, что текст данноrо папируса является параллелью к «Премудрости Иисуса Христа». Об этом он доложил на Шестом Международном KOHrpecce папиролоrов в Париже в 1949 rоду. См. также: Puech H.Ch. Les nouveaux ecrits gnostiques decouverts еп HauteEgypte: Coptic Studies in Honor of Walter Ewing Crum. Bulletin of the Byz antine Institute П. Boston, 1950. Р. 98 п. 2. Текст был опубликован впервые в Arthur S. Hunt. Тhe Oxyrhynchus papyri. Part VIП. London, 1911. Р. 16 ff., а второй раз с попыткой перевода  в работе С. Wessely. Les plus anciens monunents du christianisme ecrits sur papyrus П. Patrologia orientalis 18/3. Paris, 1924. Р. 493 ff. 
Содержание и анализ текстов 119 BG SJC (CG 1) Eug (CG 1) BG SJC (CG 1) Eug (CG 1) 77,8 90,14 98,1 103,16 стр. 79 и 80 78,1 91,1 99,1 104,10 oтcyrCТВ}'!OT 79,1 91,14 99, 18 104,23 81,1 80,1 92,4 100,1 105,2 81,3 80,5 92,7 70,3 } 100,12 105, 11 81,10 81,1 92,19 70,13 100,14 105,13 81,12 81,17 93,7 71,1 101,1 105,16 82,1 93,11 101,6 105,19 81,12 82,3 93,12 71,1 1 102,1 106,4 81,21 82,8 93,16 71,5 102,15 106,15 81,21 82,16 93,22 71,11 103,1 106,18 81,24 82,18 93,24 71,13 103,9 106,24 82,6 83,1 94,1 104,1 107,7 83,5 94,5 71,13 105, 1 107,20 83,13 94, 1 О 71,18 106,1 108,9 84,1 94,14 71,18 107, 1 108,24 85,1 95,1 72,7 107,3 108,25 84,13 86,1 95,15 72,22 107,8 страницы 84, 17 86,5 95,18 73,3 107,8 1 09 и 11 О 85,6 86,10 95,22 73,3 107,13 OTCyrCТBY 85,9 87,1 96,7 73,11 108,1 ют 85,9 87,7 96,13 73,16 108,6 85,14 88,1 97,3 108,11 85,15 88,18 97, 16 > Р. Ох. 109,1 85,20 88,19 97, 17 73,16 1081 109,4 85,21 89,1 97, 17 73,17 начало 11 0,1 86,9 89,3 97, 19 73,19 111,1 111,1 86,21 89,10 98,1 73,21 112,1 111,11 87,7 89,20 98,9 74,7 113,1 111,22 87,20 90,1 98,10 114,1 112,11 88,11 90,5 98,13 74,14 114,9 112,17 88,17 90, 11 98,19 74,19 115,1 113,1 90,15 98,22 74,20 115,4 113,3 88,21 91,1 98,24 74,23 Р. Ох. 116,1 113,13 89,9 91,14 99, 1 О 75,10  1081 117,1 113,25 89,22 92,1 99,15 75,14 конец 117,9 114,6 90,6 92,7 99, 19 75,18 118,1 114,13 92,9 99,22 75,19 118,13 114,25 92, 13 100,2 75,23 118,14 страницы 92,16 100,4 75,23 119,1 115и116 93,1 100,7 76,5 120,1 OTCyrCTBY 93,12 100, 16 76,10 121,1 ют 93,18 100,21 76,15 122, 1 94,1 100,23 76,16 122,8 117,1 94, 11 101,8 76,24 123,1 117,8 95,1 101,16 124,1 117,22 95,4 101,19 77,9 } 125, 1 118,9 96,1 102, 11 77,23 126,1 118,23 96,6 102,15 77,23 } 127,1 119,10 97,1 103,2 78,10 127,12 119,18 97, 1 О 103,10 78,17 
120 Сочинения 2носп'lиков в Берлинском коптском папирусе в работе «Trois livres gnostiques inedits: Evangile des Egyptiens  Epitre d'Eug noste  Sagesse de Jesus Christ» (Vigiliae christianae 2, Amsterdam 1948, р. 137160) Ж. Дорес (J. Doresse) проанализировал указанные сочинения по CG 1 и провёл cpaB нение между SJC и Eug. ж. Дорес в то время ещё не Mor учесть текст BG, и только Puech'y позже удалось доказать, что Р. Oxyr. 1081 содержит фраrмент текста SJC. Поскольку было абсурдно предполаrать, что rpеческий текст является переводом с коптскоrо, а коптский текст EBrHocTa по указанным самим же ж. Доресом причи нам (см. ук. соч. выше) не Mor быть составлен на основе коптскоrо текста «Премуд рости Иисуса Христа» (SJC), то напрашивается единственный вывод, что как SJC, так и Eug были переведены с rреческоrо на коптский. При этом представляется Ha MHoro вероятней, что SJC оказался источником для Eug, а не наоборот. Но здесь едва ли уместно подробно останавливаться на этой теме. (Дополнение X.M. Шенке: см.: Scheпke H.M. NagHammadi Studien 11: Das Sys tem der Sophia Jesu Christi // ZRGG. 14. 1962. S. 26З278; Krause М. Das literarische Verhaltnis des Eugnostosbriefes zur Sophia Jesu Christi. Mullus. Festschr. Th. Klauser (Jahrb. ftir Antike und Christentum. Erganzungsbd. 1), Mtinster, 1964. S. 215223.) То, что текст SJC в BG был действительно переписан с коптскоrо подлинника, доказывается, вероятно, в частности, тем, что слово п.хО€IС «rосподь»  при об ращении всеrда, равно как и во мноrих друrих случаях  передавалось как «Хри стос» и было соответственно «исправлено» на п€ хс в BG, тоrда как в коптском ориrинале (впрочем, и в BG тоже) в таких случаях определённо писали п.хс . Сюда же, вероятно, следует отнести и случай с N€I N€, неверно написанным для формы rлаrола €IN€ в 116,9. Такая описка или ошибка моrла быть совершена только при переписывании коптскоrо же текста. Дорес, а вслед за ним и Puech, назвали рассматриваемый здесь текст как «Sagesse de Jesus Christ», т. е. «Премудрость» или «Мудрость Иисуса Христа». Они перевели так слово CJo<piи потому, что речь идёт об учении, проповедуемом Хри стом, т. е. Христос как бы открывает ученикам свою «Мудрость». Но это случай, обычный и для друrих rностических сочинений, ставших известными в настоящее время. Такие сочинения, как «Еванrелие от Марии», «Апокриф Иоанна», «Пистис София» и «Книrи Йеу»,  все они с полным правом моrли бы быть озаrлавлены как «Премудрость/Мудрость Христа». В названии же SJC, как нам кажется, слово CJo<piи выступает, скорее, в значении имени сути света, т. е. Софии, ибо именно Co фия иrрает здесь rлавную роль как женское начало созидательной силы (weiblicher Aspect der schopferischen Кraft). Сюжетная линия данноrо поучения очень проста и вполне соответствует той, что принята в остальных rностических сочинениях, которые претендуют на изло жение истинноrо учения Христа в том виде, в каком оно сохранилось. Двенадцать учеников и семь последовательниц собрались на одном из холмов в rалилее почти сразу же после Воскресения Христова и мучительно размышляют (U1tOpEtV) о раз нообразных проблемах божественноrо мироздания (77,978,10). И тут является им Христос, не в своём человеческом облике, а как некое неописуемое существо (сущ ность) царства света (78,11; 79,9), и отвечает на вопросы, задаваемые ему присутст вующими. В конце сочинения rоворится, что Христос опять делается невидимым (126, 17 127,1), а вдохновлённые ero проповедью ученики принимаются за испове 
Содер.жание и анализ текстов 121 данне Еванrелия (Блаrой Вести) (127,210). Это тоже обычная концовка, которую мы уже наблюдали в Еванrелии от Марии. По форме и содержанию проповеди Христа в «Премудрости Иисуса Христа» и в «Апокрифе Иоанна» очень близки. Но необходимо отметить следующее: не roBO ря уже о том, что они не дают целостной системы, ясность и понимание сказанноrо часто сильно страдают от Toro, что отнюдь не всеrда можно решить однозначно, о ком идёт речь, кто имеется в виду под тем или иным местоимением, тем более что существа или сущности часто как бы удвояются И новые сути называются теми же именами. Но в любом случае можно с уверенностью сказать, что как исходный пункт философскоrо учения, так и ero последующее развитие, ещё чётко усматриваемые в «Апокрифе Иоанна», здесь уже утрачены и что картина мира в её развитии успела проделать изрядный путь к той, конечной, системе, которую мы застаём в изобра жении «Пистис Софии», с её избытком сверхъестественных чудищ и миров. Учитывая все эти обстоятельства, становится ясно, что и предлаrаемое толкова ние текста часто бывает ненадёжным и потому представляет собой лишь некую по пытку в первом приближении (из числа бесконечных. A. Ч). С caMoro сотворения мира люди стремились понять Боrа (80,4 ff.). Но эти CTa рания оставались безуспешными (80,12 ff.). Даже мудрейшие, и те не моrли найти общий язык по этому вопросу, ибо их предположения никак не оправдывались (80,12 ff.). И только Христос, пришедший из непреходящеrо Света, чтобы открыть истину, знает высшую суть (81,17 ff.). Присутствующим дано причаститься истин Horo знания (82,9 ff.). 29 Боr никоrда не был познан ни одним существом (сущностью, сутью), но толь ко Им Самим и теми, кому Спасителем была оказана милость откровения (83,5 ff.). С этих пор Боr ниспосылает Свои откровения через Спасителя (83,17 ff.); «вам»,  rоворит Спаситель. Но под этим имеется в виду не человечество вообще, но только ученики, ибо учение это эзотерическое, предназначенное для избранных. Боr не имеет ни начала, ни конца (84,1 ff.). Нет никоrо выше ero (84,9 f.). У Hero нет ни имени, ни человеческоrо облика (84,10 ff.). Ero внешность не сопоставима ни с каким видимым существом, она  нечто совсем иное, превосходящее всё (84,17 ff.). Он безrpаничен, непреходящ, вечен, несравненен, блаr, не постижим ни умом, ни оком, абсолютно безупречен, совершенен (и MHoroe друrое), и зовут ero «Отцом Bcero (== вселенной)>> (85,6 ff.). Боr  это абсолютные: vouc; «ум, мысль, pa зум», EveUJl1l0tC; «размышление, умозаключение», ЁWОlа «мысль, понятие, представ ление», <PP0V110tC; «восприятие, чувство, понимание; мысль, намерение, решение», л.ОytОJlОС; «расчёт, учёт; рассуждение, размышление; разум» и 8uvaJ.1tC; «сила, мощь; моryщество, власть; способность, возможность» (три последних rpеческих слова в ВО имеют коптские соответствия, см. 96,14 ff.), творческая сила и источник всех Be щей (86,16 ff.). Всё, что осуществляется, уже пребывало в «первом познании» (про видении, промысле) «несотворённоrо отца» (<<ungezeugten Vaters») (87,4 ff.). Блаrо даря Боry возникли друrие существа для Toro, чтобы образовалось великое царство, а друrие существа (сущности, сути) были (тоже) сопричастны ему (87,15 ff.). 29 Высшее существо (или «высшая сущность») ниrде прямо не именуется «боrом». Но то, о чём идет речь, соответствует нашему понятию «Боr». 
122 Сочинения 2ностиков в Берлинско.м коnтско.м папирусе Всё, что вышло из преходящеrо, прейдёт. Только то, что вышло из непрехо дящеrо, не прейдёт (89,10 ff.). Владыка вселенной  не отец, а праотец (1tp01tCt'trop) (90,15 ff.). Ибо отец  начало (uPXtl  Ausgangspunkt) тех, кто дол жен явиться, праотец же «безначален» (ЙVUРХО) (91,1 ff.). Он являет себя, а по сле Hero появляются и друrие бесчисленные существа (сути, сущности) подобноrо же рода (<<аналоrичные существа = gleichartige W esen») (91,6 ff.). Блаrодаря «He сотворённому Боrу», спасителю детей Божиих, появились те, к которым и обра щается Христос (92,4 ff.). Блаrодаря (?) uU'to<P\)'rl «самородному» и uu'toK'tia'to «естественному» отцу (т. е. «отцу, который сам себя создал») возникло двуполое (2,0YTc2,iH6  «mannlich- weibliche»  «мужскоженское») бессмертное существо (94,1 ff.). Великая Муд- рость (die groBe Sophia) с caMoro начала была предназначена в качестве «божест венной супруrи» (zur Paargenossin) «Толкователю» (Erklarer) (94,19 ff.). Отец, че ловек (der Mensch), отец caMoro себя (?), сам себе отец (?) (uu't01tU'trop) (или «сам себе властелин»  все переводы этоrо слова рискнул дать А. Ч.), он создал себе большоrо (великоrо) Зона (вечность; вечную суть) по имени «Восьмёрка» (или «Восьмерица»), а также мноrочисленных боrов, арханrелов и анrелов (95,8 ff.). Он именуется также «боr боrов» и «царь царей» (96,9 ff.), и ему подчинены YOB, EVVOtU, f;VeUJl1lat, <ppov1lat, ЛОуtаJlОС; и 8uvUJlt (значения см. выше; последние два имеют коптские соответствия; ср. 86,16 ff.) (96,12 ff.). Среди существ (сутей, сущностей), которые были созданы, имеется определённый порядок: по очереди они бывают явлены, сотворены, сформированы, обличены и, наконец, получают имена (97,14 ff.). Из этоrо акта проистекает всё мноrообразие созданий, не имею- щих прямоrо отношения к материальному миру и естественному рождению (ungezeugte Geschopfe) (98,5 ff.). Первенцем (Erstzeugung) Первоrо Человека и ero супруrи  Великой Софии  было двуполое дитя, мужская суть KOToporo именовалась «Прародитель (1tpro'tOYEVE 'tЮр), сын Божий, т. е. Христос», а женская суть  «Прародительница (1tpro'tO')'EVE'tEtpa), София (Мудрость), Мать вселенной», именуемая также Любовью (Liebe  ауап1l) (99). Прro'tОУЕVЕ'troр = Христос создал себе посредством силы, приданной ему OT цом, сонм анrелов из духа и света (99,14 ff.). Ему же принадлежит царство отца.. прародителя (1tрro'tОУЕVЕ'tюр), KOToporo, помимо Toro, называли «Адам, Око Света» (100,12 ff.). В соrласии со своей подруrой (супруrой) Софией Сын Человеческий являет себя в великом двуполом луче света, мужская суть KOToporo именуется «Спаси тель, Творец Bcero», а женская  «София (Мудрость), Производительница Bcero (1tUYYEvE'tEtpa)>>, её же называют 1tia'tt (<<Glaube  вера»). Вот от этоrо имени и бе рёт свое начало имя «Пистис София», встречающееся в таком виде и в Eug са 1 82,8 (102,15 ff.). Те, кто приходит в мир как капля царства света, посылаются и посылались Спасителем и Софией в мир «Всемоrущеrо» (103,10 ff.). Там эта капля, по воле Софии, обременяется тяжкими узами неспособности к познанию (103,17 ff.). Спа ситель же пришёл, чтобы освободить (выпустить) творение Высокомерноrо, Сле поrо и Невежественноrо (по всей вероятности, имеется в виду Ялдабаот  творец материальноrо мира в Апокрифе Иоанна) (104,4 ff.). Он разбудил посланную Co 
Содер.жание и анализ текстов 123 фией (sic) искру (букв. «каплю  Tropfen»), дабы устранить её (искрыкапли) ущербность и смыть позор Софии и её потомства (== душ людских), открыв им путь к познанию света и дав им возможность вознестись обратно к их Отцу (104,13 ff.). Человеческое же тело  порождение любовной плотской страсти  исчезает (106,4 ff.). Отец  ABToreHeTop (букв. «самотвбрец, саморбдец») (по Eug «Панrенетор», букв. «Всетвбрец, всербдец, всесоздатель, всетворитель») создал двенадцать зонов (вечностей, вечных сутей, сущностей), каждый из которых совершенен и блаr (107,1 ff.). Первый зон  Эон Сына Человеческоrо, Протоrенетора (Прародителя), Спасителя. Второй зон  Эон Человеческий, Эон «Адама, Ока Света» (108,1 ff.). Этими зонами правит ЭОН Эонов, над которым не властен никто (108,11 ff.). Бессмертный Человек повелел быть зонам, силам и царствам. Он придал им си лу во исполнение их собственной воли (109,5 ff.). Он дал появиться всем крупным звёздам (?  букв. «Величиям»  ННNТNоб) И великолепным светилам (Lichter; 109,15 ff.). Первый из трёх эонов именуется «Единство» и «Покой» (Анапаусис) (110,5 ff.), тоrда как множества, объединённые в единое целое, именуются «Церковью» (110, 10 ff.). «Церковь Восьмерицы (Восьмёрки)>>  мужская и женская одновременно (111,6 ff.). Мужская именуется «Церковью», женская  «Жизнью» (Зоз) (111,13 ff.). Из ero (чьей?)* Евдокии (Блаrоволения) и ero Эннои (<<представления, понима ния, мысли») возникают боrи (112,4 ff.). Боrи Боrов из Фронесиса (<<восприятия, чувства, понимания») создают друrих боrов (112,9 ff.). Последние из своей Myдpo сти творят rоспод rоспод (может быть так, а может быть как в переводе ниже «Христов Христов».  А. ч.) (112,12 ff.). Эти, в свою очередь, из своей Силы co здают арханrелов (112,17 ff.). Те, в свою очередь, из своих Слов (Logoi) порождают анrелов (113,3 ff.). А от них, в свою очередь, исходят: Образ, Облик, Форма и Имя для всех зонов и их миров (113,6 ff.). Бессмертноrо Человека именуют «Молчанием», ибо всё ero величие (seine ganze GroBe) стало совершенным без всяких слов (114,14 ff.). Каждый из (вышеназванных) непреходящих с приданной ему Силой Творчества создал себе в своей Восьмёрке (Восьмерице  Оrдоаде  6у80а<;) и в своей Тверди Небесной царства, троны и храмы (114,2 ff.), а также бесчисленные сонмы анrелов и девственных духов света (115,4 ff.). Акт творения давался без труда: достаточно было простоrо желания, чтобы то или иное возникло (115,11 ff.). Так были созданы зоны, небо и небесные тверди Бессмертноrо Человека и ero спутницы Софии (115,15 ff.). Впоследствии они послужили прообразом для всех более поздних зонов и миров, дабы подобное порождало подобное (116,3 ff.). Все (вышеназванные) созда ния (сути, сущности) бесконечно обрадовались своему неизменному великолепию и неколебимому покою (116,11 f.). Из содержания 118,3 следует, что до нас не дошёл фраrмент текста. Приходится ориентироваться на более полный текст SJC в CG 1: София  Мать Вселенной (в BG  «Цельностей  Ganzheiten») продолжает творить, но незаконно, т. е. без cBoero партнёра  Отца Вселенной. Ориентируясь вновь на BG 118,4, который, по * Вопрос В. Тилля. A. Ч. 
124 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе видимому, является прямым продолжением несохранившеrося фраrмента, мы об наруживаем, что Отец Вселенной явил своё Блаrо и (вместо Toro чтобы уничтожить всё?  А. Ч.) отделил завесой (Kaa1tEaaJla) возникшие ранее бессмертные сущно сти (Wesen) от возникших позже (без ero участия и соrласия, но именно поэтому смертных) существ (Wesen) (118,2 ff.). В этих созданиях (запятнанных уже тем, что они стали смертными в результате rрехопадения Софии) Софии явлен «позор жен щины» (118,15 ff.). С наивысших сфер царства света нисходит Свет и Дух в мир «Всемоryщеrо Владыки Хаоса», «BepxoBHoro Творца» (Архиrенетора) Ялдабаота (119,2 ff.). Эта искра (букв. «капля») света влетает с вдыхаемым воздухом в дремлющую, т. е. пребывающую в неспособности к познанию, Душу (119,17 ff.). Душа соrpевается (= пробуждается) от TaKoro дыхания света и даёт истинные имена всем обитателям и вещам мира хаоса (120,3 ff.). Но так как обладатель души является «душевным» (<<seelischpsychikos»), но не «духовным» (в тексте «geistig..pneumatikos»), он не MO жет принять в себя (в полном объёме) посланную ему силу света (Lichtkraft) до тех пор, пока не сочтены дни Хаоса (== пока не пришло время конца Bcero материально ro  der stofflichen Welt; 121,6 ff.). Спаситель объясняет созревшим (<<вам», т. е. ученикам обоеrо пола) посредст вом cBoero (rностическоrо) учения истинную суть человека и тем самым снимает узы неспособности к познанию, которыми обременили человеческие души «раз бойники/rрабители», т. е. власти (или владыки) материальноrо мира (121,13 ff.). Спаситель пришёл, дабы помочь искре (капле) света, низошедшей в тварный мир, вновь взойти в царство света к Отцу Вселенной и воссоединиться, как было прежде, с Духом (122,5 ff.). Ибо тот, кто познает Отца чистым познанием, тот вознесётся к Нему и отправится на покой (избежав, тем самым, дальнейших земных перерожде ний (Wiedergeburte)) (123,2 ff.). Тот, кто примет Свет, т. е. Вечный Дух, молча, тот станет светом в Духе Безмолвия (123,11 ff.). Тот, кто познает Сына Человеческоrо в Знании и Любви, войдёт в Восьмерицу (123,1 ff.). Спаситель пришёл для Toro, ЧТО бы исповедовать rностическое учение тем, кто созрел, и этим урезонить HaДMeHHO ro Высшеrо творца (Архиrенетора, т. е. Владыку TBapHoro Мира  Ялдабаота; ср. 119,116) и ero анrелов, пытающихся выдать себя за боrов (124,10 ff.). Спаситель пришёл, чтобы указать вам на истинноrо Боrа и вывести вас из слепоты (125,19 ff.). Он настоятельно просит собравшихся учеников сбросить с себя ярмо TBapHoro ми ра, ибо он дал им, как детям Света, силу растоптать силу (== власть) Bcero матери альноrо (126,5 ff.). (Дополнение Х...М. Шенке: М. Краузе планирует выпустить в свет синоптиче ское издание обеих версий: Письма EBrHocTa (NНC ПI и У) и Премудрости Иисуса Христа (NНC 111 и ВО). См.: Krause М. 00. S. 655; ср. также Robiпsiп J. М. NТS 14. 1967/68. S. 394 f. Перевод Письма EBrHocTa см. в: Foerster W. Die Gnosis 11. Ztirich; Stuttgart, 1971. S. 32--45.153160.) 
Содер.жание и анализ текстов 125 Деяние Апостола Петра Пересказ и характеристика этоrо источника отсутствуют в первом и втором He мецком изданиях. Но именно блаrодаря X.M. Шенке, осуществившему второе из дание БО, мы получаем доступ к этому тексту, причём не как к некоему изолиро ванному произведению, но как к таковому на должном месте, т. е. в составе Toro сборника, который ero и содержал. Таким образом, весь сборник оказался издан и переведён целиком. Следуя традиции, начало которой в отношении этоrо собрания сочинений положил еще ero первый издатель Вальтер Тилль, сначала перескажем содержание этоrо произведения. Действие, по мнению Х...М. Шенке, происходит, по"видимому, ещё в Иеруса лиме вскоре после Вознесения rосподня. В одно из воскресений возле дома апо- стола привычно собирается толпа, уповая на очередное чудо исцелооия, дарован- ное апостолу самим Спасителем (128, 1  7). Пётр, повидимому, не сразу выходит к собравшимся, а страсти тем временем накаляются. И вот к народу спускается апо- стол. Но один из присутствующих, то ли обидевшись на Петра за то, что заставил себя ждать, то ли изза дурноrо нрава, то ли будучи вездесущим фарисеем (хотя на это прямо не указывается), обратился к апостолу с язвительным вопросом: «Пётр! Вот ты, прямо у всех на виду, совершил MHoro чудес исцеления. Слепым дал ты про зреть, rлухим вернул слух, паралитики блаrодаря тебе стали двиrаться, как если бы и не болели вовсе, одряхлевшим и истощенным ты вернул воочию у всех былые бодрость и силу. Всё это так. Но почему же ты своей собственной дo чери, повзрослевшей красавице, девственнице, rлубоко и искренне верующей, помочь не хочешь? (128,10129,2). Ведь она же разбита односторонним парали- чом, и ей не остаётся ничеrо иноrо, как лежать всё время напролёт неподвижно (и это в её"то rоды!) в своём уrлу?! Как всё это прикажешь понимать? Чужих ты ис целяешь, а своим помочь не можешь? Или не хочешь? Или ты просто отрёкся от неё?» (129,28). В ответ на это апостол выразил на своём лице некую raMMY эмоций, передавае мую rлаrолом, который выражает практически всё, что уrодно  от добродушной улыбки до едкой издёвки. Но предположим самый мяrкий вариант. Итак, апостол улыбнулся и произнёс примерно следующее: «Сын мой! Боr весть, почему она такая. Раскинька своим умом: неужели Боr настолько бессилен, что не cMor бы даровать ей исцеление? (129, 1 o 16). Но только для Toro, чтобы вы, маловеры, убедились в том, что всё в Ero руках, и дабы укрепились в своей вере в Hero, смотрите!» Сказав это, через распахнутую дверь апостол вперился взором в свою дочь и rpoMKo, дабы слышали все, приказал: «Встань немедленно! И да поможет тебе в этом не кто иной, как Сам Иисус! Пройдиська в присутствии этих сих тудасюда в совершенном здравии и подойди ко мне!» (130,3 7). Как ни в чём не бывало, она так и поступила и сошла вниз к толпе. Имел ли в виду апостол, что исцеление может быть имитировано дьявольскими силами, или нет  остаётся только raдaTb. Толпа, как и следовало ожидать, возликовала при виде чуда, апостол же, вполне резонно, молвил маловерам: «Ну что, убедились теперь, что Боr в силах сделать 
126 Сочинения zностиков в Берлинско.м коnтско.м папирусе всё, что бы мы ни попросили у Hero?» (130, 1 3 16). Реакция толпы  по законам жанра  ликование и восхваление Боrа. И вот тут"то происходит поворот, труднообъяснимый, но примечательный во всех отношениях. Насладившись реакцией толпы, апостол велит своей дочери: «Иди на своё место, расположись там и стань больной, как прежде!» (131, 1). Ещё присовокуплена и такая фраза: «Это именно то, что надобно (<<потребно», либо дa же «полезно», в иных контекстах  «выrодно») тебе и мне!» (13 1 ,5). Как повелел апостол, так и случилось. Толпа разрыдалась и взмолилась, прося апостола вернуть дочери здоровье. Но тот остался непреклонен. Даже более Toro  прибеrнул к весьма радикальному средству  клятве rосподней, уверяя, что именно так «надобно» дочери и ему ( 131 , 13 14). Народ опешил  ведь такая клятва налаrает тяжкую ответственность на даю щеrо её и является свидетельством pro aut contra на Страшном Суде. Все смолкли и вслушались в то, что тем временем продолжал вещать апостол. А он поведал, что в день, коrда «для Hero» родилась дочь, ему явилось видение, возвестившее, что в персоне дочери пришло в мир великое испытание, и прежде Bcero для caMoro апо стола (!). Предсказание rласило: «Ведь она покалечит множество душ, если тело её будет здоровым» (132, 1 5). Дочь У апостола родилась, видимо, ещё в те времена, коrда он, вместе со своим братом Андреем, был ловцом рыб в озере Тивериадском, а не душ человеческих в море людском, т. е. до превращения в ученика Христа. Последующие события раз вернулись явно уже после вознесения Христа. Так или иначе, но коrда «доченьке» минуло десять лет (!), мноrие соблазнились из..за неё (1 32, 7 11). Следует заметить относительно слова «доченька». Это не наше литературное творчество. В коптском языке бытует как существительное ЦJ66P€ «дочь» в ней тральном значении, так и ц)€€P€ Ц)НН, которое в большинстве случаев фактически приравнялось к ц)€€P€, но иноrда продолжает ощущаться ero исконный смысл «дочь маленькая», т. е. «доченька», «дочурка», «малышка», ср. Crum, р. 584. ДyMa ется, что в данном тексте имеет смысл соблюдать различие между этими формами, ибо сам составитель не без эмоций относится к этому существу, да и к содержанию текста в целом. Последним из соблазнившихся, но самым настойчивым поклонником оказался состоятельный человек Птолемей. Но даже будучи обуреваем страстями, он старал ся соблюсти нормы приличия и неоднократно испрашивал руки дочери у её матери, но та неизменно отказывала. И вот тоrда он решился на отчаянный поступок, не имея мочи терпеть более. Постараемся быть объективными. Этноrрафы прекрасно знают, что в ряде TpO пических реrионов мира, независимо от этнокультурной и конфессиональной при надлежности населения, существует обычай брать в жены девочек, не достиrших фертильноrо возраста. Но в таком случае муж берет на себя обязательства перед родителями «жены впрок» до определенноrо момента не вступать со своей полови ной в соответствующие отношения. Нарушение этоrо табу влечёт за собой суровые последствия соrласно обычаям. I1e тот ли это случай в принципе? Или девица co 
Содержание и анализ текстов 127 зрела досрочно? Остаётся только доrадываться. Тем не менее, это материал для размышления специалистов различноrо профиля. И всё"таки наш текст скорее на- мекает на иное. Но увы! Именно здесь он и прерывается. И не исключено, что по более поздним цензурным соображениям: дабы не вводить во искушение читателя описанием не- которых сцен. Отсутствие двух страниц рукописи наносит непоправимый ущерб и оставляет простор для всякоrо рода спекуляций. Х...М. Шенке под переводом страницы 135 помещает такое примечание: «Als Inhalt der verlorenen Seiten (133134) ist zu erschlieBen, daB Ptolemaus das Madchen schlieBlich entftihren laBt. Als Petrus das erfahrt, bittet er den Herm иm die Bewahrung ihrer Jungfraulichkeit. Auf Grund dieses Gebetes des Vaters wird Tochter sofort gelahmt, so daB Ptolemaus sich mit ihr nicht verbinden kann. Entsetzt laBt ет die Geraubte den EI- tern zuriickbringen». == «Насколько можно раскрыть содержание утраченных cтpa ниц, Птолемей в конце концов велит умыкнуть девицу. Как только Пётр узнаёт об этом, он просит rоспода о защите её девственности. По просьбе отца дочь тут же оказывается разбитой параличом, так что Птолемей теряет возможность вступить с ней в связь. В ужасе он приказывает вернуть похищенную её родителям». Можно с полным правом предположить, что если бы лакуну было мыслимо хоть как-то BOC полнить из сохранившихея фраrментов деяний Петра по друrим источникам, в том числе по двум сочинениям из Наr..Хаммади, Х...М. Шенке не преминул бы восполь зоваться этим, имея, в отличие от нас, доступ ко всем потребным источникам. Сам же ход рассуждений Х...М. Шенке вполне лоrичен, хотя для выражения именно Ta Koro содержания двух страниц MHorOBaTO. Наверняка имелось ещё so etwas, что не подлежит восстановлению ех hypothesi. Текст возобновляется с Toro, что челядь Птолемея доставляет парализованную к вратам дома апостола и кладёт её у пороrа (135,O3). И тут же следует описание симптомов паралича (уже второе в данном тексте (!)), да ещё и уточняется, что па рализованная половина тела уже деформировалась (135,79). «Мы унесли её, возда- вая хвалу rосподу, Тому, кто избавил свою рабу от срама и позора, и поrибели. ВОТ почему доченька остаётся в таком состоянии по сей день» (135, 1 o] 7). Затем следует повествование о злоключениях Птолемея. «Он стал rлубоко пере- живать и денно и нощно скорбеть по поводу Toro, что случилось с ним» (] 36, 1 5). С ним, а не с искалеченной блаrодаря ero домоrательствам «доченькой», которая виновата лишь в том, что соблазнила ero видом cBoero обнаженноrо тела, купаясь с матерью, т. е. ненароком. Уязвленное мужское самолюбие быстро привело к тому, что он выплакал rлаза и, ослепнув, замыслил удавиться (136,510). И тут ему явля- ется видение в «Великом Свете, озарившем весь дом», вещающее: «Птолемей, co суды Божии даны не для поrибели и осквернения! Тебе бы следовало, если ты дей ствительно уверовал в Меня, не осквернять девственницу, ту, которую ты должен был бы познать как сестру, и только после Toro, как я стал для вас двоих Духом единым!» (136,15137,13). Предварение смысла этих строк, по"видимому, И coдep жится в утраченных страницах. Можно лишь очень осторожно предположить, что выше речь шла о предопре- делении свыше, соrласно которому Птолемей, приняв новое вероучение, превра щался как бы в идеальную мужскую ипостась единоrо духа, женской ипостасью 
128 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе KOToporo становилась дочь апостола, и обязанностью Птолемея было не пытаться вступать с ней в плотскую связь, иначе «доченька» обрекалась на физическое уродство. Но если единым духом был сам Христос, а данные персонажи станови лись как бы братом и сестрой во Христе, то, во..первых, почему дочь Петра обре калась на безбрачие, а во"вторых, несла более тяжкое наказание, чем Птолемей? Только ли потому, что она  дочь апостола и только ли из..за своей физической привлекательности? И если это, тем не менее, так, то, видимо, и испытание апо стола заключалось в том, чтобы он не поддался искушению из жалости к собст венной дочери помешать исполнению предначертания свыше, которое надлежало нарушить сексуально озабоченному Птолемею, но стойко переносить болезнь своей дочери ради достижения ими обоими Царствия Небесноrо. Но, спрашивает ся, за что на долю апостола Петра выпало такое испытание? Уж не плата ли это за rpex перед Христом caMoro апостола Петра? Если да, то понятно то облеrчение, которое испытал Пётр и мать дочери, коrда предначертание свершилось. Друrой лоrики мы, честно rоворя, усмотреть не в состоянии, хотя ошибиться здесь проще простоrо. Но вернёмся к нашему повествованию. rлас свыше приказал Птолемею идти к апостолу ради исцеления. «Силой Иисуса Христа, rоспода нашеrо, в тот же миr он прозрел зреНJiем телесным и духовным» (l38,715). Исполнив свою миссию, Птолемей умер и «отправился к rосподу своему» (138,1819). Произошедшее с ним успело перевернуть все ero сознание, вероятно, настолько, что он даже ощутил свою вину перед девчонкой, которую хотел изнаси ловать. Дав обет rосподу (?) (или обещание апостолу?), он отписал ей по завеща нию сад в 27 с небольшим соток, что в условиях MecTHoro климата моrло бы прино сить вполне сносный доход. Но как ни старался апостол, хозяйство не заладилось, сад он продал, а деньrи раздал нищим (139). Не уrодно было rосподу, чтобы апо стол занимался не своим делом. Тот уразумел высший смысл и резюмирует так: «Знай же, о раб Иисуса Христа, что Боr руководит своими и уrотовляет блаrое для каждоrо из нас, тоrда как мы полаrаем, что Он оставил нас» (139, 18 140,6). На призыве к скорби, духовному бодрствованию, покаянию и молитве заканчи вается данное повествование, но в конце содержится намёк на то, что оно  часть более обширноrо либо ero фраrмент, расписанный in extenso. И всё же наши попутные замечания к тем или иным отрывкам отнюдь не исчер пывают темы. Остаётся впечатление, что отсутствует целый ряд весьма существен ных моментов, которые ускользают при «попассажном» комментировании. Следо вательно, надо менять подход и исподволь попытаться нащупать нечто rораздо бо лее существенное, чем все эти мелочи вместе взятые. То, что это сочинение имеет отношение к Kpyry раннехристианской литературы, не вызывает сомнений. Но открытым остается вопрос: почему это сочинение вклю чено в rностический сборник? Можно, фактически следуя предшественникам, леrко отмахнуться от этой проб лемы и заявить, что собрание из НаrХаммади демонстрирует при меры каких уrод но «разношёрстных» включений. Но правомерен вопрос: разноплановость coceДCT вующих произведений действительно случайна, наподобие подбора литературы в библиотеке невзыскательноrо, но любопытноrо читателя, или же подбор вполне 
Содержание и анализ текстов 129 закономерен, только принцип ero не понят нами в силу нашеrо же собственноrо не.. вежества? Только ли тяrа к релиrиозно"философским произведениям, независимо от их содержания, двиrала rностиками, или всё же присутствовал какой"то момент, который способствовал отбору тех или иных произведений и компоновке их в тот или иной сборник? Объяснение Х...М. Шенке, что, мол, в сшивке осталось пустое место, которое было целесообразно чем..то заполнить, абсолютно не представляется нам серьёз ным. Ещё менее серьёзной представляется позиция В. Тилля, полностью проиrно рировавшеrо это сочинение, так что издание данноrо сборника вообще осталось незавершенным. А priori мы исходим из Toro, что было нечто, что наверняка притя- rивало rностиков именно к этому сочинению, причем в связи с тремя предыдущими произведениями. Задумаемся, например, о том, насколько случайно апостол Пётр фиryрирует в первом и в последнем сочинении данноrо сборника. В канонических Еванrелиях апостол Пётр упоминается раз тридцать или около Toro. Это один из первых учени ков Христа, рыболов, человек семейный, имевший тёщу, которая бьша исцелена Христом в числе первых. Изначальное имя ero  Симон. Именно Христос назвал ero Петром, полаrая, что тот станет краеуrольным камнем HOBoro учения. Он же приобщил ero к дару исцеления. Верный ученик, Пётр трижды отрекся от cBoero Учителя после ареста Последнеrо (что Учитель и предсказал). Стоп! Это в канонических версиях Учитель простил CBoero Ученика, преда.. тельство KOToporo, впрочем, было заранее предопределено свыше. В раннехристи.. анской же версии дочери пришлось расплачиваться за предательство cBoero отца. Впоследствии этот сюжет был вычищен в процессе канонизации христианских co чинений. Оrраничились столь же «запланированным», но куда более страшным предательством Иуды. Может быть, хоть в этом мы получили один из ответов на вопросы, ставящие перед исследователями подобноrо рода сочинения? Впрочем, именно Петру в ответ на слова «вот, мы оставили всё и последовали за Тобою» Спаситель сказал: «истинно rоворю вам: нет никоrо, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или детей для Царствия Божия, и не полу чил бы rораздо более в сие время, и в век будущей жизни вечной» (Lc 18.29---30). Судя по нашему апокрифу, после вознесения Христа апостол вернулся к своей се.. мье, но повел себя как фактически отрекшийся от неё. Только ли сомнением в истинности слов Марии Маrдалины объясняется пове.. дение апостола Петра? Не имеет ли отношение апостола Петра к Марии Маrдали.. не и ero же отношение к собственным домочадцам чеrо"то общеrо? Мы рискуем взять на себя оrромную ответственность, утверждая, что да, есть. И это общее заключается в антифеминизме. С трудом переваривает нахождение рядом с Мари.. ей Маrдалиной, в недавнем прошлом женщиной непредсказуемоrо поведения, строrий моралист Петр. На всякий случай  не как доказательство!  отметим, что в Пистис Софии, кн. 2, rл. 72, конец, Мария Маrдалина бросает такую репли.. ку: «Мой разум всеrда мудр и понуждает меня высказываться. Но я боюсь Петра, ибо он уrрожает мне и ненавидит наш род». Из нашеrо текста явствует, пожалуй, что ero собственная жена содержится при нём скорее из долrа, если не из мило сти, И именуется не как «жена», а как «мать дочери», что, вероятно, расставляет 
130 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе все точки над i в их совместном проживании. Но, конечно, самое ужасное  это то, что происходит с дочерью апостола. Все это находит хоть какоенибудь объяснение только в том случае, если мы правильно поняли смысл «Деяния апостола Петра». Апостол Пётр, как личность, провидением был предназначен стать одним из столпов HOBoro вероучения, но тем же провидением он был обречён на предательство  причём троекратное  cBoero Учителя. Тем же провидением он был (вместе с друrими Учениками) обречён на аскезу, но лично ему выпала на долю пытка нахождения рядом с парализованной дочерью, расплачивавшейся за проступок cBoero отца и не моrущей быть возвра щенной в нормальное состояние, кроме как в исключительных случаях и на очень короткий срок. Что конкретно содержалось на утраченных двух страницах, мы не знаем и, возможно, не узнаем никоrда, но не исключено, что там стояло некое по яснение относительно женской сущности как таковой вообще. Впрочем, ужасна, естественно, не сама идея аскезы (и целибата), но средства и методы её декларации, если при интерпретации той или иной релиrиозной доктри ны они приобретают аrрессивно"наступательный и даже репрессивный характер. Per se аскеза и целибат вовсе не достижения раннехристианской бихевиористи ческой морали, и даже не Toro или иноrо направления в рамках иудейской релиrии, ср. Тантлевскuй И. Р. История и идеолоrия Кумранской общины. СПб., 1994. С. 28 и 41. Помимо конфессий, направлений и сект, входящих в оrромную Семью Писа ния, они практикуются в релиrиях (культах, направлениях, сектах), никак с ней rенетически (онтолоrически) не связанных. Человечество эмпирически убедилось уже давно, что половое воздержание (как и воздержание на время или оrраничение в питании) ведёт к сублимации одноrо вида энерrии орrанизма в друrие, в частно сти, максимально активизируя ментальные процессы. И тем не менее, соrласно сочинениям данноrо сборника, аскеза Петра rраничит с женоненавистничеством, если не переходит в неё. Этот психолоrический комплекс, вне сомнения, вполне поддается анализу в русле целоrо спектра наук, имеющих OT ношение к изучению психолоrии и поведения человека. Именно в русле этих направ лений более чем понятна вспыльчивость Петра, несущеrо на себе тяжкое бремя преда тельства, но вынужденноrо находиться среди тех, кто прекрасно осведомлен об этом, но не имея права осуждать, является для Hero пожизненным молчаливым укором. И всё же в какой степени вышесказанное отражало реальную историческую лич ность, которой был, вне всякоrо сомнения, апостол Пётр, остается для нас сокрытым. И всё же термины «антифеминизм» или «женоненавистничество» несут в себе слишком большую эмоциональную наrрузку, а потому неадекватны в том случае, если дело касается анализа информации не по определенной личности, а по опреде лённому аспекту содержания той или иной релиrиозной доктрины, в частности, тех, что представлены в сочинениях данноrо сборника. Корректнее было бы поставить вопрос об отражении «осуждающеrо отношения к женской сущности», сближаю щеrо христианство и rностицизм хотя бы потому, что общие корни они имеют He сомненно. И в этом аспекте  как минимум. Общий исток  это, естественно, Пятикнижие Моисеево. Конкретнее  сюжет искушения Евы (Жизни) Змием (воплощением мудрости) в Раю. Общий смысл: жизнь, отяrощенная или оплодотворенная мудростью,  мука смертная. 
Содержание и анализ текстов 131 Физиолоrический инстинкт охотничьеrо любопытства, ПРИСУЩИЙ любой самке ради самовыживания и, как следствие, воспроизводства себе подобных, возведён в paHr первейшеrо rpexa. Именно из рук женщины мужчина принял плод, ведущий к познанию добра и зла, что является покушением на прероrативу Всевышнеrо. В си.. туации участвуют четверо  Всевышний, Змий, Адам и Ева. Интерпретация ситуа ции зависит от расставления акцентов. Если неrативный акцент поставить на Еве (а иноrо патриархальное общество не допускало), то получается, что именно изза неё, как посредницы, человечество стало плотским и смертным в полном смысле этих слов. В таком случае Адам, хоть и соучастник, но в большей степени жертва, чем палач рода людскоrо. rностицизм, ведший куда более решительную борьбу с наследием иудаизма, чем то направление, которое в 325 rоду официально определилось как христианст во, перетолковал по"своему и «rpex женской сущности». Если соrласиться с тем, что «Апокриф Иоанна» является одним из основополаrающих сочинений rности ков, а «Премудрость Иисуса Христа»  одним из толкований, в том числе и на He ro, то следует, видимо, признать и то, что «rpex женской сущности» (Мудрости, соединённой с Жизнью)  это rpex «Матери Софии». И никакие сопутствующие и последующие ламентации и индульrенции, будь то в сочинениях данноrо сборника, будь то в друrих сочинениях, хотя бы в той же «Пистис Софии», не в состоянии нейтрализовать тот факт, что София предложила Христу продолжить акт творения в таком плане, что Тот отказался, как и тот факт, что порождением Софии явился не кто"нибудь, но сам сатана  он же, по rностикам, руководитель создания Bcero Ma териальноrо. Правда, спохватившись, София сделала всё, что бьто в её силах, что бы хоть как..то смяrчить последствия cBoero проступка, кстати, тоже предопреде лённоrо свыше, дабы сохранить в человеке, вылепленном из земли, хотя бы каплю (искру) Света (Божьеrо). Но всё это ничто по сравнению с тем, что она уже COBep шила, породив"таки сатану  Ялдабаота. С нашей точки зрения, это и есть rности ческая релиrиозно"философская доминанта в отношении к женской сути, а как pe зультат  и к плоти, и в первую очередь  к женской. Само собой разумеется, что самостоятельный акт порождения Софией Ялдабаота есть не что иное, как резко неrативная реплика на идею непорочноrо зачатия, т. е. один из знаковых моментов (коих множество) принципиальноrо размежевания между конкурирующими rHo стицизмом и христианством. Если наша лоrика верна и в тот момент, несмотря на острую полемику внутри обоих релиrиозных направлений, христианство и rностицизм всё"таки были срав" нимы в степени неrативноrо отношения к женской сути, то уже не может показать ся странным то обстоятельство, с каким поистине садистским наслаждением описа ны признаки болезни дочери апостола и та манипуляция, которую якобы совершил Петр, то возвращая дочери здоровье, то заrоняя её обратно в болезнь. Может, KO нечно, мелькнуть мысль, что данное «деяние» вообще сочинено не в христианских Kpyrax, но в таковых, симпатизирующих или даже близких к rностицизму. Но rде доказательства? Стоит ли вообще развивать такой тезис? Мы полаrаем, что нет ничеrо удивительноrо в том, что это сочинение сошло на нет (не столь уж важно, как именно это произошло), коrда в ходе эволюции побе дившеrо христианства был достиrнут здравый компромисс относительно вещей 
132 Сочинения zностиков в Берлинском коптском папирусе подобноrо рода: либо исцеление, либо наказание, но если наказание вторичное, то по какой"то вполне определенной причине, но только не Taкoro рода манипуляция, как в этом сочинении. Если в сюжетах Адама и Евы, Христа и Софии акцентировать вину женской сущности, то понятна снисходительность, проявленная к Птолемею, и полное от- сутствие таковой в отношении дочери Петра. Да и какая может быть снисходительность к орудию Высшеrо Промысла? Кем бы ОнlОН/ОНalона ни я влялся/являлась ? Следует подчеркнуть особо, что в «Премудрости Иисуса Христа» можно усмот" реть намёк rностиков на вину CaMoro Христа за недосмотр в отношении Своей Бо- жественной Половины. Недосмотр  это как минимум, хотя интерпретаторы этоrо места всячески избеrают TaKoro понимания. Это понятно: оно настолько не уклады.. вается в рамки привычноrо восприятия, потому и недоступно им. Ещё раз подчеркнём: относить «Деяние Апостола Петра» к Kpyry rностической литературы было бы весьма опрометчиво. Ведь помимо «Великоrо Светю>, озарив.. шеrо дом Птолемея и побудившеrо Toro идти за исцелением к Апостолу Петру, в сохранившейся части сочинения нет решительно ничеrо, что терминолоrически перекликалось бы с rностическими сочинениями. Тем не менее, это сочинение включено именно в rностический сборник, да ещё и содержащий такие фундаментальные сочинения, как «Апокриф Иоанню> и «Пре.. мудрость Иисуса Христю>. Так в чём же дело? Сохранившаяся часть «Еванrелия от Марии», принадлежность которой к rHo" стическому KPYry не вызывает особоrо сомнения, во всяком случае, в той части, что сохранилась, наводит на мысль о том, что один из акцентов Toro сочинения лежит на моральноэтической стороне учения. Но не более. Данное же сочинение, не бу дучи rностическим в истинном смысле слова, по нашему мнению, близко к rности" ческим во мноrих планах, и прежде Bcero в плане релиrиозной морали. Конкретнее, оно при звано раскрыть: · роль апостола Петра, · роль Божественноrо Предопределения, ответственность Петра перед Bce вышним, наказание Петра, · отношение к Божественной каре Петра, · отношение к Божественной каре жены Петра, · отношение к Божественной каре caMoro орудия Предопределения, т. е. доче- ри Петра, · смиренное и стойкое поведение наказуемых, · ответственность мужской и женской сущностей и их земных воплощений, · степень вины той и друrой сущности, · степень наказания той и друrой сущности, · образцы искупления плотской rреховности. Примерно так. Если соrласиться с этими рассуждениями, то получается, что последнее сочи.. нение включено в данный сборник отнюдь не случайно, но занимает в нём вполне надлежащее место. 
Содержание и анализ текстов 133 Да и вообще, идея о каком..то случайном включении в такой серьёзный сборник крайне несерьёзна аn sich. Утверждать так  это либо вообще не понимать пробле.. матики, либо отмахиваться от неё. Случайностей здесь быть не может. Если сочи.. нение «не rностическое», но соседствует с rностическим, это означает лишь одно  сиrнал к поиску внутренней связи между такими произведениями. Если связи мы не усматриваем, это значит, что нам надо пенять на себя, а не ссылаться на случайные обстоятельства либо на оставшиеся пустыми страницы. Естественно, при выяснении той или иной взаимосвязи, тем более в сфере высших материй, и тем более в таких областях, как философия, боrословие и т. П., отражён" ных в подобноrо рода мноrослойных, а то и просто зашифрованных сочинениях, сле.. дует сделать всё возможное и невозможное, дабы отыскать ту или иную доминанту или релевантную черту, которая сиrнализировала бы о такой связи или хотя бы наме.. кала на её характер. Но и помимо этоrо со всей неизбежностью присутствует целый «пучок» разноrо рода «семантик», который приходится отсекать от рассмотрения. И тем не менее, как нам представляется, «Деяние апостола Петра» демонстрирует одну любопытную деталь, от рассмотрения которой мы не хотели бы отказаться. Речь в данном случае пойдёт оперсоне Птолемея, выступающеrо здесь как жертва злосчастной «доченьки» (ЦJввpв ЦJИН) апостола Петра, и о некоторых про.. блемах, которые MOryт иметь косвенное отношение к этой персоне. Само имя свидетельствует о том, что носитель ero был, скорее Bcero, rpeK ли60 эллинизированный местный житель, но вероятнее всё же, что rpeK из рода тех, кто пришел в Еrипет с войсками Александра Македонскоrо и входил в "равящую вер.. хушку при династии Птолемеев, властвовавших в Еrипте с 305 (323) r. до н. э. по 30 aBrYCTa 31 r. до н. э. (см.: БuкерМQН Э. Хронолоrия Древнеrо Мира. М., 1975, с. 178 179). Если так, то кажется вероятным, что данное произведение было со.. ставлено не в Палестине, а в Еrипте. Не исключено, естественно, и друrое  «Птолемей» является весьма распро.. странённым rреческим именем, и ero носитель Mor жить rде уrодно. Нам, разумеет.. ся, симпатична «еrипетская версия». Это человек состоятельный, землевладелец, человек по всем меркам уважае.. мый. Судя по намекам текста, родившийся ещё в лоне языческой веры, но ново06.. ращённый. Именно про таких в Mt 19.20, 2324 сказано: «если хочешь быть совер.. шенным, пойди продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною... Истинно rоворю вам, что трудно боrатому войти в Царствие Небесное; и ещё rоворю вам: удобнее верблюду пройти сквозь иrольные уши, нежели боrатому войти в Царство Божие». Видимо, после случив.. шеrося с ним, пережив такое потрясение и передумав MHoroe, вероятно, тяжело за.. болев, так он и поступил, и то наследство, что он отписал дочери апостола, и было тем, от пут чеrо следовало избавиться, дабы «отправиться к Боry своему». Любопытно, что апостол Петр, получивший наследство на имя своей дочери, сначала пытался действовать по друrой притче, о талантах (Mt 25.126), но в кон.. це концов поступил так же, как и Птолемей. В связи с личностью Птолемея приходит на ум и друrое. Так, исповедующий rностицизм никак не Mor быть человеком необразованным. Как минимум, в условиях Еrипта он должен был читать и писать как по..rpечески, так и по"коптски. В идеале он 
134 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе должен был бы владеть и древнееврейским, дабы полемизировать с Ветхим Заве том в ориrинале, а не по переводу 72x Толковников. Но даже если исключить про блему обученности древнееврейскому, и то маловероятно, что выходец из бедноты Mor позволить себе такую роскошь, как элементарная rpaMoTHocTb в двух языках. С живыми языками проблем не было  Еrипет уже несколько столетий жил в условиях rрекоеrипетскоrо билинrвизма. Умение читать и писать, тем более раз бираться в таких сложных сочинениях, вне всякоrо сомнения требовало как MaTe риальных затрат, так и большоrо досуrа. Поскольку rностическая община была за крыта для непосвященных, но литературы, повидимому, требовалось MHoro, необ ходимо было оборудовать и соответствующее место. Можно предположить, что члены подобной общины проводили совместные чтения, диспуты, занимались пе репиской и исправлением имеющихся книr, составляли новые. Маловероятно, что, занимаясь такой сложной проблематикой, они полаrались на устную традицию в большей мере, чем на письменную. Поэтому едва ли толпа страждущих была ис тинной средой для таких людей. Их «спонсорами» скорее моrли быть как раз люди вроде Птолемея, имея в виду их социальное и материальное положение. Но диалектальная смесь, вульrарный язык и не менее вульrарный по языку обры вок rреческой версии «Еванrия от Марии» свидетельствует, пожалуй, о том, что община, владевшая нашим сборником, состояла из людей «средней руки», не из «сливок» тоrдашнеrо еrипетскоrо общества. Те были достаточно боrаты и влиятель ны, чтобы позволить себе консерватизм, в том числе и в мировоззрении. Так, в эпоху расцвета rностицизма (!) переписывается, правда, уже на «старокоптский» манер, среднееrипетский маrический трактат, и происходит это rдето в конце П в. н. э. (см.: Osiпg J. Der spatiigyptische Papyrus ВМ 10808 // A.gyptologische Abhandlungen. Bd. ЗЗ. Wiesbaden, 1976). Еrипетские виды письма  иероrлифика и демотика, атрибуты CTa рой языческой культуры  выходят из употребления rдето между 400 и 450 rr. н. э. (см.: Gardiпer А. Н Egyptian Grammar. 2nd ed. L., 1950, р. 11), т. е. значительно позже как Миланскоrо эдикта (313 r.), так и Никейскоrо собора. Правящая верхушка, куда входили и люди вроде Птолемея, всеrда верна себе  она принимает те взrляды, KO торые ей выrодны, а решение о смене вех вступает в силу лишь тоrда, коrда она чув ствует, что время пришло. Судьбу rностицизма как учения в Еrипте решили низы и верхи общества: низам это учение было недоступно, верхам  невыrодно. В отличие от ряда исследователей, полаrающих, что rностиков не интересовали проблемы морали и этики, мы полаrаем, что это не совсем так. Да и что представ ляет собой «аскеза», как не моральнобихевиористический аспект вышеупомянутых учений? Здесь он подан в сюжетных линиях отношения апостола Петра в первом сочинении к Марии Маrдалине, а в последнем  к собственной дочери. Таким об разом, оба произведения составляют своеобразную «рамку», внутри которой оказы ваются rораздо более «сущностные» сочинения. Если так, то можно утверждать, что данный сборник составлен просто идеально по своей общей композиции и ни чеrо «случайноrо» не содержит. А. С. Четверухuн 
тЕкстыI И ИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ 
136 Тексты и их интерпретация Страницы 1  отсутствуют [Z] [ . ] . [ ]t;t f;)[Y]H 6'е НА оу[шв]Q X.N MHON пех.е п сшр Х6 ФУСIС NIM плсн '-IIH KTICIC NIM еущоп 2" неуерну HNH 5 HY уш ON еУNАIШЛ еlОЛ е TOYNOYNe HHIN ннооу Х6 Т6 ФУСIС Nеулн еСI(J)Л еlОЛ e теСфУСIС ОУААС пеТ6 0YN НАА хе ННОЧ ес<отн нречс<отн 10 пех.е петрос NЧ Х6 2ШС T но.. 62<06 NIH Х<О НПlкеQ'= epON оу пе ПNОS6 НПQ((Q(f пе.х.е псшр х.е нм N066 O)QQ  Л Атштм пеtре НПNОl6 ете lа TNelpe NNette МТфУСIС Tt;tT Н06IК еТ6ноуте ерос .х.6 QQ 6е 6TI6 пА"i" Ч61 мвl пrQ 2N тетнннте O) N ФУСIС NIH еЧNкеIСТ HHQ(f t} Q'= 20 eTeCNOYNe еТI ЧОУШ2 fJТQТЧ П6Х,АЧ хе 6тие ПI T6TN<!)<P н]е Аут тетнноу х.е Т[6тнне 1: CS6 ......... энкл. частица, одно из возможных значений  «вс<: же», см.: Сruщ р. 802; WКН, s. 444, здесь выступает в паре с частицей ,XN в строке 2, отсюда и е<: интерпретация; N.A. ......... префикс фу турума 1. 2: Шмидт дает oy[], но для последнеrо знака слишком MHoro места. Скорее, это не 1, а «ножки» от п. rлarол оуwcsn означает «ломать, уничтожать, разрушать, опустошать», см.: WKH, s. 288 и Слlт, р. 513; частица,ХN сама по себе может означать «или», но имеет обыкнове ние выступать с HHON «нет», даже сливаясь в написании с ним, см.: WKH, S. 424; СЛIm, р. 772; пв.х6 перфектный rлаrол т. н. суффиксальноrо спряжения, осколок древней субстантивирован ной относительной формы, см.: Till, ка  282, общее значение «сказал(а)), но и «ответил(а»), «спросил(а»)......... в зависимости от контекста. 3: NIH «любой, всякий» определяет существительное, стоящее перед ним без какоrо-либо артикля, СМ.: Till, ка  231. 4: 6УqJOП презенс 11 (?), основой KOTOpOro является квалитатив rлаrола cpwП6, т. е. срооп, «быть, существовать» < «становиться», см.: WKH, S. 322. Старое значение, т. е. «становиться», тоже остаётся, если за rлarолом следует предлоr 6, 6ро== (кем, чем); 2,H, (Н2,нт=) «в», «внyrри», см.: СЛIт, р. 683; 2,Н N6Y6pt1Y, букв. «в(нyrри) <этих> их  друrих», см.: Till, ка  206; Тилль советует исключить н из ннн, читая всю форму как NHH.A.Y. Мы же думаем, что читать следует нн + NHH.A.Y со слиянием двух N в KOH тактной позиции (нн «и» == .A.YW и NHH.A. = У «с ними», см.: Till, ка  374. 6: TOYНOYN6 = Т6УНОУН6. 16: 6Т6НОУТ6 = 6ТОУНОУТ6 (+ 6РОС) «их корень» «который именуют (е<: == это»). 21 22: T6тNcpwN6 «вы болеете», T6тNHOY «вы умираете» и T6ТNH6 «вы любите»  формы презен са 1, констатация действия и состояния в настоящем времени, максимально независимая от KOH текста друrих rлаrольных форм. 
Еванzелие от Марии 137 Страницы 1  отсутствуют [7] [...] материя ([u]лll) будет ли раз[руше]на, или нет?» Сказал Спаситель (aтТt;p): «Естество (<рба1.С;) любое, форма (1tлааf.Ш) любая, тварь (KtiatC;) любая существуют одна в друrой и совмест.. 5 но, и опять разложатся до ** их корня собственноrо. Ибо <Это> естество (<puatc;) материи (UЛll) распадается до таковых (= корней) её (= своей) природы (<puatc;) самой. Тот, кто имеет у(ши) <ши>, чтобы слышать, да услышит!» 10 Сказал Пётр ему: «Раз уж (оос;) ты пове.. дал нам о всех вещах, скажи о ещё одной нам: что такое "rpex мироздания" (K6ac;)?» ** Сказал Спаситель (aттi}p): «Никакоrо rpexa не существует, н(о) <но> это вы  тот (= те), кто совершает rpex, коrда 15 вы делаете те (= то), что несут (несёт) естеству (<puatc;) над.. руrательство, которое именуют "rpe.. хом". Ради этоro пришло блаrо (ауиО6у) в вашу среду к таковым (= корням) естества (<рбтс;) всякоrо, и оно (= блаrо) введёт (KUOtatavut) себя внутрь 20 до её (= природы) корня». Затем (ЁП) он продолжил (и) изрёк: «Поэтому вы боле.. ет]е и умираете. Ведь в[ы любите 5: «н совместно», букв. «Н вместе с нимн», HN используется во нзбежанне следовання подряд двух УФ «Н». 8 f.: Mt 11,15; 13,9.43; Мс 4,9; Lc 8,8; 14,35. Больше мы на этн параллелн не ссыла емся. 8 и 18: конструкции с «притяжательным префнксом» (Till, ка  203) мн. ч. H теСФУСIС и H ФУСIС NIH. Под H «таковые» мы в одних случаях подразумеваем «корнн», значенне же ФУСIС столь же мноrозначно, сколь и немецкоrо Wesen. Речь идёт, как нам кажется, о самых общих Be щах. 116: Толкование Х. Шенке лучше объясняет смысл, чем перевод В. Тилля. Но все они, в том числе и перевод М. К. Трофимовой (rлава «rностические апокрифы из Наr-Хаммади» в кн. Апокрифы древних христиан. М.: Мысль, 1989, с. 324 (далее: rr А», отличаются от нашеrо не только толкованием смысла <p60\, сколько формы NNetнe в строке 15: это субстантивированная относительная форма мн. ч., управляемая презентнчески, т. е. через предлоr N/HHO== и, в свою очередь, управляющая дативом через предлоr N-/N и прямым объектом презентнчески предло rOM N/HHO==, в основе которой мы усматриваем инфинитив elNe, но не в значении «быть подоб ным, подходить, равняться, соответствовать», а «приносить», «доставлять». Катеrорически мы на своей трактовке настаивать не можем. 
138 Тексты и их интерпретация [Н] M n6TAf[A]IJ[TA ммо)тн П6Тр] мо, МАречrNО61 LAe]1:I [Xll]f? оу ПАООС 6МNТАЧ ММАУ RП61N6 f?АЧf?! ,ОЛ 2Н ОУПрАфУСIС то 5 Т,? <9e60YT АеАХН О)(1)П6 H n«;q> Тl:lеч 6Т86 ПАI АIХОС МН T .хв О)(1)П6 6Т6ТМТНТ NI:IT А ую 6Т,?ТМО ММА ттшт еТ6 TNTHT М6Н "нырн ПlН6 ПIN6 10 Тf?ФУСIС П6Т6 ОУ" M.u.x6 н НQЧ 6СШТН МАр6ЧСWТН T А р6ЧХ6 НАI Н6'I ПМАКАрlОС АЧАС ПАl:6 ммооу ТНРОУ 6Ч.ХW НМОС Х6 ОУ61РННН ННТ" ТА61рННН 15 .хпос ННТ" Ар62 мпjiТр6ЛААУ ji ПЛАN МН(1)Т Н 6Ч.хw ММОС Х6 .. . . 61С 2НП6 МП6iСА Н 61С 2НП6 Н .. . . П661МА ПО)Нр6 rAp МПРШМ6 6Ч О)ОП НП6ТN20УN OY6TI:IYT  20 NСWЧ Н6ТО)IН6 Nсmч сеНА   тч 8ШК 66 NT6TNT А0)6061[0) Hn6Yr:t:",?ION HT  T 6pO [П' 1: н + п + вт +  + р + П T == показатель прямоrо объекта + артикль м. р. ед. Ч., определен.. ный + относительное местоимение + преформатив Футурума 111 по ахмимскому диа.лекта.льному типу + вспомоrательный rлаrол «делать» в «предыменном» состоянии + усечённый презентиче.. ский rреческий инфинитив, написанный на коптский лад, букв. <<ro, которое будет делать об.. ман<ывать>)), В. Тилль: «was betrUgen wird». С друrой стороны, инфикс ..вT" может объясняться и как рудимент старой формы перфекта, см.: Kosak W. Lehrbuch des Koptischen, S. 104. Тоrда форма буквально переводилась бы как «то, которое сделано обманывать», т. е. «то, что обману.. ло». 4: q, o 2,N можно перевести и как «а вышла она (в тексте "он")), ибо обстоятельствен.. ная форма перфекта допускает и это q соrласуется с пвос, м. р. 7--9: описательный императив, вводимый инфинитивом qюmв в значении «будь (так, что)) + обстоятельственный презенс, см. Crum, р. 578 и Till, КО  332. 9: ТПNв ТПNв «каждый облик / каждое явление в отдельности». ср. Еиr с. 457. 11....12: NTpeq.xe  субахмимская форма темпора.лиса. 13: в ННОС надписано с. 14: Oyelpt1Nt1 Nt1ТN не соответствует нормам языка. В приветствии/напутствии «мир вам!» слово «мир» пишется вееrда с определённым артиклем, т. е. как tpHNe. Так в Новом Завете: Lc 24.36; 10 20,19; 21; 26; 1 Petr 5,14; ер. Lc 10,5; Rom 1,7; 2,10; 1 Cor 1,3 и т. д.; так же и в БG 79,10. Выражение tpt1Nt1 Nt1ТN = аlбm 'a1ekem = 'assalamu 'alajkumu. Если же в слове «мир» определенный артикль, при.. чём в таком расхожем выражении, меняется на неопределённый, то это не ошибка, а нарочитый стилистический приём. 
Еванzелие от Марии 139 [8] то, что [об]ман[ет (р [a]1tu[tUV]) вас. Разу..] меющий да уразумеет (р VOEtV)! [Ма]терия (БА..,) [поро]дила одну страсть (паео<;), у которой нет подобия, ибо произошла она от чрезмерности (/противоестественности? (1tupu<puat<;). Tor.. 5 да (t6tE == при проявлении страсти) обычно возникает смятение (tapaxi1) во всём теле (a&Jlu). Потому"то я сказал в(ам) <ам>: Давайте, соберитесь же с духом  ведь вы в смятении  так сплотитесь же (JlEV) пред лицом любоrо проявления 10 естества (== / природы) (<puat<;). Тот, кто имеет уши, чтоб слышать, да услышит!» Ска.. зав это, блаженный (JlUKUptO<;) по.. напутствовал (ua1tEaeat) их всех, rоворя так: «Мира бы (оу Ei.P1lVll) вам! Мой (же) мир (Ei.P1lV11) 15  (создайте ==) заслужите ero себе! Береrитесь! Не дайте кому..либо увести вас в сторону (1tAavuv), коrда он будет rоворить: "Вот же, сюда!" или "Вот же, туда!" Ибо (уар) Сын Человеческий пре.. бывает внутри вас. Последуйте, вы, 20 за Ним. Те, кто ищут Ero, най.. дут ero. Идите же, проповедуй[те Еванrелие (EuaYYEAtOV) Царства. Я не 2: р «делать» в предыменном состоянии + rpеч. инфинитив без конечноrо y, нормативно отсутст- вующеrо. Конечное ау на строке по современным нормам pyccKoro языка уже можно пере водить как нарождающийся неопределённый артикль ( «одну»). 4: Вслед за В. Тиллем мы читаем «ибо ... она». Префикс пара- означает: 1) смежность, 2) движение мимо, 3) передача, пересылка, 4) отступ- ление, отклонение, 5) переделывание, изменение. Поэтому пuра<рОО1С; можно толковать как «проти- воестественность» (das Widemattirliche), что и делает В. Тилль. И уж, конечно, не «сверхъестест- венность» в данном контексте. 5: «Настоящее обыкновения» перевод им посредством «обычно» (pflegen etw. zu tun) ради различения этой формы и передачи нюанса смысла. В дальнейшем обхо- димся без этоrо. 7: qxune «случись!» + обстоятельственный презенс, см. Till, KG 9 332. 8: предло- жение с противительным значением, а потому, не исключено, с презенсом 11, который, будучи вве- ден оуш с явно противительным значением, вклинился между двумя предложениями с обст. през. в функции императива, ср. Еиr с. 608. 9: В. Тилль прав, указывая, что обстоятельственный презенс ориентирован на <уwnе, выше, т. е. переводится повелительным наклонением. 7--9: rлаrол ТШТ / тнт очень мноrозначен. WKH, s. 250 даёт: «gleich machen, nachbilden, gHitten, vereinheitlichen, mis chen, vereinigen», а в переносном смысле: «gleichstimmen, tiberzeugen, zufriedenstellen; nicht an- schlieВen, nich entschlieВen, tibereinstimmen, vertrauen, zufrieden sein, Gefallen haben, nich treuden». Поэтому речь может идти об увещевании прекратить внутренние распри, лишние сомнения, чрез- мерные споры, мудрствование от лукавоrо, о приходе к единодушию пред лицом rpядущих испыта ний. Слово <рБОlС; здесь и «естество», и «природа» и то и друrое вместе, вплоть до «естества приро ды», т. е. материи. 13: аОПШ;Ео8Ul немецкие издатели переводят как «облобызал». 14: см. прим. к тексту (<<Хоть какоrо-нибудь мира вам!»). 15: В свете вышесказанноrо и .xno = q не просто «возь мите, примите», но «заслужите», чему, кстати, не препятствует и немецкий эквивалент «erwerben». 16: Mt 24,5; Мс 13,5. Ср. PS 280,17 ff. 17: Mt 24,23; Мс 13,21; Lc 17,21. Противопоставление: здесь  там; там  сям; туда  сюда. 18 с.: Ср. Lc 17.21. 19: «вы» выделено, ударением выделено оно и в коптском тексте. Ударение носит лоrический характер. 20 с.: Ср. Mt 7.7.21 с.: Ср. Mt 4.23; 9.35. 
140 Тексты и их интерпретация е КА ЛА У tT20pOC е2р А... ПАр А пеN ТАIТОО)Ч ннтн ОУАе МП1t но мос нее МПNомоеетнс МНПО Т6 NC6AMA2T6 ММШТN N2НТЧ б NT Аречхе НА"{ АЧ6WК нтооу Ав Nеуrлупеl AyplMe МПО)А еу ХЮ ммос хе ННАО) N2e еNNА6ЮК О)А N2eeNOC мтмт AO)eoelO) N П(;УА'''.''6ЛIОN .ITMHTepo МПU)t:t 10 ре мпрwме еО)хе пеТММАУ t;t noYtco ероч МА<1) М2е АНОН еу tlAtCO ером тоте AMArl2AM ТФ ОУ" АСАСПАzе ММООУ THrO пеХАС ннесснну хе мпрr lме 16 АУЮ мп rr ЛУПf?! ОУАе мпrr 2НТ СНА у теЧХАrlС r Ар НАО)Ф пе HMMHM TBr(T} АУ(О NсрскеПА ze ММФТМ МАЛЛОN Ае MAr N СМОУ f?течмтов хе АЧС6 20 T<DTN АЧААN Nr.q>Me нт Aret;t PJI2AM хе НА... АСК те пеУ2НТ е2]ОУ" t?ПАеОN АУЮ >,ур>.рхе сеАа] rYf:1[ N )>'E? ?А ПрА мнщ [х]е t:1[П С<D r 1: бро «межа; rpаница, рубеж; мера, норма». В. Тилль: «Gebot == заповедь». 9: HnЦJt;t: н Haд писано. 14: NN6CCNt1y: второе с надписано. 1112: t со 6/6po==, букв. <<давать защиту комул.» > «жалеть, беречь, щадить». 15: r 2.НТ CN....y, букв. «делать два сердца» == to Ье of I in two minds» = «быть в нерешительности, сомневаться». 17: Тt1P<T>N  т по ошибке пропущено в ориrинале. 23: пр.... NNqJ6, букв. «состояние словес», переводим как «учение». 24: Титло над сшр сохрани лось, поэтому и читаем это слово. 
Еванzелие от Марии 141 9 положил никакоrо предела (= никакой заповеди) (орос;) сверх (пира) Toro, что поставил вам, даже не (оi>БЕ) дал за.. кона (y6oc;) как законодатель (VO08Et11c;), дабы ** никоrда ("1tOtE) не утеснялись вы им». 5 Сказав это, он удалился. Они же (8Е) впали в уныние (р лu1tЕtа8аt), разрьщались сильно и сказали: «Как же мы пойдём к народу (= язычникам; е8уо<;) и будем проповедовать Еванrелие (Еi>аУ"(Елtоv) Царства Сы.. 10 на Человеческоrо? Если этоrо не пощадили они, как же нас..то по.. щадят?» Тоrда (t6tE) Мария вста- ла, поприветствовала (ua1taEa8at) их всех (и) сказала своим братьям: «Не рыдайте 15 и не унывайте (лu1tЕtа8ut), тем более не (oi>8t) сомне.. вайтесь. Ибо ("(ар) ero милость (XaptC;) пребудет со всеми вами и защи.. тит (р aKE1taEtv) вас. Лучше же (ал.лоv 8Е) вос" хвалим Ero величие, ведь Он при.. 20 rотовил нас и сделал нас людьми». После Toro, как Ма.. р]ия сказала это, она обратила их сердце (= ум) к] добру (и"(а86у), и они положили нача.. ло] (р apXEa8at) рассу[ж]дению (yuvaEa8at) об уче.. [н]ии С[пасителя. 1: л()у «кто-то, что-то» в утв. предложении, в отрицат. «никто, ничто, никакой» (Til1 ка  21922З). Ср. строки 14 в нашем переводе с таковыми в тrA с. 325; П6NтiтoqЩ «что поста вил ero»  перфекorная относительная форма. 5: «сказав зто»  темпоралис в одних случаях лучше переводить деепричастием, в друrих (20)  «после Toro как», все зависит от Toro, какая rлarольная форма за ним следует, и от контекста. 6: выше, здесь и ниже в скобках мы помечаем также rибридные «коптско-rpеческие» составные rлаrолы, первой частью KOToporo является пре дыменная форма коптскоrо инфинитива rлаrола «делать» (р), вторая  инфинитив rpеческий. 7: «будем проповедовать»  фyryрум 11. 10: досл. «Сына Человека», но отдавая дань традиции, переводим как «Сына Человеческоrо». 10: «Этот» по-коптски букв. <<fOT, который В здесь». 13: Немецкие издатели опять предлarают заменить rлаrол «приветствовать» на «лобызать». 16: уар лучше соответствует церковнославянскому «бо», абсолютно вышедшему из нашей даже умыш ленно архаизируемой письменной речи. 22: сочетания типа р a.PlE08at зачастую пере водятся ис ключительно в зависимости от вкуса переводчика: можно перевести как «начинать», можно как и «положить начало», и т. д. 23--24: букв. «в отношении состояния слов Спасителя». 
142 Тексты и их интерпретация i "ехе петрое MMApl2AM .х.е теш Ме тмеооум хе мереп сюр OYAO) М20УО ПАрА пкеееепе N C 2-iме хю МАМ ММО}Ахе мп сюр етееlре lS мпеумееуе МА'" етееооум ММО ОУ NNANON АМ оу Ае МПМСОТМОУ .t.c;oymU)8 М61 MApl2AM пеХАС хе пеенп ерттм tNATAMA тну тм ероч А уш АСАрхеl "хю МА У 10 NNe"iU)AX6 хв A"iNOK пеХАС А'" МАУ вп хс 2М ОУ20РОМА АУФ А61 ХООС NAq хе " хе A"iNAY ерок м "ооу 2М ОУ20рОМА Aqoym<l)8 пв XAQ NA'i хе NA"iATG хе NTeKIH AN 115 ереМАУ еровl ПМА rAp eTepenNOYC ММА у еЧt:tt:tА У мвl пе20 пеХА-i tA(1 хе " + 'rf?loy r:t6TNAY 6)O рОМА еч.t. У r.QЧ 1:1 T'\YXH 2М nen NA AQoymU) М61 п стр пе 20 X>'Q хе eQNAY АМ 2М TGtVXH ОУ Ае 2М 11в ПМ А АЛЛА I1МОУС 6тwt()п ? Tyt:tHTe мпв<;.IА у l-[OQ пе-,- AY ефОрОМА АУ[Ф] NТОЧ 1:J[6T ... 3: пквсввпв NC2,iHe, поморфемно: «тот друrой остальной от женщины», т. е. «остаток жен ский» == «все прочие женщины». 6: NN.\.NON .\.N читать как N.\.NON .\.N, следуя сказанному выше в разделе «язык», иначе усматрива.лся бы рудимент cтaporo (докоптскоrо) отрицания Ьn (= пп?): WKH, S. 115; СЕО, р. 103; VDEC, р. 135. Всё выражение лучше перевести как «но (.\.N) не (N<N?» мы (.\.NON)), ибо форма .\.NON  подударная; В. Тилль отмечает, что в НОУ (последней в этой строчке) О надписано. 10: В. Тилль рекомендует .\.iNOK читать как .\.NOK «это / именно) я», в худшем случае  .\.iNKOTR, «я спала». 11: ОУ (неопределённый артикль ед. ч.) + 2,ОрОН.\. = opaJlU «видение». Смущает второе О в коптском заимствовании. Ибо существовала rpеч. эпическая форма *OpOJlU (ср. ораro «обладать зрением, быть зрячим, видеть», но эп. ор6ro), которая и была заимствована либо в коптском заимствовании .\. уподобилось o. 18: В. Тилль подчёркивает ненадежность чтения eqN.\. у enoq " твфух" ,Н П6 ПN.\. , но, тем не менее, даёт именно такое. Правда, он предполаrает, что можно бы читать и как 6qN.\.Y enoq 2,N твфух" <"> ,Н пв ПN.\. . Смысл получился бы, действительно, хороший: «он созерцает ero посредством души <или> по средством духа». Но мы читаем то, что оставлено В. Тиллем: 6qN.\.Y впoq " <в>Т6ФУХ", и по лучается, что «он видит ero или душу». Если В. Тилль молча.ливо полarает, что в потоке речи выпадает" «или» (твфух" <"> ,Н etc.), то в том, что он оставил, выпадает предлоr в / вро= в своей предыменной форме, нанося ущерб rлаrольному управлению (enoq " <в>твфух"), что, наверняка, связано с тем, что союз" «или» перебивает rлаrольное управление именем. 
Еванzелие от Марии 143 10 (И) сказал Пётр Марии: «CeCT ра, мы знаем, что Спаситель (oroti]p) (всеrда) любил тебя больше, чем (пара) всех прочих женщин. (Пере)скажи нам слова Спасителя (oro'ti)p), которые ты держишь , 5 В памяти, те, которые ты знаешь, но не MbI, мы их даже не (Ou8E) слышали». Ответила Мария, rоворя так: «То, что сокрыто для вас, я поведаю вам». И она начала (аРХЕо8аl) rоворить им 10 такие слова: «Я,  сказала она,  я созерцала rоспода в видении (БРUJlU), и я сказала ему: "rосподи, я созерцала тебя ce rодня в видении (браJlа)". Он ответил, CKa зав так: "Хвала тебе, что не трепещешь, 15 созерцая меня. Там же (уар), rде ум (Уоб), там и сокровище". Сказала я ему: "rосподи, теперь (скажи мне): тот, кто созерцает ви дение (БРUJlа), он видит еrб (sic) или душу (sic; \Vuxi)) посредством духа (nVEUJlU)?" Ответил Спаситель (oroti}p), ro 20 воря так: "Он созерцает не душой (\Vuxi)), и не духом (nVEUJlU), но (и')J..iJ.) умом (Уоб), который пре[бывает посередине между ними обоими. (Именно) он  тот, к[то созерцает видение (БРUJlU), и (именно) он  тот, к[то..." 2: N6p6 "CWP oyЦJ6 «Спаситель всеrда любил»  имперфект, прошедшее длительное. 4--5: 6Т661р6 Н"6УН66У6 и 6T6COO)'N ннооу  относительные формы през. 1, ед. Ч., 2 л., ж. р., см.: Till, S. 239, ннооу «их» следует отнести и к первой форме, Ni  антецедент второй формы; букв. «KO торое ты (ж. р.) делаешь (инф.) в их (== слов) памяти» и «которое ты (ж. р.) знаешь (инф.) о них». 7 8: "6.ААС Х6 лучше переводить деепричастием, как и в 13 14. 8: «coKpbrrO», но не «от», а «для», ибо coкpbrro не по твёрдому намерению, иначе Мария не проповедова.ла бы тем «от» Koro сокрыто. 15-- 16: В. Тилль указывает, что данное изречение созвучно тому, что содержится в Mt 6,21: "01tou уар Ealv 6 GJ,aaupoc; UJl&v, ЕКЕl Еааl Kal'; Kap8ia UJl&v «Ибо, rде есть сокровище ваше, там будет и сердце ваше» и Lc 12,34: "07tou уар Ealv 6 GJ,aaupoc; UJl&v, ЕКЕl Kal'; Kap8ia uJl&v Ёааl «Ибо, rде есть COKpO вище ваше, там и сердце ваше будет», происходящее из Еванrелия от Евреев, по мнению r. Квиспе ла. Параллели этому изречению таковы: Сlеm. Alex. strom. УН, 12,77,6: 01tOU уа.р 6 vo(X; tIVOC; ЕКЕI Kai 6 GJ,aaupoc; amou «Ибо, rде ум коrо-либо, там и сокровище ero же» (сходно IV, 6,33,5); Clem. Alex. quis div. sa1v. 17,1: 01tou уа.р 6 voUc; тоВ <ivOpro1tOV ЕКЕl Kul6 81laaupoc; autou «Ибо, rде ум человека, там и сокровище ero же»; Makarius hom. 43,3: 01tou 6 vo(X; aou ЕКЕl 6 GJ,aaup6c; aou «rде ум твой, там и сокровище твоё»; Justin аро}. 1, 15,16: O1tou у6.р 6 81laaup6c; EatlV ЕКЕl ка! 6 vo(X; тоВ <iv8pro1tov «ибо, rде сокровище есть, там и ум человека» (ср. а. Quispel, УС 11/1957, S. 13144). Наше изречение ПН rp 6Т6р6ПNОУС HH у 6qt:'t:' У Nбl "6Z0 буквально означает: «Ибо место, Koтoporo ум там, <при чём> есть он там  тот, который (или: а именно) сокровище (сущ. м. р.)). 22: «посредине между ними обоими», букв. «в(нутри) их среды/середины их двоих». 22---23: Полная форма независимоrо личноrо местоимения 3 л. ед. ч. м. р. NToq указывает на то, что на ней лежит лоrическое ударение, поэтому переводим «(именно) он». 
144 Тексты и их интерпретация Страница 11  14 отсутствуют !f? ммоч Аут П6Х6 теПlеУМIА Х6 МПINАУ еро 6р6ВНК 6ПIТN TeNOY Ае tNAY 6рО еревнк е ТП6 пmс А6 Т6Х' 60Х 6ренп' е 6 роеl АСОУЮО}! "61 TetYXH пе ХАС Х6 A"iNAY еро мпеNАУ еро"- ОУ А6 мпеSlМ6 6ро.е. "661О)О оп Ne N2icm А УО) мпеСОУШNТ NT Ар6СХ6 NAY АСИЮК 6стехнл 10 "20УО> ПАХIN Асеl 6TN ТМ62 tl)OMNT6 NN6OYCIA Т6ТОУМОУ Т6 ерос Х6 TMNTATCOOYN [Ас]е 6eTAl:6 NT6tYXH 6СХ[Ю м МОС Х6 еревнк eTmN 2[" O]YQQ 15 NHP!A АУАМА2Т6.ММО AY[A] те Ае ММО МПрКрlNе А У[Ф] 1)6 Х6 TetYXH хе А2рО 6peK[p]!f? MMOI 6МПIКрlNе AyeMTf? MMoi 6МПIАМА2те МПОУ<;QУ 20 WNT ANOK Ае Ai"COYWNQY Y 8ШХ 6ВОХ мптнрч еаТ6 "А Q . ? 2: 8ШК, Q 8НК 6mтN редкий синоним 8.6П6Сt1Т, ибо IТN = 6СНТ «земля, почва, rpYHT, rpязь». Вы- ражение означает: «идти на землю, к земле» > «спускаться, нисходить; идти вниз». Это антоним 8.6ТП6 «идти на небо, к небу» > «подниматься, восходить; идти вверх» строкою ниже. 4: ХI бо «лraть»; tfП 6"/6РО== «принадлежать кому/чему-л.». 7..-8: qJWП6 N/N,,),== (кому) N-/HHO== (кем/чем) «быть, являться, служить кому-л. чем/кем-л.», «иметь(ся) (у коrо-л.)>>. 10: oyo «б6льшая часть», 6"/N" + oyo «довольно-таки, нимало, весьма, очень» и т. д. Здесь можно перевести «К тому же». 11: Знак, похожий на т, отмеченный В. Тиллем, Х.-М. Шенке трактует как вполне обычный poc черк, неясно лишь, что он означает: конец раздела? 16: нпр + KplN6 (инф.)  всё вместе запрети.. тельный/отрицательный императив «не суди!». Х.-М. Шенке полаrает, что «не суди» здесь не имеет смысла, ero надо понимать как «при осуждении == beim Richten», относя к предыдущему предложению, и ссылается на 1. Clem. 13,2; Polyc. 2,3. Если бы так, то было бы HnкpIN€, НПрКрIN6, т. е. надо полаrать, что пропущен -. Мы же считаем, что таких ухищрений не требу ется, вполне rоден эквивалент «не обессудь!». Начиная с 12-й строки концы строк практически не читаются, что отмечает В. Тилль, который даёт чтения К. Шмидта. Но в них он тоже не уверен. 17: ..).tpa== «Почему? Зачем?» Либо восстановить ..).ио в строках 18 и 19 (<<Почему схватили...? Почему не познали... ?»), либо, исходя из изначальноrо смысла формы (<<Что до меня?») перевес- ти как «За что же меня?», «Меня-то за что?». 22: Х...М. Шенке отмечает, что от u, уже не оста- лось и следа. 
Еванzелие от Марии 145 Страницы 11  14 отсутствуют 5 15 ero (?) (И) сказала страсть (E1tteuJliи) так: "Я не видела тебя (ж. р., здесь и ниже выражен (2j), идущей вниз, теперь же (ОЕ) вижу тебя, идущей в верх. Как же (п&<; ОЕ) ты лжёшь, принадлежа мне?" Ответила душа ('lfux1i), ro воря: "Я видела тебя, (но) ты не видела меня, даже не (оБОЕ) заметила меня. Я бы.. ла для тебя одеянием и ты не узнала меня". Сказав это, она ушла, ликуя весьма> И вновь (1tMtV) пришла она к треть- ей власти (Eouaia), именуе мой как "незнание" . [Та] спро сила (р E€ta€tv) душу (\Vuxi}), rOBO" ря: "Ты идёшь куда? Лукавст вом (1tOV11piи) схватили <они> тебя, (но) схвати ли же <тебя>! Не обессудь (Kpiv€1.V)!" Иска.. зала душа ('lfux1i): "Менято за что? Ты судишь (Kpiv€tV) меня, (но) я ведь не судила?! Схватили меня, (но) я ведь не хватала?! Не познали меня, (но) я"то (ОЕ), я познала <их>, что они уничтожают всё, будь (EttE) они (== то) земными (== земное), 10 15 ** 20 1: HHoq вовсе не обязательно прямой объект презентическоrо управления, возможны и дpy rие варианты, но raдaTb о них бессмысленно при отсутствии идентичноrо параллельноrо TeK ста. 2:   нулевая морфема. 6---8: На невнятность этоrо места обратил внимание сам В. Тилль, полаrая, что следова.ло бы ожидать, что «ты (== материальный элемент) служишь мне (== душе) одеянием (== телом)). На что X.M. Шенке замечает, что, скорее, речь идёт о душе, за хваченной архонтами, послужившей им прикрытием их собственной наrоты, оболочкой для co крытия их собственной ничтожности. Если так, то дальше текст становится понятней. 221: 6У8ШК 680, обст. презенс, лучше перевести как «что они уничтожают всё»; нптнpq  «всё». 21.... 22: «будь они земными»: Ei'tE ... Ei'tE (на след. стр.) «будь то ... будь то» (и понемецки здесь было бы лучше перевести посредством sei es ... sei es), N  некая абстрактная совокупность в KOHCТ рукции принадлежности, в данном случае «Земле»  Пк.\., (см. выше и Till, ка  203), букв. «будь они таковыми земли». 
146 Тексты и их интерпретация а [I]S- 61Т6 ">' ТП[6] TGr6T6tYXH оу mсч NTH620)OHNT6 NNe!OYCI  >'свшк впс>. "тne  уш >'CN>' У 6ТН>.2ЧТО6 NN6!OYCI>' >.с; С>' О}Ч6 NННОрфН тО}орп ннор фи пв пк>.кв ТН62СНТ6 твПI вУНI>, TMe20)OHNT6 тннт >. т СООУ" ТН62ЧТО6 П6 пкm2 НП НОУ THG2t6 Т6 THHT6rO нтс>.р! ТН62СО6 тв ТНNТС>.ВИ "С6вн НС>'рl ТН62с>.О)чв Т6 ТСофl >. [NJr.6ЧNоувс ">.}" "6 ТСАО)Ч6 N t:t[T]QYCIA "те ToprH 6YO)INe NTertJYXH хв 6peNHY ХI" тш" Т2>'[Т]ВрШН6 и вр6ВНК втш" ТОУСЧН>' АСОУШО)8 нвl те тухи пес Хе пеТ6нте н НО, >'УКО NСЧ '>.уш П6ТКТО н НО, >. УОУОСЧ >. уш т >.еПlвУНI>' >.схшк 6ВОЛ >.уш THNT>'TCOO Y >'СНОУ ,А Q[KOCH]OC NТ>'УВОЛТ' е 10 15 20 1--2: префикс темпоралиса NT6pe- выписан нормативно, вышеотмеченное субахмимское NTp€ совпадает с саидским перфектом 11. оУшcii имеет следующие rpуппы значений: «оставлять, обхо дить, оставлять без внимания»; «разрушать, опустошать, истощать, уничтожать»; К. Шмидт в Ryl. 111: «лишать сил, ослаблять, изнурять», см. таюке: Crum, р. 49293; порЯдковые числительные образуются по модели: префикс HGZ, восходящий к еrипетскому активному причастию «допол няющий», + порядковое числительное: тнв,ЦJOНNтв NNG:L0YCI «третья власть»; к слову «власть» префиксирован показатель reнитива N-, который здесь неоправданно удвоен, читать следует Nв:ЖОУСI. 5: Следует понимать как NНОрф6 (показатель rенитива + «облик, форма»). 8: Издатели указывают, что nкшz нпноу «Erregung des Todes», досл. «Возбуждение смерти», сравнимо с TGmeYNI «die Begierde des Todes», досл. «Вожделение смерти». Для понимания таких сочетаний надо ориентироваться на афразийские языки (к которым относятся и коптский, и еrипетский, и eB рейский, и арамейский, и арабский) с их определительными конструкциями, в частности, с TaKOBЫ ми несоrласованноrо определения (<<страха ради иудейска» не «из-за страха иудейскоrо», но «изза страха перед иудеями»; «маленький мальчик» покоптски «малость мальчикова», и т. д.). Если так, то пкш, нпноу  «смертельная ревность (как «rpex» она «смертная», ср. Tr  с. 327), а TGmeYNI нпноу «смертельная страсть/вожделение». Конструкции были бы ещё понятнее, если бы вторые имена были лишены в них артикля, тоrда их можно было бы смело трактовать как прилаrа тельные. Увы, это не так. Поэтому приходится исходить из общеrо смысла, в том числе и rpaMMa тическоrо. К сожалению, и издатели не поняли этоrо смысла, иначе дали бы словоформы вроде «Todeserregung» и «Todesbegierde», однако речь должна идти скорее о «Toderregung» и «Tod begierde». 15: ,твршнв авторы предлаraют сравнить с бохейрским ,твИРШНI = avepro1toК't6vo 10 8,44; 1 10 3,15 (bis); avopo<p6vo = 1 Tim 1,9. 19: читать следует yoYcii (блаrозвучия ради удалён прямой объект -q, омофонный финальному -q основы rлаrола). 21: ,N подправлено. 
Еванzелие от Марии 147 [1]6 будь (EitE) они (== то) небесными (== небесное)". После TOro, как душа ('J1Uxru пре- одолела третью власть (Eouaia), поднялась она выше и узрела четвёртую власть (Eouaia). У той было 5 семь обликов (Jlop<pi)). Первый об.. лик (Jlop<pi})  это тьма. Второй  вожделе.. ние (страсть) (E1tteuJliи). Третий  неве.. жество (незнание). Четвёртый  это рев.. ность смертельная. Пятая  это царство (== воля) плоти (aap). 10 Шестая  это мудрствование безрассудной плоти (aap). Седьмая  это мудрость (ao<pia) rневная. Таковы семь составных частей (JlE[t]ouaia) rHeBa (6pyi}), вопросивших душу (\Vuxi}): "Идёшь ты откуда"то, 15 убийца, или (il) направляешься куда"нибудь, опустошительница?" Ответила душа (\Vuxi}), сказав: "Хватающее ме.. ия убито, обволакивающее (== связывающее) ме.. ия устранено, вожделение (E1tteuJlia) моё 20 ушло, а незнание (невежество) умерло. В миру (KOaJlOC;) они меня отрешали 2: см. подробнее прим. к переводу предыдущей страницы. 3: букв. «она пошла в сторону неба», но т. к. она туда шла и в 15,3---4, значит, «поднялась она (ещё) выше». 4--5: букв. «она делала семь (что от) формы». 5...12: четвёртая власть  это явно власть пороков, если не сказать «смертных rpexOB» (Todstinden) как ипостасей rHeBa. А если всё же допустимо предположить, что речь идёт о смертных rpexax, то переводить это стоило бы не как «die Erregung des Todes», но как «Toder- regung», ориентируясь на Todsilnde. Если так, то получается, что наиболее предосудительными качествами человека были (и остаются) следующие: 1. rлупость (непроходимая) == «тьма», 2. По- хоть == «страсть, вожделение», 3. Невежество (отсутствие любознательности, интереса к познанию и, как следствие, знаний), 4. Смертельная ревность (по поводу и без), 5. Обжорство (и, видимо, стяжательство) == «царство (== воля) плоти», 6. Пустословие и праздномыслие == «Мудрствование безрассудной плоти», 7. Осуждение == «мудрость rневная» (букв. «rневливца» == Np6qNОУбс). В этих же строках про слеживается стержневой принцип построения связочноrо и бессвязочноrо копт cKoro именноrо предложения в зависимости от степени распространённости каждоrо из двух ero конституентов. 14--16: Разделительный двучастный вопрос, а не два отдельных. 15: Т,АТ8РШН6 букв. «людоубийца», т. е. «убийца», «убийца людей»  тавтолоrия для нас. 16: Ср. с семью пороками в rерметическом учении: Боryцкuй К. (переводчик и составитель). repMec Трисмеrист и rерметическая традиция Востока и Запада. Киев; Москва: Издва «Ирис» и «Алетейа», 1998. С. 20 и 558. Orсюда они были позаимствованы ранними христианами, что было отражено в Еванrелии от Марка 16,9, rде они уже выступают как бесы: «Воскресши рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Маrдалине, из которой изrнал семь бесов». По смыслу нашеrо отрывка, эти семь всё же ближе к rерметическим «порокам», хотя сам сюжет  реплика на каноническое бла rовествование. Наши трактовки носят, разумеется, предположительный характер. 18--19: rлаrоль- ные формы YKONCq и yoyocq можно понимать не как неопределённоличные (т. е. «они убили ero», «они устранили ero»), ибо «они» моrли быть поняты как вышеуказанные семь ипостасей или составляющих rHeBa (правда, можно сомневаться насчёт формы NТysОЛТ). Здесь это скорее эрзац формы страдательноrо залоrа, отсутствующей в коптском, тем более, что за этой парой следует пара личных форм: АСХШК 68WЛ «она ушла» и АСНОУ «она умерла» (<<невежество» у коп тов ж. р.), а не «они выrнали её», «они убили её». См. Till, ка 9 255, 257, 278 и 326. Вообще же смысл 16, 1821 очень похож по своей внутренней фактуре на заклинание от злых сил. 
148 10 20 Тексты и их интерпретация  IZ 80А 2НН ОУКОСНОС [АУ]Ю 2" оу тупос е80А 2" оутупос етн ПСА "тпе АУЮ тмрре "Т80)е ет О)ООП прос oyoIO} XIN НПIНАУ eelNAXI нт АNАПА YCIC мпе ХрОНОС МПКlрОС МПАIШN 2" NОУКАРШЧ NTepeMApl2AM Хе НАУ АСКА ршс 2шсте нт АП СWр ЩАхе ННМАС О)А пееlМА АЧОУ(ОЩ8 Ав Н61 АНАр6АС П6ХАq "неснну Хе АХ' петеТNХW MMOQ 2А "РА NNeNTACX[O]QY АНОК ме" trnlcTeye АН [Х]е АП СШР Хе НАУ еО)хе НIС600У е rAp 2NKeMeeye не АЧОУW <.1)8 Н61 петрос пеХАЧ 2 "РА NNeel26Hye NT eelMIN e АЧ ХНОУОУ еТ66 псшр Хе t;tHTI АЧЩАХ6 мм OYCZIM6 NI(.)Y ерон 2" ОУШN2 еsол АН eN к тон 2ШШN NТNСШТН Tp" NСШС NТОЧСОТПС N20YO eeQN 13 1: 2,НН читать как 2,Н «от»; ОУКОСНОС = втнпс Nтпв? 2: чтение ОУ<NТI>ТУПОС предположи тельное, мы исходим из контекста с ero противопоставлениями 2,Н «в»: 2,Н «от»; «мир материаль ный»: «мир вышний»; «отпечаток»: «печать» (как «удар»: «встречный удар»). 16,21--17,3: Если исходить из Toro, что «составляющие» rHeBa удержива.ли душу, но она освободилась от них как «уничтоженных» и «умерших», то выходит, что именно они и имеются в виду в rлаrольной фор ме HT80T' в «они отреша.ли меня от», и поэтому пере водить её пассивом не стоит. 3: с уш «und» (здесь «А») начинается новое предложение, сказуемым KOToporo является относительное предложение (причём без определённоrо артикля, что бывает не часто, СМ.: Till, ка  247, по типу НТОК втсооун «ты  который знает»). Издатели дают свой перевод «und die Fessel der Erk enntnisunfahigkeit (неспособности к познанию) ist (nur) zeitweilig», в целом он соответствует Ha шему. 4: прос oyoicp  «полуrибрид» == «(кратко)временный, непродолжительный», rp. ориrинал нашёл Х.-М. Шенке, см. ниже. 5--6: нпвХрОNОС HlpOC НПIWN очень напоминает концовку славословия в «Трисвятом»: «и ныне, и присно (== всеrда), и во веки веков». 6: НПIWN: I под правлено. 7: Hpl2,H = MaplaJ.1J.1ll. 1--7: Х.-М. Шенке предлаraет: «друrим миром (1C6aJ.10), и в друrом tfuto друrим т67tо, который выше. А преходящие (прос oyoicp, видимо, соответствует 7tр6аlCаlрО) nyrLI забвения (уничтожены). Теперь я приобрету покой (aVa7taUal) времени (или «на всё время?») (Xp6vo, lCalp6) этоrо мира (аiшv) в безмолвии». По мнению Х.-М. Шенке, душа была разрешена от бремени «друrим миром», а в одном '[67tо  друrим tU7tO. 9 с.: Между 9 и 1 О разделительная черта; форму HHHC «с нею» хотелось бы перевести «посредством неё», но rpaм матики и словари молчат на сей счёт. Может быть ошибаются? 11: Pras. 1 с относительным Me стоимением: пвтвтн.хw, что приходится переводить с мода.льностью «мочь», ориентируясь на контекст, а не на форму. 12: N (экспонент rенитива) + N (опред. артикль мн. ч.) + вHTC.xo= (OT носительная перфектная форма) + оу (формальный прямой объект) == букв. «тех (== слов), которые она сказала их». 20: читать следует <оу>оушн2, 22: читать следует Nтqсотпс (Perf. 11). Под влиянием стоящеrо строкой выше 2,ШШН писец начал выписывать форму rлаrола как якобы начи нающуюся с противительной частицы (NToq), см. Till, ка  364, но спохватился и продолжил дописывать её. Получился «rибрид». 
Еванzелие от Марии 149 5 17 от мира (K6aJloc;), и в отпечатке (тбпос;) образом (тбпо<;) выш" ним. А узы забвения суть временны (пр6с;  oyoitp < пр6акаlрОС;). Отныне я получу покой (иVU1tUUalC;) всеrда (и) во веки (Xp6voc;; каlр6с;; uirov) в безмолвии"». Сказав это, Мария умолкла, как если бы (таТЕ) Спаситель (aroti}p) (сам) rОВО Е!:! Л с нею до этоrо места (== момента). О ткликнулся тоrда (ОЕ) Андрей, молвив братьям: «Скажите, что вы можете изречь о смысле поведанноrо ею? Я вот (v) не верю (1tlatEUElv), [ч]то Спаситель (аroтТ1Р) рек такое. Ведь эти наставления  это же (уар) друrие мысли». Отве.. тил Пётр (тем, что) rоворя о выше.. сказанном, он спросил их относительно Спасителя (аroтi}р): «Разве (Jllitl) разrоваривал он с женщиной втайне от нас, не явно (== при всех)? Может, мы обратимся сами и сообща выслушаем её? Он (что,) предпочел её более нас?» ** 10 15 20 3--4: В. Тилль: с av<.o (здесь «А») начинается новое предложение со сказуемым  относительной формой 6ТЦJOОП (здесь «суть»). Таким образом, релятивность теряется. 5: В. Тилль отмечает, что отсюда начинается пара.ллельный rpеческий текст, см. Catalogue of the Greek Рару" in John Ry- lands Library (Manchester). У 01. 111. L., 1938 (сокр. Ryl 111), р. 21, который несколько отличается здесь от коптскоrо: tO л.Оl1tОV Бр6Jlоt> каlрОВ Xp6vot> ai&vo<; aVa1tat>alv EV аlу11. (Перевод этоrо текста любезно предоставлен Е. Б. Новиковым, см. выше; членить ero на фраrменты здесь нет смысла.) Относительно tO л.Оl1tОV Бр6JlОt> В. Тилль отмечает, что в коптском тексте ему нет соответствия. Х.-М. Шенке (S. 339) возражает, что tO л.Оl1tОV «отныне» как раз очень хорошо соответствует XIN HmNY «отныне». 9: По мнению В. Тилля, Мария умолкла после Toro, как пересказа.ла все на- ставления Спасителя. по..rpечески это звучит так: 00<; tOU a<.ori1p<><; JlBXPl сЬБЕ EipllK6to<;. 11: oU:l n6T6TNxW, по мнению В. Тилля, букв. означает «Скажите то, что вы rоворите». (Так и есть.) В rреч. тексте этому соответствует ti UJllE1V БОКЕ11tЕрl t&v л.аЛ..,евvt<.оv. 15: К. Шмидт в Ryl 111 пе- реводит: «Wie denn diese Lehren уар andere Gedanken sind» (<<Как же (так?) эти учения являются уар (ведь) друrими мыслями»). Более старый перевод PSd: «Yielleicht sind diese Lehren andere Ое- danken» == «Очевидно, (что) эти учения являются друrими мыслями» куда более удачен. В. Тилль полаraет, что общий смысл таков: «denn das sind doch sicherlich (6ерХ6) Anschauungen, die mit den Lehren des Erlosers nicht tibereinstimmen» == «Ведь это определённо (6ерХ6) воззрения, которые не совпадают с учениями Спасителя»: ЕБ6КЕl у[ар EtE]poyv<.oJ.1ovE1V tfi EKEivot> Evvoi<:L. 19: Напоминает 104,27: В это время пришли ученики Ero и удивились, что Он разrоварива.л с женщиною == каl ЕП! t06tq> чл.80V oi J.1a8..,tai autou каl E8a6)laaav ott J.1EtU yuvatKo<; Ел.аАЕ1. 20: В rpеческом тексте нет указания на то, что теперь rоворит Пётр, и если не предполаrать поправку текста, то и это место следует рассматривать как продолжения речи Андрея. С места, соответствующеrо нашей строке 15, rpеческий текст rласит: tlEpl tOl06t<.ov 1tpaYJ.1cIt<.ov EEta6J.1Evo<; 6 а<.оП1Р л.аер yuvalKl Ёл.ал.Еl каl <ou> q><lVEpro<; iva 1tavtE<; aK06aalJ.1Bv tl <.ол.оуrotЕрОV ... rреческий текст здесь обрывается и BO зобновляется только против места 18,5 коптскоrо текста. 
150 Тексты и их интерпретация m ТОТ6 [M]PIUH pIM6 П6.хс н П6трое пеОN П6Тр6 6 6К М66У6 еоу 6КН66У6 Х6 NTI нееУ6 ерооу M у  Т 2М П 5 2НТ Н 6elXI вол еп ешр чоу ШО}8 Nвt леуеl П6ХЧ МП6трое Х6 П6тре XIN ене2 кО}оп Nреч ноуве tN у ерок Т6НОУ 6Кр rYMNze 62Н T6e2"iM6 не6 N 10 HIHTIK6IMeHoe 6Ц)Х6 П ештнр А6 e NAlloe нт к НIМ A.f? ())шк енохе 6КОЛ ПNТ те 66пе())тнр еооу" ММОС e флwе етке пi" чоуо<iJс Н20У 15 о ерон МЛЛОN МрNЦ)lпе н тн t 2i"WWN нпршме NТ6ЛIОС  T IJQ<Pr.! T e  [Т]Ч 2())Н 6TOQTN нтнт 0)0610} нпеуrrеЛIО f?())  щрi 20 HKeopoe оу A.f? HOHOC; п p П6NТ п е())р хооч  Tf?ef? 1: т6те «и тоrда». 2: (Н)П6трое<Х6> «Пётру(:)>>; 2.i6(V = 616, 16 (Стт, р. 74--75) частица: «тоrда, то»; «пока не»; «ну, ну тоrда; же; наконец»; «действительно»; «ли, или». : NT.\.iN66Y6 «я BЫ думала», «я измыслила» и т. д. Перфект 11. Наличие вторых BpeMH  признак не только лоrи ческой подчркнутости одноrо из членов предложения, но и эмоциональности высказывания вообще. 4: н.\.у.\..\.т букв. «в единости моей» == «сама». 4--5: 2.Н П.\.2.нт досл. «в MOM сердце», но 2.Н можно перевести и творительным падежом, а «сердце» означает «ум». 5: В rpеческой версии сохранилось лишь тоВ aroti1po «Спасителя»; ХI бол «лrать, врать», здесь лучше если не «возво дить хулу на», то, пожалуй, «возводить напраслину на». 6: П6Трое: с подправлено. 7: П6Тр6 имя в rpеческом звательном падеже. 12: мало Toro, что 1tav'tro (<<Во всяком случае»; «конечно»; «разумеется») написано как два слова П.\.NТ и WC, но и с надписано, см. прим. под переводом. 13: псwтнр = arottlp == «Спаситель» выписано полностью, обычно же пишется как псwр . 16: t 2.1/2.1WW== «возлаrать на», «облекать», «одевать», здесь «принимать облик» == «становиться KeM то», см. прим. под переводом; 'tЕл.еtО «совершенный, лучший, отличный». 17: содержание строки читается с трудом; <l1to'Xrope'tv «уходить, удаляться»; ката «соrласно; соrласно тому, как; как». 19: 6NKW .\.N обстоятельственное настоящее, отрицаемое здесь только постпозитивной частицей .\.N. Нормативное отрицание  конфикс N ... .\.N (M6NKW Ati), ср. В совр. разrоворном Француз ском пе ... pas часто сокращается до pas. 
Еванzелие от Марии 151 18 И тоrда (t6tE) разрыдалась Мария (и) сказала Петру(:) «Брат мой Пётр! Ну тоrда ты думаешь что? Ты думаешь, что я додумалась до Bcero этоrо сама, своим 5 умом? Или (ч) возвожу напраслину на Спасителя (aroti]p)?» От.. ветил Левий, обращаясь к Петру так: «Пётр! Вечно ты впадаешь в rHeB. Вот я смотрю на тебя, как ты из деваешься (YUJ.1VUEaeat) над этой женщиной, будто (== как) 10 (вы) противники (иVttKEiJ.1EVOC;). Раз уж (8Е) Спаситель (aroti)p) удостоил (iitoc;) её, ты кто ж (8Е) такой (== сам), чтоб отверrнуть её?! Уж всяко (1tavtroC;) Спаситель (aroti]p) знает её пре.. красно (uа<ралroс;  "незыблемо"). Вот почему он любил её боль 15 ше нас. Лучше (J.1uллоv) давайте устыдимся, станем совершенными (ttЛЕtОС;) людьми и пойдём (U1tOX,ropEtV), соrласно (Katu..) тому, что он заповедовал нам, и возвестим Блаryю Весть (ЕuаууtЛtОV), не ставя 20 иноrо предела (брос;, в смысле "запрета"), ни (ou8t) иноrо закона (v6J.10c;), KpO ме (пара) Toro, о котором сказал Спаситель (aroti]p)>>. После Toro, как 7--8: Употребление составной конструкции едва ли случайно. кера" можно было бы не писать, но сказать КNоубс; Np6qNOYCSc этимолоrически конструкция означает «в человеке, причём он rHeBaeт.. ся». Не исключено, что этим хотели подчеркнуть постоянное душевное состояние Петра. Если так, то: «вечно ты вздоришь/во вздорном настроении». 8--9: "(UJ.1v61;eaeat «упражняться», «мучить». 10: t:ieв NNINТlKeIHeNOC букв. «в образе противостоящих». 12: В своих переводах К. Шмидт относит 1tavtro к предшествующей фразе: «Wer bist selbst, ит sie ganz und gar zu verwerfen = Кто ты сам/такой, чтобы напрочь отвертть её?» (PSd) и «Wer 8Е bist du, sie 1tavt(J) zu verwerfen? == Кто же (8Е) ты, чтобы её 1tаvtФ<; отвертть?» (Ryl 111). Замечание Роберта относительно Ryl 111 23 о том, что в коптской версии 1tаvtФ<; очень хорошо вписывается в предшествующую фразу, основано только на переводе К. Шмидта. В rpеческом тексте слово 1tаvtФ<; абсолютно однозначно выступает как первое слово последующеro предложения, и нет никаких оснований трактовать ero иначе и в коптском тексте. 16: В. Тилль: (Wir sollen...) den vollkommenen (ttA.EtOV) Menschen anziehen. Букв. «(Мы должны...) облечься в совершенноrо человека». rреч. параллель из Ryl. 111: ка! Ev8ooaJ.1EVO\ tov tшtоV iivepoтov. Коптский текст буквально калькирует rpеческий ориrинал, ибо само выражение  слеrка изменённое библейское выражение «облечься в HOBoro человека», т. е. «стать иным челове.. ком», «переродиться». 221: rpеческая версия: J.1118EV <>piovtE J.1 1 18E V0J.108EtOUvtE<; ffi<; El1tEV <> arottlp (перевод Е. Б. Новикова см. выше). 
152 Тексты и их интерпретация [I8J [),6У61 А6 Х6 "]1 >.уш yr.).rX61 N ашк [6ТР6УТ))'МО МС6Т>'0)60610) r [пвуjirrвЛIОN ...... К>. Т А ...... 5 HpI2AHH ...... ............ ...... ...... ).сО)mп А.6 моу), NSI200  твР6чвl в2Р).1 "61 Im2ANI(f псо" N-i>'К<р60С eTfi! NJ f? мО)нрв М%6вв А.АIос NТr.ч 10 вl 62р А... епрпв А чt пвЧОУ9 вl вроч "61 ОУфАрIС),IОС IJЧ Р А" пе r.IMANIAC А уц> 1J4?.:J.Ч N).Ч хв вЧТ(J)N пвf; IJI  ток SN6QY? NС(J)Ч IJf?Х.t.ч 15 NАЧ хе ПНА NТАЧ€I МНОЧ АЧ . ......... ВШК Q fi![РJQЧ Пfi!;ЦЧ Ч. I QФr.'f;АJ(О]С Х6 ? QYIJ.I;I АЧПЛАNА Анют" "61 ПINА ...... ..... .... ZЮрАIОС  уц> [ЧНА]? t:lf?Tt:a 20 t:tf? '[ОЛ Общее примечание: Начиная с шестой строки, идет по нарастающей порча листа. С 14..й строки чтение делается малодостоверным, а в строках 1 21 оно просто rадательное. В 19-й строке после ZQJrIOC от букв почти не осталось и следа. Ср., однако, NHC 11 1,15/16: уш qHt (плюс, при мерно, 20 знаков)/уw qTWHI. 2: [6Tp6YТ]HO «дабы возвещать»  каузативный инфинитив оформляет целевое придаточное, см. Еиr, с. 363. На полях пометка: «здесь кончается раздел». 7: 61 62.Pi можно понять и как «подниматься», ср. Crum, р. 72 Ь. 1 ()",,11: t ОУ061 6/6po== «на- толкнyrься на; выскочить на; налететь на; быстро возникнyrь перед», букв. «дать (своё) быстрое движение к», ср. Crum, р. 472; вар. перевода: «налетел на Hero некий фарисей и сказал». 14: оушt (здесь квалитатив (Q) oywt) Nc/NCW== «следовать за кем-л., находиться в свите коrо-л., сопро вождать коrо-л.». 15: nН NTq61 ннoq, букв. «это место, которое он ушёл в HerO», относитель ный перфект, см. Еиr, с. 127; Till, КО  462, совпадающий по форме с перфектом 11. 17--18: tN (в значении «творительноrо падежа» с послед. именем) + оуп.u.NН (rpеч. именная форма) «обман, ложь, соблазн» + qn.u.N (rpеч. инфинитив в форме коптскоrо перфекта 1) «он соблазнил, обма нул, сбил с пyrи». Конструкции типа «лежмя лежать, бить битьём» и т. д. очень хараперны для афразийских языков, в том числе и для коптскоrо. 19: zwrloc: р подправлено. 19--20: N6тN H6 «ваши уши», можно и «вам уши», коль речь идёт о «наполнении» ушей. 
Еванzелие от Марии (конец). Апокриф Иоанна (начало) 153 [19] [Левий сказал э]то, тоrда начали они уходить (аРХЕаеа\) [, дабы возве]щать и проповедовать(.) [Ев]анrелие (Еuuууtл\оv) от (KUtU) 5 арии Случилось же (8Е) как"то, ( что) Kor.. да поднялся Иоанн  брат Якова (которые суть сыновья Зеведея), коrда подо.. 10 шёл он к Храму, (то) внезапно возник перед ним некий фарисей (<pap\ouio<;) по имени Ариманий, и спросил ero: «rде он  учитель твой, за которым ты всеrда следовал?» Ответил он (= Иоанн) 15 ему: ««В) место,> откуда Он пришёл, туда Он и удалился». Ответил ему фарисе[й] (<рар\ошо<;): «Обманом (шVl1) он обольстил (1tлuvиv) вас, этот На.. зарей (Nuropaio<;), и на[полни]л вам 20 уши ло[жью], 1: ta&ta вiпwv 6 Лвuвiс; IJ.EV CtпвлЭWV ЧРХВV IO)[puaaB\V (Перевод Е. Б. Новикова: «Это сказав, Левий <же> ушёл (и) начал возвещать»); уш здесь == «тоrда». 2--5: И хотя после второй строчки стоит «отчерк», и достаточно аналоrий тому, что название еванrелия пишется в самом ero конце, всё же такое впечатление, что название приурочено к тексту так, чтобы оно выступало еще и как бы в виде прямоrо дополнения к составному rлаrолу «проповедовать, возвещать». Однозначно этот вопрос решался бы только в том случае, если бы здесь сохранилось начало третьей строчки (пву или нпву). Ср. конструкции 8,2122; 9,89 и 18,1719, rде rлаrол T'P6oвlcp в конъюнктиве управляет существительным «еванrелие» посредством предлоrа N/HHO==. Интересно, что и rpече ский параллельный текст составлен так же двусмысленно. Здесь это происходит потому, что сло во «еванrелие» среднеrо рода и (по общеиндоевропейской модели) склоняется одинаково в име нительном и винительном падежах. 6: «как-то» == «однажды», букв. «ал einem dieser Tage == в один из этих дней». 8: букв. «которые они  эти (== это) сыновья Зеведея»  релятивное именное срединносвязочное предложение. 12: rлаrол «rоворить» употребляется также в смысле «спро- сить» и «ответить». Ниже мы больше не отмечаем этих соответствий при переводе; «по имени Ариманий», букв. «которое имя ero  это Ариманий»  придаточное определительное имен ное предложение. 14: оушt Nc/NCW== «следовать за кем-либо», здесь переводим как «всеrда следовал», ибо форма имперфектная, обозначающая длительность в прошлом, на что указывает и использование формы квалитатива (Q), восходящей к еrипетско-семитской форме «состояния» в отличие от формы «действия» (инфинитиву в коптском). 
154 16 to Тексты и их интерпретация 6 [к] УЮ qTO>H Н[Н6ТН2НТ YO>] qKT6 тнутА 6[80А 2Н] .НПr ЛОСlе NN6TN6[IOT] NT6rl ео>тн eNi HO[К >.]IKOT 6 КОЛ 2М фlеrОN епт[о]оу еУМА "X616 АУО> N6i[л]упеl нп O) 2r>.I Н2НТ е6[I]ХШ ННОС хе п о>е rm >. YXI[r]OTONI м пешr >. УО> 6Т86 ОУ  YTNNO oyq епкоеное 2iTH П6чеl ФТ 6NТАЧТNNООУЧ >.уш НIН пе пеqеlО>Т ). уш ОУ O) А2е пе ПIАIО>N 6ТНН), У 6Т" НА8О>К 6rоч чхоое HH хе ПIIО>N qXI [т]упое н па АIО>Н еТНМАУ HATTKO уш нпеqТОYNI T f?80Л еТ86 петАм.). У хе O[Y]Ц) НМIН6 116 NTeYNOY f?!t;teey eH"" >.нпнуе оуо>н >. уш >,ПСО>NТ THr q r oyoelN H 0YQlt:I eTN 10 1: тшн N(IHHO==} «запирать, закрывать». 2: кто (KT6, КТО=) 680 2,N «отвращать от». 2....3: 1taR.a&)(J1 «учение», «предание»; 610Т6 мн. ч. от 61WТ «отец», см. ниже, 1  11; 12 и т. д. 4: caпi1 6/6pO== «слышать», «слушать»; Ni независимое указ. местоимение мн. ч. в значении «эти (сло- ва)) == «это». В собирательном смысле употребляется очень часто; независимое личное местоиме ние NOK «я» стоит здесь, вопервых, для эмфазы, BOBTOpЫX, для устранения i + i, т. е. ради блаrозвучия; iKOT, букв. «я повернул меня», rде «меня» == О после основы на T, rлаrол КШТ6 «поворачивать», см. Till, KG  189; СПlm, р. 12125. 5: iЕрбv «храм», «святилище»; тооу «ropa, холм»; H «место». 6: .D.616 «пустынь», «пустыня»; ЛU1tЕlа8аl «оrорчать(ся}», «удручать(ся)), «терзать( ся}». 7: ЦJ иi само по себе «чрезвычайно», «в высшей степени», ср. Crum, р. 699, всё вместе НПЦJ 2,pi N2,ttT букв. «в чрезвычайности сердечной». 8: пro<; «как, каким обра зом»; рш «же», «только»; XE1POtOVE1V «избирать». 9....10: тNNOOY, тNNOOY== «посылать». 11: 6NTqтNNooyq относительный перфект с эмфазой: «который <он> (всётаки) посла.л ero?!». 12: оу + ЦJ + N + 2,6 «KaKoro рода?», «что за?», «что представляет собой?» (букв. «нечто + что + po да/вида/образа»}. 13: rnIWN 6THHY, букв. «этот эон (== эта вечность), который <в> там» == «этот/тот самый эон (== вечность}». 13---14: 6тNN8WK 6poq букв. «который мы будем идти к не- му»  релятивная форма будущеrо времени. 15: ,к1 «иметь» < «получать», «брать» < еrиn. «XBa тать», «захватывать», «брать»  семантическое развитие то же, что и у индоевропейских «rлаrо лов обладания»; tU1tO «форма», «образец», «тип»; «очертания», «общий вид», здесь «облик». 16: TKO «преходить», «rибнyrь», «рушиться»,  т  nрефикс обратноrо значения, превращающий существительные и инфинитивы в прилаrательные или причастия: здесь «непреходящий», см. Till, KG  125. 17: Hn6qToYNIТN  отриц. перф. 1 от cocтaBHoro rлаrола «учить», «наставлять», букв. «открыть rлаз на (680 (6/6pO= или N/HHO=)}, ср. СПlm, р. 7374; WKH, S. 52, 236, здесь в сочетании с 6Т86 П6тНну ,К6 «относительно Toro, что». 18---19: oYЦJ HHIN6 «KaKoro рода» == oYЦJ N2,6, СМ. строку 12. 20: nНY6 мн. Ч. от П6 «небо», т. е. «небеса»; CWNT «создание», «TBope ние» в сочетании с ТttM букв. «(до) предела ero», т. е. «всё» == «мироздание». 
Апокриф Иоанна 155 [20] и он запер в[аши сердца и] отвратил вас от преда.. ний (1tuр<Юоан;) ваших от[цо]в». Как я услышал это, я!, я повернул прочь 5 от Храма (iEpOV) к rope, к месту пустынному, и был терзаем (лu1tЕtаОUt) ужасно в сердце, rоворя (= задаваясь вопросом) так: «Как (п&) же (рш) был избран (XEtPO'tOVEtV) Спаситель (aro'tllP)? И ради чеrо он был по.. 10 слан в мир (K6aJlo) своим от.. цом, который послал (же) ero?! И каков ero отец? И что такое та самая вечность (uiIOV), (в) которую нам надлежит отойти? Он сказал нам, 15 что эта вечность (uiIOV) уподобилась (ХI 'tU1tO) той самой вечности (иiIOV), что непреходяща, но не открыл rлаза нам относительно Toro, чт6 же она та.. кое». Тотчас, как я подумал об этом, 20 небеса разверзлись, и мироздание всё озарилось светом, который Общее примечание: смысл предыдущей страницы и этой (17), видимо, таков: ученикам Христа отныне закрыты врата иудейскоrо храма, что символизирует бесповоротный разрыв христианства с иудаизмом. У rностиков, или, по выражению А. л. Хосроева, «rностицистов», естественно, не воз никало сомнения в том, что онито И cyrb самые что ни на есть христиане, в отличие от тех, что co ставили ядро направления, леrализировавшеrося как христианеортодоксы на Никейском соборе. Фарисей  иудей  ортодокс. 3: Здесь и ниже повествование идёт от первоrо лица, т. е. речь caмo ro Иоанна, забранная нами в кавычки. 4: NOK  «именно я!», здесь можно истолковать и как «ЭТО ято!». 5: В. Тилль отмечает, что имеется в виду ropa Елеонская или Масличная (Act 1,12), ер. PS 4,1 З. 7: В. Тилль поясняет: букв. «und ich trauerte sehr in mir, indem ich sagte = и я rоревал очень в себе, rоворя». 8--9: неопределенноличные формы мы перевод им пассивом, иначе y (<<они») == «си лы небесные». 11--12: «И каков» == YO) NIH П6, букв. «И кто зто<т>>>. 12---13: «И KaKoro же рода == что такое» YO) OYЦ1 t:i,6; «вечность» пока рано терминолоrизировать как «зон», здесь вполне можно обойтись и без этоrо. 13--14: релятивный фyrурум 6ТN8ШК переводим модально: «нам надлежит отойти» (6roq «в Hero»). 15: q.ю [т]ynос «он принял вид/внешность/форму», т. е. «упо добился», точнее «уподобилась», ибо речь идет о «вечности». Не противоречит смыслу, если истол ковать это место как «она (== вечность) явилась копией/слепком той самой, непреходящей, вечности» или «она (== вечность) имеет тот же самый вид/ту же самую форму, что и непреходящая веч ность (== зон)). 16: «что/иже непреходяща», букв. «от непреходящности»; YO) «и» здесь явно в смысле «но». 17: 6Т86 «относительно». 18--19: «что же она такое?», букв. <<fOT (== «вечность»), KOTO рый там же  KaKoro (OYЦ1) рода (i1HIN6) он (П6)?». 20: Ср. PS 7,6. 2()",21: nCWNT ТНМ r 0Y06IN «творение всё (== мироздание) сделало свет». 
156 10 t6 20 Тексты и их интерпретация 5 [K] ПСА НПIТN NT]Q6 АУЮ Al1KOCMOC ТНрЧ АЧКIМ] АМОК АУР20те АУ w .АIПА2]Т А уш 61С 2..НТ6 АЧ ОУШМ2 N1Ai" ОВОЛ N61 ОУАЛОУ NT AplNA У] А.6 6П61N6 6У2ЛЛО 116 еМ6ре ПО]УОi"N <.I)оп NZНТЧ AI6W<J}]T 620УН 6рОЧ МПI (Р)МО(6)' Mf1e]IO)IIHpe 6ЩХ6 оу N ОУС2IМ]6 6МА<.I)6 N6СМОрфН 2РА' 2М ПО]У06IN N6СМОРфн М6УОУОН]2 680Л 2'iTN М6У6 рну X]f? е<.l)Х6 OY61€ Т6 N А<.I) Н26] 6СО Н<.I)ОМТ "20 П6 ХАЧ NAI] Хе i"W2).NNHC 6Т 86 оу К]О "2НТ СМАУ еlТ). П6ХАЧ Хе] TK ОУ<.I)НМО rAp 6t61A.e]A мпrr КОУ'" N 2НТ AN]QK пет<.I)ОП мммн ТМ NOY]Q6I<.1) NIM ANOK П6 П61WТ А]МОК П6 ТМ),),У АМОК П6 П<.l)Н]Р6 АМОК 116 пет<.I)О ОП 1 ff.: Дополнено из NHC 11 и IV; C «сторона, бок, край»; IТN «низ, нижняя часть», выше встреча лось. в значении «rpунт», «почва». 2: KIH «дрожать», «трястись»; р СОТ6 «испуrаться». 3: П2.Т инфинитив с возвратным местоимением «меня» в виде о после основы на -Т (<<я пал ниц»); 61С 2.ННТ6 «вот». 4: 0YWN2. 680 «являться»; oy «младенец», «ребенок», «дитя» (см. WKH, S. з; ср. Crum, р. 5). 5: темпоралис «как, как (+ А6) только»; 61N6 здесь лучше как «видение». 7: 6wc.pT = NY «rлядеть» и т. д. 8: ЦJnНp6 «чудо»; 6ЦJX6 переводить по-разному, см. Till, KG  458. 9: NЦJ6 «быть мноrочисленным», здесь вводится как определительное предложение через 6-, см. Till,  475. 10: 2.PI 2.N- «в», см. Crum, р. 684. 11: «через, посредством, при помощи, из», мы предпочи таем «за». 13: Х]6 == «так что»; 6ЦJX6 «если». 13: ЦJOHT N2.0 букв. <<rри лица»; в ЦJOHT подправлено Т. 15: о (квалитатив rлаrола «делать») + N2.HT CNY букв. «ты составляешь/делаешь два сердцю), т. е. «сомневаешься»; Etta «потом, затем, далее, после». 16: 0YЦJHHO букв. «чужак» (6  «по OT ношению к», строка 17). 17: i8ta «внешний вид, внешность, наружность»; «видимость»; «образ, форма»; «идея, принцип», здесь «картина (виденноrо)). 17--18: букв. «не делай малости сердеч ной» == «не будь малодушным!». 19: NOY06IЦJ NIH «во время всякое». 20: П6ТЦJООП «сущий». 
Апокриф Иоанна 157 [2]1 (нисходил с) нижнеrо края не]ба. И мир (1(60J.10<;) весь содроrнулся.] Я испуrался и пал Н]ИЦ. И вот, явил.. ся м]не младенец. 5 Но (бе) [как только взrлянул] я на видение, а (уже) старец это, и был св]ет в нём. Я всмотрел]ся в Hero, и не постиr (р vOE1V) этоrо] чуда: разве бывает женщина, формы (J.10p<p";) которой мноrочисленны, (и) 10 светящ]аяся?! Её облики (J.1op<p";) появл]ялись один за друrим, так] что если едина она, то каким образом] она в трёх ликах? Ска.. зал мне (rлас свыше)]: «Иоанн! Поче.. 15 му ты] сомневаешься?» Затем (Etta) сказал он]: «Ты разве (уар) чужд этой карти]не (iSe[a])? Не будь мало.. душен ! Это] я, пребывающий с ва- ми во вре]мя всякое. Я  и 20 отец, я  и мать, я  и C]biH. Это я, сущий 20,21--21,1: букв. «светом, который края низа неба»  релятивное rенетивное «цепочечное» опре деление. Orсyrствующий в ориrинале rлаrол добавлен по смыслу. 2: r 2,отв, букв. <<делать страх». 3: В. Тилль отмечает, что здесь и ниже подразумевается явление Иисуса в виде Эона rелиоса (yrpOM младенец, вечером старец). К этому образу имеет отношение, причём во мноrих аспектах, и Селена  Исис. Как Эон, объемлющий пространство и время, он всеrда пребывает со своими (строки 18 19). 5--6: Не кажется существенным размышление В. Тилля о том, был ли свет в видении, либо наоборот, видение в свете. Как, впрочем, нет особой разницы в том, относится ли «свет» к «видению», или к «старцу». Ближе Bcero обстоятельственное придаточное «и был свет в нем» расположено к «старцу», иных формальных показателей нет (и «старец», и «видение»  оба м. р., как и суффикс q в форме Nt1Тq «в нём»). 8--9: 6qJ.X6 лучше переводить наиболее дословно: «разве бывает?» Кошекст этому никак не препятствует. 10: букв. «в свете». 11: В. Тилль предлaraет: «Её облики просвечивали друr через друrа == waren sichtbar durch einander». Это возможно, как и то, что он дал в основном тексте: «Ihre Gesta1ten (J.10pq>i]) [waren] wechselwei[se sichtb]ar = Её облики были видны поочерёдно». Здесь «wechselweise» и «einander» = N6Y6pнY «друr друт», «один друrо- ro» и т. д., причем падеж последнеrо имени зависит исключительно от управления этим выражени- ем, т. е. от форм, предшествующих ему. 19: В. Тилль предлаrает сравнить с Mt 28,20: «Я с вами во все дни до скончания века». Содержание ср. с более поздним «перепевом» Д. Андреева в «Розе Мира» (М.: Иной мир, 1992, с. 240 и сл.). 
158 10 16 20 Тексты и их интерпретация 6 [КИ] Ц)А ене2 ПIАТТШ[ЛМ емн пет МОУХ6 NММАЧ. т[еноу AI61 еТОУНОУ61АТК 61}[ОЛ Х60У П6 тО}ооп АУШ ОУ Пf?[NТАЧО}Ш П6 АУШ ОУ П6Т60}[9)6 е О}шпе Х6КААС 6[66IM6 е NIA TNA У eefooy M[N NeTOY НА У 6fOOY А УШ 6Т[ОУН61А ТК 6ИОЛ 6тие ПIТ6Л![ОС Nfшме T6NOY 66 ЧI МП6К[20 62fA еl Nrсштм АУШ N[r 61M6 eNet НАХООУ НАК мпо[оу хеКААС 2ШШК 6K6TAOYOQ[Y NN6K20 МО ПNА NAI 6те 26N[еsол 2N tr6N6A 6те MACK[IM Н6 МПТ6 ЛIОС NfШМ6 А УШ [хеКААС 6У ено'" пеХАЧ NAi" х[е ТМНТОУ А eYMONAfXIA те [МН П6Т(f) Afxel 6ХШЧ ПNоу[те ммне пеlШТ мптнrч пе[ПNА 6ТОУ ААИ' ПIАТNАУ 6fОЧ [етО}о оп 2i"XM ПТНfЧ пет[О}ооп 2Н теЧАфеАfСIА еч[О}ооп 2М 1 ff.: Дополнено по NHC 11 и IV. 1: ЦJ 6N6, «до бесконечности», «вовеки»; т-rw.лN «HeOCKBepHёH ный», «незапятнанный». 2: ноуХб «смешиваться», HN, NNH== «с»; T6NOY «ныне», «теперь». 3: ТОYNОУ61Т== друrое написание для rлаrола «открыть чейл. rлаз» > «объяснить», «поучить». «Ha ставить», см. 20,18; 680.л Х6 «относительно/насчёт Toro, что», «на то, что». 5: П6Т6ЦJЦJ6 6  «то, чему надлежит», «то, что будет», «то, что может быть» + 6 + инфинитив смысловоrо rлаrола. В отличие от УDЕ, р. 254, остальные авторитеты (Till, KG  407; WКН, S. 301; ССЕ, р. 260) утверж дают, что в основе 6ЦJq16, имеющеrо нередко вид CЦJ€, лежит rлаrол ЦJ€ «идти», а с является руди ментом формальноrо подлежащеrо  местоимения 3 л. ед. ч. ж. р. в значении «это». Затем с асси милировалось с ЦJ в ЦJ6. Не оспаривая это, мы утверждаем, что оттенок «возможности» был подкре плён возникшим созвучием ЦJ, 6ЦJ- С rлаrолом ф, 6ЦJ «мочь» (из еrипетскоrо «знать»), см. Till, КО 9 347; WКН, S. 299. Поэтому форма типа фЦJ€, 6ЦJЦJ€ должна рассматриваться без оrлядки на её этимолоrию как фактически двусоставная, содержащая в себе «морфему возможности» (6ЦJ) И «бу дущности» (ЦJ€). Семантические трансформации «знать»  «уметь»  «мочь» и «идти»  «соби раться»  «делать в будущем»  «намереваться»  «хотеть»/«долженствовать» прекрасно извест ны в индоевропейских языках. 6: X6C, как и Ж6 (в ряде случаев) имеет значение «(с тем,) чтобы»: 61Н6 6/6ro== «узнавт-ы), «познавт-ы). 7: NIТNy 6, букв. «эти, которые не узреть 6rOOY их», т. е. «невидимые»  «непознаваемые»; 66rooy читarь как 6рооУ. 741: N6ТОYNу 6РООУ, букв. «(вещи) эти, которые они видят их»  «видимые», «очевидные», «познаваемые», это, как и предьшущее. мож но перевести собирт-ельно средним родом  «очевидное» и т. п. 8: 6ТОYN61 тк  обстоятельствен ное по форме, но целевое по смыслу предложение (составная rлaroльная форма) «дабы OТкpbrrb rлаза твои на», оно зависит от rлarола 61 «приходить», «собираться», «намереваться» в строке 2 (-U61 6), обстоятельственный префикс 6 здесь восходит к предыменной форме предлоra «к» 6 (нем. ZU, анrл. to), но это уже забьrrо в котском языке. Аналоr  анrл. оборот «to Ье going to». 9: букв. «совершенст во человеческое», понимать же надо «человек совершенный», но если читт-ь как написано, т. е. как «Совершенство Человеческое», то понимать это выражение всё равно придётся как нечто персонифи цированное, на что укажет последующий контекст. 10--11: 6и61 либо «вверх», либо предлоr в про номинальном статусе + местоим. «я» 6и=61 «на меня»; более высоким штилем: «обрт-и свой лик ropeJKO мне» (что здесь одно и то же). 11: формы конъюнктива продолжают предшествующее rpaм матическое время, в данном случае  императив. 11  12: 61Н6 6 «вникать в» + субстантивирован ная относительная форма буд. времени во множественном числе (собират.) N6tNo&U:OOY «те, KOTO рые я буду rоворить их» N= к «тебе». 
Апокриф Иоанна 159 [22] вовеки, неосквернён[ный ине..] сравнимый ни с кем. Н[ыне я пришёл,] дабы открыть тебе rлаза на [то] что есть, и (на то,) что [бы..] 5 ло, И (на то,) что долж[но] быть, дабы ты [узрел/познал] незримое и [зри..] мое, и дабы [открыть тебе rлаза] на [Человека совер]шенноrо (tЕЛЕt[О<;])! 10 Теперь же подыми своё [лицо вверх (или «ко мне»),] слушай и вни[кай в то, что я] скажу тебе сеrод[ня, дабы] сам ты cMor передать [это твоим сподвижни" кам духовным (61101tvEulla), тем, которые [из] 15 Рода (l'ЕУЕи) Неколеби[моrо <суть> (, Рода) Совер..] шенноrо ([tЕ]ЛЕI0<;) Человека, и [с тем, чтобы они] уразумели (VOEtV)!" Продолжил он[: "Единство] а это единовластие (Jlovapxia)  [(то, rде) не существует тoro, кто] правит (apXEtv) над ним (кроме как (?)) Бо[r истинный,] 20 Отец вселенной, Ду[х (1tVEUJla) Свя,,] той, Непостижимый, [Все..] вышний, Не[пре..] ходящий (a<peapaiи), ибо пребы[вает он в] 1: «несравнимый ни с кем», букв. «несмешаный ни с кем». 2: «пришёл» == «собрался». 4---5: NT.\.qqxDТ1e  перфектная относительная форма «то, что было», совпадающая с перфектом 11. 13: tWOJ = к «сам ты» « «самость твоя») + обстоятельственное предложение в роли целевоrо вквт.\.оуооу, rде мода.льность проявляется как сопyrствующая «будущим временам». 13--14: OlJ,01tVEUlJ,a «единодушный», «близкий по духу», «одинаково настроенный», «одинаково располо женный»; N.\.i вместо ожидаемоrо eN.\.i «тем»; втв  относительное местоимение, см. Till, ка  462; teN  неопред. артикль мн. Ч., вместе с последующим букв. «тем, которые, некие внyrpи рода (УЕVЕа)/поколения». 15: H.\.CКlH букв. «она (== YEVEa) обычно не колеблется»  отрицательное Ha стоящее обыкновения, причём в субахмимском облике. 1>16: HrтreIOC NpwHe  яркий пример тому, что в афразийских языках (и в КОlПском) семантически определяемое может совпадать с фор ма.льно определяющим и наоборот: формально  «совершенство человеческое», семантически ""'7"" «совершенный человек», и зависит это, увы, далеко не всеrда от Toro, с каким артиклем (или вовсе без) сочетается тот или иной член несоrласованноrо определения (ср. выше «смертельная рев- ность»), ведь так же строится и конструкция «маленький мальчик»  «ма.лость мальчиковая». Тем более что в КОlПском языке прилаrательных осталось очень мало. 17: rpеческий rлarол vOElv здесь первый раз выступил без вспомоrательноrо rлаrола «делать» (р); NТОУ.\. «единство», «единое», «единица». 18: eYНON.\.pXl.\. тв  понимаем как противительное обстоятельственное именное предложение, ср. Еиr, с. 356. 19: Не умышленно ли нет никакой синтаксической «связки» между в.хшq «над ним» и ПNоутв «Бо[)? Если же Боr всё-таки правит «Единством», то следовало бы по ставить хотя бы estt>. в (<<кроме (как)). Если же «Единство»  это «Боr», то после ПNоyrв следо ва.ло бы поставить пв (менее вероятно тв). Понимать, видимо, следует так: Боr есть, и Он равен Себе, являясь совокупностью Bcero сущеrо. Точнее не Боr, а Святой Дух. Единство  это и едино властие, и вместе с тем то, над чем никто не властен. 21--22: «Непостижимый» здесь «TOT KOToporo ero не видят»; «Всевышний»  «сущий надо всем». 22---23: «Непреходящий»  «пребывающий в своём бессмертии», aq>8apaia  «неуничтожаемость», «бессмертие», «нетленность». Содержание ср. с тем, что в «repMece Трисмеrисте», с. 23. 
160 10 20 Тексты и их интерпретация 5 Kr ПОУОIN "Т!80 пi ет(е] e<9 л У NOYOIN N8Л втО}т е20У ероч NТОЧ п еПN О}О}е " 6 нв6У6 6fОЧ 2ЮС Nt н Х6 еч О}ооп NtH1N6 NТОЧ rp чоу от! eNt оу АрХН ен" л У Af хеl 62рАI 6хmч пе н" ЛАУ r >.р О}ООП 2А Т6че2Н ОУ Af} че XPI>' МНООУ .).N чr Xpl "<p! " NТОЧ r p OYO} 6Ne, Qf? че Xpl "ЛАУ >'" NТОЧ r>.p QYT хокч 11€ 2ШС €МП€ЧU)Т fW хе 6У6ХОКЧ >.л.u NOyQo!<9 NIH оухюк тнрч пе oyo"! Qf} OYTt ТШО} ероч пе e8Q  н" UA У U Т6Ч62Н et Т<Р<9 ероч ПIАА.IКрIТОС e8Q f} Н" ЛА У 2 тече2Н eA.IKpl "е мноч ПI>' ТЩIТЧ хе IJ  квоу  Щlтq 2ШС €ЧЩООll 2 т]ече2Н nl,),TY вроч е80Л хе 15 1: noyoiN NTRRO букв. «свет чистоты» что можно понять и как «свет чистый» и как «чистота света» по образцу mT6"-IОС NpWH6 см. выше. Наrлядный пример двусмысленности таких KOHCT рукций. N6q) «не мочь» (N- отрицание «не» + 6Ц)/ф «мочь»), конструкция древняя из-за OTCYТCТ вия постфикса N, который в этой функции более позднеrо происхождения. 2: «кто-нибудь» в утверждении», «никто» в отрицании, также «(ни)что» «(ни)какой»  всё это "-y, ср. Till, KG  219223. 2---3: бwцrr 6t0)'N 6/6rO= «заrлянуть в(нутрь)). 1--3: функция ni (Ti, Ni  незави симых указательных местоимений, имеющих также oтreHOK относительности) сопоставима с Ta ковой анrл. which, that, ибо данная фраза по-анrлийски звучала бы как «which (ni) по light ot' еуе сап look into <it>>>, i. е. «which» = «into which», что характерно для синтаксиса языков аналитиче CKoro строя. 3: ЦJЦ)6 N «не следует» «нельзя» + морф обстоятельственности 6- + инфинитив см. Еиr, с. 514. 4: оос; «как», «словно». К чтению Nt как NOYТ6 см. прим. В. Тилля к 31  19. 5: HIN6 «вид», «род», «сорт», «облик», «форма», 6qЦ)OOn NtнlN6 :::::: «что он такой или сякой», «что он то-то или это-то». : форма состояния (квалитатив  Q) от OYWТB здесь в значении «превосходить» (с 6). Сам предлоr 6/6ro= имеет значение «чем» «по сравнению с», см. Crum, р. 51 Ь k. Tyт как и выше, текст не однозначен. 6: архТ] «начало» «основание», «происхождение»; «первопричина»; «край», «конец», «предел», «rосподство», «власть» «властное лицо»; «царство». 6--7: 6Nt = 6NNOYТ6 a.PXE1V «начальствовать» «предводительствовать», «править», «властвовать», «rоспод ствовать»  6Хшq = 6ХШС, писец ориентировался в уме на n6fiNi в стк. 3. 8: t T6q6tH. букв. «до ero начала», см. WKH, S. 350. 9: XPEia «нужда», «необходимость», «надобность», «потребность»; р xrl N/NHO= «нуждаться в», и т. д.; WN2, «жизнь»; N.. .N  отрицание большинства rлаrоль ных времён, а также сказуемоrо именноrо предложения, см. Till, ка  398,403 tT. 10: оу (неопр. артикль ед. ч. общ. рода) + Ц) «до» + 6N6t «вечность», всё вместе  «вечный». 11--12: хок «быть полным», «совершенным», «завершённым»; «завершать». «заканчивать»  тхок = q, букв. «не имеющий cBoero завершения», rде  Т- является префиксом, меняющим значение на диаметрально противоположное < er. jwtj «который не есть, который не имеет»; ООС; «насколько», «поскольку»: Ц)ТА «нуждаться», см. Crum, р. 593 Ь  594 а. очевидный синоним р xrl. С точки зрения YCTa новления синонимичности эта страница представляет несомненный интерес. 14: Нормативно было бы 0YOYOIN. 20: tWC  с надписано. 
Апокриф Иоанна 161 23 свете чистом, внутрь KOToporo не может заrлянуть никакой иной свет rла.. за. Он  дух. Нельзя думать о нём как (00<;) о Боre или (..;) что он 5 существует в конкретном виде. Он же ("(ар) пре.. восходит Боrа. Это Власть (йрх'т1), и нет иной, власт.. ной (apXE1.V) над ней. Нет таких, ведь ("(ар), которые существовали бы до Hero, да он и не (OUbE) нуж" дается (р XPEia) в них. Ни к чему (р XPEiи) ему жизнь, 10 ибо ("(ар) Он  вечность <это>. Ему не нужно (р XPEiи) ничеrо. Ибо ("(ир) не.. совершенен Он (лишь) постольку, поскольку (00<;) не нуждал.. ся в том, чтобы совершенствовали Ero, но (иUa) в момент любой это полное совершенство. Свет это. 15 Беспредельность это. Ибо (6ИОЛ Х6) нет никоrо, чтобы заранее (== перед ним/до Hero) оrpаничить Ero. Не определяем (OO1.(lKp1.to<;), ибо нет никоrо, чтобы заранее оп ре.. делить (b1.aKpivE1.V) ero. Неизмерим, ибо (00<;) некому было 20 измерить Ero до Hero. Незримый, ибо (виол Х6) 1: Чистый свет, не воспринимаемый зрительно. 3: Речь, видимо, идет BC же о «Духе Святом». 4: букв. «в этом облике», т. е. «в данном конкретном облике». 5--6: на толкование «изменчив» намекает предшествующая фраза, сам же rлarол стоит в форме состояния-качества (Q). Предлоr 6/6PfF сле дует переводить даже ещ более контрастно, не «в сравнении с», но «в отличие от», ибо противо поставляется «боr» и «дух». 6: мы предпочли «власть» ... «властвовать». Orносительно y oтмe тим лишь, что, как и всякое местоимение, оно может иметь и дополнительный опенок релятивно сти: «нет иной (власти), которая (была бы) властна», «нет таких.. что » и т. д. Подчркнyrое объеди нено в одной и той же форме. «И нет таких, что существовали бы до HerO» передано отрицанием внyrpи формы обстоятельственноrо презенса в функции определения, как и «нет иной, властв щей над ней», см. Till, ка  288, 475. 7...9: HN u..Ay ... qp XPI"'- HH<>at «нет таких ... нуждается в них ». 9: «Ни к чему ему жизнь», букв. «не нуждается он в жизни». 12: 2,ШС тоже имеет явный реля тивный опенок «постольку, поскольку». Вместо пары: «совершенен ... совершенствовали» можно подобрать и друryю, но тоrда следует изменить и «совершенство». 14: В. Тилль  Х.-М. Шенке: «Er braucht nichts, denn (уар) er ist unvollendbar, da () er gar nicht nбtig hatte, daВ er vollendet werde, sondem (ШJJt) jederzeit ganz Vol1endung ist»; С. Schmidt, РЫl 320: «Denn (уар) er ist ein nicht zu Vol lendender, da () er keinen Mangel hat, damit er vollendet werde, sondem (w...ла) аНе Zeit ist er ganz РUllе»; Crum, р. 594 а top: <<is unending as having по need to Ье ended». Каждый имеет право на свое мнение. 15: «беспредельность», букв. «недавание предела». 16: «нет никоro» == «никоrда не было»; 2,"'- ТЕЩ62,Н переводим то как «до Hero», то «заранее», букв. «до ero начала». 17: аБlаКрlt перево дим как «неопределяемый», а В. Тилль  как «Unbeurteilbare» (<<о котором судить невозможно») и, соответственно, rлаrол БlакрiVЕ1V (строка 19) сходным образом; не исключено, что лучше Bcero переводить как «неисповедим». 19: q)6, ЦJIT == «измерять»; «взвешивать», см. Crum, р. 547548. 20: шс; = 2,OJC в сочетании с обстоятельственным предложением значит «как если бы (кто-то)). 19-- 21: В. Тилль: «(Er ist) der UnermeBliche, weil kein anderer (шс;) vor ihm existiert h:itte, ihn ermessen hat», даже с yrочнением «als h:itte er vor ihm existiert». Ср. «неоrpаниченное сознание» и «видение энерrии» у К. Кастанеды (Активная сторона бесконеч ности. Кн. 10. Киев; М.: София, 1997. с. 236); ср. также «миф  развернyrое мarическое имя» у А. Ф. Лосева (Миф, число, сущность. М.: Мысль, 1994. С. 218 и сл.). 
162 10 18 20 Тексты и их интерпретация s КА HI}[e]y НАУ еrоч ПIО)А eN<S[2 6ТЩООП 6' nl тtI).хе 6fО[Ч еlОЛ Х6 Н П6UУ T20ct 60)А хе еrоч ПIТХО> нпвчrN хв NЧ<.900П H Н61 петtI)оп 2 Т[6Ч в2Н et rN еrоч пi пв ПОУ[О УН NТО)IТЧ ПlтilО eTOYA[1 NKerON ПI TO)X6 6rоч ет ХНК вlОЛ HATTKO ОУАв NoУ Н Nтт еЛIОС H П6 ОУ Ав НОУ HHTH"' тч АН пв NOYHNTNO[Y те H пв ЛЛ ОУ2О>I ечсот[п Н20УО erooy пе ОУАе NОУП, рос АН пе оу А6 Mnoyt тшtI) 6rоч АЛЛ ОУ2Ш6 €чсотп 6рООУ пе [6 HOYCO>HTIKOC H пе HOYT сФн H пв OYN06 АН П6 NQ[Y КОУ'" H П6 оунр H "6 НОУ TAHIO АН пе оуле нвО)ЛА[У Noi нноч ОУЛУ N 6ПТНrч втО)ооп АЛЛА ОУ2Ш8 вЧСQ[ТП erooy пе оух О>С ечсотп [Л 1: Perf. 1 neg. «никто не видел (ero)>>. 2: CtEi «вечный»; "'TЦJ6 «несказанный», В. Тилль: «un beschriebliche  неописуемый (словами)>>. 3: Т"',О, Т"',О== «решаться», «добиваться», «удаваться», ср. Crum, р. 455, + 6 + инф. «сделать что"л.». 4: m"'TXW  друrой вариант «несказанноrо», ибо хш и ЦJ6 восходят К er. gd «rоворить» и sgd «рассказывать», здесь «неназываемый (по имени (P"'N))». 5: П6Тqюп «который был». 7: "'TЦJITq «безмерный (свет)>>, в са 1 5,2; 6,13 = во 25,22 CtJ,1E'tP'1tOV (то же); mT880 «чистота», нем. «Reinheit». 8: ка8ар6у «чистый», «ясный», «прозрачный»; «подлинный» и т. д., В. Тилль: «lauter  ясный». 9: .хнк 680" в отличие от .хнк мы переводим как «абсолютно совершенный», ср. Crum, р. 762; "'тт"'ко «непреходящий», Crum, р. 405. 11: HNТN...i...Tq В. Тилль переводит как «блarополучие», а мы за Crum, р. 74 как «блаженство». 12--13: caпfi, Q сотП + N,oyo 6"/6РО== «превосходить HaмHoro что"л.». 114: ЙПЕ\Р «беспредельный», «безrpаничный», «бесконечный». 14: П6 подправлено. 15: оу,wи, как и выше, 13, В. Тилль переводит как «нечто»; СО"1Т1 6/6po== «превосходить», ср. 12 13; Х6 «ибо», «так как», «потому что». 16: aO)J.1a't1K6 «телес.. ный» от a&J.1a «тело». 17: NOCS «великий». 18: Koyi «малый»; оунр если не рудиментарное «OrpOM ный» то «неизмеримая величина», как полаrает В. Тилль, само ОУНР означает «сколь MHoro», «сколь велик», см. Crum, р. 488. 19: T"'HIO «творить», «созидать», как имя  «творение», «создание», см. Crum, р. 489; в со 1 5,14 после "'N добавлено: [ОУЛ6 NOY]T6IHIN6 "'N П6 «и никакоrо KOHKpeтHoro вида это»; ОУЛ6 N6ЦJY: са 1 5,14 f. ,o"wc HN ЦJбoн 6Tpвy «вообще невозможно, чтобы кто.. нибудь...». 20: N читай как "'N; Noi = УОЕ1У == «постиraть»; oyy = «nichts», «tiberhaupt nichts» = «вообще ничто»; oux  = «nicht als оЬ ... ware» == «не то, что бы ... ». 20 с.: са 1 5,16: NOY у "'N П6 NT6 N6ТtpOOП «ничто из тех, что существуют». 22: ro: са 1 5,18 + Х6. 23: «самодовлеющий (в своём превосходстве») ввиду содержания последующих фраз. 
Апокриф Иоанна 163 24 никто не видел Ero. Вечный, Сущий всеrда (uEi). Неописуемый словами, ибо никто не достиr (= постиr) Ero, дабы расска.. затъ про Hero. Неназываемый по своему имени, ибо 5 не моrло быть TaKoro, кто существовал бы до [Hero], дабы дать Ему имя. Это свет безмерный, чистота святая прозрачная (KaOupov). Несказанный, совер.. шенный, непреходящий. Ни (оББЕ) со.. 10 вершество (HNT ..tЕЛЕ10<;) это, ни (оББЕ) блаженство это, (ни) божествен.. ность это, но (uлЛi1) это нечто, HaMHoro пре.. восходящее всё это. Ни (оББЕ) беспре.. дельный (u1tE1pO<;) это, ни (оББЕ) оrраниченный, 15 но (uллu) это нечто, превосходящее это. Ибо ни телесно (aroJlut1KO<;) это, ни бестелес.. но (T a&Jla) это. Ни велико это, ни ма.. ло это. Несоразмерно это. Не тво" рение это. И (оББЕ) никто не может 20 постичь (VOEtV) Ero  это вообще никто из сущеrо, но (иА'Аи) Тот, что пре[восходит] всё. Не то, что бы (обх 00<;) Он был превосходен, но (аА'Аа) 2: букв. «неrоворимый о котором» (<<uber den тап nicht sprechen kann»). 3: смысл по В. Тиллю: «никто не определил ero, чтобы смочь рассказать о нём». О значениях TtO см. Crum, р. 455 и WKH, S. 257. Изначально  «установил». 6: отсюда начинается параллельный текст CG 1 (со стр. 5). or первых 14-ти строк в CG 1 5 сохранились только концы. 9: В. Тилль верно отмечает, что втI01К в80 и N"'KO являются определениями к nlTcpe. Мы добавим: в строках 5 «святая» и «прозрачная» являются определениями к «чистоте». 18: По В. Тиллю досл. «он не есть «сколько» (или «сколь велик»»), дословно: ««сколько» не это». В строках 1 б--...19 чередуются OT рицание полное N.. .N И сокращённое ф.. .N. 9--19: В (отрицательных) именных предложениях можно «это» заменить на «Он», и, как следствие, ср. р. «(велико», «ма.ло»)  на м. р. У казатель ное местоимение здесь по семантике равно личному, на которое не падает лоrическое ударение. 
164 Тексты и их интерпретация б кв ,ЮС епшч MMIN НМОЧ [П]6 N6Ч метехв H 6УIШN oyoelOJ >'N петО)ооп N>'Ч петмете ?Се rp вУ>'IШN 2NKooye нер СОlте uроч уш oyoelO) пе 6Mnoyt ТШО) ероч 2ШС еNЧ Х' >'N NTN кеоу>. ечt ТШOJ  уо) Чf ?ePI>' >'" М" л>.>. у О)ООП ептнрч 2>' тче2Н NТОЧ ет >.1 ТI ННОЧ HHIN ННОЧ 2р>.еl 2Н ПХWК Hnoyoi-N вчеfNО еl Hnoyo"iN N>'KepeoN t HN ТNОб' N>' TO)ITC ПО)>. eNe2 преч t NTHNTO)>' 6N62 noyo"iN пречt OYOIN ПШN2 ПР6чt ШН2 ПМ>'К>'fIОС пречt "TНR THKpIOC псооум Пр6чt СООУ" ПАrА80С МОУО61О) NIH пречt >.r AOON пrечр >.r OO" оух OION Х6 ОУNТЧ >.ЛЛ 201 QN Хе чt nN>.6 6Tt:Ie П62НОТ e]Tt 2НОТ noyolN N>' ТО)IТЧ 10 16 20 1 с.: са 1 5,18 f. (без 2.wc): пете "ощ пе HnqHeTexe HN NA.IQ)N «свой собственный это, непри частный к вечности (Эону). 2 f.: са 1 5,19: HHN XpONOC qJoon NA.q, букв.: «нет времени, сущеrо для HerO». Так буквально. Конструкция наречноrо предложения при недетерминированном и He определенно детерминированном rрамматическом подлежащем. См. Till KG t  288. Фактиче ски  отрицание назывной предикации. См.: Еланская А. И. Коптский язык // Языки Азии и Аф рики. Т. IV. Кн. 2. М., 1991. 4: относительный перфект с ер (Ака  236) в пределах саидскоrо диалекта был засвидетельствован только в Пистис Софии, обычно представлен он в субахмим ском (А 2 ), см. Crum t р. 576.4 f.: са 1 5,21 f.: Zle кеоуА. пеNТА.q [qJp(?)]n NC8TQ)TQ «тоrдадру rой, который ранее (?) приуrотовился». 5: oyoyoelqJ «время».  са 1 5t22 f.: HHN 0YOY06lqJ zo[plz]e NA.q «нет времени, определенноrо ему». Ср. конец прим. к стк. 3. 6 f.: Вместо этих двух строк са 1 5,23 содержит лишь ZQ)C eqXI A.N ZITN кеоув (т. е. кеоуА.) «ибо не берёт он у друrоrо». 8: HN y qJoon букв. означает «нет никоrо, сущеrо», но традиционно толкуется как отрицательный презенс первый: «никто/ничто не существует», см. Till ка,  288; А.уш здесь можно интерпретировать не как «и», а как «ведь» < «к тому же» < «добавь»; са 1 6t 1: вероятно, стоит oYA.TqJ[woтr "е] «лишенный нужды это». 9: NToq eT «Он тот, который.. .»: са 1 6 t 2: ,ке 6<1[-. 11: может бьпь, не 6<16 (фyryрум 111), а eq- (настоящее II)? 18 f.: са 1 6,10 f.: nA.]rA.вoc etrв НПА.[rА.воN NOY06lqJ] NIH «добро, творящее до[бро в] любое [время]». 20: в  «но» второе  подправлено. 21: са 1 6,12: qt HneZHoT[ «он оказывает милость»[. 22: A.TqJITQ «безмерный» == aJ.1EtPlltOV в са 1 6t 13. 
Апокриф Иоанна 165 25 ** ведь (оос;) самодостаточен (== свой собственный) [О]н. Он не сопричастен (J.1EtEXE\V) вечности (airov, Зону) (ибо) не время (есть) то, что существует для Hero. Сопричастный (J.1EtEXE1V) же (уар) вечности (иiIOV, Зону) находится в 5 ведении друrих. И время  это не то, чем он наделён, ибо (roс;) он не берёт ни от Koro, кто наделяет. Ведь (уш) он не нуждается (r XPEia). Нет никоrо, сущеrо коrда..либо (€птирq) до Hero. Он  тот, кто 10 постулирует (иitEtv) себя caMoro сам в совершенстве Света, имея возможность по.. знавать (r VOE\V) непорочный (UKEpUl0V) Свет. rpo.. мада неизмеримая. Вечный(, но и) Увеко" вечивающий. Свет(, но и) 15 Освещающий. Жизнь(, но и) Живо.. творящий. Блаженный (JlaKUploc;)(, но и) Дарующий бла.. женство (THNT  JlUKap\OC;). Познание(, но и) На.. ставник. Блаrой (ауи86с;) в любой миr(, но и) Блаrо(ауа86v)датель (и) Блаrо(ауа86v)детель 20 не только потому (обх otOV), что имеет, но потому ((Ала otOV), что даёт! Сострадание сострадающее. Милость милостивая. Свет необъятный (== непомерный). 1: Т. к. дух «самодостаточен», т. е. «свой собственный» (пwq), то уже трудно сказать, что он «превосходен», ибо он настолько самоизолирован, что выпадает из системы взаимосвязей. Ko нечное «это» можно переводить и как «он». Этому следует и В. Тилль. 2--3: (N)Oyoвltp "'N ..... отри цается «существование», а не «время», ср. CG 1 5,22 f. В строке 5 восстановление оу перед oyoвlcp «время» несомненно. 3: Перевод буквальный: суооп N"'== «быть для» ......... «бьrrь у» ......... «иметь(ся»). Смысл: «Не присуще ему время». : букв.: «Сопричастный же вечности  друrие приуrотовляли ero», обычная aJПиципация прямоro объекта с анафорическим «ero». 5: «Время  это то, что не определили ему», так буквально, ср. CG 1 5,22 с rpеч. rлаrолом 6piE1V «определять == обусловли вать rpаницами». 6---7: са 1 5,23: «ибо не берёт он (ничеrо) у друrоrо». 8: са 1 6,1: толкование зависит от заполнения лакуны; "'уш явно с опенком причинности. 9: 6rrn1pq по В. Тиллю  «tiberhaupt», по Crum, р. 424  «wholly, at а)))), здесь  «усилитель отрицания наличия»; по по воду NToq 6  «Er, der»: CG 1 6,2: .кв вq[ «weil er» В. Тилль считает, что «es ist also weiter vom hochsten Geist die Rede == стало быть, речь идёт далее о высшем духе». 10: aitElv «просить», «требовать», «добиваться»; «выставлять лоrическое требование», «постулировать». В. Тилль: «verlangen» == «стремиться к чему-л.», «жаждать»; умышленное столкновение форм HHoq HHIN HHoq лишь подчёркивает «самодостаточную самость». 11: 6q6pN061  фyrурум 111, который вовсе не надо менять на сомнительный презенс 11 eq-... В. Тилль полаrает, что «wird beg reifen», имеющий опенок «стремления к знанию», звучит как-то по-школярски. Orнюдь, и дело не в том, что как раз они-то к нему не стремятся, а в том, что дух  центростремителен и интро вертивен, что настолько наrлядно вытекает из текста, что непонятно, почему это не понятно В. Тиллю. 20: Х.-М. Шенке добавляет, что толковать можно и так: «es ist also nicht etwa (оох отоу), daВ es nur selber besitzt, sondem so (aJ...Ла. otov), da8 er es auch spendet», т. е. «... не только такой , потому ЧТО..., но такой , потому что... », что принципиально ничеrо не меняет. Смысл тот же. 21: CG 1 6,12 звучит кратко: «weil es die Gnade spendet» == «ибо он оказывает милость». 
166 Тексты и их интерпретация а K 661[N]xe оу "K eTIHHTq IJ[I ).ттыоч п\' пе nelHe нпо[у Oi-N ПfОС пеtN6Н60Н eNoI нноч HIH rf пвтнноеl н ноч ене2 К>. т>. 8е etN>'tQ Ц)>' > хе HHMK пеЧI(J)Н оу>,тт), > ко пе еЧ2N оусвf>'ZТ ечнтб нноч 2Н ОУК>'fWЧ' петО)оп u те2Н НПТНfЧ т>.пв А.е ">'I тн HIH пе ещхе ОУ" ке2[ тв 2>.ТНЧ >.нон rf мпел>.>.у N 2НТ" СОУШН н>, ПI>' ТЦ)IТЧ еlМНТI епеНТ>.ЧОУW2 А2Н тч NТОЧ пент>.чхе H>.i" e fo нточ eTHo.i нноч ОУЧ 2М пеЧ2i"А.IОН HoyoelN ет кште вfОЧ ете NТОЧ пе тп[н rH НМООУ нтН2 поуоiн ет нн! НТ810 тпнrн нте пе ft'R1: >'С2>' те евол 2Н ПНОQ[У еТОН2 "те noyoIH >. ут н[еч xOfHrel Н>.IШ" HIH мА А 10 11 20 1 f.: са 1 6,14 f.: оу П6t]N"-Хooq NK 6Т86 П1тr[toq (?) 6]тНHY «Was sol1 ich dir tiber jenen Un[faВbaren (?)] sagen?» == «Что я] должен сказать тебе об этом непости[жимом]?». 3: са 1 6,16: T в6 6tN6ЦJ N061 ННОС «соrласно тому, как я cMory представить это». 4 f.: са 1 6,17: NIH] rp 6PN061 HHoq 6N6t «кто] же (тот, кто) поcrиr ero хоть коrдалибо?». 5 f.: са 1 6,17 ff.: tN"-ХООС 6роК T в6 6tN6ЦJ N061 tN"-Хоос «werde ich es dir sagen. So, wie ich ihn werde begreifen konnen, werde ich es sagen» == «Я скажу зто тебе. Так, как я CMOry представить себе ero, я скажу тебе это». 6: тrKO «непостижимый»: са 1 6,19: aq>(}apto<; «непреходящий», «бессмертный». 7: tN оуСБРtТ «в тишине/покое/отдыхе»: са 1 6,20: 'pK «тишина». 8: неопределенный артикль оу, а в са 1 6,20  вариаm опред. артикля П1. 9: НПТt1pq «(до) Bcero (== вселенной)), а в са 1 6,21 стоит NNK6 NIH «(до) Bcero (== всех вещей на свете)), форма ахмимская, см. Crum, р. 223; са 1 6,21 без А6 «же». 10: NIH П€ «кто это»: са 1 6,22: Тt1POY Ж6 T6qHNTreoc xopHr61 N<N>IWN Тt1POY «ибо ero блarо наделяет (== питает) (XOPllYE1V) зоны все», ср. во 26,22. 10 с.: са 1 6,24 f.: HN л.u.у HHON COOYN NNA П1ТЦJlтq €ТНHY = «keiner уоп uns erkennt die (pl.) jenes UnermeGlichen» == «никто из нас не познает эти(, что) этоrо Непомерноrо». Имеются в виду ero божественные атрибуты, они же имена, если понимать их персонифицированно. 13: В са 1 7 отсутствуют начала строк: до строки 7 больше, чем наполовину, затем по ],.4 буквы. 19: нн, NT680 «полный чистоты»: са 1 7,5: Nt€IKPIN6C = Е\Л1.Кр1.vТ]cr «чистый», «непорочный» и т. д., т. е. и здесь «(полный) чистоты». 20: 6C tr нооу «gibt Wasser» == «даёт воду». 21 с.: са 1 7,7 [.: ]N€q6П1хорн[r€1 N]NIW[N Тt1p]oy «которые он доставляет зонам всем». 22, конец: N (артикль мн. ч.): са 1 7,8 N€Y «их» (зонов). 
