Текст
                    
> _ .,.
.

:F







.,
.i.<'


"'"'



: ."



 ,о:




 .


':..i.
. .'0:"",-<.,;..;."

. .


.,;< ."







;..



-'i


$



 !F- '


\,



о:.l.,т.


..\::.




!" :,:


"'-



."\


--i






.-


.'"
;




":.



. ",..
-'=,.,,-
.
 .
.,..,



.







:--
..


. 4;;;


.-{: ...
,,-

...,

,



"'i



..
,



.



"







,...


--'":.;:




 "
"--.g.-



-
{



-;"f>S:


"



.

.



-:..

':


,
,"
;'>:#-c



'.,.
.
.



.



.,




-А. ;;;



:2'<"$'


'
".jh-


'" :,.;"

 ,.










...




-*"



"







<....,""" .
. 't'i



-o



c.f
.
-
- ...,.


,:

; <!:
.


<t


$ ".
:











,..;т;. >










.
.,
,"',:е


.

""



-




;j:':

.


""


.i.











.
 i








"'"



S."i':-




 z;






--: ""=

.;

-"'l
.:-










J.


*








'..


i
:




"


о;' ,.




+


,,",

. '"


:l
:


"':>.


'\
fV


.t,,
 .



.<



:
-
:,:":"'"



_\_-t:-. -=-



,

",:,







"'-'..


,.







'?'



:--'"


.




.:.


:;


_');' .
c<i
c.


.

;;,
 .


,.....-0;:.

 :

::



'"-
--::



>,,
,
\
..: .



.
::
.:::.



,;;-.-. .,..-- .-;..:.

.
'
.. ',::.:


#

.












,
%

..



,..



'4'



",,-:-0







.




.

..


i>










..*



#",,,--
 :.
.<.".
 :,;:
..;..;<
 ,,"'
".я
'

-



....- .
-
"'"

"".

 -< - .>-.- ,
.

 . с, :
,. ,..
,:'Pc> "


'\


"


+t


.

<>

 "'
/<.#



 .?;
:

l ;
'-






,.



:J

".



",'.
.f;


>'>


..
.
-:;





'" )
.,.
",



--:."


.'"


".\/


tb.,


'.:! f




7




;


"--



.i!


'!r?:,.,.



..,.
-




......


'W.: .


'-i
.::
.



"*


i.
-<-..
-j
::.


>,C'bc

<
g--;-
....:> -



-<1'
....
,......









;--




ое,...





; ;--,,:






---...





:.






,
 ,,



.







.'"

-





,,...'


".


..







.




.



l


=l:



.


.
"'



';'


-ri.
"'"



.....-i:




"",;: .
 <

 :.

- >
...... '"'-


 . -

'

""

 -
.



:-
.
 "'""



.



;




. .,. ...
.,.
,.
 ".



-



 -,;,


<

'",









-'..-





;;.



.


- '



.$
'



.
.--:::!:... .",.
..

....




::-
;.

 >


!;
,.
«;





 -

 .
"

..,(

"'- '



:




. . I .
""



.
 .


\.



C




--


....
.
>


,


 "


:

.........
.. -=-



 ;
"










C%

"


.

"<



-
.



.}t;..




::..

. :e

.
 .


:......<
,



..,..

'"
,






"",


.
.
,'











-i:::






у
.....
--



.;


.;...,,-


.
:fr'" !








.....


. '...


;:



'
"."c'


:
.
.


. R,,,.=-.....



 i!




 .:;<,.


"""


-
:'-


J'



<;


--- .


<...


С""

.


<
 "o-':;
 ?" t
"-


-?}




""'".6- ..,;;.;:..

 J

i




'7


-



'

.......
 ...-




.::
 }i



,,:;::;.. 7

,
.



rt

 ij+-:;':t;_





 <


..
;,..,
 '
, .



!



*
"'"
f:i;;1




,


'1/t


>


-- "s ,


:it:.
.



.


'
,
:" .



-



.
 4.;
<.


.





v


.......fo- ;. ._







O,!


0<::".""-

:;




,,>



i"-
"!1


""

. 1"-


.
;;




 'Ь.: .7!'




.,


;-
- -z








,




;.:



f,c'


'"""


.:-





I'


- -
""..






.'"


;}-;


w:.'







,



...?W<


J!t.


..?



;"i!




.;








$;',
'Z'. ";



-=---



<i




.:." z'


3:.."'- ..}.
;




,<-"':;:
 7.;:






,,;1t!



-'"


.,..

..:.



-
.



 ;:. ...::o



-




;.
....
 r->'



.:




::



+.-
-.."'-

""
,,,



.



"!.."
;;:


"







.




:'

.



'-
;
;.


"-
.. .
-.
;}


'.."IIi Се





Russian Academy of Sciences Institute of Oriental Manuscripts А. L. Khosroyev А Different Gospel «GospelofJudas» Introduction, Traпslation, Coттentary Nestor Historia Saint Petersburg 2014 
Российская Академия наук Институт восточных рукописей А. л. Хосроев Друrое блаrовестие «Еванrелие Иуды» и сследоваllие, перевод и комментарий HeCTOp История CaHKT Петер6урr 2014 
УДК 930 : 81 '42 ББК 63.211 + 81.0 Х84 Хосроев А.Л. Х84 Дрyrое блаrовестие : «Еванrелие Иуды» : Исследование, перевод и KOM ментарий.  СПб. : НесторИстория, 2014.  140 с. ISBN 9785446902583 в предлаrаемой книrе автор на основе BcecTopoHHero изучения как caMoro копт cKoro текста «Еванrелия Иуды» (в том числе и тех ero фраrментов, которые пока не изданы, но доступны в фотоrpафиях), так и современных ему письменных сви детельств предлаrает свое понимание сути и природы этоrо раннехристианскоrо сочинения. В книrе дается перевод текста, снабженный подробным комментари ем. Книrа предназначена как для специалистов, так и для широкоrо Kpyra чита телей, которые интересуются историей paHHero христианства. Оп carefuIly researching as the Coptic text of the Gospel of Judas itself (including the items ofthe text which are not published yet but are avai1able as the Intemet photos) and contemporary written records, the author here reveals his own concept of the sense and nature of this early Christian work. There is given а thoroughly annotated translation of the text in the book. The book is aimed both at the experts and nonspecialist audience interested in the history of early Christianity. УДК 930: 81'42 ББК 63.211 + 81.0 ISBN 9785446902583 cg А.Л. Хосроев, 2014 cg Издательство «НесторИстория», 2014 9 785446 902583 
Ad reformatores Academiae scientiarum Rossicae: Nolite tangere circulos nostros... поп solum hodie aut postero die, sed etiam in aetemum. . ..а<рЕС; a-u'toic;, o-U "(ар otbaat V 'tt 1totOUat V ...El buva't6v Ea'tt V, 1tapEA8a'tro ап' "Jl&V 'tO 1tО'tЧрtОV 'tOU'to. 
Предисловие начале 2001 r. один из швейцарских блаrотворительных фондов приобрел сильно разрушенную коптскую папирусную рукописькодекс, получив шую название по имени cBoero предпоследнеrо владельца «Кодекс Чакос» (далее: CodTch)l. Уже в наше время в ходе долrоrо странствия по разным владельцам рукопись значительно пострадала и претерпела существенные утраты, и в настоящем виде она состоит из 33 листов (66 страниц), зача стую весьма фраrментарных, но в большинстве случаев с сохранившейся паrи нацией 2 ; бесценные теперь фотоrpафии нескольких десятков фраrментов текста из Toro же кодекса, сделанные KeMTO еше до Toro, как изрядно разрушенный кодекс попал в руки ученых, свидетельствуют о том, что первоначально он был 1 Кодекс бьш обнаружен предположительно около 1978 r. в Среднем Еrипте (при мерно в 60 км к северу от ЭльМиньи и В 300 км к северу от места находки рукописей из Har Хаммади в 1945 r.) при пиратских раскопках, проводимых феллахами. После Toro как обладателем рукописи стал еrипетский ToproBeu древностями, она долrо cтpaHCTBO вала по миру при безуспешных попытках владельца продать ее подороже, пока в 2000 r. она не была куплена коллекционером и ToproBueM древностями из Цюриха Фридой Ча кос Иусберrер (Frieda Tchacos Nussberger); в 2001 r. рукопись бьша продана фонду «The Maecenas Foundation for Ancient Art» в Базеле, который и является ныне ее владельцем с обязательством после окончательной реставрации передать ее в Коптский музей в Каи ре, rде находятся и коптские рукописи из Иаr Хаммади. Подробно об истории кодекса см.: Kasser et al, 2007, 125.  В 1983 r. Стивен Эммель получил возможность наскоро просмотреть рукопись, находившуюся в частных руках, но покупка тоrда не состоялась изза слишкой высокой цены, запрошенной владельцем; широкому же Kpyry коптолоrов о существовании рукописи и о ее составе стало известно лишь после доклада Родольфа Кассера на 8M Международном KOHrpecce коптолоrов в Париже в июле 2004 r. 2 Все сочинения рукописи переписаны одной и той же рукой, и довольно aккypaT ное унциальное письмо, которое позволяет достаточно надежно датировать рукопись первой половиной IV в., довольно схоже, на мой взrляд, с письмом BToporo кодекса из Иаr Хаммади (NHC 11), который, однако, как и дрyrие рукописи собрания, происходит из BepxHero Еrипта.  Ширина двойноrо листа нашей рукописи составляет ок. 31 см, высота  ОК. 29 см; дошедшая до нас ее часть состоит из двух тетрадей, соответственно 8 и 9 двойных листов (подробно о кодиколоrии кодекса см.: Kasser et аl., 2007: Wurst, 2733). Текст написан в одну колонку, на странице находится 2528 строк. от кожано ro переплета, который сейчас находится в реставрации, сохранилась лишь половина.  Для сравнения: кодекс 11 из Har Хаммади состоял первоначально из 76 двойных листов (одна тетрадь) высотой ОК. 28,4 см и шириной ок. 30 см; текст написан в одну колонку; на странице находится от 35 до 42 строк (число строк на странице увеличивается к концу рукописи); страницы не паrинированы; кожаный переrшет с большим клапаном в форме треyrольника (так называемый переплет в сумку). 7 
rораздо большеrо объема] и содержал большее количество сочинений 4 . OCTa ется, впрочем, надежда, что если не все, то мноrие ориrинальные фраrменты текста, известные сейчас только по фотоrpафиям (см. ниже), рано или поздно выплывyr на рукописном рынке. В настоящем виде рукопись содержит четыре сочинения, два из которых уже были известны по рукописям из Har Хаммади 5 : «Послание Петра Филиппу»6; «Апокалипсис Иакова»7; «Еванrелие Иуды»; «Книrа Аллоrена»8. Рукопись сразу же вызвала повышенный (если не сказать преувеличенный) интерес не только у исследователей, но и в средствах массовой информаиии пре жде Bcero потому, что среди прочих rностических сочинений в ней сохранилось 3 Так, на одном из фраrментов сохранилась паrинация: ptt , т. е. 108; см.: Kasser et al., 2007: Wurst, 28. 4 Об этом свидетельствует не только паrинация (см. пред. прим.), но и тот факт, что несколько известных по фотоrpафиям фраrментов содержат обрывки текста тринадцато ro трактата rерметическоrо корпуса (Corp. Herт. XIII. 12), ранее неизвестноrо в копт ском переводе; отождествление этих отрывков принадлежит ЖаliуПьеру Маэ (Kasser et al., 2007: Wurst, 2930; ср.: Robinson, 2009, 550); фотоrpафия фраrментов, содержащих окончание книrи «Аллоrена» и начало rерметическоrо трактата, помещена винтернете (см. ниже). 5 О коптских рукописях из Har Хаммади (вторая половина IV в. == NHC), обнару женных в 1945 r., см. подробно: Хосроев, 1991; id., 1997. Сопоставление родственноrо репертуара текстов из Har Хаммади и кодекса Чакос СМ.: Painchaud, 2010. 6 Сочинение занимает страницы 1 9 рукописи; нижняя половина страниц 1/2, 5/6, 7/8 oTcyrcTByeT, но сохранилась с разной степенью полноты на фотоrpафиях, размещен ных теперь в интернете (о них см. ниже). Название [т]вП1СТОАt1 Ппвтрос U) фlА1ППОС стоит В конце сочинения (9. 1315). Дрyrой список находится в NHCVIII. 2.  Издание: Kasser et al., 2007, 91  109; издание и комментарий: Brankaer Bethge, 2007, 7 80. 7 Страницы 1030, содержащие текст этоrо сочинения, дошли в значительно луч шем состоянии, чем предьщущие. Название 'iККШRОС (sic) стоит в конце сочинения (30. 27). Поскольку в NHC V рядом находятся два сочинения с одинаковым названием ТПОКАУУ1С N "iКШRОС (3 и 4), то условным обозначением для них стало: «lй Апока липсис Иакова» и «2й Апокалипсис Иакова»; текст нашей рукописи является списком lАпокИак; теперь часть в NHCV. 3 может быть восстановлена на основе текста из CodTch, хотя текст этих двух списков далеко не всеrда идентичен.  Издание: Kasser et al., 2007, 119161; издание и комментарий: BrankaerBethge, 2007, 81254. 8 Сочинение занимает страницы 5966 рукописи, но, очевидно, не заканчивается на последней сохранившейся странице (см. выше: прим. 3); последние страницы, coдep жащие этот текст (63/64; 65/66), дошли в жалких фраrментах, их, правда, теперь мож но существенно дополнить на основе фотоrpафий, размещенных в интернете (о них см. ниже). Название не сохранилось, и поскольку, как явствует из текста, rлавным действу ющим лицом здесь является некий Аллоrен (ААоrвNt1С), то сочинению условно было присвоено это имя. Сочинение «Аллоrен» из Har Хаммади (NHCXI. 3) не имеет к этому никакоrо отношения, кроме имени rлавноrо персонажа.  Издание: Kasser et al., 2007, 259275; издание и комментарий: BrankaerBethge, 2007, 373417. 8 
«Еванrелие Иуды»,  сочинение, которое до этоrо было известно лишь по упо минаниям у церковных авторов и существование KOToporo до находки рукописи у мноrих даже вызывало сомнения 9 . «Еванrелие Иуды» (далее: ЕвИуд) стало впервые доступно для самостоя тельноrо исследования в 2006 r., коrда предварительное издание ero коптскоrо текста, подrотовленное международным коллективом ученых (Родольф Кассер, Швейцария; Марвин Мейер, США; Тре20р Вурст, rермания), было помешено винтернете (www.nationalgeographic.com); тоrда же вышел и том (Kasser et аl., 2006), содержащий анrлийский перевод сочинения (ibid.: Kasser, Meyer, Wurst, ]745) с пространными экскурсами, в которых ЕвИуд рассматривалось в KOH тексте cOBpeMeHHoro ему христианства (ibid.: Ehnnan, 77] 20; Wurst, ] 21  136; Meyer, 137 170). В это же время появился и независимый (на основе интернет издания) немецкий перевод с кратким введением и подстрочными примечания ми, rде переводчик предложил свое чтение целоrо ряда спорных мест текста (Plisch, 2006). При начале работы над переводом ЕвИуд в моем распоряжении были лишь эти немноrочисленные исследования, однако вскоре последовало критическое издание всей рукописи, снабженное фотоrpафиями (правда, уменьшенными по сравнению с ориrиналом и TaKoro качества, что не всеrда позволяет проверить чтение, предложенное издателями; далее: ф. ]). в этой работе интересующему нас коптскому тексту ЕвИуд, который сопровождается анrлийским переводом (Kasser et аl., 2007, 177235; французским переводом: ibid.: Kasser, 237252), бьши предпосланы кодиколоrический анализ рукописи (ibid.: Wurst, 2733) и очерк диалектных особенностей языка (ibid.: Kasser, 35 78). В этом же rоду вышло еще одно издание всех сочинений рукописи с немецким переводом и пространным комментарием (BrankaerBethge, 2007), а также дрyrой немецкий перевод (правда, выполненный еще на основе интернетиздания) с солидным комментарием (Nagel, 2007). Эти работы оказали мне неоценимую помощь при дальнейшем исследовании текста. После публикации завершенноrо в 2008 r. перевода (Хосроев, 2009), KOTO рый теперь можно назвать предварительным, продолжалась не только моя pa бота над текстом. В течение последних пяти лет появились новые исследования, посвященные различным аспектам Ев Иуд: это, прежде Bcero, Nagel, 2009; id., 2010; Gospel of Judas, 2008; Codex Judas, 2009 (два эти тома  обширное собра ние докладовстатей различных авторов), а также новые переводы: Кing, 2007; Meyer, 2007, 5366; SchenkeRobinson, 2008; Cherix, 2012; наконец, недавно в интернете были помещены фотоrpафии нескольких страниц (37/38; 41/42; 53/54; 55/56; 57/58), которые были сделаны на той стадии бытования текста, 9 Здесь, думаю, нет особой нужды подробно rоворить о том, что заrадочная личность апостолапредателя Иуды не оставляла людей (по крайней мере, христианской культур ной традиции) равнодушными, начиная с Toro caMoro времени, коrда о нем впервые pac сказали миру еванrелия, вошедшие позднее в новозаветный канон. Мотивы, которые подвиrли Иуду на предательство учителя, требовали объяснения и побуждали искать причины ero поступка, который уже в древности оценивался поразному: от непререкае Moro осуждения в церковной традиции до полноrо оправдания у христианмарrиналов rностическоrо толка. 9 
коrда он был в более исправном состоянии; эти фотоrpафии, которые были He доступны издателям (Kasser et al., 2007), заполняют теперь мноrие лакуны в ca мой рукописи, а иноrда добавляют целые новые куски текста (http://www.kthf. uniaugsburg.de/profdoz/histtheol (wurst...; далее: ф. 2»10; по тексту, BOCCTaHOB ленному на основе этих фотоrpафий, был сделан новый немецкий (Wurst, 2012) и французский (Cherix, 2012) переводы текста. Все эти труды теперь бьUlИ учтены, без Toro, однако, чтобы существенно изменить мой взrляд на сочинение в целом, хотя в предлаrаемый здесь новый вариант перевода новой версии текста был, тем не менее, внесен внушитель ный ряд исправлений, уточнений и дополнений, в несколько раз увеличился и комментарий. Опираясь в этом исследовании только на сам текст ЕвИуд и на помоrающие лучше ero понять древние источники (прежде Bcero на тексты из Har Хаммади и свидетельства ранних ересиолоrов), я не стремился ни заполнять лакуны (ведь, как показывает опыт, почти всякое восстановление разрушенно ro текста, после Toro как становится доступным текст исправный, оказывается неверным) 11, ни строить какие бы то ни бьUlО rипотезы относительно проис хождения и развития сочинения. Предлаrаемое ниже является лишь частью большой и близкой к завершению работы, посвященной 2ностикам (об этом термине см.: Хосроев, 2008/2009) и их сочинениям, которая под тем же названием «Дрyrое блаrовестие» (от KOToporo я не хочу отказываться, потому что именно сочетание Ё'tЕрОV Еuа'У'УЕлtоv / Fал 1. 6; 2Кор 11. 4/ как нельзя более внятно передает суть и содержание Moero иссле дования), но с дрyrим подзаrоловком в обозримом будущем, надеюсь, увидит свет. В ней будут подробно рассмотрены мноrие вопросы (как, например, что такое, в моем понимании, 2ностuЦllЗМ, в чем ero отличие от дрyrих видов хри стианства и в первую очередь uepKoBHoro, что представляют собой ориrиналь ные rностические тексты и т. п.), которые в настоящей работе, посвященной анализу лишь одноrо сочинения, не MOryr быть даже затронуты и упоминаются лишь вскользь. Сердечную блаrодарность приношу друзьям и коллеrам в СанктПетербурrе и Мюнстере, с которыми я не раз обсуждал различные проблемы, встающие при чтении этоrо сложноrо и далеко еще не во всем проясненноrо текста, к KOTOpO му Я надеюсь впоследствии не раз обращаться с тем, чтобы, по мере возможно сти, пролить новый свет на вопросы, не нашедшие пока ответа ни в этой работе, ни в работах дрyrих исследователей. 10 На этом сайте можно найти предварительную транскрипцию новых частей копт cKoro текста, сделанную Вурстом, и анrлийский перевод Мейера; коптский текст с фран цузским переводом СМ.: Cherix, 20 12. 1I Как и следовало ожидать, это подтвердилось после Toro как в интернете появи лись новые фотоrpафии тех частей текста, которые ранее бьти недоступны исследовате лям, смело восстанавливавшим лакуны; см. passim в примечаниях к переводу. 10 
8веАение екст «Еванrелия Иуды» (33. 1 58. 28) дошел до нас в весьма плачевном состоянии: на страницах 3340 и 4350 рукописи имеются лакуны, достиrающие иноrда четверти страницы; нижняя часть листа со cтpa ницами 41/42 OTcyrcTByeT, и с лакунами допти лишь верхние 9 строк; на страницах 5158 потери текста более внушительные, например, на страницах 55/56 уцелело не более трети текста 12 . ЕвИуд по своему жанру имеет мало общеrо с «еванrелиями» новозаветноrо Ka нона l3 , но по способу орrанизации материала и своему содержанию «<COKpO венная беседа» Иисуса с Иудой о происхождении и природе трансцендентноrо мира) являет бесспорное родство с целым рядом rностических (или мнимоrно стических, как, например, «Еванrелие от Фомы») сочинений, содержащих в том или ином виде либо «сокровенные» речения Иисуса, либо ero беседы с одним избранным учеником (иноrда с несколькими), которому он наедине открывает знание, скрытое от дрyrих учеников. К таким сочинениям, хотя и несущим в Ha звании слово «еванrелие», но далеко отстоящим от новозаветных и по форме, и по содержанию, принадлежат: 12 В настоящем виде в рукописи после паrинированной страницы 30 ( л ), на KOTO рой заканчивается текст «Откровения Иакова», следует страница 33 (лr ), rде начинается текст ЕвИуд; вопрос о том, имеем ли мы дело с ошибкой в паrинации или на отсyrствую щих теперь страницах 31/32 находился еще какойто короткий текст, остается пока OT крытым (см. Kasser et аl., 2007: Wurst, 32). 13 Как хорошо известно, жанр еванrелия, неизвестный ни иудейской, ни языческой rpеческой литературам, возник в недрах становящейся христианской письменной тpa диции «<...die Evangelien eine von Urchristentum selbst geschaffene literarische Gattung...»: VielhauerStrecker, 1989, 492) и получил свое название от начальных слов caMoro paH Hero сочинения этоrо жанра, а именно «Еванrелия от Марка» (1. 1): арх" "СО\> ЕuаУУЕл.i ou 'I..,cro\> Xptcr"Cou «<Начало блаzовестuя об Иисусе Христе...»), которые не являлись соб ственно названием книrи.  Cтporo rОБОрЯ, лишь четыре новозаветных еванrелия MOryr быть отнесены к этому жанру (см. например, Koester, 1968, 206: «...there are по pre nor extraChristian parallels, and only Mark, together with the other Gospels dependent upon or related to him /Mt., Lk., and Jn./, has а genuine claim to the tit1e "Gospel"»), непременными составляющими KOToporo является повествование о деятельности Иисуса, начинающееся либо с рассказа о ero предках и о ero рождении (Мф и Лк), либо с ero призвания Иоанном Крестителем (Мк и Ин), продолжающееся рассказом о ero земных деяниях и учении и за вершающееся ero смертью и воскресением (подробно об этом жанре см., например: Ауни, 2000, 13 75).  Неканонические же еванreлия, отступающие от известноro историзма pac сказа (или вообще ero исключающие), MOryr быть отнесены к этому жанру лишь по назва нию «<...are clearly not ofthe same type»: Suggs, 1976, 370), т. е. чисто условно. 1 1 
«Еванrелие от Марии (Маrдалины») ([пву]rrвАIОN K T HpI2HH: BG 1 == Ев Мар) 14; «Еванrелие от Фомы» (пвуrrвАIОN ПК T -GШНС: NHC 11. 2 == Евфом)15; «Еванrелие от Филиппа» (пвуrrвАIОN ПК T ФIАIППОС: NHC 11. 3 == ЕвФuл) 16; «Еванrелие еrиптян(ам») (пвуrrвАIОN (N) N Р НN кннв: NHC 111. 2 и IV. 2 == EeEz) 17. Совершенно очевидно, что или сами эти авторы, или те, кто позднее (но, в любом случае, еще на rpеческой почве) давал название их сочинениям, ис пользовали понятие ЕuаУУЕлtоv не как обозначение определенноrо литератур Horo жанра l8 ; создатели этих сочинений нисколько не стремились к тому, чтобы следовать форме еванzелuй, нашедших место в новозаветном каноне, и продол жали употреблять это понятие в том широком и расхожем значении «блаrове стие» (о чемто или о KOMTO), которое повсюду присyrствует в раннехристиан ских сочинениях l9 . 14 Сочинение содержит как беседу Спасителя с учениками, из которых только Марии открыто подлинное учение, так и рассказ Марии о полученном в видении BOC хождении души и о враждебных силах, которые этому препятствуют. Издание: Parrott, ] 979, 453471 (с rpеческим фраrментом PRy/. 463).  Сочинение дошло в составе копт cKoro Papyrus Berolinensis (gnosticus) 8502 (IVVB. == BG), ставшеrо известным в 1896 r.; помимо ЕвМар, рукопись содержит еще три rностических сочинения; издание Bcero кодекса: TillSchenke, 1972; русский перевод, который, к сожалению, пестрит ошиб ками, и параллельный коптский текст, воспроизводящий текст ТилляШенке, см.: Четверухин, 2004. 15 Это  собрание «тайных речений» Иисуса без каких бы то ни бьто следов биоrpа фическоrо рассказа; здесь не rоворится ни о деяниях Иисуса, ни о ero учении, ни о KpeCT ной смерти и воскресении. Издание: Layton, 1989, 1, 3793 (с rpеческими фраrментами Р.Оху 1,654,655: ibid. 113128); русский перевод: Трофимова, 1979, 160170. 16 Предназначенное для «избранных» собрание (часто пространных и стоящих вне контекста) рассуждений о миссии Иисуса, о христианских таинствах, о христианском поведении, в которые вкраплены речения Иисуса; семь из них известны из новозавет ных еванrелий. Издание: Layton, 1989, 1, 129 217; русский перевод: Трофимова, 1979, 170188. 17 Боrословскомифолоrический трактат на космоrонические и антропоrонические темы, дошедший в двух списках в составе библиотеки из Har Хаммади. Название Haxo дится в колофоне одноrо из них: NHC 111.2.69. 6.  Общепринятое теперь название ЕвЕz можно считать условным (возможно, появившимся позднее в ходе рукописной передачи текста), поскольку сочинение в кодексе 111 завершается дважды повторенным названи ем: «Священная книra Великоrо Невидимоrо Духа» (ТВIВЛОС T2lвp Н ПNОб H 20P ТОН Н ПNвун: 69. 16 17 и 1820); о возможном переводе названия как «Блаrовестие еrиптя нам» см.: Кhosroyev, 2002. Издание: ВбhligWissе, 1975; русский перевод: Смаrина, 1995; см. также ниже: прим. 65. 18 Хотя, если судить по названиям трех сочинений (ЕвМар, Ев ФОМ, ЕвФил), эти люди, безусловно, калькировали форму названия новозаветных еванrелий (Eua'Y'YEAtOV 1Cata...); ср. также ниже: прим. 37. 19 См., например: «блаrовестие о царстве» (tO Еuа'У'УЕлtоV tl1C; а(JtЛЕiас;: Мф 4.23); «блаrовестие о блаrодати Боrа» (tO Еuа'У'УЕлtоV tl1C; хар! toC; tOU 8EOU: Деян 20. 24); «блаrо 12 
Утерянный ориrинал ЕвИуд был составлен поrpечески20: об этом свиде тельствуют как частое употребление rpеческих слов там, rде мы вправе были бы ожидать коптский эквивалент 21 , так и некоторые rpамматические формы и oco бенности языка 22 . Текст написан на саидеком диалекте, далеком, правда, еще от нормативноrо, с вкраплениями форм дрyrих диалектов 23 . Название сочинения пвувЛIОN N .ОУ.л.с, которым заканчивается текст (58. 2728), передает rpеческую форму названия, засвидетельствованную вестие о Сыне» (to Еuа'У'УЕлtоV -со'\) uiou: РимА 1. 9) и т. д. вплоть до «дрyrоro блаrовестия» (ЁtЕРОV Еuа'У'УЕЛtоV), которое проповедуют еретики (Fал 1. 6). 20 Как, впрочем, и все дошедшие покоптски rностические сочинения имели за co бой rpеческие ориrиналы, которые, за исключением ничтожных фраrментов, теперь, увы, утрачены. 21 По подсчетам Петера Наzеля, на 83 коптских существительных и прилаrательных в тексте приходится 77 rpеческих, на 111 коптских rлаrолов  24 rpеческих (Nagel, 2007, 217 218).  В этом отношении интересно сопостамение тех пассажей ЕвИуд, в которых автор rpеческоrо ориrинала явно ОТfалкивался от канонических еванrелий, с коптскими переводами последних; очевидно, что переводчик ЕвИуд едва ли сверялся с уже суще ствующими переводами новозаветных текстов, а давал свой собственный: так, например, оставленное в нашем сочинении без перевода слово каtаЛUJ!а (58. 11; ср. ниже: Приложе ние 1), которое явно отсьтает нас к Мк 14. 14 и Лк 22. 11, имеет в саидском надежный эк вивалент H N {\О61л6 «место ночлеrа» (ср. бохайрский перевод: H «место»); вместе с тем rpеческое iаа'У'УЕЛО<; (Лк 20.36), остаменное в саидском НЗ без перевода (2Iсrrвлос), наш переводчик, как и переводчик бох. версии, передал как 21СОС Nrr6лОС, что более сответствует rpеч. сочетанию tao<; а'У'УЕЛОt<;. 22 Например, rpеческий вокатив W "ioy Л (45. 14) наряду с формой "ioy ЛС в Ha звании сочинения; сочетание TrBNB H +в-pTOC (49. 56, 1 o 11) воспроизводит rpe ческое 11 'YEVEa. a<p8apto<;, хотя по нормам коптскоrо языка правильным ЯWIяется TrBNB H +e-pTOH, что и находим чуть ниже в тексте (49. 14 15); ср. также: TrBNB H +e-pTH (42. 12) вместо нормативноrо TrBNB H +в-pTOH; см.: Nagel, 2007, 218219.  Дрyrие примеры см. ниже в комментариях к переводу. 23 Очерк диалектных особенностей языка сочинений Bcero кодекса см.: Kasser et аl., 2007, 35 78, rде Кассер считает, что особенности языка выдают в переписчи  ке рукописи носителя одноrо из ПОДl1иалектов среднееrипетскоrо диалекта «<...un subdialecte mesokemiqиe tres proche de M<esokem;que»): ibid., 65) и что, по всей ви димости, рукопись была переписана в тех же краях, rде и была найдена, т. е. в Cpeд нем Еrипте (см. выше: прим. 1). Наzель характеризует язык текста ЕвИуд как «ein vorklassisches Sahidisch mit mittel иnd иnteragyptischen Einsprengseln», который «еще далек от прозрачности и леrкости языка более поздних переводов сочинений Toro же жанра» (Nagel, 2007, 217); Натали Боссон отмечает в языке сочинения следы влия ния не только средне..еrипетскоrо и бохайрскоrо, но и фаюмскоrо и субахмимскоrо (ликополитанскоrо) диалектов (Bosson, 2008, 6). Бросается в rлаза и далекая от уни фикации орфоrрафия текста (<<I'orthographe <...> est loin d'etre coherente»: ibid., 3); СР., например: ЦШК (57.23) и нормативное RWK (44. 14) «идти», ОУШЩ Ц (34.6) и HOp мативное оушщв (45. 12) «отвечать», Hвl (52. 11) и N"i (39. 4) «эти» и т. д.  Среди диалектизмов можно отметить такие бохайрские (или среднееrипетские) формы, как 2РОТ (33. 20; см. ниже: Приложение 2); ПNf (39. 22); 6НПl (57. 16 17).  О далеком от нормативноrо саидском диалекте рукописей из Har Хаммади см.: Хосроев, 1997, 44 100; Кhosroyev, 1995, 2360. 13 
ОК. 185 r. Иринеем 2 4, который, рассматривая одну из rностических ересей, при этом никак ее не называя, пишет: Дрyrие rоворят, что Каин произошел от выешей Силы 2 5, и Иеава, Корея, ео.. домлян и всех подобных они признают евоими родетвенниками 26 ; из..за этоrо они (scil. эти библейекие персонажи) и были прееледуемы Творцом, (но) никто из них не претерпел вреда 27 : ибо София вырвала к еебе у них то, что принадле.. жало ей. Это, rоворят они, хорошо знал предатель Иуда, и так как он был един.. ственным из всех, кто знал иетину, то и еовершил он таинетво предательетва; именно через Her0 28 , rоворят они, и бьUlО упразднено все земное и небееное; и ееылаютея они (при этом) на бредовое еочинение TaKoro рода, называя ero Iudae evangelium 29 . 24 Написанный поrpечески полемический труд в пяти книraх лионскоrо епископа Иринея «Обличение и опровержение лжеименноrо знания» ("Ел.ЕУХОС; ка! <xva'tp01t" 'ti1c; 'J1EUrovi>JlOU yvroaEroc;; далее: Iren., Adv. haer.) является самым ранним и основным источ ником наших знаний о христианских ересях 11 в.  Ориrинальный rpеческий текст co чинения дошел лишь в цитатах и пересказах более поздних христианских авторов (Ип.. полит, Евсевий, Епифаний, Феодорит), которые сохранили  первой книrи, содержащей изложение различных ересей. Полный текст труда сохранился лишь в латинском пере воде под названием Libros quinque adversus haereses. В работе я цитирую rpеческий текст, а там, rде он не сохранился,  латинский. 25 А superiore principa1itate, ср.: ЕК ti1c; iaXUpotEpac; UvaJlEroc; 'ЬпарХЕ! v ка! 'ti1c; &vro8Ev au8Ev'ttac; (Epiph., Рап. 38. 1.2; Theod., Haer.fab. 1. 15 /PG 83, 368В/); ср. также: superior principa1itas в учении Керинфа (Iren., Adv. haer. 1.26. 1) == i1 'ЬПЕр 'сСх ол.а EOUata или i1 'ЬПЕр 'сСх ол.а aueEvtta (Hippol., Ref. VII. 33. 1, 2).  Заметим, что в rностических текстах разных толков Каин всеrда оценивается отрицательно; см., например, АпИн, rде рассказывает ся о том, как Иалдабаоф (о нем см. ниже: прим. 91) в своем незнании (H N T TCOOYN) осквернил Еву, и она родила двух сыновей, одноrо неправедноrо (&8tK<><;), Каина (KlN), а дрyrоrо праведноrо (8tKatOC;), Авеля (Rвл) (24. 8 сл. / ННС 11. 1/; 62.3 сл. / BG 2/); в Ba лентинианском ЕвФuл 61. 510 (ННС 11. 3) rоворится о том, что братоубийца Каин (хотя ero имя и не называется) бьт порожден змеем (== диаволом). Дрyrие примеры см.: Pearson, 1990, 99 103. 26 Речь идет о ветхозаветных лицах (Быт 25. 25; 13. 13), которые в традиционном иудейском и христианском восприятии оценивались отрицательно.  Заметим, что в дo шедших частях ЕвИуд ни одно из этих имен не упоминается. 27 В друтом месте Ириней yrверждает, что также и Маркион rоворил (dicens) сле дующее: «Ведь Каин и подобные ему, и содомиты, и еrиптяне, и им подобные, да и BO обще все, кто жил во всяком злокозненном разврате, бьти спасены rосподом (salvatas esse а Domino), коrда он сошел в преисподнюю, <...> и приняты в ero царство; Авель же, Енох, Ной и прочие праведники <...> не получили спасения (поп participasse salutem») (Iren., Adv. haer. 1. 27. 3). Это свидетельство, не подтвержденное дрyrими источниками, остается на совести Иринея и пересказывающеrо ero Феодорита (Theod., Haer.fab. 1.24 /PG 83, 376В/). 28 «Через Hero...» относится, конечно, к самому Иуде (per quem...), а не к таинству предательства; см. замечание к этому пассажу: Oort, 2009, 47. 29 Alii autem rursus Cain а superiore principalitate dicunt, et Esau et Core et Sodomi.. tas et omnes tales cognates suos confitentur; et propter hoc а factore impugnatos, neminem ех eis mаlиm accepisse. Sophia enim illud quod proprium ех еа erat abripiebat ех eis ad semetipsam. Et haec Iudam proditorem diligenter cognovisse dicunt, et solum prae ceteris 14 
Это свидетельство дает нам terminus post quem поп для возникновения rpe ческоrо ориrинала ЕвИуд, на которое ссылалея Ириней 3О , но не для той версии, которая дошла в составе Кодекса Чакос (см. ниже). Приведенный текст Иринея сохранился только в латинском переводе, но ero пересказ с разной степенью точ  ности (иноrда с добавлением новых подробностей) донесли до нас поrpечески два более поздних автора, которые уже прямо называют эту анонимную у Ири нея ересь ересью каuнuтов 31 . Так, Феодорит Кирский (ок. 453 r.)32 в rлаве ПЕрt Katvrov пишет: cognoscentem veritatem, perfecisse proditionis mysterium: per quem et terrena et caelestia omnia dissoluta dicunt. Et confinctionem adferunt huiusmodi, Iudae evangelium illud Yo cantes (Adv. haer. 1.31. 1). 30 Более точная датировка едва ли возможна; см., например, дату, предложенную на основании свидетельства ересиолоrов задолrо до Toro, как стало известно коптское Eв Иуд: « Man kann hбсhstепs vermuten, daB das Werk ungefahr zwischen 130 und 170 entstan den ist» (PuechBlatz, 1990, 310); «between 130 and 170 or thereabouts» (Robinson, 2006, 59); ср.: «sometime around the middle ofthe second century» (Meyer, 2007, 45); «from а time по later than around the middle of the second century» (Meyer, 2009, 57); «...die Mitte oder das mittlere Drittel des zweiten Jahhunderts» (Nagel, 2010,94); «... vor са. 180 n. Chr.», но насколько старше, чем 180 r. (т. е. время составления Иринеем cBoero труда), был этот текст, решить едва ли возможно как изза крайней недостаточности наших свиде тельств, так и по причине трудности более или менее точно датировать «псевдоэпи rрафические rностические письменные памятники» (Wurst, 2012, 1224).  Вспомним также, что до находки коптскоrо текста некоторые исследователи выражали сомнение в том, что сочинение с таким названием действительно существовало; СМ., например: «As for the "Gospel of Judas" <...> more probably, this is а faulty reference to The Gospe/ о/ (Judas) Thomas (NHC 11.2) used Ьу various Gnostic (and other) groups» (Pearson, 1990, 106, прим. 43). 31 О том, что Ириней в rлавах 1. 2931 описывал не три самостоятельные ереси, а пересказывал содержание трех rностических сочинений, попавших в ero руки уже после Toro, как он завершенил работу над своим каталоrом ересей, СМ. ниже: прим. 59; тех еретиков, у Koro в ходу было Evangelium Iudae, Ириней не называет «каинита ми» (для Hero они лишь alii среди прочих). Очевидно, что ярлык «каиниты» был не самоназванием, а обозначением, которое ввели в обиход более поздние ересиолоrи, идущие в своем стремлении к исчерпывающей систематизации еретических учений и школ по стопам Иринея; ср.: haeresis quae dicuntur Cainaeorum (Ps. Tert., Adv. отп. haer. 2jKroymann, 217.11 сл./), а также: Katavto'tat (Сlеm., Strom. VII. 108.2), Ka1:avot (Orig., Ce/s. 111. 13), Ka"ivot (Hippol., Ref VIII. 20. 3). Заметим, что ни один из трех по следних авторов, кажется, вообще ничеrо не знает об этих ересях, кроме названия: у всех каиниты стоят в списке вместе с офитами, и лишь Ориrен добавляет, что они «совсем оставили (учение) Иисуса» (E ол.rov а1tо<роt'tчоаоа 'to\> "1100\>: ibid.).  О каи нитах см. статью, написанную, правда, еще до введения в научный оборот ЕвИуд: Pearson, 1990. 32 Всочинении «Свод еретических басен» впяти книrах(АiРl1'tt1Сi1 KaKOJl Uetat1tt 'tOJl"; далее: Theod., Haer./ab.) первые четыре автор посвятил изложению различных ересей от Симона Mara до Нестория; среди своих источников Феодорит называет Иустина, Ири нея, Климента Александрийскоrо, Евсевия, но ни разу не ссьшается на «Панарий» Епи фания (см. ниже: прим. 34). О том, что одним из источников для этоrо труда послужил Псевдо Тертуллиан (о нем см. ниже: прим. 50), см.: Lipsius, 1865. 15 
только предатель Иуда, один из веех апоетолов, имел знание об этом, поэтому и еовершил он таинетво предательства; (ДЛЯ подтверждения этоrо они) сеыла ютея на ero (seil. Иуды) еванrелие, которое сами и еоставили 33 . Епифаний (ок. 375 r.)34 в rлаве Ka'ta Katav&v, добавляя к рассказу Иринея подробности, заимствованные им из дрyrоrо ересиолоrическоrо труда 35 , rOBo'" рит о том, что эти еретики приводят под ero именем некое сочиненьице, которое называют «Еванrелием Иуды»36. rреческая форма названия, сохраненная Епифанием, предполаraет, на первый взrляд, авторство caMoro Иуды, и можно бьшо бы думать, что составителя ЕвИуд мало заботил вопрос о том, что Иуда едва ли имел время составить свое еванreлие: ведь соrласно канонической еванreльской традиции, которую наш автор, без сом... нения, знал 37 , Иуда покончил с собой накануне крестной смерти Иисуса (Мф 27. 35), следовательно, как раз в то время, в которое помещены события ЕвИуд 38 . 33 ка'- 'Соу 7tpo06-rllV ОЕ 'Io\>oav Jl6vov ЕК 7t<xv-rrov -с&у а7tоа-r6лrov -ra\>-rllv EaXllKEVat -ri)v уу&а1. v <paat, ка'- он! -rou-ro 'сО -rчс; 7tpoooaiac; ЕVЕручааt Jl \>a-r"ptov. ПрО<рЕро\>аt ОЕ au-rou ка'- ЕuаУУЕЛtоv, 0ПЕР EKEtVOt a\>v-rЕ8Е1.кааtV (Haer.fab. 1.15 /PG 83, 368В/); ср.: EKEtVOt a\>v-rЕ8Еi KaatV, т. е. «сами составили», вместо adferunt «ссылаются» у Иринея. 34 В своем обширном труде «Панарий» (Паv<ХрtОV, лат. Panarium; далее: Epiph., Рап.) епископ Саламина на Кипре Епифаний полемизирует не только с христианскими ересями, но и с учениями rpеческих философских школ (пифаrорейцы, платоники и т. д.) И иудей ских сект (фарисеи, саддукеи и т. д.); основным источником для разделов о христианских еретиках ему служили Ириней и, вероятно, yrерянная «Синтаrма» Ипполита Римскоrо, но целый ряд свидетельств Епифаний черпал из не дошедших до нас (в том числе и устных) источников. Попрежнему ценным руководством в этом вопросе остается: Lipsius, 1865. 35 Так, например, следуя, вероятно, за Ps. Tert., Adv. отn. haer. 2 (ср. ниже: прим. 50), он rоворит: «Каиниты yrверждают, что Каин происходит от более моryщественной силы и высшей власти (см. выше: прим. 25) <...>, а АБель  от более слабой силы (ЕК -rilc; aa8EvEa-rЕрас; O\>V<XJlEroC;)>> (Рап. 38. 1. 2). 36 a\>v-rаУJl<Х-rt6v -с! <pEPEtV E 6v6Jla-rос; au-rou, В ЕuаУУЕлtоv -rou 'Io\>oa калоuаt (Рап. 38. 1. 5); думаю, что a\>v-rаУJl<Х-rt6v -с! не имеет никакоrо отношения к размеру сочинения, как считает ван Орт «<according to Epiphanius, then, it was а short work»: Oort, 2009, 55), но яв ляется уничижительным обозначением вроде «какаято писанина» или т. п.  Ни Ири ней, ни Епифаний не rоворят о том, кто именно составил это еванrелие: соrласно их свидетельствам, почитатели Каина лишь ссьтаются (adferunt, <pEpo\>at) на это еванrелие. Тот же исследователь пытался доказать (нисколько, правда, меня не убедив), что rлаrол adfenoe в тексте Иринея вполне Mor иметь значение «составлять», Т. е. «that this GospeI is their (каинитов) own product» (ibid. 49). 37 Джеймс Робинсон подчеркнул, что начальный (33. 114) и заключительный (58. 9 26) разделы сочинения схожи с рассказом канонических еванreлий «<similar to the canonicaI gospels»), но наиболее ощyrимое влияние на автора оказала традиция, засвиде тельствованная в ЛкДеян (Robinson, 2008); SchenkeRobinson, 2008; Sullivan, 2009 (зна ние автором Мк); см. также примечания к переводу. 38 для Феодорита именно это обстоятельство и служило одним из доказательств под  ложности ЕвИуд: еретики сами сочинили это еванreлие, «поскольку Иуда сразу же (Eu8\>C;) удавился в наказание за предательство» (Haer.fab. 1. 15 /PG 83, 368В/). 16 
Но ведь вполне можно предположить, что наш автор следовал иной традиции и просто не принимал свидетельства о самоубийстве Иуды (ер.: Деян 1. 18). По пытку совместить две взаимоисключающих дрyr дрyrа версии смерти Иуды, встречающиеся в Новом Завете, предпринял уже в первой трети 11 в. Папий Иерапольский 39 : ...Не умер Иуда в петле (tn <XYXovn), но продолжал жить, будучи BbIHyrbIM (oтryдa) до Toro, как он задохнулся; об этом евидетельствуют «Деяния апостолов» <...>. А вот что весьма достоверно (CJa<pECJtEpOV) рассказывает Папий, ученик (апосто ла) Иоанна 40 , в четвертой книrе «Толкования rосподних речений» (,; EEYllCJt<; t&V KUptaK&v л'оуrov): «Величайшим же примером нечестия в этом мире был Иуда, распухший плотью настолько (ПРl1а8Е1<; ЕП1 tOCJOUtov ti1v о<Хрка), что не Mor проходить там, rne без труда проходила телеrа, но не только (туловище) было у Hero раздyrо, но и rолова: ведь веки rлаз ero, rоворят, настолько распухли, что совсем он не видел света, rлаза же ero врач не Mor рассмотреть даже при помо щи диоптра «bta> bto1ttpa<;): настолько rлубоко находились они от поверхности (лица); уд (aibOlOV) же ero был отвратительнее и больше всякоrо; (Иуда) носил в себе rной, истекающий из Bcero тела, и червей себе на позор <...>. И после мноrих страданий и мучений он умер...»41. 39 Нижеследующая цитата из Папия дошла в катенах на Мф и Деян со ссылкой на Аполлинария СА7tОЛtvарiоu /sic/: Cramer, 1844, 231), но О каком из двух идет речь (co временнике и компатриоте Папия Аполлинарии Иерапольском, что, казалось бы, бо лее правдоподобно, или об Аполлинарии Лаодикийском /t ОК. 390/), до конца не ясно; большинство исследователей склоняется в пользу последнеrо автора (ср.: LakeCadbuI)', 1933, 23, прим. 1 /Lake/). Весь текст повторен с дополнительными подробностями Феофилактом Болrарским (Тheoph. Ви/.) в ero комментарии на Деян 1. 18 (Ехр. in Ас!.: 521C524B /PG 125/) с прямой ссылкой на Папия.  Фраrменты из yrерянноrо труда Папия сохранились у целоrо ряда раннехристианских авторов; издание см.: Funk, 1906, 125 133 /,Papiasfragmente/). 40 Здесь Аполлинарий повторяет слова Иринея «<Папий, ученик Иоанна...»: Adv. haer. У. 33. 4), свидетельство KOToporo оспорил, ссылаясь на слова caMoro Папия, уже Евсевий, yrверждая, что сам Папий никоrда (oUbaJl&<;) не выдавал себя за «слушателя И самовидца» (aKpoa't"v JlEV ка\. au't67t'tllV) апостолов, а веру получил от тех, кто был знаком (yv(J)piJl(J)V) с апостолами (Н. Е. 111. 39. 2). 41 Fr. 3 (Funk, 1906, 129). В рассказе Папия мы видим не только попытку примирить две традиции о смерти Иуды, каждая из которых имеет ветхозаветные реминисценции «<удавился»: Мф 27.5, ср.: «а7tТ1леЕV <...> a7t..,ya'to ка\. a7tEeaVEV» в 2Цар 17.23 о преда теле Давида; <<лопнуло чрево, и выпали все внyrpенности ero»: Деян 1. 18, ср. подобное описание физических страданий нечестивца в 2Мак 9. 7 18; об этих параллелях см.: LakeCadbuI)', 1933, 29 30 /Lake/; Haenchen, 1971, 160, прим. 5), но и желание показать отталкивающий внешний вид (и даже запах) предателя и заставить ero как можно мучи тельнее страдать за свое преступление.  Феофилакт, комментируя Мф 27. 35, вкла дывает в уста анонимных комментаторов попытку KaKTO оправдать Иуду: «А Koeктo rоворит, что Иуда, хотя и был сребролюбив, надеялся, что <...> Христос не будет убит, но избежит иудеев, как часто избеrал...» (i>7tЕлаJlаVЕV, o'tt <...> О Xptcr'to<; OUK a7tOK'taVe"'crE'tat, алла bta<puyn 'сОЬ<; 'Ioubaiou<;, 00<; 7tоллакt<; btE<pUYE...: Enar. in Ev. Maпh. 460В /PG 123/).  Подчеркивая «раскаяние» Иуды В содеянном (Мф 27. 34), Ориrен также не рисует ero только черными красками; по ero словам, Иуда был обуреваем «противоположными чув ствами по отношению к учителю и не всей душой бьт против Hero» (i:vav'tiat<; KpicrEcrt <...> 17 