Апокриф Иоанна 167 26 Что я Mory сказать тебе о нём, H[e постижимом? Это образ CBe та, как (про<;) я попробовал бы мысленно представить себе (VOEtV) Ero. Но кто же (уар) представит (VOEtV) себе 5 Ero коrда"нибудь? Каким (Ku'ta) образом я CMor бы rOBO рить с тобой (об этом)? Ero Эон (ui.rov)  непре.. ходящее это, причём он В тишине (и) покоит" ся В безмолвии. Существующий до Bcero. Ибо (8Е) rлава всех эо 10 нов (uirov) это. Если и есть ещё что[то] у Hero, (так) ведь (уир) никто из нас не познал то, что относится к Непомерному, кроме (<<если не» Е! J.t11 'tt) Toro, кто пребывал BHYT ри Hero. Вот именно OHTO и сказал это нам. 15 Именно Он, познавший (VOEtV) о Себе Самом в своём собственном (i8tov) Свете, окру" жающем Ero, в том, что является потоком (1tllyi]) воды живой, Светом, который наполнен чистотой. Поток (1tllyi]) 20 Духа (1tVEUJlU) истёк из воды живой(, воды) Света, и наделил (XOPllYEtV) Эон (utrov) каждый и 1: В rлаrольных формах в строках 1,3,4,5 отмечается модальность (возможность, долженство вание, сослаrательность), не отмечаемые в rрамматиках относительно форм. А следовало бы. 2: В. Тилль указывает на PS 200,20 ff'., rде Иисус rоворит ученикам, что о некоторых вещах Царства Света rоворить невозможно, ибо они несравнимы ни с чем в этом мире. 3: бнбон «пробовать», форма редкая во всех отношениях, как по облику (вм. боНбН), так и по синтаксическому употреб лению. X.M. Шенке предлаrает свою интерпретацию строк 15: «Was sol1 ich dir (noch viel) tiber ihn sagen, den Оа) UnfaBbaren?! Das (Gesagte und noch zu Sagende) ist Оа nur) das Abbild des Lichtes in Anbetracht (пр6с;) dessen, was <du> wirst begreiten (voElv) konnen. Dепп (уар) wer wird ihn je be greifen (voElv)?! (lch will mit dir so sprechen), nie (ката) ich mit dir werde sprechen konnen!» == «Что ещё (ещё MHoro) я должен поведать тебе о нём, Непостижимом?! (Сказанное и то, что ещё должно быть сказано)  Bcero лишь образ света применительно к тому, что ты сможешь постичь. Ибо кто ero вообще постиrнет?! (Я хочу rоворить с тобой так), как я MOry с тобой rоворить!». бнбон мы предпочитаем интерпретировать не как «to tind power to Ье (соте) аЫе», а как вариантную форму бонбн «to touch, grope», ср. Crum, р. 816 и 818.7: 6qHTO «он покоится». 111: 6ЦJX6 O)'N К62,Ш8 2,THq «если и есть ещё чтото у Hero, то» NON rr НП6,ХcU.У N2,HтN «мы ведь, никто из нас не». 12: N ПIЦJlтq, букв. «те(, что являются принадлежностью) Непомерноrо». 14: NToq П6NтqХ6 Ni 6pON, букв. «именно он  тот, кто сказал это нам». 1114: X.M. Шенке: «Уоп uns erkannte ja (уар) keiner, wie es sich mit dem unermeBlichen (Licht) verhalt, auВer dem, der in ihm gewohnt hat: Er ist es, der uns das gesagt hat» == «Из нас же не узнал никто, как обстоит дело с неиз меримым (светом), кроме Toro, кто обитал в нём: именно OHTO и рассказал нам это». X.M. Шен ке считает, что это вовсе не высказывание Иисуса. 1718: 1tТlytl лучше переводить не как «источ ник», а как «поток», ибо у В. Тилля «источник» (Que11e) вытек из (stromte aus) живой воды (dem lebendigen Wasser). Корректно ли так поступать с «источником»? 21: XOPllYElv «доставлять», «снабжать»  «питать»? См. комментарий к 26,1. 
168 Тексты и их интерпретация 6 кх .коснос 2N енот NIH []ЧNО в, NтеЧ2IКШN оуч еЧNУ efoc 2М пнооу NoyoelN AKвpOH еткште еroч  у . ш  течеNNОI r ОУ2ша eoy ШN2 екол e.uepTe нпвч нто екол екол 2Н ТААНПН ,А.ШN HnoyoвlN ет.е TY тв т вон eтu вн нптнрч ATeoy ШN2 еlОЛ вте т I те Tnpot;lol  ет.х.нк еlОЛ Ате птн rч по у (ЙН пвlNе HnoyoelN вlКШN НП>. TH у вроч ете нтое тв т вон NтеЛI ТКрIНЛШ ПI ШN ет.х.нк екол нпвооу eet еооу NЧ .х.е СОУШN2 еlОЛ N2НТЧ  уш еснов, ННОЧ N тое те Te20yelTe NNeNNOI теЧ2iКШN сО)шпе НОУ20У elT Nfшнв ете п епн нпр OONIKON пе ПО)ОНТ200УТ п т 10 15 20 1: 2.Н «в»: са 1 7,9: ]уш 2.Н «и в». 1 с.: В са 1 7,9 oTcyrCТBYeт ]qN061 H «он познал». 2: oyq «сам», а в са 1 7,10 HHI]N HHoq «сам». 7: са 1 7,14: 2.Н n6q.u.HrтAONOC, букв. «в сиянии», ибо oTcyrCТBYeт второе eBO перед 2.н; сочетание же 6BO 2.н вероятнее означает «из». 9: са 1 7,15: AYNHIC 6[ТСРОО]П 2. в" ННк..\. NIH «сила с[уща]я до Bcero (== прежде вещи любой}». 9 с.: от НТСОУШН2.до те в са 1 7,16 пропуск. 11...12: в са 1 между 6T.xt1K и нпоyn61Н (1 7,17) стоит: 6ТР oУ06IН 2.Н nОУ061Н н[ «что освещает светом» + прямой объекor (?). 13: са 1 7,13: Hn2.0rTOC «незримый», oTcyrCТBY eт 6Т6 НТОС Т6, букв. «которая она это». 14: са 1 7,18 f.: rr61 NAY(N]HIC nrB"ON, букв. «совершенство сильное, Барбелон». 15: 6Ct, букв. «она дa», а в са 1 7,20 «он дa»  eqt. 17: N2."TQ «посредством HerO», т. е. «им», в са 1 7,20 f. стоит 61S0 2.1[TOOT]q, значение то же; 6СН061 HHoq «она познаёт ero», а в са 1 7,21 стоит ct 600У[ «она восхваляет», букв. «дa хвалу»[. 
Апокриф Иоанна 169 27 миры (Koao<;) все в облике каждом, [он по..] знал (voElv) свой собственный образ (EiKroV), узрев ero в воде светлой чистой (Ka6apov), окружающей Ero. И 5 ero Энноя (fW01U == мысль) заработала (и) яви.. лась. Она возникла перед ним из сия.. ния (л.а1t1l8IOV) Света, который (есть) сила предначальная явлен.. 10 ная, т. е. Прови" дение (1tpOV01U == промысл) совершенное вселенной. Свет, облик Света, образ (EtKIOV) Незримоrо, и она же  сила совершенная (tЕЛЕiu), Барбело, 15 Эон (U1IOV) совершенный величия. Она (== Эноя ==Барбело) воздаёт хвалу Ему (== Св. Духу), ибо появилась она от Hero, и она постиrает (voE1V) ero. Это она  начальная (== первая) Энноя (Ew01a == мысль), ero (== Духа Святоrо) образ (EtKIOV). Она стала Пер.. 20 вым (== начальным) Человеком, который (есть) Дух (ПVЕба) Дев.. ственный (1tap6EV1Kov), трехмужеский (?), которому принадлежат 1: Перевод зависит от толкования предлоrа ,N: «в» или «кем/чем». В са 1 7,9 может быть иная трактовка. 3: В. Тиллъ указываer, что это «вода Царства Света». 7: В отличие от В. Тилля мы считаем, что са 1 7,14 нам тоже не указ, там можer быть иная трактовка. 9: «предначальная», букв. «которая ДО Bcero» (из (<до предела ero»), в со 1  «до вещи всякой». 11--13: В со 1 короче: «провидение (1tpOVOla) вселенной, сверкающее в свете [образа] незримоrо (ci6pa'to<;)>>. 18: букв. «посредством Hero», т. е. произведена им. В. Тилль отмечаer, что есть ещё одна Энноя, вторая, но называется просто Энноей, без TaKoro определения, см. прим. к 28,9. 21: В. Тилль подчёркиваer, что П(JOнт,ооут букв. означает «тримужчина» (видимо, по образцу cpp,ooyт «ребёнок-мужчина», т. е. «сын», «мальчик»). Но rораздо важнее понять П и первые строки на стр. 28: TЦJO[H]NT6 Nбон ПСРОНNТ Nr[N] ПЦJOНNТ Nxnо. Если следовать Till КО  203, то переводить надо так: «трехмужеский, который принадлежит трём силам, трём именам (и) трём рождениям». Сам В. Тилль выходит из положения тем, что трактует П как «mit» == «с»: «трижды мужской, с тремя силами» и т. д. Х.-М. Шенке развивает идею, предлаrая сронт,ооут переводить как «'tplCJap<J11<;» = «трёх мужчин», с (их) тремя силами и т. Д., что, по ero мнению, сравнимо с эпитетами боrини Bce ленной Селены  Исис  Хекате в rерметическом учении. Не оспаривая это мнение, заметим, что в rpамматике caмoro же В. Тилля, с. 99, прим. 2, конец, есть прекрасный пример П тнорт, который нельзя истолковать как «тот, что принадлежит бороде», но только как «тот, кому принад лежит борода», т. е. «бородатый». В еrипетском языке двусмысленность притяжательных KOHCТPYK ций  расхожее место. Не понять только, как можно было пройти мимо феномена «обратной при тяжательности» и не понять, что он прекрасно вписывается в общую картину потенциальной ДBY смысленности коптскоrо несоrласованноrо определения, не устранимую до конца даже разнооб разными приёмами детерминации членов такой конструкции! 
170 Тексты и их интерпретация I КН <l)О[М]МТ6 N60M ПО}ОМNТ "Ре[.).М ПО)ОНМТ NХПО П,),IШN ете H6qp 2ХЛО ФОУТС2iМ6 NТ.).Ч 61 6ВОЛ 2М Т6qпrОNОt.). .). уш .).Cf ,),ITI 6ВОЛ 2iTOTq Nвl T8')'p8 лш 6t Nq NОУNоуО)оr п Асо оу" ')'QK,), Т N6Y6 Ат ,),pGQK,), т АМ6У6 АпО}оrп NCOOYN ОУ О>М2 6ВОЛ QW26rATq мм т е NOI 6Т6 Т6пrОNОI Т6 ect 600У НПАТNАУ 6POQ нА ТТ6 ЛIОС АА YNAHIC твrвнлш х[е А У<l)WП6 6ВОЛ 2'iTOOTC ПАЛI AC,),ITI мвl Т661вом 6t NAC N[T фвАrСI АУШ AQKTAN6ye Nт>.r6ЧКТАN6У6 NТАфвА[r CIA АСОУШN2 6ВОЛ MC.).2e rтё MN T6MMOI мм Т 6п r[о rNШСIС 6Ct 600У МПА TNA[Y erOQ ММ ТВАrвнлш Х6 АСО)[Ю П6> 6ТВННТС ACAITI 6t M[C 10 15 10 1 f.: В CG 1 несколько иной порядок слов, и сами выражения отличаются тоже. Слову бон «сила» BG 28,1 соответствует AytU.HIC «силю> CG 1 8,3, стоящее на третьем месте; первое выражение там  УНNOC «rимн», второе разрушено. 3: фоyrc,lН6 «женскмужской», а в CG 1 8,4 то же выражено, как Noy,OO[yt"CtINб]. 4: 61 в80 «выходить», «возникаты), а в CG I 8,5 ]6вв = Ш1V, инф. аор. к Ёрхqшl «при- ходить», «идти», «уходить»; «возникать», «начинаться»; «приходить», «начинаться». 4--5: aitElv «про сиrь», «требовать», (<добиваться»; «выставлять лоrическое требование», «постулировать»; прОУ01а  напомним, что это слово имеет также значение «намерение», «умысел»; значение «промысл», «прови- дение» оставим применительно к Святому Духу. 5: €ISO ,ITOTq «у нет», в CG 1 8,6 HHoq «(ЬаО ihn = ет». 6: N&\.q «ему», читать как Nc\.C «ей», а NО)'NОУЦ1ОРП как NOYq1OpnTaK считает В. Тилль. Мы же не искточаем тот, что NO)'N0Y  нарочитый приём с «партитивным rенитивом», см.: Crum, р. 468, сравнение же с CG 1 6,7 ]NOYЦJpnN[ не показательно. 7: KataVEUE1v «соrлашаться», здесь «предостав лять». 8 f.: CG 1 8,9: ОУШN[, €lSo]N&\.q «явилась ему, причём»[. 10: ect «она дaёr», читать eqt «он даёт», ибо писец, видимо, механически сориентировался на предьщущее существительное ж. р. 1tpOV01a «намерение», «умысел», «замысел». CG 1 8, II тоже содержит форму Ж.р. Nвct. Правильнее, вероятно, бьто бы употребиrь форму мн. ч., ибо все только что возникшие сущности «воздают хвалу», не только вышеупомянyrая. 11: Пс\.ТNс\.У €poq «незримоrо», а в CG 1 8,11 Пс\.,оrс\.ТОN Н [ПNс\. H N т (-) «незримот [духа и]». 11--12: Т6IOC, а в CG 1 8,12 €NI01K 680 после слова AHIC, т. е. «силой co вершенной», после чет идёr т и лакуна в три знака, которая никак не смоrла бы вместить имя Барбело (разве что в сокращении и с титлом?). К этому еlцё заметим, что '1I6IOC NAYNc\.HIC можно перевести ещё и как «совершенство сильное», и как «совершенная силой» (т. е.) Барбело. В. Тилль  «die уоll- kommene Macht», TrA, с. 200: «совершенная сила, Барбело». 13: c\.Y «они» (возникли), а в CG 18,13 Nтc\.q  «который (?) (возник)>>, т. е. «он». 14: Nбl Т€€lбон «<а именно> эта сила» oтcyrCТBYeт в CG 1 8,14; здесь N[, а в CG 1 8,14 NOY-. Не исключено, что и здесь так же. 16: N перед Тс\.ф8с\.р(-) следует убрать, хотя здесь это сущеСТВJПельное и является прямым объектом, таково мнение В. Тилля, которое линrвистически некорректно, что развернyrо продемонстрировал П. В. Ер н штедт, см. Еиr, с. 398: N здесь как раз на месте. Вообще, тенденция издателей «исправить» ориrинал не может приветствовать ся. Следует извлечь всё, что можно, из отклоняющихся форм, И только в крайнем случае «исправляты> ИХ. В CG 1 8,15 перед словом Tc\.pclc\. «неуничтожимость», «бессмертие» имеется лакуна, но KOHCТ рукция наводит на мысль, что это подлежащее (так считает В. Тилль). 18 f.: Т6ПWCIC «предвиде ние», «прозорливость», а в CG 1 8,17 «первое знание», «первость знания», «первость знанческая» == ПЦJрпN[СОО)'N]. 19: вct «она даёт», а в CG 1 8,18 €yt «они дают»; здесь «незримому», там «незримому духу». 20: c\.C «она (возникла)>>, а в CG 1 8,19 NTc\.Y  «которые (?) (возникли)>>, т. е. «они». 21: «бла roдаря ей» (<<ihretwegen», sg.), а в CG 18,19 f. €ISO[ Zlто]тё c\.YW «блaroдаря ей, и». 
Апокриф Иоанна 171 28 5 три силы, три им[ени и три рождения, (это) Эон (airov), который никоrда не стареет, двуполый, воз.. никший по своему умыслу (1tp6vo\a). И ис.. просила (aiE'iv) у Hero Барбе.. ло даровать ей первоrо позна.. ния (== предвидение), (и) Он (== Святой Дух) соrласился (Ka'tavEUE\v). После Toro, как Он со.. * 10 rласился даровать (Ka'tavEUE\v), Первое Познание по.. явилось. И оно утвердилось вместе с Эн" ноей (EWO\a == мыслью), которая (есть) Проноя (1tрОvoш == провидение). Оно воздало хвалу Незримому вместе с со.. вершенной ('tЕЛе\о<;) силой (uvaJ.1\<;),  Барбело, иб[ о они возникли из неё (== Барбело (?)). Опять (1tuл\v) испросила (ai'tEtv) эта сила даровать ей бе[с.. смертие (и<pOapaia), и Он (== Святой Дух) посулил (Ka'tavEUE\v). После Toro, как он даровал (Ka'tavEUE\v) бессмер.. тие (a<pOapaia), оно появилось (и) утверди.. лось вместе с Энноей (EWO\a == мыслью) и предви" дением (1tp6yvroat<;) (и) воздало хвалу Незримому и Барбело, ибо оно возник.. ло блaroдаря Ей ( Барбело (?)). (и) испросила (ai'tE'iv) Она ( Барбело (?)) дать Ей (== Барбело (?)) 15 20 1 с.: СО 1 «который с тремя] rимнами, [тремя...], тремя сил[ами]». 2: «Рождениями» или «Со- творениями». 3: «никоrда не»  переводим так, ибо это «отрицательное настоящее обыкнове- ния», перевод «обычно не стареет» был бы rлуп; «двуполый», т. е. «мужско-женский», либо высоко- парно «андроrин». 4: «по своему умыслу», т. е. «из/в/посредством cBoero промысла, провидения». 4--5: «испрашивать» кажется нам стилистически наиболее подходящим, здесь = ai'tE\v. 6: NOY NOYcpopn NCOOYN, букв. «частицу первости знания»  партитивно-rенитивная конструкция уси ливает модальность робкоrо «испрашивания» (в виде милости), поэтому «даровать» с партитив но-rенитивным N + OY едва ли описка. 9: л.qw,врл. Tq «и оно yrвердилось», составной rлаrол, букв. «и он (== оно) поставил(== + о) HOry ero», ударение на морфеме «ставить», полная ударная форма которой (р,в, безударная предыменная форма которой л.,в- (в л.,врл. Т=, которое уже встречалось выше). Crum, р. 537 Ь отмечает такую форму как архаичную. Мы же полаrаем, что это стилистический приём (в данном месте), и форма означает нечто вроде «yrвердилось-таки». Ср. также прим. к 8 f. на предыдущей странице: «Явилось ему». 10: втв ... тв = Nбl. 14: «эта си ла», а в са 1 «sie» (<<они» или «она» В. Тилль не уточняет). 17--18: Nл.сл.,врл. те, ср., во-первых, с л.qw,в + рл.т=q, прим. к строке 9, во-вторых, префикс Nл.с- соответствует ахмимской форме им перфекта, но появление имперфектной формы там, rде обычно выступает перфект 1 выrлядит He сколько странно. Значит, убрать «лишнее» N? В. Тилль и Х.-М. Шенке проходят мимо этой формы. 19: са 1 «воздают хва.лу невидимому духу». 21: са 1: «блаrодаря ей (ед. ч.) они возникли (== ent standen waren), и». «Она» == Барбело (так считает В. Тилль). Пометки в скобках в самом переводе, указывающие на то, «who is who», необходимы, ибо даже здесь, в сравнительно ясном повество вании, в мозrу интерпретатора текста может возникнуть пyrаница. Дело осложняется тем, что при переводе не всеrда удаётся существительное ж. р. передать существительным женскоrо же рода, мужскоrо  мужским же. К тому же, средний род в нашем понимании в коптском языке OTCYТCТ вует. Не завидуем неспециалисту, который рискнёт перепроверить наш перевод: часть существи тельных вообще без определённоrо артикля. Укажем лишь, что опред. артикль, а также указа тельные и притяжательные местоимения содержат морф п- для м. р. И т- для ж. р., и то лишь для ед. ч. Лично-местоименные аффиксы  -q- для м.р. И -с- для ж. р. вед. ч. 
172 Тексты и их интерпретация 6 . кв RпmN2 O) eNe2 чк[]т Neye NтреЧКТNеУ6 ЧОУ<DN2 еsол Nб'1 П<DN2 O) eNe2 ую NeY2 6pTO Y eyt еооу NЧ М" ТSрSНЛ<D еол хе  УО)<Dпе етвнтс 2p'i 2М nOY<DN2 еsол НПIТ "y ероч H nNA ТА'" те тме2 t NTe NII<DN мпеl<DТ ете П620уе1Т "ршме пе вlК О) м п TN у ероч ете NT OC те Т8рSНЛ<D Н" TeNNOI Н" п О)рп NCOOYN м" тфвр CI MN n<DN2 NO) eN62 T' те TMe2t "20УТС2lме еТ6 NТОЧ пе ПМ62МНТ МТ6 "IАI Ш" еТ6 NТОЧ пе П61ШТ н nlr6NHTOC "61ШТ С6ШО) 0) ;; 620YN ероч 6M Т6 "61 Т8r8НЛ<D nlT SS O 2NOYOYN ]0 15 20 1: В са 1 8,20 f.: после 6Н62, стоит "'yw, а «жизнь» пишется не с определённым артиклем, как здесь (CDNV, а с неопределённым (OYWNV. В этом смысле со 1 более лоrичен: 0YW[N2J N 6N62, ...yw «жизнь вечную, и». 4: здесь ер... «до», а в са 1 8,22 NЦJ'" (и здесь са 1 rpaмOТHee, ибо трактует  6N62, как субcтaнrивированное выражение и вводит ero через показarель reнитива N-, дабы преврarить ero в определение; здесь N6Y- (<<они»), а в са 1 8,23 Neq" (<<он»). Обращает на себя внимание то, что форма имперфекта (здесь она имеет саидский облик в отличие от 28,18) употреблена, как и выше. с rлаroлом 6p'" т= «yrверждarься». Стало бьrrь, её употребление в 28, 18 не случайно. И дело вероятно, в том. что имперфект означает длительное прошедшее, здесь даже с опенком длительности вневременной (<<на все времена»), так что можно было бы ожидать и «будущий имперфект» (N6YN"'-), см.: Til1 ка  318. У потребление имперфекта лоrично, ибо всё это «yrверждалось» из возникавших сущностей  6N62, «навечно». 7: здесь и..u 2,Н, а в са 1 9,1 f. 6и"" вxN, см. прим. под переводом. 7 f.: «незримый», «невидимый», здесь как m...ТN"'Y 6roq, а в со 1 9,2 как П"'2,ОР"'ТON. 8 f.: Вместо нашеro T Т6 ТN62,t NТ6 в са 1 9,3 стоит I N[6 n]toy, букв. «они  пятёркю)/«Эти cyrb пятёркю), а у нас букв. «Эта есть пятерицю). В во H62,t «пятерица» отличается от H62,t6 «пятая»; ср. ТN62,ЦJq6 «(Не Siebenheit == ceд мицю), ТN62,ЦJHO)'N6 «восьмерица == die Achtheit», ТN62,ф1Т6 «die Neunheit == девятерицю). Здесь кош. нв2, = нем.  heit, РУССК. ИЦа, т. е. мы имеем вариант собирательных числительных, которые обычно образуются с помощью префикса "'N" вед. ч. и "'N"'N" во мн. ч., см. ЕКЯ, с. 45, тоrда как Н62,- обычно образует порядковые числительные от количественных, см. ЕКЯ, с. 44. Именно такое употребление нв2, = heit == -ица не отмечено ни в ЕКЯ, ни у В. Тилля в ко, ни у Крама, ни в Еиr. Если "'NЦJq переводить как «семёркю), то TH62.ЦJq6  как «седмицю), хотя в принципе это одно и то же. 9: 6Т6, букв. «который», В. Тилль: «а именно:» (namlich), а в са 1 стоит 6Т6 NTO]q «который] он». 11: fU.Т1'L\.Y 6roq, здесь «незримоro»: са 1 9,5 тот же смысл выражен п["'2Jор"'тос 6Т6 NTOC, букв. «(образ) незримоro, которая оню): са 1 9,5 f. Т"'I «эта» (<<образ незримоro  ЗfО она(, Барбело)). 14 f.: Т.... Т6 ТН62,t «это  пятерицalпятёрКа»: са 1 9,8 ПCU П6 rтtoy «это  пятёркю), букв. Здесь «эта  эта пятерицю), rде « этю) == «есть», а в са 1 9,8 «этот  этот пятерик», rде «этот» == «ЗfО», «этот» == «есть», а «пятёркю) имеет м. р., здесь же  женский. Все эти примеры  модели именноro предло жения, которое обычно даже в кошском не содержит никаких rлaroльных связок типа «есть», «cyrb», а вместо них, как и в русском, употребляется местоименная связка, которая BC же соrласуется в роде и в числе с одним из rлавных членов. 16--18: нашим Ntoq-N6IWТ в са 1 9,9 f. соответствует п]ннт N...IWN Nт6 П61WТ ... yw, толкование см. под переводом. 1S--19: "'cб<vq1--цrr: поскольку знака переноса не было, то переписчик повторил ЦJ, чкmrь следует ...cбwЦrr. 19: 6roq «на Hero», а в са 1 9, 11 6П2,IlкrIN6С NOY06IN ...yw 6Н"'Т6, а в са 1 9, I О ещё и 6H"'ЦJO, см. толкование под переводом. 20: В. Тилль советует чкnrrь как ПП1SS0 NOYOIN «Lichtreinheit» == «чистота света», досл. «чистота светлая», хотя написано nrnsио 2,NOYOIN, т. е. «чистота в свете» или «чистота из CBe'f3.» (описка ли?). Или лучше «чистота световая» ? Трудно себе представить, чтобы 2,N был неопр. артиклем мн. ч. 
Апокриф Иоанна 173 29 жизнь вечную, и он соrла.. сился (Ka'tavEUEtv). После тoro, как Он (== Святой Дух) даровал (Ka'tUVEUE1V), появилась жизнь вечная и утвердились они, 5 воздавая хвалу Ему и Барбело ибо возникли они блаrодаря Ей (== Барбело) (и) в проявлении Незри.. Moro Духа (1tVEUIlU). Это пятери.. ца эонов (airov) Отца, который (одновременно и) 10 Первый человек <это>, Образ (EiKroV) Незримоrо, т. е. она зто, Барбело, вместе с Энноей (ЁWОlа == мыслью), вместе с Первым Знанием, вместе сНетлен" ностью (a<peapaiи) (и) вместе с Жизнью Вечной. Такова 15 вот пятерица двуполая, что (одновременно) является десятым (== десятерицей (?)) из зо.. нов (airov), что (в свою очередь) является Отцом несотворённоrо (== извечноrо, UYEVТ)'tO<;) Отца. <Она> вrляделась в Hero внимательно 20 (т. е.) Барбело, Чистота Света (букв. «светлая»), 1: са 1: «(дать) вечную жизнь, и (он»). 4 с.: са 1 «и она утвердилась и воздала хвалу» (<<она» == «веч- ная жизнь»). : «они»  это нижеследующие пять эонов. 7: и"'". 2.Н, букв. «сквозь», «через», а в са 1 букв. «поверх»; общий смысл таков: невидимый дух дал возможность ей появиться, ей  «вечной жизни», иными словами: Незримый (== Святой) дух проявился посредством Барбело как в «вечной жизни», так и в пятёрке эонов. 8 с.: «das sind die fUnf Aonen» == «таковы/это суть пять эонов». 15--18: са 1 короче: «таковы/это суть пять мужско-женских, а имен[но  ]десять эонов отца и». Вместо (<Десятый» == «der zehnte» (16) должно было стоять собирательное «десятерица» == «Zehnerschaft» (ТН62.ННТ6). (Это замечание делает Baynes s. 9 по поводу перевод а К. Шмидта в Decad.) Двуполая пятёрка (пятерица) состоит из пяти мужских и пяти женских сущностей, итоro 10; это явствует из са I  рассуждение В. Тилля. Мы же поясним, что «пятёрка» состоит из: «Первоro Человека == Образа Незримоro == Барбело (1), Эннои (2), Первоrо Знания (3), Бессмертия (4) и Жизни вечной (5), все они разделены (или соединены) предлоroм  союзом HN, который мы нарочито переводим как «вместе с»  так контрастнее. 16 п.: В. Тилль считает, что текст не в порядке, долж- но было бы стоять «die Zehnerschaft der Aonen des unbezeugten Vaters» == «Десятка эонов Несотво- peHHOro Orца» (== высшей сущности света), сам же, однако, не выносит на страницы своей же rpaм мarики образование «коллективю) (собирательных числительных) посредством префикса H62./t1"'-2.-t характерноrо для образования порядковых числительных. Сомневается в этом? В са loтcyrCТBYeт «это есть Orец HecoTBopeHHoro». 19: В. Тилль переводит 6Н"'"Т6 (<<sehr») как «inbrt1nstig»  «усерд- но», «ревностно», «пламенно», мы же  как «внимательно», само же 6Н"'- Т6  «весьма», «очень». 19 с.: са 1 «die Barbelo schaute sehr in das reine (вtЛ1Крlvt<;) Licht und» == «Барбело зarляделась весьма на чистый свет и». В. Тилль полaraет, что версия са 1 лучше, ибо «чистота светлая» (== чистый свет) и есть высшая сущность Света, тоrда как в нашем тексте этот эпитет (обозначение) является прило- жением к имени Барбело. Может быть, В. Тилль и прав, но вообще такие замечания справедливы лишь в том случае, если мы задались реконструировать некий «прототекст», считая каждый кон- кретный текст тем или иным ero «отражением». Если же относиться к каждой версии как к самодо- статочной, видя в ней самостоятельный вариант, «подсистему» и т. Д., то сказать, что лучше, что хуже не представляется возможным. Вообще же, нельзя забывать, что «comparaison n t est рзs raison» в полном смысле как доказательство. Единый канонический текст вырабатывается столетиями, а то и более тысячелетия, но восходит к параллельным версиям. При их переработке в единый BHyrpeHHe непротиворечивый текст, противоречия до конца всё равно не устранимы. В нашем случае один текст акцеlПИРУет внимание на определении, делая ero предикативным, дрyroй рассматривает ero уже как данное, т. е. прилaraет. Вот в чём проблема. 
174 Тексты и их интерпретация б А Af;[K]OTC 620YN еrоч АСХПО N NОУСПIN8нr Noyo.iN ММА KArlON NечО)нО) Ае оуинс AN 2N TMNTN06 ПАi" пе ПМО NoreNHC NТАЧОУWN2 еаОА МПIWТ ПА YToreNHTOC NNOY те пО}нrе NО)рП MMlce мп тнrч HT€ 116 11НА MIIOYO"iN ALI KrlNec Ачтелнл Ае "6'I ПАТ NAY еrоч МПNА 62rAi" е.х.н поуоIN NТАЧО)WП6 ПА"i N ТАчр О)rп NOYWN2 е80Л 2N. Tfi 20уеlте " 6'ОН ет е Т6чпrо NOIA те ТИ Аr6НЛ W АУО) АЧТА 2C t l 2N твЧМNТХС 2ШСТ6 NЧ О)wпе NтеЛIОС АУО) 6MN щт N2НТЧ NXC .х.е АЧТА;[СЧ 2А теЧМN ТХС еПIАоrАТОN [Н ПNА NТАчоуmТ2 NАЧ 6ИОЛ АУ[О) ).сеХI МПТ0>2С 21ТН nnArf1 10 lб 20 1: CKOТC «она повернулась» (от кwТ6): со 1 9,12 CТTO (sic) «она повеРНУЛ8» (от ткто см. WКН, s. 228). 2: amvOJ;p «искрю), но здесь мы вынуждены пере водить как «светоч»; JlaKUpl0V <<блаженное», здесь HpION, а в со 1 9,13 f. 6q61N6 HnoyoвlN 6Т6 6Tq  = «der dem seligen Lichte gleicht» == «подобный свету блаженному но». 3: Inf. , Q qJHqJ «совпадать», «бьП'ь равным» в об.- стоятельственном презенсе с отрицанием N; оуин= «супротив», «в сравнении с», в данном случае с «ней»  Барбело, но в со 1 А6 ОУИНС отсутствует, поэтому сравнение там не с Барбело, а с высшим существом света (?); t::I + 6qqJHqJ А6 ОУВНС (4) ш  конец рамки отрицаемоro; tN ТНNНNоб «Ш1 ОrБВе» == «по величине». 4--5: JlOVO'YE «единородный», лучше передавать как «единосущный». 5: NТЩ  относительный перфект, а в со 19,16 6Р  архаический относ. перф. 6: H <<dem» (т. е. «Or цу»), а в со 1 9,17 ti1, что, по мнению В. Тилля, трактуется как «im» (<<в Orце»). А почему не «Orцом»? В со 1 9,17 rL\. yror6NttC «единокровный» (атомс;), здесь  a\rrOYBVI1'tO<;, то же, переводим как «еди носущный». 8--9: .u..кpIN6C = ЕiЛ.IКрlVВС; = «чистый», по В. ТилЛlO читать надо N + 6WкplN6C (что cooт ветствует норме). 9: T6 «радоваться», «ликовать», в со 1 А6 отсутствует. 9 с.: rL\.Т'Nc).y 6p<XJ «He зримый», в со 1 9,20 ПNоб NtOpTON «великий незримый». 11--12: от NТqЦХ1Л16 до NOYWNt: в са 1 9,21 стоит n-u NTqOYQ)Nt «этот, что возник/явился». 13: прОУОlа, здесь «промысл», «провидение». 14: К этимолоrии этоrо имени см. П. Преображенский. СПб., 1900, с. 98, прим. 255. Форма, на которой настаивает rарвей, тоже не убедительна. 14--15: ya> qT2.cq «и он помазал ero», в са 1 9,24 тот же смысл выражен qTWZC HHoq как если бы конструкция выровнялась под презентическую и имелось бы в виду «причём он помазал ero» 6qTWZC HHoq. 15: ТtЩНNТ ХС «своей блаroстью/своим блarом» от xpТ)O't6c; «блaroй», в со 1 9,24 f. T6qHNTXPC HIN Hoq «своим блаrом самим»; HIN Hoq  формы, rpафика которых заслуживает пристальноrо внимания. Если HIN со «штрихом сокращения» (Abktir zungsstrich) явно читается как 6HHIN [еmmIп], то Hoq  либо как Hoq, т. е. 6HHoq [emmot], либо как [mбt]  в последнем случае это реликт I'лубочайшей архаики, что не удивительно для застывших форм, ср. реликт TOro же предлоra в ero среднееrипетском виде в форме HOY.u.= в виде НA.! 16.....}7: здесь 6HN qrr Ntt1Тq N XC «причём нет недостатка внутри Hero в блаroсти», а в са 1 10,2 6HNTq бpwt 6[qЦ)OO]n «причём он не имеет недостатка сущеrо», т. е. «настолько совершенен, что ни в чём не нуждается». 17: После "Nxс слово 6morTON выцвело, а,К6 надписано, так что тескт сократился. 17-- 18: между нашими q и 6m в са 1 10,2 f. стоит  УТшtС HHoq N[ТНN ]TXCТOC нп «они помазали ero блaroстью Не(зримоro)). 18: В. Тилль отмечает, что штрих для обозначения rласной (Vokalstrich) тянется от середины t до середины 6: 2,N ТtЩ . Но правомерно ли вообще называть надписную черту таким образом? Эrо ведь одна из её функций, причём производная. 19: NTqOywтt: по В. Тиллю по лучается, что перед нами Перф. 11, а основу oywт2. следует заменить ( как ошибочную) на ОУШN2. «яв ляться». Так ли 'Ло? oywтt означает «выливать», «изливать»; «освобождать»; «творить», см. wк.н, S. 281; В. Тилль опирается на то, что в со 1 10,4 стоит q]OYWNt «он явился». 20: tlТН <<durch», как и 6 ]вол tlTOOTq Н- в са 1 10,5 являются служебными составными морфемами, маркирующими (BB<r дящими) arенс!актант, типа анrл. through, Ьу; нем. durch, уоп; фр. рат, etc. 
Апокриф Иоанна 175 30 она повернулась к нему (и) произвела светоч (== искру, a1ttvO';p) Света блажен.. Horo (J.1UKUptOV), не равный, однако (8Е), ей по величине. Он едино.. 5 сущен (== единороден, J.10VО'УЕvЧс;). Явился он К Отцу, Единосущный (uUtO'YEVIltOC;) Бо.. ry, Сын Первородный все.. ленной от Духа (1tVEUJlU) Света чи[с.. Toro (ЕiЛtКрtv€с;). Возликовал тоrда (8€) Не.. 10 зримый Дух (1tVEUJ.1U) по поводу Света, что возник, Toro, кто только что появился посредством первой силы, которая и есть Ero про.. мысл (== провидение, 1tp6votU), Барбело. И Он (== Незримый Дух) по.. 16 мазал ero своей блаroстью (/блaroм == HNT  XP1lOt6c;), так что (roatE) тот (== Светоч) стал совершенным (t€А-ЕtОС;) (настолько, что) нет недостатка у Hero в блаrости (XP1lat6c;), ведь Он (= Незримый Дух) помазал [ero своим блаrом (HNT  XP1lat6c;), (блаrом) от Незримоrо (и6putov) [Ду.. ха (1tVEU) (== себя caMoro), излив (ero = блаrо) ему (= Светочу). И 20 ОН (== Св еточ) принял помазание от Девствен.. 2: здесь «блаженноro», а в са 1 «paвHoro блаженному свету»; «светоч» для нас наилучший вариaнr не только в плане смысла, но и потому, ЧТО он М.р., что позволяет юбежarь лишней путаницы при толкова.. нии этой сверхсложной аницы. 3: В СО 1 из-за отсвия оувнс «супротив неё» сеавнение ицer не с Барбело, а с высшим обликом света 8: эта CI'pOKa в са 1 9,119 изложена так: NТN N.\. morr тнроу nWl5fIN6C NOyoвlN «из относящихся к (== детей) Orцy всех, Чиcroro светом» (или «Чиcrый с вет<ом>>». са 1, по мнению В. Тилля, выражается яснее. 9: са 1 добавляет «великий». 10: «по поводу»  так мы толкуем 6U.u в.хН. 11--12: «только что появился», букв. '  (щелarь» + 'Р рп «первым/рано» + Н- (экспоненr reнитива) + инфинитив (здесь «появление»), в са 1 9,2 сказано проще: mi NтЩОУWN2, «тот, что поя.. вился». gообще же, из-за этой «простоты» Са 1 может создarься впечarление, что наш БG передаёт «ме.. нее причёсанный», т. е. более двний вариaнr Апокрифа Иоанна. 14: Имя «Барбело» неизменно пишется с титлом (надписной чертой). Титло, как ему и положено, используется тоrда, коrда слово rpафически сокращено. Уже поэтому очень сомнкreльно, что существовал некий Vokalstrich. «Черта для rласной»  это Bcero лишь функциональная разновидноcrь титла, т. е. «Abktirzungsstrich'3», которая, как правило, указывала на пропуск r] = 6. Но не только [], но и N В исходе словофОрм, коrда те упираются в конец строки, ср. хотя бы 28,9; 26,14; 23,2 и т. д. Может быrь, конечный N в поcrвокалъном положении звучал как «носовой призвук» подобно нунации в абском-классическом? Титло, как правило, пишется над со!сращениями наиБОлее чаcrо упоминаемых «Божеcrвенных имн» и сопряженных с ними понятий хе «Христос», но и «блaro», же «rосподь», fiN:i «Дух». Но почему же тоrда оно стоит над именем «Ба бело»? Поневоле напрашивается мысль, что и это тоже сокращение, тем более что подобное пдпо.. ложение не без оснований муссируется относительно имени «Ялдабаот». Тоrда что же сокращено? Как и Ялдабаот, Барбело имеет вполне ощyrимый семитский облик. С чем же здесь связана Барбело, как зацепиться за смысл? Здесь она связана с «рождением», «порождением», «творением», «сотворением», т. е. с rенезисом. Вот Genesis мы и ОТКЕоем, кн. 1, rл. 1, строку 1 и прочтем первые три (3) словофор.. мы: «В начале сотворил Боr» = breil (1) Ьата (2) 'а!бhТm (3), меняем меcrами ФиФ и усекаем концы слов: bar + b 'аlб == ЬarЬеlб. Цифровая символика: I + I + f == 3, но и 3 в одном: тоже Троица. Вероят но, так и расшифровывается это имя. Напрашиваются и друrие смыслы, если исходить из библеиско- арамейскоro. Но на то и зашифровано это имя, чтобы посторонние смыслы мешали ero yraдarb. Ради этоro, вероятно, и произведена nepecraнoBKa словоформ ФиФ, если это имя не составлено по вариан.. ту ветхозаветноrо текста, rде перестановка реально имела место. Впрочем, «творение cOBero владыки» не меняет смысла и не отменяет наше предположение. См. прим. на предыдущей CI'p. Что же дО «ШТРИХ(l», то лучше, всё же, видеть в нем прежде Bcero именно Abktirzungsstrich, протяженность кото.. poro принципиальноro значения не имеет. К тому же он полуфакультативен. Но если он появляется 8 неожиданном месте, это сиrнал к тому, чтобы задумarься над тем, что именно он сокращает, какую rласную в том числе. 18: Подразумевается как бы пропущенное слово «блaro», пропущенное потому, что оказалось бы в конrактной позиции со словоформой «ero блaro», что хорошо было бы в разr080р" ной речи, но плохо на письме. Далее: не надо мудрcrвовarь над якобы yrpаченным «reнитивом», ибо предлоr 6- перед «Незримым Духом» сам по себе может значить «от», см.: Crum, р. 501r51a. 19: Будем, все же, придеRЖИваться текста: «изливать» Тшtе, так изливать! Можно вполне соrласиться с В. Тиллем, что тeKcr са 1 roраздо проще в этом месте: «denn er wurde mit der Gute des unsichtbaren Geistes gesalbt» (<<ибо он был помазан блаroм незримоro Духа»  не TeKcr, конечно). 
176 Тексты и их интерпретация 5 [Л] НIКОН мп] NSЧ.).2srтч н пsчмто S] 80Л sч+ еооу мп, AOP>'TON] МПН>. MN Т6ПРОNОI  6Т]ХНК S80Л ni" NТЧОУШ2 N 2Н]ТЧ уш ЧIТI st NЧ ноу 2]Ш8 ноушт пноуе ЧТ,),NSУ s МП20рТОН н пн пноуе оу ШN2 S80Л NЧ Ч2srт ч Н" П 6 хе Sqt еооу NЧ М" Т5r&нлш Ni" А6 тнроу нт А УЩWП6 2Н оу кrшч нн OYSNNOI ЧОУ<DО} нвl П.).20rТОN М ПN ер ОУ2Ш8 пsчоушО) р ОУ2Ш8 ЧОУШN2 S80Л ЧW2SрТЧ М" пноуе М" noyoiN 6чt 600У NЧ пло roc ЧОУ2Ч "C поушО) sол rr 21тн плоrос пе хс чт MIO NNK NIM nlYTorSNHe NN+ МПWN2 НО)>' еН62 Н" "ОУ ШО) пноуе Ае МН тепrоrNШ СIС 10 15 20 1: в са 1 10,6 между НПNА. и NЕЩА.2.6rА. Tq вклинилось rтrШ2.с А. уш, а NЕЩ- в са 1 1 0,7 переделано в A.q-, что можно истолковать так: «Horo Духа  Помазанника! И он yrвердился» и т. д. 1....2: нnвqнтo, букв. «в ero присyrствии», т. е. «перед ним», см.: WKH, S. 103.3: В. Тилль опять отмеча ет, что надстрочный штрих тянется от начала N до конца Т. Уж не знак ли это слитности произно шения ко всему тому, что мы rоворили выше? 2--3: вместо Т6ПРОNОIА... .NTA.qOYW2. В са 1 10,8 f. cтoкr: П6NТА.qОУWN2. 680 «der, [aus] dem (oder: durch den) ет in Erscheinung getreten wat') == «(воздал хвалу) тому (из) KOToporo (или: блarодаря которому) он появился. : букв. «одно единственное дело» == «одна единственная вещь» (ОУ2.Ш8 NOYWT), в са 1 10,10 (по мнению В. Тилля, это изложено лучше, чем версия ВО) cтoкr ЦJ8P reqr 2.ш8, букв. <<друra-работникю), т. е. «сотрудникю), «соратни кю), а также «спyrникю), «сотоварища», что В. Тилль переводит как «einen Mitarbeiter»; ПNоус = п (опред. артикль м. р. ед. ч.) + vofi<; «ум», «мысль», «замысел», «намерение»; филос. «мировой pa зум», «мыслкrельное начало», «принцип мышления». Имея всё это в виду, будем пере водить как «ум». В. Тилль предпочкrает «Verstand» == «знание», «рассудок», «ИlПеллект», «значение», «смысл», «понимание». Чкrателю вольн6 определиться самому. 7: вместо НПА.2.0РА.ТОN читать как Nбl fUt0PA.TON вслед за СО 1 10,11.8: вместо наших NA.q (<<ему») и A.q- (префикс перф. 1,3 л. ед. ч. м. р.) В CG 1 10,12 стоит Nвq- (префикс имперфекта 3 л. ед. ч. м. р.). В. Тилль отмечает, что NA.q, видимо, «ахмимизированный показатель имперфектю), oтrалкиваясь от KOTOpOro дважды выписали A.q (?!); HN П6 имеет вид H N П 6 (опять лиraтypа для указания на слитность произношения?). 9: здесь ЕЩ (<<причём он»  Ум), а в CG 1 10,13 6Y (<<причём они»  Ум и Христос), подобное мы уже наблю дали выше. 10: А6 oTcyrCТBYeт в CG 1. 11: КА.pФq «безмолвие», «молчание», букв. <<держание рта cBoero», а в CG 1 10,15 СIП1 = 01rf1 «молчание», «безмолвие»; NN здесь явно == HN вслед за CG 1 10,15; oyWЦJ «желать», «хотеть», а в CG 11 0,15 стоит Р 2.NA.q то же, см. Crum, р. 690. 12: предлоr 6 + пре дыменно редуцированная форма rлaroла «делать», т. е. р, а в CG 1 1 О, 16  полная форма 6- + 61J»6 + экспонеш аккузатива N-. Orметим, что rлaroлы желания и намерения MOryr управлять инфинкrивом или именем как непосредственно, так и с помощью предлоroв 6/6ro= и N/HHO. 13: Здесь А.пвqоуWЦJ r 0У2. Ш8 , букв. «ero воля стала делом», т. е. «воплотилась», «осуществилась», «заработала» (вообще же (<Делать» + прямой объект независимо от степени ero детерминации  всё это может означать «становкrься кем/чем», «превращаться в коrо/что», см.: wк.н, s. 51; Crum, р. 83), а в CG 1 10,17 f. перед нами 2.rrN 0YЦJA.X6 А. уш ПЕЩввннА. А.qЦJWП6 N «посредством слова и ero воли он превра тился в». IS f.: nлorос «слово», а в CG 1 10,20 А.УШ П6 «и слово». 17: oroc «слово», а в CG 1 10,21 f. 6 то же. 19: NNt «божественный», Nt = ПNОУТ6, см. прим. К первому изданию; н в нпWN2. либо вычеркнyrь, либо дополнить до HN «и»; в поу надписано о. 19---20: ПОУWЦJ «желание», «воля», а в CG 1 10,24 то же, но на rpеческий манер: П6ввннА.. 20: в CG 1 10,24 эта строка без А6. 
10 15 * * 20 Апокриф Иоанна 177 5 3[1] Horo (7tapOEVtKOV) Духа (1tVEUJ.1U). Он утвердился пе.. ред ним, воздавая хвалу Не.. зримому] Духу (1tVEUJ.1U) и Провиде.. нию (7tpOV01a) совершенному, тому (== Духу), [в ко]тором он нахо- дился. И попросил (aitElv) он даровать ему одну единственную вещь: ум (vouc;). Соrласил.. ся (KatavEuE1v) Незримый (иoPUtov) Дух (1tVEUJ.1a). Ум (VOUC;) явил- ся ему и утвердился со Христом, воздавая хвалу ему и Барбело. Эти же (Ье) все  они пребывали(/возникли) в безмолвии и (в) Энное (l:w01a = мысли). И пожелал Незримый (иopatov) Дух (1tVEUJla) исполнить дело. И ero желание осуществил ось (== воплотилось <в дело». Оно яви- лось (воочию). Оно утвердилось (букв. «стало») вместе с умом (VOUC;) и со Светом, воздавая хвалу ему (= Незримому Духу). Сло- во (л.оуос;) последовало за желанием (= волей). Пото- му, что (680'х уар) через Слово (л.6уос;) Христос со.. творил вещи все (= всё). Единосущный (ai:rtoYEvtlc;) Боr, Жизнь Вечная и Во- ля (Желание), Ум (VOuc;), а также (Ье) Предвиде.. ние (7tp6yvro01C;)  1: «Утвердился», досл. «(в)стал». 3--5: определение «тому, в котором он находился» формально сочетается только с «Незримым Духом». 6: «ум» == voi)(;, см. прим. к тексту. Лучше, может быть, «мировой разум»? 11: А. И. Еланская особо указа.ла мне, что после HN (здесь NN) в значении «и» предлоr больше никоrда не повторяется, но семантика предложноrо управления сохраняется Bce rда. 12: р 0У2.Ш8 «сделать/выполнить дело», «стать делом», т. е. «воплотиться», «воплотить в дело». В са 1 после этоrо следует «через слово, и». 13: В. Тилль поясняет к тому, о чём мы уже rоворили выше: «verkorperte sich (воплотился): wrtl. (досл.) «wurde eine Sache» (ста.л некой вещью, делом); тот же смысл, но несколько иначе, выражен в СО 1. 15 с. и 17: л.6уос; «слово», а в СО 1 «слово» == qJв; следует иметь в виду, однако, что понятие «Лоrос» несравненно боrаче по CBO ему философскому смыслу, чем передающее ero «Слово», т. е. в духе Филона Александрийскоrо. 16: oyw21oy2.= букв. «класть» + q «себя» NC- «за», всё вместе  «следовать». 16--17: GSO rr = eso ,кв «потому что», «ибо» и т. д. 17--18: THIO «творить»; N NIH «вещь всякая», здесь во мн. Ч., на что указывает определённый артикль (общеrо рода) N. 18: NNt = NпNоутв, точнее  НnNоутв «Боrа», но и «Боr», см. Till, КО  111, 122, поскольку отношения «родительноrо паде жа» и «приложения», т. е. несоrласованное определение в целом, моrло в обоих случаях маркиро- ваться экспонентом rенитива N. Конструкция одна, а смыслы разные. 
178 Тексты и их интерпретация б L8J .).У).2ер.).тоу eYt f?[OOY НПМО р.).тон н пн.). MN Т(8,),Р8НХЮ хе 660>' 2i"TOTC А УО)WП6  "([ХФК е60Х 2'iTOTq мпе ПN,), MIJ[Nt (1) н,), yтoreNHc НО),), еМ62 ПО)[Н ре NT 6,),P6HX W Х6 .).q).2ep,),[Tq erOq nlO),), еме2 мп.).р евМ1 кон м пн.). М,),20Р')' том пноу Т6 N.).YToreNHC м хс neNT.).q т .)....Oq 2Н оумов нт .).elo е60Х хе NT')'QO)wne е80Х 2N TeQ20Y elTe NNeNNOI.). n.)."i мт ')'QK,), ')'Q нноуте Nвl nl.).TN.).Y eroq н П М.). ехм nTHrQ пмоуте м нне ')'Qt N')'Q eJ.0ycl.). MIM .). У w чтr6тннв eTN2HTQ 2УПО т .).ссе N,),Ч xeKUC eQ6NO'" н nTHr Q П.).У етоум.).хш RneQ рАМ NM6TMllO),), ммоч 660Х Ав 2М nOYOiN мтв П6 'ХС пв мм т АфеАРСIА 2.iто.rч МПNоу.тв 10 lб 20 1: I..y-, а в СО 1 10,25 N6Y- (перф. 1: имперф.). 3--5: от I..YXWK «они ста.ли совершенными» до 6N6, «вечно» в СО 1 11,3 f. читаем I..qXWK 680 [Nбl] ПNоб NI..,OPI..TON Н ПNI.. путо[r6N]НС NNOYТ6 «он пал совершенным  Великий Незримый Дух, Единосущный Боr»; букв. «Единосущный бо- жественный». 4: конец строки сомнителен, ср. комм. к 31,19. Можно, вероятно, читать как н,:" но тоrда N на строке 5 следует, видимо, убрать. 6--9: от Х6 дО N XC : в СО 1 11,5 ff. на этом месте стоит: (?) 6ynl..]p1..CТI..CIC нпоб (sic!) NI..,Op[I..TON] Н ПNI.. Пl..утor6NНС NNOYТ6 [П6Х] рс «ZU einer 1tа]рШrrаmс; fi1r den groВen, unsichtbaren Oeist» == «к радости (?) для (?) Великоro, Незримоrо Духа, Единосущноrо Боra, Христа». То, что CG 1 передаёт как 1tapaatamc;, ВО принимает за форму rлаrола 1taptatavat «устанавливать возле», «становиться рядом», и переводит посредством ql..,6pl.. Tq. 10: Tl..loq «почитать ero», а в CG 1 11,7 f. ТlHI.. HHoq «почитать ero»; T610 «честь», а в CG 1 11,8 ТlHH «честь». 10 с.: 680 Х6 «ибо», «поскольку», а в CG 1 11,8 6m «так как», «ибо», «следовательно» и т. д. 11: Tвq «ero», а в СО 1 11,9 оу- «некий». 13: В СО 1 11,11 слово NNOYТ6 «божеский» стоит после ПNI.. «дух»; «незримый»  здесь ml..ТNI..Y 6poq, а в СО 1 11,10 f.  ПI..,ОРI..ТОN. 14: rrrнM «das АН» == «всё», «вселенная», а в СО 1 11,11 N NIH <<аНе Dinge» == «вещи все». 14 с.: пассаж, Ha чиная с ПNОУТ6 и до I..yw, В СО 1 отсутствует. 15: читать N6ЖОУСIl.. «власть», либо перед нами peд кая конструкция прямоrо примыкания именноrо объекта к местоименному дативу, ср. AKG  147 d. 17: см. прим. к 14. 17 с.: от X6l<U.C дО rrrнM в CG 1 11,13 стоит 6Tp6qN061 NNк.\. NIH «дабы он по знал вещь всякую». 19: NN6ТНПtpl.. NHoq «тем, кто достойны ero», а в CG 1 11, 14  6N6тНпtpl.. «достойным», т. е. rностикам, на что указывает В. Тилль. 20: CG 1 без А6 «же» и т. д.; NT6 (показа тель rенитивной связи при сильной детерминации как определяемоrо, так и определяющеrо, либо предлоr «у/от»), а в СО 1 11,15 стоит 6Т6, которое В. Тилль считает «правильным». 6Т6  «KOTO рый». 21: ,ITOTq NПNОУТ6 «при участии», «посредством», «с помощью», «блarодаря» и т. д. Боry (букв. «рукою ero  Боra...»; такие предлоrи именуются notae agentivi или экспоненты aктaн TalareHca), а в СО 1 11, 16 стоит ,IТН пt, что В. Тилль пере водит как «аи f V еrал 1 assung des» == «по инициативе», «по распоряжению», «по (по)велению». Это всё та же nota agentivi. 
Апокриф Иоанна 179 3[2] они утвердились, воздавая хв[алу Незри.. мому (aopu'tov) Духу (1tVEUJlU) и [Барбело, ибо блаrодаря ей они возникли(, а) стали сов[ершенными они блаrодаря Духу (1tVEUJlU) Б[оrа (?) 5 Единосущноrо (uu'tОУЕvЧ<;) вечноrо, сы.. на Барбело, ибо приблизился [он к нему, Вечному, Девственному (1tUpOEV\1COV), Духу (1tVEUJlU) Незримому (aopu'tov). Боr Единосущный (uu'toYEvtl<;), Блаrой  (вот) Koro удо.. 10 стоил Он (Святой == Незримый) великой чести, по.. скольку возник ОН из ero пер.. вой Эннои (EW01U == мысли), тот, KOToporo поста.. вил в качестве Боrа Незримый Дух (1tVEUJlU) надо всем (== вселенной). Боr 15 Истинный дал ему власть (Eoua{u) всякую и заставил истину, что внутри Hero, под.. чиниться (U1to'tuaaE1V) ему, дабы познал (voEiv) он всё (== вселенную), тот, имя KOToporo назовут (лишь) достойные ero. Из 20 Света же (ОЕ) Христова (который есть Христос (?)) и Бессмертия (a<pOиpaiu) блаrодаря Боrу 1: СО 1 «они (навсеrда) yrвердились» (имперфект). 3: чувствуется некая противительность между фразами. 4: Если H,:,[t:it, то читать следует не «божественноrо», а «Боrа». s: Из-за отсутствия в коптском, с одной стороны, падежной системы, с друrой  вышколенной письменной нормы, которая предписывала бы во избежание двусмысленности повторять по мере необходимости аф.. фиксы rлаrольноrо и именноrо управления, мы постоянно сталкиваемая со случаями, коrда нали.. цо выбор между тем или иным rипотетическим управлением и, соответственно, смыслом, как здесь: «(и) блarодаря Духу ... сына/сыну». Вслед за В. Тиллем переводим «сына», хотя формаль.. Horo указания именно на это нет. 5: В. Тилль указывает, что в са 1 стоит «он стал совершен.. ным  Великий Незримый Дух, Единосущный Боr, (сын Барбело)>>; следует обратить внимание ещ и на способ оформления аппозитивной связи: 2,ITOTq N" (Н-) «блаrодаря» ему, а именно (N"), : «ибо приблизился он к нему (epoq))  здесь формальный показатель «а именно» представ.. лен ну лм, ибо используется прямое примыкание, зато ниже следует цепочка недетерминирован" ных имн с показателем rенитивной связи N-, т. е. имён в функции прилаrательных: «к нему  Вечному девственному, духовному, незримому». Далее идёт имя «Боr» с определённым артиклем при отсyrствии предложноrо показателя управления. 8---9: в отличие от В. Тилля мы не думаем, что Христос здесь прямо назван, но намёк на Hero, естественно, имеется, и притом через слово «блаrой», на что обращал внимание читателя выше и сам В. Тилль. Буквально место rласит: «Боr единородноrо блаrоrо  тот, кто». Ср. В. Тилль: «Der ai>to'YEV11<; Gott, Christus, ist es, den er.. .», но N.\.yтoreNHc и N XC в любом случае прилаrательными являются только формально. После N XC напрашивается если не втв П.\.I пв, то П.\.I. 12--13: КШ/К.\..\.= «назначать» + N- (<<в koro-то») ... в.xN/e.x:i1 «над» (кем-то). 114: ПI.\.ТN.\.У epoq Н ПN.\. «unsichtbare Geist», но букв. «незримый <ero> духовный». 20: читаем как написано: 680 2,Н «из» + «Свет(а)>> + NTe «(который) у» + пвхё «Христ(а)>> + пв «это (== Свет») + HN «вместе с» + т.\.фв.\.рсl.\. «бессмерти( ем)>> + 2,ITOTq «посредством» + Н"ПNоутв «БоПi». Едва ли прав В. Тилль, рассуждая в примечании о том, на что намекает то, что возникает (на следующей странице) из взаимодействия Христа с Бессмертием (т. е. на «связь» aul;uyia). «Связь» в данном тексте, а не в са 1, возникает при взаимодействии Света Христова и Бессмертия. Почему же отдавать приоритет тексту са I? Смысл этой страницы остался темен и для нас из..за обилия «он»  «ero»  «ему», о чм, кстати, упоминал В. Тилль в разделе «Язык». 
180 Тексты и их интерпретация б r НОУО61Н П]f?ЧТООУ ннов НОУ 061Н АJУОУШN2 680А 2М пу TOr6N]HC нноуте Х6 6У6А26Р>' тоу] 6рОЧ НТО)ОМНТ6 nОУШО) МН] Т6ННО1>. мн ПWN2 течто 6] Ае T6X>'pIC TCYN26CIC Т6С eHCIC твФrОNНСIС > T6X>'pIC М6Н мпе20У61Т ноуоlн 2>'р моzнл 6Т6 пrrелос нпоуоIN 2Н пе20уеlТ N>'IWN 6У" О)ОНТ Н>.1ШН NМНАЧ T6XAplC ТНН6 т м оrФн ПМ62СНА у NoyoelN WрОi'АНЛ ПА'" NТ>.ЧКАеlСТ>. н ноч 2"iXH ПМ62СNА У НАIШН еу" О)ОННТ NAIWN NМНАЧ 6те N>."i не ТПрОНОIА тесен CIC П РП Н66уе ПН62О)О ннт ноуоУн ААуеlее ПАi N TqKAeICT нмоч 21ХМ n H6ZO)OHNТ NАIЮN еу" 0)0 н нт NAIWN NМНАЧ 6Т6 N>.I 10 15 20 1 f.: са 1 11,16 f.: НПtоrТОN Н ПN пвqqтооу «незримоrо Духа ero четыре». Размер лакуны в ва не позволяет ориеlПИРОВаться на са 1. Если же её заполнить, поставив ННН6 «истинный» (по образцу во 51,7; 32,14/15), то этоrо слишком мало. 2: 2,Н «aus» == «из», а в са 1 11,18 2,IТN «посред ством» (но и 2,N может иметь такое же значение, см. Crum, р. 683 Ь с «Ьу, with, as agent»), хотя выше areнrивность отмечалась для 2,ITOTq НПNОУТ6. Примечательно друrое: «четвёрк3.» первый раз по- является «из Света Христз», второй  «из Единосущноrо Боry», хотя последний и есть Христос. Но тоrда при чём тyr Свет? Концы с концами не сходятся из-за злосчастноro NТ6 в 32,20. Препятствие устранимо лишь в том случае, если предположить, что NT6 = 6Т6, но само NТ6 не ошибка, а реликт более архаической формы, приближающейся к еrипетскому прообразу ntj «который». Словари та- кой формы не отмечают. Но иноrо выхода нет. К сожалению, недооценка архаики характерна для издателей этоrо текста. Выше мы уже наблюдали, как в 30,18 было не понято архаичное употребле ние предлоra 6/6ro= в значении «от». Если всё же NT6 = 6Т6, то 32,20 следует читать как «Света же, который (есть) Христос, и». 4: N- читать как HN «вместе с», «и»? 5: Понимать следует как ПWN2, <NqJ 6N62,> «жизнь (вечная»). 8: здесь H6N Н-, а в са 1 11,23 HN, что В. Тилль считает более пра- вильным. Перевод В. Тилля не убедителен: Die хаРl<; (J.1EV) (gehort) zum ersten Licht Harmozel». Вслед за ним, но уже rладко, в тr А, с. 201202: «Блаrодать находится у зона света Армозеля». Так какое же всё-таки отношение между «блаrодатью» и «зоном» ? Предполaraть, что предлоr N/N= перед П62,ОУ6IТ NoyoiN может выступать в функции зкспонеlПа предикативной притяжательности, про- сто нелепо  слишком он фонетически блёклый. Для этоro моrли бы использовать ОУН «есть» + NТ6 «у», либо вторичный rлaroл оуНТ6 «иметь». Тоrда всё дело в H6N. Сам В. Тилль тоже COMHeвa ется, что это rpеческая частица. Остаётся предположить, что H6N  ЭТО Q в ero бохейрской разно ВИД Н ости от rлаrола HOyN(6) «пребывать», ср. WKH, S. 95, хотя против этоrо решительно возражает А. И. Еланская, полаraя, и не без основания, что «в этом древнем тексте не может быть «бохейрско ro» влияния». В любом случае, мы рассматриваем H6N как rлаrол. Ну а Н- перед П62,oУ6IТ либо N/HHO=, либо N-/N=. Исходя из смысла отрывка, мы предпочитаем N/HHO= «в». В этой же (8-й) строке В. Тилль обращает внимание на то, что 2,p в конце строки == p в са 1 11 ,24. 10: вместо наших НПОУОIN «Света в» в са 1 12,1 стоит П6 Н- (<<это анreл первоro 30Нз'»). 10: 6yN- «причём есть», а в са 1 12,1 f. уш OyN «и есть». 11: ТНН6 «истинз'», а в са 1 12,3 T.uttвel[ «истин3.». 13: rw NTq- букв. <<fOТ, который + перфект относительный», а в са 1 12,4 П6NТq  субстaJПИВИРО ванная форма относительноrо перфекта. 17: П РnН 66У6 «память», а в са 1 12,7 f. T6HNHHH «па мять», после чеrо стоит 2,Н «у», но и «в», см. Crum, р. 6834. Не относится ли это 2,N к следующей за ней фразе в са I? Ср. комм. к 34,1. 
Апокриф Иоанна 181 33 Света] четыре великих Светила (== Све.. та?) вы]шли(, вышли) из Еди.. носущ]ноrо (autoYEV'1i<;) Боrа, дабы они предста.. ли] перед ним (и) представ[или] троицу: Желание, 5 Мысль (fwot(1) И Жизнь (вечную). Четве.. ро же (ЬЕ)  (это) Блаrодать (Xapt<;), Острота (OUVEOt<;), Чув" ствование (atoO"ot<;) (и) Рассудительность (<PPOVllOt<;). Блаrодать (xapt) пребывает в Первом Свете  Хар.. мозэле, который (есть) Анrел (u.'УУЕЛО<;) Света 10 в первом Зоне (ai.rov), причём имеет он (== Хармозэль) три Зона (ai.rov) при себе: Блаrодать (Xapt<;), Истину, Форму (J.lOp<pi}). Второй Свет  Орояэль, тот, что расположил.. ся (KaOtOtavat) над вторым Зоном, 15 имеет три Зона (ai.rov) при себе, которые суть Умысел (1tPOVOtu), Чувство.. вание «(1toO"Ot<;), Память. Тре.. тий Свет  Давитэ, тот, что расположился (KaOtotavut) над 20 третьим Зоном (ai.rov)  имеет три Зона (ai.rov) при себе, которые суть: 2: «(, вышли)) вставлено для удобопонимания. 3-5: от .х6 до TвqT06 «четверо»: в са I 11,19 ff. читаем 6yrurcтCIC q ПЦJOНNт П6вв>.нН HN ПWN2. N NH2.6 (sic!) HN T6NNOI пвqqтооу «(дабы) они представили (паратат<;) ему троих: Желание (8tЛТ1Jlа), Жизнь вечную и Мысль (fvvo\a). Ero чет- веро». В строке 4 нашеro текста rлаroл «представить» (или близкий) есть, но он как бы скрьП' за He внятной формой N перед TЦJOHNT6 (<<Триада», «Троица», «Три»). Без эллипсиса формальноro показа- теля он выrлядел бы так: 6Y6N  фyrypум III (Тill, ка  З06) от rлaroла 61N6 в предыменной форме N, см. Crum, р. 78 Ь. Есть и второй вариaнr: пропущен rлaroл t в форме 6y6t, косвенный объект q, зато остался экспонеlП прямоro объекта N перед TЦJOНNT6, см. Till, ка  395397. См. прим. к 35,12. Естественно, реконструируемые формы моrли стоять и в конъюнктиве, см. Till, ка  321. Не раз бравшись со смыслом формы 1tщXtc;tаm<; и ссылаясь на Иринея (ad circumstantiam autogeni «для стоя- ния Boкpyr Единосущноro»), В. Тилль четвёртую строку трактует так: «zu ihm stellen und dem (?) (zu) den dreien: dem Willen», что, конечно, невразумительно. Не спасает и цитата из Иринея, которая толку- ет о четырёх светах, тоrда как непонятно, как с ними связаны те трое, что фиrypируют в нашей строке (de thelemate rursus et aeonia zoe quatuor emissiones factas ad subministrationem quatuor luminibus). 6: хар\<; «блaroдать», но и «прелесть», «изящество», «слава», «блarорасположенность», «милосты), «бла- roдеяние», «почитание», «уважение», «Harpaдa»; оБУЕО\<; «блaroразумие», но и «встреча», «слияние», «рассудок», «здравый смысл», «понятливосты), «понимание», «знание», «сознание», «совесть», «ocт рота», «проницательность». 5--6: аrmщоt<; «чувствование», но и «чувство», «ощущение», «восприимчи- вость», «сообразительность», «понятливость». 7: q>p6VYlmc; «рассудительность», но и «здравый смысл», «восприятие», «чувство», «понимание», «мысль», «намерение», «решение». 8: всётаки здесь не y «же», а Q от rлаroла «пребываты), см. прим. к TeKcry. 10--11: букв. «причём есть (TOTO и TOTO) У HerO», так же в 15 и 2Q.-...21, что В. Тилль корректно понимает как «bei dem ... sincЬ), а в са 1 «und ... sind bei ihm». Можно было бы это скалькировать при переводе, тем более что это соответствует и норме рус- CKOro языка, но выражение «иметь при себе» мы выбрали потому, что оно roраздо экспрессивнее, а это важно, чтобы сам смысл предикативной притяжательности не потерялся бы в таком сложном КОfПек- сте. 12: 0pqn1 «форма», но и «вид», «образ», «внешность», «видимость». 13--14: «расположился», rде «ся»  это HHoq «ero», «себя», основные же значения rлaroла к:aВtoTaYa!  «ставить», «устанавли- вать», «назначать», «помещать»; то же относится к строке 19. 18 f.: от МУ61вв до eICТ в са 1 12,9 стоит упое[lCТ «они возвратились (?)), «сделались» (?). 20 f.: в са I 12,10 oтcyrCТBYeт Ц10HNТ между 6yN и >.IWN (ради устранения повтора?). 21: NCU требует ещё и N6. В. Тилль отмечает, что в са 1 с 18-й строки текст испорчен, дословно он звучит так: «1т dritten Licht (в Третьем Свете) wurde er im dritten Аоп bei ihm eingesetzt (он был помещён у Hero в третьем Зоне) und zwar sind das (и они таковы)). No comment. 
182 Тексты и их интерпретация б * TCYN26CIC T).r[nH T21A.6 ПМ62ЧТООУ лв NOYO[eIM илн лив п).i" мт).чк).вIСТ[). MMOct 2IXM пме2ЧТООУ N),I[<OM 6УН О)ОММТ N),I<OM мнм[ч еТ6 М),I М6 тм NТ Т6ЛIОС t рнмн ТСОфl М).'" М6 П6ЧТО оу NOYOi"N 6Т),2ер),тоу епу Tor6M6TWf NNt: nlM MT C МООУС MIWN 6ТП).f2i'ст 6 п).лоу ПINов M YTor6N6T<Of М ХС 21ТН Т6У ЛОКI), нпмоу те М).20Р).ТОМ н пм). ПI МНТСМООУС M),I<ON M пщн р 6 ме МПI).утоr6NНТОС МТ>'У Т>'Хр6 нК), NIM 660Л 2ITOTct МПОУ<ОО) мп еПN). eToyuB 6ВОЛ 2"iТОТЧ мп). YToreMHc 6ВОЛ ле 2М пО)оrп НСООУМ м" ПNОУС NТ6ЛIОС 2i"TM пмоу 10 15 20 1: конец восстановлен по са 1 12,11, но там стоит ещё и 2.Н (sic); ср. 33,17. 2: са 1 12,12 без А6 и tt"-tu.ttQ. 3: ПI NTqQICT «тот, что расположил(ся)): са 1 12,12 [: ynoQICT «они pac положились (?)). 4: 2.LXt1 «над»: са 1 2.Н «в». 8 с.: 6nc\.yтor6N6TWr HNt «Единосущному Боrу»: са 1 17,17: 6nc\.yтor6Nttc NNOYТ6 то же. 10: nr2.ICT: са 1 12,18 f.: 2.6 6rTOY, оба со значе нием «предстоять кому-то» (в прямом, а не в переносном смысле). Букв. «стоять у ноr(и) Koro то», т. е. «находиться рядом, вблизи, подле, при, перед», но не «руководить, управлять, начальст вовать»! И тем более не «предшествовать»! 11: nlNOCS «(этот) Великий»: са 1 12,20 (после оши бочной вставки нескольких слов, которые затем были поставлены на должное место) HN (sic) rrnOCS «с/и (sic) Великим/-ий». 12: 61TN «посредством»: са 1 12,21 2.ITH пt HN T6yAoKI «посред ством Боrа и блаrоволения», Tr А, с. 202 «по воле и дару», см. прим. к 31,19. 12 с.: NOYТ6 N- «Бо ra» отсутствует в са 1 12,21 f. 13: m- «этот», или просто как артикль, а в са 1 12,22 Nc\.1 N6 n «эти суть/таковы суть (двенадцать»). 15: Hmyтor6NHTOC (1 надписано) «Единосущному», а в са 1 12,24 то же как Hnyтor6NttC; н в обоих случаях следует вычеркнуть, а то получится «Едино сущноrо». Это, вероятно, результат раболепной дословности при переводе rpеческоrо rенитива. 15--18: с NTY по Hnyтor6Nttc отсутствует в са 1. 19: са 1 12,24 без А6. 20: HN «и», а в са 1 12,25 н (sic); в ПNОУТ6 «Боr» о подправлено; са 1 12,25 пt «Боr», см. прим. к 31,19. 
Апокриф Иоанна 183 5 34 Рассудительность (aUVEat<;), Любо[вь (иYU1tll), Идея (ibEa). Четвертый же (ЬЕ) Св[ет  Эле.. лет, тот, что расположил[ся (KaOtatUvat) над четвёртым Эо[ном (aimv)  имеет три Эона (airov) при себе, которые суть Совершенство (HNT  tEA.EtO<;), Покой (ЕiрчV11), Мудрость (ao<pia). Таковы суть Четы.. ре Света (= Светила (?)), предстоящие Еди.. носущному (aUtoYEVEtmp) Божественному: Двенад.. цать Эонов (иtrov), предстоящие (1taptatuva\) Сы.. ну, Великому Единосущному (aUtoYEVEtmp) Христу по блаrоволению (EUboKia) Бо.. ra, Незримоrо (и6patov) Духа (1tVE()J.1a). Эти Двенадцать Эонов (airov) ПРИН8Длежат Сыну Единосущному (иUtOYEVEtmp). Была опре.. делена вещь всякая по воле Духа (1tVE()J.1a) Святоrо через Единосущноrо (aUtoYEY1l<;). и вот (ЬЕ), от Первоrо Познания (= предвидения) и Ума (vo()<;) Совершенноrо (tEA.EtO<;) через Бо.. 10 15 20 1: a:ya1t11 «любовь»; tБtа «идея», но и «внешний вид», «видимость», «качество», «сорт», «KaTero.. рия», «вид», «образ», «форма», «основание», «принцип», «прообраз», «идеальное начало». 2-4: са 1: «в четвертом Свете он был помещён в четвёртом Зоне». ср. прим. к 33,18 ff. 7: Eip";V11 «по.. кой» и «мир(ная жизнь»). 8: вT,вpTOY «предстоящие комул.», т. е. «стоящие перед, вблизи, возле», из церковнослав., то же и в отношении rреческоrо rлаrола 1taptatavat в строке 10. 11: в са 1 «и Великому». 12: «по блаrоволению» (,1 тв ), т. е. «блаrоволением», ср. стк. 16----17 ,ITOTQ НПОУОКР «по воле» == «волей». 13: В. Тилль подчёркивает, что «des ... aeistes» в коптском атрибут к слову «Боn\», а точнее  прилаraтельное (ср. ЕКЯ, с. 95). Мы уже просто проходим мимо таких случаев, дабы не заrpомождать примечания. В последний раз на этом все же остановимся. Здесь, в 13-й строке, слово «Боr» с определенным артиклем, а имена «незримый» и «дух» без артикля и с экспонентом rенитива N-, что превращает их в прилаrательные, т. е. буквально имеем: «Боrа не.. зримоrо духовноrо». Это ещё хоть как-то терпимо, но вот в строках 1112 стоит букв. «Великий автоrенеторский христовый», ибо собственно имя здесь «Великий». Короче, правило  прави.. лом, но хорошо оно для теоретической rpамматики и только. сам В. Тилль при переводе то руко.. водствуется им, то нет. 14: N ПЦJt1рв NG «они принадлежат сыну»  предикативная притяжа.. тельная конструкция, оформленная как именное предложение. Выше мы отмечали притяжатель.. но-относительные местоимения П, T, N В непредикативных конструкциях. 16--18: текст со слова «вещь» до «Единосущноrо» отсутствует в са 1 по «омойотелевтоническим» соображениям, как замечает В. Тилль. 19: В са 1 Ав отсутствует. 20: «через Боrа», а в са 1 «по воле Боrа». 
184 Тексты и их интерпретация ле тв ММ] тву A.OКI,), ММ ПNов M>'20]>'TOM MnN>. мм теу A.OK]I). мп).утоrвNНС пr шмв NтеЛ]IОС ммнв пв20уеlТ моу & Ш]2 евол >.Чt rl NЧ х.е >'Л).М >']ЧК>.6IСТ>. ММОЧ ехм пв20У вlТ N>'IШN 2А тм "мов ммоу тв п). yтoreNeTWf МХС епе 20yelT N),IШN мтв urмоzнл 10 >.уш еrеNвЧ60М NНМ>'Ч >.уш >.Чt N),Ч М61 П>'20f>' том М ПN>' МОУ60М GM).yxro erOC ммов r ON пех).ч хе tt вооу >. уш t смоу вПА20rАТОN МП N). хв 1& втвннтк мт>,мк>, NIM О}О> пе >. уш МК>' м,м е20УМ erOK >.мок А.е tCMOY 6rOK  уш п>. У ToreNHC мм NI>'IШN пО)омт пеlШТ MN т М)..). У мм пО}нrе 20 Т60М етхнк ввол >.уш АЧ K>.eICT.). м П6Ч<l) Н re снв 1: по са 1 12,26 HN следует исправить на н. 2: HN T6yAoКl «с блаrоволением», «и блarоволение», а в са 1 13,1 НП6НТО в[вол «в присутствии». 4: ННН6 «истинный», а в са 1 13,2 П,ПОС (aYl<><;) «праведный». 4 с.: NOYWN,pINq: са 1 13,3 f.: NTqOYWN, ввол YНOYТ6 впвqрА.N (5) HC «который явился, (и) назвали ero именем Ф «Адам». 6: qвocт «он поставил» (HHoq) «ero», а в са 1 13,4 f.: уповIСТ «поставили»; здесь 6Хн П6 «над (?) (первым зоном)>>, а в са 1 13,5 6пвq «к (?) ero (первому зону)). 7 с.: ПNOCS NNOyтe путor6N6ТWр, букв. «Великий Божий, Еди носущный» == «Великий Единосущный Боr», а в са 1 13,6, букв. ПNOCS N yтor6NHC NNoyтe «Be ликий Автоrенеторский Божий» == то же по значению, что и в первом случае. 8: 6-, букв. «к», а в са 1 13,7 ,н «в» (оба предлоra помимо Toro имеют массу значений). 9: NT6-  показатель rенитива при сильной детерминации определяемоrо и определения, а также «у» и, как мы видели выше, «KO торый», а в са 1 13,7 ,тN «beside, with»  Crum, р. 428 «при» (т. е. == NТ6 «у», «при»). 10: са 1 13,8 без уш «и»; бон «сила», в са 1 13,8 то же посредством AyNHIC. 11: са 1 13,9 без НЛN «Дух». 12: NОУбоН 6H у.хро врос, букв. «силу непревосходимую <её>>> == «силу непобедимую» (-НА.  аффикс ахмимскоrо и субахмимскоrо отрицательноrо времени настоящеrо обыкновения), а в са 1 13,10 AyNHIC N.\.T.xpo «силу непобедимую», букв. «от не превосходствз», здесь это словосочетание выступает как прямое дополнение, но буква.льно следовало бы дать именно в родительном падеже, ибо «прямой объект изначально является «genitivus objectivus>>>> (Till, ка  258, Вет. 1, S. 126). 12 с.: NNoвpoN, букв. <<разумной», «мудрой» (<<от разумноrо/мудроrо»  voepov прил. ср. рода). В. Тилль трактует как «geistige» (духовный), приравнивая тем самым vofic; к 1tVEUlla. Мы этоrо не делаем, ибо «ум есть ум, а дух есть дух»; в са 1 13, 1 О f. на этом месте стоит N06p (sic)  УО) ( «от мудрой, и»). Вот здесь бы и обратить внимание на нюансы rpеко-коптскоrо «билинrвизма»: voepOv соrласуется по роду с 1tVEUlla (ср. р.) и тyr проrлядывает нормальный rpеческий ориrинал, а voepa ориентируется на -а B1tveUlla (плохое знание rpеческоrо или плохой ориrинал?). 14: са 1 13,12 без.х6 «ибо». 15--16: NTNNIH, а в са 1 13,13 на их месте только N NIH вуЦ)ООп «вещи всякие/все сущие»; по MHe нию В. Тилля, текст упрощен по «омойотелевтическим» соображениям. 17: в са 1 13,14 А6 oтcyr- ствует. 18: HN NI- (мн. ч.), а в са 1 13,15 уш (и) п- (ед. ч.). 19: в са 1 13,1 в обоих случаях без HN. 20: бон, а в са 1 13, 16 AyNHIC. 20 с.: qOICT «он расположил», а в са 1 13, 17  уповIСТ «расположили/был расположен». 
Апокриф Иоанна 185 35 [ra и] Блаrоволение (Еб80кiи), и Великоrо Нез]римоrо (a6putov) Духа (1tVEUJlU), и Блаrо.. воления (Eu80K]iu) Единосущноrо (UUtoYEvТtc;) (появился) Человек Совершенный (tЕЛЕ]10С;) (и) истинный, Первояв.. 5 лен]ный. Он дал (ему) имя <ero>, речённое (.кв) Адам. О]н поставил (Ku610tUVU1) ero над (?) Пер.. вым Зоном (uiшv) при Великом Бо.. re, Единосущном (UUtOYEVEtrop) Христе, при (?) Пер.. вом Зоне (uiшv) у Хармозеля, 10 и силы ero (== Адама) при нём. И дал ему Незримый (a6putov) Дух (1tVEUJlU) силу непобедимую разум.. ную (VOEpOV). И сказал он (== Адам): «Я воздаю хвалу и воздаю славу Незримому (a6putov) Духу (1tVEUJlU), ибо 15 блаrодаря тебе любая вещь воз.. никла и любая вещь (вернётся) к тебе. Я же (8Е), я славлю тебя и Бди.. носущноrо (UUtOYEvi)C;) вместе с Зонами (uiшv) тремя () Отцом, Матерью и Сыном () 20 Силой Совершенной». И он расположил (KUel0tUVU1) CBoero (== Адама) сына Сифа 1: буквально так, но с переделкой HN в Н, как советует В. Тилль, получилось бы «и с блaroволения Великоro». rладко. Но, может быть, «блaro80ление» здесь персонифицировано? 2--3: вместо «и Блaro воления» в са 1 «и в присyrcrвии Единосущноro». Ради устранения тавтолоrии (у В. Тилля не отмече но!) пропущена форма qOYQ)N2, 680 «появился», которая моrла бы стоять здесь, а после неё Nбl, либо без последней, но в самом конце фразы в строке 5, тоrда точно получилась бы форменная Taвтo лоrия: П62,ОУ61Т NOYWN2, 680 qOYWNt 680. 4 с.: в CG 1 вместо «Первоявленный» стоит «Святой, первый, который явился». 5: букв. «он дал имя ero (pINq), roворя (Х6)), что сказано в roраздо более архаичном crиле, чем то же в CG 1  ещё одно свидетельство TOro, что ва старше са I? 6: В. Тилль толкует параллель в са 1 как «помеcrили ero в (in) ero Первый Зон». Вот поэтому нет полной YBepeH нocrи, что в.хн в данном тексте следует толковarь как «над». 7: 2,ТН однозначно «при». 8--9: 6П62,ОУ61Т  NТ6 2,рноZtt.Л: 6 перед П62,0У6IТ  предлоr 6/6po=, переводимый В. Тиллем как in + Акк. (во что). Но W. Е. Crum (р. 551) значения into не даёт, но дает «towards», «to», что в данном случае cooтвeтcrBYeт «ал», «ZU», предлaraeмым В. Тиллем (KG, S. 320), а NТ6, скорее Bcero, «у». 10: хотелось бы видеть TOro теоретика, который cMor бы доказarь, что здесь не «обстоятельственный пре зенс», а «настоящее 11».12: N (показarель прямообъектности) + ОУ (неопр. артикль) + БОн (<<силю», ср. прим. к 33,4.13: тt [titi] «я (воз)даю», през. 1, ср. Bruc 270,15 ff. 15: букв. можно перевести и так: «изза тебя, KOТOporo в ПрОlШlом вещи всякой возникновение». Притом что копrский СИlПаксис весь «прони- зан» релятивнocrью и reниrивом, кто cMor бы доказать, что здесь не в восполненном виде было бы уш (6ре  перфикс фyrypума 111 перед именем) N NIH (+ 6811SШ, etc, s. Crum, р. 685 Ь below, т. е. несколько rлaroлов движения на выбор) 6t0)'N 6рак. И хотя пропущен rлaroл движения с формантом, наречно-предложная чаcrь (62,O)'N 6рак «к тебе») всё делает понятным и без смысловоro rлaroла. Невнятная rpаммз:rическая форма rлarола «возникarь» и эллипсис oтoporo смысловоro rлaroла указы вают на то, что не они «в цепrpе и lПересю), ибо лоrическое ударение фразы покоится на 6ТlSHI1ТК «блaroдаря тебе». Из смысла комментариев В. Тилля по поводу пропуска oтoporo rлaroла явствует, что ero «омойотелевтонические причины»  не что иное, как «intilmliche Auslassung = ошибочный пp<r пуск». 120: смысл строк В. Тилль определяет так: «ты» == «OreU, Высшее Сущеcrво Светю), «Едино сущный» = «Сын» = «Хриcrос»; «Зоны» во мн. ч. стоят не по праву, в са 1 правильно переделано в «Зон», (а если он один, то) ЭТО «Мз:rь», т. е. «Барбело». 20--21: В са 1 «ero поставили/он поставлен»: «И поставлен ero сын Сиф», т. е. сын Адама Сиф. В 20й строке оканчивается речь Адама. 
186 Тексты и их интерпретация б л, ехн ПН62СN)..У NOYQ(IN юро 'АНЛ 2rAi А6 2М nH62q}[OHNT NIШN YКAeICT МQ[еспеr НА NC He NN6tYXH NN[6TOY ,U8 NAi 6ТО)ООП О)А 6N[62 2М ПМ6 20)ОМNТ NoyoelN ААУ6 1ее 2rAi Ав 2М пне2Ч тооу NIШN YKeICTA NN6 тухн NТАУСОУШN поухшк АУЮ МnOУМ6ТАноеl 2N ОУ6е пн АЛU А У6Ш 2Н оуоеlО} N ue Ае AYMeTANo61 6УНА6О> 2А тА ПМ62ЧТООУ NoyoiN н лнлне пеNТ АЧNО280У еrоч eyt вооу МП20rАТОN НПNА TNO)Sp СШNе 6е ТСОфlА еУ6 ЮN те АСМ66уе вумевуе 6 80Л tПнтё АУЮ 2rAI2M пме 6ув мп еПNА MN пО}оrп N СООУ" Cp2NAC eOYWN2 МПI 10 16 20 1: G.D1 «над»: са 1 13,18 f.: ,Н nН6,cNy NIWN ,тН «во Втором Эоне при». Выпущено в ва от ряби в rлазах от схожих и П08Торяющихся В тех или иных вариантах мест. Так считает В. Тилль. 2: и.).) А6 oтcyrcтвyeт в са 1 13,19; в ,Н подправлено ,. 3: eICT: са 1 13,20 f. поеIСТ"" значение то же. 4: В. Тилль предлaraет иrнорировать первый N в форме NN6ФУХН, мы же полarаем, что NN6фУХН NNCИOYcU8 входит В rpуппу прямоrо объекта rлаrола yeICТ «были помещены потомки Сифа и души святых», и далее «Te, которые (постоянно) пребывают (Q == длительность, cocrояние) вечно в Третьем Светиле» (как бы ещё и «предопределено пребывать»). В са 1 13,22 f. вместо 6ТЦJOOП ЦJ 6N6, ,Н стоит 6N6УЦJOOП П6 ,Н n.uWN ,тН. П6 вполне может трактоваться как «формальный спyr ник» имперфекта, восходящеro к именному предложению, но если учесть, 'По расподобление (Heco rласование) формальной «связки» с rpамматич. субъектом  явление заурядное, то можно даже пред положить, что релятивное определение ещё более обособилось от rлавноro предложения: «Эти (tu.I) есть (П6) те, которые пребывали (== которым испокон веку было предопределено пребывать) в Эоне при». 7: са 1 14,1 без и.).) А6. 8: elCТ: са 1 14,2 поеlCТ. 9---10: вместо NТYCOYWN поу.хшк  уш НПОУН6ТNовl «которые познали своё исполнение, но не покаялись» в са 1 14,3 f. стоит tiNвrcoyWN П6yrtU1 6нnoyнeT»I061 «которые познали свою ШIерому(, но) не покаялись». Te мин П>J1 = тсЛftpщш = «VollendUng» = «совершенство», но и «ИСПОJПIение», «завершение», здесь явно ближе ко второму значению в смысле мtiPro)Ш v6J.1oU «исполнение закона». Так 'По лучше подходит по- нимание «исполнение предначертанноro Святым ,Духом». 111: б6rn1 «тотчас», «немедленно», а в са 1 14,5 тот же смысл выражен бн. 11: ,NOyoвIЦJ «временно», «(в) какое-то время», в са 1 14,5 то же  NOyoвIЦJ. 11--12: N,6 А6 «наконец же», в са 1 14,5 f. HNNCWC «после чеro». 13: nнe,qTOOY NOYOIN «Четвертый Свет», а в са 1 14,7 fiOyoвlN N «Свет (чеrо-то)). 14: П6NтqNot80У (В. Тилль считает, что rpамотней было бы H,80Y) 6poq, по смыслу «с которым они связаны неразлучно» или даже «на который они обречены» (намёк на подъярёмное состояние), а в са 1 14,7 f. вусооу, 6J'ItQ втНнлу «причём они собраны в место это» (изменилось отношение к данной связи). 15: лиraтypа над N и Н над словом НПN и концом предьшущеrо опять намекает на слитность чтения, или это что-то друroе? 16: б€ «же», «однако», «но», а в са 1 14,9 t'.: O)'N = ov == «ну», «же», «всё же»; 6У6 = 6YI. 
Апокриф Иоанна 187 5 36 над Вторым Свето[м (= светилом?)  Оро.. яэлем. А (8Е) в Трет[ий Зон (uirov) было помещено (KUOtatavat) по[томст" во (a1ttpJla) Сифа (и) души (\Vuхч) свя[тых,  те, которые пребывают веч[но в Третьем Свете (= Светиле?)  Давите. А (8Е) в Чет- вёртый Зон (uirov) поместили (KaOtatavat) ду.. ши ('I'uхч), которые познали своё исполнение (предначертанноrо), и не покаялись (JlEtUvOEtV) немедлен" но, но (UЛАU) упорствовали какое-то время, (и) на.. конец"то (8Е) раскаялись (JlEtUVOEtV),  они"то и будут пребывать при Четвёртом Свете (= Светиле?)  Зле.. лет, с которым они связаны (неразлучно), воздавая славу Незримому (и6patov) Духу (1tVEUJla). Наша же подруrа  сестра София (aO<pta), будучи Зоном, вымыслила одну мысль из<нутри> себя, и посредством мыс.. ли Духа (1tVEUJla) и Первоrо По.. знания возжелала она, чтобы появился 10 15 20 1: 2Pi (А6) 2.Н в строках 2, 7 и 18 демонстрируют, что с «чистоrо» предлоrа копты начинать фра- зу старались избеrать, предпочитали «вводить» предлоr наречием хотя бы нейтральноrо в про- странственном отношении смысла. 9: В. Тилль полаrает, что поу.хWК вернее будет понимать не просто как «Vol1endung», но как «Weg (путь) zur (к) Vollendung (совершенству, завершению)), что вполне правомерно. Термин же 1tлtlрroJlа оставляет как есть на суд исследователя. 14: форма П6NтqN02.80У выrлядит странной из-за о между N и z., коrда ожидалось бы . Мы усматриваем по крайней мере, три причины [а] > [о]: 1) влияние [п], 2) не [-nohbu], а [no'hebu], rде [а] превра- щается в полудолrий [о] ещё и под влиянием «шва» [] между [h] и [Ь], З) [a'hbu], т. е. проrрес сивная аккомодация [а] в [о] под влиянием финальноrо [и] оу. Само же слово является одноко- ренным слову «ярмо» и производным. В. Тилль переводит выражение П6NтqNo2.ИОУ €poq как «das sie ап sich gebunden hat», что, вероятно, ближе к истине: «который привязал их к себе» (<<он» == «3лелет»). 16: немецкий язык позволяет блестяще выйти из положения и перевести qJИР CWN6 как «Mitschwester» == «cocecтpa». Наша «любезная/любимая/дороrая сестра/сестрица» BЫ rлядело бы комично; б6 явно имеет значение не «же», а «тем временем». 16---17: €Y€WN T€  обстоятельственное именное предложение, которое можно было бы истолковать и llрОТИВИ- тельно  «хотя она (Bcero лишь) 30Н, тем не менее». 18: вместо уш 2.pi 2.Н nн€€y€ «и, по средством мысли» в са 1 14,11 f. читаем 2.N T€NeYHHCIC (tveUJl1l01.<;) «в (?)/посредством раз мышления». 20: 60YWN2. НП6IN€ «чтобы появился подобный», а в са 1 14,13 то же как NOYWNl НП€С  (её) + 61N€ (подобие). В данном случае 0YWNl  инфинитив, но не имеет никакоrо зна- чения, как ero переводить  инфинитивом ли (<<явить») или именем действия «(по )явление», ибо форма Cr2.NC управляет как инфинитивом, так и друrими формами, означая «пожелать», «воз- желать», «захотеть» и т. д., но переводим всё же «инфинитивно» ради соблюдения формально rpамматической точности. 
188 Тексты и их интерпретация 5 лz "е] е80Л "2нтё емпечтmо у NM]t:tAC "61 n6n NA ОУТ6 О" мпе]ЧКАТАN6У6 оуте О" н П6]ЧСУN6У АОКI "61 П6ССУ" Z]OC ПIППА "200УТ МПАР e6NIKON МП6С26 66 6П6С СУМфWNОС 6CNAKATAN6Y 6 еХ" Т6У АокаА Hn6n NA М" ПСООУ" МП6ССУМфФNОС ММI" ННОС 6СТШК6 е80Л ет 86 n6npOYNIKON 6ТN2нтё П6СМ66У6 нпеЧ<Q О)шпе N >.prON А уш АП6С2W8 61 680Л еNЧХНК А" "6>.еl6 2М печ 61N6 680Л Х6 АСААС 6ХН n6CCYNzyroc А уш NАЧ61 "6 А" MnlNe "ТНАУ 6ЧО N К6НОрфН ACNA У А6 6рОЧ 2М n6CO)OXN6 6>'Ч<QWП6 НП ТУПОС NK661N6 6ЧО "2А N 20Ч ). уш "20 ННОУ61 N6Ч 10 15 20 1: за N2.HTC в CG 1 14,119 идет отрывок, не имеющий прямоrо отношения к данному контексту и повторяемый в должном месте (15,9). 1 с.: 6НП6qтwo)'N NHHC <<sich mit ihr nicht erhoben» == «не поднялся с ней». Смысл просто никакой. В. Тилль предлаraет заменить rлarол TWO)'N на TWТ «co rлашаться», и то с долей сомнения. Будучи принципиально против замен, мы постара.лись проана лизировать форму тwoу и проверить, нет ли какой-нибудь неочевидной связи между этим написа нием и rлаrолом TWТ. Последний имеет целый спектр значений, восходящих к «быть равным», er.twtw  WKH, S. 250. Близкая картина в словаре Ярослава Черноrо (СЕО, р. 198). И наконец, Вернер Выциха (УОЕ, р. 223) относительно тшт делает предположение, что эта форма восходит к тwoут (tбwеt) по аналоrии вариации коптских форм TWN (S) И TWO)'N (S). Думается, что коллеrа прав, и здесь мы имеет «отзвук» той самой формы, которая в ориrина.ле, откуда переписан наш текст, имела вид тwoут. Можно предположить, что надбуквенный штриф  рудимент «переклади ны» от т, переосмысленный переписчиком. Это ещё одно свидетельство архаичности языка Ба. В. Тилль отмечает, что са 1 14,19 использует здесь НП6q6уАоКl (BUOOKE1V) «он не соrласился». 2 и 3: при отрицательных формах rлarола стоит вдобавок парное rpеч. отрицание обtЕ... оБТЕ «ни... ни», да ещё и ON «опять же», как и N в отрицании N.. .N, восходящее к одной и той же форме вопреки невнятному (деэтимолоrизированному) позднееrипетскому написанию. Итак, мы имеем в высшей степени усиленное отрицание. В са 1 14,20 стоит просто ОУЛ6, которое в коптском превратилось в вариаlП ОУТ6. 5: N2.00YТ «мужской», в са 1 14,22 HHNT2.00YТ «мужской», «мужественный». 6: НП6С2.6 66 6 «Она уже/больше не нашла», то же в са 1 14,23 как 6НП6CCSIN6 66 H. 6---8: 6П6С СУНФWNОС 6CNКA. TN6Y6 6XN «cBoero Соответствующеrо (aUJ.1q><.oV), коrда она собиралась пре доставить/исполнить (катаУЕБЕ1У))  эвфемизм для «разродиться»?  без (с намёком «против»} блarоволения», а в са 1 14,23 f. c)'Nzyroc CКA.TN6Y6 XWplC «Супруra, она исполнила (?) без».  10: НП6ССУНфWNОС HHIN ННОС 6СТШК6 «её Соответствующеrо (т. е. Супруrа) самой её, она выкинула», а в са 1 15,2: 2.IЛIОN NСУНФWNОN N6CXHK (вместо тнк?) (<<кончила» вместо «выки нула»?). 11: ПРОУNIКОN «недоношенный», а в са 1 15,3 ФРОУРIКОН «rарнизон», «оккупация» (sic.  В. Тилль). 12: П6СН66У6 НП6qЦJ Ц)WП6 «её мысль не смоrла быть (бездейственной)), а в со 1 15,4 НП€Т6С6NОУННСIС Ц)WП6 «её размышление (tvOUJ.111mc;) не было/ста.ло». Orметим, что ару6у (ср. р.) означает «бездеятельный, праздный, ленивый», «вялый, медленный», «бесполезный, бесплодный», «несостоявшийся, незавершившийся». В коптском языке, как правило, все rpеческие прилаrательные заимствуются в форме ср. рода. Переводим как «нереализованный». 
Апокриф Иоанна 189 5 37 подобный] из неё. Не соrласился с] ней Дух (1tVEUJlU), он даже не (оБТЕ ON) ответил кивком (KUtUVEUEtV), и даже не (оБТЕ ON) о]добрил (аUVЕuБОКЕtV) (это намерение) её Су.. п]руr (auul'o<;)  Дух (1tVEUJlU) мужской дев.. ственный (1tUpeEvtKOV). Не нашла она уже CBoero Соответствующеrо (auJl<p<Ovo<;), собираяся исполнить (KU"[UVEUELV) без блаrоволения (ЕuБокiu) Духа (1tVEUJlU) и ведома её Соответствующеrо (aUJl<provo<;) собственноrо. Причём она выкинула из за недоношенноrо (1tpOUVtKOV), что внутри неё. Её мысль не моrла быть нереализованной (арl'ОУ), и плод её вышел несовершенным, безобразным по своему облику, ибо сделала она это без cBoero Супруrа (auul'o<;), и не был он по хож на облик Матери, имея друrой вид (Jlop<pi). Посмотрела тут (Бt) она на Hero, оце- нивая ero, а он оказался по внешности (тбпо) (совсем) иным: не то змей, не то лев лицом. Ero (rлаза) *10 15 20 7: aUJ.1<1>covo  «пара», «половина», т. е. скорее «супруr», чем «соrласие», как полаrают HeKOTO рые; 1CatavEUE1V = «gewahren» == «исполнять», так по В. Тиллю. 8: 6XN «без» (Crum, р. 2526), co звучно 6.XN «против» (Crum, р. 157), что едва ли случайно. 111: формально В. Тилль прав, что «изза» втвв может в равной степени относиться и к предыдущему и к последующему повество ванию, но здесь решение только одно  то, которое принимает и он сам. Этим же замечанием он вводит в заблуждение друrих, менее искушённых в коптском языке. Слово проБУl1(ОУ правильнее было бы дать как проБУЕ1КОУ (вин. пад.) < про + 8VEYКElV (inf. aor 2) от <l>ерсо «нести», «быть беремен- ной», тоrда как про «до времени», «преждевременно». 13--14: ару6у «бездеятельный», «нереали зованный»; neCtW8 изза чрезвычайной расплывчатости понятия tW8 вполне rодиться как «её плод», а не «работа», «дело», «вещь»; rлаrол 61 680" идеально соответствует нашему «выходить» в обоих смыслах; «несовершенный» (6NqXHK N)  отрицательный обстоятельственный презенс, см. Till, ка  404. 14--15: 6NqxHK N NCS616 ti1 П6q61N6, а в са 1 15,6 f. NT6"вcтON 6HNTq норфн tN твснорфн «indem es nicht Gestalt hatte in ihrer Gestalt» == «незаконченный тем, что нет у Hero формы в ее форме», т. е. «он на неё не похож». 15: CC «она сделала зто» вовсе не надо исправлять на cq, как советует В. Тилль, тем более, что так и в са 1 15,7, поскольку =с  формальный прямой объект «зто»; здесь 6ХН «без», а в са 1 17,7 XWplC «без». 16: В. Тилль не счел нужным отметить, что Nq61N6 «не похож» по облику является ахмимской формой импер фекта с отрицанием N.. .N. 16--18: от «и» до «(J.10P<l>tl)>>: са 1 15,8 f.: 6HNTq тупое tN TtIA6c\. NТНУ «da es nicht (das) Geprage (tU1tO) пасЬ dem Bilde (ioeu) der Mutter hatte» == «ибо не имел он отпечатка (ti>1to) с образа (ioea) Матери». 18: са 1 15,9 без Ав «же». 19: ti1 пвСсроХN6, к перево ду см. WKH, s. 342. А. и. Еланская предложила оптимальный вариант: ti1 П6Сq.JОХN6 «в своём суждении», т. е. «оценивая ero». 19--20: Hfiтynoe NK661N6 «уоm Geprage (tU1tO) eines anderen Ausschens (geworden war)): В. Тилль == «стал» (мы == «а он оказался»), и далее: «в отпечатке (tU1to<;) (совсем) иным/иной внешности»; в СО 1 15,10 f, стоит NК6НОрфН, а вся фраза означает «daB es уоп anderer Gestalt (J.10Р<l>Ч) geworden war» == «что он друrой внешности (J.10P<I>tl) стал». 20-- 21: букв. «причём он в состоянии делания лица (tc\.) змея и лица (to) льва». «Не то..., не то» == «и то, и то», а если точно, то «будучи змеиноликим и львиноликим (tc\.JtO «лицо»). В. Тилль отмеча ет, что относительно Ялдабаота в образе змея см. PS 137,17 ff., а относительноrо львинообразной силы Аутадеса см. PS 44,20 и т. д. Ayraдec изначально был эпитетом Ялдабаота, но в PS 1ТО нечто самостоятельное. 21: читать следует N6q<8cU N>, а в са 1 15,12 N6p6N6q8cU «ero rлаза были». 
190 Тексты и их интерпретация li лп 6У; оуо1.н 2М ОУК(l)2Т [АС НОХЧ МСА НВОЛ t:tHOC Н[ПВОЛ МНIТОПОС 6ТННАУ хе[КААС(1) NHeUAY MHIA8AHAT[OC НА у ероч 6ВОЛ Х6 АСХПОЧ 2МН ОУНМТАТСООУ" АСН[ОУ 21 НННАЧ ноуклооле НОУ оТн АСКШ 2М тннте мтв КЛООЛ6 ННОУ8РОНОС хе NNey НАУ вроч EIHH n впн 6ТОУАА8 6твО}А уноутв вроч Х6 %(I)Н ТНАУ "оуон HIH Аут AC t нпеЧрАН хв i.АЛА,А8.\Ш8 ПАi' П6 пе20У61Т МАРХФ" ПА.i АЧТ<Dве м ноувон еНАО}ФС ввол 2Н ТНААУ АЧ2НТЧ евол ННОС АЧПW<Dне евол 2М ПН МТАУХПОЧ М2НТЧ АЧА 10 lб 1: р «<делать») 0YOIN (<<свет») == «светиться», «ropeтh», «сверкать», ,N (чем) КW,T «orOHb», а в CG 1 15,12 кршн «оrонь», Crum, р. 115 отмечает эту форму как архаичную. 2: CNO.xq NCN80 «она отбросила ero в сторону вон», а в са 1 15,13 «выбросить ero вон» выражено как CIT6 HHoq 680Л; ННОС «от себя»; НП80Л «наружу», т. е. «вон», «прочь». 3: NNIТОПОС 6ТНHY, букв. «от этих мест, которые здесь» == «от этих самых мест»; .x6U.C «чтобы», а в са 1 15,14.х6 «чтобы». 4: NN6 (предыменной формант отрицательноrо будущеrо 111, как правило с оттенком модальности, то же в строке 10) + Y (после отрицания ==) «никто», NNIQNTOC «из бессмертных», а в са 1 15,15 NN6Y N + имя вед. ч. «никакой бессмертный», В. Тилль: «keiner der Unsterb1ichen»: са 1 «kein Unsterblicher». 5: В. Тилль предлаrает двоякое толкование: «es sШ1е, weil (oder: daВ) sie es (...) geboren hatte». Предпочтительней вариант с weil «ибо», так как: 680 едва ли относится к NY, см. 37,18; 6poq едва ли является формальным дополнением; именно 680 же чаще Bcero имеет зна чение «ибо», «так как», «поскольку», см. 37,15. В са 1 15,15 стоиту.xnoq «ero родили», «он был рожден». 6 и 9: ,NN читать как ,N, ибо имеет место указанное В. Тиллем удвоение N перед rлас ным, в данном случае  последующеrо слова 0YHNTTCOOYN, что не отмечено В. Тиллем спеuи ально в отличие от удвоения N перед OyepONOC; к этому, вероятно, имеют отношение и два N ..... одно В конце строки 15, друrое в самом начале строки 16 перед оубон «сила», см. раздел «язык». 7 и 9: КЛОО6 «облако», а в са 1 15,17,18 БНП6 и КНП6 варианты одноrо и Toro же слова «облако». 9: NNOyepONOC, а в са 1 15, 18 (СКШ) NOyepONOC «(она установила) трон» (более качественный вариант по мнению В. Тилля). 10: всё слово Ny подправлено. 111: 61НН П6 JlN 6TOY8 «кроме (Ei IlЧ) Святоrо Духа», а в са 1 15,19 f. 61ННТI п,rrIОN NJlN  «кроме (Ei IlЧ Тl) Святоrо (аУI0У) Духа (1tVEUIlU)>>. 1.1: 6T6ЦJYHOYТ6 (относительная форма с настоящим обыкновения, см. Till, ка  462) «KOTOpOro зовут <ero> (== 6Poq) (Х6) <как>)), а в са 1 15,20 ПI 6ЦJY .хоос, букв. «тот, причем rоворят (6poq == О нём) (Х6) <как>)), т. е. «называют», «именуют»  обстоятельст венное настоящее обыкновения. 12--13: тt1Y NOYON NIH «Мать каждоrо/Мать всех», точнее  «всехняя», ибо NOYON NIH  прилаrательное, а в са 1 15,21 ТНY NN6TON, тнроу «Мать жи вущиxlЖивых всех», точнее  «до упора их» (ТНР=ОУ). В. Тилль са 1 переводит так: «der, zu dem тап "die Mutter aller Lebenden" sagt» == «тот, о котором rоворят: "Мать всех живущих"». Co rласно Ба 53,10 (см. ниже), это и есть «Эпиноя Света». 
Апокриф Иоанна 191 5 38 rорели оrнём. [Она отшвырнула ero прочь от себя, п[рочь от этих мест (t01to<;), да[бы никто из бессмертных (aeavat[ 0<;) не увидел ero, ибо родила она ero в неведении. Она свя[зала с ним облако свет.. лое. Она установила в центре облака трон (epovo<;), дабы никто не cMor увидеть ero кроме (Е! Jlll) Духа (1tVEUJlU) Святоrо, KOToporo обычно именуют как Жизнь (Zro11)  Мать каж.. доrо. И дала она ему имя: Ялдабаот. Таков вот первый Архонт (iipXrov == владыка, царь). Этот утаил (вытянул?) силу великую от (из?) Матери. Он удалился от неё (и) повернул прочь от Toro места, в котором был рождён. Он 10 15 6: «В неведении (что творит)); «связала с ним»  более точно не удалось перевести ни В. Тиллю, ни нам, ср. «sie verband mit ihm eine Lichtwolke», иначе придся менять предлоr и всю KOHCТPYK цию. Разве что «сочленила с ним», это rpубее, зато намекает на то, что она совокупила/спарила ero со Светом, оплодотворила ero Светом, ибо NOY2.8 имеет ещё и эти значения, см. Crum, р. 243. 7.....s: Nоynоолв NoyoiN В. Тилль переводит как «Lichtwolke», что намекает на «световое облако», т. е. «облако света». «Облако светлое»  перевод формальный. 10: Orрицательный фyrypум 111 здесь нarлядно демонстрирует свою модальность. 13: ct «она дала» rN «имя», а в СО 1 15,22 стоит «чистое» имя «имя» (rN) и epoq «ему». 15: qТWбв N «он тайком взял» + экспонент прямоro объ екта, а в СО 1 15,23 f. qTWKe NoyAYNHIC «причём он тайком взял силу». Orносительно TW66ITWKe: все значения, приводимые у Крама и в этимолоrических словарях подходят с натяжкой. Перевод В. Тилля «bezog + aus» == «получил + от» условен. Касаясь этоrо rлаrола, этимолоrи, да и В. Е. Крам, ссылаются на факт контаминации нескольких, возможно, родственных еrипетских rла rолов. Тоrда и мы сошлёмся на: Erтaп А., Grapow Н. Wbrterbuch der aegyptischen Sprache. Bd. 5. Bln., 1955, S. 496, а именно на rлаrол dgj «sich verstecken» == «прятаться», auch mit reflexivem Pro потеп (а также и с возвратным местоимением), что доказывает, что rлarол имел и значение «пря тать», близкое к «утаивать». Вообще же, ВО дa целый ряд уникальных явлений, и ссылками на этот текст испещрён словарь В.Е. Крама. Ну а «похитить» вполне подходит для Ялдабаота. Ср. oд нако, 42,17. Не считая для себя возможным однозначно остановиться на каком-нибудь варианте, оставляем «утаил/вытянул» с оттенком «тайком». 16: букв. «eine kraft, die viel ist», вернее  «zahl reich», см. Till, КО  284. Но «мноrочисленная» сила  это «великая сила» в таком контексте. 17: q2.NTq «он двинулся (прочь от неё  вsол ннос)), см. Crum, р. 689, причём предместоименная форма 2.NТ== отмечена У Крама как «очень редкая», инф. 2.INe, букв. «идти на вёслах». Сказано об разно, букв. «уплыл», что вполне приемлемо для Bcero Toro, что движется в воздухе, в том числе и для небожителей. В СО 1 16,1 стоит уш qc2.wq «и он удалился», от СОО2.в, C2.W=, ret1. «удалять ся». 18--19: qnwwNe cтporo rоворя, «повернул в друryю сторону», ибо еrипетский прообраз рпС означал «поворачивать в противоположную сторону, переворачиваться». СО 1 дa не такую xopo шую версию: после вsол стоит 2.N оутопос вутотос (ещё и т вместо n во втором слове!) «с места на место», тоrда уж «побрёл от одноrо места к друrому», а не «повернул». Очень яркий, сочный литературный образ приобрёл здесь Ялдабаот: урод-недоносок, вышвырнyrый вон изза cBoero уродства своей же матерью, но не только обласканный ею в последний момент, но ещё и успевший украсть у неё всё, что только возможно. Вполне жизненный, праrматичный rерой. 
192 Тексты и их интерпретация б лв НЫТ6 Hк.6H Ч.ТМIО NЧ NNOY>'lmN 6чt 0)2 2Н NoYKm2T 6чr ОУО61Н П 61 6ТЧN2НТЧ Т6НОУ ую Ч НОУ28 нн т ПОNОI 6ТМН НЧ ч.хпо NN610YCI 6T2 роч НННТСНООУС Nrr6ЛОС ПОУ ПОУ ННООУ 6П6Ч1 ШН 6ПТУПОС NNIlmN Nфеrтос уш ЧТНIО н ПОУ поу ННООУ АсО)ч СО)Ч Аrr6ЛОС  Уо) Nrr6 лос N<J.)OHNT6 Nб-ОН 6Т6 N6вrоч THrOY Н6 О)МТ 0)6С6 NАrr6ЛI нА Т6Ч НЫО)ОННТ6 А60Н к. T пеаNе НП820У6IТ NTY ПОС 6T2 Т6Ч62Н Н610У CI 66 NTeroyoymN2 680Л 10 15 1: NK6H «einen anderen 011») == «друrое место», а в са 1 16,4 N2,6NK6Tonoc «andere Orte ('t01to<;)>> = «друrие местю). 2---3: определение к слову «зон» здесь выrлядит как 6qt ЦJ2, 2,N NOYKW2,T 6qp 0Y06IN «причём он даёт rорение оrнём, делающим свет», а в са 1 16,5 NЦJ2, NKrWH NOY06IN «rорящий оrненный светлый». В нашем тексте после зтоrо определения стоит указательно релятивное независимое местоимение П61, после KOToporo идёт недетерминированная относи тельная адвербиа.льная конструкция 6TqN2,HTq (<<который ero (== он) внyrри Hero (== зона)>», а в са 1 16,6 указательноrо местоимения нет, ero как бы заменяет определённый артикль. В. Тилль отмечает, что зтот зон соответствует «firmamentum coeli» == «небесной тверди» у Иринея. 4: са 1 16,6 без уш «и», что смысла принципиа.льно не меняет. 5: ПОNОI  ЭТО В первую очередь «безумие»  соответствует слову HNTTCOOYN в са 1 16,7. Насколько зто соответствие aдeKBaT но, сказать не берёмся. Выше мы трактовали HNT TCOOYN как «неведение», можно и как «бес сознательное состояние». Как бы то ни было, ясно, что состояние матери  Софии в момент её родов было унаследовано её сыном  Ялдабаотом. Насколько адекватно  друrой вопрос. В. Тилль трактует слово ПОNОI как «Unverstand» == «безрассудство», «rлупость», «недомыслие», а HNTTCOOYN как «Unwissenheit» == «невежество», «незнание», «неосведомлённость». 7: н перед HNTCNOOYC «12» переделать на HN «вместе с», следуя са 1 16,9, rде стоит HN п (<<12»)? Тоrда что же? Ялдабаот созда.л Власти Нижние, и вдобавок к ним 12 анrелов, которые не cyrb Вл. Н.? Не вносит ясности и постановка уш «и» после слова «анrелов» в том же са 1 16'10.8....10: В. Тилль отмечает, что при переводе этих строк следует руководствоваться тем, что Ялдабаот создал суше ства материальноrо мира по образу и подобию сущностей мира идеа.льноrо. Следует добавить, что в процессе творения ощущается усиление деrрадации в каждом новом творении (слепке, OT печатке) по сравнению с вышестоящим творцом (печатью свыше). Поэтому и получается, что на одном полюсе оказывается универса.льная идея  «Святой Дух», а на друrом  жа.лкая пародия на Hero  человек, который обязан преодолевать своё «неведение». Сюжет с Софией и Ялдабао том  переломный момент деrpадации «идеи» в ходе акта её воплощения или саморазвития. «Переход количества в качество»(?). 
Апокриф Иоанна 193 5 39 захватил друrое место. Он создал себе 30Н (иiffiv), полыхающий пламе.. нем светящимся,  тот, внутри KOToporo он (= Ялдабаот) и сейчас,  и со.. четался с Безумием (U1tovOtu), которое при нём (и сейчас), и породил Власти (Eouaiи), ко.. торые под ним,  Двенадцать Анrелов (йууел.о<;), каждый из которых при своём 30" не (иiffiv) по образу ('tu1tO<;) 30НОВ (иiffiv) Бессмертных (a<pOиp'tO<;). И он создал для каждоrо из них по Семь Анrелов (uууел.о<;) и AHre.. лов (uууел.о<;) с (?) Тремя Силами, так что все те, что под ним (== Ялдабаотом),  это Три.. ста Шестьдесят Анrелий (аууел.iа.) с ero (== Ялдабаота) Третьей Силой (?) со.. rласно (KUtU) подобию Первоrо Об.. раза (tU1to<;), что был до Hero (== Ялдабаота). Влас.. ти (Eouaiи) же, коrда (поскольку?) они появились (возникли) 10 15 4--5: следует иметь в виду, что коптский инфинитив залоrово нейтрален и зачастую на европейские языки может быть переведн формой «возвратноrо залоra». 8: 6пвq <<in seinen (oder: zu seinem»), в са 1 16,10 NNOY  «в их». Эту строку мы понимаем так: "ОУ"'- nОУ",- (<<этот один этот один») == «каждый», в отличие от ОУ"'- ОУ"'- (<<один один») == «по одному», см. строки 10-12; далее: 6 (<<при») nвq"'-IWN ( «своём Зоне»). 9: са 1 16,11 без ",-IWN Н-; нашу строку мы понимаем так: 6 (<<по», «соrлас- но») пrynос (<<образу») N (<<родит.падеж») НI (<<этих», а также как опред. артикль мн.ч) ..uWN (<<эонов»). 10: н в конце строки мы понимаем как «для». 11: nОУ",- nОУ",- «каждоro» ннооу «из них» N (показатель прямоrо объекта) C"'-ЦJq C"'-ЦJq «по семь». В. Тилль отмечает, что в 10-й строке нашему "'- уш "'-q- «и он» соответствует "'- У- «они» в са 1 16,11, а далее нашим н  ннооу COOТBeтcт вует Н"'- У в са 1 16,12, и BC это означает, что в са 1 на месте наших 1 ()"",11 читается «создано для них», а не для «каждоrо из них». 12: C"'-ЦJq стоит над подчищенным местом, в са 1 16, 12 OTCYТCТBY ет; NМТ6ЛОС стоит после "'- уш, который нарушает объектное управление, поэтому экспонеlП прямо ro дополнения в виде ещё одноrо N перед N",-rт6ЛОС отсутствует. Тот же случай, что и с HN «И», см. выше. 13: здесь бон «силю), а в са 1 16,13 AyN",-НIС «силю); толкование 1213 зависит от тот, как понимать reнитивную связь в конструкции N",-rт6ЛОС NЦJOHNT6 нбон: то ли анreлы принадлежат (уоп) трём силам, то ли анrелам принадлежит по (zu) три силы каждому, что В. Тилль отразил в своём переводе как «(ЙУУЕАО<;) уоп (oder: zu) drei Kraften», букв. <<rрёхсильные анrелы»? 13--16: пас саж, начиная с 6Т6 на строке 13 и кончая Nбон на строке 16, отсутствует в са 1 16,1 З. В. Тилль сомневается  не поздняя ли вставка имеет место в нашем тексте? 15: «Анrелия», В. Тилль пере водит как «Engelschaft (?») без каких-либо комментариев. 16: В. Тилль сомневается в том, как пони мать T6qtu.tЦJOHNT6 Nбон: то ли как «третью Силу», то ли как «Триаду Сил» (<<KrafteDreiheit»). 17: «первоro»  здесь как НП6,ОУ61Т, а в са 1 16, 14  как NmЦJopn. 18: в са 1 16,14 после пос идёт ЛI1 (<<тот, что»). 19: вместо темпоралиса в са 1 16,15 использован либо перфект 11 (<<Die Gewal- ten traten in Erscheinung»), либо относительный перфект (<<Die Gewalten, die in Erscheinung traten»). Мы склоняемся ко второму, исходя из общей конструкции фразы. Наш темпоралис кажется менее уместным. Не исключено также, что темпоралис в строке 19 следует переводить не как «коrда они появились», а «поскольку они появились», если сравнить этот пассаж с фразой, переходя щей со страницы 40-й на 41-ю. 
194 Тексты и их интерпретация 6 м 2М п).rХlr6Н6Т(1)r П620У61Т Н),р'ХШН МПК).К6 6ИОЛ 2Н ТМНТ),ТСООУН нпвнт).ч хпооу Н),1 Н6 Н 6УР).Н пе 20У61Т' П6 I).Ш8 ПН62СН[У пв 26рН),С 6Т6 пи).л НП КШ2Т П6 "М62(1)ОМТ пв r).ЛIЛ). ПМ62ЧТООУ П6 Iwи нл "H62tOY П6 ).А.ШН).IОС ПМ62СООУ "6 с).и.мim n М62САU)Ч пе KAi"NAN А У (1) K)' пвТ60)),умоутв 6rоч Х6 K).'iN 6тв пrн п 6 ПМ62О)МОУН П6 ),61р6 ССI Н6 ПМ62tlС П6 -IW6НЛ ПМ62МНТ П6 2).rМОУ ПI).НЛ ПМ62МNТОУН6 П6 ).ЛWНIН ПМ62МНТСНООУС П6 И6ЛI ),С ОУНТОУ 2NK6rAN лв тн роу ММ),У еsол 2Н Т6Пl8У 10 16 20 1: НJ1К.}.K6 дО tN: са 1 16,17 Nт6 K6 НН , cooTBeтcrBeHHo вместо «из/от» в са 1 читаем «и Незна- ния» == «und der Unwissenheit». Далее в са 1: «Was die aewaIten (Eoooia) betriffi, so waren sie in» == «что касается Властей (oooia), то были они в»  это в во выпущено, ер. 3: тt1NТc\.TCOO)'N «Незнание» ( «Unwissenheit») здесь, а в са 1 16,18 + tc\.t1c\. N6:Z0YCIc\. N6YtH тt1NТc\. ТCOO)'N. Crum, р. 154: tc\.J'1Нc\. (SF, нелиrерспурно) == «as to the matter of, as regards» == «что до», «что касается», здесь нс\. «место» без определt!нноro артикля п (the), т. е. «что до Властей, то были они в Незнании» (или в «Безумии», см. на предыдущей странице). В во выпущено всё это для устранения излишней риrорики, так полаraет В. Тилль. Мы же позволим себе усомниться: может быть наоборот, это вставка в са I? 4: Nc\.1 «эти»/ (<ТаКовы», а в са 1 16,19 f. 6Т6 Nc\.1 «которых», «каковых». 5: здесь 1c\.0Jв «Яот», а в са 1 16,20 tc\.OJв «Хаот». Приведенные здесь 12 существ/сyrейlсущноcrей соответствуют 12ти знакам Зодиака. Проб- лема с передачей в. В этих именах, равно как и в имени caмoro Ялдабаота, (<ТХЭ1)'» или русскую «фи 1)'» можно было бы предarь и как «ф», а если следовать условному чтению, то как «ТХ». МЫ предпочи- таем «Т». 6: t6pt1c\.C 6Т6 «Хермас, который является и», а в са 1 16,21 tc\.pt1c\.C 6Т6 nu П6 «Хармас», далее то же, а BCt! вместе  более эксплицитное выражение тождественности; соответственно и в 7й строке вместо нашеro KWtT в са 1 16,22 стоит КшtТ, но над т две точки, относительно которых В. ТИJUIЬ предполaraeт, что они обозначают «вычеркнyrь т». В са 11 КW2.. Поэтому, полaraет В. Тилль, BMecro нашеro «Оrня» (<<Feuers») в са 1, возможно, следует читать «Страcrи», «Ревности», «Завиcrи» (<<Eifers», «( der) Eifersucht»), т. е. Кшt. 1"13: Кc\.INc\.N с\. уш Кс\.Н П6Т6  «Кайнан или Каэ, который» (отметим, что с\.УШ имеет ещё и значение «или», в противном случае выходиr, что седьмая влаcrь име- новалась не альтернативно, но имела в себе как бы две раздельные сущности, что маловероятно), а в са 1 16,25 f. WNc\.NКc\.CIN (sic) П6, т. е. «КайнанКасин (sic), который зовётся "Солнцем"». 14--15: с\.8 IrвcclN6 «Авиресеинэ», «Абирессинэ», а в са 1 17,2 c\.81rвcc" «Авирессия» или «Абирессия». 16: tc\.pt1O «Хармупияэль», а в са 1 17,3 f. с\.pt1O «Армупияэль». 19: оунтоу tN «они имеют» + неопределенный артикль мн. числа, а в са 1 17,5 f. OyNТc\.Y H6N Nt6N «они имеют И» + неопреде- ленный артикль мн. числа; В нашем тексте «они имеют» crоиr в предыменной форме перед следую- щим именем множ. числа  прямым объектом. В форме, что в са 1, обращaer на себя внимание rpe- ческая частица JJiv «право», «же», «ведь», «BCt! же», «однако»  актуализатор высказывания, который здесь можно передать как «и». Поскольку oyкrc\.Y  форма не сопряжённая с именем, а вполне caMO довлеющая в плане смысловоro ударения, то уже поэтому правомерно ожидать появления экспонента прямообьектности у управляемоro имени, но ТОН KOcrb, по-видимому, заключaerся в том, что Н6Н здесь не только стоиr в позиции, которую занимает в таких случаях наречие ННс\. у, но, видимо, и иrpа ет ero роль. А за Ht1c\. у В ЭТИХ конструкциях всеrда crоиr имя  объект с показателем прямообъектноro управления H, не тождеcrвенноrо, однако, nota accusativi H/HHO=. И едва ли ННс\.У здесь чиcrо фор- мальный элемеш, как думает П. В. Ернштедт, см. Еиr, с. 561592. 20: здесь «Желание», «Cтpacrb» и т. д. вед. ч. (с определ. артиклем ж. р. ед. ч. T), а в са 1 17,6  во множ. ч. С опред. артиклем Н-, что В. Тилль переводиr как «(уоп) den Begierden». 
Апокриф Иоанна 195 5 40 из (= от) Прародителя (a.PX\YEVEtrop), nepBoro Архонта (apxrov = царя, владыки) Мрака, из (= от) Незнания (= Безумия (?)) Toro, кто породил их, то имена их (= Властей) таковы: пер вое  зто Яот, второ[е  это Хермас, который есть Око Оrня, третье  это rалила, четвёртое  зто Иовель, Пятое  это Адонай, шестое  зто Сабаот, ceДb мое  это Кайнан или Каэ, KOToporo зо вут Каин, т. е. Солнце. Восьмое  это Авиресси.. нз, девятое  это Иовель, десятое  это Хармупиязль, одиннадцатое  это Адонин, двенадцатое  это Бели.. ас. Все они имеют и (ОЕ) друrие имена от «CTpac 10 15 20 Последние строки понимать, видимо, надо так, что друrие имена связаны со «Страстью» и «rHe вом» (и по сyrи, в том смысле, как это понимали rностики, и этимолоrически), ну а вышепере численные связаны с «Мраком» и «Безумием», «Незнанием» и тому подобным, с чем и ассоции рованы «Власти». Поэтому «выходить» / «появляться» / «происходить» следует понимать как в прямом (материальном) смысле, и тоrда «aus», так и в переносном, и тоrда в немецком переводе был бы уместней «von», который, кстати, подчеркнул бы и нюанс «творительноrо падежа»  «кем?». В. Тилль эту страницу переводит так: «aus dem apXl'YEVEtrop, dem ersten (2) dpXrov der Fin stemis, aus (3) der Unwissenheit dessen, der (4) sie zeugte, hieВen sie folgendennaВen: (5) der erste ist Jабth; der zweite (6) ist Hermas, das ist das Auge des (7) Feuers; der dritte ist (8) Galila; der vierte ist JБЬеl; (9) der fi1nfte ist Аdбпaiоs; (10) der sechste ist SаЬабth; der (11) siebente ist Kainan und (12) Кае, der Kain genannt wird, das ist die Sonne; (13) der achte ist Abiressine; (15) der neunte ist JБЬеl (sic); (16) der zehnte ist Harmupiael; (17) der elfte ist Аdбпiп; (18) der zwolfte ist Belias. (19) Sie аНе haben (ЬЕ) auch andere Namen (20) von der Begierde (E1tleu». 
196 Тексты и их интерпретация 6 Н>. НI>' HN TOrrH ">.Т Ав тнроу оуНТОУ 2NKGr >'" еУКН8 ву t ммооу ерооу НАТ "ТАУТА uy ерооу 2ТТН "еооу "тпе "АТ Ав КАТ>. тнне еТОУШН2 в60Л NтвУФУСIС А уш АС>' КЛС моуте ерооу "NIPAN вУфАNТ>'СI>' MN. теУ60М еsол мен 2ТТООТОУ NNloyoel<J} О)АУСОО2е ммооу "сер 6WS 6S0Л Ав 2" НАУ <.1) А У6М60М CeAYIANe >.уш Ачоуе2 C>.2Ne етrеСАО}Ч "рро r r ро 2"iXN мпнуе А уш toy е 2РАТ вхн пеХАОС "Амнте "РАН Ав мпеооу NN eT2I хн TCAO}qe мпе НА'" Не пе 20У61Т П6 -i Аwе фо мноуТ пме2СН у пе еЛWАIОС фо N IQ) пнв20}0МNТ пе АСТ), 10 16 20 1: MN TOprtf «и rневю): СО 1 17,7 МН <N>Oprtf «и rнев<ов>>>; без А6 «же». 2: оунтоу 2,NK6pN 6yIOtВ «они имеют дрyrие имена, причём они удвоены», а в СО 1 17,7 f. 2,ru.wc H6YpH C61Ut8 «просто их имена удвоены». 2--5: вместо нашеrо пассажа, начиная с 6У- до А6 В СО 1 17,8 ff. читаем: YНOYТ6 6РООУ N2,ttТOY 680 2,ITOOTOY NNI600Y МП Нtpб &)'УНОУТ6 6РООУ «они зовyrся или (== посредством их, т. е. имён) блаrодаря милости (== при помощи милости) небес (стороны ВЫUI ней), а назывались раньше». 3--4: читать HTYТY «их дали», здесь утроение  блarодаря переносу. 5: МН6 вт- «истина, которая», а в со 1 17, 11 Heвl ЦJy «истиню) + префикс настоящеrо обыкно вения, 3 л. мн. ч.; В слове 0УШН2, «являться» 2, подправлено. 6: са 1 17,12 f. qMOYТ6 6РООУ Н61 к.л...С Nиi 2,N H6YPH «назвал их Саклас их именами (== через имена их»). 8: 6У- «соrласно» + неопр. артикль ед. Ч., а в СО 1 17,13 npoc T6 «соrласно» + опред. арт. ед. ч. ж.р.; T6Y «их» (+ имя в ед. ч.), а в СО 1 17,15 N6Y- «ИХ» (+ имя во мн. ч.). 9: М6Н = JJiv «же», «и хотя», а в СО 1 17,14 оун = oov «же», «и хотя»; NNIOY06IЦJ «времена», а в СО 1 17,15 NNI600Y «милости», или же исправить на NNI2,OOY «<ЭТи> дни», вар. НН62,ООУ, или на NNICHOY «временю)? 10: СО 1 17,15 f.: ЦJroY2,OIOY  субахмимская форма настоящеrо обыкновения ми. ч. «они обычно удаляются/проходят». 11: 680 А6 tN Ni «а посредством/при помощи/блаrодаря этим», в СО 1 17,16 2,IТtt «посредством». 12 с.: 0Y62,2,H6 «велеть», «приказывать», «распоряжатья», а в со 1 17, 17 K66Y6 (кЕЛ.ЕUВtV) «указы вать», «приказывать», «предписывать», «велеть». 13: qщ предыменная/сопряжённая форма чис лительноrо «семь» + НРРО «царей», а в са 1 17,18 более корректная здесь полноударная форма qщ6 «семь». 14: tLrii «над», а в са 1 17,18 более сильная форма 6иi в.XN «над»; toy «пять» (перед ним выскоблено 6), а в СО 1 17,19 toy без 6иl. 15: N- экспонент reнитива, а в СО 1 17,19 i1N «вместе с». 16: в СО 1 17,20 вставка N 6ТN2.P 1 «которых внизу». 17: NI Н6 «cyrb таковы», а в СО 1 17,21 H6YPH N600Y Н6 ш.1 «их имена блаrочестивые (?) cyrb таковы». 18: L\.WQ Яот, а в СО 1 17,22 wв Лот. 20: Лста-, а в со 1 17,24 Лсто- (начало имени собственноrо). 
Апокриф Иоанна 197 41 ти» (E1tteuJ.1ia) и «lнева» (6pri1). Эти же (Б€) все имеют друrие имена, двойные, дан.. ные им. Первые  те которые да.. ны им (== Властям) Славой Небесной. 5 Вторые же (Б€) соответствуют (KUtU) Истине, которая яв.. ляет их природу (<puatC;). И Са.. клас назвал их этими именами по блеску (<puvtaaiu) и их силе. И xo тя (J.1€v) посредством времён (== время от времени) 10 они имеют обыкновение удаляться и слабеть, блaroдаря же (Б€) этим (== вторым именам) они имеют обыкновение обретать силу (и) возрастать (UUUVEtV). И он (Ялдабаот) прика.. зал, чтобы Семь Царей царст" вовали над небесами, а Пять  15 над Хаосом (хаос;) Преисподней. Имена же (Б€) славы тех, которые над Семью Небесами, суть таковы: пер" вый  это Яот, Львинолицый, второй  это Элоай, Ослино.. 20 лицый, третий  это Аста.. 2---3: «данные им», букв. «причём они дают их (ННОУ) им (врооу»). 2 и 5: N..u.. .N4\.. можно было бы перевести как Diese.. . Jene, здесь «первые (имена)) и «вторые (имена»), т. е. одни имена и друrие. s: ката предлоr, а не rлaroл, а предложение не rлaroльное, но адвербиальное. Версию CG 1 В. Тилль трактует так: «Мan nennt sie entsprechend der Wahrheit. Sie (= die Namen) zeigen ihre (= der benannten Wesen) Natur» == «Их называют соrласно истине. Они (== имена) являют свою (== вышеуказанных сущностей) природу». 6 f.: «Саклас»  прозвище Ялдабаота, см. ВО 42,10.7: здесь «этими именами», а в со 1 «их именами». 8: со 1 «их силами». 9: относительно «времён» и «милостей» см. прим. к тексту. Здесь же В. Тилль указывает, что с течением времени (в ходе времени, время от времени) созвездия (Stembilder) (реryлярно) исчезают или теряют силу света, а затем вновь появляются и светят ярко. А. и. Еланская считает, что речь идёт о планетах, а не о созвездиях. 13: са 1 без слова «цари», не исключено, что так правильнее. Из 12ти существ семь правят небом, а пять  преис подней. Соrласно С. Schmidt, Phil 333, пять правителей преисподней названы Иринеем как каюа «порок», i1л.о<; «зависть» (Зел, боr соперничества, сын Паллады и Стикса, брат Нике в rpеческой мифолоrии), q>Мvo<; «недоброжелательство», Ep1.v\x; «возмездие» (Эриния, боrиня возмездия в rpече ской мифолоrии), ЕП1.ЭufJ.iа «вожделение». 17: это владыки семи планет. В. Тилль: «Das sind die HelТscher der sieben Planeten». Выходит, что В. Тилль противоречит сам себе, yrверждая выше в прим. к строке 9, что речь идет о «созвездиях», здесь же yrверждая, что речь идет о «планетах». 18: со 1: Аот. Вообще же речь идет не столько о лицах, сколько о внешности этих существ. 20: СО 1 Acтo. Перевод В. Тилля: «fJ.ia) und dem Zom (apY'i). Diese аНе aber (ЬЕ) (2) ЬаЬеп аисЬ andere, doppelte Namen, die ihnen (3) gegeben werden. Diese wurden (4) ihnen durch die Непliсhkеit des Himmels gege Ьеп. (5) Diese entsprechen (ката) aber (ЬЕ) der Wahrheit, die (Subjekt) (6) ihre (pl.) Natur (<рUm<;) offen bart. Und Sa(7)klas benannte sie mit diesen Namen (8) пасЬ einer <pavtacria und ihrer (pl.) Кraft.. (9) Durch die Zeiten (10) entfemen sie sich zwar (fJ.EV) und werden schwach; (11) (еЬеп) durch diese aber (00) erhaJten sie (wieder) Kraft (12) und gedeihen (aiX;aVE1.V). Und er ordnete (13) an, daВ sieben Кбпigе (14) iiber die Himmel helТschen und fUnf (15) Uber das хао<; der Unterwelt. (16) Die Namen der Непliсhkеit aber (00) derer, die (17) tiber den sieben Himmeln sind, sind diese: der (18) erste ist J абth, das U>wengesicht; (19) der zweite ist Еlбаiоs, das Esels(20)gesicht; der dritte ist Asta». 
198 Тексты и их интерпретация 5 Н8 ф>'IОС фо "2061Т6 "М62ЧТО П6 i' <D фо N20Ч NСО)Ч6 N), "6 "M62tOY "6 А.ШМ>'IОС "20 NArKWN "М62СООУ "6 >'AWNI фо N6"el "М62С), О)Ч "6 C88>'TIOC фо MO)2 МКШ2Т 6чr OY061N т >'1 Т6 ТН62СО)Ч6 H"C88 TON N'" N6 6TM>'2Te М" космос "'ЛА8wе А6 с>. КЛС ">. tO)H ммоrФн 2ШСТ6 NЧОУОN2Ч 2N 20 NIM "rOC "6Т62NЧ >'ЧТWО) NY 680Л 2М "6ЧКW2Т 6Т6 "mч "6 HN Т6Ч60М 680Л А.6 2М "OYOIN NT880 NT60M ">'6' NТЧТКМ6Ч 680Л 2М ТМ>'  У М"Чt N у N2НТЧ 6Т86 "I чr хё 6rOOY 6Т86 "6 10 15 1: qTO = qTOOY «четыре». Написание усечено в конце строки. 2: са 1 18,1 IUW «Язо» (<<das lowengestaltige Drachengesicht» == «львинообразное лицо дракона» == п, НАркшн H, ННОУ61). 5: полемизируя с Crum, р. 114 а по поводу значения бП61, В. Тилль ссылается на са 11, rде, по ero мнению, речь идёт точно об обезьяне. Мнение В. Тилля подтверждается из этимолоrиче ских словарей, см. WKH, S. 462; СЕО, р. 334; УОЕ, р. 344. К этому же мнению склоняется и Х.-М. Шенке. Эта строка в са 1 18,4 f. изложена как AWNIN п, Nбrn «Лдонин, лицо обезьяны». 6--7: H' HКW2,T «полыхающий пламенем», а в са 1 18,6 «(лицо) Н6КршН (sic  В. Тилль) оrня», sic относится к не, которое есть не что иное, как H, 6Н- (показатель reнитива), т. е. слоrовой N [Q], реализуемый нормативно как [п], но иноrда как [п]. 14--15: пассаж, начинающийся с 6Т6 и ДО бон включ., oTcyrCТBYeт в CG 1 18,13.16--17: отрывок, начиная с NТlSISO и до Tкнвq ВКЛ., В са 1 18,14 f. заменён (?) на N,IIKrIN6C 6Т6 TAYNHIC Т6 6TqnocT (sic, читай посп) ННОС, букв. «чис Toro (ttЛl1СРlvi)а), который есть Сила, которую он (ахмимская перфектная OTHOCКf. форма) изъял (a1tocntfrelV) её (?)). К этому В. Тилль делает следующие примечания: в 16-й строке «сила», а в CG 1 18,14 «то, что является силой AYNHIC» и П61 в конце строки 17 следует понимать как «das (= Licht)) == «этот (== Свет)), а в CG 1 «die» (Т. е. «Kraft» == «Силю) == Aytи.HIC). Жаль только, что он не заметил, что пост соответствует imper.aor.2 ОТ a<piatт)Jll, который имеет примерно те же значения, что и вышеупомянутый rpеческий rлarол. Так что описка эта вовсе не случайна. 18: Hnqt H У NtttТq «не дал он (ничеrо) им из Hero (== Света»), а в са 1 «он не дал её (== Силу) им», только вот непонятно, почему приравнивая N,HTq и ННОС В са 1 18,16 В. Тилль недоумевает: «ННОС (sic)>>. Если ему не нравится ННОС как прямой объект, следующий после KocBeHHoro объекта HY, то тоrда ннос можно рассматривarь как нно= (из) С (неё) (== Силы), N/HHO= это позволяет, см. Crum, р. 215 а. 19: r хс ошибочно как «быть/становиться/действовать как Христос» вместо правильноrо р ХО61С «быть/становиться/действовать как rосподин», мы передаём как «возrлавлять». О таких написани ях В. Тилль уже предупреждал выше. Недописан низ ох, изза чеrо оно смахивает на х. В са 1 18,17 стоит правильное HвqO Nж06IС «он был (стал) rосподином» (над ними). Вообще же данное qui pro quo едва ли случайное явление для нашеrо текста. 
Апокриф Иоанна 199 5 42 фай, rиенолицый, четвёртый  это Яо, 3меинолицый (и) Семи.. rлавый, пятый  это Адонай, Дракон(оракmv)олицый, шестой  это Адони, Обезьянолицый, седь.. мой  это Саббатай (== Савватий == Субботний), Пламенно.. <оrненно>лицый, Яркий. Такова есть Седмица Неде.. ли (aaatov). Таковы суть захватившие мир (тварный) (Koao<;). Ялдабаот же (ОЕ), (т. е.) Са.. клас  это тот, кому принадлежит это множество форм (opqn1), так что (matE) он являет себя во всех лицах (== ликах, обликах) по (про<;) своему желанию. Он уделил им (= вышеназванным) из cBoero оrня, присуще.. ro ему, и (из) своей силы. Но (ОЕ) из Света чистоrо Силы, Toro (== Света), который он вытянул из Ма.. тери, не дал он им из Hero (ничеrо). Из..за этоrо он возrлавил их,  из..за 10 15 I и далее: «rиенолицый», можно бы и «rиеноликий» и да.лее в том же духе. 6--7: букв. «Лицо пла мени оrня, светящееся». Выше нам как-то удавалось передать сам сишаксис коптских фраз  син таксис именноro предложения, которое в европейских трудах по линrвистике называется предложе нием тождества. Но если везде пытаться выдержать последовательность при передаче таких KOHCТ рукций, то даже в русском тексте может возникнуть путаница. Поэтому приходится прибеrarь к rлaroлам «быть» и «являться» там, rде в коптском ориrинале этоrо нет и бьnъ не может. Поэтому «Таковы cyrъ», букв. «Таковы эти» и т. д., за которыми имеют обыкновение следовarь относитель ные придаточные. «Такова есть седмица», букв. «Такова эта седмица» или «Такова вот седмица». 9: «Таковы cyrъ», букв. «Таковы те, что» здесь: «захватили мир», а в са 1 18,8 «утвердились над (6U,,-j 6.Ю1) миром». 10: здесь БЕ «ибо», «же», «ведь», «всё же», «однако», а в са 1 tOtE «тоrд3.», «раньше», «в таком случае». Либо 'tO'tE влияет так, что 11  13 превращаются во вставное обстоятельство ('tOtE Ялдабаот == Тоrда Ялдабаот ... уделил им...), либо 'tO'tE всё же имеет опенок причинно сти/следственности (т. е. denn)? Так или иначе, в са 1 18,9 f. читаем ТОТ6 Luм8"-Wв 6Т6 C"-RU. "6 «Тоrда (?) Ялдабаот, который есть Сакла (== т. е. Сакла)). 11: «это тот, кому принадлежит» Bыpa жено Bcero лишь одной формой ""-  «притяжательным префиксом» (или местоимением) м. р. ед. Ч., но не «это тот, кто относится/принадлежит этой множественности форм», см. Till, ка  203 и конец прим. 2: ""- тнорт «тот, котор'ому принадлежит бород3.», а не наоборот. 12: «он являет себя» NqOYON=q, субъект -q- в форманте конъюнктива; в данном случае конъюнктив продолжает время, присущее вневременному именному предложению с притяжательным префиксом "". К тому же, конъюнктив стоит после WCТ6 в придаточном предложении. Далее ид!т OYON== (сопряжённая с личным местоимением  прямым объектом) форма rлarола (инфинитив) + прямой объект 3 л. ед. ч. м. р. q, В данном случае в роли возвратноrо местоимения (<<ero» == «себя»). 13: «своему желанию»  субстантивированная относительная форма от анома.льноro rлarола N"-= «желать» и т. д., см. Till, ка  278, 283 В; такр «уделять», в са 1 18,12 соответствует H6rlZ6 (JlEpiE1V) «делить», «разде лять», «распределять», что, видимо, и обусловило толкование В. Тиллем rлarола такр как (m. etw. von etw. zuteilen» == «кому-либо уделить что-либо от чеrо-либо». Но и без этоro значение TWЦJ в тa ком кошексте едва ли может быть дрyrим, хотя основное значение  «определять» < «устанавли вать пределы чему-л.». 115: «присущеro ему», букв. «который ero есть (== это»), "ОЩ == «ero», «евонный», см. Till, ка  99. 17: «вытянул», «вытащил», «извлёю)  тшкN предместоименная фор ма т,,-кн=. Ср., однако, 38,15, rде фиrypировал сомнительный rлaroл тWбв с не менее сомнительным смыслом «извлекать», «получать», «утаивать». Не исключено, что тWбв < ТОЖ6, каковой, в свою очередь, является порчей тшкN  достаточно было пару раз переписать с ветхих ориrиналов, oc бенно не вдумываясь в смысл либо не понимая ero. Так вот и появился фaнrом тWбв, уникальный в своём роде. Если всё это имело место, то 38, 15 16 можно было бы ишерпретировать как «этот BЫ тянул силу великую из Матери», ср. пере кличку сюжетов. 18: Nt1Тq «из Hyrpa ero», т. е. «из Света». 18--19: смысл: «из-за этоrо, а именно из-за» TOro, о чём rоворится на следующей странице. 
200 Тексты и их интерпретация & Hr ооу еТN2Н]ТЧ нте ТБОН MIIOY0J!"N N-rМААУ 61'1\6 ПАI Ачт]rоумоуте ероч х.]8 ПNоуте ечо МНА ТПlов еОУПОСТАСIС МТАчО)mП6 еаол Н2нтё А уш АЧNОУ28 мн N610YCIA NСАО)Ч8 NБОМ 2М ПТр6ЧО)Ахе АуО)mпе АУШ Ачt рАН ерооу АЧК81 СТА N2N610YCIA АЧрАрХ6 СОА' NXIN тпе Т820У81те ОУН те ТПрОNОIА u ТН П6 20У61Т I АШ8 тме2СНТ6 тммтн оуте 2А ТН ПМ62 СНА У еЛШАIОС ТМ620)ОМ нтв те TMNТXC 2А тн ПМ62 (J)ОМ НТ АСТ Ф АIОС ТМ6 2Ч ТО6 пе пкm2Т 2А тн пне2Ч ТООУ iАШ TMA2t6 Т 6 тмн трро UTM ПМА2tоу СА6 А Ш8 "............ 10 1& 20 1...2: (П61ооу) 6ТN2.HTq NT6 тбон HnoyoiN NTHy «(славы), что внутри Hero от (NT6, см. Crum, р. 230 и 428) силы Света Матери», в СО 1 18,18 соответствует: i=1noY06IN NTAYNHIC 6тN2.HTq NT6 ТI1U.y «(славы) Света Силы, что внyrpи Hero от Матери» == «Непliсhkеit des Lichtes der Кraft, die in ihm war УОП der Mutter». 3-4: qTpoYНOYТ6 6poq .к6 ПNОУТ6 «он заставил их называть себя как боra (т. е. боrом)), а в СО 1 18,19 f. N6qHOYТ6 6poq .к6 NOYТ6 62.Pi 6.Хwoу, букв. «он называл ero как боra на их roлову», что В. Тилль интерпретирует как «nannte er sich "Oott" tiber sie», т. е. «он наз(ы?)вал себя(==ся?) боrом над ними». 4: 1tEi8Etv «убеждать», «уrоваривать», «увещевать», «упра шивать», «склонять», «смяrчать», med. «поддаваться убеждению», «слушаться», «повиноваться»; но у rOMepa есть и значения «возбуждать», «поднимать»; N Tmeв «непослушания», «неповинове- нии»  мн. Ч., а с rлaroлом 611'6 «делать», но и «становиться», <<делаться», а учитывая, что 611'6 нахо- ДIПся в Q, т. е. в форме состояния, то смысл получается близкий к нашему «впадать в неповино вение»; 6qo NN"IТ1Ieв  форма обстоятельственная презентическая, допускающая, чтобы её пере водили деепричастно. В. Тилль интерпретирует её так: «indem er sich auflehnte (1tEieEt v) gegen» = «противясь/восставая против». 5: 6(<<против»)е(= т + VynOCТCIC «сущности» (В. Тилль»: «суб станции»), а в СО 1 18,21 6Т6q2.УПОСТСIС «против своей сущности». 7: опять лиraтура над H N N ? Попyrно заметим, что rлarол NOY2.8 в 6й строке имеет явно переходное значение с эксплицитным прямым объектом (<<связывать/сочетать с кемто/чемто коroто/что-то»). И хотя В. Тилль справедливо счиraeт такой порядок слов «плохим», в 38, 7 и 31,5 он именно таков: косвенный объект, вводимый предлоroм «С» HN/NHH=, предшествует прямому объекту, либо элиминирует последний. Видимо, была какаято причина для Taкoro своеобразноro употребления данноro rлaroла в данном тексте (опять дурное влияние раболепноro подражания синтаксису rpеческоro ориrинала?). Тем не менее, в СО 1 18,23 в смысле порядка слов всё выдержано lege artis: N2,6NAytU.HIC HN 2,6N[6]OYCI «Силы с Вла стями». Возможно, и это признак более позднеro происхождения текста са 1. В PS JeO связывает по одной божественной силе с каждой из планет  PS 356,17 ff. 8: вместо нашеro 6 «spracm) == «CKa зал» в са 1 18,24.коас <<es sagte» == «сказал ЭТО»  по мнению В. Тилля. 9--10: 1Ca(hcrtavat «устанавли вэ:rь», «учреждать», «выставлять», «назначать», «избирать», «предпринимать»; слово QICТ явля ется последним в са 1 18, ибо страницы 120 отсyrствуют. Страница 21 в са 1 начинается парал лельно с нашей (во) 46,14. 11: В. Тилль поясняет: нижепречисленные силы  властители семи планет. В. Тилль приравнивает «Власть» к «Царю», тем более, что их имена совпадают, см. 41,13 ff. Стало быть, «сила» идёт на первом месте, а название планеты и есть «Власть» == «Царь». К тому же, в PS 357,1 О ff. речь идёт о двух наборах названий, правда, для пяти планет. Как бы то ни было, в переводе мы в скобках пометим, что есть «Власть», а что есть «Сила» по смыслу данноrо контекста, опираясь на ero понимание В. Тиллем, дабы читатель имел хоть какой-нибудь ориентир. 20: вместо Сабаота (== Саваофа) в соответствии с 42,3 должен бы стоять Адонай. 
Апокриф Иоанна 201 5 43 Славы, которая в] нём от Силы Све]та Матери,  из..за этоrо он заста]вил их именовать себя боrом, впадая в неповиновение (N"T..1tEiOEtV) сущности (u1toatuatc;), из которой он возник <из неё (== сущности». И он сочетал с Властями (Eouaiu) Семь Сил. По ero слову они возникли. И он дал имя им(, и) устано.. вил (KuOtatavut) Власти (Eouaiu). На.. чал (<!рХЕаОаl) он сверху (== с высшей). Первая же (ouv) (Власть)  это «1tpOVOIU» (= «Про видение») при пер.. вой (Силе) <<.Яот»; вторая (Власть)  «Божественность» при вто" рой (Силе) «Элоай»; тре.. тья (Власть)  это «Блаrость» (HNTXPllatOC;) при TpeTb ей (Силе) «Астафай»; четвёр.. тая (Власть)  это «OroHb» при чет.. вёртой (Силе) «Я о»; пятая (Власть)  это «Царст" во» при пятой (Силе) «Саба от» ; 10 15 20 3: ....qTpoyt10yтe, букв. «ОН дал, чтобы делали они звать»  перфект первый, в основе KOToporo лежит (новейший) каузативный инфинитив. 4: см. прим. к тексту; помимо Toro, можно было бы перевести как «совершая акты неповиновения I супротив сущности». 7: «сочетал», но возможно также и «связал», «соединил». 8: птрвqЦJв не просто каузативный инфинитив, но инфинитив субстантивированный, этимолоrически букв. <<это + давание, дабы делал он + рассказывать»  ну чем не «приказ», причем устный, что само собой разумеется, а поэтому точное соответствие этой словоформы «ero словесному приказу» мы упрощаем до «ero слову»; предлоr 2,Н лучше Bcero переводить как «по». А всю строку (вместо «Dadurch, daВ er sprach, entstanden sie») мы бы перевели как «Laut Anordnung dessen entstanden sie». Тем не менее, см. Till, ка  351: :::: «Посред ством Toro, что он rоворил, они возникли», либо «коrда он rоворил, они возникли», что хуже. 9: ....qt p....N можно было бы «облитературить» до «он назвал их»  rлздко, но выхолощенно: yтpa чивается «аромат» языка. Недетерминированне имя «имя» (p....N) выступает здесь в собирательно- обобщенном виде, что характерно и для еrипетскоrо языка. 11--21: Мы предпочли PYKOBOДCТBO ваться указанием А. И. Еланской, поменявшей наше первоначальное разъяснение в скобках на обратное. все равно, чисто формально, вопрос остается спорным, ибо твЖОУСI"" и тcsoн  оба женскоrо рода, только рро  мужскоrо. Стало быть, «силю) == «царь»? Следует обратить внима ние и на употребление предлоrа t....Ti1«N) «при» (<<under the hand of» > «beside», «with»  Crum, р. 428), хотя ничто не мешало употребить и предлоr NTe (<<by/in hand of» > «Ьу», «with», «beside», «from»), ср. строку 1. И еще два замечания: на переходе от 13й строки к 14-й отсутствует тв  указательное местоимение в функции «связки» в именном предложении. Вызвано это, видимо, тем, что ero место, во-первых, пришлось на конец строки, BOBTOpЫX, предыдущая форма оканчи вается на Tв. «Местоименная связка» своей формой ориентируется на второй конституент имен Horo предложения, см. строку 18. Мы даже не пытаемся этимолоrизировать имена, но что до Эло ай, то напрашивается предположение, что это rибридная форма, первая часть которой  усечённое e(I)iH, вторая  rpеческий суффикс относительноrо прилаrательноrо с окончанием м. р. им. П., причем как бы присоединённый к основе на -а (или это влияние предшествующеrо -(I)?). Т. е. He что вроде «Божеский», «Божественный». Но ещё более вероятно, что эта форма произошла из 'lohaj + rpеч. , см.: Kautzsch Е. Wilhelm Gesenius' Hebraische Grammatik. 27. АuЛ. Lpz., 1902, S. 241--247. Смысл формы от этоrо не меняется. 
202 10 16 Тексты и их интерпретация 6 [НА. ] ТМА2сое те Т<;[ YW26CIC 2А тн пнысооу A.rWNI ТН62 САU)Ч6 те тсоф, L2AJTt;t пне2САО)Ч C88ATIOC Ni OYNTY ННАУ NNOYCTe реФНА KT)' пе АУЮ ОУ AI<DN KT nelN6 NAI<DN етО)оп XINN O)Orn нh тупос NNITTAKO ЧNУ А.е enCWNT етu.роч нА ПНННО)е Nrrвлос ет u.роч N'i NTyO)wne 680Л N2НТЧ пеХАЧ NY Хе NOK OYNOYTe Nr6ЧК<D2 XNT нА Л У НАН ечt НА '" NNАrr6ЛОС еТ2АрОЧ Хв OYN KeNOYT6 О)ОП eNe HN кеОУА rr пе NеЧNАК<D2 в NIH ACrxeCSAI ве Nвl ТНА 1: дополнено по БG 50,2; oUVE(Jl «соединение», «рассудок», «блаrоразумие», «понятливость», «по нимание», «знание», «совесть». 2: префикс для образования порядковых числительных демонстри рует фонетическую неустойчивость: HA.t.. 00 H6t.., что возможно даже в пределах саидскоro диалек та, см. Crum, р. 210. 5: МНА. у  формально (?)  усилительное наречие (?) при вторичном rлаrоле oyNт6/oyNтA.= «иметь» « «быть у/при < в руке»). ННА.У равным образом можно трактовать и как усилительно-партитивный адъюнкт «из-них», ер. Crum, р. 215 + N (показатель reнитивной связи) + имя неопределенной детерминации, rде N перед оу удвоен в соответствии с фонетической законо мерностью, выявленной В. Тиллем), букв. «у них есть из зтоrо/этих, т. е.». Функция ННА.У как ННООУ смущать не должна, ибо наречие ННА.У давно переосмыслилось в Н"НА.У, rде НА.У приобрело характер анrл. there, нем. da(r) в образованиях типа thereof, davon, ср. Crum, р. 196: <<I1A.Y поип, "the place there", ... HY "there", "therein"», ну а здесь «thereof». Ср. Еиr, с. 569: «однако примеры, KOTO рые доказывали бы существование типа "имя I + 6T6YNТ6 + имя 2 + ННО= + суффикс  замести тель имени 1", мне ниrде не встречались», и с. 571: «.. .OyNTA.q МПРШН6. Оно имеет в коптском сипraксисе только одну аналоrию: при обозначении reнитивной зависимости любоrо имени от суф фиксованноro существительноrо формальным признаком её служит одновременно и предлоr N- при управляемом имени, и соrласованный с последним суффикс управляющеro имени»; atEptroJ,1a «TBёp дое тело» (== «твердь»), «основа», «опора». 6---7: в 6й строке ката имеет разделительный смысл «по» (одному, два и т. п.), В 7-й  «соrласно», «по», в общем, как и в русском. TA. П6 = КА.ТА. П6 П6 = П6 П6, ср. Till, ка  109. Всё это следует понимать как: «по (одному) небу (на каждую из BЫ шеперечисленных пар»), а если от начала, то «Вышеперечисленные (= эти == ПА.I == они), они имели при себе (так тоже можно трактовать ННА.У) одну твердь (на каждую пару) (и) по небу (на каждую пару) и (по) одному зон(у) (на каждую пару) соrласно образу зона, сущеrо изначально в образе (прототипе, прообразе  собирательное значение) непреходящих (т. е. прообразах непреходящих»). В. Тилль напоминает: предметы и существа TBapHoro мира созданы по прообразам (прототипам  Vorbildem), которые неизменны, непреходящи, и существуют извечно в Царстве Света. 10: CWNТ «мироздание». 12: после Ц)WП6 стояло вол, но было выскоблено. 
Апокриф Иоанна 203 5 44 шестая (Власть)  это «По[нимание» (OUVEotc;) при шестой (Силе) «Ад[они»; седь.. мая (Власть)  это «Мудрость» (oo<piu) [п]ри седьмой (Силе) «Саббатии». Они имеют  (каждая пара) из них  твердь (OtEpE(oU) (небесную): по (KUtu) небу и одному эону (uiwv) по (KUtu) подобию Зона (uiwv), Сущеrо Изначально ПО типу (tU1tOC;) Непреходящих. (И) посмотрел он тут (ОЕ) на мироздание, что под ним, и (на) воинство анrельское (ЙУУЕЛОС;), что под ним, (на) этих (== них), возникших из Hero (== блаrодаря ему), (и) сказал им: <<.Я  боr ревностный! Кроме меня нет никакоrо!» И тотчас же (i\Oll) намек.. нул анrелам (аУУЕЛос;), которые ПОД ним, что есть"таки и друrой боr: если бы не было друrоrо всё же (уар), ревновал бы он к кому!? И начала (ЙРХЕо6аt) Мать 10 15 1--2: все-таки не покидает ощущение Toro, что изложение этих перечислений моrло бы звучать лучше: ведь порядковые числительные при втором имени  мужскоrо рода, да и сами вторые име на  тоже мужскоrо рода. Не лучше ли было изложить, например, эти две строки как «шестая» (Власть)  это «Понимание» при шестом (Царе) «Адони», и так везде? Но ведь речь-то шла о «властях» и «силах». С такими «переделками» можно и вовсе оторваться от текста. Как у поэта-классика: «Мы rоворим "Сила", а понимаем "Царь", Мы rоворим "Царь", а понимаем "Сила"», и так везде. 5: Возвращаясь к конструкции с OyNT6/(H)HNT6 + HHY («иметь»/<<не иметь» + «при себе»/«из этоrо, что»), уместно сослаться на 40,19, rде HHY было заменено на усилительную rpe ческую частицу IlEV, но rенитивное N-, «мимикрирующее» под nota accusativi N/HНO==, сохрани лось! Автоматизм речевоrо навыка. Но именно IlEV и доказывает, что HY вовсе не формальный, а усилительный «спутник» этой конструкции, да еще и имеющий экспрессивную нarpузку. См. таюке коммеlПарий под текстом. Кстати, не это ли место следовало бы сопоставить с «finnamentum соеli» у Иринея? См. прим. к тексту 39,23. 10 и ниже: конечно, В. Тилль прав, отмечая, что «unter ihm befindliche» то же, что «ihm unterstehende». все это стоит ниже во всех смыслах. Ниже Toro, кто все это создал. 14: ср. Ех. 20,5.15; Is 45,5.6:46,9. 17: O)'N. ..ерап здесь «есть-таки». 17--18: 6N6 HN  обстоятельственный претерит в простейшем именном предложении наличия, которое выступает в роли протасиса условноrо ирреальноrо, настоящеrо времени, тоrда как аподосис выражает ирреаль ное будущее, что передаётся «будущим перфектом». О сложноподчиненных условных предложени ях, в которых употребляются формы сослаraтельноrо наклонения, см. Till, ка  456. Там фиryриру ет и данный пример. Строку 1718 с протасисом и аподосисом ирреальноrо условноrо можно было бы изложить и так: «Ибо не будь друrоrо, ревновал бы он к кому-нибудь?!» 19: «Мать» == София. 