Следуя этой или ей подобной традиции 42 и веря в то, что Иуда продолжал жить после казни Иисуса, автор ЕвИуд поновому оценивал сам факт предатель ства, а именно: Иуда предал Иисуса (58. 2426), но в ero деянии не бьшо ничеrо, в чем он должен был бы раскаяться4 3 , а поэтому у Hero не было никаких OCHOBa ний расставаться с жизнью 44 . Так переосмысливая историю, изложенную в Ka нонических текстах, автор вполне Mor выдавать Иуду, которому Иисус наедине открьш истину45, за составителя ЕвИуд46. ПЕР" -со'\) Ьtьа,спсал'оu oue' бл, n 'Vuxn ytYOVE 1Ca,t' a,utou); более Toro, «он сохранил к нему KaKoeTO подобие уважения» (афrov 'С! 'С11<; про<; a,UtOV a,ibOU<;) и «не cMor окончательно OT Beprнyrb то, чему научился от Иисуса» (ou ЬUVТ)еtvtt паvtn 1Ca,ta,<PPOV11aa,t &v 6,по tOU 'IТ)аоu JlЕJlаеТ)1СЕV: Се/5. 11. 11); о конечной победе учения Христа над сребролюбием Иуды (EV a,Ut4) л'ЕtJlJlа, t&v Xptatou л'оуrov ЕVt1СТ)аЕ tftV <рuЛ,а,руUрtа,v) см.: id., Сот. Matth. in 27. 310 (Юоstеnnапп, 244. 68). 42 Ср., например, вложенный в уста апостола Петра рассказ о том, как через He сколько дней после воскресения Иисуса (в «последний день опресноков»: tЕл'Еutа,tа, itJltpa, t&v 6, UJlrov) «двенадцать апостолов плакали и печалились>; (очевидно, еще не зная о воскресении), что Иисус исчез из rpоба (ЕвПетр XIV /5859: Preuschen/; возникло не позже конца 11 в.); перед нами имплицитное свидетельство Toro, что Иуда и после казни Иисуса оставался с апостолами.  О том, что раннехристианская традиция об Иуде БЬUIа значительно боrаче, чем та, что донесли до нас канонические тексты, свидетельствует и Ириней, цитирующий всё ту же четвер1)'IO книry сочинения Папия, который, ССЬUIаясь на пресвитеров, слушавших апостола Иоанна, привел эпизод, в котором rосподь учит: «Ha CTaHyr дни (venient dies), коrда будyr расти виноrpадные лозы, на каждой будет по десять тысяч побеrов, на каждом побеrе  по десять тысяч rpоздей...»; только «Иудапредатель не поверил (поп credente) и спросил: "Каким же образом такие растения будyr произве дены rосподом?"» (Adv. haer. V. 33. 34 == Papias, Fr. 1).  Впрочем, нельзя исключить и Toro, что у Папия речь шла об Иуде Фоме, отличительной чертой KOToporo, засвидетель ствованной только в Ин 20.25, бьUIО «неверие» (...ou Jlft 1ttatEuaro); под пером же Иринея Иуда Фома превратился в Иудупредателя (о пyrанице этих имен см. ниже: прим. 431). 43 Ср. слова раскаявшеrося (JlЕtа,JlЕл'ЕеЕt<;) Иуды: «Соrpешил я, предав кровь невин нyIO» (Мф 27.4); вДеян 1. 18 о раскаянии Иуды нет речи.  Иную оценку поступка Иуды в ЕвИуд дает целый ряд современных исследователей, толкуя, на мой взrляд довольно предвзято, содержание и смысл ЕвИуд (см. ниже: прим. 132136). 44 Следовательно, у Иуды оставалось время, чтобы написать еванrелие.  В нашем тексте Иисус предсказывает Иуде печальное будущее: «Ты станешь тринадцатым и бу дешь проклинаем дрyrими поколениями, но ты будешь править (а.рхro) над ними...» (46. 1923; ср.: 36. 14;  очевидная полемика с оценкой Иуды церковными христианами; см. ниже: прим. 121  127 и 136), но не предсказывает ему смерти. Ср. также видение Иуды: «В видении увидел я себя (и то) как двенадцать учеников бросают в меня камни и преследуют [меня]» (44. 24 СЛ.; см. ниже: комм. ad 10С. по поводу «двенадцать»). 45 О том, что не все ученики, а лишь избранные удостаивались быть соучастника ми KaKoroTo события или беседы, свидетельствуют не только rностические тексты, но и сами канонические еванrелия: так, например, в Мк 9. 2 при преображении Иисуса при.. сyrствуют только Петр, Иаков и Иоанн, а в Мк 13. 3 на Масличную ropy Иисус берет только Петра, Иакова, Иоанна и Андрея. 46 Ср. представление автора одноrо из rностических сочинений о том, что ученики Иисуса записывали рассказанное учителем в своих книrax: «...все двенадцать учеников сидели вместе и вспоминали то, что Спаситель сказал каждому из них, будь ТО тайно 18 
Между тем, в уцелевшем тексте нет никакоrо намека на то, что именно Иуда написал это сочинение, как это мы видим при объяснении авторства в HeKOTO рых текстах из Har Хаммади. Так, в ЕвФом 32. 1112 (NHC 11.2) прямо rOBo" рится о том, что апостол «Близнец Иуда Фома сам записал» (ЦС2"iсоу 1'1 61 -А-I-А-УНОС "iOY-А-С -&<.UHC) сокровенные слова Иисуса 47 . Во всех версиях «Апо.. крифа Иоанна» (далее: АпИн) rоворится о том, что Спаситель открыл тайное учение (НУСТНРIОН) апостолу Иоанну, чтобы тот «записал ero и оно моrло со.. храняться, не подверrаясь изменениям (2 Н OYTXpo»); Иоанн, очевидно, так и сделал, о чем свидетельствуют две формы названия сочинения: в пространной версии оно названо «Апокрифы по Иоанну» (K T "iW2NNHN Н ПОКРУфОN48 == *'ta Ka't<X 'Iro<Xvvllv a1tOKpu<pa: 32. 810 /NHC 11. 1/), а в краткой  «Апокриф Иоанна» (ППОКРУФОN N"iW2NNHC == *'to a1tOKpu<pOV "[О\> 'Iro<xvvou: 40. 10 11 / NHC 111. 1/). Таким образом, форма названия, указывающая на авторство, моrла быть как с предлоrом K T, так и с предлоrом н (== "[О\». Форму "[О\> 'Iouba (== H "iOY -A-C в нашем тексте) можно, однако, понимать не только как genitivus subjectivus (auctoris), т. е. «Блаrовестие, написанное Иудой», но И как genitivus objectivus, и в этом случае переводом названия сочинения бу.. дет «Блаrовестие об Иуде». Такой родительный падеж мы встречаем, например, в Мк 1. 1: арх" "[О\> EuaYYEAtOU 'IllCJo\> XptCJ'to\> (TP:XH н пвуrrв,\IОN Н I С пв:х с в коптском переводе), rде это сочетание, конечно, следует переводить не как «начало блаrовестия Иисуса Христа» (так, например, в СП), а как «начало блаrо.. вестия об Иисусе Христе»49. В своем сообщении Ириней не объяснил, что именно он имел в виду, rоворя о «таинстве предательства» (proditionis mysterium; "[о "[11<; 1tpOboCJta<; <... > J.1 uCJ'ttlPtOV ( н пвТ2НП) или явно ( t1 neTOYN2; scil. или наедине KOМYTO одному, или всем вместе), [и записывали] это в книrи» (АпИак 2. 8 16/ NHC 1.2/). 47 Вместе с тем мы находим и свидетельства Toro, что «ученик» Mor прибеrать ДЛЯ этоrо к помощи «секретаря». Так, в ФомАтл 138. 24 (NHC 11.7) читаем о том, что co кровенные слова, которые Иисус rоворил Иуде Фоме, «Я, H-e-IC, сам записал (N"i BNT"iC20Y NOK 2ШШТ H-e-IC), поскольку находился с ними и слушал их, коrда они rоворил и дрyr с дрyrом»; ср.: «Речь, которую произнес Иаков Праведный в Иерусалиме, записал НрВН-t» (2АпокИак 44. 13 16/ NHCV. 4/). 48 Форма "iW2NNHN в вин. пад. свидетельствует о том, что именно такое название бьто в не дошедшем до нас rpеческом ориrинале сочинения. Слово «апокриф(ы») В на.. звании сочинения означает, конечно, «тайное, скрытое учение, записанное в книry», а не «книry, не вошедшую в канон»; ср., например, АпИак (1.29 сл. / NHC 1. 2/), rде Иаков rоворит своему корреспонденту: я послал тебе «апокриф (ПОКРУфОN), который Спаси тель явил мне» и т. д. 49 Впрочем, не имей мы в своем распоряжении rpеческой формы названия сочине ния, мы с полным основанием моrли бы перевести сочетание пвуrrвЛIОN N i oy .л.с как «блаrовестие Иуде» (или «ДЛЯ Иуды»), т. е. «блаrовестие (которое Иисус втайне ото всех апостолов передал) Иуде», тем самым устраняя недоразумение с авторством caMoro Иуды: ведь коптский предлоr N перед именем одинаково передает как родительный па деж, так и дательный (ср. также латинский перевод Иринея: Iudae evangelium).  Имен но в этом значении, вероятно, следует поним ать и слова из колофона ЕвЕz (см. выше: прим. 17 и ниже: прим. 65): пвуrrвЛIОN (Н)мрнмкннв, т. е. «Блаrовестие еrиптянам» (а не «Еванrелие еrиптян»). 19 
у Феодорита), однако Псевдо Тертуллиан 5О , независимо от Иринея излаrая еретическое учение каинитов (haeresis, quae dicitur Cainaeorum), не упоминая, правда, о том, что у них в ходу было «Еванrелие Иуды», и не употребляя этоrо сочетания, раскрывает нам cyrb этоrо «таинства»: Они прославляют Каина, как если бы он произошел от некой моryшественной силы (ех quadam potenti virtute), которая действовала в нем; Авель же был про изведен на свет, зачатый от низшей силы (ех inferiore virtute), и поэтому OKa зался низшим (inferiorem). Те, кто это утверждает, защищают даже предателя Иуду (Iudam proditorem defendunt), рассказывая о том, что он достоин удивле ния и является великим (admirabilem illum et magnum esse) изза той пользы, которую он принес человеческому роду. Ибо некоторые из них считают, что Иуде следует принести блаrодарность вот по какой причине: они утверждают, что Иуда, понимая, что Христос хотел извратить истину (veHet veritatem subvertere), предал ero, чтобы истина не смоrла быть извращена (пе subverti veritas posset)51. А друrие спорят (с ними) и rоворят так: «Поскольку силы этоrо мира (potestates huius mundi) не хотели, чтобы Христос пострадал, чтобы через ero смерть не было yroToBaHo спасение человеческому роду, то (Иуда), заботяеь о епаеении рода человеческоrо (saluti consulens generis humani), предал Хри ста, чтобы спасению, которому препятствовали еилы (virtutes), противодей етвовавшие тому, чтобы Христос пострадал, ничто не емоrло помешать; и та.. ким образом через страдание Христа спасение человеческоrо рода не моrло бы быть задержано (et ideo per passionem Christi поп posset salus humani generis retardari) »52 . 50 Ересиолоrическое сочинение «Adversus omnes haereses», присвоенное рукопис ной традицией Тертуллиану, но являющееся латинским переводом утерянноrо rpеческо ro ориrинала, содержит описание 32 ересей; вопрос о rpеческом ориrинале (была ли это «Синтаrма» Ипполита Римскоrо или какойто трактат папы Зефирина /198217 /, пере веденный на латинский Викторином из Петавии /t304/) следует, видимо, оставить пока открытым (см.: AltanerStuiber, 1980, 154, 182183). 51 По поводу этой фразы Вурст замечает: «...Jesus was prevented from "subverting the truth" Ьу the betrayal, а view that remains ve1J' obscure for us and тау Ье regarded а typica/ distortion о[ аn orthodox Christian writer» (Kasser et аl., 2006, 126; курсив.  А.Х.). Свиде тельство о том, что Христос хотел извратить истину, но ему помешал Иуда, осталось бы, действительно, темным, если бы не параллельный, но с дополнительными подроб ностями текст у Епифания, в котором rоворится, что Христос, по учению каинитов, «хотел извратить установления (иудейскоrо) Закона» (J30uл6ЕVОV btacr-rрЕq>Еt v Сх ka-rСх -rov v6ov) и тем самым «уничтожить доброе учение (scil. Закона») (ka-rаЛUЕtV Сх калro<; bEbtbaYEva: Рап. 38. 3. 3). 52 Adv. отn. haer. 2 (217. 11 сл.). В передаче Епифания эта вторая rpуппа каини тов утверждала, что Христос «был блаr и (Иуда) предал ero, получив небесное знание (7tарЕЬЮКЕV ka-rСх -rt,v E7toupixvtoV yvrocrtv); ибо, по их словам, архонты (apxov-rЕ<; == potestates и virtutes латинскоrо текста) узнали, что если Христос будет предан кресту, то истощится их слабая сила, и, rоворят, Иуда, узнав это, поспешил и сделал все, чтобы предать ero, совершив (тем самым) блаrое дело нам во спасение; и мы должны блаrодарить ero и воз давать ему хвалу, потому что через Hero было yroToBaHo нам спасение через крест (it -rou cr-raupou crю-rllрtа) и вследствие этоrо  откровение о ropHeM мире (-rrov аvю а7tокixЛU'l't<;») (Рап. 38. 3. 45).  ОК. 385 r. Филастрий из Брешии в своем компилятивном «Diversarum 20 
Тем не менее, поскольку ни Ириней, ни друrие ересиолоrи не привели ни одной цитаты из «Еванrелия Иуды»53, мы не можем быть уверены в том, что Te перь в нашем распоряжении оказалось именно то сочинение, которое они ynо минают5 4 : ведь, с одной стороны, мы знаем, что у еретиков в ходу моrли быть разные сочинения с одним и тем же названием55; с дрyrой стороны, еретические hereseon liber», охватывающем 156 ересей, также rоворит о «дрyrих», которые «установи ли ересь от Иуды предателя» (alii autem аЬ Iuda traditore instituerunt heresim...: Div. her. 34/ Marx, 18.23 сл./), не называя, правда, этих еретиков каинитами и не упоминая о том, что у них в ходу было Iudae evangelium, но не добавляет ничеrо HOBoro к тому, что мы знаем из Ps. Tert. 53 Само по себе то, что Ириней ни разу не цитирует ЕвИуд, еще не может свидетель ствовать о том, ЧТО он ero не читал, он Mor просто не захотеть приводить цитаты из столь, по ero убеждению, боrомерзкоrо сочинения. Тем не менее, у исследователей уже сложил ся consensus в том, что Ириней знал об этом сочинении только понаслышке: «...he /scil. Ириней/ seemed to know the Gospel Judas on1y from hearsay» (Kasser et al., 2006, 127 128 == id., 2007, 178 fWurst/); «Irenee, qui п'а manifestenment lu le texte dont il parle...» (Painchaud, 2006, 554); «Auch ist offenkundig, dass Irenaus das "Evangelium des Judas" nicht selbst gelesen hat, sondem es nur уот Нбrепsаgеп kennt» и «...angesichts der Tatsache, dass Irenaus dieses Evangelium nicht selbst gelesen hat» (Nagel, 2007, 220, 224); ср., однако, более осторожное yrверждение: «Whether Irenaeus actually read аН or part ofthe Gospe/ о/ Judas is uncertain, but he seems to have been familiar with its contents...» (Meyer, 2009, 57).  При этом мало обра щается внимания на следующие за упоминанием Iudae evangelium слова caMoro Иринея, которые MOryr служить доказательством Toro, что он всетаки читал это сочинение: «я И сам собрал их (scil. еретиков, у которых в ходу было ЕвИуд) сочинения (collegi eorum conscriptiones), rде они призывают уничтожить дела Hysterae...» (Adv. haer. 1. 31. 2), поэто му ван Орт, совершенно справедливо подчеркнув, что ересиолоr собрал эти книrи, KO нечно, для Toro, чтобы их прочитать, завершает дискуссию словами: «...there seems to Ье по other conclusion in regard to the Gospe/ о/ Judas: Irenaeus will have had firsthand knowledge of its existence and contents and, moreover, he himself appears to have read the text» (Oort, 2009, 5254).  Феодорит же и Епифаний, в основном повторяющие Иринея, вряд ли сами видели и читали этот текст. 54 Думаю, что yrверждение: «...we have по evidence to suppose that more than one Gospel of Judas circulated in antiquity» (Kasser et al., 2006, 132 fWurst/; ср.: «Оа es jedoch keinen Grund gibt, an der prinzipiellen Identitat des koptischen Judasevangeliums mit dem von Irenaus erwahnten Iudae evangelium zu zweifeln...»: Wurst, 2012, 1224) следует признать не очень убедительным и, наверное, преждевременным, ведь отсyrствие свидетельств ересиоло rOB о том, что в христианском мире имело хождение несколько разных сочинений с оди наковым названием «Еванrелие Иуды», ни о чем еще не rоворит: эти сочинения просто моrли не попасться ересиолоrам в руки и поэтому не оставить никакоrо следа в цepKOB ной традиции. 55 Так, например, Епифаний в rлаве «Против rностиков» сохранил цитату из KaKoro то «Еванrелия Филиппа» (Рап. 26. 13.2), которая не находит параллелей в тексте ЕвФuл (NHC 11.3; см. выше: прим. 16); впрочем, ересиолоr не называет это еванrелие EuaYYE"'tOV lCa'ta Фt"'t1t1tоv, а дает ero описательное название (Eic; ovoa Фt"'t1t1tо\) <...> EuaYYE"'tov 1tE1t",a(JEVOV), сочетание, за которым вполне моrло стоять и название EuaYYE"'tov 'tO'U Фt"'t1t1tоu, а само сочинение не иметь ничеrо общеrо с коптским ЕвФuл. Несколько раз цитируемое Климентом Александрийским (Strom. 11. 45. 4; 111. 45. 3; 63. 1; 64. 1; 92. 2) 'to lCa't' Aiyu1t'ttou<; EuaYYE"'tov, т. е. «Еванrелие отеrиптян», не имеет ничеrо общеrо с ЕвЕz (NHC 111.2 и 'У. 2; см. выше: прим. 17 и ниже: прим. 65). 21 
сочинения как не подверrавшиеся никакой цензуре и свободные от строrостей канона были открыты для различноrо рода редакционной работы  их моrли дополнять, сокращать56, подверrать смысловой правке 57 и т. п. Впрочем, даже если упоминаемое ересиолоrами «Еванrелие Иуды» и ЕвИуд из кодекса Чакос являются не одним и тем же сочинением, а двумя разными (версиями?), но с одинаковым названием (вопрос, на который изза HeДOCTaT ка надежных свидетельств лучше пока не давать ответа)58, очевидно следующее: 56 Достаточно назвать пространную и краткую версию АпИн (см. ниже: прим. 64); вспомним также, что Ипполит приводит пассаж из «Еванrелия от Фомы» ("Со 1Са"Са e<.oJlaV <...> Eua'Y'YEAtOV: Ref У. 7. 20), который представляет собой более пространную версию Toro же речения из ЕвФом (33. 511: log. 4 /NHC 11.2/; см. выше: прим. 15).  За пределами рукописей из Har Хаммади достаточно вспомнить хотя бы так называемое «Еванrелие детства Иисуса» (по своему жанру не имеющее ничеrо общеro с канониче скими еванrелиями), авторство KOToporo приписано «израильскому философу» (scil. апостолу) Фоме и которое доllШО в переводе с rpеческоrо на латинском, сирийском, rpузинском, арабском, эфиопском и церковнославянском языках: на каждом из них co чинение обретало самостоятельную жизнь, подверrаясь все новым и новым переделкам, так что восстановить первоначальный состав сочинения представляется едва ли возмож ным (подробнее: Koster, 1984, 1484 1485; Сиllmапп, 1990, 349 353). 57 Это отчетливо видно на примере двух текстов, расположенных в рукописи один за друrим: за трактатом «Блаженный EBrHocT» (NHC 111.3 == БлЕвz), повествую щим об устройстве ropHero мира (в форме послания учителя ученику), следует сочи нение «Премудрость Иисуса Христа» (NHC 111.4 == ПремИХ), которое является пере работкой БлЕвz и в котором все христианские реалии, имплицитно присутствующие в БлЕвz, выступают на поверхность: откровение вкладывается здесь уже не в уста rHo стическоrо учителя по имени EBrHocT, а, провоцируемое вопросами апостолов, в уста Иисуса, и, таким образом, исходное послание превращено в диалоz.  Оба сочинения доllШИ в двух списках (БлЕвz  NHC 111.3 и У. 1; Пр ем ИХ  NHC 111.4 и BG 3); изда ние: Parrott, 1991; Barry, 1993; Pasquier, 2000; о возможном происхождении этих двух сочинений см.: Khosroyev, 1999. 58 У меня нет уверенности в том, что мы имеем дело с одним и тем же (хотя и под верrшимся в ходе времени существенной редактуре) сочинением (ср. ниже: прим. 94 и 144), как это признается теперь целым рядом исследователей: «...we сап confident in saying that the Gospe/ о/ Judas mentioned Ьу Irenaeus is identica/ with the newly discovered Coptic Gospel of Judas» (Kasser et al., 2006: Wurst, 132 ); «...it is certainly to Ье identified with the gospel of that title said to have been used among some Gnostics Ьу 5t. Irenaeus» (Pearson, 2007, 96); ср.: упомянутое Иринеем еванrелие «mау now Ье identified as а version ofthe Gospel of Judas in Codex Tchacos» (ibid., 10 /Meyer/).  Возражая на пер вое утверждение «<...is identical»), осторожный в своих суждениях Наzель на MHoro численных при мерах сочиненийдублетов из Har Хаммади заметил, что одна версия моrла значительно отличаться от друrой, но, подчеркнув при этом, что мы не pac полаrаем древними свидетельствами о том, что у rностиков в ходу было несколько co чинений с этим названием «<...in der Tat gibt es keinen Hinweis, dass unter dem gleichen Titel unterschiedliche Evangelien im Umlaufwaren»: Nagel, 2007, 225), он все же склонен видеть в коптском тексте существенно измененную версию текста, о котором rOBo рил Ириней.  При этом вспомним всё же две версии предательства Иуды (Ps. Tert. и Epiph.; см. выше: прим. 51, 52), которые вполне моrли излаrаться в двух разных сочинениях, имевших своим rлавным персонажем Иуду, но мотивировавших ero дея ние поразному. 22 
центральным персонажем обоих сочинений был Иуда, которому отведена rла венствующая по сравнению с друrими апостолами роль. При этом бросается в rлаза существенное различие между свидетельством Иринея и нашим текстом: в пересказе ересиолоrа ни слова не rоворится о мифо лоrическом содержании Evangelium Iudae, а коптское ЕвИуд в своей ключевой части содержит развернутый теоzонuческuй и космоzонuческuй миф (47. 153. 7), который с вариациями засвидетельствован в нескольких сочинениях МUфОЛОZU ческоzо zностuцuзма 59 . Никак не настаивая на тождестве двух сочинений, заме чу, что отсутствие у Иринея всякоrо упоминания мифолоrии в Evangelium Iudae может иметь более простое, чем предлаrаемое некоторыми исследователями 60 объяснение: описывая в Adv. haer. 1. 2931 три родственные системы мифоло rическоrо rностицизма, в rлавах 2930 Ириней подробно останавливается на содержании мифа, который он нашел в двух первых сочинениях, пересказы вать же миф тpeTbero сочинения, которым было Evangelium Iudae, он не стал, 59 Джон Тёрнер, заключив на основании этоrо различия, что Ириней не читал ЕвИуд, а знал лишь ero название и то, что в нем предательство Иуды изображалось как поло.. жительное деяние «<...Jesus's betrayal as а positive act»), продолжает: «Had Irenaeus actuaHy read it, he surely would have associated its Sethian theogony with the theogony he summarized in Adv. haer. 1. 29, rather than inventing а new "Cainite" heresy» (Tumer, 2008, 192).  На это можно заметить, что Ириней вовсе не изобретал «новой ереси), а в rлавах 2931, ниrде не называя оппонентов по именам, как он неизменно делал это при описании дрyrих ересей, rоворит лишь о «множестве rностиков) (multitudo gnosticorum), из которых одни (quidam enim eorum), rоворят одно (1. 29. 1), дрyrие (alii autem rursus) дрyrое (1. 30. 1), а третьи (alii autem rursus) третье (1.31. 1), и если бы Ириней хотел выделить каждоrо из них в отдельную ересь, то, наверное, придумал бы им названия. Скорее Bcero, приводя в rлавах 2931 различные учения rностиков, он пересказывал Bcero..HaBcero три различ.. ных rностических сочинения, которые попали в ero руки, коrда он уже закончил свой каталоr еретиков и подвел итоr всему вышесказанному словами: «невозможно назвать число тех, кто тем или иным образом отпал от истины» ( «поп est numerum dicere eorum qui secundum alterum et alterum modum exciderunt а veritate»: Adv. haer. 1. 28. 2). Последующие ересиолоrи восприняли эти три пересказа как три различные ереси и дали им названия по именам rлавных действующих лиц этих сочинений (1. 29: барбелоиты; 1. 30: сифиане, или офиты; 1. 31: каиниты); ср. выше: прим. 31 и ниже: прим. 63. 60 Так, Тернер, задав вопрос, «whether the Gospe/ о/ Judas they (scil. ересиолоrи) had in mind was а work other than the one found in Codex Tchacos), отвечает на Hero: наше ЕвИуд является позднейшей сифианской переделкой «<а Sethian rewriting); о термине «сифиане) см. ниже: прим. 76 и 93) более paHHero ЕвИуд, и нынешняя версия этоrо сочинения мо" жет принадлежать к той стадии развития сифианства (конец II в.), на которой сифиане оказались вовлечены в жестокую полемику с «прото..ортодоксальными христианскими rpуппами» (Tumer, 2008, 229); ср.: «...rather than being а document whose Sethian themes are not yet fuHy developed, the Gospe/ о/ Judas in its present form appears to Ье а quite late and distant offshoot ofSethianism» (SchenkeRobinson, 2008, 89); Робинсон считает, что ми.. фолоrическая часть сочинения является «вставкой) В первоначальный диалоr Иисуса и Иуды: «...it is apparent that pages 4757 comprise а kind ofGnostic mythological intrusion into а dialogue of Jesus and Judas» (Robinson, 2008, 6364; см. также: Schenke..Robinson, 2009, 9092). С дрyrими арryментами Мейер доказывает (но не убеждает меня), что ЕвИуд за свидетельствовало именно раннюю стадию в развитии сифианства (середина 11 в.), Kor.. да, по ero словам, «the Sethians were young» (Meyer, 2009, 59). 23 
очевидно, по той причине, что миф, там изложенный, не HaMHoro отличалея от содержащеrося в двух первых сочинениях 61 , поэтому он довольствовался лишь тем, что в 1. 31. 1 подчеркнул самую существенную и (по сравнению с двумя предьщущими сочинениями) новую идею этоrо текста, а именно избранность Иуды и «таинство предательства»62. Две схожие мифолоrические системы, изложенные в тех двух rностических сочинениях, которые подробно описал Ириней в rлавах 2930 первой книrи 63 , Ha ходят теперь парaJUIели в целом ряде rностических сочинений, дошедших до нас на коптском. эта rpуппа насчитывает без малоrо два десятка (учитывая и дубле ты) текстов разной степени сохранности: АлИн (NHC 11. 1; 111. 1; IV. 1; BG 2)64; ЕвБz 61 Поэтому, наверное, не случайно он поместил рассказ об этих трех сочинениях один за дрyrим.  Однако Тёрнер, не принимая во внимание этоrо обстоятельства, смело утверждает, что «даже беrлое чтение (коптскоrо) ЕвИуд показывает, что эти "патристи чески е авторы" (scil. Iren., Ps. Tert., Epiph., Theod.) по сyrи дела ничеrо не знали (knew virtually nothing) не только о ero содержании, кроме названия», но и не знали о том, какой ветви rностицизма оно принадлежит (Тиmет, 2008, 192). 62 Фредерик Виссе задолrо до Toro, как ЕвИуд стало известно, высказал подобное предположение, исходя, правда, из Toro, что в Adv. haer. 1. 2931 Ириней зависел от CBoe ro источника «< 1 renaeus was dependent оп а heresiological source»), в котором содержалось изложение трех не названных по имени ересей; при изложении последней ереси, COOT ветствующей у Иринея 1. 31. 1 2, «his source had 10st interest in quoting extensively [тоm the Gnostic tractates which it had available but rather mentions one Ьу name, the Gospel of Judas...) (Wisse, 1971, 215); ср. ero уже не столь катеrорическое утверждение в более поздней рабо те: «Irenaeus от his source...) (id., 1981, 569). 63 О подобной разновидности мифолоzическоzо zностuцизма rоворят и дрyrие ересио лоrи, правда, уже рассматривая эти две родственные мифолоrии, почерпнyrые Иринеем из двух сочинений, как принад.лежащие двум самостоятельным ересям; см. у Псевдо Тертуллиана: haeretici <...> qui Ophitae nuncupantur (Adv. отп. haer. 2 /Кroymann, 216. 3 сл./) и haeresis <...> quae dicitur Sethoitarum (ibid. 2 /218. 222/); ср. также: Theod., Haer.fab. 1. 13 (ПЕР," В<ХРt1ЛtО)t&v... /PG 83, 361С/ == Iren., Adv. haer. 1.29) и ibid. 1. 14 (ПЕР'" tt18t<Xv&v il 'Oq>t<Xv&v... с отождествлением сифиан и офитов); Epiph., Рап. 26; 3940; ср. выше: прим. 59.  Крайне фраrментированное коптское (переведенное с rpеческоrо) сочинение, сохранившее в рукописи IV в. обрывок полемики с rностическим учением об архонте Иалдабаофе, также упоминает «учение сифиан) ([твrllW]ИН I'IH CH-e-II'IOG), но время и место возникновения ориrинала трактата остается пока предметом доrадок: по предположению издателя речь идет об Александрии времен Климента, т. е. о KOH це II в. (SchenkeRobinson, 2004, 2, XIXV; фотоrpафия пассажа: ibid. 1, 256 /Nr. 128Л; позднее она еще более удревнила ero возраст: «...so called "Berlin Coptic Book" ofthe early second century) (id., 2009, 90, прим. 69). 64 Релиrиозный, насыщенный мифолоrическими реалиями трактат в форме MOHO лоrа, вложенноrо в уста Христа, в котором он рассказывает о непостижимой природе BepxoBHoro Боra, об устройстве божественноrо мира, о Иалдабаофе и т. п.; во второй ча сти монолоr переходит в диалоr, и Христос отвечает на вопросы апостола Иоанна, завер шая беседу призывом записать все услышанное и держать это в тайне от непосвященных: «Ибо это (учение) является тайной (J.!U(Jt1lptov) неколебимоrо рода (YEVEa»)).  Две pyкo писи содержат пространную версию сочинения (11. 1 и IV. 1), а две краткую (111. 1 и BG 2); издание: Кrause, 1962 (три версии из Har Хаммади); Waldstein Wisse, 1995 (синопсис всех четырех версий). 24 
(NHC 111. 2; IV. 2)65; ИпАрх (NHC 11.4)66; АпокАдам (NHCV. 5)67; «Три стелы Сифа» (NHCVII. 5)68; Зостр (NHCVIII. 1 )69; «Мелхиседек» (NHCIX. 1 )70; «Норея» (NHCIX 2)71; 6S Первая часть этоrо трактата, не менее АпИн изобилующеrо мифолоrическими реалиями, посвящена происхождению небесноrо мира, вторая  происхождению рода Сифа. Сочинение дошло в двух списках, в основе которых, по всей видимости, лежал один и тот же перевод с rpеческоrо, но в ходе рукописной традиции версии разошлись; в одном из списков авторство присвоено Сифу: «Это книrа, которую написал вели кий Сиф» (TJ тв TRIRAOC N ТЦС2 С П'6t ПNО6 NCtl-е-: 68. 12 /NHC 111.2/); издание см. выше: прим. 17. 66 Трактат, в котором, со ссылкой на авторитет апостола Павла, толкуются собы тия, рассказанные в первых rлавах книrи «Бытия» (но с привлечением мифолоrическо [о материала, там отсутствующеrо); далее следует рассказ об откровении, полученном от анrела Елелеф дочерью Евы и сестрой Сифа Нореей; издание: Nagel, 1970 (с попыт кой обратноrо перевода на rpеческий язык ориrинала); Barc, 1980; Bullard Layton в: Layton, 1989, 1, 220259. 67 Сочинение содержит рассказ Адама своему сыну Сифу о потере им с Евой CBoe ro андроrинноrо единства, о rpядущем потопе и о будущей судьбе мира; издание TeK ста: MacRae в: Parrott, 1979, 151195; Morard, 1985; русский перевод см.: Еланская, 200 1, 343350. Сочинение не имеет ничеrо общеrо с одноименным, которое цитируется в Кёльнскомманuxейском кодексе (СМС49. 16 сл.); см.: Хосроев, 2007, 293294. Епифаний rоворит о том, что у zностиков в ходу были сочинения под названием 'А1tО1СаЛ:U'l'Еl<; <...> 'tou 'Aba (Рап. 26. 8. 1), но не приводит из них ни одной цитаты. 68 Повествование в форме молитвы и rимнов, обращенных к высшим божественным сущностям, представлено как апокалиптическое «видение Досифея о трех стелах Сифа, отца живоrо и неколебимоrо рода» (...trвNв вТОN2 уш N TKt..t: 118. 1213; об этом сочетании см. ниже: прим. 79); издание текста: GoehringRobinson в: Pearson, 1996, 371 421; Claude, 1983. 69 Самый большой текст из собрания Har Хаммади (132 страницы рукописи дошли, правда, в весьма плохом состоянии) рассказывает о восхождении пророка Зостриана на небеса в сопровождении «анrела знаня (j'vоосп<;)>>, rде он получает откровения от раз личных анrелов; по возвращении на землю Зостриан записывает увиденное на табличках и оставляет их как «знание» для потомков, «живых избранных»; издание текста: Sieber Layton в: Sieber, 1991, 7225; Ватту et аl., 2000. 70 Рассказ (текст сильно разрушен) об откровениях, которые Мелхиседек, «свя щенник Боrа высочайшеrо» (ср.: Евр 7. 13), получил об Иисусе Христе от небесных посланников с предостережением «не открывать эти откровения (а1tО1Сал.U'l'l<;) нико му из плотских (aap»); издание: PearsonGiversen в: Pearson, 1981, 1985; Funk et al., 2001. 71 Текст без заrлавия, получивший это условное название от имени Норея (Nшрв: 27. 21; Hopв: 29. 3), которая страстно обращается к «Orцy Bcero» и ero окружению, coдep жит rимническое восхваление высших сил. В целом ряде текстов мифолоrическоrо rHo стицизма «Норея» занимает видное место: см., например, ПрМир 102. 1011 (NHC 11.5), rде упоминается «Первая книrа (J3iJ3л.о<;) Нореи»; ср. ibid. 102. 2425: «Первое слово (л.Оj'ос;) Нореи»; ИпАрх 91. 34 (NHC 11.4), rде она представлена дочерью Евы и сестрой Сифа (см. выше: прим. 66); ср. также Epiph., Рап. 26. 1. 4, rде она (N(J)pia) в учении rHO стиков представлена женой Ноя.  Подробно об имени и ero. возможной этимолоrии см.: Pearson, 1977. Издание: Roberge в: Barc Roberge, 1980, 149 168; PearsonGiversen в: Pearson, 1981, 8799. 25 
«Марсан» (NHC Х. 1)72; «Аллоrен» (NHC XI. 3)73; «Трехобразная Протенойя» (NHCXIII. 1)74; «Трактат без названия» (CodBr 2)75; ЕвИуд (CodTch 3); «Аллоrен» (CodTch 4). Эти в той или иной мере схожие друr с друrом тексты большинство иссле дователей предпочитает называть сuфuанскuмu 76 . Основанием для этоrо обозна чения служит, по их убеждению, то обстоятельство, что библейский Сиф, о KO тором повествует книrа «Бытия»77, иrpает во мноrих из них uентральную роль, 72 Видения пророка, проходящеrо через различные уровни бытия, которые назва ны «тринадцатью печатями (cr<ppayic;»): от материальноrо (uлtк6с;) мира до тринадцатой печати, которая является обителью Молчащеrо и Непознаваемоrо (Боrа) (Марс 4. 1922 / NHCX. 1/); рассуждения о сущности Боrа и о мистическом значении букв. Один из наи.. более сильно поврежденных текстов собрания из Har Хаммади; издание: Pearson, 1981, 211 352; Funk et аl., 2000. 73 Рассказ об откровениях, полученных Аллоrеном от анrела, а затем о ero видени ях при восхождении на небеса; текст сильно разрушен; издание: Wire Tumer в: Hedrick, 1990, 173267; Funk et аl., 2004. 74 прwтвNNОI Трlt-iорфос (50. 22)  апокалиптический рассказ от первоrо лица о трех схождениях в этот мир женской ипостаси BepxoBHoro Боrа, которая называет себя «Первой мыслью Отца» и «Барбело»: в первом схождении она разрывает оковы дeMO нов, ее следущее схождение возвестит о конце этоrо эона и о настуттении эона Света, в третьем схождении она выступает как Лоrос, который, среди прочеrо, спасает Иисуса с креста. Издание: Tumer в: Hedrick, 1990, 371 433; Poirier, 2006. 75 Этот безымянный трактат, содержащий пространное описание устройства ropHero мира, дошел в составе так называемоrо Codex Brucianus (VVI в. == CodBr), ставшеrо из вестным в первой половине XIX в.; издание: Baynes, 1933.  Уже в 1925 r. Карл Шмидт на основе родства ряда мифолоryмен текста со свидетельством Иринея (Adv. haer. 1. 2930; ср. выше: прим. 63) предположил, что сочинение вышло изпод пера сифианархонтиков (Schmidt Till, 1954, XXXIV). 76 rлавным защитником этоrо обозначения, введенноrо уже ересиолоrами, был TaHcMapтUH Шенке (Schenke, 1974; id., 1981), и с ero леrкой руки понятие сuфианство вошло теперь в широкий научный обиход; перечисленные выше тексты он вьшелил в особую rpуппу (а consteHation oftexts) как принадлежащие иной, нежели валентини.. анство и др., разновидности rностицизма (Schenke, 1981,588), о которой знали и ереси олоrи (Iren., Adv. haer. 1. 29: rностики; ibid. 1. 30: alii; Ps. Tert. 2; Epiph., Рап. 26: rности" ки, или борбориты; 39: сифиане; 40: архонтики; ср. выше: прим. 63). Шенке был уверен в том, что «originally and essentially Gnostic Sethianism, or Sethian Gnosis, is nonChristian and even preChristian <...> This in mу opinion is incontestable», ссылаясь при этом на то, что «большинство сочинений этой rpуппы текстов не содержат вообще христианских элементов» «<...no Christian elements at аН»: id., 1981, 607), и в этом убеждении он также нашел мноrочисленных сторонников.  К весьма спорному вопросу о «дохристиан.. ском» rностицизме я обращаюсь в следующей книrе; см.: Предисловие.  О том, что термин мифолоzuческuй zностuцизм, на мой взrляд, предпочтительнее термина сuфuан" ство, см. ниже: прим. 93. 77 Здесь после рассказа о рождении Каина и Авеля (Быт 4. 1 2) так rоворится о рож.. дении тpeTьero сына Адама и Евы, Сифа: «Боr положил мне дрyrое семя (cr1tEPJ.l.a Ё-rЕрОV)... » (ibid. 4. 25).  О роли и функции Сифа в библейской традиции разных толков с обшир.. ным собранием примеров см.: Юijп, 1977. 26 
выступая как имеющий небесное происхождение 78, как воплощение «истинноrо rностика», как спаситель всех тех, кто принадлежит к «друrому», «нетленному И неколебимому роду» 79, К «семени Сифа»80, как родоначальник особоrо рода лю u 81 деи , т. е. 2ностuков. Помимо Toro, что в большинстве этих текстов 2ностuкu выступают как «дy ховное семя Сифа», а сам Сиф, получатель божественноrо откровения, как их прародитель и даже Христос 82 , мы находим в них несколько повторяющихся мифолоrем, которые, правда, все вместе никоrда (sic!) не встречаются в одном сочинении. К таким наиболее часто повторяющимся мифолоrическим клише, на основе которых сторонники сuфuанства пытаются реконструировать целост ный миф83, среди прочих можно отнести: 78 Ср. полемику Епифания с утверждением сифиан о небесном происхождении Сифа: «по природе Сиф является человеком, а не чемто необыкновенным, послан ным сверху (<puaEt аУ8рroпоу '[оу 1:,,8 ка! o'Ux! ауro8ЕУ '[! 1tаР11ллаУJ.1.ЕVОV ла6v'[а), он брат Каина и Авеля по природе, от одноrо отца и одной матери» (Рап. 39. 5. 4); apXOH тики, в описании Епифания близкие по своей мифолоrии сифианам, утверждали, что Сиф, хотя и рожденный от Адама и Евы, был похищен некоей высшей силой ('["у ауro bUvaJ.1.tV <...> ilP1taKEVat); не служил он Творцу и Демиурry, а познал неизреченную силу и Высшеrо блаrоrо Боrа (...ЕПЕууroКЕуа! ЬЕ '["у aKa'[av6J.1.aa'[ov bUvaJ.1.tv ка! '[оу ауro ауа80У 8Е6у: ibid. 40. 7. 23). 79 trBNBb-. втвнвСКIН NЬ-. ф-&Ь-.ртоrl, т. е. «род неколебимый инетленный» (Еви 51. 59 / NHC 111. 2f); trBNBb-. П'ь-. ТКIН, «неколебимый род» (АпИн 25. 23 / ННС 11. 1/); ср.: trBNBb-. NЬ-.ф-&Ь-.РТОС П'С t1-& , «нетленный род Сифа» (ЕвИуд 49. 56; ср.: ibid. 49. 10 11 и 14 15); ta:-[с]rвЬ-. втхоор ь-. YЦJ Nb-.ф-в{Ь-.]Р.ТОN, «сильный И нетленный род» (ibid. 42. 13 14); trBNBb-. втПнЬ-. у Nb-.KIH b-.N, «этот род останется неколебимы м» (ibi d. 42. 2021). 80 пвспврнЬ-. Нсн-&: (АпИн 13.21 /ННС 111. 1/), тспорь-. N nrlo6 NCH-& (EBEz 54. 10 11 / NHC 111.2/); tcnopb-. (...) N tNo6 N rBNBb-. (АпокАдам 65.8/ NHCV. 5/) и т. п.; подроб но СМ.: Юijп, 1977, 81117. 81 Епифаний, описывая ересь сифиан, утверждает, что они «кичатся тем, что ведут свой род от сына Адама Сифа и прославляют ero» (О\)'[О! уар oi 1:118tavo! апо 1:,,8 '[о\> uio\> '[о\> 'AbaJ.1. aEJ.1.vUvov'[at '[о УЕУОс, Ka'[CxYEtV a'U'[6v 'СЕ boCxouat: Рап. 39. 1.3). 82 Так, по свидетельству Епифания, следующеrо, вероятно, за Ps. Tert., Adv. отп. haer. 2 (218. 2122), сифиане учили, что «...от Сифа <...> пришел Христос, он же и Иисус, не че рез рождение, но чудесным образом явился он в мире <...> посланный свыше Матерью» (апо ЬЕ '[о\> 1:118 <...> 6 Xpta'[or, iiЛ8ЕV a'U'[or, 'l11ao\>r" o'UX' Ka'ta YEvv11atv, алла 8auJ.1.aa'[oor, ЕУ '[4> K6aJ.1.cp ПЕ<Р11 Уro с, <...> апо '[11с, М11'[РОс, ауro8ЕУ а1tЕа'[аЛJ.1.ЕVОr,: Рап. 39. 3. 5); ср. ibid. 39. 1. 3: ... ка! Xpta'tov au'[ov 6voJ.1.Cxouat ка! a'U'[ov Eivat '[оу 'l11ao\>V btaEato\>v'tat. 83 В своей реконструкции они исходят из Toro, что сифиане (предполаrая этим Ha званием то, что мы имеем дело с какойто орrанизованной общиной, осознававшей свою идентичность) создали стройную мифолоrическую систему (cBoero рода канон), а всё, что от этой системы отступает, свидетельствует о той или иной стадии ее развития. Так, Ha пример, Тернер вьшеляет на этом основании в истории сифианства пять фаз, начиная с 1 в. до конца 111 в. (Barry, et аl., 2000, 143 144), конструкция, которую Лер справедливо назвал «а bold and ingenious sketch» (Lбhr, 2006, 1067; ср. выше: прим. 60).  Сторонни ки сuфианства полностью оставляют без внимания тот факт, что в случае с каждым OT дельным сочинением речь идет прежде Bcero об индивидуальном творчестве свободноrо от какой бы то ни было цензуры автора, не бывшеrо ни рафинированным боrословом, 27 
небесную троицу, состоящую из Orцa (НевидимоroДуха)84, Матери (Барбело)85 и Сына (Самородноrо)86; ни профессиональным литератором, но имевшеrо в своем релиrиозном баrаже опреде ленный набор мифолоrем, которыми он распоряжался по своему усмотрению: часть их он Mor включить в свое сочинение без изменения, дрyryю часть просто отбросить, третью переосмыслить, чтобы подоrнать к своему рассказу, а о четвертой он Mor просто не знать. Именно это обстоятельство справедливо подчеркивал Виссе, выступая против Toro, чтобы считать мифолоrию, засвидетельствованную этими текстами, целостным уче нием самостоятельной релиrиозной общины сифиан: «The gnostic tractates in question must not Ье seen as the teaching of а sect or sects, but as the inspired creations of individuals who did not [ееl bound Ьу the opinions of а religious community» (Wisse, 1981, 57 5).  Уже Ириней, возможно, преувеличивая в пылу полемики, но, очевидно, верно передавая суть дела, так точно уловил эту особенность rностической релиrиозности: «И rоворя подобные вещи о творении, каждый из них в меру своих сил порождает каждый день что..то новое (кае' EKacrt"v ilJlEpav ЕП! YEVVg. Ёкаcrtос; aut&v, каесОс; Suvatat, Kat v6tEp6v -се Adv. haer. 1. 18. 1). <...> Они, собравшись вдвоем или втроем, rоворят об одном и том же, но не одно и то же, а противоположное, и это относится как к самой сути дела, так и к словам Suo 1tOU ка" tpt&v ovtrov х&с; ХЕР" t&v aut&v ou -са aUta ЛЕуоucrtv, алла toiC; 1tpaYJlaatv ка" toic; ov6Jlacrtv Evavtia a1to<paivovtacAdv. haer. 1.11.1). <...> Потому что мноrие из них  пожалуй, даже все  хотят сами быть учителями и уйти из той шко лы, В которой до Toro пребывали (quod multi ех ipsis, immo omnes, velint doctores esse et abscedere quidem аЬ haeresi in qua fuerunt), составляя свое учение из какойто друrой системы мысли, а затем еще одно, но уже из друrой. Они настаивают на том, что учат поновому, заявляя, что именно онито и являются изобретателями той системы, KO торую они состряпали (...semetipsos adinventores sententiae quamcumque compegerint enarrantes») (Adv. haer. 1. 28. 1). В друrом месте Ириней замечает: «...они предлаrа ют невероятное количество апокрифических и подложных писаний (aJ.1Ue"tOv 1tлflеос; a1tOKpu<prov ка" v6erov ypa<p&v), которые сами же и составили для Toro, чтобы изумить неразумных и тех, кто не знает истинных писаний (ta tflc; ал"еЕiас; <...> ypaJlJ.1ata)>> (Adv. haer. 1. 20. 1). 84 В центре мифа, которым, по свидетельству Иринея, пользовались собственно ZHO стики (Adv. haer. 1. 29) и который в более полном виде представлен в АпИн (см. выше: прим. 64; уже Карл Шмидт показал, что Ириней пересказывал одну из версий мИн: Schmidt, 1907), стоит «Отец Bcero», и «таинство» (Jlucrttlptov), открытое воскресшим Хри стом апостолу Иоанну, заключалось в следующем: вне времени существует Верховное Начало, Монада (Jlovac;), «о котором нельзя думать, что это Боr или чтото ему подобное, потому что оно больше, чем Боr; это Начало (архч), над которым никто не начальствует (архro), ибо нет ничеrо, что существовало бы до Hero»; это «Начало» снабжено длинным перечнем качеств, характерным для апофатическоrо боrословия rностиков: «Начало» нельзя измерить, описать, назвать, увидеть и самое большее, что можно сказать о нем,  это дух, Свет, Жизнь (22. 17 сл. / BG 2/) или просто «(Великий) Невидимый ДУХ» (ibid. 30. 1819; 31. 7); из Hero явилась «Мысль» (ЁVVОtа), изначально бывшая в нем, она же Барбело. 85 Bap"Aro, Вар"лroе, RрRНЛW.  Различные возможности для (попрежнему спор.. ной) этимолоrии слова приводит: Logan, 1996, 98100 (например из евр. Ьата' 'loh, т. е. «в четырех  Бо, или из искаженноrо rpеч. пареЕУОС;, «дева»).  Ключевой персонаж мифа, Барбело  это вечный и совершенный эон, она  первая Мысль, она же и чре во (Jltltpa) Bcero, и MaTЬOTeц (M"tpo1tatrop), и Первый Человек, и Святой дух, и муже.. женский эон (АпИн 5. 4 10 / ННС 11. 1/), «мать всех живущих» (Epiph., Рап. 26. 10. 10); 28 
развернyrое апофатическое боrословие, призванное подчеркнyrь абсолют.. ную непознаваемость Отца 87 ; четыре светила, созданные Сыном, а именно: Хармозил, Оройаил, Давейфе и Элелеф88, первые три из которых являются местом обитания соответственно она с соrласия Отца производит дрyrие эоны, а именно: Мысль (Ёvvоtа), Предведение (пр6ууюан;), Нетленность (aq>8ap<Jia) и Вечную жизнь, которые вместе с Барбело состав.. ляют «пятерку (1tEv'tac;) мужеженских эонов, т. е. десятку (ЬЕкас;) эонов», И эта совокуп ность эонов «является Отцом» (втв п"i пв пвlWТ: АпИн 6. 810 /NHC 11. 1/).  Под «Первым Человеком» (20ув1Т N рwнв), конечно, имеется в виду не библейский Адам, а божественный прообраз человека, заложенный в Барбело, который затем воплотится в небесном «Совершенном Человеке» (прwнв N твЛIОС) Адаме (АпИн 35. 34 /BG 2/), а уже в подражание (J..LiJ..L t1<Jtc;) ero образу архонты Тьмы создали несовершенноrо земно" ro Адама (ibid. 49. 2 сл.); ср. также ниже: ЕвИуд 52. 14 сл.  По свидетельству Иринея, ZHocmUKU в основу cBoero учения помещали «некий никоrда не стареющий эон (aeonem quendam numquam senescentem) <...> который они называют Барбело (Barbelo); (в этом эоне) пребывает некий Отец, которому невозможно дать никакоrо имени (ubi esse Patrem quendam innominabilem») (Adv. haer. 1. 29. 1); см. также, хотя и несколько устаревшую, статью: Cerfaux, 1950. 86 Барбело от Света невыразимоrо Отца порождает «Единородноrо (J..LOVOYEVtlC;) Отца, он же и божественный Самородный (au'tOYEV"'C;») (АпИн 6.15 18 / NHC 11. 1/ == 30. 1 6 / BG 2/); ср.: «...от Мысли И Слова был испущен Самородный для TOro, чтобы представ.. лять великий Свет» (...de Ennoia et de Logo Autogenem emissum dicunt ad repraesentationem magni Luminis: Iren., Adv. haer. 1. 29. 2). 87 По крайней мере четыре текста из этой rpуппы, а именно: Зостр, Аллоz, ЗСтел Сиф и Марс свидетельствуют о довольно хорошем знакомстве их авторов с платонизмом (подробно см.: Tumer, 2001).  Не забудем и то, что rностики, с которыми полемизиро вал Плотин, пользовались «откровениями Зороастра и Зостриана, Никофея и Аллоrена, Месса идрyrих подобных» (а1tокаЛ:(НVЕtс; <...> Z(J)poa<J'tpou ка" Z(J)<J'tptaVOu ка" NtK08EOU ка" 'АЛЛОУЕVОU ка" ME<J<JOU ка" аЛЛОt 'tOtou't(J)v: Porph., Vit. P/ot. 16); все древние свидетель.. ства об этих персонажах см.: Puech, 1978, 8792; Tardieu, 1992, 527543. 88 Так, «от божественноrо Самородноrо Боrа (вRОЛ 21T N путоrвNНС н ноутв) ему в помощь (вупрст CIC HЦ) и через дар Невидимоrо Духа явились ч етыре Be ликие света (пвцтооу N No6 N оуовIN); перв ый свет, п о имени (2)рНОZt1Л, является анrелом nepBoro эона; втор ой свет, п о имени WрОIНЛ, rосподствует над вторым эо но м; трети й свет, по имени АА увl-е-в,  над третьим эоном; четвертый свет, по име ни нлнлн-е-,  над четвертым эоном» (АпИн 11.15 сл. /NHC 111.1/); ср. те же имена че.. тырех светил (q>(J)<J't"'p) в ЕвЕz 51. 1719 (NHC 111.2): в Зостр 127.15 сл. / NHCVIII. 1/). Ириней, пересказывая свой rностический источник, приводит несколько иные име на: Armozel, Raguhel, Dauid, Eleleth (Adv. haer. 1. 29. 2).  В АпИн rоворится о том, что каждому из этих четырех анrелов принадлежало еще по три эона (11. 24 сл. / NHC 111. 1/), и таким образом «двенадцать эонов принадлежат Сыну (т.е.) CaMO родному» (ПН N ТСNООУС N IWN <...> NпU}нрв нв н путоrвNНС: ibid. 12. 2224); с анrелом Элелефом пребывают три эона, а именно: Совершенство (ТН N ттвЛIОС), Мир (tpHNH == EtP"'Vt1) и София..Премудрость (ТСОфl: ibid. 12. 1215); ср. Iren., Adv. haer. 1.29.4, rде автор, пересказывая тот же, хотя и с вариациями, миф, rоворит: «... от первоrо Анrела, который пребывает с Единородным (qui adstat Monogeni == CaMOpoд ный в АпИн), был испущен Святой Дух, KOToporo называют и Софией, и Пруник» (о понятии 1tpOUVtKOC; см. ниже: прим. 91). Эта СофияПруник становится матерью ущербноrо Иалдабаофа. 29 
небесноrо Адама, Сифа и семени Сифа 89 , четвертый же зон отведен душам, не знающим о существовании Плеромы и не сразу покаявшимся 90 ; злоrо архонта Иалдабаофа (выступающеrо иноrда и под дрyrими именами: Сакла, Самаил и т. д.)91, который пытается уничтожить «семя Сифа»92. 89 В АпИн rоворится о том, что после создания «четырех великих светил» (== aHre лов) «по воле Самородноrо» (21Т Н <...> поуwU)в н путоrвNНС  так в пространной версии: 8. 3032 / NHC 11. 1/) «явился совершенный, истинный и святой человек, KO Toporo называют Адам(ас)>> (прwнв N твЛI0С н ннв П2rl0С <...> N TqOYWN2 виол  уноутв впвЦРN хв  HC: 13 . 1 4 / NH C 111. 1/; ср. разночтения в BG 2, 35. 5: H и в NHC 11. 1, 8. 3435: ПlrвРJ,tN ) ; ср. также: Iren., Adv. haer. 1. 29. 3: emittit Autogenes Hominem perfectum et verum, quem et Adamantem vocant, что в передаче Феодо рита: 'tоvБtА 'b'toYEvil<paC:H 1tроJ3аЛЕаОаt' А vОрro1tоv'tЕЛЕtоvкаtаЛ110il,оvкаt  АБаJlаv'tа калоuаt (Haer. fab. 1. 13 /PG 83, 364А/).  Адам « был помещен над ero первым эоном вместе с великим божественным Самородным, Христом, <...> вместе с Хармозилом и ero сила ми» (УПОК-&lСТ Н НОЦ впвЦ20увlТ N IWN <...> 2 тП 2РНОZНЛ врвNвцл YNHIC NHHq: AnИн 13. 49 /NHC 111. 1/); ср. также: «первый великий свет (светило) Хармозил» (пв20увlТ ПN06 iiOYOB1N 2РНОZНЛ: EBEz 52. 2122 /NHC 111.2/, rде в параллельной версии вместо OYOB1N употребляется ФWСТНР: 64. 16 / NHC IV. 2).  Адам «поместил cBoero сына Сифа во второй эон вместе со вторым светом Оройаилом, а в третий эон было помещено семя (a1tEpJla) Сифа, души святых, которые были здесь с третьим светом Давейфе» (АпИн 13. 1714. 2 /NHC 111.1/). 90 «И В четвертый эон (airov) были помещены души ('I'1>Xl1) тех, кто не знал о Пле роме (1tЛl1рroJlа) и не сразу покаялся (JlE'tavoEro), но пребывали (в своем заблуждени) KaKoeTO время и затем (всетаки) покаялись; и были (эти души) в четвертом светиле (<proa'tl1P) Элелеф» (АпИн 9. 1823 /NHC 11.1/); отметим и существенное разночтение: так, соrласно краткой версии AnИн (см. выше: прим. 64), эти души <<знали свое совершен ство (пвуплнрwн == ПОУХWК»), но сразу не покаялись (13. 34 /NHC 111. 1/ 36. 89 /BG 2/).  в Зостр 128. 714 (NHC VIII. 1), после Toro как были перечислены четыре светила, rоворится еще и обо «всех дрyrих, которые пребывают в материи ('\)Лl1) и продол жали (жить»)); они «изза незнания Боra соЙДУТ на нет» (свNВОЛ виол). 91 София задумала явить некое «подобие) из себя самой, но, не имея супруrа (au1>Yo<;; в отличие от прочих эонов, составляющих пары) и не получив на это соrла сия (xropt<;, Е1>Бокtа) (Невидимоrо) Духа, смоrла, «изза похоти (1tpOUVtKO<;), которая была в ней», произвести лишь «несовершенный» плод, непохожий на нее, и «дала она ему имя Иалдабаоф, который является Первым Архонтом» (АпИн 14.9 сл. /NHC 111. 1/ и пар.). Унаследовав от матери ее порочную страсть, но вместе с тем получив от нее и великую силу (БuvаJlt<;), он, не зная о существовании высшеrо Боrа и удалившись от матери, сам задумал создать и создал этот мир (ibid. 16. 1 сл.); ср.: «...он породил творение, в KOTO ром было незнание и самоуверенность (generavit opus in quo erat Ignorantia /== ayvota/ et Audacia /а'ЬОаБЕtа/»)) (Iren., Adv. haer. 1. 29. 4).  По так называемой диаrpамме офитов, приведенной Ориrеном, Иалдабаоф занимает седьмое небо (именно так следует пони мать 1tpro'tO<; ка" ЁJ3БОJlО<;: Ce/s. VI. 31, rде «первый» означает rлавенство Иалдабаофа над прочими архонтами, а «седьмой»  ero местопребывание на седьмом небе (ср.: Iren., Adv. haer. 1. 30. 4); по свидетельству Епифания, rностики помещали Иалдабаофа на шестое или седьмое небо, в то время как «Барбело и Отец Bcero, он же и fосподь, и отец сам себе ('tov Па'tЕра 'trov олrov ка! KUptOV 'tov a'b'tov a'b't01ta'topa) располаrались на восьмом небе» (Рап. 26. 10. 34); ср. в АпИн 43. 10 сл. (BG 2) перечисление семи властей (E01>atat == зд. apxov'tE<;) сверху (XIN тпв) вниз, rде первым (т. е. на седьмом небе) назван '1ш-е- , т. е. Иалдабаоф, написанное как nomen sacrum.  В rностических текстах разных толков ap 30 
По той роли, которую в рассказе ЕвИуд иrpаюттакие персонажи, как «Вели кий Невидимый Дух», пребывающий в «великом И безrpаничном эоне», Барбе ло, Самородный, НеброИалдабаоф и т. д., можно yrверждать, что в основе Ha шеrо сочинения лежит схожий с тем, хотя со своими особенностями и не столь подробно изложенный (как, например, в АпИн) rностический миф, что и в пе речисленных сочинениях МUфОЛО2uчеСКО20 2ностuцuзма 93 . Именно на этом мифе хонт Иалдабаоф выступает то как «Демиурr» (l1J.1to\)Py6c;, он же Mlltp01tatO)p или 'A1tatO)p у валентиниан: Iren., Adv. haer. 1. 5. 1), то как «Первородитель» (apXtYEvEtO)p: ПрМир 102. 11 /NHC 11.5/), то как «Первый владыка» (пв20увlТ NР)СШN: АпИн 38. 1415 /BG 2/ == ПрО)tархО)v: Iren., Adv. haer. 1.29.4), то как «Великий демон» (ПNО6 NЛ IНОNIОN: Прот 39. 2122/NHCXIII. 1/), то как «Правитель Мира» (KOaJlOKpatO)p: 2СлСиф52. 27 /NHCVII. 2/) и т. п. В разных текстах ему даются различные имена собственные: то Иалдабаоф, то CaK ла (ИпАрх 95. 7 / NHC 11.4/), то Самаил (ibid. 87. 3) или т. п., хотя иноrда подчеркивает ся, что эти имена означают одно и то же лицо; см., например: «Этот слабый владыка (архО)у) имеет три имени: первое Иалдабаоф, второе Сакла, третье Самаил» (АпИн 11. 15 19/ NHC 11. 1/); «ero называют Сакла, т. е. Самаил Иалдабаоф» (Прот 39. 2627 /NHC XIII. 1/) и т. п.; подробнее см.: Barc, 1981.  О вероятной этимолоrии имени "iЛЛКW-G от арамейскоrо jalda biihut, т. е. «дитя преисподней», см.: Nagel, 2007, 253, прим. 116 (с литературой); о дрyrой этимолоrии, а именно: «родитель Саваофа», см.: Scholem, 1974; ср. заrадочную этимолоrию, предложенную в дрyrом rностическом тексте: «"Юноша, переправься к том у месту", чт о означает Иалдабаоф» (ПNвtНСКОС вРI.л.Iпвр U) NIH втв пвЦRtU)" пв '1л.л.RШ-G: ПрМир 1 00. 12 14 / N НС 11. 5/). 92 Роль библейскоrо Сифа так переосмысливается в этой разновидности мифоло rическоrо rностицизма, которая наиболее подробно изложена в АпИн (см. выше: прим. 64): Иалдабаоф «осквернил» (ЦХШ2 t-1 ) Еву «и родил ОТ нее двух сыновей <...> Элохима и Яхве (в )"ШI Н H N Iyв ). <...> Элохим был праведным (biKatoc;), а Яхве  неправедным (iibtKOC;), и назвал он их Каин и Авель»; Адам же, в свою очередь, «породил подобие сына человеческоrо и назвал ero Сиф» (цхпо itпвlNв /== 6JloiO)atC;/ н пU}нрв н пршнв ЦHOYTв вроц хв C H-G: АпИн 24. 15 сл. /NHC 11. 1/ и пар.), а Невидимый Дух «поме стил Сифа во втором эоне рядом со вторым светом Оройаэлем, в третьем же эоне рядом со светом Давейфе было помещено семя Сифа (пвспврн N CH-G), (Т. е.) души святых» (АпИн 13. 17 сл. / NHC 111. 1/). Вариант этой мифолоrемы находим в дрyrом сочинении, rде rоворится о том, что «нетленный человек Адам(ас) (Пф-GРТОС N ршнв HC) испросил сына из себя caMoro, чтобы тот стал отцом неколебимоrо и нетленноrо рода ( N вIШТ N TreNe eTeHeCKIH N +e-PTON») (EBEz 51. 59 /NHC 111. 2/); здесь речь идет не о земном роде Сифа, к которому принадлежат все rностики, а о ero небесном прообразе, о чем rоворит Адам(ас), обращаясь к своему земному сыну Сифу: «...я сам назвал тебя именем Toro человека, который является семенем великоrо рода (tспор тв N tN06 N reNe») (АпокАдам 65. 68 / NHCV. 5/). Подробнее см., например: Pearson, 1990.  Пространный список мифолоryмен, которые не оrpаничиваются четырьмя пе речисленными, см.: Schenke, 1981, 593594; Tumer в: Barry et аl., 2000, 134 139, rде автор rоворит о четырнадцати общих для этой разновидности rностицизма точках co прикосновения. 93 Я сознательно избеraю термина сифианство, пусть и удобноrо изза своей KpaTKO сти, по той причине, что не только сифиане (1:118tavoi) учили о существовании ВОСХОДЯ щих к Каину, Авелю и Сифу трех родов людей, из которых последний является избран ным и чистым» (tO УЕУОС; tOU 1:,,8 <...> ЕкЛоУilс; ау <...> ка! ка8ар6у: Epiph., Рап. 39. 2. 6 7), но и валентиниане были уверены в том, что из трех родов (tpia УЕУll), а именно: духовноrо, 31 
строится mеО20НUЯ, КОСМО20НUЯ u анmрОnО20НUЯ, которую Иисус предлаrает Иуде 94 : Высший мир (Плерома) : В «великом И безrpаничном эоне» пребывает непо стижимый «Великий Невидимый ДУХ»; вместе с ним пребывает и «облако света» (очевидно, Барбело). По воле Духа явился анrел Самородный, он же и «Боr CBe та», а через Hero и ему в помощь «из дрyrоrо облака» возникли «четыре анrела», или четыре «светила». Самородный вызвал к жизни и небесноrо Адам(ас)а и по ставил ero над «первым светилом», дав ему в услужение мноrочисленных aHre лов. Адам(ас) «явил нетленный род Сифа», вечный во времени, и местом оби тания этоrо рода становятся 360 светилтвердей, созданных для этоrо (сначала появляются 12 светил, затем 24 /12 х 2/, далее 72 /24 х 3/ и наконец 360 /72 х 5/). душевноrо и земноrо (1tVEUJla'ttK6v, 'VuXtK6v, XOtK6v), которые составляют человечество, только «духовный род» (-tО 1tVEUJla'ttKOV YEVO<;) Сифа получит спасение (Iren., Adv. haer. 1. 7. 5); о том, что «от Адама происходят три природы ('tpEt<; <pUcrEt<;): первая  неразумная (';&"'010<;), родоначальником которой бьш Каин; вторая  разумная и праведная (,; "'01tK11 ка! 11 OtKaia), родоначальником которой бьш Авель; третья же  духовная (11 1tVEUJla'ttKi1), родоначальником которой бьш Сиф», см. также: Clem., Ехс. Тheod. 54. 1 2; ТрехТр 118. 14119. 34 (NHC 1. 5).  Учитывая, что присутствие Сифа в rностическом мифе не явля ется прероrативой сифианства, не забудем и то, что, с одной стороны, название L1l8tavoi, которое впервые появляется у автора первой четверти 111 в. (Hippol., Ref У. 19. 1), не бьшо самоназванием тех, кто исповедовал такое учение, а бьшо обозначением, которое для удобства своей полемики изобрели ересиолоrи, с дрyrой же стороны, в не совпадающих между собой (если они не зависят дрyr от дрyrа) свидетельствах церковных полемистов о сифианах мы не находим никакоrо упоминания ни об особой орraнизации секты, ни об их литурrической практике и т. п.; поэтому, не имея возможности очертить хроноло rические или иные rpаницы сифианства, я вижу здесь скорее фантом, чем историческое явление (которым, бесспорно, является, например, валентинианский или васuлидианский zностицизм  обозначение, пусть даже и современное, восходящее к надежно засвиде тельствованным персонажам), и полностью соrлашаюсь со словами Вильямса: «Sethianism is <...> а convenient working designation for а tentative/y defined network о/ myth%gica/ and the%gica/ re/ationships among certain sources, the nature ofwhose social historical connections is still uncertain) (Williams, 1996, 13; курсив.  А.Х.).  Термин мифолоzический zностицизм, хотя и не столь краткий и, возможно, несколько расплывчатый, представляется мне, за неимением лучшеrо, более предпочтительным, а чтобы подчеркнуть всю зыбкость этоrо фантома, я бы назвал совокупность текстов, между которыми можно уловить целый ряд перекличек, анонимным мифолоzическим zностицизмом. 94 Изложение мифа: 47. 1 53. 7; комментарий к тексту см. ниже в примечаниях к пере воду.  При попытках анализировать ту или иную (мифолоrическую, боrословскую и т. п.) реалию ЕвИуд нельзя, конечно, забывать и о том, что наше сочинение (как и любой дpy rой апокрифический текст со сходной судьбой; ср. выше: прим. 5557) сначала на rpече ской почве, затем при переводе с rpеческоrо на коптский, а позднее в ходе рукописной передачи  по причине ли HeBepHoro понимания ориrинала переводчикомдилетантом, по причине ли последующей редакторской работы, по причине ли случайноrо пропуска куска или кусков текста (см., например, 38. 5 или 44. 1314 и комм. ad 10С.) или т. п.,  неизбежно подверrлось значительным искажениям. Не располаrая ориrиналом, мы BЫ нуждены работать с текстом в том виде, в котором он до нас дошел, имея в виду BЫ шесказанное, но не пытаясь при этом реконструировать некий прототекст (ср. ниже: прим. 144). 32 
Мир ниже Плеромы (космос, хаос) : Последний из четырех анrелов НА (оче видно, Элелеф) являет двенадцать дрyrих анrелов 95 , чтобы они «царствовали над хаосом и преисподней»; один из них  Небро (он же Иалдабаоф), дрyrой  Ca клас, и каждый создал по шесть дрyrих анrелов себе в помощь; п ять анrелов , которы е «царс т вуют над пр еисподней», названы по именам: [ 1wJ-е- , 2рн-e-w-е-, rAIA, IWRHA, ШНIОС. Сакла и ero анrелы создают земных Адама и Еву, а также род людей, продолжительность жизни которых оrpаничена во времени. Но оставив в стороне эту мифолоrию,  которая предстает в нашем эс хатолоzuческu настроенном 96 сочинении в виде пусть и весьма обрывочноrо (по сравнению, например, с АпИн), но тем не менее всетаки связноrо paCCKa за,  в остальном повествовании мы не найдем ничеrо, что свидетельствовало бы о стремлении автора дать более или менее отчетливое изложение своих бо rословских взrлядов; более Toro, нам далеко не всеrда становится ясным, а Ka кое именно представление скрывалось за тем или иным ero высказыванием. Так, казалось бы, ключевая для любоro христианскоro сочинения идея, а имен но: cyrь и природа спасительной миссии Иисуса, т. е. сотерuолоzuя, в ЕвИуд полно стью (по крайней мере, эксплицитно выраженная) oTcyrcTByeT. Мы так и OCTa немея в неведении о том, а для чеrо, по мнению автора, Иисус вообще пришел в мир97 и для чеrо он избрал двенадцать учеников 98 : ведь оказывается, что эти уче ники поклоняются вовсе не тому Боry, который послал Иисуса на землю, и что 95 Постоянная терминолоrическая пyrаница, и не в последнюю очередь в отноше нии слова «анreл» (аУУЕЛОС;), существенно затемняет понимание текста, на что уже не раз указывали исследователи: «...а clear interpretation ofthe mythical section ofthe Gospe/ о/ Judas is greatly hampered Ьу а rather ambiguous and even indiscriminate use of other key terms, especially "angel", "aeon", "cI0ud", and "luminary"» (Tumer, 2009, 102), rде автор приводит полный список мест, свидетельствующих об этой неразберихе, в которой, кажется, даже сам автор ЕвИуд зачастую пyrался; так, например: анzел НА хочет, чтобы явились ДBeHaд цать анzелов, и явился анzел Небро, а еще дрyrой анzел Саклас, и каждый из них создал по шесть анzелов, и rоворили двенадцать архонтов (архroу  откуда взялись эти «архонты» И В чем их отличие от «анreлов», мы не знаем) с двенадцатью анrелами о том, чтобы соз дать пять анzелов и т. п. (50. 25 сл.). 96 И хотя из рассказа мы так и не узнаем, как именно представлял себе автор «KO нец этоrо мира», упоминания о нем повсюду рассеяны в тексте: 33. 17 18 (неотвратимый «конец мира»); 40. 25 26 (все нечестивцы «будyr обличены в последний день»); 54. 18 20 (<<...Сакла завершит свои времена, которые ему отведены»); 55. 1920 (<<...все они поrиб нyr вместе с их созданиями»). 97 В ЕвИуд Иисус ни разу не назван Спасителем (ср. ниже: прим. 102).  Даже если мы примем реконструкцию издателей: «во спасение человечества» (33.9 и комм. ad 10С.), то все равно нисколько не продвинемся в понимании сотериолоrическоrо учения aBTO ра, а дальнейшие слова Иисуса, обращенные к ученикам: «Я был послан не к тленному роду (scil. не к вам и вашим единомышленникам), но к роду сильному инетленному» (42. 11  14 и комм. ad 10С.), просто исключают спасительную миссию Иисуса на земле. 98 Мотивация их призвания в самом начале сочинения (<<И поскольку одни ходили пyrем праведности, а дрyrие ходили в своем преступлении, то и были призваны ДBeHaд цать учеников»: 33. 1015) никак не подтверждается дальнейшим рассказом.  Той за боты о судьбе учеников, как, например, в молитве Иисуса к Отцу, в которой он просит «сохранить их ото зла» (Ин 17. 9 сл.), мы в ЕвИуд, конечно, не найдем. 33 
познать подлинную природу Иисуса они не MOryт99; принадлежа к «роду челове ческому», они, обреченные на поrибель, никоrда не встанут вровень с «сильным И святым родом»: одним словом, доступ в область бессмертных для них закрыт 1ОО (см. ниже: антропОЛО2UЯ). Вместе с тем хрuстОЛО2UЯ (если этот аспект боrословия автора можно опре делить этим термином)lОl сочинения, никак не связанная с сотеРUОЛО2uей и cy ществующая как бы сама по себе 1О2 , представляется достаточно прозрачной lОЗ : в основе ее лежит характерное для rностиков самых разных толков особое пони  мание природы Иисуса Христа и ero воскресения, заключавшееся в том, что при 99 См. слова Иисуса, обращенные к ученикам: «Ни один из родов людей, KOTO рые среди вас (scil. учеников и их последователей), не узнает меня» (35. 15 18 и комм. ad loc.).  Нельзя не вспомнить здесь слова Иисуса из той же молитвы (см. пред. прим.), которые звучат полным диссонансом этому высказыванию Ев Иуд: «Ибо слова, KOTO рые ты (scil. Отец) дал мне, я дал им (scil. ученикам), и приняли они и истинно позна ли (Ёуvroоа.v а,Л1l8roс;), что я пришел от тебя, и уверовали, что (именно) ты послал меня» (Ин 17.8; ср. 16.27). 100 «Ни одно из порождений этоrо эона,  rоворит Иисус,  не увидит этоrо рода (scil. рода Сифа) <...> и ни одно из порождений смертных людей не сможет идти вместе с ним», т. е. с «родом великих людей» (37. 113); «никто из смертных людей не достоин войти» туда, rде обитает этот род, «ибо это место сбереrается для святых» (45. 1419). 101 Заметим, что в ЕвИуд Иисус ни разу не назван Христом (см. выше: прим. 97) и мы должны бьши бы rоворить, скорее, об иисусолоzии, чем о собственнохристолоzии.  Сло во )Се (написанное как nomen sacrum) в сохранившемся тексте встречается лишь однаж ды, но применительно не к Иисусу, а как эпитет мифолоrическоrо персонажа, имя KO Toporo изза лакуны не читается: 52. 56 (см. комм. ad loc.).  В друrих сочинениях, родственных ЕвИуд по своей докетической христолоrии (см. ниже: прим. 105 109), rлавным действующим лицом, выполняющим ту же функцию, что и Иисус в нашем сочинении, оказывается «явившийся В виде Сына Человеческоrо, который выше He бес» (АпокПетр 71. 1113 /NHCVII. 3; перевод текста и комментарий см.: Хосроев, 1997, 312  340), «Спаситель» (orotYtp: ibid. 70. 14 et passim), никоrда, правда, не названный Иисусом, или Христос, никоrда не названный ни Иисусом, ни Спасителем (2СлСиф 49. 2627 /NHCVII. 2). 102 Иисус В ЕвИуд никоrо не спасает, не прощает, не искупает rpexoB людей и т. д., вся ero деятельность сводится к откровению о том, чеrо дрyrие не знают; ср.: «...Jesus is а revealer, and he acts in many ways as an angelus interpres, appearing to the disciples when necessary and giving Judas special revelation» (Sullivan, 2009, 198); «er ist nicht der Sбtеrоdеr der leidende Menschensohn, sondem Offenbarer und UntelWeiser» (Nagel, 2010, 112).  KpeCT ная в результате предательства Иуды смерть, которая, соrласно традиционному христи анству, венчает «спасительную» деятельность Иисуса на земле, знаменуя rpялущее ero воскресение и вознесение, не иrpает в нашем сочинении никакой роли: Иисус, даже и не принимая смерти на кресте, может, по своему желанию и в любое время, «возноситься» В занебесные области (36. 16 17 и комм. ad 10С.). 103 Хотя она и выражена Bcero в трех фразах. Первая вложена в уста Иуды, обращаю щеrося к Иисусу: «Ты пришел из бессмертноrо эона Барбело, и пославший тебя это тот, чье имя я недостоин произнести» (35. 1721); две друrие произносит Иисус, обращаясь к Иуде: «Toro, который меня несет, завтра подверrнyr мучению» (56. 68); «ибо человека, который меня несет, ты принесешь в жертву» (56. 1721); см. комм. ad loc. и след. прим., а также: Приложение 2. 34 
крестной смерти Иисуса пострадала лишь ero плотская оболочка lО4 , вошедший же в Иисуса небесный Христос 105 не подверrся никаким страданиям 106; одним сло вом, В ЕвИуд мы имеем дело с докетuческой христолоrией l07 , которая, вложенная в уста Иисуса, rораздо более отчетливо описана в друrом rностическом трактате, не принадлежащем, правда, к Kpyry сочинений (сифианскоrо) МUфОЛ02uчеСК020 2ностицизма: Не умер я в действительности, но только мнимо lO8 <...> ибо (они думают), что моя смерть произоиша на самом деле, но (думают они так) в своем заблуждении 104 См., например, свидетельство Иринея об офитах, которые учили, что воскресшее тело Иисуса бьшо «психическим и духовным: ибо все земное оставил он (scil. воскресший Иисус) в этом мире» (corpus animale et spiritale: mundialia enim remisisse еиm in mundo); офиты, продолжает Ириней, упрекали тех учеников Иисуса, которые, впав в «величай шее заблуждение» (maximum errorem), считали, что он «воскрес В земном теле» (in corpore mundiali resurrexisse: Adv. haer. 1. 30. 13).  Ср. также споры валентиниан о природе тела Иисуса, которые изза этоrо даже раскололись на две школы: восточную и италийскую (Hippol., Яе! VI. 35. 5), восточные валентиниане yrверждали, что тело Иисуса бьшо «дy шевной природы» ("!\>Xt1COV q>aOt '[о o&Jla 'tOU 'Iчооu 'YE'YovEVat), западные же были убежде ны в «духовной природе» ero тела (7tVEUJlattKOV ЧV '[о o&Jla 'tOU oro'tl1PO<;: ibid. VI. 35. 6 7); подробнее см.: Kaestli, 1980. 105 Ср., например, yrверждение офитов: «мноrие из ero (scil. Иисуса) учеников (так и) не узнали о сошествии на Hero Христа (...non cognovisse Christi descensionem in еиm); коrда же Христос сошел на Иисуса, тоrда и начал он творить чудеса <...> и возвещать He ведомоrо Отца (...adnuntiare incognitum Patrem»); архонты замыслили убить Иисуса, но, коrда ero вели на казнь «Христос И София удалились (от Hero) в нетленный Зон» (ipsum Christum quidem сиm Sophia abstitisse in incorruptibilem Aeonem: Iren., Adv. haer. 1.30. 13). 106 Так, например, соrласно христолоrии Василида, невыразимый Отец послал в мир свой первородный УМ, который называется Христом и который «явился на землю как человек» (apparuisse еиm in terra hominem), чтобы «освободить верующих в Hero от власти создателей мира» (Iren.,Adv. haer. 1.24.4; ср. PsTert.,Adv. отп. haer. 1 /215. 1011/: venisse in phantasmate, sine substantia camis fuisse); во время казни пострадал не Иисус, а Симон из Кирены, «преображенный так, что ero принимали за Иисуса» (transfiguratum аЬ ео, ut putaretur ipse esse Iesus), поэтому не почитающие распятоrо «свободны от архонтов, творцов мира», а делающие это «находятся под властью тех, которые создали тела» (Iren., ibid.); дрyrие при меры см. ниже: Приложение 2, а также: ЕвИуд 34. 2 и комм. ad loc. 107 Обзор различных точек зрения на понимание термина докетизм (от ЬОКЧОt<;, т. е. «видимость», «подобие») см., например, Slusser, 1981; о том, что докетическая христо.. лоrия встречается не только в собственно rностических учениях, см.: Gril1meier, 1990, 184197.  Вспомним, что против докетичеСК020 толкования природы Иисуса Христа уже на рубеже III вв. выступали церковные авторы; так, например, Иrнатий Антиохий ский (t вправление Траяна: 98 117 rr.) знал некоторых «безбожников» (ii8EOt), которые учили, что Христос «пострадал мнимо» ('to bOKEtv ПЕпоу8Еуас Trall. 10; ср. Smym. 2. 1), но, к сожалению, Иrнатий, по ero словам умыитенно, не назвал имен своих оппонентов ('t<X ЬЕ QVOJla'ta au't&v, Qv'ta ii7tto'ta, OUK ЁbOEY JlOt E'Y'Ypa'l'ac Smym. 5. 3). Примерно в то же время (между 90 и 110 rr.) автор новозаветноrо сочинения также свидетельствует о существовании докетической проблемы: для Hero те, кто признает пришествие Христа в плоти,  «от Боrа», а всякий, кто этоrо не признает,  антихрист (lИн 4. 23). 108 2СлСиф 55. 1819 (NHCVII. 2); сочетание 2 Н пвТОУОl'f2 является, очевидно, пе реводом bOK"'OEt. 35 
(1tлаVl1) и елепоте. <...> Друrой, т. е. Симон, возложил креет (a'tQ,up6c;) на евое плечо, на друrоrо надели они терновый венец. Я же радовалея в выеоте над всем боrатством I09 архонтов (apxrov) и над ееменем их заблуждения (1tлаVl1) и обмана; и емеялея я над их незнанием. И я поработил все их силы. Ибо, коrда я спуекалея, никто не видел меня, ведь менял я евой вид (JlOpq>i1) <...> и всё это я делал по евоей воле, чтобы то, что я воехотел по воле вышнеrо Отца, я eMor исполнить 110 . АнтропОЛО2UЯ предетает перед нами в виде расееяных тут и там беrлых за мечаний, на основании которых можно сделать вывод, что автор делил «чело вечеетво» на два рода: «род людей», пребывающий здееь и сейчас, которому, очевидно, еуждена поrибель 111 , и «великий И евятой род» Сифа. Первый род смертен, второй  имеетвечнуюжизны l2, , но каким был онтолоrичеекий статус 109 tH NTPH HO ТНР С : очевидно, саркастически вместо подразумеваемоrо «над всем убожеством» . 110 2СлСиф 56.9 сл. (к этому сочинению я рассчитываю обратиться отдельно в бли жайшем будущем). См. также в АпокПетр 81.15 сл. (NHCVII. 3) слова Спасителя: «Тот, KOToporo ты (scil. Петр) видишь у креста, paдocTHoro и смеющеrося (о смехе Иисуса см. ниже: прим. 120), есть живой Иисус. А тот, в чьи руки и ноrи вбивают rвозди, это ero плот ская оболочка, которая (Bcero лишь) подмена. Они предают позору то, что существует по ero подобию...».  Схожие представления засвидетельствованы и в ПослПетр 136. 1622 (NHC VIII. 2 == CodTch 1: 4. 2327), rде rолос с небес (т. е. небесный Христос) объясняет апостолам: «Я есмь, и я бьUI послан в тело (a&a) изза семени (ОПЕра), которое отпало, и вошел я в их (scil. архонтов) мертвое творение (1tл.а(Jа), но они не узнали меня, думая, что я смертный человек...». 1I1 «Род людей» называется еще и «родом земноrо человека Адама» (56. 56 и комм. ad 10С.); об окончательной rибели этоrо рода см. выше: прим. 96; ср. также: 50. 11  14 и комм. ad 10с. 112 См.: 43. 7 11 и комм. ad loc., rде, совершенно очевидно (несмотря на сушествен ные повреждения текста), речь идет о том, что этот род «пребудет вовеки»; чуть далее Иисус rоворит: «Что касается любоrо рода людей, то их души умрут, что же касается этих (scil. принадлежащих роду Сифа), то, коrда они совершат время царства, и дух отделится от них, их тела умрут, а их души будут жить и будyr взяты наверх» (43. 1523 и комм. ad 10С.).  Ср. весьма, на мой взrляд, темное утверждение о том, что простым людям дух дается взаймы, а «великому роду» дается дух и душа (53. 1825 и комм. ad 10С.). 113 Слова Иисуса: «Я ходил К дрyrому роду, великому и святому» (36. 16 17) и ответ учеников: «Этот великий род <...> пребывает теперь не в этих эонах» (36. 1921) пред полаrают «неземное» пребывание этоrо рода; очевидно, что во время этоrо восхождения небесный Иисус оставлял «тело» земноrо Иисуса (см. выше о христолоzии) и бестелес ным поднимался «не В эти эоны»; ср. также рассказ о создании небесноrо Сифа: «И явил он нетленный род Сифа» (49. 56 и комм. ad 10С.).  И хотя этот род называется «HeT ленным», те, кто ero составляет, называются «людьми»; см. видение Иудой небесноrо храма, в котором он видит «великих людей» (45. 5 12), т. е. представителей рода Сифа; ср., однако, противопоставление обычных «людей» и «великоrо рода» (53. 2024).  Из АпИн 28. 32 сл. (NHC 11. 1), но не из нашеrо текста, мы узнаём, что к нетленному роду Сифа» принадлежали не только ero, скажем, «небесные» представители (49. 56 и выше раздел теоzонuя...), но и земные: Ной и «мноrочисленные дрyrие люди из неколебимоrо рода (в80'\ 2 1'1 тrвNв  TKIH; см. выше: прим. 79)>>, которые укрылись от потопа в «об лаке света (2 1'1 оук,\оо,\в N оуовlN»). 36 
рода Сифа 113 и кто удостаивалея Toro, чтобы к нему принадлежаты 14, , мы так и не узнаем l15 . Эта антрополоrия тесно связана с астролоzuческuмu представлениями ав.. тора, соrласно которым «смертный род» В целом и каждый ero представитель 114 Подробное пояснение к этой едва набросанной в ЕвИуд антрополоrии можно найти в друтом трактате мифолоzическоzо zностицизмй, rде на вопрос Иоанна, а «все ли души спасутся», Христос отвечает: «Ты спрашиваешь о таких вещах, которые трудно (8ucrKO"'OV) объяснить тому, кто не принадлежит неколебимому роду (TrBNB N  TKtH; см. выше: прим. 79),  и продолжает,  те, на которых сойдет Дух жизни (nB nN  i1nwN2), <...> спасутся и станут совершенными ('tE"'EtO), они удостоятся величий; и бу дут они очищены в том месте от всякоrо порока (KaKta) и зла (1tOvllpta), потому что нет у них друrоrо стремления, кроме как нетленность (tH N T ттвко == a<p8apcrta), на которую они направляют отсюда свою заботу (JlE"'E't<Xro), <...> ничем они не удержаны, кроме только Toro, что пребывают в плоти (a<xp), которую они несут (<рОрЕОО) в ожида нии <...> жизни вечной»); души же тех, на Koro сошел Дух жизни, но кто не стремился к нетленности, «будут влюбом случае (1t<Xv'tn 1t<Xv'tro) спасены» и изменятся (вар. «ОТОЙ дут ото зла»: 68. 34 / BG 2/), поскольку «в каждоrо человека входит сила (8uvaJ..Lt»), без которой «он не может стоять» (АпИн 25. 16 сл. / NHC 11. 1/); но есть такие, на Koro вместо Духа жизни сошел Духподражание (nB nN BTU)RRtBIT == nNTtHtHON H n N ; о понятии аv'ttJlЧ1ОV см. ниже: 39. 7 сл. и комм. ad loc.), и они, им ведомые, заблуждают ся (сшр н == п",ау<Хоо) (ibid. 26. 2022). Души первых, после Toro как оставили плоть (scil. после смерти), получают спасение и упокоение (av<X1taucrt) в эонах, а души тех, в Koro вошел Духподражание, «не знают, кому они принадлежат», пребывают в забвении и влекyrся ко злу (1tOVllpta); после Toro как они оставляют тело, Духподражание пере дает их «властям» (Eoucrta), которые были созданы Архонтом (архооу), и те подверrают их мучениям до тех пор, пока они, очнувшись от забвения и получив знание, не будут спасены (ibid. 26. 22 сл.). 115 Ср. фразу в начале сочинения: «...одни ходили пyrем праведности, адрyrие ходили в престуттении» (33. 10 13 и комм. ad 10С.), но идет ли здесь речь о противопоставле нии праведноrо «рода Сифа» rpешному «роду людей» или просто о расхожем противо поставлении «праведные  rpешные», в котором «праведные», как и в большинстве христианских сочинений, не имеют никакоrо отношения к «роду Сифа», я сказать не MOry.  Двухчастное (а не трехчастное, как, например, у валентиниан; см. выше: прим. 93) деление на «избранных» и всех остальных находим в АпокПетр, в котором, однако, эти «избранные» никак не соотносятся с «родом Сифа»: «...то, что ты увидел,  rоворит Петру Спаситель,  ты представишь тем, которые принадлежат дрyrому роду (a"''''OYEvi1) и которые не из этоrо эона (atrov); ведь не будет блаrодати тому, кто не бессмертный, но только тем, которые избраны от бессмертной сущности» (83. 1526 /NHCVII. 3/; ср. также: ibid. 75. 15 сл., rде автор, противопоставляя «бессмертные души» (т. е. rностиков) «душам этих веков» (т. е. своим оппонентам  церковным христианам), rоворит о том, что последние, поскольку они «любят создания материи», обречены на смерть.  Этот пассаж заставляет вспомнить высказывание автора новозаветноrо lПетр, в котором он, противопоставляя «верующих» «неверующим» (2. 7), называет первых «родом избран ным, царственным священством, народом святым» (YEYO EK"'EK't6v, acri"'EtOV tEp<X'tEUJla, Ё8YO aYtov: 2. 9) и «пришельцами И странниками» в этом мире (1t<XpOtKOt ка" 1tapE1tt811JlOt: 2. 11; ср.: Быт 23. 4). Климент приводит слова Василида, который, ссылаясь, вероятно, на Пс 38. 13 (1t<XpOtKO ЕУro EiJlt...), утверждал, что «избранничество <...> будучи по при.. роде внеземным, не принадлежит (этому) миру» (EYllY 'tllV EK"'OYllV 'tou K6crJloU <...>  ау U1tEpK6crJltoV <pUcrEt oucrav: Strom. 'У. 165. 3). 37 