204 Тексты и их интерпретация 6 [не] АУ ееПlф[6]f.[€] C€IM6 впесО}т еsол хе нпв neCCYNzyroc сунфmNI NMMAC 2М птrоу'tеrе н МОС SSОЛ 21ТН песхшк А "ОК Ае пеХАе. Х6 " ехс оу П6 еПlфеrе NТОЧ Ае АЧСW 86 пеХАЧ Х6 еКМ6еУ6 хе КАТА ее NТАЧХООС "61 мш УСНС хе 2ixN ННООУ MHON АЛЛА ACNA У eTKAKIA нЯ ТА nOCTACIA eTNAO}wne м n6cO}Hre ACHeTNoel АУ m 6CNA 6CNHY 2Н пк).ке N T H NT А TCOOYN АСАрхе сеАI eO}lne А уш еNСТОЛ НА AN ектос A)' NeCNA SCNHY П6 neCNA Ав М" песеl ПАТ пе еПlфеrе N ТАреЧХI 6е "ОУ60М "61 10 115 20 1: ЕПНрЕрЕо8и\ «уноситься/носиться/приноситься»; elHe «знать», «понимать». 2: 'YT «HeДOCTa ток», «упущение». 3: au<provE'iv «соответствоваты), «соrласовываться», «rармонировать». 4: 'l'E'YE1V «порицать», «укорять», «возражать». 1--5: расширенная версия в NHC II 13, 117 par. IУ 20,30--21,3 rласит: CHHв (= CeIHe) пtyТ (= епtyТ) 2.Н nтрвqБWХ8 Nбl Пррlв (п + Р + РН) I1пвсоуовlN УШ CtTOH2.TH (= 2.тонтн) еио.>. хе нпеqСУНФWNв NHHC нбl пвсtyир2.WТ' (= tоюУТ) [отметьте, как [-бu-] может леrко перейти в [б], ср. 37,1 !], букв. «она поняла упуще ние из-за (2,11) умаления со стороны (Nбl == посредством) сияния (<<делания солнца») ее света, и она потемнела потому, что (в80'>' хв) не соrласовался с ней ее сотоварищ». Здесь буквально через слово можно ставить пометку sic! 6: пв хс следовало бы поменять на n.Xс, как считает В. Тилль. 7: сwив «усмехаться», «посмеяться», «улыбнуться». 9: T ев + относительный перфект, букв. «соrласно способу/образу, которым сказал», т. е. «это то. что»/ «это то. о чём». 11: KaKia «неrодность», «ошибка», «порочность», «порок», «злонамеренность», «бесславие», «позор», «злодеяние», «преступление». В. Тилль отмечает, что надписная черта объединяет HN и T. Если это не лиrатура, что мы уже допускали выше (хотя мы продолжаем считать, что это в первую очередь символ пропуска), то в данном случае не исключено, что чертой обозначен пропуск е перед T в слове ТПОСТСI, ибо это слово тоже управляется предлоrом в (как и предшест вующее), который пропущен изза вклинившеrося предлоrасоюза HN. СМ. Till, ка  377. 12: апоотата «отпадение», «отход», «измена». 13: EtuVOE'iv «каяться», «раскаиваться», «сожалеть». 14: N «уходить»; NHY «приходить». 15: арХЕа8а\ «начинать» + в- «делать чтол.». 16: tylпе «cты диться»; tол.аv «решаться на чтол.», «отваживаться», «осмеливаться». 17: вKTO=C, букв. «Что бы вернуть себя». 17....18: NeCN eCNHY пе  ещё недавно  именное предложение, но настоль ко «оrлаrоленное», что необходимость пе часто не ощущается, да и опускается пе нередко, см. Till, ка  3 17, 318, 327 и 456. Что же до Ne, то. происходит оно от причастия wn. w, отсюда и именной характер таких предложений в недавнем прошлом. Но уж если пытаться обозначить пв, то лучше (по мере возможности, конечно) посредством «итак», «и тоrда», «и». Мало Toro, что это отчасти соответствует употреблению ero прототипа pw в еrипетском rлаrольном предложе нии, но зачастую соответствует и контексту, в котором используется претеритальная форма в коrпском; ОЕ здесь «так вот» (+ «хождение тудаСЮДа») + пi пв «это и есть». 20: .ю «взять/брать», здесь «приобретать», даже «завладевать», «захватывать». 
Апокриф Иоанна 205 5 [45] носиться (E1t1<pEpEOOUt)  она поняла своё упущение  ведь не соrласился (OUJl<proVEtV) её супруr (обuуо<;) с ней!  в умалении ('lfE'YEtV) её посредством её (== в отношении её) совершенства». Я же (8Е) спросил: «Христос, что такое "носиться" (E1tt<pEPEOOUt)?» Он же (8Е) улыб.. нулся (и) ответил: «Ты думаешь, что это то (KUta 8в), о чём сказал Мо.. исей "над водами"?» Нет. Просто (алла) она увидела порок (Kaкiи) и из- мену (a1tootuoiu), которые должны произойти в её сыне, (и) раскаялась (JlEtavOEtV). Заметавшись туда..сюда во мраке безумия (== безумноrо отчаяния), она на.. чала (apXEOOUt) стыдиться (== застыдил ась) и не отважи.. лась (tолJ.IO,v) вернуться, но (алла) понеслась туда..сюда. Так вот (8Е), метание взад.. вперёд  это и есть «носиться» (E1tt<pEpEOOUt). После же Toro, как приобрёл силу 10 15 20 1...5: В. Тилль так переводит версию NHC 11: «sie erkannte den Mangel daran, daВ der Olanz ihres Lichtes schwand und sie dunkel wurde, weil ihr Paargenosse nicht mit ihr tibereingestimmt hatte» == «она опознала свой промах по тому, что сияние её света исчезло и она стала темной, ибо её партнер не соrласовался с ней». София распознала по уменьшению её совершенства (по уменьшению яркости её света) свой промах, возникший потому, что её партнёр не соrласился. Поэтому, томимая стыдом и раскаянием, она начала в беспокойстве двиraться в темноте туда-сюда. Вообще-то «bewesen sich» означает ещё и «шевелиться», «вращаться», а мы бы добавили и «ёрзать». Но к этому позже. Возни.. кает впечатление, что в строках 24 имеет место более поздняя интерполяция, учтённая в NHC 11 13,14----17 и поставленная в надлежащее место. Или наш (во) изложен неряшливо? Хотя по той вы.. держке, что дана из NHC 11, можно прийти к выводу о ero более архаичном облике из-за форм pl6 и 2,TOН2,тN. Orметим и то, что в во 45,4 стоит каузативный субстантивированный инфинитив с без.. личным показателем -ау-, букв. «в порицании её ими». Если следовать Til1, ко  351, то перевести можно и так: «тем, что / коrда / после Toro, как порицалась она своим (== посредством cBoero совер" шенства) совершенством. Если под «совершенством» понимать её Супруra, то смысл таков, если понимать под «совершенством» её собственное божественное качество, то речь ид об умалении её собственноro совершенства. Тем более что В. Тилль переводит как «daВ... (4) sie herabgemindert wurde (5) an ihrer Vollkommenheit». Но вернёмся к rлаrолу ЕП1<рЕрЕаеа.l. Это неверный перевод ветхо- заветной формы. Помнится, читая спокойной r. м. rлускиной эту строку, мы выслушали примерно такой комментарий на форму merahepe! в Оеп 1,2: дух rосподень парил круrами над водами как орел, а не носился взад-вперед как чайка перед бурей, именно так можно трактовать причастие от этой основы в породе pi"el; «посредством» == «в отношении», близкое предложено и В. Тиллем: «durch» = «an», rде «an» == «в чём"то». 6: «Я» == Иоанн. «Христос» следовало бы понимать как «roc.. подь». 10: Оеп 1,2. Ср. Bmiss 551,2...3, rде ЕП1<рЕрЕаеа.l переведено как N"- 6qNHY, что при желании тоже можно передать как «вращаться», прибеrая к «sich bewegen», что, надо сказать, В. Тилль и делает. 11...13: В NHC 11 13,22 f. par IV 21,9 f. опять расширенная версия: IШ. 6NТСcpwn6 уш 1UI вNТq.ютq Nбl пвссрнр6 «die zustande gekommene Scblechtigkeit und, was ihr Sohn empfangen hatte». Если по ориrиналу, то: «Зло, которое совершилось, и изъян (?), который был изъят (?) ее сы.. ном», либо «взятие», «которое взял» (?), вплоть до соска rpуди, тоже oXl, см. Стm, р. 751--752: «breast, рар; to suckle», что, конечно, происходит от «возьми!». Правильно вышла из положения М. К. Трофимова, переведя как «совершить захват». По поводу версии NHC 11 В. В. Тилль высказы.. вает предположение, что и в во можно было бы исправить 6ТNсрwnв на NТycpom6. Формально да, но к чему менять «которые (вероятно) должны произойти» на «которые произошли»? То, что стоит в BG, имеет некий элемент предвидения. Зачем ero устранять и обеднять текст? 
206 Тексты и их интерпретация б [м,] I)AyeA[AHC еS]QЛ 2М ТМААУ NАЧО ММАТСООУМ МОУАТО ете меТОУОТ8 eTe(IMAA у Nеч.х<D ММОС rAr "е етеч МАА у .хе "ТОС ОУААС "емес 0)00" АЧNА У епмннО)е еТNАО}WЧ NАrrелос N тлqСОNТОУ N€ЧХI)О NZHT[ 62fAI е.хшоу ТМААУ Ае N TefecelMe ефОУ2е М"КА Ке .хе NЧ2N оухшк АМ .хе м"еЧСУМф<DNI МММАС мвl "ecCYNzyroc Асме ТАМО" ACrlMe 2М OYfl мв еNАО)<DЧ А уш АЧСW ТМ еПТ<D82 мтвсмет ANOIA АУ<О АУСОПС e2fAI ехшс мв, месмну АЧКАТАNеу е мвl "еПМА еТОУАА8 МА OfATON NТАfеЧКАТАNеу 10 1& 20 1: аi>OitБl1<; «самоуверенный», «самонадеянный», «самодовольный», «заносчивый», «своенравный», «строптивый», «беспощадный», «жестокий». Здесь лучше «заносчивый». Эrо прозвище Ялдабаота, сына Софии, т. е. повествование опять возвращается к нему. В PS зто имя rлавноrо недруrа Пис.. тис Софии. 2: р/о Nc\.TCOOYN «не знать» (Crum, р. 370), а здесь N удвоено в свете установленной В. Тиллем закономерности; с\. то «множество», здесь «сонм» (Crum, р. 19). 3: ОУОТ8 в.., т. е. Q + предлоr «превосходящий коro/что», и в смысле «вышестоящий» тоже, см. СЛlт, р. 496. По указа.. нию А. И. Еланской, .хш здесь означает ooKE1V «думать, полаraть». Именно так и переводит строку 4 В. Тилль: «Оепп (уар) er dachte von seiner (5) Mutter, daВ...» 4--5: в (<<касательно», «о») TeqHY (<<своей матери»). 6: HHHqJe «воинство». 7: вт (относительное местоимение) Nc\.qJW = q (<<MHoro- численно оно»), см. Till, ка  284, + N- (скорее Bcero, показатель rенитива, в который некоrда пере.. осмыслился «предок» предлоra н,,/нно=). 8: сшнт, снт", СОНТ= «создавать», «творить»; «быть со.. творённым», «бьпъ созданным», см. СЛlm, р. 345. 8: xro, читать xro: NHC 11 13,3 f. par IV 21,22: с\.qюсв csв HHoq, букв. «он поднял себя» или «он вознёсся в себе» == «возвеличился», «возвысился», «превознёсся», «восхвалился», см. СЛlm, р. 78789. Что же до хра, то этот rлarол значит: «бытыстановиться сильным/прочным/победоносным», см. Сruщ р. 783; после H,ttТ стоит нечто вроде чеprы, да и т стёрто, но если поверить чтению, то перевод зависит искточительно от TOro, усматри.. вarь ли ещё и переходность в этом rлaroле (<<yrверждать», «побеждать»), если нет, то «в сердце», «сердцем», см. Сruщ р. 714, ес}JИда,mимeeм ноту аккузатива н"/нно= + «сердце», «ум». А всё вместе означает нечто близкое к «торжествовал сердцем/в сердце над ними»  «в сердце», «сердцем», если не «внyrpи себя» с учётом разрушенноrо конца строки. Вариaнrов MHoro, выбор за вдумчивым чи.. тателем. 10: ,ОУ,в (SA 2) «untimely birth»  СЛlm, р. 739, т. е. «недоносок», «выкидыш», здесь не «преждевременные роды». 15: c\.q- следует, возможно, понимать как c\.Y-. Так, по крайней мере, в са 121,2. 16: тшв" здесь «мольба», см. СЛlm, р. 402; IlEto.vola, здесь «раскаяние». 17: сопе «молиться», «молить», «утешать» вис\.' 6.XWC, букв. «вниз на её rолову», т. е. либо «о ней», либо «её» (<<помоли" лись», либо «утешили»). 18: сон, мн. ч. снну  редкий случай, коrда множ. число рудиментарно выражается ещё и морфолоrически, означает «брат», «братья», мн. ч. нередко и «братия»; в'са 1 «её братья», т. е. остальные зоны  замечание В. Тилля. 18--20: KatavEUElv «кивнyrь в знак соrласия или соrласно Maxнyrь рукой», «обещать», «сулить», «соrласиться». В нашем тексте уже не в первый раз как бы со вторым пропущенным, но подразумеваемым rлaroлом, в данном случае «простить», «сме.. нить rHeB на милость» и т. д. Выше таким rлаroлом был «даровать». 
Апокриф Иоанна 207 5 [46] 3аносчи[вый (аueабl1) о]т Матери, долrо он был в неведении о сонме, который превосходит ero Мать. Ведь (уар) думал он тоrда о своей Матери, что Она одна только и есть. Любовался он воинством несметным анrельским (Й'У'УЕАо), ко.. торое сам (же и) создал <их>, (и) возносился сердцем (?) над ними (= ним). Мать же (бе), как только она узнала о Недоноске Мра.. ка, что не в совершенстве он, ибо не соrласился (aUJ.L<poVEtV) с ней её Супруr (auuyoc;), она раска.. ялась (J.1€aVOEtV) (и) разрыдалась пла.. чем обильным. И внял он (= Дух Святой Незримый?) мольбе её покаяния (J.1EaVOta). И помолились за неё её братья. (И) пообещал (1CaaVEuE1V) дух (1tVEUJ.LU) Святой Не.. зримый (a6paoY). Как только соrласился (1CuaVEUEtV) (простить её) 10 15 20 1....2: «долrо был»  имперфект;  то, здесь «сонм». 3: «превосходить» во всех отношениях, но также, исходя из остальных значений, см. WKH, S. 280, «который окружает», вплоть до «сущест.. вует помимо». 4: «думал»  имперфект. 5: oy.u.c «самю), «одна она», букв. «единица её». 6: «смотрел ню) здесь «любовался». 6: нннср6, можно бы и «сонм». 7: «мноrочисленное», здесь как «несметное». 6--9: явление, характерное для нормы коптскоrо языка: существительное п"нtttt, ед. ч. м. р., имеющее собирательный, коллективный смысл  «сонм», «воинство», затем «повто.. ряется» в виде местоимения «их», «ними». 8--9: можно букв. понять и так: «возносил/утверждал сердце поверх rолов их». 10: думается, что темпоралис можно переводить посредством и «как только», а если еще дальше отходить от текста, то и деепричастием. 11: не отрицание наличия  тоrда пошли бы в ход (H)HN или (i1)HNT6 «нет», «не иметь», но отрицательное адвербиальное предложение, формально тождественное «настоящему первому». Подлежащее  личное место.. имение в роли определённо детерминированноrо. Никаких формальных показателей обстоятель- ственности или «BTOpOro времени» нет. 14--15: можно и «расплакалась в плаче/плачем» или «раз.. рыдалась в рыдании/рыданием», к тому же букв. «мноrочисленном». 15: «и внял он»: либо «он»  Незримый Св. Дух, либо Христос, либо понимать как «они» == «братья», ну а «внял» == «услышал». Сомневается и В. Тилль. 16: В. Тилль предлаrает сравнить с этим покаянные молитвы Пистис Софии в PS 47116. 17: здесь сопс- «молить(ся)) и т. д., а в CG 1 21,3 стоит ПР61 = 1tapaKaAE\V «звать», «убеждать», «просить», «взывать», «утешать», т. е. то же, что и сопс. 19--20: вместо наших П6nN 6TOy.u.8 NOpTON в CG 1 21,5 f. стоит пtIОN i1 ПN [N]tOpTOC (sic!  это не выдержал уже сам В. Тилль, ибо и порядок слов иной, и rpеческое прилаrательное заим.. ствовано в данный текст в мужском, а не в среднем, роде) «Святой (a'Y\ov) Дух (1tVEUtla) Невиди.. мый (а6рато<;(!)))), если попытаться следовать коптам, то Свя той д)ъ Невидим ое (там, правда, наоборот, ибо Дух  1tVEUtla  среднеrо рода)  щеrоляли rpецизмами, изъясняясь как Боr на душу положит, если, конечно, не усмотреть здесь попытку дополнительно  посредством по- следнеrо прилаraтельноrо мужскоrо рода  продемонстрировать (выразить) м. р. существитель.. Horo ПN6УН (П6"ПN6УН) в своём языке. все равно впечатление чудовищное. А наших почтен.. ных теоретиков-линrвистов хотелось бы спросить, как быть с переводом таких сочетаний? Ори.. енrироваться ли на формальные показатели, или всё-таки на семантику составляющих? 20 с.: на- чиная с NTr6q и по нnN на следующей странице  всё это отсутствует в CG 1 21,6. 
208 Тексты и их интерпретация 6 R2 е ве нв, П).20рТОN мп а,, чпm2Т е2р>" ехшс NOY пн el\OA 2М ПХWК NТЧ еl NC e2p'i нвl neccYNzy roc еТА20 NNecO)T epTOY чr 2NЧ el\OA 21Т" оупро NOI еТ).20 "несО)т  ер  тоу Y()) NTYN TC e2pi' епеС1 шн N 6тв пmс пе >'ЛА>' вт "е TMNT  TCOOYN "20УО NTCOYWN2 е80А М2нтё ес О)QOП 2М TM62t ITe O}ANTCTA20 мпесО)Т е ртч усми ei О)>'РОС хе ч О}ооп "вl ПрWМ6 ую ПО)И ре мпрmМ6 чсwтм Ае N вl П62оу еlТ HPX())H iАЛ A>' I\  We Nечмееуе хе 'те смн Noyei АН e2p' те 6 [I\OA 2М laXlce А (IТСА" ]QOY 10 16 20 1: nWtT «изливать» WKH, S. 158; Crum, р. 283: с предлоrом в- этот rлаrол означает «струить ню), «изливать на»; здесь наречно-предложная часть расширена, букв. «вниз на rолову её». 3: NO ynн «дух» с показателем прямообъектности, а в са 1 21,7 к тому же и NtПОN «святой»; пхшк «Co вершенство», а в со 1 21,7  пву[п]"ршн «их полноты/содержимоrо/исполненноrо/ завершён HOrO» ........ 1tлi)РО>J.1а. 3--5: с NTq по roc: СО 1 21,8 f. Демонстрирует encyNZyroc вl впв [с "Т] , букв. «причем супруr пришел на землю», т. е. «вниз», т. е. «низошел»; в нашем случае использу ется не обстоятельственный перфект (в-), а перфект 11 (Nтq-), который тоже, скорее Bcero, не что иное, как «обобщенно-обстоятельственное прошедшее», далее идёт вl (<<пришел») NC (<<к ней») e2.Pi (здесь «вниз», хотя это же наречие может значить и «вверх») NCSI (<<а именно»/«тот. который») neccyNzyroc (<<ее супруr»), т. е. получается, что «он до нее (с)низошёл с тем, чтобы». s: здесь N6CcpT «ее упущения», а в са 1 21,9 NeYCPWWT (sic) «их нужды/нехватки/недостатки» (KOro  «их»?), букв. <<урезания», ибо qJWWT от Toro же еrипетскоrо rлаrола, что и cpт, т. е. из Cd «резать», «отрезать» > «урезать» > «лишать» > «недостаток», «нужда» и пр.; TtO + N (показа тель аккузатива) + имя + вpт=, букв. «ставить что-то на ero (== этоro «что-то») ноrи» == «ycтaHaB ливать», «упрочивать», «приводить в порядок», а в отношении изъянов, видимо, не «констати- ровать», не «оценивать», а «ставить с rоловы на ноrи», т. е. «компенсировать» или «устранять». 6: р tN == или просто tN== «желать», «хотеть» < «распоряжаться» (WKH, S. 375 со ссылкой на Юрreна Озинra), поэтому можно перевести как «вознамерился», что будет соответствовать этому rлаrолу и по форме, ибо он как бы возвратный; вместо нашеrо qp tNq в80 в са 1 21, 1 О стоит qt (<<он дал») Nq (<<ему») ... «устранить» == (?) «он задался (целью) устранить» (а почему бы и нет?), либо «он заставил себя» ... «устранить» (хуже). 7: здесь qrr, а в са 121,11 опять qJWWТ, см. crpoкy 5; в вpTOY надписано о. 8: elNe, N, NТ= «приносить, доставлять», а с e2.Pi в- «дocтaB лять в», стало быть, NTyNTC «они доставили её» (перф. 1I)t т. е., если «она» == София, то значит «она была доставлена», ибо не совсем ясно, кто «они». Но дело в том, что «не была», что явствует из следующей строки, rде стоит отрицание N (есть схожесть с постановкой немецкоrо nicht). Вместо этой формы в са 121,11 f. стоит yel[Ne ннос TO же по содержанию, но хотя форма и перфектная (-), а управление как у презентических времён, хотя бы у обстоятельственноrо Ha стоящеro  eyelNe ННОС. Это наводит на мысль: а не «второй» ли это «презенс» в са 1, образо ванный по модели ахмимскоrо? 
Апокриф Иоанна 209 5 47 Незримый (и6putov) Дух (1tVEUJlU), (так и) излил на неё Дух (1tVEUJlU) из Совершенства (CBoero). Сни зошёл к ней её су" пруr (a6ul'oc;), дабы устранить её упущения. Он вознамерился посредством про нои (1tp6V01U == заботы) устранить её упущения, и она не была доставлена в свой Зон (uiffiv), который её собственный, но (Ша) из за безумства (= неведения (?)) чрезмерноrо, явленноrо ею, она оказывается в Девятке (= Девятерице) до тех пор, пока не приведёт свой изъян в должный порядок. Некий rлас явился к ней: «Есть Человек и Сын Человеческий». А (8е) (это) услышал Первый Архонт (йрхrov) Ял дабаот. Он подумал, что <этот> rлас не некое явление свы[ше. (Тем не менее, это) дал зн]ать им 10 15 20 9: СО 1 21,12 без yrочнения втв пwc пв «который и есть её (сoбcrвенный)). Orcюда и до конца СО 1 21 сохранились только концы строк, так что сопоставления весьма условны. 10: N200YO «великий», «чрез мерный». 11: относиrельный перфект NТcoyWN2o вио.х (с наречием, каковое в котском иrpает ту же роль, tfI'O постфиксныIй предлоr-наречие в анrлийских verbal collocations, или роль отделяемой при ставки в немецком) + еще одно вио.х, не поставленное во избежание тавтолоrии + N2ot1ТC «в ней»; но вио.х N2оtПё и «ею», «из нее», здесь же как бы и то, и друrое одновременно: «ею из себя». 12: значения «Ьесоmе», «befall» для ЦJWПв (Crum, р. 577) указывают на возможность трактовки как «оказаться», «очyrиrься». 13: qrr: СО 121,15 qxoorr, см. строку 5. 13--14: ТCТ200  лимиrатив «пока не»; «ис правиrь» == «привести в порядок»; см. выше. 14: вl «являться», «приходИIЪ»: СО 1 21,16 Ц)Wпв «быть», «происходиrь», «случаться», см. также выше. 14--15: констатация, произведённая «rласом», стоит в настоящем первом времени, и что характерно  после союза .кв, ср. 46, 11  там в этом времени Ha речное предложение, здесь  rлaroльное. 120: Т6СМН Noyel N eиAi тв вио.х 20М люсв: тв ( «этот») Ct1t1 (<<rлас») имеет предикативное определение в виде оувl etc. Noyel раскладывается на: N (отрицательный префикс в конфиксе N. ..N) оу (неопр. артикль ед. Ч., субcraнrивирующий идущий вслед за ним инфиниrив) вl (<<приходиrь») == «(этот) rлас  не то, что приходиr/пришёл». Перед нами именное предложение, «связкой» в котором является указarельное местоимение ж. р. ед. ч. тв, стоя- щее за вторым rлавным членом (констиrуентом). Её можно перевести как «есть», а точнее  как у нас  «это». Но тв, в свою очередь, разрывает наречное определение и предлоr с косвенным объек том, отрывая последний от инфиниrива el; без тв было бы вl (<<приходиrь») eиi (<<вниз») в80.х «(Ha ружу») 20М (<<dиз») nюcв (<<выси»). В. Тилль, очень скупой на rpамматические комментарии, и то вы- нужден был дать максимально дословный перевод этой фразы: «Er dachte, daВ die Stimme nicht ein Her- abkommen aus der Нбhе WaJ"», что почти соответствует нашему, но мы вышли из положения тем, что использовали двусмысленную форму «явление» (у В. Тилля «Herabkommen», а ведь он Mor бы взять и «Erscheinung»), в тексте же употребил менее удачную конструкцию: «Er konnte sich nicht denkcn, daВ die Stimme etwas war, das aus der Hohe kam». Он отмечает таюке, что она не имеет параллелей во всех остальных версиях, а в СО 1 21,20 вместо наших Т6СМН Noyel  стоиr N ]T Т6СМН вl в[ «и] (этот) rлас пришёл (<<не пришёл?» отрицание за скобками?) с[выше»? Наконец, «дал знать»  форма, полу- ченная от «разборки на составляющие» каузатива T8O= < «дать, чтобы знал(и). ..». А (<дать, чтобы знали они» не противно смыслу «дать знать им», ио= из еrипетскоrо sb3 «учиrь», «поучать», «на- ставлять», «воспкrывать», «вразумлять», который в dj sb3 «<давать поучать») переосмыслился в «знать», т. е. потерял исконную переходность, даже двойную: «учиrь KOro чем}'». Поучиrельный смысл в «дать знать» тоже, конечно, присyrствует. Определённый артикль ж. р. тв в конце строки 18 обозначаем в ломаных скобках ради удобcrва чкraтеля при идеlПИфИКации коШ'Скоro текста и PYCCK ro перевода. Но вообще-то непроходимой rpани между определённым артиклем и указательным ме- стоимением нет ни в одном языке. См., однако: Till, КО  88. 
210 Тексты и их интерпретация 6 RR еrоч "6'1 пвlWТ 6ТОУА& NтеЛIОС ПS20УSIТ N rWMe мпеснот NOY rШМ6 АПМАКАrlОС оуш Ne2 пеЧ61N6 NA У е&ол Аут ACKATANSye N6'1 ТА, XONTIKH тнrё NTCAO) че NelOYCIA А YNA У 2М пнооу епеснот неl KWN пе.хАУ NNOY 6r H Y .х6 MArH TAMIO "Nоуrшмs е2Н eIKO)N МПNоуте АУЮ HN ПIN6 AYTAMIO s&ол 2N NsyerHY н" NeY6'OM тнроу АУПЛАССА "NOY ПЛАСМА еsол N2HTOY АУ q> [T]QY[61 TOY]f?[I] (.OM 10 15 3--4: НП6СНОТ NOYpWнe «в образе человека» в са 121,23, по-видимому, oTcyrcTBYeт. 4--5: вместо 0YWNZ П6q61N6 NY 680Л «явил своё подобие им» в са 121,24 0YWN]2, NY 680Л NTвq2,IA  то же, ибо ibBa означает «внешний вид», «подобие», «идея», «принцип», «прообраз», «первый образ». Обратите внимание на порядок слов здесь и в са 1: здесь: rлаrол + прямой объект без показателя аккузатива + косвенное дополнение + послелоr  наречие; там: rлаrол + косвенный объект + послелоr  наречие + прямой объект, но  показателем аккузатива. 6: замечание Х.-М. Шенке настолько важно, что приводим ero in extenso: «значение "соrлашаться", обычное для rлarола KataveUetv в нашем тексте, здесь теряет смысл. По-моему, отрывок должен звучать так: "И всё архонтство (apXOvttкi)) семи властей (f;oooia) повесило rолову (KataveUetv)" = "Und die ganze Archontenschaft (apXOvttкi)) der sieben aewalten (Boooia) НеВ den Kopf hangen (Kata veuetv)"». Под KataveUetv мы, правда, TaKoro значения не нашли, но зато оно стоит под veuetv  исходным rлаrолом: «склоняться»; «склонять», «опускать» «(B 1tBbOV кара Soph.): VeVe\)Kro Eur. понурив rолову»  спасибо словарю И. Х. Дворецкоrо, которым мы неизменно пользуемся. Не исключено, что и производный KataVeUetv Mor иметь то же значение, поскольку почти все осталь ные значения этих rлаrолов совпадают. 6--7: c.., а в са 1 22,1 J..Y- «они» (архонты); архоvttкТ) также: «собрание архонтов», «начальство», «правительство». 7..-8: здесь Nтсqщ6 «семи», а в са 1 22,2  ничеrо. 8: «семь властей»  это семь царей, с которыми мы уже имели дело выше. В са 1 22,2 союз «и» стоит. 9: «в6ды» == «в6ды Света», т. е. ero потоки, что на этот раз обошёл молча нием В. Тилль. Зато отмечено, что П6СНОТ «образ» в са 1 22,3 передан как rтrynoc. 10: наше NNOY- соответствует 62,N N6Y" в са 1 22,4, но чтобы понять смысл данноrо соответствия, необ ходимо сверить более широкий контекст. 
Апокриф Иоанна 211 5 48 о себе Отец Святой Совершенный (tЕЛЕ10С;), Первый Человек в образе че.. ловека. Блаженный (IlUKUp10C;) явил своё подобие им, и склонилосъ «KutU>VEUE1V) (понуро) Ар.. ХОНТСТВО (архоvt1ю1) всё(, что) Се.. ми Властей (Eouaiu)(, и вот тут) они увидели в воде образ ли.. ка (EiKcOv). Сказали они друr друrу: «Давайте создадим человека по лику (EiKcOv) Боrа и с подобием (Боrа)!» (И) они создали по.. средством (/из) друr друrа и их Силами «/из) их Сил) всеми (всех). Они вылепили (1tлuааЕ1V) изображение (1tлuаIlU) из (самих) себя. И каж[дая и]з Си [л] 10 15 10: NOyeptly = Neyeptly в 15. Об удвоении N перед rласным здесь и в 12 строке см. раздел «язык». Перевод Neyer"y аналоrичен таковому «опе another» и «einander»  всё зависит от управления. 11: H"'"rN  преформатив мн. ч. l-ro л. «оптатива» или «пожелательноrо наклоне- ния», см. Till, ка  310. 12: e2.N = К"'-т"," В са 1 22,5, т. е. «по», «соrласно». 13---14: наше не очень внятное HN mNe разъясняется в са 1 22,6 как К"'-T neqelNe "'"уш «по ero подобию и» (образу?). IS: tN Neyer"y «из друr друrа» в са 1 22,7 соответствует Nt"TOY «из себя» « «из нутра их»), а наше бон «сила» соответствует таковой и там же, представленной как AyNHIC. 16: 1tлаООЕЕtv «лепить», скорее соответствует здесь «bossieren», чем «formen», и не только потому, что «formen» слишком всеобъятен, но потому, что «bossieren» означает также «мастерить люби- тельски». 17: 1tлаОJlа, букв. «лепнина». 18: тоу"'" тоу","  «каждая отдельно взятая» (Сила), а oy оу"'" было бы «по одному», «по одной». Перевод В. Тилля: «tiber sich der heilige, vollkommene (2) (tЕЛЕtОС;) Vater, der erste (3) Mensch in Gestalt eines (4) Menschen. Der Selige (JlaKap\OC;) (5) offenbarte ihnen sein Aussehen, (6) und es stimmte zu (KataVEUEtv) die (7) ganze Archontenschaft (apXOvttюl) der sie(8)ben Gewalten (Eo\)oia). Sie sahen im (9) Wasser das Aussehen des Bildes (10) (EiKWV) und sagten zu einan(ll)der: "Lasset uns (12) einen Menschen schaffen nach (13) dem Bilde (EiKWV) und (14) dem Aussehen Gottes". Sie schufen (15) aus einander und (aus) allen ihren Кraften (16) (und) fопntеп (1tлаООЕ\V) ein (17) Gebilde (1tлаОJlа) aus sich. Und (18) fjede einzelne] von den Кr[aften». 
212 Тексты и их интерпретация 6 [ МО ] ACTAMIO мпм]'t:I [M]N т 60[Н "]T[eTYX] >'YTAMIOC в 80 2N OIKWN NT),YNAY е рос K)'T OYMIMHCIC мпет <.I)оп XINN <l)ОрП ПlтеIОС "ршме пех).у хе M),pNt рNЧ хе ).л).м хек).с пр)," м пн м" TeQ60M еуе<.l)шпе N),N NoyoelN ).уш ).у>.рхе СОАI ХI" песнт N61 "60М тО)орп те TMNTNOYTe ОУ тухн NKAC те TMe2CNTe те TMNT XC оумоут мту хн те TMe20)oMNTe пе ПКШ2Т оууухн NC),pl те TM62QTOe те TnpoNOI), ОУУУХН NNATKAC те MN пкш e2p>.i' THpQ мпсш МА TMe2te те TM NT 6pO 10 16 1: эта crpDKa  комбинация версий NHC 111 и 11; IN  только следы вертикальных штрихов. Haд писная черта  опять лиraтypа?; H"'N «черта», «знак», «признак», см. Crum, р. 170. 2: твфухн (опре делен но детерминировано), а в са 1 22,10 f. о[уфу]хн ( неопределённо; «Душа»); здесь yrHIOC «они создали её/-:по», а в са 1 22,11 CТHIO «она (== каждая Сила) создала». 3: здесь 8IKWN NТytQy врос букв. «лик, виденный ими ero», а в са 1 22,11 f. T6C2.IK[WN] HHIN ННОС Ti NTCY [врос «её лик, её самой/сам он, виденный ею [ero». 4: JliJlчm<; «подражание», «воспроизведение», «подобие»; в СО 1 с -:поro места и до конца 22-й страницы уцелели только начала crpDK. 5: опять рвётся управление: mтвЛIОС должно бы выrлядеть как НrnтвЛIОС, завися от 0YНIHНCIC. 6---7: ru.rнtrNCi, как одно целое, ибо от PIN [пп] осталось ЛlШIь [ren], букв. «давайте мы дадим ему имя (букв. «ero ИМЯ»)); .хвКА.С «ЧТ бы». 8: п11  демонстрarив «сей» (в коrпском морфы м. р. ед. ч. п, ж. р. ед. ч. Т, мн. ч. общ. р. N, cooт ветственно они же и опред. aprикли; на этом же строятся и 3 ряда независимых указareлъных меcroиме ний  сильноударный ряд: JШ, TI, tU.I; менее сильно ударный ряд: П11, П1, NH; наименее сильный, но самостоятельный, функционирующий как формальный лоrико-rpамматический субьекr (иначе, непра вильно  «связка») в именном предложении: пв, тв, Ne); бон «СИЛЮ), а в са 1 22,17 AYJ'W11C «силю). 10: XlN П6СНТ «с почвы», т. е. «снизу». 12: фухн NC «душа кости», а в со I 22,20 C [нфухн] «кость ду[ши]». 13: ХС «Христос», а в са 1 22,21 .x[oвIC] «roсподь», «roсподин»; может быть, и здесь чиraть как .хС ? 13 f.: ноут нфухн «жила души», а в са 1 22,21 f. фу]хн H[NOYТ «душа жилы». 14 f.: nв J1КW2.T «-:по OroHh», а в со 1 22,22 f. y]К}. п[в (?) «ж]ар (каЦш) э[то»? 15: фyxtt rЖ «душа ПЛОТИ», а в са 122,23 f. (?) С"'-rю]кtt Nф[УХН «плот]ская ДУ[ШЮ) (?). 17--19: с офухн по ru.: в са 1 23,3 чиraется ]C NФУХН. Слово TКA.C «костный МОЗf), букв. «костный жир», «жир кости», был до сих пор засвидетельствован только в бохейрском диалекте (саидск. cu. ТQ.C). Перед ]C в са 1 MOryr ОТ СИЛЫ oтcYТCТBoвarь 23 знака, не учиrывая надписных букв. Поскольку же все начала строк на -:пой cтpa нице разрушились, более точная оценка величины лакуны невозможна. Общее примечание: если бьпь формально точным, то в 1112 имеем (<душу костяную», в 1314  «жилу душевную», в 15  «душу плотскую», в 17  (<душу костнжирную», если сравнивать параллельные места, то наоборот: «кость душевную», «душу жильную» и даже «плотскую душевную», что лишний раз подrверждает условность формальных правил. Перевод В. Тилля: «[schuf der Mer]kma1 [un]d die (2) Кra[ft М] die [Seele (\llUx}rl). Sie schufen sie (sg.) (3) пасЬ dem Bi1de (EiKroV), das sie gesehen Ьзttеп, (4) auf arund (Kata) einer Nachah mung (JliJlТ)CJt<;) des (5) seit Urbeginn Seienden, des vollkommenen (tЕЛЕlО<;) (6) Menschen. Sie sagten: "LaВt uns (7) ihn Adam пеnnеп, damit der Name (8) dieses (Wesens) und seine Кraft (9) fi1r uns zu Licht werden". Und (10) die Кrafte begannen (йрхЕа8аl) уоп unten. (11) Die erste ist die at>ttlichkeit: es ist eine (12) Кno chenSeele ('VUXч) (sc. was sie schut); die zweite (13) ist die HelТschaft: es ist die SehnenSeele (14) ('VUXi1); die dritte ist das (15) Feuer: es ist eine AeischSeele ('VUXч, aclpl;); (16) die vierte ist die 1tpOvola: (17) es ist eine MarkSeele ('VUXч). (18) und der gesamte AиtЪaи des Leibes (19) (а&).Ш): die funfte ist das Reich». 
Апокриф Иоанна 213 [49] [привнесла чер]ту (свою собственную) и (?) силу в] д[уш]у ('I'Uxi). Они (= силы и архонты) создали её (душу человека) по лику (EiKrov), который они видели <ero>, в подражание (Kata + 1l11l1la1<;) Toro (= Тому), который 5 был извечно, Совершенноrо (tЕЛЕlО<;) Человека. Они (= силы и архонты) сказали: «Давайте наречём ero Адамом, дабы имя cero и сила ero стали для нас Светом!» И они нача.. 10 ли (ЙРХЕаОUl) снизу, т. е. силы. Первая (черта/сила, или «черта силы», ниже не уточняем)  это Божественность: душа ('I'Uxi) костей это. Вторая  это rосподство (= «Христовость»): жила ду" ши ('I'uxi) это. Третья  это 15 OroHb: душа ('I'Uxi) плоти (aap) это. Четвёртая  это Предвидение (1tp6votU): душа ('I'uxi) мозrа это, а также квинтэссенция Bcero те.. ла (a&lla). Пятая  это Царство: 9: букв. «она создала черту/признак и силу для души», т. е. присоздала, привнесла ... в душу». 2:  YТHIOC «они (== силы) создали её (== душу»)/«она (== душа) была создана»; «в душу» или «для души»  не важно, ибо N может входить как в N, N= (<ДЛЯ», так и в N/HHO= В значении «into»; «in + Акк.», «311 + Акк.», «ZU», ср. Crum, р. 215216; wк.н, s. 115. 3: вlSO ,N, букв. <<из == в подража ние», правильно бьшо бы T HIHt1CIN (Ka'tCt i'f101.V), но не для коптов, для коих rpеческий оставался Bcero лишь «базарным койнэ». Либо это свидетельство TOro, что по крайней мере данный текст не является переводом с rpеческоro непосредственно. 5: .IONN сроrn «изначально», «извечно». 5: букв. «Совершенcrва Человеческоrо», В. Тилль: «des vollkommenen ('t€Лвl<><;) Menschen». Очередной пример вольноro варьирования семaнrических areHca и пациенса в reнитивной СИJПarме? Или основанный на этом приём, которым искусно пользовались? 79: если это ещё и намёк на этимолоrию имени «Адам», то, по мненmo и. М. Дьяконова, которое мы разделяем, это имя значит «Красный». 10: Такое впечатление, что Nбl Nбон составпrели вставили, спохватившись, что слишком MHOro «их», и никоrо конкретно. Но архоJПЫ исчезли. Либо их успели забыть упомянyrь, либо они тем временем передали свои полномочия присущим им силам. 14--15: соrласование местоименной «связки» ориентируется на второй конституеlП именноro предложения, как и в 43,18. На нём же лежит и лоrический акцеIП. Это подсказывает нам, что в реальности здесь инвертированное Т11в,с.уонNтв nкшtТ пв. Это миф, что меcrоименная «связка» свободно ориентируется на шобой из определённо детерминированных чле нов именноro предложения. Равно и миф то, что nв/Tв/Ne это «связка». Это местоимения  фор мальные лоrикоrpамматические субъекты, нормативно должны crоять в постпозиции К тому члену именноro предложения, на котором акцеJП. На Hero же ориеIПИРУЮТСЯ и по форме. Издавна перестав- ляются из конечной позиции в срединную. Если ориеIПИРОВаться на остальные «творения», то пра вильнее, вероятно, было бы не «жила душевная», т. е. «жила души», а «душа жильная», т. е. «душа жилы». 17: следует ли уточнять, что «мозr»  «костный», если «МОЗf» roловной до сих пор не най- ден, не считая сомнительноro ONТв в СПlm, р. 256. 18: пкш и близкие производные подлежат очень неопределенной трактовке, ср. Crum, р. 98 (от «nature»  «природа», до «fashion»  «внешность»). В. Тилль видит здесь «Aufbau» == «сооружение», «построение», «конструкция». Мы же исходим из TOro, что человек как тело материален, а как создание высшеro порядка  духовен, а функции жизне обеспечения TOro и друrоro уже сами копты ассоциировали с мозroм. Но это наше суryбо личное мнение, исходя из KOТOpOro мы и переводим пкш не как «сущность» и не как «внешность», но как то и друrое, а и 00, «квинтзссенция»; тнм НnCWН можно рассматривать порознь, но можно связать и воедино, ибо связь между ними можно усмотреть и формально: -q в первом выражении коррелирует с N- reнитива при слове «тело», т. е.: «Bcero ero (-q)  т. е. (N-) тела (cwн»). Заодно поддерживается и reнитивная связь nкш и НПCWt1 леrко нарушаемая вклинившимся наречием e2Pi, по значению близким к 61S0, но не тождеcrвенным ему. 
214 Тексты и их интерпретация б [N] Oyt[Y]XH [NСNОЧ Т6 Т]Н62 СО6 те TCYN?f 6 ]<tLIC] ОУУУХН NO)Ap Т6 ТН62САО)Ч6 Т6 ТСОфlА OY'tYXH NЧW6 Т6 А уш А УКОСМ61 НПСWНА тнрч АУЮ N6YArr6Oc Ш26РАТОУ 2i"XWOY 660 2N М6МТАУС6ТШТОУ NО)ОрП 2ITN NI610YCIA N2УПОСТ,), CIC нтухн МП2wрв "Н M6OC М2АрНОС А уо) АУТ А HIO нпсmНА тнрч 6Ч20р MAZ6 660 2М ПННН0)6 N Arr6OC МТАIХООУ NО)ОрП АУЮ Ачвw ечо NAprON МОУ "ов МОУО61О) 6MN вон N ТСАО)че N6!OYCIA етоу NОСЧ оуте Пlке<l)мтО)е С6 NАrr6ЛОС NTAYCMIN 10 15 1: са 1 23,3 0YCNoq] i1фухн «кровь душевная», без тв «это». Дополнено по са 11. 2: m)VECn «paccy док», «ум», «рассудительность», «понимание», «знание». 3: вместо оуфyXl1 NP тв «душа кожи (= «кожаная») это» в са 1 23,4 f. oy i1фухн HN [пс]Wt1 ТI1M «кожа души (== «душевная») и Bcero тела». 4: qwв «волосы», см. Crum, р. 623; вместо нашеro оуФvхн tЩwв «душа волос (== «волосяная»») в са 1 23,6 стоит oyqwв i1фухн «волосы души», т. е. «волосы душевные». 5: 1COOJ.1Elv «строить», «BЫ crpаивarь», «устраивать», «располаraть в порядке», «управлять», «править», «верховенствовать», «убирать», «украшать», «обряжать». В. Тилль выбрал «schmilcken» == «наряжать», а Х.-М. Шенке  «einrichten» == «устраивать», «оборудовать» и/«оrdпеп» == «упорядочивать». Ближе к истине Х.-М. Шенке; здесь COJt'U (а&J,Ш), а в са 1 23,7 pwнв «человек». 5--6: здесь нормальный случай  J"1C(I)tU. ТI1pq, rде q соrласуется «назад», т. е. с существительным П  приём, идущий С древно-- сти. 7: вy.uтвoc шtвртоу ti.xwoy, букв. «анrелы их стояли ноroй их на roлове их» == «витали над ними», это же в са 1 23,8 f. выражено как yte вpTOY [в.xwo]y Nбl N6y.uтeOC. 7---8: в80А tN «из»; СО8тв, C8TWТ= «бьrrь roтOBЫM», «приroтовлять», «приводить в порядок», часто с «ся»  СruП1, р. 323; NeNTYC8TWТOY  субcтaнrивированная перфектная относительная форма мн. ч. «те, которые были подroтовлены/ rотовы»; NЦJOpn «сперва», «заранее», «выше», «уже»; вместо в80А tN NeNТYC8TWТOY NЦ10pn «из тех, кто был уже rOТOB» в са 1 23,10 стоит YТ»110 [в80] tN Nвфухн NтYC8TWТOY «они (== анreлы) изroтовили/сотворили из душ, которые были подroтовлены» (лучше, по мнению В. Тилля). В. Тилль пишет, что он пьrraлся дословно прочесть текст 78, но у Hero созда лось впечатление, что что-то здесь пропущено, и потому лучше всё же ориешироваться на са 1. Либо «из душ, которые они (== анreлы) подroтовили»? 9: tIТ'N «посредством» (with, through), либо «кем» (Ьу). 9--11: imOO"tacrEl «основа», «сущность», «личность», Х.-М. Шенке: «субстанция»; здесь NtynocтCIC (без артикля), а в са 1 23,10 NT[ty]nocTclc (с опред. артиклем); twрб «упорядо- чение», «rapмонизация»;  «часть тела»; UpJ.1.O<; «связы), «скрепление»; словарь и. Х. Дворецкоrо не даёт значения «сустав», но В. Тилль и Х.-М. Шенке apJ.1.O<; пере водят именно так; нн&\.ос Ntrнoc В. Тилль переводит как «суставьш == «Gelenksglieder», а Х.-М. Шенке  как «части теЛ(l» == «a1ieder» и == «und», «суставы» == «aelenke»; вместо наших нntwрб NHHeOC NtrнOC «для упорядочения в виде членов (и) суставов» са 1 23,11 даёт ]в N NH H[e]OC HN N[iJOPHOC «вместе с (?) членами и суставами». То, что у нас, напоминает В. Тиллю ntwpx NN6<lHeOC ТI1poy «упорядочение всех ero членов» в PS 243,6. 113: 6pJ,Jfd;E1V, читай UpJ.1.6l;E1V «бьrrь нacrpоенным/отреryлирован- ным/отлаженным» (либо возвратно); в80А tH «посредством», «блaroдаря», «из». 15: csw «оставаться», «продолжать», см. СruП1, р. 803; Ctpy6v «вялый», «неприroдный», т. е. «бездеятельный», «безжизнен- ный»; здесь 6<10 prON, а в са 1 23,15 вq2.yn9ув «причём он расслаблен». 16: NОYNоб NOYoв (<долroe время»; здесь OyoвlЦJ, а в са 1 23,15 xfONoc «время»; здесь eHN CSOt1 N «причём не было сил у» (б вместо бывшеro ранее т), а в са 123,16 [хв (?) нno]yЦJ БНCSot1 NCSI «ибо (?) не моrли найти сил те, KoтopbIela именно». 17--18: TOYNOC «разбудить», см. WКН, S. 237. 19: CHINe «устанавливать», «сооружать» (<<производmъ сборку»). В са 1 23,18 стоит Nerci1[ рудимеш от инфинитива OТOporo cНNe в составе рудимешарной перфектной относительной формы, см. таюке WКН, S. 186. 
Апокриф Иоанна 215 5 [50] ду[ш]а (\Vuхч) [крови это. Ш]ес.. тая  это Рассуди[тель]н[ость] (a6VEat<;): душа (\Vuхч) кожи это. Седьмая  это Мудрость (ao<piи): душа (\Vuхч) волос это. Н они (== цари с при сущими им силами) собрали (KoaJ.IEiv) тело (аroJШ) целиком  а их анrелы (аУУЕЛО<;) витали над ними  из тех (== элементов), которые были уже подrотовлены посредством властных (Eouaia) сущ.. ностей (i>1too'tuaEt<;) душеВНblХ (\Vuхч) для упорядочения в виде членов (J,LEЛО<;) (и) суставов (apJ.1o<;). и они соз.. дали тело (aroJ.1a) целиком, причём оно отлажива.. лось (apJ.16EtV) сонмом анrельским (ЙУУЕЛО<;), о которых Я rоворил выше. И оно (== тело) пребывало в состоянии бездеятельности (apy6v) долrое время, и не было сил (ни) у Семи Властей (Eouaia), чтобы пробу.. дить ero, ни также (у) (обье) трёхсот шестидесяти Анrелов (аУУЕЛо<;), которые собрали 10 15 49,12---50,4: вышеупомянyrое, причём не единожды, свободное блуждание (взаимомена) areHca и па циенса (семaнrических определения и определяемоro) в reнитивной СИlПarме достиraeт cBoero апоreя тоrда, коrда как определяемое, так и определяющее являются в высшей степени абстрактными поня тиями. То, что за внешне конкретными понятиями здесь стоят абстракции высокоro порядка, доказы вать, видимо, не надо. Сами носители языка чувствовали это и великолепно пользовались таким пе ремещением как стилистическим приёмом. Ведь в этих сочетаниях важен общий смысл, а позиция составляющих  дело второстепенное, ср. 49,12: «душа кости» (вар. «кость души»); 49,1314 «жила души» (вар. «душа жилы»); 49,15 «душа плоти» (вар. «плоть души»). Очевидно, что «плоть души», точнее «плоть душевная», то же, что «душа плоти», «душа плотская». Нюанс закточается лишь в том, что на чём хотели поставить акцеlП, то и ставили в начальную позицию как бы в роли определяемоro, и только. Ср. также вариaнrы к нашим 50,1; 50,23; 50,4. Здесь, как ниrде, уместна теория Вундта с ero «доминирующим представлением», но применительно не к предикативной, а к непредикативной определительной синтarме. 9--10: без учm сказанноro только что, мы ни за что не поймём сочетания NI6ЖОУСI.}. Ntynocт.}.CIC нфуxtt. А это  то же самое, но только в отношениях взаимоопределения здесь находятся не два понятия  имени, а целых три: «власть», «сущность» и «душю). «Власть» Ha мекает на причастность к семи царям, а также на «rлавность»; «суть» есть «суть», а «душевность» мы уже наблюдали в сочетаниях типа (<душа крови» и «кровь души». для котов важно было разместить акцеlП на «властности», для нас же ядром является «суть», «сущность», ибо речь идёт о том, из чеro собрано тело. «Властность» и «душевность» в этой связи  информация второстепенная. Сохраняя порядок компонентов, получаем «властные сущности душевные». Здесь же N перед н в конце 10й строки  это N/HHO= В старинном значении «в виде», «как», «в качестве», СМ.: СЛlm, р. 215 Ь = Eic; (близкая связь или сходство) «как и т. д.». Смысл: ошибка В. Тилля и Х.-М. Шенке в том, что 1) не понятно то, о чём roворилось выше; 2) смысл текста разыскивается на стороне, а не в нём самом  ошибка порочная. Приводить их арryменrы смысла не имеет, переводить их переводы тоже. Дать же их в ориrиналах необходимо: В. Тилль (5---14): «Und sie schmuckten den ganzen Leib, und ihre (pl.) Engel traten zu ihnеп hin aus (der zahl derer (?», ше zuerst bereitet worden waren уоп den Gewa1ten, den Seelen  iтooTaaE, zur Ordnung der Ge lenksglieder. Und sie schufen den ganzen Leib passend aus (?) ser Schar der Engel, ше (pl.) ich schon nannte». Х.-М. Шенке: «Und sie richteten den ganzen Leib her: und ihre Engel traten ihnеп (dabei) zur Seite: <Die schufen aus den Seelen>, ше zuvor durch die Gewa1ten a1s Seelen  Substanz bereitet worden waren, die Hannonie der Glieder <und der> Gelenke». А. И. Еланская СЧИf3eТ, что анreлы не «витали», а «стали», в смысле «стали рaбoтarь, собирmъ члены». Сюжет с анreлами, похоже, вставной (строки fr 7) и вторичный; он не yrочнил, а замyrнил повество вание. Ещё более поздним является сюжет в са 1 23,8 (, соrласно которому анreлы (?) принялись за изroтовление тела. Они ero «отлаживали» и «собирали», что тоже ответственная работа, но изroтов лением (<Деталей» занимались всё-таки цари (== власти) со всеми присущими им силами (можно по нять и как «изо всех своих сил»). 
216 Тексты и их интерпретация б [НА] NММ6ЛОС N2A:Jlt:t[OC А]УШ [TMA(A)Y ОУ60) Х]! Т60М МТАС т AA(f t:tIJAp'XWN мте "епроу NIKOC АС6. 680Л 2М ОУМНТ ATKAKIA АССОПС мпеlWТ NNlптнrч ете НАО}е печ МАе ММ пмоуте МОУО61М АЧТ NN ООУ 2М оуо)охме 6Ч ОУАА8 MnlAYToreNHC мА печтооу НОУО"'" 2М пес мот NNАrrелос мпв20УТ НАр'ХШМ AYt О}охме NАЧ 2ШСТ6 McelN61 е80Л М2.НТЧ МТ60М МТМАУ пеХАУ NАЧ Хе NIЧ6 е20У" 2М пеЧ20 е 80Л 2М пе ПМА 6TN2HTK АУШ фW8 МАТШОУН Ауа> АЧ Nlче ероч 2М пеЧП NА вте НТОС те твон 680Л 2М ТМА У е20У" еПСШМА АУШ АЧКIН 10 lб 20 1: восполнения лакун сомнительны. CG 1 23,19 f. NN2,OpHOC А.Ср 2,NA.C csв Nбl [тн]y 6ТШК6 NТA)'NA.HIC NTA.C[ == «суставы. Вознамерилась мать забрать (ср. 38,15) силу, которую она[»; oYOJЦJ, 0Y6CV-, оуоср= «желать», см. Стm, р. 500; .ю, .ю, .ют = «брать», «получать», см. Стm, р. 747. 3--4: 1tp06V\K «сладострастный»; NT6 n6npo)'NIKOC  то же, букв. «от/у сладострастия», а в са 1 23,21 2,N oynPO)'NIKON «in triebhaften Lust» == «8 инстинктивном порыве страсти» и т. П., трактовка В. Тилля. 4--5: А.С61 6BO tN Oyt1NTA. тк...КIA. «она проявилась в непорочности», а не «вышла из He порочности», если объединить 61, 61S0 и 2,N, даже «вернулась в непорочность»; А.ССОПС «она взмо лилась», вместо Bcero этоrо в са 1 23,22 [6СО(?) N]IS.u.2,HT А.СТШВ2, «она простодуш но/чистосердечно (букв. «открытосердечно» ) взмолилась». 6: са 1 23,22 без NNIJТП1pq «( отец) Bce ленных (?)/миров (?)), В. Тилль: «der Ganzheiten» == «целостностей». 6---7: 6Т6 NA.ЦJ6 nвqNA.6 «KO торый обилен своей милостью» == «всемилостивый»; здесь ПNОУТ6 «боr», а в са 123,23 ntоу, т. е. «пять», «пятерица», «пятерка» в смысле «пять светов/светил», что, по точному наблюдению В. Тилля, невозможно, ибо их Bcero четыре. Поэтому текст БG точнее. Что касается ntоу, это форма просто ошибочная: переписчик принял сокращение nt для слова ПNоутв (см. прим. К пер вому изданию, касающемуся 31,19 с дополнительными замечаниями Х.-М. Шенке) за слово ntоу = rтпоу «5». 7: ТNNOOY «посылать»; ЦJОЖN6 «решение», «совет», но также «предопределение», «промысл». 9: са 1 24,2 без НmA.yтor6NHc «Единосущноrо» (мы умышленно переводим не как «Единородноrо»). 10: CG 1 24,2 n6qqTOOY «ero (== Единосущноrо) четыре». Перевод В. Тилля: «[die Gelenksglieder (?)]. Und (2) [die Mutter wollte wieder erlangen] die Kraft, die sie (3) dem apxIOv des (sic) 1tp06VtKO<; (4) gegeben hatte. Sie kam in (5) Unschuld (Kaкia) (und) bat den Vater (6) der Ganz heiten, den Erbamungsreichen, (7) den Lichgott. (8) Er sandte auf Grund eines heiligen (9) Беsсhlussеs den аut<ryеvЧ<; und (10) die vier Lichter in der Ges(ll)ta1t der Engel (аууело<;) des ersten (12) apxIOv. Sie berieten ihm (13) damit (cOOte) die aus ihm (14) die Kraft der Mutter heraus brtichten. Sie sprachen zu ihm: (15) "Бlasе in sein Gesicht (etwas) (16) von dem Geist (1tveuJ.1a), der in dir ist, (17) und das Ding wird sich еmеЬеп". Und (50) (18) blies er ihm von seinem Geiste (1tveUJ.1a)  das (19) ist die Кraft von der Mutter  (20) in den Leib «J&J.1a), und er bewegte sich». 
Апокриф Иоанна 217 5 [51] члены (J,ШЛо<;) (и) су]ста[вы Capflo<;)]. и М[ать пожелала за]брать силу, которую она дала Архонту (iipXrov) Сладострас.. тия (1tpOUV1KO<;). Она вернулась в непо.. рочность (HNTT" каюа) си) взмолилась Отцу Миров С?) Всемилос тивому и Боry Света. Он послал по Предопределению Святому Единосущноrо (atycoYEV11<;) с четырьмя Светилами в об.. лике анrелов (UY'fЕЛО<;) Первоrо Архонта (UPXrov). Они дали совет ему (= Ялдабаоту), дабы (юаtЕ) изъять из Hero (= Ялдабаота) .силу Матери. Они сказали ему так: «Дунь ему (== человеку) в лицо духом (1tVEUflU), что в тебе! И изделие (= человек) встанет». И он (= Ялдабаот) дунул на Hero духом (1tVЕUJШ), который есть сила от Матери, (вдохнул) внутрь, в тело (аЮflU), и тот С= человек) задвиrался 10 15 20 3: можно понять и так: «забрать силу, которую она дала, у (N/HHCF «от») Архонта Сладо- страстия». 10--11: ,н П6СНОТ «в облике»: са 1 24,3 нптynос «в облике». 11--12: ,оут, читай ,ОУ6Т НрХШН, а в са 1 24,4 ПрWТрХWN «протоархонт»; t срОЖN6 H= «давать совет кому-л.»; ,ШСТ6 = OOOtE «чтобы», «с тем, чтобы», «с тем, что», далее идёт конъюнктив «они (бы) взяли», «они (бы) изъяли»; НС61Н61, читай НС61Н6 680Л N,ttTq «у HerO», «из HerO», «из Hyrpa ero»; N (показатель акк.) + опред. артикль ж. р. т + бон «сила»; N (rенитив) + т (опр. арт. ж. р.) HU-Y «мать»; вместо этоrо в са 1 24,5 стоит NC6TWK[6 N]TAYNHIC НТНU-У NTOOTq [у]ш «(чтобы) они изъя[ли си]лу матери из руки ero (== из Hero) И» (8. Тилль верно подмечает, что такой поря док слов лучше). 14: в са 1 24,6 f. между фразами стоит [у]ш «И». 15: здесь и ниже можно, KO нечно, передать и как «дунь», «дунул», но «дыхнуть» было бы экспрессивней. 16: вместо ,Н П6 ПN (<<из духа», либо «посредством духа», «духом»), а в са 1 24,8 НП6К ПN , что означает, вероятно, то же. 17: YO) фw8 НТWOУН «и дело/вещь/работа встанет», так сказано о только что «собранном» человеке, стало быть фw8 лучше переводить как «изделие», НТWOУН  будущее первое от rлаrола «вставать/подыматься», в са 1 24,9 именно «подыматься» Twoyн=q. 18: 6poq ,Н пвq ПN «в Hero из духа/духом», а в са 1 29,9 f. стоит 6,[оу]н НО ynN , букв. «в нутро, в ли цо ero духом», если в N- видеть инструменталис, и «дух», если в N- видеть показатель прямообъ екorности. 1s...19: 6Т6 нтос Т6 тбон 680Л ,N THU-Y  вставное yrочняющее определительное предложение: «который  это сила от Матери» или подобным же образом; вместо этоrо в са 1 24,111 стоит: TAYN[HIC] NTHU-Y Т6 680Л ,Н П6,ОУ6[IТ Н]рХШН ««который) есть (== это)) сила Матери из/от Первоrо Архонта». 
218 Тексты и их интерпретация б [.N 8 ] 2Н [тоуноу БТММУ АУКШ]? ТБУНОУ W<>'! [ПК6С6епе NN]f? IOYCIA хе АЧ(1)WП6 е80Л Н2НТОУ тнроу А ую А vt м nРШН6 NN60H етО)оп е80Л Н2НТОУ АУЮ АчФоr' NN6tYXH NТСАО)Ч6 Н6 IOYCIA Н" Н6У60Н А теч ННТСА86 ТАХРО N20YO е рооу тнроу А ую Н20УО е теПрОТАрХWN АУ61ме А.6 Х6 чкнк А2НУ NCA N80Л ПТКАКIА е80Л хе чо NCA 86 Н20УО ерооу Аут Ачеl е 20УН 6поуоi"N А УЧIТЧ А V NТЧ 62pAI 6ММ6рОС НП6 СИТ нте вулн ТИРС ПIНА KAplOC А.6 Н61ШТ оуречр ППSТNАNОУЧ ПS NNAHT АЧО) N2 ТНЧ 62pAi" 6ХН Т6'ОН 10 15 20 1: ZN T0)'N0Y «в тот же мип), а T6)'N0Y (строкой ниже) «тотчас», ср. Сruщ р. 484; YКW2. «они взревнова.ли», см. Сruщ р. 132. 2: п + К6 + С66П6, букв. <<этот + друrой + остаток» == «оста.льные» (букв. «от властей»), см. Сruщ р. 351. Строка 2 восполнена по са 1 24,14. 3: ЦJWП6 680 NZНТ= «возникз:rь из <нyrpa> чеro/коro», здесь ЦJWП6  инфинитив, а в строке 5  то же выражение, но в квалитативе в составе относительной формы, что близко к нашему причастию настоящеrо времени. 5--6: наше NNCSOH 6ТqJOП 680 N,HTOY «силы, возникающие/исходящие из них» соответствует в са 1 24,17 выражению NN6yA)'NHI[C «их силы»; <рорЕ1У «носить/иметь на/в себе» == «содержать в себе» == «обладать». 7: NN6ФУХН «души», а в са 1 24,26 NN6УФУХО[ОУ6 «их души», причём основа rpеческоrо существительноrо преобразована по рудиментарной коптской модели 8Торичноrо MHO жественноro, ср. Till, ка  84: нооу «водю)  мн. ч. НОУ611:1 «воды»  мн. ч. HOY61 «воды», аналоrично ФУXtl  фу хооув . Вторичное множественное наблюдается и в друrих афразийских языках, например, в арабском-классическом. 8: здесь HN N6yCSOH «и их силы», а в са 1 24,27 уш HN [N6y[A)'NHIC «и с [их] силами». уш HN вместо просто HN часто встречается в PS, но не толь ко. 9: T6qHNT86 ТАХро «ero мудрость усилилась, была сильна», а в са 1 24,17 f. П6qН66У6 бнCSOн «ero мысль усилилась» и т. д. 9---11: от 6РООУ по T6npoTrXWN включительно (rде вместо Т6 следует читать П6-) в са 1 24,18 ff. замещено (?) выражением 6[N6NTY]T.u1IHoq (что следует читать как Т Hloq)  уш HN П6Z[ 0У6IТ N ]rXWN «(по сравнению/более, чем) с/у [теми/тех, кто] создал ero и Пер[вым/оrо А]рхонтом/та». В. Тилль: «in [jener Stunde. Es wurden eifersU]chtig (2) so gleich [die tibrigen] (3) Gewalten (Eoooia), denn er war ja aus (4) ihnen allen entstanden, und sie hatten dem (5) Menschen die Кrafte gegeben, die уоn ihnen stammten, (6) und er hatte an sich genommen (qюрЕ1V) (7) die Seelen (wuxi]) der sieben Gewalten (8) (Eoooia) und ihre Кrafte. Seine (9) Weisheit wurde starker als (10) sie alle und als (11) der 7tprota.pxrov. Sie erkannten (12) aber (88), daВ er frei war уоn (13) der Scblechtigkeit (каюа), weil er klti(14)ger als sie war und hineingekommen war (15) in das Licht. Sie nahmen ihn und (16) brachten ihn hinunter zu den Gegenden (8pO<;) am (17) Grunde der ganzen Ma terie (UЛТ)). Der selige (18) (aKa.pto<;) Vater aber (88) ist ein (19) barmherziger Wobltater. (20) Er erbarmte sich der Kraft». 
Апокриф Иоанна 219 5 [52] в [тот же миr. 8зревн]овали тотчас [остальные] Власти (Eouaiu): ведь он возник из них всех, и дали они человеку силы, исходящие (тоже) из них. И он обладал (<popEtV) (== носил в себе) душами (\Vvxi]) Семи Влас.. тей (Eouaiu) и их силами. Ero мудрость была сильнее, чем (у н)их всех, и сильнее, чем у Протоархонта (1tprotUPXrov). Они поняли к тому же (8Е), что он абсолютно лишён rpexa (KUKiu), ибо муд" рее их и вошёл внутрь Света. (Тоrда) они взяли ero и перенесли вниз в (ем J.1tpo<;) рай.. ойны целиком материальные (бл..,). Блажен.. ный же (J.1UKUptO<; 8Е) Отец  Блаrо.. детель <Это> милосердный: Он смилостивился над Силой 10 15 20 12: qКl1K "-,ну НС.\. 1'180>-' Н-, букв. «он раздет доrола/донаrа в отношении чеrо-то», см. УОЕ, р. 23, т. е. «абсолютно лишён чеrо-то»; НС"- 1'180>-' в са 1 24,21 соответствует 680>-., что не меняет смысла, но уменьшает эмфазу. 13: к:аюа «порок». 13---14: 61ре, Q о НС.\.86 «быть/становиться мудрым»; н,оуо (также в 9-й строке) 6r<IOY «больше них»; 680>-' ,К6 '10 «ибо он пребывает в состоянии (мудрости)), а в CG 1 24,21: ,К6 N6CO  здесь смысл в общем тот же, но длительность состояния усилена имперфектом в отличие от нашеrо текста, rде после,К6 выступает «настоящее первое». 14: "-уш «и», а в са 1 24,22 П6 (относится к имперфекту) "-уш «и» ,К6 «ибо». 15: '11 «брать», «забирать», «нести», «отнести», см. Crum, р. 620; здесь 6yqIТq «(и тоrда) они забрали ero», а в са 1 24,23 '11 HHoq  управление по типу презентических времён, но смысл тот же. 14--15: В. Тилль отмечает, что блаrодаря вдуванию в человека (Св.) Духа, человек превратился в Свет (существо света),  то, что не получалось у Ялдабаота со всеми ero Властями и Силами. «Целиком материальные» (районы, области) == букв. «почвы из материи до предела её». 1516: "-YNТq «они унесли ero», rлаrол 611'16, 1'1-, NТ=; J.1EpO<; «часть», «доля», «сторона», «личность», перен. «часть», «отношение» (= КОIПск. С.\.), возможно частичная калька с rpеч. «в отношении»  tv JJ.EPE\ или 1tpO<;/KatCt J.1EP<><; или 1tEpi JJiPEO<;, «по отношению», «в сторону» и Т. д., дабы НП6СttТ ощущалось как нечто более лексически полновесное, субстантивное, нежели просто 6П6СttТ или НП6СttТ «вниз»; UЛ'Т1 «мате- рия». 16--17: вместо отрывка от NTq до вYH са 1 24,24 содержит 611'16] HHoq 6П6СttТ 6Т,y[H «отнесли ero на почву материальную». 119: А6 (<<же») N61arr (<<отец», но по форме  «отцовский», т. е. прилaraтeльное к предыдущему сущеcrвиrельному) ОурЕЩр п+ П6ТN"-NОУ = '1 (<<блaroдетель»), в са 1 24,25 H61arr 6YP[6]qp  добавлено 6- обcrоятельственное, дабы подчеркнyrь «блaroдетеля». 19: HN.UtТ «милосердный», см. Сruщ р. 216, а в са 125,1 "'уш H,Тttq «и милосердный», букв. <<жало стливый сердцем». 20: бон «силю), а в са 1 25,2 A)'N"HIC «силю); CVN,ТI1 = здесь как rлaroл «быть милостивым/милосердным», но лучше «сжалиться над», «смилоcrивиrься над», ибо после Hero идёт именно тот самый предлоr  6.XN «над». 
220 Тексты и их интерпретация 5 [Nr] NTMAAY NTAYNT] f?[ИО]Л М Q[6ПрШТАрх]q>N хе есевм вон [6]pAI 6ХМ ПСШНА АН АЧТNNООУ еиол нпе ПНА eTNANoYQ NTOQ НН пеЧNА 6ТNАО}ШЧ "ОУlонеос мпе 20yelT NТАчеl 6П6СНТ НТАУ t рwч хе АААН NTen61NOIA МПОУО"iN ТА' NТАчt pN TC еsол 21ТОТЧ хе ZШН НТ ОС Ае етр 2ФК еПСШNТ тнрч есО)еп 2"ice NМНАЧ ес ТА20 нмоч ерАТЧ епечрпе етхнк МНIН ННОЧ АУШ ес TOYNOYN61A ТЧ еsол еП61 епеснт НТе П6ЧО)ТА ес ТАНО мноч еП6ЧШЛ е2рА еl А уш T6n61NOIA НПОУ 061Н Н6С2НП N2НТЧ хеКАС N NeNpX(I)N 61Н6 АЛЛА ере 10 13 20 1: здесь NТН.U.y NТyNTC 680л НП6ПpwтРХWN «Матери, принесённую от Протоархонта», а в CG 1 25,3 f. NТНУ T]i NТY6IN6 ННОС [680л] NTooTq HpXWN уш «Матери  ту, что принесли <её> от Архонта, и». К переводу относительных форм: их можно переводить аналитически, помор фемно, например: «ту, которую <они> принесли», можно совокупно, синтетически,  «принесённую <ими>>>, принципиальной роли это не иrpает, но если вклинивается указательное местоимение, то лучше переводить аналитически. 2---3: Х6 6С6бн60н «дабы она смоrла обрести/найти силу»  фyry рум 111 в целевом придаточном с модальностью возможности; в са 1 25,5 здесь использован cocтaв ной rлaroл r Х06IС «HelТ werde», букв. «стать владыкой», т. е. «править», здесь  «властвовать». 3: В. Тилль прав в том, ЧТО N здесь никак не может быть отрицанием; ero он предлaraет вычеркнуть, либо, на худой конец, рассматривать как фрarмент префикса спряжения бохейрскоахмимской форма имперфекта с лишним инициальным -. В ориrинале стоит: «N kann keinesfa11s die Negation sein; es ist wobl ganz zu streichen. Weniger wahrscheinlich ist das Konjugationsprafix tQq, dann ware  zu streichen». Хотелось бы перевести  (= ON, СПlт, р. 255) как «опять-таки», «к тому же», но А. И. Еланская YKa зала нам, что так делать нельзя: N, как и ON, вне зависимости от сеМaJПики занимает вторую или третью позицию в предложении, но никак не первую. Переводим «опять», «заново» в конце предло жения, а не в начале следующеrо. В са 1 здесь лакуна. 4: НП6-, а в са 1 25,6 НП6q- (<<Свой Дух»). : €ТNЛNоуq NToq HN П6qN6ТNЦXDq «блarоrо, но (== NToq, см. Till, ка  364)/ero (?) с милостью великой как (N, нно= в старинном значении «как», см. Сruщ р. 215)/  (без «как», но как прямой объект, видя в N/HHO= nota accusativi, см. Сruщ р. 215) заступника/помощника/защитника»; в CG 1 25,6 ff. стоит N [p€qr]П6ТNNоуq уш 6Nq)6 [П6qN]6 «блаroro и великоro своей милостью»; ис ходя из этоrо, В. Тилль полarает, что и в во вместо NToq и далее следует читать  уш 6Т6 N.).q)6 П€qN.). «и Toro, милость Koero велика/обильна». И в примечании к собственному переводу В. Тилль продолжает настаивать на том, что вариант са 1 лучше, ибо имеет более rладкий способ выражения: «(Er sandte) seinen wobltli.tigen und erbarmungsreichen Geist» == «(Он послал) cBoero добродетельноrо и всемилосердноrо Духа». Но вот насчёт TOro, что по этой фразе следовало бы ревизовать во, мы не соrласны: BG в общем передаёт тот же смысл, но более эмоционально, выказывая при этом большее боraтство языка (а возможно, и мысли). «r лад кость» варианта  не бесспорное основание для ero превосходства или более paHHero «возраста». 8: В. Тилль отмечает, что Эпиноя Света  заступница в виде ниспосланноrо Духа; E1ttVOta «мысль», «замысел», «представление», «рассудок», «здравый смысл». Форму NТ€П6INОu. В. Тилль считает ошибочной изза чересчур дословноrо следования rpe чес кому ориrиналу, в котором здесь должно было бы стоять существительное в аккузативе. Он пола raeт, что для коптскоro текста это излишество, и читать следует Т6П6INОI (а в са 1 25,10  лакуна). Мы с этим рассуждением соrласиться не можем, ибо слишком велика дистанция между существи тельными, находящимися в аппозитивной связи  «замыслом» (<<Эпиноей») и «заступником», тем более что N- при «заступнике» двусмыслен. 
Апокриф Иоанна 221 5 [53] Матери, принесён]ную о[т] П[ротоарх]онта (1tp<DtaPXrov), дабы она смоrла обрести силу [н]ад телом (a&) опять (/заново) (A.N) ОН (нис)послал Духа (1tVEUJ.1a) Блаrоrо, и ero милость великую как заступника (рО1l06<;) ДЛЯ Первоrо (== человека), который сошёл на землю (и) которому дали имя <ero> «Адам»,  Зпиною (замысел == E1tivota) Света, ту, которую он нарёк сам как «Жизнь» (Zroit). Она"то и (ЬЕ) трудится над созданным всем, занимаясь с ним (== Адамом), поме.. щая ero в ero храме совершенном, ero собственном, и открывая ему rлаза на это (нис)хождение на землю как (на) ero ущербность, (и) наставляя ero о ero вознесении. И Зпиноя (E1tivota == замысел) Све.. та пребывала сокрытой внутри Hero, дабы Архонты (йрхrov) не (про)знали, но (алла) (чтобы) 10 15 20 9--10: не соrласны мы и с мнением В. Тилля, что NTA.q- следует читать как NTA.Y-, ибо именно Адам, по нашему мнению, как это следует из текста, назва.л Эпиною «Жизнью», а то, что он сделал это сам, подчёркнуто выражением еио ,iTOTq, букв. «собственноручно». В CG 1 25,11 здесь ла куна. В. Тилль указывает, что «Жизнь» == Ева. Упомянутая в BG 38,12 «Жизнь»  тоже, вероятно, Эпиноя Света. 11: эту строку В. Тилль понимает так: «Sie aber (00) ist es, die an dem ganzen Geschtipf wirkt», последнее можно передать и как «an der ganzen Schopfung». NTOC Ае мы понимаем как «Именно оню), при этом оказывается, что ЬЕ, моryщее занимать только вторую и далее пози цию, соответствует актуа.лизатору «именно», стоящему на первом месте. Исходим мы из Toro, что важнее смысл фразы, чем формально-структурное соответствие отдельных ero компонентов, хотя и здесь стараемся быть максима.льно адекватными при переводе. 13 с.: в CG 1 25,14 вместо пассажа от pnв дО А.УШ стоит ТU]НрФНА. (1tл:.,рro) «исполнение», «завершение», «полнота» (<<и устанавливая ero в ero полноте», т. е. «приводя к совершенству»). 15: читать следует TO)'NoyelA. Tq «(причём она) открывает ему rлаз(а») e80 e «на»; епвl, как указывает В. Тилль, состоит из следующих морфем: e (предлоr) + п (артикль м. р. ед. ч.) + еl (инфинитив rлаrола «приходить», здесь «нисходить»), а в са 1 25,15 стоит етб6INеl то же по смыслу, см. Till, KG  145. 116: епеl епеснт и впвqw  антонимы: «нисхождение»  «восхождение», «восшествие». 16: цrrA. «упущение», а в CG 1 25,16 ,у]стерннА. «недостаток», «скудость», «нужда», в общем то же, что и здесь, rp. ootEPllJ,1a. Вызывает определенные трудности истолкование релянты NTe в этой строке. Ни толкование её как nota geni tivi при определённой детерминации конституентов rенитивной синтаrмы, ни наличие впвснт при первом конституенте, ни трактовка NTe как предлоra (Crum, р. 230 и 427---428),  ничто  вопреки «формальному блarополучию»  не даёт убедительноrо смысла. Поэтому, учитывая 32,20, толку ем NТe как ете. Само же ете вовсе не всеrда сопровождается формальными лоrикоrpамма тическими субъектами пвlтвlNе, см. 33,9; 33,21. Вот почему мы переводим «как (на»). 16---17: вс TA.HIO HHoq «причём она указывает ему», а в CG 1 25,16 NССТА.Иoq, читай TCA.8oq «указывает», «объясняет». 18---19: вместо А.УШ.. . Nес,нп в са 1 25,17 f. читаем А.сcpwпе б6 Nбl TemNOI4\. (нnoyo]eIN ес,"" NtpA.i «ста.ла же Эпиноя Света сокрытой от». 20: (.хеКА.С) NNeNA.pXWN elHe «(чтобы) Архонты не узна.ли (== заметили»), а в са 1 25,19 NNeyelHe Nбl NA.pXWN «(чтобы) не узна ли Архонты». Здесь ере, а в CG I 25,20.xe ере (<<чтобы»). Всё это указывает на уместность peKOH струкции элидированноrо «чтобы» после союза «но», т. е. на повтор .хеКА.С в BG 53,20, который выпущен как раз ради устранения повтора. 
222 Тексты и их интерпретация б [НА] -rN[С]WN[S СОфIА еТ61 Мб мном €c;T[20] Nf?e О)Т А ер А тоу е60Л 2"iTOOTC NТSПSINОIА RпоуоiN АУЮ АПрWНS r OYO"iN БТ 8е 6А"'вес RПОУО...., етм 2НТЧ АУЮ Апечнееуs ХI ее М20УО емемт А ут АНI ОЧ АУЮ АУКАТАмеуе АУ МАУ епрwне АЧХIСS N 20УО БРО9У AYSlpe МОУ О)ОХМб Н" tАrrSЛIКН тнрс мте NIApXWN Н" псеепе "меувон ТОТе ПКW2Т М" ПКА2 А УНОУ хв м" n мооу Н" пекрwм АУТШ р" ннооу Н" печтоу тну еУNlче 2М uУКШ2Т еутО) 6е МНООУ емеуерну еу 10 16 1: (Х6КА.С (53,19)...6р6 (53,20) +) TNCWN6 ТСофl.\. 6T61N6 HHON 6C.\.T.\.O «(чтобы...) наша сестра София, подобная нам, положила (своим недостаткам/ошибкам конец)). Целевое прида точное с фyrурумом третьим, см. Till, ка  361362, разбитое вставками. См. перевод В. Тилля: «damit... unsere Schwester ... ihre Fehler berichtige». Дословноrо соответствия между частями этих идиом  «ставить на ноrи свои» И «положить конец им»  нет, но со словом «недостаток» CMЫ словое соответствие полное, не отмеченное, кстати, у В. Крама. Это выражение мы уже KOMMeH тировали выше. 6С.\. T.\.O  субахмимская форма Футурума Tpeтbero. В са 1 25,2()"",21 этому соответствует T6NЦJ SPC WN6 6T61[N6 HHO]N ТСОфl.\. 6CN.\.T.\.O 6р.\.[Т= «(чтобы) наша подруrа, подобная нам, София положила конец» (<<свои недостатки» следуют после). Без (<<чтобы»)  «положит», Футурум второй, Till, ка  306. 3: ЦJT.\. «недостаток», «ошибка», даже «ущербность», как и YCT6pHH.\. в са 1 25,22. 5: .\.ПРWН6 р 0YOIN «der Mensch erstrahlte» == «человек засветил ся», а в са 1 26,1 .\.qp 0Y06IN N61 Пр[WН]6 «Es erstrahlte der Mensch» == «засветился человек». Такие случаи ценны для rpамматиста тем, что демонстрируют подвижность и трансформацию синтаксических моделей. Жаль только, что освещение этоrо материала примитивно в сущест вующих rpамматиках. 6: т + .\.i86C, что Crum, р. 657 корректно передаёт как «shade», «shadow», а WКH, S. 358 не менее корректно как «Schatten», да ещё и даёт абсолютно прецизную этимолоrию из еrипетскоrо «опахало», «ширма», «шатёр», «палатка». Интерпретаторы этоrо места так и пере водят это слово в данном месте как «тень», и получается великолепно: «тень света»! Nonsense, if not absurdity. Работая в rpуппе покойноrо И. М. Дьяконова над сбором, сортировкой и систематизацией общеафразийских корней, нам приходилось решать задачи и посложнее. Что такое «тень»? Это «полумрак». Что такое «полумрак»? Это «полусвет». Что такое «полусвет»? Это не только «CYMep ки», но и «отблески». 7: в .\.П6q надписано.\.. 9: при форме.\.у КA.T.\.N6Y6 q исправлено на У, а в са 1 26,4 f. добавлено N61 Т.\.рХОN[Т]I[КН тнрс N]N6:1.0YCI.\. «архонтство всё властей/архонтство всех властей/властное архонтство всё», только вот непонятно, почему оно (== архонтство) «stimmte bei»? И X.M. Шенке на этот раз не прореаrировал тоже. Между тем, следует обратиться к исход ной основе rлаrола KataVEUE1V, а именно к VEUE1V, rде мы и обнаруживаем искомое значение «скло нять/опускать rолову, понурившись», т. е. здесь «понуриться», «насупиться», в смысле «затаить злобу», «задумать недоброе». См. прим. X.M. Шенке к 48,6. 
Апокриф Иоанна 223 5 [54] наша [с]естр[а София (aoq>iu), подоб.. ная нам, полож[ила] своим HeДOCTaT кам конец посредством Эпинои (€1tivotu) Света. И человек засветился блаrо даря отблеску Света, что BHYT ри Hero, и ero мысль возвыси лась над создавшими ero. И насупились «КU'tи>vеuеtv) они (= последние). И уви дели, (что) человек возвысился над ними. И приняли они решение вместе с Анrельством (аууелtкi1) всем Архонтов (архroу) и с остальными Силами их. Тоrда ('to'te) orOHb и земля смешались с водой и пламенем. Они унес.. лись четырьмя ветрами оrнедышащими, перепле тающимися между собой и 10 15 9--10: в этом виде конструкция напоминает «объектный падеж/аккузатив с инфинитивом»: «they saw the тап rise above them» или «sie sahen den Menschen erheben hoher als sie», а если с .кв, то KOH струкция, естественно, меняется, ибо и rлarол «видеть» приобретает переносный смысл. 10: q читать как eq- или как же q- (так полаraет В. Тилль, и правильно). 10--11: qXlce N2,0YO врооу «он возвысился больше них», а в са 126,6 жуw]тв врооу YO) «превзошел их и». 12---13: trтвЛIКl1 тнрс NTe NIpXWN «Анreлы все Архонтов», букв. «Анrельство всё Архонтов» (в таких KOHCТPYK циях «определяемое» и «определяющее» «не кочуют». Вот в чём смысл reнитива с NTe), а в са 1 26,7 Nrтвлос HN NpXW[N «Анrелы (их) и Архонты». lз....14: HN псввпв NNeyCSOH «и остальные (букв. «остаток») их силы», а в са 1 26,8 ЦXDХП NNCSOH «оста.льные Силы», букв. «остаток сил». Но по контексту не видно, чтобы силы у архонтов были на исходе, а посему не «остаток», но «осталь ные». 14: tote «тоrда» =: «тут»; nкшtТ «orOHb» В. Тилль предлаraет понимать как «Дух» (ссылаясь на пв[ ПN (?) в са 1 26,8, но впереводе всё же оставил «das Feuer»), понимая последний как «воз дух». Но мало ли что может следовать по лоrике? Читаем, как написано, а потом фантазируем. 15: УНОУЖб HN " «они смешались с» (+ существительное с определённым артиклем м. р. ед. ч.) см. Crum, р. 214, а в са 1 26,9 yнoy.xк NOY (sic)  то же, но имя следует уже с неопределённым артиклем. 16---17: утшpn нноу HN neqTOY тну, букв. «они захватили их посредством (HN = Eta) четырёх ветров», а в са 1 26,10 стоит ноужт «смешивать(ся)), «быть смешанным», см. Crum, р. 214, что В. Тиллъ в первом случае понимает как «Zusammengeworfen wurden», во втором  как «gemischt wurden». Переводя ва 54, 1  17 как «Sie wurden zusammengeworfen mit den vier Winden», В. Тилль признаёт «инструмеmальное значение» за предлоroм HN. 18--19: вутWбв нноу eNeyerнv вy «они объединились друr с друrом, причём они», а в са 1 26,12 e[N]e<ye>PHOY Y, и больше ничеrо. «Ветры» всё же не «объединяются», но «сплетаются (в вихре)), «переплетаются (в вихре)), в крайнем случае «смешиваются», «схлёстываются» и т. п. 
224 Тексты и их интерпретация (мв] 61р6 МОУМО]6 NU)TOf TP А]У[NТ]Ч [e]?QYN e6A"igeC н пноу А YSlpe мквПЛАСIС мквсоп вgол А.в 2Н ПК>.2 5 нм ПНООУ нм пкт2Т нм пепNX втв п>.'" пе вgол 2М вулн мм ПКАкв ММ твПI eYHI>' нм пепtiA М>'МТ' KSlH6NON T>.i' тв ТН рр 6 10 n>.I пв П Н2 АОУ NTe пвпл>.с НА НПС<DН>' ПАi" МТАУТ>.Аq 2"i<D<DЧ НП Р<Dне вПС<DN2 Nв улн n>.i' пв ne20yelT МТ >.qвl впвснт >. ут пв20У 15 elT нпорхч вgол Т6ММОI А Ав нпвпротос МОУО"'" вС<J)ООП N2НТЧ встоумос нпечневув АчеlN6 нноq Nб' 1 пе2оувlТ м>,рхтм >''1 20 кт нноq 2Н nnApAA.ICOC ) , 1: са 1 26,12 f. 6[lpв NOY]NOCS N[ЦJTOrтp букв. «производить великое возмущение»; В. Тилль: <<Sie verursachten eine groВe Erschtitterung». 2: сохранились лишь намёки на У и q; слово 2.i86C здесь значит «полумрак», см. прим. на предыд. странице. 3: НОУ «смерть», м. р.; N (nota accusativi) К6 (<<друroй») мат<; = 1tл.аОJlа, но с oтreHKOM вымышленности, поддельности; в са 1 26, 15 nu.CIC «переделан ное/поддельное лепное изображение», от аvа1tл.аОО€lV «восстанавливать», «переделывать», «лепиты>, «облеплять», «вьщумывать» (med.), «сочинять». 4: N + К6 + СОП: само по себе К6СОП уже означает «СНО8а», «(в) друroй раз» и т. д., С N значит то же самое, но позиция после NK6nu.CIC намекает на то, что NК6СОП может являться и ero определением. Но «друrой образ» «друrоro разю) может намекать и на смысл «совсем дрyrой образ». Но зто рискованно, будем ориеmировarься на Crum, р. 350, точнее  на форму НП61К6СОП «yet апсе more», «again»; ОЕ В. Тилль переводит как «und zwar» == «а именно», мы  как «и притом». 6: ПN = пv€БJ.IO. == «ветер», а не «дух», так считает В. Тилль; €Т6 ПI П6, букв. «которое это  оно это» == «т. е.», «а именно», «это значит» == «das heiBt» и т. п. 7: HN K6 «и из мрака/тьмы», а в са 1 26, 18 H6 «мрака» как определение к предьщущему существительному, т. е. «из материи мрачнойlтёмной», что В. Тилль предлaraет исправить по нашему тексту. S--9: П6 ПN NТlK6IH6NON  либо «дух противоречия», либо «дух, противоположный Св. Духу», а скорее  и то и друrое вместе, тоrда как в са 1 26, 19 П6УNТlНIНON «их подражания» (?), что В. Тилль считает лучшим вариантом. 9: TI Т6 тн рре «такова/эта есть (== та) окова/пyrю), а в CG 1 26,20 fUl П6 T6NH ppe , тоже буквально, «это<т> есть (== он/тот) наши пyrы», «таков...», т. е. полная формальная рассоrласованность. 1()",11: nн,oY NT6 П6nU.СН «rpобница/склеп/rpоб образа (1tA6.0fШ»)  второе имя лучше понимать уже в переносном смысле, а не как «скульmуру»; П6 надписано. В. Тилль не искточает, что писец имел в виду NТ6 nu.CIC. В са 1 26,21 выразились красочнее: СПН ]..u.ION NтNnu.CIC «пещера (== склеп) переделанноrо/поддельноrо лепноrо изваяния» (переборщили явно). 1112: пi NТУТЛЛУ ,iwwq нпрwн€ «Этото, что они (при)дали это на Hero, т. е. человека» == «это именно то, что они навязали человеку», а в CG 126,22 f. ещё конкретней: Nтyt HHoq ,1 ПрW[Н6 N61 NCO]ON€ «то, что надели на человека разбойники» (ON надписано поверх уничтоженных букв). 12---13: 6ПCWN, NeYH «в виде пyr/уз материи»/ «в пyrы/узы материи», см. Crum, р. 506 Ь  древнее значе ине предлоra jr при rлaroлах давания; в CG 1 26,23 ff. стоит тi1ppe (<<пyrы», смысл тот же). 6 перед тi1ppв пропущено потому, что предьщущее слово заканчивается на 6: COON6, это заметил В. Тилль; NТ..ut1eн = НН6 «истинные» (здесь); уш NТ61],6 «и таким образом», npwн6 «человек»; ЦJW[П6 6ЦJЛq(?)]ноу «стал обречён на смерты), букв. можно и так: «человек стал, причём он обычно умира ет», т. е. «стал смертным». 14: NТq61 6П6СНТ В. Тилль передаёт как «der herab kam» == «который опустился» (в том числе, и морально), CG 126,25 N6[1 6П6СНТ(?) «опущения» (<<Herabkommen»). 
Апокриф Иоанна 225 * [55] ПРОИЗВОДЯЩИМИ вели]кое возмущение. И] они [прине]сли ero [во]внутрь полумрака смерти. Они создали иное  поддельное  лепное изображение (7tЛitОtС;), повторно, и притом (8Е) из земли, ВОДЫ, оrня и ветра{?){ПVЕuа),т.е. из материи (БАЧ), мрака, страс.. ти (E7tt6ula) и духа противоре.. ЧИЯ (?) (avttKE1JlEVOv ПVЕuи). Это и есть бремена, это и есть моrила обра.. за (пAaoa) тела (o&a),  это именно то, что они навязали (== надели на) человеку (/а) в виде пут из материи (БАЧ). Таков пер.. вый (человек), нисшедший на землю, и пер.. вый раскол ero. Энноя (fvvotU) же (8Е) Первоrо (?) (7tp&tOC;) Света, находится в нём, пробуждая ero мысль. (Взял да) унёс ero (== человека) Первый Архонт (apxrov)(, и) по.. местил ero в Рай (7tUpOOEtOOC;), 5 10 15 20 7: общий смысл тот, что, сотворив человеку rpубоматериа.льное тело (первый раз оно состояло из тонких материй), Силы материа.льноrо мира перенесли человека в мир смертный, конечный. «Полумрак смерти» и «отблеск света» (54,6)  антонимы, но «полумрак» и «отблеск» передают- ся одним и тем же словом, изнача.льно значащим «тень». 8: avtlKellleVOv 1tveUlla В. Тилль (кажет ся, в первый раз) открыто объясняет как «враждебный дух» (<<gegnerischer Geist»), отмечая, что в са 1 стоит более подобающее выражение «их Антимимон  Дух» (!?). 9: са 1 26,20: по мнению В. Тилля, «наши (пyrы)) в смысле «человеческие» здесь не подходит, ибо речь ведется от лица Христа. Нас это не убеждает: Христос Mor rоворить и от лица людей, ибо Он не только Сын Божий, но и Сын Человеческий. 11--13: эти строки соответствуют са 1 26,2224, которые co держат, по В. Тиллю, «den (oder: das) [die Rtiuber dem Men[schen] anzogen <als> (oder: die) Fessel der...» См. прим. К тексту. Понимание зависит и от формы ,Iwwq. E можно связать с после дующим существительным, но тоrда придётся допустить, что N- при ПршН6 исполняет двойную функцию  (<датива» и «rенитивю), связывающеrо ero с ,iwwq. «Разбойники» или «rpабители»  это Силы Ялдабаота, которые «похитили» божественную искру, предназначенную человеку и ис ходящую из Царства Света. са 1 + даёт: «и (таким) образом человек ста.л смертен» == «und [aut' diese] Weise wurde der Mensch sterblich». 14--15: уш П6,ОУ6IТ ПОРжq, букв. «и первый раскол ero», а в са 1 27,1 П6,ОУ6IТ Nnwp.x HHoq  то же, но инфинитив в роли определения содержит прямой объект по типу презентических времён. В. Тилль: «seine erste Spaltung» = «das erste Ihn Spalten». В. Тилль задается вопросом: имеется ли в виду то, что «одна половина» человека  от Божественной Силы Царства Света, а друrая  ero тело  от TBapHoro мира?  Ну а как еще понимать? Только так. 16: вместо ПроТОС в са 127,2 стоит npooNТОС, что напоминает rpеческий reнитив от 1tpi>wv и намекает на «предсуществование», т. е. на «преэкзистенциа.льный Свет», см. 91,12.17: 6CqJOOn «ist» == «есть», а в са 1 27,3 []СЦXDП6 Nиi «war», «wohnte» == «был», «обитал». 17--18: вместо «причм она пробуждает ero мысль. Он унёс ero» в са 1 27,3 ff. стоит 6C["']N (т. е. [TWW]  странно, что В. Тилль сам не доrадался) НП6qН60У6 6иi уш [q.xl?  по В. Тиллю, но может быть c.xl?] == «причём она возвышает ero мысль и [он взял (?)>>. 
226 Тексты и их интерпретация 6 [H] пУ f;lNвqш ННОС ero q хв оу труфн NAq тв GTf? QA}. пв хв вqвпт ННOCI тву тrУФн rAr cO)в уш пву  OYHOHOH пв Teyтry фн ОУАПТН тв Аут пву О)нн NeYH NT O)qTe нв поу кrпос ОУНАТОУ пв в нн T 6'0 N2HTq  уш neyefHT ОУ НОУ Nq П6 "еуо}нн А.е N TYKUq .хв пО)нн НПШN2 пв HOK tNA Т Анв THyтN enHYCTHrlON нпвУШN2 п}' пв neYNTIHIHON Н niil втО)оп вlОЛ NZ HTOY eTreqKOTq вlОЛ хв Neq ; мо}. нпёi.хшк ПО)НN 6 Т НН А У OyтeelHIN6 пв Teq ноунв САО)в NGqKUA.OC 2Н 2I16C нт в пноу не Neq 10 11 JO 1: rW можно понимmъ здесь и как (<1)'ДЮ); CG 1 27,6 ff. П6[61 (?) внв]qжш ннос 6poq .к6 ru тeqтpy[фt1 П[6 (<туда, о чем он (== Ялдабаот) roваривал  либо (<дУМал, ПОЛaraJI» (OO1CE1V)  (импqr фект), что это то, что принадлежиr/omосиrся к еro блаженству» (а может быть, наоборот: то, к чему omосиrcя еro блаженство) == «предмет еro (== человека) ВОЖделению). В. Тилль: «es sei das (Paradies) seiner Wonne». Вариaнr во точнее: «блаженCfВО, для неro ЭТО». 3:.к6 6q6" (фyrypум 111), а в са 1 27,8 ""1- (коньюнктив); tpuqn1 «наслаждение», «ВОЖделение», «блаженство»; Шtatаv «обманывшъ», «вводиrь в заблуждение». 4: труфtt, а в са 1 27,9 т]рофн = tро<рч == «пищю); что же, обильная еда  предмет меч тaниJI, craло бьпъ, тоже «блаженcrDO». См. прим. В. Тилля к 56,4;  «roрею)  Q от скрв «быrь roрьким», здесь в составе презенса 1, см. таюке Crum, р. 376, а в са 1 27,9 NвYcкpв тв «их roречи (== roрькие вещи) ЭТО», .1Пfбо имперфект с выдвинyrым вперед субъектом  именем; правда, возникнет проблема с т6, ибо ожидалось бы П6, да и синraксическая конструкция выпала бы из общеro потока однотипных  именных предложений. 4--5: пвуа. «их красота»; oycUIOНON (от dVOlJ.OV) «нечecrивый», «беззаконный», «пpec1)'I1Ный», «неподобающий», по В. ТИЛJПO,  «ungehorig» == «неподобающий». Здесь  cyбcтaиrивно. 6: a1tCLt11 «заблуждение», «обман». 6: П6У- «их» (+ сущ. ед. ч.), са 1 27,11 N6Y- «ИХ» (+ сущ. мн. ч.). 7: ЦJI1N «древо»; HNТТ6 «беззаконие», «зло», «несправедливость»; нв, по В. Тиллю, следует исправиrь на Т6 (было бы бесспорно, если бы стояло T6yнNтqT6). 8: 1СЩт<><; «плод»; tu.TOY «ЯД». 8--9: Тбо «исцеление». 9: 6pt1Т «обет». 10: I'L\.q «ему», (<ДЛЯ неro», а в са 1 27,11 NвY «ИМ», т. е. (<JUOдям»; nвy- «ИЮ), а в са 127,14 N- (мн. ч.). 1()",11: NТ"'-yк.uq; В. Тиллъ счиraет, что не в прямом смысле «посадили», а в переносном «установили», «определили». это не существеIO-lО, ибо все в весьма переносном смысле в тексте такоro рода Строку 1 О мы предложили бы понимarь как НОУ NЩ nв (втв) п..u nв nвyсриу А6 N, rде эллипсис п..u nв произошел, скорее, не на письме, а еще в мозry cocraвиreлей ВО избежание стечения близких форм. Смысл, тем не менее, именно таков: «(т. е.) вот тако-- во вот (Бt) их древо, ко-»; .к6 явно в значении «roворя:», хотя, почему бы и не «полaraя»? А. И. Еланская: «будто», что тоже прекрасно подходиr. Здесь ПЦJttN i1ПWNt п6 «древо жизни ЭТО», а в са 1 27,15 ru ПWNt nв <<ТО, что относиrcя К жизни (ecrb) ЭТО». 12---13: "-NOK T.u16 ТНYТN «Я, я приобщу вас» (yкa зано лоrическое ударение) вnнycт6pюN «к таиНCfву/тайне'сокровенному смыслу», а в са 1 27,16 TcU16 ТНYТN .к6 ОУ nв nНYCТ6f1ON «Я научу вас тому, что ecrь таинство». 14: п..u «это/таков», а в са 127,17 6Т6 п..u «Т. е.», «которое ecrb».15: втп 6ИОЛ Ntt1ТOY «исходящий из них», а в са 1 27,18 68ОЛ tN N6Y6ptty «(исходящий) из каждоro из НИЮ).16: втrвqKoтq 680Л .к6 Nвq (чИI'3Й NNвq) р NOi (<чтобы зacraвиrь еro раз врmmъся, дабы не cMor он поз Harb», а в са 1 27,19 f.: 6]тpвyRШТ6 ннoq 6J"D.2.OY [.к6K]C NNвq- (<дабы они повернули еro вспять (== or ДYXOBHOro к мareриальному), tfI'Oбы не CMor он»; (<дабы/tfI'Oбы не cMor он  формы orpицательноro фyrypума ПI; в во NN6q > Nвq из-за слия ния в речи NN В N. 17: жwк «полн<>Та», то же, что fW1rw[tu. в са 127,20.19: a.q.J6 «ropeK», а в са 1 27,22 CPttC (sic) "'-уш, чиraй как q,1ttC (Crum, р. 375) «презренен» == «verachtet» + «und». 
Апокриф Иоанна 227 б [56] туда, о котором он (= Ялдабаот) полarал, что блаженство (tpuqn1) для Hero (= человека) это, то есть, что он обманется (/он обманет ero) (a1tatuv): их бла- женство (tpuqn1) ведь (уар) ropLKo, а их краса  непотребство (iivoJ.1ov) это; их блажен- ство (tptxpf1)  обман (a1tat11) это, а их древо  их беззакония эти (= это); их плод (Kap1to<;)  яд это, причём нет ис- целения (виол N2,HTq) от Hero, а их посул(ы)  смерть для Hero (= человека) это. (Таково) вот (бt) их древо, которое они посадили, rоворя: «Древо Жизни это». Я, я приобщу вас к сокровенному смыслу (J.1UOТ1ip10V) их жизни. Таков вот (= уж) их обманчивый (avtiJ.11J.10V) дух (1tVE6J.1a), исходящий из них, чтобы заставить ero (= человека) развратиться, с тем, чтобы он не cMor познать (VOEtV) совершенства cBoero. Древо (Жизни) то  TaKoro рода оно(, что) ero корень ropeK, ero ветви (кЛi.tбо<;)  полоrи смерти это; ero 10 15 20 Смысл: Христос не отчитывает человека, не поучает ero в нашем смысле, но терпеливо объясняет, чт6 именно они (== Силы Тьмы  Ялдабаот со архонты и силы, иже с ними) yrотовили человеку под видом земноro рая. 1: «он (== Ялдабаот) полaraл ( имперфект). 3--4: «их (== сил тьмы) блажен.. ство (== рай земной)>> и т. Д.; В строке 3 либо «человек обманет сам себя», либо «он (== Ялдабаот) обманет ero (== человека). В принципе, не столь уж важно, ибо одно не исключает друroе; в строке 4 в са 1 «пища roрькю>, см. прим. к 56,4. Местами можно соrласиться с тем, что са 1 дает более внятную версию. Равным же образом и наша не остается безответной. К тому же В. Тилль чересчур стремится «переправить» все формальные  rpамматические и СИlПaксические  несоответствия на «то, как надо». П. В. Ернштедт к таким «советам» тоже относился по меньшей мере скеrnически. Разъясним: забывается, что MHoroe в процессе «roворения», и даже еще на уровне мышления, обобщается, формализуется, элидируется  и всё ради минимальной затраты на реализацию мысли s речи (один из основных законов языка и мышления порознь, тем более в процессе реализации перsоro вторым). Вот откуда берyrся несоответствия, всячески порицаемые пуристами  стили.. стамИ  формалистами. В строке 9 680 NtttТq, следуя речевой cKoporoBopKe, сокрarилось до NtttТq, в строке 1 О П6 I 6Т6 nu П6 П6уqJt1N сократилось до П6 I П6уqJt1N, И таких примеров мож" но отметить множество. Текст писался живыми людьми, а не rpамотеями-схоластиками. 8--9: По форме обстоятельственное, а по семантике  релятивное, т. е. определиrельное предложение (Тill, ка  475). При литературном переводе ero следовало бы передать как «от KOТOpOro нет исцеле.. ния». Но наш перевод преследует иные цели, мы стремимся не переносить морфемы и формы со строки на строку, тем более что это «unechte Relativsatz». Строки 1()",-13 А. И. Еланская интерпре.. тирует так: «Их же древо, (11) которое они посадили, будто (Ж6) Древо Жизни (12),  Я сообщу вам (13) о тайне их "жизни"». При этом она полarает, что вышеуказанные сокращения не имели места. Кто как мыслит. В строках 14--15 то, что ранее нам казалось правильнее ишерпретировать как (<ДУХ подражания», выступает как «дух обмана». Как понимает rpeческую терминолоrию В. Тилль (и ero последователи)  на их совести; мы полаraем, что всеrда приличнее выступать с OТкpLrrLIM забралом. Метод привлечения параллельных мест из друПfX текстов  как в особенно.. сти следует из подвалов этой страницы  палка о двух концах, и не всеrда польза от Hero превали рует над обратным. 20: «тени» возвращаем к этимолоrическому первоисточнику, переводя как «по.. кровы», «полоrи». Одно и то же «Schatten» на практике выступает здесь во всех допустимых значе.. ниях, и наиболее уместным здесь оказывается именно «полоrи». 
228 Тексты и их интерпретация 3 H вт86 ОУНОСТ6 П6 HN оу ,).(u тн П6ЧКNN6 ОУТШ2С NT6 ТПОNнrl,). П6 ,). уш пч к,).rпос Т6ПIОУНI,). нп НОУ Т6 <I),),Р6П6ЧСП6РН,), СШ 680Л 2Н Н6Т ХI tП6 Н МОЧ АМНТ6 П€ П€УМА N О}ШП6 ПО}НN А.6. 6Т6 <1},). У НОУТ6 6rоч 680Л 2"'ТООТОУ 6coymN ПП6ТN,),NОУЧ мн пп€еооУ 6T€ NТОЧ П6 Т6П6INОI,). нпоуоi'N Т,),' NT,), Yt 6NТОЛН €T8HHTC 6Т НХ I tП6 6Т6 П.).... П6 тнсштн NСШС 6ПI Т 6 толн N6Ct ОУ.6НЧ rl6 Х6 NN6чвшО}т 6ТП6 6П6Ч ХШК .).уш NЧрN061 НП6Ч КШК А2НУ €RОЛ 2М П6ЧХШК ,),NOK .А. 6 .)....т А200У 6r.). ТОУ 10 13 JO 1: CSW86 «лист», Crum, р. 804; НОСТ6 «ненавидеть», Crum, р. 187, инфинитив субстантивирован в абсолютной форме, а в са 1 27,24 f. он выступает в предыменной форме: t6NH6CT6 Н6 tl ....п....ти ....УСР «акты ненависти эти (== это) и (tl, см. Crum, р. 645 а) обмана, И»  артикль мн. ч., неопр. (t6N-) детерминирует сразу всю rpynny, которая, тем не менее, расколота форма.льным лоrико-rpамматическим субъектом Н6 (== это). 2: кNH6 «быть жирным», но и «быть сладким»; здесь мы чувствуем намёк на виноrpад «(сок»), а в са 1 28,1 стоит TwtC «масло для помазания». 3: 1toVТ)pia «нездоровье», «неrодность», «лукавство»; НТ6 T В са 1 28,1 соответствует, видимо, [NТ]; в сеlПенции предшествует и намёк на пьянство (ведущее к «нездоровью»). 4: 1Capп «плод», поэтому O1tepJ.l.a (5) едва ли тоже «плод», скорее «семя животное или человеческое» имеется в виду, а переносно намекается на мякоть инжира; 'Р....р6  предыменный префикс «настоящеrо обыкновения», но опять к 4-й строке: в са 1 28,3 стоит 0Y6meYHI.... НТ6 nнoyoy (sic) П[6 «а.лч ность (== rолод) смерти (?) это». Форма ноуоу, если это не описка, либо комбинаторное окказио нальное морфо-фонетическое изменение (все эти моменты не исключаются никоrда), то, воз можно, rpафический намек сразу на ноу «смерть» (Crum, р. 159), НООУ «воду» (р. 197) и «убий ство» ноуоут  излюбленный rpафический древних еrиптян, который был всеrда возможен блarодаря системе их письма. s: здесь 'Р....р6, а в са 1 28,4 ....УСР «и». 6: сср 680 «выпивать». «BЫ сасывать». В. Тилль отмечает, что да.лее текст «verstUmme]t», а восстановление основано на CG 1 28,6, rде стоит ....qt оуср [680 N или tN] ОУК6К6= «er brachte Finstemis hervor»/«er spr08 in der Finstemis» == «он вызвал мрак» либо «он взошёл во мраке». Ясно, что восстановление В. Тилля базируется вовсе не на этой строке, а на общем «чувствовании» текста и на формах строки 14. Восстановление следова.ло отметить в издании текста. Как бы то ни было, но оно совершенно правомерно, и мы принимаем ero безоrоворочно. 2--7: общий смысл этих строк можно понять и так: кто вкусит плод этоrо древа, тот испытает смертельный rолод, а кто съест сочную сердцеви ну с семенами  испытает смертельную жажду. 
Апокриф Иоанна 229 5 57 листья  ненависть это и обман (aпaтit); ero сок  масло лукавства (1tOV11pia) это, а ero плод (карпо<;)  алчность (E1tteUJ.1ia) смерти это. Ero семя (a1ttpJ.1a) обычно выпивает из [тех, кто берёт пробу с Hero. Ад  их место пребывания. Древо же (бt), которое они обычно именуют <ero> сами (= именуется ими самими) «Познанием Добра и Зла»,  это ведь Эпиноя (замысел  E1tivola) Света, та, изза которой они (= Ялдабаот и иже с ним) отдали приказ (Еvtолti), чтобы не брать пробу (с Hero), т. е. не слушаться её (== Эпинои Света), ибо (E1tEi) <этот> приказ (Еvtолti) был направлен против Hero (== человека), дабы не взирал он ввысь, на своё совершенство, и не cMor бы познать (р vOE1V) своей полной лишённости (= наrоты в/от) собственноrо совершенства. Я же (бt), я подвёл их к тому, 10 15 20 7: ",ннтв = «Unterwelt» == «Преисподняя», «Ад», досл. «Запад» (место, rде Солнце уходит в подзем ный мир); В са 1 28,6 стоит П6У]Н'" N«pWП6 «их местопребывание  это ад»; что здесь, что в ВО  лоrическое ударение обусловлено смыслом, а не конструкцией, и покоится на слове «Ад», «Преис подняя». 8: 6Т6 ер... У  «которые имеют обыкновение», а в са 1 28, 7  относительная презентиче ская форма 6Т (относит. мест.) + ОУ «они» (+ инфинитив). 9: tiTOOTOY досл. «на руких их», т. е. «собственноручно ими», т. е. здесь «сами». 10: 6 (предлоr) COYWN (инфинитив в предыменной форме) nn6Т; 6- относится к управлению rлаrола НОУТ6 «HapeKarb», «именовarь», поэтому «um zu erkennen» у В. Тилля неправомерно, следовало бы  «Erkennen»; после инфинитива следуют два имени в сочинительных отношениях, являясь при этом прямыми объектами по форме. Итак, по форме  сочетание как бы rлarольное, по смыслу  reнитивная синrarма. Эro яркое свидетельст во как двойственности природы инфинитива, так И двойственности природы прямообьектноro управления. В са 1 28,8 здесь стоит Ж6 "СОуН П6Т  то же, но проще. 11: 6Т6 NТoq П6 «KOTO рый он это» == «это ведь», а в са 1 28,9 стоит блеклое 6Т6 «который», после же идет 0YIN «СВет», видимо, и Т[6 «эта» (== «это»). 14: букв. «к прекращению взятия пробы» == «чтобы не брать пробу» == «чтобы не пробовать»  обстоятельство цели, а в са 1 28,10 f. Ж6 [нnp]oywн 680 ZHTC «rоворя: [не делайте] едения от нутра ero» == «не ешьте от Hero!»  отрицательный импера- тив. 15: 6m «ибо», а в са 1 28,12 680 Ж6 N[ «ибо» (далее лакуна в две строки), далее следует тв = T6N (надписная черта в функции титла). 16: Nect «он<з> (== он, т. е. приказ) был отдан/направлен (инф. первый с пассивным значением  Till, ка 9 255)>> оувн== (против) q (Hero) П6......... имперфект с П6, а по форме  типичное именное предложение. 17: NNвqCSWqrr «(чтобы) не cMor он взирarь», но можно и «чтобы он не смотрел», памятуя о скрытой модальности возможности,  фyrypум 111 с мода.льным значением. 18: NQp N061  конъюнктив, продолжающий rлarольное время фyryрума 111: «и чтобы он не (c)Mor познать». 19: жwк, а в са 128'16......... nHpw]tu.  и то и друrое «полнота», «совершенство», «исполнение», «завершение». 18--19: букв. «своей раздетости до HarOТbI от cBoero совершенства». 20: ...iT"'ZOOY 6Р"'ТОУ  значение совсем иное, чем было выше. «Я поставил их на ноrи ИХ», т. е. «в такое положение, что они», по в. Тиллю «ich aber (Бt) ЬаЬе sie (pl.) hin, auf gestellt (= dazu gebracht)), т. е. «подвёл их к тому, чтобы». 
230 Тексты и их интерпретация а NИ 6Tr6yoymH П61 N>'Ч Х6 пеХё ни фоч rm >'м П6 N Т >'ЧТОУNОУ61>' тс 610Л >.Ч СШI6 П6%>'Ч %6 фоч NТ>'Ч ТОУМОУ61>' тс 610Л етвспо р>. NТ6ПlвУНI>. нпсmmч нА пт>.ко %6 сер щооу N>'Ч >. уо) >.Ч61Н6 %6 МСМ>.СШ тА Nсmч >'М %6 со NС>'IИ М20УО 6FОЧ >'Чр2N>'Ч 661 М6 610Л Атвон NT>'YT>' >'с N>'Ч 610Л 2iТООТЧ >. у m >.ЧNОУ%6 ыоуаЦ)6 6хН >'А>'н >.МОК П6%>."i N>'Ч %е П6 'ХС оу Т6 ТКО}6 NТОЧ А6 П6%>'Ч %6 к). т>. ев N т>,нmусис >'М %оос %6 >.Ч ТF6ЧNКОТК >.лл>. NT >.ч 2ШlС 610Л 6%А N6Ч>.lсвн CIC 2М OY2'iё >.чв;щоч 2N 10 11 JO 1: втpвyoywн «'П'Обы зacraвиrь их сьесть», по смыслу равно «'ПО зacraвmo их cьecrb» или «'ПО они съедят ооязareлъно», либо, как считает А. И. Еланская, «чтобы они поели», причм без всякоro воскли цания, а в са 1 28,17 втpвqoywн А. уш ( «IL... ero I, и»), и без ю.q, судя по лакуне. 2: П6ХС , чиraй IUC «rосподь»: са 1 28,18: 1U061C;).111 «неужели», «разве», а в са 128,18 н; pw «но», «однако», «ведь», «ли» (Y1l1, ка  364 В2);  «не»; «опять же»; 2,oq «змей». 3: тоуноуtш. т= «учИIЪ», букв. <<открывать чей-то rлаз 680.\. е- на». В са 1 28,19 6L\. Tq  «ему», а не «ей» ( -с), что чиraeтcя в во. В. ТИJUIЬ счиraeт, что вер- сия са 1 более Haдa 4: CWlSe «улыбаться», «УХМЬUlяться», «усмеxmъcя», «смеяться». 5: ТOyNOY6lA.ТC 68с». «открьUl ей rлюа», а в са 1 28,20 oУШN2, I'D.Y 68ОЛ <<открьтlявил/поведал им (== ruoдям?) е- 0».5--6: O'7topci <<деторождение», «размножение», «зачarие»; «создание». 6: tmOu).1ia «желаниelвлечениelжажда/ стрacrыожделениel замысел»  в тексте подразумевается всё. cwwq , Q cooq «З3Ipязнять», «осквер-- нять», «развращшъ»  ПCCIJCJJq «rpязы'меP3OC'I1JпоЛJПOЦИЯ»; здесь N + т + вmв (имя в reниrиве, опред. детерминации) Нncwwq , а в са 118,21 Nвmвyt1L\. (в роли прилanпeльноro)  n (обстоя- тельственное определение). 7: ТЩ<> «разрушшъ»; «поrибаrь»; В. ТИJUIЬ: «Verderbero) == «rибель» == nTA.KO (субст. инф.); r срооу N/tu.== «быrь полезным/приемлемым/желанным/ потребным кому-л.». В. Тилль подтверЖдает правильность трактовки зтоro обо в Crum, р. 601 а;.же cвr, по В. Тиллю, возможно, правильнее чиrarь как вcer; во всяком случае, в во после.же уже неоднокрarно шёл пpe;Jенс 1, если, конечно, под влиянием -в в.же не выпадало е- обстоятельственное или настоящеro П; в са 1 28,22 f. зroму cooтвercrвyeт .xe СЩNМp[wпв NЩ] NoY6YXf"CТOC «'П'Обы зто бы[ло ему] полезно/подхо- дящeJприroднolпOrpeбно (E6xPт1crtcx;)>>. 9: COrrН NQ.-/NCOF «слушarьcя KOro-то»; здесь cani1 Ncwq  «она не будет слушarься ero», а в са 1 28,24 Нn NCOJq «он не слушался ero». 9: со NcA.вH «она УМНЗ», а в са 1 28,24 [r а.ви] «он был [умён]». 10: N2,OYO «более», eroq «чем он»; щr--2,NА. = q «он вознамерился» е- (+ инф. «сделarь TO»; здесь КОIПCкий предлоr e = «to», «ZtD»); здесь 6IN6 е80>' (<явиrь», «породиrь», «вызarь) из букв. «нести/при носить наружу», а в са 1 28,25 тwк[e «получиrь» (?) ИJПf TWК[H «извлечь» (?). В смысле «ИЗЪЯТЬ, ОТНЯТЬ»? 11 с.: Nтcsoн NтA.yrc  680>' 2,rrooтq, букв. «силу, которую они дали её ему вовне на руке ero», т. е. «посредством ero», а в са 1 29,1 Ayt-W1IC 6ВО>' NttПЧ «силу из нyrpa ero» (== «от Hero»). 13: Noyxe NOY8ЦJ6 в.жN- «наслать сон» == «навязать ТУП умиelбеспзмятство/забывчивосты'беззаботноcrыEkеnntnisunfahigkеitt == неспособность к познанию на (вXN) Адам3», а в са 1 29,1 f. зroму cooтвeтcrBYeт crre NoyeкcтA.CIC «наслarь экcraз» (т. е. «ИСС1)'пле ние», но и «зкcraз чувственный», на самом деле «помрачение»). 14: A.NOК I NCUJ «я сказал ему»: са 1 29,2 f. A.NOК Ае П6n1 «я же сказал». 15: П6ХС , а в са r 29,3 ПХo6Ic «rосподь». 15--16: оу тв тiq)в Nтoq Ае« Что ecrb «помрачение»? Он же» (это истинный смысл, в тексте перевода  букваль- ный, т. е. «сою»), а в са 1 29,3 f.oy п6 6КСТА.CIC e «Что такое (<ЭКСТ3.З»? ОН улыбнулся». 16:.же <<:», са 1 29,4.же cUU166Ve .же <<: ты подумал, ЧТО». 17: са 1 29,5 без A.N «не»; В. ТИJUIЪ HO подметил, что бьUlО бы лучше, если бы  croяло после ев в CIpOKe 16. Ср. 59,17; ер. Gen 2,21. 18: Nкoтк «усыпarь»; щrp6qNкотк «он нл на Hero сон» (так в Gen. 2,21);  «но», пводим «пpocro», а в са 1 29,6 i1НON  «нет, но». 19: tOJ8с евол в.жt:i «oдeвarь», «oкyrывarь». 19-=-20: ai «чувство», «ощуще- ние», «сообразиreльнocrь», «понятливocrь», т. е. «способнocrь к ощущеншо и осознанию», «чувcrву и восприятию», «ощущеншо и разумению»; 2,8С «покрывало», «пелен3»; В. ТИJUIЬ: «ScbleieD) == перен. <<1)'- ман», <<ЗаВееа» (смысл именно таков); e pqjO( ==) «yrяжелять»  «отяroщшъ»  «обременять»  «одур- манивarь» (== <щелать тело и roлову тяжелыми от дурманю»). 20: от 2,N до 2,Н oтcyrcrBYeт в са 1 29,7. 
Апокриф Иоанна 231 5 58 что заставлю их съесть!» Я сказал ему: «Христос, но разве не (J.1Ч) Змий это, научивший её (= Еву)?» Он улыбнулся и ответил: «Змий от.. крьш ей rлаза на зарож.. дение (й1tOpa) влечения (t1t10UJ.1iи) к скверне и rибели, ибо они потребны ему (= Змию). И он (= Змий) понял, что не будет она слу.. шаться ero, что умна она более Hero. И вознамерился он (= Змий) вы.. звать силу, которая была да.. на ему (= Змию) от Hero (же = Ялдабаота). И тот наслал сон на АдаМ8». Я сказал ему: «Христос, что такое "сон"?» Он же (ЬЕ) ответил: «Это не так, как по (KUta) Моисею, (коrда он) rоворит: "Он усыпил ero"». Просто (алла) он (= Ялдабаот) накрьт ero способности (иiаОча1а) (к ощущению и осозна.. нию) пеленой (и) отяrотил (= одурманил) ero посредством 10 15 20 Смысл: Адам был помещен Ялдабаотом вовсе не в Рай, а в увеселительный земной парк (пар6&:\ООС;), и древо познания добра и зла в нем  древо земное, тварное, древо  символ. Ero плоды  cкpbfrbIe символы пресыщенности земными радостями, от вкушения которых в полной мере происходит то, что описано на предыдущей странице. Истинный Рай  в roрних высях, именно там pacr!r истинное Древо  Эпиноя Света. Как темные силы (Ялдабаот и иже с ним) фактически сумели почти полн стью подменить человека, так они  пyrем переноса  подменивают ему и Рай. Именно об этом и повествует Христос и напоследок rpозится, что заставит-таки тёмные силы пожать плоды трудов cВ<r их и наслa,циrься ими (вдосталь), т. е. попробовать всё то, что Hecyr все части их же co6cтBeHHOro древа. Здесь Змий общается с Евой и развращает ее, если не телесно, то духовно. Но и при том он понимает, что Ева, по сyrи, уже равна боraм, знающим добро и зло, т. е. выше ero умом, и слушаться ero так, как ему хотелось бы, она не будет. Но Змий  это персонификация или ПОДСТ8Вное лицо са-- MOro Ялдабaora. Змий-Ялдабаот вызывает свою же собственную силу и насылает сон на Адама, ви" димо, В отместку Еве. Сон  это не что иное, как беспробудная житейская суетная одурь, не дающая человеку задуматься ни о чем основareльном, о вещах непреходящих, т. е. взыскать истины. Судя по данным В. Тилля относительно са 1, там совсем иное изложение, иная версия, и едва ли она может помочь нам, скорее наоборот. Судя по тому, что В. Тилль писал об этом сочинении, отрывка этоro он не понял. Заметки ero вроде TOro, что «деторождение необходимо для Ялдабаота, ибо тварное (по )рождение приводит всех сотворённых в ero материальное царство»  нечто само собой разу.. меющееся, вовсе не rлавное. По-видимому, стоило бы не отвлекаться на нИ'Пожные заметки типа «"Христос", читай "rосподь"», и не выверять каждую запятую в са 1, а rлубже вникнуть в тот тека, которому и посвящена ero же работа Жаль, что пассаж этот им не попят. Ср. таюке аеп 3'1....7. Трак.. товка М. К. Трофимовой «сна» как «забвения» правомерна, хотя мы предпочиraeм использовать здесь исходные значение «сон» с намеком на «сон наркотический», см. ниже. 10--12: rлaroл 61не вlSO MH roзначен. Основные значения по Crum, р. 79 Ь «10 bring, to put out, to publish», так что можно было бы перевести не как «вызвать», а «продемонстрировать, явить». Вместе с тем имеюrся и значения «KOH чать, уносиrь, высылать, отпускать, уменьшШ'ь, СНИМШ'Ь» и друrие. А. И. Еланская понимает этот rлaroл как «отнимШ'ь», а всю фразу  как «он захотел отнять силу, которая была дана ему (т. е. Ада.. му) им» (т. е. «взять обратно», ориешируясь, очевидно, на са 1 28,229, 1. для са это, видимо, вер" но. В. Тилль: «daВ sie essen». Ich sagte zu ihm: (2) «Christus, war es denn nicht (J1i) der Drache, (3) der sie (sg. f.) belehrte?» Er (4) lachelte und sprach: <<Der Drache (5) lehrte sie (sg.) die Zeugung (6) (O'7topa) der Begierde (E7t10цJ.ia) der Befleckung (7) und des Verderbens, denn diese nUtzen ihm. (8) Und er erkannte, daВ sie ihm nicht (9) gehorchen werde, denn sie ist klUger (10) als er. Er wollte (11) die кraft herausbringen, die (12) ihm von ihm gegeben worden war, und (13) er senkte Erkenntnisunfahigkeit Uber (14) Adam». Ich sagte zu ihm: (15) <<Christus, was ist die Erkenntnisunfahigkeit?» Er (16) aber (00) sagte: «Nicht so (1CaTa) (17) wie Moses sagte: "Er (18) НеВ ihn einscblafen", sondem (aJ.J.JJ.) er (19) umhUllte seine Sinne (20) (ш mit einem schleier und beschwerte ihn mit». 
232 Тексты и их интерпретация 6 не TN'CQHCI), К).I rr Ч %оос 2ТТН П6пrОФнтнс 6ч%m ннос хе tNAerO)O NNHHUX6 НН6У2НТ хе N N6YNOi АУШ %6 нмеУНАУ е 10,\ тоте T6neINOI). нпоу OiN АС20ПС Ntнтч ). уо> 2Н П6чоуmО) чr2N),Ч ммтс 610 2М Т8НТ СП1r NT OC А6 Т6П6INОI). нпоуоIм 6У АТТА2ОС те 6ПК.).К6 пнт Ncmc нпечО) тыос ), Чf2 N),Ч 661М6 НТ60Н 610Л N2НТЧ 661р6 NОУПЛАСIС Nкесоп мн оуморфн Nёz'iМ6 А уш ).ЧТОУNОС НП6ЧНТО 610Л К),ТА ев ),N NT),HWYCHC %оос %е АЧЧI МОУIНТ СП'r АЧТАНIО NT6C2iM6 u.тнч NT6YNOy АЧNНф6 610Л 2М nt26 МПК).К6 АС6mлп 610Л 10 16 JO 1: T: са 1 29,7 ноу- (по Crum, р. 68384 ,н в инструментальном значении чередуется с Н-/ННО=); avala8т}a{a «невосприимчивость», «нечувствительность», «бесчувственность», «без- умие», «безразличие», «rлупость», «тупоумие»; ка\ "(ар «и ведь». 2: t1тt1 «через»: са 1 29,8 'IТOOT" Н- то же, но с ударением на форме. 3: врсро «утяжелять», «отяrощать» (см. также на предыд. странице), здесь стоит в абсолютной форме и управляет прямым объектом через H (нно=). 4: HHHH6 < HHH6, удвоение N (> HH) либо (аналоrистически) обусловлено влия нием удвоения Н- после ассимиляции N + Н, либо свидетельствует об особой просодии в этой форме в данном месте; H«H)H6 «уши», Crum, р. 212; ,нт «сердце» < er. 1:t3.t-j «rpудное». 5: HH6 показатель отрицательноrо будущеrо 111; уш Х6 в са 1 29,11 соответствует О[У]Т6 «ни», «и не»; смысл ср. Is 6,9---1 О  цитата не точна. 7: ,Ш", ,6"/,"/,ш", ,On=, Q ,н" «быть с(о)крытым»; «скрывать», Crum, р. 695; с,опс «она сокрыла себя»; NtHTq «внyrри Hero». 7: ,Н "вqoy0Н9 «в CBOM желании» либо «своим желанием»; в са 1 29,13 «желание», видимо, дe терминировано неопределнным артиклем (tN оу(?)оуанр) либо вообще никак (tN оуанр)  от трех строк здесь остались лишь концы. 8: N (nota accusativi) нт (предместоимнная форма от 61Н6 «доставлять», «нести») с (<<e»  прямой объект) (9) 680Л «наружу». 9: T8HT cmp (т  артикль опред., ж. р. ед. ч.) + «ребро» (Crum, р. 45) или cmp (м. р.) «ребро» (Crum, р. 351), здесь ,Н т- (<<из ребрю», а в са 1 29,14 ,Н пвq (<<из ero ребрю»; здесь НТОС А6 «она же», а в са 1 29,15 ]6Тt1H6Y Т6] «<которая> там (== та/она) та (== это»). 10--11: T"'-to «ставить», «устанавли вать»; «достиrать»; 6 (причм) У (неопред. артикль ед. ч.) ",-т (<<без», «не») т",-,о (<<достижение») с (<<ее») + Т6 (== «это») == «поскольку/то (и т. д.) недостижима она»; в са 1 29,15 «Эпиноя», без «Света» (H"OYOIN). 11--12: "WТ, Q nНT + NC"'-/NCW= «преследовать», букв. «rнаться зю); здесь 6J11U.K6 nНT, букв. «причем мрак rонится»; В. Тилль отмечает, что перед именем вместо 6- ожи далось бы 6ре, но если 6-, это значит, что форма взята из ахмимскоrо диалекта; к этому добавим, что и в предыдущей строке имеет место тот же самый ахмимский формант обстоятельственноrо настоящеrо времени; в са 1 29,16 стоит <6>H6P6nк.\.K6 AIWK6 (обст. имперфект) «причем мрак rнался (Б10>КЕ1V)>>. 
Апокриф Иоанна 233 5 59 тупоумия (<ivuta81laiu). Ведь он же (ки1 '"(ар) изрёк через пророка (1tpO<pi)t11C;), rоворя так: «Я отяrощу уши их сердец, дабы не узнали (voE1V) они, и дабы не увидели они!» Тоrда (tOtE) Эпиноя (E1tivotu) Све.. та сокрыл ась внутри Hero (== Адама). Но в своём желании вознамерился он (== Ялдабаот) извлечь её наружу из ребра (Адама). Что же дО (ОЕ) неё, Эпинои (E1tivotu) Света, то (внутри ребра Адама) недостижима она, и хотя Мрак roнялся за нею, так и не cMor он настичь её. (Тоrда) вознамерился он вызвать Силу из себя, дабы сделать снова изображение (Muatc;) с внешностью (JlOp<pi)) женской. и сделал он так, что появилось оно (== изображение) перед ним, но не по (KutU) тому способу, описанному Моисеем, сказавшим: «Он взял ребро (и) сотворил женщину (и поставил её) пред ним». Тотчас же он (== Адам) протрезвел (vi}<pEtV) от опьянения Мраком. СИ) сбросила она (== Эпиноя Света, см. ниже) 10 15 20 12--13: НСWC i1neqcp TtOC q Pt Nq 6 «за ней(, но) не (c)Mor достичь ее(, и) он вознамеРИЛСJl (6- = «ZU», «to» + inf.), а в СО 129,17 f. [НПО]У061Н i1nqTt6 nОУ061Н [уш? ]qOY6cp «(за) Све- том(, но) не достиr Света [и? (тоrда)] он пожелал». 13: cSoH, а в СО 1 29,18 Ayw.HIC «сила». 14: 6- (<<to», «zu» + inf.), а в СО 1 29,19 YO) q- (<<и он...»); оynСIС НК6СОП, букв. «изображе- ние/скульптуру в друrой раз», т. е. «ещё одну», «новую», а в СО 1 29,19...20 N[JU]CIC «BЫ мышленное изображение/образ». 15: нн оуноpфt1 «с внешностью/формой» ( " надписано), а в СО 1 29,20 i1ноrФtt «в форме/виде» (В. Тилль считает, что это лучше). 16: qTOyNOC «он дал, чтобы было это» (см. А. Н. Oardiner. Egyptian Orammar. 2. ed. L., 1950, О 118  в отличие от мне- ния К. Зете и Х. Стрикера; впрочем, здесь моrли контаминироваться сразу три rлarола: wn «быть», wn «открывать» и dwn «поднимать(ся»», а в са 1 29,21 qTOyNOC<C>  лишний с  это добавочный формальный прямой объект. 17: оборот T 86 в СО 1 29,21 предшествуетСJl N  препозитивной частью отрицания N.. .H. 17...18: NTHWYCI1C .хоос  скорее Bcero, отно- сит. Перфект (<<способ, который Моисей сказал это, что»), а в со 1 29,22 смысл тот же, но кон- струкция иная: NTq.xOOC Nб1 НШУСI1С. 18: cmp, а в со 1 29,23 (8trr)Ncmp, т. е. cmp  «прила raтельное» к 811Т, букв. «(ветвь) реберная». 19: букв. NT6CtlH6 «эту женщину», а в са 1 29,24 N]OYCtIH6 qKW i1нос«некую женщину, и он поставил её»; tTl1q «перед ним»  Crum, фик- сируя форму t8I1q, нашу форму не учитывает. 20: vЧ<РЕ1У «быть трезвым» ....... «протрезветь»; tt6 «ПЬJlНСТВО» ....... «опьянение»; здесь K6 «Мрак», а в со 1 30,2 ноу «смерть»; бw,:, «снимать», «открывать», здесь «сбрасывать». Общее прим.: цитаты из Is 6,9...1 О и Оеп 2,22 похожи на умышленно искажённые. Ялдабаот здесь действует через одну из своих ипостасей, а именно через Мрак. Наблюдается дальнейший про- цесс подмены: Ялдабаот подменивает образ Эпинои Света, который и есть истинный образ Евы, образом своей собственной силы. Поэтому всё здесь происходит не так, как в Первой Книre Моисеевой. 
234 Тексты и их интерпретация 8 i нфас еТ21ХН пвЧ2НТ N 81 TenelNOI>. HnoyoTw нтеуноу нт >'rвЧСОУ(оN теЧОУСI>' пеХ,).ч же .u1 теноу ОУК>'С пе еаОА 2N н>, > к>'с >. уш oycrl еаОА 2Н т >'С>'рl 6TI6 п>.1 пршмв Н>.к(О мс(Оч нпвчеl(ОТ нм течн>.). у NЧ ТО6'Ч в твЧС21 8 не нс ва)(Опе нпвсн>. у вУС>'рl ноу (от elOA же С6н>.тАнооу elOA 2М ncywzyroc нтн>, У Nc eT.uoc er>. тё етае п>.Т U.A,.>.H t rlNf же тн>, >. у ннвТОН2 THrOY elOA 21тм т>. yвeNTI>' НПЖlсе нм noy(Ow! вlОА >. твпеl NOI>' ТС>'IОЧ encooyw в 10 11 1: СО 1 30,3 без вт- (относительноro местоимения  субстaнrиватора). 2: СО 1 30,2 без определе ния «Света» (i1nOYOIN). 3 с.: NТ.).p6qCOYWN (надписано q) TвqOYCI,), nq жв «как только он осознал свою сущность, он сказал», а в СО 1 30,3 f.: qcoyN TвqCYNOYCu. вtN6 HHoq (и без nв.v.q, sic) «он осознал свое соитие (auvoooia) (== познал свою сожительницу), подобную ему». 4: са 1 30,5 без n.u. S с.: oyu.c дО ОУРЖ: со 1 30,5 f.: NтO. оуК.\.с 680 2.Н NК.\.С NТ6УРЖ (=Nт6 OY) «ты (ж. р.)  кость от моих костей, ты  плоть (NТO, но NТ6 (безуд.) «ты» (ж. р.»). 7 с.: npwн6 -, а в СО 1 30,7 6рв nPWН6 «причем человек». 9: Nqтoбq «прилепится», а в со 1 30,8 f.: вq6KO[] HHoq «он прилепится» (lCомау). 10: NC6- (конъюнктив), а в СО 1 30,9 6YN- (обет. будущее). 11: 6Y (6-  предлоr + У  неопред. артикль ед. ч.), а в со 1 30,10 HOY (Н-/ННО= + неопр. арт. ед. ч.). 12 с.: C6ТNNOOY 680 «они пошлют», а в СО 1 30,11 ]YТOYO «они посла ли»  либо пародия на ТNNOOY, либо, по предположению В. Тилля, следует иrнорировать -H, черта над которым означает, что этот знак зачеркнyr. Если так, то действительно, TOYO означает тоже «посылать». 13: 2.Н, по В. Тиллю, следует читать как Н, а всю форму  как i1ncYN%yroc, rде Н- экспонент прямоrо объекта, т. е. форма означает «супруra» (вин. п.). И это только потому, что в со 1 30,11 стоит н (!). 14: NC6T2.OC 6pTC «они поставят ее должным образом» либо «приведyr в должный порядок/хорошее состояние», см. Crum, р. 456. А. И. Еланская полaraет, что «установят правильно», т. е. «исправят», «поставят прямо/правильно», а в со 1 30, 12 6T2.0 6pTO[Y] NN6C2.YCT6ptt[H (<дабы исправить её упущения (iюtЕРТ1J.1а»). Вопреки со 1 30,12 мы остаемся при своем мнении, выражающем нейтральный смысл: «отведено ей будет должное Me сто». or ближайших трех строк в со 1 остались лишь начала. 17: yeвNТI «власть», но лучше «повеление». В. Тилль: «Machtbefugnis» = «полномочия», а в СО 1 30,15 (?) стоит НNТ]Ж06IС «roсподство». 18 с.: от нн до 680 в со 1 30,16 f. стоит ]i1ncooYN NTcт«?[8oq 6--8] Nбl T6mNOI «(и) знания, которым (== которому) она обуч[ила ero (8 знаков пропали)] Эпиноя». Вставка 6poq перед Nбl всей лакуны не заполнит. 
Апокриф Иоанна 235 5 60 пелену, которая была на ero сознании, Зпиноя (E1tivota) Света. Тут же, как только он осознал свою сущность (ouaia), он сказал: «Вот, теперь кость это от моих костей и плоть (aиp) от моей плоти (aиp)). Потому человек оставит cBoero отца и свою мать и прилепится к своей жене и станут ВД80ём плотью (aap) еди.. ной. Oтroro, что будет послана (людям/в мир) посредством супруrа (auuyo<;) мать, отведено ей будет должное место. По.. этому Адам назвал её «Матерью всех живущих». Блаrо.. даря Повелению (auOEvtia) Свыше (== Выси (?)) и Откровения Зпи.. ноя (E1tivota) научила ero (== Адама) Знанию 10 15 1: В. Тилль: «букв. "которая была на ero понимании (Verstand)"».  Если «букв.», то на «сердце» (Стт, р. 714). 3 f.: са 1: «erkannte er sein MitWesen (crovoooia), das ihm glich, <und sagte>)). Мы перевели бы rpубее, не как «со-существо», но не менее точно, ибо смысл содержит несколько пла нов сразу. 4--6: са 1: «Du bist ein Кnocben von meinem Кnocben, du bist» аеп 2,23. (Ближе к аеп именно во, а не са I!). 7--11: аеп 2,24. 12--14: В. Тилль: «Weil sie aussenden werden den Paarge nossen (a6uyo) der Mutter und sie (Objekt) aufstel1en werden». Дословно: «Так как они пошлют су- прyra матери, а ее (обьект) установят правильно (== исправят)). Правда, В. Тилль дает такой ком- меlПарий: «Die Stelle est 80, wie sie im во steht, sinnlos und пасЬ са 1 zu emendieren: «]der Paarge nosse der [Mutter] gesandt wurde, um ihre Mgel (iюttРllJ.1а) zu beseitigen» = «Это место в том виде, в каком оно изложено в во, бессмысленно, и по са 1 ero следует читать так: «]Супрyr был послан <Матери>, чтобы устранить ее недостатки». Мы по-прежнему предлaraем чиraть только то, что стоит в тексте, не озираясь на ничyrь не лучший по содержанию, а по сохранности  так и xyд ший, список са 1. Помимо TOro вариаlПа, что мы дали выше, есть еще 2: Вар. 2: «Oттoro, что по ШЛЮТ они (== Адам + Ева) посредством супруrа (== Адама) мать (== Еву) (куда?  миру), то отведУ" (потомки) ее (в памяти людской (?» должное место». Вар. 3: «Поскольку (в80Л жв) будет послана (миру) посредством супруra (== Адама) мать (== Ева), (и) будет отведено ей должное место, постоль ку (6Т8в тui) Адам назвал ее (== Еву) «Матерью всех живущих»». Фраза эвфемистичная, имеется в виду, что Адам превратил Еву в Мать-Прародительницу, т. е. «послал как мать потомкам посредст вом cBoero BcecтopoHHero участия в ней». IS f.: ер. аеп 3,20. 18 f.: са 1 «]das Wissen, das die Epinoia [ihn lehrte]» (?). В. Тилль: «den Schleier von seinem Sinn аЬ (2) die Ё1rivo1.a des Lichtes. (3) Sogleich, a1s er seine Wesenheit (оOOiа) erkannte, (4) sagte er: "das (5) ist nun Кnochen von meinen (6) Кnocben und Fleisch (aa) von (7) meinem Fleisch (aa)". Deshalb wird der Mensch (8) seinen Vater und (9) seine Mutter verlassen und sich (1 О) seinem Weibe ansch1ieВen, und sie werden (11) beide zu einem einzigen Fleisch (aa) werden. (12) Weil sie aussenden werden (13) den Paargenossen (щuy<><;) der Mutter (14) und sie (Objekt) aufstellen werden, des( 15)wegen nannte Adam sie "Mutter (16) aHer Lebenden". Auf (17) arund der Machtbefugnis (aOOEvtia) der Нбhе (18) und der Offenbarung (19) lehrte ihn die ЕпiVОlа die Erkenntnis» . 
236 Тексты и их интерпретация б n кол 21ТН ПЩИN нпе(f НОТ НОУАетос АСТОУ NоуеlАТЧ екол еоуфн м ПСООУN хе ечеr пнееуе Мflечхmк хе меоун п ТШНА НПСNА У НТе тннт АТСООУ" .).чвlН6 Н61 'АЛ ААКАШ8 хе А Y2NTOY N СА NКОЛ МНОЧ АЧСА20У ннооу N20YO Ае ечпrос ПОlеl мтеС21не етrефо оут r xoelc ерос е NЧ СО ОУ" АН нпнустиrlОN N ТАчщmпе екол 2М п ЩОХNв НПХlсв еТОУАК нтооу Ав А ур 20тв еСА20У н НОЧ А ую eOYQ)N2 ,QЛ N теЧНNТАТСQОУN вч rrелос THfOY МОУХ6 н 10 15 1: пcpttN «древо»; СНОТ «вид», «образ». 2: шt «орt!л». 3: H (nota accusativilpartitivi?): са 1 30,19 tH «от» (парткrив); вар. перевода: «открыла rлаза ему на едение (с древа) познания». 4: r JП166У6 Н- «обдумывать», «размышлять о», «намереваться» (Crum, р. 201), мы: «заботиться»; здесь этот rлaroл в форме будущеro 111, в котором всеrда может присyrствовать модальный оттенок «непре менности», «долженствования» и «возможности» (Till, ка  308). 5: П6qЖW К «CBOt!M совершенст ве»: са 1 30,20 П6yn>J1pwН4\. «их совершенстве». В. Тилль считает, что и ранее в са 1 вместо 3 л. ед. ч. м. р. должно было бы идти 3 Л. мн. Ч.: T0)'N0Y614\.[TOY (30,18 = во 61,3) и 6У6 (19 = во 4).5--- 6: 1ttооJШ «падение», «несчастье», «поражение». В. Тилль: «Makel» == «позорное пятно», «позор», «недостаток», «изъян»  на последнем мы и остановимся. 6: НТ6 лучше «от», а в са 1 30,21 tN «от»/«из» + имя с неопр. артиклем вед. ч. 5---7: букв. «ибо был порок у обоих от незнания». 7: Н61 (nota subjectivi  показатель rpамматическоrо субъекта и одновременно актанта в конструкциях с инверсией), а в са 1 30,22 66 Н61 «(узнал) же тот, который (Ялдабаот)). 7---8: са 1 30,22 LuТ4\.Ч'[в; 4\.УtNТ----ОУ НС4\. H80 HHo=q, букв. «они удалили себя (== их) в противоположную сторону от HerO», в Crum, р. 689 это выражение oTcyrCТBYeт; С4\.,оу «проклинать» + N/HHO= (<<KO ro»). 8--9: tNTOY  H80, а в са 1 30,23 С4\.,woу 680 «исправляться», «выправляться», ср. Crum, р. 380 Ь, s. v. С0О2.6 (1)  точноrо соответствия опять нет. 10: Н,оуО А6, стоящее перед rла rолом и не относящееся непосредственно к предшествующему, В. Тилль точно истолковывает как <<auВerdem» == «кроме/сверх TOrO», мы: «да вдобавок и», а в издании Crum, р. 736 тоже oTcyrCТBYeт; А6 tЩ-, а в са 1 30,24 4\.q (лицо то же, но перф. 1). 10--11: 1tpOO'1t01.EtV «приделывать», «прилажи вать». В. Тилль: «hinzufUgen» == «добавлять», (<Дополнять», можно и «присовокуплять», но здесь лучше «навязывать», хотя и этот вариант не очень ладен стилистически. 
Апокриф Иоанна 237 5 61 посредством древа в вн" де орла (шtО<;). Она от.. крыла rлаза ему на поrлощение знания, дабы заботился он о своём совершенстве, ибо был изъян (1ttrolШ) У обоих от не.. знания. Узнал Ял.. дабаот, что отдалились они от Hero, и проклял их, да к тому же (<5Е) и навя" зал (пройпО\Е\У) жене (бремя), заставив мужа rосподствовать над ней, не зная таинства (J.1uCJтf1p\ov), что возникло по Воле Выси Святой. Они же (ЬЕ) убоялись про клясть ero и выявить ero незнание. (И тоrда) ero анrелы (аУУЕЛОС;) все вытолкнули 10 15 112: букв. «да вдобавок и присовокупил жене заставить мужа быть rосподином по отношению к ней», последнему, начиная от «заставить», в са 1 30,24 f. соответствует А:6]6р6ПОУ2. 00 УТ tU.r А:06IС [6ro «что] при этом будет твой муж rосподином [по отношению к тебе (ж. р., выражено О).]. В. Тилль: «Dein Мanп soll Herr tiber dich sein» == «Твой муж должен быть rосподином над тобой», прямая речь. Ср. аеп 3,16. 13: «таинство» вовсе не обязательно в смысле «священнодей- ствия». lз....14: 6нqCOOYN "'Н, по Til1, ка  334 можно понять и как «А ведь он не знал». 14: CG 1 31,1 без 680 т. е. не «из», как здесь, а «в». 15: сроЖN6 «совет», «решение», «определение» (А. И. Еланская  «Воля»), см. Crum, р. 616 а; t1J1ЮC6 == «Высь», H-1UIC6 «Выси» (род. пад.) + определение, а в са 1 31,1 ЮС6 соответствует  нив «сторона вышняя». 16: А6 надписано; CJt..toy «проклинать», см. строку 9, а в са 1 31,2 вместо этоro стоиr форма CJt..tCD=q «порицать ero», см. Crum, р. 380; r 2.oТ6, букв. <<делать страх», т. е. «бояться» + 6- + инф. 17: са 1 31,3 без 680А; 0YWN2. 680А В. Тилль трактует как «aufdecken» == «раскрывать», «вскрывать». 19: НОУА:6 680А «stossen aus» == «вытакливать», либо «throw/cast forth» == «выбрасывать вон» (Crum, р. 240---247), т. е. вместе с 680."- «выrонятыизrонять вон», «выталкивать вон». В са 1 31,3 f. нашим 1  19 соответ- ствует 6NCЩ.uт6.AОС "'уш ЩСIТ6. В. Тилль: «seine Englen. Und er stieB». Ср. Оеп 3,23. В. Тилль: «durch den Baum in der Ge(2)stalt eines Adlers (Ш;t6). Sie (3) lehrte ihn, die (4) Erkenntnis zu essen, damit er (5) seine Vollendung bedachte, denn (6) beide hatten (den) Makel (1ttооJ,Ш) der Un(7)wissenheit. JaldаЬабth erkannte, (8) daВ sie sich von ihm entfemten. (9) Er verfluchte (10) sie, ft1gte aber (ОЕ) auВerdem noch hinzu (11) (1tpOO1tOlelv), daВ der Мanп tiber das Weib (12) Herr sei, ohne daВ er (= Jaldabaoth) (13) das Geheimnis (IlOOttlPl0V) kannte, (14) das entstand aus dem (15) RatschluB der heiligen Нбhе. (16) Sie aber (ОЕ) ft1rchteten sich, ihn zu verfluchen (17) und aufzudecken (18) seine Unwissenheit. (19) АlIе seine Engel (аууело<;) stieВen». 
238 Тексты и их интерпретация а ii HO]Q 610А 2Н ппrА.IСОС чt 2'ШШЧ NТкr н "тс " Kв тот в ЧNУ втпr ввнос 6T(J)26r TC 6AH "6'1 1ЛА ,), I(J)в ЧНОУ2 н H MT вHT вчоушО) 6ТОУ М6С ОУСП6rн 610Л Н2Н тё Ч.х.>.2Н6С q.хпо R пО)оrп NO)Hre 20HOlmC ПН6ZСNУ y фо Nr' Y(J) 6ЛШ61Н 'фо МН6НОУ ОУА Н6Н ОУ AIKIOC П6 ПК6 oy Ав OYAIKOC пв вАшеl" П6 ПАIКIОС i У6 пе п .A.IKOC ПАIКIОС нвм Ч КЧ 21.х н ПКШ2Т М" пв пП ПАIКОС А6 qКЧ tYX H ПМООУ НМ пкz H l нв 6Т6 O) УНОУТ6 6r OO Y 2Н "reN6 N"fmH6 THfOY 10 18 JO 1: tH «из»: СО 1 31,4 н «из» (N/HHO=). 2: t tiww==, букв. «дать на» ........ «напустить на»; KpHNTC «туман», «дымка», «мrла», см. Crum, р. 116; здесь tiww=q NTKpHNTC, а в СО 1 31,5 tIWW=OY (<<на них») Noyu.K6 (<<мрак»). 3: NТкрНNТС N( 4 )К"-К6, досл. «мrлу мрачную», переводим, тем не Me нее, как «мrлу Мрака», прекрасно понимая, что NК"-К6  прилаrательное по форме. 3--4: 1tap8tvoc;  из смысла rностическоrо учения «девица», «молодица», «девушка» в смысле дохри стианском, но не «девственница» или «дева», в смысле христианском, и уж тем более не «непо рочная», см. 61,6. все тварное у rностиков, еще до rpехопадения, а priori порочно, поскольку оно тварное. 4: здесь 6TCDtep.\. те в смысле «стоять подле», а в СО 1 31,7 этому соответствует 6 ]C.\.t6 «причем она стоит». 5: в СО 1 вместо N61 .\.qHoyt стоит .\.[ I:uAi S .\.we (?)] Hoyt  rлаrол означает как «наполнять», так и «быть наполненным» ....... амбивалентность в отношении переходно.. сти/непереходности столь же характерна для еrипетско-коптскоrо rлarола, как и для rлаrола таких языков, как анrлийский и немецкий. В данном случае rлarол переводим возвратно. 6: HNT.\.8HT словари рекомендуют переводить как «безумие», что справедливо. Но Ялдабаот не только безумен, но чрезвычайно жесток. Отсюда правомерен этимолоrизированный перевод ннт.\.внт как «бессердечие», «бессердечность». Конечно, можно понять и так: от вида прелест.. ной Евы у Ялдабаота замyrился разум, и произошло то, что произошло ниже; 6qOYaкpв 6 «воз.. желать сделать нечто», обстоятельственное настоящее; в СО 1 31,8 f. стоит HNT.\.TCOOYN .\.уш Nвqoy[e]cp, rде Nвq- невозможно понимать как tЩ-, т. е. формант конъюнктива, ибо продолжал бы он перф. 1, что исключено, соrласно Til1, КО  322; конъюнктив не продолжает перфект пер вый. Понимая Nвq- как имперфект, мы получили бы rлупость вроде «незнанием, долrо желая» (это о Ялдабаоте-то, который действовал моментально!), если приписывать имперфекту только свойство длительноrо времени. На худой конец, это просто «историческое повествовательное», см. Till, КО  317. 7: 6"TOYN6=C, см. 59,16  «реализовать», «вывести», «воплотить в жизнь», «произвести» и т. д. 7: O1ttpJ.l.a  также «плод», «род людской», мы же толкуем как «потомство». 8: Ж"-tН «заrpязнять», «осквернить», а не «брать силой», здесь Ж"-tН6С «осквернять её», а в СО 1 31,10 то же, но «по презентическому типу», как .xWtH ННОС. 
Апокриф Иоанна 239 5 62 и]х вон из рая (харООЕ1ао<;). Он (== Ялдабаот) напустил на Hero (== Адама) мrлу Мрака. И тут (6E) разrлядел деви.. цу (1tapOBVo<;), стоявшую подле Адама, Ялдабаот, и исполнился бессердечности, возжелав про.. извести потомство (a1tBPJ.lU) от неё. Он осквернил её и породил первоrо сына, а равно и (oJ.loiro<;) BToporo: Я(х)ве, с лицом медведя (Йp1C<>o<;), и Эло(х)има, с лицом кота. Тоrда как (JJtv) один  справедливый (бi1Са10<;) <это>, дру.. rой, наоборот (бв),  несправедливый (йб1К:О<;) <это>. Элоим  это Справедливый (бi1СU1), Яве  это Несправедливый (йб11СО<;). Тоrда как (J,Шv) Справедливоrо (бi1Са10<;) он поставил <ero> над Оrнём и Ветром (1tVEUJ.1U), Несправедливоrо (йб11СО<;), наоборот (бв), он поставил <ero> 10 115 20 над Водой и 3емлёй. Та.. ковы те, которых обычно именуют <их> (так) в поколениях (YEvEa) людей всех 9: здесь «первый» как псроpn, а в СО 1 31,10 f. как пв[2.oувl]Т. 1()",11: СО 1 31,12 дает el]OY П2.[] NрЖ' FiN «Яве, медвежелицый, и». Заметим, что, во-первых, не обязательно «с лицом KO rO-ТО», можно и «с обликом/внешностью Koro-To», во-вторых, можно как «с лицом медведя», так и «медвежелицый», все равно. 14: Iye, а в СО 1 31 ,15 elOYI, что намекает на «Адонай». 12--17: rpеческие частицы IlBV ... Бв стоят в том порядке, в каком стояли бы и в rpеческом тексте, и в абсолютно том же значении контрастивности, близком к нашим «раз» ... «то». Иrнорировать их при переводе  значит обеднять текст. 15--16: qq 2.iжн nКШ2.Т «он поставил ero над OrHl!M» (== «поставил править оrненной стихией»), а в СО 1 31,16 f. ynoSlc[T HH]oq eиi в.ХН пвкpwн, букв. «они поставили ero над оrнём» при переходном значении rлarола, и «он поставлен ими...» при непереходном. Таие являения В. Тилль старается обойти втихомолку, хотя такое впечатление, что СО 1 31,18 f. как бы продолжает эту фразу: в.Ю1 J1К.}.2. нн [nнoo]y «над Землей и Водой». 19: вместо втв в СО 1 31,19 стоит обстоятельственное в- при форманте «настоящеrо обыкновения». У В. Тилля пропущены после «Welche» слова «so heiВen» либо «so pflegen zu heiВen», а в тексте  NTel2.e или Nt2.e, ср. ВО 64,4. 9--18: закрадывается мысль, что недаром «перекручены» местами «один» ........ «друrой» и «первый» ....... «второй», равно как и соответст.. вующие имена. Не исключено, что этот приём ........ намёк на то, что «справедливый» и «несправед.. ливый» ко всему тварному относится весьма условно. Тем более, понимая их как «Праведноrо» и «Неправедноrо». rреческие прилаrательные в коптском тексте субстантивированы. 20: СО 1 31,20 без ННрФнв, т. е. «людей» ........ в тексте букв. «людей всех»; УЕУЕа «род, племя, колено, поко" ление», во мн. ч. «потомство». В. Тилль: «sie (pl.) aus dem Paradiese (пapQБЕ1CJОС;). (2) Er umhUl1te ihn mit finsterem Dunkel. (3) Dann (totE) sah JaldаЬабth die Jungfrau (4) (пuр8вvос;), die Adam zur Seite stand. (5) Es erfullte ihn (6) Sinnlosigkeit, und (wrtl. indem) er wUnschte, (7) einen Samen (CJ1tBPIlU) aus ihr sprieВen zu lassen. (8) Er sсhШ1dеtе sie (und) zeugte (9) den ersten Sohn, ebenso (61l0iroC;) (10) den zweiten: Jave, das Barengesicht (..арк<><;) (11) und Eloim, das Katzengesicht. (12) Einer IlBV ist gerecht (БiКU10С;), der (13) andere aber (Бв) ist ungerecht (dБ1К<><;). Eloim (14) ist der Oer.. echte (БiКU1<><;), Jave ist der (15) Ungerechte (iiБ1КОС;). Оеп Gerechten (БiКU10С; IlEV) (16) setzte er uber das Feuer und den (17) Wind (ПVЕUIlU); den Ungerechten (dБ1КОС;) aber (Бв) setzte er (18) nber das Wasser und die Erde: (19) Озs sind die, welche (20) bei den Geschlechtem (УЕУЕа) aller Menschen». 
240 Тексты и их интерпретация 5 Ir Х6 KA"iN MN А86Л O)A?[O]Y[N впооу "200У АчО)mпе N 6'1 nCYNOYCIA HnrAHOC е 80Л 21ТН П620У61Т NAr ХЮN чхо 2" АА.АН "ОУ6 nleYHI "ёпор.). 2юсте еlОЛ 2" t<>YCIA те т А' 6Т ХПО NOY61N6 680Л 2М "еу ANTIMIHON ПАрХЮN А.6 СМАУ АЧКАеlСТА ННООУ 2IxN NApXH 2ЮСТ6 мсер АрХ61 6П6Н2АОУ АЧСО УW теЧОУСIА 6T61N6 ННОЧ A.AM AQXnO "сне А ую N ее NTr6N6 6T2N ТП6 2" NА'ЮН "Т66126 THA У C TNNOOY нпеТ6 ПЮС П6 П6П М 61 "C 62РА61 6Т Р6ЧТОУNОС NT OYCIA 6TelN6 10 IS 1: Ж6 после rлarолов «именования» уместно пере водить как «кш(», иноrда  «будто», «так:»; OYN 6 = CU 6 (са 1 31 ,221) == «вплоть до» (Crum, р. 687), а имена собственные стоят в дpy roM порядке. 2: 6ПООУ NtOOY «поныне», «до cero дня». 3: auOoooia «сношение», «соитие»; yaJl «брак», «свадьба», «супружество». И то и друrое: «половые сношения», «соитие». 2--3: В. Тилль обращает внимание на то, что «соитие», хотя и должно было бы быть женскоrо рода, обозначено в во и са 1 мужским родом. Мы: стало быть, имеется в виду мужская инициатива в соитии. В са 1 31,21 f. текст разрушен, но можно понять, что там стояло то же сочетание, за которым идёт: БOJ tЩН"Н «продолжало пребывать» (22) tl[TOOTq]H «блarодаря Первому Ар(23)хоНТ)'». 5: жо «сеять», «сажarь» ---+ «насаждarь», «внедрять», но лучше «зарождать»; здесь 6meYНI NСПОР, а в са 1 31, 24 f. спор N6meyнu. здесь «страсть к размножению», букв. «страсть размноженческая», а там  «размножение страстное». И то и дрyrое сказано неплохо! О таких конструкциях, однако, см. при мечания к во 4950. 7: oOOia «сущность», «первоначало», «существо», «субстанция», «индивид». См. также прим. к строке 13. Строка 7 в са 1 32,17 соответствует 680 tiTOOTC NtOYCIc\. Nc6(.хпо) «посредством первоначала они породили/было порождено». 8: соответствует хпо Нn6Y61H6 680 tlТOOTq НП6У (у В. Тилля без .хпо и П6У)) (порождено(?)) их подобие посредст вом их (== cBoero?)) в са 1 32,2 f. 9: са 1 32,3: NТlНIНIНОN<Н ПN > «подражания (== подобия == 61Н6)), тоrда как В. Тилль восстанавливает ещё и «Духа» (ПVЕUJlа) (<<Духа Подражания»). 9--10: нашим ruPXWN А6 CHY qQICТ в са 1 32,3 f. соотв. Nc\.pXWN НП6СNс\.У уповIСТс\. «двух архоlПОВ они поставили». В. Тилль: «Oie iiPXOvtE wurden beide uber арха! gesetzt». И далее (32,5) в.XN t6Np)Qt «над началами» (архч, pl. арха!  «начало»; «край»; «основа»; «rосподство»; «власть»). 12: cm6HtOY «над rpобом/моrилой», а в са 1 32,6 в.ХН П6СmtU.IОN «над пещерным склепом»; отметьте написание соуа; = COYWN. 13: оОО\а «существование, бьrrие; сущность; перво начало, элемеlП; ряд, порядок, степень общности, ступень классификации». Условно выбираем «сущность», не ИСКJПOчая и остальные возможности; см. таюке прим. к строке 7; оуси. 6Т61Н6 «сущ- ность, подобную»: СО 1 32,7: ..\NOHL}. HHIN (Hнoq) (avoJlia «беззаконие». В. Тилль: «Scblechtigkeit» = «низость», «подлость», «зло» + HHIN HHoq «своё собственное»). 14: <NCSI(?»MH  NCSI при шлось бы на конец crpоки 13, а там и так стоит соушн > соуш, на 14-й же строке про Nб1 забыли, видarь, (NCSI)  поздняя вставка, да и в са 1 32,7 они отсyrствуют. 14--15: уш Neв H"lТ6H eтtN П16 соотв. В са 1 32,8 T "lТ6H НПС нив Uc\.[I] «соrласно роду, поколению Стороны Вышней». 16---18: нашим с NT661t6 по 6U.u вкл. в са 1 32,9 f. соотв. tOHOIWC yтNHO[OY" .(?)] y Нп6СtIАIОN i1nN «равно и они послали [...] Матери (?) своей собственной (или её собст венный?  {ь\оу) Дух. 19: тоунос NTOYCL}., а в са 1 32,11 ТОУНО (sic; N поверх зачёркнyrоrо т) NN «разбудить (?) их (?»). Сомнительность методики работы В. Тилля очевидна: са 1, и без Toro фрarмеlПИРОВанный, следовало бы давать в примечаниях периодами по нескольку строк. 
Апокриф Иоанна 241 5 63 как «Каин» и «Авель» вплоть до cero дня. И произошло соитие (OUVOU01U) брачное (yaJlo<;) блаrодаря Первому Ар.. хонту (йрхroУ). Он зародил в Адаме страсть (E1ttOUJl1U) к размножению (охора), ибо (roO'tE) из той сущности (OU01«) есть та, что порождает подобие из их подражания (a.vtiJltJlov). Архонтов же (йрхroу ье) двух он (= Ялдабаот) поставил (KUetOtavut) <их> над началами (ирх«1.), дабы (roOtE) власт.. вовали (р a.PXEtv) они над rробом. Познал свою сущность (0\>01.«), подобную ему, Адам, и породил Сифа (Сета). И в подобие роду (YEvei«), что в небе, в Зонах (uirov)  точно так же Мать по.. слала Toro, который принадлежит ей (== духа). Дух (1tVEUJlU) низошёл к ней (== Еве), дабы разбудить (= реализовать) сущность (0\>01«), которая подобна 10 15 7: <ау>, которое пытается восстановить В. Тилль, необходимо перед виол ,N, если pac сматривать строки 7c <оу>в80Л по пвУNТIНIНОN9 как именное предложение. Тем не менее, оно отсутствует. Ср. Till, КО  99 и 248. В этой связи А. И. Еланская указа.ла мне на пример из Acta 23,34: оув80Л пв ,N N NвпrХI оув80Л пв ,N ТКIЛIКl «Он не из епархии, он из Киликии». Заметим, кстати, что пв «это» здесь явно означает «он». На наш взrляд, лучше понимать OOCJtE не как «so daВ also», а как «denn». 7--9: В. Тилль: «(so daВ also (OOCJ'tE)) die von die ser Wesenart (oooia) ist, welche ein Ebenbild aus ihrem (pl.) аvriJlЧJ.ОV <7tVEUJla> gebiert». Мы: «(denn «OOCJ'tE)) von dieser Wesenart (oooia) ist die, welche (8) ein Ebenbild aus ihren (9) Ebenbildem (cf. "Typos vom Typos"  ВО 17,2--3) (аvПJlIJlОV 1. avrlJliJlllCJE1<;) (ihrerseits) gebiert». Смысл: подобное порождает подобное  беспрерывный процесс воспроизводства посредством особи женскоrо пола; аvriJ.1Ч.10V философски шире, чем a.7tVEUJla, хотя и это подразумевается. В. Тилль о смысле: «TaKoro рода cyrb все женщины, которые из-за врождённоrо Духа Подражания рождают дитя. Но пара.ллельный текст са 1 даёт совсем иной смысл: «так что они (== люди) посредством оiюiа (= auvouCJia «Geschlechtsverkehr == совокупления») порождают своё подобие посредством их Духа Подражания». Т. е. внедрённый в людей Дух Подражания подта.лкивает их к совокуплению, бла rодаря чему рождаются «им подобные», т. е. дети». По форме тексты действительно разнятся, по сyrи  идентичны. 8---9: т. е. «путём подражания им». 9--11: СО 1 «Оба Архонта поставлены над apxai». ВО 63,10 «он» == Ялдабаот. Элоим и Яве rосподствуют над четырьмя материа.льными элементами (ср. ВО 62,15 ff.), из коих создано тварное человеческое тело  «rpоб» божествен ной искры света (55,10). Одно упустил В. Тилль: «нача.ла»  два: мужское и женское, и реали зуются они на самом деле сверху, через иерархию, но в теле, т. е. «rpобе» той самой божествен ной световой искры. 12 с.: Т. е. Адам позна.л в совокуплении свою жену. Так считает В. Тилль (<<о. h. Adam erkannte (geschlechtlich) sein Weib»). По ero же мнению, СО 1 «он познал свою ни зость» не вяжется ни с чем. Здесь мы сомневаемся в ero правоте. Адам не упомянут никак, и не совсем ясно, кто же «он». Более Toro, если ориентироваться на нормативный порядок слов (Till, КО  391 В), то либо в конце строки 13, либо в начале строки 14 ожида.лось бы NCSI перед AH, что не помешало, однако, В. Тиллю интерпретировать эти строки так: «(12) ...Adam erkannte (13) seine оOOiа, die ihm glich, (14) (und) zeugte Seth». Конец со 1 32,7 разрушен, так что всё, что ниже,  rадательно. 16--17: са 1 (?) «равным образом (6Jloiro<;) был послан Матери (?) её собственный дух (ibl0V 7tVEUJla)>>. 18---19: мы предполаraем, что Дух низошёл на Еву, а В. Тилль оставил это место без комментариев. 