в отдельности находятся под властью звезд (порождений несовершенных архонтов) 116, определяющих ихсудьб у l17, и вырваться изподэтой власти они не Moryтl18; род же Сифа свободен от «судьбы» и KaKoro бы то ни было влияния звезд 119. 116 Звезды ответственны за всё, что происходит в этом мире (они «совершают свое дело над людьми»: 54. 1718; ср.: 40. 1618), и именно «звездам И анrелам», а не Боry, приносят ученики жертвы (41. 46); над этими звездами, которые MOryr ввести только в заблуждение, Иисус смеется (55. 16 17; ср.: 46. 1 2 и комм. ad loc.). 117 Иисус прямо rоворит ученикам: «У каждоrо из вас есть своя звезда», и, находясь в этом мире, никто не сможет вырваться изпод ее власти (42. 78 и комм. ad 10С.). Таким образом, автор безоrоворочно признает rосподство «судьбы» (EiJlapJlEVtl) над человеком, хотя прямо и не использует этоrо понятия; традиционное же христианство не призна вало ее rосподства, которое закончилось с приходом Христа (см., например, Сlеm., Ехс. Theod. 74.2: «rосподь <...> сошел на землю, чтобы верующих в Христа отвратить от cyдь бы к своему промыслу /1tp6vota/»; ср. ibid. 76. 1: ... i1 YEvVtlat tOU Lrotf1PO YEvEaEro i1Jla КСХ'- EiJlapJlEVtl ЕЕJ3ал.ЕV).  Для rностическоrо понимания EiJlapJlEvtl интересен пассаж из позднеrо и весьма эклектическоrо rностическоrо трактата ПистСоф (131 /CodAsc/), rде на вопрос Марии: «Кто понуждает (avaYKCtro) человека rpешить?» Спаситель отвечает: «Архонты судьбы (iib.PWN H-& IHb.pH€HH) понуждают человека rpешить», а на следую щий вопрос: «Разве архонты спускаются в мир (1(6aJlo) и понуждают человека rpешить?» Спаситель дает такой ответ: хотя архонты прямо и не спускаются в этот мир, но дают душе «некий кубок забвения (ОУЬ.ПОТ NR U}€) из семени зла, полный всяких вожделе ний и всякоrо забвения (€ЦH€2 €ИОА 21'1 €ПI-&Уt-НЬ. НIН €TU}OR€' ь.уш HN RU)€ NI..t»), rде «архонтов судьбы» следует отождествить с «анrелами звезд» в ЕвИуд 37. 45. Ср. также рассказ о возникновении «судьбы»: коrда Архонт (== Иалдабаоф) понял, что ero творение, имеющее в себе частицу Света, выше в своих мыслях, чем он сам, он вместе со своими «властями» (EOUata) совершил прелюбодеяние с Премудростью (ao<pta), и от этой связи родилась неотвратимая EiJlaPJlEVll, «которая является rоспожой надо всем», и подчинены ей «60rи, анrелы, демоны и все роды (YEvECt) (людей) до cero дня»; от нее произошли все rpехи (неправедность, забвение, незнание и т. п.), чтобы «не смоrли они познать Боrа, который выше них всех» (АпИн 28.5 сл. /NHC 11. 1/).  Ср. размышления Климента на эту тему в ero комментарии к учению валентиниан: «Судьба (EiJlapJlEvtl)  это схождение (auvobo) мноrих и противоположных сил (Evavttrov bUvCtJlErov); они, невидимые и CKpЫ тые, направляют ход звезд и через них управляют <...>; эти невидимые силы (a6patot bUvCtJlEt), обитающие на звездах и планетах, распоряжаются рождениями (taJltEUOUat '[a YEvEaEt) и надзирают (за ними») (Ехс. Тheod. 68. 1  70. 1; см. также: Sagnard, 1947, 225228, rде автор замечает, что язык Климента в этом пассаже принадлежит «I'astrologie traditionelle»: 225). 118 Иуда не является исключением: он, как и прочие ученики, вынужден испол нять волю звезд, но если под воздействием своей звезды Иуда может и ошибаться «<Твоя звезда, о Иуда, ввела тебя в заблуждение»: 45. 1314) в том, что он сможет «войти В место <...> которое сбереrается для святых» (45. 15 19), то ведомый той же звездой «<Твоя звезда взошла»: 56. 24; «Звезда, которая указывает путь,  это твоя звезда»: 57. 2021 и комм. ad 10с.) он совершает то, что ему предначертано, а именно: предает Иисуса,  и в этом деянии автор ЕвИуд едва ли видел чтото плохое (ср. ниже: прим. 133136): Иуда лишь следует своему предназначению, постоянно поощряемый к этому Иисусом. 119 Ср.: «...ни одно из воинств анrелов звезд не будет царствовать над этим родом» (37. 46); «ибо над родом этим не правил никакой Bpar и никакая из звезд» (42. 14 17).  3В 
Красной нитью через всё сочинение проходит основная идея, а именно: вложенная в уста Иисуса (в этих случаях всеrда смеющеrося I2О над своими оппо нентами) полемика с теми, кто исповедует иное понимание христианскоrо уче.. ния, и, хотя эти противники ниrде прямо не названы, очевидно, что под ними автор имел в виду церковных христиан I2I . Эта полемика I22 направлена: на собственно БО20словие: Иисус противопоставляет cBoero Боrа, пославше.. ro ero в этот мир, Боry, в KOToporo верят ученики l23 ; О различных аспектах астролоrических предстамений автора ЕвИуд см.: Vliet, 2006; Кim, 2008; Lewis, 2009; Adamsom, 2009. 120 Образ Иисуса, смеющеrося над своими противниками и даже учениками, хорошо известен из rностических текстов: уже Ириней свидетельствовал, что, соrласно докети ческой христолоrии Василида, Иисус, приняв образ Симона из Кирены (ср. Мк 15. 21), стоял в стороне и смеялся над распинающими ero (...каtаУЕл'&v t&v tov 1:tJlrova crtaupouvtrov: Adv. haer. 1.24.4); о родстве этоrо и ряда дрyrих мотивов ЕвИуд с учением Василида СМ.: Dubois, 2008.  В текстах из Har Хаммади также находим этот образ: так, в АпокПетр (81. 15 сл. / N НС VI 1. 3!) «радостный» Иисус «смеется» (сшив) у креста над своими мучителями; ср. 2СлСиф (56. 14 сл. /NHCVII. 2п, rде Иисус также «смеется над их незнанием». В ПремИХ Иисус смеется над своими учениками (91. 24 сл. / NHC 111.4/ и 79. 14 сл. / BG 3/); в АпИн  над вопросами Иоанна (45. 78; 58. 34 / BG 2/) и т. д. Под робно О «смехе» В rностических текстах и в ЕвИуд см.: Bermejo Rubio, 2009. 121 Краткое замечание по поводу понятия «церковные христиане»: сочетание ка80л'tКТ} Еккл'llcriа (букв. «всеобщая церковь»; в славянской традиции  «собор ная Церковь») встречаем уже у Иrнатия Антиохийскоrо в начале 11 в. (Smyrп. 8. 2), а в конце Toro же века Ириней так формулирует саму природу Церкви: «Приняв это учение (апостолов) и эту веру, <...> Церковь, хотя она и рассеяна по всему миру (EV ол'ср 'сф KocrJlCP), заботливо сбереrает их, как если бы она жила в одном доме (сос; Ёvа OtKov oiKoucra), и (повсюду) одинаково верует (в это учение), как бы имея еДJi ную душу и единое сердце; она одинаково (crUJlq>rovoC;) проповедует это, учит и пере дает, как если бы у нее были одни уста» (Adv. haer. 1. 10. 2). Только христианство, покоящееся на принадлежности к Церкви (отсюда и название «церковные христи ане»: Еккл'llcrtаcrttкоt; СМ., например: Ce/s. VI. 27 или Сот. Joh. XIII. 44, rде цepKOB ное христианство противопоставляется христианству валентинианина rераклеона) и ставящее во rлаву уrла всей веры Еванzелие, Ориrен называл истинным (ал'1l8tvос; xptcrttavtcrJlOC;: Ce/s. 11. 27); ср. слова Климента: «Вселенская Церковь», начавшаяся с проповеди Спасителя, является «самой древней и единственно истинной Церковью» (l11tPOYEvEcrtatllKai аЛ1l8Еcrtаtll Еккл'llcriа), а все ереси возникли позднее в результате отпадения от Церкви (Strom. VII. 107.2). 122 Заметим, что ни Ириней, ни дрyrие ересиолоrи не roворят о том, что ЕвИуд coдep жало такую полемику, и это обстоятельство, среди прочих, заставило Тернера предполо жить, что в ЕвИуд мы имеем дело с кардинальной и позднейшей (в полемическом против «proto..orthodox Christian groups» духе) переделкой Toro «Еванrелия Иуды», о котором rоворил Ириней (см. выше: прим. 63; ср. также ШенкеРобuнсон в прим. 144).  О rHO стических полемических (против церковноrо христианства) сочинениях, дошедших до нас прежде Bcero в составе библиотеки из Har Хаммади, см.: Koschorke, 1978 (раз умеется, еще без знания им ЕвИуд); см. также: Хосроев, 1997, 312340 (на материале АпокПетр/NНСVII.3/). 123 Противопоставление высшеrо Боrа, от KOToporo в мир является Иисус (Хрис тос, Спаситель), низшему и несовершенному создателю и правителю этоrо мира 39 
на самих учеников, т. е. апостолов: они, совершающие различные ритуалы и службы в церкви и приносящие жертвы «своему» Боry, уподобляются иудей ским священникам, поклоняющимся тому же несовершенному Боry124. По убеж дению автора, современнные ему церковные христиане, придерживающиеся Иалдабаофу (Сакле, Демиурrу или т. П.; см. ниже: 51. 13 сл. и комм. ad 10С.) является ключевым для различных rностических систем, в которых (хотя в частностях они и расходятся друr с друrом) основная идея заключалась в следующем: поскольку блаrой и непостижимый Боr не может быть источником KaKoro бы то ни было зла, то он не MO жет быть ответственным за создание этоrо несовершенноrо мира; мир порожден злым и завистливым божеством, не знающим о существовании высшеrо Боrа, и божество это отождествляется, как правило, с боrом иудеев и BeTxoro Завета (ср. слова Саклы в 52. 16 17 и комм. ad 10С.; ср. утверждение офитов, что Иалдабаоф  это 6 8ЕО<; 't&v 'IOUbairov: Epiph., Рап. 37. 3. 6). Именно этому боry, по убеждению rностиков, и по клоняются церковные христиане. См. направленные против Закона и породивших ero злых сил высказывания автора СвИст (29. 18 сл. / NHC IX. 3/): «Фарисеи же и книжни ки  они принадлежат архонтам (архюу), которые имеют власть (Eou(Jia) над ними. Ибо никто, кто находится под законом (v6J.10<;), не сможет взrлянуть на истину, ибо не Moryт они служить двум rосподам; ведь очевидна скверна закона (v6J.1o<;), отсутствие же скверны принадлежит свету»; rосподство этоrо Закона упраздняет чуждый всякой скверне Сын Человеческий, который приходит из нетленности (ibid. зо. 1820), т. е. от Высшеrо Отца, для спасения тех, кто этоrо достоин. Ср. свидетельство Иринея о том, что, соrласно учению rностиков, Иалдабаоф «дал иудеям закон» (dedisse eis legem), «выбрал семь боrов) (elegisse septem deos) и распределил между ними BeTXO заветных пророков: самому Иалдабаофу принадлежит Моисей, Иисус Навин, Аммос и Аввакум и т. д. (Iren., Adv. haer. 1. 30. 1011); это божество они называют «плодом недостатка» (fructum extremitatis == U(J'tЕРЧJ.1а'tо<; карп6у: ibid. 11. 1. 1; об этом термине см.: 39. 1 3 и комм. ad 10С.); по свидетельству Ориrена, офиты (см. выше: прим. 59) «называли боrа иудеев, который является творцом этоrо мира и боrом Моисея, бо rOM, достойным проклятия) (ЛЕуоv'tЕ<; 8ЕОУ Ka'tllpaJ.1EVOV 'tov 'IOUbairov, 'tov <...> 'tO\>bE 'tO\> K6(JJ.10U bllJ.1touPYOV ка1 MroU(JEro<;: Ce/s. VI. 27); по их учению, «такой боr потому достоин проклятия (ара.<; iito<;), что он проклял змея, давшеrо первым людям "по знание добра и зла"» (yv&(Jtv кало\> ка1 како\> /ср.: Быт 3. 5/: ibid. VI. 28).  Полеми ческие высказывания автора ЕвИуд о том, что «церковные христиане» поклоняются именно этому ущербному божеству, находят параллель и в АпокПетр (N НС VI 1. 3), rде Спаситель rоворит о том, что ero противники (те же церковные христиане)  по ero словам, «не принадлежащие к нашему числу» (мн вТСRОЛ м тв твNнпв: 79. 2324),  также не знают о существовании двух Боrов: «Мноrочисленные же друrие, которые противостоят истине и являются вестниками заблуждения (1tлаVll), <...> думают, что добро (ауа86у) и зло (ПОУllр6у) происходят из одноrо (и Toro же источника), искажая таким образом мое учение» (77. 22 сл.). 124 Так, толкуя видениесон учеников о «доме» (scil. храме), в котором «священники» (принимаемые учениками, очевидно, за иудейских священников), совершают различ.. ные неблаrовидные поступки (38. 14 сл.), Иисус прямо отождествляет этих священников с учениками: «Вы  это те, кто совершает службу у алтаря <...> и двенадцать человек (scil. священников), которых вы увидели  это вы» (39. 1825 и комм. ad 10С.).  О том, что ученики видели в своем видении иудейскую храмовую службу (по крайней мере, так они думали), свидетельствует следующая далее фраза: «И животные, которых приносят в жертву...» (39. 2526 и комм. ad 10С.; вспомним, что в христианской церковной службе речь не моrла идти о жертвоприношении животных). 40 
Toro же боrословия и той же ритуальной практики, что и ученики, также вводят всех в заблуждение l25 ; на культовую практику учеников, а следовательно, и практику последующих церковных христиан: евхаристия 126 и крещение l27 для Иисуса неприемлемы, как неприемлема и их мораль 1 28. 125 Целая страница сочинения посвящена предсказанию Иисуса о появлении тех, кто будет руководить делами Церкви после учеников, и о том, какие злодеяния они совершат (vaticinium ех evento); к сожалению, следуя обычной практике современных ему rности ческих полемистов (т. е. не называя своих оппонентов по имени), наш автор оставляет этих людей анонимными: «после этоrо явится дрyrой человек <...> еще один явится <...>, явится же и дрyrой... и т. д.» (40. 226 и комм. ad 10С.). 126 «Коrда он увидел своих учеников, которые сидели вместе и произносили бла rодарственную молитву над хлебом (== EuXaptO"-riа), он рассмеялся» (33. 26 сл. и комм. ad 10С.).  Неприятие «евхаристии» означает неприятие OCHoBHoro uepKoBHoro обряда таинства, суть KOToporo так описал уже ап. Павел: «...хлеб, который мы преломляем, не естьли приобщение к телу Христа? (...KOt vrovia -rou O"roJla-rо<; -rou XptO"-rоu)>> (1 Кор 10. 16) и «ибо принял я (scil. Павел) от rоспода то, что и передал вам, а именно: rосподь Иисус в ту ночь, в которую был предан, взял хлеб и, возблаrодарив (EuXaptO"-rllО"а<;), разломил и сказал: "Это тело мое (отдаваемое) за вас. Делайте это в воспоминание обо мне"» (ibid. 11. 2324; ср. Як 22. 19: ...ap-rov EuxaptO"-rllО"а<; и пар. Мк 14. 22, Мф 26. 26: ... aptov ЕUЛОУllО"а<;). Это таинство, по убеждению автора ЕвИуд, недопустимо совершать не только потому, что через Hero «получит блаrодарение» не подлинный Боr, а ущербный (34. 910 и комм. ad 10С.), но и потому, что плоть Иисуса была лишьмнu.мой (см. выше: прим. 108), а следовательно, лишено смысла и учение Церкви, как оно выражено, Ha пример, у Иринея: «Ибо как хлеб от земли после призывания Боrа (1tроО"лаJ30JlЕVО<; t"v Е1tiК:ЛllО"tv '[о\> 8EOU) больше не является простым хлебом (KOtvo<; ap-ro<;), но евхаристия (EuXaptO"-rtа), состоящая из двух вещей, земной и небесной, так и наши тела, принимая евхаристию, уже не являются тленными (JlllKE-rt EtVat <p8ap-ra), но имеют надежу на BOC кресение (ixvaO"taO"Ero<;») (Adv. haer. 'У. 18. 5). 127 На вопрос Иуды: «А что будут делать те, кто омыт (scil. крещен) в твое имя?» (55. 2223 и комм. ad 10С.), ответ Иисуса попадает в лакуну (56. 1 4 и комм. ad 10С.), но можно быть уверенным в том, что так же, как раньше Иисус oTBepr евхаристию, oTBepraeT он и крещение «во имя Иисуса» как бесполезное в деле познания истинноrо Боrа. О бесполезности обряда крещения высказывается и друrой rностический автор, полемизируя со своими оппонентами и в первую очередь с церковными христианами: «Некоторые приходят К вере (1ttO"-rt<;), принимая крещение (J3a1tttO"Jla) и имея ero как надежду (Ел1tt<;) на спасение <...>. При этом они не знают, что [отцы] мира (scil. архонт и ero силы) оказываются в этом месте (scil. в том месте, rде совершается обряд) <...>. Ибо Сын Человека не крестил (J3a1t-riro) ни одноrо из своих учеников (Jla811-r1l<;), <...> и осквернились отцы крещения (scil. священники, принадлежащие Церкви). Но Kpe щение истины друrое; оно обретается через отказ (ix1to-rаУll) от мира (KOO"Jlo<;»); полу чившие же это ложное крещение будут в конце концов осуждены (ka-rауtvroО"кro), как будут осуждены и те, кто вдохновлял это крещение; «отвратительны они В своей прак тике (1tpat<;») (СвИст 69. 7 сл. / ННС IX. 3/; перевод текста и комментарий см.: Xoc роев, 1991, 161  180; 223232). 128 Полемика автора направлена и на этические нормы оппонентов, которые, ис кажая подлинное учение Иисуса, MOryт совершать только в высшей мере rpexoB ные поступки: приносить в жертву своих детей и жен, заниматься мужеложством, совершать убийства (38. 14 сл. и комм. ad loc.).  Вспомнив о том, что практика 41 
В сочинении не раз недвусмысленно rоворится о том, что Иисус выделяет Иуду из числа прочих учеников 129 и лишь ero удостаивает «сокровенной бесе ды», в которой раскрывает ему то, что «никто из людей (никоrда) не увидит», а именно: тайну устройства ropHero мира (47. 1 ел.); Иуда, размышляющий о «возвышенном» (35. 2223), один знает подлинную природу и происхожде ние Иисуса (35. 1420)130; только Иуда cMor в своем видении увидеть и свою будущую судьбу, и небесное место обитания «великоrо рода» (44. 2345. 12); именно Иуда, по предсказанию Иисуса, будет править над всеми «родами» В последние дни 131 . обвинения (как правило, не имеющеrо под собой основания) оппонентов в мораль ной нечистоплотности и половой распущенности успешно продолжает жить в раз личных культурах и обществах (примеров тому на нашей памяти можно найти дo статочно), заметим, что, выдвиrая против церковных христиан такие обвинения, наш автор тем самым утверждает, что ни он, ни ero единоверцы ничеrо подобноrо не делают. Не забудем и о том, что те же пороки церковные ересиолоrи приписывали своим rностическим оппонентам; так, например, Ириней свидетельствует о том, что мораль еретиков, у которых в ходу было «Еванrелие Иуды», заключалась в следую щем: «...нельзя иначе спастись, если не пройти через все <... >; и при каждом rpexe и нечестивом деянии присутствует (как они верят) анrел. <...> Совершенное знание (scientia perfecta) состоит в том, чтобы без страха участвовать в таких деяниях, KOTO рые и назватьто стыдно» (Adv. haer. 1. 31. 2; в нашем ЕвИуд, как, впрочем, ни в одном из сочинений из Har Хаммади, мы не найдем ни малейших следов либертинистской морали); в друrом месте Ириней rоворит о низкой морали Василида и ero последова телей, которые считали, что можно «без всякоrо страха употреблять идоложертвен ное (idolothyta), и совершенно неважно, как себя вести во всем остальном вплоть до полной распущенности (universae libidinis)>> (ibid. 1. 24. 4); ср. бесконечный список пороков, которые Епифаний приписывает ZHocmUKaм (Рап. 26.4. I сл.) и т. д.  Таким образом, здесь автор ЕвИуд возвращает своим оппонентам их же обвинения (ср. тол кование Иисусом этоrо сна: 39. 5 сл. и комм. ad loc.). 129 Правда, в сочинении ниrде нет и речи о том, что Иуда был «ближайшим дрyrом Иисуса» «<Judas Iscariot tums to Ье Jesus' beloved disciple and dear friend» /Meyer/, или «Jesus' closest and intimate friend» /Ehrman/: Kasser et al., 2006, 10, 80), как об этом с излишним воодушевлением писали первые издатели, стремясь в этом утверждении, скорее, к ceHca ЦИИ, чем к взвешенному анализу свидетельств; на это указал уже Наzель (Nagel, 2007, 224, прим. 27: «...eine so enge und emotionale Bindung zwischen Jesus und Judas nicht erkennbar»), а затем и целый ряд исследователей (например Tumer, 2008, 187188). 130 Ученики не понимают истинной природы Иисуса, и только Иуда обладает зна нием этоrо: «Я знаю, кто ты и откуда ты пришел...». Поэтомуто Иисус и rоворит Иуде: «Отойди от них (scil. апостолов), и я расскажу тебе о таинствах царства ( H t-iУСТНрtОN iiТН N твро») (ibid. 35. 2325).  С остальными учениками, включая и Иуду, Иисус rоворит только о тайнах этоrо несовершенноrо мира и о том, что произойдет при ero конце (33. 1518), однако содержание этих бесед автор не счел нужным включить в сочинение. 131 «Ты станешь тринадцатым,  rоворит Иисус,  и будешь проклят друrими po дами, но ты будешь править над ними...» (46. 1923).  Нельзя не увидеть в этом BЫ сказывании отrолоска слов Иисуса в канонических еванrелиях, хотя и полемически переосмысленных: «...rope тому человеку, через KOToporo предается (7tсхрсхьiБо'tСХt) Сын Человеческий: лучше было бы тому человеку (вовсе) не родиться» (Мк 14. 21); автор, 42 
Между тем в последовавших за первым изданием текста работах несколько весьма серьезных исследователей пытались доказать, что Иуда в ЕвИуд (HeCMO тря на то что он недвусмысленно выделен автором из числа прочих учеников) предстает перед нами не как положительный персонаж, а как или rерой траrи комедии 1 32, или как объект иронии 1 33 И даже пародии 1 34 . Такие yrверждения, OCHO ванные на толковании (иноrда, на мой взrляд, весьма произвольном) некоторых признавая поношение, которому будет подверrаться Иуда со стороны церковных хри стиан, тем не менее, не сомневается в конечном торжестве своих единомышленников и их победе над rосподствующей Церковью; по поводу числа «тринадцать» см. ниже: прим. 136 и прим. 390. 132 Родоначальник этой идеи Луи ПЭНШО, полемизируя с yrверждением первых из дателей: «...the Judas that emerges in its pages is а hero. <...> Judas Iscarioth is presented as а thoroughly positive figure in the Gospel of Judas, а role model for аН those who wish to Ье disciples of Jesus» (Кasser et аl., 2006, 9),  rоворит об Иуде как о «траrикомическом repoe», который является «объектом насмешек Иисуса» «<i1 est ип heros de tragicomedie <...> et objet des moqueries de Jesus»: Painchaud, 2006, 554); ПЭНШО уверен в том, что Иуда, хотя и является «ключом К этому тексту» «<Judas is the key to this text»), выполняет в нем не ту функцию, которую ему присвоили первые издатели; следовательно, необходимо оставить идею о том, что это сочинение имеет дело «с ero реабилитацией» «<with his rehabilitation»); называя эту идею «неоrностической» «<this neoGnostic idea»), он заявляет, что она «не имеет никакой основы в нашем тексте» «<...has по basis in our text»), и почерпнyrа из свидетельства Иринея и ero последователей; в действительности же, поскольку Иуда «OT ветственен за "принесение в жертву Toro, кто несет Иисуса", он превосходит всех апосто лов в нечестии, и поэтомуто он правит над поколениями, которые ero проклинают...» (Painchaud, 2008, 177 178). 133 «...the entire revelation dialogue between Judas and Jesus is ап exercise in irony» (Turner, 2009, 190); ср.: «As сап Ье observed again and again in the Gospel of Judas, Jesus deals with Judas in utter irony» (SchenkeRobinson, 2008, 68; ср.: «the Gospel о/ Judas is [иН ofirony...»: id., 2009, 75); «supreme irony» (Pearson, 2009, 150) и т. д. В друrой рабо те Шенке Робинсон утверждает: «The Gospel о/ Judas is [иН of irony and ciphers that the original audience would easily have understood, but that we have to unearth laboriously» (id., 2009, 75). 134 «...the Gospel of Judas contains а touch of iroпy and satire, even what we might саН parody» (Brankaer, 2009, 388; курсив  А.Х.); the «parody of the orthodox gospels» (SuHivan, 2009, 199) и т. п.  Не MOry отделаться от впечатления, что такие и им по добные утверждения, основанные на полном пересмотре понимания текста первы.. ми издателями, вызваны обидой на то, что эти исследователи не были допущены к коптскому тексту на ранних стадиях ero дешифровки и предварительноrо анализа (впрочем, положение дел с допуском к самой рукописи не изменилось и по сей день). Так или иначе, но мне rораздо ближе высказывание Наzеля: «ВI0Ве Gegenbehauptun gen oder Zuriickweisungen, wie sie in letzter Zeit (wieder) in Mode gekommen sind, /uhreп пicht weiter» (Nagel, 2009, 110; курсив.  А.Х.).  Сторонники пересмотра постоянно прибеrают к термину iпtertext как к какой"то панацее, которая позволяет лучше по нять сам текст (см., например, название целоrо раздела: «Text and Intertext» в Codex Judas, 435 сл.) и, очевидно, увидеть в нем чтото такое, что не смоrли разrлядеть те, кто этим термином (методом) не вооружен; между тем, был и остается прекрасный и всем понятный термин (классическая) фuлолоzия, и эта дисциплина включает в себя и пресловутый «интертекст», И MHoroe друrое  и иноrо способа толковать (в том числе и интер) текст просто не существует! 43 
пассажей 135 И на «демонизации» личности Иуды 136, не находят надежной опоры в самом тексте l37 . Эти исследователи, отказывая Иуде в той роли, которую, оче 135 К таким пассажам относятся: 46. 1718, rде слова «ты отделил меня от этоrо рода» безоrоворочно относят к «роду Сифа» (см. комм. ad 10с. и прим. 304); 46. 19 сл., rде клю чевые слова разрушены, а сохранившееся не поддается окончательному толкованию (см. комм. ad 10с. и прим. 308); 56. 1721, rде слова Иисуса толкуются в том смысле, что Иуда, предав ero, совершит «наихудшее из жертвоприношений» (см. комм. ad 10С. и прим. 399) и т. п.  По поводу пассажа 45. 11  19, в котором Иисус отказывает Иуде в возможности стать членом «рода Сифа», и, следовательно, Иуда, как считают эти исследователи, MO жет быть только «плохим», не MOry не привести цитату из Мф 11.11  12: «Истинно rоворю вам: из рожденных женами не восставал больший (JlEi(J)V) Иоанна Крестителя, но самый малый (Jlt1CpOtEpOC;) в царстве небесном больше ero. От дней же Иоанна Крестителя дo ныне царство небесное силой берется (t(XEtat), и употребляющие усилие (taatai) дo стиrают ero». Едва ли КТOTO станет yrверждать, что этими (прямо скажем, достаточно темными и требующими отдельноrо комментария) словами Иисус хотел сказать об Ио анне, принадлежащем к «роду людей» (tv YEVVl1tOtC; yuVat1COOV), чтото плохое.  Не за будем при этом, что, соrласно ЕвИуд, Иуда всетаки увидит царство (очевидно, место обитания рода Сифа), хотя это и будет стоить ему немалоro труда и волнений (46. 1214 и комм. ad 10с.). 136 Сочетание ПН62"t--tN Тlr (N)ЛАIНШN, т. е. «тринадцатый демон» В словах Иисуса, об ращенных к Иуде (44. 21), первые издатели, исходя из Toro, что Иуда в ЕвИуд является положительным персонажем, и чтобы избежать отрицательноrо опенка, присущеrо сло ву в традиционных христианских текстах, толковали как «thirteenth spirit», yrверждая, что «he is demon <...> because his true nature is spiritual», ссылаясь при этом на SaiJl(J)v у Плато на (Symp. 202E203A) (Kasser et al., 2006, 31 и прим. 74); Карен KUHZ по тем же причинам даже перевела сочетание как «thirteenth god» (Pagels King, 2007, 115 и 140 141).  CTO ронники пересмотра первоначальноrо взrляда на ЕвИуд, подчеркивая, что слово «демон» В этом контексте не имеет никакоrо отношения к Платону (с этим нужно соrласиться), доказывают, что Иуда потому назван здесь «демоном», что он «является иrpушкой бе совских сил» (il est le jouet d'influences demoniaques»: Painchaud, 2006, 558559; о том, что Иуда оказывается «the earthly couпterpar1 of the Archon NebroJaldabaoth», см.: DeConick, 2009,261; ср. уже: Painchaud, 2008, 178) и т. п. Конечно, слово SaiJl(J)v в христианских TeK стах имеет, как правило, значение «evil spirit» (см.: Pearson, 2009, 138 140), но, приняв во внимание все «положительные характеристики» Иуды (см. выше: прим. 128130), я дy маю, что «демон» В этом контексте не несет в себе отрицательной коннотации и являет ся, скорее, обозначением, которое подчеркивает, что Иуда выделяется из ero окружения: он обладает знанием, которое дрyrим ученикам недоступно (см. выше: прим. 128130, а также 35. 15 17 и комм. ad 10С.).  В любом случае автор ЕвИуд был, очевидно, далек от Toro, чтобы разделять высказывания канонических еванrелий о причине поступка Иуды: «Вошел же сатана в Иуду...» (Лк 22. 3; ср.: Ин 13. 27); ср., однако: «Оп сап see here an allusion to Luke 22. 3 <...> and to the entry of Satan into Judas» (Painchaud, 2008, 178). 137 ПЭZелс совершенно справедиво подчеркнула, что сторонники HOBoro взrляда на ЕвИуд (revisionists) весьма произвольно выбирают материал для подкрепления своей точ" ки зрения: рассматривая это сочинение «as а kind of bizarre [аЫе for which we clearly have по precedent, and for which we find по plausible historical context», они не объясняют те пас сажи, которые не подходят к такому толкованию, а если и объясняют, то yrверждают, что, хотя в них написано одно, на деле же они означают дрyrое «<...that what they say is not what they mеап»)  отсюда и их предположение об «иронии»; она же задает и вполне резонный вопрос: а зачем было спустя более чем сто лет после возникновения ориrинала 44 
видно, предназначил ему автор сочинения, делают из этоrо автора cBoero рода Лукиана, не приводя при этом Д1Iя сравнения ни одноrо раннехристианскоrо сочинения, в котором можно было бы разrлядеть такую же сатиру или пародию; тем самым они еще более затемняют смысл этоrо и без Toro TeMHoro и зачастую непонятноrо сочинения, часто сами себя заrоняя в тупик и не умея ответить на вопрос, а зачем тоrда вообще было написано это еванrелие 138 . Я же остаюсь при своем убеждении, что автор, хотя и не сумел ясно представить читателю OCHOB ную идею cBoero сочинения, отводил Иуде первое (и, безусловно, положитель ное) место среди апостолов и был, конечно, уверен в том, что окончательная победа тех, кто разделяет ero веру, рано или поздно наступит. Итак, автор ЕвИуд не был ни боrословом, ни умелым литератором и, как сотни ему подобных (зачастую поверхностно образованных) творцов апокри фических сочинений, брался за перо Д1IЯ Toro, чтобы в меру своих сил, способ ностей и знаний изложить Д1IЯ единоверцев то, что ему было интересно и что ero волновало. Свои представления и материал, положенный в основу ЕвИуд, он черпал либо из какихто письменных источников, либо из устных пропове дей своих единоверцевмарrиналовI39, которые, совершенно очевидно, стояли в оппозиции к церковному христианству, иначе толкуя ero ключевые доrматы  (противопоставляя Боrатворца неведомому Боry, не признавая подлинности плоти Иисуса, отверrая ритуальную практику Церкви, отводя Иуде заrлавную роль и отрицая авторитет остальных апостолов),  но не сумел переплавить этот материал, расцвеченный, вполне возможно, и ero собственной фантазией, в единое целое: отсюда и обрывочность рассказа 140, инеумело подоrнанные дрyr переводить «such а deeply ironic antigospel» и помещать ero в один кодекс с такими rлу боко релиrиозыми текстами, в которых до сих пор никто не усматривал никакой иронии, как ПослПетр, АnокИак и «Аллоrен»? (Pagels, 2009, 356; ср. выше: прим. 68). 138 Так, Пuрсон, исходя из Toro что «the initial interpretation of the figure of Judas is fundaтentally wrong»), и восклицая после детальноrо разбора сочинения: «How сап seasoned and distinguished scholars so thorough/y тisread this gospel?», сам, в конце концов, вынужден развести руками и признать: «What would motivate its clever author to produce such а work is, ofcourse, а question 1 can't answer» (Pearson, 2009, 137, 151152; курсив.  А.Х.).  При таком толковании, действительно, едва ли можно ответить на вопрос о том, зачем бьшо написано ЕвИуд. Ведь если Иуда плохой, то зачем тоrда Иисус посвящает ero в «тайны», закрытые для дрyrих, и почему только Иуда знает подлинное происхождение Иисуса еще до Toro, как тот рассказал ему эти тайны? 139 Впрочем, во времена возникновения сочинения они, возможно, еще не бьши Map rиналами в собственном смысле слова, которыми они оказались два столетия спустя, а являлись просто носителями одной из мноrочисленных разновидностей христианства, чья вера и релиrиозная практика уже начинала подверrаться суровому осуждению со CTO роны неуклонно набирающеrо силу христианства uepKoBHoro (см. выше: прим. 120). 140 Так, например, после фразы «Toro, который меня несет, завтра подверrнут муче нию» (56. 68; см. выше: прим. 103) мы ожидаем разъяснения, а как именно сочетаются в Иисусе ero «духовная» И <<телесная» сущность, но TaKoro разъяснения нет, и представ ление автора ЕвИуд об этом мы вынуждены восстанавливать из дрyrих источников (см. выше: прим. 110). Мы, конечно, моrли бы предположить, что те, к кому было обращено наше сочинение, уже знали эту боrословскую реалию, и автор просто не счел нужным на ней останавливаться, но если они ее знали, то уж наверняка должны были бы знать 45 
к дрyry ero части l41 , и неспособность ясно представить читателю основную идею cBoero сочинения l42 . Одним словом, эти особенности, я убежден, бьши обязаны не какойто ранней или, наоборот, поздней форме существования мифа (как если бы речь шла о ero неуклонном поступательном развитии)143 и не ряду по следовательных наслоений на различных стадиях бытования текста l44 , а прежде Bcero индивидуальным способностям автора ЕвИуд. и том, как устроен высший мир, из KOToporo пришел Иисус (иначе как бы они смоrли понять суть противопоставления небесноrо Иисуса и Toro, кто «ero несет»), но оказыва ется, что они об этом ничеrо еще не знают, поскольку Иисус начинает подробно излаrать им (обращась к Иуде) эти «азы».  Ничем иным кроме явноrо неумения автора строить связный рассказ объяснить это я не MOry. 141 Так, Иуда задает Иисусу, казалось бы, очень важный вопрос «<...коrда наступит великий день света?»), но вместо ожидаемоrо ответа находим такое продолжение: «После Toro, как Иуда сказал (scil. спросил) это, Иисус оставил ero» (36. 5 10) и т. п.  Впрочем, нельзя исключать и Toro, что в ходе рукописной передачи из текста по той или иной при чине моrли выпасть целые куски, нарушая первоначальную связность повествования; см., например, ниже: прим. 215, 284, 312, 343. 142 В ЕвИуд на каждом шаry мы сталкиваемся с расплывчатостью утверждений и про тиворечиями; так, например, мы находим здесь обычное ДЛЯ канонических еванreлий упоминание о призвании двенадцати апостолов «<поскольку <...> дрyrие ходили в своем преступлении, то и бьши призваны двенадцать учеников»: 33. 1 o 14), но из дальнейшеrо рассказа остается непонятным, зачем же они бьши призваны: ведь они почитают не Toro Боrа, KOToporo почитает Учитель (34. 6 сл.); автора, кажется, нисколько не смущало то об стоятельство, что Иисус, повсюду в тексте выступающий против любых жертвоприноше ний (39. 2526; 41. 1 2; 56. 13 14 и комм. ad loc.), поскольку они, по ero же словам, при носятся не Боry, а архонту Сакле, сам, тем не менее, собирается «праздновать пасху» (33. 56; подробнее см.: Приложение 1), непременным атрибутом которой бьшо принесение в жертву пасхальноrо arHua и т. д.  Даже столь ясно изложенная ересиолоraми суть и смысл caMoro предательства Иуды не нашла в сочинении, вопреки нашим ожиданиям, никакоrо aдeKBaTHoro выражения, и, например, <<Таинство предательства», которое, по свидетель ству Иринея, присутствовало в Iudae evangelium, осталось за пределами нашеrо рассказа. 143 О предполаrаемых некоторыми исследователями различных стадиях в развитии «сифианскоrо» мифа см. выше: прим. 60 и прим. 83 и след. прим. 144 Помня О том, что любой неканонический текст в ходе рукописной передачи Mor претерпевать существенные изменения (см. выше: прим. 5657, 94), а также о том, что при имеющихся в нашем распоряжении источниках мы не можем доказать TOro, что Evangelium Iudae Иринея и коптское ЕвИуд являются одним и тем же сочинением (ср. выше: прим. 58), Я всетаки убежден, что объяснять расхождение между свидетельством ересиолоra и HЫ нешним ЕвИуд тем, что первоначальный текст Evangelium Iudae в ходе cBoero бытования подверrcя существенной редакционной правке и значительным добавлениям, исказивши ми до неузнаваемости ero первоначальный облик, едва ли правомерно и доказуемо до тех пор, пока мы не имеем сравнительноrо материала (как, например, в случае с трактатами БлЕвz и ПремИХ; см. выше: прим. 57). Ср., однако, решительные попытки реконструи ровать стадии развития сочинения, сделанные ШенкеРобинсон (2009, 9092), которая утверждает: имей Ириней у себя тот текст, который донесла до нас коптская рукопись, он, вероятно, понял бы, что имеет дело с сифианскu.м текстом, однако вместо этоrо он «припи сал ero к подrpуппам, которые не имеют к сифианству никакоro отношения» «<...assigning it to subgroupings that have nothing to do with Sethianism»; ср. выше: прим. 5962), и следо 46 
Вот всё, что можно сказать об авторе нашеrо сочинения, и мы попрежнему остаемся в неведении о том, коrда и rде он жил, кем он был по своему социаль ному положению, как была орrанизована та христианская община, к которой он принадлежал, в какой зависимости находится коптское ЕвИуд и Judas evange Нит, упомянyrое Иринеем, и т. п. 145 , И В этом отношении ЕвИуд разделяет судьбу большинства произведений апокрифической литературы, ни место, ни точное время, ни среду возникновения которых установить невозможно... В переводе в круrлых скобках жирным шрифтом указываются номера cтpa ниц рукописи; в крyrлых скобках  номера строки, кратные пяти, а также rpече ские слова, встречающиеся в коптском тексте, квадратными скобками отмеча ются лакуны; в примечаниях к переводу цифрами, приподнятыми над строкой, отмечаются номера строк рукописи (например: 2'iОУЛС З[ПI]QРIWТ[НС] означает, что сочетание находится на строках 23 соответствующей страницы, или 2З... N ОУ 20 24[о]у показывает, что слово перенесено на следующую строку, а мноrоточие после цифры означает, что слово стоит не в начале строки). Там, rде в тексте имеется указание на то, что беседа продолжилась на следующий день, я для Toro, чтобы читатель имел перед собой хоть какуюто пyrеводную нить, вставил в квадратных скобках указание на дни беседы (например: [Пер вый день] и т. д.), а каждый из этих дней, как это не раз уже делали переводчики сочинения, разбил еще на разделы (например: [Беседа Иисуса с учениками о блаrодарственной молитве] и т. д.). Надеюсь, что эти подзаrоловки и подстроч ный комментарий к тексту CMOryr облеrчить пyrешествие по этому нелеrкому и изрядно разрушенному тексту. вательно, Ириней излаrал «а version ofthe Gospe/ Judas quite different from the опе we possess», в которую собственно мифолоrический раздел «<the cosmological section») бьш вставлен «не ранее конца 11 в.» (ibid., 91); также обстоит дело, продолжает исследовательница, и с поле мической направленностью ЕвИуд, о которой Ириней даже не упоминает: увидь Ириней в тексте «polemic against the orthodox church and its leaders», он, конечно, не умолчал бы о ней (ср. точку зрения Тё"рнера в прим. 122); таким образом, и сифианская мифолоrия, и полемика с церковным христианством являются вторичными наслоениями на первона чальное сочинение «<the primary composition»), которое представляло собой «the revelatory dial0gue», позднее снабженный еще и «with the summaries of scenes familiar from the canonical Gospels»; именно «этот диалоr между Иисусом и ero учениками, в котором Иуда бьш особо вьшелен as the favored dialogue partner <...>, вполне возможно, и бьш тем Еванzелием Иуды, на которое ссьшался Ириней» (id., 2009, 90).  Я всё же уверен, что для такой сложной реконструкции истории текста одни лишь argumenta ех silentio (раз это Ириней не упоми нает, значит, этоrо не бьто в ero тексте) едва ли MOryr быть решающими, и поэтому пока склонен думать (но не настаивать), что речь, скорее, может идти о двух независимых co чинениях с одинаковым названием, в которых Иуда выступал rлавным repoeM, а не о двух версиях одноro и Toro же сочинения, и это допущение избавляет нас от необходимости строить недоказуемые rипотезы, с тем чтобы примирить свидетельство Иринея и доступ ный нам сеrодня коптский текст ЕвИуд. 145 Только Ншель подробно остановЮIСЯ на этих проблемах, и, подчеркнув, что вопрос о соотношении Iudae evangelium Иринея и ЕвИуд, а также вопрос о том, коrда это дошедшее до нас на коптском сочинение ПОЛУЧЮIО свой настоящий вид, остаются открытыми «<...gehort zu den wieder offenen Fragen»), склоняется в пользу александрийскоro происхождения rpeче CKOro ориrинала, вероятно, уже в середине 11 в. (Nagel, 2010, 118; ср. выше: прим. 30). 47 
Sigla vзс  пространство в одну или несколько букв, оставленное в рукописи чистым изза повреждения папируса или т. п. {абв}  слова, удаленные из текста как ошибочные (абв)  словапояснения, вставленные в перевод [...]  незаполненные лакуны [абв]  заполненные лакуны <абв>  слова или буквы, добавленные в текст для устранения ero неисправ ности   точка под буквой означает, что читается лишь остаток этой буквы бох. (== В)  бохайрский диалект саид. (== S)  саидский диалект НЗ  Новый Завет СП  Синодальный перевод Библии ф. 1  фотоrpафии рукописи в издании: Kasser et аl., 2007 ф. 2  фотоrpафии, размещенные винтернете 