242 Тексты и их интерпретация б I A. Н]QЧ 62Н птупое мп ХФК 6ТОУНОСОУ 2N тА0}6 HN TKKI НПНUОУ 1J. У <D Nt2e 1J.Ч6'(1) nroc ОУОТО) 1J.чr 2Ш8 21J.rтч нпеспеr НА x.6KC 20TH вчО) 1J. в1 Н6" пепNI 680Л 2N HI ФН eTOYB eClTA200Y 6rTOY NC1J. NВОЛ нпеО)ТА 6ПТ20 erTCI HnI<DN Хе вClеО)юпв НОУХШК вClOY8 x еCl60}wпв 6'в GHN О}Т>' Н2НТCI HOК Ав П6ХУ хв пе хс нету хн оуон НIН НФН2 N 20УО еПIтi80 NoyoIN пе ХЧ N'" Хе Kel е20УН еу eNNOI N2NN06' Н2внуе 2ШС вУМОК2 N6'ОЛПОУ еlОЛ N2NKooye elHH 10 11 JO 1: 6tH = tN В са 1 32,11 == «по». 6 перед tH либо показarель релятивности, т. е. == вт «который», либо покa:шreль обстоятельственноcrи, подчёркивающий вrоростепенный член предложения, а не вd! пред ложение. СоответствеЮlО: 1) «ему, которая по типу/образу совершенства» (релянra omосиrcя к oyc ..... 65,19) и 2) «ему, причем по типу/образу совершеНСТDa». Не ИСКJDOчено, tfЮ разница между этими тpaк товками на самом деле чисто схоластическая, ибо 6- обстоятельственнocrи, произошедшее из er. iw «бьпь», и по происхожденmo является дейкrико-релятивной морфемой. Еще один КJПOЧ к пониманию КОlПCкоro сишаксиса, да и строя языка в целом. В. Тилль это 6- вообще не принимaer всерьёз. 1--2: НrшDк 6ТO)'NOC=OY «совершенства, дабы пробудить их (== Адама и Еву): са 1 32,12 f.: NТвrwtprwt'V. NqN [Т=OY 6]ВОЛ «совершенcrвa, дабы вызвоЛИIЪ их». 2: ВЦ)6 <<ryI10умИе», «одурь»: со 1 32,13 >J1[e]t1 (л'f18r1) «забвение». 3: кmda «порок», «позор», «бесславие», но т. к. далее речь Щ(!r о «rpoбe», (<моrиле», то «из плена», несмотря на то, tfЮ А. И. Еланская против тaкoro истолкования; но «плен»  и «позор», и «бесчестье», а «порок моrилы» для PYCCKOro уха и вообще бессмыслица; HtOY «моrила», «rpoб»: са 1 32,14 C]1lttU.ION «пещерный склеп». 4: Ntt6 = NТвit6 (<ТаКИМ образом», «так», см. Стm, р. 639 а; в са 1 32,14 без Ntt6, а вместо q- (перф. 1) стоит Y- «они» (пребывали); между 6w и npoc в са 1 лакуна в 4 знака, кроме TOro, в са 1 отсюда и до конца стр. 32 отсyrствyюr концы строк. 5: щр tWlS «он тру- дился»: са 1 32,15 6C2.ynoy[pr61 (iтoup'ye\v) «она помоraлalуслуживал8»; tPт=q «ради Hero», «во блaro ему», ср. Стm, р. 654 Ь «for». 6: .x6RU.C «дабы», «с тем, чтобы», см. Стт, р. 764 Ь е; Otау «ко- rда» + кондиционалис; отметьте написание вqcpi для вq  префикс условноro наклонения, но tOТ означает OТIOOДЬ не «если», а «коrД8», ер. 10 12,32: tOТ вycт 6B t H t «коrда Я вознесён буду от земли» (указание А. И. Еланской). 7: П 6 «дух» (без определения; похоже, что ero отодвинула более поздняя вставка на следующую crpoкy), а в са 1 32,17 букв. fitcUТlON NТlN.\. «Святой духовный», т. е. «Святой Дух». 7--8: twWN 6ТОУU-И вqл. TtOOY «Эон святой, то tfЮбы он поставил»  1) втoy.uв явно oroдвинyro от 1'16ПI'L\. crpoкою выше, 2) -, читай вqв  фyrypум m с модальностью возможнocrи, 3) форма 6'16- управляется, в первую очередь, союзом .xвкu.c (строка 6), 4) «чтоБЬD) вcтaв лено лишь для тoro, чтобы не утратить смысл; в са 1 32,18: NNоб Nл.КDN вqNл.  «Великий Эон (букв. «великость (или мн. ч.?) эоновая/вечная»), то (пocraвит он»)  буд. 1 обстоятельственное в функции целевой. 9--10: Na. тол нnвqrr вrтro «вне скверны, в ряд», а в са 1 32,19 f. 6B t N NвytYCТ6 [6ТlQ.тop]вwac «из недОС'ЛПКа их к исправлению». 11: .х6, а в са 1 32,20 .x6K[..u.c;.xwK «совершенство» ...... «исполнение» ...... «преисполнение», а в са 1 32,21 то же как n.utprwt'V.. 10--11: В. Тилль: «in die Auf stellung des Aons» = «в cocraв 30Н8»; если верна наша версия, то «приравнять душу к Эону», если В. Тилля, то «возвести в Эон». Эro всё не принципиально, ибо то и дрyroe означaюr «rapmпировать вечную жизнь для души УСОIШIеro»; (<дабы свершилось исполнение святое» = (<дабы свершилось пред начертание свыше, зaкmoчающееся в конечном очищении душ усопших от всяческой скверны». 
Апокриф Иоанна 243 б 64 ему(, и) которая по образу (tU1tOC;) со.. вершенства, дабы пробудить их ото сна и плена (к:uюu) моrилы. И так он пребывал какое"то время (= хр6с; Xp6vov) (и) трудился 80 блаrо потомст.. ву (aXEpи), дабы, коrда (Otuv) низой.. дёт Дух (1tVeuu) от Эонов (uicOv) Святых, то (чтобы) поставил бы он их (== потомство) вне скверны (== недостатка = плена моrилы), в (один) ряд с Эоном (airov), дабы свершил ось Преисполнение (= совершенство) Святое, дабы свершилось, наконец, очищение от скверны в нём (= потомстве)>>. Я же (ЬЕ) спросил: «Христос, ду" ши (\Vuxi)) какие"нибудь пережи.. вут Чистоту Света?» Ска.. зал он мне: «Ты уrлубился в рассмотрение (ЁWО1U) кардинальных проблем, так как (roс;) они трудны для разъяснения их остальным (людям), кро" (ei Т) 10 1& 20 12--13: же tЩвcpwnе csв 6НН cpт, букв. <<дабы он cMor стать наконец без изъяна», а в са 1 32, 22 Ж6U.С csв HH6Ycpwoтr (<дабы, наконец, не смоrли они быть ущербными»; ннву отрицат. буд. III с модальностью возможности. 14: А6 «же», а в са 1 32,33 2,О) «со своей стороны»; П6 ХС  в са 1 32,24 как n.a:oвlC «rосподь». 15: <н>оуон  са 1 32,24; WN2, «будут жить»  фут. 1, тоже явно с модальностью возможности, как и фут. 111, а в са 1 32,24 C6HHOY2,H[ «спасутся» + 62,0УН «внутри» (Чистоты Света). В. Тилль полarает, что и в ва было бы то же, если бы не спутали maOvtal с amaOvtal, ср. прим. к ва 67,3 f. Здесь, видимо, тот самый долrожданный случай, коrда са 1 не мешает, а наоборот, помоrает понять смысл нашеrо текста. Из дальнейшеrо изложения очевидно, что речь идет все же о «спасении внутри Чистоты Света». И совершенно справедливо замечание В. Тилля о возможной путанице rpеческих форм. Но вот был ли то текст, или устное предание, для нас этот вопрос остася открытым. Что же касается предложений читать в ва как «zur Lichtreinheit gerettet werden», а для са 1 как «ins reine Licht gerettet werden», то мы идём даже дальше В. Тилля и снимаем вопросительные знаки. 16: тиво «чиСТота», а в са 1 32,25 2,61Л1]КрIN6С (вtЛ1К:Р1vt1<;) «чистота» < «чистый», букв. «чистота светлая». 17: в + оу + «paCCMOT рение», а в са 1 32,26 6 + т + «рассмотрение», т. е. расхождение в артиклях и только. 17....18: букв. можно и так: «Ты вошел в рассмотрение больших вещей», еще буквальнее  «некоторых величин деловых/вещных». 19: 2,WC вунoК2, H «так как тяжки они для», а в са 1 33,1 (без OO?) «причем мучительно/тяжело/трудно это (П6) кlдля» == 6уАУСКОЛОN (Б6mcоЛоv) П6 6. Перевод В. Тилля: «пасЬ dem Vorbild (t61to) der (2) Vollendung, ит sie (pl.) aus dem Erkenntnisunvermogen (3) und der Scblechtigkeit (к:аюа) des Grabes zu erwecken. (4) Und so blieb er (= der Geist) eine Zeit lang (пр6<;) (5) (und) wirkte ftlr den Samen (6) «(J1ttpa), damit, wenn (otav) (7) der Geist (1tVEua) von den (8) heiligen Аопеп (atwv) kommt, er sie (pl.) (9) auВerhalb des Gebrechens stelle (10) in die Auf stellung des Aons (atmv); (11) damit er heilige Vollendung werde, (12) damit kein (13) Gebrechen mehr an ihm ist». Ich (14) aber (Бt) sagte: «Christus, werden die Seelen (15) (\VUxi}) aller mehr leben (16) als die Lichtreinheit?» (17) Er sagte zu mir: «Du bist zu einer (18) Betrachtung (ЁVVОlа) groВer Dinge ge kommen, (19) wie (О><;) sie schwer anderen (20) zu offenbaren sind, auВer (Е! Т} tl)>>. 
244 Тексты и их интерпретация 6 16 ТI емете 2Nе80Л N6 2N treNe>. вTMH у еТ6 н>,с КIН NеТ6реП6 ПN>. НПФ М2 NHY e2p>.-i ех.Фоу 6,),У МОУ28 HN Т60Н ceN>'OY х>.У Ncer Т6ЛIОС >. УФ С6 N>'НПО)>' NК ЮК 62р >.У 6 NIN06 NOYOYN сеN>.НП 0)>' r>.p N T88 00Y NHHAY екол 2N К>'КI>' NIM MN N сюк NТПОNНРI>' eNc6t N2THY >'N 6 Л>.>. у 61НН ПI СФОУ2 N>.фв>'ртос Ney Н6Л6Т). ННОЧ ХЮрlС 6ШNТ 21 КФ2 2У 20те 2У 6ПIОУМI>. 2'" СI 2N '>.el тнроу 6NC6>'H>'2T6 н НООУ >'N ОУТ6 2N Л>.>. у N 2НТОУ еlННТI НН>'Т6 ет C]Pe'  10 11 20 1: букв.: «ме тех, что из TOro родю), с учётом «кроме» в последней строке предыдущей страницы; следует учесть также, что elHI1ТI «кроме» часто управляет последующим именем или местоимени ем посредством в- (замечание А. И. Еланской); в са 1 33,2 f. NH HHTв втв (без Ne) «те только (СЛlт, р. 190), которые». 2--3: ir6N&. 6тt1HY 6Т6 HCКlH «Toro рода, который неколебим»: са 1 33,3 f. П'"6N&. NCcUeYТON Ne, букв. «род неколебимый (aaaA.€utov)  эти (== это»). 3: Neтep6  субстанrивированная форма мн. ч. относительноrо настоящеrо 1,  предыменной префикс, указы вающий на то, что rpамматический субъект  не морфема относительности  Till, ка  470: са 1 33,4 NI 6ТCPp6  «те, которые обычно». 4: NHY 6иi 6..ХОЮУ &. У «нисходит на них (== на их roлову), а они уже»: са 1 33,4 f. вl et0yN врооу уш Nq , букв. «входить в них, и он». 6: NCe: са 1 33,6 N. 6 f.: CeN са 1 33,6 NC6. 7: N8WK ви1 в: са 1 33,7 H. 8--9: СвNНЛЦJ rp N Т88 00У NHH У «они ведь бу дyr достойны очищения с ними», rде «с» имеет скорее всё же инст рументальное значение, см. 54,17, а в са 1 33,7 [: н (вычеркнyrо) nН rp (надписано) 6тt1Hy [СР]YJU.в...РI:жв ННООУ «место (?) ведь это, (rде?) обычно они очищаются». Плохой смысл, и при том, видимо, из-за восстановления в квадратных скобках. Мы полarаем, что не [CP], а [cpT]OY  префикс ахмимскоrо темпоралиса, тоrда получаем: «в месте, ибо, том, (до тех пор,) пока они не очистятся», см. Till, ка  312. По мнению В. Тилля, во  испорченная версия. Должно бьrrь так: HnН rp втt1HY свNТ8800У. 11: сшк в самом широком смысле «поползновение», а в са 1 33,9 нррв «пyrы»  может бьrrь и в во читать CWNt «пyrы»? (В. Тилль). 12: elHH m: са 1 33,10 eIHH" 6Л-, то и друroе означает «кроме + существ. м. р. С опред. артиклем. elHH управляет без предлоra в, а elHI1ТI  через предлоr в. 13: pтoc Ney: са 1 33, 11 ]pтON ву. В. Тилль полaraет, что N в во вставили перед ву- дабы заменить конечный с на N в слове pтoc. Не исключено. Ясно лишь, что имперфект от taV здесь абсолютно неуместен. 14: HHoq «в Hero», а в са 1 33,11 f. Ntt1Тq тоже «в HerO» (?) [ЮN T]6NOY «отныне» (?)  Tyr недоумевает и В. Тилль. 15: бwNт «rHeB», а в са 1 33,12 oprн «meB»; второе по счёту ti (<<и», «да», «,») заменено в са 1 33,12 на XWplC «без». 16: СI = «(Ober)sattigung», а в са 1 33,13 стоит ЛНСНО[NН (ПЛllаJ.1orr1) «пресыщение». 18--19: са 1 33,15 без оутв «ни», «и не» и NtHTOY «из них». 19--20: HH Т6 eтC4\.p:l, букв. «(кроме) только пло ти», а в са 1 33,15 ТnPOCtynOCTCIC [NTp букв. «дополнительной нarpузки (в виде) плоти». Кроме TOro, eN (= N) + CвHtTe н(18)нооу N == «не удерживаются они», оутв tN UJ..Y N(19)tt1Тoy == «ни в чём ином из них», и далее 6IНН" HHTв 6Т(20)С4\.р:Ж «кроме только плоти»  так проанализировала это место А. И. Еланская. 
Апокриф Иоанна 245 65 5 t1.) ме только тех, что из Toro рода (YEVEU), который не.. колебим. Те, на которых Дух (1tVEUJlU) Жиз ни нисходит, а они уже оказываются связаны с Силой, те (и) будут спасе.. ны, и станут совершенными (tЕЛЕ1.0<;). И они удостоятся вознестись к Великим Светилам, достойны будут ибо (уир) очиститься ими (= Светилами) от скверны (кuюu) всякой, и от искушений лукавства (1tOV1laiu), и пусть не думают ни о чём, кроме (Е" Jltl) Собора Непреходящеrо (a<peUpto<;), YCTpeM ляясь (JlEЛЕtиv) в Hero без (xropi<;) rHeBa, ревности, страха, страсти (E1t1.eUJliи) и пресыщения. Посредством этих (= последних) всех не удерживаются они ни (oiStE) В чём ином <из них>, кроме (Е" Jltl t1.) только пло ти (aap), 10 15 20 1--3: В. Тилль: «denen, die aus jenem Geschlechte (Y€V€u) sind, das nicht wankt». : можно и так: «Те, на которых нисходит Дух Жизни, тоrда как они уже успели сочетаться с Силой». В. Тилль: «Die, Uber die der Oeist des Lebens herab kommt, nachdem sie mit der Kraft verbunden haben, werden gerettet (und) vollkommen werden». 6--11: здесь ещё сложнее: В. Тилль: «und sie werden wUrdig werden, zu jenen groВen Lichtem empor zu steigen; denn sie werden wtirdig werden, sich mit inhen zu reinigen уоп a11en Scblechtigkeiten und den Versuchen der Bosheit», причём с «denn» по «reinigen», ориентируясь на СО 1, он предлaraет перечитать как «an jenem Ort (d.h. bei den groВen Lichtem) werden sie gereinigt werden». 10: можно было бы передать и так: «ибо (уар) они будyr достойны очиститься (с?) (н)ими от скверны всякой». Переставить уар в переводе со строчки на строчку  не проблема, хотя мы всё же ориенrируемся на максимально если не «дословный», то «дострочный» перевод. Есть проблема с предлоrом HN/NHH""==, который в ВО, судя по некоторым строкам, Mor иметь инстру" менrальное значение, что по-немецки блестяще передаётся предлоrом «mit», который в первом значении передаёт совместность. У вы, русский язык заставляет делать разницу между совместно.. стью и инструменrальностью при переводе. Но если попытаться следовать лоrике, «светилам» или «светам» незачем очищаться от скверны, а вот в их свете скверна исчезнyrь должна. Если это He оспоримо, то столь же аксиоматично и инструментальное значение предлоra HN/NHH=. 11--13: если каюа == «скверна», что, как будто бы, не м6жет вызвать особой полемики, то толкования СШК и 1tOV11pia M6ryr. Итак, rлarол СШК == «обманывать», «побуждать», «привлекать», как имя: «влечение», «прелесть», «очарование»; 1tOV11pia «плохое состояние», «испорченность», в Новом Завете: «лукав.. ство»; В. Тилль: «Bosheit» == «зло». 12: €i J.11l «кроме». 13: mсоюу, Nфв...ртос  Св. Дух, Светила и Эоны. Со строки 11 и ниже используется конъюнктив в пожелательнобу дущем значении, иден- тичном оптативу. 11....20: В. Тилль: «Versuchen der Bosheit (1tOV11pia), indem sie auf nichts ihr Augen.. merk richten, als (Bi J.11l) auf die unvergangliche (d<рЭа.рtо<;) Versammlung, (und) darum bemtiht sind (J.l.EЛ€tаv) ohne (Xropi<;) Zom, Neid, Furcht, Begierde (E1tt8uJ.1ia) und (Uber)sattigung. Уоп diesen аllеп werden sie nicht ergriffen noch (обtв) уоп irgend etwas davon mit Ausnahme (€! J.11l tt) nur des [Fleisches,]». Страница исключительно сложна как в синтаксическом, так и в смысловом отноше- нии, а её содержание кладётся в основу мноrих рассуждений о характере rностическоrо учения, особенно по части воздаяния и т. д. Но смысл, видимо, в том, что скверна всякая, и прочее, удержи- ваются только в плоти (судя по общему содержанию строк 120), тоrда как души, стремящиеся к Спасению, не удерживаются никакой скверной, несмотря на то, что облачены плотью  прибежи- щем скверны всякой в нижеперечисленных разновидностях, даже думать о которых не положено. 
246 Тексты и их интерпретация б 1, eyxr >.С8>.I М>'С вувш О)Т ваол 2НТОУ хв 6УМ>' мтоу ваол тмм>, у мсв п>.r >.л>.ма>.Nв нмооу 6аол 2i-TOOTOY ММlп>.r>. лнмптwr 2М ПНПО)>' м пmМ2 0)>' вмв2 ">' тт >.ко MN птm2М вУ2упомва "6 2М 2юа мам вуча 2>' 2ша МIМ хвк>.>.с вувхшк МП>'8ЛОN ваол мсвклн rOMOMI RпmN2 О}А в "в2 пвi хв пвхс емпоу eare мм>.вl ereNG'tYXH NAr оу N>.i "т>.твом ММ пе ПN>. МПШМ2 вl 620УМ erooy хв свМАоух>.вl 2ШОУ пвх>.ч "Ава хв 10 15 1: ион. инф. храоваl «пользоваться» (+ H=) = «sich аеп. bedienen»: са 1 33,16 хrш  аттич. им ператив Toro же rлаrола хр6), здесь в значении инфинитива. 1....2: вуCSшqrr ввол tNТ=ОУ, букв. «причем они смотрят наружу вперед них (== себя)) == «причем они ожидают (harren)>> == «ожидая», в са 1 33,16 без tHTOY. 2--3: eyNNTOY ввол, букв. «причем они заберyr иxlунесyr их»; elNe ввол «herausbringen» == «выносить», см. WKH, S. 50, либо «herausfi1hren» == «выводить», мы: «за бирать»; с вyн- по NCe в са 1 33,17 соотв. лакуне в 6--8 знаков и относительной форме буд. вр. с префиксом вTCH (sic); тNNy/TNY «коrда?»  Crum, р. 235; WKH, S. 130, но здесь, если сохранять союз .хв «что» в строке 2, вопросительное наречие превращаем в неопределенное Ha речие времени «коrда-нибудь», «однажды», «какнибудь», и т. д., что вполне закономерно со всех точек зрения. 4: 1tараЛаllаVЕ1V «принимать», «брать». 5--6: букв. «руками приёмщиков» (1tараЛТ)ll1ttroр). 7: са 1 33,20 без H""KO «непреходящий», «бесконечный», «неуничтожимый». 8: TWtH, букв. «стучать в дверь» ......... «вызывать», «призывать», «звать», «приrлашать», см. Crum, р. 458. 8--9: \m0IlEVE1V «сносить», «выдерживать», «терпеть»; tN tWB NIH, букв. «в деле всяком» ......... «во всем», т. е. «все»; t tWB NIH, букв. «под вещью всякой» ---+ «во всем» ---+ «все»; в са 1 33,20 t N NIH И T]WOyN (<<выстоять», «выдержать») t N NIH (tWB = H). 10: вув- (обст. презенс 1): са 1 33,21 вYH (обст. будущее 1). 10--11: а8л.оv «Harpaдa»; «борьба» (это значение выбирает В. Тилль); «мука», «тяжелое испытание», вместе с .хшк «завершать» означает либо «выстоять в сражении», либо «выдержать муки/испытания»; в CG 1 33,22 порядок слов, видимо, такой: .хшк вво]л нпвЛОN. 11....12: кЛТ)роVОIlЕ1V «унаследовать». 13: Пв.D.1 .хв пвхё внпоу (обст. отриц. перф. 1), а в са 1 33,23 f. HOK Ав [пв"nl] Nq .хв n.xoвlC нвтв НПОУ «я же [CKa зал] ему: «rосподи, те, которые (+ отриц. перф.))). 115: са 1 33,25 f. tNOY нв Nвуфухооув н eYNU:WPI втшн, букв. «каковы сyrь их души, или куда они отойдyr? (хroРЕ1У)). к tNOY см. Till, ка  212. 15: са 1 34,1 без тбон нн. 17: .хв, а в са 1 34,2 f. HN TAyNHIC «с силой». 18: tW = «сам», «однако», «также», см. Till, ка  188, 195 и 389; здесь tW=oy «также <они>)), а в са 1 34,3.xN ннон «или нет?». 
Апокриф Иоанна 247 5 66 которой они пользуются (xp'f1aOat), ожи.. дая, что будут они за.. браны однажды и встречены (1tараЛаJ.1РаVЕ1V) <они> принимающими (1tараЛТ)J.11ttюр), удостаиваясь жизни вечной непреходящей и приrлашаясь. Причём они претерпев а.. ют (U1toJ.1Evetv) всё и переносят всё, дабы выдержали они испытание (аОл.оv) и унасле.. довали (кЛт)рОVОtv) жизнь веч.. ную». Я сказал: «Христос, если они не сделали этоrо, души ('l/Uxi)) (TO) чт6 будут делать?  Те, в которые вошли Сила и Дух (1tve6J.1a) Жизни, дабы они спаслись тоже?» Он сказал мне: 10 15 1: «пользоваться» или, точнее, «использовать для себя». В. Тилль: «dessen sie sich bedienen»: СО 1 33,16 «indem] sie sich (seiner) bedienen» == «причем они (им) пользовались». 2 и ниже: «они»  речь идет о душах новопреставленных (или таковых в перспективе). s: В. Тилль пояс.. няет, что «принимающие» (= «Aufnehmer»)  это те, кто встречает души новопреставленных и препровождает их в надлежащее место; tH нпср')' «удостаиваясь», см. Till, КО  351. 7: HN (tH) IТJ"W2.H ........ t H опускается после HN «и», а tH rтrWtH переводим соrласно Till, КО  351 по- русски деепричастно. 2--8: букв. «что они заберyr их однажды и примyr их руками приемщиков в достоинстве жизни вечной непреходящей и (в) приrлашении»; В. Тилль: «w1thrend sie harren, wann sie herausgefUhrt und aufgenommen werden von den АиfnеЬтеm in die WUrdigkeit des ewigen, unver.. gnt1glichen Lebens und der Berufung». 13: «Ich sagte: "Christus, wenn sie"»: СО 1 33,23 f. «Ich aber [sagte] zu ihm: "Неп, diejenigen, welche"». 14--15: «was werden die Seelen ('V\>xi1) tun»: СО 1 «Was sind ihre Seelen oder (..;) wohin werden sie sich begeben?». 1S---16: «in die die Кraft und der Oeist (1tve6IJ,a) des Lebens eingegangen sind»: СО 1 «in die der Oeist des Lebens eingegangen ist und die Kraft» = «в которые вошел дух Жизни и Сила». 17: «damit auch sie gerettet werden?»: СО 1 «wer.. den sie gerettet werden oder nicht?» == «будут они спасены или нет?». 
248 Тексты и их интерпретация 5 u Nетер6П'ПN 6TM[M]Y "ну M У ПNТН ПNтmс С6МШМ2  уш . 0)p6MY 6f 680Л 2М TKKI Т60М r p 0}C61 620УМ 6рШН6 NIM  .xMTC rr М6УО) 26 pTOY MMMC Nтr6У.хпос А6 ТОТ6 O} У61М6 нпв П N нпmN2 врос вО}о> П6 66 6Ч61 мвl ПIП N м .хЮр6 Nt 6пmN2 О)чt .хро МТ6 0М 6Т6 ттухн те .А уш М6ССЮ рМ 6ТПО NHrl мн Ав 60}А У61 в 20УМ 6рООУ мвl ПNТIНI мом НП N О)чсmк н мое е80Л 2ТТОТЧ  ую NС ПUN MOK А6 П6 .xY .хе пе хс NN6tVXH 10 15 1: N6Т6pв  субстaнr. во мн. ч. префикс настоящеro 1 с относит. местоимением, указывающий, что в префиксе не содержится rpамматич. Субъект, см. Till, ка  470; сочетание опред. артикля и наречн ro определения 6Тt1y yмecrHo переводить как «этот самый». 2: 1tavt111tavtm<; «целиком и полн стью», «во всех отношениях», «вполне», «совершенно». В. Тилль: «unter allen Umstden» == «при всех обстоятельcrвах». 3: C6NWN2,  буд. 1 «они будyr жить»; ЦJPв- префикс настоящеro обыкновения; уместно трактовать как HetfI'O неизбежное, не только просто обычное. 4: к:аюа «испорченнocrь», «п рочность», «порок». В. Тилль: «Scblechtigkeib) == «низость», «подлocrь», «зло»; здесь боН, а в са 1 34,7 Ayt-LU11C «силю). 5: C61  настоящее обыкновения, «она входит» (61 62,0YN 6). 6: N6YЦJ, читаЯ NN6YЦJ  О1рицательный Футурум 111 от rлaroла ЦJ «мочь», см. таюке раздел «язык», а в са 1 34,8 6HN cpcsoн вт[рву «причм нет (никакой) возможности, tПOбы [заставить ИХ». 6--7: здесь, видимо, тот случай, коrда составной rлaroл 6pТ== следует трактовать буквально: «удержаться/устоять на HOr3X», хотя не исключено, tПO и «предcтarь (перед Всевышним}». Мы предполaraeм первое, «ибо чтобы доcroйно предcrать пред Всевышним», необходимо «выстоять перед соблазнами злю). Хотя не исключаем и Toro и друrоrо BMecre, сокрытоrо в этом MKOM выражении. 7--8: HNNC может употребляться с конъюнктивом (Тill, ка  325) и с каузативным инфинитивом, заменяя темпоралис (Тill, ка  339), причм после предлоra MOryr следовать «нуль», 6, N-. Здесь  последний вариaнr. Меcrоименный показатель при формaнrе каузативности функционирует как эрзац показателя пассива, а прямой обь ект при .D10 = «рождarь», т. е. = С, следует отнести к понятию «Душа» (\llUхч)  таково мнение В. Тилля. Речь, таким образом, ИД о соединении души и духа жизни при рождении человека. Вооб.. ще же, HN + А6, с одной crOpoHbI, И ТОТ6, С друroй, соcrавляют противительную пару вроде «как только ... тyr же», «раз ... то», «как ... тоrда-то». 9: 6рос, а в са 1 34,11 NNc).N"ПНIНON НП[ N т. е. совершенно иная версия: «Дух жизни соединяется с Духом подражания/ложным духом». 10: вqJWП6, букв. «случись»; 66 по 6ПWN2,: са 1 34,12 f. H6N (= JJiv = 66): 6 (sic!) П6  НпЦJ[N2,"'] 6УЖWWР П6 «Geist des Leb[ens], indem er stark ist». 11: Nt = NNOyr6, СМ. прим. К 31,19; 6- читай H?; qt «он дa » (наcrоящее обыкновения). 12: хро, см. СЛlт, р. 783784; тcsoн 6Т6 тфyxt1: са 1 34,14 Т6ФУXIt N].xwwp 6Т6 TAYNHIC, т. е. вместо «сила, которая есть душю>, в са 1 «Душа сильная, которая есть сила». 13: сшрн абсототно точно этимолоrизируется В. Веcrендорфом в WКН, S. 195, причм cooт ветcrвие nb = rm вполне корректно, СМ.: ChetverukhiпA. S. Archiv OrientaInf. Уоl. 58, Nr. 2. 1990, р. 13>- 146; в са 1 34,15 BMecro сшрн стоит ] ННОС «обольcrиться». 14: BMecro вcp У61 следует читать вqp.q61, ибо префикс ошибочно ориешируется не на П"ПНIНON Н ПN а на N" А6; форма наcrояще ro обыкновения, e можно понять и как констатацию TOro, что произойд неизбежно в будущем и проcrо в будущем, ср. Till, ка  304. 
Апокриф Иоанна 249 5 67 «Те, к которым этот самый дух (7tVEUJ.LU) является <к ним>, в любом случае (7tavt11 7tavtro) они будут жить и они (= эти) определённо выйдут из порока (1Caкtи). Сила, ведь ("(ар), входит в человека любоrо: без неё, ведь ("(ар), не CMOryт они (= люди) устоять на Horax. Как только (HNNCc\. + 8Е) родилась она (= душа), тотчас (tOtE) доставляется Дух (7tVEUJlU) Жизни к ней. А ес.. ли уж пришёл Дух (1tVEUJlU) Сильный Божественный к жизни, он даёт укрепиться силе, т. е. душе (wvxi)), и она (= душа) не обратится ко злу (7tOV11piu). Те же, которые входят внутрь их Ложноrо (Подражательноrо  avtiJllJlOv) Духа (7tVEUJlU), обманет он (= ложный дух) её (= душу) сам собою и она (= душа) собьётся с пути (7tлаvиаОUl)>>. Я же (8Е) спросил: «Христос, души (wvxi)) 10 15 1--2: NвтврвПП1Nс\. втн[Нс\.]у нну «Die, zu denen jener Oeist (1tvEulla) kommt»: СО 1 34,4 f. NвNТ с\.ПNс\. (sic) HnWNt вl в2,0УН врооу «Die, in die <der> Oeist des Lebens eingegangen ist» == «те, в KOTO рых вошел дух Жизни <в них>>>. 3--4: свнс\.ШН2, с\.УШ cpc\.peNc\.i вl ввол 2,N TUКlc\., а в СО 1 34,5 f. (свнс\.?) oyi Nc\.i 'Рс\.ynшт Nтоотё N(TКc\.KIc\.?) «они спасутся (gerettet werden), именно ониlони..то (определенно) избеrнут (fliehen vor) порока». 6: NGYtp, читай NNGY «kбппеп sie nicht»: СО 1 34,8 GHN срБОН 6т[рву «ist es nicht mбgliсh, daB [sie». К этому см. во 50,15--51,20 и PS 336,21 ff. (часть силы Иисуса пребывает в душе, дабы она моrла стоять (stehen») и PS 340,17 ff. (связанная с душой сила действует так, чтобы душа моrла стоять (stehen)), т. е. «устоять, выстоять». 7--8: нтрву.хпос Ав (лучше Tpвy) «nachdem sie (= die Seele) aber (Бt) geboren worden ist»: СО 1 34,9 f. eYtpc\.N (sic) .хпо нпршнв «nachdem wenn (sic) der Mensch geboren worden ist» == «после Toro, как рождается человек». 9: эта строка значительно раз нится по трактовке в ВО и СО 1. Здесь «Oeist des Lebens», там  «die Antimimon  Oeister» (sic), если не элиминировано одно из начальных н. 10: В. Тилль полаrает, что enWNt, воз можно, следует толковать как (nNс\.) нпшн2, «(Ceist) des Lebens» и ссылается на СО 1. 10--11: здесь Дух «сильный (starke) и божественный (gбttliсhе»), а в СО 1 «причём он силён». 11--12: в СО 1 «Сила» и «Душа» формально меняются местами (СО 1 «die] starke [Seele]  das [ist] die Kraft». 14---16: нн Ав Gtpc\.YGI GZOYN врооу Nбl nc\.NTIHIHON Н ПNс\. : СО 1 34,16 f. (?) П6 тврвпв] ПNс\. Nc\.NTIHIHON н[ну G2,OyN(?)] epoq, здесь «(Bei) denjenigen aber (Бt), in die das civtilll1l0V 1tvEulla eingeht», там «Der, ]zu dem [der] Antimimon ---- Oeist [kommt,] wird» == «Тот, в KOToporo войдет Дух подражания <в Hero>)). 16: В. Тилль предлаrает tpc\.q- читать как cpc\.y, ориентируясь на СО 1, полаrая, что речь идёт о людях, а не о душе. 17: ННОС: СО 1 34,17 HHoq. 18: нс-: СО 1 34,18 NC6 (<<они  люди  собьются с пути»). Текст данной страницы не Haдё жен. Интерпретация В. Тилля, как и наша собственная, оставляют желать MHoro лучшеrо. 
250 Тексты и их интерпретация 5 !Н NN]! OTN eY<1)Nel е IОА 2" TCf! 6YN>'IWK 6ТШ" NТQЧ Ав >'ЧСWI6 П6Х>.Ч Х6 6УН>' "Т6ТУ ХН 6Т6 т6'ОН Т6 "т>,ср 20УО Н>'АЛОN еП>.NТIНI НО" H" N>' т>.Т OYXWf6 Т6 О)>.с"шт NTOOTOY NN62 IНУ6 NT"ONHfl>'  уш 610А Z-iТN T6"ICKO"H N>.фв>.f то" OJ>.СОУХ>.Т NС6Nтё 6 2р>" 6T>'N>'">'YCIC NNII Ш" >'NOK А6 "ex>.I Х6 "6 хё "6те Н"ОУСОУШ" n ТН fЧ N6ytYXH 2NOY "6 н eYN>.IWK етш" "6 %>.ч ">" %6 "6TMHY Y "ii1. NNTIHIHON >. <1)'" е2р i' 6.х.шоу 2М " 10 11 1: otav «коrда», используется как союз в придаточном предложении и почти всеrда в rpeческом употребляется с сослaraтельным наклонением. В коптском  с условным. 1....2: букв. «выйти из плоти» (61 680 N ТrЖ). 4: В. Тилль сомневается: не заменить ли 6 N- на префикс условно ro наклонения 6rqJ"'N-? Он считает, что 6УН'" было бы уместно в предшествующем вопросе, а здесь лишь затмевает смысл, и к тому же отсутствует в са 1 34,22. 5: В. Тилль полaraет, что если бы можно было про извести замену в строке 4, то можно было бы вычеркнуть и НТ"'С- (префикс OТHO сительноro перфекта), ср. са 1 34,22: 6CЦJ"'[N- (префикс условноro наклонения). : f oyo «пре восходить», см. Crum, р. 737; J.1аллоv «rораздо больше», «в значительной степени», здесь «HaмHO ro», в са 1 34,22, судя по величине лакуны, отсутствует. 6---7: IUNТlHIHON Н ПN"' : CG 1 34,23 П6  N...tn1HIHON  «подражатель духовный»: «дух подражательный», а в общем  одно и то же. 8--9: В са 1 34,24 NN68HY6 не уместилось бы в лакуну. Там, видимо, стояло Nт[OOTC N]ТnONHr...., букв. «из [рук] зла (ускользнуть)). 9---10: 680 IТN «посредством», «при помощи»: са 1 34,25 f. C6N...O [5--6 знаков] 680 ITOOTC N. (O[yl, кажется, не заполнило бы лакуны, впрочем, это KO нец строки); E1t\oкom1 «посещение», «присмотр», «соблюдение», «охрана»; В. Тилль: «Ftirsorge» = «попечение», «заботю). 10--11: d<p8aptov «неуничтожаемый», «непреходящий», «бессмертный», здесь лучше «вечный». 11....12: coyi NC6NTC 6U..u «она обязательно спасется» (настоящее обыкновения, к значениям см. Till, ка * 321), а в са 1 35,1 "'уш NC6NтOY, букв. «и они отнесут их» (<<вознесутся»?). 12: CtvaDaoo\c; «место отдохновения»; HNI- (мн. ч., опред. арт.): CG 1 35,2 N- (+ сущ. вед. ч.). 13-.14: П6ХС: са 1 35,2 f. ru:oвlC «rосподь». 14: COYWN: са 1 35,3 сооун 6- (лучше, как считает В. Тилль)  разные формы rлaroла «познавать». 14--15: iТn1M  В. Тилль: «das АН» (<<всё», «вселенная», «мироздание»), Crum, р. 424 намекает на «полноту» как rностический термин. Видимо, имеется в виду rностическое учение в ero полноте или rностическое учение о совершенст ве? Здесь N6УФУХН Noy N6, букв. «их души  каковы они?», а в са 1 35,3 f. NOY N6 N6УФУХООУ6 «какие они  их души?» Можно понять как «Каковы их души?» и «Что с их душами?» rреческий союз н в строке 16 означает «или», здесь «точнее», ибо вводит уточняющий вопрос: «Куда они отправятся?» Отметим форму N- перед местоимением оу «что?». Эrо неопредел!нный артикль мн. ч., субстантивирующий вопросительное местоимение и придающее ему форму мн. Ч., сама же конструкция  именное предложение, см. Till, ка  212. 16: 8ШК: CG 1 35,4 xwrl (xrope\v) «yxo дить», «отходить». 17....19: букв. «те, которые там  дух Подражания (== дух Ложный) размножил ся поверх rолов их», а в са 1 35,5 f. NT...q2.fOЦJ 6.ХOIOУ N61 П6 ПN... mNТIHIHON «обременил их/леr тяжким бременем/rpузом на них (== на их roловы) дух Ложный/Дух Подражания». 
Апокриф Иоанна 251 5 68 эти]х, коrда (Otuv) выходят они из плоти (oap), они отправятся куда?». Он же (бt) улыбнулся (и) ответил: «В место (предназначенное для) Души ('I'U" хч), которая есть Сила, превзо" шедшая HaMHoro (J.1алАоv) Подража.. (avriJ.11J.10v) тельный дух (1tVEUJ.1U). Она  сила! Она (= душа TaKoro человека) непременно избежит со.. блазнов зла (7tOV11piu) и по.. средством заботы (Е7t10ко7tч) веч.. (a<pOUptov) ной она (= душа) спасётся и вознесётся в место отдохновения (aVU7tUOO1<;) Вечных Сущностей (Эонов = uirov)). Я же (бt) спросил: «Хрис.. тос, (а) те, которые не познали Полноты (Учения(?)), что с их душами (\llUхч)? Точнее (ч): Куда они направятся?». От.. ветил он мне: «Что до них, то Дух (1tVEUJ.1U) Ложный (avriJ.11J.10V) (уже) набрал силу над ними, коrда 10 15 4--7: В. Тилль: «Ап einen ort fi1r die Seele ('l'UXЧ), das ist die Кraft, die dem aVnJl1.Jlov 1tVEfiJla weit v) Uberlegen war. Diese ist stark». В. Тилль отмечает, что этот перевод является буквальным. Если же принять ero поправки к этим строкам (под изданием текста), то смысл получился бы такой: «Wenn die Seele ... dem Antimimon  Geist weit ilberlegen ist, so ist sie starlo) == «Если Душа... Ha MHOro превзошла дух Подражания, то она сильна». Предлaraя «вычеркнyrь» 6ytU. N-, В. Тилль получает такой смысл: «Die Seele ... die sich dem Antimimon  Geist als weit ilberlegen erwies, die ist stark» == «Душ&, оказавшаяся HaмHoro превзошедшей дух Подражания, она сильна». Всё это так, но все же не совсем понятно, что беспокоит В. Тилля? Только ли позиция лоrическоrо ударения? Строки 7 можно понимать так: «В место, подобающее для души, т. е. силы, превзошедшей Ложный Дух. Раз сильна Душ&, то она непременно избежит соблазнов зла» (и далее по тексту до строки 13). Речь идет, вероятно, о тех, кто сумел справиться с Ложным Духом, независимо от TOro, коrда и как он проник в их души. Манипуляции с 6YН N- контрпродуктивны: здесь имеет место краткий ответ с эллипсисом формальных подлежащеro и сказуемоro, что весьма характерно для разroворной речи. rораздо ИlПереснее было бы узнать мнение В. Тилля по поводу «заботы веч ной», тем более по поводу fiтнp(i в строках 1  15, тоrда как в са 1 35 этому, вероятно, COOTBeтcт вует  у (<<gar» по В. Тиллю). В. Тилль лишь обмолвился, что, вероятно, имеются в виду те, кто вовсе непричастен к rностическому учению. 17--19: версию са 1 В. Тилль излaraет так: «der Ап- timimon  Geist lastete schwer auf ihnen», либо «legte sich schwer auf sie». В конце строки 19 и в первой строке следующей страницы после предлоra H- идёт каузативный инфинитив с определён- ной детерминацией  адвербиальная обстоятельственная конструкция  эквивалент BpeMeHHoro придаточноro, см. Til1, ка  351. Использование предлоra с инфинитивом в роли придаточноrо сопyrствующеro обстоятельства (и прочеrо)  вполне в духе еrипетской rpамматики на протяже нии всей истории развития этоro языка. Наконец, А. И. Еланская считает, что «Христос rоворит о том, что есть, что происходит», поэтому «настоящее обыкновения» в речи Христа везде следует переводить русским настоящим временем. С этим не вполне соrласны ни В. Тилль, ни данный ин терпретатор. Тем более что в европейских языках не только настоящее, но даже будущее и про шедшее используются для неопределённо-временной констатации действия, а «манипуляция» rpамматическими временами  вещь в таких случаях обычная. Если уж бьrrь точным, то везде следовало бы переводить посредством «иметь обыкновение делать что-либо» == «zu pflegen etwas zu machen», что превратило бы интерпретацию текста в бездарную «кальку». Ср.: Пламли Дж. М Введение в КОIПскую rpамматику. Саидский диалект. М., 2001. С. 100,  204. 
252 Тексты и их интерпретация 5 16 треУС"АА те А уш Nte О)Ачr8Аrеl нтеутухн NЧСWК НН ОС. 6не28НУ е NТПОNнrlА NЧХIТС е Т80)е t:it2e НННСА NTrec КАКС >.2ну О)АЧПАrААI АОУ ННОС NNelOYCIA N ТАуО)шпе 2А ПАРХШН ПА"IN. нсенохоу е2НСШ Н2 "секште НМ НА у Щ А TOYNOY2M МНООУ 2"iTN Т80)е NCX I НОУСООУН Nt2e НСХШК НСОУХ>....те АНОК Ае пеХА'" Хе "е хс "шс (1)>.рететухн ПА ке ПАке НС8ШК ОН е2О У етефУСIС НТНАА у Н nrm не NТОЧ Ае АчrАще Н1"А rlХNОУЧ АУЮ пеХАЧ хе 10 15 1: С>-А.}.Т6 «поскользнyrься», «оступиться» (Crum, р. 332), также «пасть»; WKH, S. 184: «спо ткнyrься», «пасть»; В. Тилль: «оступиться». Всё это, разумеется, в переносном смысле. Nt2,6 = NT6i2,6 «так», «таким образом» и т. д. 1--2: 2,н nтpeYC>..}..}.T6 .}.уш Nt2,6 qJ.}.qp «коrда они ocтy пились/поскользнулись/обманулись/пали, и таким образом он»; В. Тилль: «bei ihrem Straucheln, und so es (= das avt.1tv.»): са 1 35,7: NТ6РОУСфc\..U61 NT6612,6 .}.y (аq><IЛЛВ1V) «коrда они COBep шили промах, таким образом, они»; В. Тилль: «als sie zu РаН kamen». 2: papBlv «отяrощать», «об ременять». 3: СШК «тянyrь», «побуждать» 6- «к»; Nq: са 1 35,8 .}.y. 4: Нq.IOТС «он приводит её»: са 1 35,9 .}.уш .}.Y61N6 ННОС «и они привели её». 5--7: NTp6CJ(.}.KC .}.2,ltу qJA.qnA.p..uIAoy ННОС «как обнажится она доrола, он предаст её»: са 1 35,10 ff. Тр6у[кш]к А.2,ltоу нпсшн.}. qJ.}.YТ.u.y [6ТООТО]У «как они освободяться от тела, они обречены быть п(е)реданными ими». 7: са 1 35,12 после 6:E.0YCI.}. идёт N,},i. 8: 2,.}. «при», «у» (и друrие значения): са 1 35,13 [(?) 680>' 2,lIто]<?тё; (НП,},рХWN) «блаrодаря (Архонту  Ялдабаоту)). 9: NOX=OY «поместить их» (к значениям NOYX, NOX=, N6.X см. Crum, р. 247248; WKH, S. 136---137), а в са 1 35,14  нн]ооу; отметим, что оу [ц], [й] совмещает в себе функцию местоименноrо суффикса мн. ч. общ. рода «они» и таковую вопросительноrо местоимения «что?» (Till, ка  211, 212, 232 (467 Ь), 185). В первом случае оу не несёт на себе самостоятельноrо ударения, поэтому формы, к которым он относится, имеют вид status pronominals, как здесь NO.x=, т. е. форму максима.льно ударную. 9--10: CWN2, «пyrы», «узы», «колодки», «кандалы» (Crum, р. 348--349; WKH, S. 191): са 1 35,14 К6Н6рОС .}.у[ш «(опре делили) друryю долю/участь, и» (?). 12: т8срв «амнезия», «беспамятство», «тупость», «тупоумие», «невежество», «неведение», «rлупость», «безумие», «затмение», а в са 1 35,16 f. ТПОNltрl,}, HN Т8[Ц)6 «зло и тупость». 13: 0Y,X.}.IT6 « wQ !W, см. WKH, S. 287, форма субахмимская): са 1 35,18 ]oy,X.}.i  разные формы инфинитива «спасаться». 14: П6 ХС : са 1 35,19 "]ХО61С. 15--16: ПWC Ц)реТ6фУХIt П.}.К6 П.}.К6 NC8WK ON 62,ОУ (= 62,0YN, ср. 10: qJi = qJ.}.N); П.}.К6 П.}.К6  повтор сравним с таковым именных основ и числительных, что отмечено в Crum, р. 261 а как «grow small (gradually)?» == «(постепенно?) уменьшаться», а в са 1 35,19 f. .}.уш N.}.q) N2,6 [(?) Ц).}.СП.}.]К6 Nбl Т6ФУХIt ПcU.IN N[C61 «а/и каким образом [уменьша]ется душа снова и в[ходит...». 17--18: It ПpwН6 «или (в) человека»: са 1 35,21 f. It 6 [4---5 знаков] ПРWН6: лакуна (начало строки) для Т.}. слишком велика, а для Т6ФУСIС H слишком мала. Может быть, It 6[IT6]? 19: XNOyq .}.уш (XNOY, XN6, XNOY= + прямой объект  «спрашивать»): са 1 35,23 ]qJ1N6 HHoq (тоже «спрашивать ero»  конструкция по типу «презентических времён»). 
Апокриф Иоанна 253 69 оступились они, и таким образом он (== Дух Подражания) обременяет (р upEiv) их душу (wuxi)) и побуждает её (== душу) к деяниям зла (1toVТ)piи), и приводит её (== душу) к 5 затмению в результате. После Toro, как она (== душа) обнажится доrола, он (== Дух Подражания) п(е)ре.. даст (1tupUb\b6vu\) её Властям (Eouoiи), ко.. торые возникли при Архонте (йрхrov). Снова (1tUЛ\V) они (== Власти) поместят их (== души) в око.. 10 вы (плоти), И они (== души) будут ходить туда--сюда с ними (== оковами), пока не спасутся они (== души) от затмения и не получат знания, (и) таким образом пока не дойдут до совершенства и не спасутся». Я же (ЬЕ) сказал: «Христос, 15 ( а) как (пro<;) душа (\Vuxi)) по.. степенно уменьшается и опять входит в естество (<р60\<;) матери (== женщины?) или (il) чело.. века (== мужчины?)?» Он же (ЬЕ) обрадовался, коrда я спросил ero, и сказал: 2: В. Тилль: «(und so) beschwert (papElv) es (= das Ctvt.1tv.) ihre Seele ('l'Uxi)»: са I «wurde ihre Seele beschwert» == «была (стала) их Душа обременена». 3: В. Тилль: «zieht sie zu den Werken» = <<rя нет/тащит e (== душу) к деяниям»: са I «wurde sie gezogen», букв. «и она стала притянyrой», т. е. «и она притянyrа». 4: са 1: В. Тилль: «und sie wurde gebracht» == «и она была приведена». Мы пред почитаем не пассив, а неопределённо-личные конструкции, полaraя, что «они» == «силы зла», что становится ещ более очевидно из строк 6--7.5--7: В. Тилль поясняет: «после Toro, как она (== душа) оставила (abgelegt hat) тело, т. е. после смерти». са I В. Тилль: «Und so, nachdem sie den Leib ausge zogen haben, werden sie Ubergeben». == «Итак, после Toro, как она (== душа) сняла (== лишилась) те- ло(/а),  передадУf». 7: В. Тилль поясняет: «её», т. е. «sic»  «Душу», т. е. «die Seele». 8: 2.A./2.A.po = «unter» или «fUr»  так полaraет В. Тилль, но по Crum, р. 632---634, rодятся и друrие значения, в том числе «at» == «у», «при»; ещё лучше подходит значение «оп beha1f of» == «от имени/лица Taкoro то», т. е. значение, близкое к инструментальному, что подтверждается и ero этимолоrией, отчасти восходящей к er. предлоry ОТ «von, durch», см. WКН, S. 347348 и Wb. 111, S. 315. 9--10: наша тpaк товка отличается от таковой В. Тилля: «Wiederum (1tuлtv) werden sie in Fesseln geworfen und umher- gefUhrt» == «опять будyr они брошены в колодки и «закружены BOKpyr да около»»; В. Тилль прав, полaraя, что речь идет об «оковах плоти» при реинкарнации. Что же касается трактовки са I кв HGroc как «andere Regionen», то rpеч. Ep<><; имеет целый спектр значений: «часть/доля»; «cтoPO на/личность»; «часть/отношение»; «роль/место»; «черёд!смена»; «отряд/подразделение»; мн. Ч.: «пределы/территория» (!). Впрочем, В. Тилль размышляет: «oder ist HGroc in нррв «Fesseln», «Bande» zu emendieren?». 12--13: формально (Nё-) единственное число, но по смыслу  множест венное (NCG-). Переводим не формально. а по смыслу. тем более конъюнктив. Так что речь идёт не о «душе», а о «душах». 14: здесь «Христос», а в са I «rосподь», что, по мнению В. Тилля, лучше. 15--16: Переводя эти строки как «wie (п&) schrumpft denn die Seele ('l'Uxi) а11mШ1liсh zusammen und geht wieder ein (in die Natur», etc.) = «а как уменьшается постепенно душа и (как) снова входит она (в естество», и т. д.»), В. Тилль полаraет, что речь идёт о пространственном уменьшении души. Так считает и А. И. Еланская: «Именно «уменьшается». Во 11 Кодексе cp Ц)нн Ц)нн». 17....18: Речь, ви- димо, идет о последней реинкарнации душ, не важно, воплощаются ли они в женщине или в муж чине. Таким образом, речь идет о том, как снять с души «проклятие» Духа Подражания, дабы по следнее ее перевоплощение стало бы действительно последним. Вероятно, это намёк и на Страш ный Суд, rде душа покойноrо, помещающаяся, по еrипетским представлениям, в сердце, должна быть равна прышку истины, с чем, неrласно, спорят rностики. Впрочем, не исключено, что речь идет о воссоединении Души с персонажами ва 35,19. Но мы не собираемся брать на себя OТBeтcт венность за какую бы то ни было идеlПификацию «высшеrо теоретическоrо порядка». 
254 Тексты и их интерпретация & n [T] OYMKrIOC вуп р колоувне,с еТI6 п1 66 O)YTUY НМ. ПК60У 6 П6 ПN НПО>N2 N2НТЧ ву колоувНСIС NЧ  у<о 6е со>тм 610Л 21ТООТЧ Ц)C OYI M6NTOlr6 6ЩСIО>К M 620УН eK6cpl пеХ1 NЧ Х6 П6 ХС M6HTYCO OYN А6 YКOTOY 610" NN6Y "'УХН 2 NN OY N6 П6ХЧ H 61 Х6 6УМ6ЮК впн 6ТОУ N,),N'X(1)p61 6рОЧ Н61 N.).r r6ЛОС NTM NT 2HK6 н,),1 6 Т6 Hn6M6TNOI 61 MY NC6r62 6rOOY 6П6200У 6ТОУNКОЛАZ6 2pT М2Н тч OYON NIH NТЧХ6 оу  еП6П N 6ТОУ A6 C6NA 10 1& 1...3: eyru по 00: 1tаракоЛоi>6r}al «следование», «соответствие», «исследование», «понимание», «Tec ная связь», букв.: «ты  блажен(ный) в (букв. «при», «к») том, что следуешь/понимаешь/тесно свя зан», еще точнее  (<ты блажен в понимании/следовании/тесной связи» и т. д., ер. са 1 35,24 f. tH П6tП,.u(оу...[tК нс]ащ «в том, чему ты последовал»; втsв JUJ 00 В са 1 oтcyrcтBYeт, а здесь оно зна чиr «вот потому-то». 3: Ty NN nквoy..., букв. «дать их с дрyrим», а в са 1 35,25 TC Н6Н N- (Haд писано) <<дспь её с (дрyroй)); J,Jtv соответствует 00 в Ба. Может бьrrь, в са 1 Н6Н следует испрaвиrь на н? тaк счиrает В. Тилль; в < iw, здесь == вrв/втвrв- (предыменной обстоятельств. префикс), а в са 1 36,1  Н- «в месте (/о?)) + экспонент rениrива Orносиrельно в < iw со значением релятив ности см. Сruщ р. 52 Ь, end of в уЬа1. pref. 4--5: Ntt1Тq «в нём»; в «для TOro, чтобы», «ради», см. Crum, р. 50 Ь; акоЛо6er}m «следование», «повиновение» + =q «ему»; "'уо) 6Corn1 <нсащ> «и слушая( сь ero))  нечастый случай, коrда мы предполaraем пропуск в тексте; В са 1 36,1 f. всему этому соответствует Kooyвl q нc «она (== душа) повинуется/следует ему». 6: ",с- префикс настоящеro обыкновения, к значению KOТOpOro см. Til1, ка  304, а в са 1 36,3 конъюнктив НС-, кото- рый может иметь значение пожелательнобудущеro времени. 7--8: с NeNТOIr6 по вкрЖ «только при этом условии (vtOl 'УЕ) она (== душа) (c.. .N  обстоятельственный презенс обыкновения с отрицанием) не входиr Bнyrpь друrой плоти»: са 1 36,3 f. yвl 00 »1 (надписано) et0yN rЖ .xNN TeNOY ...нок Ав ««они (== души) же (никоrда) не войдут внутрь плоти с зтоro момента/отныне. Я же»; в 8ШК надписано к. 9: са 1 36,4 без q; пв хс нвNТ... y (субcr. префикс мн. ч. относиr. пеJr фекта): са 1 36,5 nX061C tW в (демонстратив мн. ч. + формат архаической перф. относ. формы). 10: Ав "'у- «же они» (+ перф. 1): са 1 36,5 ш.у- (обстоятельств. перф. 1). 1()",11: с в80 по N6 «прочь, их души  что с ними?» (букв. «каковы эти?»; в неопределённом артикле tN- второй знак удобен (= NN)), а в са 1 36,6 f. eJUtoy tNOY Ne Nвуфухооув " в1 eтWN <<назад  ЧТО С их душа ми? (букв. «каковы их души?»), точнее (ч), отправятся они куда?». 10: HNвY, читай NвY, а у надпи сан. 14: здесь мы решиrельно расходимся с В. Тиллем и ero последователями, ибо П1NТt"кв можно понимать не только как «нищета», «нужда», но и как q>tЛ.01ttroХЕiа «милосердие к нищим», см. Crum, р. 664 а со ссылкой на Va 66288 (В) и Sh (Besa) (S) Zeile 517. 16: rвt «они сохранят/удержсп», а в са 1 36,10 "'уо) pt1t «и "»; (...рн2" см. t...rt12" Crum, р. 707) [вnвtooy «ДО тoro дня», то же, но иначе по форме в са 1 36,11 emtooy eтНtu.y. 17: КОЩЕ1V «умерять», «обуздывarь», «карспь», «Ha казывarь», прямоro объекта (ннооу) нет, либо он пропущен, либо rpeч. rлaroл воспринимается как медиопассивный по смыслу; здесь втОУ- (<<они»); а в са 136,11 вТё- (<<она» == душа) + морф. относи тельности. 18: Tq, а в са 1 36,12 TOY (sic!). 19: п вПN втOY8: са 1 36,13 ntON N (sic вмecro Н)ПN.\.  значиr то же; здесь С6н",- (фут. 1, мн. ч. 3 л.), а в са 136,14 ву (обет. наст. мн. ч. 3 л.). 
Апокриф Иоанна 255 5 70 «Ты блажен (J.ШкаР1.0<;) в пони.. мании/следовании (паракоАо68т)й1.<;). Вот потому.. то они (= люди) объединяются с тем, друrим, который (содержит) дух (1tVEUJ.1U) Жизни в себе, ради повиновения (иКОА06е"й1.<;) ему. И слу" шая(сь ero), посредством Hero она (= душа таких людей) спа.. сается. Только при этом (условии) (J.lEvt01. УЕ) она (= душа) не входит внутрь друrой плоти (йap)). я спросил ero: «Христос, те, кто познали, но (бе) отступились, их души ('Vuxi))  что с ними?». Он ответил мне: «Они отойдут туда (= в место), куда удалятся (иVUXropEtV) AHre.. (ау..) лы (УЕАО<;) Милосердия. Те, к которым не пришло раскаяние (JlEtavo1.u), будут они удержаны до Toro дня, в который их вразумят (колаЕ1.V). Все, кто произнёс ху.. лу на Духа (1tVEUJ.1U) Святоrо, будут они 10 15 1: Можно перевести и как у М. К. Трофимовой: «ты блажен, ибо ты понял», но все же «последо вал» предпочтительней в виду последующеrо контекста. В. Тилль: «zu einem Verstandnis(?): CG 1 «in dem, dem du gefolgt bist», что, вероятно, более точный перевод rpеч. отrлаrольноrо имени 1tuракол066т)о\с;. 3: В. Тилль: «werden sie ja mit dem anderen zusammen gegeben», либо исправить на «dem anderen gegeben»: са 1 «Sie wird J.1EV einem anderen gegeben» == «они же отдаются друrо му». : В. Тилль: «in dem aeist (1tVEUJ.1U) des Lebens»: са 1 «ат Orte des Geistes des Lebens (== в месте Духа Жизни)). Утвердительное наречное предложение, впереди KOToporo стоит релянта в. Соблюдая порядок морфем, можно было бы перевести и как «причём (4) дух Жизни в нём», что было бы коряво. Потому и вставляем «(содержит)), KOToporo нет в ориrинале. Ср. Till, ка  462, 471 и 473, но 474 и 329. 4--5: досл. «к следованию ему (zur Nachfolge ihm)), т. е. «чтобы Душа ему следовала»: са 1 «sie folgt ihm пасЬ (== она следует ему)). 5...(): В. Тилль: «Und indem sie durch ihn hбrt» (<<и слушая посредством Hero»): са 1 «sie hбrt durch ihn» (<<она слушает посредст вомlчерез Hero»). В. Тилль считает, что посредством Духа Жизни душа обретает возможность внимать rностическому учению. 7--8: В. Тилль: «Sie geht femer (J.1EvtO\ )'Е) in kein weiteres Fleisch (oap) (mehr) ein»: са 1 «Sie gehen von пип an in kein Fleisch mehr ein» (<<они не войдут отныне ни в какую иную плоть»), т. е. не переродятся (== не возродятся вновь в телесной оболочке). 9--10: В. Тилль: вопрос ставится так: что случается с душами тех, кто принял rностическое учение, а затем отступил от Hero? 11: В. Тилль считает, что дополнительный вопрос, сохранившийся в са 1, т. е. «или куда они отойдут?», был присущ и прототипу BG, ибо в нем сохранился на Hero ответ. 12--14: с eYN...8WK по ...N...xWpel: CG 1 36,8: <в>ТП1'" втс (sic) N...xWpl, или же (?) ТП1... eTCN-'ХWрl epoq с опущенным пв пн... eTOYN......N-'ХWрl epoq «Der Ort, an den sie (= die Seelel) gehen wird, <ist der Ort, an den sich> die Engel der DUrftigkeit <zurtickziehen werden>)); здесь «zurtick ziehen», а в са 1 «begeben». Эта реконструкция на усмотрение последователей этой версии. 12--17: Эти строки В. Тилль интерпретирует так: «mir: "Sie werden dorthin gehen, wohin sich die Engel (аУУЕЛОС;) der DUrftigkeit zurUckziehen werden (ауахroРЕ1У), denen keine Bekehrung (J.1EtaVO\u) zuteil geworden ist. Sie werden bis zu dem Tage autЪewahrt, an dem sie bestraft werden (колbl;Е\V)"». Мы бы перевели так: «mir: "Sie werden dorthin gehen, wohin sich die Engel (аУУЕЛОС;) der Barmherzigkeit zurUckziehen werden (ауахroРЕ1У). Die, denen keine Bekehrung (J.1EtaVO\a) zuteil geworden ist, werden sie bis zu dem Tage aufbewahrt, an dem sie zur Vemunft gebracht werden (колаЕ\V)"». 19--20: .кв ОУ'" «произносить проклятие/хулу/анафему», см. WKH, S. 265, в русском языке управляет пред лоrом «на», в иных случаях  дательный падеж управляемоrо. 
256 Тексты и их интерпретация б ОА BACAHI%e ННООУ H [О]У КОЛАСIС АО)). ене2 АНОК А6 П6ХАI хе п ехс NТАчеl тюн Авl ПАНТIМIНОН н ПNА пе.х>.ч NAi' хе NTer6 ТНАА у ете НАО)е пеСNА Н" пеП NА еТОУАА8 ПНА НТ АТАЧ2iС6 НМНА" 6те Аточ П6 TenelHOIA НПОУ 061" М" песпеrМА NТАЧ тоуносч мпнввУ6 нА rWHe NTreHeA НПlтеЛI ос "ршмв НОУО61" HO) eNe2 ).чеlне ве нвl пе пrОТАrХЮN хе СОУОТ! вроч 2М ПХIС6 "твумн ТСА86 АЧ f2 NАЧ 6АМА2 тв мпвУО)ОХН6 ечо А НА тсооу" NеЧСООУN. ). 10 lб 1: aavil;Elv «подверnпь (испытанию/допросу/пытке»). 2: кол.аm<; «кара», «наказание», а в са 136,15 fXtaavo<; «испьrrание», «допрос», «пьrrка», но изза наличия предлоrа 2,N мы предпочитаем выражение «вверnпь в мучения». 3: П 6ХС са 1 36,16 ПХ06IC; NТq61  форма перф. 11, характерная для вопро сиrельных предложений; в переводе она переставлена в строку 4. 4: aVnJ.11J.10v 7tVВЦш мы толкуем здесь как «Ложный Дух» < «Дух Подражания»; TWN «откуда?». 5: В са 1 между ПN и Пб.ААq (W.I нет) в лакуне стояло либо qCW86 «он улыбнулся», либо NToq А6 «он же»; NТ6pв  префикс темпо ралиса (<<коrда случилось; после TOro, как случилось чтото»), см. Till, ка  319, В. Тилль отмечает, что rлaroла, к которому доткен относиться этот префикс, он не обнаружил. Мы же находим ero в 11 й строке. 7: с NТ6p6 по П6: са 1 36, I 20 (концы строк разрушены) иной текст: Nтрюt м:r [] Nт6rINY 2,Н П6nN [] 2,0yN 62,N T61'"t-U.ЦJ6 П6С6.[]. Сохранившаяся половина текста са 1 даёт тa кой смысл: «Аm Anfang des [] a1s ich im aeiste sah [] hinein in die, deren [...] groB ist [» == «В начале (+ ('ен. + имя м. р.), коrда я узрел в Духе [] Bнyrpь той, которая обильна/велика (чемто «её»»); €Т6 w.ЦJ6 n6CN, букв. «которая велика/обильна её милостью». В. Тилль отмечает, что он не обнаружил основы rлаrола к префиксу NT6r6. См. комм. под переводом. 7: ПNttТ «милостивый» (Crиm, р. 217, S.v. W.2,HT): са 1 36,21 П6; NTq2,1C6 NNHN <<der sich mit uns MUhe gab» == «который возился с нами», переводим как «был заботлив с нами». 8---9: 6Т6 NТoq П6, букв. «который он это» == «т. е. он», «он же», а в са 1 36,22 просто 6Т6 «который». 10: HN, В. Тилль переводит как «unф) == «и», мы же ради подчёркнyrости  как «zusammen mib), т. е. «вместе с», то же и в строке 7 перед «Духом Свя тым». Таким образом, субъект формы с NТ6p6  трёхчастный: это «Мэ:rь», «Св. Дух» и «Потом ство». 10: это место В. Тилль переводит как «und der Same», а соотв. са 1 36,22 {. Т[6 €т (или 6С) (?) сро]оп HN как «die(?)] beim Samen ist(?)>>. 10--11: NТqTOyNocq, букв. «которое (== потомство) он про будил <ero>)), т. е. «реализовал», «осуществил» HnН66Y6 «im Denkero) == «в мысли». Касательно co бьrrий, на которые намекают строки 14, см. Ба 4755. Мы принципиально устраняемся от более детальноro вхождения в смысл этих строк. В са 1 36,23 этой форме соотв. CТOY[NOC «она раз[будила» (Koro? и кто?) == «sie er[weckte». 11....12: NNpwH6 не «der Menschero), но «die Menschen ... gebracht hatten», видя в N предыменную сопряжённую форму от полной основы 61N6 «bringen» = «доставлять», ср. Ба 55,15....20. 12: нrnт6loc, букв. «Совершенствю), а в са 1 36,25 6]Т6 H6CКlH NТ6 п «который не дроrnет при (+ ИМЯ м. р.)), В. Тилль: «das nicht wankt, des (reH.)). 12--14: tпТ6NEU. НП1Т6>.JОС Npwt16 NOY06IN N 6N62" букв. <<рода Совершенства человеческоro cвeтoBoro вечноro»; что до NЦJ 6N62" то в са 1 37,1 в этом месте стояло, как считает В. Тилль, что--то друroe, но текст разрушен. 15: пroтrхWN «Протоархонт» (== Ялдабаот): са 1 37,2 2JOY[6]IT mrXWN «Первый Ар- ХОlП»; c «ОНЗ», а в са 1 37,2 св- «они» (превосходят), что В. Тилль считает более правильным. Доба вим, что если «она превосходит», то речь идёт о Еве == Зое == Жизни, а если «они»  то это Адам и Ева, т. е. «идеальные шоди» строк 1114. 17: q: са 1 37,3 yw q «и он (вознамерился)); EU.tu.2,T6, а в са 1 37,4 тHT6 (тот же смысл, но управление иное). 19: Nвq «wuBte er nicht»: са 1 37,5 6Жi «und nicht weiB (oder: wuBte»); отрицание N при имперфекте, находясь в конце строки, написано как i  не первый случай, коrда «Abktirzungsstrich» эквивалентен N в этом сборнике. 
71 BBeprHYTbI (aoavi€tv) в мучение (кол.uоt<;) вечное». я же (<5Е) спросил: «Христос, откуда пришёп Ложный (avtiJ.1tJ.1ov) Дух (1tV€UJ.1U)?». Ответил он мне: «После Toro, как Мать, обильная своей милостью, вместе с Духом (1tV€UJ.1u) Святым, мило.. сердным, который был заботлив с нами,  он же  Эпиноя (€1tivota) Све.. та,  и вместе с Потомством (о1tЕРJШ), которое он (== Св. Дух) пробудил в мысли, привели (== «породили») лю.. дей/Рода (y€v€u) этоrо Совершен.. (tEA.Et..) Horo (0<;) Человека Света Вечно.. ro, (то) понял тут Протоархонт (1tprotuPXrov), что они превосходят ero в высоте их (== своей) муд" рости. (И) вознамерился он завпа.. деть их умом. Будучи невежественным, он не знал, 1: В. Тилль: «werden gepeinigt werden (aaaviElv) in», а в со 1 36,15 без OТOpOro «werden». 2: к6л.am<; мы переводим не как «наказание», «кара», а как «мучение», что не противоречит смыслу. 15: поскольку В. Тилль не нашёл rлarола к NT6p6, то мы предлarаем сравнить ero трактовку (в ориrинале) с нашей: В. Тилль: «Als die erbarmungsvolle Mutter und der heilige Geist (ПVЕUJlа), der Barmherzige, der sich mit uns Mtihe gab,  das ist die ЕпiVОlа des Lichtes  und der Same (CJ1tEPJla), den er erweckt hat im Оеnkеп der Menschen des Oeschlechtes (YEvEa) dieses vollkommenen (tEA.E10<;) ewigen Lichtmenschen, da erkan nte пun der про>tархrov», и наша: « Nachdem die erbarmungsvolle Mutter und der heilige Oeist (ПVЕUJ.Ш), der Barmherzige, der sich mit uns Mtihe gab,  das ist die ЕпiVОlа des Lichtes  und der Same (07tEpJla), den er erweckt hat im Оеnkеп, i_.М<;n<;h<;Р..Q.Q..s.<;hI<;РJ.Jхуq.).яt<;..уяlIJQIJтlOI].i\QQ wig,I]. Lichtmenschen gebracht hatten , da erkannte пuп der прrotархrov», rде ==== подчеркивает rpуп пу сказуемоrо, rpуппу подлежащеrо,  rpуппу прямоrо дополнения. То, что В. Тилль, не узнал в NNpWH6 форму N- от rлаrола 61N6 «Ьriпgеп» (с опенком «hinbringen», «hineinbringen»), вовсе не удивительно, ибо такая дистанция между префиксом и основой финитноrо rлarола «не лезет ни в какие ворота» формальной rpамматики, да и N  форма слишком невыразительная. Мы полaraем, что прототип текста во представлял собой, скорей Bcero, более краткую версию, а форма N- стояла rораздо ближе к префиксу, состав подлежащеrо должен был быть короче, а сами подле жащие не были осложнены столь пространными определениями. Если эти доrадки верны, то: 1) данный текст переписывался с коптскоrо же текста, а не переводился непосредственно с rpеческоrо, и 2) первоначальная версия затмилась и исказилась позднейшими вставками. И, как почти повсеместно в данном издании, текст со 1 не помоrает пониманию во, а наоборот, сби вает с толку. 172,12: В. Тилль: к интерпретации этоrо пассажа см.: Pиech H.Ch. La gnose et le temps (EranosJahrbuch 20, Ztirich 1952), S. 97 f. 18: q10XN6 «намерение», «замысел», В. Тилль  «Denkkraft» == «сила ума», «интеллект», мы: «ум» (просто, но l:MKO). Резюмируя, можно сказать, что использование N вместо 61N6 N- в данной конструкции вызывает, как минимум, недоумение и намекает на подзнейшую вставку определений строк 10. Что же до достоверности информации строк 513, то она близка к нулю. Наоборот, сами эти строки нуждают ся в интерпретации, исходящей из предшествующеrо текста. Поскольку NT4\.q (11) TO)'Nocq HnН66Y6 NN( 12)rшН6 леrко переводится как «которое он пробу дил в мысли людей», а со 1 36,23 можно прочесть как 4\.CTOY[Nocq H]nН66Y6 NNpwt16 (то же, но без «который»), А. И. Еланская решительно oTBepraeт наш вариант, но свой не дa. Тоrда rде же пропавший rлarол? Текст неряшлив, о чём свидетельствует разнобой в местоимениях в строках 15 16. Вероятней BCl: же, что «они», а соуоти читать следует как С60УОт8 или соуоуот8, rде -OYOY сократилось до oy-. Страница архисложная. 5 10 15 Апокриф Иоанна 257 
258 Тексты и их интерпретация б 08 X] <; Q "СА86 "юуо 6 rоч Ачеlrе нноуО)охне НМ Nечвом АУХПО нт 2iMArMeNH АУО> АУСШН2 2Н ОУО)I мн 2NCHY мн 2" ОУО610) ннноуте NМ ПНV е мм NАrrелос мн НА.АI МФН мн MrWMe eTrey О)wпе THrOY 2" тес Mrr6 есо "хоеlС еоуон НIМ ОУМ6еУ6 еЧ2ООУ АУО> ечвооме Аут Ачr 2THq еХ" NGNТАУЩWП6 тнроу 680Л 2Iтотч АЧq)О XNG 66ipe NОУКАТАКЛУ снос ехм ПАNАстеНА тн r ч мпrwме А уш t мнтнов мпrОNОIА еТ6 Т6пеlNОIА МПОУО"iN те 10 16 1: ON надписано по подчищенному месту; С60 86, букв. «они пребывают в результате сделанноrо ими в состоянии ведения, умю>; N2.0YO 6/6ro- «более, чем». 2: еЩ61ре N- конструкция перфекта 1 с прямым управлением по типу презеlПических времён, опосредованная экспонеlПОМ прямоro объекта N/HНO= и сохраняющая инфинитив rлarола «делать» в полноударной форме см. Till, ка  25259. По такому принципу должен был бы бьrrь оформлен финитный rлaroл в ва 71,512 (NТ6pe + имя + определение + 61N6 + N-  экспонеlП прямоrо обьекта, а вовсе не NТ6pe + имя + определение + N). И если ЭТО, тем не менее, так, то, на наш взrляд, лишь подтверждает версию о поздних интерполяциях, см. выше. Любопьrrно, что если допустить, что полноударная rлaroльная основа всеrда Hec на себе ещё и лоrическое ударение, то можно прийти к выводу, что rлaroл в презеlПических временах явля ется и лоrическим предикатом, а во всех прочих  в зависимости от оформления. NNOYЦ1QXN6  удвоение N (> NN) перед оу; Ц1QXN6 здесь едва ли Denkkraft, скорее  BeschluB, т. е. имеет исходное значение; всё сочетание может означать как «держать совет», так и «принимать решение» (<<вместе с» (HN)). 3: вместо HN Nвqбон А.У.кпо «вместе с ero Силами, (и) они породили», в са 1 37,7 стоит А.qxnо «он (== Ялдабаот) породит). 4: EiJlapJ,J.EVJ1 «жребий», «судьбю); CWN2. «опyrывать», «связывать» (> «оrpаничивать/навязывать оrpаничения по»); А.УШ A.YCWN2" а в са 1 37,8 А.У или A.q (<<они» или «он») H]f?yr «связал(и)/опyrал(и)). 5: 0YЦJI «некая мера (пространства и веса)), см. СПlm, р. 547548; WКН, S. 301, таюке «оrpаничение» (по весу и в пространственном отношении), от rлaroла ЦJI «мерить, взвешивать», может бьrrь, лучше трактовать как «размер»?; в са 1 37,8 2.N (= 2.6N) «некие», может бьrrь, лучше трактовать как «размеры»?; сну «время», «отрезок времени», см. СПlm, р. 367368 и WКН, S. 203), а в са 1 37,8 xpoNoc «время». 6: 0Y06IЦJ «время», «случай», «обстоятельство», см. сruП1, р. 49500 и WКН, S. 269, а в са 1 37,9 каlр&; «надлежащая мера, нормю); «надлежащая пора, момеlП»; «обстоятельство, момеlП, порю); N (показатель прямоro объекта) N (опред. артикль мн. ч.) NOyr6 «боr»; NНm1Y6  N (показатель rенитива) н « N опред. артикль мн. ч.) JП1У6 (рудиментарное мн. ч. от П6 «небо»). 8--9: 6ТреУCPWП6 целевое придаточное с каузативным инфинитивом: «дабы cдe лать <так>, чтобы они существовали» poy «все <ОНИ>)), а в са 1 37,11 f. стоит ,X6Кou.C 6peOYON NIH [qxJЛ16 «чтобы все [существовали». 10--11: 60YON NIH слишком велико для лакуны в са 1 37,13, rде, вероятно, стояло 6рооУ «по отношению к ним». 11...12: вq2.00Y А.УШ вqбoot16, букв. «причём он плохой/злой и <причём он> кривой/ложный», а в са 1 37,13 f. наоборот: вq&.u16 [А.УШ вq2.00Y, rде c1uH6  квалитатив, имеющий такой облик в саидском и ахмимском диалектах. 13: в са 1 37,15 после 6[XN, видимо, стояло ещё что-то: либо tQ.1 poy «они/эти все», либо N NIH «все». 14: са 1 37,15 без poy «все». 15: 661ре «чтобы сделать», а в са 1 37,16 eтA.HIO «чтобы создать/произвести». 16: са 1 37,17: A.2P]I 6.D1, букв. «поверх, над rоловой (Toro-To/Tex-To»). 18: 6Т6 «который/которая», а в са 1 37,19 стоит А.Ср nН66Y6 6[Т6, букв. «она сделала мысль/замысел, ко[торая» (6Т6...Т6 «KOTO рая.. .она/этю), (<то есть оню), «она же»). 
Апокриф Иоанна 259 72 * ч]то они умнее ero. Он принял решение вместе со своими Силами (и) они породили Судьбу (EiJlapJlEVТl) и опутали (= оrраничили) посредством меры (массы и пространства) и (мер) BpeMeHHblx, а также случайностей Боrов Не.. бес(ных), Анrелов (ЙУУЕАО<;), Де.. (баi..) монов (Jlrov) и людей, дабы заставить их всех существовать в её (= Судьбы) путах, а она (= Судьба) при этом была бы rосподином по отношению к каждому из них  замысел злой и коварный. И он со.. крушился сердцем над теми, возникшими всеми при ero посредстве. Он за.. думал сделать (= наслать) истребление (= потоп) (Katadu..) (aJl6<;) (в ответ) на высокомерие (avaatE) всё человека. ИВе.. личие Пронои (1tp6vota = Провидения), то есть Зпиноя (E1tivota = Замысел) Света, 5 10 15 1: В. Тилль: «daB] sie weiser sind als er», букв. «ч]то делают они мудрость больше, чем он». 2....3: смысл: «он посовещался со своими Силами и решил». 4: «Судьба», т. е. «замысел/предначер- тание Ялда6аота» здесь явно противопоставляется «Проное Великой», ей же  «Эпиное Света», т. е. «Великому Провидению», т. е. «Замыслу Света» в строках 17 19, причм примечательно, что последние понятия приравниваются друr к друry. Таким образом, «Рок, Судьба» идёт от сил зла, а не от сил света. 4--6: явное противопоставление идеальноrо материальному, имеющему временные, «весовые» и пространственные параметры, а также ещё более скрытое противопо- ставление закономерноrо (Toro, что имеет определенные параметры и может быть измерено, т. е. вычислено) случайному в пределах материальноrо мира. Всё это мыслится как злой и ковар- ный умысел, призванный оrpаничить Волю Св. Духа (== Великую Пропою == Эпиною Света). : Боrи небесные (см. прим. Х.-М. Шенке к ва 72,4), Анrелы, Демоны и люди  BC это творения низшеrо порядка, дело рук Ялда6аота и иже с ним. Иерархия, инициированная Св. Духом и Бар- бело, расположена выше. 4--8: В. Тилль: «Sie НеВеп die EiJ.1apJ.1EVТ) entstehen und fesselten durch МаЕ, Zeitabschnitte und Zeiten die Gotter der Himmel, die Engel (iiУУЕЛО<;), die Damonen (ooiJ.1rov) und die Menschen». М. К. Трофимова, возможно, ближе к истине, переводя как «связаны мерами, временами, обстоятельствами». 10: «её», «она»  В. Тилль не уточняет, кто именно, мы же думаем, что имеется в виду «судьба» == t-,iН4\.рН6NН (ж. р.), стк. 3. 114: букв. «он сделал сердце своё над rоловою тех, которые возникли все, до предела их, из руки ero», т. е. «он возне- навидел сердцем всех тех, кто существовал блаrодаря нему». 15...16: «катаклизм» можно пони- мать и в более широком смысле, нежели «потоп». 16: avaOtEJ.1a = Oberheblichkeit (В. Тилль) == «за- знайство», «заносчивость», «надменность» (т. е. то, что увидел в людях Ялдабаот, ибо они ока- зались умнее Hero а priori), т. е. вовсе не то, что явилось причиной Всемирноrо Потопа в Ветхом Завете. 16---17: П4\.N4\.СТ6Н4\. тнм НПрWН6, rде THpq теоретически можно отнести и к НПPWН6, но, В конечном счете, что «всё человеческое зазнайство», что «зазнайство людей всех»  одно и то же. А. И. Еланская указывает, что тнрq относится к П4\.N4\.СТ6Н4\., В результате чеrо получается смысл «высокомерие всё человека». Выше речь шла о «людях», поэтому «человек» выступает здесь в собирательном смысле. 17...18: «Величие Пронои» то же, что и «Проноя Великая», если принять к сведению BC то, что уже rоворилось нами относительно формы и содержания коптской непре- дикативной определительной конструкции, которая лишена в этом языке соrласования в отличие от более ранних этапов развития еrипетскоrо языка. В. Тилль: «die GroВe der 1tpOVola». А. И. Еланская «Не «Величие Пронои», а «Великая Проноя», детерминирующее определение. 
260 Тексты и их интерпретация 5 ос ')'CTOYHOY61 ТЧ 660Л a НШ26 ,),ЧТ),Ц)60610} NN fШН6 ). уш н,), УАП61СТI N),Ч П6 Аве )," "т ),H(J)YCHC хаоС Х6 ,),Ч20ПЧ 2" ОУ61 6ШТОС ).ЛЛ). ),СК6П),Z6 Н ноч 2" ОУТОПОС NN (J)2e HH  Т6 " ЛЛ 2NrШН6 660Л 2N Tr6N6). 6те Н).С KIH А У8ШК 620У" 6УТО ПОС ). YCKen).Z6 ннооу 2i"TN ОУ6НП6 NOYOi"N  у (J) ),ЧСОУО>N Т6Ч НN ТХО 6ас нА N6ТNННЧ 2М noyOIN Nт).чr оуоеа" er<IOY Х6 ПКК6 N6Ч ПА2Т екол eXN NKA NIM 6Т21ХН ПКА2 Ачеlfе NNOY(1)OXN6 нА Nечr 10 18 1: CТOyнoвlTq, букв. «она открыла rлаза ero» (<<оню) == «Величие», ж. р. (если следовать В. Тил- лю), либо «Про ноя», ж. р., см. предыд. стр.), а в са 1 37,20 COYWN «она явила». 2: qTtpeoвltp «он возвестил»: са 1 37,21 IШ]rycce (К1lPUOOE1V) «возвещать». 3: уш NупвIСТI «и они не (по)верили»  ахмимский имперфект? Ср. са 1 37,21 f. нпоу[rnствуе] «они не [поверили]»  отрицат. перфект 1; в Nq «ему» q подправлено; a1tl0tE\V «не верить», антоним 1tl0tEUE1V «Be рить». 4: пе N: са 1 37,22 T «соrласно», «по» (KT ев «как», см. Еиr, с. 445); N:  исправ лено из O(N). 4--5: NTHWYCHC жоос «то, что Моисей сказа.л», относительный перфект, как и в са 1 37,22 f. Nтqжоос [Nбl нш]уснс «то, что сказа.л Моисей». 3--5: создается впечатление, что ахмимский имперфект NупвICТI Nq пв  результат последней переписки текста  писец, начав отрицать посредством N.. .N rлаrол пвIСТI, который уже сам по себе содержит отрица ние, спохватился, и вместо N в последний момент изобразил форма.льное пе, характерное для имперфектных форм, и импульсивно чyrь было не написа.л ON вместо более YMeCТHoro N после Neв. Таким образом, эти строки достоверными признать нельзя. 5: qопq «он укрылся»: са I 37,23 уопоу «они укрылись». 5--6: Klrot6<; «ковчеr», ki > бl свидетельствует о па.лата.лизации rpеч. [k] в коrnском перед [i], т. е. лишний раз подтверждает, что «б» всё-таки близко к нашему «ч». 6---7: <q>сквпжв HHoq «он укрылся»: са I 37,24: NТускепжв ннооу «они укрылись»; mcE1taE1V вообще-то «защищать», но В. Тилль даёт «Verhtillen» == «окутывать, закрывать, закyrы вать, покрывать», что более подходит для OKE1tCtE1V «защищать, прикрывать, покрывать, закры вать». 7--8: NNW2,G HHTв N «не только Ной»: са I 38,1 f.oy HON[ON NW2,G OY]Tq «не толь ко (о\> J.16vov) сам Ной». 9: NrwHG в80 2,N «люди из»: са I 38,2 eNKerWHG NT[e «друrие люди, которые из/а также люди, которые из», см. Till, ка  227230. 10: 8ШК «идти»: са 1 38,3 вl «приходить». 11: в са 1 38,4 между топое и следующим словом стоит уш «и». 12: бнпв «обла ко». 13: q- «он»: са 1 38,5 ]Y- «они» (+ перф. 1); TGq- «ero (нечто ж. р. ед. ч.»): са 1 38,6: T (опред. артикль ж. р.). 14: HN «вместе с», «с», «и», «,»: са I 38,6 f. нпс N2.Pe [у]ш HN «Выси вместе с» (букв.). 14--15: от H по NTq: са I 38,7 врвпоуов[IN] «причём свет [светил им?]». 16: ,же nuкв «ибо мрак»: са 1 38,8 f. в80 жв NGOY[KG] пвте «ибо мрак, который (над всем, разливался»  имперфект.). 17: пw2,т, Q п2,т (в80 в.XN) «разливаться (над»), см. Стт, р. 283-- 284; e80 G.xN N, букв. «поверх вещи», а в са 1 38,9 6XN 0YON (NIH), букв. «у rоловы сущеrо (всякоrо»)  то же в принципе, хотя В. Тилль проводит разницу  «аНе Dinge» : «alles». 
Апокриф Иоанна 261 5 73 открыло rлаза Ною. Он (== Ной) возвестил людям, но они не (по)верили (U1tl0tE1V) ему. (Это было) не так, как Моисей сказал, что он (= Ной) укрылся в ков.. чеrе (1Ctprot6<;), но (а:лли) (он) укрыл.. (OК:ExaElY) ся в некоем месте (-с6хо<;). Не Ной только, но (и) (и) люди из рода (УЕУЕа), который не.. колебим. Они пришли в некое мес.. (-c6) то (хо<;), укрылись (aК:ExaElY) облаком световым, и он (== Ной) осознал своё превос" ходство вместе с теми, кто был с ним в Свете, который освещал их, ибо Мрак раз ливался над всем, что на Земле. Он (== Ялдабаот) держал совет со своими ан.. (йy) 10 15 1: «открыло rлаза Ною» == «уведомило Ноя» (<<оно» == «Величие Пронои» == «Проноя Великая»). 2: «возвестил», букв. «умножил призыв». 3: Если форма имперфекта корректна, то «они не вери ли ему». 4: N + ев + N с относительным перфектом  антоним формы TI тв ев с относит. перф., ср. Еиr, с. 445. 5--6: полемика с Оеп. 7t7. 7: «некое место», как и в строке 10, что свиде.. тельствует о том, что оу- здесь не артикль, а неопределённое указательное местоимение, в про.. тивном случае в строке 1 О стоял бы опред. артикль. 12: Вполне леrко и по правилам можно пере.. вести оубt1пв NoyoiN как «облако светлое», но «Свет»  сакральное понятие у rностиков, как и всё, что с ним связано. И если уж нельзя истолковать это напрямую как «облако Света», то «об.. лако световое» явится компромиссным вариантом. 13: букв. «rосподство», а не «превосходство», а в са 1 «они познали rосподство Выси» (букв. «Стороны Вышней»), т. е. Царства Света (В. Тилль полаrает, что версия са 1 лучше). 17: «всё», букв. «вещь всякая/каждая»; «разливаться» == «стру.. иться», всё равно. 18--19: «держать совет» или «принимать решение», по смыслу  и то, и дру.. roe вместе. 19: NNOYCPOXNG  удвоение инициальноrо [п] обусловлено не морфолоrическими, а фонетическими (либо фоно-rpафическими) причинами, что отмечено В. Тиллем в разделе «Язык». Перевод В. Тилля: «versHindigte (2) Noah. Der verktindete (es) den (3) Menschen, (doch) die glaubten ihm nicht (U1ttOtEtV). (4) Nicht SOt wie Moses (5) sagte: «Er verbarg sich in einer Arche (6) (Kt(J)tOC;»), sondem (ама) <er> verhtillte (aкE1taEtv) sich (7) an einem Ort (топос;). Nicht nur Noah (8) bloBt sondem (ШJiL) (mehrere) Leute (9) aus dem Geschlechte (YEvEa)t das nicht (10) wankt, gingen an einen Ort (11) (топос;) (und) umhtillten (aкE1taEtv) sich (12) mit einer Lichtwolke. Und (13) er er.. kannte seine Herrschaft (14) samt denen t die mit ihm waren im (15) Lichte t das ihnen leuchtete; (16) denn die Finstemis war (17) ausgegossen tiber аНе Dinge (18) auf die Erde. Er faBte (19) einen EntschluB mit seinen Engeln». 
262 Тексты и их интерпретация 5 ОЛ r;влос  YTNNOOY NNey rr6ЛОС Щ "О)66ре "" r(DM6 %6 6yeTOYNC ОУ cn6rM 680Л "2НТОУ еу НТО" " У  Уа> MnoYt MT6 NO)Orn Y61 62ri. 6YO)O%Ne THrOY ет  . М80 MnNTIMIHON м n N 6УР пнееУ6 м пе n N Nтчеl 6песнт  уш Nrr6ЛОС  УО)lве МП6ЧСМОТ ene8N6 6 N6yui тсеlО MHY м П М NТЧНОУК2 "MMY 2М пкке 680Л 2" тпо "Hpl YA "ОУ8 МАУ 21 UT 21 лmrОN уш мне т ЛЛОN МфоМ NТ мА n пеNlпе н" reNOC NIH 10 15 1: ).,У- (<<они» + перф.l): са 138,11 ).,q- (<<он» + перф. 1); NN6Y- (<<ИХ»): са 138,12 N]Nвq- (<<еro/своих»)  в Ба «они»  Ялдабаот и иже с ним, а в са 1 только Ялдабаот  «он»; ТNNOOy, ТN(N)6Y, ТN(N)OY(T) = «посылать», см. Crum, р. 419. 2: ЦJ).,-/ЦJ).,PO== «к», Crum, р. 541: са 1 38, 12 6p).,..Y N- «к», см. Crum, р. 303.3: жв: са 1 38,13 Ж6IU.ЛС (и то, И друroе «дабы, чтобы; с тем, чтобы»). 4: 680.л N,wroy, букв. «наружу из чрева ИХ». 5: НТON «потреба», «услада», «удовлетворение»; предлоr e/6ro= в значении tolzu + inf.; (6OY) НТОN, а в са 1 38,15 HO]ТN€C  то же, см. Crum, р. 195; ).,уш, здесь «но». 5--6: t ,""тв «добивш'Ься; позволять; соrлшпаться»  в зависимости от выбора смысла rлaroла можно тракто- вarь местоименный формaнr «они» по-разному, см. след. стр., к значению см. Crum, р. 189.6: NЦJOРП, здесь «сперва», ср. Crum, р. 58587, а в са 1 38,16 ]пЦJOpn (п из N (?») Ncon «(в) первый раз». 7: )., У61 6и"'" 6У- «они пришли к решению» (относительно 62Р)"I в роли «усилительной подставки» для предлоra см. Till, ка  238; поэтому 61 62P).,i здесь нельзя понимать как «вознестись»), а в са 1 38,16 f. ).,уш или )"У6! («и»/<<они пришли») (?), далее [-] н)"Т6 (= Hno)'t'"T6?) ).,у- «(и) они (приняли реше- ние) (?»). 7: 6YЦJO.XNв тttroy «к решению совместно» + 6  (= to/zu + inf.) (<<сделать то-то»). 7--8: 6Т»1Ю «создать, coтвopкrь», а в са 1 38,18 втрву- (каузативный инф. в придаточном цели, см. Till, ка  335, S. 174); по размеру предшествующей лакуны можно предположить, что перед этой формой croяло ещё что-то, например, ,1 оусоп «одновременно», «вместе с тем», см. Сruщ р. 350, или нечто по- добное. 9: вvp nН66Y6 «причём они помнили/имели в виду/мысленно ориеJПИРОВались на», а в са 1 38,19,N OYНIH[ttCIC (?) «в подражание (?»); один из двух коптских переводчиков, по мнению В. Тилля, перепyrал rлaroлы J.11J.1E'ia8al «подражать» и J.11J.1vr;aкE\V «помнить», «думать». 10: NТ).,q- префикс oт нос. перф. 3 л. ед. ч. м. р., а в са 1 38,20 6]р то же, но форма архаичная. 11--13: ).,уш twТ6.лос ).,УЦJIИ6 НnЕЩСНОТ 6n61N6 p6N6y,).,i «и Анreлы изменили (см. Crum, р. 551) ero (В. Тилль предлaraет читать «ИХ»  Нn6Y, т. е. «свой») лик (см. Crum, р. 34341) по образу/подобию (дальше В. Тилль предлara- ет читать  NN6Y,.u, т. е. «ИХ мужей», но может быть, 6YfN6Y,..u «уподобившисыпреобразовавшись в/сыrpав роль ИХ мужей?»); са 1 38,20 ff. содержит здесь ).,УН6[Т).,И.LU6]ННООУ Nбl N6Y(?) [J()..T),,] mN6 NN6y,OOY[T «они преобразовались(?), а именно ИХ (анreлы?) соrласно (?) образу ИХ мужей [». 13: читать ).,yтcвlO ННООУ Нn6 ПN)" «они насытили (см. Crum, р. 434) ИХ Духом». 13--14: Н,""У Нf1N)" (sic): са 1 38,23 Н]НООУ Нnв 1'1tQ втN,[НТOy(?) «их Духом, который в[нyrpи их (?»). 14--15: NТЩНО)'К2. NH,""Y 2,Н J1U.K6 «который мучился с ними во Мраке», читать надо, видимо, NТ).,qHOY, ННООУ НI11U.К6 «который наполнил ИХ Мраком»: са 1 38,24 ]Н6, NJ()..K6 «полон Мракю). 1>-16: 1to"'1pia «лу- кавство». 16: ).,YN NOYВ NA.Y ,1 «они принесли золото им и», а в са 1 38,26 )"Y61N6 N)"Y NOyN0YВ H[N оу(,).,Т?)] «они принесли им золото и [серебро]». 17: 2,1 AWpoN ).,уш «и дары, а таюке», а в са 1 38,26 HN ,6NAWpoN HN ,6[N «и дары, и». 17--19: с H6T)"'uON по NIH: са 1 39,1 f. :i: 5]i1N Heт)...UOC (sic) Нrns6NI[n6] t:1 61Аос NIH Nr6NOC (читать Nr6NOC NIH) ).,уш. Текст са 1 недоброкачественный из-за плохой сохранности, пр и водить ero просто не стоило. В целом то же, что в Ба. 
Апокриф Иоанна 263 5 74 УЕЛОС;) rелами (и) они послали своих анrелов (UУ'УЕЛОС;) к дочерям людей, дабы произвели они потомство (a1tEPJlU) из чрева их на потребу для них (== Ялдабаота и иже с ним). Но не добились они (== Ялдабаот и иже с ним)/позволил они (== женщины) сперва (и) пришли они (== Анrелы Сонма Ялдабаота), к решению совместно со.. творить Подражательный/Ложный (иvtiJltJlOV) дух (1tVEUJlU), имея в виду Дух (1tVEUJlU), нисшедший на Землю. И Анrелы (иУУЕЛОС;) изменили свой вид по образу их (== женщин) мужей (и) насытили их (== женщин) Духом (1tVEUJlU), который наполнил их Мраком. Из лу.. кавства (1tOV11piu) они (== Анrелы) принесли золото им и серебро, и дары (8&роу), а также ме.. таллы (JlЕtаЛ.лоv)  медь и железо, и всякую всячину (УЕУОС; NIH), 10 15 1: см. прим. к BG 73,19. Лоrичнее, что Силы Ялдабаота посылают своих Анrелов. 2: букв. <<доче ри людей», т. е. «дщери людские», «дщери человеческие», т. е. «женщины». 3: букв. «пробуди ли», см. Crum, р. 446. 4: здесь 6ИОЛ N,t1т=оу следует понимать буквально: «из чрева их». 5---6: см. прим. под предшествующей стр. 6---7: «пришли к решению». 7: букв. «к некоторому реше нию». 6--8: дословно: «они пришли к решению все создать», «все» мы и переводим как «COBMe стно». 8--10: видимо, имеется в виду Дух, созданный в подражание Св. Духу, но сотворнный по образу и подобию ero «конечной производной», т. е. «Эпинои Света», теплящейся в душе каждо ro человека, и искажнный до противоположности блаrодаря ero тварной сущности Ялдабаотом со присные ero. Думается, что трактовка uvtiJ.1ЧJ.ОV 1tVEUJ.1U как «Дух Подражания» или как «Дух Ложный» в равной степени оправдана. В. Тилль считает, что речь идёт о Духе Божьем, низо шедшем на Землю из Царства Света. «Имея в виду», либо «в подражание». 11--16: Анrелы Ялда баота овладели женщинами, и от их соития пошло людское потомство, заражнное всеми поро ками; строки 12 14 читать можно только с учётом замечаний и поправок В. Тилля, иначе смысл почти теряется. Текст явно недоброкачественный. са 1 именно здесь несколько облеrчает чте ние. 16---17: ва даёт имена «золото», «серебро» и «дары» без артикля как имена собирательные, а са 1  как имена обобщающие неопределённые, т. е. с неопределнными артиклями. 19: r6NOC NIH В. Тилль толкует как «аНе Arten», т. е. «Dinge aller Art», тоrда как 61Аос NIH из са 1 39, 1 f. он переводит как «АНе ArtGestalten». По-русски это и есть «всякая всячина», т. е. «BC разнооб- разие рукотворных вещей материальноrо мира». Страница весьма содержательная. Жаль только, что текст недоброкачественный. Видимо, пере писывался с весьма плохоrо ориrинала и KoeKaK. В. Тилль: «(аУУЕл.о). Sie schickten ihre (2) Engel (аУУЕл.о) zu den Tochtem der (3) Menschen, damit sie (4) Nachkommenschaft (a1tEPJ.1u) aus ihnen aufkeimen lieВen (5) ihnen zur Lust. Sie hatten (6) zunachst keinen Erfolg. Sie kamen (7) und bescholssen alle, das (8) avtiJ.111.10V 1tVEUJ.1U zu schaffen, (9) indem sie gedachten des (10) Geistes (1tVEUJ.1U)t der her abkam. (11) Und die Engel (аУУЕл.о) veranderten (12) seine (sic) Gestalt in das Aussehen (13) ihrer (pl.) Gatten <und> sattigten sie (pl.) mit <dem> (14) Geist (1tVEUJ.1U), der sie (15) in der Finstemis qualte. Aus Bosheit (1tOVl1piu) (16) brachten sie ihnen Gold, (17) Silber t Geschenke (БcЪpov) und die Metalle (18) (JJЕtа.Л.Л.оv); das Kupfer und (19) das Eisen und alle Arten (YEVO»). 
264 Тексты и их интерпретация 5 06 yeKOY 6Ynlreнoe хв NNGY; пнввув NTeYnrO NOI вте HCКIH  ую YXITOY АУХПО N2NO)H re 610 2Н ПКАке вlO 2М neYANTIH'HON н ПNА АЧТ<DН NN eY2HT АУ НОУО)Т elO 2М ПNОУО)Т HnANTIHIHON HnNA О)А TeNOY тете "АIА те ве вте ТНАА У NelWT те ете "АО)6 пеСNА еех, ноrФн 2Н песепеrНА NO)Orn Aiei 62rAi еПI Аlтн "Teloe ANOK Ае eelX<D NNA-i ерок хе екееыоу "rт y N NeK20HOn NA 2Н ппе енп пеТнуетнrlОN rAr ПА TreNeA ете Н),С 10 15 20 1: COJR, а.к  «побуждать, тянyrь, толкать», см. Crum, р. 324; 6<0>yrnrcHOC «к искушению»; Ж6 «дабы». 2: NN6yr пнвву6 (отрицат. фyrypум IП, см. Till, KG  309) «не моrли они думать/вспоминать». 1--2: в CG 1 39,9-----10 этот пассаж изложен как с]шк ННООУ 62.NП6rICТUСНОС [6]тi1T6Y (sic)  «побу ждать их к мирским хлопотам (== отвлечениям == 1tEpt<J1taOJlO<; == суете), чтобы не дать ИМ» (кауз. инф. 6тi1т<r>6У-, см. Till, KG  399, s. 202 с отрицательным rлaroлом тi1). 4: .ю..-=оу «взять ИХ»: CG 1 39,5  Нно[оу «захвarиrь [их». 5: после K6 можно было бы ожидать 6Т6 NТoq пвl6Т6 (<Т. е.», но коли J1К..U{6 эксплицкrно не приравнивается к a.vriJltJlov 7tVЕqш, 680>' 2.Н в обоих случаях допустимо трактовать по-разному. 7: qTWH «он закрыл» (см. Crum, р. 412), перф. 1. В. Тилль peKO мендует чиnrrь как утшн «они закрыли» (если «он», то дух Подражания), а в CG 1 39,8 уш y- «и они (закрыли?)). 8: (Y)NOyqrr 680>' 2.Н ПNоуqrr «они закоснели в косности/косностью», а в CG 1 то же, но вмecro NOyqrr использован NЦ1OТ. Соrласно WКH, S. 132, NOyqrr <<hart werden», NЦJOT <<I1art sein»; соrласно Till, KG  254--256, NOyqrr  инфинкrив 1, означающий действие, приобретающий иноrда и пассивное значение, а N<poT  инфинитив 11, означающий состояние  мнения, восходящие к К. Sethe (Das agyptische Verbum im Altagyptischen, Neuagyptischen und Koptischen. Leipzig, 18991902). В прим. к  256 В. Тилль констатирует, что семаlПическое различие между этими двумя формами в КОIПском просмarpивается далеко не всеrда. В нашем тексте  что в BG, что в CG 1, оно не просмат ривается явно. Ср. таюке Crum, р. 237: NOyqrr «Ьесоmе havy, hard»: NЦJOТ <<Ье hard, strong, difficuIb). Само различение rлaroлов действия и состояния, равно как и их форм, в духе теории афразийской линrвиcrи ки и может ВОСХОДИI'Ь к rлубокой древности. Вопрос относиreльно КОIПCКИХ форм все еще, по нашему убежденюо, несмmpя ни на что, ocraeтся открьиым, ожидая cвoero исследователя. Без сравниreльно- сопоставиreлъной морфолоrической реконструкции еrипетских форм он решен быrь не может. Наличе ствующие эмпирические наблюдения и попыrки реконструкции на данный MOMeнr нас не убеждают. 10:  «до»: CG 1 39,10  иcU 6[ «вплоть до». 10--12: с т + 6Т6 + Т=C по  вынесенная вперед rpуппа подлежащеro, повтореЮlОro морфемой -c в форме всю. 10--11: Т6Т6 TC б6 6т6 y (<Т8, которая блаженна же, т. е. Мать» == «Та же, которая блаженна, т. е. (== которая) Мать»; впрочем, не ИСКJПOчено, что перед нами испорченное тоте (tOtE) <T>Т=C (<тоrда блаженная»; в CG 1 39,11 сто- ит Тtt.}.К.).plOC 0)'N (ооу) Hкu.y «блаженная же мать» (букв. «блаженная же материнская»). 12: 6C.XI «причем она принимает»: CG 1 39, 12 --cв[... «будет» (?)  послеименной префикс будущеro 1 (ЕКЯ, с. 55: при именном подлежащем инфикс  ставкrся между подлежащим и инфинкrивом). 13: 2,Н «в», а в CG 1 39,13 HN «с» (rлaroл не сохранился). 17: 6К6- (<<ты блажею)  фyr. Ш): CG 1 39,15 6КI'L\. «<ТЫ ( сделаешь))  фyr. 11); Nrr у «ты должен передать их»: CG 1 39, 16 NrТ нно]оу «ты передашь] ИХ». 19: П61 «эту (тайну)): CG 1 39,17 ru]1 П6 п «Это есть (тайна)). 
Апокриф Иоанна 265 75 и они побудили их к искушению (1tE\paQ6c;), дабы не смоrли они думать о своей Про.. ное (1tp6vo\u == Провидение, Промысл), которая не колеблется. И они (== Анrелы Ялдабаота) взяли их (== женщин). Те породили сы.. 5 новей от Мрака (т. е.) от Подражательноrо/Ложноrо (иvri\ov) Духа (1tVEUa). Он (== Дух подражания) закрыл их сердца (== умы). Они закоснели косностью Подражательноrо/Ложноrо Духа (uvti\ov 1tVEUa) 10 до cero дня. Та же, которая блаженна, то есть Мать Отцов, она же Обильная своим милосердием, принимает (всё равно) участие (букв. «образ»  op<p,,) в её (= С80ём) потомстве (людском) (mtEpJ.1U). Прежде, (чем) я вознёсся в 15 Эон (uiffiv) Совершенный (ТЕЛЕ\ОС;), Я вот (БЕ), я rоворю это тебе <, что>: ты должен записать и передать их (== писания) твоим единомышленникам (661tvEua) в тайне. Это тайное учение (uaT"p\Ov) 20 вед ь (уар) принадлежит тому роду (YEVEU), что не 1: «вводиrь во искушение» было бы .ю......-..::оу 62,0yt'l 6yrnrc\.CHOC. 2: NN6YP nН66Y6 N-  отриЦШ'. фyrypум 111, поэтому переводим с модальностью. 4: по замечанию В. Тилля «"zeugten" kann auch heiВen "sie (= die menschlichen Frauen) gebaren"» видно, что, по ero мнению, речь ид!!' об «андроrин ном» или «двуполом» потомстве. Но обязательно ли? 'PHHrв можно, конечно, понимarь и как «дкrя» «<das Кind»), мы же понимаем как «сын» (<<der Sohn»). 7: всс:!-таки «он», т. е. дух Подражания, закрыл их сердца, т. е. умы, а не «они», к чему склоняется В. Тилль. 8: «закоснеть косностью/в косности»  излюбленная афразийская конструкция, имеющая аналоrии, в частности, в арабском и еврейском. 10:  тeNOY  «поныне», «по сей день», <<ДО настоящеrо времени»  на выбор. 113: речь идёт о Проное или Эпиное Света, а двуполая она или нет  вопрос к специалистам в rностической теории. Думается, что речь идёт о Проное как Матери (Духовной, т. е. Животворной) тех самых Сыновей (их же потенциальных Orцов), о коих rоворилось в строках 5. Заметим, что София здесь подразумева ется едва ли. Выражение ......-..uy N610rr можно вслед за В. Тиллем понимarь как «die Vattennut terNaterMutter», но буквальный смысл  «Мать отцовская». 12---13: В. Тилль переводпr: «sie (= die Vatermutter) nimmt in ihrer (sg.) Nachkommenschaft (CJ7tEPlla) Gestalt (J.1opqni) ал» и поясняет, что для TOro, чтобы постепенно спасти человечество от rибели, вызыванной действиями <ivtilllll0V 1tVЕfiJ.ш, Marb (== die VaterMutter) воплощает в нс:!м свою духовную сущность, «принимая образ/ форму в ес:! потомстве». Можно понять и так: «принимает участие в формировании cBoero потомства». Но можно, конечно, истолковarь и так: «проявляется в своём потомстве (== в людях»), тоrда.XI ноpфt1lтynос ДOJDКHO означать «проявляться», но rде найдёшь такое значение? В. Тилль так и переводпr: GestaJt annehmen == принимarь вид, облик, что близко к нашему. 14: толкование этой строки дословно таково: «сначала я взошёл в», что .e лезет ни в какие ворота, ср. В. Тилль: <<Zuerst kam ich hinauf (oder: hinun ter?) zum (vollkommenen Аоп)) (оказывается, к Эону можно И «низойти»?! rностическому Христу, видимо, можно.). А кто такой/такая/такое «Я»? Мы полaraем, что rностики приписывaюr это BЫCKa зывание Христу, якобы roворящему о себе самом, а вся конструкция  rpубый эрзац 2,c\.Qtt нru. t  (см. Till, ка  320). Если же аналоrий такой подмены нет, то В. Тилль Mor бы задумarься относкrель но возможной кальки с иноязычноro подлинника, если это вообще может бьnъ объяснено таким обра зом. Мы соrласны с В. Тиллем, что в том виде, в каком этот пассаж понят ИМ, он вполне «unzusam menhangend» (бессвязный), и не yrешает то, что са 1 в общем и целом да!!' аналоrичную нелепицу. По-нашему же так: NЦ)Opn «прежде, чем» + c\.i6i 6Uc\.i 6 «я вознёсся». Ср. Crum, р. 587. Полной aнa лоrии нет. Это лучше, чем то, что переводит В. Тилль. 16---17: Если не передавать модальность зкс плицкrно, тоrда можно подать проще: «чтобы (17) ты записал и передал» (см. Till, ка  322, 308, 423).16: 661ХШ NNc\.1 6roK «причём я rоворю это тебе», rде N  показатель прямоro объекта, а NC\.I  указarельное местоимение ряда п.u/Тс\.а1Nc\.1  фиryрирует как имя, вероятно, потому, что несёт на себе самостоятельное ударение. 18: 61l07tvEUJ.Ul букв. «единодушный», т. е. сочувствующий учению rnостиков. 19: J.1\XJ"ti)PI0V  можно толковать и как «тайное учение», не только как (<тайна», «таинст во». 19--20: са 1 39,17 «Эrо] есть тайное учение [рода, который не колеблется]». 
266 Тексты и их интерпретация 5  КIН пе TH у Ае cвl Nк есоп 2 т 2H HY ОН Н6НТ .).c.). У 2М пко снос CT .).26 С пвСП6р H 6Р.).ТЧ tN,),TMe тнут" 6П6ТN0}<Dпв KI r p .ъ:i+ Н,),I н,),к е С.).20У HC6K')' у 2Н ОУ TXpO тот е П6Ч H еl Х6 ЧС20УОРТ Н6' I оу ОН NIM 6TNt H'" ет 86 АЮРОН Н еТ86 6'IН оушм Н еТ8е СО) н вт 86 28СО) Н 6Т86 К6 2Ф8 ечеlNе "H61 Ч t етотч М ПIНУСТНРI ОН нтеуноу чr TOY ФН2 680А NЧ УФ ч 10 15 Нарушена пarинация  стояло 06 . 1...2: C€I NК6СОП , T2.H «она явилась еще раз передо мной», букв. «прошла у Moero переда», см. Сruщ р. 642, а в CG 1 39,18 f. то же как C61 2,[TH NК6СО]П NБI Т66Itt66Y (sic) «I!JIOшла У Moero переда еще раз эта (sic) Marb». 3: I'W ON 1'-16-, букв. «ли (дела), однако, (cyrь) те», а в са 1 39,19 f. 2,WIS [NlH] «дела [все]/деяния [все]»; I'-I6NТ=с=у  перф. субст. arносиr. форма мн. ч. «те, которые она сделала их». 4: CTв=c, букв. «она поставила ЗЮ», чrO В. 1илль coвeryeт ЧImПЪ как тЧ,6 nвc- «поставила своё (пoroмcrво)); знаки в 2,6С, T И некоторые дрyrие следующих crpoK подрисованы, ибо качество папируса здесь таково, что надпись крошиrcя. 5: CrtвPt'L' «потомCf8Q», а в са 1 39,21 ]ycтв «недocтaroю), что лучше, по мнению В. Тилля, который счиraer, что перево-- дчик пpoтoпma БG (UrБа) переnyraл 07tEWa и OOtEpтuш. То, что здесь, толкуется как «sie hat ihre Nach kommenschaft (07tEWa) aufgerichteb> == «она поставила своё потомство на НОrи», а предполaraeмое ю cpaвHe ния с са 1  как «sie hat den Makel (OOtЕРТUШ) [richtiggestellt]» == «она исправила недocтaroкlизъяю>. Мы счиraeм, qro версии щ?осто расходятся. По смыслу зroт пассаж должен бьU1 стоять сразу после Ба 75,13, а (<явление еще раз (1...2)  «дежурная фраза», не более. Либо вообще, 15  более поздняя иIПepПОЛЯЦИЯ. 5: TcU1O, TcU16, T»1<F «возвещarь», «уведомлять», см. Сruщ р. 413, здесь инфиниrив стоиr в предыменной (конcrpуктной) форме, ибо местоимение ntYТN (<<вас», «вам») обладает самocroятельным ударением, при равниваясь, таким обртом, к имени и вопросиreльному местоимению, ер. Ба 75, 16  случай с мecroиме нием r-w; T.u1O упрааляет объектом непосредcrвенно, либо при помощи .кв, в, втвв. 6: в  субст. вед. ч. относиreлъная форма будущеro 1 «(1'0, что случится/будет/ПРОI:DОй'дёD>, если в -N.\.- не усмсп ривarь дополниreлъные смыслы; в- предлоr управления rлaroла T.u1O. 5--6: по данным В. Тилля, 8 са 1 39,21 f. croиr  [] 0N6Т6ТNNНY (sic), что толкуется им как «]was konunen wird (pl.) (?)>>  форма Ha столько аномальная, чro ни мы, ни В. Тилль, не берёмся её анализировarь, тем более, что размер лакуны не указан. 7: кal YU.P «поэтому». 741: в=oy, букв. <<tПOбы записarь их»  «они» == I'W  «слова, изречения, откровения», а в са 1 39,23 стоиr C2,.u--coy «записать их»: опять же, C2,.u-, по уверению Сruщ р. 381, Форма предыменная, craло бьпь, и соу мыслиrся как ИМЯ, т. е. полноударная форма, ер. Till, ка  200, 292. Bor уже третий случай, коrда носиreли языка требуют мecrоимения как имени по соображениям фонетики и просодии, за кoroрыми кроюrcя соображения смысловоro порядка, т. е. поcraновки лоrnческоrо ударения. 8: Ncвк.u.=y  коньюнкrив В целевом значении с неопределнным личноместоименным покaзareлем: «дабы хранили это (== эти слова, еос.)), к значениям кш, IQ., к.u., см. Сruщ р. 998. 9: T  В. Тилль: <<sicher» == (<ТВёрдо, уверенно, непременно», мы думаем, что букв. «в надёжности», Т. е. «надёжно», Т. е. пе редавая ero «в верные руки», постоянно руководcrвуясь им, И не допуская отсебятины и искажений. Но именно этим и бьUIИ увлечены учителя «rnocrической мудроcrи». 1()",14: втsв восходиr к еrnпетском)' составному предлоry jr фJ3 «в замену, в возмещение» > «в обмен», который ещё в III тыс. до н. Э. употреО- лялся в деловых дoкyмeнrax кyrLТ]ипродажи, точнее, чаще вcero, при ншуральном обмене товарами и услу raми. Здесь как раз тот самый случай  «8 обмен на» > «з(l». 11: eТl'L\.t Nc\.i «который передаст их», а в са 1 39,25 T.u.=y (то же). 12--13: CSINOуwн «принятие пищи» > «пиraние», «еда», см. Сruщ р. 479. 13: сш «mпьё», а в са 1 40,2 , букв. (I приема пищи», т. е. «пищевые продукты, продукrы пиraния», qro образовано по аналоrии с бlNOУWН (до этоro там лакуна, а пoroм следует ]oywн). 14: 2,BCW «(I'J<aНЬ» > «одеждю): са 1 40,3 0Y2,8CW «некая одеждю>. 15: 6q6IN6 Nl'U.6I «подобное ЭТИМ» (Т. е. «этому»), а в са 1 40,4 NТ66It1IN6 (<тoro же родю). 16:  , что может означmъ как «ему» « «в ero руку»), так и «ОТ Hero» « «ю ero руки»), см. Сruщ р. 427. 16--17: нmнycтнplON «это тайное учение, ЭТО», а в са 1 40,5 t1J166II1YCТНplON rW «это тайное учение, ЭТО». 18.....9: щр тоуШN2, вBO ю.q «он craл невидим ему», а в са 1 40,6 ещё точнее  4W'Пос epoq[ «невидим (Шраvtо;) ему». 
Апокриф Иоанна 267 5 76 колеблется. Мать же (ЬВ) явилась ещё раз передо мной. Таково вот то, что она сделала в ми.. ру (КОЙJ.10<;): она поставила своё по.. томство (a1tEPJ.1U) на ноrи. Я собираюсь известить вас о том, чему надлежит произойти, потому и (ка;' уир) (пере)дал это тебе для записи, дабы хранили это на.. дёжно». Затем (ТОТЕ) сказал Он мне: «Будь проклят вся кий, кто захочет (пере)дать это в обмен на дары (ь&роу), или (i1) в обмен на еду, или (i)) в обмен на питьё, или (i)) в об.. мен на одежду, или (ti) в обмен на дру" roe, подобное этому». Он (пере)дал ему (== Иоанну) тайное учение (J.1Uat1lP10V). Тотчас (же) сделался Он не.. видим ему. И он (== Иоанн) 10 15 1--2: либо ПОЗДНЯЯ вставка, либо урезанный сюжет, ибо фраза «зависает» в данном месте, см. прим. к тексту. «Мать» здесь  едва ли София. Мы полаraем, что это Проноя, она же Эпиноя Света. 2-4: букв. «эти (деяния), опять-таки,  те, что она содеяла их в миру» == «так вот, что она сделала в тварном мире ». 4--5: букв. «она поставила это (т. е.) потомство на ноrи ero», т. е. сделала всё, чтобы дать роду людскому шанс спасти свои души. Второй вариаlП  «она исправила ошибку» имеет тот же смысл. 5--6: формаlП -N-, характерный для будущеrо 1 (и 11), восходит к rлаrолу дви жения, и имеет здесь примерно то же значение, что и to Ье going to + inf. или aller + inf. в COOTBeтcт вующих языках. Потому и переводим -N- как «собираться», «надлежать» и т. д., если ощущаем необходимость в эксплицитном выражении оттенков форм. Можно и проще: «Я сообщу вам о том, что произойдет». 7--8: букв. «передал эти тебе, чтобы записать их» == «ich ЬаЬе dir diese(s) gegeben, ит sie(= es) aufzuschreiben». 1()",,15: Vgl. ВпlС 100,9 ff.: «Gebt sie (= die Mysterien) nicht an Vater, Mutter, Bruder, Schwester, Verwandte, und nicht filr Speise, Trank, Weiblichkeit, Gold, Silber, und иbeT haupt fUr irgend etwas dieser Welt, gebt sie tiberhaupt niemandem fUr Dinge dieser ganzen Welt» == «Не (пере)давайте их (== тайны) отцу, матери, брату, сестре, родным, и не за еду, питьё, услуrи женщин, золото, серебро, и вообще за что-нибудь от мира cero, не (пере)давайте их вообще никому за вещи (== материальные блara) целоro мира cero»; qCtoyopт  по форме это настоящее 1, но имеет импе ративное значение как формула проклятия; «это», как и повсеместно здесь букв. «эти»  I, что отмечает и В. Тилль (<<dieses» (pl.): са 1 «es» (pl.». 11: В относительной форме будущеro первоrо морфему -N- переводим как «захочет, вознамерится, пожелает», дабы передать оттенок модально сти. Можно и проще: «который/кто отдаст». 12--13: с «или» по «питьё» в са 1 читается как «] за питьё или за еду». Orносительно 6Т1S6 см. прим. под текстом. Можно, конечно, переводить и как «за». 18--19: букв. «он сделал(ся) неяв<лен>ным ему». 
268 Тексты и их интерпретация  0% % 61 O) N6C10)1r HвH тнс CIrxece1 м .хю 6рООУ NN6НТЧ .хооу 6rOCl 610"' 2ато отч нпсютнr > > > > % ....... ....... ........ 2 ruпокrУфоN н ....... ..... ............ ..... ..... ....... а  iюuнннс> > ........ ..... ....... ....... ..... ]0 ТСофl H IC п ехс MNNC нтrечтюо у 610Л 2М нетнооут мтероуеl Мбl П6Ч ННТ СНООУС. HHвH 2 тнс нм СО)Ч6 наа Н6 6Т6 H6YHвH теуе М,), q 62Р A"i eTr А ЛIЛI 2М ПТООУ 6те 2 15 1: qp. «ю): са 1 40,7 вp""",y N, букв. «к HOraм их, а именно» == «к». 2---5: са 1 40,8 f. вцJcU:в NHtQy [,N (?) N]cp.u:e NтJ1CQТП1r хооу в[poq (втвв слишком велико для заполнения лакуны, поэтому реальней ,N) «mit ihnеп zu sprechen [in (?) den] Worten, die der Erloser zu [ihm] gesagt hatte», букв. «чтобы roворить с ними (== соучениками) словами (,N в значении инcrpументалиса), которые Спаситель сказал <их> ему», т. е" «чroбы передmъ им сказанное Спасителем». Предлaraя в Ба 77,3 исправить NN6NТЩ на NN6NТy, В. Тилль инrерпретирует Ба 77,25 так: «(1) kam zu seinen Mitjtingem (2) (JШGr)тti<;) und begann (ЩJxЕО&:П) (3) ihnen das zu sagen, was (4) ihm уоm (5) Erloser (oroL1lp) gesagt worden war». Обращает на себя внимание поправка В. Тилля. Сама перфектная субcтaJПивированная относительная форма мн. Ч., букв. <<fe (== сло- ва, изречения), которые он (== Христос) сказал их (== слова, изречения)) с дополнением «ему (== Иоанну)) формальных оснований для этоro не даёт. Зarвоздка заключается в виол ,iTooтq, что, соrласно норме, вводит areHc/aктaнr после псевдопассивной формы, ибо после активной ожидалось бы Ncsl. Дело, Bepo ятно, в том, что перед нами элементарное смешение форм, характерное для малоrpамотной (нелитера 1)'рной) устной речи, что уже отмечалось В. Тиллем в отношении языка этоro лкrературноro памятника. И исправлять её нет надобности, а вот конститировать такие явления в примечаниях следует безусловно, а в трудах по rpаммШ'ике  обобщШ'ь (что, кстати сказШ'ь, делал П. В. ЕрlШffедr, рассуждая о пробле мах соrласования). В переооде мы постарались показШ'ь, что именно и с чем именно здесь смешано; в «roворить, рассказываты) (Crum, р. 61213; WКН, S. 341) здесь следует понимШ'ь как «переска ЗЫВШ'Ь», а субcтaнrивированную форму в  как «слово». В любом случае примечШ'ельно, что виол ,iтooтq H фактические заменяет здесь Nбl. А. и. Еланская любезно сообщила мне, что зra форма в данном тексте  пассивная, а areHc в её составе как правило выражается местоимением q вместо (о)у, форма же должна была бы иметь префикс N6NТy и означarь «которые были сказаны ему Спасителем», см. Till, ка  326; oy в врооу и N6NТq.xOOY означает «ИХ», т. е. «слова Спасителя», мы же переводим как «то». Сам же наш перевод оставляем без изменений, и от комментариев не отказываемся. 9: NТr<Щ: са 1 90,15 Tp6q, что В. Тилль считает более отвечающим норме (<<besser»), см. также Till, ка  339; ТWOУ читать как TWOyN; подобные случаи нам уже попадались выше. 11: NТвpoyвl N6I «коrда они пришли, а именно» (темпоралис), а в са 1 90,16 Nepв (+ имя)  префикс имперфекта. При желании можно подверrнyrь сомнению как правомерность употребления темпоралиса в Ба, так и то же в отно- шении имперфекта в са 1. Но TeKCТЫTO просторечные, если и вообще не некачественно переведённые. 14: са 1 90,18 без 6т6 NвY (orcyrcrвие N6Y объясняется наличием N6rб выше). 115: tQeнтвye  вторичное множественное число на архаизированный коптский лад (rибридная rpекокоrrrская фор ма)  нечастый случай, коrда мн. ч. имени выражается не только артиклем, но и пережиroчной морфо- лоrией; eи.u перед предлоroм очень часто выступает в роли «формальноro фонетическоro и семaнrиче CKOro усилителя», дабы oтreнить форму предлоra, особенно в конструктной (предыменной) форме, т. е. сделШ'ь её более экспрессивной, ср. Сruщ р. 700. Здесь же правомерно, как это делает В. Тилль, придmъ ей лексическое значение «вверх», «наверх» (<<hinauf»), имея в виду, что rлaroл 61 с последующими KOC венными дополнениями здесь имеет смысл «подниматься»; в са 1 90,18 ff. стоит yвl «причём они пришли (== поднялись)). 16: ,Н пrооу втв «в ropy, которую», а в са 190,19 f. вxH...в «на(верх)), «ню>. 
Апокриф Иоанна (конец). Премудрость Иисуса Христа (начало) 269 5 77 пришёл к своим соуче.. (ЦJ8р..аОll") никам (ti)<;), и начал (apxeaOиt) (пере..) сказывать то, что сказал (/было сказано) ему сам (/самим (== со стороны)) Спаситель (aroti)p) (/Спасителем (== Спасителя)). Апокриф (U1tOKPUq>OV) Иоанна Премудрость Иисуса Христа 15 После Toro, как Он (== Христос) восстал из мертвых, (и) коrда пришли Ero Двенадцать Учени.. (е1l") ков (ti)<;) вместе с Семью Жёна.. ми, которые следо.. (иОll") вали (tEUEtV) Ему, (поднявшись) в ra.. лилею, в ropy, которую 10 3--5: просторечная смесь (rибрид) псевдопассивной (неопределённо-личной) формы с активной на основе относительноrо перфекта, что явствует из управления посредством 2,ITOOTq Н-, см. прим. К тексту. 9: HHHC NTpвq- каузативный инфинитив, управляемый предлоrом «после», как выражение «предпрошедшеrо действия» во временн6м придаточном, см. Till, ка  339, замеща ет темпоралис. 11: НТ6РОУ61 «коrда пришли они», темпора.лис, см. Till, ка  319, который мож но трактовать и как «после Toro, как они пришли». Думается всё же, что «столкновение» этих двух приёмов для обозначения действий в прошлом отнюдь не случайно: здесь, вероятно, хотели продемонстрировать, что событие строк 9 1 О имело место раньше Toro, что имело место в cтpo ках 11 (и далее), а оба эти события предшествова.ли тому, о чём повествует БG 78,11 (и далее). Ср. толкование форм в Еиr, с. 347 и сл. 9--14: са 1 «Nachdem er (HHHC Tpвq) von den Toten auferstanden war, folgten ihm (H6p6) seine zwolf Jtinger und sieben Frauen a1s Jtinger» == «После Toro, как он восстал из мёртвых, (по)следова.ли (имперфект) за ним Двенадцать Учеников и Семь Жён  Учениц». 15: «hinauf»: са 1 «Nachdem sie gekommen waren»  так В. Тилль интерпрети рует 6Y61. По-русски эту же форму можно передать и деепричастием: «придя» (== «подняв шись»); относительно БG  дабы сохранить семантику «подъёма» на высоты rа.лилеи, в ropy  мы поставили в скобках «поднявшись», ибо 61 в строке 11 само по себе Taкoro значения не дает. Строй немецкоrо языка позволяет здесь адекватно передать смысл и, вместе с тем, порядок слов в коптском тексте посредством rлаrола с отделяемой приставкой, а именно  «hinauf I kommen nach (Ga1ilaa) auf (den Беrg)>>. 
270 Тексты и их интерпретация 5 он 0)>. умоутв вроч хв м >. тн 21 р>.о)в вУ>'ПОРI оу вТlв вупост >'CIC н птнрч мА TOIKONOMI >. мм твПРОNОI>. втоу ),),1 мм Т >.рвтн N-'Ne 10YCIA eTI\6 2Ф! NIM втвrвПС<DТНР elp6 н М>. У ммм>, У ммустн" ом NTOIKONOMI>' в ТОУ>'А8 >.уш АЧОУWN2 врооу мвl псwтнр 2N твчО)орп нморфн >. ).АЛА 2p>.8i 2 М ПIЫОр>' ТО нпlП пвчвlNв Ав М6 пв1нв пе ммоумов N >.rrвлос мтв поуовlМ 10 15 1: нi вместо tQ N-, так В са 1 91,1 (редкий случай, коrда В. Тилль косвенным образом касается функ ции надстрочной черты над обозначением rласной, если он занимает конечную позицию в строке, см. таюке ниже). 2: ТI1 В. Тилль тpaкryeт как «Reifezeit» == «Зрелость»; WКН, S. 218 = к:a1. «надлежащее время» == «cBoeBpeMeHHocrL». ТI1 в «старокоrпском» может обозначать и «Преисподюою» (Unterwelt, Underworld), ср. Crum, р. 392. Так что при желании это мифическое Mecro можно иcrолковать и как «Место Преисподней и Радости» (sic!); 6У..\.ПОрl от fL1topelv «нуждаться», «страдать от недостатК8», «быrь в зarpуднении/смущении», «сомневаться», «недоумевать»; оу = оун = oov «конечно», «дейcr виrельно», «все же», «же», можно и «-таки», а в са 1 91,2 f. стоиr NТ6roусоюу2, 2,1 оусоп 6У..\.ПОрl «коrда они собрались вместе (2,1 оуcon, см. Crum, р. 350, может означать и «как-то раз»), COMHeвa ясь». 3: 6ТВ6 «по поводу», «относиrельно», «касательно»; iт6c:rtасл. «ОСНОВ8», «план», «схеМ8», «сущ- ность». 4: fП11pq «мироздание»; oiKovollia «распределение», «расположение», «устройcrво», «управ- ление», «Руководcrво»; В. Тилль: «Heilsplan» == «законоучение» (== Heilslehre?). 5: 1tp6vo\a «Провиде- ние», «Промысл»; В. Тилль: «Vorsehnung». 6: й.pEТi) «пре80СХОДСТ80», «СИЛ8», «мощь» (и целый ряд по- ложиrельных качеcrв, которые едва ли уместны в данном KoнтeKcre). 6--7: f1;oooia «влаcrь». 7: здесь 6ТВ6 не «в возмещение/обмен», но «относиrеЛЫ-lО», «касательно», etc. в том же духе, а в са 1 91,6 уш 6ТВ6 «и относиrельно». 9: HtQy В. Тилль предлaraет исправиrь на более KoppeкrHoe ННООУ. Чисто формально он прав, но ср. во 74,13, rде НН..\.У = ННООУ В са 1. Ср. Сnпn, р. 196 Ь с, rде KOHcтa тируется вариация reH. парт. ННО= с НН..\.У. Следовательно, можно предположиrь такую корреляцию и в остальных случаях. Не иск.moчено, что форма НН..\. у не случайна в во, тем более что 2,ш8 NIH, K<Yr<r рую она «повторяет», никак не детерминировано, если, конечно, не предположиrь фонетическоro уподобления ННООУ последующему NHtQ=y. После NHH..\.Y мыслим пропуск 6Т86. 10: после он cro- }п вычеркнyrое н: писец чуть было не написал HN. 11: са 191,9 f. без уш, которое здесь имеет смысл не «и» (<<und»), а «и тоrда», что В. Тилль передаёт как «d8» == «тyr», «вот», «тоrда»; хотя по смыслу  314 ero rpамматики, перф. 1 здесь должен бы «продолжать» то же самое rpамматическое время, KO торое выражено темпоралисом в во 77,11. Но и там, соrласно В. ТилJПO же ( 351 В), темпоралис должен бы продолжmъ «время», выраженное посредcrвом HNNC..\. + каузативный инфиниrив (во 77,9), ан нет! Да и ..\. уш, оказывается, помимо «uпФ) может иметь значение «da», хотя в Till, ка  322, 372,373, 376, 377 об этом не roворится ни слова. 12: са 1 91,10 без 6РООУ «им» < «к ним». 13: tyapn, здесь «первоначальный» в смысле «привычный», «обычный»; i BMecro ..\.N, а в са 1 91,11 стоиr 6N (sic) над первым н (sic!)  формант отрицания (N).. ...\.N. 14--15: U..\.i 2,Н fm.2,op..\. то (ci6patov) НnN «в Незримом Духе», а в са 1 91,1112 H П6 ПN..\. OpTON «в Духе Незримом». 15--16: N6 П6IN6 П6 В са 1 91,13 соответствует Neв «как», «в виде», «подобно». 15--17: фраза представляет собой именное предложение, но не классическое, а с фОрМaJПОМ претерита N6, поэтому П6 может быrь как факульта тивным формaнrом претериra, так и формальной меcrоименной связкой типа наших «это», «то». CK<r рее Bcero, п6 здесь совмещает обе эти функции  случай любопьrrный. 
Премудрость Иисуса Христа 271 5 78 <обычно> называют «Местом зрелости и радости», причём они сомневались (a1topetv) всё же (ооу) относительно основы (/сущности) (U1toataat) Мироздания, Вероучения (otKovoJ.1ia), Провидения (1tpovota) Свя" Toro и Мощи (apeti]) Влас.. тей (Eo\)aia),  относительно Bcero, что делает Спаситель (aroti]p) с ними, (относительно) тайн (J.1uati]pt.. ОУ) Вероучения (OiKOVoJ.1ia) Святоrо. И вот ТУТ"ТО явился им Спаситель (aroti]p), но не в первоначальном (= привычном) образе (= виде) (J.10p<pi}), а (fi'Ллu) в ви.ие Незримоrо (aopatov) Духа (1tVeUJ.1a). Образ же (Бt) ero был подобием Великоrо Анrела (иууелос,) Света. * 10 15 1: СР.\.УНОУТ6  настоящее обыкновения. 2: можно понять и так: «Место духовной зрело стиlrотовности и радости»; обстоятельственный презенс следует переводить, во-первых, именно как обстоятельственное время, во-вторых, не как презенс, но как прошедшее, ориентируясь на формы rлаrола в БG 77,9,11 и 78,11; «сомневались» == «были в смущении, затруднении, HeYBe ренности, что В. Тилль переда как «im unklaren waren». 4: Oi1Covollia, вероятно, можно понять и несколько иначе, но полаrаем, что речь ид BC же о дorмaT8X вероучения. В. Тилnь трактует как Heilsplan, что не есть Heilslehre «законоучение», но и не 1tp6VOla строкою ниже. (r7: T.\.p6тtt NN6:f.OYCI.\. В. Тилль трактует как «die Trefflichkeit (apeti) der Gewalten (toooia»), т. е. как «от.. личное/превосходное свойство» либо «высокое качество», вплоть до «изящества» Koro?  «Вла стей». Но из Апокрифа Иоанна мы BC же не вынесли впечатления, что rностики в Bocтopre от действий Ялдабаота и высших чинов созданной им иерархии, и едва ли с радостью констатируют их злодеяния (не «подвиrи»!). Хотелось бы истолкования как «деяния», но опасаемся. Поэтому ареП) мы и переводим как «мощь». 7--9: «(относительно) Bcero, что делает Спаситель <это> с ними». Кто такие эти «они»  силы зла или люди, т. е. их души,  нам не понятно. 9: lloot1lPl0V здесь «тайная сторона», «тайна», «таинство», тем более речь ид о вероучении (OiKovollia) rHO" стиков, фактически противопоставивших себя одновременно как Христианству, так и Иудаизму. 11: .\.yw ради контрастности приходится трактовать как «и вот Tyr-TO». Натяжка явная, но что делать? 14--15: 2.Н m.\.2.0r.\.TO нnm, букв. «в/посредством» + «Незримость Духовная». 1(r17: нноунocs следует читать как ноунocs, см. раздел «язык»  это фоно-rpафическая особенность данноrо кодекса; NOyNOCS N.\.rr6OC НТ6 nОУО61Н, досл. «<некое> величие анrельское <, кото.. рое этоrо> светю), что представляет собою полное нарушение норм, предписываемых саидскому диалекту rpамматическим описанием caMoro же В. Тилля. Стало быть, «некое величие анreль.. ское» носителями языка ощущалось как нечто сильной (усиленной) степени детерминации, ко.. торое управляло «светом» посредством НТ6? Bc это словосочетание мыслимо понять и как «Ве.. личие Света анrельское». В. Тилль ero понимает как «ein groВer Engel des Lichtes», что вполне возможно тоже, а то, что стоит в аналоrичном месте в са 1, он трактует как «ist wie ein gro8er Engel». 
272 Тексты и их интерпретация 5 ов печснот ле HO) o)xв вrо ч нА OYCpl eO)CHOY HO} тшоун urоч л.u Oycrt HK QpON NтеЛIОС NТ6Ч 26 NТАЧТСА60N 6РQЧ 2i" птооу eTeO} УНОУ тв вроч хе п нтхоеlТ пе 2" TrII П6Х).Ч хе tpHNH NHTN tr H NH ете TwI те ++ ММОС ннт" уш yp О)пнrе тнроу  у; 20те псm тнр C<D16 пеq H у хе еТlв ОУ теТ Н Н6   еУ6 н втав оу TeТN   >'ПОрl н 6T6TNO}IN6 "C оу пех>.ч "61 фlIП ПОС ' 10 15 1: енот «образ», «облик», «вид», «внешность», «форма», см. WКН, s. 187; 8t  частица противопо ложения, подчёркивания, усиления или вьшеления. Здесь лучше передать лексемой «безусловно»; NМ.P В. Тилль интерпретирует как «werde ich nicht konnen» == «я не CMOI)'» в соответствии с мнением, изложенным в разделе «Язык» по поводу отрицательноro rлarола N6ep «не мочь», полaraя, видимо, что эта форма находиrся в том же парадиrматическом ряду, что и N6Yep «они не MOryr» (но тоrда кто такой «я»?), либо, что это форма отрицательноrо фyrурума 111 ед. ч. l-ro л., нормативно изображаемая как NN. 2: 6 6roq «описать ero» < «рассказать о нём», берём исходное; инфиниrив 6 явля ется объектом rлаroла ер «мочь»; HN  отрицание «не есть», «не наличествует». 2--3: oypX cнoy, букв. <<некая плоть, которая/причём она обычно умирает (== обречена на смерть») == «плоть смeprная»; l'U.ep  по форме то же, что и в строке 1, но В. Тилль предпочитает видеть здесь морфему буд. времени I'U. + ер «мочь», отрицаемую HN по принципу отрицания В адвербиальном предложении, подлежащим KOТOpOro является имя неопределённой детерминации, см. Till, ка  249 В, 288 (В); ТQЮYN 2,po=q «подниматьсяlдвиraться под кемто/чемто» > «(вы)носиrь коroто/что-то»  прот тип-контаминация dwn и tnj в разных значениях, см. WКН, s. 253254. Если учесть все значения, в том числе и субcтaнrивные, то получаем значения «возрождать, воскрешать, воспроизводиrь», т. е. «воплощать», «олицетворять», см. WКН, s. 253. 2-4: с HN по 2,roq в са 1 91,15 f. соотв. NN6ep px NIH q (sic: q вместо с) ноу «не сможет (отриц. фyrурум 111) плоть какаялибо смертная принять ero к себе (== вместиrь в себя») == «irgendein sterbliches Fleisch wtirde (wrtl. wird) ihn nicht in sich auf nehmen» (В. Тилль). 5--6: TOC (sic) NТбq2,6, букв. «совершенный в этом ero образе», понимать же следует как «(плоть) совершенная, соrласно тому, как», а в са 1 91,17 Т6Л61ON Neв «совершенная, каю). 7: 2,1, букв. «на», а в са 1 91,18 2.LXH , букв. «наверху». 7--8: 6T6YН0yr6  релятивная форма настоящеro обыкновения, а в са 1 91, 19  УН0УТ6  обcrоятельственно-релятивная форма TOro же времени. 9: ru NТX06IT П6, а в са 1 91 ,20 П Х06IТ, здесь «это тот (== холм (ropa), что относится к маслине», а в са 1 «относящийся к маслине», и то, и друroе  «масличный». В прототипе ва стояло, видимо, сокращённое просторечное NTX06IT, которое механически было дополнено до ДByxcocтaвHO ro предложения посредством ru и П6, и получился такой rибрид, тоrда как в са 1 стоит корректное rn. Х06IТ, ср. Till, ка  203, имеется в виду «ropa Елеонская». 9: в са 1 91,20 f. П6.n.q «он сказал» стоиr уш «и». 11: в ННОС надписано с. 12: в са 1 91,23 с\.уш «и» oтcyrCТBYeт. 13: в са 1 91,24 перед Yr, букв. «они сделали», стоиr с\.уш «и». 16: в са 1 92,2 нет н 6Т86 оу, букв. «или касательно чеro». 17: са 1 92,3 без н «или», «точнее», или просто семшпический нуль. 18: здесь П6.ХАq Nбl, букв. «CKa зал он, который I а именно», а в са 1 92,3 стоиr П6.Х6 «сказал( а»)  предыменная форма с сема}Пи кой прошедшеro времени. 
Премудрость Иисуса Христа 273 5 79 Облик ero, безусловно (ЬЕ), не (с)может рассказать о нём, (и) никакая плоть (aap) смертная не (с )может олицетворить ero, но только (алла) плоть (aap) чис.. тая (KuOup6v) (и) совершенная (ttЛЕtОС;), соrлас.. но тому, как он учил нас на rope, именуемой «Масличная», в rалилее. Сказал он: «Мир (Eip1lVll) вам, мир (Eip1lV11), принадлежащий мне, да(ру)ю я <ero> вам!» И они изумились все (и) убоялись. Сла.. ситель (aroti]p) улыбнулся (и) сказал им: «О чём вы размышля" ете? Точнее (";), в чём вы cOMHeBaeTecb(a1tOpEtv)? И (..;) стремитесь вы к чему?» Ответил Фи.. липп: 10 15 1--4: В. Тилль: <<Seine Oestalt aber (бt) werde ich nicht beschreiben kбnnеn. Kein sterbliches Fleisch (aa) wtirde ihn (er)tragen konnen». Параллелизм членов в этих двух фразах очевиден и В. Тиллю. Из этоrо мы и исходим, полaraя, что NЦJ в обоих случаях одна и та же формально безличная KOH струкция «не может», «не в состоянии», вариантом которой является N, см. WKH, S. 299. Под лежащее этоrо оборота  существительное, стоящее перед ним. rрамматическим временем может бьrrь настоящее 1. NЦJ < *n(an) raIJ (инф.). Форма содержит отрицательное значение и несёт на себе самостоятельное ударение в отличие от N6ЦJ. Orрицательная семаlПика формы влияет на состав предложения с подлежащим  именем с неопределённой детерминацией так, что предложение оформляется по типу отрицательноrо псевдонаречноrо предложения с подлежащим неопределён ной детерминации. В первом предложении этоrо не происходит, поскольку подлежащее имеет сильную степень детерминации. Морфемы N в NЦJ ПОХОДЯТ на формаlП N будущеro 1, да и pac положение NЦJ подобно расположению N в таких конструкциях. Orсюда к значению NЦJ приме шивается значение будущеrо времени, а вся форма приобретает значение «настоящебудущеrо» времени. Наконец, HN (отрицание) походит на HN «с» > «и», поэтому следует ожидать КОlПамина ции и ЭТИХ смыслов. Ср. Crum, р. 541 и Till, КО * 347. Приведённый там пример из Шенyrа в изда нии Ляйпольдта, 4, 66, 20, следует, по нашему мнению, rpуппироватъ не только с ВО 79,3, но и с ВО 79,1, что составит своеобразную парадиrму из двух случаев употребления NЦJ  с подлежа щим определённой детерминации и с таковым неопределённой детерминации. В ВО 79,2 «какая либо плоть» посредством отрицания превращается в «никакую плоть». В строке 4 OJJ...a приобретает усиленное значение. 6: ТСс\.ВО= «учить», «наставлять», «поучать», «показывать», см. Сruщ р. 434 и WKH, S. 246. Ср. Lc 24,3839. 8---9: Lc 19,29; 21, 37. 10: Lc 24,36; 10 20,19.21.26; 1 Petr 5,14. Ср. ва 8,14. 11: «принадлежащий мне», досл. «который мой он! этот» (== «мир»; но слово ж. р., так что «которая моя эта/она»). Ср. также 10 14,27. 12: r ЦJТ1Нf»6 «дивиться», «удивляться», «изумляться», см. Crum, р. 72721. 15--18: любопьrrная закономерность: если вопросительное наречие (Mecтo имение, либо эквивалент наречия) стоит на первом месте, то rлаrол имеет вид презенса 1, если же вопросительное слово стоит на второй позиции, то rлаrол приобретает форму презенса 11. Чем это объясняется? .., = 11, досл. «или». Ero можно вообще опустить в переводе. Похоже, что ero поста новка в тексте  своеобразный знак разrpаничения синтаксем, нечто вроде знака препинания. Me жду прочим, это может относиться и к 'к6, И К HN В ряде случаев, но, чтобы отметить в переводе , мы ero интерпретируем. 18: Ср. Lc 24,38; 17--18: судя по ответу в строке первой на следующей странице фраза «Стремитесь вы к чему?» вставлена позже. Действительно, в Lc 24,38 эта фраза oTcyrCТBYeт в отличие от двух предшеcrвующих. Ещё одно свидетельство против Toro, что «прото ВО» переведено непосредственно с rpеческоrо ориrинала. 
274 Тексты и их интерпретация s fi 6Тlе еупост CIC нптнrч мм TOIKO MOMI мпсwтнr печ хе toywO) > eTr6TNelMe тнртА > 6NeNT  УХПООУ еп K2 XIM ТКТIОЛН мп коснос O) те МОУ еунееУ6 еуО)I ме "C пмоуте хе MIM пе н OYO) М2е пе МПОУ2е еrоч "CI6 Ав еТМ2НТОУ Хе еаол 2М т .A.IOIKHCIC нпко снос HN ПКIН  yt TONTN пеУТОМТN А.6 мпечте тне т A.IOIKHCIC r А, O) у 10 15 1: эллипсис тНнввув «мы размышляем», что правильно для разrоворной речи. 3: в са 1 92,6 пcomtр (без Н-) в функции rpамматическоrо подлежащеrо последующей фразы. 4: са 1 92,6 пq N.A.Y «он сказал им». 5: начиная с вТр6rnвlнв (каузативный инф. от вlне «(у)знать» > «уве.. домить», даже «предупредить») ИД параллельный текст у EBrHocтa (Eug). са 1 92,7 = Eug 70,3 без тнpтN «всех». 6: в (<<о», «относительно», «касательно») Ne (опред. артикль мн. ч.) NT.A. У (форм81П относит. перфекта мн. ч. 3-ro л.) .xnо== (<«по)рождать») ОУ (<<ИХ» == «себя»), а в са 1 92,8 вместо eNe- стоит жв NPWHe «что люди»; Eug 70,3 жв ршнв NIH «что человек всякий == что люди все». 7: е..п..К.А.2" букв. «на землю», а Eug 70,4 без вПК.А.2,. 7---8: ION T.A.80'>'H HnКOCHOC = апо каtаол:il коаJlO\) «с сотворения мира». 8---9: qJ.A. TeNOY, букв. «по сей час». 9: вунввув, можно перевести деепричастно  «думая», «намереваясь», «помышляя»  обст. настоящее 3 л. ми. ч. В са 1 92,10 f. стоит вуо NqJ2,16 «они обращаются в прах» (обст. наст.), а в Eug 70,5 f. ево NqJ2,16 (то же, но не обет., а наст. 1). 10: вунввув и eYqJlNe  две обстоятельственных формы настоя.. щеrо времени мн. ч. 3-ro л. В. Тилль полаrает, что они находятся в сочинительных отношениях, мы  что eYqJlNe  семантический объект от вунввув, поэтому eYqJlNe переводим как целевое придаточное, что вполне позволительно, ср. Till, ка * 328, 329, 423 и ЕКЯ, с. 117; qJlNe N- «ос.. ведомляться, спрашивать; заботиться, интересоваться», но возможно и друrое: В. Тилль (во 79, 17 18) «suchen nach» «искать, разыскивать», а здесь  «suchen zu (tun etw)) == «стараться, стремиться». Мы: «разузнавать о» > «познавать о», «выведывать о». 11: н «или», здесь скорей «и», да и в са 1 92,12 стоит .А.УО) «и»; 2,в, а в са 1 92,13 HINe, и то, и друrое означает «вид», «род», «образ»; oY".A.qJ N"2,вlH"HINe пв, поморфемно: «нечто/некто  KaKoro рода этот/он?» (<<welcher Art ist er?»). 12: С.А.8в, а в са 1 92,14 = Eug 70,8 С.А.иввув (рудиментарное морфолоrически выраженное мн. ч.). 13: Ав втN2,HTOY жв «же, которые из нутра (== из) их (== них)), а в са 1 92, 14 f. (<<besser») Ав N2,0YO втN2,HTOY «же более (мудрые) из них», а в Eug 70,8 f. втN2,HTOY N2,OYO «из них более (мудрые») (<<weniger gut»). В скобках отношение В. Тилля к качеству форм, которое и мы разделяем. В. Тилль считает, что жв здесь ни к чему. Мы полаrаем, что оно здесь неспроста и оформляет оборот «ис- ходя из», ср. Crum, р. 74 747 и 754. 15: Eug 70,10 без HN ПКlН «и движения». 116: t TONтN  В. Тилль зря предлaraет снять надписную черту, но удачно переводит все выражение как «eine Vermutung aufstellen» == «выдвинуть предположение», ср. Crum, р. 420 и WKH, S. 237. Eug 70,11 добавляет вП1нв .А.УО) «правильное, и». 117: пвyrОNтN Ав Нn6qT.A.2,e «их предположение, од.. нако, не установило»: са 1 92,1718 нпвпвyr.А.NтN Ав Т.А.2,в: Eug 70,11 f. НnenТ.A.NTN Т.А.2,в «это предположение не установило» (смысл везде почти один и тот же, разница лишь в количестве слу.. жебных морфем и в порядке их расположения относительно морфем корневых). Определённый артикль переводим как указательное местоимение. Можно и не переводить ero. 
Премудрость Иисуса Христа 275 5 80 «(Мы размышляем) о СУЩНОСТИ (u1tOataal<;) Мироздания и Вероучения (OiKO" vOJlia) Спасителя (aroti]p )>>. Ответил он: «Я желаю (пред)уведомить вас всех о(тносительно) тех, кто родился на Земле с Сотворения (кutuРолi]) Мира (KOaJlo<;) вплоть до cero дня: помышляя по.. знать о Боrе  кто Он и<Ли> (ti) каков Он,  они не нашли ero. Мудрейшие же (8Е) из них, исходя из устроения (810iKllal<;) Ми.. ра (KoaJlo<;) и движения, (уже) выдвинули (= дали) предположение. Их предположение, однако (8Е), не установило истины. Устроение (810iЮ'lаl<;) ведь (уар) обычно 10 15 1...3: см. прим. к двум предыдущим страницам. 4: toyaнp 6 = 1 want to (do smth.). 5: можно было бы эту фразу перевести как объектное придаточное, иrнорируя каузативность (-трв-), что И дела- ет В. Тилль, но не лучше ли постараться быть максима.льно последовательным в передаче тек- ста? Русский синтаксис здесь это позволяет, тем более что 61Н6 употребляется с 6- (<<о», «отно- сительно»), а не с Ж6, см. Crum, р. 78. 9: после T6NOY, что мы переводим как «до cero дня», ста- вим двоеточие по смыслу. Относительно нашей трактовки 910 см. прим. под текстом. К вариан- там са 1 и Eug В. Тилль делает такое примечание: либо думая о том, каков же Боr, они столь же ничтожны, как и пыль (прах), либо (что, по мнению В. Тилля, менее вероятно) предаваясь столь бесплодным раздумьям, они обратились в прах, так и не сумев постичь истины. На наш взrляд, оба предположения равно вероятны. 12: «ero», т. е. «смысла == истинноrо смысла»; под -q в 6poq скрывается Пt166У6, см. Crum, р. 200 и WKH, S. 106. 13: к «исходя из» см. прим. под текстом и аппарат. 14: о\оiК'Т1а\  имя от rлаrола 010iKE1V «управлять, руководить, заведовать», а' также «устраивать». Последнее мы и берём. В. Тилль: «Lenkung» == «управление, руководство, плани- рование». 1>16: t TONтN «выдвинуть предположение» или «подать идею». 18: ср"'у  префикс настоящеrо обыкновения 3 л. мн. Ч., часть оборота, трактуемоrо здесь как «обычно характеризу- ется тем, что» (ва 80,18--81,1). Перевод В. Тилля: «Ober das wahre Wesen (6п6атаа\) (2) des Alls und den Heilsplan (oiKo(3)voia) des Erlosers (аro-пiр)>>. (4) Er sagte: «Ich will, (5) daВ ihr аНе erfahret, (6) daВ die, die auf die Erde geboren wurden (7) seit der Erschaffung (каtаРол.ч) (8) der Welt (K6aJ.10) bis (9) jetzt, nachdenken und (zu ergrtinden) suchen, (1 О) wer Gott ist, (11) oder (..;) welcher Art er ist. (12) Sie haben ihn nicht ergrtindet (wrtl. ge- funden). Die Weis(est)en (13) aber (ОЕ) unter ihnen stellten (14) aus der Lenkung (Б\оiК'Т1а\) der Welt (15) (K6aJ.10) und der Bewegung (16) eine Vепnutuпg auf. Ihre Vermutung (17) aber (ОЕ) traf die Wahrheit nicht. (18) Оепп ('Уар) уоп der Lenkung (Б\оiКТ)а\)>>. 
276 Тексты и их интерпретация 5 П .х.оос врос .х.е COYAre t-tН ОС NO)OHNTe Н2е 2iTN NlфlЛОСОфоС тн роу еТ8е "AJ нсесун tWNI АН 20iN rAf Н2Н тоу се.х.ш мнос Хе оу " НА вЧОУАА8 "е 2iTO отч ММIН мм оч 2НКО оуе Ае хе ОУ"РОНО1А те 2нкооуе Ае хе ОУ тееонт те АУШ ОУА N NAJ АН "е тееl0)0МТ6 6е нсмн НТАУХООУ N О)ор" е80Л 2JTN "ршме НТАУХПООУ еПКА2 мА оуон ммооу е80Л 2Н т мне АНОК Ае нт AIei е 80Л 2М "IoyoiN НАТ А rнхч АНОК етсооун 10 15 1...2: 'хоос, букв. «сказать это», а в са 1 92,19 = Eug 70,13 6 «рассказывать, описывать», оба без ,Х6 coyr6 ННОС (aYEIV «считать, cтaвкrь, цeHкrь». В. Тилль: «betrachten» == «рассматривать»); соу (формaнr 3 л. мн. ч., презенс 1) r6 (инф. rpеч. rлаrола), rде соу  редкий вариaнr нормативноro C6, см. строки 4 и 6, см. DG, S. 50. Выбор соу- продиктован, видимо, просодическими соображениями: [sцаgе] содержит меньше слоroв и блarозвучней, чем [s'age]); 80,11,2 букв. «они обычно rоворят это о[б э ]том, что они рассматривaюr это в трёх образах/видах/способах»; в Eug 70,14 вместо 2,6 стоит CSINqJc\X6 «речь», «творение», «рассказ» > «описание», «характеристикю), «формулировкю). 3: 2,iТN NI, букв. «посредством ЭТИХ (философов»), в са 1 92,20 6Y6 ННОС 2,IТN N6, букв. «причём они pac сматривaюr это посредством (философов»), а в Eug 70,14 f. 61S0Л 2,ITOOTOY NN6- «посредством этих (философов)). 4--5: N С6Сyt1фwNl N  отрицательный презенс 1 от m>J.1q)(J)vEIV «совпадаты), «cooт ветСТ80вать», «соrласовываться», «rармонировать», «бьrrь единодушным» < «звучать совместно, co rласно»; 2,OIN(6) «некоторые» < nhj <n'j> > «одни», см. WKH, S. 359; сruщ р. 689; от той же формы произошёл и неопред. артикль мн. Ч. 2,6N. 6: между ННОС и ,Х6 В са 1 92,23 f. = Eug 70,18 стоит 6ПКОСNОС «относительно мирю). 6---7: О yпN вqоу1S П6 «некий Святой дух это», в са 1 92,24 6Y6 HNoq «причем они рассматривают ero», а в Eug 70,18 стоит NTyr6 ННОС «KoToporo ОНИ рассматривaюr <это>>>. 7--8: 2,iтooTq HNIN ннoq, букв. «на руке еro (== собственноручно) еro caмo ro». 9: Eug 70,20 без А6 «же». 10: Eug 70,21 без А6 «же». 11: 0YТ680NT Т6: WKH, S. 380: siche dazu Till, Schriften 327 (<<etwas Angeordnetes» == «нечто приказанное», от 2,WN?); на.личие неопред. артикля оу перед опред. артиклем ж. р. ед. ч. т.. указывает на то, что T680NT  форма архаи ческая; а в са 1 93,3 = Eug 70,21 П6ТНП 6ЦXVП6 П6 «то, что должно случиться», «то, чему надле жит случиться» = «fatuffi», «абсолютная детерминированность»? см. Сruщ р. 526 . См. также прим. к переводу; 0YJ.., а в са 1 93,4 NOYON «некто», «нечто», в Eug 70,22 0YON то же. 12: П6 Т661-, а в са 193,4 f. = Eug 70,22 f. N6 (sic) T (са 1 и Eug наверняка восходят к одному и тому же источнику, ва  к дрyroму, хотя И близкому). 13--15: с NTy- по 2,: са 1 93,5 f. = Eug 70,23 f. Nт61p tppn Мхооу «о которых я уже сказал», «на которые я только что сослался», ср. Сruщ р. 588. 16: оуON «один», здесь из er. w'j/w n-j «один из», «один, относящийся к», а в са 1 93,6 = Eug 70,24 ОУ61 «одню); 6ИОЛ 2,N «из»: са 193,7 2,HN 6- «близкий к», см. Сruщ р. 687, а в Eug 71,1 нn 6- «относящийся к»; см. Crum, р. 526. 17: ннв «правдю), «истиню): са 1 93,7 f. + н 61S0Л 2,IТN <N>PWN6 (sic) «или блаrодаря людям I или посредством людей». В Eug выпущен пассаж, начиная отсюда, и по ва 82,3. 18--19: Tpt1X6 OK вт.. «беспредельный», «бескрайний», «бесконечный» + «Я (есть тот,) который (зна ет)), а в са 1 93,9 f. П6рON ffin661tQ OK rp t «беспредельный/бесконечный/нескончаемый (CтtpaYТo<;), я в этом месте, ибо я, я...»; 6TCOOyN  относительная презенrическая форма, восприни маемая нами как причастие или прилaraтельное, т. е. «который знает». 
Пре.мудрость Иисуса Христа 277 5 81 характеризуется тем, что (U')'EtV ==) рассматривает.. ся тремя способами философами (<рlл6ао<ро) все.. ми. Поэтому они не соrласуются (auJ.1" <proVEtV). Одни, ибо (')'ар), из них утверждают, что Дух (1tVEUJ.1U) Святой это, (устрояющий мир) по.. средством себя caMoro, Дру" rие же (8Е)  что Провидение (1tp6votU) это. Третьи же (8Е)  что Волеизъявление (?) это. Но ни одно из этих (представлений не есть) это (== истина). Эти три, ведь, мнения, порождённые впервые (== ранее) людьми, рождёнными на Земле,  нет (== не содержат) ни одноrо из них, (возникшеrо) из истины. Я же (8Е), пришедший из Света Бес конечноrо, Я  знающий *10 15 1--5: В. Тилль: «heiBt es, sie werde (2) in dreierlei Weise (3) УОП а1lеп Philosophen (q>1л'6аoq>о<;) Ье.. trachtet (a'YB1v). (4) Desha1b stimmen sie nicht Uberein (auJ.1<provElv)>>.  «heiBt es», wrtl. «sagen sie, sagt тап»: са 1 и Eug. wrtl. «spricht тап». 1--3: «sie» bis «betrachtet»: Eug «in drei Aussagen УОП allen Philosophen» == «в тpfx высказываниях всеми (всех) философами(-ов)). 5---8: В. Тилль: «Оепп ('Уар) einige УОП (6) ihnen sagen, es sei ein (7) heiliger Geist (7tVBUJ.1a) durch (8) sich selbst».  «es» bis «selbst»: са 1 и Eug «sie (= die Welt) werde (bzw. wurde) durch sich selbst geleitet, gelenkt (а'УЕ1У)>> = «он (== мир) правится/руководится (или в прош. вр.) (ii'YEtV) самим собой». По мнению В. Тилля, переводчик БG счfл форму от a'YB1v за a'Ytov 7tv(BUJ.1)a «Святоrо Духа». 11: TGOONT = Tethont, см. прим. к изданию. Мы: как «волеизъявление», так и «детерминированность», под вопросом. 8--12: В. Тилль: «Andere (9) wieder (St): es sei eine Vorsehnung (пр6УОlа) (10) (Wieder) апdеrе aber (St): es sei eine (11) Tethont. Und es ist keines (12) von diesen». 12--17: В. Тилль: «Уоп diesen drei (13) Meinungen пип, die (14) уоп den Menschen, (15) die auf die Erde geboren wurden, zunachst geauВert wurden, (16) entspricht keine (wrtl. ist keine aus) der (17) Wahrheit».  «entspricht» bis «Wahrheit»: са 1 «ist keine der Wahrheit nahe» == «ни один не близок к истине»; Eug.: «gehort, zahlt keine zur Wahrheit» == «не относится/причисляется ни одно к истине». В са 1 (SJC) + «oder durch die (oder: von den) Menschen» == «или посредством людей» относится, по мнению В. Тилля, не сюда, а, ве.. роятно, к строке 14, ибо здесь это не имеет смысла. 17--19: В. Тилль: «Ich aber (st), der ich (18) aus dem unendlichen Lichte (19) gekommen bin, ich kenne». 19: «Я»  са 1 «Я здесь, ибо Я» (<<ich bin hier, denn ich»), что, видимо, следует читать в обратном порядке: «Ich kenne ihn, ich bin hier, damit» == «Я знаю ero, я здесь, чтобы». Смысл: «Это я пришёл..., это я знаю...» Здесь и ниже мы по мере возможности помещаем и интерпретации caмoro В. Тилля, причём В ориrина.ле, дабы заинтересованный читатель получил возможность принять участие в критике текста. Если данное издание претендует на научность, это необходимо из-за чрезвычайной слож.. ности и важности данноrо текста для понимания rностическоrо учения в целом. 
278 Тексты и их интерпретация 5 пi НМОЧ хе eel6TAMe тнут" 6TKp1861A нт мне пете oye80 rAr 21ТООТЧ MMIN МНОЧ пе ОУ810С 6Ч200У П6те О)ААЧ теТПРОNОIА оу АСОфОN Ав те T680NT А6 оуеlе 6MACAIC8ANe те NT(J)TN А6 П6ТСТО NH тм 6COOYN мм NeT ПО)А NCOOYN C6NATA АС NA У NAi" еТ6 МПОУ хпооу е80Л 2N теспо fA NT6Tfl8H еТХА2ме АЛА e80 2М пе20УУТ NТАУТNNООУЧ хе ПАУ rAf ОУАТМОУ пе 2.-1 тмн Т6 NN6T6 <l)АУМОУ "рш ме 7 neXAQ NAQ Н61 НА 10 15 1...2: T..u16 тнyтN 6 «известиrь вас о»: са 1 93,11 .кш NнтN N- «сказать вам о»; CtKpipEla «точный смысл», «строraя точность», «безукоризненность» (ожидалось бы aкplpi1<; «точный», «строrий», «co вершенный»), переводим как прилaraтельное «истая (правда)). 3--5: ОУ680..\. r"'-p ZiTOOTq HHIN HHoq П6, букв. «нечто из, ибо, посредства caмoro себя это»  (относительный) субcтaIПИВИРОванный Ha речный оборот, «вышло» вставляем по смыслу: са 1 93,12 f. без r"'-p «ибо», «ведь», точнее было бы церковнослав. «бо», и без П6 «это» в конце; Eug 71,1 f. вместо ОУ680..\. стоит П6Т680..\. «то, что из», и тоже без П6 «это» в конце; 2,ООУ «rнилой», «вонючий», «испорченный», «отвратиreльный», а в са 1 93,14 cooq «скверный», «rpязный», «тленный»; Eug 71,3 qюУ6rr «пустою). S--(): чиrай П6 6Т6 cpмau.q (В. Тилль)  «(жизнь...) это, которая обычно она делает её» (но «жизнь»  м. р., поэтому И местоимения м. р.) == «(жизнь...) это, обречённая влачиться», т. е. «сама себя», а не «он (кто?), обре чённый влачить её»; Т6 тnp<>Noи., что В. Тилль советует читать как ПТpoNОI"'-, ибо Т6 не может oт носиться ни к предшествующему, ни к последующему, если не допустить, что Т6 < П6 под влиянием последующей формы ПТрОNОI"'-, но тоrда n при 6T6C9"'-Q"'-"'-Q едва ли уместно. Текст явно иска- жён. 7: оу (неопр. арт. ед. ч.) "'-СОфоN (Йao<po «неумный, бессмысленный») + А6 (8Е) «же» + Т6 «эта» == «бессмыслица же эта (== это)): са 193, 15 HN HNтC"'-8H N 2,t1ТC «нет мудрости/ума в этом»; Eug 71,4 оунNтcоб Т6 «rлупость/недомыслие/безрассудство/безумие это». (7)--9: (T6вoNT) А6 0У616 6Н"'-C"'-ICQ).N6 Т6; aioeavEaOal «воспринимать», «чувствовать», «ощущать», «понимать», «осозна вать», «воспринимать»; всё вместе: «(волеизъявление (?)) же  нечто (букв. "одна"), что не воспри нимается эта (== это)) == «это то, что не воспринимается» (или дрyrое в том же духе): са 1 93,16 А6 H6C6C8"'-N6 «же не воспринимается»; Eug 71,5 0У<616 6>H6N6 Т6 «нечто <, что> не воспри нимается это». Да.лее идёт пассаж, отсyrствующий в во. Параллельный текст возобновляется с ва 82,16. 9: А6 пвтсто «же  это, которое оно дано» NHтN «вам», а в са 1 93, 17 Neт (sic), хотя, по нашему мнению, «sic» не оправдан: N6 либо формальная местоименная связка, либо опред. артикль мн. ч., а всё означает: «вы  те, которые (== которым)). 10: HN здесь «и», а в са 1 93,18 стоит более правильное "'-уш «и». 11: N: са 1 93,18 Нп. 11...12: TU.C N"'-Y N"'-I, букв. «дать это им, они (== эти)), а в са 1 93,19 t N"'-Y NNH (sic) (<Дать им, для тех» (sic). 13--14: O7topO. «род, племя», «отпрыск, потомок». 14: tplPit мы толкуем как «времяпрепровождение», хотя есть значения и такие: «расточение, уничто жение», «упражнение, практика, опьrr, навык», «забота», «отсрочка», ср. tpiPE1V Piov «влачить суще ствование», «проводить жизнь»; H6 здесь «rpязный, скверный». 16: NТ-: са 1 93,22 вв- (sic). Х6 = «weil, denn, da))..... WКН, S. 410.17: ",-тноу «бессмертный»: са 1 93,23 = Eug 71,12 "'-Q).N"'-TOC то же; П6 «это»: Eug 71,12 П6 ЕЩcy<IOп «это, сущий». 18--19: NNeт6 С9"'-уноу Npwt16, букв. «тех, которые умирают, человеческих», что и для самих КОIПов на rpани возможности выражения, в са 1 93,23 луч ше  Np«N)PWН6 6Т6 yнoy «людей, которые (неизбежно) умирaюr», а в Eug 71,13 rpaмOТHoe NNpwt16 6С9"'-УНОУ «людей смертных». В Eug последний пассаж выпущен, параллельный текст воз новляется с во 83,5. 19: после Н6 стоит завиrок, похожий на Z, отrpаничивающий «речь Христа» от «вопроса Матфея». 
Премудрость Иисуса Христа 279 5 82 это, дабы cMor я уведомить вас об ист<инн>ой (aKpiEtи) правде. Ибо (уир) то, что (вышло) из caMoro себя,  это жизнь (ioc;) скверная, обречённая влачиться! Провидение (1tPOVOtu)  бессмыслица (йао<роУ) ведь (ВЕ) это! Волеизъявление (?) же (ВЕ)  нечто, что обычно не воспринимается (ataeaVEaeat) <это>! Вы же (ВЕ)  те, которым дано <вам> (у)знать, и которые достойны знать. Это будет да.. но тем, кто не рождён от по.. томства (cmopa) (возникшеrо в результате) времяпрепровождения (tpt,,) cKBepHoro, 10 но (алли) от Первоrо Посланноrо, ибо (Хб) Этот ведь (уир)  Бессмертный он сре.. ди смертных лю.. дей!» Сказал ему Мат.. 1: жв eeleTHe (2) тt1yтN  фyrypум 111 в целевом придаточном с модальностью возможности и с каузативным (на Т-) rлaroлом, ср. во 80,5. 2: «истая правдю>, досл. «истина правды», В. Тилль: «Oenauigkeit der Wahrheit». 4--5: «что (вышло) из caмoro себя» == «что (порождено) само собою», rлaroл не присyrствует. Собственно, смысл ясен и без Hero. : варианты: «жизнь скверная во всё её продолжение/на всю e длину», но тоrда ожидалось бы пвтср.u.q, ср. Crum, р. 541542, либо «жизнь скверная, моryщая воспроизвести (букв. «сделать») себя», см. Crum, р. 541 а. Это мыслимо, но сомнительно, зато не требует исправления текста. 9--11: здесь мы расходимся с В. Тиллем в по.. нимании СИlПаксической конструкции. Обилие тв в строках 6----9 намекает на использование в rpe.. ческом ориrинале, если таковой существовал, энклитической частицы '[8 ('t8...t8...'t8 «как одно..., так и друrое..., так и третье» (ничеrо не объясняет)). Не исключено, что и тв перед тnpoNOI ре.. зультат «недокалькированноrо» ка1 '[8 «и даже», «и при этом». И хотя всё это весьма зыбкие пред.. положения, но мы надеемся, что, критикуя их, друrие исследователи пойдyr дальше. Строки 3--8 В. Тилль понимает так: 1. Если бы мир управлялся сам собою, то это породило бы убоrое сущест.. вование. 2. Предположение о Провидении не требует мудрости. 3. Заранее предопределённый и «вынужденный» ход мировоro развития был бы слеп (== вёлся бы вслепую). Мы же склонны смысл во 81, 1 2, 11 понимать так: «Я знаю это, и MOry сказать вам истую правду: Сама собой зарожда.. ется только скверна, Объяснять решительно всё только Провидением  rлупо. Детерминирован.. ность Bcero сущеrо и происходящеrо .......... черезчур абстрактна. Сказать так  всё равно, что не ска.. зать ничеrо. Вот вам-то и будет дано узнать правду, ибо вы  как мои ученики  Toro достойны». Перевод В. Тилля: «es, damit ich euch (2) die genaue (aKpiEta) Wahrheit (3) verktinde. Оепп ("(ар) was aus (4) sich selbst ist, (5) ein schlechtes Leben (i) ist es, das (6) es fuhrt (wrtl. macht). Die Vorsehnung (прОV01а) (7) ist aber (Б8) unweise (аооqюv). (Die) Tethont (8) aber (Б8) ist eine, die nicht erkennt (aia8avEa8al). (9) Euch aber (Б8) ist es gegeben (10) zu wissen, und denen, die zu wissen wUrclig sind», последнее В. Тилль предлaraeт сравнить с Mt 13,11; форму NвтНncp В. Тилль считает косвенным дополнением к rлarолу в составе формы пвтсто, мы же  вторым rpамматическим предикатом (точнее  второй частью двучастноro сказуемоrо) к субъекту NTwтN в этом именном предложе- нии. 11--14: В. Тилль указывает, что имеется в виду род людской, порицаемый rностиками за то, что он  порождение похоти. Ср. во 106,4 f. и 10 1,1113. 15--16: «Первый Посланный» == Христос, ср. PS 11,2 ff. Соrласно Пистис Софии, ero ученики появились на свет лишь после Toro, как Иисус (ещё до cBoero появления) внедрил ростки их душ в лона их матерей. Ср. во 92,8 и 106,18 f. 11--18: В. Тилль: «es wird (12) denen gegeben werden, die nicht (13) aus der Zeugnung (14) (опора) der unreinen Obung (ТрlЧ) gezeugt wurden, (15) sondem (ама) durch den Ersten, (16) der gesandt wurde; denn dieser (17) istja ("(ар) unsterblich mitten unter (18) den Sterblichen, den Menschen». И хотя мы сами не одоб- ряем вставок в перевод, обозначающих реальный или мыслимый пропуск, идём на это ради более точной передачи смысла. В. Тилль здесь rpешит этим меньше. Что лучше  пусть судит читатель. Текст мноrозначный и отнюдь не элементарный даже в rpамматическом отношении. 15 
280 Тексты и их интерпретация б nr ОА10С Х6 П6;ёё ММ ЛА > АУ HA!) 2€ €TM6 61ННТ1 > 660.\ 21ТООТК МАТ АНО > 66 6TMH€ > П6ХАЧ М > 61 ПСШТН, П6ТО)ООП n IА ТО)А.х.6 еrоч 6ТО)О оп 6НП6Аrхн СОУ<D NЧ 6Hn6eIOYCI ОУТ6 н n62ynoTrH ОУТ6 НП6 60Н ОУТ6 НП6фУСIС .x.IN TK т 60ЛН нпко снос СОУ<D NЧ О)А Т6 "ОУ 61ННТI NТОЧ oy Ч ую нА П6Т62NАЧ 6 кол 2"iTOOT П6NТАЧ61 6ИОЛ 2Н П620У61Т "ОУ O"iN XIN T6NOY ЧNА вwлп 6rWTN 660Л 21ТО ОТ АНОК П6 ПNов А сш, 10 16 1: " 6ХС «Христос»: са 1 94,1 лучше  nX061C «roсподь»  мнение В. Тилля. 2: ,6 6 < HOBoer. h3j r «grasp the meaning of» == «понять значение/смысл» == «понять», «постичь», «усвоить», «осознать» (R. О. Faulkner. А Consice Dictionary of Middle Egyptian. Oxf., 1964, р. 156) < cтapoer. h3j jr «спуститься к» (Wb. 11. S. 472); со среднееr. также «падать». В коптском «падать» и «light ироп» == «опускаться», «садиться», «падать» и «tind» == «находить», «отыскивать», «открывать» (Crum, р. 63738). В. Тилль: «finden» == «находить», «отыскивать», «узнаваты). Следовательно, «постиraть», «постичь» (<<правд)'», а не «правдь(», даже после отрицания, ибо партитивности в данном случае бьrrь не может). В са 1 94,2 CSN «находить» в том же значении; В! '.111 т1. «если не», «кроме», «кроме как». 3: 680Л ,IТOOT = К «посредством тебя»; HT HO = T"'H, букв. «дай дать, дабы знали мы», см. Till, ка  218, т. е. «поведай нам», «извести нас». 4: б6 «же», «-таки», «всё же», но в этой позиции эту побудительную чacrицу можно передать и как «пожалуйста». Наш синтаксис здесь менее rибок, чем немецкий с час тицей «doch». 4--5: П6.L).q NCSI ncorntr <Х6> «сказал Спаситель(:)): са 1 94,4 ncWТtlр "e.v.q Х6 «Спаситель сказал:»  переставлено во избежание понимания «Спаситель  тот, кто существует». 7: JШ.Т6 6poq 6ТЦ)ОО" можно понять И как вынесенный вперед прямой обьект, заместителем KOТOporo в преШlожении является объектный суффикс -q. rруппа объекта тоrда получается rpомозд кой: «(5) Сущий, (6) Неописуемый, который существует». са 194,5 = Eug 71,13 f. стараются избежать этоro и дaюr ОУ"'ТЦ1"-Х6 6poq П6 «Неописуемый это». И нам, видимо, приходится вслед за В. Тиллем понимать строки 5 7 как именное предложение с пропущенным формальным лоrико-rpамматическим субъектом в функции местоименной связки, а именно  "6, см. таюке: Till, ка  242. 7--10: He стоятельственный и обстоятельственный отрицательный перфект 1, см. Till, ка  315 и Crum, р. 178, но поручиться точно за каждую форму нельзя, тем более, что здесь 7 дaюr 6НП6-, а са 1 94,6 = Eug 71,14--15  Н"6-. Может бьrrь nyrаница форм, причём чисто rpафическая. В реальности необстоя тельственная форма начиналась с [mp], а обстоятельственная  с ['emp--]. Поручиться можно толь ко В случае противопоставления qcwтН : 6с}.qсWП1. Давно пора ставить вопрос о морфоrpафемати ческих критериях при анализе текста, иначе «толчение воды в ступе» при изучении коrпской rpaмMa тики будет бесконечным. 8--10: (но не в СО 1 и в Eug): обtв «и не» ... обtв «ни» ... обtв «ни»  можно и так. 9---10: са 194,7 = Eug 71,16 без ОУТ6 Н"€бoН ОУТ6 «ни сила, ни». 10: <роо\(; «создание», «суще ство», но и «естество», «природа»; ФУСIС NIH, здесь «никакое естество». 12: са 1 94,9 = Eug 71,17 без COYWN=q (sic), букв. «познать ero». 12--13: Eug 71,13 без Ц1'" T6NOY «до сих пор». 13--14: са 1 94,10 0Y---<I «сам», букв. «единица ero». Здесь кончается параллельный текст в Eug, возобновляется он с ВО 84,1. 14: СО 1 94,10 без уш «и». 14--15: 6ИОЛ ,IТООТ «посредством меня»: са 1 94,11 дополняет 6БWЛ" Nq «открьrrься ему», но далее стоит 6ИОЛ ,ITOOTq «посредством себя», тоrда как правильнее было бы 680Л ,IТООТ «посредством меня». 15--16: "6NTq61 680Л ,Н «тот, кто пришёл из», а в са 1 94,12 n.u 6Т6 оу,Н «тот, который (есть) некто из» == «тот, кто (пришёл) из». 17--19: q6WЛп 6rwтN 6ИОЛ ,IТООТ »IOK "6 «он откроется вам через меня. Я есть...», а в са 1 94,14 этот пассаж выпал, и осталось "'NOK «Я», что вкупе с ПNOCS NcWp дало смысл  по В. Тиллю  «Я, Великий Спаситель. ..». 
Премудрость Иисуса Христа 281 83 фей: «Христос, ни.. кто не (с)может постичь истину иначе как (Ei J.li) tt) от Тебя. Поведай нам, пожалуйста, истину». Ответил Спаситель «Jro-n;p): «Сущий, Неописуемый  существу.. ет (он)! И не познали Ero ни rосподство (apxi)), ни власть (Eoooiu). Ни (Oi>tE) подчинение (U1tOtuyi)), ни (oi>tE) С ила, ни (oi>tE) естество (<pU(Jt<;) с сотворения (KataoAi)) ми.. ра (KO(JJ.lo<;) не познали Ero по.. ныне, кроме (Ei J.li) tt) Hero Са.. Moro, да и Toro, KOToporo он востребовал в моём лице (== посредством меня). Вышедший из Первоrо CBe та отныне собирается открыться вам через меня. Это я  Великий Спаситель «Jro-n;p)! 1--2: относительно конструкции с NЦJ см. прим. К BG 79, 13. 3: «от тебя» == «посредством тебя» == «блarодаря тебе» == «с твоей помощью», а также «в твоём лице» (ибо Христос и есть воплощение Истины), см. строку 15 и WКН, s. 398. 5: «сущий... существует»  тавтолоrия и в коптском тексте, и едва ли случайна, приближаясь к конструкции с абсолютным масдаром  «существовать существованием» == «действиrельно существовать»; (он)  пропущенное "6, см. прим. под текстом. 7--13: rpамматика здесь труда не представляет, чеro не скажешь о смысле. В. Тилль, якобы не желая навязывать предвзятое мнение читателю, оставляет rpеческие существиrельные без перевода. По нашему мнению, общий смысл такой: тот, кто подразумевается под этим высшим существом, не сопричастен ни власти, ни подчинению, ни rосподству, ни силе, ни естеству, т. е. всему тому, что составляет материальные формы TBapHoro мира и их, прежде Bcero общественные и физиолоrиче ские, функции и взаимоотношения. Высшее существо (== Боr) здесь не названо никак. 14--15: слож ность этоro места заключается в том, что: 1) повествование иносказательное, 2) rлaroл (6),N== дефек тен, стоит в относиrельной форме, а ero семантический прямой объект совпадает с относиrельной морфемой, ср. Crum, р. 690, тоrда как субъект выражен местоимением-суффиксом, 3) это rлaroл вовсе не обязательно требует управления друrим rлarолом, поэтому CG 1 94,11 нам не указ, 4) значе ние rлaroла здесь ближе не к «to desire», а к «to саН (оп, ироп)), 5) 680.л ,iTOOT здесь ближе по смыслу к выражению «в моём лице». Поэтому эмендации текста пyrем интерполяции 6БW.лп не требуется, тем более что этот rлarол использован ниже в строке 19. П6Nтq61 «вышедший» формально не коррелирует с «меня», «моём», т. е. с нулем в ,iTOOT, иначе ожидалось бы П6NТ161, см. Till, KG  230, зато 1  15 можно представить себе как «еrипетскую расколотую колонку»:   6T6,Nq... УШНН  , П6Nтq61... rде обе относиrельные формы находятся в равноправных, т. е. сочиниrельных отношениях. И хотя теоретически мыслимо представить всё это как 1) «и Toro, KOToporo он востребовал в лице меня, который вышел», 2) «и Toro, KOTOpOro он востребовал... (и) который вышел...», мы выбираем тpe тий вариант  тот, что в переводе выше. Частные замечания: а.рlТ) «начало», «предел», «rоспод ство», «царство»; imotayr1 «подчинение», «повиновение»; каtаол.ti «сотворение»; .ION ТТ80.ЛН НnКOCHOC = апо каtщюл.il<; 1COOJlOU. 119: В. Тилль: «аufЗer (Ei Jlti п) er allein (14) und der, dem er <sich offenbaren> will (15) durch mich, der (16) aus dem Ersten Lichte kam. (17) Er (= Gott) wird уоп пип ал (18) durch mich ал euch Offenbarungen ergehen lassen. (19) Ich bin der groВe Erloser «(JrotЧр)>> = «кроме Hero одноro (14) и Toro, кому он желает (открыть себя) (15) посредством меня, который (16) пришел из Первоrо Света. (17) Он (== Боr) будет теперь через меня давать вам откровения. (19) Аз есмь Великий Спаситель». 14--15: вариант CG 1 В. Тилль толкует как «der, dem durch Ihn (1. mich = Christus) sich zu offenbaren es ihm (= dem hochsten Lichtwesen) beliebt» = «is cui se reve lзrе per еит (= те) vult». Не исключено, что пyrаница нарочиrо устроена rностиками, причём это приём KocBeHHoro отождествления «Пославшеrо» и «Посланноrо». 19: ср. BG 105,3. 5 10 15 
282 Тексты и их интерпретация 3 ПА петнму rr оу,),тмоу пе oyO) 6не2 пе ОУ O) еме! Ае еМNТЧ хпо MMY оуом rr NIM ете ОУNТЧ ХПО ЧNТКО птхпо А6 МNтеч pXH оуом rr NIM 6те ОУNТЧ pXH ОУNТЧ !H уш НН .\ У pxel 6ХWЧ мн теч pM пете ОУNТЧ pM rp псште мкеоу  пе OYTt pM NЧ пе НNтеч морфн N ршме пеТ6 ОУNТЧ моrФн rp Nr WMe ПСWNТ MKeoy пе ОУ NТЧ oyelN6 епwч м 10 15 1: здесь возобновляется параллельный текст в Eug 71,18; в  ТНОУ «бессмертный» надписано о; Eug 71,19 eNTOC то же. 2--3: 0YЦJ 6N62. А6 «вечный, ибо»: са 1 94 то же + П6 «вечный, ведь, он (== это)) (ьв и «же», и «ведь», и «ибо», и MHoroe друrое по смыслу, что может выполнить роль модальной и актуализирующей служебной морфемы с оттенком причинности, противи тельности и друrих нюансов); эта фраза полностью отсутствует в Eug 71,20. Можно изложить и так: «Именно вечный, не имеющий рождения». 4: са 1 94,17 = Eug 71,20  оба без HHY  Hape чия-спутника, носящеrо полуфакультативный характер. 6: пт.xnо Ав «нерождённый же»: са 1 94,19 = Eug 71,22 даёт oyr6NNHTOC (<<iYBvV11tOC; «нерождённый», «несотворенный», т. е. «не име- ющий начала» (Еiщ «образ» Plat.; 8ЕОС; «Боr» Plut.)) "6 6 «нерождённый это (= он), который (?)). 7: HNTGq «не имеет он»: са 1 94,19 = Eug 71,22 6HNTq «который не имеет он»  обе формы редуцированный, безударные, ибо ожидалось бы HNTq : 6HNTq. Ввиду редуцированности вторая форма вызывает сомнение и в смысле её обстоятельственноrо и атрибутивноrо характера, см. комментарии на предшествующих стр. Напомним, что релевантным признаком обстоятель ственности/атрибутивности Moryт быть только 6Р6 перед именем, некоторые лично-местоимен- ные префиксы, а также 6 перед - перф. 1. Во всех остальных случаях рассуждения об обстоя тельственных формах имеют зыбкие основания, ибо коптская rpафика недостаточно адекватно отражает реальный морфемный состав словоформ. Не спасает и красивое, но идеализированное учение п. В. Ернштедта о строении KOnTcKoro слоrа. Да и о чём можно rоворить, если до сих пор не понят спектр функций надписной черты? 9: УШ «и»: са 1 94,21 6- «причем» (?); в Eug 71,24 отсутствует. 12: СШТ6 «выкуп», «цена», см. Crum, р. 362, наверняка стоит ошибочно вместо CWNT «творение» (но также «обычай» и «взrляд»  последние являются омонимами, HeYMecт ными в данном контексте, см. Crum, р. 345346). Путаница форм объясняется, вероятно, двумя причинами: 1) наличием формы *CWNT6, rде финальный заударный [] пережиточно сохранил ся; [] исторически обусловлен повсеместно там, rде в коптском «нормативном» стоит финаль ный -т; 2) элиминация -N- объяснима либо назализацией [оп] > [о], не носящей, видимо, фонема тическоrо характера и потому иrнорируемой, либо процессом, который можно объяснить либо как а) ложную контр-эпентезу [-п-], либо как в) ложный контр-анаптиксис [-п-]. Эти тонкости моrли бы быть отражены в работах Ж. BeproTa, но мы их не нашли там. Несомненно одно: такие явления  предмет BcecтopoHHero фоно-rpафическоrо анализа, как в синхронии, так и в диахро нии. 13---17: с oy... по П6 отсутствует в са 1 94,24 во устранение смысловоrо повтора. 13: Nq «для HerO», а Eug 72,3 6poq «к нему», и то, и друrое 8 значении «ему». 18: 0Y6IN6 6"W=q «об лик, который er6 этот», а в са 1 94,24 f. А6 NOY2.IA6 6T[W]q, букв. «же идею (== облик), которая еfб эта»; Eug 72,6 f. NNOY2.IA6  фоно(?)rpафическое удвоение инициальноrо [п], не имеющее морфосинтаксическоrо смысла. 
Премудрость Иисуса Христа 283 5 84 Тот же (уар)  бессмертный он, вечный он. Веч.. ный, ибо (ЬЕ) нет у Hero рождения: любой, ведь (уар), решительно, у KOToporo было рождение, прейдёт, нерождённый же (ЬЕ)  нет у Hero начала (apxi}). Любой, ведь (уар), решительно, у KOToporo было начало (apxi}), имеет конец. И ни.. кто не rосподствует (иРХЕ1.У == начальствует) над ним. Нет у Hero имени  тот, кто имеет имя, несомненно (уар),  плод Koro"To друrоrо он. Ненаречённый он. Нет у Hero облика (opqni) че.. ловеческоrо: тот, кто имеет облик (op<pi}) же ("{ар) человеческий,  плод Koro"To друrоrо он. Име.. ет он образ свой, и только 10 15 1....2: напоминаем, что здесь и ниже речь идёт о Боrе; 6Тt1H"Y == «который там» == «тот»; 0Y"Тt10Y можно было бы перевести и как «бессмертен», но это всё-таки существительное с неопределён ным артиклем. Прилаraтельных коптский язык почти лишился, а сохранившиеся формы, KOTO рые с натяжкой можно назвать краткими формами прилаraтельных, не соответствуют нашим кратким прилarательным в их современном (не архаичном!) употреблении. «Он» после «бес смертный» соответствует указательному местоимению м. р. ед. ч. П6 в функции формальноrо лоrико-rpамматическоrо субъекта и во вторичной результирующей функции местоименной KO пулы. Здесь лучше переводить как «он», а не как «это» « «этот»). Впрочем, все личные Mecтo имения 3 л. в любом языке так или иначе восходят к указательным местоимениям, сохраняют связь с ними, возобновляют свою парадиrму за счёт них, инередко подменяются ими в тех или иных случаях. 3--4: Бt переводим как «ибо», а уар  как «ведь»  однозначных эквивалентов этих полисемантических частиц в русском языке нет и быть не может в принципе. 4--5: 0YON NIH < «сущий всякий», см. WKH, S. 273, т. е. «любой», «всякий» мы толкуем контрастно как «любой решительно», букв. < er. wj n.j nb'w «один из всех», либо из er. wn. w nbw «сущий вся кий». Повсеместно употребляются «вторичные rлаrолы» OYNT6, OyNT" == И HNT6, HNTc\. = (<<иметь» и «не иметь»), возникшие из сочетаний «есть у» и «нет у». По своему усмотрению мы переводим их то этимолоrически, то «вторично»  как rлаrолы. Норма предписывает финаль ный 6- в позиции перед именем и ,,- перед местоимениемсуффиксом. На деле же мы имеем 6- в позиции перед местоимением в строках 7 и 1 О для «не иметь» и в строке 18 для «иметь», что, несомненно, обусловлено общей просодией фразы и фразовым ударением. 7....10: перекличка форм и значение «начало» и «начальствовать»  подобные приёмы очень любили древние еrип тяне. 12: «творение» мы толкуем как «плод»; К60У" передаём как «кто-то друrой». 13: «HeHa речённый» = oy" Tt p"N н" = q, букв. «некий « один)  без давания имени для=неrо». 18: «свой» == 6П(l) = q «причём/который «iw)  этот == ero»; «этот ero», т. е. «свой»  форма Bce rда полноударная, и в предложениях выступает на правах имени, как и нем. «das seine/seinige», см. Till, KG  204,207 В. ВО 84,18  BG 85,1: 6Пwq HIHIN HHoq П6 можно передать проще: «свой собственный», либо сложнее и буквальнее: «который ero caмoro он (== образ)). В. Тилль: «ein Aussehen (oder: Wesen), das (nur) ihml(allein) eigen ist». 
284 Тексты и их интерпретация S пе HIN R ноч пе ме е M .........  ........  МТАтеТММАУ н мее N ТА TeTNXI АЛЛА оуеl не NO}RHO еЧОУОТ8 пе eNKA NIM А УО) вч сотп еNIПТНf<I ечеl wr2 NCA СА NIM еЧNА У еrоч е80Л 2iтоотч МУААЧ ОУАпеrАNТОС Ае пе ОУАТТАКО Ае П6 ОУАТТА20Ч П6 АУ W ОУА еЧННN е80Л пе А УО) мн пеtNе нноч OYArA80C пе АУО) неч 0)186 ОУАТО)ТА пе ОУ О)А еМ62 П6 OYMAKAr' ОС пе OYATNoel МНОЧ "6 О}АЧNО'" НМОЧ МАУ ААЧ ОУАТО)IТЧ пе оу 10 IS 1: п€: со 1 95,1 T€; в Eug 72,7 отсутствует; са 1 95,2  «не» перед н «или» (не на своём месте), к тому же и надписано; Nвe N, букв. «не тот способ» == «не то/не так». 2--3: NT T€тNN.\.Y н Ne6 Nтт€тNю  две перфектные относительные формы: «как/что вы видели или как/что вы предполо жили (.ю ..... <<to accept»  Crum, р. 748; <<begreifen» ..... WКН, S. 411; <<annеhmеп»  В. Тилль < «брать», «хватать»); в со 1 95,2 f. лучше: N[TT]€N.\.Y €POC  Н Nвe NттвтN.ЮТё (то же, но с формальным дополнением «это»; насчёт «лучше» В. Тилль, кажется, противоречиr сам себе, см. cтpo ку 1); Eug 72,7 ff. Nт2,IАш. NТNЮ ТС н NтNю.у €POC «облик, который мы предположили <ero> или видели <ero>)) (здесь версия Eug расходится и с ВО, и с со 1). 3--5: 6IN6  П6: со 1 95,3 f. = Eug 72,9 f.2,IA&. NqJHHW T€ 6CoYтii (Eug + N2,OYO) «облик необычный это, превосходящий (+ весьма)). 5: уш вq: со 1 95,5 уш 6C; Eug 72, 11 €C. 6: NlnТНpq, В. Тилль: «die Oanzheiten» == «целостности»: со 1 95,5 nТНM, В. Тилль: «das АН». Как же все-таки понимarь по В. Тиллю 1ТП1Пq? 6--7: вq€IWpt «смотрящий»: со 1 95,5 f. = Eug 72,11 «видящая» (идея == облик). 7: t-&\.  В. Тилль: «nach allen Seiten» == «во все стороны»; в со 1 95,6 = Eug 72,12 сначала стояло 62,IC6 «чтобы заботиться» (?). В обоих текстах € зачёркнyrо, а над вторым -в (в Eug оно вычеркнуто) надписано. 7--9: 6qю.у  tu.yq «он видит (и) себя посредством себя caмoro»: со 1 95,6 f. ecвlWpt ННОС 2,ITOO TC OY TC «она (== идея) видит это посредством себя самой»: Eug 72,12 f. 6C6IWpt ННОС OYC 2,rrooTc HHIN , ННОС «она (== идея) видит себя саму посредством себя самой». 9--11: 0УП€РNТОС «безrpанич ный»  по первое п€ «он»: со 1 95,7 €HN ptt.XC «который без предела её (== идеи = образа»); Eug 72,14 0YTpH.xq «беспредельный (н надписано) он (п€)>>. 11--12: букв. «и тот (== один») уш OY, что отсутствует в со 1 95,8, а в Eug 72,15 стоит лишь OY. 12: са 1 95,8 без п€ «он». 13: уш «и»: со 1 95,9 OYPТOC п€ «непреходящий он», а в Eug 72,15 f. pтOC OY «непрехо ДЯЩИЙ, (?) тот (?)); HN п€tN€ HHoq «нет подобноrо/равноro ему», а в са 1 95,9 f. = Eug 72,16 €HNтq П6q€IN6 «который/причём нет у Hero paвHoro ero (== ему)>> (Eug + п6 «он», т. е. «некий, не имеющий paBHoro себе, он»). 14--15: уш HвqcpI86 «и не меняercя он»: са 1 95,10 6H6qqJ186 «KOТO рый не меняется»: Eug 72,17 TqJ186 «неизменный». 15: 0YTqrr «непорочный»: са 1 95,11 = Eug 72, 18  в основе tp(UWТ, значение то же. 15--16: OY €N€2, «тот, кто вечен», а в Eug 72, 18 OY 6qHHN €ИОЛ «тот, кто существует постоянно/неизменно», т. е. «пребываeD). 16: t'L\.pIOC <<блаженный»  вropoe , кажется, надписано, хотя и довольно слабо. 17--18: 0YТN061 Hнoq п6 «непостижимый он»: со 1 95,12 €H€yt'l06I€ HHoq «которые не постиraют ero». 18: q: Eug 72,20 6q-. В. Тилль отмечает, что это начало относительноro определительноro придаточноro  Relativsatz. 1S--19: tu.y.u.q (<только сам» < «в одиночку свою», а в со 1 95,14 0YTq «только сам» < «единицей своей»; Eug 72,21 HHIN ннoq «сам» < «в образе себя». 
Премудрость Иисуса Христа 285 5 85 свой, не то( т), что вы видели или (t;) что вы предположили, но (Ша) об.. лик необычный, превосходящий <он> абсолютно всё, и лучший, чем миры. Смотря.. щий во все стороны, он видит (и) себя посредством себя caMoro. Бесконечный (a1ttpavo<;) ведь (8Е) он. Непреходящий ведь (8Е) он. Недостижимый он. К тому же это тот, кто постоянен, и нет подобноrо ему. Блаrой (ауаО6с;) он, и не меняется он. Непорочный он. Вечный он. Блаженный (J.1UKapt.. ос;) он. Непостижимый (OYTVOEtV) он  постиrает (VOEtV) себя он только сам. Несоотносимый он. 10 15 1--3: досл. «не В образе, виденном вами или в образе, предположенном вами». Точнее было бы выразиться (N) 6Т6 ПI H П6. 4: Ц)ННО «чуждый», «странный», см. Crum, р. 565566, здесь конечно лучше «необычный»; В. Тилль полаrает, что в Eug речь ведется не от лица Христа, а от лица EBrHocтa, основываясь на формах «не то, что мы предполаrали или то, что мы видели». Может быть и так, но не обязательно: обычный ораторский приём, в во такое уже встречалось. 4--5: оуштв, Q оуотв + 6- «превосходить», см. Crum, р. 496. 5: H NIH «вещь всякая» > «абсо лютно всё»; начиная со строки 4 и ниже обстоятельственный презенс мы нередко передаём при частием, что вполне позволительно уже хотя бы потому, что как то, так и друrое содержит нюанс «релятивности». 5--6: вqcoтn (Q от cwтn) + 6, букв. «который он избран(ный) по сравнению с», см. WKH, S. 201 «besser als». 6: Nlrтntpq мы переводим как «Миры», хотя не исключено, что это «Сферы», а В. Тилль  как «целостности». Идеальный мир, вероятно, подразделялся на сфе- ры (по количеству «Светов» или «Светил»?). 7: «(и)>> вставлено по смыслу, можно и «также (и)); HC C как «nach allen Seiten»  удачная находка К. Шмидта или В. Тилля. 9: a7tEpavro<; «бес предельный», «бесконечный». 10: T-TKO «непреходящий», от TKO «rибнуть, разрушаться, преходить», см. Crum, р. 405. 11: TT2,O можно было бы перевести и как «incomprehensible» = «непостижимый», но поскольку такое значение мы встретим ниже, возьмём значение «unat tainable» == «недостижимый» из Crum, р. 456. 11...12: уш переводим по смыслу как «к тому же», а не «и». 12: Q Н"Н 680 переводим как «постоянный» (<<beharrlich»), основываясь на WKH, S. 95 с ero значением «beharren»; ср. также Crum, р. 171172. 13: «подобный» или «равный»  особой роли не иrpает. 14: «блаrой» ёмче, чем «хороший» (<<gut»). 15: oy Tcpт, букв. «некто, кто лишён недостатка/изъяна». 16: «вечный», букв. «некто, (кто длится/существует) до беско нечности»  Ц) 6Н62,. 17--18: vOElv «воспринимать», «постиrать», «мыслить», «думать». 19: qJl, Ц)IТ== «измерять», «взвешивать», а ТЦ)IТ--, букв. «без меры ero», так что можно смело перево дить как «безмерный», что и делает В. Тилль: «unermeBlich». Но «измерять», значит «COOTHO сить» по тем или иным материальным параметрам, чеrо здесь быть не может, значит, скорее, «несоотносимый». «UnermeBlich» означает также «беспредельный», «бесконечный». Можно пе ревести и как «несравненный», «несравнимый» или «беспредельный»  на выбор читателя. 
286 Тексты и их интерпретация 5 п . . А Т Х' Т А6'се мсmч пе оу теЛIОС пе еНNТАЧ о) ТА ННА У OYMAKAPIOC пе МАТХШ2Н еО)Ауноуте еr оч хе nelWT МПТНrЧ пе "7 ФIХIППОС пеХАЧ * хе пе 'Хс пфс 6'е АЧОУW * ме2 еNтеЛIОС пеХАЧ N 6'1 птеЛIОС "сштнр хе 2А те2Н NCeOYWN2 ЛААУ еsол меТОУОМ2 ТНМТ мо6' мн Ne !OYCIA еуа)о оп N2НТЧ ечеНА2те NNIПТНрЧ мте ПТНрЧ е мм ЛАА у АМА2те н моч пеТНМАУ rAp оу моус тнрч oyeNeYHH CIC пе oyeNNolA пе мм OYMNTCAse оумееуе 10 1:5 Страница реставрирована в древности. Середина BepxHero края заклеена папирусной полоской, за крывающей нумерацию страницы. Вторые половины строк 4 и 5 заклеены узкой полоской палируса. 1: Т4\.бс6 «след (ноrи)), соотв. са 1 95,15 б€.ю16 и Eug 72,22 6€.XN «след руки»? Ср. Crum, р. 842 и WКН, S. 474. В. Тилль читает как «unergrtindlich» == «зarадочный» (?), а досл.  «einer, hinter dem тап nicht Spur nehmen kaпn» = «dessen Spur mал rucht vertolgen kалп, den тап nicht aufsptiren kaпn», т. е. «тот, без взятия следа сзади Hero, он» == «тот, KOToporo нельзя выследить» или «проследить за ним». То ли «неуловимый», то ли «неосязаемый»? Или даже «бестелесный». 2---3: цrr4\. НН4\.У «недостатка <в этом>>>: са 1 95,16 = Eug 72,23 f. ЦJWWТ «недостшок». 4: 4\. Т.шJ2.Н «беспорочный»  В. Тилль «flecken los» == «незапятнанный»: са 1 95,17 = Eug 73,1 f. 4\.фв4\.rтос «непреходящий», что, как думает В. Тилль, переводчик «протоБа» понял как «unverdorben» == «беспорочный»; Y: са 1 95,17 = Eug 73,2 Y; НОУТ6 «называть»: Eug 73,2 .хоо=с «сказать <это>>>. 6: са 1 95,18 = Eug 73,3 без П6. Сле дующие четыре строки не имеют аналоrии в Eug. 7: П6 ХС : са 195,19 nX06lC; П «как»? 7--8: судя по отсyrствию разночтений, понимать следует, как написано  «Как же он явился к совершенным?». 8: са 1 95,21 пв.nq tQq «он ответил ему». 10: t4\. T6tH (= t4\.eн) «перед тем, как», см. Crum, р. 641; NC60YWNt JV..AY 680>'  конъюнктив (Till, ка  321325) в форме, замещающей пассив (Till, ка  326), т. е. «будет явлено чтото» или «явить чтото»; Eug 73,4 HfU.T6>...u.y oYWNt «пока чтонибудь не явилось» (?). 11: 680>' N6ТОУONt «(из) TOro, что явлено (букв. <<rex, что явлены»): са 1 95,23 680>' NТ6 N6ТОУ4\.N, 680>' «из тех, что явлены»; Eug 73,4 tN N6ТОУ4\.Nt 680>' «из тех, что явлены». В Ба после 680>' явно должно было бы стоять tN или, В крайнем случае, NТ6, на что намекает и В. Тилль; T: Eug 73,5 t (вар. артикля). 12: N: са 1 95,24 T; Eug 73,5 NI; 6Y: Eug 73,5 f. 6Т. 12--13: cpwП6  В. Тилль предпочкraет значение «быть», мы  «возникarь»; 6q6t1.\.tT6  по форме обст. презенс от субахмимской формы 6t1.\.tT6 «захвarывarь». В. Тилль считает, что с неё начинается новое предло жение, мы же склонны относить к предыдущему, видя в ней целевое придаточное (см. Till, ка  328, 329,423) «дабы он захватил». 14: са 1 96,1 f. [примерно 5 знаков] >'ШN NIТТП1rq; Eug 73,6 f. NNlrтntM Nт6 Nlrтntpq «миры (у?) миров» (?). 15: 6HN u.\. У 4\.t1.\.tT6 Н (16) Нoq «причём никто не может за хватить ero», а Eug 73,7 f. даёт начало 4\.уш HHN «и нет...». 16: п6Тt1t1.\.У, букв. <<fOТ», пере80ДИМ «он» (== Боr). 17: (OY)NOYC тнм «знание полное», а са 1 96,4 O)'N0YC тttM П6 «Знание полное он»; tve6J.LllCn «размышление», «обдумывание», «соображение». 18: fwo\a «мышление», «мысль», «здра вый смысл», «понимание». 19: HNтC4\.86 «MYДpoCТЬ» Н66У6 «раздумье» (здесь, можно и дрyroе). 17...19: 0Y6NeYHHCIC П6 0Y6NNOI4\. П6 HN 0YHNTC4\.86 ОУН66У6 «размышление это (== он), мысль это (= он), и мудрость. Раздумье»: са 1 96,4 ff. 4\.уш 0Y6NNOи. П6 HN ОУФpoNt1C1C (<Pp6V11CJt == «рассуди тельность») HN ОУ>'ОПСНОС (л.оytCJJ.LО; == «рассуждение»); Eug 73,9 ff. 0Y6NNOI4\. HN 0Y6Neyнt1C1C о<у>ФroNt1C1C ОУ>'ОПСНОС «мысль и размышление, рассудительность, рассуждение». 
Премудрость Иисуса Христа 287 5 86 неуловимый (?) он. Совершенный (tEA.E\OC;) он, и нет у Hero изъянов. Блаженный (JШкаРl0С;) он. Беспорочный. И именуют ero так: "Отец мироздания он"». Филипп спросил: «Христос, как (п&с;) же он явил.. ся Совершенным (tEA.E\oc;)?» Ответил Совершенный (tEA.El0C;) Спаситель (аro-П;р): «Перед тем, как будет явлено что..либо из Toro, что явлено, Ве- личие и Силы (Eo\)aiи) воз.. никают в Нём, дабы Он (C)Mor (о)владеть сферами (?) мироздания, причём никто не овладевает Им. Ибо (уар) Он  Знание (vOuc;) полное. Размышление (Eve6Jlll а\с;) он, Мысль (fwo\u) он, И удрость.Раздумье 10 15 2--3: ()1ТА.  существительное недетерминированное, поэтому число не различается, можно перевести и вед. ч. 4, как и 2: обстоятельственную форму можно переводить и с «и», не обязательно с «причём». Обстоятельственное предложение  едва ли не самый ёмкий по смыслу вид коптских придаточных предложений, в русском может соответствовать широкому спектру придаточных. См. Till, KG  328, 329. 6: речь, приписываемая Христу, заканчивается завитком, похожим не то на 7, не то на недописанную z. 13: 6q6H2.T6 всё же наводит на предположение о том, что здесь eq6 + <A.>H2.T6, если, конечно, не уподобление 6 в анлаyrе H2.T6 6 В составе rлаrольноrо форманта. Но если всё же усматривать здесь фyr. 111, то форма должна означать ожидаемое или желательное будущее  «и он завладеет», «он должен завладеть», «он сможет завладеть», см. Till, КО  308 и ЕКЯ, с. 55. Перевод В. Тилля: «er ist unergrUndlich, (2) er ist vol lkommen (tЕЛЕ10С;), ohne (3) Makel, er ist selig (JlaKaploc;) (und) (4) fleckenlos. Er wird (5) "der Vater des AlIs" genannt. (6) Philippos sagte: (7) "Christus, wieso (х&с;) hat er sich denn (8) den Vollkomme пеп (tЕЛЕ10С;) geoffenbart?" (9) Der vollkommene (tЕл'Еl0С;) Erloser (crroti]p) sagte: (10) "Bevor irgend etwas geoffenbart wird (11) <von> den Geoffenbarten, sind die GroВe (12) und die Gewalten (toucria) (13) in ihm. Er beherrscht (14) die Ganzheiten des Alls, (15) wahrend nichts ihn beherrscht. (16) Denn (уар) dieser ist (17) ganz Verstand (voUc;), er ist Erwagung (tveUJlllcr1C;), (18) es ist Uberlegung (ЁУУОlа) und (19) Weisheit, er ist Denken"». В строках 116 описывается как бы процесс, и важно здесь не столько rpамматическое время, сколько последовательность действий и их содержание. 
288 Тексты и их интерпретация 6 ПZ Н" оувон П "тооу тн roy С60)НО) Н" N6Y6rHY ZN Т60Н Nт пнrн NNIП тнrч уш П6NТЧQ)wпе тнr ч ХI" TrXH О}УХШ " YZH П6чО)оrп НСО ОУ" ПIтrНХ(8 NТХПОЧ * N610>T .., П 6х. ч "61 вю HC Х6 П6ХС псwтнr 6 Т&6 ОУ Ni О}ЮП6 уш 6Т&6 ОУ  YOYWNZ 6&ОЛ * П6ХЧ "68 ПТ6ЛIОС "с ш, > Х6 NOK 'ёl 6&ОЛ ZH П8 П6r HTOH Х6 6686тсв &6 тнут" 6HK NIH П6 ПN 6ТО}ООП N6Уr6Ч хпо П6 еУNТЧ HHY N "ОУ60Н Nr еЧХП6 oyC8 Nrечt Hor;H xeKC 6CeOYWNZ 6КОЛ Nвl TNOCS' 10 15 20 1: боN «силю>: Eug 73.11 A)'NoU'1lc «силю>; в Eug и са 1 96,7 П6 нет. 2--3: qJ(DЦJ. «выравнивш'Ь». Q Ц)НЦJ «бьrrь равным», см. сruщ р. 606; Q  квалилпив  форма состояния; NN N6Y6pt1y букв. «с дрyr дpy roM», здесь «дрyr дрYJ)'»; mтri1 «С1руя, потою), «источник, родник»; ceqJtlЦJ NN N6Y6pt1y 2.N тбон mтD1П1 NNlПП1pq «ОЮl равны друr с друroм в силе истока миров (== мировых сфер?)) (понимш'Ь то ли «в силе, источающейся от сфер мирю), то ли «в силе, питающей сферы мирю)? Не roворя уже о тёмном смысле NIrтrnpq, сама семaнrическая связь в коrпской несоrласованной непредикШ'ивной определи тельной синrarме, да ещё из трёх компонеJПОВ, может бьrrь разнонаправленной, даже независимо от creпени детерминации каждой составляющей, если эта связь не выражена Nт6, и то здесь нет полной rapaнrии, обо всём этом roворилось в примечаниях к AJ). В са 1 96.8 f. 2.6N2.ICON (iaov. iaov «paBeHCТ во», «тождество») NAyNANIC N6 Н-, букв. «равенства сильные эти (== это)>> == «силы равные это» == «они равны в силе» + экспонент rенитива (?); Eug 73,12 f. 2.6N2.lcoA)'NoU'1IC N6 H (ср. iаОЬUVЩ1iа «pa венство сил») «равносильные они (чему-то  экспонент rенитива)>>. 4: уш П6NТЩЦJWП6 «и то, что произошло/было»: са 1 96,10 = Eug 73.13 f. N6 уш П6yr6NОС «эти (== они) и их род». 5: XJN TpXl1 у.кш В. Тилль считает, что.кw = .кшк, т. е. ЦJ оу.кшк или ЦJ П6УXWк, букв. «до (их) завершения», т. е. до конца (bis zu Ende). Ср., однако, .кш < csw «прекращение, остановка»  Crum, р. 803 (субст. инф.). Так что моrли либо перепутать .кш с .кшк, либо обойтись и .кш, которое, по большому счёry, смысла не меняет, ЗШ'О текст «исправлять» не надо. ср. са 1 96,10 f. XJNN сроpn  рНЖNОУ «с Ha чала до конца их», Eug 73,14 f. только ЦJ pttКNoy «ДО конца ИХ», см. Crum, р. 16. 6--7:  (формант имперфеImi в ахмимском и файюмском облике) у (<<они») 2.Н (<<в») пвqсроpn NCOO)'N «еro первом (по)знании»: Eug 73.15 6УЦJOOП 2.Н П62.0У6rr (NCOOYN) «причём они существуют в первом «по)зна нии)). 7--8: mTpttXq T.xnoq N6IOJТ, букв. «(в) этой бесконечности <ero> несотворённой OТЦOB ской» == «отца несотворённоro и бесконечноro» (?), ср. В. Тилль, перевод строк (r 7. 5--8: строки слож ные, ср. NmT.I01rq T.I01oq N610JТ С вариантами са 1 96,12 ff. <N>JШ.П6rNТОС (a1tEpavtO<; «бес конечный») NAr6NNHTOC (aYEVVТ)'tO<; «нерождённый») N6IWТ, досл. «бесконечноrо нерождённоro oт цовскоro»; Eug 73,16 только HmAr6NNHTOC «нерождённоro», остальное не сохранилось в Eug вплоть до Ба 88,18.10: уш «и»: са 196.16 н «или». 11: y- «они» + перф. 1: са 1 96.17 NI «эти» + перф. 1. 14: са 1 96,19 ПП6rтос. 14--15: 6616ТС6И6 ntyтN 6NIQ. NIN <<дабы я научил вас всему/вещи вся кой» (фyryрум 111 в функции сказуемоrо целевоrо придШ'очноrо): са 1 96.20 6INW NHтN N2.WR NIN <<дабы я сказал вам всвещь всякую == дело всякое» (фyrypум 11 в функции сказуемоro целевоrо при даточноrо). 18: Nrвqxn6 oYCI (oOOia «первоначало, сущность»; .I016 стоит в конструктной форме), что можно, с учётом тоro, что это всё функционирует как прилaraтельное от основы переходноrо rлаrола, перевести как причастие: «порождающая сущность»: са 1 96,23 ОУОУС"" Np6q .I010, букв. «сущность порожденческая», общий же смысл, видимо, тот же, что и в Ба. 20: все  фyrypум 111 в сказуемом целевоro придШ'очноro: са 197, 1 6C- фyryрум 11 в сказуемом целевоro придаточноro. 
Премудрость Иисуса Христа 289 5 87 и Сила он. Они все равны друr друry в силе Истока (1tllrr1) Ми.. ров. И то, что возникло всё с начала (iLpXll) до <их> конца, было « были они) в Ero Первом По.. знании  Вечноrо Несотворённоrо Отца». Спросил Фо ма: «Христос, Спаситель (a(O't1lP), pa ди чеrо они возникли и ради чеrо они явились?» Ответил Совершенный Спаситель ('tЕЛЕtОС; a(OtllP): «Я пришёл от Бесконечноrо (U1tEpavtOv), дабы нау.. чить вас всему. Дух (1tVEua) Сущий был Праро дителем, имеющим (/имея) силу, порождающую содержание (ouaia) (и) придающую форму (OP<Pll), дабы смоrло явиться Великое 10 15 20 1: доел. «и Сила это». 2: досл. «Они все равны друr с друrом». 3: «исток», «источник», «родник»: CG 1 и Eug, вероятно, точнее: «Они  истоки» (<<Sie sind Quellen»). 4--5: CG 1 = Eug «их весь/целый вид/род» == «ihre (рl.) ganze Art ('YEVOC;»). В. Тилль полаrает, что здесь путаница 'YEVOC; и 'YEv6JlEVOC;. 5: В. Тилль отмечает, что «всё» затем раскрывается как «они», «их», т. е. во мн. ч. 4-8: литературно: «и всё, что возникло/(вос)существовало с начала и до конца (== от а до т!) было в Первом Познании Ero  Вечноrо HecoTBopeHHoro Отц3.». 10: «они»  то, что перечислено в BG 86, 177, 1, т. е. «всё то, что возникло» в 87,5. 13: 6ИОЛ tN можно понять не только как «от», но и «посредством», «блаrодаря». 17: «имея», «имеющим» == обст. форма eYNTq HHY N «причём у Hero там» == «который имеет» + экспонент аккузатива, удвоенный перед rласным. 18: «порождающую», букв. «(от) человека рождающеrо»  прилаraтельное «персонифицированноrо качества», как и в 18: «придающую», т. е. «(от) человека, дающеrо». В CG 1 96,23 ещё сложнее, букв. «сущность (от) человека порождающеrо», что В. Тилль дословно трактует так «Kraft, einem zeugenden (oder: gebarenden) form  gebenden Wesen (ouaia»), учитывая, видимо, что 6yNTq он толкует как «mit»? Перевод В. Тилля: «und Kraft. Sie аНе (2) sind einander gleich (3) in der Кraft der Que11e (1tТ1'Y'i) der Ganz(4)heiten. Und alles, was (5) уоп Ant'ang (apxri) bis zu Ende geworden ist, (6) war in seiner, (7) des unendlichen, ungezeugten Vaters, Ersten Erkenntnis». (8) Thomas sagte: (9) «Christus, Erloser (аro-П;р), (1 О) weshalb sind diese entstanden, und (11) weshalb wurden sie geoffen bart?» (12) Der vollkommene (tЕЛЕtОС;) Erloser (arotitp) sagte: (13) «Ich bin aus dem Grenzenlosen (14) (a1tEpaVtOv) gekommen, damit ich (15) euch tiber аНе Dinge belehre. Der (16) seiende Geist (1tVEUJla) war ein (17) Zeuger mit einer (18) wesenzeugenden (oooia) und (19) formgebenden (Jlopq)11) Kraft, damit (20) sich offenbare der groBe». 
290 Тексты u их интерпретация 5 пн HH NTrH H>'O еТN2НТЧ етке теЧМ NТХС MN теч >.r>'nH >.чоуwО) 6КОЛ 21 тоотч ННIН нноч 6Х по M2NK>.rnoc хе NNеч r>.пол>.уе м>,у>,>,ч NТЧ H 'T >.r >.вос >.лл>. 2нке п н>. НТ6 TreNe>. ете MACKIM МС6хпе C(I)H 21 K>.rnoC оуеооу мн OYM HT >'T'TKO нм теч x>.r lC ете мм >.rH XC хе KC еЧ60УШN2 екол Н61 печr eOH екол 2"iтоотч МПIТХПОЧ нноуте nelWT нммт >'TTKO NIM мм нен т>.уО)шпе мПNс>, н>.еl Н6нптоуеl А.е епетоу 10 15 BG 87,20--88, 1: ТNоб HHNТ rH Hc\.O, доел. «величие боrатое» == «великое боraтство» == «der groВe Reiehtum» (В. Тилль); 6ТN2,HTq «которое внутри HerO»: са 1 97,3 6Т2,НП N2,нтq «сокрытое внyrpи HerO». 2:  XC = XPll0t «хороший, отличный», «добрый, блаrосклонный», «счастливый, успеш- ный», «порядочный, честный», «кроткий, покорный», «блаrоустроенный, упорядоченный», «полез ный, блaroтворный», «знатный, именитый», «изрядный, сильный»; HNт = ment в анrл., т. е. обра зует абстрактные существительные; HNт XC В. Тилль трактует как «aUte» == «добротность», «добро та», «достоинство», «блaroсть», «добродушие», «милость», «любезность», (<дружественность». Выбираем «блarость». са 1 97,4 ХС раскрывает как хрнстос; 6Т86 <<zufolge» (В. Тилль), мы  «по». 3: оуwcp 680 «wol1en» == «желать»: са 1 97,5 Р 2,Nc\.=q «вознамериться». 5: карпос; «плод»  «дитя», также «урожай» ---+ «результат»; NN6q  префикс отрицательноrо будущеrо 111. 6: cocтaB ной rлaroл р «делать» + а7tол.аUВ1V «вкушать, наслаждаться», «пользоваться, извлекать пользу», «изведывать, испьrrывать». В. Тилль  «genieВen» == «вкушать, пользоваться, наслаждаться». Зна чение, конечно, «вкушать, изведывать». 6: р с\.по.u.У6 Hc\.Yc\.c\.q NTq (= NT6q) досл. «сделать BKY шение в одиночку свою cBoerO», а в са 1 97,7 с\.ПОУ6 0Yc\.c\.Tq 2,N «вкусить одному ему от». 7: aya «хороший», «добрый», «блarой», HNТ-  префикс абстрактно-собирательно-субстантивноrо значения, как правило, ж. р. существительных, < md.t n<'j-t> «речы'речение/слово относительно тоro-то/чеro-то»; 2,N (неопред. артикль мн. ч.) К6 (<<друrой, друrие», но и «также», здесь уместнее последнее). 8--9: 6Т6 Нc\.CКlH «который не подвержен колебаниям» == «неколебимый»; NC6  конъюнктив В целевом значении, продолжающий Футурум 111 (см. тка,  322), но не отрица тельный, ибо ero «неrативность» аннулирована союзом ШJ..а в строке 7; са 1 97,9 Nc\.ТКlH 6Y6 «неколебимый, дабы они»  Фyrурум 111 в целевом значении. 10: 600У «слава, величие». 11: H NT c\.T'Tc\.KO «нетленность», «бесмертие», апостроф между двумя т отrpаничивает морфемы в про изношении, т. е. функционирует как апостроф в современных языкам там, rде он употребителен. 12: харlС; «милость», «блаroсклонность». 11...12: с оу по V.plC В са 1 97,11 f. стоит OyтlHH (tlJ.1 здесь «почитание», «воздаяние») 2,N (<<в») ОУс\.фвс\.рсlс\. (<<бессмертии») HN (<<и») ПСЩ2,нот (<<ero блarосклонность»). 12: HN, букв. «нет»: са 197,12 HNTq «нет у HerO». 12--13: X6КU,C «дабы»: са 1 97,13 Ж6 (<дабы». 15: 2,ITOOTq Hmc\.T.xnoq «посредством Несотворённоrо»: са 1 97,15: 2,lтN ru.yтor6NHC «посредством Единородноrо (== «самородноrо», если букв.)). 16--17: как П61WТ ННNТс\.ТТс\.КО, так и (N)6IWT Nс\.фвс\.рсlс\. В са 1 97,15 означает «Orец бессмертный/вечный/не тленный/непреходящий», но N при 61ШТ означает, что здесь прилarательное «отцовский». 19: с этоrо места начинается rpеческий текст Р. Ох. 1081, который столь фраrмеmарен, что во Mor бы помочь при ero реконструкции. Естественно, что Р. Ох. не может дать практически ничеrо для по нимания нашеrо текста; А6 «же», а в Eug 73,17 rc\.p «же», «ведь», «бо», «ибо» и т. Д.; уар...оо вместе образуют противительно-сопоставительную пару, см. прим. под переводом. 
Пре.мудрость Иисуса Христа 291 5 88 Боrатство, которое в нём. По своей блаrости (HNT"XP110'tOC;) и своей любви («У<<Х11) соизволил он посредством себя caMoro по.. родить плоды (кархос;) для Toro, чтобы не только он сам cMor изведать (р «1tОЛUUЕ\V) своё блаrо (HNT..ayaOo), но и духи (1tvEUU) из Рода (УЕуеа), Который Не Подвержен Колебанию, смоrли породить тело (ОЮJШ) и плод (кархос;), славу и нетленность, а также ero блаrосклонность (X«pl) беспредельную, да.. бы явилось ero блаrо (ауаОоу) по.. средством Несотворённоrо Боrа  Отца нетлен.. ности всякой и тех, кто появился после них (?). Пока же (ЬЕ) они не пришли к тому, который яв.. 10 15 7---8: ,NK6  скорее «(но) также и», чем «(но) и друrие» Духи. Всё-таки Боr-Orец выше, чем ero творения по лоrике вещей. Судя по смыслу этой страницы, духи предсуществуют, воплощаются и, пройдя испытания, возвращаются к Боry-Orцу. Но при всём том речь идет здесь только о духах избранников Божиих  «поколения неколебимоrо». 10---18: со слова «слава» по «после них (?») В. Тилль выделяет в отдельное предложение. Нам не понять, к чему же тоrда оно относится. 18: H N N.A.61 В. Тилль переводит наречием «nachher»  «после», что можно, но допустимо N.A.61 трактовать и как «это», и как «они», т. е. все те, о которых rоворится в строках 5 17. Если это так, то эти «они»  те же «они», о которых rоворится в строке 19. Строка 19 составляет единое целое с первыми тремя строками на следующей странице. Это место представляет большие трудности. H6Н1U.T" является редкой разновидностью префикса (6)НП.А.Т-, т. е. префикса форм несовершенноrо действия, см. ЕКЯ, с. 58; Till, КО  320 и Crum, р. 179. Предложение с такой формой чаще выступа ет как придаточное, реже  как самостоятельное. Как бы то ни было, но оно связано с предложе нием ВО 89, 13. Частица Бt в ВО 88,19 явно выступает в паре с частицей 00 в ВО 89,2 как "(ар...БЕ и V. . .Бt (ср. Eug 73,17) в функции противительно-сопоставительной пары, близкой к причинно- следственным союзам. Подобное мы уже встречали в AJ. Выражение 61 6ПвтоуWN, 680" очень хотелось бы вслед за В. Тиллем, ориентирующимя на немецкую идиому «in Erscheinung treten», толковать просто как «являться», «быть явленным», но ни одной аналоrии не отмечено в словаре Крама ни под 61, ни под 0YWN,. Х.-М. Шенке тоже не рискует поддерживать такое предположение. Но если с «они» ещё хоть как-то можно разобраться, предположив, что это «духи» и их порожде ния, то (<ТОТ, который явлен», видимо,  сам Христос. А смысл здесь, видимо, тот, что несмотря на Божественный Замысел, ни один дух из тех, кто отнесён к «роду неколебимому» не прошел до сих пор yroToBaHHbIX ему испытаний. Намеренно не ввязываясь в дальнейшую дискуссию, прилаraем перевод В. Тилля и примечание Х.-М. Шенке к ВО 88,19 ff. Итак: «Reichtum, der in ihm ist. (2) Zu folge seiner OUte (XPllaT6<;) und seiner (3) Liebe (ауаПll) wollte er (4) durch sich selbst (5) Frtichte (карп&;) hervorbringen, damit er nicht (6) aJlein seine Otite (aya66<;) genieВe (а1tолаUЕ1V), (7) sondem (алла) (damit) auch andere (8) Oeister (1tVEua) des Oeschlechtes (YEVEa), das (9) nicht wankt, Leib (а&lШ) (10) und Frucht (кщm6<;) hervorbringen. Herrlichkeit, (11) Uпvеrgшgliсhkеit und seine (12) gren zlose Onade (х а Рl<;), da(13)mit sein Outes (aya86v) (14) geoffenbart werde durch (15) ihn, den ungezeugten (16) Oott, den Vater aHer (17) Uпvеrgшgliсhkеit und des (18) nachher Oewordenen. (19) Bevor sie aber (Бt) zum Geoffenbarten gekommen sind,». Прим. Х.-М. Шенке: можно и так: «Noch war es (das nachher Oewordene) aber (Бt) nicht zu dem, was offenbar ist, gelangt. ..... Es besteht aber (БЕ») (и далее по тексту), действительно, «dem, was offenbar ist»  нечто явленное, очевидное, а не некто, но вместе с тем и не «in Erscheinung treten». Понимай, как хочешь! Разделение предложения надвое в том виде, в каком это у Х.-М. Шенке, тоже не достиraет своей цели. 
292 Тексты и их интерпретация 5 пе ON2 еlО,\ ОУ А.1Фоr > Ае eNO)WC СО)ООП ОУ тшоу NNITTKO Nеч ШО} А6 610,\ Х6 П6те оу Nтеч HX6 HH У есш тА нr6ЧСWТН eNI>. т т KO ANOK tNAO}X6 HN N6Tp061C вТI ЧОУ Ш2 6ТООТЧ П6ХЧ Х6 N K NIH NТАЧО}WП6 610,\ 2Н птко ЧNАТКО 2ШС 6уО}wпе 660,\ 2Н ПТ КО П6NТЧО)(J)пе еlО,\ 2N THNTTTKO нчтко ,\,\ ЧО)ООП NA тт KO 2ШС 6УО)ООП 610,\ 2N TH NT TTKO "ее TY НННО}е NrWHe СШРН 6NC6COOYN AN NT661 АIАфОР АУНОУ пехс 10 IS 20 1....2: Бlаqюра «различие, разница, неравенство»; 6NЦJW=C «которое велико оно»; серооп  през. 1 «оно существует», а в са 1 97,18 П6'ОУЦJ6186 (ер надписано над зачеркнyrым t; ep1B6, ЦJ6186 ....... тоже «разница», субстант. инф. от rлаrола <p186 «менять( ся»), см. СПlm, р. 551 Ь: «ehage, ье changed» + N «зs to») А6 6NЦJWC (sic; C суффикс ж. р. 3 л. ед. Ч., остался от изначальноro «OKa меневшеrо» -с в составе t186=C «тень», см. Crum, р. 657), читать 6Ncpwq, букв. «это различие (м. р.), и притом (обет. + 00) великое/значительное»; Eug 73,18 N60)'N оуАIфор А6 СРОО" «раз личие, однако (Бв), сущестовало». 2--3: OYТ6, oyтw== «между» (Crum, р. 494), в са 1 97,19 ОУТ6 NIфm.ртON «между бессмертными»; Eug 73,19 О]УТ6 NIфвртос NIWN «между бессмертными Эонами». После строки, отличной от ва, Eug продолжает параллель к ва 89,9. 3--4: N6qWЦ) А6 680Л ,Х6 «взывал же (Бt) он, roворя:»  имперфеКТ;'х6 как «roворя» раскрывается в са 1 97,20, rде стоит eq.xw ННОС, букв. «причем он rоворил это». 4--5: П6Т6 O)'NT6q 6 HHY, букв. «тот, который есть у Hero уши там», O)'NT6q, а не O)'NTq изза фразовоrо ударения, падающеro на t1cU.X6, а в са 1 97,21 O)'N... HHo=q «есть»... «у Hero». 6---7: HpвqCWТt1 6NL\. т-rKO «пусть он BHe млет бессмертным»: са 197,21 ff. 6NL\.n6pNTON pвqсштн «бессмертным пусть внемлет он»  так и в отрывках rpеческоrо текста! 7--S: NOK tNЦ)6 НН N6Tp06IC «я буду rоворить с теми, кто бодрствует»: са 1 97,23 f. УШ N6TpHC NOK 61Ц)6 NHH Y «и бодрствующие, я буду rOBO рить с ними»; Р. Ох. 1081,8 ff. Ka[i] '[01<; typтrYopoUmv [Ёу]оо ла)..ifJ «и бодрствующим я скажу». 10: NTq, а в Eug 73,21 стоит NTY; так же читать и в са 1 98,1. 11: q «он» (презенс 1): са 1 98,2 и Eug 73,22 С6- «они» (презенс 1). 11....12: tWC 6Y «поскольку они» (обст. презенс), а в са 1 98,3 Ж6 NтY «поскольку они» (перфект 11); Eug 73,22 2,ШС fU..Y «поскольку они» (обет. перфект). 13: 680Л: са 1 98,4 f. А6 680Л. 14: HNTrrKO «нетленность» (второе T надписано): Eug 74,1 ф[ш.]rcl Hq (надписано q): са 1 98,5 нШI префикс отрицательноrо настоящеrо обыкновения в саидском и файюмском диалектах (Hq в ахмимском и субахмимском); Eug 74,1 NqN...N отри цание буд. 1. 15: qcpoon «он существует» (наст. 1): са 1 98,6 <pqЦXUn6 «он обычно существует»; Eug 74,2 6qNЦXUn6 т-rKO «причём он будет бессмертен»: Eug 74,3 pтoc «бессмертный»; Р. Ох. 1081, 17 f. а<р[8ар Jtov  то же, вин. пад. или ср. род. имен. или вин. падеж. 16---17: 2,ШС 6УСРООП 680Л tN ТНNт т-rKO «поскольку он происходит из бессмертия», В. Тилль считает, что q)WП6 (инф.) было бы уместней, чем ц)ооп (Q) обозначающий состояние; нее T-  читать как Nвe HT  «соrласно тому, как/что» + относительный перфект  все зто oTcyrCТBYeт в са 198,7; Eug 74,3 f. fU..qЦXUn6 680Л 2,N'тфв...rcl 2,ШСТ6 «возникнув из бессмертия, так что». 18--19: сшрн 6NC6COO)'N N «сбились с пyrи (== совратились), не понимая/ведая/зная»; Eug 74,5 f. yn.u.N.\. i1noycooyN «они совратились (и) не познали»; 6НПОУ может быть равно нпоу, т. е. обстоятель ственному отрицательному перфекту, но может и нет. и наоборот, см. правильное замечание в ЕКЯ, с. 111. Р. Ох. 1081,22 ff. может быть дополнен на основе коптскоrо текста: J,l'" eioot[e<; t"'v Бlu]<р[о]раv '[U[UП1v U7tE]8avoV «не познав этоrо различия, они поrибли». 20: YН0Y «они умерли», а в Eug 74,6 6Т6 TI Т6 YН0Y «т. е./таким образом/поэтомуто они умерли (== поrибли)); в Eug сле дует отрывок, не содержащийся в ва. Параллель возобновляется с ва 90,5. 
Пре.мудрость Иисуса Христа 293 5 89 лен, различие (81а<рори), и притом (8е) великое, существует меж.. ду (ними и ?) Непреходящими (?)>>. Взы.. вал же (8е) он, rоворя: «Име.. ющий уши <чтобы> слы.. шать, да внемлет он Непре.. ходящим! (?) Я (же), я буду rоворить с бодрствующими!» Далее (E't1) доба.. вил он, сказав: «Всё, что произошло из преходящеrо, прейдёт, поскольку (00<;) происходит оно из прехо.. дящеrо. То, что произошло из непреходящеrо, не преходит оно, но (алли) существует непреходящим, поскольку (00<;) происходит из непреходящеrо. Таким образом, множество людей(, которые) совратились, не уразумев этоrо различия (81а<рори), поrибли». Сказала 10 15 20 1....3: см. прим. к BG 88,18 и 19; oyrw=oy NNITTKO, букв. «между ними (т. е.) Непреходящими», см. Сruщ р. 494 Ь; конструкция по внешности та же, что в случае с ,rrоот=-у NNpwt1e, см. таюке Еиr, с. 507508. Но возникает серьёзное сомнение относиrельно смысла, тем более если эro дейcrвиreльно перевод с rpеческоro оршинала. О каком различии меЖдУ Непреходящими может быrь речь, если все они прошли испьrraния? Различия ожидаются меЖдУ теми, кто прошёл и кro нет. Формально эти crpoки можно понять так, как понимают немецкие исследовarели, а именно: «besteht ein betrachtlicher Unter schied (Бищюp(L) (2) aber (00) zwischen (3) den Unverganglichen». Но и к рмальной сюроне можно под копаться. Так, Бшqюра  различие одноro (ПVO<;) по отношению к (про;) дрyroму (пщ п). ОжlЩалось бы, что это отношение будет выражено предлоrом в/€po==, тем более посредством t1N-, но мыслимо и N, если учecrь, чro на заднем плане в языковом сознании стоял rлaroл cp(e)IBe, см. Crum, р. 551 Ь, K рый Mor управлять предлоroм N-, да и вообще семшпику предлоra N/HHO= (Crum, р. 21 216). Тоrда мы получили бы «различие между ними в отношении Непреходящих», букв., литературно  «между ними и». Конечно, это предположение, но лишний раз задуматься над смыслом строк 13 не rpex. В пользу нашей ИlПерпретации свидетульствуют строки 1Q...-.20. 3-4: именно «взывал»  имперфекr. Так, видимо, повествователь решил подчеркнyrь, что Хриcrос якобы несколько раз обращался с этим призывом К своим учеЮlКам, см. ниже. В. Тилль отмечает, что «бодрствующие»  это внимчивые rн стическому ученmo. ()",,7: «непреходящим», видимо, «словам»  так, по крайней мере, понимает В. Тилль, переводя Nтro как «das Unvergangliche (рl.)). Но правильно ли он понимает? 8---9: оушt 6ТООТ == «положиrь руку» > «добавить», «П08Ториrы). Поэтому можно бьшо бы понять и так: «Затем повторил он (сказанное в строках 4----8), и сказал», см. прим. к строкам . 10--11: Ц)WП6 вBO ,N можно понять И как «существовать блаrодаря/посредством», так и «возникать из». Последнее вероятней. 15: ЦX1JП6 N- мы понимаем не как «Ье, exist iro), что предписывается в Сruщ р. 578 Ь, а как «Ье, exist as», тем более что N/HHO = (Crum, р. 215 Ь) имеет crаринное значение «ЗS». учитывая же, что Eug 74,2 даёт вообще беспредложное выражение sqq)WПв "'KO, rде "'KO выступает как бы в роли прямоro объекra, то тем более леrко допустить, что такой предлоr  зкспонеlП объектноro управления  Mor бьnъ, и приroм имеIrnО N/нt1o=, см. там же. Как ни траКI)'Й, выражение означает «бьrrь, станОВlПЬCя кем/чем». В. Тилль относительно версии Eug отмечает, что выражение зквиваленrnо «wird unvеrgалgliсh sein». И добавляет, что м. р. формы Шрещл позволяет предположить, что переводчик имел в виду п сону, а не нечто неодушевлённое. В rpeческом же тeKcre стоит форма ер. р. (?) Шр[8ар ]tov. Если персона, то м. р., а форма сюит в вин. падеже. 17: на месте Ne€ в Eug 74,3 f. сюит ,WCТ6 (<ТаК что == 50 daВ», мы же Ne€ трактуем как вводное  «таким образом». В. Тилль отмечает, что Р. Ох. 1081,19 tl' вообще, ви димо, не имел вводноro союза; '[[1УЕС;;] t&v аv[8р]ro[пwv] €1йлVI18[rраv], букв. «некоторые (из) <зтих> лю- дей были введены в заблуждение/сбиты с пyrи/совращены». 20: са 1 «познали». В. ТИJUlь считaef, что так же следует понимать и в Eug, читая форму €нnoy как нnoy (о1рицательныIй необстоятельственный перфекr). Буквально же текст там звучит так: «sie erkannten nicht, daВ dieses dieser Unterschied ist, (und) starben» == «они не поняли/познали, что эro (и) есть та (самая) разница, (и) умерли». К сожалению, Mecro уже не позволяет привеcrи полный перевод В. Тилля этой страницы, как мы старались делать выше. Соrласно В. ТиJШЮ, rpeч. текст можно перевеcrи так: «Sie starben in Unkennb1is dieses Unterschiedes» = «Они умерли в незнании этой разницы» либо «этоro различия». 
294 Тексты и их интерпретация ч NЧ N61 HArlUH .х.6 П6 ХС ПWС С6НАСОУШН NAi' 11ехч N61 птеЛIОС NCWTHr Х6 AHHel TN XIN NI ТОУШН2 680Л O} ПХ<ОК "неТОУОН2 е 80Л А ую NTOC Т АпоrrОI А NT6NNOIA СНАОУШН2 NHTN е80,\ Хе ПWС ТПIС TIC N.I IATOYWN2 е80Л АУ 2е eroc 2N неТОУОН2 6 80Л нте ПIАrеNНТОС неl <от пете ОУ" НААхе н НОЧ есштм НАrечсw тм п ехс мптнрч еО)АУ хооч ен еrоч хе elWT АЛ,\А ПРОПА TWr пеlWТ 1: CG 1 98,10 t1.\.pl2,.u1Htt. 1--2: CG 1 98,10 даёт качественно лучшую версию: ru:oвlC ш'ЦJ N2,6 CS6 6NN4\.COyN «rосподи, каким же образом мы узнаем?»  так же и по-rpечески (Р. Ох. 1081,25 f.) кв (= кi>plE) rnЪ<; oov [taUta )'1.yv]cOOк:oIJEV; с- в C6N4\. В BG возникло, видимо, в результarе ДИIТоrpафии, можно теоретически читarь и 6N4\.COYWN, но будем придерживarься текста. 4: .u1tt6I=""f'N «придиrе!», см. ЕКЯ, с. 61  crapинная форма имперarива, супплетивно входящая в парадиrмy rлaroла 61 «при ходИIЪ», но восходящая не к rлaroльной основе, а к сочетанию дейктико--релятивных морфем с  щим значением «вот, сюда!», что явствует из анализа староеrипетскоro мarериала в сравнении с дaн ными афразийских языков. 5---7: .XIN N....TOyWN2, 680  nXФК NN6ТOYWN2, 680 «от неявленных до свершения явленныХ», а в Eug 74,15 f. .XN НП6вtfП. ru:аж Нnвтoy4\.Nt 680 «от сокрьпоro до законченности явленноro», CG 1 98,14 без 680>., что не меняет смысла. 7: <i1tбррош «поток, струя», «ис течеЮlе, выделение», т. е. «эманация». 8: fvvola «мышление, разМЬШJление», «мысль, понятие, представ ление», «понимание», (<мнение». 7--9: NтOC Т4\.ПOfrOI4\. Nт6NNOL\. CN4\.0YWN2, NI1ТN 680 «она, струя понимания (== ниrь познания), явиr вам <наружу>>> = ка! аiЛr1 'ri a7t6[р]рош Пl[с; t]wоiш; El i>[Jii]v «и вот эra струя понимания откроет вам» (Р. Ох. 1081,30 ff), а в Eug 74,16 f. тe6I6NNoи.'N4\.ТC4\.ISoq «это понимание покажет ему/научиr ero»  модный нынe «поток сознания» бьт бы неуместен; Ж6 «а имен но», см. Сruщ р. 746; rnЪ<; «как», «каким образом»; Ж6 nWC, видимо, «как именно». 10: mcm.<; «вера», «вероисповедание». 10: NN....TOyWN2, 680 «в неявленные»  «в неочевидные вещи, случаи, явления»  «в неочевидное»: CG 198,17 f. = Eug 74,18 NNвТв NcвoYON2, 680 4\.N «в те, которые не явлеНЬ!».II: 2,6 6рос 2,N N-, букв. «наШи это посредством чеro-то»: CG 198,18 f. CSNтc 2,N N- то же; Eug 74,19 БNТё 2,Н n- (здесь это «ЧТО-ТО» м. р. ед. Ч., на что указывает соответствующий определённый артикль и, как след ствие, КОImlКТная ассимиляция -N > H). В Eug возобновляется параллель с BG 90,15 и далее; 2,N, 2,Н можно трактовать и как «в», и как «посредством» (through). 13: NT6 В. Тилль  формально кор- ректно  тpaкryeт как усиленный экспонеlП reнитива, см. Crum, р. 230, но тот же Crum, р. 230 и 427 позволяет тpaкroвarь NТ6- как экспонеlП arelПива (Ьу), к чему мы и склоняемся. 12---13: NТ6 f1W""6Nt1ТOC N610JТ  либо «Несотворённоro Orца», либо «Несотворенным Orцом»: CG 1 98,19 f. N6П1П 6J1L\r6NN6ТOC N610JТ «относящиеся к/принадлежащие (см. Crum, р. 526: "" 6-) «Несотво-- рённому Orцy». Эry же «reниrивную» версию подn.ерживает и Р. Ох. 1081,33 f. 'ri <palVOJ,1tVl1 tOU Cty[EVri]toV ХР<; (= 7tatp6c;) == «видимая HecOТBOpёHHOro Orцю>. 13--14: OYN. .HHoq, букв. «есть... у He ro»: CG 1 98,21 OyNTQ (<<правильнее» было бы ОYNтщ) «имеет он», букв. тоже «есть у Hero» < «есть в ладони ero». 15: пв.хс наверняка исправленное П6 ХС , чиrarь как ru:oвlC «rосподь». 15---16: 6qJ4\.УЖooq 6N (чиraть ЖОО=С 4\.N) 6poq, по BG букв. «причём обычно они не назвают ero <относи тельно н>ero» (при инф. ЖОО== два обьекra  прямой и косвенный, прямой должен был бы бьrrь фО{r мальным, т. е. -С, раскрываемый пyrём анафоры в косвенном объекте через -q), а в Eug 74,21 f. К4\.Т4\. TcUIt86.... Н[6У]ЖООС «соrласно знанию они обычно не называют это (== ero)) == Kata ti)v ал:ri6Еlаv, что, однако, oтcyrcтBYeт в Р. Ох. 1081,37. Значиr ли ЭТО, что rpeческих «ПВG» бьто несколько? Или для cocraвиrелей нашеro текста rpeческий и КОIПCкий были в равной степени родными языками, что сказывалось и на способе выражения? 17: CG 198,24 без П610JТ «отец». 5 10 15 
Пре.мудрость Иисуса Христа 295 5 90 ему Мария: «Христос, каким образом (7tro<;) познаётся это?» Ответил Совершенный (t€M:10<;) Спаситель (aroti}p): «Идите от неявленноrо к результату явленноrо, и она, струя (U7tOpp01U) понимания (EW01U), явит вам, как (7tro<;) именно (.кб) Вера (7tia.. t1<;) внеявленное най.. дена посредством явленноrо Нерожденным (иY€V1ltO<;) Or.. цом. Имеющий уши слышать, да услы.. шит! Владыка Мироздания име.. нуется не как «Отец», но (алла) (как) «Праотец» (7tp07tatrop). «Orец», 10 15 2: можно и «познают» == «wird тап das erkennen», можно и «будет познано» == «wird das erkannt werden», по-русски же лучше безлично-возвратно, см. также примечание под текстом. 4: H"el --Ir; в Р. Ох. 1081,27 соответствует ОtЕл.8ЕtЕ, см. ниже. 5: «неявленное» этимолоrизируется как «эти, которые без открытия лица наружу», см. WKH, S. 27275, мн. ч. отражает собиратель но-обобщительный смысл, как у нас ср. р. По такой же схеме строится «явленное», только без морфемы - Т- «без», см. строку 6. 6: ПЖ(lJК «завершение, конец, итоr», см. Crum, р. 761. Мы: «результат», имея в виду итоr осмысления очевидноrо. 4--7: Р. Ох. I081,2730: ОtЕл.8[tЕ OHi -с&у] а<раУ&У ка[! Ei] 9 [tЕл.о] (или J[л.о]) t&v q)(I1VO[J.1E]vrov == «идите (== проходите) сквозь невиди- мые и (вплоть) до свершения (завершения, исполнения) видимых (очевидных))  букв. Версия Eug соrласно В. Тиллю rласит: «Wenn da пип einer ist, der an die vorliegenden (= die еЬеп geauВer- ten) Worte glauben mochte, so moge er (forschend und prufend) durchwandem (ноуерТ)) == «Если же здесь есть такой, кто пожелал бы поверить в эти (== только что сказанные) слова (== изречения), то пусть он прошествует (испытуя и сверяясь)). 7--9: с NTOC по виол: Eug, по словам В. Тилля, rла сит: «diese Ennoia wind ihm zeigen» == «эта Энноя покажет/укажет им»; БG здесь полностью COOT ветствует са 1. 9: пфс; В. Тилль трактует как «как» == «wie», жв же оставляет без внимания. Мы полаraем, что жв смысл имеет, а жв nWC (переставляя их в обратном порядке) следует понимать как «как именно». 11: В. Тилль абсолютно прав, полаrая, что эти строки следует понимать как «wie тал zum Glauben ал die unsichtbare Welt durch die Беtrасhtuпg der sichtbaren Welt kam. "Sichtbar" und "Unsichtbar" wrtl. "in Erscheinung tretend" und "nicht in Erscheinung fretend"» == «как пришли к вере в невидимый мир пyrём анализа видимоrо мира. «Видимое» и «невидимое», досл. «(по )являющееся» и «не(по )являющееся»». Похоже, что предыдущие интерпретаторы этой стра- ницы не разобрались в её смысле вообще. 11--13: можно, разумеется, «перевести» и так, как это имеет место в издании: «gefunden wurde durch das Sichtbare (pl.) des ungezeugten (aYEVI1tO) Vaters», можно и более буквалистски  «wurde in den Sichtbaren des ungezeugten (ciYEVI1tO) Vaters», но в любом случае как rpеческий rенитив, так и коптское NT6 следует трактовать areH тивно (von, Ьу), иначе смысл, и без Toro непростой, расплывается, тем более что NTe позволяет передать аrентив довольно «безболезненно». В отличие от немецкоrо перевода предыдущей страницы, таковой этой приводить вообще нет надобности из-за ero полной невнятности. 
296 Тексты и их интерпретация s ЧА rAp NTApXH NN6TNAOY ЮN2 680Л П6 П6ТММА У А.6 ПIАNАрХОС П6 NО) рП N61WT 6ЧNА У 6рОЧ МНIН МНОЧ 2р>'У N2НТЧ 2Н оу 61АЛ О)АЧОУ<DN2 6ИОЛ 6Ч 61Н6 ННОЧ ММIН ННОЧ NТ ОЧ А6 П6Ч61N6 АЧОУ ОN2Ч 6ИОЛ N<1}rп Н61ШТ NNOYT6 N6 1ЮТ АУШ М АNТОПОС 6Пl чмто 680Л нфо МП 6Т<1}ООП XINN <1}ОрП ПIАr6NНТОС Н61ШТ oY2i'coXPONOC М6Н П6 МП6Т2А Т6Ч62Н ННОУ O.iN АЛЛ ЧО)НО) ОУИНЧ АН 2М твон МNNС<DЧ А6 АЧОУЮN2 6ИОЛ Н61 ОУА 10 15 1: В. Тилль рекомендует вычеркнуть N- в NTA.PXH, ссылаясь на Eug 74,23 (<<richtig») rA.p ТА.РХН: са 1 98,24 ТА.РХН и Р. Ох. 1081,38 f.6 уа]р ':tf? (= 1tUti}p) [ар]хч «ибо «отец»  нача.ло». Но пред почтительно читать то, что наиболее вероятно. 1--2: NN6TNA.0YWN, 6ИОЛ П6: са 1 98,24 f. NT6 Н6ТNА.ОУШН, 6ИОЛ; Eug 75,1 Н]П6ТОУА.N[, 61S0Л П]6; Р. Ох. 1081,39 f. t[a]-r[1v тооу J.1]EU6vtrov «е[с]т[ь <этих> бу]дущих/пред] стоящих». 3: А6 «же»: Eug 75,2 rA.p «ведь»; са 1 99,1 и Р. Ох. 1081,40 f.  лакуны; са 1 99,2  лакуна, а в Eug 75,2 без П6 «это/он». 3---4: qJрП NeIWТ, букв. «Первоотец» (<<Erstvater»): са 1 99,1 f. = Eug 75,2 f. ПРОПА.ТWР «праотец». 5: 2PA.I: са 1 99,3 = Eug 75,4 N2.PA.i (то и друrое  «наречный усилитель предлоrа»); ,N «в»: Eug 75,4 нее N- «как в». 6: ср. ва 26, 1527,4: мы полаrаем, что речь идёт об отражении в зеркале чистых световых струя щихся вод, ср. также значения 61oU., lA.oU., 16ЛЛ6 И 616Л6Л (Crum, р. 7 77; WKH, S. 49). Чтобы узреть перекличку форм и значений, коптолоrом быть мало, надо иметь более широкий линrвис тический круrозор. 6: ЦJA.q- «он» (настоящее обыкновения): са 1 99,3 A.q- «он» (перф. 1): Eug 75,5 6A.q- «он» (обст. перф. 1). 6--10: начиная с 6q- по H61WТ В Eug 75,5 ff. сокращено дО ,Н П6q61N6 NА.УТОПА.ТWР 6Т6 ПА.I пв ПА.утоr6N6ТWР, букв. «в образе Само-отца, т. е. Само-(по)родителя». 8--10: с A.qOYWN, по Н61ШТ: са 1 99,6 f. A.qOYWN, 6ИОЛ NOyNoyтe NelWT ,ITooTq HHIN ннoq «он явил (себя) Боrом-Отцом собственной персоной», но формально можно и так: «он явил Боrа- Отца...», если N- перед ОУНОУТ6 счесть за ноту аккузативи. Все три коптские версии расходятся. ва ближе Bcero к Р. Ох. 1081,46: пропат]срр  (= eEO) Пll[Р (= 1tuti}p) «Праотец, Боr (-) Отец». 10: конец строки: N в са 1 99,8 отсутствует. 11--12: см. прим. к первому изданию. 12--13: НП6ТЦJООП .xJNN ЦJорп «кто существует изначально»: са 1 99,9 NП6ПРООNТОС N- «Предбывше rо/предсущеrо»; Eug 75,8 f. НПрооNТОС N- то же. 13: Eug 75,9 без Н61ШТ. 14: здесь конец парал лельноrо текста в Р. Ох. 1081. 14--15: oy,iCOXpONOC (<<изохронный == одновременный») Н6Н (здесь «хотя» в виду наличия контрастивной пары с WJ....a) П6 (<<он») (15) НП6Т,А. T6q6,H (букв. «в том, что у этоrо ero переда»  что в свете строки 14 следует понимать не во временн6м, но в пространственном смысле) NNOyoiN «Светил», а в са 1 99,11 f. ,Н ПОУ06IN 6Т,А. T6q6,H, букв. «в Светиле, который у <этоrо> ero переда»; Eug 75,10 даёт лишь НП6Т,А. ТЕЩ,Н букв. «в том, что у <этоrо> ero переда» == «что перед ним». 16: ..uл (= ) имеет такой вид, вероятно, потому, что qЦJHЦJ, во-первых, звучало ['eBё], а, во-вторых, несёт на себе сильное фразовое ударение; oуин=q: са 1 99,12 N--ННА.=q, букв. «с ним». 17: Eug 75,12 без Ав «же». 18: A.q- «он» (+ перф. 1): са 1 99,13: А.У- «они» (+ перф. 1); NC51 ОУА.ТО то же, что NC51 0YНHHЦJ6 В са 1 99,14; Eug 75,13 A.qOYWN, 6ИОЛ NOYНHHЦJ6, rде -q- можно рассматривать как анафору к 0YНHHЦJ6, раскрываемую посредством экспонента rенитива при 0YHHHЦJ6, т. е. N-, если считать оушн, 6ИОЛ непреходным, (ср. 810: са 1 99,6 f.), либо N- нота аккузативи, если рассматривать оушн, 6ИОЛ как rлаrол пе реходный. То и друrое позволяет сделать Crum, р. 486. 
Премудрость Иисуса Христа 297 5 91 ведь (уар)  Начало (ирхч) тех, кто должен явить.. ся,  он. Тот же (ЬЕ)  Безначальный (avapxo<;) он Перво.. отец, видящий себя только сам, самолично, в отражении. Открывается он, будучи подобен только самому себе. Он же (ЬЕ)  свой образ. Явил он себя Первоотцом, Боrом"Отцом, и как Обращённый вперёд (uvtюх6<;) (?), ибо (EXEi) он пред лицом Toro, который существует из.. начально  Нерождённоrо (uytvITtO<;) Отца. Одновременен (ia6Xpovo<;) хотя (J,Jiv) он (== Отец) тому, что перед ним из (числа) Све.. тил, но (ими) не равен он ему (== Праотцу) в Силе. После же (ЬЕ) Hero (== Отца) появилось мно" 10 * 15 во 90, 1791 , 1: связь П61WТ и t:iTrXt1 можно рассматривать как разорванную аппозитивную, KOТO рая изредка выражалась как rенитивная, т. е. посредством t:i-, см. Til1, ка * 110---111. Тоrда пони мание связи между П61WТ и t:i- как предикативной было бы rораздо более обоснованным. Но В. Тилль проходит мимо этоrо, предлаrая просто «вычеркнуть» t:i- перед трЮt «начало». В pe альности аппозиция и предикация очень близки. 1--2: В. Тилль отмечает, что все три копrские версии недоброкачественны. Если принять ero поправку, то во совпадfт с rреческой версией. В са 1 отсутствует «Ибо Orец есть», а в Eug вместо будущеrо 1 стоит относит. настоящее, а вместо мн. ч. стоит ед. ч. 6: см. прим. под текстом. В А] можно было предположиrь, что свое отражение видиr Св. Дух, здесь же речь идёт определенно о БоreOrце. Версии разнятся и возникает мысль, что А] старше данноrо текста; в са 1 и Eug после «offenbarte» == «явил» идёт сокращённый пас саж, видимо, во избежание повторения, переводимый В. Тиллем как «in seiner Oestalt als Autopator, das ist Autogenetor» (параллель к во 91,910). 8--10: В. Тилль толкует так: во «zeigte sein Ausse hen»: са 1 «sein Aussehen trat in Erscheinung» (1 О) переводить как «als Oott, als Vatef» == «как Боr, как Orец» (?), са 1 добавляет: «durch sich selbst» == «самим собою». Orносительно Eug см. прим. К строке 6. 10: В. Тилль переводит так: «er sieht sich selbst (5) in sich, in einem (6) Spiegel. Er offenbart sich, (nur) (7) sich selbst gleichend. (8) Er aber (8Е) zeigte sein Aussehen (9) als Erstvater, (10) als gottlicher Vater und». 11--12: см. прим. к первому изданию. 12: «Сущеrо изначально» са 1 99,9 и Eug подают как пр60ут<><; «предбывший», «предсущий». 13: здесь mM-6NttТос N6IWТ, по справедливому замечанию В. Тилля, можно понять и как aнrиципированное rpамматическое подлежащее к фразе 14----17 (<<"Der ungezeugte Vater" konnte auch Subjekt des folgenden Satzes sein»), но в са 1 и Eug это сочетание четко связано с предшествующей фразой reнитивом: «des praexistenten ungezeugten Vaters» == «предсущеro не(по)рождённоro Orца» (Eug без «Orца»). 11--19: В. Тилль: «als avrOJ7tOc;, da (E1tEi) er vor (12) dem Angesicht des von Апfалg ал Seienden ist, (lЗ) des Ungezeugten (aytVl1t<><;) Vaters. (14) Er ist zwar (JJiv) gleichaltrig (ia6xpovo<;) (15) mit dem von den Lichtem, das vor ihm ist, (16) aber (fiJJ.JJ.) er ist ihm mcht gleich (17) ал Кraft. Nach ihm aber (8Е) (18) offenbarte sich eine». 18: «явилось» или «появилось» (<<of fenbarte sich» oder «trat in Erscheinung»), а в са 1 «было явлено» (<<wurde geoffenbart» oder «in Er- scheinung gebracht»); Eug «он явил себя», «проявил себя» (<<offenbarte sich» oder «brachte er in Er- scheinung»)  В. Тилль решительно видит здесь переходное значение rлarола 0YWN2, 680..\., как поступило бы большинство филолоrов на ero месте, см., однако, примечание к тексту. Общий смысл, видимо, таков: «Безначальный отец» == «Праотец» порождает из caмoro себя «Боra- Orца», не paBHoro ему в силе, но подобноro ему. Тот (в свою очередь) порождает прочие сущно сти, подобные им обоим, но еще более мелкие. Кто есть кто конкретно на этой странице в той или иной строке, мы точно сказать не берёмся. 
298 Тексты и их интерпретация 5 «16 то N>.Nтопое н>, YTore нне тнроу N2IeoxpoNoe N21eOA ун>.мое еУ2>' е ооу ем нт еу нпе п>,' е те <1)>. умоуте епечrе ное хе TreN6>. 6те MN M NTrp O 21ХШС П>'I NT>' TeTNOYWN2 660Л N2H тч 660Л А6 2N NlpmMe 6Т ММ >' у нте пм>. ете MN мн т рр о 2i"хmч <1)>'«1 МОУТ6 ерооу хе п>.rеNН тое ПNоуте пеwтнr NN Q)HP6 нте ПNОУТ6 п>.I еТ6 МNТ>.Ч elNe нм MHTN NТОЧ Ае ПI>' т но-" ммоч еЧМН2 NNeooy NIM 2i' м нт >.тт>.ко 2'" 10 15 1: к "'-NТOnOC см. прим. к 91,11 f. 2: П1р = оу  только В. Тилль (ка  194) отмечает наречное значе ние «lautef» == «только, все» > «исключиrельно, сплошь» > «абсототно», tпо орraнично вьпекает из этимолоmи этой формы. Все прочие источники дают аналоrичные значения для обновленной формы 61ТП1р=; Eug 75,14 без П1роу; последнее на строчке с надписано. 3: N,icoAYN""HOC, а в са 1 99,16 ,1 (<<и») ,ICOAyN.U11C (без N-, указывающеro на ТО, ЧТО это прилaraтельное); Eug 75,15 даа самую кор- ректную форму: N,ICOAyN.U1IC. 3--4: 6У,"'- 600У, букв. «причём они под славой/в славе». 4: 6H NT6 Y, букв. «причём нет у них», вместо 6HNT"'-Y (ср. HNТ"'-q В строке 15) из-за ударения на ""6 «сча, чис ло». 4--5: tui 6Т6 <<тот, который», по нашему убеждению, коррелирует с OY"'- то «множество», м. р. (<<eine Menge»), поскольку «множество»  «оно», ТО и n",-i 6Т6  «ТО, которое», а в са 1 99,17 = Eug 75,16 6- «причём, иже» при форме YНOYТ6, Т. е. «причём/которых <их> зовyr». Речь идёr о «MHO жестве», но В. Тилль, видимо, так не счиraет. 5--6: 6пвq (<<ero» == «м ножества» ) r6NOC (<<род»): са 1 99,18 6П6У (<<их») r6NOC (<<род»): Eug 75,17 €pooy «их» (== относящихся к «множеству»). 7: со словом 2.1.XCD=C (<<над roловой ее», Т. е. YEVEa  «поколения» (ж. р. в rpеч.» прерывается параллель в Eug и возобновляется уже в во 92,10. 79: с JU.i по N,HTQ: са 199,19 ff. 680 2.Н пет",-твтNоуWN, N2.ttТQ ,WТ.П1yтN, досл. «посредством/из TOro, кто вас явил из себя, вас самих»  сиmаксически ДBYCMЫC ленно и сомнкrельно по форме; пвт",- TвтN < n€NT"'- TвтN; м. р., вероятно, коррелирует с "'-то = HHttqJ6; Eug 75,18 f. NU.u ,N HHNtPr",-i 6ТI01 62P",-i «из царств (рудимеlПaрное морфолоrически BЫ раженное мн. ч.), которые существуют <выше (?»». 9: са 1 99,21 без А6 «же». 10: NТ6 I'П"U. == «(что) из <этоro> места»: са 1 99,22 f. Тlt1Ht1q)6 А6 П1rq 6Тt1H"'-Y «множество же всё, которое там (== это)): Eug 75,19 f. Тlt1HHcp6 А6 тt1M Нпн",-«" TOro места» (вместо «которое Там (== это»». 11: ,u:wq «над ним»: са 1 99,24 ,LXWOy «над ними»; q «он» (+ през. консуетудинис) В. Тилль рекомендует читarь как y «они» (+  "), опираясь на ТО, ЧТО ЦJ"'-y стоиr как в са 1 99,24, так и в Eug 75,21, но иrнори руя ТО, что в целом сиmаксические периоды с их составом форм и словопорядками разнятся. 12: НОУТ6 6рооУ Ж6, досл. «называть их как», а в са 199,24 f. НОУТ6 6рооУ Ж6 NЦJI1p6 НПNОУТ6«"  "Дети Бот", букв. "Божьи"»; Eug 75,21 f. жоос 6рооУ Ж6 NЦJt1p6 NNOYТ6  ТО же. В. Тилль COBe1)' ет чиrать в во 6рооУ как 6poq. 12--13: fUr6NHTOC «Нерождённый», а Eug 75,23 и са 1 100,2 добав ляют ещё и N61WТ « "  Orец», хотя формально «отцовский». Здесь прерывается параллель в Eug вплоть до возобновления в во 92,16.14: NNЦJtIrв NТ6 «Детьми» + reH., а са 1 100,3 пЦJt1р6 N- «Сыю) + reH. 15: HNT"'-q «нет у Hero» == «он не имеет», а са 1 100,4 дaёr пвq- «ero». 16: ПL\.ТNоi «непознава ем(ый»), а в са 1 100,5 {NТoq А6 (?)) п€ JU.Tpt.loi «(он же (?»  тот, кто непознаваем». 17: вqHH2. NN600Y, букв. «причем он наполнен (Q НН, + N-, см. Crum, р. 209) славой», а N- удвоено перед 6-, что отмечалось самим В. Тиллем для аналоmчных случаев. Orвлекаясь на варианты, В. Тилль недоумева- ет: фaйIOмское NN6Y было перепyrано с NN600Y и затем передано саидской формой NY? Или же фaйIOмское NN"'- У (= S. N600Y) перенято механически? 18: NIH сначала написали как NТН, а затем т подчиcrили до 1; ,1 HNТ"'-"''''-KO В са 1 100,6 f. выступает как ф'rтON, а в Eug 76,2  как t:Q.фв>.[L\.; от -c остался лишь нижний завиrок, по которому ясно, ЧТО ЭТО -С", а не -T. 
Премудрость Иисуса Христа 299 5 92 жество обращённых вперёд (avt(01t6c;), едино.. сущно..самородных (ai>OYEvi]c;) абсолютно, одновременных (ia6XPOvoc;), равносильных (iaobuvaoc;), слав.. ных, не имеющих числа. То (== множество), Koero род (YEVOC;) именуют как «Поколение (YEVEU), которое не имеет царства над собой». То (== множество), которое явило вас посредством се.. бя же (ЬЕ) через людей тех, что из места, которое не имеет царства над собой. Именует их Нерождённый (UYEV11" OC;) Боr (и/) Спаситель (а(ОП]р) «Детьми Боrа». То (== множество), что не имеет сходства с вами  оно ведь (ЬЕ) непознава.. емо (A.T"VOEtV), притом полно славы всяческой, равно как бессмертия и 10 15 1...2: В. Тилль: «Iauter» (<<абсолютно») selbsterzeugte (ai>"toYE) uvrro1toi (<<обращенные вперёд»), Eug без «Iauter». Здесь уникальный случай, коrда в aтO)'E сочетаются оба смысла: «само- родный» и «единородный», т. е. «единосущный» своему Создателю. 4: JU.I В. Тилль толкует как <<Der», что свидетельствует об отрицании им анафорической связи между оу"'" то (во 91,18--82,1: "'" то = "H""cpв В со 1 = Eug = «die Menge», f.) и демонстративом ""'1 (<<der; dieser», т.). Мы же её усматриваем, см. таюке примечания к тексту, строки 9, хотя и допускаем, что под «множеством» следует понимать «Боrа», о котором речь шла выше. В последнем случае вместо «оно» следует читать «Он», а в скобках читать не «множество», а «Боr», хотя с формально-синтаксической точки зрения это недопустимо: если ""'1  подхватывающее ( относительное) местоимение, то относиться оно должно только к (" )"'ТО. 5--6: коптский словопорядок: «... Ko(5)ero обычно они именуют еro ро(6)д (== yB(6))>>; же здесь именно «как», (<:». 7: H NТppo здесь и ниже можно толковать так, как это делает В. Тилль, т. е. как «rосподство, власть» (== «Herrschafu», хотя не исключён намек и на иное. 7...9: к вариaпry в со 1 В. Тилль верно подмечает: «ohne richtigen syntaktischen Zu sammenhang», т. е. коряво и двусмысленно, а букв., по В. Тиллю, «Durch den ihr selbst in Erscheinung getreten seid aus jenen Menschen» == «Через что/коrо вы сами появились И3 тех людей». 10: просто поразительно: ведь сам В. Тилль, любящий опираться не столько на основной текст, сколько на параллели, часто сомнительные, здесь видит и отмечает такие соответствия: «des Ortes» == «места» (род. п.): со 1 «Jene ganze Menge аЬеп) == «То же множество целое»: Eug «Die ganze Menge aber des Ortes» == «Всё множество места <этоrо>)), но «множество» ero не настораживает. 12: апофеоз: же = Nбl, см. Crum, р. 252 в ахмимском и файюмском диалектах, а это значит, что fUreNttТOC ПNоуте "сOТПtр = q- в "qHoyтe. Текст этой страницы не попят немецкими издателями, о чём свидетельствует как комментарий, в коем «из-за деревьев леса не видно», так и перевод: «Menge von civr(J)1t  (Wesen), (2) lauter selbsterzeugte (ai>toYEY1i), gleicha1terige (ia6XPOv<><;), (3) gleich mlichtige (iaoo6vaJ.1<><;), glanzvolle (4) ohne Zahl. Der, (5) dessen Art (YEVO) (6) "das Oeschlecht (УЕУЕа), uber dem (7) keine Herrschaft ist" hei8t, der, (8) durch den ihr in Erscheinung getreten seid, (9) wird aber (Ot) von jenen Menschen (1 О) des Ortes, tiber den es (11) keine Herrschaft gibt, (12) genannt: "der Ungezeugte (13) (aYEV11t<><;), Oott, der Erloser (aroтi)p) (14) der Kinder Oottes", (15) der keine AhnIichkeit mit euch hat. (16) Er aber (ОЕ), der Unbegreif1iche (YOE\Y), (17) ist voll jeglicher Herrlichkeit, (18) Un verganglichkeit und». Впрочем, и мы на своей интерпретации  как на единственно верной  не настаиваем. Текст объективно чрезвычайно сложный. Параллели из друrих сочинений He показательны. 
300 Тексты и их интерпретация 5 чr р АО)е НА ТО)>'Х6 6pOCl "тооу А6 тнроу се м тон ННООУ N2НТЧ еу ННН вУрАО)е 2Н оур>. 0)6 ННА ТО)>'Х6 ероч 2 М П6чеооу 6те меЧО)I 6е Н" ПТ6ЛНЛ ете НА у О)IТЧ ПАI ете мп оу сотмеч 6Н62 ОУ Ае о НПОУNО'" ммоч 2Н А' ЮN ТНРОУ Н" неукос МОС 0)>. Т6НОУ пеХАЧ NАЧ "6" HA6.AIOC хе пюс АЧОУЮN2 евол N 61 прюме пеХАЧ "61 птеЛIОС NС ЮТНР Х6 t оуюО) eTpeTNelHe хе пеNТАЧОУWN2 2>' те 2Н мптнрч 2М п>.перАN ТОН 10 15 20 1: Eug 76,2 O]YPЦJв «радость», см. Crum, р. 308; NTц,JG epoq, букв. «от несказывания об этом» == «неописуемая» (радость, м. р. В коптском). 2: СА 1 100,8 = Eug 76,3 без Ав «же»; cв «они» (презенс 1): Eug 76,3 ву- «они» (обстоятельственный презенс). 3: HTON «покоиться» N/HHO == «в чемто», см. Crum, р. 194. 3--4: eYHHN «пребывая» + в «в» (см. HOYN, Q HtlN В Crum, р. 171), а в CG 1 100,9 = Eug 76,4 eyнtlN виол «пребывая»; вy"pЦJ6 можно толковать двояко: 1) «в радости» и 2) «радуясь» (обст. през.). В. Тилль предпочитает второе: «dauemd und freudig», и не зря  в строке 5 идет косвенный объект N 0YPц,Jв NN Tц,Jв 6poq «радостью неописуемой». 5---6: H neq «в ero (== множества)): Eug 76,6 в.ri1 п «по поводу» (славы). 6---7: ЦJlив «менять, меняться», см. Crum, р. 551; втв НСЩц,Jlив «иже не имеет <он> обыкновения меняться» == «неизменная», ибо речь идет о «славе». 7: тв>J-IЛ «ликование», см. Crum, р. 410. 7---8: ц,J1, ЦJIТ== «мерить, измерять, взвеши.. вать», см. Crum, р. 547; втв HYЦJITq «иже обычно они не измеряют ero» == «неизмеримое» > «без мерное», ср. р., ибо речь идёт о «ликовании». 8: nl, скорее Bcero, относится к «ликованию», чем ко «множеству», впервые упомянyrому в во 91, 1892, 1; СА 1 100,3 без втв «иже» (в отличие от «ко.. торый/-ая/-ое/-ые» и т. д. Эrа релянта из церковнослав. никак не меняется в зависимости от слова, к которому относится). 8--9: НПОУСОТН6q  отрицательный перфект 1, но с учётом втв Mor бы сойти и за отриц. перф. 11, если бы не явная семантика релятивности втв; ПI втв нпоусотнвq GNG == «то, которое они не слыхали ero вечно» == «то, о чём никоrда не слыша.ли»; оуАв ON, букв. «ни опятьже», CG 1 100,14 = Eug 76,9 без ON «опятьтаки», здесь всё это переводим как «и таком». 10: НпОYNоi (уоеlУ «знать»), букв. «они не знали». 1()",,11: 2,1'1 <N>IWN тttPOY не «в целой вечно.. сти», но «в Эонах всех». 11--12: нн NGYKOCHOC «и (в) их (== эонов?) мирах (== сферах мироздания?). 11: СА 1 100,15 N ..uWN NIH «во всех Эонах». 12: ЦJ TGNOY «поныне», «до сих пор», а в Eug 76,10 f.  уш Ф Ц,J neelH  идиома вроде «и хватит об этом», что В. Тилль толкует буквально «und genug so weit», хотя, возможно, стоило бы «und genug davon». С BG 93,18 возобновляется параллель в Eug. 13: изнача.льно HOIIOC, но первое I уничтожили; здесь .хв, а СА 1 100,17 f. добавляет обра.. щение «rосподи, Спасителю!»  n.xoвlC псwтнр. 18: neNTqoYWN «тот, кто явился»  суб.. стантивированная относительная перфектная форма, «возrлавляемая» демонстративом пв, а в Eug 76,15 без пв, зато перед относит. формой стоит ne2,oYGIT, а всё вместе означает «Первый, кто явился»;  TвtI НJТПtpq можно перевести дословно: «до BCerO»; 'a1tEpavtOv, ср. р. от a1tEpavto<; «беспредельный», «бесконечный», но и «безвыходный», «безысходный», например, Тартар (tuptapo<;). Здесь же прилaraтельное субстантивировано и, видимо, следует соrласиться с В. Тиллем, что 2,Н nnepNТON = «im Orenzlosen». Впрочем, «aus dem Orenzlosen» (<<из бесконечности» (небытия?)), может быть, и лучше. И всяко едва ли «durch den/mittels desldem Orenzlosen». 
Пре.мудрость Иисуса Христа 301 5 93 радости неописуемой. Они же (ЬЕ) все поко" ются в нём (== множестве), пре.. бывая и радуясь ра.. достью несказанной в ero (== множества) славе неиз.. менной и (в) ликовании без.. мерном  таком, которое не.. слыхано никоrда, и таком (оБЬЕ) (которое) неведомо (voeiv) в зо.. нах (иiIOV) всех и их ми.. рах (K6a0<;) поныне». Сказал ему Матфей: «Как (п&<;) появился человек?» Ответил Совершенный Спаситель ('tЕЛе\о<; aroтf]p): <<Я хочу, дабы вызнали, что тот, кто (по)явился преж.. де Bcero из Бесконеч.. ности(а1tЕриvtоv) 10 15 20 3: «Они», т. е. те, кто входят в состав этоrо «множества». 8: ".... в окончательном варианте мы переводим как «такое». 9: переводим всё же не как «ни также/опять-таки», но «и таком», исходя из окружения выбранных нами форм. 10: восстанавливаем релянту 6Т6. 14: скорее, всё-таки, «появился», чем «явился», «был явлен». 17: «дабы вы знали» или «дать вам знать», или «сделать так, чтобы вы знали», или «уведомить вас»  все эти возможности дает употребление (новей- шеrо) каузативноrо инфинитива после rлаrолов желания. 19: 2,Н П...П6Р...НТОН «из бесконечно сти» кажется нам наиболее подходящим. Перевод В. Тилля: «unbeschreiblicher Freude. (2) Sie aber (ЬВ) аНе befinden (3) sich wohl (oder: ruhen) in ihffi, (4) dauemd und freudig in (5) unbeschreiblicher Freude durch (6) seine unwandelbare Herrlichkeit (oder: in seiner u. Н.) (7) und den unenneBlichen lubel, (8) der niemals (9) gehort посЬ (0008) auch (10) begriffen (voElv) wurde in (11) a11en Аопеп (aicOv) und ihren (12) Welten (K6йo<;) bisjetzt». (13) Matthaus sagte zu ihm: (14) "Wie (пО><;) ist denn (15) der Mensch in Erscheinung getreten?" (16) Der voHkommene (tВЛЕ10<;) Erloser «(Jcoti)p) sagte: (17) "Ich will, daВ ihr erfahret, (18) daВ der, der vor (19....20) dem АН im Grenzlosen (ciП8раvtОV) in Er scheinung trat,». Опять-таки, не исключено, что речь идёт не о «множестве», а о «Боrе», см. cтpa ницей выше. 
302 Тексты и их интерпретация 5 ЧА П утофунс НА уток TIC ТОС Н61ШТ 6QXHK 610Л НПОУ061N 6Т; ОУО61Н 60УАТО)АХ6 6рОЧ пе еч ноУ нт АрхН 6ТР6П6Ч61 Н6 О)mП6 2Н оунов Nб'ОН НТ6УНОУ 6ТММА У АПОУО 61Н НТАрХН 6 ТММ АУ ОУ mN2 610Л 2Н OY20yelT N pmMe НН АвАНА ТОС N 20YTC2i"M6 хеКААС 6 80Л 2"iTM ПIА ТМОУ 6 ТННА У НрШМ6 6Y6t М6 те НПОУХА." NС6NНф6 680Л 2Н Т80)6 610Л 2"" тм ПР6ЧIWЛ НТАУТАОУ оч I1А"" втннмнтн О)А 2А6 НТ НН Т2НК6 ННСО оне 6теЧ0)8е6ре Т6 т 10 16 1: п..: са 1 100,23 m..: Eug 76,16 ОУ- (опред. артикль: усиленный артикль: неопр. артикль  всё в ед. ч.); аiYtО<рUЧ<; «самородный», В. Тилль  «selbstgewordene» == «самовозникший»; aiYt6KttOt<><;  В. Тилль: «selbstgeschaffene» == «самотворный»; в Eug 76,17 за утофyttc стоит П6, оформляя конец именноro предложения, в Ба то же в строке 4.3: н.. «в»: Eug 76,18 tH «в»; i1пОУ06IN 6Тр 0У061Н  во избежание тaвroлоrии переводим «в свете сияющем». 4: 6- перед OYTcpc\.X6 имеет ярко выражен.. ное релятивное значение «иже», а в Eug 76,19 стоит N" (tu.TЦJ6), что маркирует словоформу как прилararельное; П6 6'1- (новое предложение начинается с обстоятельственноrо презенса): са 1 101,3 f. п6 6Щ- (то же, но с обстоятельственноro перфекrа 1): Eug 76,19 nu Щ (то же, но перфекr 1).4--5: вqNOi (vot'iv) Nтr)Q1 (Cц>xit) «Знающий Начало» (+ кауз. инф. (<дабы заставить сделать/вызвать то- то»). 6: tN «в»: са 1 101,5 = Eug 76,21 N- «в». 7---8: NТ6YNOY 6Тt1tu.Y ПОУ06IN NТr)Q1 втНMY «тоrдаже Свет Начала TOro» (+ перф. 1), а в са 1 101,6 f. = Eug 76,22 Tr)Q1 i1пОУ06IN втНMY «На.. чало Света TOro» (+ перф. 1). 10: oYWNt 6ИО ,Н 0YtOY6IT Npwt16 (<явился в Первом Человеке», либо «посредством Первоro Человека», а са 1 101,7 = Eug 76,23 oYWNt НршМ6 «явило человека». 10: ci80.vatoc; «бессмертный, неумирающий, непреходящий, вечный»  NN.\. N.\. тое можно понять и как «из бессмертных», хотя N- может быrь удвоено соrласно тому, что уже отмечалось выше В. Тиллем; са 1 101,8 = Eug 76,23 дают одинарное N". 11: tOyrC,It16 «мужчина-женЩИНа» == civБp6yuvoc; «андро" rин, обоеполое существо», с N- соответствующее прилaraтельное; .x6C «дабы, чтобы» == «damit»  союз целевоro придаточноro, сказуемое KOТOporo (в строке 13) стоит в фyrypуме 111; после tоyrctiмв параллельный текст в Eug прерывается вплоть до ва 95,4.7--11: В. Тилль так передает содержание са 1 = Eug: <<Sofort trat die Arche jenes Lichtes aIs unsterblicher, mШmliсh  weiblicher Mensch in Er.. scheinung» oder «lieB die Arche jenes Lichtes einen unsterblichen, mannlich  weiblichen Menschen in Erscheinung treten». 12---13: тмoy Npwt16 «человек бессмертный», букв. «бессмертие человеческое», НО eтНtu.Y между ними вносит двусмысленность: то ли «человек этот бессмертный», то ли «бес.. смертный этот. Люди». са 1 101,9 f. mpwt16 6Тt1tu.Y IO.QN.\.Toe  то ли «человек это бессмерт.. ный», то ли «человек этот  Бессмертные». 13--14: t t1Telt16T6 «достиraть, получать, пользовать.. ся», см. С11ltn, р. 189, а фyrypум 111, в котором стоит этот составной rлaroл, позволяет ввести модаль.. ность возможности. 14: vf]<pEtv «быrь трезвым, рассудительным, бдительным», что В. Тилль толкует как «erwachen» = «пробуждаться», «просыпаться», «очнyrься». 15--16: 6BO tN «от» (чеro-то) здесь явно противопocraвлен по значению 6ИО ,iтм (6"tiтоот= н,,) «посредством» (коro/чеro); ВЦ)6 «дурь, одурь, тупость, rлупость, похмельное состояние», что В. Тилль KoppeкrHO трактует как «Erkenntnisun.. fahigkeit» == «неспособность к познанию», исходя из общеro смысла данных текстов; п..pвq"ВW'" букв. «человек разъясняющий, объясняющий, истолковывающий» == (<толковarель», (<толковник»; см. Crum, р. 32 Ь; T(O)YO, T(O)YO--, TOY<F «посылать», см. С11lт, р. 441 и сл. В. Тилль отмечает, что npвqИW в са 1 соответствует tрJ.1т)V = Christus. 
Премудрость Иисуса Христа 303 5 94 Самородный (aUto<p\)i)C;), Самотворный (аUtокпа.. tOC;) Отец, совершенный в Свете сияющем (и) неописуемый (есть) он. Притом он знает (voE1V) Начало (apxi)), дабы ero об.. раз воссуществовал в Силе Великой. Тотчас же Свет Начала (apxi)) Toro был явлен в Первом Человеке из Бессмертных (aOltvtOC;) мужско..женских, дабы по.. средством Бессмертноrо это.. ro люди смоrли об.. рести Спасение и смоrли воспрянуть (vf)<pE1V) от умопомрачения по.. средством Истолкователя, который послан,  Toro, кто с вами до конца нищеты от rраби.. телей, причём ero спутница  это 10 15 во 93,18 (после ..1:6 «что»)  94,4  именное конечносвязочное предложение, см. Еиr, с. 192 201, rде формальный лоrико-rpамматический субъект П6 (строка 4) может вообще не переводить ся, ибо центр предикации располаraется между реальными лоrикоrpамматическими конституен тами. Реальный субъект расположен в во 93,1820, а реальный предикат  в во 94,1---4. ДeMOH стратив П6 (Т6, N6) маркирует предикат, находясь к нему в постпозиции, особенно в конечно связочных именных предложениях. В срединносвязочных это правило, по-видимому, издревле было зыбким. 4--5: с 6qNOi имеет смысл начать новую фразу, ибо от мноrословия славословий и без Toro теряется смысл, тем более, что П6 показывает, что обстоятельственная форма может занимать и начальную позицию; архТ) также означает «основание», «происхождение», «перво причина», «основа», «принцип», «rосподство», «управление», «власть». 6: допустимо как «в Силе Великой», так и в «Величии Сильном»  коптская атрибутивная синтаrма достаточно ла бильна в этом отношении. 8--9: можно и «явился», «появился». 11: мы предпочитаем «мужско- женских», как и В. Тилль, ибо замусоривать «андроrином» текст, и без Toro терминолоrически перенасыщенный, нет надобности. 15--17: 680.л ZiTH пr6q8W.л NTyтoyoq «посредством Истолкователя, KOTOpOro они послали ero» (досл.), а в са 1 101,12 f. ZlтN ф6rН"N6yтttс NTyтNNOOyq  абсолютно то же, но друrими словами. 18: Z6 «конец», В. Тилль полaraет, что недостаёт определнноrо артикля: ПZ6: са 1 101,14 IUWK 680.л «(до) завершения, окончания». 19: обстоятельственное именное предложение; 6T6qЦJ1S66i»6 Т6 т (во 95,1) Софl ТNоб «при чм ero спутница  это (95,1) Мудрость Великая», а в са 1 101,15 f. T6qC)'N2.yroc А6 Т6 ТNоб NСофl «Ero Супруra (/Спутница) же (ьв)  это Мудрость Великая» (букв. Великость Мудрая)  именное предложение, но не обстоятельственное; В. Тилль: са 1 «Seine Paargenossin aber ist die groВe Sophia». Перевод В. Тилля: «der selbstgewordene (auto<pui)C;), selbstgeschaffene (autoKtl0toC;) (2) Vater, vollkommen ist (3) am leuchtenden Lichte, (4) unbeschreiblich ist (und) (5) die архТ) begreift (УОЕ1У), so da8 sein Aus(6)sehen zu groВer Кraft kommt. (7) In jener Stunde trat das (8) Licht jener архТ) (9) in Erscheinung in einem ersten, (1 О) unsterblichen (a60.vatoc;), (11) mllnnlichweiblichen Меп schen, damit (12) durch diesen Unsterblichen (13) die Menschen das НеН erlangen (14) und erwachen (vi)<pE1V) (15) aus der Erkenntnisunfahigkeit durch (16) den ErkHirer, der gesandt wurde, (17) der bei еисЬ ist bis zu<m> (18) Ende der Armseligkeit der Rauber, (19) wobei seine aefahrtin die» (Sophia ist). 
304 Тексты и их интерпретация 5 че СОфlА TN06 NТАЧТОО) С XINN О)ОрП "2рА'" N2НТ[Ч eYCYNzyrlA 2i"TM ПIА У TOreNHC N€IWT еиол 2'" тм ПIАТМОУ "ршмв АрА ANOYWN2 еиол .100oРП "2М MNTNOYTe 2'" MNTp ро nelWT rAp еО)АУХОС еr оч .х.е пrwмв ПАУТО ПАТWр ПА'" АЧОУ<DN2 е иол АЧТАМIО NАЧ "ОУ "О6 NAI<DN епвЧРАN пе 20r АОАС ПРОС твЧ МN Т "О6 Ачt Ае NАЧ NNОУNОв Ne!OYCIA АЧР рро G2rAi в.х." NCWNT NTMNT2H кв АЧСWNТ NАЧ N2NNOY тв М" 2NАrrвлос М" 2" >.rХIАrrвлос 2N ТИА ем" 10 lб 1: см. примечания к BG 94,19; ТNоб  эпитет Софии  Мудрость, имеющий вид имени, стоящеrо в аппозиции к тсоф, ср. Peter the Great, John the Cruel, etc., ср. прим. к 9----1 О,  приём подчёркивания эпитета?: NТ"-q В. Тилль советует читать как NT"-Y (так в CG 1 101,17)  формально он прав, но по сyrи действие совершается 2,iтн m"-утor€NНС N€IWТ (стк. 3--4), rде, сохранив -q, 2,iтн следовало бы «исправить» на Ncsl. Перед нами реальное речевое смешение двух конструкций, и ничеro «исправ пять» не надо: такая эклектическая псевдопассивная конструкция характерна для данноrо сборника; NТЩ  относительный перфект; TWЦJ, TOЦF + € «предназначать, предопределять в/к», ср. Crum, р. 450 и WКН, S. 255. 2: N2P N2,нт[q, В. Тилль буквально: «in [ihm», т. е. «внyrpи (себя)>> == «в своём уме, сердце; BнyrpeHHe; своей волей», что показывает, что формы, восходящие к еrип. «нyrpo» и «сердце» на деле, сблизившись фонетически, находятся в отношениях дополнительной дистрибуции, а их формально сохраняющаяся дифференциация в значительной степени фиктивна. 3: au<V><;uyia «соединение, связь», «парная упряжь», «парное сочетание», «Лlобовная связь», «спаривание», здесь «божественное супружество», у В. Тилля  «Vereinigung». В CG 1 101,18 NOY 2,1S  смысл тот же, ср. WКН, S. lЗ135 и Crum, р. 243. 5: 2,1ТН m,,-тноу: са 1 101,19 f. 2,Н n,,-e"-N"-TOC: Eug 77,10 2,ITooTq t1rL\.Q\.t-L\. ТОС  всё это по смыслу одно и то же: «посредством/через Бессмертноro, блarодаря Бес смертному», формально же в BG  «на руке Б.», CG 1 «в Б.», Eug «на руке ero, т. е. Б.», да и «Бес смертный» передан то поrpeчески, то покоптски. 5--6: ара = «also» (В. Тилль): частица со значением лоrической связи и/или перехода (<<итак, так, таким образом, а, и, вот, и вот»), следствия (<<стало быть, следовательно»), усиления, нетерпения (<<же, в самом деле»), пояснения (<<а именно»), HeДOCТOBepHO crи (<<якобы, будто (бы)), возможности «(возможно, каклибо»). В. Тилль и мы выбрали первое, чи татель же вправе выбрать иное. "-N  «мы» (+ перф. 1); в CG 1 1 01,20 и в Eug 77,11 "-Р"-, видимо, oт cyrCТBYeт; са 1 даёт NT"-q «он» (относ. перф. или перф. П?), а Eug  "-с- «она» (перф. 1). 6---7: если .XIN(N) ц,юpn значит «с caмoro начала» == «уоп Anfang an» (строка 2), то Ncpopi1  «впервые», но и «сперва» == «zuerst», а €80 относится к rлаroлу ОУШN2,; BG €80 Nц,юpn (<<впервые») N2,H (rибрид из н «в» и 2,Н «в»): CG 1 101,21 €80 Nц,юрп 2,1 (В. Тилль: чЮ'ать 2,N?): Eug 77, 11 €ISО Ncsl 0YON<>I'U.C Ncpopn ,кв «(явилось) 6voJ.l.acria (ж. р.  "(по )именование, обозначение") впервые, а именно:». В. Тилль отмечает, что что-то здесь не то, раз тексты расходятся, и даёт такой перевод: CG 1: «trat er zuerst in (1) GOttlichkeit und HeJТschafu) == «он появился впервые в (?) Божественности и ЦapCТBeHHO СТИ»: Eug: <<trat zuerst eine Benennung "Gottlichkeit und HeJТschaft"» = «(по)явилось впервые обозначе ние "Божественность и Царственность"». 8:,Ко=с (вместо правильноro ,коо=с, что вызвано, видимо, экономией места в конце строки), букв. «сказать это», а в CG 1 102,1 НОутв «наз(ы)вать». 9--10: в Eug 77,14 стоиr более корректное "pwнв t-L\.yrО1'Uтwр, впрочем, ср. ТСофl"- ТNOб В BG 94,19----95,1: опре деление выражено не через архаичный rенитив (N < n-j + чистая основа), а через формальное прямое примыкание ( аппозицию). 
Пре.мудрость Иисуса Христа 305 5 95 София Великая, которую предназначил изначально волей своей в супружество (CJuuyia) Ca мородный (aUto')'Evtl<;) Отец. По средством этоrо Бессмертноrо Человека и (ара) явились мы впервые в Божественности и ЦapCT венности. Отец, ибо ("(ир), име нуемый как «Человек  Сам себе Отец (иut01tCttrop)>>  6н явил ся (и) создал себе некий Великий ЗОН (иirov), Koero имя  «Восьмерица» (6"(80и<;) соrласно (хро<;) ero Be личию. Дал же (8Е) он ему великую власть (EouCJia). Стал он царём над творениями нище ты. Сотворил он себе бо rOB с анrелами (aYYfJ...o<;) и арханrелами (арх<t>Ct"("(ЕЛО<;), в мириадах бес 10 15 6: в изложении во Христос прибеrает к риторическому приёму приобщения аудитории, rоворя «мы», или имеется в виду ero и Софии появление? 10: ПI здесь явный антиципированный rpaм матический и лоrикоrpамматический реа.льный субъект, а впереводе В. Тилля можно было бы поставить «der» или даже (лучше) «Er». Но в са 1 101,2 f. и Eug 77,15 версия иная: «явил он это/зтоrо»: са 1 qOYWN, Hni в80, а в Eug qOYWN, нпввl GISO. В. Тилль: са 1 = Eug: «diesen lieB er in Erscheinung treten»  «этоrо явил он». 11: В. Тилль: са 1 и Eug либо «(und) schuf ihm» = «(и) создал ему», либо (вероятнее) «(und) er (= der in Erscheinung getreten war) schuf sich» == «(и) он (== явивший себя) созда.л себе». 12--13: впвqрн пв ,orAOC можно понять и так: «причём имя ero  это "восьмерица"», а в Eug 77,16 этот пассаж отсутствует. 14: qt Ав «он же дал/дал же он»: Eug 77,17 qt «он дал», а в са 1 102,5 yt  то ли «они дали», то ли «была дана» (8ели кая власть) == «es wurde ihm gegeben» (В. Тилль); NNО)'Nоб «великую» опять демонстрирует YДBoe ние N- перед rласной. 15: са 1 102,7 без e,rl. 16: NCWNT «творения, создания», а в са 1 102,7 псшнт «творение, создание». В. Тилль: «die Geschopfe der Annseligkeit (= die materielle Welt)>>. Безусловно, речь идёт об объектах материальноrо мира. В са 1 «die Schopfung der Д.»; Eug: «аНе Geschopfe». 18--19: в са 1 102,9 f. второе HN «вместе с; с, и» отсутствует, а в Eug 77,20 [ сначала идут «арханrелы», а затем «анrелы», и сохраняется HN между ними. Перевод В. Тилля: «Sophia ist, die GroВe, die (2) уоп Anfang an in [ihm (3) zu einer Vereinigung (auyia) bestimmt worden war durch den (4) selbsterzeugten (amo'YEvf1c;) Vater. (5) Durch diesen unsterblichen Menschen also (ара) (6) traten wir zuerst (7) in Gottlichkeit und Herr(8)schaft in Erscheinung. Оепп ('Уclр) der Vater, zu dem тan (9) "der Mensch, der aut01tcltrop" sagt, (10) der trat in Erscheinung (11) (und) schuf sich einen (12) groВen Аоп (airov), dessen Name (13) "О'УЬощ" ist entsprechend (прО<;) seiner (14) GroВe. Er gab ihm aber (ЬЕ) eine groВe (15) Oewalt (f;oooia). Er wurde Herrscher tiber (16) die Geschopfe der Armselig keit. (17) Er schuf sich Gotter, (18) Engel (аУУЕЛОС;) und (19) Erzengel (архcl'У'УЕЛОС;), zahl (96,1 )lose dienstbare Zehntausende». 19: ,N TIS либо «в десятках тысяч» (тоrда TIS недетерминировано ни как), либо «десятки тысяч», тоrда числительное детерминировано неопред. артиклем мн. ч.; 10000 = TIS = J.1UP\clc;, J.1uр\clБо<;  мириада == несметное множество (Plat.), ср. также J.1upioc;, rде значение «несметной множественности» ешё чётче. 
306 Тексты и их интерпретация 5 ч, теу нпе 6уU)мО)е 6 80Л 2М "ОУОIН 6ТН МА У М" пеП NА Н О)М Т OOYT 6Т6 ПАi' П6 ПА Т СОфlА Т6Ч0)866р6 6 80Л r Ар 2М ПINоуте АС АрхеС6А1 Н61 TMNTNOY Т6 МН т мнт рро А ую 6 TI\6 ПА'" АЧСМ()У вr()( Х6 пноуте NNNOYT6 АУЮ п рр о "Н6РФОУ п щр п НрФМ6 ОУNТАЧ ММАУ 2pAi. N2Н ТЧ "ОУ "ОУС 6ПWЧ пе MMIN ММОЧ М" OY6tNOIA НТ 2е 6ТЧО НМОС ОУ 6Н6УМНС1С МН оуфро NHCIC ОУМ6еУ6 МН оувом мелос HIM 6Т 10 15 1: cpHq16 «служить, прислуживать», см. Crum, р. 567; 6YЦJHq16  обст. настоящее  «прислужи вающих»: Eug 77,22 f. 6OYN 6уупнr6СIс\. (u1tllPEaia) «на службе». Далее в Eug пара.ллельный текст возобновляется лишь с во 96,6 1--2: 680" 2,Н «из». 3--4: HN "6 ПN.\. Nчrнтооут «и духа трехмужескоrо», а в СА 1 1 02, 12 f. NЦJOH NT N2,OOYТ', букв. «из трёх мужчин». 4: 6Т6 "I "6 «то есть, а именно», а в СА 1 102,13 f. только 6Т6 «иже». 4--5: "с\. ТСофlс\. «относящийся к, принадле жащий Софии», T6qЦJB66p6 «ero подруrа»  определение-приложение к «Софии-Мудрости», а в СА 1 1 02, 14 вместо T6qЦJB66r6 стоит "6 «это» и T6qCyNZyrOC (atx;uyoc;, i1) «ero супруrа». 6: rr H ПlNОУТ6 «ибо посредством», либо «от <этоrо> БОI(l}): Eug 77,23 f. б6 ITooTq Н"РШН6 6тНнс\. У «ибо посредством человека TOrO». 8: СА 1 1 02,17 = Eug 78,1 (лакуна?) без с\. уш. 9: СНОУ «почитать» (см. Crum, р. 335) в c\.qCHOY 6roq должно рассматриваться как возвратная форма: «он почита.лся». В. Тилль пере водит как «er wurde gepriesen» == «ero почита.ли», ориентируясь на СА 1 102,17 f. с\.УН0УТ6 «(ero) (по)именова.ли» и Eug 78,1 f. yt rNq «ero наз(ы)вали», букв. «они дали имя ero». По мнению В. Тилля, в во следует читать с\.УН0УТ6, либо, на худой конец, с\.УСНОУ «er wurde gepriesen». 10: N (нота rенитиви) N (опред. артикль мн. ч.) NOYТ6 (<<боr») = «Боrов». 12: "ЦJp" NrwH6 «первый человек»: СА 1 102,19 f. "6OY6IT NrWH6 то же; Eug 78,3 ff. "62,0[У6IТ N]rWH6 тrnCТIC "6 NN[6]ТNc\.cpw"6 HNNCc\. Nc\.1 == (В. Тилль:) «Der erste Mensch ist der olaube derer, die nach diesen entstehen sol1en (oder: werden). Er» == «Первый Человек  Вера это тех, кто должен (или «будет») возникать после этоrо. Он». 13: uj Nt1Tq «в себе» == «в своём уме/сердце»? См. выше. В. Тилль: «in sich». 12--15: OyNTc\.q ННс\.У Uc\.j Nt1 Tq NOYNOYC 6"dЩ "6 HHIN ННoq HN «имеет он в себе знание, которое является ero, (ero) собственным, и», а в СА 1 102,20 ff. 6YNTc\.q ННс\.У H"вqIAION (ср. р. ibl0V «своё, собственное») NNOYC NUc\.j Nt1Tq HN «причём он имеет своё собственное знание в себе, и»; Eug 78,5 ff. OyNTq Nt1Tq NOYIAION NNOYC «он имеет в себе собственное знание». 16: NT 6 6Tqo ННОС  пока уда.лось понять как «тем, что он является этим/выступает как это/действует как это (а именно:)>> + перечисление Toro, что раскрывает форма.льное «это» (ННОС). В. Тилль переводит без комментариев «so wie er ist,». Но создаётся впечатление, что это выражение относится к Энное, а перечисление, идущее да.льше,  это то, что он имеет, т. е. объекты формы 0YNTc\.q. 17: tve6J.1lla1C; «размышление»: <pp6VТ)alC; «рассудительность»; Н66У6 «мысль». во: 0Y6NeYHt1CIC HN (<<и») оУФroNt1СIС ОУН66У6 HN (<<и») ОУбоН (<<силу»): СА 1 1 02,23 ff. ФroNt1СIС 0Y6Neyнt1CIC oy"orlcHOC (л.о 'YlaJ.16c; «здравомыслие») ОУБОН: Eug 78,7 ff. 6Neyнt1CIC HN оУФrОNt1СIС oy"orlcHOC HN ОУАУ Nc\.HIC (<<силу»). 19: 6Т- «иже»: са 1 103, I 6У- «которые» или «причём они». 
Премудрость Иисуса Христа 307 5 96 численных прислуживающих, из Света то.. ro и Духа (1tVEUIlU) трёх.. мужескоrо, т. е. Toro, что принадлежит Софии  ero Спутнице, ибо (уар) посредством этоrо Боrа началась (apXEOOUt) Божествен.. ность и Царственность, и именно поэтому он почитался как Боr Боrов и Царь Царей. Первый Человек имеет в себе Знание (VOU<;), принадлежащее только ему, и Энною (Ёwоtа «понимание, представление, мысль»)  соrласно тому, что он воплощает её,  Размышление (tvOUIl1l0t<;) и Рассудительность (<pp6 V110t<;), Мысль и Силу  члены тела (JJtло<;) все, которые 10 15 Выше и здесь, в ответе на вопрос, как произошел человек, даётся краткая версия Toro, что более детально развернyrо в Апокрифе Иоанна. Не ставя своей задачей сравнивать эти версии, мы предоставляем все это заишересованному читателю. Кое в чем эти версии, разумеется, расходятся. Думается, отнюдь не случайно составители Ва поместили данный текст после Апокрифа Иоанна, ибо без тщательной проработки предыдущеrо сочинения события этоro понять ещё труднее. На этой странице самую большую сложность для нас представила строка 16. Если NT,e eтqo ННОС разложlПЬ поморфемно, то получается «в способе/образе, который (== которым) он (== Первый чело век) находится в состоянии делания (Q от варе «делать») её». Если «ее»  не «это», paCKpЫBae мое в нижеперечисленных абстракциях, оказывающихся частями тела Первоrо Человека, то TO rда «ее»  анафора к «Энное». Что касается rлаrола в.рв, Q о, «делать», то Crum, р. 8З84 дает значения (<Действовать, делать, выполнять функции, становиться», WKH, S. 51 добавляет «пре вращаться во что-л.», «быть кем/чем», последнее восходит к 111 тыс. до н. Э., см. Wb., S. 109 (УН etwas sein: FUrst, Beamter, Diener und Ш1пl.), но ниrде нет значений «vеrkбrpem», «vorstellen», «personifizieren», тоrда как именно они-то и выступают со всей отчётливостью в данном месте. Первый Человек, хотя и идеален, но не есть Энноя  она внyrри Hero. Но действует он в COOT ветствии с ней, она ero rлавное содержание, raрантирующее vofi<; «знание». Следовательно, он воплощает, олицетворяет ее (qo ннос). Соответственно, «размышление» и т. д.  всё это пря мые объекты формы 0YНTq строки 13. Перевод В. Тилля: «lose dienstbare Zehntausende, (2) aus diesem Licht (3) und dem DreimannerGeist (ПVВUJ,1а), (4) das ist der (Geist) der (5) Sophia, seiner ae flthrtin. (6) Denn (уар) mit diesem Gotte (7) hat die Gottlichkeit (8) und die Herrschaft angefangen (арх ваеа1 ), und (9) deshalb wurde er gepriesen (10) als "der Gott der Gotter" (11) und "der Konig der Кбпigе". (12) Der erste Mensch hat (13) in sich einen (14) Verstand (vofi<;), der ihm selbst gehort, (15) und eine tvvola, (16) so wie er ist, eine (17) tveUJ,1Т1йl<; und eine <рр6( 18)V11al<;, ein Denken und (19) eine Кraft. АНе Glieder (J,1tл.о<;), die». Большое сомнение вызывает толкование последней строки. Сло во JJ,tл.о<; лучше бы понимать не в прямом смысле, но как «rлавные духовные (вышеперечислен ные) составляющие» (1). Сама по себе эта фраза в оторванном от предыдущеrо смысле либо че рез тире (как у нас) неудовлетворительно сочетается с окружающим контекстом. 
308 Тексты и их интерпретация 5 [Ч%] Ц)ООП 2NTe]IQN "е 2" АТНОУ N]f? ATA Н6" TMNT.A ТТ .АКО С6ЩНЩ КАТ А А6 Т60М С60)О 6е "ее Н ПО)I86 "ОУ 61ШТ 6УО)Нр6 HN ОУ О)нре 6Y6NNOIA Н" ОУ eNNOIA 6ПК6С66П6 YO) Ne6 NT'ixooc N ц)орп THONAC 2" N Ц) rп NХПО А" "2Ае Ае NrK.A NIH АЧОУОN20У 680Л 2" Т6Ч60Н "61 П6NТАЧОУОN2Ч тнrч АУШ 680Л 2Н П6NТАЧ СОNТЧ тнrч АЧОУWN2 е80Л "61 П6NТ А УПЛАС СА НН ОЧ тнrч 680Л 2Н пеNТУПЛСС.А м 10 15 1: Eug 78,90 Т6ЛIОС «совершенный»; 1'16 «они»: са 1 103,2 + .А.УШ «и». 2: .A.ТNOY «бессмертный»: са 1 103,3 .A.e.A.N.A. TON то же, что и в Eug 78,10 [ .A.e.A.N.A. ТОС. М. р. rpеческоrо прилаrательноrо (даже субстантивированноrо) отмечаем у Тилля в ка 9 76.3: HNT.A.If'.A.KO «нетленный, непрехо дящий»: СО 1 1 03,4 = Eug 78,11 .А.фв.А.рсl.А. «бессмертие»; qJWqJ, Q qJHqJ «уравнивать; быть paB ным», см. Crum, р. 606.4: А6 T: са 1 103,4 OY: Eug 78,12 T. 4--5: С6qJ086  през. 1 «они раз личны, отличны», см. Crum, р. 551, Q от qJIИ6 «менять, меняться»: Eug 78,12 oyN оуАI.А.фор.А. (olaq>opa) «есть различие, разница, неравенство, отличие». 6---7: HN OYqJHP6 «и сына»: са 1 103,6 выпущено по ошибке, как бы из-за тавтолоrии; Eug 78,14 .А.УШ OYqJHP6 «и сына». 7: HN ОУ- «и» + неопред. артиль ед. Ч.: СО 1 103,7 = Eug 78,15 .А.УШ Т- «и» + опред. артикль ед. ч. ж. р. 8: К6С66П6 «остальное»: са 1 103,7 = Eug 78,15 qJW.хп' «остальное», см. Crum, р. 616. 9: СО 1 103,7 = Eug 78, 15 без .А. уш «и».  1 о: NT .A.i.xooc NqJ0рП «то, что я сказал это раньше» (== «уже, выше», см. Crum, р. 58587): СО 1 103,8: NN6NT.A.6Ip qJРП N.xOOY, тоже букв. «из тех, что я сделал прежде от rоворения их» == «вышеотмеченных, вышесказанных»: Eug 78,15 f. NТ.А.6IqJРП NЖООС «то, что я упредил в rоворении этоrо» == «вышесказанное мною». 10: ,1'1 и 1'1 В тексте выrлядят как ,NN (слитность произношения двух N?). 10--11: В. Тилль считает, что как контекст, так и параллели  всё это позволяет предполжить порчу ва, текст KOToporo должен был бы звучать так: ТNON.A.C NqJОрП или Т6 ТqJОРП ,1'1 NqJРП NХПО (или нечто подобное, но без отрицания .A.N) «первая монада» или «монада  она первая из порождённых ранее (или «первыми»)>>, ср. са 1 103,8 ff. ,N N6NТ.А.У.хпооу ТNON.A.C NqJ0рП «из тех, что порождены, монада первая»: Eug 78,16 f. ,N N6NР.А.У.хпооу THON.A.C О NqJOРП «из тех, что порождены, монада существует первой (или «раньше» )), затем идёт друrой отрывок, а параллель возобновляется только с ва 99,18. См., однако, наше прим. под переводом. 11: N,.A.6 «последние», см. Crum, р. 6336, а в са 1 103,10 в.А.Н «последнее», букв. «последняя», ж. р. 12: NrIU. вместо NNIU. «вещи» (род. пад. от «вещь»): написание 1'1 как r перед к отражает известный принцип [п] > [у] перед [К] в rpеческом языке. Стало быть, это место писалось тем, для Koro rреческий язык был родным. 114: с .A.qOYON,oy по ТНМ, букв. «он явил их наружу из/посредством своей силы, а именно  «Тот, KOToporo он явил ero полностью»»: са 1 103,11 f. .A.qOYWN, 6ИОЛ Nбl П6NТ.А. YOYON,q 6ИОЛ тнм. 6ИОЛ ,N Т6qбон. «он явил(ся), а именно  «Тот, KOToporo ero явили ero наружу полностью», посредст вом своей (/ero?) Силы»  так буквально, поморфемно. 15: П6NТ.А.q- «тот, кто (сделал то-то)): са 1 103,13 П6NТ.А.У- «тот, KOToporo (сделали тем-то)>>  форманты относительноrо перфекта, букв. 16: са 1 103,13 без тнм «полностью, целиком, абсолютно», что, по меткому замечению В. Тилля, трактуется как наречие, ср. Crum, р. 424. 
Премудрость Иисуса Христа 309 5 [97] существуют, совер]шенны они (и) бессмертны о]ни. Соrласно (KU'tU), хотя (JlEV), нетленности они (и) равны, соrласно (KU'tU) же (ЬЕ) силе они раз.. личны подобно отличию От.. ца от Сына и Сы.. на от ЭННОИ (ЁWОtа), и Эннои (ЁWОlU) от остальноrо. И соrласно тому, что я сказал выше, простая сущность (JlOVUC;) среди Первородных также. Последние же (ЬЕ) из вещей всех явил <он ИХ> <наружу> посредством своей Силы <именно> «Тот, KOToporo Он окончательно явил», и посредством «(foro, KOToporo Он создал окончательно», появился <наружу> «Вылеплен- ный (1tлаааЕtV) окончательно». По.. средством «Вылепленноrо (1tлаааЕtV)>> 10 15 5: НПЦJI86 NOY61WТ  И первое, и второе снабжено показателями rенитива (N > н перед п и N), но дальнейшее, в особенности предлоr-союз HN, формально прерывают reнитивную связь, аннулируя показатель reнитива при 0YЦJHp6 и 0Y6NNOI"- В строках 6 и 7. 6: 6- перед "<O>YЦJHP6 означает «по сравнению с» > «от», так же и в строках 7 и 8. 1()",,11: ,N имеет ещё и значение «among» == «среди», ср. Crum, р. 683 Ь. Недоумение В. Тилля вызвано непониманием Toro, что же такое в действитель ности "-N, принятое им за отрицание. Соrласно Crum, р. 255, это ахмимская и субахмимская формы наречия, имеющеrо в саидском диалекте облик ON, со значениями «again, also, still, further, yet, еуеп if». WКН, S. 141 добавляет, что ON в облике "-N может встречаться и в саидском, и в файюмском диалектах, означая «wieder, wiederum, emeut, auch, noch, femer». Значение «также» == анrл. «also», нем. «auch» кажется нам наиболее подходящим. rодится и анrл. «yet» == «кроме Toro, также, в до- полнение», несколько хуже нем. «wiederum» == «опять же, в свою очередь». Итак, всё становится на своё законное место. И все версии перестают противоречить одна друrой. 14--19: ,N можно пони- мать и как «от», «из» (== «aus»), но мы предпочитаем «посредством». 17...19: буквалистский подход к rлаroлу 1tл.аааВIV «лепить, вылеплять» позволяет лучше сопоставить эту форму с соответствую- щим местом из AJ, rде речь идёт о лепке TBapHoro Адама прислужниками Ялдабаота. 9...19: если убрать всё, что в ломаных скобках, и rpеческие формы, текст примет такой облик: «И соrласно вышесказанному мною, простая сущность тоже среди первосозданных. Последние же из всех ве- щей явил  блаrодаря своей силе  "Тот, KOToporo Он окончательно явил", а посредством "Toro, KOТOpOro Он окончательно создал" появился "Вылепленный окончательно". Посредством "Выле пленноro" (и т. д.)). Перевод В. Тилля с некоторыми ero замечаниями: «[existieren], sind [vollkom- теп] (und) (2) [sind unsterblich]. Beztiglich (Kata) (3) der Unverganglichkeit sind sie zwar (JlEV) gleich; (4) bezUglich (Kata) der Kraft aber (Бt) sind sie verschieden (5) wie die Verschiedenheit eines (6) Vaters zu einem Sohn und eines (7) Sohnes zu einer ЁWОlа und einer (8) ЁWОlа zum Obrigen. (9) Und wie ich schon sagte, (10) die J.10Vф; ist nicht unter den (11) Erstlingsgeschopfen. Die letzten aber (БЕ) (12) уоп allen Dingen liеВ er in Erscheinung treten (13) aus seiner Kraft, namlich (14) der, den er ganz in Erscheinung treten liеВ; (15) und aus dem, (16) den er ganz schuf, erschien (17) der, der ganz gebi1det (18) (пл.аааВIV) wurde; aus (19) dem, der gebildet (пл.аааВIV) wurde,». 10 f.: Die tibersetzung entspricht dem unverander- ten Text der Handschrift. Die Obersetzung der уоп mir vorgeschlagenen Emendation ware: «Die Monas ist die erste der Erstgeburten» о. а.: СО 1 о. Eug. «Уоп denen, die geboren wurden, ist die Monas zuerst». 11 ff.: СО 1 «Ат (?) Ende aber aller Dinge trat der in Erscheinung, der ganz aus seiner Кraft in Erschein- ung gebracht wurde» (== «В (?) конце же всех вещей явился тот, кто был явлен абслютно из своей силы»). 16: «den er ganz schuf» == «Koero он полностью создал»: СО 1 wobl richtiger «der geschaffen wurde» == «который был создан». 
310 Тексты и их интерпретация 5 [ЧН] моч >'ЧОУQ)[N2 е60Л tl61 пеNТ>'ЧХI моrФ'" M пеNТ>'ЧХI моrФн пе NT>.Yt r>'N t.аАЧ е60Л 2М п>-J >'П«)166 <.I)(1)пе " NI>'ХПООУ Xlt Т >.r X .. 0)>. >.rHXNOY тоте пех>.q N>'Ч нвl 6>.rвОЛОМ>.1 ос хе пwс А умоуте еrоч 2М пеу>.rrеЛIОN Х6 пrwме >.уш П<.l)нrе Rпrwме Пl<.l)нrе оуе IОЛ Н>'О) ННООУ пе пе х>.ч Н61 пеТОУ>.>.6 хе toyWu) e.rr eTN6 lH6 же пе20У61Т Nrшме е те <.I)>.ухоос еrоч же преч хпо ПNОУС н>, У тоте 10 15 1: CG 1 103,17 без в80. ХОТЯ конец строки разрушен, восстанавливаемое показывает, что не «явил», а «явился». 2: lH «из»: CG 1 103,18 в80 H «посредством»; то и друrое трактуется и как «из», «от», и как «посредством», но т. к. велиречивость высказывания уступает место лапидарно сти, то толкование «из» оправдано из стилистических соображений. 3: rлаrол уже опущен. 3--4: букв. <<I'OT, который они дали имя ему». 4--5: в80 H ПI  уместное здесь толкование как «owing to this, because of this» = «infolgedessen» не учтено ниrде; BG 98,4 Nq в80 H: са 1 103,19 epoq вТ8в, последнее (+ ПI) В. Тилль переводит как «deswegen» == «поэтому». 6: .}.IOТooy вместо т.xnо=оу, букв. «без рождения их»: CG 1 103,20 f. reNNt1TOC «нерождённый». 5---7: от толкования по существу мы уклоняемся. Это дело теоретиков. 9--10: П имеет явное значение «почему» == «warurn», а не «как так, каким образом» == «wieso»; ноутв eroq lH, букв. «назвать ero в», а в CG 1 103,23 f. ONOHUe «наз(ы)вать» + II  действительно, «(sic)>>. 12: mcpt1pe «этот "Сын"»: CG 1 104,2 f. пввlсрt1рв бв «так этот "Сын"». 13: Ncp, букв. «каков, Ka кой»: CG 1 104,3 N NIH, букв. «из KOrO», если, конечно, это не NNIH, т. е. сочетание неопреде лённоrо артикля мн. ч. с вопросительным местоимением, см. Till, KG  212--214. 13--14: букв. «некто из KaKoro из них этот»  «так кто же из них он?», «кто же он, наконец?» Можно понять и так, что в вопросе наречное предложение превращено в именное посредством постановки неоп ред. артикля ед. ч. (Till, KG  212--214) оу перед наречием в80. Подобное уже встреча.лось в BG. Либо рассматривать оу как неопределённоличное местоимение? Фактически мы так и по ступаем. 14: Nбl, букв. «а именно; который»  указывает на реальный rpамматический субъект, предвосхищенный в rлаrольном форманте, а в CG 1 104,4 перед ним стоит Nq «ему, для HerO». 15: eTpвтNelHe «дабы вы знали, дабы уведомить вас»  каузативный инф. в целевом значении. 16--17: CG 1 104,7 без втв «иже». 17: .хаос: са 1 104,7 ноутв  практически одно и то же. 18: N у тотв: CG 1 104,8 f. вт .хнк в80 ITOOTq HHIN HHoq «который совершенен/завершён по средством себя caмoro», NY «им, для них» в са 1 отсутствует. 
Пре.мудрость Иисуса Христа 3]1 [98] 5 явилс[я «Принявший форму (J.10p<pi])>>, из «Принявшеrо форму (J.1op<pi])>>  «Тот, коему дали имя». Вследствие этоrо возникло различие (между) «Нерождёнными с начала (иpxi1) (и) до конца <их>>>. Тоrда ('tO'tE) сказал ему Варфоломей: «Почему (x) сказали про Hero в Еванrелии (ЕUUУУЕЛlОV) "Человек" и "Сын Человеческий"? Этот "Сын"  кото.. рый из них он?» От.. ветил Святой: <<.Я хочу, чтобы вы знали, что "Первый Человек"  тот, KOToporo зовут "Поро.. дивший Знание им (УоВс;)". Затем ('tO'tE) 10 15 7: Имеется в виду rpадация внyrри Нерождённых, а смысл таков, что каждое последующее творение высшеrо порядка «проиrpывает в качестве». Строки  7 можно понять и так: из-за по следнеrо возникло различие между «нерождёнными» навсеrда. «Тот, коему дали имя», оконча тельно нарушил высшую rармонию. В. Тилль: «erschien der, (2) der Gestalt ()lop<pi» аппahm; aus (3) dem, der Gesta1t ()lOp<p";) аппahm, der (4) der benannt wurde; aus (5) diesem епtstапd die Verschiedenheit (6) der Ungezeugten (pl.) уот Ап fапg (арх";) bis zu (7) ihrem Ende». Dапп (т6ТЕ) sagte (8) zu ihm Bartholomaus: (9) «Wieso (п&<;) wurde er (10) im ЕvапgеНum (ЕооууелtОV) (11) "der Mensch" und "der Sohn (12) des Menschen" gепаппt? (13) Aus welchem von ihnen ist dieser Sohn?» (14) Der Heilige sagte: (15) «Ich will, da8 ihr erfahrt, (16) daВ mап den ersten Menschen (17) den nennt, der (18) ihnen den Vеrstапd (voU<;) entstehen НеВ. Dann (т6ТЕ)>>. 17 с. wrtl. «sie sagen (= mап sagt) zu ihm "der VеrstапdЕrzеugеr ihnen"» == «rOBO рят о нем: "Породитель Понимания для них"»: са 1  нет «ihnen» (здесь лучше не «им», а «для них»), а вместо этоrо стоит «der durch sich selbst vollkommene» == «совершенный посредст вомlчерез себя caмoro». 
312 Тексты и их интерпретация б [чв] (оун ') ПА' АЧ6t]УМ61 ММ Т(66'1)НО6 NС]ОфIА Т6Ч Ц)[И6]р АЧОУWN2 6S0Л мпвчпrОТ6r6N6ТWР МО)Нр6 N20YTC2-iНG ПАУ 6Т6 П6чrАN "20 ОУТ П6 пrотоr-еNе тшр пО)нре НПNОУ Т6 6Т6 П6 ХС П6 П6Ч рАН НМ НТ С2УМ6 П6 про ToreNeT61pA ТСОфlА ТМАУ нптнrч TAI6T6 <1)Ар620ан моуте ерос Х6 TArAnH пепротоr6N6 тшр rAr 6<1)АУМОУТ6 вроч Х6 П6ХС 60 УNТ 6Ч T6!OYCIA 2'iтоотч Н П6Ч61WТ АЧТАМIО NАЧ НОУАТО NАrr6ЛОС 6М" 10 lб 1--2: восполнение yrраченноrо текста дословно воспроизводится по са 1 104,1 о: ПI q6NQYН61 HN ТNоб NСофl, но остаётся заполнить ещё знака 3, что В. Тилль и делает, вставляя 0YN = OUV «именно, же»; tv{}qtEiaOat «обдумывать, задумывать, замышлять, планировать»; JUI здесь явно «BЫ шеупомянyrый»; во 98, 1 99,2: «Тоrда (же?) вышеупомянyrый замыслил с этой Великой Софи ей  ero Спyrницей (и)). 3: ер866Р читать ер866Р6 «подруrа, спyrница»: са 1 104,11 cYNzyroc «супруra». 4: «CBoerO», т. е. не Toro, кто породил «Породившеrо им Знание» (во 89, 17 18, если допустить, что ПI И -q- В форманте rлаrольной формы вообще относится к нему), а «cBoero едино сущноrо» или «единосущноrо ему». or этой трактовки зависит и понимание формы 1tprotO)'EVEtrop, параллельно к которой в са 1 104, 12 выступает «рорп Nxпо. Последнюю до сих пор ничто не мешало понимать как «перворожденный» (<<Erstling, Erstgeborene», В. Тилль  «Erstzeugung»), но N.xnO  инфинитив в rенитиве, т. е. «от-рождения/порождения», а инфинитив в коптском языке нейтрален по отношению к залоrовости, да к тому же эта форма выступает не в во, а в са 1, поэтому ориентироваться на неё при интерпретации во едва ли корректно. 1tprotOYEVEtrop не «Er stzeugung», а «Erstzeuger», если следовать букве rреческоrо заимствования, т. е. близко к «Urvater, Erstvater», но буквально означает «Прародитель». «Erstzeugung» было бы скорее «1tProtOYEV11<;», чем «1tprotOYEVEtrop». 6: са 1 1 04, 13 без ПI 6Т6 «Toro, KOerO». 7--8: П6 протоr6N6ТWр п: са 1 104,14 f. cpYНOYТ6 6poq Ж6 прwтоr6N6ТWр N «(Koero) зовyr <ero> как "Прародитель "». Orметим, что са 1 rpамотней обходится с rpеческими формами, чем во: в строке 4 во стоит ПрОТ6r6N6ТWр вместо прwтоr6N6ТWр, а в 6-й  ПРОТО- вместо ПРWТО-. В. Тилль считает, что здесь, в отличие от строки 4, эту форму следует понимать как «Urvater, Erstvateп). Не исклю чено, что во на этой странице либо демонстрирует HerpaмoTHoCТb, либо полное равнодушие к нюансам, тоrда как са 1 умышленно характеризует Христа сначала как «Первенца», а затем  как «Прародителя»; хотя са 1 104,16, соответствующее во 99,9, не даёт 6Т6 П6 ХС П6 «он же Христос», что тоже едва ли случайно. 10--12: HNTC,iH6, букв. «женственность», но имеется в виду, конечно, «женская сущность»; с HNTC,IH6 по 6Т6 В са 1 104,17 f. стоит (N?)C,IN6 ТСофl Nпporrоr6N6Тlр ТNcU.Y НfПНpq «(имя?) женское "София, Прародительница, Мать Bcero"».  Orносительно НJТПtpq, стоящеrо здесь и в во 99,13: эту форму можно было бы перевести и как «Вселенная», и как «Мир», yrочняя эпитетом «тварный», но оставим так. llS: П6протor6N6ТWР rp 6cp У- «Прародитель же, KOToporo они обычно», а в са 1 104,20 f. NToq А6 ПqJОрП Nxпо cp Y «Он же  Перворождённый (?). Обычно они». Всё-таки впечатление такое, что версии во и са 1 по-разному акцентируют нюансы. Без полноrо текста са 1 все наши и тиллевские замеча ния rадательны. 19:  то = нннер6 «множество, сонм» в са 1 1 04,24; rr6ЛОС «анrел», а в Eug 81,2 после этоrо стоит ещё и 2.6NT8 «мириады», ср. во 95,19. 
Пре.мудрость Иисуса Христа 313 5 [99] (же?) вышеупомянутый (?) замы]слил ([Ev]OUJ.LE'iaOU1) вместе с э(той?) Великой С]офией  ero под[ру]rой (и) явил CBoero Прародителя (1tprotOYEVEtrop)  Сына, мужескоженскоrо, Toro, Koero имя муж.. ское  "Прароди.. тель (1tprotOYEVEtrop)  Сын Бо.. жий", он же "Христос" , (а) ero имя как женской сущности  "Пра.. родительница (1tprotOYEVEtElpU) София  Мать Bcero", та, которую некоторые обычно именуют как "Любовь" (uYU1tll). Этот Прароди.. тель (1tprotOYEVEtrop) же (уар), Koero именуют как "Христос", имеет Власть (Eouaiu) от cBoero Отца. Он создал себе (?) множество анrелов (UУУЕЛОС;) бес.. 10 15 1: tvet.>J.lEl00al «замышлять» здесь столь же двусмысленно, как и фр. concevoir, анrл. to conceive «замышлять», но и «зачинать», т. е. такой же эвфемизм. 1--2: здесь ясно, что Софии две: «Великая София», женская ипостась «Первоrо Человека», «Породившеrо Знание», и «София  Прароди тельница, Мать Bcero», женская ипостась «Прародителя, Сына Божьеrо», ero же «Христа». Всё идеальное носит двуполый характер. 10: здесь выражено точно  HNTC2,iH6 «женственность», т. е. «женская сущность». 18: радует отсyrствие намёка на сомнения у В. Тилля. Мы же недоумеваем: «себе» == «ему», т. е. «Orцy», или «Христу»? И «он» == «Иисус» или «Orец», «Породивший Знание»? Тоrда «ему» == «Христу»? Общий смысл: «Породивший им знание» един вместе со своей женской сущностью  «Софией (Мудростью) Великой», но в то же время и отделен от неё настолько, что вместе с ней порождает нижестоящее, но тоже идеальное, существо, тоже двуполое, но тоже co стоящее из двух половинок-ипостасей-сущностей: «Прародителя, Сына Божия, Христа» и «Праро дительницы Софии, Матери Bcero». Христос в ва «Прародитель», ибо составители ва акценти- руют внимание на том, что он тоже сопричастен, как и «СофияМать», к продолжению эволюции абсолютной идеи в сторону её конечноrо деrенеративноrо TBapHoro воплощения. Не желая aKцeH тировать внимание на такой роли Христа, составители са 1 «отводят ero в сторону», характеризуя только как «Первородный» в строках 4 и 1  15, но полностью сделать ero несопричастным всему остальному не MOryr и они, характеризуя ero как «Праотец» в строках 78. Безrpешен только Св. дух (AJ) или БоrOrец (SJC), все остальные являются плохими посредниками, ответственными за всё ухудшающиеся «отпечатки» сбивающейся в их руках (2,ITOOTOY) «печати свыше». Перевод В. Тилля: «[Uber]legte ([tv]ВuJlElCnKl1) [dieser] mit (2) [der groВen S]ophia seiner (3) [Gefahrtin.] Er lieB (4) seine Erstzeugung (1tPOOtOYEVEtOOp) in Erscheinung treten (5) als mannlichweibliches Kind, (6) dessen mannlicher Name (7) "1tpOOtOYEVEtOOp, (8) der Sohn aottes", ist, (9) das ist der Christus; sein (1 О) weibli cher Name ist "Urmutter (11) (1tpOOtOYEvEtEtpa), die Sophia, (12) die Mutter des Alls", (13) die etliche (auch) (14) "die Liebe (aya1t11)" пеппеп. Denn (уар) der 1tprotoYEvE(15)tOOp, der (auch) (16) "der Christus" genannt wird, hat (17) die Macht (toooia) von (18) seinem Vater. Er schuf sich (19) eine Menge Engel (iiУУЕЛОС;)>>. 19: «Engel»: Eug + «zehntausende» = «мириады, сонмы»; vgl. ва 96,1. 