Перевод и комментарий [Развернутое название: 33. 1.....6] (33) Сокровенная беседа (л'О'Уо[<;]) разъяснения (a1to<paOt<;) (истины), KO[TO рую И]исус 146 вел с Иудой Искариотом 147 в течение [около?] восьмидней, <aoco бен но> (в течение) трех (5) дней до Toro, как он совершил пасху (хаоха)148. [Expositio: 33. 6.....23] После TOro как он явился на земле 149, сотворил он знамения и великие чудеса 150 во спасение человечества (?)151. (10) И (поскольку + J.1EV) одни [ходили] пyrем 146 2...[i] c .  Здесь и далее в тексте имя Иисус всеrда пишется как nomen sacrum; разные формы написания см. Index nominum. 147 2"ioy ЛС 3[ПI]QРIШТ[НС] (ср. также ниже: 35. 9 10) передает rpеческую форму 'Ioubac; 6 'lcrKapt<o't..,C;, как она засвидетельствована в Мф 10. 4 и Ин 12. 4; в канонических еванrелиях это имя выступает в разных формах: 'loUbac; 'lcrKapt<Oe (Мк 3. 19; 14. 10), 'Ioubac; 6 KaAOUJ.1EVOC; 'lcrKapt<o't..,C; (Лк 22. 3), 'Ioubac; 1:iJ.1rovoC; 'lcrKapHo'tou (Ин 6. 71; 13. 2; ср. разно.. чтение: апо Kapuoo'tou, т. е. «из Кариота») и т. д. О заrадочном прозвище «Искариот» см., например: Marshall, 1978, 240 241, rде наряду с традиционным толкованием (<<человек из Кариота») рассматривается и дрyrое, предложенное ранее, а именно: 'lcrKaptoo't..,C; как ара.. мейское производное от sicarius; см. также: Mimouni, 2008, 136 о том, что это прозвище едва ли относится к «un village de Judee appele Kerioth», поскольку, соrласно версии «EBaHre лия от Матфея», которой пользовались последователи одной из иудео"христианских сект, а именно евиониты (так называемое «Еванrелие евионитов»: Epiph., Рап. 30. 13. 2), Иуда жил в rалилее и был там избран Иисусом в числе прочих (там перечислены по именам не 12, а 1 О апостолов, включая Иуду: fr. 6 /Preuschen/ == Рап. 30. 13. 3). 148 Комментарий к начальным строкам текста см. ниже: Приложение 1.  Заставляя Иисуса открыть свое подлинное учение только Иуде и тем ставя ero выше всех апостолов, автор с caMoro начала вьшеляет Иуду из числа прочих и, очевидно, полемизирует с тра.. дицией, отраженной в канонических еванrелиях, соrласно которой «rope тому человеку, через KOToporo предается Сын Человеческий...» (Мк 14.21 и пар.). 149 6... N трвЦОУШN2 в 7 RОЛ 2 1 Х Н ПК2.  Речи нет о том, что Иисус «родился» (ср.: Мф и Лк), И ниrде не rоворится о ero «воплощении». rлаrол ОУШN2 вRОЛ «являться» (== E1tt<paivro), хотя и предполаrает докетическую христолоrию (что ниже и подтвержда ется: 56. 68; 56. 1920 и комм. ad loc.; см. выше: прим. 106), используется в ЕвИуд и в нейтральном значении «приходить» (см. 37. 20).  См. yrверждение zностиков о том, что «этоrо Христа, сошедшеrо (с небес) и показавшеrо людям знание, называют еще и Иисусом; но не рожден он от Марии, но через Марию стал видимым» (...Xptcr'tov 'tou'tov 'tov Ka'tEAe6v'ta ка! bEiav'ta 'tOtC; aVepOO1tOtC; 'tau't"v 't"v yv&crt V, oV ка! 'I..,crouv <раа! V' J.1" Е! vat ЬЕ au'tov апо Mapiac; YEYEVV"'J.1EVOV, аААа bta Mapiac; bEbEtYJ.1EVOV: Epiph., Рап. 26.10.4; про.. должение цитаты ниже: прим. 477). 150 Сочетание 7...2 N 8H"iN Н N 2 Н Н06 NU} [п]рв «знамения И великие чудеса» соответ" ствует либо новозаветному cr"'J.1Eta ка! 'tEpa'ta,  которые, однако, творит там не Иисус, а, например, лжепророки (Мк. 13. 22; ср. Мф 24. 24: cr"'J.1Eta J.1EyaAa ка! 'tEpa'ta = 2вNN06 н нвlИ Н N 2вNU}пнрв), Стефан (Деян 6.8), Павел (Рu.мл 15. 19) и т. д.,  либо cr"'J.1Eta ка! bUvaJ.1EtC; J.1EyaAac; (== 2вNнвlN н н 1'1 1'106 N U}пнрв; однажды: Деян 8. 13 о чудесах, COBep шаемых Филиппом, блаrодаря которым уверовал Симон Mar); сам же Иисус совершает или bUVaJ.1EtC; (например: Мк 6. 2, что в коптском переводе НЗ передается словом БОН), или cr"'J.1Eta (например: Ин 2. 23; 20. 30; H"iN В коптском переводе).  Между тем, далее 49 
праведности (btKatoo{U]VT}) 152, (а)дрyrиеходили в своем преступлении (1tарЩ3аО1.С;) 153, в ЕвИуд нет речи ни о каких чудесах, и можно предположить, что для автора «чудеса» сами по себе не представляли особоrо интереса; ср. след. прим. 151 96П6У"! t t N Tp'ЦJ[t]t?  так читают издатели спереводом «for the salvation of humanity» (Kasser et aI., 2007, 185), и это чтение принимают все исследователи без Toro, чтобы указывать на порчу места: «zum Woble der Menschheit» (Plisch, 2006, 7), «zum HeiIe der Menschheit» (Nagel, 2007, 238) и т. д. На ф. 1 можно распознать следы последних трех букв предполаrаемоrо слова OYXI, которое, среди прочеrо, может передавать и rpеч. crro'tllpia, т. е. «спасение» (Crum, 512а), но полной уверенности в правильности реконструкции у меня нет, как нет и уверенности в правильности реконструкции BTOpOro слова HNTpWH6 (== av8pro1t6't1l), т. е. «человечество»; это абстрактное понятие отсутствует в Новом Завете, rде вместо Hero выступает или сочетание «(все) люди» (например, lTuм 2. 4: Спаситель 1tav'ta av8pro1to 8tЛЕt crro8ilvat); или понятие «мир» (Ин 3. 17: Боr послал Сына в мир, «что бы мир /K6crJlO/ спасен был через Hero»); ср. также lTuм 1. 15: «Христос Иисус пришел в мир спасти rpешников (аJlар'troлоu»). Более Toro, упоминание «человечества» вызывает недоумение: ведь спасения, соrласно учению rностиков разных толков, удостоятся толь ко избранные. Так, по свидетельству Иринея (Adv. haer. 1. 24.4), Василид учил о том, что Верховный Боr, чтобы освободить не все' человечество, но только верующих в Hero от власти мироздателей (in libertatem credeпtium е; а potestate eorum qui mundum fabricaverunt) послал на землю небесноrо Христа, свой первородный Ум (misisse Primogenitum nun /== vofx;/ suum, et hunc esse qui dicitur Christus), и что тот явился на землю в образе человека и совершал чудеса (apparuisse еиm in terra hominem et virtutes /== ouvaJlEt/ perfecisse); в трактате 2СлСиф, который часто перекликается с учением Василида (см. выше: прим. 120 и ниже: прим. 475), небесный Христос, спустившийся на землю и принявший облик Иисуса, roворит о том, что лишь «некоторые убедились (20611'16 А6 N6YТHT N 2HT == уверовали), увидев чудеса (60a), которые я совершил» (52. 14 17 / NHC VII. 2/); см. также: Nagel, 238239, прим. 66.  Наш автор далее не раз подчеркивает, что спасения удостоится лишь «род Сифа», к которому и был послан Иисус (см. ниже: 42. 11  14 и комм. ad 10с.). 152 1O... 6Y [HOO](I)t? 11 2 iТT621H NT AIKIOC[Y]t:lH, rде Т621Н NT ЛIКIОСУNН == i1600 ('til) OtKatocrUVll, а восстановленный rлаrол НООЩ6 == 1t0pEUOJlat в значении «живу».  Сочета ние «путь праведности» хорошо известно библейским текстам; см., например: Притч 21. 16 о том, как опасно человеку «сбиться с пути праведности (E 600U OtKatocr'6Vll»), или Мф 21.32 об Иоанне Крестителе, который явился людям «путем праведности» (EV 60ф OtKatocrUVll).  Ср. ниже: 40. 56 о «родах блаrочестивых (людей»). 153 12.. .6YHOOU)t? [2] t T6yI3npRCIC.  Слово 1tapaacrt в канонических еванrели  ях не используется, но несколько раз встречается у апостола Павла в значении «наруше ние (закона»); см., например, в Рu.мл 4. 15: «rде нет закона (v6Jlo), там нет и (ero) наруше ния (1tapaacrt»); ср. также противопоставление: «непорочный пyrь» (600<; aJlroJlO<; == 600 OtKatocrUVll:CM. пред. прим.) И1tарааcrЕt (Пе 100. 23; LXX); «праведность» (OtKatocrUVll) и «беззаконие» (avoJlia == 1tapapacrt) (2Кор 6. 14).  В противопоставлении 600<; OtKatocrUVll и 600 параааЕro имплицитно присутствует образ «двух путей» (широко использовав шийся как в позднеиудейских, так и раннехристианских сочинениях; ср.: Scopello, 2008, 123 124): пyrьдобра и путь зла (6001. 0'60, калоu /== OtKatocrUVll/ ка! KaKou /== параааЕro<;/: Test. 12 Patr: Асир 1. 3 сл.); путь света и пyrь тьмы (6001. ouo <...> 11 "[Е 'tOU <pro'to<; ка! i1 'tOU crK6'tou<;: Ер. Ват. 18. 1); путь жизни и пyrь смерти (600! 0'60 E"cri, Jlia 'ti1<; roll ка1. Jlia 'tOU 8ava'tou: Did. 1. 1) и т. п.; противопоставление 600 OtKairov и 600 acrErov см. уже в Пе 1. 6.  Ср. слова Спасителя в АпокПетр 70. 2632 (NHC VII. 3) «о тех, кто утвержден на прочном основании», кто может «отличать слова неправедности (aOtKia) и нарушения (1tapavoJlo) закона (v6JlO<;) от праведности (OtKatocrUVll»). 50 
то и бьти призваны l54 (+ ЬЕ) двенадцать учеников ([Jla]81li1)155. (15) Начал (apxfEt]) он rоворить с ними о тайнах (Jl'\)cri1Pt[O]V) в этом мире (1(6(JJlO)156 и о том, что (в нем) будет происходить вплоть до (ero) KOHua I57 . Но (ЬЕ) подчас не явля ется он своим (20) ученикам (Jlaelli1), но (аААа) ты находишь ero среди них 154 Безличное 13 уt--Iоу[тв], «были призваны», Наzель предлаrает исправить на <Ц>HOY[Tв] «он призвал» (Nagel, 2007, 239, прим. 68), что, однако, не меняет смысла. 155 14ПН Т 99УС 1[Н]-GtI15тнС.  Здесь и далее rоворится об «учениках», и слово «апостол» ни разу не используется; впрочем, и в канонических еванrелиях предпочтение отдается слову «ученик» (ср., например, «Еванrелие от Иоанна», rде «апостол» примени тельно к «двенадцати» не употребляется). Ни здесь, ни далее ни один из учеников, кроме Иуды, ни разу не будет назван по имени.  В отличие от канонических еванrелий, rде задача учеников четко обозначена: Иисус избрал двенадцать апостолов, «чтобы посы лать их на проповедь и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изrонять бесов» (Мк 3. 1415 и пар.), в ЕвИуд мы не находим никакой мотивации их призвания. Более Toro, дальнейший рассказ ставит читателя в тупик: для чеrо же Иисус вообще призывал апостолов? Ведь они вызывают у Hero смех изза Toro, что верят и служат «своему боry», а не тому Боry, от KOToporo пришел Иисус (33.26 сл.). 156 16...e H HY9THpl[O] 6Т2 117 х н ПКОСt--lОС.  Фраза допускает двоякое толкование. Одно  «тайны, которые выше мира»; ср. различные оттенки впереводах: «die Geheimnisse uber der Welt» (Plisch, 2006, 7); <<the mysteries that transcendent the world» (Meyer, 2007, 53); «the mysteries which are beyond the world» (Kasser et al., 2007, 185 == King, 2007, 109); «the otherworZdZy mysteries beyond the cosmos» (Tumer, 2008, 230); «тайны zopHezo мира» (Xocpo ев, 2009, 8); такое значение предлоrа 21X N (передающее здесь rpеч. U1tEp) см., например, Флп 2. 9. Дрyrое толкование, а именно: «тайны, которые в этом мире» (та flUO't1lpta ЕУ 'tQ)KOOflq> = "[а flUO't1lpta 'tou KOOflOU), отстаивает Петер Наzель, приводя мноrочисленные параллели этоrо словоупотребления в коптских текстах (rpеч. E1tt или т. п.): «die Geheim nisse in derWelt» (Nagel, 2007, 239 и прим. 69; id., 2009, 112114); ср.: «die Geheimnisse <...> die es in der Welt gibt» (BrankaerBethge, 2007, 263, 320322); «die inne1Weltlichen Geheim nisse» (Wurst, 2012, 1226); «the mysteries that are ироп the world» (Schenke Robinson, 2008, 85).  В том, что это второе толкование, вероятно, является, правильным, меня убеждает теперь не только сам предлоr (ср. выше 33. 67: N трвЦОУWN2 вкол 21Х Н пка2, «...на земле»), но и весь контекст: уже в следующих строках (34. 7 ел.) Иисус начинает обличать учеников за то, что они почитают совсем не Toro Боrа, от KOToporo он был послан; если бы он рассказывал им о «тайнах», которые находятся за пределами этоrо «мира», они бы знали о существовании высшеrо Боrа и не попали бы затем впросак; о том, что «суще ствует великий и безrpаничный эон», Иисус рассказывает только Иуде (47. 1 сл.). 157 17...NвТN18Ц}ЦJIJЕ? Ц}RОЛ букв. «те (вещи, события), которые произоЙДУТ до кон.. ца»; U)RОЛ соответствует rpеч. axpt 'tЕЛОС;, Ёroс; 'tЕЛОUС; и т. п. (Wilmet, 1957, 70; о предлоrе Щ см. ниже: прим. 160) и употребляется обычно в нейтральном значении: «до конца»; для понятия «конец (веков, мира») в rpеческом обычно используется сочетание ОUV'tЕЛЕtа ('tou airovoc;, KOOflOU), которое в коптском НЗ оставляется без перевода: вТNU)wпв 2PI 2 N ТСУNтвлвl t--I ПIWN «то, что произойдет в конце века» (Мф 13.49 и т. д.; ер. U)2P1 вТСУNтвлвl Н ПIWN: ibid. 28. 20); можно думать, что в нашем случае в rpеческом тексте вполне моrло стоять сочетание axpt оuv'tЕЛЕtас; (как, например: Сlеm., Ехс. Тheod. 63. 1), flEXPt оuv'tЕЛЕtас; (Iren., Adv. haer. 1. 5. 3) или т. п.  В любом случае, Иисус рассказывает ученикам о несовершенном мире, в котором правит ущербный архонт, и предрекает это.. му миру неизбежный конец; ср. ниже: 40. 25 26 о «последних днях»; 50. 12 14, rде KOOflOC; является синонимом «поrибели», и 54. 18 21, rде предрекается неминуемый конец CaK ле и ero миру. 51 
в призрачном обличии (?)158. И он приходит (praes.?) в Иудее 159 к своим учени кам (ll cxO ..,t"'<;) 160. [Первый день: 33. 23.....37. 20] [Беседа Иисуса с учениками о блаzодарственной молитве; Иисус объясняет им, что они, не зная этоzо, верят и служат не тому боzу: 33. 23  35. 6] В один из дней 161 нашел он их 162 сидящими (25): они, собравшись, ycepДCTBO вали ('Y\)llvaro) вблаrочестии 16З . Коrдаон [увидел] своих учеников (llcxO..,t"'<;), (34) 158 Разбор этоrо TeMHoro предложения см. ниже: Приложение 2. 159 По сyrи дела вся эта фраза повторяет предыдущую, но вместо «образа» явления Иисуса ученикам ( N 2POT) здесь rоворится о «месте» явления (22 2 N toy ЛЬ-.1Ь-.), но хотел ли показать автор словами «в Иудее» то, что эти явления Иисуса происходили на пyrи в Иерусалим, коrда Иисус оставил rалилею и вошел в Иудею (ср.: Мф 19. 1), нам неиз вестно.  Заметим, что топоrpафия сама по себе мало интересует автора, и место бесед Иисуса с Иудой в последние три дня (см. ниже: Приложение 1) можно установить лишь на основе событий, рассказанных в канонических еванrелиях: очевидно, беседы прохо дили уже в Иерусалиме. 160 22...Ь-. уш b-.цЦ}wпв (...) 23Ц}Ь-. Neqhb-.-&нтнс букв. «он оказался/был <...> к ученикам» (варианты предложенных переводов см. в след. прим.) выrлядит довольно неуклюже, по скольку rлаrол Ц}wпв, передающий, как правило, rpеч. у! yvoJlat или EiJli, плохо соrласу ется с предлоrом Ц}Ь-., который соответствует Ёоос; (<<до» чеrолибо), хр6с; «<к» комулибо с асс.); кроме Toro, перфект 1 b-.ц (передающий rpеч. аорист или перфект) показывает законченность действия, а наш рассказ предполаrает ero повторяемость (см. предьшущее предложение). Эту странность можно объяснить следующим образом: с одной CTOpO ны, rpеч. аорист MHoroKpaTHoro действия (см.: BlassDebrunner, 272,  332) переводится в коптском перфектом (так, во 2Кор 11. 25 серия rлаrолов в аористе, завершающаяся пер фектом: 'Ср"с; ЕрраJЫаеllV <...> 1tE1toillKa, «трижды били меня палками <...> я пробыл», передана в коптском через перфект 1: Ь-.У210ув врОl <...> ь-'1Р; С дрyrой стороны, ней тральным U)wпв «<случаться, быть») в коптском моrли передаваться и более значимые rлаrолы: так, Еilл.еЕV <...> EiC; Blleaviav ка" 7]vлiи(J7] EKEt (Мф 21. 17), т. е. «вышел <...> В Вифанию и переночевшz там», переведено в саидском как Ь-.цвl <...> eRH-&Ь-.N1Ь-. АЦlJ)lvпв «<оказался, остался» или т. п.) 2 Н пнь-. вт н нЬ-. у (в бох.: «спал»), поэтому можно предпо ложить, что в rpеческом ориrинале ЕвИуд стоял какойто rлаrол движения, от KOToporo зависел предлоr хрОс; (== Ц}Ь-.), как, например, в Мф 26. 45: ЁРХЕtаt 1Cpoq 'Соьс; Jla81ltac;..., т. е. «приходит он К ученикам», что в саидском (== бох.) передано как b-.qеllJ)А h hb-.-&нтнс, «пришел он К ученикам», причем с заменой rpеч. презенса на перфект 1 (ср. НJ.1же: ИШК Ц}... в 36. 16 17).  Учитывая, однако, настоящее время, неожиданно употребленное в предьшущем предложении, а также заметное бохайрское влияние на язык нашеrо co чинения (см. выше: прим. 23), можно также осторожно допустить, что форма b-.ц в этом пассаже является не саидской формой перфекта 1, а бохайрской формой презенса 11 (фор мы идентичны), который «s'emploie aussi <...> dans un sens general, sententieux, qua1itatif» (Mallon, 110,  237), и это rpамматическое время хорошо соrласуется с временем предыду щеrо предложения (praesens historicum). К этому MOry добавить, что на фотоrpафии я читаю лишь yЦJ qqJWQ<?, причем между ЦJ и  находится зазор, который (если там, конечно, не бьто какойто нечитаемой сейчас буквы, например: [Ц}]Ь-.цЦ}wпв, как в предьшущем пред ложении: Hb-.Ц, Ц}b-.K) при издании следовало бы отметить: YЦJ vae qqJWQ<? 161 23 N OY 202 4[o]y передает rpеч. EV Jlt trov l1JlEProv или т. п.; СМ. саидский перевод Лк 20. 1, rде это сочетание передано как 2 N ОУ200У (или N OY200Y: Homer, аппарат 52 
которые сидели вместе и произносили блаrодарственную молитву (EUXapt<1'tEro) над хлебом (ap'tOC;) 164, он рассмеялся 165. ad loc.).  Первый «хронолоrический» показатель (из трех ныне читаемых) в ЕвИуд; ср. ниже: 36.11 и 37. 2021. 162 22 уш цU)шпв 2 N toy .л.I 23щ Nвцн-е-нтнс N OY 20 2 4 [O]y Y2€ врооу... «<И явился он в Иудее <...> нашел он их...»).  Важным для понимания хронолоrиче ской последовательности событий в сочинении оказывается вопрос о том, как разделить эту фразу и к чему относить ее части. Были предложены два варианта: «And one day he was with his disciples in Judea, and he found them...» (Kasser et аl., 2007, 185; «...the first scene /or day/ takes рlасе in Judea»: ibid., 180; ср. франц. перевод: ibid., 238); «Und er war eines Tages in Judaa bei seinen Jiingem und fand sie...» (Plisch, 2006, 7 под рубрикой: «Erster Tag»); «One day it happened to his disciples in Judea: he (i.e. Jesus) found them...» (Schenke Robinson, 2008, 86 под рубрикой: «The First Оау...»); также: Meyer, 2007а, 53; Tumer, 2008, 230.  Все эти переводы относят N OY 20 0Y «в один из дней» к ЦU)ШП€ зд. «приходит», помещая это событие в Иудею как произошедшее в «первый день». Между тем, если rлавные беседы Иисуса происходят в течение «трех дней» до предательства (см. ниже: Приложение 1), то после слова «ученикам» следовало бы поставить точку и считать, что этим предложением заканчивается вводная часть сочинения (expositio), в которой автор разъяснил, как имен но являлся Иисус ( N 2POT), сде он явился (2 N toy .л.I) и с кем он беседовал (с ДBeHaдцa тью учениками: H N TCNOOYC H H-e-HTHC, но прежде Bcero с Иудой: "ioy .л.с); со слов же «в один из дней» (т. е. в первый из трех дней) начинается основная часть, в которой aBTO ра уже не интересует «топоrpафическая» привязка рассказа, основная ero мысль cocpe доточена на содержании бесед. Такое деление текста см., например, Nagel, 2007, 239240: «Und er begab sich zu seinen Jiingem in (oder: nach) Judaa. Eines Tages fand er sie...»; King, 2007, 109: «And he dwelled in Judaea with his disciples. One day he found them...»; Cherix,  2012, 1: «Et il arriva en Judee aupres des ses disciples. Unjour, illes trouva...». 163 25...eyprYHNZ€ 26€TH N TNOYT€.  yuvaro может означать здесь и «упражня юсь», И «проявляю рвение, усердие» или т. П.; H NT NOYT€ может иметь значение как «бо жество» (8EtotllC;; например: Римл 1.20), так и «блаrочестие» (EuOEEta; см.: Crum 231а); все словосочетаниеследуетсравнитьс lТим4. 7: yi>vaE bEOEautov1tpoc; EUOEEtav(==rYHNZ€ t-t НОК €TH N T€YCeRHC в саид. и бох. переводах), т. е. «упражняй же себя в блаrочестии»; см.: «training (themselves) in godliness» (Кing, 2007, 109 и 127 комм. ad loc.); «performing worship» (Schenke Robinson, 2008, 86 и прим. 9); ср. также пространный комментарий к этому пассажу: Nagel, 2007, 240, 260262 и id., 2009, 118 119, rде автор предлаrает пере вод: «...iiber gбttliсhе Dinge disputierten». 164 1... р €y:x2pICTI €XN np'T9Q, т. е. «совершать блаrодарение над хлебом». В нашем тексте нет упоминания о вине, и поэтому можно бьто бы думать (ср.: Nagel, 2007, 229, 240 ПРИМ. 73; Хосроев, 2009, 19, прим. 56), что автор имел в виду не таинство uepKoBНbIX хри стиан, евхаристию, а простую молитву над хлебом, при которой ученики блаrодарили Боra Отца и Сына; ср. Деян 2. 42 о первых крещенных в Иерусалиме, которые «пребывали <...> в преломлении хлеба и в молитвах (tft кл.аОЕt to'f> aptou ка! ta1:c; 1tpEOEu):,a1:c;»). Хотя наш aB тор не счел нужным привести содержание этой молитвы, можно думать, что она была cxoд ной с той, что засвидетельствована в одном из ранних христианских практических pyкo водств: преломляя хлеб, следовало rоворить: «Блаrодарим (Eu):,aptOto'f>EV) тебя, Отче наш, за жизнь и знание (u1tEp ti1c; roilc; ка! yvroOEroc;), которые ты даровал нам через чадо свое, Иисуса. Слава тебе вовеки!» (Did. XI. 3; ср.: Деян 27. 35); ср также в Did. XIV. 1 о том, что при воскресных собраниях, прежде чем преломить хлеб и возблаrодарить Боra, следовало признаться в своих rpexax.  Между тем, как следующий сразу за этим рассказ, так и весь 53 
Ученики (Jla811-rijС;]) же (ье:) сказали ему: «Учитель, почему ты смеешься над [нашей] (5) блаrодарственной молитвой (EuxaptCJ-rtа)? Разве мы чтото сделали, чеrо [не] НaшIежит (делать)?»166 полемический тон сочинения, свидетельствуют о том, что в уста Иисуса автор вкладывает полемику с церковными христианами и с их пониманием таинства евхаристии. 165 2...[Ц]СWf? «он засмеялся»; слово надежно восстанавливается на основе дрyrих мест нашеrо текста, rде rоворится о подобной реакции Иисуса: 34. 4; 36. 23; 44. 19.  В канонических еванrелиях Иисус никоrда не смеется, смеются над ним (см., например: к:схtСХУЕлаro в Мф 9.24 и пар.; EJl1tCXtro в Мф 27.41 и пар.); см. выше: прим. 120.  Посколь ку один И тот же rлаrол CWR€ передает различные rpеческие: УЕлаro, «смеюсь»; 1tCXtro «Ha смехаюсь»; JlEtbaro «улыбаюсь», то встает вопрос, а каким был «смех» Иисуса: была ли это доброжелательная насмешка, с тем чтобы заставить учеников изменить свое убеждение (так, например, King, 2007, 128: «Whenever Jesus laughs in the Gospe/ о/ Judas, he is about to correct errors in someone's thinking <...> Jesus laughter is а kind ofridicule or mockery...»), или это бьт rорький смех, вызванный незнанием и непониманием учеников, которых Ии сус, кажется, вовсе не стремился исправлять (ср. смех Спасителя над теми, кто распинал тело, в АпокПетр; см. выше: прим. 110). Я склоняюсь именно к этому толкованию. 166 5...1:1 HTHp ау п[п 6пвтвсU)в: Уае.  Так дают текст Kasseret al., 2007, 187 со ccьт кой на реконструкцию п[п В.П. Функом и спереводом: «Orwhat did we do? [This] is what is right (to do»); так же понимают текст и немецкие издатели: «Oder was haben wir getan? [Das] was sich geziehmt!» (BrankaerBethge, 2007, 266); ср.: «Or what (else) have we done? [This] is what is appropriate» (SchenkeRobinson, 2008, 86). Наzель, исходя еще из текста интернет издания, в котором первая буква читалась как п, и отмечая, что без исправления эта фраза не ПОдllается переводу, предложил чтение {П}NТNР ау п[вт] (пвт}всU)в, rде {пвт} обя зано диттоrpафии, и перевод: «Wir haben getan, was angemessen ist» (Nagel. 2007, 240, 262 263).  Если же в этой трудной фразе принимать чтение 1:1 (== 11, хотя на фотоrpафии я вижу скорее не имеющую смысла [J, чем 1:1), тоrда мы должны ожидать здесь второй вопрос (он лоrически следует из первоrо), т. е. «Почему ты смеешься<...>? Разве мы сделали чтото не так?» В этом случае текст также требует исправления и нуждается в добавлении отрица ния H, которое по небрежности бьто пропущено переписчиком: ...1:1 нтир ау '[K]/? / пвтвсU)в <N>, т. е. «что мы сделали ненадлежащеrо?» (вар.: «...или/разве мы сделали [тебе?] чтото (не]надлежащее?»). К этой реконструкции требуется пояснение: в вопроси тельном сочетании NTrlp ау п[п «что мы сделали<...>?» указательное местоимение п[п (или подобное) оказывается лишним (Наzель устранил это из текста; см. выше), и у меня нет полной уверенности в том, что буква перед лакуной  это именно п [..] (хотя две вертикаль ные ножки буквы отчетливо видны); подобный вопросительный оборот сопровождается обычно местоимением в дательном падеже (кому): H , H, И В этом случае мы вправе бьти ожидать чеrото вроде: нтир ау [K] «что мы сделали [тебе]<...>?» (ср. Лк 2.48: HT KP ау иап... == 'С1 E1tOtll0CXC; 1iJltV... «что ты сделал нам<...>?»)  но на ф. 1 не видно и косой черты N (впрочем, точно так же выrлядит и первая буква N в сочетании н ща(н]н т : 33. 45; см. фото 1) поэтому я не настаиваю на этой реконструкции, надеясь, что рано или поздно мне удастся увидеть ориrинал рукописи; субстантивированное выражение пвтвU)U)в (в нашем случае пвтвсU)в), <<то, что надлежит/должно», в отрицании передается в саид. диалекте, как правило, особой формой пвтвl'6t9U)в, но в бох. диалекте, влияние KOTOporo на наш текст весьма ощyrимо (см. выше: прим. 23), обычно имеет форму пвтсU)в H (ср. Мф 12.2: Blpe н пвтвttвU)U)в /5/ и Blpl н пвтсU)в (...) H / В/ == 1tOtEro о ouK EEOttV... «делать ТО, чеro не следует»). Замечу также, что после пвтвсU)в издатели читают <<: уае», на самом же деле на ф. 1 вместо «:» виден остаток какой"то буквы, после которой следует не vзе, а дыра в одну букву: на этом месте вполне моrло быть отрицание H. 54 
Сказал он им в ответ: «Я смеюсь не над вами, (ибо) <BbI>167 делаете это не по CBO ей воле, но (ал.л.а) (потому что) через это (10) ваш ООr l68 [получит] блаroдарение I69 ». Сказали они: «Учитель, ты [воистину] Сын нашеrо Боrа»170. Сказал им Иисус: «Откуда вы знаете меня?171 (15) Истинно (aJl"v) rовор[ю] вам l72 : ни один из родов (YEVEa) людей, которые среди вас, не узнает меня»173. Коrда же (ОЕ) ero ученики (Jla8tlL"C;) услышали это, то (20) начали (apXEt) они неrодовать (ayavaKLEOO) и [...] rневаться (6ру,,) 174 и рутать ero в своем сердце l75 . 167 Ошибочное 8... вТN Е?lрв «мы делаем», не имеющее смысла, следует исправить на в(тв)ТNЕ?lрв «вы делаете». 168 10...пвТ N NQуllТЕ?[...  Иисус противопоставляет непостижимоrо Боrа, OTKOTOpO ro он происходит и о существовании KOToporo ученики не знают, Иалдабаофу (см. ниже: 51.13 сл.), создателю и правителю этоrо мира, которому молятся ученики; подробнее см. выше: прим. 123. 169 lOЕ?[ЦНХ]' сноу (Kasser et al., 2007, 187 с примечанием, что ХI сноу, вероятно, соответствует р вУ)СрIСТI в 34. 1 2); ср. несколько иную реконструкцию, не меняющую, впрочем, смысла фразы: Е?[ЦХI пв]<.j сноу (<<[gets his] praise»: SchenkeRobinson, 2008,86, прим. 11). 170 1I...П 9 НТОК 12[...] rJE? пt9 н рв н пвNNQу l 3тЕ?  Наzель восстановил зд. [пхо"iС], т. е. «Ты, [о rосподи,]  Сын нашеrо Боrа» (Nagel, 2007, 240 и прим. 76); издатели не BOC станавливают лакуну, но в примечании приводят реконструкцию Функа: QY[N ], которая дает пассажу значение: «Разве не ты Сын нашеrо Боra» (Kasser et аl., 2007, 187, прим. 12). Однако лакуна в + 5 букв может быть заполнена как [HHв], т. е. «истинно»; ср. Мф 14.33: HHв Н ТОК пв пt9нрв Н ПNоутв (== ал,,8&<; 8ЕО\> ulOc; Ei). t[HH]E? (BrankaerBethge, 2007, 262); НТ ОК t:t[Y]t< «ты сам» (SchenkeRobinson, 2008,86, прим. 12).  Строки 1213 на ф. 1 не читаются. Здесь и далее, rде фотоrpафии оказываются бесполезными, я полаrаюсь на чтение издателей; очевидно, не смоrли прочитать эти снимки и дрyrие исследователи, которые в этих местах воспроизводят текст и перевод по изданию: Kasser et al., 2007. 171 14...Е?[твТ]NСQQУNЕ? t:tt:tовl152  ОУ (на ф. 1 я не читаю этих строк).  Если верна реконструкция издателей, то тоrда Иисус обращает к ученикам почти те же слова, KOTO рые он обратил к фарисеям в Ин 8. 14: «... вы не знаете, откуда я и куда я иду» ( НТ ШТ Н н твт н СООУН H хв H Tвl ТШН н вlN втшн). 172 15 ...[2]HHH [t]XW н нос t:tl  (на ф. 1 не читается).  Этой же фразой (ср. также ниже: 37. 1; 39. 78; 44. 8) Иисус вводит свои речения в канонических еванrелиях; см., например: Мф 5. 18; 19.28 и т. д.: aJ.1"v ЛЕУОО UJ.11V; ср. ниже: 54. 16; 55. 2425; 56. 11, rде фраза имеет ал ,,8&<; вместо aJ.1 tlv. 173 16...НNАQ[у]вNrвNв н17СОУШН Т 2 Н N рWtв Е?Тt:tтl8тНУТN (наф. 1 я распознаю лишь отдельные буквы).  Как будет ВИДНО ниже из текста, Иуда (хотя он и находится среди учеников, которым Иисус, пока еще не делая никакоrо различия между ними, отказывает в возможности знания ero истинной природы) всетаки уже обладает таким знанием: «Я знаю, КТО ты...» (35.15. сл.).  Ср. yrвeрждение офитов отом, что «мноrие» из учеников Иисуса так и не узнали о сошествии на Hero Христа (цитату см. выше: прим. 105). 174 Лакуна в + 2 буквы перед словом 21 0 р.Е:Н (6PYtl), очевидно, предполаrает наличие KaKoroTo вспомоrательноrо rлаrола; ср.: Е?[Р]0Р.Е:Н (SchenkeRobinson, 2008, 86, прим. 14). Далее «rHeB» будет еще дважды упомянyr, но с использованием дрyrоrо слова (34.25; 56. 22 и комм. ad 10с.). 175 19...[y]20pxвl NrNKTE?'  У<У Е?[ + 2]2l o р.Е:Н  У<У E?' oy вроц 2 N 22пвУ2НТ (на ф. 1 я вижу rораздо меньше, чем издатели).  Такое отношение учеников к Иисусу 55 
А (ЬЕ) Иисус, коrда увидел их непонимание l7б , [сказал] им: «Изза чеrо воз роптали (вы и) (25) разrневались?177 Ваш Боr, который внyrpи вас, и [ero силы?] 178 (З5)вознеrодовали(ауаv[аК]ТЕt) [в] ваш их душ ах ('I''Uxi1) 179. Тотизвас,людей I8О , кто [силен] [пусть приведет?] чело[века] совершенноrо (TtAEtOC;) 181 и встанет (5) перед моим лицом (1tpoaro1tOV »>. невозможно представить в канонических еванrелиях. Правда, один раз, после слов Иису са: «Я есмь хлеб жизни <...> Я есмь хлеб живой, сошедший с неба...» (ЕУОО EiJll 6 ap'toc; 6 &v 6 ЕК 'tou oupavou Ka'taac;...), «мноrие из учеников» приuти в недоумение: «Трудна эта речь (crКЛl1р6с; EcrtlV 6 л6уос; oUtoC;)! Кто может ее слушать?»; Иисус же расценил их реакцию как роптание на Hero (yoYYUOUcrlV ПЕР" tOUtou oi Jlael1tai) (Ин 6.61; ср. такую же peaK цию иудеев на ero слова: ibid. 6. 41). Дрyrой раз апостолы «разrневались» (чуаvаКtl1crаv == yrNKTel в коптском переводе) на rpешницу за ее расточительность (возможно, и на Иисуса за то, что он этой расточительности не препятствовал: Мф 26. 69), а еще раз они «разrневались» на двух своих товарищей, Иакова и Иоанна, за их желание за нять в Царствии небесном места по правую и левую руку от Иисуса (Мк 10. 3541; ср.: Мф 20. 2024). 176 Издатели восстанавливают зд. 23TeYHNTT (Kasseret аl., 2007, 187; этоrо слова на ф. 1 я не различаю), т. е. «непонимание», «неразумие» или т. П.; слово соответствует rpеч. avola, a<ppocruvtl и т. п.; В канонических еванrелиях этим состоянием, которое явля ется, скорее, уже «сумасшествием», Иисус наделяет фарисеев (см., например: Лк 6. 11). 177 24... втнв ОУ r1(YTopTP 25 N n6WNT букв. «изза чеrо (почему) возмущение принес ло rHeB»; U)TOPTP передает реч. '[арах" или e6puoc;, а 6WNT соответствует eUJl6C; (см. ниже: 56.22 и комм. ad 10С.) и часто выступает как синоним ору" (см. выше: 34.21). 178 25... neT N NOYTe eT N 26 2t1TTHYT N  уш [...  далее до конца строки лакуна в He сколько букв, и следующий за лакуной rлаrол во мн. ч. (yrJ:f[K]TI) предполаrает, что речь здесь шла о какихто атрибутах Боrа, т. е. t[вЦ60tt] или т. П.; ср.: fJ[eT N n NJ , т. е. «ваш дух» (SchenkeRobinson, 2008, 86, прим. 15); ср: «[his/works] (Tumer, 2008, 230). 179 1 yrt.[K]TI t:1J:f NeTN1.y:xt1 такчитаютиздатели и переводят: они «have Ьесоте angry together your souls» (Kasser et аl., 2007, 189). На ф. 1 видно, что на месте BOCCTaHOB ленной t  дыра, а правая ножка буквы (предположительно)  отчетливо видна; поэтому более очевидной представляется реконструкция [2], т. е. «в» (ср. также Cherix, 2012, 2, прим. 1 о:  NeTN1.Y:XH «dans vos ames»). 180 Словами 2 н 2 [н]ттнутП NN 3 PWHE?, «...из вас, людей», Иисус повторно (см. выше: 34. 16 18) подчеркивает принадлежность учеников к «роду человеческому» (ср. ниже «порождение этоrо эона»: 37. 2; «смертные люди»: 37. 7), уже подразумевая ero немощь и (пока имплицитно) противопоставляя ero «нетленному роду Сифа» (см. ниже: 49. 56). 181 Коптский текст в реконструкции издателей выrлядит так: 2fJeT[T][Xp]t:tY Н 2[Н] TTHYT N BN 3 P.WHE? vзе t:1[рвцвр] fJP.E? t-t прw 4 [не] TeAIOC...  откуда и перевод: «[Let] апу опе ofyou who is [strong enough] among human beings bringoutthe perfect human...» (Kasser et аl. 2006, 22 == 2007, 35), с объяснением (ibid., прим. 17), что эта реконструкция является пробной, но что речь идет здесь о том, что «Jesus challenges them (учеников) to allow the true person  the spiritual person  to соте to expression and stand before him». Ни каких следов fJeT[T][xp]t:tY, «тот, кто силен», на ф. 1 я не вижу, и сочетание BOCCTaHOB лено издателями, очевидно, на основе т н хоор, «мы сильны», В 35. 7 (см. след. прим.). Замечу, что переводчики существенно расходятся в понимании реконструированноrо rлаrола параую (следов KOToporo я также не вижу на ф. 1): «...moge den vollkommenen Menschen aujbieten» (Plisch, 2006, 8); «...moge den vollkommenen Menschen hervorbringen» (Nagel, 2007,241); «...soll (versuchen,) ат vollkommenen Menschen vorbeizugehen» (Brankaer 56 
[Ответ"неzодование учеников и ответ",знание Иуды: 35. 6.....21] И они все сказали: «Мы сильны»182. Но не осмелился ('tOAJ.HXro) их дух (1tVEUJ.HX) встать перед [ним] 183, кроме (Ei Jli1) Иуды (10) Искариота. (Только) он (+ JlEV) cMor встать перед ним, но (ЬЕ) не cMor он смотреть ему в rлаза (и) отвратил от Hero свое лицо. [Сказал] ему (15) Иуда: «Я знаю, КТО ты и откуда ты пришел l84 . Ты пришел из бессмертноrо (a8ava't0c;) зона (aioov) Барбело l85 , и пославший тебя (20) зто тот, чье имя я недостоин произнести I86 ». Bethge, 2007, 265) с примечанием, rде указаны еще несколько возможностей понимания этоrо rлаrола; «... [тау] bring fOlWard the perfect тап) (SchenkeRobinson, 2008, 87).  Co четание aV1lP 'tЕЛЕtОС; находим в Новом Завете (см., например: Еф 4. 13 применительно к Христу), но вопрос о том, к кому оно применялось в ЕвИуд, изза неясности KOHTeK ста оставляю открытым; ср., однако: «Die Bezeichnung "der vollkommene Mensch" bezieht sich hier offenkundig auf Jesus) (Brankaer Bethge, 326). О понятии «совершенный человек) в ЕвИуд подробно см.: Dunderberg, 2009. 182 7T N XOOp.  За этим сочетанием в rpеческом ориrинале, очевидно, стояло (ЧJ,J.ЕtС;) iaxuPO! EaJ,J.Ev (ср., например: /Кор4. 10) или (ЧJ,J.ЕtС;) buva'to'- EaJ,J.Ev (2Кор 13.9). 183 7 УШ t--t П€U)П€УП N 8толн €Ш 2€ Р т ц t--t [п€ц] н : 9 то, букв. «и не cMor их дух (1tVEUJ,J.a) осмелиться встать перед [ним]). Здесь слово «дух) написано в форме nomen sacrum ( ПN ), как если бы речь шла о Святом Духе (ср. также ниже: 37. 1819; 43. 19).  Апостолы, хотя и не принадлежат к «духовному роду) Сифа, обладают «духом) (см. выше: прим. 112 и 53. 1825 и комм. ad [ос.). 184 15...teO[O]YN€ X€ 16 N TK МIН УШ N TK[€], €RОЛ: 17 2 N N Щ t--t Н.  Ср. В Ин 8.14 слова caMoro Иисуса: «Я знаю, откуда я пришел...)) (tCOOY N X€ N T"i€1 TWN...) и вЛк 4. 34 слова «одержимоrо нечистым демонским духом» (Ёхroу 1tVEUJ,J.a batJ,J.oviou aKa8ap'tou), обращенные к Иисусу: «Я знаю, кто ты...) (teOOY N X€ N TK NIH...; ср. Як 8. 2728); зна ние Toro, кем на самом деле является Иисус, недоступное друrим, но доступное тому, кто «одержим демоном), заставляет вспомнить обращение Иисуса к Иуде: «ты, тринад цатый демон (БаiJ,J.rov»)) (44. 21); ср. выше: прим. 135.  В своем стремлении «снизить» образ Иуды исследователи зачастую весьма вольно толкуют текст; так, например, хотя в тексте Иуда прямо rоворит: «Я знаю...)), ШенкеРобинсон делает из Hero KaKoroTo про стофилю, который только доrадывается о подлинном происхождении Иисуса «(Though Judas has а huпch about Jesus'provenance, he is still а dupe...)): Schenke Robinson, 2009, 81; курсив.  А.К). 185 17... N TK€' €RОЛ 2 N 18ПIWN N ТRрRНЛW П-е- 19M тое  уш П€NТЦТОУОК 20п"i €T€ N t t--t пU) M NT OYO 2I Н П€ЦРN:  далее, в изложении Иисусом космоrоническоrо мифа (47.5 сл.), эон Барбело (по крайней мере, в уцелевшей части текста) не будет упо мянyr ни разу. О Барбело см. выше: прим. 85. 186 20п"i €T€ N t t--t ПU)N Nт оуо21 t--t П€ЦРN.  Еще до Toro, как Иисус начал вести с ним свою сокровенную беседу (см. ниже: 47. 5 сл.), Иуда уже знает о существовании Toro Боrа, чье имя он недостоин произнести.  Весь пассаж заставляет вспомнить pac сказ синоптиков, с которым автор ЕвИуд, без сомнения, полемизирует: там на вопрос Иисуса ученикам, за Koro почитают ero люди, одни сказали, что за Иоанна Крестителя, дрyrие  за Илию, третьи  за одноrо из пророков, и только Петр дает верный ответ: «Ты  Христос» (Мк 8. 2729; ср. Мф 16. 1316: «Ты Христос  Сын Боrа живоrо»); именно за этот ответ Иисус обещает отдать Петру «ключи от царствия небесноrо) (Мф 16. 17  19). И ной вариант вопроса ученикам и их ответа находим в ЕвФом (34. 30 СЛ.: 10g. 13 / NHC 11. 2/): Иисус спрашивает, кому он подобен, и ученики дают различные ответы: 57 
[Иисус выделяет Иуду из числа прочих учеников: 35. 21 ...... 36. 10] А Иисус, зная, что (Иуда) думает и о друrом возвышенном 187 , сказал ему: «Отойди от них l88 , И Я расскажу тебе (25) тайны (Jlua'titptov) царства 189 [не только (ДЛЯ Toro)] чтобы ты пошел туда l9О , но (алла) чтобы ты MHoro воздыхал l91 . (36) Петр rоворит  праведному (бi Kato<;) анrелу, Матфей  мудрому философу (q>tл'оао<ро<;), и лишь Фома отвечает: «Учитель, мои уста не MOryт произнести, кому ты подобен».  Co rласно же ЕвИуд, только Иуда, один из всех апостолов, знает истинную природу Иисуса и ero происхождение от непостижимоrо Боrа (ср. след. прим.); вспомним свидетельства Иринея (solum prae ceteris; см. выше: прим. 29) и Феодорита. 187 22.. .цнвоув впквсввпввт 23 хосв.  пквсввпв передает, какправило, л'Оt1tо<;, 'Са л'оt1t<1 (sing. или plur.); нвоув <...> втхосв соответствует, вне сомнения, U'l'l1л'а <pPOVEOO, но не в том уничижительном значении, в каком ero использует ап. Павел (Рu.мл. 11. 20: J.1" U'l'l1л'а <ppOVEt /разночтение: U'l'l1л'О<РРОVЕt/: Н ПРХlсв 6в N 2HT АЛЛА Арl20тв: «не rордись, но бойся» /СП/; ср.: 12. 16), а в ero классическом значении «думать О возвы шенном» (как, например, Philo, Ebr. 128: «Аарон же <...>  это разум, думающий о вещах высоких и возвышенных»: 'Aaprov ЬЕ <...> J.1E'CEoopa ка" U'l'l1л'а <ppov&v л'оУtаJ.10<;).  В том, что Иуда «думает И О дрyrом (помимо Toro, что он сказал выше об эоне Барбело и о He постижимом Боrе) возвышенном» (*'Са л'оt1tа U'l'l1л'а <ppOVEt  чеrо, очевидно, не делают прочие ученики), нет ничеrо плохоrо, наоборот: именно поэтому Иисус, зная это, только ему собирается открыть «тайны царства». 188 2З... пwр х 24 вRол н нооу «удались (отделись, отойди или т. п.) от них»  rлаrол пшр х ввол 1'1 " употреблен здесь в том же значении, что и, например, в Деян 13. 13: ...<Хпохоор"аа<; <Хп' a-u'С&v (== А <...> пшр х вRОЛ н нооу); ср. ниже: 46. 17 18 (комм. ad 10с.). 189 Таким образом, только Иуда оказывается достоен узнать «тайны царства» (25 N HYCTHpION N TH N TepO == 'Са J.1ua'C"pta 'С11<; (3ааtл'Еtас;); ср. ниже 45. 2426: «Вот, я pac сказал тебе тайну царства».  У синоптиков слово «царство» В этом значении употре бляется, как правило, с определением: «царство небесное» (Мф), «царство Боrа» (Мк и Лк); ср.: Мф 13. 11 о том, что только апостолам (разумеется, не одному, а всем) «дано знать тайны царствия небесноrо» (yv&vat 'Са J.1ua'Ci1pta 'С11С; J3aatAEtac; 'C&v o-upav&v); Мк4. 11: 'Со J.1ua'C"ptov <...> 'С11С; J3ааtл'Еtас; 'СО\> 8ЕО\> и т. П.; ср., однако: «блаrовестие о царстве» ('СО E-UаУУЕл'tоv 'С11С; ааtл'Еtас;: Мф 4. 23).  Слово TH tlT epo автор ЕвИуд употребляет в раз ных значениях (ср.: ниже: 43. 1819; 45. 2526; 46. 12; 53. 15 и комм. ad 10с.), но в TeK сте я не вижу никаких оснований для Toro, чтобы соrласиться с yrверждением Шенке Робинсон: Иисус, отведя Иуду в сторону, «mockiпg/y promises to tell him about the "mystery of kingdom"» и что «the irony here lies in the deceptioп <...> as well as in а рlау оп words, for the "kingdom" is not the exalted realm ofthe holy generation <...> but the archoпtic wor/d ofthe demoпic demiurge...» (SchenkeRobinson, 2009, 79; курсив  А.Х.); заслуживает внимания замечание Томассена о том, что термин царство, далеко не прозрачный в этом KOHTeK сте, Mor употребляться в ЕвИуд и полемически, «i.e. with reference to the goal of salvation professed Ьу "ordinary" Christians» (Thomassen, 2008, 161, прим. 10); ср., например, 'СО E-UаУУЕл'tоv 'С11С; J3ааtл'Еtас; выше в прим. 29. 190 Издатели восстанавливают испорченное начало строки как 26 0у ).С !t хв вквкшк вНА у, т. е. «не для Toro, чтобы ты пошел туда...», и дают перевод «not so that уои will go there» (Kasser et аl., 2007, 189, хотя и замечают, что конструкция оу;х 21NA /== O-ux' iva/ «кажется, до сих пор не засвидетельствована в коптском»); ср. также BrankaerBethge, 2007, 264, rде принимается это чтение и дается перевод: «...nicht, damit dass du dorthin gehst» (265 == Wurst, 2012, 1227); также и Cherix, 2012, 2: «...non pas pour que que tu у 58 
Ибо (уар) некий друrой займет твое место, чтобы (1:va) (число) двенадцать [...] опять смоrло заполниться в их Боrе I92 ». entres». Ср., однако, «/1 is possible for уои to reach it» (Kasser et аl., 2006, 23 jWurst/ == King, 2007, 111); Plisch, 2006, 8: «Es is1 m6glich, da8 du dort hingelangen wirst»; Nagel, 2007, 241: «Du verтags1 dorthin zu gehen»); все эти переводчики (правда, без указания на порчу TeK ста) основываются на первоначальном чтении издателей: oyt:l 9t:t, т. е. «(воз)можно», которое принимает и SchenkeRobinson, 2008, 87 «</1 is possible that уои mау go there...»), замечая при этом, что oy !t:I представляется rораздо менее убедительным, чем преж нее oyt:l t$9t:t (ibid. прим. 17; ср. также: id., 2009, 79, прим. 19).  В случае с peKOHCтpYК цией oy 't:I мы имеем, на мой взrляд, наrлядный при мер Toro, как чтение трудноrо места подrоняется под уже rотовую концепцию (а не наоборот), соrласно которой Иуда не является «любимым учеником» Иисуса и не принадлежит к «святому роду» (см. выше: прим. 132136): а раз так, то именно отрицательная конструкция подкрепляет концеп цию; в результате, основываясь на oy 't:I, а также на ЕвИуд 46. 24  47. 1 (см. ниже: комм. ad 10С.), yrверждается, что Иуде дважды «explicitly» отказано в доступе к «святому роду» (Brankaer, 2009, 399; ср.: Petersen, 2009, 430, 432 и т. д.).  На ф. 1 я надежно читаю лишь начальное оу[...], а следы третьей буквы свидетельствуют, скорее, в пользу t:I (как это и было сначала предложено издателями; ср. реконструкцию t:t[ в след. прим.), чем ; поэтому восстанавливать здесь rpеческое отрицание оу/(, которое ниrде в тексте не используется, в высшей мере сомнительно. Оставляя в квадратных скобках лакуну без заполнения, замечу, что следующие далее формы Fut. 111 (вквиwк и вквщ 20H; см. след. прим.), придающие rлаrолу значение неотвратимоrо будущеrо, свидетельствуют о том, что Иисус не сомневается в том, что Иуда туда попадет. 191 27АЛ ХЕ? Е?квщ  20 H Н 20УО  во фразе используется та же rpамматическая конструкция, что и в предьщущей: союз хв и rлаrол в Fut. 111 (ту же фразу ср. ниже: 46. 1112 и комм. ad 10С.), и это позволяет мне осторожно предположить, что вместо предло женноrо: 260Y !t:I (или ранее: oyt:l t$9t:t; см. пред. прим.) здесь можно допустить оборот оу I;I[ОNОN]хв вквиwк <...> А-А.-А.А хЕ? Е?квщ... (== o'i> Jl6vov <...> алла...), т. е. расскажу тебе «не [только] для Toro, чтобы ты пошел туда, но и для Toro, чтобы ты MHoro воздыхал» (см., например, txw Н НОС ннт н хв <...> оу НОНОН <...> ЛЛ...: Мф 21. 21).  О том, что толкование этоrо пассажа вызывает серьезные трудности и далеко от окончательно ro, показывают, например, сбивчивые yrверждения Тёрнера: так, критикуя первых изда телей, которые были уверены в том, что Иуда принадлежит к «святому роду», он В одном месте, опираясь на реконструкцию oyt:l t$9t:t (см. пред. прим.), пишет, что «it is possibIe that Judas тау go (scil. в царство») (Tumer, 2008, 188); в приведенном же в той же статье анrлийском переводе 35. 2627 «<...not in order that уои will go there, but so that уои wil1 lament greatly»: ibid., 230) он опирается уже на реконструкцию oy ,t:I. Ср. осторож ное заключение Томассена: «...the reconstruction ofthe text remains uncertain» (Thomassen, 2008, 161). 192 На ф. 1 я читаю 2н нт 3снооус Н 9[...]у[.]4 хшк виол 2 Н пвУNоутв; BOCCTaHOB ление N 9[ИОУ"i..., т. е. «двенадцать [учеников]» (Kasser et аl., 2007, 191 == Кing, 2007, 111; Nagel, 2007,241 /«die Erganzung ist sicher»: 219/; Meyer, 2007а, 55; BrankaerBethge, 2007, 264, 329), хотя и возможно (как очевидный намек на избрание Матфия в число ДBeHaд цати после предательства Иуды: Деян 1. 15 сл.), всё же вызывает сомнение на том OCHO вании, что «ученики» В ЕвИуд всеrда названы Jlа8Т)'ttl<;. Дрyrие реконструкции также не MOryr быть названы окончательными; см.: П]Н NТ СNООУС N 9[TOI/(I]9f:'1, т. е. «двенадцать элементов» как понятие, «несущее отрицательные и космолоrические коннотации» и восходящее в конечном счете к Fал 4.3,9 (Vliet, 2006, 141), и П]Н NТ СNООУС N 9[IOY] 9t:1, т. е. «двенадцать звезд» (Schenke Robinson, 2008, 87).  Издатели читают Е?ув 4 хшк ввол 59 
(5) И сказал ему Иуда: « В какой день ты расскажешь мне эти (тайны) 193 И (Kor да) воссияет великий день света 194 для [...] рода (YEvEa)195?» Но (ЬЕ) после Toro, как (Иуда) сказал это, (10) Иисус оставил ero l96 . [Второй день: 36. 11.....37. 20] [Беседа со всеми учениками о «святом роде» и «роде человеческом»] А (ЬЕ) коrда наступило утроl97, он [явился] своим ученикам (Jla811't"'C;). [И] сказали они ему: «Учитель, куда ты ушел и что делал ты, (15) коrда ты OCTa вил нас?» 2 1'1 пвУNоутв, но, хотя Fut. 111 и ПОДХОДИТ по значению к этому контексту, но при такой конструкции мы должны были бы, скорее, ожидать или предыменный префикс врв.., или местоименный вцв.. (как относящийся к числу «двенадцать», зд. 3 л. м. р. ед. ч.), а не префикс 3 л. мн. ч. «...чтобы <...> смоrло заполниться в их Боrе», т. е. чтобы не на.. рушилось первоначальное число «двенадцать» (число, К которому у автора резко отри цательное отношение) после Toro, как Иуда отпадет от учеников; словами «в их Боrе» Иисус ясно roворит о том, что ученики останутся при своей вере в то, что Иалдабаоф «<их Боr»)  это и есть верховный Боr, Иуде же, знающему о существовании этоrо Боrа, пред начертано более высокое назначение (ср., однако, толкования, рассмотренные выше: прим. 136). 193 6...Hи) N 7200Y «в какой день?»  Иисус расскажет это Иуде в третий день ( 47. 1 сл.). 194 7...нцщв Н 61 nNQ[6] 8 N [OO]Y t-I поуо"iN «...воссияет великий день света»: имеется в виду день окончательноrо торжества «рода Сифа» (см. ниже: 49. 56); ср., например, 2АпокИак 62. 2124 (NHCV. 4), rде в молитве ап. Иакова противопоставляются «дни это ro мира» окончательному «дню света».  rлаrол Щ( в) в этом сочетании соответствует аvа'tЕЛЛro, Л<ХJ.17tro (о солнце или свете); например: <ры<; аVЕ'tЕtЛЕV == поуовlN ЦЩ (Мф 4. 16), <ры<; ЁлаJ.1'1'ЕV ==  YOYOBIN Щ (Деян 12. 7). 195 BTeKcTe8... NT rBNE?9 [......]; в первом издании коптскоrотекстабыли предложены две возможные реконструкции: rBNB [ N и) N 2в] or: rBNB[ Н][щ N 200Y]», т. е. «[Ka ким образом], или: [в какой день] наступит великий день для рода». Однако при такой реконструкции остается неясным, о каком роде спрашивает Иуда Иисуса. Между тем далее в тексте встречается сочетание TrBNB втхоор уш вTOYB, т. е. «сильный И святой род» (36. 2526; ср.: 42. 13 14), который противопоставляется «роду людей» (Tre] tlB tt:lPWH[e: 37. 1011), и размер лакуны вполне допускает реконструкцию TrBrlB [втхоор] (см.: Plisch, 2006, 8). В этом случае Иуда причисляет себя к «сильному роду», имеющему небесное происхождение, тем самым противопоставляя ero и себя роду лю дей, к которому при надлежат прочие апостолы. Ср.: Kasser et аl., 2007, 191, прим. о том, что остатки букв в лакуне не позволяют восстановить ни втхоор, ни вTOYB. Наrель восстанавливает TrBNE?[ вT t-I H у], «[jenes] Geschlecht» с примечанием, что такое обо значение не раз в ЕвИуд (37. 56, 8 и т. д.) применяется к «небесному роду», к которому принадлежит Иуда (Nagel, 2007, 241, прим. 78; также: Brankaer Bethge, 2007, 264, 330; SchenkeRobinson, 2008, 87); ср., однако, «for the race [ofhumaпs]» (Tumer, 2008, 230). 196 9...t:I, лв Nтврвц lOхо[о]у ЦЛО 2 ТНЦ 1'161 HIC .  rлаrольное сочетание ло 2 тнц выrлядит весьма необычно, и, хотя ero значение здесь не вызывает сомнения как передающее rpеч. aq>tllJ.1t «отпускаю, оставляю» (KoroTo или чтото), привычным было бы ло 2POЦ. 197 Сочетание llщЦ)[р ]п' лв Nтврвцщшпв передает rpеч. 7tpo.ia<; ЬЕ YEV0J.1EVll<;  rpaM  матический оборот genitivus absolutus, обычный в канонических еванrелиях (см., напри 60 
Сказал им Иисус: «Я ходил К друrому роду (УЕУЕа), великому и святомуI98». Сказали ему ero ученики (Jlа8Т}'t1lС;): «rосподи, что представляет собой этот великий род (УЕУЕа), (20) который выше нас и святее и который теперь пребыва ет не в этих эонах (airov)?»199 И услышав это, Иисус рассмеялся и сказал им: «Почему вы думаете в (25) своем сердце об этом сильном и святом роде (УЕУЕа)?200 (37) Истинно (aJl1lv) [ro ворю] вам: Ни одно из порождений этоrо эона (airov) не увидит этоrо [рода]201, и ни одно из воинств (cr'tpa'tta) (5) анrелов (аУУЕЛОС;) звезд202 не будет царствовать над этим родом (УЕУЕа)203, и ни одно из порождений смертных (8vТ}'tОС;) людей не сможет идти вместе с ним, потому что этот род (у]ЕУЕ[а) происходит не из [...]204, мер: Мф 27. 1).  Второй «хронолоrический» разделитель в повествовании; ср. выше: 33. 2324 и ниже: 37. 2021. 198 16... Nт вlRWК Ц) K1H06 17 N rвNв вCOYH.  Иисус имеет в виду нетленный род Сифа (см. ниже: 49. 56: т[rввв] Nф-GрТОС N C H-G , а также след. прим.).  Оче видно, что это «восхождение» бьVIО не «телесным», а Н 2РОТ; подробно об этом понятии см.: П риложение 2. 199 19 пхо "iс Ц) тв TN06 N rвNв 20втхосв врОN  уш вTOYH 21вNС 2N Nв"iIШN H: твноу  таким образом, ученики уже сами знают о том, что они принадлежат не роду Сифа, «который выше и святее» их, а «роду людей», о чем ранее сказал им Иисус (34. 1617). 200 25... втнв тrвtlв вт 26 хоор уш вTOYH.  ср. ниже: «род сильный И нетлен НЫЙ» (42. 13 14), а также выше: прим. 7881. 201 2[х]по I. [iiтв п]вIIWN N св3t.l у [H втrвNв] T t:t H У (Kasseret аl., 2007, 193).  Реконструкция издателей принята всеми. 202 Сочетание 4...tQTP Tl Nr5rвлос НН СI0У заставляет вспомнить сочета ние cr'tpa'tta oupavto (var.: oupavou), т. е. «небесное воинство», которое встречается в Як 2. 13 и Деян 7. 42, однако у Луки речь идет об анrелах, славящих истинноrо Боrа, а в нашем тексте это воинство представлено как силы низшеrо боrа Иалдабаофа.  Представление о том, что каждый анrел или демон имеет свою звезду, засвидетель ствовано для первых веков н.э. мноrими текстами: под Солнцем был поставлен «хор демонов» (6 't&v bat6vrov xop6) под началом звезд ('t&v acr'tEprov), и по числу были они равны (icrapteOt) числу звезд (Corp. Herm. XVI. 13); «Каждому демону и каждо му ветру было дано по звезде», и без их участия «на земле ничеrо не происходит» (С}Срlzв NN.л. IНWN н н Н ТНОУ Н ОУСI0У Н ПОУ ПОУ' }СШрlС тну rp 21 СI0У н н н ЛУ NЦ)wпв 21 Х Н ПК2: ПарСим 27. 2427 / NHCVII. 1/); ср. полемику автора TpaK тата СвИст с церковными христианами, которые не в состоянии постичь истину, так как находятся под влиянием «(злых) анrелов, демонов и звезд ( Н СI0У») (... N rrвлос н н N.л. IНWN H N Н СI0У: 29. 1718 /NHC IX. 3/; ср. ibid. 34. 89); см. ниже: Ев Иуд 40. 17 18; 42. 79 и комм. ad 10С.  Подробнее см.: Lewis, 2009, 304, rде автор приходит к заключению, что астролоrические представления автора ЕвИуд коренятся в образе мысли иудейской апокалиптики «<...the ostensible astral fatalism of the Gospel of ludas appears to derive from earlier lewish apocalyptic ways ofthinking about the stars»); см. TaK же: Danielou, 1959. 203 5 ...Hp вро вх н Tr 6J:1в вTHH У (с предшествующим отрицанием)  о «роде, над которым нет царя», см. ниже: 53. 24 и комм. ad 10С. 204 Далее лакуна в полстроки, но смысл ясен: этот «сильный И святой род», или «род Сифа» (см ниже: 49. 56) происходит от BepxoBHoro Боrа, а смертный «род 61 
(10) который возник [...]205 род (YE]VEa) человеческий, [который] среди [...], но (алла) из рода (YE]VEa) великих людей 2О6 [...] мощные власти (Eo\)(Jia), KOTO рые [...] и никакая из (15) сил (БuvаЩtС;]) [...], тех, через которые вы являетесь [ ] 207 царями ... ». Коrда [ero] ученики (Jla81l't"C;) услышали эти (слова), каждый возмyrился дy хом (1tVEUJla)208, и не нашли они, (20) что сказать в ответ. человеческий», к которому принадлежат апостолы, является «порождением этоrо эона», т. е. злоrо и ущербноrо Демиурrа; ср. реконструкции: 9Nоувио.,\ t[2 H пв"iкоснос] N 1О ТАцU)wпв «не из [этоrо мира], который возник...» (BrankaerBethge, 2007, 266); Nоувво.,\ [2 N пв]i [IШN ПАП Е? N ТАцU)wпв, т. е. «не из этоrо эона...» (Schenke.. Robinson, 2008, 88, прим. 22).  Ср. обращенные к Петру слова Иисуса, в которых про.. тивопоставляются бессмертные души (== души, принадлежащие «сильному И святому роду») и души «этоrо эона» (АпокПетр 75. 12 /NHCVII. 3/). 205 Далее лакуна до конца строки. Сочетание NТАцU)wпв, т. е. «который стал/воз.. ник», относится не к слову «род» (в rpеч. YEVEa. ж. р.), а к какому"то сущ. м. р. «<МИР» или т. п.). 206 Издатели читали 1'1 10 т АцU)wпв ["\"\A..]C.[ тrв] ll НвА  РШН[ в вт]н 2 НТ[ Т HYTii] 120увио.,\  т[rв]вА [ТН N тРЗр'ЦJнв тв... спереводом: «[but...the] generation of реорlе among [уои] is from the generation ofhumanity...» (Kasser et аl., 2007, 193). Вместо ["\"\A..]C Шенке..Робинсон (2008, 88, прим. 23) предлаrает: [ЦXOO]C 9[1'1 хв..., т. е. [«Не also said], "The generation ofpeople among [уои]" ...».  Теперь на ф. 2 читаем (здесь и далее для ф. 2 реконструкции Вурста): N 1О ТАцU)wпв [...]C. [...] тrв 11 NвА  ршн[в вт]нт[тнутii] 120увио.,\ 2 1'1 т[rв]вА [NIN]Об 1'1 lЗР'ЦJнв тв; ср.: «...der entstanden ist [...] das Geschlecht der Mensch[en, die] unter [euch sind], sondern es stammt aus dem Geschlecht der groBen Menschen...» (Wurst, 2012, 1227).  Вместо вт]нт[тнутii], «который среди вас», вполне допустимо восстановить и вT]HT[OY], «который сре.. ди них». 207 Издатели предложили: 120увио.,\ 2 1'1 т[rв]вА ЩТН N т]lЗр'ЦJнв тв: в.[...] 14[...] бон вт[...Р5 0ув NЛ YNAt[IC...] 16втвТ N О N ррО 2Р[Авl] t [2HTOY] (Kasser et al., 2007, 193). См., однако, реконструкцию Bcero пассажа в берлинском издании: оувво"\ 2 1'1 т[rв]вА ЩТН N Т]Р.ЦJнв тв: в<;[-в-NНТОС АуU)wпв]  1 t60H вт[ н пвlt-'tА 2внк] оув NЛ УNАt;1[IС лв Ayt NN CIOY] втвТ N О N ррО 2Р[Авl] Щ2НТОУ], т. е. род челове.. ческий происходит «из рода человечества, который является [смертным]; силы, ко.. торые [в этом месте], возникли, дрyrие же силы [были отданы звездам]; [над ними] вы являетесь царями» (BrankaerBethge, 2007, 266); ср.: ...хв Н N "\А]оув NЛ УNАt;1[IС N Аф-в-АрТОN ] втвТ N О N ррО 2Р[Авl]  [2HTC] «потому что нет никакой нетленной силы, над которой вы правите» (Schenke..Robinson, 2008, 88, прим. 25); или: «... 12 is from the race of 1Jhumanity. [Therefore the stars] 14are the powers that [rule over the eleven] 15powers [aпd their ruler] 16among [whoт] уои reign» (Turner, 2008, 231).  Теперь на ф. 2 читаем: 120увво.,\ 2 1'1 т[rв]вА  [NIN]06 1'1 lЗР'ЦJнв тв: в.[...]в NвоуI4Q! N OH вт [...] ОУ лв "\А 15 0ув N-л. YNAt[IC...]WN NA"i 16втвТ N О N ррО 2Р[Авl] 2HTOY; ср: «...aus dem Geschlecht der groBen Menschen, das (?) [keine] machtige Gewalt [...] (15) und keine Kraft [der Ао] nen, diese, durch die ihr herscht» (Wurst, 2012, 1227), rде автор имеет в виду: 15 ... NЛ YNAt;1[IC NN AI]WN, т. е. «...силы эонов». 208 18... А УЩТОрТр 2 1'1 пву 1 9 ПNА букв. «они пришли в смятение в своем духе»; ср. Е"Сара.х81l "Сер 1tVEUJ.1a"Cl = AqU)TOpTp 2 Н пв ПNА (Ин 13. 21 об Иисусе).  Здесь слово «дух» (как и в друrих местах текста: 35. 7 и 53. 2021) написано как nomen sacrum ( ПNА ). 62 
[Третий день: 37. 20.....58. 8] [Рассказ учеников о видении храма: 37. 20.....39. 5] И пришел к [ним] Иисус в дрyrой день. Сказали они [ему]: «Учитель, мы увидели тебя во [сне]209, ибо (уар) видели мы великие [сны этой] прошедшей ночью 210 ». (25) [Сказал он:] «Почему [тоrда ...] вы спрятались?211». (38) [Сказали] же (ОЕ) они: «[Увидели мы] оrpомный [дом]212 И был [в нем большой] алтарь (8u[ at]aa-r1lР[ tOV ])21 3 и двенадцать мужей, которых мы приняли (5) за священников 214 , и имя 215 , а толпа ожидает (1tpoakap-rЕрЕЮ) у этоrо алтаря (8u[ata] 209 22... ANNA У врок 2 1'1 OY[NA У], т. е. «МЫ увидели тебя в [видении]» (Кasser et аl., 2007, 193), rде NAY (== брааtС;, брасх и т. п.) бьто восстановлено из контекста; ср. ниже: 44. 18, rде Иуда в своем рассказе о видении использует слово 20рОНА (== брасх; заметим, что в коптском НЗ ни opaatC;, ни брасх никоrда не переводятся). См. иную реконструкцию, не меняющую смысл фразы: ANNA У врок 2 N ОУ[ (OY)WN2] (yrловые скобки указывают на воз.. можный пропуск, из..за дитrоrpафии, BToporo дифтонra ау) и перевод: «we saw уои [openly, visibIy]» (Vliet, 2006, 142).  Теперь на ф. 2 отчетливо читается: 2 N ОУРАСОУ, т. е. «во сне». 210 23ANNAY rAp B2 N N06 N P'A[COY] 24[ N тввl]ОУЦ)Н N TAOYBIN[B...  слово Р'АСОУ «сон» восстанавливается из контекста (см. пред. прим.). Во фразе «[этой] ночью, кото.. рая прошла», в определительном придаточном N TAOYBIN[B не указывается подлежащее (об этой особенности в нашем кодексе подробнее см.: Kasser et аl., 2007, 99, прим. 24); в нормативном саидском должно бьUlО быть NT ACOYBIN[B... См. также: Vliet, 2006, 142. 211 Конец стк. 25 и начало стк. 26 разрушеныI. or KOro или от чеro «спрятались» учени.. ки, остается неясным. БьUlО предложено видеть в разрушенном тексте примерно следующий смысл: «forwe have had great [dreams ofthe] night оп which they соmе to [arrest уои]» (Кasseret аl., 2006, 25, прим. 34); ср., однако, Nagel, 242, прим. 80 о том, что лакуна слишком мала, чтобы в ней моrла уместиться подобная реконструкция. Ср. нейтральное: 25... втвв ОУ NT A[TBTN] 26W20TB NT ]A Т N 2АП THYf[ii] , т. е. «Почему вы [испyraлись и] спрятались?» (Brankaer Bethge, 2007, 266). Позже Наzель (со ССЬUlкой на письмо от М Mullera) заметил, что в во.. просительном предложении типа втвв оу, rде собственно вопросительное сочетание пред.. шествует rлаroлу, не MOryr употребляться вторые времена (ср.: ТШ.  441) и, следовательно, NT A[... не может быть формантом перфекта 11; в этом случае начало лакуны следует BOCcтa новить как NT A[OYN] (нормативное саид. NT OOYN) <<тоrда», а далее моrло следовать А ТNПtUТ (или А TNRWK), а все вместе: <<[тоrда почему вы убежали /или: yuти/] и спрятались?» (Nagel, 2009, 119121); ср. сходную реконструкцию: Schenke..Robinson, 2008, 88, прим. 27. 212 Издатели восстанавливают 2 BYN0 6 NП] «большой дом», и хотя никаких следов NП] на ф. 1 я не вижу, реконструкция H"i «дом» представляется очевидной на основе следующеrо далее видения Иуды (45. 8): дом, который увидели ученики,  это земной храм (под которым автор, вероятно, подразумевает и иудейский храм, и христианскую церковь, служители которой, совершая свои ритуалы, повторяют то же заблуждение, что и иудейские священники), дом же, увиденный Иудой,  храм небесный. 213 Восстановление 2...Е?[рв OYN]9 N-е-У[СIРАСТр'[ОN N 2НТЦ] принято всеми пере.. водчиками (ср., однако, Kerchove, 2007, 314 о возможности вместо N 2HT q «в нем» вос" становить Н НАУ «там» или NA2PAq «перед ним», что предполаrает, скорее, иудейский (алтарь перед зданием), а не христианский храм (алтарь внyrpи). 214 3... Ау ]Ц) t:tT[C]4NOOYC N P.WHB BNXqJ НН9[С] 5 хв N OYHHR NB: букв. «и двенадцать людей, и мы сказали бы, что это священники».  Слово ОУННВ, передающее rpеч. 1.EPEUC;, моrло относиться как к христианскому, так и к иудейскому священнику. 215 Сочетание 5 ...А УШ OYp'A, «и имя», повисает в воздухе, и Вольф..Петер Функ пред.. положил, что им начиналось новое предложение, продолжение KOToporo бьUlО случайно 63 
ati(pt]oV)216, коrда [выйдyr]217 священники (10) [и совершат] службы 218 . Мы [тоже] ожидаем». [Сказал Иисус:] «А какими [были эти люди]?219». Ониже (БЕ) [сказали:] «[Одни] (+ JlEV) (15) пост[ятся] две недели (i:JJ3БОJlа<;)220, а (БЕ) дрyrие приносят в жертву (e'\)ataro) [своих] детей 221 , еще одни  своих жен, опущено переписчиком; вероятно в исправном тексте бьшо чтото вроде: ...OYP. <YP вПlклвl вроц> «и имя <призывалось KeMTO... ») или «и имя <бьшо написано на чем то...»); ср. ниже: 38. 26 и 39. 1013 (Kasser et аl., 2007, 195, прим. 5; SchenkeRobinson, 2008, 88, прим. 29); ранее издатели предполаrали: «Apparently the name of Jesus», допуская при этом, что «в контексте еврейскоrо храма в Иерусалиме ссьшка на "имя" моrла быть ссьшкой на невыразимое имя Боrа (Yahweh») (Kasser et al., 2006, 26, прим. 37); ср. Nagel, 2006, 242, прим. 81: «Der "Name" ist der Name Jesu». 216 В тексте 6...проскр7тврвl (впвУСlСТНРI}впв8-в-у[ CI]CTt:t[pl]9, rде недопи санное слово впвУС1СТНРI следует, видимо, признать диттоrpафией. 217 9...U)[HTOY вl ви]ол: Nagel, 2007, 242, прим. 82 == SchenkeRobinson, 2008, 88, прим. 30; ср.: U)HTOYXWK вR]9Л, т. е. <пока (священники) не закончат...» (Kasser et аl., 2007, 195; BrankaerBethge, 2007, 266). 218 Реконструкция 1°[iiCcXl в20УН ii]U) H U)e (Kasser et аl., 2007, 195) основана на фра зе, в которой понимание rлаrольноro сочетания ХI в20УН HHU)HU) e вызывает трудности; см. ниже: 39. 1820 и комм. ad loc. Поэтому едва ли можно соrласиться с такими перево дами этоrо сочетания, как: «[until] the priests [finished] [presenting] the otferings» (ibid., 195); «bis die Priester [... und die] Opfer vollzogen» (Plisch, 2006, 9); «[receiving] the otferings» (Кing, 2007, 112); «bis die Priester <...> die Opfergaben [entgegennahmen]» (Nagel, 2007, 242); ср. иную реконструкцию: [e YN тквооув ti1]U) HU) e спереводом: «[bringing cattle зs] otferings» (Schenke Robinson, 2008, 88, прим. 31).  я соrласен здесь с берлинскими издателями, KO торые замечают по поводу этоro пассажа: «Озs U) H U)e verstehen wir im Sinne von "Dienst" bzw. "Gottesdienst" und nicht als Aиsdruck fiir Opfer» (BrankaerBethge, 2007, 333). 219 Реконструкция 12... 2 н U) H HI 13 [Hle пв пнннU)в] «а какой [бьшаэта толпа]?» или 2 Н U) 1 Hl[IHe нв Нlршнв] «а какими [бьши эти люди]?» (Nagel, 2007, 243, прим. 85) пред ставляется достаточно надежной, исходя из следующих далее слов учеников. В интернет версии издатели восстанавливали ... н оуннк (о слове см. выше: прим. 214) и переводили: «What are [the priests] like?» (Kasser et аl., 2006, 26), однако в печатном издании остави ли лакуну без реконструкции (Kasser et аl., 2007, 195); ср. BrankaerBethge, 2007, 268 [ H OYt1HR] и комментарий: ibid. 334.  Теперь на ф. 2 читаем: 2 Н U) H HIHв нв[..., и это показывает, что речь шла о сущ. мн. ч. (<<люди», «священники»). 220 В издании ву[...JR.л.онс.  Иаrельпредложил читать: 14... 2овl ]нв нвн ву I5 [U)лнл N 2в]илонс с н тв, т. е. «[одни молились] В течение двух недель» (Nagel, 2007, 243); издатели не заполнили лакуну, но в примечании допустили такое восстановление: ву[ннствув Н 2в]RЛОНС..., т. е. «[одни постились]...» (Kasseret аl., 2007,195, прим. 15); ср. BrankaerBethge, 2007, 268, 269: «[Einige] zwar [fasten] zwei Wochen»; также и Schenke Robinson, 2008, 89, прим. 33.  Иа ф. 2, rде левый край страницы хорошо сохранился, теперь читаем: ey l5 HHCT[eye Н 2в]илонс... Какая историческая реалия стоит за пред ставлением о двухнедельном посте, я сказать не MOry. 221 16[2 H Kooyв]в вyp-в-YClcв N 17[Ne]YU)Hpe Н НIН H t-100Y:  rлаrолеuа1(Х(J), «уби вать (животное) для жертвоприношения», не встречается ни в Иовом Завете, ни в TeK стах из Иаr Хаммади.  Язычники, обвиняя христиан в различных пороках, yrверждали, что те приносили в жертву младенцев, а затем или слизывали их кровь (см., например, Min. Fel., Octav. 9. 7: infans а tiruncul0 <...> occiditur <...> sanguinem lambent; ср. ниже 40. 64 
вознося хвалы [и] будучи смиренными дрyr перед дрyrом 222 ; (20) еще одни спят е мужчинами, дрyrие совершают убийство, а иные (просто) совершают MHO жество rpexoB и беззаконий (avoJlia)223. и люди, которые стоят (25) у алтаря (8uotaottlptov), призывают (E1ttKaAEro) твое [имя]224. (39) И в то время, как они пребывают во всехделахсвоеrо [нечеетия?], жер[твы] (8ua[ia]?)225 [...] [продолжа ют] совершаться 226 ». И, сказав это, они (5) замолчали, пребывая в емятении. 1011: N pBq2TR U}[Hp]E?), или даже поедали их (Orig., Ce/s. VI. 28: Kata8uaavtE<; 1tatoiov ЕtалаJ3аvо\)аt v autou t&v aapK&V).  Ср. rлаrол 8\)ataoo ниже: 56. 20 21 и комм. ad 10С.  Ф. 2, сохранившая левый край страницы неповрежденным, подтверждает первоначаль ное восстановление издателями маленьких лакун: 16 2 N KO [OYB] и 17 NBY U}HpB. 222 17...2 N I8KOOYB N NBY 2 1 0 H B вусноу 19уш ву-е-ВВIНУ N NBYBpHY.  Дрyrих сви детельств о том, что оппоненты приписывали христианам убийство собственных жен, я не знаю.  По поводу темной фразы о «принесении В жертву детей и жен» было BЫ сказано предположение, что речь здесь идет о «мученичестве», К которому церковь по буждала рядовых верующих: «...the "sacrificial" death oftheir wives and children who по doubt represent the martyrs of the author's own days whom church leaders encouraged to die for their faith» (PagelsКing, 2007, 6566; курсив  А.Х.; см. также: Кing, 2009); в подтверждение .своей rипотезы американские исследовательницы приводят цитаты (ibid. 72) из дрyrоrо полемическоrо rностическоrо трактата, автор KOToporo, действительно выступая против «мученичества» как способа исповедания своей веры, утверждает, что rлупцы те, кто дy мает: «если мы предадим себя смерти во имя (rоспода), мы будем спасены»; «отдавая себя незнанию и физической смерти, не знают они, куда идут, и кем на самом деле яв ляется Христос» (СвИст 31. 26 сл. /NHC IX. 3/); совершают они это «под воздействием звезд, вводящих в заблуждение» (ibid. 34. 49), в надежде на то, что «в последний день BocKpecнyr» (ibid. 34. 26 сл.; ср. выше: прим. 126). Для сопоставления со СвИст наш текст не дает в этом месте ни малейшеrо основания. Более Toro, а как же быть с теми, кто «спят С мужчинами» и «совершают убийство»? (см. след. прим.); уверен, что «приносящие В жертву детей и жен» никакоrо отношения к мученикам не имеют.  Дрyrая rипотеза (Os, 2009, 378 сл.) о том, что здесь речь идет о церковных христианах, получивших крещение, поскольку «крещение»  это символическая смерть (ср. Рu.м.л 6. 3: «...все мы, крестив шиеся во Христа Иисуса, в смерть ero крестились»), представляется мне не менее ис кусственной. 223 22 ...oy23tt1HU}B N NORB 21NOHI.  OYHHHU}B N NоввсоответствуеТ1tЛ f18<><;aaptt&v (см., например: Иак 5. 20); NORB (== aaptia) и NOHI являются здесь синонимами (ср. рукописные разночтения в 2Фес 2. 3: av8poo1to<; tf1<; avoia<; и av8poo1to<; tf1<; aaptia<;, а также lИн 3. 4: ...ПNОRв тв TNOHI). 224 25... ву р] 26[в][Jlклвl впвр'[N], т. е. все перечисленные пороки совершаются во имя Иисуса (ср. 39. 1 o 11: Е? [ур] вПIКЛЕ?[I] н пр, rде эти слова вложены в уста Иисуса).  Такие и им подобные смертные rpехи перечисляются уже в Лев 20. 25 (жерт воприношение детей); ibid. 20. 13 (rомосексуальные отношения) и т. д.; ср.: 1 Кор 6. 9 1 о; Fал 5. 1921. Подробнее см. выше: прим. 128. 225 На ф. 1 отчетливо видна правая ножка первой буквы без следов верхней перекла дины, поэтому речь может идти только о букве N, следовательно: 3f:1b-е-уС[... (далее лаку на до конца строки), поэтому очевидной представляется реконструкция f:lb-е-УС[I...  т. е. «жертвоприношения» (так первоначально в интернетиздании), а не [JB-e-yc vac [1C-e-HPION...  т. е. «жертвенник, алтарь» (Kasser et аl., 2007, 197); ср. след. прим. 226 Три верхних строки повреждены, и основная проблема понимания этоro пассажа заключается в толковании двух ключевых слов, а именно ЩqJqJТ и НОУ2. В интернет 65 
издании текст rласил: l уш Е?У[2] 1'I тв]BHoyв тнроу 2НпвУl9ЦJЦJТ [в]Ц)[]YHOY2 1'161 3c-e-YC[I... cT] t:H .ty, и в первом анrлийском переводе пассаж бьт понят следующим образом: «in а1l the deeds of their deficiency, the sacrifices are brought in completion [...]» (Kasser et аl., 2006, 26); здесь ЩЦJЦJТ бьто снабжено комментарием: слово является Tex ническим термином в сифианских и дрyrих текстах для обозначения недостатка боже cTBeHHoro света и знания, недостатка, который является результатом падения Матери (обычно в этой роли выступает София) со ссьткой на встречающееся ниже в тексте (44. 4) сочетание ТСОфl 1'I ф-е-ртн, т. е. «испорченная (или т. п.) София» (ibid., прим. 43); вместе с тем rлаrол НОУ2 бьт понят в этом издании в значении «наполнять, испол нять» (ср.: Crum, 208a210a). См. также Plisch, 2006, 9: «Und wahrend а1l der Taten ihrer Unvollkommenheit(?) werden die Opfer vollendet [...]».  Действительно, существительное щт, или, как в приведенной реконструкции, ЩЦJЦJТ (от rлаrола щwwт в значении «py бить», «убивать», отсюда «испытывать недостаток»: Crum, 590а сл.), может передавать rpеческое i>atEPtla (i>ati:pl1atC; > i>atEpi:ro) в значении «нехватка, недостаток» (см., напри мер: Мк 12. 44, rде речь идет о лепте вдовы, которая «от скудости /i>ati:Pl1atC; == щwwт / своей положила все, что имела») или «отсyrствие» (lKop 16. 17). В rностических (вален тинианских) текстах слово имеет, как правило, более конкретное значение: это, с одной стороны, ошибка, допущенная Софией, последним из эонов Плеромы, которая, «отпав И оказавшись несовершенной (a1toat(iaav ка" i>atEpi)aaaav), произвела все остальное» (т. е. все, что за пределами совершенной Плеромы) (Iren., Adv. haer. 1. 11. 1), с дрyrой CTO роны, это уже вся материальная вселенная вне ПЛеромы, возникшая в результате этой ошибки. Таким образом, принимая это значение слова щwwт, фразу можно понять так: «и В то время, как они пребывают во всех делах cBoero недостатка (== своей ошибки)...», т. е. все это они творят по своему незнанию (об этом термине см.: Booth, 1976).  Между тем такое толкование фразы не является единственно возможным, и теперь издатели так восстанавливают текст, отказавшись при этом от понимания слова ЩЦJЦJТ в значении «deficiency»:  уш Е?У[2] 1'I т:в]HHoyв TI1POY н пвУl9ЦJЦJТ [в]ЧJ[]<JНОУ2 tl61 [Jc-e-yc vac [1С-&НрIОI'l cT] t:t t:t у:. «And while they are involved in аll the deeds oftheir sacrifice, that [altar] is filled» (Kasser et al., 2007, 197, правда, с примечанием: «щwwт тау also Ье understood as "deficiency"»); ту же реконструкцию и соответственно тот же перевод см.: Brankaer Bethge, 2007, 268 с примечанием: «Ein Verstandnis (слова щwwт) im Sinne "Fehlerhaftigkeit" ist natiirlich ebenfalls mбgliсh» (335). Действительно, существительное щwwт (от Toro же rлаrола щwwт) в значении «жертва, жертвоприношение» (Crum, 592а: thiпg cut, esp. of sacrifice) надежно засвидетельствовано, и Наzель посвятил толкованию этоrо пассажа пространный экскурс (Nagel, 2007, 263265), восстановив текст следующим образом: уш вУ[2] 1'I тв]2нноув тироу н пвУl9ЦJЦJТ [в]ЧJ[]УНОУ2 1'161 l'Iв-е-ус [I Н ПНННl9в вт] H Hy; «Und wahrend sie mit allen Vorgangen ihrer Opferung (beschaftigt) waren, verbrannten die Opfergaben (euaia) jener [Menge]» (ibid., 243; так же и: SchenkeRobinson, 2008, 89); понимая щwwт в значении «Opferung», т. е. «жертвоприношение», Наzель считает, что в этом контексте rлаrол НОУ2 может означать только «brennen, verbrennen», т. е. «сжи raTb» или в непереходном значении «ropeть» (см.: Crum, 210ab; омоним rлаrолу НОУ2 в значении «исполнять»), и, следовательно, речь здесь идет о rорении жертвоприноше ний.  Впрочем, ни одна из предложенных реконструкций не убеждает, поскольку на ф. 1 (Kasser et аl., 2007, 196) в предполаrаемом слове 19ЦJЦJT читается лишь первая буква Щ, за которой в папирусе  дыра без каких бы то ни бьто следов трех последних букв! Поэтому ничто не мешает заполнить эту лакуну дрyrим словом, которое, кажется, rораз до лучше подходит к контексту, а именно 19[1пв], что передает rpеч. aiaXtloaUvl1t attJlia и т. п.; В этом случае речь будет идти о iПв]нноув тнроу н пвУl9[lпв], т. е. обо «всех делах их [позора, нечестия или т. п. ]», О которых rоворилось выше; о сочетании 2 1'1 0Yl9I[JE? см. ниже: 39. 17 и комм. ad 10С. 66 
[Иисус толкует видение учеников: 39. 5.....40. 26] Сказал им Иисус: «Почему вы пришли В смятение?227 Истинно (CxJl tlV) rоворю вам: все [священники], стоящие перед (10) тем алтарем, призывают (Е1ttкаАЕЮ) мое имя 228 . И еще rоворю вам: имя мое бьUIО написано на этом [доме]229, KO торый принадлежит родам (YEVEa) звезд230, родами (YEvEa) (15) человеческими. 227 В нижеследующем пассаже (39. 741. 9) Иисус, толкуя сон учеников, обруши вается на rосподствующую Церковь, противопоставляя ей Церковь небесную (не упо требляя, правда, этоrо слова); по ero убеждению, Церковь земная происходит не от ис тинноrо Боrа, а является жалким порождением сил Саклы; такая Церковь принадлежит «родам человеческим», а ее священники, которых Иисус отождествляет с апостолами, Bcero лишь «бесплодные деревья» (см. ниже: 39. 15 17 и комм. ad 10С.).  Такую же рез кую полемику находим, например, во 2СлСиф 60. 1530 (NHCVII. 2), rде земная церковь, будучи порождением «незнания архонтов», является лишь «подражанием» (av't"J.1tJ.10V) co вершенной Церкви ('tЕЛЕtОС;, ЕкклТ)criа) «детей света», т. е. rностиков, Церковь эта оказы вается просто «фальшивкой» (об этом слове см. подробнее: Кhosroyev, 2009); ср. также в след. прим. об АпокПетр. 228 8... N OY t:t[HR] тн 9 роу 9Т Ш 2 в РАТОУ B[N пвJ&уIOСIСТНрIОN вTHHY 9[УР] вПIIlКЛ9m н пр:  реконструкция N OYHHR, «священники», не вызывает сомнения на основе их упоминания выше (38. 5 и 9).  Очевидно, что люди, призывающие «мое имя», т. е. имя Иисуса (Христа),  это те, кто называли себя «христианами» (хотя по нятие «Христос» В самом тексте не разу не встречается; см. выше: прим. 101). Иисус Ha чинает свою полемику с насмешки над церковной иерархией (правда, не называя долж ностей); ср. более определенное высказывание автора АпокПетр (79. 1 сл. / NHC VII. 3!) также противопоставляющеrо официальную Церковь, которая, по ero словам, всеrолишь «подражание» (NTIHIHON) И «фальшивка» (ПРПu)WЛ2; см. пред. прим.), «подлинно му бр атству» и «духовному товариществу» (t HNT CON BTU)OOn ONTWC <...> tHNT U)BHp HnN ) ; последователи этой Церкви «не принадлежат к нашему числу и называют себя епископами, а также диаконами, как если бы они получили свою власть от Боra».  О дo вольно обширной полемической литературе rностиков см.: Koschorke, 1978 (разумеется, еще без знания ЕвИуд). 229 В интернетиздании: 12...T YC[2]"i 13 H nptl ene9.:i, т. е. «имя мое было написано на этом [..]"i»; ср., однако: Kasser et аl., 2007, 197 и прим. 13, rде издатели дают лишь: ene[....]"i, отмечая в примечании, что первой буквой, следы которой pac познаются в лакуне, моrла быть 9 или Q, а второй  "i (следы этих букв хорошо pac познаются на ф. 1). Поэтому единственно возможной представляется реконструкция ene9![H]"i, т. е. «на этом доме», что подтверждается и указательным артиклем «этот», поскольку выше (38. 2) речь уже шла о доме, т. е. о храме, который апостолы увиде ли в видении. Ср. также: Nagel, 2007, 243, прим. 88: eneel[H]"i ( Schenke Robinson, 2008, 89, прим. 35)  еще одну реконструкцию этоrо испорченноrо слова, а именно enepnH"i, т. е. «на храме» (BrankaerBethge, 2007, 268; причем без указания на то, что текст поврежден, хотя в комментарии и rоворится о том, что «derText nahezu unlesbar»: ibid. 335) нельзя принять по той причине, что на ф. 1 отчетливо видно, что четвертой буквой сочетания никак не может быть р; возможно, именно поэтому восстановлен ное слово позднее было сдвинуто на две буквы вправо: ene[BlpnH]"i (Brankaer, 2009, 398, прим. 43). 230 13...t:lreNB 14 N NCIOY; ср. выше: 37. 45, rде речь идет об «анrелах звезд» (Nrrвлос N NCIOY), и ниже: 40. 17 18. 67 
[И] посадил[и они] бесплодные (1Сарп6с;) деревья во имя мое 231 , причем на по зор (себе )232». Сказал им (еще) Иисус: «Вы  это те, кто совершает службу (20) у алтаря (8uO'taO'tftptov)233, который вы увидели. Тот Боr  (это Боr) которому вы служи те 234 , и двенадцать человек, которых вы увидели,  это вы 235 . (25) И животные, KO 231 15... У]Ф []УТФ6в 16 2н ПрN 2 N ЦJ[H]N  ткр17пос  ср. образ дерева, не при носящеrо хорошеrо плода, в Мф 7. 19: bEVbpOV " 1tOtoUV Kap1tov к:схл.6v; ср. также Иуд 12, rде автор, обличая нечестивых христиан, сравнивает их с «бесплодными осенними дepe вьями» (bEVbpcx <p8tvro1toptVCx ак:схрпа).  В ЕвИудритуальная практика церковныххристи ан сравнивается с бесполезной «<бесплодной») работой, не приносящей результата. Этот же образ использует и автор АпокПетр в своей полемике против церковных христиан: «Ведь зло (KcxK6v) не может давать хорошеrо (аусх86с;) плода (к:схрп6с;») (75. 79), сравни вая в дрyrом месте епископов и диаконов с «безводными каналами» (79. 3031; ср. ПТ}УСХ! aV'Ubpot: 2Петр 2. 17).  О том, что само по себе исповедание Иисуса еще не является залоrом ero истинности, roворит и автор дрyrоrо полемическоrо трактата: «...нас HeHa видели и rнали не только незнающие (NH втв H  ТСООУВ  scil. язычники), но и те, которые думают, что они преуспевают в имени Христа (сврвУПОРI /== Е\>ПОрЕОО/ t-I ПРN н пв :хс  scil. церковные христиане), но оказались они (на самом деле) пустыми в He знании (2 Н oYH N T ТСООУН), не зная о себе, подобно бессловесным животным, кто они есть» (2СлСиф 59. 2230 /NHCVII. 2/). 232 17 ...2 Н OYU}lfJ может означать и «со стьщом», И «с позором» (ср., например, Лк 14. 9: E'tCx cxicrX\>VtlC; = 2 Н ОУU}lпв); в нашем пассаже речь идет не о том, что они устыдятся своих действий, а о том, что за такие действия их ожидает позор. 233 18... N T (UT N I9tiNeTXI в 20У В N NU} H U}e 20впв-е-УСIСТНРIОIt  понимание сочета ния ХI в20УН NN U} H U}e вызывает затруднения: с одной стороны, rлаrол ХI в20УВ COOT ветствует, как правило, rpеч. проа<рЕрОО «приношу» или т. п., от KOToporo зависят такие прямые дополнения, как «жертвоприношения», «дары» или т. п.; С дрyrой стороны, сущ. U} H U}e, кажется, никоrда не употребляется в значении «жертвоприношение» (для этоrо в коптском обычно используется rpеч. 8'Ucr1.cx), а только в значении «служба», передавая rpеч. л'Еt 'to'UPY1.CX, л'СХ'tРЕ1.сх, btCXKov1.cx или т. п. Поэтому следующие переводы едва ли имеют под собой прочные основания: «It is уои who are presenting the offerings оп the altar» (Kasser et al., 2007, 197); «Ihr seid es, die die Opfer ат Altar <...> vollziehen» (Plisch, 2006,9); «Ihr seid es, die die Opfergaben an dem Altar <...> empfangen haben» (Nagel, 2007, 244); «It is уои who lead the offerings to the altar» (SchenkeRobinson, 2008, 89, rде автор имеет в виду «[CKO тину]», как она восстановила пассаж в 38. 10); «Уои are <...> presenting the offerings at the altar» (Tumer, 2008, 232).  Я соrласен спереводом Шери: «C'est vous qui exercez le service aupres de l'autel», к которому он делает примечание: «Le copte N NU} H U}e rend probablement le grec "[Схс; л'Еt'tо'UрУtСХС;, litt.: "les actes liturgiques"» (Cherix, 2012, 4 и прим. 19); ср.: «...die Kulthandlungen beim OpferAltar <...> vollziehen» (Brankaer Bethge, 2007, 336); см. также выше: 38. 1 О и комм. ad 10С. 234 21. ..пвТ t-I Н У: 22 пв ПN f eTeT N U} H U}e.  То же слово U} H U}e (зд. rлаrол), что и выше (см. пред. прим.), все переводчики передают теперь как «служить» (serve, dienen): «Jener ist der Gott, dem ihr dient» (Nagel, 2007, 244) и т. д.  Слово «Бор), в отличие от предущих и последующих мест, rде оно выписано полностью (ноутв: 34. 10 11; 36. 4; 40.20 и т. д.), передано здесь как nomen sacrum, причем не в саидской форме, а в форме, характерной для бох. и среднееrипетскоrо диалектов: ПNf (с определенным артиклем). 235 23уф ПН N ТСNООУ С н рФнв 24 H TTвT H <H>Y врооу Н ТФТ Н 25 пв :  отождест вляя двенадцать апостолов с двенадцатью иудейскими священниками, автор подчерки 68 