314 Тексты и их интерпретация 5 [р] тоу нпе е[ 660,\ 2М Пf?[П NА MN 110]У Oi"N пеХАУ NАЧ "61 Nеч НАввтнс Хе пе хс пеl ФТ ете ЩАуноуте ероч Хе прФме МАТСАИОN е rоч хеКААС 2ФФN eN NАСОУФN печеооу АКР' ИШС пеХАЧ N61 ПТ6ЛIОС NС ШТНР Х6 пете ОУNТЧ МААхе есштм МАреч сштм nenpoTOretleTWp NеlЮТ 60)Ауноуте ероч хе АЛАМ ПИАЛ Mnoyo"iN еиол хе Ачеl еиол 2М поу O"iN теЧНNтеро Л6 тнрс т А noyo"iN те етр OYOi'N мм NеЧАrrелос 6ТОУ А 10 15 1: В. Тилль полаrает, что на основании во 96,1 можно восстановить вуЦ)нсув N-'.q, но и так строка получилась бы слишком короткой, поэтому вероятнее было бы восстановить 6У,vпнr6С1-'., ориентируясь на са 1 105,1 f. и Eug 81,3, rде этой форме предшествует ещё и в,оун, букв. «внутрь», а eyiml1pEaia, букв. «в службу, услужение, работу». В. Тилль указывает на во 107,6, rде стоит ey,ynt1rвcl-'., но наиболее вероятным вариантом считает реконструкцию 6,оун 6уЦ)нЦ)в как якобы идеально заполнившую бы пространство. Может быть, и так, но в ВО сколько уrодно коротких строк. Eug дa иную версию, и параллель возобновляется с ВО 100,12. 4--5: П6 ХС П61ШТ 6тв «Христос, <этот> «Отец», KOTOpOrO»: са 1 105,4 n.xoвlC П6тв «rосподи, тот, KOTOpOrO»  в во П61ШТ не является приложением-определением к имени «Христос», так же и в са 1  пеТ6, являясь показателем относительной формы, не определяет имя «rосподи» по той же причине, что и в во. 7: H-'.TC-'.80 = N 6rO = q, букв. «дай дать, дабы просветились мы относительно HerO», см. Till, ка  298, т. е. «просвети нас о нём», а в са 1 1 05,5 f. оушн, N-'.N eT8HHTQ, букв. «открой <лицо> нам ради этоrо» == «яви нам (откровение) о нём». 7--9: 6NN-'.COYWN (обст. Футурум 1 в целевом значении) neq600Y (прямой объект, но без спец. показа теля, ибо rлаrол стоит в предыменной форме) КрI8WC (наречное обстоятельство a1Cpl& «точно, в совершенстве») == «дабы мы познали ero Славу в совершенстве»: са 1 105,7 eN-'.еlне (правиль ней 6NN-'.6IH6) кrl8WC 6Т86 n6q600Y «дабы мы знали в совершенстве о ero Славе». 11: са 1 105,10 после H6 «уши» добавляет наречие НН-'.У  полуфакультативный спутник вторичных rлаrолов «иметь» и «не иметь». 12: здесь HerpaмoTHoe П6Про--, а в со 1 105,11 и Eug 81,10 rpa мотное n6nrW. 13: 6Ц)-'.УНОУТ6 «KoToporo они обычно зовут»: са 1 105,12 вЦ)-'.у.хоос «причём обычно они rоворят <это>>>, Eug 81,11 Ц)-'. у.коос то же, но без «причём/который». 14: П8cU. H «око» + rенитив: Eug 81,12 п-'. «относящийся к, принадлежащий (кому/чему)). Сразу за этим начинается текст, параллельный во 101,6 ff. 15: 680Л .к6 -'.q «ибо он» + перф. 1: со 1 105,13 .кв NT-'.Q «ибо он» + перф. 11. 117: T6qHNTero Ав Т11рё Т-'. noyoiN тв «ero же Царство  при надлежащее Свету оно»  этот пассаж отсутствует в са 1 105,14 дабы не повторяться (?). 
Пре.мудрость Иисуса Христа 315 5 [100] численное, находящихся [на услужении ему, посредством Ду[ха (1tVЕUIlU)И Све.. та». Сказали ему ero ученики (lluOт}ti)c;): «Христос, этот "Отец", KOToporo именуют как "Человек",  просвети нас о нём, дабы мы сами познали ero Славу в совер" шенстве (икр1.roс;)>>. Ответил Совершенный (tEAE1.0C;) Спаситель (aroti]p): «Имеющий уши слышать, да услышит! Прародитель (1tprotOYEVEtrop)  Отец, KOToporo зовут как "Адам",  "Око Света", ибо вышел он из Све.. та. Ero Царство же (ЬЕ) всё  принадлежит Свету <оно> Сияющему, а ero Анrелы (UУУЕЛОС;) Свя" 10 15 1: «находящихся» относится, по идее, к «анrелам», хотя в БG 99, 19 стоит не NN..\.rr6OC, а N..\.rr6OC, формально являющееся прилаrательным к слову «сонм, множество». Для коптов характерна «чересполосица» форм внутренней и внешневыраженной множественности; «мно- жество... находящихся» идет вразрез с rpамматическими формами, хотя семантически вполне допустимо; положение универса.льно спасло бы славянское «иже», ибо «иже», в силу своей неизменности, можно отнести к чему уrодно. 2: «посредством» можно понимать и как «из». 7: tWWN «мы сами» можно понимать и «также». 5---8: версию са 1 В. Тилль толкует так: «Of- fenbare uns uber den, den man "den Menschen" nennt, damit auch wir genau uber seine Herrlichkeit Kenntnis erlangen» == «дай откровение нам о том, Koero зовут "Человеком", дабы и мы достиrли точноrо знания о ero Славе». 12---13: «Прародитель-Отец»  непредикативное определение, вы- раженное приложением. 14: «Адам»  «Око Света»  центр предикации бессвязочноrо имен- Horo предложения, начинающеrося со слова «Прародитель» и кончающеrося на сочетании «Око Света», выступающем в функции лоrикоrрамматическоrо предиката. 18: HN для контрастности и внятности уместней перевести как «а», а не «и». Перевод В. Тилля: «ohne Zahl, [die ihm dienen, (2) aus dem [Geist und dem (3) Licht». Seine (4) Jtinger (J,1а8т)тi1<;) sagten zu ihm: «Christus, (5) erkHire uns den Vater, den man (6) "den Menschen" nennt, (7) damit auch wir (8) seine Herrlichkeit genau (акрl(3&<;) kennen lеmеп». (9) Es sagte der vollkommene (tЕЛЕ10<;) (10) Erloser (aroti)p): «Wer (11) Ohren hat zu horen, (12) hore! Den 1tprotOYEvttrop  (13) Vater nennt man (13) "Adain, das Auge des Lichtes", (15) weil er aus dem Lichte hervorgegangen ist. (16) Sein ganzes Reich aber (Бt) (17) ist das, des strahlenden Lichtes, (18) und seine heiligen Engel (аУУЕЛО<;),». 
316 Тексты и их интерпретация 5 [р).] ,),6 "А ТО)Ахе] ерооу "А Т2А16ес] сетерпе eYt;tN e60 eYreO)e 2Н теуеН8УННС1С N т А У Хlтё NТООТЧ н пеуеlЮТ T MNT erO Ае ТА nO)Hre нпrюме те ете О)А умоуте еrоч хе пе хс есне2 тнрё NrAO)e НАТО)А хе ероч МА T2Ai"sec оутенл еМАЧО)I6е еутерпе еунн" 660 e2rA... ехн печеооу НА тт АКО ПА' ете н поусотнеч eNe2 O) теноу оу Ае нпечоу ЮN2 2Н АIЮN "т А УО)Ю [1е М НН СА НАеl мн 10 lб 1: NТtyлх€ €po=oy, букв. «от-без-рассказа о=них» == «неописуемые». 2: N"'T2,"'18€C, букв. «от- без-тени» == «неомрачаемые»; tEp1tEt(V)  мед. залоr, инф. tEp7tEa8at «ликовать <себе>>>; с€т€рп€ «они ликуют»  презенс 1: са 1 105,17 €YТ€pm1 «причём они ликуют»  обст. презенс. 3: €YНHN €иол €YP€ty€ (p€ty€  ахмимская и субахмимская формы инфинитива, см. СЛJm, р. 308), букв. «причём они пребывают, причём они радуются/наслаждаются»  похоже, что Q HHN В такой KOH струкции выступает как вспомоraтельный, а составная форма приобретает значение, близкое к Bpe менам «continuous». Учитывая же, что время здесь обстоятельственное, то применительно к pyc скому языку такие формы целесоображно переводить посредством наречия «постоянно» и деепри частием настоящеrо времени. См. прим. под переводом. 4: EveU"'(JtC; «размышление, обдумыва ние». 4--5: NТу.ютс  относительная перфектная форма «которое они получают ero» (== размыш ление); NТOOTq Н- «посредством, от», а в са 1 105,19 NтN то же. 6--7: A€ «же» T «относящаяся к»  притяжательное местоимение в функции притяжательноrо суффикса в конструкциях «предикатив ной притяжательности», см. Till, ка  203: са 1 105,20 тнрё «всё; абсолютно» + rенитив  KOH струкция «непредикативной притяжательности»: Eug 81,13 A€ «же» + rенитив, т. е. в принципе то же, что и в са 1. 8: T€  формальный лоrико-rpамматический субъект именноro предложения, выражающеrо предикarивную притяжательность: CG 1 105,21 п-  определённый артикль ед. ч. м. р. «во rлаве» относительной формы. 8--9: с T€ по п€хс oтcyrCТBYeт в Eug 81,13. 9---10: €CH€2, тнрё «причём оно (== Царство) полно всё/целиком»: CG 1 105,21 f. ПtyНр6 НЛNоут€ «ЩН€2, «Сын Божий <причём он> полон»: Eug 81,14 eCH€2, «причём оно (== Царство) полно». 11: N...Т2,...lи€С «HeOMpa чённый» oTcyrCТBYeт в Eug 81,14. В Ба после этоrо слова, по мнению В. Тилля, либо надо вставить HN «и» (так и в Eug), либо последующий неопред. артикль ед. ч. ОУ- исправить на 2,1 «и» (так в CG 1), см. 12: ОУ- (неопр. артикль ед. ч.): CG 1 105,242,1 «и»: Eug 81,15 HN «и» ОУ- (неопр. артикль ед. ч.); оут€лнл €HqtyI8€ «ликование неизменное». 13: т€рпе «ликовать, радоваться, веселиться» == рооут в CG 1 105,24, см. оурот (СЛJm, р. 490), но нет последующеrо вУННN €80Л, букв. «причём они пребывают»; В. Тилль: «unaufhorlich» == «непрестанно»: Eug 81,16 f. к в80Л добавляет ещё и 2,N 0YPty€ NТtyлх€ €poq «в радости несказанной». 14: п€q- «ero»: Eug 81,17 п€у- «их». 15: са 1 106,1 без пi (<<противоконституент» к «ликованию», поэтому переводим как «такое» или «тако- во» + €T€ «которое»). 16--17: Eug 81,19 без <у'" T€NOY «поныне». 18--19: нпвqОУWN2, 2,N IWN, букв. «он не был явлен среди Эонов». Первое, что напрашивается, так это то, что 2,N IWN калька 'a1t' ai.&voc; «испокон веков», но 1 О 1, 18 102, 1 NT УtyWп€ HNNC N€I НН N€YKOCHOC «которые возникли после этоrо вместе с их мирами» едва ли позволяет IWN толковать буква.льно как «веч ность». Использование абсолютно недетерминированноrо имени, которое таким образом может толковаться как форма мн. Ч., явление настолько редкое, что В. Тилль правомерно предлаraет либо читать как 2,N N"'IWN (так в са 1 106,3), либо 2,N IWN NIH, ориентируясь на Eug 81,20, rде стоит €NIWN ТНРОУ. В Eug 81 ,20 HNN N...€I «после этоrо» oTcyrCТBYeт. 
Премудрость Иисуса Христа 317 5 [101] тые, неописуемые] <они>, неомрачаемые] ликуют ('tep1tEOeU1), постоянно наслаждаясь в своём (= их) размышлении (EveUJl1l01), позаимствованном у их Отца. Царство же (8е)  принадлежит Сыну Человеческому <оно>, тому, именуют KOToporo как "Христос", причём полно оно всё радостью неопи.. суемой, неомрачаемой. Ликование неизменное, которое они (= анrелы) испытывают ('tep1tEaeU1), пребывая в апоreе Ero (= Христа) Славы непреходящей,  такое, которое неслыхано никоrда до сих пор, и не (об8е) яв.. лено среди Зонов (uiIOV), которые возникли после этоrо (= появления Христа) вместе с 10 15 1: <<<они»> = <<<О==НИХ»>, см. прим. под текстом. 3--4: см. прим. под текстом. В. Тилль в ка,  330 указывает, что HOYWHt1y (виол) + обст. настоящее означает «продолжать делать чтото», т. е. можно перевести и так: «продолжать наслаждаться», что не меняет общеrо смысла. 5: XI, XI", ют=: «брать, получать», см. Crum, р. 747752. В любом случае букв. Переводится так: «которое они забрали у (== из руки»). 7: «принадлежит»  условность. п, T, N  местоименные фор- мы, а не rлаrольные. 8--9: стараемся сохранить тот порядок слов, что в ориrинале. 12: В. Тилль ориентируется на параллельные тексты, мы же стараемся сделать оутвлttЛ подлежащим, сказуе- мым к которому должно быть ПI в строке 15. 13: в вутврпв мы предпочитаем видеть обстоя- тельственную форму в роли сказуемоrо определительноrо придаточноrо. Натяжка с rлаrолом tep1tE1V (в тексте стоит активный инфинитив презенса) в значении «испытывать» заключается не столько в данном ero значении (ср. Eur. tEp1tEtal tlJ.100J.1EVO<; «он радуется (этим) почестям», что уже близко к значению «испытывать» (как, впрочем, у анrл. enjoy и нем. genie8en), но прежде Bcero в отсyrствии после Hero «подхватывающеrо» объекта, предположительно N2.t1Tq. См. Till, ка  469 и ЕКЯ, с. 108. О замещении относительноrо предложения обстоятельственным в той же функции, если субъект детерминирован слабо, см. Till, ка  461 и ЕКЯ, с. 106. Следует всё же учесть, что rлаrол rpеческий, а «непорядок» в во  результат неполадок в ero прототипе, что явствует из строки 12 и на что обратил внимание сам В. Тилль. 14: здесь мы расходимся с В. Тиллем относительно толкования e2.pi вхн и предыдущеrо eyнt1N виол. Допуская, что он истолковал вполне корректно это место, рискуем всё же предложить и свою трактовку; выра- жение eYHt1N виол в значении «постоянно» фиксируется также в Crum, р. 171 Ь, поэтому «пре- бывая» ничто не мешает заменить на «постоянно», впрочем, так ли это необходимо в данном случае? 17....19: по сути дела, только эти строки (+ во 102,1) представляют содержательный ин терес. Поэтому, cтporo rоворя, от интерпретации строк 1  17 понимание общеrо смысла практи чески не зависит. Перевод В. Тилля: «[(die) unbeschreiblichen,] (2) [schattenlosen,] sie ergotzen sich (tep1tEOOal) (3) unauthorlich und freuen sich (4) in ihrer Ev8uJ.11l01<;, (5) die sie von (6) ihrem Vater er- halten haben. Das Reich aber (бе) (7) gehort dem Sohn des Menschen, (8) den тап (9) den Christus nennt. Es ist (10) ganz voll unbeschreiblicher, (11) schattenloser Freude (12) <und> unwandelbarten Jubles. (13) Sie ergotzen sich (tep1tEo8al) unaufhorlich (14) an seiner uпvеrgшgliсhеп Herrlichkeit, (15) von der тап (16) bis jetzt noch nie vemommen hat (17) und die auch nicht (оuбе) (18) unter den Лопеп (aioov) erschien, die (19) hernach entstanden sind mit». 
318 Тексты и их интерпретация 5 [Р8] М6УКОС[НОС NOK П6N ТАЧ61 680[ 2М ПАутоr6 мнс А уш 680 2М П6 20У61Т МОУОIМ МПIА П6рАNТОN Х6 661NATCA 86 тнутм 6МАI тнроу ПАЛIN П6Х У М61 N6Ч НАентвс Х6 пв хс МА ТСА80М 2ММ ОУШН2 6 80 2М NIA ТОУШМ2 МА 61 втО)ооп 6АЧ61 6П6 снт 680 2М NIA ТМОУ 6ПКОСМОС 6Т6 О)АЧ МОУ П6ХЧ мвl ПТ61 ос мсштнр Х6 ПО)Нр6 М ПРWМ6 АЧСУМфWNI ММ ТСОфlА Т6ЧСУNzуrос АЧОУWN2 680 2ММ ОУ 10 15 1: со слова КОСНОС прерывается параллельный текст в Eug 81,21, возобновляясь в ва 102'15.1....2: са 1 106,5 ,,),NOK NT,,),6161  тоже именное предложение, и тоже со вторым констиryенrом  OTHO сительной перфектной формой, но без демонстратива П6, слившеrося с относительной формой в нашем тексте. Смысл тот же: «Я  тот, который вышел» или «возник, явился, появился». 2: 680>-' 2,Н повсеместно может (и наверняка здесь так же) означать «посредством» (Ьу, with, throug; von, mit, durch), равно как и «от», «из». Переводим «ОТ, из» ради краткости; то же, но с перевесом в сторону «посредством», можно сказать и о 2,lтN В са 1 106,5.3: ,.).уш 680>-' 2,Н «и из»: са 1 106,6 просто НН «и». 5: NoyoiN В. Тилль трактует так, что штрих над последним -N относится к Н- В нm,.)., etc. Не исключая этоrо, допускаем, что отражено произношение [enw6jen]; П6р,,),NТON «этоrо Беско нечноrо»  В. Тилль советует понимать как прилaraтельное N,.).П6r,.).NТON, т. е. как определение к слову «Свет». Поручиться за это нельзя, но в CG 1 106,7 читается вт6 НН ,.).ptt.Xq «который без пре дела ero»  определение к слову «Свет». 5--6: Ж6 66IN,,),TC,.).86 ТI1yтN 6tD.i ТI1poy «дабы я просве тил вас обо всём этом» (фyrypум 11, целевой): CG 1 106,8 f. 616HttN6Y6 (JJ.l1vUB1V «сообщать») NttтN NN NIH «дабы я сообщил вам всё» (Футурум 111, целевой). 9: П6 ХС н,.). T8ON «Христе, просве ти нас!»: CG 1 106,10 H,,),T,,),HON «уведоми нас!». 9 (и 18): 2,NN читать как 2,N соrласно наблюдениям В. Тилля об удвоении [о] перед вокалом; 2,N (OY)OYWN2, (680)-') == «открыто, явно» > «ясно, подро но», см. СПlт, р. 487 Ь. 111: ссылаясь на CG 1 106,11, В. Тилль советует вставить после 80>-' ещё и Ж6 ПWC 680>-' = «<wie>)), что мы никак не ПОДl1ерживаем: мало Toro, что все три параллельных текста расходятся, но, соrласно тому же В. Тиллю (KG,  430 и сл.) вопрос не только может не co держать вопросительноrо слова, но и вообще ничем не отличаться от утвердительноrо предложе- ния по форме (и набором форм), к тому же, пОО<;, как мы уже видели выше, Mor означать не только «как» (<<wie»), но и «зачем», и т. д. Расхождения в версиях иrpают дурную шутку с В. Тиллем: ори ентируясь на са 1 106,12 с ero ,.). У61 «они явились», В. Тилль roтoB допустить то же (6,.). У61) И для BG. Кстати, 6,.).q,,),61  заместитель перфекта 11 в малоrpамотных текстах, а перф. 11 вообще xapaK терен для вопросительных предложений, rде лоrический акцент лежит не на rлаrоле, см. Till, ка  334 и прим. 57. Из предположения В. Тилля ясно, что он совсем не понял этоrо места: кто такой «Он» в вопросе? Полaraем, что это сам Христос, упомянутый последним в предыдущем ответе, чему не противоречит и развёрнутый ответ на данный вопрос на последующих страницах ва. 12: 680>-' 2,N NI,,), тноу «от Бессмертных»: CG 1 106,1 3 2,lтN m,.).в...N,.). ТОС «от/посредством Бессмертно ro». 13: 6Т6 qJ,.).q «он»: са 1 106, 14 6y- «они». Всё это относительные формы «настоящеrо обыкновения». 15: Ж6 надписано. Eug 81,21 после ПqJttр6 добавляет csв «же, ведь, именно, ибо». 16: Сyt1фwNI «соrласовываться», эвфемизм для «сойтись», а в са 1 1 06,16 ql «брать, нести» (эвф. «по нести»?). 18: 2,NN (читать 2,N) «в» (<<io» по В. Тиллю): Eug 81,24 Н- (тоже «in»?). На этой странице на параллельные тексты полaraться очень опасно. 
Премудрость Иисуса Христа 319 5 [ 102] их мир[ами (Koa[llo<;). Я  тот, кто явился от ["Toro, кто сам себя поро.. дил" ([UUtOYE]vi}<;) и от Пер.. Boro Света <этоrо> Бес.. конечноrо (U1tEPUvtOV), дабы я cMor нау.. чить вас этому всему». Снова (1tал\v) спросили Ero ученики (Ilu&,,.ril<;): «Христос, объ.. ясн и нам подробно: от Неявленных, дейст" вительно Сущих, Он (== Сын Человеческий) низошёл на 3ем" лю? От Бессмертных  в мир (K6aIlO<;), который неизбежно умрёт?» Ответил Совер.. шенный Спаситель (tEAE\O<; асотт1р): «Сын Человеческий соrласовался (aUllqIOVEtV) с Софией, своей Супруrой (a6oyo<;) (и) явился в Ве.. 10 15 1: в. Тилль абсолютно прав, ставя лоrический акцент на «Я» == «Ich bin es». Именно это (das ist es) является лоrико-rpамматическим предикатом данноrо именноrо предложения. 2: полностью соrласен с трактовкой aUtoYEvi)C; как «Самородный». 3: относительно «<ЭТоrо>>> см. прим. под текстом. 5--6: TCBO (и ero варианты) может означать «просвещать, поучать, учить, наставлять, объяснять» и др., см. Crum, р. 434435; WKH, S. 246, < «давать, чтобы некто был знающим, све.. дущим, > мудрым, умным»; тнyтN eN1 тt1poy  последнее, т. е. тнр=оу относим всё же к то.. му, за чем оно непосредственно следует, т. е. к N"-I, букв. «эти», но при безобразном порядке слов в во, вызванном MHoroKpaTHhIM переписыванием малоrpамотными людьми, и притом что = оу может, как местоимение мн. Ч., коррелировать с THYТN  полноударной формой личноrо объ.. ектноrо местоимения (2-ro л. мн. ч.), тнр=оу может относиться и к ТНyтN. все же «вас всех» менее вероятно. Если строку 5 перевести просто как «конечноrо (аПЕраvtОV), чтобы нау-», то теряются все смысловые оттенки формы вв INTC8e, хотя мноrие именно так и поступают. 10 и далее: общий вопрос без вопросительноrо слова с оттенком недоверия, недоумения, сомнения. 10--11: NI втtpOOп, букв. «этих, которые существуют» лучше трактовать по общему смыслу как «действительно сущих»  тех, что вне TBapHoro мира, ибо тот существует лишь временно, буду.. чи смертным, преходящим. Orносительно «Он» см. прим. к тексту; «низошёл» == «пришёл в/к» (вl в-)  к Земле, и сверху, т. е. «низошёл». 12--14: общий вопрос распадается на две фразы, а не содержится в одной, как думает в. Тилль. Вторая фраза выпускает rлаrол, что вполне естествен- но. 16: «соrласовался» здесь скорее «посоветовался» == «сошелся (во мнении и решении)>>, тоrда как в ЛJ, скорее, «сошелся (в соитии»). Перевод В. Тилля: «ihren Welten (1(00[11<><;). Ich bin es, der (2) hervorgegangen ist [aus dem Selbstgezeugten (aUtoYE]vi}c;) (3) und aus dem (4) Ersten Licht des (5) Orenzlosen (аПЕраvtОV), damit ich (6) еисЬ аН das lehre». (7) Wiederum (паА.1V) sprachen seine (8) JUnger (l1aGtlti)C;): «Christus, (9) weise uns klar, (10) <wie> er von den Ungeoffenbarten, (11) die es gibt, herab (12) von den Unsterblichen (13) in die sterbIiche Welt (1(00110C;) gekommen ist». (14) Es sprach der vollkommene (tЕЛЕ10С;) (15) Erloser (oo>ti)p): «Der Sohn (16) des Menschen stimmte mit (17) der Sophia, seiner Paargenossin (ouuyOc;) Uberein (m>l1<pO>VElv) (18) und offenbarte sich in einem». Ср. во 116 относительно термина K00I10C;. 
320 Тексты и их интерпретация 5 [rr] "ов NOY06IN] "20УТ С21Н6 Т6]ЧНNТ20 9УТ М6" 60) умоу Т6 6РОС Х6 псштнр ПР6ЧХПО NrK>. NIM Т6ЧМ Nт аlМ6 А.6 хе Софl nNr6NHT61 р.). 6Т6 0)p620.iN моу Т6 6РОС Х6 T"ICTIC оуо" NIM 6ТNИУ 6" космос YT"NOOY С6 680Л 21ТН П61 "ее "NоутлtЛ6 680Л 2М "OYO.iN 6"КОСМОС M""NTOKpTWr 6 ре2 6рОЧ 680Л 2i'тоотч .. .. ...  уш ТМрр6 NTe«ll0)6 СНОрЧ 2М "ОУШО)6 " 10 15 2--4: T6]qHNT2,c?oYТ H6N 6Ц1YНOYТ6 6рОС «Ero мужскую же (J.1EV) сущность при этом именуют <её>>>: са 1 106,1920 neqp»l N2,OOYТ Ц1YНOYТ6 6poq «Ero имя мужское зовётся»: Eug 82,12: ПСЩрN HHNT2,OOYТ Ц1YНOYТ6 6рос «Ero имя мужской сущности называют <её (== сущность»». 5: в форме Nrкл для NNКЛ опять проrлядывает влияние rpеческой орфоrpафической (?) нормы. 6: T6qHNTC2,IH6 А6 Х6 «ero женскую сущность, однако,  как»: са 1 1 06,21 f. n6qpN NC2,IH6 П6 «имя ero женское  это»: Eug 82,3 f. n6qpN HHNTC2,IH6 Ц1yxooc 6рос Х6 «ero имя женской сущности называют <её (== сущность» как». 7--8: Софl nNr6NHT6Ip «София-Всеродительницю): са 1 106,22 f. nNr6Ntn6Ip Софl «Всеродительница-София»: Eug 82,5 Тсофl JUNr6N6T6Ip «София-Всеродительницю) (вообще-то «Всеродицю»). 8--9: 6Т6 Ц1р6tоiN НОУТ6 6рОС ,Х6 ТПIСТIС «которую иные обычно именуют <её> как "Вера"»: Eug 82,6 хоос 6рОС, букв. «ro ворят это про неё», за nlCTIC «Вера» в Eug идёт друrой текст, а пара.ллель возобновляется в Ба 107,3.10: 0YON NIH 6ТNHY «каждый, кто приходит»: са 1 106,24 f. N6ТNHY ТI1pOY «приходящие все» + 62,0YN «в». 11.....14: yтNNOOYC6 680 2,iтi1 П61 Neв NNOyтt6 680 2,н noyoiN, букв. «они послали их (== «они посланы»; -С6 «их» вместо -оу в тех случаях, коrда инфинитив оканчивается на rласный или дифтонr во избежание зияния rласных и ради контрастности мор.. фемы прямоrо объекта, ср. Till, ка  200) от/посредством этоrо (== «тем») подобно (== «как») не.. кая капля (буквально, по-нашему лучше бы «искрю); NN- типичное для этоrо текста удвоение [о] перед вокалом) от/из (в переводе изымается, если понимать как «из чеrо-то, из kakoro-то вещест.. ва, но оставляется, если видеть пропуск rлarола  мы за последнее) Света»: са 1 106,25 ff. Neв NOyтt6 680 2,н nOY06IN 680 2,ITooTQ Hni 6 yтN NOOY ннооу «как капля (посылается) из Света посредством Этоrо (экспонент «обстоятельственноrо (?) времени»), посылаются они». В. Тилль: 1()"",14: са 1 «АНе, die wie eio Tropfeo vom Licht in die Welt kommeo, werdeo voo diesem io die Welt... gesandt» == «Все, которые как капля входят в Мир, посылаются... этим в мир». «Этот»  «Спаситель» двусущностный. 14: ср. 10 1,9: «Был Свет истинный, Который просвеща.. ет всякоrо человека, приходящеrо в Мир». 14--15: 6ПКОСНОС HnnNTOKpT(I)p  паvtок:ра.twр «всемоrущий, всевластный», т. е. «в Мир Всевластноrо» == «в мир земной» (rде властвует Ялда.. баот). 15.....16: 6p62, 6раса «чтобы защитить/для защиты ero» (== Toro, кто послан, т. е. человека): са 1 107,4 Х6 6Y62,pH2, 6рООУ «дабы они (== люди) смоrли быть защищены» == «дабы они защи.. тились»; 680 2,iTOOTq «посредством Hero» == «Спасителя». 17.....18: у(l)- лучше перевести как «притом»; ТНрр6 NТ6qВЦ16 CHOM 2,н ПОУшqJ6 N «путы (ж. р. ед. ч.) ero (== человека) умопо мрачения опутали ero (== человека) по воле» (+ rенитив). В са 1 107,6 вместо oYWЦJ6 стоит П6Т62,N6С «прихоть, желание, намерение» + встроенный в конструкцию суффикс -С «её», всё это  субстантивированная rлаrольная форма (относительная) от «суффикса.льной rлаrольной» основы (6)2,N6", (6)2,N== «вознамериться», ср. Crum, р. 690. 
Премудрость Иисуса Христа 321 5 [ 103 ] ликом Свете] мужско" женском. Ero мужскую же (JШу) сущность при этом име.. нуют как «Спаситель (аюt1lР)  Породитель Bcero», женскую сущность, однако «)Е),  как «София ..в серодительни" ца (1tUYYEVEtEtpU)>>, которую некоторые обычно именуют <её> как «Вера» (1ttatt<;). Каждый, кто приходит в мир (коа).1О<;), посла.. н<ы> Этим (= Спасителем) как капля (послана) из Света в Мир (КОО).10<;) Всевластноrо (1tUvtО1СраtЮр = Ялдабаота), дабы защитить себя посредством Hero (= Спасителя). Притом путы ero (= Ялдабаота) умопомрачения опутали ero (= человека) по воле 10 15 4: обстоятельственную форму в... уноутв мы переводим как «при этом именуют», rде 6- == «при этом». Вероятно, именно так следует переводить обстоятельственные формы, внешне имеющие «ganz selbsH1nsigen Charakter», см. Till, ка  334. Переводить эту форму релятивно по-русски просто невозможно ввиду нижеследующеrо контекста. 13: «капля» Света потому, что Свет MЫC лится как световой поток, ровный, спокойный, образующий rладь. Уж не Млечный ли это Пyrь? Именно в нее смотрится в А] Св. Дух, в SJC  Боr-Отец, видя в нем свое отражение-образ. С друrой стороны, это смахивает на эвфемизм: «капля спермы» 16: речь идет об испытании че ловека в земной жизни на верность Пославшему ero. 18: "'уш == «притом», что вполне соrласуется и с этимолоrией этой формы из «положи (ещ)), «добавь». В ряде случаев так можно и перево дить: «вдобавок». В. Тилль смысловых комментариев не даёт. Перевод ero звучит так: «[groВen Licht], als mШ1пliсh  (2) weibIich. Seine] МШ1п1iсh(3)kеit IlBV heiBt (4) "der Erl(jser (oortftp), (5) der Erzeuger aller Dinge"; (6) seine Weiblichkeit aber (Бв): (7) "Sophia, Allmutter (1taYYEvEtElpa)", (8) die einige (9) "die Pistis" nennen. (10) АНе, die in die (11) Welt (1C6oIlO<;) kommen, sind (12) уоп diesem gesandt worden (13) wie ein Tropfen aus (14) dem Licht in die Welt (1С0О).10<;) (15) des Allmachtigen (7tavt01Cpatrop), (16) от ihn durch ihn zu behtiten. (17) Und die Fessel seiner Erkenntnisunfahigkeit (18) fesselte ihn nach dem Willen der». 
322 Тексты и их интерпретация :s [РА] ТСОфl [xeKC ереп. 2Ш8 МОУ[ШМ2 е80Л н пкоснос тнрч 2М Tt;t[NT 2НК6 еТ86 теЧН NТ .х. CI2HT нм теЧ НNТ8л ле нм Т6ЧН NТ А тсооу" Х6 Yt рАМ 6рОЧ MOK А6 .i6i 680Л 2М мтопос NТП6 2р ... 2Н noywOJ н ПNов NOYO"iN А'i6WЛ Н ПСWNТ eTHH у iсwлп НфW6 НПН2ОУ нсоме А...тоуNОсч .x.eKC еЧ6 t КАрПОС еNАOJWЧ 660Л 2"iTOT мвl tтхtЛ6 етн HY T'" МТАУТММООУС е80Л 2"iTOOTC NТСофl А мёхшк N СТ НО)<Dпе 10 15 1....2: [.квc epвm],wB OY[WN, виол «[дабы ЭТОТ] MOMeнor был яв[лен»: са 1 107,7 f.xe врвп,wи (sic) ввол ,rrooTq. В. Тилль: «Angelegenheit durch ihn <offenbar> werde» == «Дело будer (== было бы) (очевидно) посредством Hero». В Eug OTcYТCТByer. .квк.u.c = tva, бтсro<; av, EiC; t6 == (<дабы, чтобы», «с целью, чтобы», «для TOro, чтобы», «с тем, чтобы», см. Crum, р. 7 765; вре- и - вместе состаW1ЯЮТ форманor фyrypума 11 (в целевом значении); ,Ш8 (<дело, вещь», вплоть до самых абcrpактных значе ний; в са 1 rлaroл вообще oтcyrCТByer ,ITOOTq  инструменorалис, суффикс KOТOpOro обычно pac крываerся последующим N- + именем деятеля или орудия. Не это ли относится к N- в строке 3 = са 1 107,8? 3: ,N: са 1 107,8 N-. В. Тилль: «besser ohne «in» (d. h. der materiellen Welt)) == «лучше без «в» (т. е. «материальному миру» == космосу, дат.)), а в са 1 перед «космосом» стоит ,Н? При такой подаче сравнительноro материала больше недоразумений, чем помощи. 3--4: THNT,HKe, судя по V а 66288 cOOТBerCТByer <p1A01ttroxia «милосердие к нищим»  Crum, р. 664 а, но В. Тилль толкуer как «Аnn seligkeit» == «скудость, убожество, бедность»  «нищerю) (духовная?), см. Еиr, с. 169; втsв «ради; из-за; вследствие», ср. Crum, р. 61; WKH, S. 41. 4--5: TвqHNT'n'CI,HT «ero высокомерие», см. Еиr, с. 169 и 172. 6: TвqHNn TCOO)'N «ero невежество», а в са 1 1 07,1 О THNT,}, TCOO)'N «<ЭТО> неве- жество». 7: .кв .}.yt (са 1 107,11 .}.qt) p,},N epoq. В. Тилль толкуer как: «denn тап gab ihm einen Namen» == «т. к./потому что/ибо дали ему <некое> имя». Почему так? Недerерминированное имя «имя» можer значить «именю), что и перечислено выше в стр. . Далее: t p,},N вообще можно пони мать как составной rлаrол «называты), «именоваты). Наконец, после rлaroлов «именования, rOBope ния», если идёт уточнение, что именно сказали, как именно назвали, стоит нередко .кв <<nameley» (Crum, р. 746), «namens, namlich» (WKH, S. 41 О). Фактически же это дейктико-релятивная морфема «что, как», и стоит она там, rде и положено стоять релятивной морфеме. 8: вl «я пришёл» (перф. 1): са 1 107,12 Nт.}.elel «который <я> пришёл» (относит. перфект, либо перф. 11). 9--10: mпв zr ,Н ПОУWЦJ «свыше по воле» (+ reнитив): са 1 107,12 f. Н[ПС] 2f6 ,Н П6Тв,q Hm «свыше по жела нию этоrо». 1()",,11: ВWл НпсwNТ «я освободил (== разрешил) творение (тварь == человека): са 1 107,14 Nт.}.,вl в80Л ,Н псwNТ. В. Тилль: «das aus jener Fessel gekommen wЗf», исправляя Nт.}.,вl на NТ.}.qel «который <он> вышел из этих пут», если же вставить q- в Nт.}.q,el, то получим смысл «кото-- рый поrиб от этих пут» (sic!), см. Crum, р. 637. 12: HnН,.}.oy «из rpобalмоrилы (rpабительской)), а в са 1 107,15 только показатель rенитива N- (чеro?). 13: вqв- «дабы он» (фут. 111 в целевом значении): са 1 107,16 f. вqN.}.- то же, но фут. 11. 15: tтлtлв «капля»: са 1 107,18 пrrлtлв «капля»  одно из мноrих существительных, род которых колеблerся, см. Crum, р. 411, и, cOOТBerCТBeHHo, разнобойное соrласование, наблюдаемое со строки 13 до 18, см. прим. В. Тилля к первому изданию; с этим связано колебание  T В во 104,16 и пв перед перфектной формой (относительной) в са 1 107,19. 17: по- разному выражен «творительный падеж»  здесь виол ,ITOOTC N: ,lтN в са 1 107,19. ва 104,18 105,1 NCXWK NCТНцxvпв бв [N]ЦJT,}, «дабы она была совершенна и не была бы ни в коем случае (00) ущербной» (<<оню)  или «капля», или «София»?): са 1 107,20: вqвхшк ввол .}.уш NNвqqщюrr «дa бы он (имея в виду rnос «плод» ?  м. р.) был совершенен и не был бы ущербен». В во стоит КОlfЬюнктив С отрицательным rлаrолом "ТN, в са 1 стоит отрицательный фyryрум 111. 
Пре.мудрость Иисуса Христа 323 5 [104] Софии (aoq>iu)[ с тем, чтобы этот мо" мент был яв[лен миру (KoaJ.1<><;) всему в ни[щи" те из..за ero (== Ялдабаота) высо" комерия и ero слепоты, а также ero невежества, как (= именно так) (и) назвали ero (== Ялдабаота). Я же (8е), я низошёл из Мест (67to<;) Вышних по воле Великоrо Света. Я отпустил (== освободил) творение это. Я разрушил сооружение моrилы rpабительской. Я пробудил ero (= человека), дабы он дал урожай (карпос;) обильный блаrодаря мне, т. е. капле,  той, которую послали <её> посредством Софии (aoq>iu), дабы она была совершенной и не была бы 10 *15 1--2: текст восстановлен В. Тиллем мастерски, но всё же недостаточно достоверен из-за лакунар ности. Если все же так, то BG 102104 демонстрирует принципиально иной подход к одному и тому же явлению в AJ и SJC. 4--6: по сути rоворя, это эпитеты Ялдабаота. 6--7: можно перевести: «именно так и дали имена ему/именно такие...». 10: 8W.л «отпускать, разрешать», см. Crum, р. 32--33; WKH, S. 23. 11: сw.лп «ломать, отламывать, отрезать, порешать, класть конец чему-л.», см. Crum, р. 33331; WKH, S. 183. 11--12: наш перевод, безусловно, тоже топорный, но дословно это звучит так: «Я сломал дело/вещь моrилы/rроба rрабительскоrо». В. Тилль комментирует: «des rauberischen Grabes» d. Ь. des menschlichen Leibes, in dem durch die Wirkung des irdischen ae walten (<<Rauber») der Tropfen aus dem Lichtreich begraben ist» = «"rpабительской моrилы", т. е. человеческоrо тела, в котором похоронена капля из Царства Света посредством (воз )действия сил бренных (земных), т. е. "rpабителей"». Ср. ва 55,10; 64,3; 121,3,15 f.: са 1 «der Rauber» = «rpабителей». Жа.ль только, что В. Тилль так скуп на подобные комментарии. Данное место как раз одно из самых прозрачных в SJC. 14: карпо<; не только «плод», но и «урожай» --+ «произве дение», «результат». 15: переводя Nбl как «т. е.», «(а) именно», на что мы имеем все основания, исходя из функции и этимолоrии данной формы, мы избавляемся от необходимости мудрить с объяснениями, почему в строке 14 «он», а с 15-й  «она». Перевод В. Тилля: «oo<pia, [damit diese (2) Angelegenheit offenbar werde [der (dat.) (3) ganzen Welt (KOOJ.1oe;) in der (4) Annseligkeit wegen seines Hochmutes, (5) seiner Blindheit (6) und seiner Unwissensheit, denn (7) mап gab ihm einen Na теп. Ich aber (5Е) (8) kam уоп den oberen Orten (tопое;) (9) пасЬ dem Willen des (10) groВen Lichtes. Ich loste (11) jene Schopfung auf, ich brach (12) die Sache des rauberischen Grabes. (13) Ich erweckte ihn, damit er (14) reichlich Frucht (Kap1to<;) trage durch (15) mich  namlich jener Tropfen, (16) der entsandt wurde (17) уоп der oo<pia, (18) (damit) er (femer) vollkommen (und) nicht». 
324 Тексты и их интерпретация 5 [r 6 ] 66 [A]O)T ЛЛ 6Y6N 2В6С 660Л 21ТООТ  NOK П6 nN06 NC(1)THr xeKUC еrеП6Ч60 оу oymN2 660Л Х6 еу eTM.ie ткеСофl 660Л 2Н nIO)T), 6Т6 НЧО)IN6 NeNeCO)H р6 66 О)mП6 NO)T  ЛЛ eY6HT6 "NOYTaHH нА ОУ600У NC66(1)K 62ri 0). neyel(1)T Y (1) NC 6coymN TeiiH NN 0).Х6 HnoyoelN NT W TN ). YТNNOOY тнутн 660Л 2iтоотч нпО)н r6 NТ).УТNNООУЧ X6K C 6T6TN).XI OYOIN N 10 15 1: см. прим. к во 104,1718; вувN"',ивс  целевой Футурум 111 от ноу,В, н""В", N"',и(в)== «опло.. дотворять» < «спаривать», см. Crum, р. 243; WKH, S. 13135, псевдопассив: «дабы она (== София или капля) была оплодотворена»: са 1 107,21 eYN"'NO,q  целевой фyryрум 11 от ноу,в, нв,", tQ,== (форма NOZ== OTД архаикой) «отделять» (<<от своих материальных пут»  так справедливо полaraет В. Тилль). 3: са 1 107,22 без ",нок П6.. «это Я ». 4: жвк.u.с = жв в са 1 107,22 «да.. бы»; 6р6пвqвооу «(дабы) ero Слава былw>  обст. презенс в целевом значении, см. Til1, ка  423: 328, 329, ибо ОУШN, не имеет tQ- (почему не презенс 11 по аналоrии с Футурумом II?). Вопрос и относительно пвq-: почему не IU.- «Моя (Слава)>>  или имеется в виду слава Боry-Orца? Или это элемепraрное несоrласование? : 0YWN, вио.л жв вувтн",iв «явлена, дабы была оправдана»  псевдопассивный фyrypум 111 в целевом значении от тн",(в)IО, тнiв.., ТI"U.(e)IO== «оправдывать», см. Стт, р. 415 и WKH, S. 232333: са 1 107,23 н",оушн, вио.л жвк.u.с вYN",тнiо «была явлена, дабы была оправдана»  два фyrypума 11 в целевом значении; т"кв"софu., букв. «эта  друraя  София» == «также и эта София (== Мудрость»). 7---8: mqrr'" втв H"'qЦJINe NeNeccpt1p6  самое тём" ное место, букв. «этоro недостатка, который обычно не (отрицат. наст. обыкновения в ахмимском и субахмимском облике) спрашивает/требует (?) от (?) её детей (быть rpеховными»)  чтение весьма сомнительное. В. Тилль предлaraет читать mqrr'" втн у жв NNeNeccpt1f6 (н'ореха этоrо, дабы её дети (букв. «сыны») не были бы» (отриц. фут. III в целевом значении), ориентируясь на Пв6rwt втНy Ж6 HHвHвccpttp6 «нужды этой, дабы...» (6rш,  «нужда, потребность», см. Crum, р. 829) в са 1 107,25. 10: вyвHTв NNOynHt1 «дабы они обрели/насладились (Tв, см. Crum, р. 189) воз.. даяниемlнarpадойlдостоинством (Тч.llН» ( показатель прямоrо объекта удвоен перед вокалом): са 1 108,2 et Tв 2.N T6ТlH" (sic) «дабы они насладились (t Tв = Tв, см. Crum, р. 189 Ь) посредством этой нarpады/воздаяния»  «sic»  пометка В. Тилля. Как и ранее, в во целевой фyryрум 111, а в са 1  фyrypум 11. 113: са 1 108,4 без '" уш «и». 13--14: нс всоушн Te,it1 HH ЦJA.Xв нпоуовlN «(и дабы они) познали путь (,it1, см. Crum, р. 646) к (N- либо показатель re.. нитива, либо предлоr, см. Crum, р. 216) словам Светw>/«пyrь слов Света»  последнее предпочита.. ет В. Тилль, а в са 1 108,4 NCeCOyN Ne нпоуовlN нннт,ооут «(дабы они) познали слова Света мужской сути» (т. е. Христа). 14---15: HT WТN ",yтNHOOY Тt1yтN «именно вы посланы»: са I 108,5 t". NтWТN NAe (sic) NТ"'yтNHOOY Тt1yтN «именно вы-то (ЬЕ) (и) посланы»  В. Тилль кор.. ректно видит В NAe частицу Ав = Ы, rде N «способствует» передаче звонкости [d] в [d!]. 16---17: вво.л 2.IТOOTq t1ПЦJt1р6 «Сыном», т. е. «посредством Сына» == 2.lrn ПЦJt1р6 В са 1 108,6 f. 1718: жвк.u.с = жв в са 1 108,8 «дабы». 18: в"твт<н>"".XI, Футурум 11 в целевом значении, одно N слилось С друrим (в произношении) либо выпало, либо пропущено по ошибке.  по форме наме.. кает на императив «сказать, произнести», но это здесь абсолютно неуместно  здесь стоит rлarол ЖI в сочетании с OyoвlN, что означает «засветиться, осветиться», см. Crum, р. 481 а. 
Премудрость Иисуса Христа 325 5 [105] более ущербной, но (IO:'Ail) дабы была оплодотворена она Мною. Это Я  Великий Спаситель (аюtТtр), дабы Ero (= Боrа"Отца (?)) Сла.. ва была явлена, дабы была очищена и София (..Мудрость) (ao<piи) от rpexa, который не требует от её (= Софии) де.. тей и далее быть rреховными, но (Ша) дабы обрели они Воздаяние (ПJ.1Ч) и Славу, и отправились к своему Отцу, а также познали путь Слов Света! Именно вы посланы Сы.. ном, который (сам) послан, да.. бы вы обрели Свет (и) 10 15 1: 66  актуализирующая частица, близкая к Бt, но шире по объему значений: 1: «затем, следо.. вательно, но»; 11 а: в отрицании: «больше не»; 11 Ь: в утверждении: «снова, еще раз, опять же», см. Crum, р. 80280З; WKH, S. 444: «enklitische Partikel: «nun, denn, ja, посЬ, also, aber, doch, hin.. gegen, wiederum»; in Verbindung mit Negationen: «(nicht) теМ, (nicht) wiedef». Т. е. фактически лкr бое усилительное значение. 6: ТА.НIО ... 680А 2,N «оправдывать... ОТ» ..... «очищать... от». 7: 6Т6 «иже» формально  контактно  относится к «<этому> rpеху/недостатку/промаху», по смыслу же (если мы правильно понимаем), скорее к A.NOK П6 «это Я», т. е. к «Спасителю»? 7....9: эти строки мы стараемся перевести в соответствии с тем, что реально стоит в тексте, как бы ни было оно контрнормативно. В соответствии с исправлениями В. Тилля можно было бы их читать и как «от (Toro) rpexa, дабы ее дети больше не были бы rpеховными/ущербными». 13--14: опять явная перекличка с 10 1, 114; б6 здесь «впредь», «далее»; если счесть слова «познать пyrь к словам Света» перепевом слов «вознестись к своему Отцу», то, видимо, тем более допустимо толкова.. ние В. Тилля «познать путь слов Света» (?). 14--15: «Именно вы посланы», букв. «Вы, они посла.. ли вас»  псевдопассив с антиципацией личноrо местоимения в функции лоrико-rpаммати- ческоrо предиката. 18: .ха 0Y06IN «засветиться, осветиться» мы все же предпочитаем толковать буквально «обрести Свет». Перевод В. Тилля: «mehr mangelhaft werde, sondem (алла) (daВ) er (2) befruchtet werde durch шiсЬ  (3) ich bin der groВe Erloser (crro-п1р) , (4) damit seine Herrlichkeit (5) offenbar werde, damit (6) auch die cro<pia freigesprochen werde (7) уоп jenem Makel, (8) damit ihre (9) Kinder nicht mehr fehlerhaft werden, sondem (алла) (10) zu Ehre (tlJlЧ) (11) und Ansehen gelan.. gen, (12) zu ihrem Vater aufsteigen und (13) den Weg der (14) Worte des Lichtes erkennen. (15) Ihr wurdet geschickt (16) durch den Sohn, (17) der gesandt wurde, damit (18) ihr erleuchtet werdet». В. Тилль, оставляя впереводе cro<pia, явно намекает на то, что это слово следует понимать не только как имя собственное, но и как «(пре)мудрость», с чем спорить просто невозможно  ес.. тественно, так, и только так. 
326 Тексты и их интерпретация 5 [f] T6TNCA26 TH[T] t;I 6 60Л "Т6<1)6 NN6!OY СIА NCTMOYWN2 в6 6Т 66 THYTN "вl tTfl6H 6ТХ.\2М "€RОЛ 2М П> кт2 6Т2А т" T6NT АС 61 660Л 2М nCArKINOC ммооу А ую 6T6TN6 !ФМ 6Х" Т6ЧПfОNОI А тоте П6ХАЧ NАЧ Авl * 8тМАС Х6 пе 'Хс "сф THf oYHf N6 "IАIШ" 6ТОУОТ6 6МПНУ6 П6 * ХАЧ "61 ПТ6ЛIОС "СФ THf Х6 t6nAINoy м мфтА Х6 T6TNQ)INe 6Т66 NINов NАIФN > Х6 N6TNNOYN6 6Y2fA 61 2" NIAnefANTON > 10 15 1: NT6тNC.....,6  конъюнктив В целевом значении от соо,6, с.....,6  680,\, N «отда.лять от», В. Тилль  «freimachen» == «освобождать», ср. Crum, р. 380; WKH, S. 210. 2---3: тSc.pe NN6:!.OyCI..... «умопомрачение/тупость/rлупость/невежество властей», а в са 1 1 08, 1 О затем стоит ..... уш «и», что намекает, что и здесь конъюнктив NcrnOYWN, может иметь самостоятельное, т. е. оптативное значение, очень близкое к целевому: «да не явится она (== (пaryбная) практика == tP\Pi1) больше (б6)>>. 4: tP\Pi1 имеет таюке значение «уничтожение, истребление», что, естественно, примешивает ся к смыслу как «истребление искры Божьей». 5: 6T.v.,H относительная презентическая форма в роли прилаrательноrо от rлarола .хш,Н, Q ,H «быть rpязным, скверным, осквернённым, пороч ным», см. Crum, р. 797 798; T680'\' ,Н, букв. «которая из»  здесь определённый артикль BЫcтy пает как релятивная морфема, ср. са 1 108,12 ТН 6Т6 ОУ680,\, Т6, букв. «та, которая некая из она»  оформлено как именное предложение. 6: КШ, «зависть, ревность; рвение, усердие, жар, пыл», ср. Crum, р. 132; WКН, S. 73; 6T,.....тN «который при/с», см. Crum, р. 428. 6---7: T6NT.....C61 680,\, ,Н «та, что вышла из»  субст. перфектная относит. форма; эти строки В. Тилль рекомендует читать как КШ,Т 6Т,..... ,ОТ6 NT.....q61 680,\, ,Н «oroHb страшный (букв. «который при страхе»), BЫ шедший из», ориентируясь на са 1 108,13 f. КрШН 6Т,..... ,ОТ6 П6NТ.....q то же. Но версии во и са 1 явно расходятся. S--9: как ,ШН (<<ступать, идти», но «топтать, растаrпывать»), так и €.XN- (<<на, по», но и «к») создают двусмысленность, указанную В. Тиллем в своём переводе. Она едва ли случайна. Место становится понятным только тоrда, коrда правильно понято предыдущее и смысл слова 1tpOvo\a. Ловушка умышленная; са 1 108,15 без .....уО) 6T6ТN6, а нашим €.XN Тбq там COOТBeтcт вуют 62P.....i 6жN Т6У- (мн. ч. 3 л.), что дополнительно указывает на кардина.льное расхождение версий во и са 1.11: П6 ХС : са 1 108,17 .х06IС  пример пустяковоro расхождения. 12---13: oyt1p N6 NI.....IWN 6ТoyoтS 6НJП1У6, что В. Тилль трактует как «Сколько есть (имеется) Эонов, превосхо дящих небеса?» Q оуоТ8 6- действительно означает «превосходящий», но вообще-то oyarrв 6 означает и «change to, into»  Crum, р. 496 Ь, т. е. «превращаться в, становиться чем-то, переходить во что-то», Q означает состояние, а форма 6ТОУОТ8 6 может означать «ставший чем-то, превра тившийся во что-то, перешедший во что-то», т. е. «составляющий что"то», здесь  «небеса». Так что вопрос о том, «превосходящий» или «составляющий», для нас лично остаётся открытым. 17: 6Т86 «относительно, насчёт, по поводу, ради»: са 1 108,21 «за» (ср. наше «одесское» «rоворить за что-то»); <pIN6 6Т861N имеет явно более сильный смысл, чем просто «спрашивать о» и даже «расспрашивать о». Эrо, скорее, «разузнавать, доискиваться» и т. д., тем более что ниже идет речь о «корнях». 1S--19: са 1 108,23 без 2Р.....61. 
Пре.мудрость Иисуса Христа 327 [ 106 ] 5 отдалили себя от rлупости Влас тей (Eouaiu). И да не искусит никоrда вас времяпрепровождение (tрtч) скверное, то, что от алчности, присущей тому (== свойству), что вышло из плотскоrо (aapKtVO<;), от них (== Властей). И да будет попран вами ero (== Ялдабаота) (злой) умысел (1tPOVOtu)!» Тут (ТОТЕ) сказал ему Фома: «Христос, Спа ситель (аroт';р)! Сколько Эонов (иiIOV) превосходят (?) Небеса?» OT ветил Совершенный (tЕЛЕtо<;) Спа ситель (аroт';р): «Я хвалю (E1tUtVE'iV) вас, что вы доискиваетесь до Великих Эонов (uirov), ибо ваши корни < они содержатся> в Этих Бесконечных (U1tEPUvtOV). 10 15 1: здесь буквально, можно и «отделались, освободились». : дословно: «и да не явится более ради вас». 4--5: ср. во 82,13 f. 6: 6T2.TN «иже при/с» == «присущий». 6---7: «то, что вышло из» по артиклю соrласуется как с «rлупостью, умопомрачением», так и с «времяпрепровождением», в скобках ставим «свойству»; версия СА 1 108,13 f. демонстрирует иное содержание и не может служить для нас ориентиром. 8--9: если 1tp6VOla понять буква.льно, а «ero» связать с тем, кто cтo ит за всем этим, но не назван, то выбора нет: 2.ШН 6,XN «ступать по rолове»  «попирать», «pac таптывать». 12---13: позволительно ли понимать 6ТОУОТIS 6- как «превосходить»? Если Эоны «попирают» Небеса, то rде тому явные доказательства? По своей структуре это именное предло жение: «сколькие эти Зоны, составляющие/превосходящие Небеса?». Более Toro, впечатление такое, что в прототексте стояло NIIWN 6TOY8 «Эоны Святые». Тоrда бы и в СА 1 108,18 f. должно стоять «Святые Небес(ные)  сколько это их Зонов?», тем более что от N6TOYTK до N6TOY1S «rрафическая» дистанция невелика. 18--19: 6Y2.PI 2.N «которые они в», rлаrола как TaKoBoro здесь нет, 6-  релянта, как и er. iw, к которому она восходит, а предложение  Ha речное, определительное, релятивно-обстоятельственное; a1tEpavtov  иносказание для ai<.Ov. В. Тилль полаrает, что ученики здесь интересуются этими отдалёнными от мира сферами пото му, что они имеют нематериальное происхождение. Это ценное замечание, как и то, что сделано к слову TKtp6 в строке 2: «неспособность к познанию, вызванная Властями материальноrо мира». Ср. во 82,15 f. Перевод В. Тилля: «und еисЬ уоп (2) der Erkenntnisunfahigkeit der Oewalten (3) (toooia) freimacht, (4) und sie euretwegen nicht mehr erscheine, die (5) schmutzige Ubung (tРlЧ), (6) die уоп der Erregung (kommt), die bei der ist, die (7) aus dem Fleischlichen «Jap1Clvo) (8) уоп ihnen gekommen ist. Und ihr werdet (oder: sollt) (9) auf seine 1tp6VOla treten (d. Ь. seine Pronoia zertreten)>>. (10) Оanп (т6ТЕ) sagte zu ihm (11) Thomas: «Christus, Erloser (12) «J(t)ti)p), wie viele Допеп (ai<.Ov) gibt es, (13) die die Himmel Ubertreffen?» (9) Der vollkommene (ТЕЛЕ10) Erloser «J(t)ti)p) (15) sagte: «Ich lobe (t1talVElv) (16) еисЬ, daВ ihr (17) иm die groВen Допеп (ai<.Ov) fragt; (18.) denn eure Wurzeln sind (19) im Orenzlosen (pl.) (a1tEpavtOv»). Создаётся впечатление, что строки 8 В. Тилль пони мает как осуждение похоти. Мы понимаем их шире. 
328 Тексты и их интерпретация 5 r z MTerOYWN2 А.е М61 > NeNT.\i".xooy МО)О> r еп ' .\чr о)r п мт .\НI О N.\Ч м6" п.\утоrеNе TWr меlШТ НН МТ С NOOYC N.\IWN еУ2Н пеrНСI.\ НПIНМТС МООУС N.\rrелос м.\ i THrOY 2NтеЛIОN ме .\ уш м.\моуоу екол 2i"TOOTOY NN.\i" .\ЧОУ ШМ2 екол м6" пео) т.\ 2М теС2lне пеХ.\ у N.\Ч .хе OYHr Ne м, .\IO>N .xIN NI.\пеr .\ том мте NI.\ ТНОУ пе * .х.\Ч м6" птеЛIОС мст THr .хе пете ОУNТЧ н.\.\.хе есштн н.\rеч  10 15 1: так же и в са 1 108,24, что дословно означает «после же Toro, как они (уже) жили», читать же, ВИДИМО, следует NT6poYOYQJNt «....,, явились». Объяснить  -OYOY > OY" можно как фонетиче ски, так и rpафемиолоrически, странно, однако, что это явление фиксируется в обоих текстах в одном и том же месте. Либо это означает, что данные места списаны с одноrо «прототекста», либо отражают фонетические реалии коптской речи. 3: N6NT..Li.xOOY Nq,o рвп , «те, которые я назвал их уже»: са 1 108,24 Ntt NT..L6Icp.u:6 6РООУ «те, которые я рассказал о них». з....s: ..Lqji срjiп NT..L HIO N..Lq Nбl П..L yтor6N6TQJP N61WТ «он сделал прежде сотворение себе, а именно  CaMO родный Orец», а в са 1 108,24 ..LqTC..L]80N «он уведомил нас»? Последующий лист са 1 со cтpa ницами 109 и 11 О OTcyrCТBYeт. са 1 111 начинается с текста, параллельноrо во 111. Eug 84,13 ff. ..LqT ..LHIO N..L У NCSI П..LNr6N6ТQJр П6У6IQJТ- Nq,oрп- «Сотворил им Всеродный Orец их сперва» (<<ИХ»  «их Orец»). 6: 6У(tttП6pt1СI..L): Eug 84,16 6t0)'N 6Т- «в услужение». 7: НПI «ftir die»: Eug 84,16 HN п «mit dеп»  очень важное разночтение для подсчёта эонов и анrелов: «для 12-ти» или все же «и (еще) 12»?! 8: после ..Lrr6ЛОС в Eug идёт совсем друrой текст, и довольно длин ный. Параллель с во возобновляется с Eug 85,6. 9: tNТ6ЛIОN N6 «совершенные (субстантивиро вано посредством неопред. артикля мн. ч. tN-) они» (букв. <<эти»)  именное предложение: Eug 85,7 C6.DtK «они совершенны»  rлаrольное предложение с презенсом 1. 10--11: 680Л tiTOOTOY NN..Li «посредством их, блаrодаря им»: Eug 85,7 f. ..L УО) NT661t6 «и таким образом»; ..LqOYQJNt 680Л «был явлен/обнаружился»; пвqrr..L tN T6CtIH6 «недостаток (= rpex) в женщине»: Eug 85,8 f. пtУСТ6рttН..L (OOt8PllJ.1a «недостаток, упущение») NТНNТсtlН6 «женской сущности». Параллель в Eug возобновляется с во 108,1 ff. Следует помнить, что коптский инфинитив первый залоrово- нейтрален, а потому может «выказывать» и пассивное значение с точки зрения европейскоrо восприятия (это к oYQJNt в ..LqOYWNV' 
Пре.мудрость Иисуса Христа 329 5 [ 107] После же (ЬЕ) Toro, как появились те, о которых я сказал вы.. ше, сперва создал себе Самородный (auo'YEvE" trop) Отец Двенад.. цатъ Эонов (airov) в услу.. жение (U1tllPEola) Двенад.. цати Анreлам (аУУЕАоС,). Эти все  совершенны (tЕЛЕ10V) они и хороши. Именно через них был яв" лен недоста.. ток в женщине». Сказали Ему: «Сколько Эонов (airov), начиная с Беспре.. дельных (U1tEpavrov) из (числа) Бессмертных?» От.. ветил Совершенный (tЕЛЕ10с,) Спа.. ситель (оrotЧр): «Тот, кто имеет уши слышать, пусть он 10 15 1: вариант с «жили» == «существовали» маловероятен, разве что в значении «воссуществовали» (не «зажили» же!). 7: са 1 «и Двенадцать Анrелов». 10: подчркивание как инструменталиса, так и актанта даёт основание переводить даже как «именно посредством них-то И» и т. д. В том же духе. 113: фраза мноrосмысленная, но таков уж текст! 15...16: «из (числа») == NT6, что В. Тилль трактует просто как показатель rенитива. В принципе, одно и то же. По-друrому обойтись с NT6 мы тоже не смоrли. 18--19: эту расхожую фразу переводим так, чтобы оптимально отразить на.. личные формы в этих двух строках. Перевод В. Тилля: «Nachdem aber (Бt) die, die (2) ich schon еrwШ1пt ЬаЬе, (3) in Erscheinung getreten waren, schuf (4) fUr sich der a6toyevttrop  (5) Vater zuniichst (6) zwбlf Аопеп (airov) zur (7) Dienstleistung (iтчрвaiа) fUr die (8) zwбlf Engel (dуувл.о<;). (9) Diese аНе sind vollkommen (tЕл.Вl0V), (10) und sie sind gut. (11) Durch diese (12) zeigte sich der Makel (13) im Weibe». Sie sagten (14) zu ihm; «Wie viele (15) Аопеп (airov) gibt es уоп den Gren.. zlosen (16) (a1tEpavtov) der Unsterblichen (pl.) an?» (17) Der vollkommene (tEAE1) Еrlбsеr (оro-пiр) (18) sagte: «Wer (19) Ohren hat zu horen, der». 
ззо Тексты u их интерпретация 5 рн сфтм пО)оrп H' m ПА пО)нrе мпrюне пе пете О)А уноуте еrоч хе пrотоrеNе тюr пете О)А уноу > > те еrоч хе псmтнr > > ПА... NТАчоуmN2 евол > пне2СNА у NАIЮN ПА > пrmне ете <1} А умоу > те еrоч хе AAH ПВАЛ НПОУО"iN пеТАНА2 те "НА... ПIАI(1)N пе ете нм м нтрр о 2'" > > > хюч нте ПI<l}А ене2 NАпеrАNТОN нноу > те ПI YToreNHC N > NI(1)N нте "IAI(1)N еТ t2 НТЧ "НА тмоу нт А...хООУ NО)оrп 10 15 1: пЦ)орп «первый»: Eug 85,9 f. ne,oYGIT 6в «первый же/итак, первый». 2: пЦ)нрв нпршнв, ДОСЛ. «Сын Человека», мы же отдаём дань традиции: «Сын Человеческий»: Eug 85, 10 nQ\.NTOC NpwHG, ДОСЛ. «Бессмертный Человеческий», что лучше переводить как «Бессмертный Человек», ибо два прилаrательных плохо вяжутся друr с друrом, затрудняя смысл. 3--8: Eug 85,11 f. nнe,CN>.Y NIWN П пЦ)нрв нпршнв пв пвтв Ц)УЖОое epoq жв nenpwтoreNGTWp пвтв Ц)yнoyтв epoq жв псwтнр «Второй 30Н  принадлежащий Сыну Человеческому он, именуе мом у как «Прародитель», именуемому (также) как «Спаситель». Дальше идёт параллель к ВО 108,11.12---13: m>'IWN пв втв «30Н это, который»: Eug 85,15 ПIWN пвтв «30Н, тот, который» или «30Н это, который». 13--14: досл. «который нет царства на rолове ero». 14: NTG mqJ4\. GNG2,: Eug 85,16 NтN ПЦ)4\. GNG,. В. Тилль полаrает, что перед этим выражением следует вставить слово «30Н», а NТN трактовать как «при». Тем самым всё это отделяется от стоящеrо в строках 12 14, т. е. от «30на, который не имеет царства над собой». Но если не вставлять слово «30Н», то сле дует заметить, что NTG, а тем более NТN можно толковать и как «от, со стороны, из рук», ср. Crum, р. 230 и 42728 и WKH, s. 127 и 249, либо «от, принадлежащем (== царстве)) тому, о чем речь идёт ниже. А там речь идёт о том, чьё имя начинается с mqJ GNG, и оканчивается на NNOYTG в строке 16. Со слова nlYTorGNHC в этой же строке и по слово ТСОфl В ВО 109,3 идёт определение  приложение к nl>.IWN пв в строке 12-й, оторванное от приложения CTpO ками 1316, rде содержится релятивное определение к nl4\.IWN пв. 11--12 с пвтн,тв NN4\.1  первый конституент этоrо длинноrо именноrо предложения; с mIWN пв по ТСОфl в ВО 109,3  второй конституент, 3 втв. ..пв  релятивное определение ко второму ко нституенту, тоже оформленное как именное предложение, имеющее резюмирующе-разъяснительное значение. Сочетания типа mqJ GNG2, Nпвр4\.NТОN NNOyтe следует переводить, исходя из лексическоrо смысла составляющих, ибо N- может маркировать как приложение, так и «прилаrательное», см. Crum, р. 215 в c---d, не rоворя уже о «rенитиве». 15: NNOY  между обоими N уничтожена какая то буква. 15--17: NпврNТОN NNoyтe myтorGNHc NNIWN ( здесь N удвоено перед BOKa лом, что отмечал уже В. Тилль) соrласно вышесказанному правомерно трактовать как «Беско нечный Боr  Самородный 30Н»: Eug 85,17 f. NNoyтe NпвРNТое ПIWN «Боr Бесконеч ный  30Н»  тире стоит там, rде словоформа не начинается на N-, но, тем не менее, то, что за тире,  тоже является определением. 17: после BToporo 4\.IWN в Eug 85,18 стоит ещё и NтN N4\.Q4\.N тое «от Бессмертных» или «при Бессмертных»? Не исключено, что NтN следует pac сматривать как своеобразный вариант NTG в роли экспонента rенитивной связи. 18 с. NNТНОУ по NqJOpn отсутствует в Eug 85, 19. 
Пре.мудрость Иисуса Христа 331 5 108 СЛЫШИТ! Первый Зон (иirov)  принадлежащий Сыну Человеческому <ОН>, KOToporo именуют <ero == Сына Человеческоrо> как «Прародитель» (1tprotOYEvt trop), KOToporo имену" ют (также) как «Спаситель» (аroПtр), Тот, который явлен. Второй Зон (иiIOV)  принадлежащий Человеку, KOToporo име.. нуют как «Адам  Око Света». Тот, кто пра.. вит ими (обоими)  ЭТО ЗОН (иiIOV), который не имеет Царства над собой ОТ Вечноrо Безrpаничноrо (U1tEPUvtOV) Бо.. ra,  Самородный (uutOYEvt;<;) Зон (uiIOV) Зонов (иiIOV), которые внутри Hero, Бессмертных, о которых я rоворил ранее, 10 15 2 (и 9): «принадлежащий»  условность. Это притяжательное местоимение, см. Til1, ка  203, которое лучше передается по-немецки как «der des». 1--8: В. Тилль: Eug: «Der erste Лоп ist пип der des unsterblichen Menschen. Der zweite Доп ist der des Sohnes des Menschen, zu dem тап sagt: "der Protogenetor", der, "der Erloser" heiBt» == «Первый же Эон  тот, что принадлежит бессмертному Человеку. Второй Эон  тот, что принадлежит Сыну Человека,  о котором rоворят "Праро дитель", тот, Koro зовyr "Спасителем"». 12: по смыслу вставляем «обоими». 14....16: с «от» по «Самородный»: Eug: «beim gбttliсhеп, grenzlosen Ewigen (masc.), den) == «при божественном, без rpаничном Вечном (м. р.), который». 18--19: Eug: «bei den Unsterblichen (masc.), die in ihm sind» = «при Бессмертных (м. р.), которые в нём cyrb». 12--16: этот Эон не имеет выше Себя Bcero Toro, на что указывают эти строки, ибо он сам и есть всё это: «Царство Вечноrо Безrpаничноrо Боra»  то, чем является и обладает Первый Эон. Выше Hero нет ничеrо. Перевод В. Тилля: «hore! Der erste Aon (airov) (2) ist der des Sohnes des Menschen, (3) den тап (4) "ПРООТОУЕУЕТООР" (5) nennt (und) der (auch) (6) "der Еrlбsеr (ооотт1р)" heiBt, (7) der erschienen ist. (8) Der zweite Лоп (aiwv) <ist> der (9) des Menschen, den тап (10) "Adam, das Auge(ll)des Lichtes" nennt. Der (12) diese (pl.) be herrscht, das ist der Лоп (aiwv), (13) Uber den es keine Herrschaft gibt, (14) (der Лоп) des ewigen, (15) gбttliсhеп Unbegrenzten (аПЕраутоу), (16) der аБТОУЕУт1<;  (17) Aon (aiwv) der Допеп (aiwv), (18) die in ihm sind, der Unsterblichen, (19) die ich schon erwahnte,». 
332 Тексты и их интерпретация 1 re нт пе NТ Н62с>.О)чв НТСОУШН2 еlОА 2ii тсoфl>. ете nezoyiT N>'IWH пе нточ Ае Пl rWMe н>, ТМОУ ЧОУ ШН2 N2N>'IWH еlОА мн m60M мм 2Н МН T rr O уш чt нте> IOYCI>' нн еТОУОН2 THrOY N2НТЧ хв еув e1r6 НН6УОУШО) 0)>. NIU.e вте нвтнтпв не НП6ХОС н>.' rr  УСУМФWNI мн неу erHY >'ЧОУWN2 еlОЛ Н МН ТН06 NIM >. уш еlОЛ 2М П 6ПN), НОУ TO моуоУн eyu во оу вНМТ6У нпв н>.У N 10 11 1: Eug 85,19 f. П Ntp6 HтнвЦJHOyнв, букв. «сторона вышняя Восьмерицы», здесь же Nтпв HТt1вЦJqв, букв. «выше Седмицы»; ср. Crum, р. 259 Ь; WKH, S. 239; Wb. У, S. 263268. Or метьте различие: Ба  «Седмица»: Eug «Восьмерица». 2--3: НТСОУШН в80 H ТСОфl  В. Тилль сомневается в том, как трактовать в80 H: «"im" oder "aus"». 2--4: Eug 85,20 f. ( NZf6 HТt1вЦJH0yнв) NT (sic) ОУШН в80 H ПJa.ОС. В. Тилль полаraет, что  коррелирует с «Осьмерицей», мы же, что с ПС N2f6, т. е.  = q. 3-4: втв пвоуiт NiwN пв, В. Тилль  «das ist der erste доп». Но «der erste» в 108,1 выражено как псроrп, а в Ба 110,34 оказывается, что речь шла о тpl:!x зонах. Если ориентироваться на Crum, р. 738 а, rде oyelT = «eldest», то начиная со 1 08,11 речь идl;!т о «старшем» зоне, властвующем над первым и вторым зонами. 4--5: mrwHe HТt10Y «Человек Бессмертный»: Eug 85,21 f. пвNТОС нршнв «Бессмертный Человек». 6: Eug 85,22 содержит в80 перед NNIWN «Эоны». 8: Eug 85,24 без уш «и». 911: ннвт- по OYWЦJ: Eug 85,24 ff. NOYON NIH HTY9[Y]ЦJ[H в80 N2JHTq' вTOYТH[O около 10 знаков]ЦJОУ (HHвTOYOY]cpoy или иное) == (11) «tun» (eipв «делать»  «осуществлять»): Eug <<зusfnhrеп». Без комментариев. 12--13: от NIe «последние» по нв «они» == «суть»: Eug 86,3 Hвooy вт- «ДНИ, которые» + нпв2f6  без комментариев. 12: втв: после т стоял какой-то знак, затем убранный, но осталась надбуквенная черта (втв). Или же она обозначает удвоение N в форме NвТNтпв в слитном произношении, а убранная rpафема вообще здесь ни при чм? 15: q- «он» (= перф. 1): Eug 86,5 Y- «они» (= перф. 1). 17: пв ПN «(этот) Дух»: Eug 86,6 О yпN «(некий) Дух». 18: TO = нннср6 «множество» в Eug 86,7. 
Премудрость Иисуса Христа 333 5 109 (расположен) выше Седмицы, которая явлена посредством Софии (ao<piи),  это и есть Старший Зон (иtIOV). Он же (Ье), Че.. ловек Бессмертный,  он явил Зоны (atmv), Силы, Царст" ва, и дал власть (Eouaia) Явлен.. ным всем посредством Себя, дабы они осуществили свои желания до последних, т. е. те, что возвышаются над Хаосом (хао<;). Они, ведь (уар), соrласовались(auqxoVЕiv)друr с друrом. Он явил Величия все, а из Духа (1tVEuи)  мно" жество Светил Слав.. ных, бесчисленных. Таковы те, 10 15 1: вынуждены вставить rлаrол «расположен» для удобства читателя. 2: В. Тилль: «из» или «в», мы  «посредством». 10: В. Тилль: «в», мы  «посредством». 12--13: вслед за В. Тиллем мы склонны полаrать, что все же не «желания», а «30НЫ, явленные посредством Человека Бессмерт HOrO» имеются в виду. Перевести можно и так: «Таковы те, что над Хаосом», как и в строках 3: «Таков Старший 30Н». В немецком переводе достаточно заменить «das» на «dies». 16: едва ли «Величины» или «Великости», хотя и эти оттенки тоже присyrствуют как содержащиеся в (T)HHТN06. 17: выпущен rлаrол, что и естественно. 18: «Светил» или «Светов». 18---19: 6У2.'" 600У «которые они при Славе»; 6ННТ6У ttП6 «которые нет у них числа». Перевод В. Тилля: «oberha1b der Siebenheit, (2) die zutage trat in (oder: aus) (3) der (J<><pia, das ist der erste (4) Лоп (aicOv). Er aber (08), der (5) unsterbliche Mensch. НеВ (6) Аопеп (aicOv) in Erscheinung treten (7) und Кr1ifte und Reiche. (8) Und er gab die Gewalt (9) (toooia) аllеп (10) in ihm Erschienenen, damit sie (11) ihren Willen (pl.) tun, bis zu (12) den Letzten, das sind die oberhalb (13) des хс1о<;. Оепп (уар) diese (14) stimmten miteinander tiberein «JUJ.1<po>vElv). (15) Er НеВ in Erscheinung treten (16) alle GrёiВen und (17) aus dem Geist (1tVEUJ.1a) eine (18) Menge herrlicher Lichter, (19) zahllose. die». 
334 Тексты и их инпlерпретация 5 ,. т А умоуте erooy 2Н т ArXH 6те ПАеl пе пе2оуеlТ NАI Ш > МН СНА У МН О)оннт пе20УSIТ еО)А УМОУ те еrоч .х.е Т ННТ ОУА АУШ ТАNАПАУС'С > > ПОУА ПОУА оyNТАЧ печr АН е60Л хе АУ АНОМАхе Nт екклн CIA МП ЩО МNТ НАI ШN хе е60Л 2М п мннще еТNАО)ШЧ NТАЧОУШN2 е60Л 2Н ОУА АУАТО ОУОН 20У е60Л е60Л ле хе NIHHH0)6 О)А У 10 1& 1: NT..}.yt10yтe врооу «которые назывались» или «были названы»  в смысле «упомянуты»? Или «поименованы»? В. Тилль считает, что последнее  «Ьепеппеп»: Eug 86,9 t plN = оу, букв. «давать имя их», т. е. всё-таки «именовать». Но кто тот, кто занимался «поименованием» трёх самых высших сущностей?! 23: ,N ТЛрХН = 'Ev архп «в начале; вначале, сначала, сперва», ср. 10 1,1. Здесь понимать как наречие или как предлоr с существительным, имеющем полное значе ние, в том числе несколько иное? Eug 86,9 ff.: после врооу нет ,N, далее: Т..}.РХН вТ6 пввl пв Te,OyelTe тннтв нпхшк вво>, «изначальная/старшая (сущность), т. е. первая/старшая среди (читать 6ТННТ6, см. Crum, р. 190 Ь) совершенных». Любопытно, что В. Тилль обходит полным молчанием эту (и не только) параллель в примечаниях под переводом. 4: зато здесь В. Тилль прав, rоворя, что Eug 85,12 точнее передаёт смысл: HN CN..}.Y HN cpOHNT = HN nнe,CN..}.Y HN nнe,qJOHNT, т. е. не «и два, и три», а «второй и третий». Тоrда стоило ли быть слишком бук вальным в переводе? Ясно ведь, что в ва отражена речевая норма, базирующаяся, в частности, на принципе экономии речевых усилий. 5--6: влyt10утв epoq «который обычно они именуют ero»: Eug 85,13 ..}.yt pN=q «они дали имя ero» == «наз(ы)вали ero», но из прим. под переводом выясняется, что в Eug стоит «Оеп ersten nannte тап» == «первоrо наз(ы)вали (как))  HeCOOTBeт ствие примечаний под текстом и под переводом, здесь существенное для понимания общеrо смысла. 7: ..}.уш «и»: Eug 86,14 л (sic), если это не «недописка» ..}.уш, то при желании нащупать rpеческий прототекст В. Тилль Mor бы допустить, что л = а = ..; перед aVa1taU01<;, тем более что в коптском тексте ..}.NЛП..}.УСIС снабжен определённым артиклем (T). 8: "оу..}. "ОУ..}. 0YNT..}.q «каж дый в отдельности имеет»: Eug 86,14 f. eYNTe поул поул НН..}.У «причём имеет каждый <в OT дельности> из них» (букв. «из этоrо»  здесь ннл у можно рассматривать вполне конкретно). 9: вво>, .жв «вследствие чеrо»: Eug 86,16.жв «так что». 10: ЛNон..}.zв, читать ОNонлzв (так и в Eug) «называть(ся)), но и «прославиться, стать знаменитым»: в ва это уже не первый случай, коrда предударное о в rреч. заимствованиях выражается как ..}.  нечто вполне аналоrичное нашей редукции [о] в такой же позиции, что и не удивительно: в коптском ударение пошло ещё дальше и приняло более силовой характер, чем в русском. 11: Н-, что можно толковать и как «из», и как экспонент rенитива, а в Eug 86,17 ,Н «из». 12--13: nНHHв вТNЛwq «множество orpoMHOe»: Eug 86,18 mлто NHHHe, букв. «множество множественное»  «сонм великий» и т. д. 15--17: с ,N по лу: Eug 86,19 f. ,Н moy..}. NОУЛТО втив ПЛI epemHHHq16 «в единстве (== единице) сонма (== мно- жественной). Поэтому (?) (+ настоящее II?) это множество». 
Пре.мудрость Иисуса Христа 335 5 110 которые назывались вначале (apxi1), а имен.. но: Первый Эон (airov), Второй и Третий. Первый назы.. вается как «Единство» и «Покой» (иvu1tauatC;). Каждый в отдельности имеет своё имя, вследствие чеrо они известны (6voJlaEtv) как «Цер.. ковь (ЁккЛ"аiа) Трёх Вечных Сущностей (airov)>>. Так что из множества orpoMHoro, явившеrося в одном, сонм явил себя. Поскольку же (бt) эти множества всеrда 10 15 2--3: «Старший 30Н» оказывается здесь «Первым», «Первый»  «Вторым», «Второй»  «Третьим». Иначе наличие двух «первых эонов» выше объяснить невозможно. Это едва ли слу- чайно: своеобразный «тест» на усвоение учения. 9: виол .кв «вследствие чеrо», В. Тилль «denn». 11--12: atrov здесь уместно перевести как «Вечная Сущность». Понятно, что речь идёт о rности" чес ком понимании Св. Троицы. 12: .кв «Так что», В. Тилль «weil». 16--17: виол Ав .кв «По.. скольку же», В. Тилль «Weil aber». Отметим, что коптские союзы не менее полисемичны, чем, например, коптский обстоятельственный презенс. В обоих случаях приходится ориентироваться на общий смысл, объём синтаксическоrо периода, строение отдельных фраз, употребляемые rлаrольные времена. Поскольку ведущим является понимание общеrо смысла, а текст в любом случае мноrозначен, то расхождения в интерпретациях rарантированы. Перевод В. Тилля: «тап benannte (2) am Anfang (архч), das ist (3) der erste Лоп (atrov) (4) und zwei und drei. (5) Der erste heiBt (6) "die Einheit" (7) und "die Ruhe" (ауапаООl<;). (8) Jeder hat (9) seinen Namen, denn тап (10) sprach уоп (6V0J.1aelv) der "Kirche (11) (еККАТ10iа) der drei Лопеп (12) (atrov)", weil sich aus der (13) zahlreichen Menge, (14) die in (oder: aus) einem in Erscheinung trat, (15) eine Vielheit offenbarte. Wei1 sich aber (00) (16) die Mengen». (Несоответствие количества строк ориrинала таковому перевода  так в издании.) Примечание X.M. Шенке к 1 Ой строке: «oder: "versah die Kirche (еккЛ.Т)mа) der drei Лопеп (airov) mit Namen (6voJ.1aetv)", .. .» = «снабдили Церковь Трёх Эонов именем»; (<<denn» и «weil» == «так как, потому что, ибо»); виол Ав .кв «поскольку, к тому же»  по В. Тиллю. Мы не уверены, что причинноследственные связи здесь именно таковы, как видит их В. Тилль. На.. ша интерпретация тоже может быть оспорена. 
ЗЗ6 Тексты и их интерпретация s рl')' С]ШОУ2 620У" "се, оу  е]Т86 ПI е<.l) уноу те] хе еККЛНСI е80Л *6 2" t6ККЛНСI,), етн HY еТОУОТ8 етпе 6Т86 ПI теККЛНСI  ТНА2ЩНОУNе N т  УОУОN2ё е60Л .хе 20УТС2lме .). vt rN 6 roc ек Heroyc MHNT 200УТ ую ек не> royc НН МТС21не ФООУТ не"  уноуте erOCl .хе еККЛНСI.). те С21не Ае .).уноуте е roc хе ZWH хе еуе ОУОN2Ч 680Л Х6 680Л 2" Т6С21Н6 n(J)N2 10 15 1: СCIIOУ, 6tOYН «собирать(ся) (вместе)), см. WKH, s. 205; Crum, р. 373: в Eug 86,21 без 62,0YN; НС6р oy  конъюнктив «они составляют « «делают») единство « «единицу»)>>: Eug 86,21 NC66i 6YНHTOY. «они входят в/приходят к» + «единство»/«единицю>. 2: 6Т86 ПI 6ЦJYНOYТ6 «поэтому они зовyr( ся)>>  наст. обыкновения во «втором» времени, см. Till, ка 334: са 1 111,1 f. ЦJNHOYТ6 6рООУ «мы обычно называем их»: Eug 86,22 ЦJ УНОУТ6 6РООУ «они обычно зовyrся». 3--6: с 6К1WtC по n.u в са 1 111,2 oTcyrCТBYeт (омойотелевтон: 6кю.ttСI). А может быть, это признак Toro, что этот пассаж, наоборот, является поздней вставкой? 680 А6 2,N «nасЬ ... aber», что точнее Bcero отражает смысл, ср. rpеч. соответствия 680 2,N в Crum, р. 684 а, rде, oд нако, значение «after» автор не выводит,  «сообразно именно»: 6ТоуоТ8 6ТП6, см. ва 106, 13  в смысле мы не уверены применительно именно к этому случаю. 4--5: Eug 86,23 без А6 «именно» и 6ТНY «та, той». 7: са 1 111,2 между T6KlUttCI TH2,ЦJHOYН6 вставляет экспонент rенитива NT6, а Eug 86,24  H. 7--8: NTYOYON2,C «которая была явлена»: са 1 111,3 COYWNt «она была явлена». 8: ,Х6 «как», В. Тилль: «als»: са 1 111,4 = Eug 87,2 6Y(2,OYТCtiH6) «в мужескоженской (сyrи)). 9: Y «они» + перф. 1: са 1 111,4 Т6 y" (Т6  ?), оста.льное  то же, что и в ва: Eug  лакуна. 112: 6К Н6РОУС = ЕК IlEPO(U)<;, что в Новом Завете обычно означает «по частям, пооди.. ночке, порознь». Но В. Тилль прав, полаrая, что это «отчасти»  «zum Teil»; t.1l ... 'E.1l схоже с IJiv ... БЕ по общему смыслу в значении «с одной стороны» ... «с друrой стороны», ср. строки 1315; са 1 111,5--6 = Eug 87,3 Н6рос (IlEpo<;). 112: НННТ": са 1 111,5--6 = Eug 87,3-4 H. 13: Eug 87,4 без H6N (IlEV). 13--14: YНOYТ6 6poq, букв. «они прозва.ли ero»: са 1 111,7 ЦJyt pNq, досл. «обычно они дают имя ему « ero)): Eug 87,4  yt рtЩ, досл. «они да.ли имя ему « ero)). 14: са 1 111,7 слово «церковь» < «собор» с опред. артиклем T. 15---16: YНOYТ6 6рос «назва.ли ее (т. е. женскую cyrb»): са 1 111,8 ЦJyt rNC «обычно называют ее»: Eug 87,5 без А6 «же» и 6рос «её». 16--17:,Х6 6Y60YON2,q 680, букв. «дабы они явили ero наружу»: са IIII,9X6 вqNOYWNt 680 «дабы он явился наружу»  «um es deutlich zu mасЬеп»  «дабы было ясно»  фyryрум третий и фyrурум второй В безличном обороте qOYWNt 680, см. Еиr, с. 495-496 и 52526, а также Till, ка  423. 18: tN (<<в», «из», менее вероятно  «посредством») Т6 (опред. артикль ж. р. ед. ч.): са 1 111,10 2,lтN (<<посредством») ОУ (неопред. артикль ед. ч.): Eug 87,7 2,Н OY «aus einem»  В. Тилль. 
Пре.мудрость Иисуса Христа 337 5 111 соб]ираются вместе (и) составляют единст" во, поэто]му"то они имену.. ются] как «Церковь» (Em1l0ia), сообразно именно (ЬЕ) Церкви (ЕккЛ1l0iа), той са.. мой, которая превосходит (?) небо. Поэтому"то Церковь (ЕккЛ1l0i.. а)  Восьмерица, явив.. шая себя как мужскоженская. Назвали её, с одной стороны (ЕК J.1EPOUC;), как «муж.. ско"сущностная», а с друrой  (ЕК J.1EPOUC;) как «женско"сущностная». Мужская же (JlEV) (суть) была названа как «Церковь» (ЕккЛ1l0iu), женская ( суть) зато (ЬЕ) назва.. на как «Жизнь» (Zroi}), дабы стало ясно, что блarода.. ря женщине жизнь 10 15 2: са 1 = Eug: «Sie kommen zu einer Einheit» == «они приходят к единству». 3: «церковь» == tккЛllаlа == народное собрание, сход(ка), сбор, собор. 3--6: «fehlt irrtUmlich CG 1» == «ошибочно пропущен в са 1». 4: Eug: «der Kirche» == «т6й Церкви». 5: разве что исходить из Toro, что види мое небо  небесная твердь, видимое, тварное, которое как ширмой отrораживает нас от неви димоrо идеа.льноrо неба. Тоrда «превосходит небесную твердь»  более предпочтительное тол кование, но ср. прим. К ва 106,13. 7: В. Тилль лишний раз подтверждает наше толкование: «1. "die": са 1 = Eug "der" (aenitiv»). 8: здесь «как» == «als»: са 1 = Eug букв. «seiend, indem sie ist» == «будучи, причем она есть»; можно и так, но если взять все значения в, вро= (Crum, р. З 32; WKH, S. 31) то можно дойти и до значения «als». 10: HHNT2.00YТ «как мужскосущностная», rде H = N, нно== «как», см. Crum, р. 215 Ь, а В. Тилль  «als Mannlichkeit»: са 1 = Eug «.. . mannlich» (als Мanп»). 13: фооут В. Тилль корректно трактует как сокращённое HNT2.00y-I" хотя и не оrоваривает это в примечаниях. То же относится и к T6C2.IHe в строках 1  15. Сокра- щения по тем же принципам, что отмечены нами для ва 11 0,4; tv можно бы и не отражать в переводе, да и Eug. опускает tv в самом тексте. 16---17: CG 1 = Eug: «damit es deutlich wurde» :: «дабы ста.ло ясно». 18: «aus dem» (<<из»): са 1: «durch ein» (<<посредством»): Eug: «aus einem» (<<из»). Всё это не принципиа.льно, тем более что вполне допустимо переводить «блаrодаря». Вслед за В. Тиллем мы переводим «женщине», на самом же деле  «женской сути» (всё то же сокращение, всё по тому же принципу экономии речевых усилий). Перевод В. Тилля: «sammeln und (2) [eins] werden, deswegen nennt тan (3) <sie> "Kirche" (tккЛllаlа); пасЬ (4) jener Kirche (tккЛllаlа) aber (ЬЕ), (5) die den Himmel Ubertrifft. (6) Deshalb wurde die Kirche (tккЛ.llа1а), (7) die Achtheit, die (8) geoffenbart wurde a1s (9) mannlich  weiblich, (10) zum Tei1 (ВК EpOU<;) a1s (11) Mannlichkeit und zum Teil (12) (ВК EpOU<;) als Weiblichkeit benannt. (13) Das Mannliche EV nannte (14) тan "Kirche (tккЛllаlа)", das (15) Weibliche aber (ЬЕ) nannte (16) тan "Leben (Zooi])", ит (17) es deutlich zu тасЬеп, daB (18) aus dem Weibe das Leben». 
338 Тексты и их интерпретация 5 r lK щшпе NNIA'WN [ТН роу NrAN Ае тнроу [АУ XITOY "ТОО ТС Nt[Ar ХН екол rAf 2N течеу AOKIA М" течеNNОI А А У; о)рп NOYWN2 е кол "вом "А'" "ТАУ > > ноуте ерооу Хе NOY те NNoYTe Ав NNNOY те евол Ае 2" твФrо NHCIC А YOYWN2 екол NNOYTe NNNOYTe > NNt Ав екол 2" TeY MNT САке АЧОУWN2 екол "хе "Х С N xe Ае N NXC А YOYWN2 екол N2HMe еуе " ХС " ХС Ае екол 10 15 1: NNI- «ДЛЯ» + мн. ч./«в» + мн. ч. (== са 1 111,10 f.): Eug 87,7 f.2,N N- «в» + мн. ч. 2: HpH «имена» до y- «они» + перф. 1: са 1 111,11 pH Ав NIH y- «имя же каждое они» + перф. 1: Eug 87,8 pH NIH fМ.y- «имя каждое они» (+ обст. перф. 1 в функции перф. II?). 3: NТOOTC Ntpxн «посредст вом/от Начала»: са 1 111,12 = Eug 87,9 .IONN TpXН «от Начала». 4: Eug 87,9 без rp «ибо, ведь». 4-- 5: ТЕЩвуАоКJ «ero блarоволение»: са 1 111,13 nвq.xWNq «ero приказ/соrласие», см. прим. В. Тил ля к первому изданию и WКН, S. 427: Eug 87,9 f. пвqнвтв «ero преуспеяние/успех/удача», см. Crum, р. 189. : TвqeNNOI «ero мысль». &--7: са 1 111,13 = Eug 87,10 без r срpn N (+ инф.) «из начально/впервые (сделать чтол.»), а Eug и без вISОЛ. 7: (Nбl) Nбон: са 1 111,14 Nбl Nбон Ncpopn «т. е. силы первые/впервые», см. Crum, р. 587: Eug 87,11 Nбl NAINHIC «т. е. силы». 8: ноутв врооу «звать их»: са 1 111,15 t pH врооу «давать имя им»: Eug 87,11 f. t PINOY «давать имя ИХ». 8--9: ноутв «боr» и «боrи», ибо существительное вообще без артикля: Eug 87,12 NNoyтe «бо rи». 9--10: NNNoyтe «боrов» нет в Eug 87,12. 10: Ав в параллельных текстах нет. 10--11: тв<У>фроNttСIС «(их) намерение» == «(CBO) н.»: са 1 111,16 f. твУНNтив «их мудрость»: Eug 87,13 NвуфронttСIС «их намерения/решения». 11...12: са 1 111,17 N2,eNNoyтe «боrов» (вин. п.): Eug 87,14 f. виол N2,NNoyтe NNoyтe «боrов божественных». В. Тилль: читать в во виол NNNoyтe (или N2,eNNoyтe) {н}  нноутв «боrов божественных» (или «боrов боrов»?). Или «боrов. Боrи»? 13: NNt (см. прим. В. Тилля к первому изданию, к ва 31,19) «божественный/-ые» + Ав oтcyrCТBYeт в са 1 111,18: Eug 87,15 NNoyтe Ав. 13--14: твУНNтив «их мудрость» (== са 1 111,18): Eug 87,15 f. NвуфронttСIС «их ум/намерение/рассудительность». 14: са 1 111,18 = Eug 87,16 вместо q- дают y. 14--15 с виол по НН ХС : са 1 111,19 f. N]2,eNX06IC виол о t:i.x06IС Ав N[N].x06IC: Eug 87,16 f. N2.eNX06IC.t:i.x06IC'Ae ННХ061С. 16: 2, в 2,ннв надписано; 2,ннв == 1) руководство, 2) жар, 3) плата за про воз  см. WКН, S. 372; см. таюке Crum, р. 677 Ь. Х.-М. Шенке: «aedanken» == «мысли». 1&--17: с  у- по второе Н ХС : са 1 111,20 f.  УОУШН2, виол NNeyнeoye N2,eNX06IC.t:i.x06IC: Eug 87,17 f. виол 2,Н Nвулоrос  УОУШН2, виол N2.t:i.x06lc o t:i.x06IC. во вместо .xoвlC даёт ХС = XplCJtO<;. 17: са 1 111,21 без виол. 15---17: В. Тилль: перевод соответствует тексту рукописи, которую, Heco мненно, следует скорректировать по пара.ллельным текстам. са 1: «Herren. Die Herren aber der Her ren HeВen ihre aedanken von Herren in Erscheinung treten. Die Herren aber» == «rоспод. rоспода же rоспод явили свои мысли о rосподах. rоспода же»: Eug: «Herren. Die Herren aber der Herren lieВen aus ihren л.ОуОl Herren in Erscheinung treten. Die Herren аЬеп) == «rоспод. rоспода же rоспод из своих Лоroсов явили rоспод. rоспода же». Если бы не фраrменты пара.ллельных копrских текстов, с Ta KOro немецкоrо (из-за rpамматической полисемии формы Herren) на русский это перевести было бы невозможно. Разве что «перевезти» . 
Премудрость Иисуса Христа 339 * 112 возникла в Зонах (иiIOV) всех. Имена же (бt) все [они получили от этоrо [Ha чала (apxi1). Именно ("{ир) по Ero бла.. rоволению (еuбокiи) и Ero HaMe рению (ЁVVОtU) были изначально явле ны Силы, те, назва.. ли которых как Бо r(и). Боrи же (бt) Бо rOB посредством же (бt) (CBoero?) на.. мерения (<PPOV11<JtC;) явили Боrа (sic) Боrов Божественных же (бt). Посредством их муд" рости Он явил Христов Христовых. Христы же (бt) Христов явили руководства (?) Христов Христовых же (бt). Посред 5 10 15 1: вернее, всё-таки, «в». 2--4: Троица, она же Боr Единый, она же Начало, она же обоеполая, она же Церковь, она же Собрание Эонов. Она поименовала самоё себя и в то же время каждую ипо стась в отдельности. Ср. учение о Лоrосе и ero отражение в 10 1. «Начало», соответственно, ДBY полое. Мужская ипостась Начала проявляет творческую активность, в данном случае  «блаrо воление» и «намерение». 7: можно понимать и как «были явлены», и как «я вились»  как экспонент аrентива Nбl, так и экспонент прямообъектности N- отсутствуют умышленно, в данном случае перед Nбон «силы», но их множественность всё же уточняется, и не только артиклем, но и демонстративом NI. 9: после rлаrолов «поименования» + .кв артикль при «именуемом» в принципе не обязателен. А имя без артикля может пониматься как в ед. числе, так и во мн. ч. Противоречия нет: Боr един и одновременно множествен в своих проявлениях. 9--13: процесс «автореrенерации» божественной сути. 13--15: следующий этап: путем синтеза мудрости мноrих ипостасей Боr Единый являет новую множественность  Христов Христовых. 15--17: следую щий этап: Христы Христовые сами для себя вырабатывают план реализации Божественной Идеи. Экспоненты прямообъектности и экспоненты аrентива отсутствуют умышленно  толкуй двоя ко: и то, и друrое верно. 17: Н2.ннв== «руководства», см. Crum, р. 677 Ь. 18: вув относится к Н2.ннв, являясь рудиментом аффикса мн. ч., не отмечаемоrо словарями, ни самим В. Тиллем. Наконец, если уж rоворить о несоrласовании, имея в виду, что -q- перед оушн2. соответствует -y, то при очень большом желании это можно было бы объяснить контактной диссимиляцией [ + 'A] > []. са 1 и Eug  версии явно более поздние, составители которых стремились к экспли цитной однозначности. Если ориентироваться на них, то строки  17 читаются так: «Боrи же Бо(10)rов посредством же на(ll)мерения явили (12) Боrов. Боrи (13) божественные же посредст вом своей муд(14)рости явили (15) Христов Христовых. Христы же Христов (16) явили мысли (17) о Христах (/Христов (?)). Христы же». Перевод В. Тилля: «ftir аНе Аоnеn (aioov) entstand. (2) АНе Namen аЬет (ОВ) (3) erhielt[en sie] von dieser [ар] (4)xi]. Оеnп (уар) aus seiner Eu(5)oo1Cia und seiner ЁWОlа (6) traten zuerst (7) die Krafte in Erscheinung, die (8) тап "Gotter" nannte. (9) Die Gotter аЬет (ОВ) der Gotter (10) liеВеn aus <ihrer> <pp6v(ll)llat {аЬет (аВ)} (12) <die> Gotter in Erscheinung treten. Die gottlichen (13) Gotter lieВen aus ihrer Weisheit аЬет (аВ) (14) in Erscheinund treten (15) die Christusse der Christusse. Die Christusse der Christusse aber (аВ) (16) НеВеп ChristusGedanken in Erscheinung treten. (17) Die Christusse аЬет (аВ»). Сильное сомнение вызывает наличие ОЕ в фи нальной синтаксической позиции на этой и следующей странице в нашем переводе. Это может явиться серьезным apryMeHToM противников нашеrо толкования. 
340 Тексты u их интерпретация 5 fW  твувон ..).ЧОУ<DN2 в]80А N2NArXIArre АО]С N).rX1).rreAOC А.в е8]ОА 2М NeYAOrOC АЧ О],=ШМ2 е80А N2NAr reAOC ). ут 680А 2N м), вl ).i 8 NA У вУОУШМ2 е 80А 21 СХННА 21 нор фн 21 рАМ eNIAI<DN тн роу мм меукосмос NIATMOY А.е НТ ).ТО). же ерооу мО)орп оу тоу elOYCIA в80А 2М твон МПI), ТНОУ М ршме пвтв 0). УНОУ тв вrоч хе ПК).r<D Ч Zi 8 TN oyeNeYMHCIC АХМ О)Ахв течммт 10 15 1: твУбоМ «их сила»: Eug 87,20 NвУбоМ «их силы»; са 1 = Eug вместо ...q- «он» + перф. 1 (кто «Он», см. на предыдущих страницах) дают «они» + перф. 1. 3--4: Eug 87,21 без Ав «же» вплоть по Aoroc «Слово»: са 1 111,23 без Ав. 4: са 1 = Eug вместо ...q- стоит "'Y. 6: са 1 = Eug без .\.уш «и». 6--7: N.\.el «эти»: Eug 87,23 T.\.i «эта». 7....8: .\.iN.\.Y eYOYWNZ ввол «Я узрел явление», либо «Я узрел, как они являются»  формально и то и друrое возможно, ср. Crum, р. 233; WKH, S. 129; Till, ка  263: са 1 112,1 f. .\.ZeNZIAe.\. 0YWNZ «идеи явились»: Eug 87,23 .\.TZIAe.\. 0YWNZ «идея явилась». По мнению В. Тилля, переводчик Прото-ва, видимо, по ошибке вместо iБtа поставил .\.IN.\.Y «Я узрел». 9: ZI «и», «с», «вместе с»; ZI p.\.N (= са 1 112,3) «и имя/имена»: Eug 88,1 ]et p.\.N «чтобы назвать». 11: NI"'ТНОУ Ав: са 1 112,4 f. H.\.e"'N.\.TOC Ав (то и друrое «бес смертные же»): Eug 88,3 N.\.[e].\.N.\.TOC тttPOY «бессмертные все». 11.....12: ЦJ.\.Жв врооу Ncpopn «рассказать о них ранее»: са 1 112,5 ЖООУ НСРОР" «упомянуть их выше»: Eug 88,4 ЦJрп КхООУ «сначала/ранее упомянyrь ИХ». 12--13: оУтоу (= оуНтоу, букв. «есть у них»): са 1 112,5 f. oyNт.\.Y (то же): Eug 88,4 вуНт",у  то же, но в обстоятельственном или во втором времени. 13: вЖОУСI'" «власть»: са 1 112,6 вЖОУСI.\. тttPOY «власть вся» или «всю»: Eug 88,4 С. твЖОУСI.\. тttPOY «<эта> власть вся». 13--14: ZN тCSOм M (= Eug) «блаrодаря силе KOrO-ТО»: CG 1 112,6 Zi1 «посредством, блаrодаря», либо «от». 14: .\.тмоу то же, что ,\,Q.\.N.\.TOC в са 1 112,7 = Eug 88,6, т. е. «бес смертный». 1s.....16: пвтвЦJ.\.умоутв epoq, букв. «тот, который они обычно зовут ero» (== са 1 112,7 С.): Eug 88,6 Cf. мн ТСофl.\. TвqCYNZyrOC Т.\. I NТ"'УЖООС врос «и Софии, ero Су- пруrи, той, о которой roворят (букв. «которое они rоворят это про He»). 16--17: пк...pwq ZIТN «молчание посредством»: са 1 112,8 f. ТСlпt жв ввол 2.N «молчание, ибо из»: Eug 88,8 f. Сlпt 8 NТ...yt рнс жв СIПt жв ни.\. I ZN «молчание, которое названо как "Молчание", ибо из/в». 18: Tвq- «ero»: са 1 112,10 = Eug 88,10 твс- «e», артикль, входящий в состав притяжательноrо местоимения, коррелирует по роду (женскому) со словом й\У'1 «молчание», т. е., фактически, «ero» (ср. р., род. пад.). 
Пре.мудрость Иисуса Христа 341 5 113 ств]ом ИХ Сил Он явил <нар]ужу> Арханrелов (арХ/1nЕЛОС;) арханrельских (apxanBIOC;) же (ОЕ). Поср]едством их Лоrосов (л6уос;) Он я]вил Анrелов (ау.. УЕЛОС;), и посредством этих я узрел, как они яв" лялись С обликами (axi1J.1a), фор.. мами (J.10p<pti) и именами ДЛЯ этих Эонов (иiwv) всех и их миров (K6aJ.10c;). Бессмертные же (ОЕ), о которых я Рассказывал выше, име.. ют власть (f:oooiи) блаrодаря силе Бессмертноrо Че.. ловека, KOToporo зо.. вут как «Молчание». Путём размышления (EvOUJ.1llatC;), без слов, Ero Вели.. 10 15 В отличие от В. Тилля, мы ориентируемся не на со 1 и Eug, а на данный текст как таковой, и стараемся ничеrо не «исправлять». См. предьщущие страницы. Но если уж ориентироваться на параллельные тексты, то В. Тиллю следовало бы констатировать 1) обобщение аффикса 3 л. мн. ч. посредством аффикса 3 л. ед. ч. м. р. В «эрзаце пассива», и 2) то же самое вне «псевдопассивной» формы, если финитному rлаrолу предшествует имя в функции rpамматическоrо подлежащеrо с аrентивным оборотом, который мы переводим как «посредством», «блаrодаря». В AJ В. Тилль постоянно «исправлял» такие места, ориентируясь на параллельные тексты, что не вызывало у нас сопротивления. Но эти страницы  случай особый, очень важный в теоретическом отноше нии. Просто удивительно, коrда rладкий и по-своему лоrичный немецкий перевод не обоснован соответствующей rpамматической интерпретацией. Вот мы и «выкручиваемся», толкуя аффикс «он», несмотря на то, что толкование смысла выходит слишком rpомоздким, а наличие Ав в фи нальной синтаксической позиции вызывает сильные сомнения. Безполезно искать констатуцию замены -оу- на - в rpамматике В. Тилля,  326. Нет её и во «Введении в коптскую rpамматику (саидский диалект) ДЖ. М. Пламли (перевод с анrлийскоrо, предисловие, примечания М. К. Tpo фимовой. Москва. 2001,  259). Так что интерпретация последних страних может быть оспорена и упрощена. Но это не наша вина. 7--10: эти строки можно прочесть и так: «Я узрел яв(8)ление, облики, фор(9)мы и имена для этих Эонов (10) всех и их миров». 15--16: Eug добавляет: «und der Sophia, seiner Paargenossin (<Jб\ууос;), zu dem тап "Schweigen (<J1Y1l)" sagte, die тап "Schweigen (<J1Y1l)" паппtе» (sic)  «и Софии, ero Супруrи, о которой rоворят "Молчание", которую именуют как "Молчание"» (sic). Перевод В. Тилля: «НеВеп aus ihrer Кraft (2) Erzengel (арха:У1е/...ос;) in Er scheinung treten. (3) Die Erzengel (архаууе/...ос;) aber (ОЕ) (4) НеВеп aus ihren /...6101 (5) Engel (аууе/...ос;) in Erscheinung (6) treten. Und aus diesen (7) sah ich in Erscheinung treten (8) <Bild (iota),>, Oestalt ..\ (oxilJ.1a), Form (9) (J.10pq>i) und Name ftir аНе А9пеп (aicOv) (10) und ihre Welten (1COOJ.10C;). (11) Die UnsterbIichen aber (ОЕ), von denen ich (12) scho gesprochen habe, haben (13) Macht (toooia) уоп (14) der Кraft des unsterblichen (15) Menschen, der (16) "das Schweigen" gепаппt wird. (17) Durch eine Absicht (tv8uJ.11l01C;) (18) ohne Worte vollendete er seine». 
342 Тексты и их интерпретация 5 plA. НО6 тнрс ЧХОКС f? ВОЛ Н.).ТТАКО еУ[Н ТОУ TeJ.0YCIA А УТ[ >. MIO НАУ NNOYNO[6 Н MNTrrO ПОУА nOУА ?[N Т6Ч20r А.ОАС МН печ стерешн>. N2NBrO НОС МН 2Npne ПrОС NeYM NT N06 НА'" r.).r тнроу А ущwпе 2М поушщ NTMA У нптн rч тот е NАПОСТОЛОС еТОУ>'А8 пеХАУ NАЧ хе "е хс псmтнр NeT 2N NIAI<DN OYON20Y NAN е80Л еПI TAN>.r кн ерон те eO)INe N с(ооу пех>.ч N61 пте 10 15 1--2: с Nоб по 80, букв., начиная с Ба 114,18: «Ero Величие целиком он завершил ero наружу», мы же, ради сохранения как смысла, так и состава лексем, переводим: «Ero Величие завершено им целиком и полностью»: СО 1 112,10 f. СЖWК в80 (Nбl твСНNТNоб) Тttrc «оно завершено (Т. е. её Величие) полностью»: Eug 88,10 СХШК N(твСНNТNоб) «она завершила (своё Величие»). 2: NrrKO «непреходящие»: СО 1 112,11 = Eug 88,11 Nфв...rcl  то же. 3: T: СО 1 112,12 rp NT: Eug 88,12 NT- (экспоненты аккузатива N). : THIO «создавать» (== са 1): Eug 88,12 TCNO «украшать, приводить в порядок», см. Crum, р. 435. 4--5: NNOY- (читать NOY-) по второе поу: са 1 112,13 f. NОyNоб NHNTrrO Nбl поу поу ННООУ «Великое Царство каждый из них»: Eug 88,12 f. Nбl поу поу ННООУ N,вNNоб ННNтrrоюу «Каждый из них Великие Царств3.». 6---7: с Teq- по N: СО 1 112,14 f. тнв,qJНОУNв YO) «Восьмерица и»: Eug 88,14 ff. НПt1ув тttPOY NeNTOC (sic) HN NeYCTereWH «небеса все бессмертные (sic) и их тверди». 8: Eug 88,16 без HN «и», «с»; nroc «соответственно»: со 1 112,16 ,eNCTepвWH ПРО[С] «тверди COOTBeтCТBeH но». 9: Ney- «их» (мн. ч.) (== СО 1): Eug 88,17 тву- «их» (ед. ч.); в Eug следует отрывочек, не co держащийся в SJC. Пара.ллель возобновляется с Ба 115,4. 10--11: с ,Н по HY: са 1 112,18 ,ITN neTe,Ne ТНY «по желанию Матери». 14: пв хс «Христос»: СО 1 112,21 nX06IС «rосподь». 14--16: с NeT- по вrn: СО 1 112,22  NeT,N NIIWN erON жв «скажи о тех, кто в этих Зонах, нам, дабы». 17: epON тв в- «нам это, дабы»: СО 1 112,23 NN тв eTpвN- «нам это, дабы мы». 18: ne.v.q Nбl «ответил <который>>>: СО 1 112,24 пв.хв «сказал», «ответил». 
Премудрость Иисуса Христа 343 5 114 чие завершено им целиком и полностью. Непреходящие, обла.. дая властью (Eouaia), соз.. дали себе Великое Царство  каждый в отдельности [в своей Восьмерице (6убоа<;) со своей твердью (a'tEpEroJla), с тро" нами (Ороуо<;) и храмами соответственно (пpo) их Величию. Ибо ('Уир) эти все возникли по воле Матери Всех». Тут (tOtE) Апостолы (u1tоаtоло<;) Святые сказали ему: «Христос, Спаситель (arot1lP), те, которые в этих Зонах (airov),  яви их нам воочию, ибо (E1tEi) нужно (aya'YК1l) нам это, дабы рас.. спросить о них». Ответил Совер.. 10 15 2--3: «обладая» == «причём есть у них». 7: NlNOpONOC допустимо толковать как HN lNOpONOC, ибо ма.ловероятно, что N- отражает прямообъектное управление rлаrола THIO на такой дистан- ции, хотя и это не исключено. 12: «Всех» или «Вселенной». 15: «воочию»  так мы отразили 6ИОЛ. 16--17: досл. «нужда для нас это» (именное предложение), а затем идёт предлоr 6 (= zu, to) с инфинитивом. Перевод В. Тилля: «ganze GroВe. (2) Die Unverganglichen, da sie (3) die Gewalt (eoooia) [hatten], schu(4)fen sich ein [groВes] (5) Reich, jeder einzelne [in] (6) seiner 6уБоа und seinem (7) Firmament (crtEptoolla), Тhrопе (8) (ep6yo) und Теmреl пасЬ (пр6) (9) ihren GroВen. Denn (уар) diese аНе (10) entstanden auf (11) Wunsch der Mutter des Alls». (12) Hierauf (t6tE) sagten (13) die heiligen Apostel (а1t6crtол.о) zu ihm: (14) «Christus, Erloser (crooti}p), (15) offenbare uns die, die in den Аопеп (airov) sind, (16) da (E1tEi) es fUr uns notwendig (17) (ауаУК11) ist, пасЬ ihnen zu fragen». (18) Es sagte der vollkommene». 
344 Тексты и их интерпретация 5 r 16 А]!ое нсштн, Х6 60) X]f? T6T HO) IH6 HC 2ш]а HIM tH.t.xooy в РШ]ТН YTHIO Hy N ?CT' А TIA NArr6,\OC HTaA 6ННТОУ нпе еу О)Н0)6 нн оуеооу АУ Т MIO А6 Н ZМП Аrее нос Н ПНА HOYOi"H Н А т <1) Ахе 6rOOY А уш N ATUi86C MN Z"iC6 rAr ZA тну оутв MN А твон А,\,\А оушО)е НМА те пе АУЮ нтеумоу АУО)Ю пв Htze АУХШК Н61> НА'ЮН НН ннпнув > MN пестеr6WМА н > "еооу МПlrWМ6 НАТ 10 15 2: T6ТN «вы» + презенс 1 (спрашиваете): са 1 113,1 c\.T6тN" «вы» + перф. 1 (спросили). 4: Tc\.HIO (= са 1) «творить»: Eug 88,21 TCc\.NO «украшать, приводить в порядок». 6: перед 2,NT8c\. напра шивается N. ()",,7: 6УЦ)Нср6 «к услужению» (== са 1): Eug 88,23 f. 62,0YN 6Y2,YJ1I1p6CIc\. то же. 7: ОУ- неопред. артикль ед. ч. (== Eug): са 1 113,5 N6Y- «ИХ» + существ. во мн. ч. 7--8: Eug 89, I без c\.YТc\.HIO А6 «они сотворили также». 10: са 1 113,7 = Eug 89,3 без с\.УО) «и». 11: c\.T2,c\.186C, букв. «незатенённый», что можно понять и как «незапятнанный», и как «беззаботный». са 1 113,7 f. изначально c\.ec\.186C, но затем «исправлено» в с\.Ц)6186 (читать c\.TЦ)I86) «неизменный», в смысле «стабильно блarоденствующий». В Eug oTcyrCТBYeт. 11...12: с HN по бон: са 1 113,8 f. 6HN 2,IC6 rc\.p ННс\.У 2,c\.ТI10Y с\.УО) HN НNТс\.тбон «причём нет проблем ведь <там> у них, и/нет бессилия»: Eug 89,3 HHN 2,IC6 ННс\.У 2,c\.ТI10Y HN НNТс\.тбон «нет проблем <там> у них и/нет бессилия» (HN второе можно понимать как совмещение HN «и» с HN «нет»). 13: OYWЦJ(6) во всех трёх текстах для нормативноrо 0YOYWЦJ(6) «желание, воля»; (oy)oyWЦJ6 ННс\.Т6 П6, досл. «зто только воля» = «достаточно просто желания» + с\.УО) «и» (что-то возникло). 13---15: с 0YWЦJ6 по Nt2,6: 0YWЦJ6 П6 «воля это»; Eug 89,5 f. ННс\.Т6 П6 Ц)с\.qЦ)WП6 NT6YNOY NT6612,6 «(желание) только, (и) это (букв. «он») как правило (наст. обыкнов.) осуществляется д6лжным образом». В издании В. Тилля He правильный словораздел. В. Тилль не исключает, что в са 1 две последние словоформы отно- сятся к последующему предложению. 15: с\.у.хшк 680 «они завершены», так в са 1 113,10 f. = Eug 89,6, а са 1 113,11 добавляет и NT6612,6 2,N оуб6пt1 «должным образом моментально». 16: NНпt1У6, читать Нпt1У6 «Небеса»; оба параллельных текста используют редкую форму мн. Ч., выровненную по аналоrии с формой ед. Ч.: са 1 113,11 НП6, а Eug 89,7 N6yn6 «их небеСа». 17: П6СТ6р6WНс\. «<эта> твердь»: са 1 113,12 = Eug 89,7 N6CT6p6WHc\. «<эти> тверди». 17 строка, конец: H (= Eug): са 1 113,12 2,н, и то И друrое в сочетании с П600У означает «во славу». 115,18---116,1: ПlРWН6 Nc\.THOY по смыслу абсолютно то же, что и Пс\.вс\.Nс\.ТОС NpwH6: «человек бессмертный» и «бессмертный человек». Ведущей является семантика компонентов, а форма  вещь второстепенная, равно как и выбор конструкции. 
Премудрость Иисуса Христа 345 5 115 шен]ный ('tЕЛЕ10С;) Спаситель (асо'П1Р): «Ес-- л]и вы расспрашиваете обо всех [ве]щах, я расскажу <их> ва]м. Они (== Непреходящие) создали себе воинства (a'tpU'tlU) анrельские (аУУЕЛОС;) (из) мириад бесчисленных для услу-- жения и прославления. Они создали также (ОЕ) Девственных (парОЕ-- уос;) Духов (1tVEUJlU) Света неописуемых и не.. омрачённых. Ибо (уар) нет проблем у них (== Непреходящих), как и (отЕ) нет (ничеro) невозможноro, но (fi'AлiL) достаточно просто желания  и тотчас возник.. ло всё. Таким образом завершены Зоны (uirov), Небеса и Твердь (a'tEpECOJlU) во Славу Человека Бес-- 10 15 3: правильнее, конечно, «расскажу о них» но «одесское» просторечие допускает и такое, по скольку ero синтаксис базируется на еврейском, а тот, в свою очередь, сохраняет конструкции, присущие в той или иной степени всем афразийским языкам, к коим относится и коптский, а .хо=оу  инфинитив, слитный с прямообъектным местоимением. 6: форма tNT8c\. без поли Функциональноrо N-- наводит на мысль о двойной функции ZN, т. е. фактически должно было бы стоять ZN ZNT8c\. «из мириад», и так во всех трёх текстах, судя по отсyrствию указаний В. Тилля; еннтоу иле «иже/причем нет у них числа». 7: е- «к», «для» относится как к 0YQJHqJ6 (суб стантивированный инфинитив) так и к оуеооу (тоже субст. инф.), а предлоr HN «и» формально перебивает управление. 8--9: N- (экспонент прямообъектности), а затем идёт трёхчастная опреде лительная синтarма, второй и третий компонент которой выступают формально как определения к первому, присоединяясь через экспонент rенитива/адъектива/аппозиции N-. Формально суще ствительным является первый компонент, т. е. zi1Пс\.рввNОС, а фактически  по смыслу  BTO рой: i1 J1Nc). . Если буквально, то: «девственники духовные световые». 12: OU'tB «и не», «ни» + HN «нет» + имя без детерминации  всё это даёт нам право переводить «как и нет ничеrо». 13: Букв. «но желание только это (14), и.. .». 14--15: с\.УQJwпе, букв. «они (вышеуказанные) воз никли» == «возникло всё <вышеозначенное>>>. 15: Ntze в друrих версиях NTeelze, по справедли вому замечанию В. Тилля, можно относить как к концу предыдущей фразы, так и к началу по следующей. В конце фразы это выражение означает нечто вроде «должным образом», в начале же следующей  «так», «итак», «таким образом»  последнее вовсе не обязательно понимать как вводное выражение, можно понимать и как нечто лексически полноценное. 16: HHnнye  «rипертрофированное множественное»  два показателя множественности N + N (> i1 перед п-) + рудиментарный суффикс мн. ч. (H)ye. 17--18: i1lпеооу мы трактуем как «во славу», видя в Н- предлоr, а не экспонент rенитива. Перевод В. Тилля: «('tел.ВtО) Erloser (o(t)Тtlp): "Wenn (2) ihr nach a1len Dingen fragt, (3) wil1 ich sie euch sagen. (4) 5ie schufen sich (5) Engelheere (a'tpa'tt(l, iiуувл.о), (6) zahl10se Zehntausende, ftlr (7) Dienst und Verherrlichung. 5ie (8) schufen aber (ье) (auch) jungfrauliche (9) (7tapOevo) Lichtgeister (7tVB()J,1a), (10) unbeschreiblich und (11) schattenlos. Denn (уар) es gibt (12) bei ihnen weder Plage noch (обтв) Unmogliches, (13) sondem (аА.Л.а) es ist nur ein Wunsch, (14) und sogleich entstanden sie. (15) 50 wurden sie vol1endet, (16) die Aonen (airi>v), die Himmel (17) und das Firmament (a'tBpe(t)J,1a) der (18) Herrlichkeit des unsterblichen Menschen». 
346 Тексты и их интерпретация б pl, моу MN 'ТСОфl Т[Ч CYHzyroc ПНА Н[ТАУ Х' ТУПОС 660Л N[2НТЧ "6 1 AIWN HIH 21 [OC НОС NТАУО)WП6 H НН СА НА' АУХ' ТУ> > ПОС 660Л 2Н ПНА 6 ТННАУ 6TAHIO> Н.А 61 Н6 НПНУ6 Н" П6 ХАОС НН Н6УКОСНОС ФУСIС А6 HIH XIHH ПОУWN2 НП 6ХАОС 660Л 2Н ПlоуоIN 6 тр oyo"iH НА T2A"i66C 6У2Н ПрА0)6 НН.АТ> ЩАХ6 вроч НН ПТе > лнл H Т ХООЧ еу терпе еумнн еsол 10 15 2---5: с NTY по коснос: СО 1 113,14 ff. NTYXI снот' (Сruщ р. 340 «fonn, character, Iikeness, pattem», р. 342.Х1 снот «Ьесоmе, Ье like») HHY нбl IWN NIH tl ко[с]нос нн N6 «которые взяли (за) образец оттуда, а именно: эоны все, вселенная и (сущ. мн. ч.)) == «которые получили прообраз там, т. е. Эоны все, космос и»: Eug 89,10 f. €Т6WN (sic) NIH нн N6YКOCHOC нн N6 «который (?) зон любой и их миры, и (сущ. во мн. ч.)). : с NTYЦXVn6 ... YXI: Y- «они»  одни и те же пер сонажи. 6--8:  Y.XI по €ТHIO: СО 1 113, 17 6И0 NtHTq 6n6YТHIO «из неrо/посредством Hero для их создания/имеющеrо отношение к их созданию (?)): Eug 89,12 f. eтpoYCc).NO NNТYПОС HnН 6ТНHY «дабы обеспечить (?) (Crum, р. 435: TCNO «adom, set in order, provide») прототипы (== за получить образцы?) в месте том». Примечательно, что каузативная основа NO сохранена при смене ткаузатива на трв-каузатив в Eug. Значит ли, что ткаузативы ещё ощущались как cocтaв ные формы? 8--9: N61 1'16 HnНY6 «таковы(е)/эти суть небеса»: СО 1 113,18 Nt6N61N6 tN Нn6 H (sic) «подобия (от?) неба и(?)): Eug 89,13 f. N6Y61N6 tN HnНY6 H (sic) «их подобия (от?) небес и(?))  В. Тилль: Н-, видимо, в обоих текстах следует исправить на нн, следуя ВО. Мы: уже не впервые в ВО H/H- соответствует «( вместе) с». Если так, то не реминисценция ли это древнеrо употребления er. m в значении «together with» (см.: Faulkпer R. О. А Concise Dictionary of Middle Egyptian. Oxf., 1964, р. 99)? 11...12: с ФУСIС по nOYWNt: СО 1 113,19 f. Т6ФУСIС А6 -пtrc .XINH nOYWNt «естество же всё с появления»: Eug 89,15 ff. Т6ФУСIС А6 rC 6И0 tH nQ\.N тос XINH пr6NNНТОС qJ пc:swп 6И0 «естество же всё от Бессмертноrо, начиная с Нерожденноrо, и до появления». 13: Eug 89,18 без 680. 14--15: с N T по п: СО 1 113,21 f. €Т6 HNTq t6186C нн OY «которые не имеет тени и (чеrото ещё)): Eug 89,19 NTt6IS6C нн OY «незатенённый и (некто ещё)). 15: NNT (читать NT): СО 1 113,23 6N6Y6qJ «причём/которые они не (C)MOryr» (?), ср. Til1, КО  347 и префикс NN6Y- (отриц. фyrypум 111), но формально и «они моrли» (N6Y префикс им перфекта)  всё решает контекст. 16: п- (<<этот»): СО 1 113,23 = Eug 89,20 ОУ- (<<некий»). 18: Т6pn6 (tEp1tEaGa\ «услаждаться, радоваться») изначально было выписано как qJln6 «устыжаться», но писец спохватился, выскоблил qJl в конце строки 17, а " исправил на T: СО 1 113,25 рооут (после HHN 6И0 «пребывать»), т. е. Q в значении «рад, свеж, процветающ», см. Crum, р. 490: Eug 89,21 T6r П6СQ\.1 = tEp1tEaGa\, см. выше. Перевод В. Тилля: «und der ooq>ia, seiner (2) Paargenossin (Щ\УУ<><;). (3) Der 011, [von dem] (4) аНе Aonen (aiwv) und Welten (5) (1(60).1<><;), die nach diesen entstanden, Vorbild (ttm:o<;) nahmen, (6) sie nahmen Vorbild (7) (tiтo) von jenem Orte, (8) иm zu schaffen. (9) Diese sind: die Himmel, das (10) Chaos (xao) und ihre Welten (1(6aJlO). (11) АНе Wesen (<рбm) aber (ЬЕ) sind seit dem (12) Erscheinen des Chaos (xao) (13) aus dem strahlenden, (14) schattenlosen Lichte (15) in un beschreiblicher (wrtl. in der unb.) (16) Freude und (dem) (17) unsagbaren Jubel. Sie (18) erfreuen sich (tEp1tEa8a\) andauemd». 
Пре.мудрость Иисуса Христа 347 5 116 cMepTHoro и Софии (oo<piu)  Er[o] Супруrи (ouu'YOC;). Место, откуда <они> взяли свой прообраз (m1toc;) <из [Hero]>, <т. е.> ЗОНЫ (иiIOV) все и Мироздание (K60OC;), возникшие после этоrо,  они взяли прообраз (tU1tOC;) из места то.. rо,дабысозидать. Таковые суть Небеса, Хаос (хиос;), и их миры (K600C;). Естества (<рБО1С;) же (ЬЕ) всякие (== все), с (момента) появления из Хаоса (хиос;) <въявь> посредством Света Сияющеrо, незатемнённоrо существуют в радости не.. описуемой иликова.. нии несказанном, ве.. селясь (ttp1tEo8U1) (и) пребывая 10 15 7--8: «место то, имеющее отношение к творению», если 6- заменяет N- в функции экспонента адъективности, либо «дабы творить», это напрашивается в первую очередь, и так переводит В. Тилль. 10: здесь понять можно так: небеса, хаос и их миры и есть «результаты творения». Замечания В. Тилля: з.....l0: это место, видимо, доставило переводчикам большие трудности, ибо все три версии сильно разнятся. са 1 «Der Ort, уоп dem аНе Аопеп und Welten und die nach diesen entstanden, Gesta1ten genommen haben ftir ihr Erschaffen уоп Gleichen (= gleichen Wesen) in den Himmeln des (sic, 1. wohl «und im») Chaos und (in) ihren Welten» == «Место, из KOToporo все Эо ны и Миры И те, которые возникли после них, взяли прообразы для их сотворения от (?) подоб ных (== подобных существ) в Небесах (+ rенитив, либо "в" ) в Хаосе и (в) их Мирах» (?): Eug «Der Ort, wo а1lе Аопеп und ihre Welten und die nach diesen entstanden (das Verbum fehlt), damit sie die tiтOl jenes Ortes schUfen, ihre Gleichen (= ihnen gleichende Wesen) in den Himmeln des (sic, 1. wohl "und im") Chaos und (in) ihren Welten» == «Место, rде все Эоны и их Миры, и те, кто возник после них, (rлаrол отсутствует), дабы они создали tt>1tOl (образы) Toro места, подобные им (= подобные им существа) в Небесах (+ rенитив, или "и в" ) Хаосе и (в) их Мирах» (?). В во 61N6 (начало строки 9) понято не так, как в друrих текстах, хотя несомненно, что именно оно является изначальным (61N6 «быть подобным»; «подобие»). «Подобные мне сущеСТВR» не rодит ся по контексту. Переписчик здесь, видимо, и изменил текст. В строке 8 перед N он поставил >. дабы N61 отделить по смыслу от TNIO, указывая, что с N61 начинается новая фраза. Строка, ви димо, должна означать: Эоны и миры, возникшие позже, взяли за образец эти творения, создавая подобные существа. 11--18: и здесь все три текста расходятся, хотя и не столь сильно, как выше. са 1 «Die ganze q>U(J1 aber, seit dem Erscheinen des Chaos aus dem strahlenden Licht, das keinen Schatten hat, und Freude, die тan nicht beschreiben kann, und unsagbarer lubel, sie ("die ganze q>ual" als Plura1 genommen) erfreuen sich bestandig» == «Естество же всё, с появления Хаоса из сияющеrо Света, не имеющеrо тени, и радость неописуемая, и несказанное ликование,  они (== "всё ecтe ство", обозначенное как местоимение мн. ч.) радуются постоянно». Eug «Die ganze q>ual aus dem Unsterblichen (masc.) vom a'YtVV11tO an bis zur Enthtillung (oder: Offenbarung) des Chaos im strahlen den, schattenlosen Licht und unbeschreibliche Freude und unsagbare lubel, sie (= die ganze q>ual) er freuen sich bestandig» == «Всё естество из (?) Непреходящеrо (м. р.), начиная от Нерождённоrо, вплоть до раскрытия (или: явления) Хаоса (reH.) в сияющем неомрачённом свете и неописуемая радость и несказанное ликование,  они (== всё естество) радуются постоянно». В. Тилль, кажет ся, не удовлетворён своими толкованиями. Мы  своими, без «кажется». Создаётся впечатление, что чем больше славословий, тем позже текст. 
348 Тексты и их интерпретация 5 rlZ e]pAi' ехм "еуеооу M]TO)lle нм пвун то]м МА ТО)IТЧ NAi е Т6] НеУО) О)АХ6 6рО о]у 2М АIО>Н МIН N ТАУО)О>П6 НН НСА >NAi. MN NeY6'OH ТИ >роу NAi. NTAlxooy N о)орп Aixooy NИ > тА О)АНТ6тНр oyolN 2М noyoelN Аут Н20У о 6НА' П6ХАС NАЧ N 6'1 MAplUM Х6 пв хс вТОУААI Н6КНА8Н ТНС НТАУ61 ТШМ Н> 6УНА8ШК 6ТО>М И еур оу НПIНА П6 ХАЧ NAY N6'1 птеЛ10С 10 15 1: букв. «поверх rоловы их славы» == «на высоте своей славы». 2: N,),ТЦ)IИ6 (= са 1 114,1) «неиз- менной»: Eug 89,22 f. 6Т6 H6qcpI86 «которая не меняется». 2--3: HTON «покой», СМ. Crum, р. 193; ц,J1, qJlr: «измерять», см. Crum, р. 547. 3-4: N,),I 6Т6 «таковы/эти те, которые», видимо, начинают новую фразу. 5: N6Yц,J  отрицательный презентический или вневременной rлarол N6qJ с ин- корпорированным местоимением 3 Л. мн. Ч.; N6qJ  форма предыменная, N6YqJ  «местоимен- ная»; N6YqJ ц,JcU:6 6РООУ, букв. «не Moryт они сказать о них». 2--5: са 1 114,1 ff. T.).N.).n.).YCIC N,),TqJITC T.).i 6Т6 NN6Y6cp qJcU:6 6РОС «покой (ava1taoo\<;) неизмеримый (== бесценный), тот, который не CMOryr (отрицат. футурум 111) описать ero», букв.: Eug 89,23 ff., тоже букв. T.).N.).n.).YClc 6Т6 H6YqJITC Т,),I 6Т6 HN срБОН 6qJcU:6 6рос оУА6 NN6YqJ N061 ННОС Ntp.).i «покой, который они не измеряют ero, тот, который нет можно-возможности (ср. Crum, р. 816) описать ero, ни также (oi>8e) не CMOryт они (отрицат. фут. 11) помыслить (voe\v) о нём вдобавок (Ntp.).i, ср. Crum, р. 698700). 5: (ZN).).IWN NIH «(в) эоне каждом» == «(в) эонах всех»: са 1 114,3 = Eug 90,2 N,),IWN тнроу «(в) зонах всех». 6---7: Eug без HNNC,), N.).i «после (з)тоrо/них». 7--8: Тttpoy «все», букв. «(до) предел(а) ИХ» (== са 1 114,5): Eug 90,4 .).уш ZW Ц).). П661Н.). «и довольно об этом»  идиома. 8--11: N.).i NT.).ixooy NqJOpn .).ixooy NHTN qJ,),NT6TNP (<<дабы вы стали», см. Till, ка  312) oyoiN ZH noyoвlN .).уш «те, о которых я сказал вам выше, дабы вы стали светом (или: "засветились, воссияли") в Свете, и»: са 1 114,5 ff. А6 Тttpoy NT,),6I.XOOY 6pWТN Ncpopn ,),6I.XООУ qJ,),NT6тNp OyoвlN ZH nOY06IN «же все, о которых я сказал вам выше. Я сказал это (или: «о них»), дабы вы стали Светом (или: "воссияли") в Свете»: Eug 90,4 ff. А6 тнроу НТ,),61Р ц,Jpn NXOOY N,),K ,),6IХООУ  т.). ев 6KN,),qJ TWOYN ННОС «же всё, которое я уже сказал <это> тебе. Я сказал это (?), дабы (букв. "соrласно с тем (, чтобы)") ты cMor вынести это (либо: "подняться отсюда", т. е. "восстать из мёртвых", "вознестись")). Далее идёт совсем иной текст, а этот оканчивается повторением заrлавия. 13: са 1 114,9 H,),PIZ,),HHH «Мария»; П6 ХС «Христос»: са 1 114,9 f. ПХО61С «rосподь». 16: са 1 114,11 без 8ШК «отправляться, идти, направляться». 17: р, букв. «делать», но с оу и в данном контексте, может быть, «становиться кем». В са I 114,12 N,),P  то же, но в будущем 1. В строках 15 17 н = ..; «ли, или», имея разделительное значение, едва ли соответствует «ли, или». «Точнее» тоже не подходит по смыслу. 
Премудрость Иисуса Христа 349 5 117 на] высоте своей славы не]изменной и CBoero по.. ко]я безмерноrо. Таковы те, неподцающиеся опи.. санию, (которые) в Зонах (uirov) всех, возникших впослед.. ствии вместе с их Силами все.. ми, те, о которых я сказал выше. Я сказал о них вам, да6ы вы стали Светом в Свете, и (даже) 60" лее них». Сказала ему Мария: «Христос, Святой, Твои ученики (J,1uOll'ti)c;) < они> пришли откуда и (ч) уйдут куда? И (ч) что станет с ними там?» От.. ветил им Совершенный (tEAf:10c;) 10 15 1: буквальный перевод ближе к смыслу. 3: «неоценимоrо» < «неизмеримоrо» либо «безмерно ro». 4--5: так мы трактуем Ney'P 'Pв erooy. 6---7: HNNC Ni «после них», но и «впоследст вии». 10: Till, ка  312 указывает на редкое употребление форм с 'PNTe- в следственном (<<so daВ» == «так что») и целевом (<<damit» == «дабы; с тем, чтобы») значении. Здесь последний случай. 10--11: р OYOiN Zi1 noyoвlN «засветиться/засиять/воссиять в Свете» либо «стать Светом в CBe те», либо даже « "посредством/при помощи Toro (caмoro высшеrо) Света». 11....12: уш N2.0YO eNi «и больше них», либо «и более TOrO». 15....17: как «und», так и «и», имея эксплицитное co единительное значение, обладают и имплицитным разделительным, даже порой противительным значением. Та же диалектика значений, что и у причинноследственных союзов, языковая фрек венталия. Поэтому и ti в ряде случаев лучше трактовать как «und» == «и». Здесь  явно «и». 17: дословно: «что они делают в этом месте», но р (от 6lre) может означать и друrое. Думается, что в этом вопросе содержится более широкий смысл. Перевод В. Тилля: «ал ihrer unwandelbaren Herrlichkeit (2) und ihrer (3) unennef3lichen Ruhe, die (4) unbeschreiblich sind (5) in a11en Допеп (atrov), (6) die епtstалsеп sind пасЬ (7) diesen mit a11en ihren Кraften. (8) Diese, die ich zuerst sagte, (9) sagte ich euch, (10) damit ihr leuchtet (11) im Licht und (zwar) mehr (12) a1s diese». (13) Maria sagte zu ihm: "Christus, (14) heiliger, (15) woher kamen deine JUnger (J.1aOt)-п1с;), oder (ч) (16) wohin werden sie gehen, (17) oder (ч) was tun sie da?" (18) Es sagte zu ihnen der vollkommene (tЕЛЕ10С;)>>. 
350 Тексты и их интерпретация 5 [р]IН NCWTHr хе toYW[<I) €TreT N€I M€ X€ Т[СО фlА ТНА У NN lпт[нrч NAOYWN2 пеЧАr[еОN еиол ечеОУWN2 61}[ОЛ Н" пеЧNА Н" теЧ НN Т АТХ' ТА6С6 "СШС АЧ TAHIO НПIКАТАпе ТАСНА оуте "IАТНОУ А уш ауте NeNT А У(1)Ю пе H NN CA '''Ai' хеКА АС ерепетнп е(1)Ю пе ечеОУА2Ч "СА А' Ш" NIH А уш пеХАОС хе ечеWN2 "61 пео) т). NT€ciiHe NC (J)W пе еrетеПЛАNН t "ОМ М),С N).I Л€ NТ),УЩW 10 lб 2: €TpGT NGIH G  каузативный инфинитив на Tpв в целевом значении: «уведомить вас» == «дабы вы знали»; .хв, как возможный показатель эллипсиса (см. Стиm, р. 747 а) намекает на возмож ность вставки, оправдывающей неадекватность перевода rлаrольных времён ниже, типа «дело было так» с\.СЦJwпв A€), либо друrое, см. прим. под переводом. 3-4: NNlnТHpq Nc\.0YWN2, «Bce ленных (?) собирается явить»: в во выпал целый пассаж: са 1 114,15 ff. HnТНM.c\.YO> TCYN zyroc с\.Ср 2,Nc\.C 2,ITOOTC HHIN ННОС GTp6Nc\.1 ЦJwпв c\.XN пвс2,ООУТ 2,Н пвтв2,Nс\.q Ав Hr:rGIWT нптнpq.оХ€ €pв. В. Тилль: «des Alls und die Paargenossin уоп sich allein aus besch1oB, daВ diese (pl.) ohne ihren mannlichen (Partner) entstehen. Als aber der Vater des Alls besch1oB, daВ sein unvorstellbar autes in Erscheinung trete, schuf er» etc. = «Bcero (== Вселенной) и Супруrа вознаме рилась посредством только себя самой дать возникнуть этим (== всему живому) без CBoero Мужа. Коrда же вознамерился Отец Bcero (== Вселенной), дабы было явлено ero несравненное Блаrо, создал он» и т. д. 5: €q€OYWN2, виол  Футурум 111 с модальностью «неизбежноrо долженство вания». Здесь оба футурума (1 в стк. 4 и III в стк. 5) едва ли допустимо переводить просто бу дущим временем. са 1 114,20 без виол eqe. 6: Nc\. «жалость, сострадание, милосердие, сни сходительность», см. Crum, р. 216. 6---7: HN TGqHNTc\.T.x1 Тс\.бс€ NCWC: В. Тилль  «mit seiner Unerforschlichkeit» == «с ero непостижимостью/необъяснимостью», ср. Crum, р. 467: оХl Тс\.CScв NCc\. «take step after» == «идти по пятам», «follow» == «следовать», т. е. «проследить з(l». Следова тельно, наша форма означает по сути «попустительство, бесконтрольность, халатность»: са 1 114,20 f. Nс\.тнвоув €рoq  «не зная об этом». Тоrда Nc\. в стк. 6 означает «блаrодушие»  «pac слабленность». S--9: Kata1tEtaOJla «завеса» > «пелена». 9--10: с oyт€ по oyт€ (см. Crum, р. 494: oyтв, oyAв, оутш= «между, среди»): са 1 114,22 f. ОУТШОУ NNIc\.ec\.Nc\.TOC с\.УО> оутшоу N(NвNТс\.УЦJwпв HNNCc\. Nc\.i) «между Бессмертными и теми (кто возник после них)). 11--12: .xвc\.C «damit» == «дабы»: са 1 114,24 f. .х[в?].хв (?) (sic) «что чтобы» (?). 12--13: вр€пвтнп вЦJwпв eqeOYc\.2,q «дабы то, чему надлежить быть, следовало (бы)): са 1 114,25 оставляет без перевода rpеческое выражение Пс\.КОЛОУООN с\.колоу[евl] = Ctкол.оu80V Ctкол.оu[8Еt]. В. Тилль: «das Folgende folge» == «следование следовало бы». Последующий лист со страницами 115 116 OTCYТ ствует. са 1 117 продолжает пара.ллель к во 122,8. 15: WN2" читать 0YWN2,? 16---18: «и да сбудет ся, дабы эта ошибка (1tл.аVl1) сражалась/воевала бы с ней» == «да пребудет она, сражаясь с этой ошибкой» (1tл.аVl1 «отклонение, заблуждение, ошибка, неустойчивость, обольщение, обман»; t HN, NHHc\.== «сражаться, воевать с». Но не София сражается с ошибкой, а наоборот, что при знаёт и В. Тилль: «wrtl. "und sie (= die Sophia) werde, indem der Irrtum mit ihr Kampft», поэтому t HN лучше переводить как «досаждать» или чтото в этом роде. 
Премудрость Иисуса Христа 351 5 [1] 18 Спаситель (aroti}p): <<Я хо[чу уведомить вас, что (дело было так:) [Со.. (80" q>ia) фия, Мать 8се[ленных (?), собралась явить Ero (= Человека Бессмертноrо) Блаrо (иyu[06v]) <въявь>, и оно смоrло явиться при Ero блаrодушии и по Ero не.. досмотру за ней. (Осознав же это), Он создал завесу (KUta1tE" tааJ.Ш) между Бессмертными и теми, кто появил.. ся после них, да.. бы тот, кому надлежит по.. явиться, следовал бы Зо.. ну (uiffiv) каждому и Хаосу (X/.tOc;), дабы жила ущерб.. ность женщины, и да сбу- дется, дабы эта ошибка (1tлuV11) досаждала бы ей. Те же (8Е) ста- 10 15 2: В. Тилль справедливо характеризует текст ва как «verstUmmelte». Сюжет rораздо подробней изложен в AJ. 5: после долrоrо колебания форму eqGOYWNt в80 мы всё же трактуем как «смоrло явиться», отдавая предпочтение не модальности «неизбежноrо долженствования», а, скорее, «неизбежности» вообще. 6--7: здесь косвенно намекается на то, что «rpex» Софии про изошёл по оплошности её супруrа, коим является сам Христос. Он и София  мужская и жен ская ипостаси духа молодоrо мужско-женскоrо. Соrласно этому сочинению, Христос  соучаст ник акта rpехопадения, соrласно AJ  вся вина лежит на Софии. Сцена rpехопадения  знако вая для всех релиrий, вышедших из Пятикнижия Моисеева. В строке 7 (все по той же причине ущербности текста) перед q- мыслимо вставить 2.Н (n)TpeqcOOYN Ав NNi. 11--13: Намёк на Ялдабаота. 13: вqGOY2.=q Nc..., букв. «дабы он cMor поместить себя за спину» --+ «дабы он Mor следовать», «следовал бы», ибо «дабы» уже есть, это xвc в строках 11  12. 16: конъюнктив Nс cpwпв трактуем как независимую форму с оптативным значением. Данная страница весьма мноrозначительна и показательна. Перевод В. Тилля: «Erloser (оro-пiр): "Ich will, (2) daB ihr erfahrt, daB [die oo](3)<pia, die Mutter der Ganz [heiten,] (4) sein Gutes (ауа[86у]) in Erscheinung treten lassen (5) wird. Es wird erscheinen (6) mit seinem Erbarmen und seiner Un(7)erforscblichkeit. Er (8) schuf den V orhang (к:аtапв(9)tаоа) zwischen den Unsterblichen (1 О) und denen, die nach diesen entstanden (11) sind, damit (12) das, was zu werden bestimmt (13) ist, nachfolge (14) аНеп Аопеп (atrov) und dem Chaos (хао<;); (15) damit der Makel (16) der Weibes lebe, und sie (17) mit dem In1um (пл.аvт» in Streit gerate. (18) Diese aber (Бв) wurden». К сказанному выше можно дo бавить, что здесь, по-видимому, намекается на истинную (с точки зрения данных сочинителей) причину распятия Христа. 18: «Те же»  Ялдабаот и иже с ним, см. следующую страницу. Предложение 118,18119,2  именное с пропущенным форма.льным лоrико-rрамматическим субъектом во вторичной функции местоименное связки. Это предложение по форме неотли чимо от односоставноrо, расширенноrо путём определения, выраженноrо относительной пер фектной формой. И только контекст позволяет понимать такие синтаксические построения, решая то в пользу односоставности, то в пользу двусоставности вышеуказанных. Поскольку oд носоставные предложения  довольно большая редкость, то вопрос решается либо в пользу рассмотрения такой конструкции как конституента предложения, либо в пользу самостоятельно сти (и двусоставности) TaKoro предложения как единоrо целоrо. Но можно подойти и проще: NТУЦJwпв рассматривать как форму перфекта BToporo, хотя он в саидском диа.лекте  всё та же релятивноперфектная форма, но в особом употреблении. 
352 Тексты и их интерпретация 5 ple пе NK>' т пет CH NN ОУП N виол 2" ' (l)" Nт пв NN nOr rOI.). "оуо'" "86 N Т .).'хоос NO) Orn ОУ тлtлв еlОЛ 2 Н ПОУ> OelN HN пв ПN.). в.).свl etr.).i- eHHerOC НПI TN "тв ПП.).Nтокr>. Т(I)' НП6Х,),ОС хвк.). .).С вчвОУ(I)N2 NNey ПUСН,), еиол 2N tтл tле ет н н.).у вут.). > %0 N,),Ч пе П.).fXlrеN8 Т(I)' 6те 0) .). уноут в вrоч хв i')'ЛА.).И(I)е tтлtЛ6 етнн.).у .).С oymN2 NN6УПUСН,), 6ИОЛ 21Т Н ПNlче еу 10 15 Общее примечание: выше, ВО 116,8, В. Тилль коснулся функции «лежачей raлочки», т. е. >. Смысл её не исследован. Здесь же она явно имеет функцию знака переноса. 118,18--119,2: если в NT.... уqxoП6 усматривать перфект 11, то предложение можно счесть за rлаrольное, убрав весь допол нительный дейксис  «это», «те», «которые», и перевести: «Те же стали завесой (или «пеленой») для Духа (или «Духа»). Понимание NТ....уЦJwП6 как перф. 11 возможно потому, что едва ли лоrиче ское ударение падает на эту форму. Но в принципе перф. 11 имеет то же происхождение, что и oт носительный перфект, а все прочие вторые формы имеют происхождение, общее с релятивно- обстоятельственными, хотя и несколько фонетически обособились от них во всех диалектах, кроме саидскоrо. Предыстория вторых форм уходит в более ранние времена, чем те, коrда принято rOBo рить о коптском языке. Одни и те же формы сначала обособили две rpуппы функций, а затем OT части и размежевались фонетически. Термин «вторые времена» заимствован из rpеческой rpaмMa тики. И rpеческие «вторые» времена или формы столь же малодоступны для понимания, если ис ходить из rpеческоrо же, как и их коптские «тёзки» при тех же условиях. 2: NN O  , читать t:io yrtN.... . 2--3: ....IWN, если не допустить, что здесь недетерминированное имя, как стоящее вне KaTe rории числа, выступает в значении имени во мн. Ч., то читать следует t:i....IWN. 3--4: NN ....порроl...., читать t:i....noppol.... (?)  ап6ррОlа «поток, струя». 7: 6....с61  обстоятельственный перфект в роли перфекта II (?). 8: JlEPO<; «часть», «сторона», во мн. ч. «пределы», «территория», «области» и т. д. В rpеческом. Здесь  последнее, хотя мн. ч. выражено ПО-КОПТСКИ. 8--9: IтN  саидская и субахмим ская формы саидскоrо 61ТN «земля, почва, пыль, прах, мусор», см. Crum, р. 87. 9--10: 1tavtoKpa'trop «всемоryщий, всевластный». 12: 1tлаОJlа «лепнина, лепное изображение, изваяние, подделка, под лоr, вымысел», но и == 1tл.а.mс; «образование, формирование, образ». Здесь смысл явно стоит ближе Bcero к «фальшивый образ», «имитация», ориентируясь на AJ. Истинный образ выражался бы по средством 61N6, EiKrov, {ОЕа или как-либо ещё, но не через 1tлаОJlа. В. Тилль переводит как «das Oe bilde» == «произведение, творение, изображение, образ». 13--14: T.u:O  субст. инфинитив в значе нии «суд», либо «порицание, осуждение», см. Crum, р. 462 и WКН, S. 261. 14---15: apxlj'EvE'trop «прародитель». Расхождения между нами и В. Тиллем впереводе несущественны. 
Премудрость Иисуса Христа 353 5 119 ли завесой (1Cata1tEtUaJlU) для Духа (1tVEUJla). Из эонов (airov), расположенных выше потоков (aп6p pOtu) Света, как я уже сказал выше, капля <из> CBe та и Духа (1tVEUJlU) низошла на Чертоrи (po<;) Ниж ние, принадлежащие Всевластному (1tavt01Cpa trop) Хаоса (Х,ао<;), дa бы Он явил их (= эонов) имитации (1tл.ааJlа) посредством кап ли той, причём (в) осуж дение ему это, Прародителю (apx,t'YEVE "[roр), KOToporo обычно име нуют как «Ялдабаот». Капля та яви лась в их (== своих?) имитациях (1tл.ааJlа) посредством дуновения в 10 15 1: Ka'ta1tE'taaJ.1a В. Тилль переводит как «НиНе» == «покров, пелена». 2: NN O ynN"- В. Тилль Tpaктy ет как несоrласованное определение. 3: NТП6 В. Тилль толкует как «oberhalb», т. е. примерно так же, как и мы. «Расположенный выше»  позднейшая модификация старинноrо tp(j)-j «auf etw.ljemaпdem befindliche», см. Wb. У, S. 276--277. 2--4: видимо, именно этот пассаж свидетельст вует в пользу Toro, что выражение 6ТОУОТ8 6HnНY6 в BG 106,13 и 6ТОУОТ8 6ТП6 В BG 111,5 можно переводить не как «который составляет НебесaIНебо», а именно так, как толкует В. Тилль  «который превосходит Небеса/Небо». Применительно к данному случаю это именно так. 9: NT6, NT"-==, представляя собой контаминацию rетероrенных, но созвучных, и, rлавное, почти идентич ных по значению, форм, с полным правом может преводиться «релятивно», т. е. причастным оборотом, означая «при надлежащий (тому-то, кому-то), ср. TiH, KG  113, 207, 237, 289; Crum, р. 230 а; WKH, S. 126; УОЕ, р. 145; СЕО. р. 111; к одному из истоков формы см.: Четверухин А. С. Тексты Пирам ид, rлава 292//ПП и ПИКНВ. XXIII/I. М., 1990, с. 1 03 111. Переводить NT6 как экспонент rенитива можно, но теряется выразительность. 11: В. Тилль: «Он» == «Всевластный». 12: ,N В. Тилль  «из». 14--15: с 6Y по П6 именное обстоятельственное предложение, досл. «причём осуждение для Hero это», формальный лоrикоrpамматический субъект KOToporo, а именно П6, «отсекает» дативное управление посредством предлоrа N, N"-== от управляемоrо apXtYEVE'trop; Тс\.ХО  В. Тилль: «суд», мы: «осуждение». 18: N- перед N6yn.u.CH"- В. Тилль счи тает экспонентом прямоrо объекта, мы  предлоrом N/HHO== «в». 13--18: смысл, по В. Тиллю, таков: то обстоятельство, что в творениях создателя TBapHoro мира, т. е. Ялдабаота, присутствует капля из Царства Света, обернётся поrибелью самому создателю этоrо мира на Страшном Суде, ибо блаrодаря этой капле он будет правильно понят, оценен, осуждён, а ero власть  преодоле на, ср. AJ. (Можно так понять). 19 и ел.: В. Тилль: т. е. посредством Toro, что она (капля) Bдыxa ется/вдувается в каждую душу, ср. BG 51,15 ff. Перевод В. Тилля: «НиНе (Ka'ta1tE'taaJla) (2) eines Geistes (1tVEUJla). Aus <den> Аопеп (3) (airov) oberhalb der Lichtabfltisse (4) (aп6ppOla), wie ich schon (5) frtiher gesagt habe, kam ein (6) Tropten aus dem Lichte (7) und dem Geiste (1tVEuJla) (8) herunter in die unteren Gebiete (JlEPO) (9) des Allmachtigen (1taV'tOKpa'trop) (1 О) des Chaos (xao), damit (11) er ihre (pl.) (12) Gebilde (1tлааJlа) in Erscheinung treten lasse aus (13) diesem Tropfen, wo bei es ihm ein (14) Gericht ist, dem apX1YEvE'trop (15), den тап (16) JаldаЬабth nennt. (17) Jener Trop fen НеВ (18) ihre (pl.) Gebilde (1tлааJlа) in Erscheinung treten (19) durch den Hauch in eine». 
354 Тексты и их интерпретация 5 рк tYXH 6CON2 АС2Ш66 ACNKOTK 6S0Л 2Н Т6 0)6 NT6tYXH NT6r6C 2МОМ 6S0Л 2М ПNlче NT6 ПNов "ОУО61" "Т 6 фооут АУШ Ачме еуе 62ммееуе еу Х' r AN THrOY N61 "ет 2М ПКОСМОС мпеХА ос АУШ "КА NIH 6TN > 2НТЧ 2i"тотч МПIА ТМОУ еТ ММ А У Nт еrеПNI Ч6 N1Ч6 е20У" 6rоч > NAI А6 NтеrоуО)шпе 2М ПОУШО) "Т ММА у NТСОфlА Х6КААС "26 СШ 6ТМПIНА еЧ620r 10 15 1: ONt «жив» (о надписано), Q от WN, «жить»; ,W6S «оканчиваться, истекать», «вянуть, чах нуть», «сохнуть, блёкнyrь», см. Crum, р. 744. 2: NKOTK «спать, дремать», см. Crum, р. 224. 4: ,нон «быть, становиться rорячим», см. Crum, р. 677; Nlqe «дуть, дышать, вдыхать (в себя или в Koro-To), выдыхать (в том числе в KoroTo), дыхнуть (в т. ч. на Koro-To)); ПNlqв  существи тельное от предыдущеrо, ср. Crum, р. 238239; WKH, S. 133. 7: нввув «думать, мыслить», см. Crum, р. 199-----200; нввув в,HHввyв буквально перевести очень трудно, ясно лишь одно: обо значается начало всё усиливающеrося процесса мышления. 7--8: вую rN, букв. «причём они получили имя», т. е. «были поименованы», но обстоятельные времена вовсе не обязательно пере водятся с «причём», можно перевести и целевым придаточным, см. Till, ка,  423, т. е. через «дабы, чтобы». С точки зрения исследования воззрений о возникновении языка (rлоттоrонии), последние страницы этоrо сочинения представляют бесспорный интерес, как, естественно, и во мноrих друrих отношениях. 11: ноу  о надписано. 12--13: с NTepem- по epoq: эта фраза MO жет представлять собой более позднюю интеРПОЛЯЦИIО, ибо сюжет с «вдыханием вовнутрь» уже фиryрировал на этой странице. 15: В. Тилль справедливо видит здесь несуразицу: rибридную форму Nrii Hy читать следует либо как вTHHy «то, это», либо как NTH()Y «матери» (reH.), ср. ва 124, 1214. Повидимому, вина плохоrо ориrинала или последнеrо переписчика. BG 120,1 121,2: этим строкам «сильно не повезло», ибо они оказались на переходе со страницы на страни цу. Их толкование зависит от понимания rлаrола 6Plla€lV, который объяснён кое-как на сле дующей странице, здесь же оставлен без внимания вовсе. Если он означает именно то, что хочет видеть в нём В. Тилль, то более чудовищноrо смысла и представить себе невозможно: Бессмерт ный человек с упорством фанатика-мазохиста упелёнывает тупоумием свою душу, содержащую каплю Света, дабы...», а что именно  прочтём на следующей странице. Понятно, что N,SCW  «пелены». Чеrо?  NTScpв «тупоумия», а вот что означает GTNmH «иже в этом месте?» Причём здесь «место»? Или это эквивалент вТНHy «те», либо дейксис типа анrл. «thereof» или нем. «da von» или «dessen». Мы полаrаем, что это всё-таки эквивалент втНHy, подстать rибриду NT HHy в строке 15-й. Но если наша доrадка верна, то мы получаем «народную этимолоrию» и притом весьма точную, наречия HHy (= HmH!!!). Очень rлухое сопоставление можно найти в Crum, р. 154 Ь: «ПН вТНHy SB "that place, there": ае 35.7 SB, Ez 40,3 SB, MtZ, 13 S(B HHY) €K€1; Ez 5,3 в80 ,нпн вт. SB, Hos 2,15 АВ EK€1e€y, Ас 21,2 В HmH вт. (S. HH У) €K€10€». 
Премудрость Иисуса Христа 355 5 120 душу (<pUxi}) живую. Она прозябала си) дремала из..за помраче.. ния души (<pux1i). После Toro, как она соrрелась блаrодаря дыханию Великоrо Света Мужской Сущности, тоrда он (== идеальный Адам) стал усиленно мыслить, дабы получили имена все, кто в Мире CKOaJl0C;) Хаоса (хаос;), и вещь каждая, что внутри Hero С= материальноrо мира), от Бессмертноrо Toro, как только дунование (Великоrо Света  Мужской Сути) вдохнулось внутрь Hero (Адама  Бессмертноrо). После же С8Е) Toro, как всё это произошло по желанию Матери Софии (ao<piи), дабы пеле.. ны эти обратил (' op ) 10 15 Текст данной страницы сложен для понимания. Рискнём предположить следующее: во-первых, «он»  «идеа.льный Адам»  «Бессмертный Человек»; BOBTOpЫX, в строках 78 обстоятельствен ный презенс ву.ю следует толковать как целевую форму, а с\.ХШ в строке 6  как «тоrда». В pe зультате уместной оказывается и темпоральная форма в строке 12, переводимая нами с «как только», и вся фраза в строках 12 13, причём «внутрь HerO»  идеа.льноrо Адама == Бессмертноrо Человека, который и изобрёл язык, назвав всё своими именами, т. е. заодно задумавшись и о сути вещей. Такой смысл напрашивается при поверхностном прочтении. На самом же деле он испол нял волю Всевышнеrо, Toro, кто нача.л процесс «поименования». Пока же мы не переберёмся на следующую страницу, rлаrол 'oPllaE1.v останется непонятным. Ниже В. Тилль спохватится и объяснит, что, оказывается, это поздняя форма rлаrола apIlOE1.V, а он означает: «приrонять, CKO лачивать, скреплять», «прилаживать, настраивать», «устанавливать/вносить стройность», «co единять, сочетать», «прилаживать, приспособлять». И разве что лишь выражение apIlOEOea1. tOUt01.01. VOIl01.<; из Софокла (496--406 rr. до н. э.), толкуемое как «быть судимым по этим зако нам», способно намекнуть на истинное значение этоrо rлаrола, притом именно в данном KOHTeK сте. Перевод В. Тилля: «lebende Seele (\Vuxi)). Sie war erloschen (2) und scblummerte in der Erk еппtпisuпfа(З)higkеit der Seele (\Vuxi)). Als sie (4) warm wurde уоm Hauch (5) des groВen Lichtes (6) des Mannlichen, da er(7)sann er Gedanken, wobei (8) аНе Bewohner (9) der Welt (1(00110<;) des Chaos (хао<;) (10) und аНе Dinge, die (11) darin sind, durch jenen Unsterblichen (12) benannt wurden, als der Hauch (13) in ihn hinein geblassen wurde. (14) Als aber (8е) das geschah (15) durch jenen Willensakt (16) der oo<pia, damit er die (17) Schleier, die da waren, in Ordnung bringe (oder: binde)). К процедуре поименования ср. аеп. 2, 1920. 
356 Тексты и их интерпретация 5 РКА НА%6 ННООУ Nвl ПI > А ТНОУ Np <DHe еут А > ХО NA У NNICON6 А ую > А У АСПАв NтеПNОН > еlОЛ Z M ПNlче ет м > НА У eYTYXIKOC А.в > пе енпечО) вмвон в О)<DП вроч Nt60H 6Т М НА У О)АNТЧХ<DК N61 Прlемос н пеХАОС еЧО)АNХ<DК А.6 мвl ПОУ oelO) втнп ZITH ПNов NАrrелос ANOK А.е А61 ТСА6в тнутм епr<Dнв NA ТМОУ >. ую АI6<DЛ 6 ВОЛ ММСМООУ2 ММСО оме МСА N60Л Н МОЧ Аi.Z<DQ)Ч .I М ПУЛН мте 10 15 2--3: ToU:O «суд», но и «порицание, осуждение», см. Crum, р. 462 и WKH, S. 261, см. ва 118, 13 14. 4: acrnaE(J8a\ «приветствовать», «встречать дружески», «обнимать», «целовать»; 1tvoi} «дыxa ние, веяние, дуновение». 4--5: хотелось бы перевести «он приветствова.л», но в тексте стоит успuв; хотелось бы перевести «обнялись они  (одно) дыхание с (друrим) <дыханием>)), но вместо HN или уш стоит в80 2.N; хотелось бы перевести успzв буква.льно  «они встрети лись» и т. д., но кто такие «они»? 15: в. Тилль «'OPllE\V), namlich der (2) unsterbliche Mensch, wahrend (oder: wobei) (3) ihnen die Rauber verurteilt wurden, (4) da begruBten (amtaE(Jea\) sie das Wehen (1tvoi}) (5) aus diesem Hauch». X.M. Шенке (2---4): «unsterbliche Mensch, zu einer Verurtei lung fi1r sie, (namlich) die Rauber [vg1. ва 119,IЗ15], da hieB <er> gut (amtaE(Jea\) das Wehen (1tvoi})>> usw.» Наша версия  нечто среднее между этими двумя, ибо полностью соrласиться ни с той ни с друrой мы не можем: слишком далеко отстоят они от реальной rpамматики данноrо отрывка. 6: 'lfUХ\1(6 «живой», «одушевлённый», «душевный». 7: внпвqср лучше рассматривать как отрицательный перфект 1, необстоятельственный; бнбон «найти силы», см. Crum, р. 816 Ь. 10: ap\ell6 «число, масса, количество, общество; счёт; уважение, достоинство». 11: eqcpNXWK Ав «коrда именно (бt) завершится»  кондиционалис в функции сказуемоrо BpeMeHH6ro прида точноrо, см. Till, ка  429; поу  надписано о. 11...12: поуовlСР втнп 2.ITH, букв. «время, OT считанное посредством», т. е. «время отмеренное», «время отпущенное». 15: 8Ш в80 «отпус кать, отвязывать» и т. д., «освобождать». 16: NC N8W  наречный усилитель  «прочь, вон, напрочь» и т. д.; HHoq  здесь «он HerO», т. е. Человека Бессмертноrо. 18: 2.шuщ  редкая фор ма от нормативноrо сршq «разрушать», см. Crum, р. 609; WKH, s. 406 и 339; пБА.., «врата». 
Пре.мудрость Иисуса Христа 357 5 121 (J.1aE1 у) <их> Бес.. смертный Человек в об.. винение для них, rрабителей. И было приветствовано (?) (aaпaEaea1) дуновение (пуо,,) посредством (/из) дыхания то.. ro. Будучи, однако (8Е), одушевлённым (\VUX11CO<;) <он>, он не cMor найти силы, чтобы принять к себе силу ту самую, пока не завершится . количество (ap10JlO<;) Хаоса (хао<;), пока также (8Е) не завершится Вре.. мя, отмеренное Великим Анrелом (U"('(ЕЛО<;). Я же (8Е), я просветил вас относительно Человека Бессмертноrо, и я от.. вязал бремена rраби.. телей напрочь от Hero! Я разрушил врата (1tБЛf)) 10 15 1: В. Тилль отмечает, что 'OPJ.1aEtV представляет собой позднюю форму rлаrола 'apJ.16EIV. 6: В. Тилль предостереrает, что \llUXUKO<; не то, что 1tVEUJ.1atuKO<; «духовный», «одухотворённый». 6---7: именное предложение с обстоятельственным префиксом 6-, переводимое деепричастным оборо.. том. 10: apt8J.1o<; имеет ещё и значение «пустое число». Смысл, может быть, такой: «пока хаос не опустошит себя»? 11: 6qqJNXШК А6 == «пока также не» (!). 9--12: общий смысл, может быть, та.. кой: «пока хаос не опустошит себя, а время не исчерпается блаrодаря Великому Анrелу»? 15--17: В. Тилль подсказывает: речь идёт о подручных Ялдабаота (== rpабителях), укравших Божествен.. ный Свет и облекших ero Каплю в бремена человеческой смертной плоти. Перевод «Я отбро.. сил/отшвырнул путы rрабителей прочь от Hero» был бы неточен по отношению к rлаrолу 8ША (680.\.), см. Crum, р. 32. «Разрешать от пут/бf>емён» было бы вернее, но тоrда было бы затрудни.. тельно сохранить состав лексем в том наборе, который присущ каждой из этих строк. Перевод В. Тилля продолжаем со строки 6-й: «Weil er aber (ЬЕ) see1isch (Ч1\)ХtК) ist, (7) war er nicht im.. stande, (8) diese Kraft in sich aufzunehmen, (9) bis die Zahl (10) (apt8J.1o<;) des Chaos (хаос;) vollendet ist, (11) wann nam1ich (ЬЕ) die gehorige Zeit (12) durch den groВen Engel (13) (iiУУЕл.о<;) vollendet ist. Ich aber (ЬЕ) ЬаЬе (14) еисЬ den unsterblichen Menschen( 15) erklart, und ich ЬаЬе gelost (16) die Fes.. seln der Rauber (17) уоп ihm. (18) Ich zerbrach die Tore (1tuл.т]) der» (начало этоrо перевода см. на предыдущей странице). 
358 Тексты и их интерпретация 5 рК8 NI TN6 НП6УНТО 680Л Ie 88 10 "Т6У ПрОNОI YXI 0)IП6 THrOY .). утшоу" е 80Л 2" Т6уА0)6 вт > 86 пI 66 I61 6ПIН xeKC 6Y6NOY 28 нн ПIП N eTHHY Н" ПNlче  уш еуеО)ш пе нпеСN.).У 6Y "ОУ шт K')'T ее ХI М" 0)0 rп .x.6KUC eT6TNt кrпос 6NО)WЧ N T6TN8WK 62r.).-" епет О)ООП XINN О)ореп нн OYP0)6 M')'TO)X6 6рОЧ Н" ОУ600У HN OYTTo Н" oY'XrIC 10 15 1: NITNe, букв. <<эти-без-жалости», см. Crum, р. 216, т. е. «безжалостные»; нпвунто, букв. «в-ихприсyrствии», см. Crum, р. 193. 2: в80 относится к предыдущему выражению, см. Crum, р. 193; е 88 10 «унижать, уничтожать, оскорблять», см. Crum, р. 45758. 3: прОVОlа, здесь «HaMe рение, умысел, помысл»; ,х1 срlпв «принимать позор, быть посрамлённым», см. Crum, р. 577. 4: TWO)'N в80 2,N «подняться, восстать от( о )/из», см. Crum, р. 44546. 5: 8срв «тупоумие, одурь, умопомрачение», что В. Тилль повсеместно переводит как Erkenntnisunfahigkeit «неспособность к познанию». 6: бв  актуализирующая модальная частица, здесь «вот...  то»; emH «в-это- место» == «сюда». 7: NOY2.8 «сочетаться, связываться, совокупляться, спариваться», см. Crum, р. 243. В. Тилль: «sich verbinden» == «соединяться», «связываться» HN «с». 9--10: между -у- в вувсрwпв и Н- в нпвСNА. у такая же анафорическая связь, как и между суффиксом в 2.IТООТ== И N/H- при по следующем существительном; Ц1Wпв в- «становиться (кем/чем), превращаться (во что/в Koro)); ОУА. NOYWT «single опе» == «один единственный», «еасЬ опе», см. Crum, р. 494, здесь «единое целое». 11--12: КА.ТА. (Kata) ев XINN ЦJOрп «соrласно образу от начала», букв., т. е. «как прежде», «как изначально», «как исстари/встарь», «как издревле». 13: КА.рпос (карп6<;) eNA.cpW = '1, букв. «плод/урожай, который мноroчислен ою). 14: 8ШК e2PA.i в- «возноситься», т. е. (<Двиraться вверх к». 1IS: впвтЦJOОП «к тому, который есть/существует» срооп  квалитатив, т. е. форма состоя ния); XINN срорвп «с начала», т. е. «изначально» и т. д., см. выше; срореп = С90rП, Т. е. -в =, что лишний раз подтвержает, что надписная черта  титло. 16: рА.срв «радость»; NA. TcpA.Xв вро = '1 «отнесказания о == нём (== ней == радости)). 17: oyвooy «(некая == любая) слава». 18: TA.io «честь, обожание, уважение, почесть», см. Crum, р. 390; хаРl<; «блаrодать» и т. д. В том же духе. 
Премудрость Иисуса Христа 359 5 122 этих Безжалостных в их при.. сутствии. Я унизил их (== rрабителей == Ялдабаота и иже с ним) помылы (1tp6votu). Они приняли позор все. Они (== Адам и Ева) восстали из cBoero умопомрачения. Вот по.. тому"то Я пришёл сюда, дабы они (== Адам и Ева) сочетались с Духом (1tVEUJlU) тем и с Дыханием, и дабы превра.. тились эти двое (Адам и Ева, и дух И дуновение Капли Света) в единое це.. лое, как (Kaи 86) преж.. де, дабы вы (как их потомки) дали урожай (карп6с;) обильный и вознеслись к Су.. щему Изначально с радостью неопису.. емой, со славой, с почестью и блаrорасположением (XиptC;) 10 15 8--12: соединение, с одной стороны, Адама и Евы, с друrой  Духа с Каплей Света, т. е. в конеч ном счёте  Духа с Эпиноей Света. 9: "'- уш 6Y6 «и дабы они»: са 1 117,1 NC6 то же, но через конъюнктив. 10--12: с 6У"'- «в одно» по Ж6С «дабы»: са 1 117,2 f. NOY"'- N86 ON NXINN cporn Ж6 «в одно, как, опять же, с (caмoro) начала». 13: К"'-rпос 6N"'-срW=Q, следуя традиции, надо бы переводить как «плод обильный», но в нашем сознании «плод»  это всётаки нечто «единст венное», для нас не характерно воспринимать это существительное как нечто собирательное, потому и переводим «урожай», тем более что это допускают и лексикоrpафические пособия. Слово К"'-рпос, будучи недетерминированным, моrло вполне восприниматься как существитель ное мн. ч., но соrласующаяся с ним форма 6N"'-СРW=q противоречит этому, что и не удивительно, ведь имя недетерминировано, а соrласование всеrда стремится идти по простейшему варианту, каковым является ед. ч. 14: 6П6Т: са 1 117,4 СР"'-П6Т, смысл тот же. 16: HN «с»: са 1117,5 tN «в», иноrда «во», на что и ориентируется В. Тилль в своём переводе. Мы же ориентируемся на ва, а не на са 1.18: Ja.rIC: са 1 117,7 tHOT, см. Crum, р. 681, смысл тот же. С учётом во 123,1 Xapt<; толкуем как «блаrорасположение», «блаrоволение», «снисходительность», каковые значе ния rораздо лучше просматриваются в rрекороссийском словаре rрацианскоrо (М., 1878), не- жели в словаре И. Х. Дворецкоrо. Перевод В. Тилля: «Erbarmungslosen (pl.) vor ihnen. (2) Ich ип terdrtickhte ihre (pl.) (3) 1tp6vota, sie wurden аНе beschamt. (4) Sie erhoben sich (5) aus ihrer Erk enntnisunfahigkeit. Des(6)wegen bin ich ja hierher gekommen, (7) damit sie sich verbinden mit (8) diesem aeiste (1tVEua) und (9) dem Hauch und (10) beide zu einer Einheit werden (11) wie (Kata-) von An(12)fang an; damit ihr (13) reichlich Frucht (карпо<;) tragt (14) und zu dem aufsteigt, der (15) von Anbeginn an ist, (16) zu unbeschreiblicher Freude, (17) Herrlichkeit, (18) Ehre und Orande (Xapt<;»). от смысловых комментариев наши предшественники уклонились. Мы тоже воздержимся, давая минимум разъяснений в круrлых скобках. На наш взrляд, смысл здесь боraче, чем тот, что «BЫ читывается» при форма.льном подходе к тексту. 
360 Тексты и их интерпретация 5 r Kr "те пвlО>Т мптнrч пвтсооу" вв НПIШТ 2" ОУСООУ" еЧОУАА6 еЧNА6WК (1)А пвlWТ АУО> вчвНТОN ННОЧ 2Н ПIА Т ХПОЧ "вl шт петсооу" Ав ННОЧ 2" ОУ(1)Т А вчв(1)wпе 2М пвО)т А NЧТОN Н ноч 2" THe20)HoYNe петсооу" Ав НПI ПNА "А ТНОУ втв "ОУОУ" > пв 2" ОУКАrо>ч 2УТ" > TGNeYHHCIC Н" тву > АОКIА 2NN оуннв НА > rвчвlNв NAi N2NCYH > 60ЛОN "те nlA TNA У в rоч А УО> вчвО)wпе "ОУОУ" 2Н пе ПNА н 10 15 1--12: от параллельноrо текста в са 1 сохранились лишь концы строк. 2: пвТСООУN  субстан тивированная презентическая относительная форма: пвТСООУN == «тот-который-познаёт» (сооуН букв. «познавать», инф.); бв  актуализирующая частица, значения которой во MHoroM пересекаются с таковыми БЕ. 3: oYCOOYN вqOYA.A.8  пример соrласования через обстоятель ственный презенс определения с именем неопределённой детерминации, при определённой дe терминации было бы ПСООYN eToy.u.8, что, между прочим, доказывает, что в-  релянта, как и вт-, т. е. «иже»  и то и друrое (!): разница в том, что при определенной детерминации мы имеем просто «иже», при неопределённой  «иже» + лично-местоименный формант; oy.u.8  Q от оуоп, что также (и в основном) означает «быть чистым  невинным» от er. wCЬ «очищать», Wb. 1, S. 280, см. также: Crum, р. 481; WKH, S. 275 и 267. 4: 8ШК ЦJA. то же, что и ХШ]рl в- в са 1 117,10, т. е. «отправляться, идти, приходить к». 5: HTON N/HHO ==, возвратный rлаrол, «у(с)по коиться», см. Crum, р. 194.6: ПI"-тxnoq то же, что и nA.reNNH[TOC в са 1 117,11, т. е. «нерождён ный» (никем, кроме caMoro себя). 8: eqeЦJwne «и (да) пребудет»: са 1 117,13 eqN"-ХW[рl «и (да) отправится/отойдёт» (в ва футурум 111, в са 1 Футурум 11 или обстоятельственный Футурум 1). 9--10: NqTON «и да поссорится», что явно ошибочно вместо NqHTON  конъюнктив «и (да) у(с)покоится», тем более что TWN, TON (см. Crum, р. 418) с прямым объектом не употребляется, а в CG 1 117,14 ]NТА.NА.ПА.УСIС «покой» (<<в покое»?) (<iv«17taoot<;). 12: А.ТНОУ втв «бессмертный, который»: са 1 117,16 A.e]A.NA.TOC NTe «бессмертный» + reH. 13: пв 2,N оуршq «это, в молча нии/безм олвии» (== «без лишних слов»?): са 1 117, 17 2,N TClrH (о! rf1) то же. 14: tveUJ.111<Jt<; «раз мышление, обдумывание» и т. д. 14--15: ЕuБокiа «блаrоизволение»; 2,NN (читать 2,N) оуннв (в са 1 117,18 тннв) можно переводить как наречие «подлинно, истинно, действительно», но в ряде случаев близко и к соответствующему прилаrательному, аналоrии чему широко представлены в соответствующих случаях в анrлийском и немецком. 16--17: m)J.1Ол.оv «знак, примета, символ, знамение». 17--18: A.TA.NA.Y epoq «невидимый, незримый»: са 1 117,20 A.2,OpA.TON (а6ратоу)  то же. 18: eqe  фyrурум 111 в оптативнодолженствовательном значении «и (да) будет»: са 1 117, 20 eqNA.  обстоят. будущее или фут. 11 в целевом значении. 
Пре.мудрость Иисуса Христа 361 5 123 Отца Bcero (= Вселенной). Тот же, кто познаёт Отца познанием чистым (= святым), (да) отойдёт к Отцу И (да) упокоится в Нерождённом Отце! Тот же (ЬЕ), кто познаёт Ero недостаточно (?), (да) пребудет в ущербности, и (да) упоко" ится В Восьмерице. Тот же (ЬЕ), кто познаёт Дух (1tVEUIlU) Бессмертный,т.е.Свет <это>, в безмолвии (?) посредством размышления (€UeUIl1l0\<;) и блаrо.. изволения (EOOOKiи) истинноrо, пусть он предоставит мне знамения (?) (ОUIlРОЛОV) от (?) Незри.. Moro, и (да) станет он Светом в (?) Духе (1tVEUIlU) 10 15 3: В. Тилль отмечает, что в во «знание святое», а в со 1  «чистое познание», ср., однако, наш комментарий к тексту. При желании можно леrко соrласиться с В. Тиллем. 4--5: В. Тилль пояс няет, что речь идёт о прекращении процесса реинкарнации. 8: «недостаточно», букв «в HeдocтaT ке», но Ц1T имеет целый спектр значений, вплоть до «порока». В целом речь, видимо, идёт о недостатке, неполноте, несовершенстве либо в результате прохладноrо отношения к учению, либо в результате излишней суетности из-за хлопот в жизни земной, тварной. Это же относится и к строке следующей. 115: либо «молча» == без лишних слов, без полемики, без BHyrpeHHero rорения учением, либо «взяв на веру», даже не задумываясь о смысле вероучения. 16: пусть он докажет, что правильно понял учение, и пусть Незримый каким-либо образом подтвердит своё одобрение. 18: и в блаrоприятном случае он станет. На этой странице адепты вероучения как бы сертифицируются по paHraм и распределяются по соответствующим местам Высшей Иерархии, rде им предстоит упокоиться, критерием чему является их рвение, прозорливость и степень пре данности вероучению. В общем, и Tyr копия социа.льных отношений и соответствующих «слу живых» должностей в жизни самой что ни на есть тварной. Перевод В. Тилля: «des Vaters des Alls. (2) Wer aber den Vater (3) in heiligen Wissen erkennt, (4) wird zum Vater eingehen (5) und wird zur Ruhe kommen (6) im ungezeugten Vater. (7) Wer ihn aber (8Е) mangelhaft (8) erkennt, wird (9) im Mangel bleiben und (10) in der Achtheit zur Ruhe kommen. (11) Wer aber (8Е) den unsterblichen Geist (1tVEUJla) (12), der das Licht ist (13) in Schweigen, erkennt durch (14) die tveUJll1al und die (15) EOOoKia, wahrhaftig, (16) der soll mir Kennzeichnen (17) (аUJlРОЛОV) des Unsichtbaren (18) bringen, und er wird (19) zu Licht werden im Oeist (1tVEUJla) des». К строкам 123,1216 Х.-М. Шенке даёт своё толкование: «der das Licht (13) ist, in Schweigen durch (14) die tveUJll1al und (durch) die Eu(15)801cia in Wahrheit (erkennt), der (16) sol1...» == «который Светом (13) является, в молчании посредством (14) tveUJll1al и (посредством) Eu(15)80Kia в истине (познаёт), тот (16) пусть...» (буква.льно). Собственно, ма.ло отличается от перевода В. Тилля, как и от нашеrо. 
362 Тексты и их интерпретация .5 rKA ПКАrwч петсооу" нпО)нре н пршме 2" ОУСООУ" м" ОУА rАПН НАrечеlNе "А еl NNОУСУМ80ЛОN МП<l)нrе мпrwме А уш еЧNА<I)wпе М ПНА еТММА У MN "6Т 2N TMe2(1)MoYNe elc 2ннте AITcese THV{T)N еПРАN МПlтеЛIОС > поуwО)е тнрч NN Ar rелос еТОУАА8 м" ТНАА У хеКААС еч ехшк М МПIМА "61 ПМННО)е "200УТ > хе eyeoywN2 е80Л 2N NIAIWN ТНРОУ XIN 10 1:5 1: пк....pwq то же, что и ТСIП1 В са 1 117,21, т. е. «безмолвие» и т. д. 5: NNOYCYN80ON «знак», «знамение» и т. д., читать NОУСУНИООN. 6: нпсрнрв «сына», а в са 1 118,1 то же, но через NNTe, которое следует читать NTe, а понимать либо как экспонент rенитива, либо как предлоr в значе нии «из», что и делает В. Тилль. 7--8: eqN.\.cpwne НПN.\. «(и) он (да) окажется/пребудет в месте»: са 1 118,1 f. NQXWpl eNH.\. «и (да) отойд он в места» (В. Тилль: «zu den Orten gehen»). 9--10: elC 2,ннтв «вот же», см. ЕКЯ, с. 77; Crum, р. 85 «behold, 10, here is»; WKH, S. 52 «siehe; da ist». 10--11: .\.iтсвив ТИУ<Т>N вПр.\.N «я уведомил вас об имени»: са 1 113,3 f. .\.iOYWN2, Nt1тN Hnp.\.N «я открыл вам имя». 12: тиpq «всё»: са 1 118,5 тим NТНУ «всё (о?) Матери». 13--15: HN тнy жвК.\..\.с eqв.xWK HHmH.\. (В. Тилль: читать HmH.\. «в этом месте»  «здесь»). К. Шмидт читал это место как ЖWКН HmH.\. (<<омываться в этом месте», см. Crum, р. 763), что тоже дa приемле мый смысл. Но на основе параллели в са 1 118,6 жв eqNWK вио HneelH.\. (<<дабы он стал совершенен в этом месте») вероятнее всё же друrое членение текста на слова (и понимать всё это следует как «и Матери, дабы он завершился (== стал совершенным) в этом месте», rде «он», букв. «воинский континrент пехоты», т. е. «воинство», точнее  «сонм»). 16: N- экспонент адъектив ности: са 1 118,7 н]п-; от Н оста.лся надбуквенный штрих, а от n сохранилась лишь верхняя «пе рекладина». 16 ff.: вплоть до 125,11 на соответствующем месте в са 1 сохранились только концы строк, которые позволяют прийти к выводу, что это место в са 1 существенно отличается от TaKoBoro в ва. 
Пре.мудрость Иисуса Христа 363 5 124 Безмолвия. Тот, кто познаёт Сына Человеческоrо познанием и любовью (ayu1tll), пусть он предоставит мне знак (аUJlОл.оv) Сына Человеческоrо и (да) пребудет он в том месте с теми, кто в Восьмерице. Вот же, я уведомил вас об имени Совершенноrо (tEM:10C;), воле всей Анrелов (ау.. УЕл.ос;) Святых и Матери, дабы был завершён в том месте (== тем самым?) Сонм Мужской (сути), дабы они (== вышеозначенные) были явлены в Зонах (иiffiv) всех, начиная с 10 15 12: оуонрв «желание», «воля», здесь ближе к смыслу «требование» (к живущим, дабы они дo стиrли TOro, о чём здесь повествуется). 15: HmH прямо-таки напрашивается на перевод «damit, dadurch»; относительно словоделение К. Шмидта, соrласно которому читается .хшкн HmH (что весьма соблазнительно, ибо упраздняет «исправление» и намекает на обряд Крещения в Иорда не), В. Тилль добавляет: ср. Bruc. 263,22 2,Н nН 6ТНHY Ц)у.хшкн «в месте том они имеют обыкновение омываться», а также Kropp 1 75, Трактат 16,10 tпркu.1 ННОК rqpIH НnXШКН NTmwт IOTq 6qNCC6 NAH «ich rufe dich ап, Gabriel, bei dem Bade, das der Vater пзhm, als er daran ging, Adam zu bilden» == «Я призываю тебя, rавриил, при омовении, которое Отец принял <ero>, собираясь создать (== вылепить) Адама». 16: букв. «Сонм мужской»: са 1 «[Сонм (?)] Мужской Сyrи». Перевод В. Тилля: «Schweigens. Wer (2) den Sohn des Menschen (3) in Wissen und Liebe (4) (ауапт) erkennt, soll mir (5) ein Zeichen «JUJlОл.оv) (6) des Sohnes des Menschen bringen, (7) und er wird ап (8) jenem Ort sein mit denen, die (9) in der Achtheit sind. Siehe, (1 О) ich habe euch (11) den Namen des Vollkommenen (tЕл.Вl0<;) gelehrt, (12) den ganzen Willen der heiligen (13) Engel (ауувл.о<;) und (14) der Mutter, damit (15) sich hier vollende (16) die mannliche Schar, (17) damit sie erscheinen (18) in аНеп Aonen (ai<i>v) уоп». 
364 Тексты и их интерпретация 5 rKf? NIАпер АНТОН О)А 2р А еl еН6НТ А У<l}WП6 2М ТММТрНМАО МНА Т Х' Т А6се NСШС нте ПN06 НН АТМАУ 6рОЧ МП NА Хе еуех, тнроу е80Л 2Н теЧМNТ Ar Авос мн ТМ НТ РНМАО ете мн М НТ рРО 2Iхшс нте П6У МА ННТОН АНОК Ае N TAle. е80Л 2М пе2оу.iт NТАУТNNООУЧ хе ее. еОУШН2 е80Л ннтн н петО)ооп XINN <l}О > р" еТ8е ТННТХАС' 2НТ НПАР"Ir6Nетwр нн N6ЧАrrелос Хе се хш ММОС ерооу Хе 2нноуте Не АНОК Ае 10 15 124,17....125,1: XIN(N) ... ЦJ"" «начиная с... кончая (TeMTO)), «от... (и) до» и т. д. 2: ЦJ"" «до» уси лено с помощью и""l в- «вплоть до»; NвNТ""УЦJwпв  субстантивированная во мн. ч. перфект- ная относительная форма «те, которые возникли» (== «entstanden»  В. Тилль) либо «существу- ют, пребывают». 3: tN, как неоднократно указывалось, чаще Bcero либо имеет значение «в», либо инструментальное, переводимое либо предлоrом (<<посредством», «путём», вплоть до «блаrода- ря»), либо творительным падежом. В. Тилль склоняется к «в», мы солидарны с ним. T-HNTPHH""O «боraтство, изобилие», см. Crum, р. 296; WKH, S. 164. В. Тилль: «der Reichtum». : N (нота адъективи/rенитиви) N (фонетическое удвоение предыдущеrо [п] перед rласным, значения не имеет) ""т (<<без») ХI (<<брать») т""бсв (<<след») N (<<в»  «за») CW== (<<спина») с (<<её» == «ero», име- ется в виду «боrатство», в коптском оно имеет ж. р.), всё вместе В. Тилль трактует как «unerfor- schliche» == «непостижимое, неисповедимое»; вместо т""бсв в са 1 118,11 стоит бв[хнв]  именно такой формы ни Crum, р. 842 Ь, ни WKH, S. 474 не фиксируют, но общий смысл уловить можно: либо это «след от ладони с пальцами», либо «захват, хватание», ср. неудовлетворитель- ные объяснения в УОЕ, р. 351. Общий смысл Bcero выражения от этоrо не меняется. 5: ""TNY epoq «невидимый»: са 1 118,12 ""2.0Р[""ТОС  то же. 6---7: вио 2.N «из, от», либо «посредством», «блаrодаря». 7: TeqHNT""r""eoc (в ва  mnt  изобразили так, как если бы оно звучало  mnt ) «ero блаrо». 8--10: THNTPHH""O БТБ H NT prO 2.I.XWC NТб ПБУН"" NHTON «боrатст вalизобилия, над коим нет царствия (== «иже несть царствия над ним»), (что от?) их места упо- коения»  вставное определительное предложение затемняет смысл. В са 1 118,15 текст явно отредактирован: NтвУ""N""П""У]СIС БТБ HN HINTprO 2.l.Xwq «их покоя, над коим нет царст- вия/владычеСТва». В. Тилль: «Ruhenstatte» == «место покоя» (са 1 аvclПUU(J1С;) == «место, rде они свободны от необходимости реинкарнации и куда они отправляются на (вечный) покой». 10: са 1 119,16 без Аб «же». 12: NT""yтNNOOyq  относительная перфектная форма, букв. «который они послали ero» == «который был послан» == «посланный»; Хб здесь явно «дабы»; ббlбОУWNt БSО Nl1тN (<дабы явить (Футурум 111 в целевом значении с модальностью возможности) вам», а в са 1 118,17 вместо Футурума 111 стоит фут. 11 в том же самом значении, что и фут. 111 в ВО; в са 1 118,18 вместо словопорядка б80 NI1TN стоит NI1TN б80, что, возможно, связано с выражением лоrическоrо ударения: в80 NI1TN «<въявь> вам», а NI1TN б80 «вам въявь». 
Пре.мудрость Иисуса Христа 365 5 125 Беспредельных (U1tEpиvtOV), вплоть до тех, кто возник в изобилии неис.. поведимом блаrодаря Великому Незримому Духу (1tVЕUtш), дабы все они {при)обрели от ero блаrа (HNT..uyиe6C;) и изобилия, которое не имеет власти над собой, находясь в месте их упокоения. Я же (8Е)  Тот, кто пришёл от Старшеrо (Зона), (Я  Тот,) кто послан, дабы <я cMor> явить вам то, что существует изна.. чально из..за Высоко.. мерия Первосоздателя (UPX,tYEvEtrop) и ero анrелов (аУУЕЛОС;), ибо они утверждают о себе, что боrи они! Я же (8Е)  10 15 1: fL1ttpavtov  неоrpаниченный решительно во всех отношениях: в пространстве, времени, про- цессе, действии, так что это и «бесконечный», и «нескончаемый», и «несметный», и т. д. 2--5: можно перевести и так: «кто существует в изобилии непостижимом (== несметном) при Великом Незримом Духе». 6: вувХI «дабы они взяли ----+ (при)обрели». 9: «царство» можно вполне оста- вить и так (ТНNТрро), как это мы уже делали выше, намекая тем самым, что над ними не властно в том числе и царство Ялдабаота, но можно перевести и как «Власть», полаrая, что над ними никто не властен вообще. NTG можно рассматривать как экспонент rенитива, связывающий «бла- ro» и «изобилие» с «их местом упокоения», тоrда следует переводить «находящихся в». Если же NT6 рассматривать как предлоr «в», «при», «у», «из» (Crum, р. 427), то он, теоретически, может связать «тех, кто возник/существует» с «их местом упокоения». Мы придерживаемя этоrо, пото- му и переводим деепричастно «находясь в». Формально имеем на это право, хотя, надо при- знаться, получается слишком большая дистанция от одноrо до друrоrо. Но ведь перед нами текст, изложенный на просторечном языке, который, к тому же, уснащён поздейшими вставками. 10: «их место упокоения» переводим как «место их упокоения». 12: «который послан»  не Старший Зон, а Христос. 13--14: можно перевести и как «Сущее». 15: втвв, явно не «ради» (<<для»), но «из-за» «(вследствие»). 1517: «Ялдабаот со присные ero». 18: букв. «rоворят это О них». Напомним, что в таком контексте rлаrол ХШ может вполне означать и «думать, полаrать», но rодится и «утверждать». Отметим, что хв на этой странице приятно поражает разнообразием своих значений  6: «дабы» == 12; 17: «ибо»; 18: «что» (!). Перевод В. Тилля: «den grenzlosen (a1ttpavtov) bis (2) zu denen, die (3) im unerforschIichen (4) Reichtum des groВen, (5) unsichtbaren Geistes (1tVEua) entstanden sind; (6) damit sie аНе empfangen von (7) seiner Gtite (-а'Уа66с;) und (8) dem Reichtum ihrer Ruhestatte, tiber den (9) es keine Herrschaft gibt. (10) Ich aber (ОЕ) (11) bin vom Ersten gekommen, (12) der gesandt wurde, damit ich (13) euch offenbare, was (14) von Anfang an ist, (15) wegen der Oberheblichkeit (16) des fLpX1.'YEvt'trop (17) und seiner Engel (аУУЕА.ос;), daВ sie (пат- Iich) (18) уоп sich sagen, sie (19) seien Gotter. Ich aber (ОЕ»). Поскольку хв обладает значениями «daB», а также «weil, denn, da» (WKH, S. 410), то в духе наших толкований последние строки перевода В. Тилля мы переписали бы так: «und seiner Engel (аУУЕА.ос;), denn (da, weil) sie (18) von sich sagen, daВ sie (19) Gotter seien. Ich aber (ОЕ)>>. 
366 Тексты и их интерпретация 5 r, NT>.i"ei 6C002€ мМО оу €SОЛ ле 2" теумн тsлле хе eeleTCASe ОУОН NIM еПNоуте eT2IXM птнrч нтт т" 6е 2ФМ e2rAi- ехн неУМ2АОУ Аут нте TN eS SIO Nтеупrо > NOI>' NтеТN2<DО)Ч м пеУNыsеч Аут NTe ТНТОУНОС мпете птеl пе Ait rAp нн > TN NTelOYCIA NrKA NIM 2ФС щнре нте поу O"iN е2ФМ ехн теу > 60Н 2Н NeTNoypHT6 NAi" АЧХООУ Н6" ПМА KAplOC нсФтнр АЧР 10 15 Косая raлка > здесь явно знак переноса 1: по лоrике вещей, NТi61  перфектная относительная форма  второй конституент именноro предложения при первом  NOK А6 В 125,19. Но rде ra- рaнrия, что это не перфект 11, тем более, что лоrическое ударение никак не лежит на этой форме? В. Тилль иmорирует релятивность, пере80ДЯ «bin gekommen». 6- «дабы» CO<>t6 «удалить» (to remove), см. Cmm, р. 380, но 680.л 2,N в стк. 2 ясно показывает, что «удалить от», либо «вывести ИЗ» (<<heraus- fi1hren»), как и переводит В. Тилль. 2: между компонентами «из», а именно «прочь» (680.л) и «из» (,N) вклинилось Бt, которое В. Тилль затрудняется трактовать, а между тем оно ясно указывает, что rлав ный лоrический акцент фразы расположен именно здесь, а Бt следует трактовать как «же». 1--2: в са 1 118,23 вместо 6С002.6 ннооу 680.л Ав ,N «дабы вывести их, и именно из» (вместо «их» лоrичнее было бы «вас») стоит 2,Ш = оу N- блёклая форма, но rлarол тот же и семантика та же. 3: -Х6 6616Та.86 «дабы я наставил/поучил»  фyryрум 111 в целевом значении: со 1 118,24 661N.U:W N- «дабы я сказал»  фyr. II/обст. фyr. 1 в том же значении. 4: 6- управление косвенным объектом к тc.us6, а в со 1 118,25 Н- «дательный», «винительный» «падежи» объекта и жw, или «о»? Без контек- ста не понять, а В. Тилль молчит. 6: ,шн «топтать», «давить», «бить» и т. П., СМ. Cl1lm, р. 674; WKH, S. 371. В. Тилль: «zertreten» == «растаптывать», здесь инфинитив в функции императива Вообще же, NТWТN CS6 ,Wt1 можно трактовать и как «Вам же растоптать» и т. П.; ,шн 6иi в.XN букв. либо «топ- таться поверх roловы», либо «наступить на roлову». 8: ёis810 «унижать», см. Crum, р. 457, даже «на- силовать», СМ. WКН, S. 258. Но лучше «обyJдать», см. далее. 8--9: прОУОlа  «маrия терМина» явно зашоривает исследователя, хотя это bcero-навсеro «умысел», здесь явно «злой», либо «искушение», но можно и «злонамеренность», что отнюдь не означает, что 1tp6vota всеrда означает только это. 9: ,WЦЩ «разламывать, разрывать, уничтожать», ср. 2,wwq в ВО 121,18 с тем же СМЫСЛОМ,  написание, oтcyr- ствующее в Cl1lm, р. 609 и WКН, S. 405. Уж не описка ли в ВО 121,18? 11: TOyNOC «пробуждать», но и «реализовать» в ШИРОКОМ смысле. В. Тилль тоже прав  «errichten» == «воздвиraть». 12: Н (нота аккузативи) n (артикль-субстантиватор) + 6Т6 nW61 П6 «которое моё это». 7--12: с уш «и» по П6 «это»: СО 1 119,2 ff. ТeynpoNО t1c\. 88 61OC (императив от 88810 + формальный прямой объект с «это») уш n6ym.,8 оуoбnq (<<сломайте ero», см. Cl1lm, р. 513) уш nwi t1c\.TOyNocq, букв. «Их умысел  обуздайте ero, и их ярмо  уничтожьте ero, а моё (едва ли "ярмо", скорее ''учение'')  yrвердкrе ero!». 12: СО 1 119,4 без r"'r «ведь», «же», «ибо». 13:  = NNIQ  прямой объект от Nк.\., написание а la grecque. 14: 2,WC = 00<; «как», «в качестве»; ЦJHPв «сын», но т. к. недетерминировано, то выступает во мн. ч. как «дети», едва ли только «сыны»; в поу надписано о. 15: 62,ШН в.XN «дабы подавить/раздавить/растоrпaть»: со 1 119,6 f. Ж6 6Т6ПQ2,Wt1 (читать 6Т6ТN,Wt1, если по вы- спренным нормам) 62P «дабы вы растоптали»  фут. II/обст. фут. 1 в целевом значении. 16: 2,N «par, mit, with»: СО 1 119,7 2, «под» (ноraми), см. Crum, р. 32. 17: q- «он» + перф. 1: со 1 119,8 I N6 NТq- <<ist, was ... sagte»  относительный перфект, что ясно из трактовки В. Тилля. Мы бы вырази- лись «diesldas gesagt, hat der Hei1ige Erloser» (so und so gemacht), oder: <<еЬеп dies gesagt, hat.. .». 
Пре.мудрость Иисуса Христа 367 5 126 Тот, кто пришёл, дабы вывести их же (бt) из их сле.. поты, дабы <я cMor> наставить каждоrо относительно Боrа Всевышнеrо! Вы же растопчите их rробы, и (да) обуздаете вы их (злой) помысел (проуо\и), и (да) уничтожите вы их ярмо, и (да) воздвиrните (/пробудите) вы то, что Моё есть! Я ведь ('Уар) дал вам власть (Eouaiи) над вещью любой как (ro<;) детям Све.. та, дабы растоптать их (== Ялдабаота и иже с ним) силу вашими ноrами!» Так вот и сказал <это> Бла.. женный (JlUKap\O<;) Спаситель (аroП]р) (и) стал он 10 15 5: eтti.xн IТП1rq «который надо Всем» = «der tiber dem АН ist» = «Всевышний». 10: В. Тилль Haмe кает, что «ярмо», вероятно, можно рассматривать как «das, was mit .. . verbindet (Noy2,B «verbinden»), что семантически верно  «то, что связывает их с ним (= Ялдабаотом)). Если эту форму разложить на пвУN""2,вв = q, то и то получается «этокоторое/причём они связывают ero», если же tQ2,B6q рассматривать как субстантивированную слитную форму со значением «ярмо, цепь» (что позволяет сделать Crum, р. 243), вынеся пву- за скобки, то толкование этой формы как «их ярмо» становится вполне обоснованным. 13--14: Te:.,oyCI.... Nru. NIH можно формально толко вать как «власть всяческая» либо «власть над (в.xN-) вещью всякой». «Власть вещи всякой»  хуже Bcero. 17: букв. «эти  он сказал их», можно перевести как «именно это сказал...». Перевод В. Тилля: «bin gekommen, um sie (pl.) heraus zu (2) fUhren aus Бt ihrer (3) Blindheit, damit ich (4) allen den Gott zeige, (5) der tiber dem АН ist. Ihr (6) aber, zertretet (7) ihre (pl.) Graber, unter(8)drtickt ihre пр6(9)vо\а, zerbrecht (10) ihr Joch und (11) erweckt (oder: errichtet), was (12) mein ist! Оепп (уар) ich habe euch (13) die Gewalt (Eoooia) aller (14) Dinge gegeben als (00<;) Kindem des Lichtes, (15) иm ihre Кraft (16) mit euren FtiВen zu zertreten». (17) Das sagte der selige (18) ().1акар\о<;) Erl{)ser (aooтtip) und». Мan kann etwas genauer zum Ausdruck bringen, und zwar: 2: «ftihren, und zwar (00) aus ihrer»; 5: «der AHerhochste. Ihr»; 89: «drtickt ihre BoswiHig(9)keit (1tp6vota), zerbrecht»; 1112: «was der (12) meinige ist. Ich ЬаЬе doch (уар) euch»; 13: «сНе Gewalt (toooia) tiber alle (14) Dingen»; 17: «Dies ist es, was sagte der selige», oder: «ЕЬеп dies sagte der selige» usw. usf. Mehr stilistisch, als sinngema8. 
368 Тексты и их интерпретация P[KJZ Z  ТОУШН[2] He Н80Л н Z нооу УЦ)WП6 2Н 2" . > Н06 "pЦ)6 HTЦ)X6 > 6рООУ 2М ПI ПN ХIН 5 > П6200У 6THM У  УР > pX6ce1 Н61 N6ЧН . > ентнс 6Т Ц)6061Ц) МП6уrr6ЛIОN МПNОУ Т6 П61WТ НО)А 6Н62 N  тт KO O) NI6N62 > """ 10 ..--.. 3 ....... ....... ....... ....... * теОфl N * ....... "-' * Iне П6 хrе * ...., ....... ....... ...., 2 . 1: c\.TOYWN2., букв. «неявен, неявлен», т. е. «незрим, невидим»; NCc\. N80Л N «в стороне от», «вдали от»; как наречие: «вне, без», см. Crum, р. 3536. Соответственно, NCc\. N80Л ннооу пере водим «напрочь для них»: са 1 119,10 680].х Nc\.Y  то же, но не так экспрессивно для коптскоrо языка. Пониманию «кроме них» препятствует контекст. В данном случае ничто не мешает перевес ти это выражение как «абсолюrно». 2: с\.УЦXlЛ16 2,N 2,N «они оказались в» + сущ. мн. ч. С неопред. артиклем: са 1 119,10 f. ТОТ6 [с\.УЦJ]WП6 2,N OY «тоrда ('tO'tE) [они ока]зались в» + существитель ное неопределённой детерминации ед. ч. 4: 6РООУ, букв. «относительно них (== радостей)): CG 1 119,12 6poq «... " ... Hero (== «радости», в копrском языке это слово имеет м. р.)). 5--7: С\.УР с\.рХ6сес\.1 Nбl Nвqt1c\.ettТ11C «(и) положили (букв. «сделали») начало (<<начинать для себя»  букв.) ero уче ники», а в са 1 119,14 текст явно отредактирован, потому и проще: c\.NвqHc\.eHT]Hc c\.pX6CQ\.1 «Ero Ученики начали»; Tc\.ЦJ606IЦJ «возвещать, проповедовать». 8: в NOY надписано о. 9--10: П61WТ NЦJc\. 6N6Z NNc\....c\.KO ЦJc\. N16N62., если буквально, то «Orца Вечноrо Непреходящих во веки», если при знать удвоение N перед с\. в N Nc\.Tc\. КО, то «Orца Вечноrо, Непреходящеrо во веки» (оба варианта учитывает В. Тилль, но переводит так, как стоит в тексте; мы  с учётом исправления xapaктepHO ro для данноrо сборника фонетическоrо явления): са 1 119,16 f. "'с\.]фвс\.ртОN NЦJc\. [6]N62, Zc\.HHN «Непреходящеrо во веки. Аминь». В. Тилль отмечает: ср. р. прилаrательноrо с\.фвс\.ртОN ставит под сомнение реконструкцию П61WТ Nс\.фвс\.ртОN. Либо П61WТ NNc\.фвс\.ртОN «Отец Непреходящих», либо NТНNТРro «Царство Непреходящеrо», либо что-то ещё в том же роде. Соображение сущест венное, но вопрос все же остаётся. Создаётся впечатление, что копrы (еrиmяне), даже rоворя по rpечески, пyrались в употреблении мужскоrо и среднеrо рода, ибо последний был чужд их poд ной речи. 12: са 1 119,18 без П6 ХРС «Христю). 
Премудрость Иисуса Христа 369 5 1[2]7 невидимым напрочь для них. Они пришли в ве.. ликое ликование неопи.. суемое блаrодаря этому Духу (1tV€UllU). С этоrо дня положили начало (р йPx€a(}al) ero Учен и.. ки (J,Шо"ti)<;) проповеди Еванrелия (€UUУУЕЛ10V) Бо- ra  Отца Вечноrо, Непреходящеrо во веки. 10 Премудрость (ao<piu) Иисуса Христа 2: букв. «оказались в», мы  «пришли в»; ННООУ точнее, конечно, «им», а не «для них». 3: букв. «великостей радостных», мы  «великое ликование». 4: 2.N В. Тилль толкует как «в», но, обла дая «инструмента.льным» значением, этот предлоr может быть истолкован и как «блаrодаря». Перевод «в Духе» возможен, если усматривать смысл «причастившись Духу» (коим явился Хри стос, либо посредством Христа  Св. Духу). 5: «положили», букв. «сделали». 6: r apXEa8at можно было бы, не мудрствуя лукаво, переводить как «начинать», что мы и делали повсеместно выше. Но поступаем так ради сохранения состава лексем в каждой из строк максимально близко к их фактическому набору. Порядок лексем внутри строки  это уже иное дело, сохранить ero да.леко не всеrда удаётся, да и не стоит. Всётаки следует постоянно идти на компромисс между буква.льным (форма.льным, поморфемным) и смысловым переводом, а они, как известно, зачас тую вступают между собой в «антаrонистическое» противоречие. 7: «проповеди», букв. «дабы проповедовать»  разница значения не имеет, ибо ТА.Ц16061Ц1  инфинитив, т. е. форма марrи на.льная между rлаrолом и именем. И роли в данном случае не иrpает то обстоятельство, что перед инфинитивом нет никакоrо артиклясубстантиватора. Вместе с тем «субстантивная TpaK товка» инфинитива хорошо увязывает ero с выражением «положить нача.ло» в строках 56. 8: в НП6УА.rr6IОN H « N под влиянием п) является экспонентом прямоrо объекта (нотой аккуза тиви), совпадающим с экспонентом rенитива. Так что наше рассуждение о строке 7 не столь уже безосновательно и в этом аспекте формальной стороны. 9: П61WТ и Т. д.  прямое соположение (аппозиция) без N > H. Последнее, помимо совмещения функций, указанных выше, является и «нотой аппозитиви». 10: В. Тилль переводит буквально, т. е. «der Unverganglichen» == «Непре ходящих». Можно и так, но смысл? В примечании В. Тилль отмечает и а.льтернативу. Ero пере вод: «entschwand уоп ihnen. (2) Sie gerieten in (3) groВe, unbeschreibliche Freuden (4) im Geiste (1tVEU)la). Уоп (5) diesem Tag an begannen (6) (аРХЕа8а1.) seine Jtinger ()laeTl'r,,) (7) das Evangelium (8) (EuaYYEA.1.0V) Gottes zu predigen, (9) des ewigen Vaters der (10) bis in Ewigkeit Unverganglichen. (12) Die Sophia (croq>ia) (13) Jesu Christi». 
370 Тексты и их интерпретация 5 рк 1:1 2М ПОУА А6 t:t ПСА88А TON ете тк VplAKH те А УМННО)е СЮОУ2 е 20У А yelNe e20YN О)А пе > > трос NNOYMHHO)e еу (1)(J)Ne .хеКААС ечер > ПАре ерооу АОУА ле р ТОЛ НА е80Л 2М пмн нО)е АЧ.хоос нпетрос .хе петре elc 2ннте м ПNМТО е80Л Актре 2А2 N8лле NA у е80Л А ую АК тре NК(J)фОС сютн АУЮ Актре N6Але МО 0(1)6 А ую АКР80нвеl NN6(J)8 АК t NA У NOY вом еТ8е ОУ NTOC тек (1)еере НПАрвеNОС е ACAIA'i всо NCA'iH еАС 10 15 в небольшом фрarменrе страниц 127/8 ректо и версо поменены местами. 1--2: 88c\.TON: вместо п стояло N, а все выражение  дословный перевод с rpеческоro ЕУ b€ tfi J.11Q. tOU aappitto\) == букв. «в же первый (== один) (день) недели». 2: К\)рtакi} = ti К\)рtаК'i1 tillEpa «день rосподень» == «воскресенье». 3: НННср6 не только «пехота», «воинство», «сонм», но и «толпа», см. Сl1lm, р. 202; союу, 6,OOYN «собираться вместе», см. СI1lП1, р. 373.4: 61N6 6,OYN qJc\., ср. Сrшn, р. 70, если буква.льно, то «to bring in to», т. е. «вводить в<нутрь> » == «приводить к». 6: qJWC1JN6 «больной, слабый», см. Сl1lm, р. 570. 6--7: р П, букв. (<Делать снадобья», ср. СI1lП1, р. 282, но и «использовать снадобья, ле чить, исцелять» (не только медикаменrозно), ср. таюке WКН, S. 157. Само же выражение восходит к er.jrj Phr.t (<делать/применять снадобье», причем последнее, судя по написанию,  нечто «мелко зернистое», толченое и растертое, а основа Phr восходит к rлarолу «крyrить(ся), вертеть(ся), Bpa щать(ся), ходить/водить BOKpyr да около, окружать, кружить», см. Wb. 1., S. 544--549. Здесь речь, естественно, идёr о целительстве. 7: r toA.J.1UV  rpеч. инф. означает «отваживаться, осмеливать ся, дерзать». 7--9: безобразный порядок слов: «один же рискнул из толпы» вместо «один же из тол пы рискнул». Впрочем, это характерно для данных текстов, низкопробных в смысле языка. 10--11: НnNHTO  читать НП6NНТО  «в нашем (присутствии)); ,А., «множество», см. Сl1lm, р. 741. 12: 1LU6 «слепой», см. СI1lП1, р. 38, от издевательскоrо «rлазастый». 13: кохр6<; «дряхлый, rлухой, rлу хонемой», здесь, видимо, «rлухой». 14: 6 «калека, хромой, пара.литик», см. Сl1lm, р. 807. 14--15: Н0<Хр6 «ИДТИ, двиrаться», см. СI1lП1, р. 203. 15: р p61leElv вспомоraтельный rлarол «делать» + rpеч. инф. «приходить на помощь, помоraть, лечить». 16: БWs «слабый, немощный, хилый»  субстан тивированный ква.литатив, см. Сl1lm, р. 805. 17--18: NTOC T6KqJ66pв «она, твоя дочь», исходя из BG 129,2, следова.ло бы переводить как «ей, твоей дочери», ибо это вынесенный вперед косвенный объект без показателя управления. То же сплошь и рядом наблюдаем в арабском, и даже во фран цузском разroворном. 19: шi «вырасти, достиrнуть возрастю), см. СI1lП1, р. 1; w.A.i «при чём/которая она (уже) вырослю) == «взрослая»; О (Q от 61ре (<делать») N (показатель прямоrо объек ta)-c.Ut1 «быть красивым», см. Сl1lm, р. 315; всё выражение всо NCc\.it1 означает «причем она краси вю) == «красавицю), соединив с предыдущим либо «выросла красавицей», либо «(уже) взрослая (и) красавица» . 
Деяние Апостола Петра 371 5 128 В первый же (ЬЕ ) (день) недели (aaa.. tov), т. е. (в) воскресенье (Ю)рtUкi}), толпа собралась. Они привели к Пет.. ру множество боль.. ных, дабы он ис.. целил их. Один же (8Е) дерз.. нул (р tОЛJlUV) из тол.. пы  он сказал Петру: «Пётр! Вот же, в нашем присутствии ты дал множеству слепых прозреть, и ты дал rлухим (1((О<рО<;) слышать, и ты заставил паралитиков дви" rаться, и ты помоr (р oveEiv) слабым  ты дал им си.. лу! Почему она, твоя дочь, девственница (1tUpOtvo<;), выросшая красавицей, 10 15 3 и 5: НННср6 и (<толпю>, и «множество»; в строке 5 экспонент прямоrо объекта N- перед rласным удвоен. 10: петре  rpеческий звательный падеж, совпадающий со старославянским. 11 и да- лее: тре  преформатив каузативноrо инфинитива в значении «заставил, подвиr; дал (, чтобы)) и т. д., см. Till, КО  335--337. 17--19: Х.-М. Шенке: «deiner (18) jungfr1iulichen (1tapetvo) Tochter (19) die zu einem sсhбпеп (M1idchen) herangewachsen und»  «пропало» «ilm) перед «deiner». По скольку данный текст несравненно проще предыдущих, перевод X.M. Шенке мы даём лишь тоrда, коrда мы с ним в чём-то расходимся настолько, что это следует отметить особо. 
372 Тексты и их интерпретация б РК8 Пlстеуе еПР'>'N МПNОУ те мпвКр80Н8еl Н'>'С еlС 2ннте r.>.p песоу.>. с.>. СН6 тнрч .>. уш сннх МПIС'>' NtКЛХ6 еССО<1)Т С6М'>' у енетк т '>'Л60 м мооу Т6К<1)еере 2ШК > '>'Кf'>'М6ЛI ерос .>.пвтрос > А.е СШ8е пех.>.ч N.>.Ч > хе ПА<1)Нр6 ЧОУОN[2] е ПNоуте оу.>..>.ч хе еТ8е оу П6ССШМ.>. МОТН е рос '>'н elM6 66 Х6 ннере ПNОУТ6 б ,>,Н N6Ш6 Н Н,>, Т60М 6Тр6ЧХ'>'рIZ6 NТ6ЧА.Шр6А НТА(1)еере Х6К'>'С А.6 6ре тек УУ'ХН N'>'рП186 мм NеТМПI м.>. еУN.>.Пlстеуе N > 10 j5 1: 1ttatEUEtV «веровать (кому)); «верить, вверять, доверять(ся)). 1--2: в NПNоутв о над строкой. 2: ради сохранения коптской синтаксической конструкции в максимально HeтpOHyrOM виде вставляем союз «а» перед отриц. перф. 1.3: вас ,ннтв r.\.p X.M. Шенке трактует как «siehe doch» == «смотри же/ведь/однако», мы  «А ведь». 4: с.\. «бок, сторона» < «спина», см. Crum, р. 313; wкн, S. 173, что можно понять и как «половина»; сWб «становиться неподвижным», Q сt1б «быть парализован ным, неподвижным», см. Crum, р. 338; Тt1M «полностью»; NOyx(e) «бросать, швырять», Q Ntt.X «быть отброшенным», Х.-М. Шенке: «hingestreckt liegen» == «лежать плашмя», см. Crum, р. 247249; WКH, S. 136---137: Q = «лежать». 5: нrn «там», см. wк.н, S. 173; .u.xe «уrол», см. Crum, р. 108; сшqrr, Q сосут «быть остановленным, удержанным, воспрепятствованным, в затруднении», скорее Bcero, «неподвижно» == eccoqrr, Х.-М. Шенке: «ohne sich fortbewegen zu konnen» == «не имея воз можности сдвинyrься С места». 6: CeN.\.Y «они видят», презенс 1, здесь «они» == «люди», безлично. Х.-М. Шенке «тап sieht»; т.\.ЛCSо «лечить, исцелять», см. Crum, р. 411; wк.н, S. 231, собственно, «прекращать страдания»; Nвкт.\.ЛCSO  субстантивированная во мн. ч. относительная презентиче ская форма  «те, которые ты исцеляешь» + ннооу (стк. 6-----7) «их», предваряемая предлоrом в, коим управляет rлarол N.\.Y «видетЬ».7: ,шк, читать ,WW=K «cam/-aJ-о твоё», «но», «также», см. Till, КО  188, 195, 389, 364 и Crum, р. 651 Ь. 8: aEA.E'iv «oTBepraTh, забывать, пренебреrать, оставлять без внимания». В имени пвтрое с над строкой. 10: п.\.tpнрв «мой сын»  обращение; qOYWN, в  безличный оборот «это явлено, ясно, открыто, известно» + в  «кому». 11: .кв «именно». 12: a&a «тело»; NTON (HOyтN) «покоиться, отдыхать», Q HOтN «езsу, Ьа1е, satisfied» == «спокойный, здоро вый, удовлетворённый», в- «по отношению к», см. Crum, р. 193 196. С учётом отрицания .\.N в строке 13 всё это означает «нездорово для неё, некомфортно для неё». 13: в.нв бв «пойми же»  «подумай-ка!»; .кв  частица перед вопросительным предложением, она же (С», она же «ли», см. Стт, р. 747. Здесь она совмещает все эти функции; NNepв: N (отрицание) + Nepв  преформатив предыменной обстоятельственноrо имперфекта в условном ирреальном придаточном предложении, см. Till, КО 9 317, 356. 14: о (Q, инфинитив варе, р) Nбws (если р, то + БWs) «быть слабым», см. Стт, р. 805. 15: Xapi1;Ea8at «охотно давать, предоставлять, преподносить»; втpвq- префикс кауза тивноrо инфинитива в целевом значении с «выветрившейся» каузативностью, т. е., по сyrи, «лич ный инфинитив» (финиrный инфинитив), хотя это смахивает на нонсенс, см., однако, Till, КО 9 335. 17: .кec «чтобы», «с целью», «дабы», но затем идёт бt  актуализирующая частица, а затем  фyrурум II/обстоят. фyr. 1 в целевом значении, тоже со смыслом «чтобы, дабы». Так что же актуа- лизирует частица?  Целевой смысл конструкции. 
Деяние Апостола Петра 373 5 129 уверовавшая (1ttOtEUEtV) имени Бо ra, (а) ты не nOMor (OllOEtV) ей! Вот ведь ("(ар) её одна сторона парализована полностью, и она распростёрта там в уrлу недвижимо! Люди видят тех, Koro ты ис целяешь, (но) твоя"то дочь собственная?!  Ты оставил (р UJlЕЛЕ1V) её!» Пётр же (8Е) улыбнулся (и) сказал ему: «Сын мой! Это известно Боry одному, почему имен но её тело (ОЮJlU) не здорово для неё. Подумай"ка, неужели Боr (коrдалибо) бывал слаб или (i)) бессилен (для Toro, чтобы) преподнести (XUpiEOOUt) Свой дар (8ЮрЕа) моей дочери?!  Для Toro, разве что (8Е), дабы твоя душа ('IIuxi}) была убеждена (р 1tEiOEtV), и те, кто в этом месте, дабы уверовали (1ttOtEUCIV) ещё 10 15 128,1129,1: GclrncTGye == «уверовавшая». 2: вставляем союз «а» и сохраняем тем самым син таксическую конструкцию. Смысл не меняется. 4: «она»  «дочь», а не «сторона». 5: букв. «в той стороне уrловой». 7: вставляем «но» и тем самым сохраняем синтаксическую конструкцию. Смысл не меняется. 9: «сказа.л» == «ответил». 10: если безличный оборот переводить «явлено» == «es ist offenbar», то спрашивается, кто может «явить» Самому Боry? дух Святой? Едва ли здесь имеется в виду это. Язык здесь явно близкий к разrоворному, и смысл адекватный языку: «ясно, понятно, известно». 11: «Боry одному» либо «Боrу только». 11--12: фактически меняем местами .кв и втвв оу  так велит русский синтаксис. 13: с.кв NNGpв начинается довольно сложный синтаксический период; описание формы см. в комментариях к тексту; общий смысл  ритори ческий вопрос, да ещё и эмоционально окрашенный. Х.-М. Шенке пытается перевести эту фразу, корректно дробя её на два предложения. Первое же он трактует как объектное придаточное, мы  как косвенный вопрос, причём .кв + N (отрицание) + NGpe (имперфект)  всё это прекрасно пе редаётся русским «неужели»: «не»  отрицание + «уже»  прошедшее, + «ли» (== .кв), но если и этоrо мало, то в строке 14 можно вставить (а можно  нет) «коrда-либо». 15: «для Toro чтобы» можно и выбросить  русский синтаксис позволяет обойтись и так. 17: актуализирована целевая семантика придаточноrо, причем ое приходится трактовать как «разве что», а строки 129, 17 130,1 отнести к «речи Петра». 18: р 1tEi8E1V  составной rлаrол в значении «быть убежденным». 18--19: «те, кто в этом месте» можно переводить и как «присyrствующие» == «die Anwesenden»  Х.-М. Шенке. 19: вунrnствув  тоже Футурум 11 (либо обстоятельственный футурум 1) в целевом значении. N- начало словоформы N2,0YO «более», мы же переводим как «ещё больше», оставляя «ещё» на этой странице, а «больше» относя на следующую. 
374 Тексты и их интерпретация 5 r. 20УО АЧ6ШЩТ 6е NCA> теqЩ6еr6 П6ХАq "АС Х6 ТШОУN нпеМА ем П6 ЛАА У t тооте NCA 'С ОУААЧ NT6MOO0)6 Н пнто еsол NNA"f тнроу 6f6MOTN NT6el O)AfO 61 NTOC А6 ACTWOYN Асеl епеснт O)APOq А пмннще телнл ехн пеNТАqО)шпе пехе пеТfОС NA У Х6 еlС 2Н НТ6 АП6ТN2НТ тшт> хе ОУАТ60М AN П6 П > NOYTe 6тве 2ШВ NIM > eTNfAITI MMOq ТО1-е АУрАО)е N20YO AYt 60 оу НПNоуте П6хе пе 10 15 1: 6wqrr N- «rлянyrь на», см. Crum, р. 837.3: н (<<с») П6 (<<TBoero, женщина») НА (<<меСТа») == «со cBoero меСТа», нормативно было бы нпоун.\., но «притяжательный артикль» поу  «твой, жен щи на» выровнился по аналоrии с формами П6К, n6q- и Т. д., см. Til1, ка  205. 3-4: анализ начнём с простейшеrо: N «исключая, кроме, вне», см. Crum, р. 314 Ь  это второе значение, первое  «сзади, позади, после»; ТООТ=6 «рука твоя, жеНЩИНа», см. Crum, р. 425 и Till, ка  185; t ТООТ= «давать руку» > «помоraть», но т. к. этот составной rлаrол переосмыслился в единое целое, то лич номестоименный суффикс при слове «рука» перевоспринялся как обьект, в коптском  прямой, в русском и немецком  косвенный: «помочь тебе, женЩина», см. Crum, р. 426 Ь;  у «кто-нибудь; никто»; 6НП6  самая каверзная форма. По внешности  префикс отрицательноrо перфекта 1 (Тi1l, ка  315), снабженный либо нет преформативом 6 (id,  67, 320, 328, 404, et passim), если да, то 6НП6  либо отрицательный перф. 11 (id, * 334), либо обстоятельственный отрицательный пер фект 1 (id,  328); само по себе НП6 может означать «нет, не» для отрицания действия в прошлом (id, * 41 О, 446), сближаясь с НПО>р, нпр в «запретительном императиве», либо с нпrтрв  дЛЯ OT рицательноrо пожелательноro (id, * 346). Если фразу 6НП6 y t ТООТ6 N IС переводить бук вально, то получаем корявый смысл. Понимая это, Х.-М. Шенке трактует её (и тоже коряво, но лучше) как «ohne daВ dir jemand hilft auВer Jesus» == «без Toro, чтобы помоr тебе кто"то кроме Иису са», что близко к «причём тебе никто не помоraет (/поможет) кроме ИИСуСа», что близко к «без чьей-либо помощи, кроме Иисуса». Ни о каком прошедшем времени речи быть не может, разве что об отрицании будущеrо в прошедшем, ибо повествуется о делах прошедших. Если так, то перед нами своеобразный отрицательный impf. futuri, ср. Till, ка * 161 (?!). Но почему же всё"таки нельзя было употребить нnp? Если допустить, что префикс 6- имел-таки место, то императив и оптатив не терпели этот префикс (ср. Till, ка  328 и 332). Второй apryMeнr: своеобразное соrласование Bpe мён по прошедшему времени в передаче косвенной речи. Третий apryMeнr: это эрзац либо пожела тельно-запретительноrо в прошедшем времени, либо пожелательно..запретительноrо в сослaraтель ном наклонении. Так или иначе, но выходим на всё тот же «будущий имперфект». 5: NT6t100«p6 «да пройдёшься ты»  коньюнктив в самостоятельной, т. е. оmaтивной функции, ср. Til1, ка  325. 7: 6p6H0ТN «причём ты ЗДОрОDa» == «будучи здоровой», обст. през. 1; NТ661 qJ.\.p0=61 «и да подой дёшь ты ко мне», коньюнктив. 13: TWТ «быть единым, убеждённым, соrласным», см. Crum, р. 437. 14: Ж6 == «что». 15: 6Т86 «для, ради»; 2,0>8 NIt1 «дела всякоrо» > «решительно Bcero». 16: р aitElv «молить, просить, желать, требовать»; 6TN.\.ITI t1t1oq, букв. «которое мы делаем просить у/от Hero», только в копrcком уже нет оттенка «актуализации действия», который был некоrда, а в ряде случаев имеет место до сих пор в анrл. «we do ask» и тем более в нем. «wir tun Ьittеп». 17: N2,0YO означает как «веСЬМа», так и «ещё больше», см. Crum, р. 736. 
Деяние Апостола Петра 375 5 130 больше!» Он rлянул затем на свою дочь (и) сказал ей: «Подымись со CBoero места, и да никто не помоr бы тебе кроме Иисуса CaMoro! И да пройдёшься ты в присутствии этих всех, будучи здоровой! И да подойдешь ко мне!» Она"таки (ЬЕ) поднялась, сошла вниз к нему. Толпа возликовала по поводу случившеrося. Сказал Пётр им: «Ну вот, ваше сердце убедилось, что не бессилен Боr ради чеrо бы то ни было, что мы (по)просим (р aitEtv) у Hero?» Тут (tOtE) они возрадовались весьма (и) воздали хва.. лу Боrу. Сказал <Пё..> 10 15 3--5: формально безупречная дословная трактовка «причем никто не помоr тебе кроме Иисуса» едва ли приемлема, см. комм. к тексту; «caMOrO» или «одноrо» либо «только». 5--6: НПНТО вВОА NNi тнр=оу либо «в присутствии этих (== людей) всех», либо «перед ними (== людьми) всеми», либо «у них на виду»; предшествующее t100qJ6 мы трактуем как «пройтись», В. Тилль  как «umhеrgеhеп» == «пройтись туда-СЮД(l}). 7: 8Е, вероятно, лучше переводить здесь как «дейст вительно». 9: «сошла», но едва ли «низошла», букв. «пришла на землю», т. е. «спустилась вниз». 10: в.хм «по поводу» < «к rолове», «касательно <rоловы>>>. 11: neNTqЦJWne  субстантивиро ванная вед. ч. перфектная относительная форма «ТО<Т>, который (> ое), он( о) случился (> ось))  м. р. В КОIПском здесь функционально соответствует нашему среднему роду. 113: elC tHHTe  дейктико-релятивная комбинаторная морфема в функции вводной указательной частицы с целым спектром модальных оттенков. Соответственно и переводим: «ну вот», «ну что». В дaH ном случае она вводит риторический вопрос. 115: досл. «<некий> бессильный не это <этот> Боr» (== «это не Боr»). 15: tWB NIt1 здесь «всё, что уrодно», «что бы то ни было» < «дело вся кое»/«вещь всякая» (или «дела все/вещи все»). 16: «что мы попросим у HerO» == «чеrо бы ни по просили у HerO»  относительная презентическая форма, «презентичность» которой (как и пре зенса вообще в любом языке)  вещь условная. Время обычно rодится настоящее, наклонение  изъявительное, но это «обычно». 17--18: t вооу «воздать хва.лу», «восславить» N (<<KOMY/Koro»). 18, конец: пв  нача.ло имени «Пётр». 
376 Тексты и их интерпретация 5 e трос NтечО)еере хе RШК епеМА нте2МОС NтеО)шпе 2М пеО)ш не Nкесоп ПА' r Ар пе тrNочре не НММАеl ПАХIN АтО)еере О)НМ пшт АС2МООС мпес МА АсО)wпе ОН нтес 2е АПМНН<1)е тнрч Рl Ме А усепсп петрос хе КААС еЧNАтреСМТОN пехе петрос НА У хе ЧОN2 "вl п хс хе ПАеl fNочре НАС НММАеl 2М П200У r Ар нт АУ xr10c NAI AINA У еУ20РОМА ере пхоеlС хш ммос НАТ хе петре АУХПО > "АК мпооу ноунов 10 15 2: 6П6Н.\. «на твоё, женщина, место», нормативно было бы 6ПОУН.\.. Причину изменения мы уже называли. 2: NT62,HOC «сядь»  конъюнктив здесь и ниже продолжает императив, Bыpa женный инфинитивом 8ШК «отправляться, ступать, идти» (использование инфинитива в роли императива  языковая фреквенталия); нормативно вместо 2,НОС должно было бы стоять 2,НООС. Странно, что Х.-М. Шенке обратил внимание на случай «синкопирования второй удвоенной rласной». Таких случаев, не отмеченных интерпретаторами, в во MHoro, и чаще Bcero это проис ходит в конце строки, в целях экономии места. 3: NТ6ЦJWП6 2,н П6ЦJW(4)N6 «(и) окажись в твоей (женщина) болезни» == «и заболей»; П6ЦJWN6 вместо нормативноrо ПОУЦJWN6. 4: NК6СОП «в дpy rой раз» > «снова, опять». 5: pNoqp6 N/N.\.= «to Ье profitable for» (Crum, р. 240) == «(быть) полез но, выrодно, прибыльно, доходно, рентабельно для»; WKH, S. 133 <<пtitzliсh sein» == «(быть) по лезно, rодно, приrодно, выrодно, прибыльно». То, что надо! Однако, р < jrj «делать», а Noqp6 < nfr.t «добро, блаrо», см. Wb. П, S. 259: «Gutes im mora1ischen Sinne (tun)>> == «(делать) добро в MO ральном смысле», выражение здесь формально является существительным, как и в строке 14, но переводим как «надобно», «полезно», либо «блаrо». 6: 1tclЛ1V «обратно, назад, со своей стороны, опять, снова». ЦJHH «маленький» (<<small person, thing»), см. Crum, р. 563; qJб6рв ЦJHH «дочь Ma ленькая» == «дочурка» либо «малышка»  составитель сам пролил здесь слёзы жалости и умиле ния. 7: ПWТ «бежать, нестись, идти», см. Crum, р. 274. 8--9: NT6C2,6 «в её положении, состоя нии», .\.СЦJWП6 ON NT6C2,6 «(и) она опять оказалась в (прежнем) состоянии». 10: С6ПСП «молить, просить», см. Crum, р. 352 и WКН, S. 193. 10: 6q"N.\."Tr6C"HTON «дабы-он-собрался-заставить- её-выздороветь» == «дабы он верну л ей здоровье», это обстоятельственный футурум 1 либо футу рум 11 + каузативный префикс + инф.  всё это в целевом значении. 13: qON2, NCSI ПЖС, что Х.-М. Шенке абсолютно точно переводит как «so wahr der Herr lebt» == «клянусь rосподом», что так же было бы и по-немецки! Но ниrде, ни в КО, ни в Crum'e, ни в WKH TaKoro употребления не отмечено. А это формула клятвы, идущая издревле, но переоформленная на поздний лад, зато основа та же, ср. Wb. 1, S. 202203; .\.N.\.ЦJ и p.\.N.\.ЦJ, восходящие, как и WN2" ON2" к er. СпЬ в значе нии «клясться», «клятва» отмечены повсеместно. 16: opaJ.1a «образ, видение». 18: .\.у.хпо, букв. «рождено» или «<они> родили». 19: нп ооу «сеrодня». 
Деяние Апостола Петра 377 5 131 Пётр своей дочери: «Иди на своё место, сядь и окажись боль.. ной снова! Это именно (уар) то, что надобно тебе и мне». Назад (1tUЛ1V) дочурка убежала, расположилась на своём месте и опять оказалась в (прежнем) со.. стоянии. Толпа вся зары.. дала(, и) они умоляли Петра, да.. бы он вернул ей здоровье. Ответил Пётр им: «Клянусь rосподом, что это надобно ей и мне. Ибо (уир) в день, коrда она родил ась для меня, я увидел видение (OPUJlU), а rосподь rоворит мне: "Пётр, родилось для тебя сеrодня великое 10 15 4: «именно» == "(ар, можно истолковать и как «ибо», «ведь». 5: pNoqp6  «надобно». 6: 1tCLЛ.tv  «назад», «снова»  сомнительно. 7: «сидеть» или «располаrаться», одно и то же. 11: см. комм. под текстом. 15--16: либо «коrда её родили мне», либо «коrда она была рождена мне»  NTY.xnOC ......... перфектная относительная форма, определяющая слово «день»: «в день, (в) ко- торый она...». 16: выбираем «видение». Х.-М. Шенке: «ein Gesicht»  то же. 17: досл. «причём rосподь rоворит <это> (18) мне»; у.xnо «они родили» == «родилось, появилось, явилось» либо «породили» . 
378 Тексты и их интерпретация Б Po МПlr>'смос T>.i" r>.r СН>'<I)ШШ6е Н2>'2 н tYXH е<l)<Dпе пеСС<D м>. N>.<I)<Dпе еЧМОТN erOC >.нок 2ШН >.i"He еуе хе ere Фоrом>, > С<Dие MHOi" NTere т O)eer e О)нн r мнте Nrонпе >. УННН<I)е rСК>.NЛ>.Лlzе еиол 2"- тоотё >. уш QyrHM>.O 2М ПИ10С хе птоле М>'IОС NтеrеЧN>. у ет <l)eer e <l)НМ есхшкм н" тес м>.>. у >.ЧХООУ > NСШО хе ечеХIТС N>'Ч > NC2-iме нпе тесм>,у п.ее >.ЧХООУ н>,с 22 NСОП мпеЧ<l)6Ш м 10 15 1: 1tEtpa(JJl6 «искушение, испытание», что X.M. Шенке толкует как «Heimsuchung» == «испыта ние, наказание, карю). Дословно oYN06 HmpCHOC означает «<некая> великость искушенче ская». 2: ЦJwwб6 «ранить, поражать; разбивать; карать; наказывать», см. Crum, р. 618; WKH, S. 343  «уязвить». 5: предположение о том, что ,WN = ,Ш + ON, кажется нам весьма уместным. Букв. NOK ,Ш ON означает «Я сам, опять же» == «сам же я», см. СПlm, р. 651 и Till, ка  189, 195, 389; 364, или «я же, однако» и т. п. 6: фОрОН = п,ОРОН = opaJla «видение, призрак». 7: СШ86 имеет и более «сильные» значения: «осмеивать, высмеивать, дразнить, обманывать», см. Crum, р. 320. 8---9: r ННТ6 NрОНП6, букв. «сделать десять лет» == «провести, прожить десять лет», здесь «достиrнуть десяти лет». 10: r crкаvБаЛ.iЕ(J8аt «соблазняться». 10--11: 680 ,iTOOTC «ею» или «изза неё»; pHHO «великий/боrатый человек», см. Crum, р. 296. 12: ,Н в значении «чем» (<<боrатый TeMTO»), т. е. нашеrо творительноrо, нем. ап, анrл. in; i<><:; (не путать с t6 «лук, Te тива») «жизнь, потребное для жизни, имущество, состояние, боrатство»; ,Х6 «а именно», см. Crum, р. 746. 14: хшкн здесь явно «мыться, купаться», а не «омываться», но, может быть, «co вершать ритуа.льное омовение»? 15: хооу NC, NCaF «посылать за», см. СПlm, р. 793. 17: HY можно рассматривать как сокращённое HY «мать», тем более что HY выписано полностью в строке 15. Здесьто и можно rоворить о сокращении «двойных rласных» в конце строки, ср. при меч. к тексту ва 131,2. Не исключено, что по той же причине стянули ,(1) ОН В ,(I)Н В строке 5-й. В еrипетской иероrлифике принцип экономии был ещё важнее, чем в коптской системе письма. 18: 1tBi8EtV «поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться». 19: csw 11- либо «оставаться в», см. WКН, S. 445, либо «прекращать, останавливать», см. СпlIП, р. 803  тоrда I1 является экс понентом прямоrо объекта. Стр. 1 33 134 отсутствуют, поэтому caMoro интересноrо мы не узна ем. Впечатление такое, что утрата их отнюдь не случайна и выдраны они по цензурным сообра жениям, дабы «не вводить во искушение». 
Деяние Апостола Петра 379 5 132 испытание (?) (1tElpaOJlO<;). Она ведь (уар) покалечит (?) множество душ ('I'uхч), если её тело (от.. Jla) будет здоровым <для неё>". Я же, однако, поду" мал, что видение (браJlU) обманывает меня. Коrда малышке исполнилось десять лет, множество соблазнилось (р окаvБаЛiЕоОаl) из.. за неё. И один боrач состоятельный (ZH п..iо<;), а именно Птоле.. мей, коrда увидел дочурку, купающуюся со своей матерью, (то) послал за ней, дабы взять её себе в жёны. Отказалась её мать повиноваться (1tEiOE1V) (ему). Он посылал к ней MHoro раз. Не CMor он медлить (либо "прекратить")... 10 15 1: по кажущейся лоrике этоrо текста, «малышкю) предстала затем, видимо, как рьяная обольсти тельница, хотя по здравому смыслу именно Птоломей, см. ниже, должен был бы пострадать как похотливый развратник, позарившийся на малолетку, а вовсе не дочь. Но не будем забеraть вперёд: сохранившийся кусок текста все же расставит некоторые акценты. 2: хотя почему бы и не «покара ет»? См. выше. Но пока что не ясно, почему дочь Петра оказалась для Hero «искушением», «испы танием» либо даже «карой». Но будем читать дальше. 3: вcpwnв, букв. «случись» == «если». 7: если это презенс 11, см. Еиr, с. 593 и сл., то лоrическое ударение может падать только на «меня». Но тоrда следует понимать иначе rлаrол: не «обманывает», а «предсказывает кару (мне, а не доче ри}». Но и то не понятно, почему лоrическое ударение всё же должно обязательно лежать на дo полнении, а не на rлarоле. Думается, что второе время здесь чистая формальность, обусловленная союзом .хв, ср. мнение Л. Штерна, упомянyrое в Еиr, с. 595 и оспоренное там. Тем не менее, дece мантизация формы  дело обычное в любом языке, и ярчайший тому пример  именное предло жение срединносвязочноro типа, rде ещё во времена CTaporo Царства лоrическое ударение имело тенденцию смещаться на последний конституент, если он распространён, даже вопреки постановке формальноrо лоrико-rpамматическоrо субъекта pw, призванноrо фиксировать лоrическое ударение на первом конституенте. В коптском это обычное явление. 11--12: букв. «некий/один боrатый в боraтстве/боraтством» == «боrатей» == «один весьма боrатый человек». 17: «отказалась» == «не стала»  так мы переводим нпв, т. е. предыменной префикс отрицательноrо перфекта 1. 18--19: "-q.xooc Н"-С Nt"-t NСОП наrлядно демонстрирует, что перфект 1 помимо обозначения OДHOKpaTHO ro действия в прошлом, Mor обозначать также и прерывистое, хотя и MHoroKpaTHo П08Торяющееся. Непрерывное длительное выражалось бы, по-видимому, имперфектом; .хоос н"- = С мы бы истол ковали не как «за ней», т. е. дочерью (так можно понять по переводу, Х.-М. Шенке «er schickte oftmals nach ihm (= dem Mlidchen)>>), а «к ней», т. е. к матери девочки, чтобы «добиться руки её дочери». 18: к разночтениям см. комм. к тексту. Далее, увы, лакуна. 
380 Тексты и их интерпретация Лист со страницами 133 и 134 отсутствует 1 p€ r А. Y€IN€ N61 N PWN€ Н 1 ПТОЛ€МАIОС NTU)€€ p€ ЩНМ А УКААС 2'ipM про мпн€, АУВШК HT€ P€I€IM€ A.€ >'МОК MN > T€CMAAY AM€I €ПIТN AN2€ €T<l)€€P€ ЩНМ € > АПОУАСА тнрч МП€ССШ МА XIN N€CeIS ЩА теСА п€ сшв А ую АЧU)ООУ€ АNЧIТС 6Nt еооу мП XO€IC ПАi" NТАЧТОУ хо N]теЧ2М2АЛ €УСWWЧ мм ОУЗХШ2М мм оуте КО] ТАI Т6 ТАIТIА М ф]Q>S 6тре тще6р6 О)НМ 6Ш] NTeel2e ЩА20УН епо оу] М200У T€MOY ве о) Щ] €РШТN 6TP€TN€IM€ 6M]€2BHY€ МПТОЛ€МАI OC о 5 10 f5 Нулевую строку А Y€IN€ N61 Np(1)H€ Н мы восстановили на основе варианта, предложенноrо Ha шими предшественниками: ANPWH€ H(I)nтo"€HAIOC N «.. .brachten Leute des (1) Ptolemaus». Мы полаrаем, что наш вариант лучше по двум причинам: 1) он оттеняет основу rлаrола, т. е. €IN€, ибо конструктная форма N- слишком блёклая. В. Тилль, например, дважды не понял точно такую же форму в Апокрифе Иоанна; 2) реконструкция занимает целую строку и стилистически вполне соответствует тексту. В ней 18 знаков, в строке 3 19. Наконец, использование изолированной формы инфинитива в перфекте 1 мы уже не раз отмеча.ли для текстов этоrо сборника выше. BMe сто €IN€ можно реконструировать и друryю основу, см. Crum, р. 216 Ь, 219 а, 220 а, 436 а, 520 Ь, 666 Ь и 748 а, как минимум. 2,....3: 2,ipi1 про, букв. «на рот рта», т. е. «у дверей», см. Crum, р. 288290. 4: €IH€ «знать, узнавать». Х.-М. Шенке точно переводит как «bemerken»  «замечать». 5: €mrn = €п€снт  «вниз». 6: 2,6 €- «находить», см. Crum, р. 638. 8: €IS «палец на HOre», см. Crum, р. 76. S--9: АП€ «rолова», здесь «макушка», см. СПlm, р. 13. Фраза из нашеrо текста 79 отмечена В. Крамом в TU 24,5 (s); c.yOOY€ «быть высохшим, иссохшим» < «сухим». 11--12: ТОУХО «спасать, сохранять, освобождать, исцелять», см. WKH, S. 261. В Crum'e нет! Видимо, управляет объектом через пред лоr e/€r<F, но это уже не отмечено в WКН! 12: С(1)Фq (Crum, р. 378) то же, что и Х(1)2,Н в стк. 13, т. е. «скверна, срам, стыд, позор», см. Crum, р. 797798. 13--14: T€KO (форма есть в WKH, S. 226, но нет у Crum' а, р. 405) «rибель, уничтожение»; aitia «вина, повод; причина, основание». 14--15: Н-П2,(1)8 €- «Toro факта, который», но можно понять и как «тому, чтобы» + кауз. инф. в целевом значении, см. 15 16. 15--16: €Tpв Tc.y€вp€ с.унн 6(1), букв. «который заставляет ма.лышку оста- ваться» + NT€€I2,€ «в этом положении» или «чтобы заставить ма.лышку оставаться в этом поло жении». 117: c.yA2,O)'N впо(17)оу] N2,OOY  «вплоть до сеrодняшнеrо дня». 17--18: c.yc.y€ «сле дует», «надлежит»  безличный оборот < ёс.ув, см. также Еиr, с. 514; за оборотом должен сле довать каузативный инфинитив, что мы и имеем. 19: N€2,8HY€, мн. ч. от 2,Ш8 «дело, вещь», но ещё и с определённым артиклем мн. ч., т. е. «эти дела», что Х...М. Шенке точнейшим образом трактует как «die Schicksale»  «превратности судьбы». 
Деяние Апостола Петра 381 Лист со страницами 133 и 134 отсутствует 5 135 (Принесли люди) Птолемея до.. чурку, положили у двери дома (и) ушли. Коrда я заметил"таки (ОЕ), я и её мать, мы спустились, нашли дочурку, а одна половина Bcero её тела (a& IlU), от <её> пальцев ноrи вплоть до <её> Ma кушки, была уже парализована (и) высохла. Мы унесли её, воздавая хвалу roc поду, тому, кто изба вил] свою рабу от срама и по]зора и поrибе ли]. Такова вот причина (uitia) Toro факта, который вынуждает малышку оставаться] в этом положении вплоть до нынеш Hero] дня. Теперь же сле ду]ет вам узнать о прев]ратностях судьбы Птолеме.. я о 1 10 15 Х.-М. Шенке делает такое предположение о содержании пропавших страниц: Птолемей не BЫ держивает и велит своим людям похитить девушку. Коrда Пётр узнает об этом, он молит rоспо да о спасении ef девственности. Тот удовлетворяет мольбу Петра, а девушка моментально CTaHO вится разбитой параличом, так что Птолемею не удаётся вступить с ней в связь. В ужасе тот Be лит вернуть похищенную обратно. S--9: это может быть эквива.лентом нашеrо выражения «от rоловы до пят». 79: признаки одностороннеrо пара.лича в результате инсульта. Мышечная и костная атрофия становятся явными через несколько лет. Это и есть «усыхание». 12: 2, H2,oU. «раб, слуra». Все этимолоrические словари выводят это слово из сочетания «молодой сириец», возводя ero чуть ли не к 18-й династии. Мы же  из т «раб» + wn «молодой» либо wr.w «жа.лкий», см. Wb. 111, S. 54, 55 и 8788, хотя такая этимолоrия мноrими считается устарелой. Подобные предположения дела.лись и раньше разными исследователями, но не были леrа.лизированы. Дe мотические написания для нас не указ, ибо зачастую rpешат позднейшими народными этимоло- rиями,  = 2" [n] и [r] часто дают [1] в коптском, а от срединноrо [w] в коптском очень часто не остаfтся и следа. Впрочем, пусть докажут обратное: то, чем мы располаraем,  не доказательст ва, а предположения. 
382 Тексты и их интерпретация 5 Po, АЧ<1)wпе ечt е2 0У 2М пеЧ2НТ ечр 2Н 6е "твущн М" пе 200У 6ХМ П6NТАЧ > <1)wпе ммо(, А УФ вТ6е 2А2 "р,мв еч е'ре ммооу АЧQ)W пе N6лле ечмееу е етреЧТWОУN NЧ ОТ6Ч А уш еlС 2ННТ6 МПNА У NХПСIТ6 > мпе200уеТММ[АУ еЧN20УN А.6 ОУ[АЧ 2М П6ЧkОlТФN [АЧ "А У eYN06 NoyoIN еАЧр OYOIN вПН6. тнрч А уш АЧСWТМ еУ2РООУ 6ЧХW {м} > 10 15 1--2: t 6,OyN ,Н ПЕЩ,нт, букв. «давать внутрь cBoero сердца», т. е. «принимать близко к cepд цу» > «мучительно размышлять», «переживать», X.M. Шенке: «sich zu gramen» == «скорбеть, rpустить, печа.литься, тосковать», по словарю Crum' а (р. 716) судить об этом выражении трудно. 2--3: r ,Н86 «ropeBaTb, печа.литься, тосковать», см. Crum, р. 655; NT6<O>YCPH, букв. «в эту ночь», Crum, р. 502 «Ьу night». 3--4: П6,ооу или П6,ооу вместо н + П6,ООУ, ибо H «ycтpa нено» влиянием предлоrа HN «и», означает букв. «в этот день», Crum, р. 730: «Ьу day»; с пре дыдущим вероятнее Bcero «днём и ночью», т. е. «денно и нощно», хотя здесь события разви ваются быстро, и не исключено, что всё свершилось в течение суток. Обычная лоrика примени тельно к таким текстам  ма.лоэффективное средство. К ним применима лоrика сказки. 4--5: П6NтqсрWП6 HHoq «то, что случилось с ним», см. Crum, р. 578, но это то, что напрашивается прежде Bcero. 10: OTCSq от штб = wбт (такую отсылку помимо caMoro Х.-М. Шенке делает и Crum, р. 533, так что, видимо, это явление встречается нередко; вообще же транспозиции KopHe вых составляющих в афразийских языках на всех этапах их развития  дело обычное, и копт ский  не исключение, ср. rooyт = oyrOT, и т. д.); wбт, OCSт  «удавливать, удушать», см. Crum, р. 540; 61С ,ННТ6 здесь «и вот». 11: НПNУ «в часу», см. Crum, р. 234; N.хпСIТ6, читать N.I01фIТ6, см. Till, ка  82, либо «в девять часов», либо «часу в девятом», Х.-М. Шенке: «ит die neunte Stunde». 14: ICO\'troV «опочива.льня, спальня». 18: иооу «rолос, rлас, крик, шум, шелест, шорох, звук», но значения «призыв, зов» нет, хотя оно часто напрашивается. Впрочем, ср. qON, N61 ПХО61С выше,  та же стилистическая небрежность, если не хуже. 
Деяние Апостола Петра 383 5 136 Он стал rлубоко пере.. живать и скор" беть денно и нощ" но по поводу Toro, что случилось с ним. И изза обилия слёз, которые он пролил, он стал слепым, помышляя заставить себя встать и удавиться. И вот, часу в девятом в день то[т, коrда он был совсем (8Е) од[ин, в своей опочивальне (K01tIOV), [он увидел Великий Свет, осветивший дом весь, и услышал rлас, rоворящий 10 15 1...5: букв. «он стал, причём он даёт внутрь cBoero сердца, причём он делает скорбь в этот день и в эту ночь поверх Toro, которое оно возникло с ним», последнее, т. е. neNTqq1Wne HHoq, мож но понять И как «каким он стал», см. ниже, 78, либо как «что стало с ним»  та же KOHCТPYK ция. Поэтому после неё можно ставить двоеточие, а предложение начинать не с «и» (уш), а с «ведь» (уш), хотя ни Till, KG,  372,373, ни Crum, р. 1920, ни WKH, S. 14 и 490 TaKoro значе ния не отмечают. Они MHoro чеrо не отмечают. 6--7: букв. «изза множества слноrо, которое он делает их». 9: «заставить»  так мы трактуем префикс каузативноrо инфинитива в целевом зна чении. 10--11: «и удавиться»  выражено конъюнктивом; уш в.с 2.""тв «и вот; и вот же; и надо же». 13: бt == «и притом», «и к тому же», как если бы здесь стояло ка! бt «да ещё и», «и к тому же», что даёт нам повод перевести как «совсем»; oyq здесь явно имеет первичное значе ние «сам по себе», «один». 16: eqf oyoiN «причём (в) он уже (-) сделал (r) свет (OYOiN)>> = «осветивший». 18: близко к «вопиющий». 
384 Тексты и их интерпретация 5 рлz ММОС N>'Ч хе птолеМ).1 ОС NecKeyoc МПNОУ те NТ,).ЧТ,).>.У ,)," еу > т,).ко MN ОУХШ2М N ток 2ШШК N6cO)e е рок 2ШС в>'КрПlству е ероеl Nr тмсшшч нт ,).п>.ревNОС т >."i вт КN')'СОУШNС N),K NСШ не 2ШС в>.i'щшпв "Н TN мпвСN). У NNОУ ПN,), NОУШТ ).ЛЛ). ТШОУN > Nr кшк 2N оувепн 0)>' пнеl МП6ТРОС п).пос толос ).уш KN),N),Y в п).еооу ЧN), Toyel>' тк екол ефwк птолеМ).1 ОС Ае мпечр).мвЛI ).чоу е2С).2не NNе<tрШМ€ е 10 15 2: <ЖЕUО<; «сосуд» > «вместилище души, т. е. тело», то и друrое в Новом Завете, но вообщето «утварь», «орудие», «снасть», «одежда», «оружие», «пожитки», «вещь», «слово среднеrо рода», наконец, «предмет воздействия». 2---3: НПNОyr€  судя по контексту, H может быть как нотой reнитиви, так и первой частью отрицания N (> н перед п) ... N, тем более, что N ... N часто co кращается до N, как и фр. пе ... pas в pas. 3: NTqT У можно счесть за перф. 11, за которым идёт постфикс отрицания (N) ... N, затем  пре.длоr € в значении «для» перед неопред. детермини рованным инфинитивом, что соответствует в немецком zu + опред. артикль + субст. инфинитив, либо отrлаrольное имя, чаще Bcero на ung, в анrл. for + gerundlto + inf. Но здесь как бы ни тpaктo вать связь N€CK€OYOC и НПNОyr€, форма NTqTcU.Y чрезвычайно близка к относительной пер фектной форме: «Боr( а), который он не дал их ( вовсе) для» > «Боr( а), <который> он дал их <вовсе> не для» > «Боr дал их не для» или «Боrа  Он дал их не для». Последнее можно понять и так «Боrа даны им не для». Элементарные приёмы трансформационноrо синтаксиса, возведённые ныне чуть ли не в paHr науки наук о языке. 5---9: эти строки дают повод предположить, что в основе лежал иноязычный текст, переведённый дословно с максимальным нарушением естественных формаль- ных связей коптскоrо языка. 4--5: NTOK ,WШК «ты сам», здесь «тебе самому», хуже «что касается caмoro тебя, то». Уже второй случай в ВО, коrда местоименный ряд NOK etc. воспринимается как дативный. 5: N-СqJ€ €( 6)рок «следовало бы тебе»  имперфект как сослаrательное наклонение (Till, КО  317, 456) от безличноrо оборота ЦJ<Y€ < CЦ1€, см. Crum, р. 607 и Еиr, с. 514. Но, может быть, «недописанное» N€CqJ€ €POK N «не следует тебе»? Cr7: временн6е придаточное, место KO торому после NTOK ,wшк, а время  темпоралис, а не rpеч. 00<; «как, так как; как только; коrда»; «как бы, якобы, будто» + €KpmCT€Y€ €r<>€I, букв. «причём ты сделал поверить в меня». И вот TyrTO идёт трудновообразимая форма отрицательноrо конъюнктива NflН Cwwq «и да не OCKBep нишь ты»  а что, собственно, здесь может продолжать конъюнктив? Судя по СЛlm, р. 607 со ссылкой на TU 24,15, форма уникальная. Правильнее было бы €тНТР€qсwwк, см. Till, КО  399. 8-10: €TKNCOYWN = С N = К NCWN€ «котораятыдолженпознать = её для = тебя KaKcecтpy». 10: ,WC, здесь «так как», либо, с учётом обст. перф. 1 «как только, коrда» (эквивалент темпоралиса). 10--12: букв. «причём я стал вам двоих (== для вас двоих) духом (NNО yпN , второе N «вычерк Hyrh»!) единым». 13: ,N оуб€ТП1 «спешно, срочно, быстро», см. Crum, р. 825. 16: qNTOY€ITK в издании корректно рекомендуется читать qNTOYN€ITK «он откроет rлаз(а) твой(и) <въявь> (== «нараспашку») на фW8 (стк. 17), т. е. п,WS. 18: р <l.llEA.E1V «пренебреrать, оставлять без внима ния». 18-19: oy€,-C,N€ «приказывать, велеть», см. Crum, р. 385386. 
Деяние Апостола Петра 385 5 137 <это> ему: «Птоле.. мей! Сосуды (аКЕВО<;) Бо.. жии даны Им не для по.. rибели и осквернения. Тебе же следовало бы ра.. ди себя, если ты бы действительно (ro<;) уверо.. вал (р 1tlCJ'tEUEl v) В меня, не осквернять девственницу (1tUpetvo<;), ту, которую ты должен познать <её> для себя как сест" ру, как только (ro) я стал для вас двоих Духом (1tVEUIlU) единым. Но (ш\)а) (теперь) воспрянь и иди скорее к дому Петра..Апостола (U1to<;.. tоло<;) и узри мою славу  она (== слава) откроет rлаза твои впрямь на суть (== дело)>>. Птоле.. мей же (ЬЕ) не ослушался (р UIlЕЛЕ1V), он при.. казал своим людям <чтобы> 10 15 2: СОСУДЫ, т. е. женщины, как правильно считают издатели. Но мы думаем, что смотреть надо шире. 1--5: см. rpамматич. комм. к тексту. 5--8: ощущается плохой перевод с не очень качественноrо rpe ческоrо ориrина.ла. Но если даже сохранить вставку на своём месте, то в строке 5..й должен был бы стоять либо имперфект, либо имперфект футури, а в строке 7-й  отрицательная форма каузатив Horo инф., либо в строке 5-й  вышеназванные формы с отрицанием, а в строке 7-й  каузатив ный инф. В строке 6 00<; мы переводим, учитывая значение «будто бы». Формально временн6е придаточное напрашивается на толкование как условноrо придаточноrо. 10: здесь ri><; можно пони мать и как «так как», «коrда», «после Toro, как». 12: TWOYN «встань» мы понимаем как «воспрянь духом». 16: Х.-М. Шенке считает, что Пётр откроет rлаза Птолемею, мы же  что слава rосподня через Петра, тем более, что «слаВ(l» имеет м. р. 17: ",Ш8 «дело» > «cyrb», и даже «суть делю), «суть произошедшеrо». Расходясь в дета.лях с Х.-М. Шенке, считаем нужным дать ero перевод: «sagen: «Ptolema(2)us, die Gefcif3e (аКЕОО<;) (d. h. die Frauen) hat (3) Gott nicht geschaffen zum (4) Ver derben und zur Schandung. (Und) (5) was dich selbst betrifft, du hattest, (6) nachdem (00<;) du zum Glauben (1ttatEUEtv) an (7) mich gekommen warst, meine Jungfrau (8) (пар8ЕУО<;) nicht zu beflecken suchen dtirfen, sie, die (9) du als deine Schwester erkennen (10) sollst, wei1 (00<;) ich (doch) beiden von euch (11) als ein undderselbe Geist (1tVEUf.1a) zuteil (12) geworden bin. Aber (алла) auf, (13) gehe eilends zu (14) dem Haus des Apostels (u1t6аtол) (15) Petrus, so wirst du meine Herrlichkeit (16) schauen; er so11 dir (namlich) die Augen (17) offnen ftir die(se) Sache". Ptolemaus (18) aber (8Е) zogerte (Uf.1EЛЕ1V) nicht, seinen (19) Leuten zu befeblen». Форма Nrrt1 Cwwq N"П1рв6NОС В строках 89 наводит немецкоrо издателя на мысль, что Птолемей пыта.лся соиться с «ма.лышкой», нас же  что этот факт свершился успешно, и лишь после Toro произошло всё послеДУlощее. Это кажется более лоrичным, ибо усуryбляет rpex Птоле мея. К тому же, если бы не это, то что можно было бы расписывать на целых двух пропавших cтpa ницах? Да и случайно ли пропа.ли именно эти страницы? В конце концов, это не принципиально для смысла Bcero этоrо «деяния» в целом. Впрочем, каждый понимает, про павшее место «в меру своей испорченности». 
386 Тексты и их интерпретация 5 r лн TreYXI MOelT 2НТЧ NсеNТЧ O)ArOel N > теrечеl Ае e2rAel U)ArOel АЧХW NN € ТАУ<1)wпе ммоч тн роу 2N Т60Н NIC П€ хс rINXO€IC тоте АЧ МА у е60Л 2М N6АЛ NтеЧСАрl АУЮ N > 6АЛ Nтечtухн .). у > w AYMHHO)€ 26ЛПI z€ €п€ хс Ачеlrе МА у N2Mll€TNANOYOY» А уш АЧХАrIZ€ "А у > "т AWr€A НПNОУТ€ MNNCWC Аптоле > MAIOC нто" НМОЧ > АЧ61 е60Л 2М П610С > АЧ6WК О)А печ хс N 10 15 1: оХl Н061Т 2оt1Т== «вести, сопровождать», см. Crum, р. 188. 4: NN6 = NN6N. 6: с 20N вплоть дО ТОТ6 В строке 7 идёт пассаж, который как в смысловом отношении, так и в формально- конструктивном может относиться как к предшествующей, так и к последующей фразе. Препят ствием для отнесения этоrо отрывка к последующей фразе может явиться tOtB в значении «TO rда», «Tyr». Но обладая значением «в то время», оно может быть понято и как «в тот самый миr». 11--12: tл.1ti.В1V «надеяться, уповать, рассчитывать, полаrаться». 13: букв. N2ot1n6TNc\.NOY = ОУ, что раскладывается на: нота аккузативи + неопред. артикль мн. ч. + опред. артикль ед. ч. м. р. + относительное местоимение + Nc\.NOY == «быть хорошим, добрым, блаrим» (см. Till, КО 9 284; WKH, s. 123, что, в свою очередь, далее раскладывается на Nc\.NOY ==, восходя К новоеrипетско му в довольно поздней стадии) + «их» в смысле «они». Правильно сказал один линrвист, что стало уже поrоворкой,  морфолоrия  это палеонтолоrия синтаксиса. Всё вместе: «Wohltaten» (Х.-М. Шенке) == «блаrодеяния, блаrа». 14: с\.УШ X.M. Шенке очень удачно трактует как «то есть» == «das heiBt» = d. h.  ещё одно значение из ряда неучтённых для с\.УШ < «добавь!», «поло жи!»; xapi.Baeal, здесь «предоставлять». 15: 8roрва «дар». 17: MTON МН0 ==  возвратный вари ант уже встречавшеrося rлаrола в значении «успокоиться» > «упокоиться», «успеть», см. Crum, р. 194 Ь: «to go to rest, to die» == «уйти на покой», «умереть». Х.-М. Шенке: «entschlafen» == «CKOH чаться, почить». 18: c\.q61 6S0.л 20М nSloc  внешне копия нашему «он ушёл из жизни», хотя 61 6S0.л 20N было бы точнее перевести как «вышел», либо даже «пришёл» + «из», если учитывать строку 19, rде ИШК ЦJc\. означает «отойти к», «приходить к», в данном случае «к своему rосподу», rде «свой» можно бы и убрать  «Он» не только «ero» (Птолемея) лично, см. строку 7. 
Деяние Апостола Петра 387 5 138 СОПРОВОДИТЬ ero и доставить ero ко мне. Kor.. да же (ЬЕ) он прибыл ко мне, он рассказал о том, что произошло с ним, под робно. Силой Иисуса Христа, rоспода нашеrо, в тот же миr ('tO'tE) он прозрел зрением телесным (aap) и зре.. нием духовным ('I'uxi)), и множество доверилось (ЕЛ1ti ElY) Христу, (а) Он оказал им блаrодеяния и преподнёс (xapiEaeal) им Дар (аroрЕи) Божий. После этоrо Птоле.. мей у(с)покоился, ушёл из жизни сей (пiос;) (и) отошёл к rосподу своему. Нс.. 10 15 2: КОНЪЮНI\ТИВ продолжает «время» каузативноrо инфинитива в целевом значении в стк. 1. 2--3: темпоралис. 4--5: субстантивированная во множественном числе перфеI\ТНая относительная фор ма, которую переводим ед. числом как понятие собирательно-обобщительное, но можно и иначе: «тех событиях, которые произошли с ним», форма снабжена экспонентом прямоrо объекта. 5---6: тнроу мы переводим как «подробно» « «целиком» < «все они»). С 2,N тбон мы начинаем новое предложение. X.M. Шенке же продолжает старое. Текст построен так, что можно понимать двояко, и едва ли это случайно. 7--9: уходим от дословности. Х.-М. Шенке  нет, и переводит: «он cMor опять видеть rлазами своей плоти». 9--10: то же, что и выше. В немецком переводе «и rлазами своей души». 10--15: Х.-М. Шенке прав, полаrая, что в первую очередь речь идёт о боль ных, ищущих исцеления и получающих ero. Но, всё-таки, едва ли стоит видеть здесь только это. Хотели бы составители сузить смысл, так бы и поступили  выражаться конкретно они умели не хуже нашеrо, тем более, что «Дар Божий»  любое блаrо вообще, но прежде Bcero  истин ная вера как предпосылка для Bcero прочеrо, о чём, собственно, и rласит эта страница. 
388 Тексты и их интерпретация 5 [рле] т[еrеЧТАхr]Q A [N]Т6Ч AIAeHKH АЧС2АI НОУ СШТ Н6ШМ еПРАН НТА <1)e6re хе 6ТКННТС N ТАЧПlСТ6уе enNOY те АЧОУХАеl АНОК 2Ш TOIKONOMIA "Т А УТ" 20УТ ерос 2ШС СПОУ > AAIOC AIere2 ерос Аеl t МП6<DМ екол: А уш ПNоуте ОУААЧ петсо ОУ" оуте АНОК оуте TAQ) 6e r e Ait МП6WМ е80Л МПIКА ЛААУ еПА 20У 2Н ТАСОУ НП6WН АЛЛА пе'ХрНМА ТНrЧ Аi"хооуч ннеТМО'Х2 elHe 6е m П2М2АЛ "те пе 'Хс ас хе ПNоуте 10 15 1: TP]9 «делать сильным, крепким, прочным» (см. Crum, р. 462); «быть усилившимся, реши тельным» (ibid, 462 Ь); «подтверждать, доверять( ся), поверять( ся»), см. также WKH, S. 261. К. Шмидт восстанавливает CHIN]6 «устанавливать, приводить в порядок», см. Crum, р. 337, но Х.-М. Шенке против этоrо, утверждая, что перед А6 следы О, а не 6 и, видимо, ориентируясь на юридические формуляры Toro времени. 2: Оlа61;КТ1 «состояние»; «завещательное распоряжение», «завещание»; «наследство по завещанию», «соrлашение, доrовор»; «завет». 3: СШТ(6) «цена, стоимость», см. Crum, р. 362; «земельный участок» < er. 51з.t «арура», см. Wb. IV, S. 356, т. е. 2735 м 2 , см. А. Н. Gardiner. Egyptian Grammar. 2nd ed. L, 1950,  266,3; см. также WKH, S. 199; бwн «сад, виноrpадник»; «имущество, собственность», см. Crum, р. 817; WKH, S. 456. 7: OiKO vOJl.ia «управление, руководство»; «заведование домашним хозяйством». 7: TN,OOYТ (0, , =) 6 «вверять, доверять кому что», см. Crum, р. 421; WKH, S. 238. 9: ,А.Р6, 6 «вести, руководить», см. Crum, р. 707, со ссылкой на наш текст: TOIKONOHIA. ... A.i6P6, 6РОС; 61'6,  редкая саидская форма ,А.Р6,; 00<; CJ1tou&ztro<; «усердно, тщательно, заботливо», «серьёзно»; «отлично, превосход но», но и «торопливо, поспешно», к тому же это может означать CJ1tou&ziro<; без 00<;. 10: t 6ИОЛ, букв. «выдать, отдать», т. е. «дать наружу/вон», что означает «продавать», см. Crum, р. 394 Ь, ссылка на наш текст в TU 24,16 (S); см. также WKH, S. 219 «отдавать», также «дёшево отдавать, дарить, раздавать», думается, что и «избавляться». 14: кш 6ПА.,ОУ «оставлять, откладывать», см. Crum, р. 97; y здесь «ничеrо», ибо идёт в паре с отрицательным перфектом 1. 15: А.соу «стои мость, цена» < er. «возмещение», см. Crum, р. 18; WKH, S. 12 учитывает этимолоrию и даёт значения «выручка, прибыль, доход». 16: XPl1Jla «материа.льные блаrа, средства, деньrи». 17: хооу == «посылать» (видимо, в смысле «направлять, раздавать»), см. Crum, р. 793; WKH, S. 437; NN6ТНОЧ (Q) «страждущим, нуждающимся, бедствующим», см. Crum, р. 163 164; WKH, S. 90; метатеза -НОХ, 00 HOK, отмечена В. Тиллем. Она и ей подобные отклонения вообще характерны для этой основы и её производных. 
Деяние Апостола Петра 389 5 139 п[олни]в же (бt) свой обет (бluОi1Ю"1), он отписал учас.. ток садовый на имя моей дочери, ибо блаrодаря ей он уверовал (1tl0tEUE1V) Бо.. ry (и) спасся. Я же, хозяйство(оiкоvоiu),доверен" ное мне <ОНО>, как бы ни (00<;) ста.. рательно (а1tоuбаiro<;) вёл <ero>  я (рас )продал это имущество <напрочь>: и Боr один зна.. ет, (но) ни (оБТЕ) я, ни (оБТЕ) моя дочь, (почему) я отдал это имущество вообще. Я не отложил ничеrо про запас от выручки с этоro имущества, но(илла)доход(хрu)весь я направил <ero> страждущим. Знай же, о (СЪ) раб Христа Иисуса, что Боr 10 15 1--2: темпора.лис мы переводим деепричастием  не только обстоятельственные формы можно переводить деепричастными и причастными оборотами. Выражение TpO NTAI4\.OHIШ можно понять как: 1) оформить завещание (за это Х.-М. Шенке, ориентируясь на юридические форму- ляры Toro времени), 2) исполнить обещание (Ап. Петру), 3) исполнить обет (Боry за исцеление). Ничто ничему не противоречит, наоборот, одно включает в себя друrое и третье. 2--3: «участок садовый» можно понять и как «поле собственное», «поле частное». 6: 2,(1) «со своей стороны», «же». 7: OiKOVoJ.1ia переводим просто как «хозяйство». 7--8: NT4\.YТN2,OYТ врос, если с в вро = с относится к «хозяйству», на что намекает В. Крам, буква.льно понимается так: «которое они обя- за.ли меня (== (2) после основ на -Т) касательно Hero (вро=с); 2,WC «как», но и «сколь». 10: опенок «продал с убытком». 12: «(но))  по смыслу, как и «(почему)>> в стк. 13. 11--12: досл. «Боr  тот, кто ведает». 114: либо так, либо как в 10-й стк. 14--15: К(1) () вп4\.2,ОУ, этимолоrически «положить у яrодиц», ср. наше вульrарное «положить под задницу», т. е. «отложить про запас», «оставить на чёрный день», «сберечь впрок». 11--15: из-за очевидных явлений эллипсиса можно понять и так: «Боr только знает (, почему), (но) ни я, ни моя дочь. Я отда.л этот сад на сторону, (но) не отложил (== «не отложив») ничеrо про запас от выручки (== "продажи") (с) этоrо имущест- ва (или "сада")). Весь отрывок можно понять двояко: 1) имущество не принесло пользы вопреки стараниям Ап. Петра, и 2) Ап. Пётр, по наитию свыше, но не осознавая это до конца, сам спустил ero за бесценок, а выручку разда.л просящим, хотя хозяйство И было рентабельным. Считаем He обходимым привести немецкий перевод: «A[ls er] aber (Бt) sein Testament (2) (Б1.а81iК1l) [recht skrafting ma]chte (?), verschrieb er ein (3) 5ttick Acker dem Namen meiner (4) Tochter, weil er durch sie (5) zum Glauben (1tlatEUE1.v) ап Gott (6) gekommen und (so) gerettet worden war. Ich aber, (7) habe dessen Verwaltung (OiKOVoJ.1ia), die mir (8) anvertraut war, mit 50rgfalt (9) (ro (J1toubai(O) geftihrt. Ich habe (10) den Acker verkauft und habe (11) nichts  Gott allein weiB (12) es, weder (OUtE) ich, noch (outE) (13) meine Tochter {ich habe den Acker (14) verkauft}  уоп dem (15) Erlos des Ackers unter schlagen, (16) sondem (ама) das ganze Geld (XPllJ.1a) (17) an die Notleidenden verteilt  (18) 50 sei nun gewiB, du «Ь) Diener (19) Christi Jesu, daВ Gott». 
390 Тексты и их интерпретация 5 [ РМ ] PO![K]Qt:![OM€1 HH€T€] NОУЧ H€ АУШ ЧСQ8Т€ МПП€ТNАNОУЧ Н ПОУ А ПОУ А ANON 2Ш шн €MM€€Y€ X€ АП NOYT€ 080)Ч €PON T€HOY 6€ N€CNHY МА рнр 2HB€ NТNО)<Dпе енроеlС А уш NТNО)ЛНЛ АУШ '-М NТ АrА80С N те ПNОУТ€ СНА6Ш О)Т ехшн А ую тн > 6ШО)Т €80Л 2Н ТС А У W 2HKeO)AX€ ТНРОУ АП€ТрОС ААУ МПОУ нто е80Л тн РОУ €чt €ooy НП рА 10 15 1: р OtKOV0J.1E1V «руководить, вести». 1--2: N (нота аккузативи) N (опред. артикль мн. ч.) 6Т6 (OT носит. местоимение), далее альтернатива: либо NOyq(6) «хороший, добрый, добропорядочный, праведный», rде финальный 6 отпал так же, как и в случае с сшт < СШТ6, см. выше, либо NOY = q «те, которые ero» (<<евонные»), так считает Х.-М. Шенке, ср. Till, ка  204 и Crum, р. 240 а; WKH, S. 133; относительное местоимение 6Т6 позволяет предположить имя, каковым является рудиментарное прилаrательное, после себя, см. Til1, ка  462; затем идёт N6  местоименный субъект мн. ч. субстантивированноrо именноrо предложения, предикатом KOToporo является относительная форма N6T6NOyq. Если верно наше предположение, то форма означает «добро порядочными, праведными», если нет, то остаётся вариант Х.-М. Шенке  «своими». Спокойнее примкнyrь к мнению Х.-М. Шенке. 2: СОlSТ6 «быть rотовым, rотовить, упорядочивать», см. Crum, р. 323. 3: застывшая относительная форма neTNNoyq (n6TNNOY = q), см. Crum, р. 227; WKH, S. 123 «добро(е), блаrо(е)>>, Х.-М. Шенке  «полезно(е)) (<<was dien1ich ist»). Явная иrpа слов (и значений): NN6T6Noyq и Hnn6TNNoyq, что, вероятно, следует понимать так: «свои (для Боrа) и праведные  одно и то же». 4--5: нпоу поу «для каждоrо в отдельности». 5: 6НН66У6 вместо 6NH66Y6, презенс 11. 6: OlSqJq, букв. «забыть себя», ибо Ш8ЦJ  rлаrол, моryщий быть формально возвратным, а реальный объект вводится предлоrом 6, ero=, см. Crum, р. 518. 8: р 2,"86 «ropeBaTb, убиваться, печалиться», см. Crum, р. 655. 9: роеlС «бодрствовать, быть бдитель ным», см. Crum, р. 300---301; ЦJtu «молить(ся)>>, см. Crum, р. 559, последнее  над строкой. 11--12: БWЦ)т 6XW== «воззриться сверху на», ср. Crum, р. 837 Ь. 13: бwЦJТ 680 2,ttТ== «воззриться в/на», ср. Crum, р. 838 Ь. 15: :u.=y, букв. «сделать их», предместоименная форма от 61r6 «делать», см. Crum, р. 83; нпоу- вместо нормативноrо нпву. 16: после 680 писец автоматически поставил ещё 61S0, но спохватился и убрал. 17: вqt 600У нп р (= HnrN) «причём он воздал хвалу име- ни» > «прославил имя», ибо t 600У перевоспринялось как единое целое, см. Crum, р. 62. 
Деяние Апостола Петра 391 5 [140] рУКОВОДИТ (р OiKOVOJlEtV) сво" ИМИ и уrотовляет блаrое для каждоrо в отдельности. Мы, од.. наКО,полаrаем,ЧТО Боr забыл нас. Ныне же, братья, давайте восскорбим и пребудем бодрствуя, и помолимся. И блаrодать (HNTayae6) Божия воззрится на rоловы наши, а мы  воззримся на неё!» И друrие проповеди всякие Пётр rоворил в <их> присутствии (их) всех, прославляя Имя 10 15 3: Hnn6ТNNoyq переводим как «блаrое», rpамматическое время в этих строках  презенс 1; иrpа созвучий NN6T6NOyq (строка 1) и НПn6ТNNоуq, сопровождающаяся и иrpой смыслов: «свои»  «хорошие» (<<не свои»  «не хорошие»). 6: букв. «Боr забылся относительно нас». 7.... 8: HpNr ,Н86  пожелательное наклонение, см. Til1, ка  310. 8: NтNqJWn6  конъюнктив, продолжающий оптатив, перевод буквальный. 9: «бодрствуя»  обстоятельственный презенс. 10--11: букв. «Блаrодать от Боrю). 11....12: перевод ещё более буквальный, чем в комментарии, время  Футурум 1, 12--13: TN6WqJT  презенс 1 мнимый, читать NтN6WqJT  явный конъюнк- тив, продолжающий буд. 1 в стк. 11 (см. Till, ка  322). Х.-М. Шенке читает как написано: «wir sehen ihr entgegen». Но «entgegen» придаёт значение встречности и взаимности, даже взаимообу- словленности процессу «видения», а rде она, если сначала идёт буд. 1, а затем презенс I?  бла rодать воззрит на нас, а мы уже встречаемся с ней взором? И хотя мы сами настаиваем на том, что следует читать то, что написано, тем не менее, если Toro требует жёсткая лоrика, приходится отступаться от этоrо. Тем более что N перед т в rлаrольных префиксах нередко «теряется». В данном случае префикс NTN- упростили дО TN( -) из-за ero нахождения в конце строки. Едва ли упростился префикс буд. 1 TNN. 14....15: «rоворить проповеди» лучше, чем «дер- жать речи» (<<Reden halten»  X.M. Шенке) или «вести беседы»; тнроу Х.-М. Шенке иrно рирует, мы же полаrаем, что колебания в семантике тнр== аналоrичны тем, что имеют место в случае с NIH  «все» и «любой», тнроу «всякие» и «все». 1516: «их» в стк. 15 передвиrаем в стк. 16.17: Х.-М. Шенке, видимо, считает, что 6qt 600У  презенс 11, мы же вполне обходимся обстоятельственным презенсом. 
392 Тексты и их интерпретация 5 pM МПХО61С П6 ХС Ачt НАУ тнроу 680 2М ПО61К NТ6р6ЧПОО)Ч АЧ тшоу" Ч8<DК 6 2pAI епеЧН61» T6npA!IC МП6ТрОС (эта страница, как и последняя страница Премудростей Иисуса Христа, боrато украшена) ПНОУТ6 NN[OYT6 ПНОУТ6 ННОУТ6 "П ХС НХО61С прро Nr<D[OY 
Деяние Апостола Петра 393 5 141 rоспода Христа. Он дал им всем <от> хлеба. После Toro, как он разделил ero, он встал и поднялся в свой дом. Деяние (XplC;) Петра [142] Боr Боr[ ов Боr Боrов  rосподь rоспод, Царь Цар[ей 141,3: 2,Н ПО61К ка.лька с tou aptou, еrипетский таких конструкций не зна.л; отражение индоевро пейскоrо партитива; намёк на евхаристию. 142: равным образом «Боr Божий; rосподь rоспо день, Царь Царский», ибо rенитив от мн. числа, дабы быть формально выражен, должен был бы содержать ещё по одному N: NN.Xё, NNPWOY, NNNOYT6, в противном случае он сливается с при лarательным. 142,2: форма N nXC свидетельствует о том, что это имя находится в аппозитивных сочетаниях с предшествующим, потому и ставим тире. Всё это можно рассматривать как обра щение  посвящение, что Х...М. Шенке толкует так: «О Gott дет Gбttеr, о Gott дет Gбttеr, о Нел дет Herren, о Кбпig дет Кбпigе!» CBoero рода заклинание и одновременно колофон сборника. 
ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ (*) (сделанные самим В. Тиллем с комментариями и дополнениями Х...М. Шенке, сделанными во втором издании) ВО 28,9 Я придерживаюсь Toro мнения, что названная здесь Энноя не может быть идентична «Первой Энное», упомянутой в ВО 27,18, но является друrой, второй Энноей, на KOTO рую ссылается ВО 29,12 как на возникшую уже после Барбело. Упоминание второй Эннои, которая, впрочем, ниrде напрямую не называется «второй», как мне думается, выпущено в тексте по ошибке, что является результатом простоrо созвучия. То, что и СО 1 содержит подобное упущение, не противоречит нашему утверждению, но, вероят но, свидетельствует о том, что именно так обстояло дело в том тексте, к которому BOC ходят как ВО, так и СО 1. Mo€! предположение о наличии некоей второй Эннои, отличной от той, которая идентична Барбело, базируется на следующем: 1. Энноя (как я полаrаю, вторая) и Первое Познание восхваляют Незримоrо и Бар бело, которая уже сама по себе является Первой Энноей (BG 28,812). Ситуация повто ряется: Нетленность, т. е., как мы полаrаем, вторая Энноя, и Предвидение (Проrнозис) (== Первое Познание) восхваляют Незримоrо и Барбело, т. е. Первую Энною (ВО 28,17 20). После Toro, как появляется Вечная Жизнь, имена этих сущностей уже больше не упоминаются (ВО 29,5). 2. После появления Первоrо Познания, ради обоснования Toro, что они славят He зримоrо и Барбело, прямо rоворится: «ведь они возникли из неё» (== Барбело). Само наличие множественноrо числа показывает, что от Барбело берёт своё начало более, чем одна сущность, хотя до сих пор речь шла только о Первом Познании. Впрочем, этот apryMeHT не относится к числу достаточно веских, ибо y (мн. ч.) И q (ед. ч. м. р.) В ВО частенько чередуются, тоrда как СО 1 в соответствующем месте содержит показа тель ед. ч. м. р. (8, 13): NT qcywne. 3. После вышеуказанных событий сообщается о появлении сущностей, возникших по просьбам Барбело, которые составили Пятерицу Эонов Отца (ВО 29,814). Они суть: (1) Первый Человек == Отражение Божие = Барбело; (2) (вторая) Энноя (т. е. сущность, OT личная от Барбело == Первой Эннои); (3) Первое Познание; (4) (Нетленность) и (5) Веч ная Жизнь. Если эту Энною не рассматривать как сущность, отличную от Барбело = Первой Эннои, то «Пятерица» не составится. Энноя дважды упоминается у Иринея, Против Ересей, 1 29,1. Сначала rоворится: «Некоторые из них принимают Эона, никоrда не стареющеrо, в девственном духе, име нуемом Варвелос. Затем rоворят, что rдето существует неименуемый Отец. ОН BOCXO тел открыть себя этому Варвелосу. Сия мысль ("Evvota) по CBO€!M появлении предстала перед ним и потребовала Предвидения (ПроуvroОt<;)) (здесь и ниже мы ориентируемся на издание «Сочинения святоrо Иринея, епископа Лионскоrо». Второе издание. СПб., 
Примечания 1< первому изданию 395 1900.  А. Ч). Из этоrо становится ясно, что здесь Энноя представляет собой друrое обозначение для Барбело. Вполне возможно, что это не имя собственное, а нарицатель ное. На это указывают как коптские тексты, так и Феодорет, который в соответствую щем месте использует имя Варвелот (ВаРl1лroе) вместо Эннои ("Ewotav) Иринея, а именно: T."v БЕ ВаРl1лroе ai 'ti1aat Пр6уvroаt<; пар' au'tou. Далее сообщается, как возник ли Проrносис (== Первое Познание), Афтарсия (== Нетленность) и Эония Зоэ (== Вечная Жизнь). После этоrо Барбело породила Свет, который и есть Христос. Христос, в свою очередь, востребовал себе vou<; (== Знание), и кроме Toro создал лоуо<; (== Слово). Соз данные сущности преобразовались в пары: Энноя и Лоrос, Афтарсия и Христос, Эония Зоэ И Телема (== Воля), Ноус и Проrносис. После чеrо rоворится: Et magnificabant hi magnum Lumen et Barbelon «и они восхваляли великий свет и Варвелоса». Отсюда становится ясно, что соrласно тому, как эти сущности образовали пары, в этом сочинении вышеупомянутая Энноя должна была бы быть чем"то совершенно иным, не той Энноей, что идентична Энное, ей же  Барбело, ибо упомянутые сущно сти, среди которых и Энноя, славят Великий Свет и Барбело. Сам факт умолчания о возникновении этой (второй) Эннои В сжатом изложении Иринея заставляет нас столь же спокойно отнестись и к тому, что при перечислении пар (= atX;uyiat) упоминается и Телема (== Воля), о возникновении которой ранее не сообща лось, и которая вообще ниrде больше не упоминается. Ошибочный пропуск сообщения о том, что вторая Энноя, не идентичная Барбело, возникла как первая сущность после Бар бело, роднит выборку Иринея с коптскими текстами ва и са 1. [Х...М. Шенке: равным образом дело обстоит и в обеих пространных версиях (NНC II и IV), что, по-видимому, заставляет усомниться в случайном или неумышленном характере подобноrо умолчания]. Но даже из изложения Иринея с очевидностью явствует, что наряду с Энноей == Барбело существовала и друrая Энноя среди божественных сущностей. в G 3 1 , 18 ff. Соблазнительно, конечно, солидаризироваться с К. Шмидтом (Phi1 325) и предпо ложить, что это место искажено и должно быть исправлено на основании текста Ири нея. Там сущности, возникшие после Барбело, орrанизованы в пары (auuy{at) следую щим образом: Ёwоtа и лоуо<;, a<peapaia и Христос, aiO)via О)Ч (вечная жизнь) и еЕЛllJlU (воля), vou<; и 1tp6yvroat<; (Первое Познание). Здесь же упомянуты лишь некоторые сущ ности, и нет намёка на то, что они орrанизованы попарно. Весьма примечательно, что это место в са 1 (10,22 ff.) изложено так же, как и в ва. [Х...М. Шенке: в принципе то же самое наблюдается и в обеих расширенных версиях  NHC II и IV.] Следовательно, так было уже и в первоисточнике. Понятия auuy{a и a6uyo<; (супруr) в ва хотя и из вестны (Апокриф Иоанна и Премудрость Иисуса Христа), но используются лишь по отношению к Христу и Софии. Стало быть, наша версия Апокрифа Иоанна не знала расположения по парам сущностей, возникших после Барбело. Здесь только отмечает ся, что вышеупомянутые сущности предстали пред божественным прообразом и Барбе ло, дабы восславить их, что характерно и для друrих новых сущностей, только что воз никающих. Тем не менее, здесь упомянуты не все сущности, и ОТlПOдь не в той после довательности, в какой они возникали. ва 31,19 Написанию Nt здесь, как и в ва 34,9; 112,13; са 1 10,23; 12,17; 87,15 соответствует написание NOyтe. Таким образом, Nt  сокращение от NOYTe, что перекликается с фt = фNОyt в бохрейском и файюмском диалектах. Чтение NOyтe для Nt обосновыва ется на примере параллелей в способах выражения эпитетов Христа: путоrвNНТОС NNOYTe (30,6) и путоrвNНС NNt (31,18 f.). Стало быть, и в тех местах, параллели к 
396 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе которым в са 1 отсутствуют, следует читать NOYTe. Это слово, часто встречающееся в Ба, обычно выписывается полностью. Если не считать данный сборник, краткое написание t:it для NOYTe «Боr» мне попа лось в одном единственном тексте, а именно  во фраrменте «Послания к Римлянам», см. самый конец публикации: Cruт W. Е. Some further Meletian documents // The Journal of Egyptian Archaeology. Vol. 13. 1927, р. 1928. Этот отрывочек дважды содержит Ha писание Nt  на лицевой стороне, Ь 4, и на обороте, а 11, rде Nt однозначно COOTBeT ствует NOyтe = NOyt. По поводу датировки этоrо фраrмента сказано лишь, что он Ha писан «прекрасным ранним унциалом», т. е. примерно синхронен Ба. Но ero диалектом является разновидность файюмскоrо, rде, таким образом (в отличие от ва), написание Nt для NOyt выrлядит фонетически обусловленным. Но каким образом это краткое написание, демонстрирующее файюмский исход на I, проникло в саидскую рукопись, для диалекта которой характерен исход на в, в частности, и в слове NOyтe, остаётся непонятным. И почему в ва такое сокращение встречается лишь в очень оrраниченном числе случаев, тоrда как обычным написанием остаётся всё же NOYTe, тоже остаётся без ответа. В связи с этим интерес представляет следующее наблюдение. Так, в со 1 в пяти местах встречается сочетание ,ITH nt, которое вполне можно понять как «auf Veranlas sung» == «по инициативе/побуждению/распоряжению» и т. п. Тем не менее, любопытно, что в трёх из пяти случаев, к которым имеются параллели, nt соответствует именно ПNоутв. са 1 11,16 ,ITH nt = ва 32,21 ,ITOOTq НПNоутв; са 1 12,19 содержит это выражение не там, rде нужно, и потому не имеет параллели в Ба; са 1 12,21 ,ITH nt HN TeyAOKI = ва 34,12 ,ITN TeyAoKI НПNоутв; са 1 12,25 то же == ва 34,20 ,ITH ПNоу[тв HN] TeyAOKI. Пятое место  са 1 68,17 ,ITH nt НПОУWЦJ (из Еванrелия от Еrиптян) не имеет параллели в ва. Три параллельных места в ва чётко показывают, что писец принимал nt за сокраще ние от ПNоутв, что далее подтверждается тем, что t:it = NOyтe. Помимо Bcero прочеrо, это свидетельствует о том, что ва переписан с коптскоrо же ориrинала. Насколько мы можем судить, ВО использует написание t:it для NOYTe лишь тоrда, коrда имя «Боr» не имеет определённоrо артикля ед. ч. (23,46; 31,19; 34,9; 67,11; 112,13). Но и в последнем случае используется написание NOYTe. Едва ли простая слу чайность то, что t:it с определённым артиклем ед. ч. не встречается в ва. При всём том, сам факт Toro, что nt са 1 в ва выписывается как ПNоутв, т. е. полностью, уже позволяет предположить, что переписчик избеrал использовать краткое написание Nt для NOyтe, коrда по тем или иным причинам ощущалась потребность в префиrирова нии имени NOYTe определённоrо артикля п. Думается, что мнимая краткая форма nt в со 1, которую переписчик ВО, очевидно, обнаруживал и в своём ориrинале, навела ero на мысль использовать t:it как краткое написание для NOYTe (по ложной аналоrии nt = ПNоутв). Вследствие вышесказанноrо предполаrаемое исправление в ВО 32,4 в самом конце строки можно считать достаточно ненадёжным. С друrой стороны, переписчик са 1 в своём ориrинале обнаружил nt, которое дей ствительно означает ПNоутв, чеrо он, однако, не понял и потому вместо правильноrо ПNоутв NOyoвlN «Боr Света» (букв. «Боr световой») «Lichtgott» (так в Ба 51,7) поставил rтtoy NOyoвIH, да ещё и допустив помарку (читать NOyoвIN) (са 1 23,23 f.), т. е. «пять светил/светильников/светов» == «ftinf Lichter», что абсолютно не укладывается в систему. Тем самым становится очевидно, что и са 1 тоже списан с коптскоrо ориrинала. [X.M. Шенке: Написания и ошибки, откомментированные здесь В. Тиллем, как мы теперь знаем, объясняются влиянием так называемоrо среднееrипетскоrо или окси ринхскоrо диалекта, в котором пNt, fft и Nt представляют собой обычные сокращения для ПNоутв и NOYTe. Ср. Р. Е. Kahle. Bala'izah, 1954,1, S. 22227, а также неизданные 
Примечания к первому изданию 397 Деяния Апостолов на том же диалекте (Act 1,115,3): Pierpont Morgan Library Ms G 68 (ПNТ повсеместно; iТt 2,22; 4,19; 7,7; 10,4; 13,17, сама же основа в полном виде пишет ся, тем не менее, как ноутв (!), см. 7,40). Анализ, проделанныIй В. Тиллем в последнем абзаце, равно как и выводы из Hero, на сеrодняшний день выrлядят весьма проблематичными в свете параллелей в NНC II и IV. Дело в том, что и в этих параллелях (и именно в отношении AyтoreHa и ero четырёх Све- тил) речь идёт о пяти Светилах, именуемых здесь как <proatllPEC; «небесные светила» (!), и это несмотря на то, что прямой эквивалент для HN ПNоутв (ва) и пtОУ (NНC 111) NOYO€IN вообще отсутствует. Так что и в ва 51,7 Parr. имеет место ошибка со стороны переписчиков ВО.] ва 37,10 В основе тшкв вKO, который и использован здесь в непереходном значении, ле жит, по"видимому, тот же rлаrол, что и в основе тWбв в ВО 38,15, который означает там «herausziehen» == «вытяrивать», но и «выходить», выступая в переходном значении. К. Шмидт в РЬil 329 переводил эту форму как «heraussprang (?)>> == «выскакивал (?)>>, (<<sich ausdehnte» == «расширялся»), опираясь, видимо, на exiliit (поздняя форма exsiliit «выскакивал») и extendebatur «расширился, распростерся» у Иринея. Crum, р. 404 а, даёт такое значение для тшкв вKO: «cast out» == «выбрасывать», «put forth» == «выпус кать» и т. п. == Екал.л.Еtv «выбрасывать», 1tPOiEVUt «отсылать» и т. д., И переводит наше место так: «swel1ing out (?) because of the ПРОUVЕtКОС; within her» == «вздуваясь/опу- хая/увеличиваясь из-за ПРОUVЕtКОС; внутри неё». са 1 даёт в соответствующем месте «она была полна/совершенна/завершена (vol1kommen)>>, что явно ошибочно: для выра- жения состояния, в котором оказалась София, должен был бы стоять тот же самый rлаrол, но в квалитативе, т. е. форма тнк. Именно он бы передал состояние, в которое пришла София в результате cBoero eCTecTBeHHoro порыва (ва), или то, в котором она оказалась (са 1). [Х.-М. Шенке: Расширенная версия, представленная здесь только NНC II 9,35 coдep жит абсолютно ясное и объясняющее суть дела выражение eelNe вKO «она принесла».] ва 55,12 f. «Путы материи» (т. е. материальное является путами для божественноrо в человеке), как и выражение (стк. 10 f.) «моrила/rpоб образа теЛа», означает, что rpубоматериальное тело является моrилой, в которой похоронена божественная сила, присущая человеку. Вместо однозначноrо вYH ва 55,13 в са 1 26,23 стоит THвH, причём в надписа но над . Это заrадочное слово вызывает различные толкования. THвH, видимо, можно понять как THeвl. «Путы Правды», т. е. путы, которые сковывают способность воспринимать истину, неплохо подошло бы по смыслу (<<Путы для правды». A. Ч). НеШIОХО подошло бы и понимание как THвH: «Путы Забвения», т. е. забвение  это путы, либо путы способствуют забвению. Человек, в своём материальном теле забывает присущую ему божественную силу. И это даёт достаточно приемлемый смысл. [Х.-М. Шенке: Это объяснение оказалось верным, ибо обширная версия (NНC II 21,12) демонстрирует тнррв NTKЦJe. «Путы Забвения», должно быть, и было первона чальным содержанием, а то, что стоит в ва как «Путы Материи», возникло в результа те перестановки букв (HвH  вHH  вYH), тем более, что дополнительное упомина ние uл.ll после строки седьмой не столь уж бессмысленно.] В строке, в которой стоит рассматриваемое слово, и в последующих (23 и 24), предпринят ряд исправлений. Переписчик не вполне понимал смысл текста. Но и наше слово  конечно же результат исправления. Изначально это было THH (ис 
398 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе каженное (?) производное от той же основы, что и Ш, Crum, р. 6, «нетерпение, жажда, страстное желание»?). Можно предположить, что eHH (для eYH)  результат «исправления» при замене бессмысленноrо  на более осмысленное е, после чеrо пере писчик уже не стал тporaTb стоявшее там T". Такое предположение оправдано по стольку, поскольку оно дало бы полную параллель к тексту BG. ва 56,4 f. Здесь труфн стоит трижды: строки 2, 4 и 5. В стк. 2 оно соответствует труфн и в CG 1 27,7, тоrда как в строках 4 и 5 ему в са 1 соответствует трофн (tpo<pi} «еда, пища, пропитание», тоrда как tpu<pi} означает «роскошь, Hera, наслаждение; распущенность, своеволие»). Стало быть, CG 1 делает различие между tpo<pi) и tpu<pi). к 6 1tapa8EtOOC; tilc; tpu<pi)c; (досл. «увеселительный парк, сад») ср. аеп 2,15; 3,23.24; Ez 31,16; loel 2,3. В коптских текстах часто чередуются трофн и труф6. Так, например, обстоит дело в PS, rде оба слова неоднократно выступают в значении «(про)питание». Из..за этих чере дований нельзя сказать с уверенностью, что первично здесь  tpo<pi) или tpu<pi). (Да и не надо, ибо ничеrо удивительноrо нет: «еда» для вечно rолодноrо  наслаж дение; заросли плодовых деревьев для бедуина  рай; «посадить на хлеб да воду»  обеспечить потенциальное выживание. Всё это понятно, если хотя бы элементарно BДY маться в то, в каких условиях до сих пор прозябают народы, живущие в пустынях. А по добные рассуждения  «суета сует и томленье духа».  А. ч.) BG 72,4 EtJ.1apJ.1EV11 (<<жребий, судьба») олицетворяет силу, увязывающую земные события с астролоrическими данными. Путём создания EtJ.1apJ.1EV11 были связаны воедино «Боrи Неба» (т. е. владыки двенадцати знаков Зодиака и семи планет) и все прочие обитатели земноrо мира, включая анrелов и демонов, и их судьбы были поставлены в зависимость от вращения звзд и их взаиморасположения. Это и есть «e (== Хеймармены) Путы» (строка 9), которых никто не может избежать во вселенной (космосе). BG 78,1 f. тн (вариант тв) означает: возраст, время, при котором живое существо способно к чему"л" либо становится зрелым. У людей  это совершеннолетие (например, 10 9,21), у злаков  время спелости (ср. LMis No. 101). Предположив это, название холма мож но понять так: «Место зрелости и радости». Называется он так, вероятно, потому, что ученики и жны достиrали там зрелости и радости, освобождаясь от сомнений и HeBe жества ПУТМ приобщения к откровениям свыше. (Если такое место и впрямь существовало, а не мифическое, ad Ьос, то можно пред положить, что топоним указывает на высотку, rде находилось некоrда святилище боrи ни Ашторет..Астарты"Иштар  боrини плодородия и связанных с этим физи(олоrи)че ских радостей, что моrло быть за несколько сот лет до описываемых событий  не столь уж большая древность.  А. Ч) BG 81,10 f. 2,ONT, соrласно Crum, р. 691 Ь является квалитативом с неизвестным значением. тв 80NT представляет собой в таком случае относительную форму, употребляемую как существительное, будучи снабжено определнным артиклем наподобие пвТОУR и т. п. В друrом месте  ва 82,7  определнный артикль выступает в своей пря мой функции в отличие от этоrо места. Соответствующие выражения в параллельных текстах означают нечто вроде «становиться чем..то (пред)определнным» (то же BЫ ражение в BG 118,12 соответствует CG 1 114,25 в виде ак6л.оu80V «последователь 
Примечания к первому изданию 399 ность, связь»). Если 2,ONT квалитатив, то квалитатив второй, с исходом на "Т, от rла rола 2,WN «поручать, препоручать», который, насколько мне известно, ниrде больше не встречается. 0YTeeONT значило бы тоrда «нечто приказанное, предписанное, предназначенное», «нечто порученное, заданное». Впрочем, это объяснение отнюдь не бесспорно. Три различных мнения, о коих идёт речь, можно истолковать так: 1. Управление осуществляется не Боrом, стоящим вне мира, но мир правит сам собой, является своим собственным «святым духом» (параллельный текст СО 1 позволяет предполо жить, что «Св. Дух» в ВО является результатом ошибки переводчика, спутавшеrо форму rлаrола ЙУЕt v «вести, предводительствовать» с aytOV «святой»). 2. Мир правит ся Промыслом. 3. Миропорядок покоится на Предопределении или осуществляется по велению свыше. BG 91,11 f. Это место, судя по всему, доставило коптским переводчикам особенно MHoro хло пот. Они по..разному подошли к сути дела. Слово NТОПОС выrлядит именно так во всех трёх текстах. Следующее за ним Eug 75,8 оставляет вообще без перевода: вПI NТОПIТW, а в СО 1 99,8 f. это выражение переведено наполовину: 2,I.XN (= E1I:i) NNТОПIТО. Текст ВО идёт дальше всех в попытке перевода: «ибо (E1I:Ei) он находится перед ero лицом», из чеrо можно усмотреть, что А.NТОПОС, скорее Bcero,  avrro1l:o<; «обра щённый прямо вперёд» или что"то в этом роде. И rреческий текст (47) содержит это слово, хотя и в разрушенном виде:  E]1tt avtrro]1I:[ . Дорес (Doresse) предположил, что здесь стояло uvepro1tO<;, поскольку в Vigiliae Christianae 2,144 (к стр. 75) rоворится о «некотором количестве людей» (параллель к ВО 92,1). Мне кажется это невозможным потому, что: 1. Если текст передает rpеческие слова довольно rpaMoTHo, то NТОПОС вместо uvepro1l:O<; уже невозможно. 2. Ещё менее ве.. роятно, что все три текста единодушны в написании NТОПОС вместо uvepomo<;. 3. Копт- ский переводчик едва ли оставил бы без перевода такое слово, как uvepro1l:0<;, не заме нив ero на родное ршнв,  речь ведь идёт не о высоких материях. 4. Даже rpеческий текст содержит обрывки, свидетельствующие против TaKoro предположения: avt[, а не ave[. (А, собственно, изучал ли кто-нибудь «rреческий язык» Еrипта по-настоя щему?  А. ч.) BG 104,15 Tte имеет в коптском как м., так и ж. р. В BG, насколько это обозримо, данное слово всеrда имеет ж. р., и хотя в этом месте предшествующее местоимение, коррели рующее с этим словом, имеет м. р. (eqe- и, вероятно, TOYNoeq, стк. 13), последующие местоимения соrласуются по ж. р. Можно предположить, что переписчик BG сначала склонялся к тому, чтобы трактовать это слово по м. р., затем раздумал и счёл это слово всё"таки ж. р., а далее соrласование уже пошло автоматически по ж. р. после слова Tte, а то, что было написано раньше, писец так и оставил. BG 112,4 f. К этому месту ср. J. Doresse. Trois livres gnostiques inedits 11 Vigiliae Christianae 2 (Amsterdam 1948) 151 f. и H.Ch. РиесЬ. Les nouveaux ecrits gnostiques decouverts еп HauteEgypte 11 Coptic Studies in Honor of Walter Ewing Crum. Boston, 1950, р. 98, fn. 2. Слово, передаваемое в СО 1 111, 13 как .xWNq, а в Eug СО 1 87, 1 О как нвтв, не является ни VOU<;, как предположил Дорес, ни aUVEat<;, как решил Пюч (РиесЬ), но EuooKia, как это чётко демонстрирует ВО. Оба вышеупомянутых автора не были знакомы с нашим TeK стом к моменту подrотовки своих собственных публикаций. 
400 Сочинения 2ностuков в Берлинском коптском папирусе Едва ли можно предположить, что переводчик ва Mor бы передать слово типа vou<; или aUVEat<;, которые были ему отлично известны, как EUbOKia. Наиболее вероятно, что слово EUbOKia было взято без перевода из rреческоrо ориrинала. В пользу Toro, что в rpеческом ориrинале стояло слово EUbOKia, rоворит и то, что t Ht (в) и, соотв., t Het (F) очень часто употребляются для перевода rлаrола EUbOKEtV и существительноrо EUbOKia, ср. Crum, р. 189 Ь и 190 а. По данным Крама соз даётся впечатление, что такое значение имеет лишь t Ht, а не простое HTв, и притом оно оrpаничено бохрейским и файюмским диалектами. И всё же семантическое paBeH ство t H t с EUbOKEtV и EUbOKta представляет собою веский apryMeHT в пользу Toro, что нвтв (собственно, ахмимская форма саидскоrо HTв) очень хорошо подходит для пе ревода rpеческоrо EUbOKia, так что предположение Дореса, которое в своей статье OT клоняет и Пюч, не верно, а в нвтв EBrHocTa содержится, повидимому, ошибка, и само слово следует, вероятно, читать как нв(в)ув. Заrадочным остаётся и слово .xWNq в са 1 111,13, которое, насколько можно судить по Crum, р. 77777, едва ли может соответствовать слову EUbOKia в какомлибо оттенке ero значений напрямую, но, с друrой стороны, это слово по своей семантике явно пере кликается с нвтв, поскольку оба они MOryT соответствовать слову tuyxaVEtv (<<попадать в цель, поражать; попадать, очутиться» и ещё порядка восьми значений, в том числе «иметь удачу, преуспевать». Ср., однако, EUbOKEtV «удовлетвориться, быть довольным» и ЕUЬОКЧ.1ЕtV «пользоваться добрым именем, иметь хорошую славу, быть в почёте; сла виться». Так что близость семантик действительно ощущается.  А. ч.). 
ДОПОЛНЕНИЯ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ (сделанные х....М. Шенке, часть из которых перенесена нами в комментарий выше, в подтекстовый комментарий, а часть перенесена в раздел библиоrpафических сокращений; везде авторство х....М. Шенке мы старались отметить особо) к разделу «Рукопись» Пересчет 72x листов на 36 ДВОЙНЫХ не совсем точен. Середина кодекса, сложенно ro наподобие школьной тетрадки, приходится на страницы 76/77. Это значит, что пер вая половина кодекса была как бы на шесть листов больше, чем вторая. Поэтому кодекс содержит наряду с 33 двойными листами ещё 6 одинарных. Три из них сохранились (19/20; 43/44; 47/48); два  даже с узким краем (19/20; 47/48). Три остальных, вероят но, утрачены в числе первых четырёх листов. Это, видимо, были листы А/В; 1/2; 3/4. Последние три были, возможно, не отдельными одинарными листами, а моrли стать таковыми вторично. Можно лишь предполаrать о том, как это случилось: либо писец просто изъял три последних листа, оказавшихся пустыми, либо их позже оторвали от блока вместе с обложкой. Как бы там ни было, но структура соотношения листов и страниц ныне представляется иной, чем в своё время В. Тиллю. См. таблицу COOTBeTCT вий ниже. [Дальнейшие уточнения относительно Toro, как именно сшиты листы в этом сбор нике, X.M. Шенке опубликовал в сборнике «CarlSchmidtKo]]oqtlium ап der Martin LutherUniversiHit 1988». НаНе (Saale), 1990, S. 7188, bes. S. 76----77. Статья называется «Carl Schmidt und der Papyrus Berolinensis 8502».] Следует упомянуть, что книжный блок был сшит двумя нитями. На некоторых лис тах ещё сохранился край с отверстиями для сшивки. 
402 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе Новое соотношение листов и страниц по Х...М. Шенке > i 75/76   77/78 i i 73/74   79/80 i i 71/72   81/82 i i 69/70   83/84 i i 67/68   85/86 i i 65/66   87/88 i i 63/64   89/90 i i 61/62   91/92 i i 59/60   93/94 i i 57/58   95/96 i i 55/56   97/98 i i 53/54   99/100 i i 51/52   101/102 i i 49/50   103/104 i i 47/48  i 45/46   105/106 i i 43/44  i 41/42   107/108 i i 39/40   109/110 i i 37/38   111/112 i i 35/36   113/114 i i 33/34   115/116 i i 31/32  --+ 117/118 i i 29/30   119/120 i i 27/28   121/122 i i 25/26   123/124 i i 23/24   125/126 i i 21/22   127/128 i i 19/20  i 17/18   129/130 i i 15/16   131/132 i i 13/14      133/134 i i 11/12      135/136 i i 9/10   137/138 i i 7/8   139/140 i i 5/6   141/142 i i 3/4  i 1/2  i А/В  (курсивные цифры обозначают то, что не сохранилось) 
Дополнения ко второму изданию 403 в конец раздела «Рукопись» это деяние Петра, очевидно, представляет собой повествование, пользовавшееся oco бенно большой популярностью и некоrда входившее в первую, впоследствии утраченную, часть раннехристианских Деяний Петра, действие которых развёртывалось, предположи тельно, в Иерусалиме. Внешней причиной для включения этоrо произведения в данный rностический кодекс, как справедливо подметил в своё время ещё Карл Шмидт (TU 24/1, S. 2), послужил элементарныIй технический расчёт переписчиков: после завершения зара нее задуманной переписки трёх rностических сочинений в конце общей сшивки ещё OCTa валось место, которое следовало бы заполнить подходящим по объёму текстом. BнyтpeH ней же причиной, а точнее  мотивом для ВКJПOчения именно этоrо, а не какоrонибудь иноrо, повествования, не совсем укладывающеrося в идеолоrические рамки rностическо ro учения, явился, скорее Bcero, совершенно неприкрытый и проходящий красной нитью сквозь BC повествование радикализм, требующий крайнеrо аскетизма в отношениях Me жду полами, что вполне устраивало rностиков как черта, свойственная им самим (ср. TU, 24/1, S. 13). Речь идт, разумеется, о радикализме Петра, демонстрируемом им по OTHO шению к собственной же дочери. Анализируя тaKoro рода произведения, следует обяза тельно учитывать общий фон: ранние апостольские деяния как таковые, хотя и возникли в лоне христианства, тоrда ещё единоrо, вскоре всё же превратились в популярнейшие произведения, даже в самые настоящие священные писания для rностиков, уловивших в них (и с полныIM правом!) ДУХ, очень близкий духу их собствеlПlОro учения. Впрочем, сам факт тoro, что из ранних Деяний Апостолов бьт позаимствован какойто отдельный сюжет, точнее  деЯЮfе  1tpt, а затем использован rностиками в своих собственных целях, не удивителен. Сравнительно недавно обнаружился ещ один пример тaKoro рода. Речь ИД о коптском папирусе У1реХТ (Utrecht) N2 1. Это фраrменты кодекса, в котором сначала повест вуется о «Деянии Апостола Андрея», что заЮlМает первые 15 страниц а затем следует пове ствование о Патриархе Иосифе. [Quispel G. Ал Unknown Fragment of the Acts of Andrew (Рар. Copt. Utrecht No 1) // VC 10. 1956. S. 129148; Hennecke Е., Schneeтelcher W. Neutesta mentliche Apokryphen 3 , 11. 1964. S. 281285.] Поэтому мнение К. Шмидта, что переписчик BG просто позаимствовал данное деяние из общей традиции, касающейся Деяний Петра, едва ли будучи знаком с этим произведением, как с частью литературно изложенноrо жития (TU 24/1. S. 13), в настоящее время следует поставить под вопрос. Помимо вышеупомянyroй аботы К. Шмидта см. таюке: Hennecke Е., Schneeтelcher W Neutestamentliche Apokryphen . 11. 1964. S. 177 221; Unnik W. С. van. Petrusakten. RGG З V. 1961. Sp. 256. Дополнения к первой сноске раздела «Параллельные тексты» На момент выхода BToporo издания библиоrpафия пополнилась следующими публи кациями: Giversen S. Nag Hammadi Bibliography 19481963// StTh. 17. 1963. S. 139187. Krause М. Der Koptische Handschriftenfund bei Nag Hammadi. Umfang und Inhalt 11 MDAIK. 18. 1962. S. 121132. Krause М. Zum koptischen Handschriftenfund bei Nag Hammadi // MDAIK. 19. 1963. S. 10113. Krause М. Der Stand der Veroffentlichung der Nag Hammadi-Texte // OG. S. 6189. Robinson J. М. ТЬе Coptic Gnostic Library today // NTS. 14. 1967/68. S. 3501. Scho/er D. М. Nag Hammadi BibIiography 19481969// Nag Hammadi Studies 1. Leiden, 197 1. 
404 Сочинения 2ностиков в Берлинском коптском папирусе Дополнения ко второй сноске этоrо же раздела Evangelium Veritatis / Ed. М. Malinine, H.Ch. Puech, G. Quiespel // Studien aus dem С. G. Junglnstitut VI. Ztirich, 1956. Malinine М., Puech H.Ch., Quispel G., Till W. Evangelium Veritatis (Supplementum) // Studien aus dem С. G. Junglnstitut VI. Ztirich; Stuttgart, 1961. Coptic Gnostic Papyri in the Coptic Museum at Old Cairo. 1 (Ьу Р. Labib). Cairo, 1956. Evangelium nach Thomas / Hrsg. у. А. Guillaumont, H.Ch. Puech, G. Quispel, W. Till, У. 'Abd al Masih. Leiden. 1959. Leipoldt J., Schenke H.M. Koptischgnostische Schriften aus den PapyrusCodices уоп NagHamadi (ThomasEvangelium, Evangelium пасЬ Philippus [vgl. ThLZ. 1965. Sp. 321 322], Hypostase der Archonten) // Theologische Forschung 20. Hamburg; Bergstedt, 1960. Schenke H.M. Уоm Ursprung der Welt, eine titellose gnostische Abhandlung aus dem Funde уоп NagHamadi // ThLZ. 1959. Sp. 243256. Die koptischgnostische Schrift оЬпе Titel aus Codex II уоп Nag Hammadi. Нrsg. у. А. Bob ling, Р. Labib // Veroffentlichungen des Instituts ftir Orientforschung der Deutschen Akade mie der Wissenschaften zu Berlin. Nr. 58. Bln., 1962. Krause М., Labib Р. Die drei Versionen des АропурЬоп des Johannes im Koptischen Museum zu AltKairo // ADIAK. Koptische Reihe 1. Wiesbaden, 1962. Malinine М., Puech H.Ch., Quispel G., Till W. De resurrectione (epistula ad Rheginum). Ztirich; Stuttgart, 1963. Bohling А., Labib Р. Koptischgnostische Apokalypsen aus Codex V уоп Nag Hammadi im Koptischen Museum zu AltKairo // WZ der MartinLutherUniversitat HalleWittenberg. Sonderband. 1963. Till W. Das Evangelium пасЬ Philippos // Patristische Texte und Studien 2. Berlin, 1963. Wilson R. McL. ТЬе Gospel of Philip translated from the Coptic text, with ап Introduction and Commentary. London, 1962. Doresse J. Le livre sacre du grand Esprit invisible // Journal Asiatique. 254. 1966. S. 317 435 (= Ausgabe es A$ypterEvangeliums aus NНC 111; vgl. NТS 16. 1969/70. S. 19208). Menard J.E. L'Evangile selon Philippe. Introduction, texte, traduction, commentaire. Strasbourg, 1967. Leipoldt J. Das Evangelium пасЬ Thomas, koptisch und deutsch // TU 101. Berlin, 1967. Malinine М., Puech H.-Ch., Quispel G., Till W., Kasser R. Epistula lacobi Apocrypha. Zti rich; Stuttgart, 1968 (У gl. OLZ. 1971. Sp. 117130). Bullard R. А. ТЬе Hypostasis of the Archons // Patristische Texte und Studien 10. Berlin, 1970. Nagel Р. Das Wesen der Archonten // Wissenschaftliche Beitrage der MartinLuther Universitat HalleWittenberg 1970/6 (К 3) (VgI. J. М. Robinson. (Jbersicht // NTS. 14. 1967/68. S. 356---401). Раздел «Язык» Дополнить между формами petye и тевив: твко 135,13; обычно же чисто саидское TKO в,О 1 0,16 для саидскоrо А.,о. К форме А.рв,: BG 139,9 даёт врв,. К форме вр", Т. е. преформативу перфектной относительной формы: В так называемом среднееrипетском диалекте этот формант, появляющийся более или менее спорадически и восходящий, ПОВИДИМ,ому, К старому перфектному активно 
Дополнения ко второму изданию 405 му причастию от rлаrола irj = elpe, представляется обычным (нормативным) синтакси ческим (точнее  морфолоrическим) эквивалентом ахмимскосубахмимских форм префикса с аналоrичным значением, имеющим вид eTA.l/NTA.l. По крайней мере, в среднееrипетской версии рукописи Житий Апостолов Библиотеки Пирпонта MopraHa (Ms G 68) он фиryрирует реryлярно: 2,12; 3,10; 4,4.24.25; 5,7.8.24; 7,27.35.40.44.50; 9,17.42; 10,20; 12,18; 13,12. Раздел «Апокриф Иоанна», новая библиоrрафия Список литературы, вышедшей к моменту появления BToporo издания: Blackstone  J. А Short Note оп the «Apocryphon Johannis» // УС 19/1965. S. 163. Giverseп S. Apocryphon 10hannis. The Coptic Text of the Apocryphon 10hannis in the Nag Hammadi Codex II with Translation, Introduction and Commentary // Acta Theologica Danica. У. Copenhagen, 1963. Giversen S. The Apocryphon of John and Genesis // StTh 17/1963. S. 6().....76. Foerster W. Das Apokryphon des 10hannes, Gott und Gotter, Festschr. Е. Fascher. Berlin, 1958. S. 134141. Helтbold А. ТЬе АростурЬоп of 10Ьп: А Text Edition, Translation, and Biblical and Re Iigious Commentary. Unpublished РЬ. D. dissertation, Dropsie College for Hebrew. Philadel phia, 1961 (nach ВС 19. 1966. Nr. 30). Kasser R. Le «Livre secret de lеап» dans ses differentes formes textuelles coptes // Mus. 77. 1964. S. 516. Kasser R. Bibliotheque gnostique 1: Le Iiуте secret de Jean = 'A1tOKpU<pOV 'Irouvvou // RThPh 97. 1964. S. 14().....150. Kasser R. Bibliotheque gnostique 11: Le Iivre secret de lеап (versets 1124) // RThPh 98. 1965. S. 129155. Kasser R. Bibliotheque gnostique 111: Le Iiуте secret de lеап (versets 125394) 1/ RThPh 99. 1966. S. 163181. Kassel' R. Bibliotheque gnostique IV: Le livre secret de lеап (versets 395580: fin) 1/ RThPh 100. 1967. S. 130. Kragerud А. АростурЬоп lohannis. Еп oversettelse // NTT. 63. 1962. S. 122. Kragerud А. Apocryphon Johannis. Еп formanalyse // NTT. 66. 1965. S. 1538. Krause М. Literarkritische Untersuchung des Apokryphon des 10hannes. Habil.Schrift. Mtinster, 1965. Schenke H.M. NagHamadi Studien 1: Das literarische Problem des Apokryphon Johan nis // ZRGG. 14. 1962. S. 5763. Schenke H.M. NagHamadi Studien 111: Die Spitze des dem Apokryphon 10hannis und der Sophia Jesu Christi zugrundeliegenden gnostischen Systems // ZRGG. 14. 1962. S. 352361. Unnik W. С. van. А Formula describing РторЬесу // NTS 9. 1962/63. S. 894. Unnik W. С. van. Die «geoffenten Himmel» in der Offenbarungsvision des Apokryphons des 10hannes, Apophoreta. Festschr. Е. НаепсЬеп (BZNW. 30). Ветliп, 1964. S. 269280. 
ТЕКСТОВЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ Х...М. ШЕНКЕ (**) BG 7 ,8 «(WiBt also,) daB (auch) die <pUтc; der Materie (UЛ11) zu den (Wurzeln) ihrer eigenen <p6mC; auf gelost wird» = «(Итак, знайте,) что (и) <pUтc; материи (UЛ11) до таковых (корней) ее собствен ной <ptxnc; распадаетсю). Корень Материи  Ничто (Die Wurzel der Materie aber ist das Nichts). BG 7,1316 «(Ап sich) gibt es keine Si.inde; aber (алла) (dennoch gilt:) ihr seid der, der die Stinde (der Welt) tut, wenn ihr tut, was der Natur (<puatC;) des Ehebruchs, der ja (volksttimlich) "die Stin de" heiBt, entspricht» == «(Как тaKoBoro) нет rpexa; но (Ша) (все же это означает:) вы  те, кто творит rpex (мира), если вы творите то, что соответствует природе (<pUтC;) пре тободеяния,  то, что (в народе) именуется "rpeXOM"». (Х.-М. Шенке поясняет: итак, rpex мира == прелюбодеяние в переносном смысле, вероятно, отказ от rносиса; ср. Еванrелие от Филиппа,  112 == зло  А. Ч) BG 9,4 rлаrол H,Tв В. Тилль предпочитает понимать здесь в буквальном смысле  как «erfassen» == «брать, взять; схватывать, захватывать». X.M. Шенке  как «beschranken» = «оrpаничивать», либо как «einsperren» == «запирать, заточать», либо как «erdrticken» = «удавливать, удушать». (Наш вариант нам представляется более уместным.  А. Ч) BG 15,16 Вместо трактовки В. Тилля «Richte (KpiVEtV) nicht!» == «Не суди!», что, по мнению X.M. Шенке, вообще даёт бессмыслицу, следовало бы дать друryю: «beim Richten» = «при осуждении», подтверждение чему X.M. Шенке видит в 1. Clem. 13,2 и Polyc. 2,3. Речь на этой странице идёт, видимо, о том, что душа, захваченная (или удерживае мая) Архонтами, служит прикрытием их собственной HaroTbI и ничтожности. BG 17,17 Место, действительно, не простое. Поэтому мы приводим перевод В. Тилля, а ниже  X.M. Шенке. 5 В. Тилль: «aus einer Welt (K6aJloC;) und in einem tU1tOC; aus einem oberen tU1tOC; und (aus?) der Fessel der Erkenntnisunfahigkeit, deren Bestehen zeitlich (пp6c;) (begrenzt) ist. Уоп dieser Zeit ап werde ich die Ruhe (aVa1tUUatC;) erlangen zur Zeit (Xp6voC;) des Zeitpunktes (Kutp6C;) des Aons (uirov) in Schweigen. Als Maria das gesagt hatte,» 
Текстовые прu.мечанuя X.M. Шенке 407 s X.M. Шенке: «durch eine (andere) Welt (KOaJ.1o<;), und in einem тбпо<; durch einen (anderen) тбпо<;  der оЬеп ist. Und die vergangliche [прос oyoiq) entspricht wohl1tpoaKutpo<;] Fessel des Vergessens <ist zerbrochen>. J etzt werde ich die Ruhe (avu1tuuat<;) уоп dem Zeit]auf (Xpovo<;, KUtpO<;) d(ies)er Welt (иiffiv) erlangen in Schweigen. Als Maria das gesagt hatte,» ВО 25,15 В. Тилль: «weil (00<;) er sein Eigenes ist, hat er nicht teil (J.1EtEXEtV) ап einem Лоп (uirov). Zeit ist ihm nicht eigen, denn ("(ар) ап dem , der ап einem Лоп (uirov) tei1 hat (J.1EtEXEtV), haben andere bereitet (oder: geformt). Und Zeit» Речь идёт о том, что в рукописи представлена как пвтнвхв rлр вУЛIWN 2.NKOOye NepeoRTe 2,лроq, ДОСЛ. и букв.: «Тот, который сопричастен же вечности (или Зону)  друrие (2,NKOOye), которые (N релянта, в данном случае показатель адъективности) делают (вр или р  краткая форма от elpe «делать», не исключено, что с префиксом относительностиlобстоятельственности, но можно понять и так, что и без oHoro) соктв (<<приrотовление, приведение в порядок»  «забота»  ведение над ним) 2.лро=q (см. Crum, р. 63234, т. е. «по отношению к нему», но тут форма 2.лро== явно восходит не к hr=f, менее вероятно, что к br=f, что дало бы и иные рефлексы в коптском, хотя не обя зательно, а к утраченной форме *2. л ро= < r=f, переоформившейся в 2.1, 2. IWW == или 2.1, 2.12.РЛ=)>>. В. Тилль видит в вр формант перфектной относительной формы, а X.M. Шенке поддерживает ero, отсылая читателя к примечанию относительно вр в разделе «Язык». Мы же полаrаем, что прав В. Крам, поместивший эту фразу в своём словаре (р. 324 а) именно под сочетанием вр, р еоктв и, тем самым, намекая на её реальное rрамматиче ское истолкование. rрамматическое время здесь синхронное, а не предшествующее тому, что в строках выше.  А. Ч 
ПОСЛЕСЛОВИЕ Не за восемь месяцев, как планировало издательство, но за rод нам всётаки удалось подrотовить данное издание к компьютерной перепечатке и к дальнейшей редакторской работе. Коптский текст фактически интерпретирован заново, на сей раз  порусски, и притом полностью. Комментарии под текстом и переводом расширены и дополнены. Акцент в них сделан на филолоrическом обосновании чтения и понимания форм, на дe монстрации их лексическоrо содержания в максимально полном объёме и иrpы оттенков значений. Комментарии наших предшественников сохранены процентов на 95, устранены лишь самые сомнительные и несущественные. В тех случаях, коrда мы абсолютно соли дарны с авторами прежних комментариев, авторство не отмечено никак, т. е. продолжена традиция немецкой научной школы вообще и издания ТилляШенке в частности. Никак не отмечено авторство наших собственных комментариев, если им ничто не предшество вало. В остальных случаях мы в той или иной мере дистанцируемся от своих предшест венников, и это читатель леrко поймёт из содержания комментариев. При всём нашем rлубоком уважении к тем, кто занимался до нас этими текстами, в некоторых случаях мы не можем воздержаться от «рабочей полемики». Поскольку издание ТилляШенке пред назначалось узкому KPYry специалистов, а наше рассчитано на rораздо более широкую аудиторию, то пришлось внести некоторые изменения и дополнения как в подачу интер претации текста, так и в комментарии. Так, в отличие от наших предшественников, мы не сочли возможным уклониться от истолкования rреческих лексем, причём в тексте самой интерпретации, а не только в примечаниях, прекрасно отдавая себе отчёт в том, что тем самым создаём дополнительный повод для критики наших собственных позиций. Но мы предпочитаем ВЫС1)'пать с открытым забралом, а не стыдливо прятаться за частокол rpe ческой терминолоrии, набтодая за конвульсиями читателя и умывая руки. Поскольку издание рассчитано на максимально широкий Kpyr читателей, мы взяли на себя труд дo писать некоторые разделы, отсутствовавшие в прежних изданиях. Мы имеем в виду пре жде Bcero такой трудный во всех смыслах раздел, как описание содержания «Деяния Пет ра», по смыслу куда более ёмкоrо, чем это может показаться на первый взrляд. Словар ныIй индекс мы превратили в трёхъязычныIй словарь. Казалось бы, проделана довольно трудоёмкая работа, тем не менее мы не испытыва ем и тени моральноrо удовлетворения, поскольку в столь сжатые сроки у нас не было никакой возможности более качественно «вжиться в тему»  поднять обширный Kpyr источников, используя которые этот текст можно было бы интерпретировать rораздо более качественно. Да и перевод можно было бы сделать более удобочитаемым. Мы прекрасно ощущаем мноrие несовершенства и промахи и rотовы принять конструктив ную критику В свой адрес. При подrотовке первоrо pyccKoro издания этоrо манускрипта мы руководство вались тем, что следует сделать всё, что в наших силах, чтобы данное издание по своему каче ству, как минимум, не УС1)'пало бы таковому последнеrо немецкоrо издания, продол жив традицию последнеrо, т. е. максимально сохранив ero достоинства как примени тельно к интерпретации памятника, так и по части Bcero прочеrо. Нас бы вполне УСТРОИ ло, если бы данное издание именовал ось просто расширенным переводом последнеrо HeMeUKoro издания. Мы также сожалеем, что немецкую интерпретацию ТилляШенке сохранить в полном объёме не удалось. Там, rде это было возможно, мы поместили её фраrменты в комментарии. При этом мы старались сохранить те места, которые нам 
Послесловие 409 представлялись наиболее сложными для понимания и, соответственно, наиболее спор ными. Скажем, немецкую интерпретацию коптскоrо текста «Еванrелия от Марии» co хранять не имело бы смысла, поскольку ориrинальный текст достаточно прост. То же можно сказать и о «Деянии Петра». Но вот немецкую интерпретацию двух друrих TeK стов, на которых, собственно, и зиждется данный сборник, с нашей точки зрения, co хранить бы следовало полностью хотя бы в комментариях. Увы, изза объёма примеча ний нам это не удалось. Но как бы там ни было, общая композиция издания в целом соответствует той, что принята в издании ТилляШенке. rотовя это издание, мы делали всё возможное для Toro, чтобы оно смоrло удовле творить потребностям максимально широкой читательской аудитории, не потеряв, вместе с тем, характер научноrо издания. Насколько это удалось  судить, eCTeCTBeH но, не нам, а критикам как из числа специалистовкоптолоrов, так и специалистов смежных областей, и из среды образованных читателей в широком понимании этоrо слова. На Koro же рассчитана эта публикация? Прежде Bcero на тех, кто профессио нально интересуется проблемами философии и истории релиrии. Таких читателей в нашей стране достаточное количество. Но rораздо более значителен Kpyr просто обра зованных читателей, которые небезучастны к вышеназванным проблемам и к источни кам, из которых можно почерпнуть боrатый и весьма поучительный материал по CTa новлению или развитию Toro или иноrо релиrиозноrо мировоззрения. Как профессио налам, так и им лучше, на наш взrляд, ознакомиться с переводом, максимально при ближенным к первоисточнику, как бы он ни был труден для понимания, чем получить материал через цепочку посредниковпереводчиков, что вносит дополнительные искаже ния и приводит К эффекту «испорченноrо телефона». Разумеется, ориентировать это изда ние исключительно на ropcTKY коптолоrов невозможно по целому ряду причин, о которых доraдаться нетрудно. Но если и наши коллеrи при всём том сочтут возможным извлечь и для себя нечто полезное из этой книrи, мы будем им очень признательны и сочтём, что со своей задачей мы справились должным образом. Но, повторяем, книra предназначена всё- таки для более широкой аудитории. Именно поэтому мы сочли необходимым ввести Ta кой чисто компилятивный раздел, как «rностицизм и rностики», rде постарались при влечь высказывания ряда авторитетных специалистов по этой теме, равно как и тех, кто по роду своих занятий вынужден был сталкиваться с этой темой и выработать свой взrляд на неё. И если вдумчивый читатель, сопоставляя высказывания о rностиках и rностицизме, обнаружит некоторые противоречия в позициях высказывающихся, то ничеrо удивительноrо здесь нет. Мало Toro, что предмет сложен сам по себе, не менее сложны и обстоятельства, при которых он изучался. Источники содержат достаточно противоречий хотя бы потому, что канонический текст в нашем понимании OTCYTCTBO вал вовсе. Да и само изучение rностицизма в свете находок двадцатоrо столетия пре терпевало мучительную эволюцию. Если учесть сложность релиrиоведения как науки в нашей стране и зависимость этой науки от политических веяний Toro или иноrо десяти летия, то MHoroe становится ещё Toro понятнее. Но в любом случае мы предпочли пре доставить слово релиrиоведам, чем пытаться самостоятельно формулировать какую либо определённую позицию. Признаемся, мы от этоrо просто уклонились, переложив бремя ответственности на друrих. Раздел этот ввести было, конечно, необходимо, дабы читатель cMor хоть как"то ориентироваться в доктринах и доrматах Toro релиrиозно- философскоrо направления, в рамки KOToporo укладываются сочинения данноrо сбор ника. Сравнивая вышеприведённые высказывания, читатель получит тот минимум ин формации, который поможет ему перейти к осмыслению собственно источников дaH Horo сборника. Без TaKoro своеобразноrо «трамплина» бросаться в омут подобных co чинений просто нельзя ради сохранения элементарноrо психическоrо здоровья. При интерпретации коптскоrо текста мы следовали своим предшественникам, KOTO рые предложили отнюдь не лощённый «облитературенный» перевод, но довольнотаки дословный ero немецкий пересказ, местами почти выходящий за рамки rрамматических 
410 А. С. Четверухuн норм. Следует обратить особое внимание на то, что термин «перевод» очень сомните лен, коrда речь идёт о передаче на иной язык таких сложных текстов, как эти, притом что, с одной стороны, следует максимально сохранить лексику и rpамматику источни ка, с друrой же  адекватно передать ero смысл. Настолько адекватно, насколько это вообще возможно. Ведь сталкиваются фактически не столько два языка, сколько две мировоззренческие и понятийные системы, одна из которых призвана максимально бережно и полно отразить друryю. Можно было бы, теоретически, сделать всё rораздо проще: опустить коптский текст, комментарии, а вместо интерпретации предЛОЖИТЬ максимально rладкий «перевод». Это был бы худший вариант, свидетельствующий о том, что исследователь сдался на милость победителя, т. е. издателя TaKoro опуса. Сдача на милость победителя чаще Bcero свиде тельствует не о корыстности и леrкомыслии автора, но об УС1)'пке под натиском суryбо внешних материальных обстоятельств. И если есть возможность отстоять максимально полный корпус издания текста, необходимо стоять на своём до конца. Публикация источ ника без Bcero этоrо сопутствующеrо аппарата подобна rлаве из школьноrо учебника. Авторский текст предстаёт как некий окончательныIй и бесспорный итоr. Но при интер претации таких источников, как эти, нет и не может быть окончательных итоrов, нет и не может быть ни одной бесспорной истины. Сплошь и рядом та или иная страница, та или иная строчка, та или иная форма, а то и знак MOryт быть поняты по"разному, и судить о корректности Toro или иноrо понимания можно только на основании сопоставления TeK ста издания ориrинала с ero интерпретациями и соответствующими комментариями. И это притом что авторы rpамматик коптскоrо языка зачастую кардинально расходятся при интерпретации одних и тех же rpафем, фонем, морфем и конструкций и используют разныIe методики описания и систематизации материала. Было бы очень хорошо, если бы данное издание можно было снабдить и литератур ным переводом, основанным на данной интерпретации, поместив ero, скажем, вслед за интерпретацией построчной, как это сделано, например, в образцовом труде Gesine Schenke. Die Dreigestaltige Protennoia (NagHammadiCodex XIII). Berlin. 1984. Но луч шее  Bpar хорошеrо, и любое издание  результат компромисса между автором и издательством. Такое приложение слишком увеличило бы объём издания, сделало ero более дороrим и ещё менее ДОС1)'ПНЫМ для читателя. Следует отдать должное издатель ству «Алетейя»  оно, идя на определённый финансовый риск, пошло на максималь ные уступки, публикуя эту работу именно в такой композиции. Если данное издание не будет раскритиковано в пух и прах, можно будет подумать о том, чтобы опубликовать литера1)'рНЫЙ перевод этоrо источника в какомнибудь периодическом издании с необ ходимыми поправками. Завершая тему, касающуюся интерпретации текста и комментариев, мы не можем обойти молчанием весьма существенный момент нашей «рабочей дискуссии» с предшест вующими издателями интерпретации данноrо текста и прежде Bcero повидимому, с Вальтером Тиллем. Отдавая ему дань orpoMHoro уважения, мы далеко не всеrда и не во всём с ним соrласны. Так, несколько раз мы прилаrали все усилия для Toro, чтобы воспол- нить rлаrол, пропущенный, по ero мнению. В ряде случаев текст перевода показался нам нелоrичным, и нам пришлось проявить изрядную изобретательность, дабы лоrично co членить поток синтаксических конструкций, истолковать 1)' или иную лексему или форму, исходя при этом именно из данноrо текста как TaKoBoro, т. е. не прибеrая к «помощи» параллельных источников, даже если они приведены в комментариях, прекрасно понимая при этом, что данный текст местами всётаки пострадал от времени, и без посторонних источников  местами ещё более фраrментарных, чем эти  наш текст иноrда peKOH струировать было просто нельзя. Но, к счастью, таких мест сравнительно HeMHoro. К тому же, если реконструкция всё же состоялась, то, как мы полаraем, интерпретировать следует всё же текст, получившийся в результате. В. Тилль держался, видимо, несколько иноrо мнения, помещая параллельныe тексты в комментариях и постоянно ссылаясь на них как 
Послесловие 411 на весьма существенное подспорье для интерпретации данных текстов, даже в том случае, если параллельные тексты представляли собою весьма фраrментарный материал. В He скольких случаях такой подход, действительно, дал отличные результаты. В rораздо большем числе случаев он лишь подтвердил общий смысл интерпретации данноrо текста. Но в ещё большем числе случаев параллельные тексты явно демонстрируют иные версии, на которые положиться нельзя при интерпретации текстов данноrо сборника. Безусловно, помещение материала параллельных текстов в примечания к нашим TeK стам предоставляет возможность для сравнительноrо анализа текстов, но зачастую не помоraет, а сильно осложняет понимание данных, сбивая с толку и рассеивая внимание. Нередко просто очевидно, что параллельные тексты настолько отвлекли внимание иссле дователей данных текстов, что воспрепятствовали их более адекватному восприятию. Параллельные тексты  палка о двух концах, и роль их отнюдь не однозначна. Тем более это относится к текстам, которые никак нельзя назвать параллельными и в которых полу чают свою дальнейшую разработку идеи, изложенные в сочинениях данноrо сборника или более paHHero (общеrо?) источника (источников?). Тем более что даже такие сочинения, как «Апокриф Иоанна» и «Премудрость Иисуса Христа» не вполне совместимы ни по части общей доrматики, ни, тем более, в целом ряде деталей, хотя и соседствуют друr с друrом. Сравнительно..сопоставительный метод требует невероятной осмотрительности и щепетильности от тех, кто им пользуется. И если источник позволяет максимально обой тись без сравнений с друrими текстами, так этим блаrом надо воспользоваться елико воз можно. Если, конечно, мы не задались целью воссоздать некий прототип, создать некий сводный текст, базирующийся на совпадениях и сходствах двух или нескольких источни ков и (хорошо, коrда так!) отражающий также и их расхождения. Это тоже научно оправ данная позиция, но не та, которая должна реализовываться при изучении TaKoro источни ка, как наш, если имt?нно он находится в центре внимания исследователя. Появление в печати работ вроде этой  результат спроса читателей в условиях разви вающейся рыночной экономики. Впрочем, и появление издательств, ориентированных на удовлетворение разнообразных спросов читателей,  результат Toro же явления. Но Ta кое положение вещей при условии отсутствия rосударственноrо финансирования фунда ментальных научно..исследовательских работ  тоже палка о двух концах. Чем занимать ся профессиональному филолоry..древневосточнику? Продолжать работать «в стол», или принимать предложения, такие как это? Выбрать первый путь  идти с протянутой рукой по разным фондам, ожидая милостивоrо ответа месяцами; выбрать второй путь  под верrнуться риску приобрести самую нелестную репутацию среди бывшей COBeTCKO партийной, до сих пор блаrополучной, научной номенклатуры. Впрочем, и внедавние приснопамятные времена авторы, ориентирующие свою деятельность на удовлетворение интересов широкой читательской аудитории, мяrко rоворя, не поощрялись. Считалось  а мноrие «старые кадры» мыслят так и поныне,  что ryманитарная наука  это нечто рафинированно"выспренное в своей фундаментальности и элитарности. И самое почетное занятие для древневосточника  исследование социально"экономических отношений. Но блаrодаря пониманию всех этих проблем администрация СПб Ф ИВ РАН соrласилась на нашу работу по подrотовке к изданию этой книrи, за что мы выражаем ей свою rлубокую признательность. Ведь вполне лоrично: если обществу непонятно, чем занимаются целые научные коллективы, то зачем они нужны вообще? А если по этой лоrической цепи пойти дальше, то в скором времени мы потеряем как тех, кто сможет издавать работы, моryщие заинтересовать caмoro разнообразноrо читателя, но написанные всё"таки на достаточно профессиональном уровне, так и тех, кто в силу специфики своих научных занятий и CBO ero склада ума это делать не может, ибо специалисты просто вымрут как мамонты. И тем не менее, и это следует всячески подчеркнуть, что ни в коем случае нельзя впа дать в противоположную крайность. Удовлетворяя читательский спрос, автор, если он претендует на название «научныI>>,, вовсе не обязан тащиться на поводу рыночной KOHЪ юнктуры, поставляя наукообразную халтуру вроде, скажем, перевода с HeKoero древнеrо 
412 А. С. Четверухuн языка, например, древнеrpеческоrо,  через посредство польскоrо, французскоrо и дpy rих современных языков  HeKoero источника на русский, объявляя при этом, что он  знаток всех этих языков. Худшей рекламы для TaKoro «специалиста» быть не может, а репyrация издательства, выпускающеrо такую халтуру, от этоrо только снижается. Если перевод  то с подлинника, желательно с изданием текста ориrинала и комментариями; если перевод исследования  то хотя бы специалистом, и если не по этому предмету непосредственно, то хотя бы по смежному, но всяко человеком достаточно образованным, а не новичком; если перевод с цитат в таком исследовании  то лучше с ориrинала, если нет  то с соответствующими оrоворками, если перевод делал не сам автор, то указать, кто. Но только не «испорченный телефон» последовательных переводов, ведущих к эф фекту кривых зеркал. И уж если ПОЛЮIинrвизм  то профессиональный. Взаимоотноше ние автора с читателем обоюдно. Идя навстречу читателю, автор обязан подтяrивать ero до cBoero уровня всеми возможными средствами, и при интерпретации таких текстов, как наши, он может достичь этоrо тем, что в комментариях он должен стремиться продемон стрировать читателю то, что невозможно по казать в «переводе», тем самым приучая чита теля к мысли, что данное постижение публикуемоrо источника не есть нечто незыблемое, не предел, что существует ещё и такой архиважный аспект, как язык ориrинала со всеми ero особенностями, красками и, если уrодно, причудами. И если читатель действительно всерьёз вознамерился yrлубиться в данный предмет, то принципиальных помех ему нет: изучай, читай комментарии, взвешивай, сравнивай, спорь с автором и дерзай со своим собственным суждением. А если читатель молод и решил посвятить себя теме, целиком занявшей ero мысли, то пусть идёт И учится азам всей этой премудрости в том или ином высшем учебном заведении. Если ему не до учёбы, пусть достанет книrи, учебни ки, изучит тематику и язык этих произведений, и не исключено, что самоучкой получит не меньше мноrих тех, кто идет в вуз за дипломом. Можно не сомневаться, что в Санкт-Петербурrе, в Москве, в крупных российских rородах, в столицах бывших союзных республик найдётся не одна сотня людей, KOTO рым интересны книrи, касающиеся проблем философии и истории релиrии, и которые хотели бы ознакомиться и с языком ориrиналов этих про изведений, в данном случае  с коптским. Вот в этом-то отношении порадовать читателя пока что нечем: кроме KpaT Koro, хотя и содержательноrо, описания коптскоrо языка А. И. Еланской и сложноrо для понимания неспециалисту труда П. В. Ернштедта мы пока что не располаrаем ни чем, кроме вышедшеrо в ходе подrотовки данноrо издания к печати «Введения в копт скую rpамматику (саидский диалект)>> д. М. Пламли. Перевод осуществила коптолоr и релиrиовед М. К. Трофимова, перу которой принадлежит «Предисловие» и примечание. Издание вышло под шапкой «Российская Академия Наук. Институт всеобщей истории» в Москве в 2001 roдy. Ни издательство, ни объём, ни тираж не обозначены. Книrа по лезная. И по мысли М. К. Трофимовой, как бы подrотавливает читателя к занятиям по «поистине образцовой» rpамматике В. Тилля. Если читательский спрос на это и подоб ные издания будет достаточным, то мы найдём издательство и выпустим перевод копт ской rpамматики Вальтера Тилля, на которую здесь постоянно ссылаемся, поскольку ero работа обладает всеми достоинствами, присущими как учебной rpамматике, так и научному описанию, которое, по-видимому, придется несколько расширить и допол нить. К тому же, эта rpамматика содержит и краткий словарь. Но при всём том мы надеемся, что найдется достаточное количество желающих при обрести эту книI)' из числа тех, кто заинтересован в таком издании, на которое можно было бы положиться при исследовании проблем философии и истории релиrии, даже если они и не собираются yrлубляться в специфику данных сочинений и в rpамматику текста. Пока же нам остаётся надеяться на блаrосклонное отношение читателя к нашему нелёrкому труду. А. С. Четверухин 
ИНДЕКСЫ 
Коптско"немецко"русский словник*  A.iA.i «heranwachsen» == «подрастать, созре вать, вырастать, (по )взрослеть» 128,19. A.OY м. р. «Kind» == «ребёнок, дитя» 21,4; 34,11. A.HNTe м. р. «Unterwelt» == «преисподняя» 41,15; 57,7. A.HHeITN «kommt!» == «подойдите!; идите сюда!» 90,4. А.НА.2,тв «ergreifen, beherrschen» == «CXBa тывать, захватывать; властвовать, roc- подствовать» 9,4; 15,15 bis.18.19; 39,1; 42,9; 65, 1 7; 71, 1 7; 86, 15 ; 1 08, 11; ср. вНА.2,тв. А.пв Ж. р. «Haupt» == «rолова» 26,9; 42,2; также в смысле «макушка» 135,8. А.рв2, «htiten, bewahren» == «беречь, xpa нить» 8,15; 70,16; 103,15; 139,9 (epвz). A.p н.x «Ende» == «конец, предел» 88,12; 98,7 (A.pНXNOY). А. TA.pнxq «unendlich» = «беспредельный, бесконечный» 81,18; 87,7. А.еоу ж. р. «Preis» == «цена, стоимость, плата» 139,15. А. то М. р. «Menge» == «множество, скопище, толпа, сонм» 46,2; 91,18; 99,19; 109,18; 110,15. A.TlU.e м. р. «Mark» == «мозr» 49,17 (прим.). A.qJ «welcher?» = «како й? , что?» 9,7. 11 ; 21,13; 98,13; с неопред. артиклем 20,12.18; 80,11. A.qJA.1 «zahlreich, machtig werden» == «CTa новиться обильным, мноrочислен ным, моryчим, сильным» 68,18. A.qJH ж. р. «Menge» == «множество» 42,11. А.2.ро= «warum?» == «почему?, зачем?» 15,17. А.2,НУ, букв. «наrой», см. КШК. A.XN «ohne» == «без» 113,18. А.ХN Т= 44,15; 67,6; ср. eXN. R КШК «gehen» == «идти, уходить» 8, 21; 9,5.7; 15,9; 16,3; 19,2.16; 20,14; 65,7; 68,2.16; 69,16; 70,7.12; 73,10; 105,11; 117,16; 122,14; 123,4; 131,2; 135,3; 137,13; 138,19; 141,5.  Q кнк «unterwegs sein» == «быть в пути» 15,2.3.14; 16,15. KA. м. р. «Auge» == «rлаз» 138,8.1 о;  0YOIN NRA. «Augenlicht» == «зрение» 23,2; KA. НПКW2,Т «Auge des Feuers» = «rлаз оrня» 40,6; KA. HnOYOIN «Auge des Lichtes»  «rлаз света» 1 00, 14; 108,10. КШ «auflosen»  «развязывать, разла- raTL, разрешать» 104,1 о; с вKO: 7,5.7; 15,21; 121,15; KO= 16,21; peqRW «Erklarer»  «толковник, толкователь» 94,16. Kв «blind» == «слепой» 128,12; 136,8.  HNTRe Ж. р. «Blindheit» == «слепота» 104,5; 126,3. * В словник вошло то, что было собрано В. Тиллем и X.M. Шенке. Нет ряда оборотов. Значения даются лишь самые основные. Формы и значения даются по изданию ТилляШенке практиче- ски без наших поправок. Все подробности см. в комментариях под текстом и переводом, и в ca мом переводе.  А. Ч. 
Коптсконемецкорусскuй словнuк RНТСПlр Ж. р. «Rippe» == «ребро» 59,9.18. 8ЦJв ж. р. «Erkenntnisunfahigkeit» == «не- способность к познанию» 17,3; 58,13.15; 64,2; 69,5.12; 94,15; 103,17; 106,2; 120,2; 122,5; ср. аvаtа8чаiа. в вноу ж. р. «Katze» == «кошка» 62,11. вHTв «sehr» == «весьма, очень» 29,19; ср. НПф. вH,Tв «ergreifen, Ьеhепsсhеп» == «XBa тать, захватывать; владеть, властво вать», то же, что H,Tв, см. 15,18; 16,17; 86,13. eNe, М. р. «Ewigkeit» == «вечность»; <<je» = «всеrда, коrда..либо» 26,5; 93,9; 101,16; 127,10. .ION eNe, «von jeher» == «ис- покон веков, издревле» 18,7.  ф eNe, «bis in Ewigkeit» == «навечно, Ha веки» 22,1; 36,5.  ф eNe, «ewig» = «вечный» 23,10; 24,1; 25,13; 29,1.4.14; 31,19; 32,5.7; 66,7.12; 71,2.13; 84,2.3; 85,16; 108,14; 127,9.  НNТф eNe, Ж. р. «Ewigkeit» == «вечность» 25,14. вро «царь», см. рро. врнт м. р. «VerheiBung» == «обет, обеща ние» 56,9. врну «einander» == «друr друrа» 7,4; 21,11 ; 48, 11. 15; 54, 19; 87,2; 109, 15. вснт м. р. «Boden, Unteres» == «земля, нижнее» 52,16. впвснт «herunter» == «вниз» 53,7.16; 55,14; 74,10; 102,11; 130,9; .xIN пвснт «von unten ап» == «снизу» 49,10. вооу м. р. «Herrlichkeit, Glanz» == «слава, величие, великолепие, блеск» 27,15; 41,4.16; 88,10; 92,3.17; 93,6; 100,8; 101,14; 105,4.11; 109,18; 115,7.18; 117,1; 122,17; 137,16; t вооу <<preisen» == «сла вить» 27,16; 28,11.19; 29,5; 31,2.9.15; 32,(1); 35,13; 36,15; 130,17; 135,10; 140,17. вфwпв «wenn» == «если» 67,9; 132,3. вф.хв «wenn» == «если» 9,10; 17,14; 18,10; 21,8.12; 26,10; 115,(1). в,О (= ,o) М. р. «Schatz» == «сокровище» 10,16. e,N==, см. ,N=. e.xN «оЬпе» == «без» 37,8.15; ср. N-. 415 нвl м. р. «Haus» == «дом» 135,3; 136,16; 137,14; 141,6. нпв ж. р. «Zahl» == «число» 92,4; 96,1; 100,1; 109,19; 115,6. вl «kommen» == «приходить» 7,17; 8,4; 15,10; 19,7.10.15; 28,4; 37,13; 47,4.14; 51,4; 52,14; 53,7; 55,14; 63,18; 64,7.17; 66,16; 67,4.5.10.14; 68,1; 70,15; 71,3; 74,6.10; 75,14; 76,1; 77,1.11; 81,17; 83, 15 ; 87, 13 ; 88, 19; 100, 15 ; 102,2.11 ; 104,8; 106,7; 117, 15 ; 119,7 ; 122,6; . 125,11; 126,1; 130,7.9; 135,5; 138,3.18. Субстантивно 45,19; 47,19; 53,15. elW м. р. «Esel» == «осёл» 41,20. elR м. р. «(Zehen) Nagel» == «палец на HO re, HoroTb, KorOTb» 135,8. el ж. р. «Spiegel» == «зеркало» 91,6. elHe «erfahren» == «узнавать» 15,7; 45,1; 46,10; 52,11; 53,20; 58,8; 61,7; 71,14; 80,5; 93,17; 98,15; 118,2; 129,13; 135,4.18; 139,18. elNe «bringen» == «приносить» 51,13; 55,18; 58,10; 59,13; 67,8; 123,16; 124,4; 128,4  N- 74,16  NТ= 47,8; 52,16; 59,8; 66,3; 68,11; 138,2. (e)INe «gleichen» == «быть подобным» 7,15; 37,16; 54,(2); 63,13.19; 76,15; 85,13; 91,7. Субстантивно: «Gleiches, Aussehen, Gestalt» == «подобие, вид, образ, облик» 8,3.9 bis; 21,5; 26,2; 27,12; 37,(1).15.17.20; 39,17; 44,7; 48,5.14; 63,8; 74,12; 78,15.16; 84,18; 85,3; 91,8; 92,15; 94,5. (e)lpe «tun, mасЬеп» == «делать» 7,14.15; 10,4; 54,11; 53,3; 59,14; 66,14; 72,2.15; 73,18; 78,8; 109,11; 136,7; 138,12.  p повсеместно.  = 9,20; 18,11; 37,15; 76,3; 82,6; 140,15.  Q о «sein» = «быть» 8,8; 21,13.15; 37,17.20; 43,4; 46,2; 50,15; 52,13; 58,9; 71,18; 72,1.10; 96,16; 128,19; 129,14. eIWP, «blicken» == «смотреть» 85,6. elC «siehe» == «вот»: elC ,нпв 8,17 bis.  ele ,ннтв 21,3; 124,9; 128,10; 129,3; 130,12; 136,10. (e)IWT м. р. «Vater» == «отец» 20,10.12; 29,9.17; 30,6; 35,19; 48,1; 51,5; 60,8; 87,8; 88,16; 90,16.17; 91,10; 94,2; 95,8; 
416 Индексы 97,6; 99,18; 100,4.13; 101,6; 105,12; 123,2.4; 127,9; elWT нптнрq «Vater des Alls» == «отец вселенной» 22,20; 86,5; 123,1; лтхпoq NelWT «ungezeugter Ya ter» == «не(по)рождённый отец» 123,6; ср. лrвNНТОС NeIWT; НЛЛУ NelWT «Ya terMutter» (В. Тилль понимает как «MaTЬOTeц») 75,11; ЦJрп NelWT «Erst vater» = букв. «первы й отец» 91,3.9; лrвNНТОС NelWT 29,18; 90,12; 91,13; ср. л T.xnoq NeIWT; л yтoreNeтwp NelWT 107,4; лутоrвNне NelWT 95,3; НЛКЛрlОС NelWT 52,17. 1 ITN м. р. «Boden, Unteres» == «земля, rpYHT, почва», «нижнее» 15,2; 119,8; 135,5. К Kв «anderer» == «друrой» 7,11; 10,3; 17,15; 18,20 bis; 23,20; 25,7; 26,10; 37,18.20; 39, 1; 40, 19; 41,2; 44, 17. 18; 50, 18; 55,3.4; 59,14; 62,12; 70,3.8; 76,2.14; 84,12.17; 88,7; 97,8; 105,6; ер. соп и oy.  мн. ч. кооув 25,4; 64,20; 81,8.10. КОУI «klein» == «маленький» 21,17; 24,18. КШ «( ein)setzen, legen, stellen; lassen» = «(в )ставить, класть, располаrать; Be леть, оставлять» 38,8; 55,20. КЛ" в КШ в,рЛI и КЛрW=.  КЛЛ= 32,12; 56,11; 62,16.17; 76,8; 135,2; КШ в,РЛI «aufer legen» == «возлаraть» 9,1 (IU.); 18,19; субст.: «Aufbau» == «сооружение» 49,18; КШ NCW= «verlassen» == «оставлять» 60,8; КЛрW= «schweigen» == «молчать» 17,8; клрwq, субст. «Schweigen» = «молчание, безмолвие» (atyr1) 17,7; 26,8; 31, 11; 113 , 16; 123, 13 ; 124, 1; КШ впл,ОУ «unterschlagen» == «утаивать, откладывать» 139, 14 (КЛ). КШВ: Q КНВ «doppelt sein» == «быть YДBO енным» 41,2. KKв м. р. «Finsternis» = «мрак» 16,6; 40,2; 45,14; 46.1.0; 55,7; 59,11.21; 62,3; 73,16; 74,15; 75,5. КШК Л,НУ «entkleiden» = «раздевать»: КЛК= Л,НУ 69 ,6.  Q КНК Л,НУ «nackt, entblost sein» == «быть обнажённым, наrим» 52, 12;  Субст.: «Nacktheit, BloBe»  «HarOTa, обнажённость» 57,19. 1U00в ж. р. «Wolke» = «облако» 38,9; Kooв NOYOIN «Lichtwolke» == «об лако света» 38,7; ер. бнпв NOYOeIN. кив ж. р. «Ecke» == «уrол» 129,5. KIH «(sich) bewegen» = «двиrать( ся)>> 1 0,14; 51,20; 75,3; тrвNвл втв НЛСКIН «das Geschlecht, das nicht wankt» == «поко ление/род, которое/ый не дроrнет» == «неколебимое поколение» 22,( 15); 65,2; 73,9; 75,20; 88,9; ср. 75,3. Субст. «Be wegung» == «движение» 80,15. KNNe существ. «Fett» == «жир» 57,2. KWNe «toten» == «убивать»: KONe= 16,18. КрШН м. р. «Flamme» == «пламя» 54,16. KpHNTC ж. р. «Dunkelheit» == «темень» 62,2. КЛС м. р. «Knochen» == «кость» 49,12; 60,5.6. лткле м. р. «Mark» == «мозr» 49, 17 (прим.) ( < «бескостный»). кштв «wenden, umgeben, umherwandern; rеЛ. zurtickkehren» == «поворачивать, окружать, обходить; возвращаться» 26,17; 27,4; 69, 10.  КОТ= 20,4; 30,1; 56,16; КОТ= вKO «sich abwenden» = «отвращаться» 70,10. КТО «abwenden, umkehren» == «отвращать, поворачивать» 16,18.  KTв 9,21; 20,2.  КТО= 17,21; 45,17. КЛ, м. р. «Erde» == «земля, rpYHT» 15,22; 54,15; 55,4; 62,18; 73,18; 80,7; 81,15. КШ, «eiferstichtig sein» == «быть ревни вым, завистливым», в «gegen» == «по отношению к» 44, 14. Существитель ное: «Eifer, Erregung, Beigierde» = «зависть, ревность, возбуждение, жад ность, страсть» 65,15; 106,6; КШ, НПНОУ 16,8; ср. вПlвУНIЛ НПНОУ ? peqKW, «eiferstichtig» == «ревнивый, завистливый» 44,14. КШ,Т м. р. «Feuer» == «orOHb» 38,1; 39,3; 40,7 ; 42,7 .14; 43 , 18; 49, 15 ; 54, 14. 18; 55,5; 62,16.  ЛЛ У <emand, etwas» == «некто, нечто» 8,15; 9,1; 23,2.6.7.11.16.18; 24,1.3.19.20; 
KoптCKOHeMeЦKOPYCCKий словник 25,8; 26,11; 38,4.10; 44,15; 65,12.18; 83,1; 84,10; 86,10.15; 130,4; 139, 14.  С неопред. артиклем 24,20. Н H м. р. «Ort» == «место» 10,15; 16,16; 17,9; 19,15; 20,5; 38,18; 39,1; 68,4; 70,12; 92,10; 116,2.7; 117,17; 122,6; 124,8; 130,3; 131,2.8; Нс\. NHTON «Ru hestatte»  «место отдохновения» 125,10; Нс\. NЦJwпв «Aufenthaltsort» = «местожительство, местопребывание» 57,7; нп(в)IНс\. «da, dort» == «тут, здесь», «там» 8,18; 120,17; 124,15; 129,18. нв ж. р. «Wahrheit» == «истина» 80,17; 83,2.  ннв 32,15.16; 33,11; 35,4; 41,5; 81,17; 82,3; 83,4; 123,15; ср. NOyтe. НОУ «sterben» == «умирать» 7,22; 16,21; 79,3; 82,18; 89,20; 102,14.  Q НООУТ «tot sein» == «быть мёртвым» 77,1 о; субст. «Tod» == «смерть» 56,10; ec\.IRee нпноу «der Schatten des Todes» == «тень смерти» 55,2.  Nc\.IRee NTe пноу «Schatten des Todes» == «тени смерти» 56,20; emeYHIc\. нпноу (<<жажда CMep ти») 57,4 ср. ? КШ НПНОУ (то же) 16,8; с\. ТНОУ «todlos, unsterblich» == «бессмерт- ный» 82,17; 84,1; 94,12; 95,5; 102,12; 107 , 16; 108, 18; 109,5; 113, 11.14; 115, 18 ; 118,9; 120,11; 121,2.15; 123,12; ср. иeиvu'to<;. ноу(в)1 м. р. «Lowe» == «лев» 37,21; 41,18. HOYK «qualen» == «мучить» 74, 14.  Q HOK «schwierig sein» == «быть TPYД ным» 64,19; 139,17 (HOXz). HHIN ННО= «eigen; selbst» == «собствен ный; сам» 7,6; 25,1.10; 37,10; 53,14; 81,8; 82,4; 85,1; 88,4; 91,4.7; 96,14. HHON «nein, nicht» == «нет, не» 7,2; 45,10; «denn (?)) == «ибо (?)) 54,2. HN «es ist nicht, es gibt nicht» == «нет, не имеется, не» 7, 13; 23,6.7. 16. 1 8; 30, 1 6; 44, 15. 1 7; 5 О, 16; 56,8; 64, 13 ; 79,2; 81 , 15; 83, 1 ; 84,9; 85,13; 86,15; 88,12; 92,6.11; 108,13; 115,11.12; 125,8. «nicht haben» == «не иметь»: HNTc\.= 8,3; 84,3; 86,2; 92, 15.  HNTeq «er hat nicht» == «у 417 Hero нет» 84,7.1 О .14.  HNTey «sie haben nicht» == «у них нет» 92,4; 95,19; 109,19.  HNTOY «sie haben nicht» = «у них нет» 99,19; 115,6. ННс\.тв «nur» == «только» 65,19; 73,8; 115,13. ННс\. У «da, dort» == «тут, там»; повсеместно. HN, см. HHON. Hc\.IN м. р. «Zeichen» == «знак» 49,( 1).  t Hc\.IN «anzelgen» == «показывать, YKa зывать» 44,15. HINe ж. р. «Art» == «вид, род» 17,17; 20,18; 23,5; 56,18. HOYN: Q HHN «dauernd (bestehen, etw. tun)>> == «длительно (существовать, дe лать что-л.)) 93,4.  с вKO 85,12; 101,3.13; 116,18. HNT- см. ННТ. HNTc\.=, HNT(e)== см. HHON. нпооу «heute» == «сеrодня», см. ooy «Tag» == «день». НПЦJс\. «wUrdig (sien)) == «быть достойным, достойной» 32,19; 65,7.8; 82,10. Субст. «WUrdigkeit» == «достоинство» 66,6. НПЦJс\. «sehr» == «весьма, очень» 9,6; 20,6; vgl. внс\. тв. НОУР «binden, fesseln» == «связывать, опу тывать»: нор= 103,18. нррв ж. р. «Fessel» == «путы, узы» 17,3; 55,9; 72,10; 103,17. Hlee: ЦJрп Hlee «erstgeboren» == «перво рожденный», «первенец», «первород ный» 30,7. ноств существ. «НаВ» == «ненависть» 57,1. Нс\. тв «erlangen, teilhaftig werden» = «снискивать, получать; причащаться, добиваться участия» 105,10. t Нс\.тв «Erfolg haben» == «возыметь успех» 74,5.  t нвтв то же, что и Нс\.тв выше, 94,13. Нс\. ТОУ м. р. «Gift» == «дар» 56,8. ННТ м. р. «1 о»: ннтв ж. р. 132,8; HвHHT м. р. «zehnter» == «десятый» 29,16; 40,16.  HNТ: HeHNTOyнe м. р. «elfter» = «одиннадцатый» 40, 17.  HNTeNooye м. р. «Zwolf» = «12» 34,9.14; 39,7; 77,12; 107,5.8. HeHNTeNooye м. р. «zwolfter» = «двенадцатый» 40,18. 
418 Иноексы HoelT М. р. «Weg» == «дороrа, путь»: ХI Н06IТ «den W eg weisen, ftihren» = «знать путь, вести» 138,1. ннтв ж. р. «Mitte» == «середина» 7,18; 10,22; 38,8; 82,17. ноут м. р. «Sehne» == «жила» 49,13. ноутв (в) «пеппеп» == «называть, звать, именовать» 7,16; 15,11; 38,11; 40,12; 41,7; 43,3; 57,9; 62,19; 78,1; 79,7; 86,4; 92,5.12; 98,9; 99,13.15; 100,5.13; 101,8; 103,3.8; 108,3.5.9; 110,1.5; 111,(2).13.15; 112,8; 113,15; 119,15. НТО: НПНТО вKO «уот» == «перед», «в присутствии» 128,10; 130,5; 140,15. HTON нно= «ruhen», rеЛ. = «покоиться» 26,7; 93,2; 123,5.9; 138,17.  Q HOTN «gesund sein» == «быть здоровым» 129,12; 130,7; 131,11; 132,4.  Субст. «Wohlergehen, Freunde, Lust» == «бла rополучие, радость, веселье» 74,5; 117,2; 125,10 (H NHTON). H()Y Ж. р. «Mutter» == «мать» 21,20; 35,19; 37,17; 38,12.17; 42,17; 43,2; 44,19; 46,1.3.5.9; 51,14.19; 60,9.13.15; 63,16; 69,17; 71,6; 76,1; (120,15?); 124,14; 132,15.17; 135,5.  HY NelWT «Vat termutter» == «мать-отец» (?) (см. текст) 75,11.  HY нlТП1pq «Mutter des Alls» == «Мать вселенной» 99,12; 114,11.  H У NNIIТП1рq «Mutter der Ganzheiten» == «Мать целостностей» (букв.) 118,3. H y= «allein, selbst» == «только, сам» 18,4; 85,9.18; 88,6. нввУ6 «denken, glauben, ersinnen» == «дy мать, полаrать, вымышлять» 18,3 bis. 4; 20,19; 23,4; 36,17; 45,8; 47,18; 79,15; 80,9; 120,6; 132,5; 136,8; 140,5. Субст. «Gedanke, Denken» == «мысль, дума» 17,15; 36,17.18; 37,12; 54,7; 55,18; 71,11; 72,11; 86,19; 96,18; 112,16; 120,7.  р пн€вув «bedenken, sich erinnern» == «думать, обдумывать; по- мнить, вспоминать» 61,4; 75,2. Субст.: «Erinnerung» == «воспоминание» 33,17; 74,9. elpe нпв= нввув «sich erinnern» == «вспоминать» 10,5. нооу м. р. «Wasser» == «вода» 45,10; 48,9; 54,16; 55,5; 62,18.  пнооу NOYOelN «das Lichtwasser» == «световая вода», т. е. «вода света». 27,3.  Пt100У 6TON, NT6 ПОУ061N «das lebendige Wasser des Lichts» == «живая вода света» 26,20.  тпнrн ннооу NWN, «die Le benswasserquelle» == «источник воды живой/жизни» 26,18. нннЦ)в м. р. «Menge, Schar» == «толпа, BO инство, сонм» 44,11; 46,6; 50,13; 89,18; 11 0,13.17; 124,16; 128,3.5.8; 130,10; 131,9; 132,9; 138,11. нооЦ)в «gehen» == «идти» 128,14; 130,5. ноу, «(sich) ftillen» == «наполнять( ся)) 62,5.  H, 19,(19).  Q нн, «уоll sein» == «быть полным» 26,19; 92,17. нв, 101,9.  Префикс для образова ния порядковым числительных Hв, 15, 1 о; 16,2.6----11; 29,8.15.16; 33, 12.14. 17.20; 34,2.4; 36,1.2.6.7.13; 40,5.7 11.118; 41,19.20; 42,1.35.8; 43,13 18; 44,4; 47,12; 49,12.14.16.19; 50,1.3; 62, 1 о; 108,8; 109, 1; 123, 1 о; 124,9.  H, 16,4; 39,16; 43,19.20; 44,1.2; 111,7. H,OY м. р. «атаЬ» == «моrила, rpоб» 55,10; 63,12; 64,3; 126,7.  H,oy NeONe «Raubergrab» == «моrила rpаби телей» (букв. «м. rрабительская») 1 04,12. Hв м. р. «Ohr» == «ухо» 7,8; 8,10; 19,(20); 59,4; 89,5; 90,13; 100,11; 107,19. ноухв «sich mischen» == «смешиваться» 22,2; 54,15. N N «sich erbarmen» == «сжалиться»: Ne 25,21.  субст. «Erbarmen» == «жа лость, сострадание»: N 53,5; 71,6; 75,12; 118,6.  N6 25,21; 51,7.   TNe «erbarmungslos» == «безжалост ный» 122, 1.  NHT «barmherzig» = «милосердный» 52,19; 71,7. N «gehen» == «идти» 45, 14.17.  Субст.: 45,18. NORe м. р. «Stinde» == «rpex» 7,12.13.14.16. NOYS м. р. «Gold» == «золото» 74,16. NK м. р. «Ding» == «вещь» 31,18; 34,16; 35,15.16; 73,17; 85,5; 87,15; 89,9; 120,10.  rK 97,12; 103,5; 126,13. 
Коптсконемецкорусский словник NO€IK: HNTNOelK ж. р. «Unzucht» = «pac путство, разврат» 7,16. NKOTK «einschlafen, entschlafen» == «засы пать, неметь; усыпать, умирать» 58,18; 120,2. NIH «wer?» == «кто?» 18,11; 20,12; 26,4; 44,19; 80,10. NIH «jeder» == «любой, каждый»; «все»  повсеместно. NNOY= «gut sein» == «быть хорошим, дo брым, блаrим» 53,5; 107,10.  пвт NЛNоуq «das Gute» == «добро, блаrо» 57,10; 140,3.  2,нпвТNЛNОУОУ  то же, но во МИ. ч. (<<Gutes») 138,13.  peqp nneTNNoyq м. р. «Wohlttiter» = «блаrодетель» 52,19. NOYNe ж. р. «Wurzel» == «корень» 7,6.20; 56,19; 106,18. Nt1T, см. NЛ «sich erbarmen» == «сжалить ся, быть милостивым», NЛНТ «мило сердный», «милосердная». NЛIЛТ= «Heil... !», здесь «будь блаrосло вен» 10,14; 75,10.  НNТNЛlлтq ж. р. «Seligkeit» == «блаженство, блаrополу чие» 24,11. NOyтe м. р. «Gott» == «Боr» 22,( 19); 32,13.21; 34,12.20; 35,7; 43,4; 44,14.17; 48, 13; 72,6; 80, 1 о; 88, 16; 9 1 , 1 о; 92, 13 ; 95,17; 96,6.10 bis; 108,15; 112,8.9 bis. 12 bis; 125,19; 126,4; 127,8; 129,1. 11.14; 130,15.18; 137,2; 138,15; 139,5. 11.19; 140,6.11; (142),1 bis. 2 bis.  Nt = NOYTe «Gott, gottlich» == «Боr, бо- жественной» 23,4.6; 31,19; 34,9; 67,11; 112,13. NOyтe нннв «wahrer Gott» = «истинный боr» 32,14. NOYTe NOYO elN «Lichtgott» == «Боr Света», букв. «Боr световой» 51,7 пЦ)нрв НПNоутв «der Sohn Gottes» == «Сын Божий» 99,8.  NqJHpe NTe ПNоутв «die Sohne Gottes» == «сыновья божьи» 92,14.  ПNоутв NYToreNHe 32,8.  YToreNHe NNOYTe 33,2.  ЛУТО reNHToe NNOYTe 30,6.  HNTNOYTe «Gottheit, Gottlichkeit» == «божество, божественность» 24,11; 43,14; 49,11; 95,7; 96,7. NTeYNOY «тотчас», см. 0YNOY «час». 419 NЛ У «sehen» == «видеть, смотреть» 1 о, 11. 12.15.17.18.20.23; 15,2.3.6 bis; 16,3; 18,8; 22,8; 24,1; 27,2; 37,18; 38,5.10; 44,9; 45,11; 46,6; 48,8; 49,3; 54,10; 59,5; 62,3; 85,2.7; 91,4; 113,7; 128,12; 129,6; 131,16; 132,13; 136,15; 137,15; 138,8.  ЛТNЛУ epoq м. р. «unsichtbar» == «невидимый» 22,7.21; 23,21; 27,13; 28,11.19; 29,7.11; 30,10; 32,13; 123,17; 125,5.  см. также 1tVEUJ.1U «дух». NЛ У м. р. «Zeit» == «время» 17,4; 136,11. NHY Q «kommen» == «приходить» 16,14; 45,14.18; 65,4; 67,2; 103,10. NлЦ)в «zahlreich sein» == «быть мноrочис ленным» 21,9; 51,6; 71,6; 75,12.  NЛЦ)W= 38,16; 46,7.15; 53,6; 89,2; 104,14; 110,13; 122,13. NOYQJT «hart werden» == «быть твёрдым, крепким, жёстким» 75,8.  субст. «Verhartung» == «затвердение, зачерст- велость» 75,8. Nlqe «blаsеп» == «дуть, вдувать, вдыхать В» 51,15.18; 54,18; 120, 13.  субст. «Hauch» == «дуновение» 119,19; 120,4.12; 121,5; 122,9. NOyqe М. р. «хороший, добрый, блаrой»: NOqpe ж. р.; r NOqpe N- «jmd. dien lich sein» == «быть полезным/rодным KOMYTO» 131,5.14. NOY2,R «(sich) verbinden» == «связы вать(ся), сочетать(ся)), HN «mit» = «с» 38,(6); 39,5; 43,6; 65,5; 122,7.  NЛ2,Rв= 105, 1.  N02,R= 36,14. NЛ2,Rq м. р. «Joch» == «ярмо» 126,10. NOY2.H «retten» == «спасать» 69, 11. NOyxe «werfen, lеgеп» == «бросать, класть» 58,13; 61,19.  NOX= 38,2; 69,9.  NOA: = вKO 18,12.  Q Nt1X 129,4. N06 «groB» == «великий» 24,17; 32,10; 33,1; 34,11; 35,1.7; 50,16; 55,(1); 64,18; 65,8; 78,16; 83,19; 87,20; 94,6; 95,1.12.14; 104,10; 105,3; 106,17; 114,4; 120,5; 121,12; 125,4; 127,3; 131,19; 136,15.  HNTN06 ж. р. «GroBe» == «величина; Be личие» 9,19; 25,12; 30,4; 72,18; 86,12; 95,14; 109,16; 113,18; 114,9. Noy6e: peqNoy6e «zornmiitig» == «rHeB Нl»IЙ, вспыльчивый» 16,12; 18,7. 
420 о O€IK м. р. «Brot» == «хлеб» 141,3. п пл «der von» == «относящийся к», м. р. 27,21; 42,11; 75,20; 79,8; 96,4; 108,2.8.  ж. р. тл 100,17; 101,7.  мн. ч. NЛ 7,7.18; 15,21; 16,1; 26,12; 34,14. пв ж. р. «Himmel» == «небо» 16,1; 21,1; 41,4 (?).17; 44,6; 63,15; 111,5; 119,3; ср. тпв.  мн. ч. пнув «небеса» 20,20; 41,14; 72,6; 106,13; 115,16; 116,9. пн «dieser» == «этот» м. р. 49,8.  мн. ч. NH 67,14. ПW= «der... Gehorige» == «принадлежа щий...» м. р. 25,1; 42,14; 47,9; 63,17; 84,18; 96,14; 126,12.  ж. р. тш= 79, 11.  мн. ч. NOY= 140,2. (В составе независимых притяжательных MeCTO имений). плкв плкв «allmahlich zusammenschrump fen (?)) == «понемноrу уменьшаться, съёживаться (?)) 69,15. ПWWNв вKO «sich wegwenden» == «OTBO рачиваться» 38,18. пвNlпв м. р. «Eisen» == «железо» 74,19. пор.хq вKO существ.: «ero раскол, раз деление» 55,15. фlС: нв,фlС м. р. «neunter» == «девятый» 40,15.  нв,фlтв ж. р. «Neunheit» = «девятка, девятерица» 47,12. .хПСlтв «neunte Stunde» == «девятый час» 136,11. пwт «Iaufen» == «бежать» 13 1 ,7.  пwт NТ OOT <mdm. entrinnen» == «избеraть, спасаться от» 68,8.  Q Пt1т NCW= «hinter... her sein» == «rоняться за» 59,11. ПWЦ1 «teilen» == «делить»: ПОЦ)= 141,4. пл,рв: р пл,рв «heilen» == «исцелять, лечить» 128,6. ПW,т «ausgieBen» == «изливать» 47,2.  Q пл,т вKO «ausgebreitet sein» == «быть распространённым» 73,17. пл,ОУ м. р. «Hinterteil» == «яrодицы»: впл,ОУ «nach hinten» == «назад» 139,14. пв.хв, пвХс\.= «sagte» == «сказал(а)), по всеместно. Индексы Р рл: ,л прл «im Sinne, betreffs» == «в CMЫC ле, касательно» 9,23; 17,12.16. рн м. р. «Sonne» == «солнце» 40,13. ро м. р. «Mund, TUr» == «рот, дверь» 135,3; рш== ср. клрw==, см. КШ. pw «denn, aber» == «ибо, же, ведь» 20,8; 58,2. plHe «welnen» == «рыдать», «плакать» 9,6.14; 18,1; 46,14; 131,9. Субст. 46..14; 136,6. ршнв м. р. «Mensch» == «человек» 9,20; 47,15; 48,4.12; 52,5; 54,5.10; 55,12; 60,7; 62,20; 67,5; 69,17 (Мапп  мужчина); 71,12; 72,8.17; 73,3.8; 74,3; 81,14; 82,18; 84,15.16; 89,18; 92,9; 93,15; 94,13; 95,9; 98,11; 100,6; 108,9; 137,19.  лтноу NPWHe «todloser, unsterbIicher Mensch» == «бессмертный, нетленный человек» 94,12; 95,5; 113,14; 121,2.  ршнв NЛТНОУ 109,5; 115,18; 121,14. т,Л[Т]R ршнв «die Menschentoterin» == «убийца» (ж. р.) 16, 15.  ПЦ1НР6 нпpwнв «der Sohn des Menschen» == «Сын Человече ский» 8,18; 9,9; 47,15; 98,11; 101,7; 102,15; 108,2; 124,2.6.  ПЦ1рп NpwHe «der erste Mensch» == «Первый Чело век» 96, 12.  ,0yelT NpwHe «erster Mensch» == «первый человек» 27,19; 29,10; 48,2; 94,9; 98,16.  ршнв NTe IOC «vollkommener Mensch» == «co вершенный человек» 18,16; 35,3.  TeIOC NpwHe 22,(9).15; 49,5. (то же)  rrreloc NpwHe NOyoвlN NЦJ eNe, «der vollkommene, ewige Lichtmensch» == «совершенный, вечный Человек CBe та» 71,12. pHHO «reich» == «боrатый» 132, 11.  НNТРННЛО ж. р. «Reichtum» == «боrат ство» 88,1; 125,3.8, также «состояние». ронпв ж. р. «Jahr» == «rод» 132,9. РЛN м. р. «Name» == «имя» 19,12; 24,4; 32,19; 40,4.19; 41,2.7.16; 49,7; 84,11.12; 95,12; 99,6.10; 110,9; 112,2; 113,9; 124,11; 129,1; 139,3; 140,17.  пл ПЦ10НNТ NРЛN М. р. «der mit dem drei Namen» == «тот, которому принадле жит три имени» == «трёхимённый» 28,(1).  «(Ье)пеппеп» == «называть, 
Коптсконе.Л1ецкорусский словник именовать»: t pN (в) 24,6; 43,9; 98,4; 104,7; 111,9.  t plN= 35,5; 60,15.  t pN= 49,6; 53,8.  t рN Т= 53,9.  t нпв= pN 38,13.  тt pN Nq «иn bekannt» == «неназванный, безымян ный, неизвестный» 84,13.  х' pN «benannt werden» == «называться, по лучить имя» 120,8. рпв м. р. «Tempel» == «храм» 19,10; 53,13; 114,8. рро м. р. «Konig» == «царь» 41,13; 96,11; (142),3.  ми. ч. врwoу 96,11; (142),3 (pwoу).  р рро «herrschen» == «царст-- вовать», «roсподствовать» 41,13; 95,15.  HNTppo, HNTepo ж. р. «Reich, Herr schaft» == «царство, rосподство, прав- ление» 8,22; 9,9; 16,9; 43,20; 49,19; 92,7.11; 95,7; 96,8; 100,16; 101,6; 108,13; 109,7; 114,5; 125,9. poele «wachen» == «бодрствовать» 89,9; 140,9. PЦ1в «sich freuen» == «радоваться» 69,18; 93,4; 130,17.  рвЦ1в 1 О 1 ,3.  субст.: «Freude» == «радость» 78,2; 93,1.4; 101,10; 116,15; 122,16; 127,3. с e м. р. «Seite, Ort» == «сторона, место» 8,17; 16,3; 17,3; 85,7; 129,4.5; 135,7. ел существ.: «Schonheit» == «красота» 56,6.  eiH «schon» == «красивый» 128,19. св «60» 39,15; 50,19. еl существ.: «Sattigung, OЪerdruB» == «Ha сыщение, пресыщение» 65,16. cw «trinken» == «пить» 57 ,6.  субст.: «Trin ken, Trank» == «питьё, напитою) 76,13. екш ж. р. «Lehre» == «учение», мн. Ч. екооув 17,14. еив м. р. «welse» == «мудрец, умница» 52,13; 72,1; 80,12 (мн. ч.)  eKH ж. р. 58,9.  HNTeRe ж. р. «Weisheit» = «(пре)мудрость» 52,9; 71,16; 86,19; 112,13.  HNTeRH (то же) 16,10. ешив «Iachen, lacheln» == «смеяться, Ha смеяться» (и «улыбаться») 45,7; 58,4; 68,3; 79,14; 129,9; 132,7. еоктв «bereiten» == «rотовить» 25,5; 140,2.  ектшт= 9,19; 50,8. 421 ешк «ziehen» == «привлекать» 67,16; 69,3.  eK== 75, 1.  субст.: «Versuchung» == «искушение» 65,11. ешп «brechen» == «ломать» 104,11. e тв «straucheln» == «оступаться, rpe шить» 69, 1. енн ж. р. «Stimme» == «rлас, rолос» 47,14.19; 81,13. еноу «prelsen» == «славить, почитать» 9,19; 35,14.17; 47,(20); 96,9. eHINe «errichten» == «воздвиrать» 50,19. енот м. р. «Gestalt» == «наружность, об раз, вид, форма» 27,1; 48,3.9; 51,1 о; 61,1; 74,12; 79,1. eON м. р. «Bruder» == «брат» 18,2; 19,8.  мн. Ч. eNHY 9,14; 17,11; 46,18; 140,7. eOONe М. р. «Rauber» == «rpабитель» 94,18; 121,16.  eONe 104,12; 121,3. CWNe ж. р. «Schwester» == «сестра» 1 0,1; 54,1; 137,9.  tyRpcwNe «Mitschwester» == «сестра» (в церковном смысле) 36,16. eWNT «erschaffen» == «творить, создавать» 95,17.  eONT== 46,8; 97,16.  субст.: «Schopfung, Geschopf» == «творение, создание» 20,20; 44,10; 53,11; 84,12 (ештв, ср. прим.).17; 95,16; 104,11. eNy м. р. «2» 10,22; 21,15; 63,10; 110,4.  нпвеN у М. р. «beide» == «оба» 60,11; 61,6; 122,10; 137,11.  нв,еNЛУ М. р. «zweiter» == «второй» 33,12.14; 36,1; 40,(5); 41,19; 43,14; 62,10; 108,8.  eNTe ж. р.: He,eNTe «zweite» = «вторая» 16,6; 43,13; 49,12.  eNooye, см. ннт. eNOOY, м. р. «Fessel» == «путы, вериrи» 121,16. eWN, «fesseln» == «опутывать» 72,4.  субст.: 55,12; 69,9. еввпв М. р. «Rest» == «остаток» 10,3; 54,13;97,8. еоп м. р. «Mal» == «раз» 132,19; NKeeon «noch einmal, wieder» == «ещё раз, CHO ва, опять» 55,4; 59,14; 76,2; 131,4. еопе «bitten» == «просить» 46,17; 51,5. еопеп «bitten» == «просить»: евпеп 131,10. ешрн «irren» == «ошибаться, заблуждать ся» 67,13; 89,18. 
422 Индексы ешт «(ein AckermaB)>> == «поле» (как мера площади) 139,3. ештв, см. eWNT 84,12. ештн «horen» == «слышать, слушать» 7,9 bis; 8,11 bis; 17,21; 20,4; 22,11; 46,15; 47,16; 57,15; 58,8; 70,6; 89,5.6; 90,14 bis; 100,11.12; 107,19; 108,1; 128,13; 136,17.  еотн= 10,6; 93,9; 101,16. еwтп «erwahlen, bevorzugen» == «изби рать, предпочитать»: еотп= 17 ,22.  Q сот" «kostbar sein» == «быть драrо ценным» 24,12.15.(21 ).22; 85,6. сну м. р. «Zeit» == «время» 72,5. еооу м. р. «6»:  нв2,еооу «sechster» = «шестой» 40,10; 42,4.  НА2,еооу 44,2. сов ж. р.: нв2,еов «sechste» = «шестая» 16,10; 50, 1.  НА2,еов (то же) 44,1. eOOYN «(er)kennen, wissen» == «познавать, знать» 10,2.5; 18,13; 61,12; 70,9; 71,19; 81,19; 82,10.11; 89,19; 123,2.7.11; 124,1; 139,11.  eOYWN 26,12; 36,9; 57,10; 60,3; 63,12; 68,14; 73,13; 90,2; 100,8; 105,13.  eOYWN= 15,8.19.20; 83,7.12; 137,9.  субст. «Wissen, Erkennen» = «знание, познание» 25,17.18; 60,19; 61,4; 69,12; 123,3; 124,3.  Ц1Ор" NeOOYN <<Erste Erkenntnis» == « первое познание» (== np6yvroot<;) 28,6.8; 34,19; 36,19; 87,6.  tpP" NeooyN 29,13.  ATeOOYN «unwissend» == «невежествен ный» 46,2; 71,19.  HNTATeooyN ж. р. «Unwissenheit» == «невежество, незна ние» 15,12; 16,7.20; 38,6; 40,3; 45,15; 47,10; 61,6.18; 104,6. еwoу2, e2,0YN «versammeln» == «собирать ся» 111,(1); 128,3.  еwoу2" субст.: «Versammlung» == «собрание» 65,13. eltpe: Q eAtpe «bitter sein» == «быть ropb ким» 56,4.19. eWtpT «hindern» == «препятствовать»: Q eotpT «быть недвижимым» 129,5. eAtpq м. р. «7» 41,13. eAtpq eAtpq <e sie Ьеп» == «по семи» 39, 11.  He2,eAtpq м. р. «siebenter» == «седьмой» 40,11; 42,5; 44,4.  eAtpqe ж. р. 16,4.12; 41,17; 42,2; 43,7; 48,7; 50,17; 52,7; 77,13.  He2,eAtpqe ж. р. «siebente» = «седьмая» 16,11; 44,(2); 50,3.  He2,eA<yqe ж. р. «Siebenheit» == «ceд мица, семерка» 42,8; 109,1. ewwq «beflecken» == «осквернять, поро чить» 137,7.  субст.: «Befleckung» = «осквернение» 58,6; 135,12. еА2, м. р. «Meister» == «учитель» 19, 13. еА.2,О «enfemen» == «удалять» : eA2,в 106,1. еА2,ОУ «verfluchen»  «проклинать» 61,9 .16.  Q е2,ОУОРТ «verflucht sein» == «быть проклятым» 76,10. еОО2,в «entfernen» == «удалять» 41, 1 о; 126, 1. е2,АI «schreiben» == «писать», здесь «отпи сывать» 139,2.  еА 2. 75,17; 76,8. e2,IHe ж. р. «Frau» == «женщина, жена» 1 0,3; 17, 19; 18,9; 59, 15.19; 60, 1 о; 61, 11 ; 77,13; 107,13; 111,15.18; 118,16; 132,17.  HNTe2,IHe ж. р. «Weiblichkeit», здесь «женская сущность» 99,10; 103,6; 111,12.  2,oyтe2,IHe, см. 2,ооут «муж чина, муж». еш6 «gelahmt werden» == «становиться расслабленным, парализованным» 135,9.  Q ен6 «gelahmt sein» = «быть расслабленным, парализован ным» 129,4. ев6н ж. р. «narrisch» = «дурацкий», здесь «безрассудный» 16,10. е6РА2,Т м. р. субст. «Ruhe» == «покой» 26,7. т TAIO м. р. «ehren» == «чтить»: TAIO: 32,10.  субст. «Ehre» == «честь» 32,10; 122,18. t «geben» == «давать» 25,14.16; 28,6.14.21; 31,5; 32,15; 35,11; 38,13; 41,3; 42,18; 52,4; 65,11; 76,7.16; 79,11; 95,14; 109,8; 126,12; 128,16; 141,2.  t 9,2; 19,10; 23,15.16; 24,6.14; 25,6.7,15 bis. 17.19.21.22; 27,15; 28,10.19; 29,5; 31,9.15; 32,1; 35,5.13; 36,15; 39,2; 43,9; 44,15; 49,6; 51,12; 53,8.9; 57,13; 60,15; 67,11; 74,5; 76,11; 80,15; 84,13; 87,19; 98,4; 104,7.14; 111,9; 122,12; 130,17; 135,10; 140,17.  ТАА= 41,3; 51,3; 55,11; 58,11; 70,3; 75,17; 82,11; 137,3.  Q то: сто «es zichmt sich» == «Haд лежит, подобает» 82,9.  t вKO «verkaufen» == «продавать» 139,10.13. 
КоптсконемецкорусскиЙ словник  t ТООТ= «helfen» == «помоrать» 130,4.  t e,OYN ,Н пвq,нт «sich gramen» == «скорбеть» 136, 1.  t ,IWW= «anziehen» == «облекать( ся), об лачать(ся)>> 18,16; 55,11; 62,2.  peqt м. р. «Geber» == «дающий, даритель» 25,13.15 bis.16.17.19.  t NHH= «mit jmd. kampfen, streiten» == «бороться, сражаться, спорить с кемлибо» 118, 17.  t ОУКН= «sich gegen jmd. richten» = «устремляться к» 57,16, здесь, всё же «направлять против». toy м. р. «5» 41, 14.  He,tOY м. р. «ftin fter» == «пятый» 40,9; 42,3.  H,tOY 43,20.  ж. р. te: He,te ж. р. «ftinfte» == «пятая» 16,9; 49,] 9.  H2.te 43,19.  He2.t ж. р. «FtintЪeit» == «пятерица, пятёрка» 29,9.15. TK м. р. «10000» 95,19; 115,6. ТККО «reinigen» == «очищать»: ТККО= 65,9.  субст. «Reinigung, Reinheit» == «очи щение, чистота» 26, 19.  ПIТRRО вTOYK NKepON «die heilige, lau tere Reinheit» == «святая, ясная чисто та» 24,7.  ПIТRRО NOYOIN «die Licht reinheit» == «чистота света» 29,20; 64,16.  ПОУОIN NTRRO 23,1; 42,16 «свет чистый» (видимо, одно и то же). ТШИ2. субст. «Gebet» == «молитва, мольба» 46,16. т KO «zugrunde ge.hen, untergehen» = «rибнуть, разрушаться, преходить» 84,6; 89, 11.  субст.: «Untergang, Ver derben» == «rибель, разрушение» 58,7; 89,11.12; 137,4; 135,13 (твко?).  T TKO «unverganglich» == «непреходя щий» 20,16; 24,9; 26,6; 44,9; 66,7; 85,10; 89,3.6.15; 101,15; 114,2; 127,10.  НNТТТКО ж. р. «Unverganglichkeit» == «нетленность, нерушимость» 88,11.16; 89,14.17; 92,18; 97,3. тшкв вKO «emanieren (?)>> == «испускать (?)>> 37,10. ТШКН «beziehen» == «получать», здесь «BЫ тяrивать»: TKHв= 42,17. TвH <иЬеlп» == «ликовать» 15,9; 30,9; 130,10.  субст. «Jubel» == «ликова н ие» 9 3 , 7; 1 О 1 , 12; 116, 16. 423 ТШН:  ТТШН «unbefleckt» == «HeOCKBep нённый» 22,( 1). Tte ж. р. «Tropfen» == «капля» 103,13; 104,15; 119,6.12.17 (rpaMM. род колеб летов). T60 «hei1en» == «исцелять» 129,6.  субст.: «Heilung» == «исцеление» 56,8. THIO «(er)schaffen» == «создавать, TBO р ить» 3 1 , 1 7; 3 9, 1. 1 о; 48, 12. 14; 5 о, 11 ; 59,19; 74,7; 95,11; 99,18; 107,3; 114,(3); 115,4.8; 116,8; 118,8.  THIO= 49,2; 54,8.  субст.: «Erschaffenes» == «соз данное» 24,19. THO «verktinden, zeigen, erkIaren» == «воз- вещать, указывать, показывать, объяс нять» 19,(2); 53,17.  т Hв 56,12; 76,5; 82,1.  TH 10,8.  THO= 7,10.  императив HTH O= 83,3. ТШН «verschlieBen» == «запирать» 20,1; 75,7. THIO «freisprechen» == «освобождать, OT пускать»: THle 105,6. t H тв, t нвтв, см. H тв. T€NOY <etzt» == «теперь» 10,17; 15,3; 18,8; 22,10; 39,4; 60,5; 135,17; 140,7.  <p TeNOY «bis jetzt» == «поныне» 75,10; 80,8; 83,12; 93,12; 101,17.  XIN тв NOY «vonjetzt ап» == «отныне» 83,17. TWN «wo?» == «rде?» 19, 13.  «woher?» = «откуда?» 71,4; 117, 15.  eTWN «wo hin?» == «куда?» 15,14; 16,15; 68,3.16; 117, 16.  XIN TWN «woher?» == «OTKY да?» 16,14. TNN У «wann?» == «коrда?» 66,3. TNNOOY «schicken» == «посылать» 51,8; 53,4; 60,12; 63,17; 74,1.  TNNOOY 105,15.  TNNOOY= 20,9.11; 82,16; 103,11 (eв); 104,16; 105,17; 125,12. TOYNoe «erwecken, errichten» == «пробуж дать, воздвиraть, ставить» 55,17; 63,19; 126,11.  TOYNee 62,6; 74,3.  TOY NOC= 50,17; 59,16; 64,2; 71,11; 104,13. ТОУNIТ= вKO «mittei1en, aufklaren» = «сообщать, наставлять» 20,17; 137,16.  ТОУNоувlТ= 22,3; 53,15; 58,3.5; 61,2; 73,1. TONTN, субст. «Gleichnis, V ermutung» = «притча, метафора, предположение» 80,16 bis. 
424 Индексы TA.N,OYT в  «betrauen mit» == «препору чать, вверять»: ТN,оут= 139,7. 1тrв: х' tпв «kosten» == «брать пробу, вкусить, отведать» 57,6.14. тпв «oberhalb» == «наверху, сверху, CBЫ ше» 15,4; 16,3; 17,3; 41,4?; 57,17; 104,9; 109,1.12; 119,3.  NXIN ТП€ «von оЬеп» == «свыше» 43,11, ер. пв ж. р. «Himmel» == «небо». тнр= «ganz, аНе» == «весь, целый; все», по- всеместно. вптнрq «iiberhaupt» == «во- обще, целиком» 24,20; 25,9.  птнрq м. р. «das АН» == «Всё, У ниверсум, Bce ленная» 15,21; 22,22; 26,9; 27,9.11; 32,14.18; 68,15; 78,4; 80,2; 86,14; 90,15; 93,19; 126,5.  пвlWТ Nптнрq «der V ater des Alls» == «отец вселенной» 22,20; 86,5; 123,1.  ТНА.А.У Nптнрq «die Mutter des A11s» == «Мать вселен ной» 99,12; 114, 11.  ПЦ1нрв NЦ1РП NNlee Nптнрq «der erstgeborene Sohn des Alls» == «перворожденный сын Bce ленной» 30,7.  Nlптнрq «die Ganz heiten» == «целостности» 51,6; 85,6; 86,14; 87,3.  ТНА. У NNlптнрq «die Mutter der Ganzheiten» == «мать целоет ностей» 118,(3). (Понимание Nlптнрq как «Ganzheiten» на совести немецких издателей). ТWРП «werfen oder (zusammen)nahen» = «бросать или сшивать» (ни то ни дpy roe, здесь, скорее, «подхватывать( ся)>> или «уносить(ся)), либо то и друrое вместе) 54, 16. teo в- «schonen» == «беречь» 9,11.12. TelO «sattigen» == «насыщать» 74,13. теА.КО «lehren, erkHiren» == «учить, объяс нять, вразумлять»: теА.кв- 102,5; 121,14; 126,3.  тевив 87,14; 124,10.  теА.КО= 60,19; 79,6.  императив: НА. теА.КО= 100,6; 102,8. тшт «tiberzeugt sein» == «быть убеждён ным» 130,13.  Q тнт «Vertrauen, Mut haben» == «иметь доверие, расположе ние (к)) 8,7 (N,HT).9; 37,1 (сноска).  А.ттшт «падший духом» 8,8. T6вONT ж. р. значение сомнительно 81,11 (см. прим. к первому изданию); 82,7. ТА.ОУО «verkiinden, senden» == «возвещать; посылать»: TY O= 22,13; 94,16. тну м. р. «Wind» == «ветер»: пвqтоу тну «die vier Winde» == «четыре ветра» 54,17. тооу м. р. «Berg, Gebirge, Wiiste» == «ro ра, rоры, пустыня» 20,5; 77,16; 79,7. TWOYN «auf( er)stehen, sich erheben» = «вставать (в т. ч. «восстать (из MepT вых)>», подниматься» 9,12; 37,1; 51,17; 77,9; 122,4; 130,3.8; 136,9; 137,12; 141,5.  TWOYN ,А.РО= «ertra gen» == «переносить», здесь «олице творить» 79,3. тшЦ1 «einsetzen, festsetzen, zuweisen» = «устанавливать, определять, назначать, предоставлять» 42, 13.  TOЦJ= 9,2; 95,1.  t ТШЦ1 «Grenzen setzen» = «определять, устанавливать rраницы, положить предел(ы)): 23,16; 24,14; 25,6.7.  А.... тшЦ1 «unbegrenzbar» = «неоrраниченный» 23,15. т А.Ц1вовlЦ1 «verkiinden, predigen» == «бла rOBeCTBOBaTb, проповедовать» 8,21 ; 9 , 8; 18, 18; 19,2; 73,2; 127,7. ТА.,о «erfassen, aufstellen» == «схватывать, постиrать; устанавливать»: TA.,в 76,4; 80,17.  T, <r= 24,3; 59,12, с вpт= 47,5.7.13; 53,13; 54,(2); 57,20; 60,14; 64,8.  субст. 64.1 о.   ТТА.,оq М. р. «unfaBbar» == «непостижимый» 26,2; 85,11.  А.ТТА.,оС то же, но ж. р. 59,11. t,e субст. «Rausch, Trunkenheit» = «хмель, опьянение» 59,21. eRRIO «demiitigen, unterdrticken»== «сми рять, укрощать, подавлять» 122,2; 126,8. тш,н субст.: «Berufung» == «зов, призыв», здесь также «приrлашение» 66,8. вр<уо «beschweren» == «отяrощать» 59,3.  вpЦJO= 58,20. тш,е «salben» == «(по)мазать»: ТА.,е= 30,14.( 17).  субст. «Salbung» == «по мазание» 30,20; 57,2. тл.хо «verurteilen» == «осуждать» 121 ,2.  субст.: «Gericht, Urteil» == «суд, приrо вор, осуждение» 119, 13. ТОУХО «bewahren» == «хранить, беречь» 135,11. 
KoптCKOHe.мeЦKOPYCCKий словник Tpo «festigen, (sich) starken» == «укреп лять, усиливать(ся)>> 52,9; 139,1 (?).  Tpв 34,16.  2,N OYTPO «sicher» == «наверняка» 76,9. тWбв в «sich anschlieBen» == «примыкать, присоединяться к (кому"л" чему"ли" бо)>> 54, 18.  T06 60,9. тWбв «erlangen» == «(при)обретать» 38,15. T6eв: T.xl T6eв Newq м. р. «unerfor schlich, unergrtindlich» == «непостижи мый, непознаваемый» 86, 1.  Newe ж. р. 125,3.  NNTT.x1 T6Cв Newe ж. р. «Unerforschlichkeit» == «непости жимость, неисповедимость» 118,6. ОУ ОУ «was?» == «что?» 7,12; 18,3; 20,9; 22,4.5; 26,1; 45,6; 58,15; 66,15; 79,15. 16.18; 87,10.11; 117,17; 128,17; 129,12.  2,NOY 68,15; 70,11 (2,NNOY)  фор.. мы с неопред. артиклем мн. ч. ОУ  «1», «einer, j emand» == «один, некто, некий» 19,6; 62,12; 81,11; 85,12; 110,15; 122,10; 128,1.7; 129,3; 135,7.  Kвoy «ein anderer» == «некто друrой» 23,20; 25,7; 44,18; 84,12.17.  пквоу «der andere» = «<этот> друrой» 62,12; 70,3.  nlKeoy «auch das noch» == «и ещё это» 7, 11.  поу поу <eder einzel пе» == «каждый в отдельности» 39,8.11; 110,8; 114,5; 140,4.  Oyele ж. р. 21,12; 82,8.  оунв: Ne2.NNTOYHe «elfter» = «одиннадцатый» 40,17.  NNTOY ж. р. «Einheit» == «единство, единица, единое целое» 110,6. oy: .хв ОУ  «lastern» == «порочить, xy лить, возводить хулу» в «gegen» = «Koro/Ha Koro» 70,18. oy= «al1ein, selbst» == «только, сам» 7,8; 26,15; 27,2; 46,5; 83,13; 129,11; 130,5; 136,13; 139,11. 0YO€I: t п= 0YO€I в- «подходить к, при ближаться к» 19,10. оу()и Q «heilig sein» == «быть святым» 22,(21); 24,(7); 34,17; 36,(5); 38,11; 46,19; 48,1; 51,9; 61,15; 64,8.12; 70,19; 7 1 ,7; 78,5.11 ; 81 ,7 ; 98, 14; 100, 18 ; 114,13; 117,14; 123,3; 124,13. 425 ОУШN «essen» == «есть» 5 8, 1 ; 61 ,3 .  61NOYWN ж. р. «Speise» == «еда» 76,13. 0YON «irgendeiner» == «любой, каждый; кто бы то ни было» 81, 16.  0YON NIH <eder, аНе» == «любой, каждый; все» 38,12; 64,15; 70,18; 72,10; 76,10; 84,4.7; 103,10; 126,4. OYO(e)IN м. р. «свет» 20,21; 2],6.10; 23,14; 25,11.12.14; 26,2.16; 27,11.12; 30,11; 31,15; 32,20; 33,12.18; 34,(2).8; 36,(1).6.13; 49,9; 52,15; 73,15; 91,15; 94,3.7; 96,2; 100,2.15.17; 103,14; 109,18; 116,13; 117,11; 119,6; 123,12.19; 126,14.  0YOIN NTptt.Xq «endloses, unend liches Licht» == «нескончаемый, беско нечный свет» 81,18.  0YOIN NTЦJITq «unermeBliches Licht» == «неизмери мый свет» 24,6; 25,22.  0YOIN NRc\. «Augenlicht» == «зрение» 23,2.  0YOIN NTRRO «reines Licht» == «чистый свет» 23,1; 42,16; ср. 115KO NOYOIN.  noyolN вТNН2. NTRRO «das Licht уоll Reinheit» == «свет, полный чистоты» 26,18, ср. с предшествующим.  RcU. NnOYOIN «Auge des Lichts (= Adam)>> == «око света (== Адам)>> 100,14; 108,11.  клоов NOYOIN «Lichtwolke» == «облако света» 38,7; ср. 6нпв NOYOeIN- NООУ NOYOelN NKepON «reines Lichtwa sser» == «чистая вода света» 27,2. ПНООУ eTON2. NTe noyolN «das lebende Wasser des Lichts» == «живая вода CBe та» 26,20.  NOyтe NOYOelN «Licht gott» == «боr света» 51,7.  N06 NOYOIN «groBes Licht» == «великий свет» 65,8; 104,10; 120,5; 136,15.  ткко NOYOIN 29,20; 64,16; ср. 0YOIN NTRRO.  ЦJв NпоуовlN «Wort des Lichts» = «слово света» 105,14.  neqTooy NOYOIN «die vier Lichter» == «4 света (светильника, светила?)>> 51,10.  [пв]  qTOOY NN06 NOY[OIN] «die vier gro 13еп Lichter» == «4 великих света (све- тила, светильника?) 33, 1.  eIRee NnoyolN «der Schatten des Lichts» == «от.. блик/отблеск света» 54,6.  пв2.0увlТ NOYOIN «das erste Licht» == «первый свет» 33,8; 83,16; 102,4; ср. ПроТОС 
426 Индексы NOYOIN.  бнпв NOYOIN «Lichtwolke» == «облако света» 73,12; ср. клоов No- YOIN.  c\.rтвoc НПОУОIN «Engel des Lichtes» == «Анrел света» 33,9; '"'-J NTe поуовlN 78,17.  с\.порраlс\. NOYOIN 119,4.  emNOIc\. НПОУОIN 53,8.18; 54,4; 57,12; 59,6.10; 60,2; 71,9; 72,19.  uнпнАWN нпоуовlN 27,7.  П Nс\. НПОУОIN U[I]KpINee «Geist des reinen Lichts» == «дух чистоrо света» 30,8.  Пс\.рвеNОС Н ПNс\. NOYOIN <ungfrauli cher Lichtgeist» == «девственный дух CBe та» 115,9.  пвпратос NOYOIN «das er ste Licht» == «первый свет» 55,16; ср. пв2.oувlТ NOYOIN (<<старший свет»?).  emNeHp NOYOIN «Lichtfunke» == «ис кра света» 30,2.  mTeIOC NpwHe NOyoвlN «der vollkommene Lichtmensch» == «совершенный человек света» 71,12.  pвqt 0YOIN «Lichtspendeп> == «даю щий свет», «светоч» 25,15.  р OYO(e)IN «leuchten, erstrahlen» == «CBe тить, освещать» 20,21; 38,1; 39,3; 42,7; 54,5; 73,15; 94,3; 100,17; 116,14; 117,10; 136, 16. .КI 0YOIN «erleuchtet werden» = «освещаться» 1 05,18. 0YWN «(sich) offnen» == «открывать(ся)>> 20,20. OYN «es ist, es gibt» == «есть, имеется» 7,8; 8,10; 26,10; 33,15.20; 34,5; 44,17; 61,5; 90,13.  «haben» == «иметь»: 0YNTc\.= 25,20; 44,5; 84,5.8.9.11.15; 87,17; 96,12; 110,8.  0YNTq «ет hat» == «у Hero есть» 84,18; 100,10; 107,18.  0YNTeq «ет hat» == «у Hero есть» 89,4; 99, 16.  0YNTOY «sie ha Ьеп» == «у них есть, они имеют» 40, 19; 41,2; 113, 12; 114, (2) . O)'N0Y ж. р. «Stunde, AugenbIick» == «час, миr» 94,7.  NTeYNOY «sogleich» = «тотчас» 20,19; 52,2; 59,20; 60,3; 76,17; 94,7; 115,14.  TeNOY «теперь», см. там. 0YWN2. (вKO) «in Erscheinung treten (las sen), (sich) zeigen» == «являть(ся), пока зывать(ся)>> 27,5.9.16; 28,8.17; 29,3; 30,5.12.19 (OYWTz); 31,7.13; 33,2; 36,20; 39,19; 41,5; 47,11; 61,17; 78,11; 86,7; 87,11.20; 88,13; 90,8; 91,1.6.18; 92,8; 93,14.18; 94,8; 95,6.10; 97,16; 98,(1); 99,3; 101,17; 102,18; 104,(2); 105,5; 106,3; 107,1.11; 108,7; 109,2.5.15; 110,14; 112,6.11.14.16; 113,1.(5).7 (?); 118,5.15 сноска; 119,11.18; 124,17; 125, 13.  0YWN2. 48,4; 86,10; 118,4.  0YON2.= 42,12; 91,8; 97,12.14; 110,15; 111,8.17; 114,15.  Q 0YON2. «sichtbar, offenbar sein» == «быть видимым, явным» 86,11; 88,19; 90,6.11; 109,9; 129,10.  субст.: 29,7; 35,4; 60,18; 113,7; 116, 12.  2.N 0YOYWN2. вKO «offen» == «явно» 17,20; 102,9.  c\.TOYWN2. (вKO) «unsichtbar, ungeoffenbart» == «невидимый, неяв ный, неявленный» 76,17; 90,5.1 о; 102, 1 о; 127, ( 1). оунр «wieviel?» == «сколько», «wie groB?» == «как велик?» 24,18; 106,12; 107,14. оурнтв ж. р. «FuB» == «ступня» 126, 16. oywcq «beseitigen» == «устранять» 16, 1.  oyocq= 16,19.  Part. 0Yc\.eq- 16,16. оушт «einzig» == «един( ственный)>> 31,6; 60,12; 122,10; 137,12. (Как прилаrа тельное  NOYWT.) OYTв «zwischen» == «между» 118,9.1 о.  оутш= 89,2. оуштк: Q оуотк в «mehr sein» == «быть больше», «tiberlegen sein» == «быть пре восходящим», «tibertreffen, tiberragen» == «превышать, превосходить» 23,5; 46,3; 71,15; 85,4; 106,13; 111,5. оушт2. ср. 0YWN2. 30,19 сноска. OYO(e)lqJ м. р. «Zeit» == «время» 17,4; 21,19; 23,13; 25,2.5.18; 36,11; 41,9; 50,16; 72,6; 121,11.  прос 0YOlqJ «eine Zeitlang» == «некоторое время» 64,4 (см., однако, замечание X.M. Шенке к этому вы- ражению ). OYWqJ «wollen, liеЬеп» == «хотеть, желать, любить» 31,11; 62,6; 80,4; 88,3; 93,17; 98,15; 118,(1).  oYc\.qJ= 10,2; 0Y0qJ= 18, 14.  субст. «Wil1e» == «воля, же лание» 31,13.16.19; 33,4; 34,17; 59,8; 104,9; 109,11; 114,11; 120,15.  oYWЦJ€ 103,18; 115,13; 124,12. 0YЦJH ж. р. «N acht» == «ночь» 136,3. OYWqJR «antworten» == «отвечать» 1 0,7. 13.19; 15,5; 16,16; 17,10.15; 18,5. 
Коппlсконемецкорусский словник оуш, «wohnen» := «обитать» 26,13; 31,4.  оуш2. вто(о) т= «fortfahren etw. zu tun» := «продолжать делать чтол.» 7,20; 89,8.  оуш, Ne bzw. New= «folgen» == «следовать»: oyв2. 8,19.  oy2.= 31,16; 118,13.  Q ОУН, New= «in jmds Gefolgschaft sein» := «следо вать за кемлибо; быть в свите, OKPY женин коrол.» 19,14. oye2.ec\.2.Ne «befehlen» := «приказывать, повелевать» 41,12; 137,18. OYXI «retten» == «спасать(ся)>> 65,5; 66,17; 68,11; 70,7; 139,6.  Oy.L\JTe 69,13.  субст.: «НеН» == «спасение, исцеление, духовное здоровье» 94,14. ОУW6П «brechen» := «ломать» 7,(2). w шИ 'У : ОК'У= в «etwas Umd.) vergessen» = «забывать о (ком/чём)>> 140,6. ш в2.P1 субст.: «Aufstieg» == «восхожде ние, вознесение» 53,17. WNl «Ieben» := «жить» 64,15; 67,3; 118, 15 сноска. Q ON2. «Iebendig sein» == «быть живым» 26,21; 60,16; 120,1; 131,13.  субст.: «Leben» == «жизнь» 23,9; 25,15; 33,5; 56,13; 67,11; 111,18.  WN2. (N)ЦJ eNe2. «ewiges Leben» == «жизнь вечная» 29,1.3.14; 31,19; 66,7.12. (airo via roч).  НООУ NWN2. «Lebenswas ser» := «вода живая/вода жизни» 26,18.  peqt WN2. «Lebensspender» = «дающий жизнь», «животворец» 25,15. 'Yt1N НПWN2. «Baum des Lebens» = «древо жизни» 56, 11.  П N НПWN2. «Geist des Lebens» == «Дух жизни» 65,3; 66,16; 67,9; 70,4. WП: Q t1П в «zu etw. gehoren» == «принад лежать (к) чемуто» « «быть причис ленным к»), «bestimmt sein» == «быть определённым, предназначенным» 15,4; 118,12; 121,12. wтб (= Wбт) «wtirgen» == «душить»: отб= 136,10. ШЦJ вKO «ausrufen» == «объявлять, возве щать» 89,4. Ш2.в: Ш2.вр т= «sich hinstellen, hintreten» = «становиться, представать перед KeM 427 л.» 28,9; 31,14; 50,7; 62,4.  2.вpт= 27,6; 28,17; 29,4; 31,1.8; 32,1.6; 33,3; 34,8; 67,6. ЦJ ЦJ «konnen» == «мочь» 23,1; 24,19; 26,5; 37,12; 59,12; 67,6; 79,1.3; 83,2; 117,4; 121,7; 132,19. 'Ув «100» 3 9 , 15; 5 О, 18. ЦJI «messen» == «измерять»: 'У1Т= 23,20; 93,8.  субст. «МаВ» == «мера» 72,5.  c\.T'Y1Tq м. р. «unermeBlich» := «неизме римый» 23,19; 24,7; 25,22; 26,12; 85,19; 117,3.  TЦJITe то же ж. р. 25,13. ЦJIRe «verandern» == «(из )менять» 7 4, 11 ; 85,15; 93,6; 101,12.  Q ЦJOKв «ver schieden sein» == «различаться, раз ниться от», «быть иным» 97 ,4.  субст.: «Verschiedenheit, Veranderung» == «различие, изменение» 97,5; 98,5.  с\. T'Y1Re «unveranderlich, unwandelbar» == «неизменный» 117,2. 'УКНр м. р. «Genosse» == «товарищ»: 'УКР eWNe ж. р. «сестра» (в духовном смысле), «подруrа, спутница, товарка» 36, 16.  'УКР HвHTHe м. р. «Mitj tinger» == «соученик», «сопоследова тель» 77,1. 'Уивврв ж. р. «Gefahrtin» := «подруrа, TO варка, спутница» 94,19; 96,5; 99,(3). ЦJH «beten» == «молить(ся)>> 140,9. 'УННО м. р. «fremd» == «чужой, чужак» 21,16; 85,4. 'YHOYN м. р. «8»: He2.ЦJHOYN м. р. «achter» == «восьмой» 40, 14.  He2.ЦJHOYNe ж. р. «Achtheit» == «(в)осьмериuа, BOCЬ мёрка», ср. 6у8 о (1(; 123,10; 124,9.  Hc\.l'YHOYNe 111,7. 'Y0HNT м. р. «3» 28,1.2; 33,15; 34,5; 110,4.11.  ЦJOHT 21,13; 33,10; 35,18.  'Уонт 2.00УТ м. р. «Dreimann» = «трёхмужеская сущность» 27 ,21. Ц1HT 39,14; 50,18.  ЦJHT 2.00УТ «Drei тапп» == «мужская троица» 96,3.  He2.'Y0HNT м. р. «dritter» := «третий» 33,17.20; 36,(2).6; 41,20; 43, 16.  нв2.ц)оНТ 40,7.  Ц)OHNTe ж. р. 28,1; 33,4; 39,13; 81,2.  'Уонтв 81,12.  
428 Индексы N62,фОNNТ6 Ж. р. «dritte» == «третья» 15,11; 16,2.7; 43,15; 49,14. NA.2,ЦJONNTe 39,16. фNф6 «dienen» == «служить» 96,1. субст.: «Dienst» == «служба» 115,7. фНN м. р. «Ваuт» == «древо» 56,7.10.17; 57,8; 61,1.  ПЦJНN NПWN2, «der Ваиm des Lebens» == «древо жизни» 56,] 1. ЦJINe «fragen, suchen» == «спрашивать, искать» 1 05,8 (сноска).  N: 16, 13.  NeA.: 8,20; 79,17; 80,9; 114,17; 115,2.  6TK6 106,16. ЦJWN6 «krank sein» == «болеть» 7,(21); 128,6.  субст.: «Krankheit» == «бо лезнь» 131,3.  ЦJN2,THq «sich erbar теп» == «смилостивиться» 52,20. ЦJIП6 «sich schamen» == «(у)стыдиться» 18,15; 45,16.  оХl ЦJIП6 «beschamt werden» == «быть устыженным» 122,3. ЦJwп «empfangen, aufnehmen» == «прини мать» 121 ,8.  ЦJ6П 2,le6 NNNA.= «sich abmtihen, leiden mit j md» == «хлопо тать, сострадать кому"л.» 53,12. ЦJWП6 «становиться» 8,5.7; 9,16; 19,6; 22,(4).6; 27,19; 28,13.20; 29,6; 30,11.16; 31,10; 32,3.11; 35,15; 37,12.19; 43,5.8; 44,12; 45,12; 49,8; 52,3; 60,10; 61,14; 63,2; 64,11.12; 69,8; 72,9.13; 76,6; 87,4.10; 88,18; 89,10.12.13; 94,6; 98,5; 101,18; 104,18; 105,9; 112,1; 114,10; 115,14; 116,5; 117,6; 118,10.12.16.18; 120,14; 122,9; 123,8.18; 124,7; 125,2; 127,2; 130,11; 131,3.8; 132,4; 136,1.5.7; 137,10; 138,5; 140,8.  Q ЦJо(о)п «sein» == «быть» 7,4.13; 8,19; 15,7; 17,4; 18,7; 21,6.18.21; 22,4.(22); 23,5.8.20; 24,2.5 bis.21; 25,3.8; 26,8; 36,5; 44,8.17; 46,6; 47,12.15; 49,5; 52,5; 55,17; 56,15; 83,5.6; 86,12; 87,16; 89,2.15.16; 91,12; 102,11; 122,15; 125,14.  H NЦXDпв м. р. «резиденция, местопребывание» 57,7. ЦJПНР6 ж. р. «Verwunderung» == «удивле ние» 21 ,8.  р ЦJпнрв «sich wundern» == «удивляться» 79,12. ЦJA.A.p м. р. «Haut» == «кожа» 50,3. фНрв м. р. «Kind, Sohn» == «ребёнок, сын» 19,9; 21,(21); 34,14; 35,19.21; 45,13; 62,9; 75,4; 97,6.7; 98,12; 105,8.16; 126,14; 129,10.  ЦJHp6 NTRpRHW «Sohn der В.» = «сын Барбело» 32,5.  ЦJHP6 NЦJрП NNIee «erstgeborener» == «перворож денный сын» 30,7.  ЦJHp6 NПNОУТ6 99,8  l8W NT6 ПNоутв 92, 14 «Сын Бо ra» (или «Сын Божий»).  ЦJHpe Nпрwнв «Sohn des Menschen» == «сын человеческий» (т. е. «человека») 8,18; 9,9; 47,15; 98,11; 101,7; 102,15; 108,2; 124,2.6.  ЦJHPв N2,0YTe2,INe «mann lichweibliches Kind» == «дитя мужско женское» (т. е. «обоеполое» или «ДBY полое») 99,5. ЦJ66p6 ж. р. «Tochter» == «дочь» 74,2; 128,18; 129,7.16; 130,2; 131,1; 139,4.13.  ф€вр6 ЦJHH «Madchen» == «де- вушка», т. е. «дочь маленькая» или «дочурка», «малышка» 131,6; 132,8.14; 135,1.6.15. ЦJорп м. р. «erster» == «первый» 62,9; 108,1.  ЦJорп NeooYN «Erste Erkenn tuis» == «первое познание» (== 1tpoyvO<Jtc; «предвидение») 28,6.8; 34,19; 36,19; 87 ,6.  NЦJОрП «zuerst» = «сперва», «frtiher» == «прежде» 50,8.14; 74,6; 75,14; 81,14; 95,6; 97,10; 107,2 (NЦJорвп); 108,19; 113,12; 117,9; 119,5.  XINN ЦJорп «von Anfang аn» == «с (caMoro) начала» 44,8; 49,5; 91,13; 95,2; 122,11.15 (ЦJОр6П); 125,14.  ЦJрп 29,13; 30,7; 91,3.9; 96,12; 97,11; ср. 61ШТ, Nle6, ршнв, eOOYN, .хпо.  ЦJорп ж. р. 16,5; 49,11; 78, 13.  р ЦJрп «zuerst tun» == «впервые/сначала дe лать что-л.» 30,12; 107,3; 112,6. ЦJTA. м. р. «Fehler, Mangel, Makel» = «ошибка, недостаток, изъян» 30,16; 45,2; 47 ,5 .7 .13 ; 53, 16; 54,3 ; 64,9.13 ; 86,2; 105,1.7.9; 107,12; 118,15; 123,8.9.  A.TЦJT «makellos» == «безупречный, идеальный» 85,15. ЦJтрш «notig haben» == «иметь нужду, нуждаться» 23,12. ЦJTOPTP «aufregen» == «тревожить, волно вать» 55,1. ЦJOOy: р ЦJOOY «ntitzen» == «rодиться» 58,7. ЦJOOY6 «vertrocken» == «иссохший, BЫCOX ший» 135,9. 
KoптCKOHeMeЦKOPYCCKий словник Ц)шqJ: Q qJt1q) «ebenbUrtig sein» == «быть равным по происхождению, силе» 97,3; HN: 87,2; 0YRt1= 30,3; 91,16. Ц)Ц)в «es ziemt sich» == «следует, надле жит» 22,(5); 23,3 (N); 135,17.  еЦ)в 137 ,5 . qJqTe: NNTqJqT6 ж. р. «Schlechtigkeit» = «низость, подлость, неrодность» 56,7. Ц), м. р.: Ц), NKW,T «Feuerflamme» = «пламя orHeHHoe» 42,6.  t Ц), «flammen» == «пламенеть» 39,2. Ц)АХ6 «sprechen» == «rоворить» 17,9.19; 24,3; 26,5; 43,8; 79,2; 89,7; 113,11; 117,4.  субст.: «Wort» == «слово» 9,23; 10,4.10; 105,14; 113,18; 140,14.   ТЦ)АХв вро= «unbeschreiblich» == «He описуемый» 24,2.8; 83,6; 93,1.5; 94,4; 101,10; 115,10; 116,15; 122,16; 127,3. qJOXNe «beschlieBen» == «решать» 72,14; 74,7.  Субст.: «Rat, EntschluB, Er wagung, Denkkraft» == «совет, решение, рассуждение, сила мысли» 37,19; 5 1 ,8.12; 54, 12; 61 , 15; 7 1 , 18; 72,2; 73,19. Ц)ШWб6 «schlagen, verwunden» == «бить, ранить» 132,2. q ql «tragen, wegnehmen» == «нести, уносить» 22,10; 59,18.  ql ,- «ertragen» = «выносить» 66,9.  ql Т= 52,15; 135,10. qwв м. р. «Иааr» == «волос(ы)>> 50,4. qTOOY м. р. «4» 33,1; 34,7; 51,10.  qTOY: neqToy Tt1Y «die vier Winde» == «четыре ветра» 54,17.  Ne,qTOOY м. р. «vierter» == «четвёртый» 34,2.4; 36,7.13; 40,8; 42, 1; 43, 18; 49, 16.  qToe ж. р. 33,(5). He,qT06 ж. р. «vierte» == «четвёртая» 16,8; 43,17; 49,16.  N,qT06 16,4. , , 37,20, см. ,О. ,6 м. р. «letzter» == «последний» 36,12; 97,11; 109,12.  Ц) ,в «bis zuletzt» == «до конца» 94,18. ," ж. р. «Ende» == «конец» 84,9. ,I м. р. «Gatte» == «супруr» 74,13. 429 ,в в «finden» == «находить» 37,6; 80,12; 83,2; 90,11; 135,6. ,в ж. р. «Art» == «вид, род» 81 ,2.  Neв «so wie» == «(такой) как» 9,3; 18,9; 63,15; 73,4; 85,1.2; 89,17; 97,5.9; 103,13; 119,4.  NT,e 96,16.  Nt,e «so» = «так» 64,4; 69,1.5.13; 115,15.  NTel,e 63,16; 135,16.  NTeq,e «wie frtiher» == «как (и) раньше, прежде» 79,6; 131,9 (=е).  Nq) N,e «in welcher Weise?» == «каким образом?» 9,7 (NNqJ).II.  OYЦ) N,e «ein wie beschaffener» == «KaKoro рода?» 20,13; 80, 11.  K Т  вв «in der Art» == «Ta Koro рода», «в том роде» 18,17; 26,5; 45,9; 58,16; 59,17; 122,11. ,Ie вопросительная частица 18,2. ,1t1 ж. р. «Weg» == «дороrа» 1 05, 13. ,О м. р. «Gesicht» == «лицо» 21,13; 37,20.21; 41,18.19; 42,1.2.4.5.6.12; 51,15; 62,10.11; 91,12. ,шш= «selbst, auch» == «сам, также» 17,21; 18,12; 22,13; 66,18; 100,7; 129,7; 132,5; 137,5; 139,6; 140,4. ,ШИ м. р. «Sache, Ding, Werk» == «вещь, дело» 7,11; 24,12.15.21; 31,6; 37,13; 51,17; 66,9 bis; 76,15; 78,7; 104,2.12; 115,(3); 130,15; 135,15; 137,17.  мн. ч. ,внув 17,17; 64,18; 68,8; 69,3; 135,19. Р ,ШИ в- «arbeiten» == «рабо тать» (<<ап» == «над») 5 3, 11.  «wirken ftir» == «трудиться для» ,p т= 64,5.  р ОУ,ШИ «wirksam werden» == «оказы.. ваться действенным» 27,5; 31,12.13. ,t1Se: r ,t1Se «trauern» == «печалиться, ropeBaTb, тужить» 136,2; 140,8. ,IRee ж. р. «Schatten» == «тень» 54,6 (нпоуовIN); 55,2 (NПNОУ); 56,20 (NTe пноу); ср. Mt 4,16; Lc 1,79 и часто в Ветхом Завете.  T,lsee .«schatten los» == «без тени» 1 01,11; 115,11; 116,14 (т. е. «неомрачённый»). См. примеча- ния в соответствующих местах. ,шие вBO 6XN «bedecken, verhtillen, aus breiten tiber» == «покрывать, укрывать, окутывать, простираться над»  58,19. ,ие м. р. «НиНе, Schleier» == «покрывало, вуаль» 58,20; 60,1. 
430 Индексы 2,кеш ж. р. «Kleid, Bekleidung, Schleier» = «одежда, одеяние, покрывало» 15,8; 76,14; 120,16. 2,нкв: HNT2,HKe ж. р. «Armut, Dtirftigkeit, Armseligkeit» == «бедность, нужда, нищета» 70,14; 94,18; 95,16; ]04,3; ср. а)')'Ел'о<;. 2,ЛО М. р. «Greis» = «старик, старец» 21,5.  r 2,iло «alt werden» == «CTa реть» 28,3. 2,ШН «treten» == «ступать» 106,9; 126,6.15. 2,НОН «warm werden» == «теплеть» ] 20,4. 2,OHNT м. р. «Kupfer» == «медь» 74,18. 2,но(о)е «sich setzen» == «садиться» 131,2.7. 2,НОТ м. р. «Gnade» == «милость» 25,2] .22. 2,H2,c\. М., ж. р. «Diener(in)) == «(при)слуrа, раб(а)) 135,] 2; 139,18. 2,INe «entfernen» == «устранять»: 2,NT= 38,17; 61,8. 2,OIN (sic) «einige» == «некоторые» 81,5; 99,13; 103,8. 2,0YN м. р. «Inneres» == «нутро» 8,] 9.  N2,0YN «innen» == «внутри» 136,13.  e2,0YN «hinein» == «внутрь», повсе местно. 2,WN втоот= <mdn. beauftragen» = «пре поручать комулибо» 18,18. 2,Nc\.=: р 2,Nc\.= «wollen, beschlieGen» == «же- лать, решать( ся)), здесь «вознамери ваться» 36,20; 47,6; 58,10; 59,8.12; 71,17.  пвтв2,Nс\.= 42,13; 83,14. 2,ONT, см. TeвoNT. 2,нпв: ele 2,нпв «siehe!» == «вот, смотри» 8,17 bis; ср. 2,ннтв. 2,wп «verbergen» == «укрывать, скрывать»: 2,оп= 59,7; 73,5.  Q 2,нп «verborgen sein» == «быть сокрытым» 53, 19.  пввнп «das Verborgene, Geheime» = «сокрытое, тайное» 1 0,8; 75,19. 2,РООУ м. р. «Stimme» == «rолос, rлас» 136,18. 2,OJр6: субст.: «Ordnung» == «порядок» 50,10. 2,lee «sich аЬmиЬеп» == «хлопотать, забо титься» 71,8.  субст.: «М ОЬе, Plage» = «забота, Ka» 115, 11.  сувп 2,lee «sich МиЬе geben, аЬтооеп, leiden» == «за ботиться, сострадать, страдать» 53,12. 2,с\. т м. р. «Silber» == «серебро» 74,17. 2,с\. тв «stromen, flieBen» == «стремиться (о потоке), течь» 26,20. 2,НТ м. р. «Herz, Sinn, Gemtit» == «сердце, ум, чувство, нрав» 9,21; 18,5; 59,4; 60,1; 75,7; ]30,]3; 136,2; ср. ТШТ.  Р 2,тн= «bereuen» == «каяться, сожалеть» 72,12 в.xN.  t N2,TH= в «die Auf merksamkeit auf etw. richten» == «обра щать внимание на» 65, 11.  Р КОУI N[2,HT] «kleinmtitig sein» == «быть Ma лодушным, унылым» 21,17.  Р 2,НТ eNc\. У «unentschlossen sein» == «быть нерешительным» 9, 15.  О N2,HT eNc\. У «im Zweifel sein» == «быть в co мнении» 2],15:  HNT с\. Т2,НТ ж. р. «U nbesonnenheit» == «опрометчивость» 62,6.  HNTxc\.el2,HT ж. р. «Hochmut, Uberheblichkeit» == «заносчивость, rop дыня, зазнайство» 104,5; 125,16. 2,ннтв: ele 2,ннтв «siehe!» == «вот (же)>> 21,3; 124,10; 128,10; 129,3; 130,12; ] 36, 1 о; ср. 2,нпв. 2,0eITe ж. р. «Нуапе» == «rиена» 42,1. 2,отв ж. р. «Furcht» == «страх» 65, 15.  р 2,отв «sich ftirchten» == «бояться» 21,2; 61,16; 79,13. 2,wтR «toten» == «убивать»: Part. 2,c\.ТR 16,(15). 2,ООУ Q «schlecht sein» == «быть плохим» 72,11; 82,5.  пввооу «das Schlechte» == «плохое» 57,11. 2,ООУ м. р. «Tag» == «день» 19,6; 63,2; 70,16; 127,5; 131,15; 136,4.12.  нпооу «heute» == «сеrодня» 1 0,12; 22,(12); 131,19.  Ц1 [2,OYN] впооу N2,OOY «bis zum heutigen Tag» == «до сеrодняшнеrо дня» 63,2; 135,] 6. 2,оуо: N2,OYO «mehr, tiberaus» == «более, превыше» 1 0,3; 15,10; ] 7,22; 18,14; 24, 13; 47, 1 о; 52,9.1 0.14; 54,8. 11; 58, 1 о; 61 , 1 о; 64, 16; 72, 1 ; 117, 11 ; 129, 19 ; 130,17.  Р 2,оуо в «tibertreffen» = «превосходить» 68,6. 2,ООУТ м. «mаппНсЬ, Мапп» == «мужской, муж(чина)) 37,5; 61,11; 99,6; 111,13; 120,6; 124,16.  HNT2,OOYТ ж. р. «Mannlichkeit», здесь «мужская суть» 103,2; 111,10.  Ц10НТ2,ООУТ «Drei mапп» == «мужская троица» 27,2].  
KoпmCKOHeMeЦKOPYCCKий словник <РНТ2.00УТ 96,3.  2.oYTe2.IHe «тann IichweibIich» == «мужскоженский» 28,3; 29,15; 94,11; 99,5; 103,(1); 111,9. 2.0yeIT м. р. «erster» == «первый» 27,19; 29,10; 33,8.10; 35,4.6.9; 38,14; 39,17; 40,1.5; 41,18; 43,13; 47,17; 48,2; 51,11; 53,7; 55,13.14.19; 63,4; 82,15; 83,16; 94,9; 98,16; 102,4; 109,3; 110,3.5; 125,11. Ср. ршнв, OYOeIN, архооу.  2.0yeITe ж. р. 27,18; 30,13; 32,11; 43,11; ср. бон. 2.wwq «zerbrechen»  «разламывать» 121,18; 126,9. 2.oq м. р. «SchIange» == «змей, змий» 37,21; 42,2; 58,2.4. 2.2. «viel» == «MHOro» 128,11; 132,2.18; 136,6. 2.0У2.в м. р. «PTиb, Feh1geburt» == «выки дыш, преждевременные роды» 46,10. 2.WБК «erloschen» == «racНYTb, тухнуть» 120,1. .к Ie «od» == «пустой» 20,6. .кl «nehmen, erlangen, empfangen, anneb теп» == «брать, принимать, получать» 17,5; 25,7; 30,20; 45,20; 69,12; 85,3; 125,6. XI 20,15; 57,6.14; 75,12; 86,1; 98,2.3; 105,18; 116,3.6; 118,7; 120,8; 122,3; 125,4; ср. HOeIT, pN, tпв, ТЛбев, oyoelN, <рlпв, J.lop<pi], t61to.  .к1Т: 69,4; 75,4; 101,5; 112,3; 132,16. .ко «saen» == «сеять» 63,5. .кш «sagen, denken» == «rоворить, думать», .кв, .коо==: повсеместно. .кв oy «Iastern» == «порочить, хулить» 70,18. .кl бо «Itigen» == «лrать» 15,4; 18,5.  императив: AXI 17, 11.  .кш 7,11; 1 0,4.   т.кш «unsagbar» == «несказан ный» 24,4.  TXOOq 116,17. ХШК «vollenden, beenden, zu Ende gehen» = «завершать, заканчивать, идти к концу» 66,10; 69,13; 104,18; 115,15; 121,9.11; 124,15.  .кшк вKO 16,20.  .кок= 23,13.  .кок= вKO 114,1.  Q .кнк «vol1kommen sein» == «быть совершен ным» 37,14; 53,14.  .кнк вKO 24,9; 27,11.15; 31,4; 35,20; 94,2; ср. 'tЕл.ЕtО.  субст.: «Vollendung, Vervollkomm 431 nung» == «совершенство, свершение, за вершение» 23,14; 25,11; 36,9; 45,5; 46,11; 47,3; 56,17; 57,18.19; 61,5; 64,2.11; «Ende» == «конец» 87,5 сноска; 90,6.   TXOKq «оЬпе V ollendung» == «неза вершённый, несовершенный» 23,12. .кшкн «baden, sich waschen» == «мыться, совершать омовение» 124,15 сноска; 132,14. XN «oder» == «или» (Doppelfrage  аль тернативный вопрос) 7,2. XNOY «fragen» == «спрашивать»: XNOY= 17,18; 69,19. .кп ж. р. «Stunde» == «час» 136,11. I010 «ins Dasein bringen, zeugen, gebaren, gestalten, erwerben» == «порождать», «рождать», «рожать», « про изводить», «формировать» 30,1; 39,6; 62,8; 63, 8.14; 72,3; 75,4; 88,4; 131,18.  .кпв 8,(2); 88,9.  .кпо= 8,15; 38,5.19; 40,4; 67,7; 80,6; 81,15; 82,13; 131,15.  субст.: 28,2; 84,4.5.  <ррп NXпо «Erstlingsgeschopf» == «первосоздан ный, первенец» 97, 11.   т.кпо «ge burtlos, ungezeugt»  «не( по )рож- дённый» 84,6.  т.кпоq 87,7; 88,15; 123,6.  АТ.кпооу 98,6; ср. a'YEV11'to.  рвqхпо «Zeuger» == «творец» 87,17; 98,17; 103,5.  рвq.кпв 87,18. .кшрв «Stark» == «сильный, крепкий» 67,11;68,7. хро в «besiegen» == «побеждать, одоле вать» 35, 12.  хро N2.HT в2.P1 в.кш= «sich иЬет etw. freuen» == «радоваться относительно чеrол.» 46,8.  субст.: «Starke» == «сила, крепость» 67,12. XICe «erheben» == «поднимать» 54,8.1 о.  субст.: «НоЬе» == «высота» 60,17; 61,15; 71,16.  HNTel2.HT Ж. р. «Hochmut, UberhebIichkeit» == «высокомерие, за носчивость, roрдыIя» 1 04,4; 125,15. XOelC м. р. «Herr» == «r осподь, rосподин» 72,10; 131,17; 135,11; 138,7; 141,1; ( 142),3.  .кс 1 о, 11 .12. 1 7; 42, 1 9 (сн o ска); 90,15; 131,13; 138,19; (142),2.  Р XOelC в «Herr werden иЬет» = «стать rосподином над» 42,19 сноска (р ХС ); 61,12.  пв .кс HnТHpq «der 
432 Индексы Herr des AlIs» == «rосподин вселенной» 90, 15.  HNTxoвle ж. р. «Herrschaft» == «rосподство» 49,13 сноска; 73,13. XOelT м. р. «Olbaum» == «масличное де- рево» 79,8 (п NTXOelT «Olberg» = «Масличная ropa», «Масличный холм» ). Xloye: N.xloye вр о= «heimlich vor» = «втайне от» 1 7 , 19. .кооу «senden, schicken» == «посылать, на- правлять» 132,15.18. .кooy= 139,17. .кш2.Н «beflecken, verunreinigen» == «пят нать, заrpязнять»: .к2.Hв 62,8.  Q .к2.H «unrein sein» == «быть нечистым» 1 06,5.  ХЛ2.нв 82, 14.   т.кш2.Н «be fleckenlos» == «незапятнанный» 86,4.  субст.: «Befleckung» == «скверна» 135,13; 137,4. б бвlв «htiBlich» == «ненавистный» 37, 14. бв «also, пип, doch, (nicht) mehr» = «(и)так, ну, но, однако, же, ведь, (не) более» 7,1; 8,21; 22,10; 36,16; 37,6; 39,19; 44,19; 45,20; 47,1; 64,13; 67,10; 70,3; 71,14; 75,11; 81,13; 83,4; 86,7; 105,1.9; 106,3; 122,6; 123,2; 126,6; 129,13; 130,1; 135,17; 139,18; 140,7. 6w «bleiben, verharren» == «пребывать, ос- таваться» 36,11.12; 50,15; 64,4; 132,19; [135,16]. БWи «schwach» == «слабый» 128,16; 129,14.  р БWR «sch wach werden» == «сла беть» 41, 1 о. БWив ж. р. «Blatt» == «лист» 57,1. бо м. р. «Ltige» == «ложь» 19,(20).  .кl бо «ltigen» == «лrать» 15,4; 18,5. бв «lahm» == «парализованный» 128,14. бwп вKO «enthtillen, abdecken, offenba ren» == «обнажать, открывать, раскры- вать, являть» 59,21; 83, 18.  боп= вKO 64,19. боонв Q «verkehrt sein» == «быть иска женным», здесь  «коварным» 72,12. бон ж. р. «Kraft» == «сила» 27,9; 28,14; 35,10.12; 38,16; 39,13.16; 41,8; 42, 15.16; 43,1.7; 45,20; 48,15.(18); 49, (2).8.10; 51,2.14.19; 52,5.8.20; 54,14; 58,11; 59,13; 65,5; 66,15; 67,4.12; 68,5; 72,3; 83,10; 87,1.3.18; 91,17; 94,6; 96,19; 97,4.13; 109,7; 112,7; 113,1.14; 117,7; 121,8; 126,16; 128,17; 138,6.  тбон вт.кнк вKO «die vollkommene Кraft» = «совершенная сила» 35,20 == т60н NTel 27,14 = ...eIOC NAYNHle (см. ()6vaJltc;) == Барбело.  Te2. 0 yeITe Nбон «die erste Kraft (Barbelo)>> == «пер вая сила (Барбело)>> 30,13.  п тЦ}оннтв Nбон «der mit den drei Krtif ten» == «тот, кому принадлежат 3 силы» 28, 1.  HN БОн «es ist unmoglich» = «невозможно» 50, 16.   тбон «иnmo glich, kraftlos» == «невозможный, бес сильный» 115,12; 129,15; 130,14. бwн м. р. «Garten, Acker» == «сад, оrород, поле» 139,3.13.15. бнбон «konnen, Macht gewinnen» == «мочь, иметь силу, смочь, осилить»; «Kraft erhalten» == «обрести силу» 26,3; 41,11 ; 53,2; 121,7. бlNв «finden» == «находить»: БNТ= 8,21. БWNТ субст.: «Zorn» == «rHeB» 65,15. бпвl «Affe» == «обезъяна» 42,5. бвпн: 2.Н ОУбвпн «rasch, schleunig»  «быстро, скоро» 36,10; 137,13. бнпв ж. р.: бнпв NOYOIN «Lichtwolke» = «облако света» 73,12; ср. кxooв N 0YOIN. (Букв. «облако CBeTOBoe/CBeT лое».) БWЦ}т «schauen» == «rлядеть, смотреть», здесь «взирать» в- «на»: 57,17.  вKO 2.нт= 66,1; 140,13.  He 130,1.  в.кH 140,11.  e,OYN в 23,2; 29,18.  всё это см. по тексту. 
rреко"(немецко"коптско,, )русский словник А ауаЭ6с; «gut» == «хороший, добрый, бла rой» 25,18; 85,14.  rAвoN 7,17; 9,22; 25,19 bis; 88,14; 118,(4).  HNTArAeoe Ж. р. «Gtite» == «добро, блаrо» 88,7; 125,7; 140,10. ауап1l «Liebe» == «любовь» 34,( 1); 88,3; 99,14; 124,3. аУУЕлiа «Engelschaft» == «анrельство, сонм анrелов» 3 9, 15. а'У'УЕЛtК «Engelschaft», что и выше, 54,12. аУУЕЛОС; «Engel» == «(посланник (Боrа) » \ анrел» 39,7.12 bis; 44,11.16; 46,7; 50,6.14.19; 51,11; 61,19; 72,7; 73,19; 74,2.11; 95,18; 99,19; 100,18; 107,8; 113,5; 124,12; 125,17.  Arreoc NTHNT2,HKe «Engel der Dtirftigkeit» = «анrел нужды, нищеты» 70,13.  Ar reoe НПОУОIN «Engel des Lichts» = «анrел света» 33,9.  ,..." NTe поуовlN 78,17.  ПNоб NArreoe «der groBe Engel» == «великий анrел» 121, 12.  еТрА TIA NArreoe «Engelschar» = «воинство анrельское» 115,5. aYEtV Are «behandeln, betrachten» == «TpaK товать, рассматривать» 81, 1. aYEVI1tOC; «нерождённый» 92, 12; ср. А Т хпо(q).  reNHToe NelWT 29,18; 90, 12; 9 1 , 13. abtUKpt tOC; «nicht zu beurteilen» == «непо стижимый» 23,17. abtKOC; «ungerecht»  «неправедный» 62,13.14.17. аЕ! «immer» == «всеrда» 24,2. aEt6c; «Adler» == «орёл» 61,2. аЭаvаtос; «unsterbIich» == «нетленный, He rибнущий» 38,4; 94,10; ср. АТНОУ. аЭлоv «Kampf» == «борьба» 66,11. аiаЭUVЕаЭаt AleeANe «wahrnehmen»  «усматривать» 82,8. ataOllatC; «Wahrnehmung» == «ощущение, понимание, восприятие» 58, 19.  eeeHele 33,6.16. ai tEtV AITI «bitten, verlangen» == «просить, требовать» 25,9; 28,5.14.21; 31,5; 130,16. aitia «Grund» == «причина, повод» 135,14. аiшv «вечность; вечная сущность» 17,6; 20,13.15.16; 25,2.4; 26,6.9.22; 27,14; 28,2; 29,9.16; 33,10.11.14.15.20.21; 34,5.10.14; 35,7.9.18; 36,3.8.16 (eWN); 39,2.8.9; 44,7 bis; 47,8; 63,16; 64,7.10; 68,12; 75,15; 93,10; 95,12; 101,18; 106,12.17; 107,6.15; 108,1.8.12.17 bis; 109,4.6; 110,3.11; 112,1; 113,9; 114,15; 115,16; 116,4; 117,5; 118,13; 119,2; 124,18. aKEpatoc; «rein» == «чистый»: AKBpBON 25, 12. аКОЛОUЭllаtс; «Nachfolge» == «следование», можно понять и как «повиновение» 70,5. aKpipEta «Genauigkeit» == «точность» 82,2. aKptp&c; «genau» == «точно» 100,8. WJ..iJ. «aber, sondem» == «но»  повсеместно. A[I]KpINee, см. Еiл.tКрtvf]с;. UJlЕЛЕtV, AHв1 «vernachHissigen» == «пре небреrать» 129,8; 137,18. аvu'Укт) «Notwendigkeit» == «потребность, необходимость» 114,16. аvаtаЭllаiа <<Empfindungslosigkeit» = «He чувствительность, невосприимчивость» 59,1, ср. KЦJв. avu1tauatC; «Ruhe» == «покой» 17,5; 68,12; 11 0,7. avapxoc; «anfanglos» == «безначальный» 91,3. avaatEJla «UberhebIichkeit» == «BЫCOKOMe рие, надменность, rордыня» 72,16. avaxropEtV NAXWpel «sich zurtickziehen» = «отступать(ся)>> 70,13. avoJlOC; «gesetzwidrig» == «противозакон ный»: ANOHON 56,5. 
434 Индексы avtt1CEtJ.1EVOC; «Widersacher» == «противник, Bpar; сатана, дьявол» 18,10.  пвП NА. NA.NTIKeIHeNON 55,8 (от rлаrола «быть противну, сопротивляться, противить ся»; леrче Bcero перевести «Дух дья вольский», но верно ли это?) (В. Ти.лль избеraет перевода этоrо сочетания). Ср. следующее слово: avriJ.1tJ.1O<; «подражающий»: A.NTIHIHON 63,9.  A.NTIHIHON Н ПNА. 56,14; 67,15; 68,6; 71,4; 74,8; 75,6.9.  ПNА. NA.NТIHIHON 68,18 (В. Тилль избеraет перевода). avrro1t6c; «находящийся перед; противо положный» А.Nто(siс)пое 91,11; 92,1. atOC; «wtirdig» == «достойный» 18,11. aopatoc; «невидимый, незримый»: А.ОрА. TON 30,18; 32,(1); 35,(2); 46,19.  А.2.<>-- pA.TON 31,7.12; 32,8; 34,13; 35,11.14; 36,15; 47,1; 78,14. Cp.1tVEuJ.1a «дух». a1tatиv А.ПА. ТА. «betrtigen, verftihren» == «об- манывать, обольщать» 8,( 1); 56,3. a1tut11 «Betrug, Tauschung, Verftihrung» = «обман, коварство, хитрость, обольще ние» 56,6; 57,2. a1tEtpOC; А.Пlрое «unendlich» == «бесконеч ный» 24,13. a1tEpavtOC; «grenzlos» == «безrpаничный» 85,9.  А.пврА.NТОN 87,14; 93,19; 102,4; 106,19; 107,15; 108,15; 125,1. a1ttatEtv А.пвlеТI «nicht glauben» == «не Be рить»; «bezweifeln» == «сомневаться» 73,3. a1t61Cpu<pOV «Geheimlehre» == «тайное уче ние» 77,6. а1tолаUЕt v А.ПОА. ув «genieBen» == «поль зоваться, наслаждаться» 88,6. a1t6vota «безумие» 39,5. a1tOpEtv А.ПОрl «im unklaren sein» == «Heдo умевать, сомневаться» 72,2; 79,17. a1t6ppota «AbfluВ» = «истечение» 90,7; 119,3. a1toataata «Abtrtinnigkeit» == «отступниче ство» 45,1 ] . а1t6аtолос; «Apostel» == «апостол» « «по сол») 114, 12; 137, 14. a1tOxropEtv А.ПОХWрl «weggehen» == «yxo дить» 18,1 7. ара «also» == «так, итак, таким образом» 95,5. ару6с; «untatig» == «праздный» A.prON 37,13; 50,15. apEttl «Wirkungskraft» == «добродетель, блаrость» 78,6. apteJ.16C; «Zahl» == «число» 121,10. ар1СОС; «Bar» позднее от ap1CtOC; «медведь» ( «север») А.рА.Ж 62,10. apJ.16c; 2.А.рНОС «Gelenk» == «сустав» 50,11. apJ.16Etv, см. позднее 6PJ.1UEtV. аРХUУУЕЛОС; A.pxlA.rreoc «Erzengel» = «арханrел» 95,19; 113,2.3. арХЕ! v А.рхвl «herrschen» == «rосподство вать, властвовать» 22,19; 23,6; 63,] 2; 84,10. арХЕаеа! «anfangen» == «начинать» 9,(23); 43,10; 44,19; 45,15; 49,9; 77,2; 96,7; 127,6.  А.рхвl 10,9; 19,1. архч «первопричина, начало; достоинство, начальство» 23,6; 63,11; 83,7; 84,7.8; 87,5; 91,1; 94,5.8; 98,6; 110,2; 112,(3). apXtYEvEtrop (= Jaldabaoth) «прародитель» 40, 1; 119, 14; 125, 16. apXOvtt1Ctl «Archontenschaft» == «архон- ство» 48,6. " apxrov «вождь, начальник, князь, rлава» 51,3; 53,20 54,13; 63,9; 69,8.  пв2.0 yelT NA.pXWN (= Jaldabaoth) 38,14; 40,1 (HnКA.Kв); 47,17; 51,11; 55,19; 63,4. аао<рос; «unweise» == «rлупый, безрассуд ный» 82,7. aaпиEaea! епA.Zв «(be)grtiBen» == «при ветствовать» 8,12; 9,13; 121,4. aa «sicher» == «надёжно, верно» 18,13. аuеu[бllС;] «selbstgefallig» == «самолюби вый, самоуверенный» 46,1. aueEvtta «Machtbefugnis» == «самовластие, власть, право» 60,17. aUUvEt v А. УЖА.Nв «gedeihen» == «вырастать, усиливать( ся), ум ножать( ся)>> 41,12. aUtoYEvEtrop «саморождённый, подлинно рождённый» (?) 34,8.11; 35,8; 107,4 (NeIWT «отец»). aUtO)'Evr1c; «самородный», «близкий по кpo ви» > «единосущный»? 31,18; 32,5.9; 33,(2); 34,18; 35,3.17; 51,9; 92,1; 95,3; 1 02,(3); 1 08,16; ср. Baynes 33 ff.; 98 (N!! 1). aUtoYEV11tOC;  yтoreNHToe  то же, что выше  30,6; 34,15; ср. Baynes 33 ff. aUt61CttatOC; «selbstgeschaffen» == «caMO творный» 94,1. auto1tutrop 95,9; ср. Baynes 33 ff. «caMO властный», либо «самопроизошед 
TpeKO(He.мeЦKOKoптCKO)PYCCKий словник ший», т. е. либо «сам себе отец», либо «сам себе хозяин» (?). аutо<рuч<; «selbstgeworden» == «caMOpoд ный, самовозникший» 94,1. a<p8apaiи «U nverganglichkeit, U nsterblich keit» == «нетленность, бессмертие» 22,23; 28,15.16; 29,13; 32,21. a<p8aptoc; «unverganglich» == «непреходя щий» 39,10; 65,13; 68,10. в paPEtV Kpвl «beschweren» == «отяrощать, обременять» 69,2. paaaviEtv ReNIZe «peinigen, qualen» = «муч ить, терзать, истязать, утомлять» 71,1. pio<; «Leben» == «жизнь»; «Vermogen» = «жизнеобеспечение» 82,5; 132,12; 138,18. P01l8EtV «helfen» == «помоraть» 128,15; 129,2. p01l86<; «Helfer» == «помощник» 53,6. r "(а).1О<; «Ehe» == «брак» 63,3. "(ар «denn» == «ибо, ведь, же», повсеместно. "(EVEa «Geschlecht» == «род, поколение» 62,20; 63,15; 71,12; 92,6.  reNe втв HeKIH «Geschlecht, das nicht wankt» == «род неколебимый» 22,15; 65,2; 73,9; 75,20; 88,8; ср. 75,3. "(EVO<; «Art» =: «вид, род, сорт, тип» 74,19; 92,5. '}'U).1vaEa8at, ryHNUe «упражняться» в переносном смысле «издеваться» 9,23; 18,9. А oai).1rov «Dаmоп» == «демон» 72,7. ОЕ «aber» == «же, однако»  повсеместно. ОtаВ11Ю'1 «Т estament» == «завет, завещание», здесь, скорее, «обещание». OtaKptEt V, AIKpINe «beurteilen» == «судить, обсуждать, рассуждать» 23,18. Ota<popa «Unterschied» == «разница, разли чие» 89,1.20. БtкаtО<; «gerecht» =: «справедливый, пра ведный» 62,12.14.15. ОtоiЮ'1аt<; «хозяйство, управление, PYKO водство» 80,14.18. opaKrov «Drache» == «дракон» 42,4. 435 8uva).1tC; «Macht» == «сила»: ттвIОС NЛУ Hle (= Barbel0) 28,12, ср. тбон NTeI. оroреа «ааЬе» == «дар» 129, 16; 138, 15. o&pov «Geschenk» == «подарок» 74,17; 76,12. Е Ё{)vо<;, 2.eeNOC «стаДО, рой, rтемя, толпа, народ», в Новом Завете «язычники», но можно и «народ, люди», В. Тилль пред почитает «Heiden» == «язычники» 9,8. Ei ).1Ч «auBer» == «помимо, кроме» 38,10; 65,12.  Ei ).1Ч tt 26,13; 64,20; 65,19; 83,2.13. ЕiкФv, 2.IKWN «Bild, Abbild» == «образ, изо бражение» 27,2.12.19; 29,10; 48,9.13; 49,3. Еiл.tКрtvi]с;, [I]KpINee <<fein» == «чистый» 30,8. Ei).1ap).1EV'I1, 2.IHpHeNH «предопределение, судьба, рок» 72,4. ЕiрчV'l1 «Frieden, FriedensgruB» == «мир», также как приветствие, 8,14 bis.  tpHNH 34,6; 79,10 bis. Et tE  Et tE «sowohl  als auch» == «как ..., так и» 15,21  16,1 (будь ТО..., будь то.. .). ЕК «с, ОТ» 111,10.11, см. J.1EpO<;. ЕккЛ.llаiа «Kirche» == «церковь» 11 о, 1 о; 111,3.4.6.14. Ел.1tiЕt v, 2.enIZe «hoffen» == «надеяться» 138,11. Ev8u).1Eta8at, eN]eYHel «i.iberlegen» == «об думывать, размышлять» 99,1. EveUJ.1llCn<; «размышление, рассуждение, об думывание, взвешивание» 86,17; 96,17; 101,4; 113,17; 123,14. Ёwоtа «мысль, представление, понятие; рассуждение, мнение; намерение, по мышление» 27,5.18; 28,9.18; 29,12; 31,11; 32,12; 33,5; 55,15; 64,18; 86,18; 90,8; 96,15; 97,7.8; 112,5. ЕVtол.ч «Befehl, Gebot» == «приказ, пове ление, требование, заповедь» 57,13.15. EEtaEt v, e:LeT Ze «fragen» == «спраши вать» 15,13. Eouaia «Gewalt» =: «власть» 15,11; 16,2.4; 32,15; 39,6.18; 43,7.10; 50,9; 52,2; 69,7; 78,6; 83,8; 86,12; 95,15; 99,17; 106,2; 109,8; 113,13; 114,3; 126,13.  TeqJqe 
436 Индексы Nexoyelc\. «die sieben Gewalten» = «семь властей» 48,7; 50,17; 52,7. E1tat vetv, вПINОУ «10Ьеп» == «хвалить» 106, 15 . E1tet, вПI «da» == «т. к., поскольку» 57,15; 91,11; 114,16. E1tteUJlia «желание, страсть, похоть, при хоть» 15,1; 16,6.19; 40,20; 55,7; 58,6; 63,5; 65,16.  твПlвУНI нпноу 57,4; ср. КШ2. нпноу? E1ttVOta «(внезапная) мысль, помышление, помысел, намерение»: твПINОIс\. нпо YO(e)IN 53,8.18; 54,4; 57,12; 59,6.10; 60,2.18 (без НПОУОIN); 71,9; 72,19. E1ttcrK01ttl <<Fiirsorge» == «надзор, надсмотр, попечение» 68,10. E1tt<pEpecreat, вПlфврв «sich hin und her bewegen» == «двиrаться (точнее: «HO ситься») тудасюда», М. К. Трофимо ва: «метаться» (!) 45,(1).7.19. Ёп «посЬ, weiter» == «ещё, более» 7,20; 89,8. еuа"("(ЕЛtОV <<Evangelium» == «еванrелие» 8,22; 9,9; 18,19; 19,3; 98,10; 127,8. eUOOKta «блаrо(из)воление», «блаrорас положение» 34,12; 35,1.2; 37,8; 112,4; 123,14. z roч «Leben» == «жизнь» 111,16; ср. среди имён собственных; (airovia roч ср. WN2. ЦJ eNeV. н т) «oder» == «или» 8,17; 1 О, 18; 16,15; 18,5; 23,4; 68,16; 69,17; 76,12.13.14; 79,16.17; 80,11; 85,2; 117,15.17; 129,14. т)О'1 «schon» == «уже» 44,15. е ер6уос; «Thron» == «трон» 38,9; 114,7. 1 tOtOC;, 2.IAION «eigen» == «свой, собствен ный» 26,16. tEpOV, фlвроN «Heiligtuffi» == «святилище, храм» 20,5. icroouvaJloc;, 2.leoAYNHoe «gleich macb tig» == «равносильный» 92,3. icr6XpovoC;, 2,leoxpONoe «gleichaltrig» = «равновозрастный, равновременный» 91,14; 92,2. к каеар6с;, KepON «rein» == «чистый» 24,8; 27,4; 79,4. KaetcrtaVat, KeleT «einsetzen» == «поме щать» 7,19; 33,13.19; 34,3; 35,6.21; 36,3.8; 43,9; 63,10. ка" "(ар «denn», здесь «и ведь» 59,1; 76,7. KatpOc; <<Zeitpunkt» == «момент времени» 17,6. KaKia «Sch1echtigkeit» == «порок, rpex, зло» 45,11; 52,13; 64,3; 65,10; 67 ,4.  HNTc\.T КЛКl ж. р. «Sch1echtigkeitslosigkeit» = «непорочность, святость, добро(та)>> 51,4. карп6с; «Frucht» == «плод», также в смысле «урожай», «потомство» 56,8; 57,4; 88,5.10; 104,14; 122,13. Kata «по, соrласно» и т. д. 18,17; 19,4; 26,5; 39,16; 41,5; 44,6.7; 45,9; 49,4; 58,16; 59,17; 97,2.4; 122,11. каtаолti <<Erschaffung» == «сотворение» 80,7; 83,11. каtакЛ.ucrJl6с; <<Flut» == «потоп» 72,15. KatavEUEtV, KTNeye «nicken, gewahren, zustimmen» == «кивать, дозволять, co rлашаться» 28,7 bis.15.16; 29,1.2; 31,6; 37,3.7; 46,18.20; 48,6; 54,9. Kata1tEtacrJla «Schleier, V orhang» == «заве са, вуаль, занавес, полоr» 118,8; 119,1. Ktrot6c;, 61КШТОС «Kasten, Arche» = «ящик, ковчеr» 73,5. клаоос; <<2 weig» == «отпрыск, ветвь» 56,19. кЛ.l1РОVОJlЕtv, IUHpONOHI «erben» == «полу чать по жребию; наследовать» 66,11. KOt tфv «Sch1afgemach» == «опочивальня, спальня» 136,14. колаЕtv, KOZe «bestrafen» == «наказы вать» 70,17. к6лаcrtс; «Strafe» == «наказание» 71,2. KocrJlE1V, коенвl «schmticken, ausstatten» = «украшать», «снабжать»  именно последнее значение, по корректному предположению Х...М. Шенке, являет ся наиболее подходящим 50,5. K6crJloC; «вселенная», «мир» 7,12; 17,1 ; 20,10; 21,1; 27,1; 42,10; 76,3; 80,8.14; 83,11; 93,11; 102,(1).13; 103,11.14; 104,3; 113,10; 116,4.10; 120,9. KptvEtv, KplNe «(ver)urteilen» == «обсуж дать, судить, осуждать» 15, 16. 1 7. 18. KttcrtC; «Geschopf» == «творение, созда- ние» 7,3. 
TpeKO(HeMeЦKOKoппlCKO)PYCCKий словник кuptaкi} «Herrentag» == «день rосподень» > «воскресенье» 128,2. кro<р6€; «taub» == «rлухой, немой, rлухоне мой, тупой, rлупый» 128,13. л л.аJl1tТ)Ьrov «Glanz» == «блистание, сияние» 27,7. л.6)'о€; «слово», «сущность», «дело» 31,15.17; 113,4. лu1tЕtа8аt,  упв. «betrtiben» == «печалить, оrорчать» 9,6.15; 20,6. м JlU811'tEUEtV, н"внтвув N= «jmdm als Jtinger folgen» == «следовать за KeM либо в качестве ученика», «быть уче ником KorOTO» 77,14. Jla81lt€; «J tinger, Schtiler» == «последо ватель, ученик» 77,12; 100,4; 102,8; 117,14; 127,6.  'Рир н"внтне «Mit jtinger» == «соученик» 77,1. JlaKapto<; «selig» == «блаженный» 8,12; 25,16; 30,2; 48,4; 52,17; 70,1; 85,16; 86,3; 126,17.  HNTH"K"p.oe ж. р. «Seligkeit» == «блаженство» 25,16. JlUЛл.оv «vielmehr» == «скорее, лучше, пре имущественнее» 9,18; ] 8,15; 68,6. JlЕЛЕtUV, HввT" «sich иm etwas ktimmern, sich beschaftigen» == «заботиться, печь ся, хлопотать, трудиться над» 65,14. Jl€ЛОС; «G]ied» == «часть тела» 50,11; 96,19. Jl€V «(zwar)) == «(правда)>> (и друrие зна чения, см. текст) 8,9; 17,13; 33,8; 41,9; 62,12.15; 91,14; 97,2; 103,3; 111,13.  JlEvtoi)'E «doch» == «но, однако» 70,7. Jl€P0C; «Teil» == «часть» 52,16; 119,8.  ЕК Jl€P0C; «zum Teil» == «отчасти» (здесь: «с одной стороны... с друrой CTOpO ны») 111,1 0.11. Jl€tалл.оv «Metall» == «металл» 74,17. JlEtaVOta «Sinnesanderung, В иВе, Beke hrung, Reue» == «перемена в мыслях, раскаяние, покаяние» 46,16; 70,15. JlEtaVOEtV, HeT"NO(e)1 «ВиВе tun, sich bekehren, bereuen» == «передумывать, исправляться, каяться, раскаиваться» 36,10.12; 45,13; 46,13. JlE't€XEt v, нвтвхв «teil haben» == «участво вать, причащаться» 25,2.3. 437 JlE'touaia «участие, общение; удел, владе ние; наслаждение» 16,13. Jlt1 «ли, неужели?» 58,2. Jl1tO'tE «damit nicht» == «чтобы ни разу, никоrда; чтобы не» 9,3. Jltt «разве» 17,18. iJlllatC; <<Nachahmung» == «подражание» 49,4. Jlovapxia «единовластие, самодержание» 22,18. Jlovac; «(конечная не делимая далее) еди ница» 97,10. JlOVO)'Evt1C; «eingeboren» == «единорожден ный», «единосущны» лучше? 30,4. JlOp<p «Geata]t» == «форма, вид, образ» 16,5 bis; 21,9.10; 33,12; 37,18; 42,11; 59,15; 78,13; 84,14.16; 113,8.  Х' норфн «Gestalt annehmen» == «прини мать форму, вид, образ» 75,12; 98,2.3.  peqt норфн «formgebend» == «фор мообразующий» 87,19. Jluatptov «Geheimnis» == «тайна, таинст во, сокровенное учение» 56,13; 61,13; 75,19; 76,16; 78,9. N Naropatoc; «Nazarener» == «Назарей», «Ha зареянин» (== Иисус) 19,18. vt1<PEtv, Nнфв «ntichtern werden» == «про- /вытреЗ8ЛЯТЬСЯ» 59,20; 94,14. VOEtV, NO(e)1 «verstehen, begreifen» = «усматривать, разуметь, понимать, мыслить, думать» 8,2 bis; 22,17; 24,20; 25,11; 26,3.4.15; 27,1.17; 32,17; 56,17; 57,18; 59,5; 85,18; 93,10; 94,5.  "TNOel HHOq «unbegreiflich» == «непо стижимый» 85,17; 92,16. vOEp6C; «geistig» == «умный, умственный, мысленный» 35, ]2. vOJl08EtllC; «Gesetzgeber» == «законода тель» 9,3. v6JloC; «Gesetz» == «закон» 9,2; 18,20. vouC; «V erstand» == «разум, ум, мысль, по- нимание» ] О, 15.21; 31,6.7.14.20; 34,20; 86,17; 96,14; 98,18. о оуЬоас;, 2,orAo"e «Achtheit» == «(B)OCЬMe рица, восьмёрка» 95,13; 114,6, ср. He2,q,HOYNe. 
438 Индексы oiKOVOJlE1V, OIKONOt16I «vеrwalteп» == «управ лять, хозяйствовать, заведовать» 140,( 1 ). OiKOVoJ.1.ia «(домашнее) хозяйство, управ ление» 78,4.10; 80,2; 139,7. оТо<; «wie geartet» == «какой, каковой»: оух OION 25,20.  ,OION 25,20. 6J.1.oiro<;, ,OHOIWC «ebenso» == «так же» 62,9. 6J.1.01tVEUJ.1.a, ,ОНО ПN «Gleichgeist» == «рав- ный дух» 22,(14); 75,18. 6vOJ.1.aEt v, NOHZe «называть, имено вать» 11 0,10. opaJ.1.a, ,ОРОНА «Gesicht, Vision» == «(при) видение» 10,11.13.17.23; 131,16; 132,6. 6prr1 «Zorn» == «rHeB» 16,13; 41,1. 6pJ.1.aEtV, ,орнлzв «in Ordnung bringen, passen» == «приводить в порядок; под ходить» 50,12; 120,17. оро<;, ,орое «Gebot» == «правило, закон, заповедь» 9,1; 18,20. o'tav, ,OTN «wann» == «коrда» 64,6; 68,1. ou «nicht» == «(абсолютно) не, нет»; oux 24,22; 25,20. OUbE «und nicht, aber nicht» == «и не, но не, ни» 9,2.15; 10,6.20; 15,7; 18,20; 23,8; 24,9.10.13,14.19; 93,9; 101,17. OUV «also» == «(и)так» 43,12; 78,2. ouaia «существование, существо, сущ ность, существенность, суть» 60,4; 63,7.13.19; 87,18. OU'tE «не, ни, а, напротив» 37,2.3; 50,18; 65,18; 83,810; 115,12; 118,9.10; 139,12 bis. п 1ШУУЕVЕ'tЕtра, ПNrвNнтвlр (<Allmutter» = «всеродица» > «мать всех» 1 03,7. паео<; «Leid» == «страдание, rope, несча стье» 8,3. 1tUЛtv «wieder» == «снова, опять» 15,10; 28,13; 69,9; 102,7; 131,6. 1tаvЧ1 1tav'tro<; «unter а1lеп U mstanden» = «при всех обстоятельствах» 67,2. 1tavroKpa'trop «allmachtig» == «всевласт- ный, всемоryщий» 1 03, 15; 119,9. 1tav'tro<; «wahlrlich» == «поистине, воисти ну» 18,12, см. 1tavrl11tavrro<; выше. пара «от, из; у, при; возле, пред; к, по» и т. д. 9,1; 10,3; 18,20. 1tapabEtao<;, ПрААlеос «рай, парадиз» < «зверинец, парк, сад» 55,20; 62,1. 1tapabtbovat, прАIАОу «tibergeben» = «передавать, отдавать» 69,6. 1tapaboat<; «OЪerliefering» == «передача, п( е )реда(ва)ние» 20,2. 1tараколоuечаt<; «klares V erstandnis» = «ясное понимание» 70,1. 1tараЛ.аJ.1.аVЕt V, ПрНRNв «aufneh теп» == «брать, овладевать, (пред) принимать» 66,4. 1tuраЛ.т1J.1.1t'troр «Aufnehmer» == «тот, кто берёт» и пр., см. выше 66,5. 1tapaq>uat<; «widernattirlich» == «противоес тественный» 8,4. 1tapeEvtKO<; (ungfraulich» == «девственный»: прввNIКОN 27,20; 30,20; 32,7; 37,5. 1tapeEVO<; «J ungfrau, j ungfraulich» == «деви ца, девственница, девственный» 62,3; 115,8; 128,18; 137,8. 1tapta'taVnt, пр,lет  «dаЬеistеhеп» == «сто- ять возле, присyrствовать, предстоять» 34,10. " , , пи<;, см. 1tav'tn и 1tavtro<;. 1tEieEt V, Пlев «tiberzeugen» == «убеждать» 129,18; 132,18.  ТПlев «ungehor sam» == «непослушный, непокорный» 43,4. 1tEtpaaJ.1.o<;, Пlренос « V ersuchung» == «ис кушение» 75,1; 132,1. 1tТ)'Y'l «Quelle» == «источник» 26,17.19; 87,3. 1tta'tEUEt v, Пlетвув «glauben» == «Bepo вать» 17,13; 129,1.19; 137,6; 139,5. 1tia'tt<; «вера» 90,9; 103,9. 1tлаvuv, ПN «irreftihren» == «вводить в заблуждение» 8,16; 19,18; 67,18. 1tлаVТ1 «Betrug» == «обман, наваждение» 19,17; 118,17. 1tлааt<; «Gebilde, Formung» == «форма, вид, образ» 55,3; 59,14. 1tлааJ.1.а «Gebi1de» == «образ, личина, BЫ мысел» 7,3; 48,17; 55,10; 119,12.18. 1tлаааЕt V, ПАее «bi1den, formen» == «ле пить из rлины, изображать, подделы вать» 48,16; 97,17.19. 1tVEUJ.Ul, ПN «Geist» == «дух» 1 о, 19.21; 23,3; 26,20; 31,3; 32,4; 36,19; 37,2.8; 47,3; 51,16.18; 63,18; 64,7; 67,1; 74,10.14; 87,16; 88,8; 109,17; 119,2.7; 122,8; 127,4; 137,11; ср. 6J.1.61tVEuJ.Ul.  «Wind, Luft (als Element)>> == «ветер, воздух (как эле мент)>> 55,6; 62,17; ср. 54,14 сноску.  
TpeKO(HeMeЦKOKoптCKO)PYCCKий словник m ПN NТНОУ «der unsterbliche Geist» = «бессмертный дух» 123, 11.  пв ПN ращ «der Geist des Schweigens» = «дух молчания/безмолвия» 123,19.  пв ПN eТNNOyq «der gute Geist» = «добрый дух» 53,4.  пв ПN вTOYK «der heilige Geist» == «святой дух» 34,17; 38,10; 46,19; 70,19; 71,7.  ПN вqYK (то же) 81,7.  пв ПN HnoyolN «der Geist des Lichts» == «Дух света» 30,8; ср. 115,9.  пв ПN HnwN2, «der Geist des Lebens» == «дух жизни» 65,3; 66,16; 67,9; 70,4; ср. 67,10.  ПI ПN Nжшрв Nt enwN2, «der starke gбttliсhе Geist des Le bens» == «сильный божественный дух жизни» 67,10.  п вПN NЦJHT 2.00УТ «der Dreimanngeist» == «дух трёхмуже ский» 96,3.  m ПN N2.00YТ нпрвв NIKON «der jungfrauliche mannliche Geist» == «дух девственника/мужской девственный» 37,5.  m ПN NNTIKel HeNON 55,8.  NТlHIHON i1nN 56,14; 67,15; 68,6; 71,4; 74,8; 75,6.9.  ПN NNТlHIHON 68,18.  nlТNY epoq Н ПN «der unsichtbare Geist» == «незри- мый дух» 29,7; 30,10; 32,13; 125,5 (ПN06 = «der groBe» == «великий»), ср. op TON Hn N .  (VOpTON Hn N 30,18; 31,7.12; 32,(1); 34,13; 35,2.11.14; 36,15; 47,1; 78,14; ср. 32,7; 46,19 и mТNY    epoq НПN.  пвПN вTOYK NOpTON 46,19.  пвП N нпрв eNIKON 27,20.  пnрвв[NIКОN НП] N 30,(20).  ПIЦJ eNe2. нпрввNIКОN Hn N N2.0pTON 32,7.  npeвNoe НП N NoYO(e)IN «der jungfrauliche Lichtgeist» == «девственны й дух света» 115,8; ср. 30,8. 1tvoi1 «( das) Wehen» == «дыхание, веяние, дуновение, ветер» 121,4. 1tOV11pia «Schlechtigkeit» == «зло, злодей- ство, лукавство» 15,14; 57,3; 65,11; 67,13; 68,9; 69,4; 74,15. 1tpat<; «Tat» == «деяние» 141,7. 1tp6')'vroat<; «Erste Erkenntnis» (= ЦJорп NeOOYN) «Первое Познание» 28,18; 31,20 (точнее, видимо: «первость» > «начало» + «познания», либо «пред посылка к познанию» == «предви- дение» ). 439 1tp6vota «предусмотрение, предвидение, предчувствие; мудрость; забота; про видение, промысл», также «осторож ность»: 27,10; 28,4.10; 30,13; 31,3; 33,16; 43,12; 47,6; 49,16; 72,18; 75,2; 78,5; 81,9; 82,6; 106,9; 122,3; 126,8. 1tP01tUtrop «прародитель, родоначальник, предок», мы  «праотец» 90,17. пр6<; «от; для, к; до, на, за; по; почти, около» и др. 17,4; 26,3; 42,13; 64,4; 95,13; 114,8. 1tpoo1tOtEtV, npocnolel «hinzufiigen» == «при давать, присоединять, добавлять» 61,10. 1tpOUVtKO<; «сладострастный» 51,3  про YNIKON 37,11. 1tРо<рi1tТ1<; «прорицатель, предсказатель, пророк; языческий поэт» 59,2. 1tprotUPXrov, ПрОТрХWN «первый/стар ший властитель» (== Ялдабаот) 52,11; 71,15. 1tprotO')'EVEtEtpa «Urmutter» == «праматерь, прародительница» (== София) 99,10. 1tprotO')'EVEtrop «праотец, прародитель» 99,4.7.14; 100,12; 108,4; ср. Baynes 134. 1tp&to<;: пвпротое NOYOIN «das erste Licht» == «первый свет(ильник)>> 55,16 (или «первое светило»). 1tt&Jla «Makel» == «падение, преrpешение, проступок» 61,5. 1tUЛТ1 «Топ> == «двери, ворота, врата» 121,18. п&<; «wie?» == «как?» 15,4; 20,8; 69,15; 86,7; 90,2.9; 93,14; 98,9. с;: oaatov «Woche» == «неделя» 42,8; 128,1. оарк! vo<; «fleischlich» == «плотский» 106,7. йap «Fleisch» == «плоть» 49,15; 60,6.7.11; 65,(20); 68,2; 70,8; 79,2.4; 138,9.  THNTepO NTep:L «das Reich des Flei sches» == «царство плоти» 16,9.  THNTeRH Nевбн Nep:L «die torichte fleischliche Weisheit» == «безумная муд- рость плоти»/«rлупое плотское мудр- ствование» 16,10. (Otri1 «безмолвие»), см. KpWq (то же) под КШ. окаvБалiЕоеаt, eKNAI:Le «AnstoB neh теп» == «соблазнять(ся)>> 132,10. OKE1tUEtV, eKen:Le «покрывать» 9,17; 73,6.11. 
440 Индексы crкEBO<; «GefaB» == «сосуд» (<<утварь», «ору- жие» , «орудие») 137,2. ooq>ia «(пре)мудрость» 16,11; 34,7; 36,16; 44,3; 50,4; 77,8; 95,1; 96,5; 99,2.11; 102,17; 103,7; 104,1.17; 105,6; 109,3; 116,1; 118,(2); 120,16; 127,11. 01tEpJla «Same, Nachkommenschaft» == «се- мя, потомство» 36,(3); 57,5; 62,7; 64,5; 71,10; 74,4; 75,13; 76,4. 01ttvO"p «искра»: еПINвнр NOYOIN «Licht funke» == «искра света» 30,2 (букв. «искра световая/светлая»). 0пора «Zeugung» == «сев, семя, племя, род» 58,5; 63,6; 82,13. 01tOubalo<; «eifrig» == «усердный, ревностный, старательный, мстительный» 139,8. OtEpE(OJla «Firmament»  «(небесная) твердь, небосвод» 44,5; 114,7; 115,17. Otpatta «воинство»: eTpTI Nrr6OC «Engelschar» == «сонм анrелов» 115,5 (букв. «с./воинство анrельское»). ouu'Yia, eYNZyrl «У ereinigung» == «связь, соединение» 95,3. ouu'Yo<;, eYNzyroc м. р. «Paargenosse» = «супруr» 37,4.16; 45,3; 46,13; 47,4; 60, 13.  ж. р. «Paargenossin» == «суп pyra» 1 02, 17; 116,2. OUJlpOA.ov «Kennzeichen» == «знак, символ» 123,16; 124,5. OUJlq>(oVElV, еУНфwNI «tibereinstimmen» = «соrлашаться», «соrласовываться» 45,3; 46,12; 81,4; 102,16; 109,14. OUJlq>(Ovo<; «соrласный, единодушный» 37,7.9. OUVEOt<;, eYN2.6e1e «разум, острота, про ницательность, ум» 33,6; 34,1; 50,(2). ОUVЕuБОКЕtV, eYN6yAoKI «zustimmen» = «одобрять, соrлашаться» 3 7 ,4. ouvouoia «Beischlaf» == «соитие, совокуп ление, связь» 63,3 (м. р. !). 0XllJla «Gestalt» == «наружность, вид» (<<MO rила; призрак; роль») 113,8. o&Jla «Leib» == «тело» 8,6; 49,18; 50,5.12; 51,20; 53,3; 55,11; 88,9; 129,12; 132,3; 135,7.   тешн «korperlos» == «бес телесный» 24,17. О(ОlШttКО<; «korperlich» == «телесный» 24,16. o(Ot"p «Erloser» == «спаситель» 18,11.13; 78,8.12; 79,13; 80,3; 83,5; 86,9; 87,9; 90,4; 92,13; 93,16; 100,10; 102,15; 103,4; 105,3; 106,11.14; 107, 17; 108,6; 114, 14; 115, 1 ; 118,1 ; 126, 18.  ешр 7,2.13; 10,2.4.19; 17,8.14.18; 18,5.21; 20,9; 83,19; 87,12. Т tapax" «беспокойство, замешательство, уныние, смущение, страх» 8,5. tEA.EtO<;, TeIOC «vol1kommen» == «COBep шенный» 18,16; 22,9.(16); 27,14; 28,11; 30,16; 34,20; 35,(4); 48,2; 49,5; 65,6; 71,12; 75,15; 79,5; 86,2.8.9; 87,12; 90,3; 93,16; 100,9; 102,14; 106,14; 107,17; 114,(18); 117,18; 124,11.  T6ION 97,( 1); 107,9; ср. 'хНК.  HNTTeloe ж. р. «У ollkommenheit» == «совершен ство, завершённость» 24,10; 34,6. tEp1tE08at, Т6рпв «sich ergotzen, genieBen» == «веселиться, тешиться, услаждаться, пресыщаться» 1 О 1,2.13; 116,18. ttJl" «Ehre» == «честь, достоинство» 105,10. tОА.JШV, TOH «wagen» == «решаться, OCMe ливаться, отваживаться» 45,16; 128,8. t01to<; «Ort» == «место» 38,3; 73,7.1 о; 104,8. totE «dann» == «затем, потом» 8,4; 9,12; 18,1; 54,14; 59,6; 62,3; 67,8; 76,9; 98,7 .18; 106, 1 о; 114, 12; 130, 16; 138,7. tptp" «трение; стирание; упражнение», зд. «времяпрепровождение» 82,14; 106,4. tpuq>" «W оппе» == «отрада, услада, бла женство» 56,2.4.5. tU1to<; «удар, чекан, след, знак; изображе ние, первообраз» 17,2 bis; 20,15; 37,20; 39,9.17; 44,9; 64,1. ,x1 тупое «Vor bild nehmen» == «брать как пример» (?) 116,3.6. у БА.ll, вYH (т  артикль + 2.YH) «Materie» == «материя» 7,(1).7; 8,(2); 52,17; 55,7.13. U1tllpEoia, 2.НП6рнеl «Hilfeleistung» = «воспомоществование» 1 07,6. U1t0JlEvEt v, 2.УПОН6IN6 «erdulden» == «Tep петь, сносить» 66,8. u1tootaot<;, ,упост ele «естество, суще ство, сущность» 43,5; 50,9; 78,3; 80,1. u1totayr1 «подчинённость, покорность, по слушание» 83,9. u1tOtaOOEtV, 2.употеев «unterwerfen» = «подчинять( ся), покорять( ся)) 32,16. 
TpeKO(HeMeЦKOKoптCKO)PYCCKий словник ф <pav'taaia «блеск» 41,8. <paptaa\o «фарисей» 19,11.17. <р1.л.6ао<ро «философ» < «rлубокомыслен ный», «проницательный» 81,3. <pOPE\V, фОрl «an sich nehmen» == «брать к себе/на себя», «носить»  «обладать» 52,6. <pp6V11a1. «блаrоразумие, проницательность, рассудок, рассудительность, ум» 33,7; 96,17; 112,10. <рба1. «природа, естество; (живо )творя щая сила» 7,3.7.8.15.18; 8,10; 41,6; 69,17; 83,10; 116,11. х xao «хаос» 109,13; 116,10.12; 118,14; 119,10; 120,9; 121,10.  xoe NN NTe «Chaos der Unterwelt» == «хаос преисподней»: 41,15. xapiEaea1., ХЛрlzв «преподносить» 129,15; 138,14. X,ap1. «Gnade»  «милость» 9,16; 33,6.7.11; 88,12; 122,18. XEtpo'tOVE\V, XlpOTONI «einsetzen» == «py кополаrать, избирать, назначать» 20,8. ХОРт)'УЕ1V, xopHrel «ausstatten» == «снаб жать, наделять» 26,22. x'PEia «польза, выrода, нужда»: р Xpl нно= «etw. brauchen» == «нуждаться» 23,9 bis.l1; 25,8. x,PllJla «Geldsumme» == «денежные cpeДCT ва» 139,16. ХРllа6а1., xpee1 «sich einer Sache bedi enen» == «пользоваться чемлибо» 66,1. 441 ХРТ)а't6, Хе «milde, giitig» == «добросер дечный, добрый»: NNT xe ж. р. «Gtite» == «доброта, блаrость, блаrосклон ность» 30,15.18; 43,16; 88,2. XP1.a't6 хе «Christus» == «Христос» 30,17; 31,9.17; 32,9.20; 34,12; 35,8; 45,6; 58,2.15; 64,14; 66,13; 67J9; 68,14; 69,14; 70,9; 71,3; 77,8; 83,1; 86,7; 87,9; 90,2; 99,9.16; 100,4; 101,9; 102,8; 106,11; 112,15 quater. 17 bis; 114,14; 117,13; 127,12; 138,7.12; 139,19; 141,1. x,p6vo <<Zeit» == «время» 17,6. Xropi «ohne» == «без» 65,14. 'р 'VE'YEtV, фвrв «herabsetzen» == «унижать, умалять» 45,4. \VUXtl «Seele» == «душа» 10,18.20; 15,5.13.17; 16,1.14.17; 36,4.9; 49,12.13.15.17; 50,(1).2.4.10; 52,7; 64,14; 66,14; 67,12.19; 68,4.15; 69,2.15; 70,11; 120,1.3; 129,17; 132,3; 138,10. 'VuX1.K6 «seelisch, zur Seele gehorig» = «душевный, относящийся К душе» 121,6. Q ro «о!» == «о!» 139,18. ro, ,ше «как», «в виде» и т. д. 7,1 о; 23,4.12.20; 24,22; 25,1.6; 64,19; 89,11.16; 126,14; 137,6.10; 139,8. roa'tE, ,шств «так, что; так, чтобы; чтобы; потому, что» 17,8; 30,15; 42,12; 51,13; 63,6.11. Примечание: русский перевод дан повсеместно; там, rде нет немецкоrо эквива.лента  это озна чает, что ero не да.ли В. Тилль и Х.-М. Шенке. Русские значения не всеrда совпадают с теми, что в тексте; иноrда набор значений шире, чем тот, что предполаrает текст, иноrда наоборот. При толковании словника мы пользовались следующими лексикоrpафическиеми пособиями: Tpaци анский. rреко-российский словарь. М., 1878; Павловский И. Я. Немецко-русский словарь. 4-е изд. Риrа; Лейпциr, 1911. Наконец, «Большим Русско-Немецким двухтомным словарём» (М.: COBeт ская Энциклопедия, 1969) и, конечно же, двухтомным «Древнеrpеческо-русским словарём», co ставленным И. Х. Дворецким (М.: rосударственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958). Более широкий Kpyr значений, чем те, что приведены немецкими издателями, читатель найдет в примечаниях к изданию текста и переводу. 
Имена собственные "'ив м. р. (Брат Каина) 63,1. "'RlpeeelNe м. р. (восьмая власть Ял дабаота) 40,14. ",А",н М. р. (первый человек) 35,5; 49,7; 53,8; 58,14; 60,15; 62,4; 63,5.14; 100,14; 108,10. ",AWN"'IOC м. р. (пятая власть Ялдабаота) 40,9; (царь пятой планеты) 42,3. ",AWNI М. р. (царь шестой планеты) 42,5; 44,(2). ",AWNIN м. р. (одиннадцатая власть Ял- дабаота) 40, 17. "'NApe",e М. р. (апостол) 17,10. "'PIH"'NI",e м. р. (фарисей) 19,12. ",еТ"'ф"'lое М. р. (царь третьей планеты) 41,20; 43,17. к"'ркнш ж. р. 27,14; 28,5.12.20; 29,5.12.20; 30,14; 31,9; 32,6. R"'peOOH"'IOC М. р. (апостол) 98,8. Rel"'e м. р. (двенадцатая власть Ялда баота) 40,18. rcU.I'" М. р. (третья власть Ялдабаота) 40,8. rcU.I"'I'" ж. р. rалилея 77,15; 79,9. A"'yelee м. р. (третий свет Христа) 33,18; 36,7. eW"'IOC М. р. (царь второй планеты) 41,19; 43,15. eWвIH м. р. (сын Ялдабаота) 62,11.13. :LeReA"'loe м. р. (Зеведей) 19,9. :LWH ж. р. (== Эпиноя Света) 38,12; 53,10. HHHe м. р. (четвёртый свет Христа) 34,(2); 36,13. ешн",е м. р. (апостол) 87,8; 106,11. I"'KWRoe м. р. (апостол) 19,8. 1",A"'R",we м. р. (создатель TBapHoro МИ ра) 38,14; 42,10; 47,17; 61,7; 62,5; 119,16; см. e"'lU",e. I"'ye М. р. (сын Ялдабаота) 62,10.14. I"'W М. р. (царь четвёртой планеты) 42,2; 43,19. I",we м. р. (первая власть Ялдабаота) 40,5; 41,18; 43,13. IHeoye м. р. == le == Христос 77,8; 130,4; 138,6; 139,19; IHe 127,12. IWRH М. р. (девятая и четвёртая власть Ялдабаота) 40,8.15. Iw,"'NNHe М. р. (апостол) 19,7; 21,14; 77,7. к",н М. р. (седьмая власть Ялдабаота == K"'IN"'N) 40,12. K"'IN М. р. (седьмая власть Ялдабаота == Солнце (Sonne)) 40,13; (брат Авеля) 63,1. K"'IN"'N М. р. «тоже) седьмая власть Ялда баота == к",н) 40,11. вyвl М. р. (апостол == Матфей) 18,6. H",e"'loe м. р. (апостол) 82,19; 93,13; СМ. eyel. н", NTH ,1 P"'ЦJв (название rоры) 78,1. H"'PI,"'H ж. р. (Мария Маrдалина) 9,12.20; 1 О, 1.7; 1 7 ,7; 18, 1; 19,5; 90, 1; 11 7 , 13. ншуене м. р. (Моисей) 45,9; 58,17; 59,17; 73,4. NW,e м. р. (Ной) 73,2.7. п'" NTXOelT м. р. Масличная ropa (Olberg) 79,8. 
Имена собственные пвтрое м. р. (апостол) 7,10; 1 о, 1; 17,16; 18,2.6; 128,4.9; 129,8; 130,12.18; 131 , 1 О. 12; 137, 14; 140, 15 ; 141 ,7.  пвтрв (звательный падеж) 18,2.7; 128,10; 131,18. птовНlое 132, 12; 135, 1.19; 137, 1.17 ; 138,16. PЦJв см. H NTH. екше м.. р. (шестая власть Ялдабаота) 40,10; (царь пятой планеты) 43,20. eRRTloe м. р. (царь седьмой планеты) 42,6; 44,4. 443 elUe м. р. (== Ялдабаот) 41,6; 42,10. сне м. р. (сын Адама  Сиф) 35,21; 36,4; 63,14. фlIПnОС М.р. (апостол) 79,18; 86,6. WpOIH М. р. (второй свет Христа) 33,13; 36,( 1). ,pHOZH м. р. (первый свет Христа) 33,8; 35,9. ,РНОУПIН м. р. (десятая власть Ялда баота) 40,16. ,вpнe м. р. (вторая власть Ялдабаота) 40,6. 
Библейские цитаты и намёки на них Gen 1,25,10 1,28,1114 2,957 ,111 2,19.2120,12 2,2158,1718 2,21.2259,1819 2,23.....(jO,4 7 2,24.....(jO, 7  11 3,16.....(jl,1112 3,20,1516 3,23.....(j 1, 19.....(j2, 1 7, 7  73 ,5.....(j Ех 20,5---44,14 Is 6, 1 59 ,35 45,5.6---44,15 46,9---44,15 Mt 4,23(9 ,35)8,22 7,78,221 9,35---4,23 11,15 и параллели  7,89; 8,111 (89,4); 90,1314; 98,10 bis 12; 107,18108,1 13,1182,910 24,5 (Мс 13,5)8,16 24,23 (Мс 13,21; Lc 17,21)8,1718 28,221,19 Мс 13,5 = Mt 24,5 13,21 = Mt 24,23 Lc 17,21=Mt24,23 19,29 79,8 21,3779,8 24,36 (10 20,19.21.26)8,14; 79,10 24,3 8 79, 15 18 10 1,559,1112 1,9103,14 1,1382,14 14,2779, 1012; ср. 8,14 bis 15 20,19.21.26 = Lc 24,36 Арс 1,1922,3 ff. 22, 1 26, 18. 
Содержание Предисловие к первому русскому изданию..........................................................................5 rностики и rностицизм......................................................................................................... 17 Предисловие к первому немецкому изданию ..................................................................... 74 Предисловие ко второму немецкому изданию ...................................................................75 Сокращения.................................................................................................................... ........ 76 В ведение....................................................................................................................... .......... 79 П убл и кация ........................................................................................................................ 79 Те кст .............................................................................................................................. . . .. 8 О Перевод .............................................................................................................................. 81 И нд е к с ы ............................................................................................................................. 82 Рукопись.................................................................................... ............... .......... ................ 83 Пара.ллельные тексты.......................................................................................................... 84 Язык.......................................................................................................................... ......... 86 Содержание и анализ текстов................................................... ............................................ 98 Е ван rел и е от М ар и и . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 98 А п о кр И Ф И о ан н а . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 1 04 Премудрость Иисуса Христа. ............................................................................................ 118 Деяние Апостола Петра................................................................ ..................................... 125 Тексты и их интерпретация... ...................................... ......... ... .............. ............................. 135 Еванrелие от Марии.......................................................................................................... 136 Апокриф Иоанна............................................................................................................... 152 Премудрость Иисуса Христа............................................................................................. 268 ДеЯI-Jие Апостола Петра........... ......... ... ..................... ... ..... ........ ........................ ... .... ..........370 Примечания к первому изданию. ....... ....... ........ ...... ........................................................... 394 Дополнения ко второму изданию...................................................................................... 401 К разделу «Рукопись» ... ....................... ................ ............ ..... ....... .... ......... ...... ..................401 Новое соотношение листов и страниц по Х.-М. Шенке ...................................................... 402 В конец раздела «Рукопись»............. ............ ... ......... ...... ....... ........ ........... ..... ....................403 Дополнения к первой сноске «Пара.ллельные тексты» .......... ........ ..... ...... ......... .................403 Дополнения ко второй сноске «Пара.ллельные тексты» ...................................................... 404 Раздел «Язык»................................................................................................................... 404 Раздел «Апокриф Иоанна», новая библиоrрафия ............................................................... 405 Текстовые примечания Х...М. Шенке ................................................................................406 А. Четверухин. Послесловие........................ ....................... ........... ........... .......... ...............408 И нде ксы. . . . . ... ... ... . .. ... ......... .. .... .. .. . ...... . .... ... . . .. . ... ..... . ... ..... .. ............................ ....... .............. .. 413 Коптско-немецко-русский словник................................... ............. .... ........................................ 414 rpeko-( немецко-коптско- )русский словник............................................................................... 433 Имена собственные...................................................... .................... ........... ... .................. ....... ..... 442 Библейские цитаты и намеки на них .......................................................................................... 444 
Научное uзда1(uе СОЧИНЕнияrностиков в БЕРЛИНСКОМ КОПТСКОМ ПАПИРУСЕ 8502 rлавный редактор издательства и. А. Савкин Дизайн обложки А. В. Самойлова Корректор Т. А. Брылева Ориrиналмакет А. Б. Левкина ИД Н!! 04372 от 26.03.2001 r. Издательство «Алетейя», 193019, СПб., пр. Обуховской Обороны, 13. Тел.: (812) 5672239, факс: (812) 567-2253 Email: aletheia@rol.ru www.orthodoxia.orgl/aletheia Фирменные маrазины «Историческаll книrа» Москва, м. «Китайroрод», Старосадский пер., 9. Тел. (095) 921-48-95 СанкmПеmербурz, м. «Чернышевская», ул. Чайковскоro, 55. Тел. (812) 3272637 Подписано в печать 09.12.2003. Формат 70х 1 001/1". Усл.печ. л. 36,3. Печать офсетная. Тираж 1200 экз. Заказ Н!! 3025 Отпечатано с rOToBbIx диапозитивов в Академической типоrpафии «Наука» РАН. 199034, СанктПетербурr, 9 линия, д. 12 Printed in Russia