торых приносят в жертву (euaia)236 (и) которых вы увидели,  это толпа, которую вы вводите в заблуждение (1tл.аvа.ro) (40) перед этим алтарем (eu[at]aatf1ptOv)237. Восстанет [...]238 и будет пользоваться (xpa.0Jlat) (5) моим именем, и роды (YEVEa.) блаrочестивых (Ei>aEf1c;) будyr (вынуждены) выносить (1tpOa1CaptEpEro) er0 239 . вает, что «церковная» служба ero оппонентов ничем не отличается от «храмовой» службы иудеев. Здесь Иуда никак не вьщелен из общеrо числа апостолов, хотя выше ему уже бьто отведено особое место: с одной стороны, он представлен единственным из учеников, KO торый знает подлинное происхождение Иисуса (35. 14 сл.), с дрyrой стороны, тем учени ком, кому Иисус доверил особое откровение (35.23 сл.). 236 25... уш N ТRNооув втоу26 вlнв н нооу в20УН H e-YCI...  выше в уцелевшей части рассказа ученики не rоворили о том, что в своем видении они видели жертвен ных животных; ср., однако, реконструкцию ШенкеРобuнсон в 38. 10; см. выше: комм. ad 10с. 237 27... в 28 тв ПI-- 1НН t9 в пв втвТ N ПАN (40) н ноц вх н п[вJв-У[СI]QТНР.1291:1 вТt:-t[Н]У  Иисус уподобляет ритуальную практику «апостольской» церкви иудейскому жертвоприношению животных. 238 В интернетиздании бьта предложена реконструкция 2...[ЦN][ш]в p т ц 3 1:1 [I ПР)(ШN Н ПIКос]t:-tос, т. е. «восстанет [владыка этоrо ми]ра»; эту конъектуру принял и Наzель (Nagel, 2007, 243, прим. 90, rде он указывает на параллели сочетанию «владыка этоrо мира» в Ин 12. 31 и т. д.); Плuш лакуну не восстанавливает (Plisch, 2006, 9); ...]t:10C оставляет в своем издании и Шерu (Cherix, 2012, 4); о том, что за лакуной rоворит ся о «друrом человеке» (8...lрШlв, предполаrая тем самым, что и в лакуне речь uтa о KaKOMTO человеке) и поэтому такая реконструкция неоправданна, см.: Painchaud, 2008, 176, прим. 26; ср., однако: «[The ruler of chaos will es]tabIish...» (Кing, 2007, 113); «[The lord of the world]» (SchenkeRobinson, 2008, 89, rде автор вместо [ПР)(ШN] пред лаrает [пховIС]). В критическом издании лакуна оставлена незаполненной, а в при мечании rоворится: поскольку после лакуны читается лишь окончание слова ...]t:-toc, или ...]Qoc, или ...]tOC, то, учитывая полемику автора ЕвИуд с церковным христиан СТВОМ, более вероятной реконструкцией этоrо слова следует признать [...вПIСКО]QОС или [...ЛIКО]I:IОС (Kasser et аl., 2007, 199, прим. 3). В берлинском издании BOCCTa новлено [ПNО6 N вПIСКО]QОС, «[Der groBe Bischof (?»)» (BrankaerBethge, 2007, 268, 269 и комментарий на с. 336337); ср. также: «[their bishop») (Turner, 2008, 232).  На ф. 1 отчетливо различима верхняя часть правой ножки какойто буквы, но эта буква не моrла быть п, поскольку не видно никаких следов верхней перекладины, которая в написании п в нашей рукописи, как правило, выступает за правую ножку, и поэтому реконструкция [ПNО6 N вПIСКО]QОС не может быть принята, скорее Bcero, мы имеем дело с остатком буквы н или N (возможно: [...ЛIКО]I:IОС, «служитель»). Позднее Наzель предпочел оставить вопрос открытым (Nagel, 2009, 125 126).  Фразу можно поделить и иначе, и сочетанием «перед алтарем» начать новое предложение: «Перед алтарем BOC станет [...]» (Turner, ibid.). 239 5...cвHp прос6Кр'тврвl вроц Н 61 <ii)rвNв тн]вусввну  очевидно, «роды блаrочестивых)) противопоставляются «нечестивым», т. е. церковным христианам, но кто принадлежал к этим нвусввнс, автор не объясняет; ср. выше: 33. 1011 о «ходящих пyrем праведности».  Ср., однако: «The "race ofthe pious" seems to consist ofthe apostolic Christians who are made 10уаl to the deceptive lower god to whom they sacrifice...» (Os, 2009, 375)  толкование, для KOToporo я не вижу никакоrо основания; кроме Toro, никакоrо оттенка «лояльности» В rлаroле 7tpOO1Cap'tEpEO> (<<упорствую, противостою» или т. п.) Я TaK же не вижу. 69 
После этоrо явится (1tapto'tТU.1t) друrой человек из [...]240, и еще один (10) явится из [дето]уб ийц 241, а (Бi:) дрyrой (явится) из тех, кто спит с мужчинами и с воз держницами (VТ'10'tЕuro)242, и (явятся еще) прочие (люди) нечистоты (aKa8apota), беззакония (avoJlta) и (15) заблуждения (1tла.vТ'1), а также те, которые rоворят: "Мы подобны (1:00<;) анrелам (а'У'УЕло<;)"243  (все) они являются звездами, KOTO рые совершают всякое дел0 244 . Ибо ('Уа.р) они сказали 245 родам ('YEVEa.) человече 240 В интернетиздании бьто восстановлено 9[рвЦП]9[р]н?[ув] спереводом: from the (fomicators] (Kasser et аl., 2006, 27); ср.: [. П]9[Р]Е?[ув] (Kasser et al., 2007, 199 и прим. 9 со ссьткой на ЕвИуд 54. 2426); ср.: [вTp П]9[р]tЕ?[ув] (BrankaerBethge, 2007, 268); Nagel, 2007, 244: «aus den Reihen der Unziihtigen».  На ф. 1 я не различаю следов указанных букв. 241 10... н рвЦ2с\. тв lIUj[tip]E? (rpеЧ.1tа1.S0К'tоvо1.) «убийцы детей» (реконструкция пред ставляется очевидной) следует сравнить с упоминаемыми выше теми, кто «приносит В жертву своих детей» (38. 16 17). Кто именно из раннехристианской истории скрывается за этим персонажем (если, конечно, мы не имеем дело с персонификацией порока), CKa зать невозможно. 242 В сочетании 11... К с\.IОУс\. ЛЕ? NNPc<JKO I2 KTB (читай: коткв; ср. выше: 38. 20) H N 200[УТ] н н iiBTNH I3 CTBY[c] следует видеть не двух разных персонажей (один из которых спит с мужчинами, друrой  с воздержницами; так: Kasser et аl., 2007, 199; Brankaer Bethge, 2007, 269), а, как показывает Наzель, одноrо (N agel, 2007, 244 245, прим. 92).  rреч. Vllcr'tEUro не означает здесь «пощусь», но более широкое «воздержи ваюсь»  в том значении, которое вложено в этот rлаrол в ЕвФом (38. 1718: log. 27 / NHC 11.2/): рннствув впкоснос, т. е. «воздерживаться от мира»  EYKpa'tEuro). И хотя в коптском языке мн. ч. не указывает на род, очевидно, что здесь автор ЕвИуд противо поставляет мужчин (200УТ) женщинам ( н втннствув), обличая тем самым два по рока, а именно мужеложество и совращение тех христианок, которых христианские пастыри приводили к себе в дом (так называемые virgines subintroductae) с тем, чтобы испытать себя в этом «безбрачном браке» (ayaJlo<; y<1Jlo<;) и доказать свою неподвержен  ность плотскому rpexy; подобная практика широко бытовала среди христиан во 11 в. (вспомним слова дев, обращенные к repMe в «Пастыре» / S;т. IX. 11. 3/: «Ты будешь спать с нами как брат, а не как муж» /00<; аБЕА<рО<;, ка'- oi>X 00<; aV1lP/, а также апокрифи ческие деяния апостолов, лейтмотивом которых является именно такой энкратизм), но начиная с 111 в., вследствие очевидных злоупотреблений, активно преследовалась Церковью; ср. также: Nagel, ibid. 243 Сочетание 16... 2I COC N c\.rrB..\.Oc передает rpеч. icr<1YYEA01. (ср.: Як 20. 36).  Koro имел в виду автор, rоворя о своих оппонентах «<Восстанет <...> явится дрyrой чело век <...> еще один явится» И т. д.) мы не знаем. Заметим, что ни в одном из rностических полемических сочинений (за исключением СвИст 56. 1 сл. / NHC IX. 3/; см.: Хосроев, 1991,55, 228) мы не найдем упоминания оппонентов по имени; ср., например: «HeKOTO рые не знают таинств <...> друrие противостоят истине и являются вестниками заблуж дения <...> еще одни имеют наrлость...» и т. д. (АпокПетр 76.27 сл. / NHCVII. 3/). 244 17...втхшк 18 вио ..\. N 2 W R НIН «которые совершают всякое дело», т. е. звезды OTBeT ственны за каждый из вышеперечисленных пороков. Речь идет о том, что все эти пороч ные люди действуют под влиянием низших инесовершенных анrелов, каждому из KOTO рых принадлежит своя звезда (см. выше: 37. 45 об «анrелах звезд» и ниже: 42. 79 комм. ad loc.). Ср. также сочетание хвК2ШВ НIН вво..\. в Ефес 6. 13 ( a1tav'ta Ka'tEpyacr<1JlEV01.). 245 Сочетание 18...с\. ухоос rc\.p 1 9NN rBNBc\. н нршнв, «ибо они сказали...», по нормам коптскоrо языка может быть понято и как «бьто сказано...». 70 
ским: "Вот, (20) Боr принял вашу жертву (8uaia) из рук священника 246 , который является слyrой (bHXKOVOC;) заблуждения (1tл.аVll)"247. Но (ЬЕ) rосподь, который повелевает, именно он является rосподом (25) надо Всем 248 . В последний день они будyr обличены 249 ». [Беседа с учениками о сути жертвоприношения: 41. 1.....42. 13] (41) Сказал [им] Иисус: «Довольно вам. Жер[твы] (8u[ata...] на алтарь (8uataa't1lptOv)250, ибо они (приносятся) (5) вашим звездам и вашим анrелам 246 Издатели полаrают, что сочетание 21... нт оотоу ноун 22 нн является вариантным написанием BepHoro н тоотоу н ноуннн с определенным артиклем мн. ч. н, И переводят «from the hands of priests» (Kasser et аl., 2007, 199). Однако, поскольку далее следует ед. ч.: «который является слyrой...», предпочтительнее оказывается толкование Наzеля, соrлас но которому ноуннн является дефектным написанием формы ноуоуннн (с rаплоrpа фиче'ским пропуском неопределенноrо артикля ОУ), т. е. «aus den Handen eines Priesters» (Nagel, 2007, 245, прим. 94; дополнительные разъяснения с rpамматическим экскурсом: id., 2009, 126 128); ср. также Plisch, 9: «aus der Hand eines Priesters». 247 Идет ли здесь речь действительно о цитате из KaKorOTO неизвестноrо rностиче cKoro сочинения или о мнимой цитате, неясно; ср. также: Brankaer Bethge, 2007, 338. 248 24... хс 25 вх н п тнр ц  здесь слово XOBlC (см. строкой выше) написано как nomen sacrum; ср. xo"ic в 36. 19. Сочетание пховlС t--I ПТНРЦ, т. е. «rосподь Bcero», не раз встречается в rностических текстах применительно к Верховному Боry; СМ., напри мер, в трактате БлЕвz: «rоспода Bcero неверно называют Отцом (elWT), но (ero следует называть) Первоотцом (1tp01tcX'trop); ибо отец является началом (архч) Toro, что возника ет (во времени), а этот  безначальный (avapxoc;) Первоотец» (74. 20 сл. / NHC 111. 3/ == ПремИХ98. 22 сл. /NHC 111.4). В нашем тексте «rосподь Bcero» (что в rpеч. должно было соответствовать KuptOC; 'trov 1tcXv'trov или 1tav'tOKpcX'trop) противопоставляется Боry, который «принял вашу жертву», т. е. низшему Демиурry, о чем свидетельствует и противительная частица ЬЕ. 249 25...2P"i 2 Н фв ii26200Y свNХПIООУ»».  Форму свNХПIООУ, т. е. «они бу дут обличены», Наzель предлаrает исправить на <Ц>NХПIООУ «он (rосподь) обличит их» (Nagel, 2007, 248, прим. 95), что лоrически оправдано, но не является необходимым.  О том, что «в последние дни придут обманщики, живущие соrласно своим похотям», см.: 2Петр 3. 3. 250 1... 2W врш 2 т н и-е- у[...]. Сочетание 2Ш вршт н я понимаю в значении apKEt UJltV, т. е. «довольно вам», «хватит»» (ср. 2Ш врон в Ин 14. 8); после этоrо, возможно, сле довало новое предложение: N-е- У[Сl rp... «[Ведь?] жер[воприношения...]» (ср. след. прим.), однако далее на строках 23 читаются лишь отдельные буквы. Издатели He сколько иначе восстанавливают это предложение: 2Ш вршт н N-е- У[СlСе... и переводят «Stop sac[rificing...]» (Kasser et al., 2007, 201), понимая 2(U с последующим инфинитивом в значении rpеч. 1tauro; ср. также Nagel, 2007, 246: «Lasst аЬ zu opfern (e\)[crtcXEtV...]»).  См., однако реконструкцию Bcero пассажа в BrankaerBethge, 2007, 270, 271: 2Ш вршт н N-е- У[СlСе N N]E?[elT]E?[RNO]OY 3 E? HT  TE?[T N U)WWT t--I HOOY 2P]"i 4 21X N пв-е-УСlСтt:t[Рl] 01:1 спереводом: «Нбrt auf [diese Tiere,] die [ihr in die Irre geftihrt] habt, zu [opfern] beim OpferAltar», а также: 2Ш epWT I:I N-е- У[Сl]QЕ? щтТ[RNО]ОУЕ? H T TE?[T N elNe t--I HOOY 2]P"i 21X N пв-е-УСlСтt:t[Рl]ОI:l и перевод: «Stop [sacrificing cattle] that уои have [brought] ир to the altar» (SchenkeRobinson, 2008, 90, прим. 38); ср.: «Stop [sacrificing aпima/s]! Уои [seпt them up]from the altar...» (Turner, 2008, 232).  Реконструкция н тннооув, т. е. «жи вотные», делается, вероятно, на основе 39. 25.  Пеншо (Painchaud, 2006, 557, прим. 14) 71 
(аУУЕАо<;)251, причем они уже совершены [там]252. Пусть они будyr [...] перед Ba ми 253 и пусть они [будyr) явлены [вам))254. подчеркнул близкое сходство этоrо высказывания ЕвИуд со словами из «Еванrелия евио нитов» (о нем см. выше: прим. 147), вложенными в уста Иисуса: «Я пришел упразднить жертвы, и если вы не перестанете совершать жертвоприношения, то не отвратится от вас rHeB» (iiл.80V ка'tал.uоаt '[ас; 8uoiac; ка1. Eav .., паUО1108Е 'tou 8UEtV, o-u паUОЕ'tаt а<р' i>&v 11 6pyi): Epiph., Рап. 30. 16. 5 == Fr. 8/Preuschen/). 251 4... в ]У2(5х н NBT N CIOY H N NвТ[ N ]rrв6лос букв. «(причем) они на ваши звезды и ваших анrелов».  Хотя предыдущий текст практически не читается, общий смысл вполне ясен: Иисус rоворит о том, что эти жертвоприношения приносятся не BepXOB ному Боry, а архонту и ero окружению; поэтому сочетание я понимаю не в значении: «da sie (жертвоприношения) uber euren Stemen und Engeln sind...» (Plisch, 1 О); «since they over your stars and your angels» (Kasser et аl., 2007, 201); «denn sie sind aufeuren Stemen und euren Engeln» (Nagel, 2007, 246), а в значении адресата принесения жертвы. См. два дрyrих пе ревода: «since they are with your stars and their angels», rде переводчица несколько иначе читает текст: Nву[]rrвлос «их (scil. звезд) анrелы» вместо Nвт[ii]rrвлос (Schenke Robinson, 2008, 90, прим. 39) и «since they are from your stars and your angels» (Tumer, 2008, 232); предлоr 2ахН едва ли, однако, может означать «with» или «from».  Хотя на ф. 1 в сочетании ...]Y2iX N отчетливо виден правый por буквы У, в берлинском издании предлаrается читать B](q> 21X N, делая тем самым подлежащим не «жертвоприношения» (мн. ч.), а «алтарь» (пв-е-УСlСтнрlОN) спереводом: «...beim OpferAltar, <der> uber euren Stemen...» (Brankaer Bethge, 2007, 270, 271, 339). 252 6...вущрп ХШК вHO [тt:-tУ  смысл этой фразы мне не совсем ясен, не по моraют прояснить ero и переводы; ср.: «Dort haben sie bereits (ihre) Vollendung erfahren» (BrankaerBethge, 2007, 271); «...sind bereits vollendet» (Nagel, 2007, 246); « having already died (scil. жертвенный скот) there (i.e. at the altar») (Schenke Robinson, 2008, 90); «...having aZready соте 10 аn end» (Tumer, 2008, 232). 253 7нроущшпв f? BYЧJqJt.T 8N 2P HTN  так в интернетиздании с примечанием: «The reading of <gqJl:tT is very uncertain» и переводом: «so let them Ье [ensnared] before уои» (Kasser et al., 2006, 28); Наzель, подробно разобрав rлаrол ЩШВТ, предпочел не BOCCTaHaB ливать лакуну, дав перевод: «Мбgеп sie vor euch...» (Nagel, 2007, 246); позднее издатели оrpаничились чтением нроущшпв f? вуЦ).[.].т, откуда появились две реконструкции: нроущшпв f? BYЧJQ[ У JjT N 2p HTN «sie sollen nun [eitel] sein vor euch» (Brankaer Bethge, 2007, 270) и нроущшпв l':IвУЦ}ЧJqJТ N 2P HTN «mау they Ье their (i.e. the star's) sacrifice in your presence» (SchenkeRobinson, 2008, 90, прим. 40); еще один переводреконструкция без коптскоrо текста rласит: «so let them Ье [nullified] before уои» (Tumer, 2008, 232).  На ф. 1 и ф. 2 я читаю лишь нроущшпв f? /?/ BYЧJ[...]f?T и поэтому воздерживаюсь от каких бы то ни было предположений. Строки 926 в самой рукописи отсyrствуют «<...is physical1y missing»: Kasser et al., 2007, 201, прим. 1 026), но есть теперь на ф. 2, rде текст разной степени поврежденности читается до конца страницы. 254 Наф. 2яразличаю: 8...N 2PTN  YqJ[N]cBЧJ[...]By 9 0YON2 вHO[...  Между концом стк. 8 (... ]ву) и началом стк. 9 (OYON2...) проходит разлом: здесь собственно рукопись об рывается, но дальнейший текст есть на ф. 2; я не исключаю, что на месте разлома находи лась еще одна строка, которая теперь не читается, но о которой свидетельствует остаток последней буквы на этой yrерянной строке (...] 1':1 ); эта буква видна и на ф. 1, и на ф. 2, но если сначала издатели отметили ее (9...[...] N , хотя и без точки под буквой: Kasser et аl., 2007, 201), то в интернетреконструкции Вурста ей уже не нашлось места.  О трудности восстанавливать нижнюю часть листа 41/42 (стк. 926), разломанную на 10 фраrментов, Вурст rоворит в предварительной заметке к своей транскрипции 41. 126, в которой он, 72 
[Сказали] (10) ero ученики (JlaellllC;): «[rосподи,] [очисти] нас от [...], KOTO рые мы сделали по заблуждению (плщvll]) (полученному от) анrелов»255. [Притчи Иисуса: 41. 13.....42. 6] Сказал им Иисус: 256«Невозможно [...] их [чтобы ...] (15) и не ([O]UbE) [воз можно, чтобы] (один) родник (1CPllVll) поrасил [...] всей вселенной (Oi1COUJlEVll), и один источник (ПllУll) в [...] не может (20) [...] все роды (УЕУЕа)257, кроме (EiJlllt) великоrо (рода), которому предназначен0 258 ; и не может один светильник [осветить] все зоны (aioov), кроме (EiJlllt) BToporo рода (УЕУЕа)259; (25) и не ([о] UbE) может пекарь (арtо1СОПОС;) накормить (pE<pro) все творение (1CiatC;), (42) которое (находится) под [...]260». по ero словам, следует транскрипции, сделанной Функом на основе «более ранних фото.. rpафических свидетельств». 255 Вурст так восстановил текст: 9...пвх У ii] 10 61 Nвцн-е-н[тнс хв п хс T]Qy 11 нон [в]НОА 2 н[...]н )12THY 2Н твПА[NН] N Nr13rвАОС:; ср. ero перевод: «[Herr,] reinige uns von [den...], die wir getan haben in VelWirrung der Engel» (Wurst, 2012, 1229).  Первая часть фразы надежно восстанавливается на основе параллели в 36. 1718: пвху HЦ Н 61 HвЦH-e-нTHC хв пхо'iс...; rлаrольная форма T]QYRON [в]НОА 2 " «очисти нас 0"[» также не вызывает возражения; ср., например: Hp H TBHOH вВОА 2 N ТША Н НIН... (1Ca8apiaO)JlEV tau'touc; апо 1tav'tOc; JlолuаJlОU...: 2Кор 7. 1); можно думать, что и в лакуне, которая, кажется, занимает больше чем 4 буквы, было что..то вроде тТША Н ...], т. е. «rpехи», «скверна» (мн. ч.). 256 Далее (41. 1  42. 1) Иисус произносит несколько притч, не засвидетельствован.. ных дрyrими источниками. 257 Вурст так прочитал текст 13...пвхц N У [Н]61 НIС 14E? t:t t qJQt.t...[...] врооу 15[......О]У лв Н N 16qJ[60H вТР]Е? ОУКР1НН (UU)H 17 н п [вкрwн] NТОlкоунвNН 18 TH [p C : ОУ л]в оупнrн 2 1'1 19 0У [ПОАIС H]N Щ60Н Н (Н)ОС в 2О {в}Т[СI0] NNrвNв ТНРОУ... и перевел: «Nicht ist es moglich, [daB] Fliisse (?) [... (15) ...]; noch ist es [moglich, daB] ein Brunnen [das Feuer] der ganzen Welt ausloscht; noch ist es [moglich], daB eine Quelle in einer [Stadt] (20) aller Gescblechter [satigt?]...» (Wurst, 2012, 1229).  На ф. 2 я надежно различаю 15Tpв-e-[...], за которым вплоть до О]У лв t-t N в конце строки видны следы нескольких букв; если учесть, что дальнейшие образы (однородные члены предложения) так или иначе связаны с водой «<родник», «источник»), то мы вправе ожидать здесь 8щлаааа], т. е. «море» (ср. непонят.. но откуда взятое: «[ daB] Fliisse (?»»; вместо 16 ...вТР]Е? ОУКР1НН я отчетливо вижу ... ]тв оукрнн[н]. 258 20... вI 21[Н]НТI вТНО6 вттнщ  «auBerfurdasgroBe (Geschlecht), das (dazu) bestimmt ist» (Wurst, 2012, 1229).  (rвNв) вттнщ, «род, которому предназначено», очевидно, соответствовало" roptaJlEVl1 YEVEa; ср., например: " roptaJlEVl1 оuл" == ПU)ОХNв вттнщ (Деян 2. 23). 259 21... y 22 ЦJ t:t N ОУ2НН С НОУШТ H 23[р О ]YQ1 вНIШН ТНрОУ вI 24 [НН]ТI втнв(2)С N тв N rвNв.  [р o]YQlt, «светить», востанавливается довольно надежно не только по отчет.. ливым следам букв, но и потому, что функция «светильника» состоит В том, чтобы «све.. тить»; ср.: ...U)рвП2НR С роуовlН == 6 лuхvос; <...> <pO)'tiEt (Лк 11.36). Значение сочетания «второй род» мне не совсем ясно, но общий смысл состоит в том, что один светильник не может осветить большоrо пространства. 260 250У лв Н N U)60tt Nоуртоко26пос вртрвфв Nт вКТIСIС (42) TP. C в-e-po[c N тпв].  Сочетание «под [небом]» восстановлено издателями (Kasser et аl., 2007, 203), что принимается всеми исследователями; ср. точно соответствующее нашему сочетанию 73 
и [коrда услышали это ученики, сказали они ему: «rосподи], помоrи нам и (5) [спаси Hac!]»261. [Беседа с учениками о «святом роде» и «роде человеческо.м»: 42. 642. 22] Сказал им Иисус: «Прекратите бороться со мной!262. У каждоrо из вас есть своя звезда 263 [...] звезд будет (10) [...] то, которое er0 264 [...]. Я был послан не к тленному (q>eaptft) роду (YEVEa), но (алла) к роду (YEVEa) сильному и нетлен «всё творение под небом» в Кол 1. 23: пСХаа 1C'tiatC; i1 'Ьпо '{ОУ oi>pav6v, что в коптском НЗ пе редано иной конструкцией: саид. ПСWN Т ТНрЦ вT2 тпв, а бох. ...втспвснт N тфв. 261 И на ф. 1, и на ф. 2 стк. 25 (до середины) почти не читаются, кроме обрывков слов, но в берлинском издании на основании ф. 1 восстанавливается весь разрушенный пассаж: уш 2 н [цо H нрвЦНОУ2]Н врооу зттооу.л.в YU}TopT]p YЦJ t:f (CB)4 X [OO] <; E? t:fY: врон уш 5 N [Kt] ОУ9Р:< «И [он не является Спасителем] для них. [Но они пришли в замешательство] и [сказали:] "[Посмотри] на нас и [дай] (нам) [хлеба]"» (BrankaerBethge, 2007, 270, 271); насколько шаткими и только приводящими В заме шательство оказываются подобные реконструкции, видно при сравнении приведенноrо текста с дрyrой попыткой восстановить тот же самый текст на основании ф. 2:  уш 2N["i нтвроусшт] н врооу зт61 H-e-HTHC пв]у t.t[q] 4 х [в п] <; ROH-e-I врон уш 5fi[KT] oY9t:f..., т. е. «и [коrда услышали ученики] эти (слова), [сказали ему: rосподи,] помоrи нам и [спаси нас]...» (Wurst, 2009, 503504, следуя в основном за ранее уже предложенным восстановлением: SchenkeRobinson, 2008,90, прим. 43, rде последнее сочетание иссле довательница читает как 5N[ПР]ОУЦJТ (NПр как вариант для нормативноrо отрицатель Horo императива нпр), т. е. «не уходи»; ср.: Tumer, 2008, 232); часть этой реконструкции бьша предложена уже ранее: Kasser et аl., 2007, 203 (аппарат).  Оставляя в квадратных скобках эту реконструкцию для связности рассказа, замечу, что на ф. 2 я различаю лишь 4... ROH-e-I врон  уш «помоrи нам и...» (ср.: o..,ellaov i1JltV == ROH-e€1 врон в Мк 9.22). 262 5...пвхц H У) 6t:f[61] 'tiC хв ЛWТN TBTNU}W 7 X[c] t:f t-:t н"i  хотя кроме rлаrола U}wXB, «бороться», «спорить» или т. п. (ср. «Hort auf, mit mir zu streiten»: Nagel, 2007, 246; Wurst, 2012, 1229), здесь нет лучшеrо варианта реконструкции, в чем состоит суть этой борьбы или спора, неясно: ведь здесь никто не спорит; скорее Bcero, фраза имеет здесь значение: «перестаньте приставать ко мне». 263 7...0унтв поу.). поу8 [ Н Н]ШТ Н [пвq]СIОУ H HY (заметив пропуск  в первом поу, переписчик вписал ее над строкой).  Высказывание «у каждоrо из вас есть своя звезда» отражает расхожее в раннем христианстве астролоrическое представление о том, что судьба каждоrо человека предопределена тем, коrда и под какой звездой он родился; см. выше: прим. 117 118 и ниже: ЕвИуд 53. 12 13 и комм. ad loc. 264 9... 9y [...]NNCIOY H IO[...] пвтв ПWЦ пв  «[...] звезд (gen. plur.) будет [...] то, KO торое (м.р.) принадлежит ему»; можно думать, что 9У  это неопределенный артикль пе ред yrерянным теперь существительным со значением «положение» или т. П., т. е. «[по ложение] звезд», а H является формантом Fut. 1 перед yrерянным rлаrолом, который, повидимому, означал «определять» или чтото подобное: в этом случае смысл фразы заключался в том, что «положение звезд будет определять то, что ему (scil. каждому чело веку «тленноrо» рода и, следовательно, каждому апостолу) предопределено (пвтв ПWЦ пв»), в отличие же от «тленноrо» рода, к которому принадлежат апостолы, род «нетлен ный» не подвержен rосподству звезд. Таким образом, Иисус продолжает rоворить о том, что апостолы не CMOJyf вырваться изпод власти звезд.  Здесь на строке 9 страница py кописи обрывается (ср. предьшущую с. 41, verso которой является с. 42), но на ф. 2 текст с небольшими лакунами читается далее до конца страницы. 74 
ному (a<pOaptov)265: (15) ибо над родом (YEVEa) этим не правил никакой Bpar (1tОЛЕJ.1tО) и (oi>bE) никакая из звезд266. Истинно rоворю вам: быстро падет столп (СТУЛЛОС == аti>ло) (20) оrня, а этот род (YEVEa) останется неколеби 267 [ ] мым . ... звезда». [Беседа с Иудой о «святом роде» и «роде .,елове.,еском»: 42. 22.....44. 14] И коrда Иисус сказал это, он ушел и [взял] Иуду Искариота с собой 268 . (25) Сказал он [ему]: «Вода [...] высокой ropbI из (43) [...] который не пришел [...]269 (6) но (алла) он пришел, чтобы напоить рай (1tа[ра]БЕtао) Боrа и род (? [YEV] 0)270, который пребудет (всеrда), потому что [...] не осквернит [...] (10) тот род ([YE]VEa)271, но (аЛ[ла]) [...] от вечности в вечность 272 ». 265 Il[лакуна + 7 букв] NTb., YT N0 9YT b.,N 12U)b., T[re]Neb., н ф-е-ь"РТН ь.,,,,-,,,-ь., 13U)b., Tr:[e]eb., втхоор ь., YЦJ 14 N Ь.,ф-е-[Ь.,]Р.ТОN.  Здесь Иисус прямо rоворит о том, что он был послан только к «сильному И нетленному роду», а не ко всему человечеству, поэтому реконструкция «во спасение человечества» (см. выше: 33. 9 и комм. ad. loc.) вызывает сомнение. 266 14...TreNeb.,15rb.,peTHHb., у н пв",-Ь.,оув 16 н по[в]НIОС вр рр[овхwс] 17 9у вoyb., 2N N 919Y:  ниже (53. 24) это род будет назван «великим родом без царя». 267 20 21  [ ] . 79 ...TreNeb., втннЬ., у Nb.,KIH b.,N ...  см. выше. прим. . 268 23...Ь.,цишк Ь.,Ц[ХI? N i оу]24 л Ь.,с N H Hb.,q QIQKb.,PIЦJT[HC]  так восстановил Вурст, и на ф. 2 я отчетливо читаю все, им увиденное. Дальнейший контекст подтверждает эту реконструкцию; ср. 44. 13 14 и комм. ad 10С. 269 На строках 15 читаются лишь отдельные слова и обрывки слов; ср., однако, реконструкцию в берлинском издании: 1 2 N T[вO]Y[CI] b.,N t[.]. N Tb., q 2 el b.,NeT[OY H 2 2Ь., тп]r: t:t Q 3U)HN N [Tb.,YTW]t$E? t:-t [НОq НПКЬ.,]I 4 рос нпввlЬ.,IWN TE?9[Y HNJN 5 Cb., OYOE?IЧJ [ЦЦJPI] «в [силе] [...] Он пришел к тем, кто [находится у источника] дре.. ва, [которое теперь было посажено во время] этоrо эона. Спустя какое..то время [он удалился]» (Brankaer Bethge, 2007, 270, 271); а вот иная попытка восстановления этих испорченных строк: 1... N Tb., q 2 el b.,N вТ[tuпв вио",- 2 N N тп]r: t:t Q 3U)HN N [b., TKb.,p]Q99 [2 Н ПКЬ.,]I 4 рос нпввlЬ.,IWN Е?Т[ХО2 Н ] спереводом: «who did not соmе to [taste from the] spring of the [fruitless] tree [at the] time of this [defiled] аеоп» (Schenke..Robinson, 2008, 90 и прим. 44 с друrими возможными вариантами реконструкции); ср. (правда, без Toro чтобы привести восстановленный коптский текст) такой перевод: «I[drink] that he саmе from the [cloud]; it was not 2to [draw Irom the spriпg] of 3the tree [01 kпowledge] that he саmе. Although the time] 4 0 fthis age [lasts] 5for а while, [he did пot remaiп above]» (Turner, 2007, 232, rде курсивом отмечены собственные восстановления автора; см. ibid., 229, прим. 37). 270 Издатели читают 7...Q[re]tOC (Kasser et аl., 2007, 205), ср. ниже reNOC: 44.3; ср.: Q[Kb.,P ]Qoc «плод» со ссылкой на кЬ.,рпос в 43. 13 (Schenke Robinson, 2008, 90, прим. 45) и «the [fruit]» (Tumer, 2008, 232).  На ф. 1 видно, что в рукописи сохранилось лишь окон.. чание oc. 271 7...Q[rе]ос8еТNь"НОУNеRО"'-Хе [ N qN]b.,) 9XW2Hb.,N<<[OH] (sci1. «род» или «ШIод», см. пред. прим.) не осквернит»; ср.: [ceN]b.,XW2H b.,N «они не осквернят» (Brankaer Bethge, 2007, 271); но кто эти «они»? Ср. несколько иную реконструкцию [ N CeN]b.,XW2H b.,N с пониманием 3 л. мн. ч. как пассива «<...will never Ье defiled»; Gathercole, 2009, 483).  Издатели предлаrают реконструировать следующее за этим прямое дополнение и зави симое от Hero слово как 9...NTIt:t[ooU)e iiJtr:E?IONeb., Е?Т Н НЬ., у и переводят: «the [walk of 75 
Сказал [ему] Иуда: «[...]273, какой плод (к:архос;) есть у этоrо рода (YEVEa)?» Сказал (15) Иисус: «Что касается любоrо рода (YEVEa) людей, то их души ('J!'UX1l) умрут274. А (ЬЕ) что касается этих, то, коrда (otav) они совершат время царства 275 и дух (1tVEUJla) отделится (20) от них 276 , их тела (crЮJlа + JlEV) YMpyr, а (ЬЕ) их души ('J!'UX1l) будyr жить и будyr взяты наверх»277. Сказал Иуда: «А что же будyr делать прочие (25) роды (YEVEa) людей?»278 life of] that generation» (Kasser et аl., 2007, 205); ср. также «den W[andel] jener Generation» (Nagel, 2007, 247); «the [course of] that generation» (Schenke..Robinson, 2008, 90).  На ф. 1 я читаю только NT!t:tt(...]tlB t?T H HY, rде очевидным является лишь то, что речь здесь пта о «том [ро]де». 272 IО...л[л + ......]llпв XII BtlB2 NU) [NB2]  реконструкция издателей (Kasser et al., 2007,205); сочетание ХВ BNB2 передает rpеч. апо '[&у airovrov, ап' ai&vo<; или т. п. (Ефес 3.9; Лк 1.70), а (Н)U) t?[NB2]  Ei<; '[оу ai&va (Мф 21. 19); ср.: л[л вЦNU)w]llпв, т. е. «он будет пребывать» (Nagel, 2007, 247, прим. 100; SchenkeRobinson, 2008,90, прим. 46). 273 Издатели предложили восстановить обращение Иуды как 12...[2PBB]вl, т. е. «[Равв]и/?/» (Kasser et аl., 2007, 205), что было принято всеми исследователями, OДHa ко такое обращение не встречается в нашем тексте, и обращение Иуды к Иисусу Bcer да: ПС2, т. е. «учитель» (см.: 44. 15; 45. 11; 46.5; 55. 13); так же обращаются к нему и остальные ученики (34. 4; 36. 13; 37. 22); ср. единственный раз обращение учеников nxo"ic «fосподи» (36. 19). 274 15...reNB IИН IIPWHB CBI61HOY 1'1 61 Neyi.Y[:X]H  то, что «род людей» име ет «души» (\Vuxi}), противоречит тому, что будет сказано ниже: «род людей» получа ет только «дух» (1tVEUJ.1a), а «великий род» получает «ДУХ И душу» (53. 1925 и комм. ad loc.). 275 «Они», т. е. принадлежащие к «бессмертному роду» Сифа в отличие от «рода лю дей».  18...neoyoelU) N THNTB I9 pO, «время царства»,  не совсем понятно, что скрыва.. ется за этим сочетанием: возможно, речь идет о конце царства архонта Саклы (ср. ниже 54. 1820: «А коrда Сакла завершит свои времена, которые ему отведены...»), коrда «род Сифа» окончательно освободится от KaKoro бы то ни было воздействия на Hero матери альноrо мира. 276 19... N Tene nN пшрх в 2О вол н нооу  rpамматически возможен и перевод «...the spirit separates them (i.e. the bodies from the soиls)>> (Schenke Robinson, 2008, 91); см. такую же конструкцию в Мф 13.39: N cenwpx вRОЛ 1'1 HnoNHpoc N THHTB NNЛ IКIОС (== a<poptOUatV '[о\><; 1tovt1Po\><; ЕК J.1EaOU '[&у btKatrov), но более очевидным, не требующим дополнительных пояснений, представляется понимание rлаrола как возвратноrо (<<удаляться, отделять ся»), как, например, вДеян 13. 13: пшрх вRОЛ 1 HOOY (== a1toxroPi1aa<; ап' a-u't&v), как по нимают это место все переводчики. 277 15 ...reNBNIH NPWHBCB 16NНОУ N 6INвуi.У[Х]НN'4-t? 17 N TOOY20T NBYU)IIXWK 18t?9 HneoyoelU) N THBTB l9 pO уш N Tene nN пшрх в 2О RОЛ н нооу: NBYCWH HBN 2ICBNHOY vac NBYi.YXH лв CB22N TN 2o oy  уш N свЦIТОУ 23t?PI:  таким обра зом, антрополоrия автора ЕвИуд выrлядит следующим образом: души обычных людей умирают (т. е. их душа не бессмертна), у тех же, кто принадлежит «друтому, великому и святому, роду» (36. 16 17, т. е. роду Сифа), «дух» после смерти «тела» отделится (даль.. нейшая судьба «духа» не объясняется), а «души», которые будyr жить вечно, будyr взяты наверх.  См. также выше: 43. 15 16 и комм. ad loc. 278 24...eYNP ОУ 6в 1'1 61 пкв<;вв 25 пв N reNB NN PWHB  что имеет в виду автор, rоворя о «прочих родах людей», неясно: хотел ли он сказать, что помимо двух родов 76 
Сказал Иисус: «Невозможно (44) сеять на камне ([1t]E't[pa]) и получать с Hero плоды ([кар]по<;)279; так же и [...] род (YEVO<;) [...] и тленная (<р8ар'tч) мудрость (ao<pia)280 (5) [...] рука, которая создала смертных ( 8v ll'tO<;) людей 281 ,  и их души ('I''Uхч) поднимаются к зонам (aiffiv), которые в вышине 282 . Истинно ([аJlЧ]V) rоворю вам: "[...] aHrejIbI (аУУ]ЕА.о<;), (10) [...] силы (б]i>vаJlt<;) cMorYT увидеть [...], те, которые [...] святой род (YEvE6.)"»283. Коrда Иисус сказал зто, он ушел <с Иудой>284. людей (СМ. выше: ПРИМ. 111113) были еще и те, кто не попадал ни в один из этих родов? 279 25...пвхц 2 6 Н 61 'lне хв oy Т60Н QB (44) втхо вх н ОУ[П]9Т[Р] Ne eXI2NeY[Kp] пас.  Ср. притчу Иисуса о сеятеле: Лк 8. 6 и пар., а также ЕвФом 34.3 ел.: log. 9 (NHC 11.2). 280 Ср. реконструкцию сильно поврежденных строк 2...тП 91'1 тв -е-в 39Y. [2011'1]9 t:t[e20y] нпrвNое 4[вТХШ2]Н н н теОф1 N ф-&РТН... с переводом: «Теперь дело об стоит так. [Некоторые] будyr [обличать запятнанный] род и тленную Премудрость...» (BrankaerBethge, 2007, 272, 273); ср.: Tв] 91'1 тв -е-в 3(eT>9Yt:t[HOY] t:tt:t [TlWN] нпrвNое 4[вТХШ2]Н... и перевод: «[This] is the way they [will perish] together with the [aeon] ofthe [defiled] race...» (Schenke Robinson, 2008, 91, прим. 48), а также анrлийский перевод без коптскоrо текста: «Тherefore in the same way it is [impossible for] the [defiledJ generations for perishable wisdom...» (Tumer, 2008, 232).  Думаю, что в сочетании «тленная мудрость» не было никакоrо намека на rностический миф о Софии (см. выше: прим. 88,91), как предполаrают некоторые исследователи (ср.: Nagel, 2007, 247, прим. 102; Logan, 2009, 16, прим. 100; Meyer, 2008,45 оставляет вопрос открытым), и в контексте этой притчи Иисуса речь, скорее, шла о том, что ап. Павел назвал «человеческой мудростью» (cro<pia аv8рю1tюv) или «мудростью века cero» (cro<pia 'тО\> аiюvо 'tou'tou: /Кор 2. 56). 281 Авторы берлинскоrо издания в своей реконструкции (см. пред. прим.) связывают при помощи союза [HN] слово Т61Х С предыдущим: «будyr обличать род... Премудрость... и руку...» (BrankaerBethge, 2007, 272). Наzель указывает на параллель сочетанию Т61Х NT(e>THlE; ршнв [N]NHToe «рука, которая создала смертных людей» в неrностиче ском ПСил (115. 35 / NHC VII. 4/): «И одна рука rоспода создала все это; ибо эта рука Отца  Христос» (Nagel, 2007, 247, прим. 103), однако образ «руки rоспода, создавшей всё» хорошо известен и по библейским текстам (например: Исаuя 66. 2; Прем 11. 17). 282 6... N TeNeytY:XH 7[и]ЦJК в 2P 1 eNlWN вт2ТпU)w'i.  Ср. предположение отом, что переписчик случайно опустил здесь отрицание: N Te(TmNeyty:XH [И]ЦJК в 2P 1 eNIWN вт2Т ПU)WТ, и перевод: «their souls (scil. смертных людей) will <not> go ир to the aeons оп high» (Schenke Robinson, 2008, 91, прим. 50; ср.: Tumer, 2008, 232).  Принимая во вни мание предшествующую лакуну, которую я предпочитаю не восстанавливать, а также то, что выше речь шла о том, что у людей «бессмертноrо рода», после Toro как «дух отделится от них» И «их тела yмpyr», души «будyr жить и будyr взяты наверх» (43. 2123), я думаю, что речь здесь шла о «бессмертном роде».  Судьба же «прочих родов людей» (т. е. тех, кто не принадлежит роду Сифа), о которой спрашивал Иуда (43. 2325), изза лакуны остается неясной: очевидно, однако, что она соотносится с притчей о сеятеле и ceMe ни, упавшем на камень и засохшем, и, как «посеянное на камне», не может дать плода (см. выше: 43. 26 сл.). 283 Издателями была предложена реконструкция: 9[...н н p:xtt] 9у[,Л,в] t:t[ N rr] в"'09 10[ОУ'л'в н н 'л']УNНlе: NU) N У II[e H H eT]t' у: t:tI9rf?P9 12 r [elN06] NreNe втоуи 13t:t[N у в]рооу с переводом: «[по authority] or angel [or] power will Ье аЫе to see those [realms] that [this great], holy generation [will see]» (Kasser et al., 2007, 207).  Сочетание O\)'tE liYYEAOt, O\)'tE арха" <...> O\)'tE bUvCtJlEtC; находим в Рuмл 8. 38 77 
[Иуда наедине с Иисусом: 44. 15 ...... 58. 9?] [Видение Иуды: 44. 15 ...... 45. 12] (15) Сказал Иуда: «Учитель, как ты слушал их всех, послушай (теперь) Me ня 285 , ибо (уар) увидел я великое видение (opaJla»). Иисус же (ЬЕ), услышав это, рассмеялся и (20) сказал ему: «Почему ты (так) усердствуешь ( YUJl varo )286, О (сО )тринадцатыйдемон (batJlrov) ?287 Н О (алла) (всеже) скажи, и я послушаю (aVEXro) тебя». (оутв rre",oe оутв P:XH <. > оутв бон /== SuvaJlt<;/ в саид. переводе), поэтомурекон.. струкция [P:XH] представляется оправданной; ср., однако: BrankaerBethge, 2007, 272 и 343 (а ранее: Vliet, 2006, 144), rде предлаrается вместо [АР:ХН] восстановить [еIОУ], т. е. «звезды) на том основании, что понятие P:XH в нашем тексте не встречается; см. также.: «[...Н " P(UHe]), т. е. «люди» вместо <<[...1--1 1'1 P:XH]) (SchenkeRobinson, 2008, 91, прим. 51; ср. Tumer, 2008, 232: «ПО huтan)).  Реконструкция T[eIN06] NreNe вTOYB, т. е. «великий И святой род» также представляется достаточно надежной, поскольку это co четание еще несколько раз появляется в ЕвИуд (36. 1617 и 36. 1920). 284 13...N'i " тврв[ц] 14хооу [Н6], 'Iне ЦВШК vacal.  Поскольку В следующей строке Иуда продолжает разrовор с Иисусом, как если бы тот никуда не уходил, то издатели (Kasseret al., 2007,180 и 207, прим. ad 10С.) не исключили возможность исправления TeK ста: <У>ВШК, т. е. «они упти», вместо ЦВШК «он ушел», таким образом, ученики упти, и только Иуда остался для продолжения беседы с Иисусом наедине. ШенкеРобuнсон видит в этом внезапном переходе «<without indication that Jesus саmе back)) вторжение в текст редактора «<an editorial hand»: SchenkeRobinson, 2008, 75).  После слов «...он ушел) текст на этой строке заканчивается, хотя оставалось еще свободное место для несколь ких букв, и Наzель rоворит о том, что эта rpафическая особенность, обычная в древних рукописях, отмечает переход от одной сцены рассказа к дрyrой; не принимая предлаrае Moro издателями исправления текста, он с большим собранием примеров подчеркивает то обстоятельство, что после беседы с учениками удаляется, как правило, сам проповед ник (будь то пророк или философ), показывая тем самым, что наставление окончено, но никоrда ученики; при этом он допускает, что при очередном переписывании из текста после слов «...он ушел» вполне моrла выпасть фраза «[коrда они собрались на следующий день или т. п.) сказал Иуда...) (ср. выше: 36.11; Nagel, 2009, 128133).  Если, однако, допускать здесь неисправность текста  (ведь vacat в 56 букв в конце строки вполне MO жет свидетельствовать не только о том, что здесь начинается новая мысль /ср. выше: Ha zель/, но и о том, что переписчик нашеrо текста, имея перед rлазами неисправный в этом месте ориrинал, предпочел оставить фразу недописанной),  то правдоподобнее бьто бы видеть после rлаrола ВШК выпадение сочетания Н " lоуле или " H HЦ, т. е. «вместе С Иудой) (JlEta 'IouSa) или «вместе С ним) (JlEt' autou; местоимение 3ro лица в этом случае не моrло вызвать у читателя затруднений, поскольку до этоrо именно с Иудой беседовал Иисус; ср. выше: 42. 2324 и комм. ad 10С.), и это сочетание подrотавливало к тому, что далее до конца текста (который и является ключевой частью сочинения) единственными участниками беседы окaжyrся Иисус и Иуда. 285 15пвхц [ii]i"iоуле хв пе 2 " 16 -G€ NT []l:<eWT H врооу тнро[у] 17 QWT H 2ШТ 01'1 epo"i:  фраза ясно показывает, что Иисус и Иуда остались теперь вдвоем (см. пред. прим.). 286 20 2P OK KprYHN21ze.  Ср. тот же rpеческий rлаrол выше: 33. 2526. 287 21 ш пнв2'НN Тlr <ii)ЛII--IWN; число 13 передано здесь буквенным соответствием: Ir (ср. ниже: 46. 1920 и 55. 13), что характерно для текстов, написанных на бохайр ском (ср. выше: прим. 23).  Подробнее о сочетании «тринадцатый демон» см. выше: прим. 136; ср ниже: прим. 390. 78 
Сказал ему Иуда: «В видении (opaJ.1a) я увидел себя, (25) (я увидел) как двенадцать учеников (J.1а8Т]'tчс;)288 бросают в меня камни и (45) преследуют [меня]289. И пришел я еще 29О в место [...]291 за тобой. 292И увидел я [дом ...]293, 288 25П"Н'Iтснооуснн26нтнс; число 1 2 передано числительным (ср. пред. прим.).  Иуда rоворит о «двенадцати учениках» (а не об одиннадцати оставшихся после ero от.. падения), возможно, предполаrая тем самым, что это «побиение камнями» будет про.. исходить тоrда, коrда число учеников уже восполнит Матфий (Деян 1. 26); избрание же Матфия на место Иуды состоялось после вознесения, т. е. через 40 дней после крестной смерти (ibid. 1. 1112), но до наступления Пятидесятницы (ibid. 2. 1).  Таким образом, автор ЕвИуд молчаливо уверен в том, что в это время Иуда будет еще жив. 289 2621 шнв вРОЕ?! св:(45)пнт [HCW"i...  почему апостолы хотят побить Иуду камня.. ми, в тексте не сказано. Ср. ЕвФом 35. 1113: 10g. 13 (NHC 11.2), rде Фома, опасаясь, что апостолы, если он откроет им тайное учение, полученное им от Иисуса наедине, не поймyr ero, roворит: «Если я скажу вам (хотя бы) одно из слов, которые он мне сказал, вы возьмете камни и бросите их в меня...».  Пудерон считает, что рассказом о побиении камнями автор ЕвИуд сближал Иуду Искариота с Иаковом, «братом rоспода» (Мк 6. 3 и пар.), который, соrласно rеrесиппу, был сначала сброшен книжниками и фарисеями с храма, а затем за.. бит камнями (Еш., Н. Е. 11. 23. 14 сл.); подчеркивая, что контекст ЕвИуд совершенно иной (1е contexte est totalement bouleverse), исследователь предположил, что апостолы, представ.. ляющие, по убеждению автора ЕвИуд, «великую Церковь» «<lа "grande Eglise"»), «лишь продолжают заблуждение иудеев (побивших камнями праведника.  А.Х), почитая Боra, который высшим Боroм не является» (Pouderon, 2008, 87). 290 Наречие IOH имеет здесь значение «еще», «также» (== rpеч. Ёtt), т. е. в продолжение к сказанному: в видении Иуда увидел, как ero побивают камнями, а еще увидел он дом... (речь идет о двух частях одноrо и Toro же видения), а не повтор чеrо..то: «ich bin wieder zu der Stelle gegangen [...» (Nagel, 2007, 248); ср.: «wiederum» (BrankaerBethge, 2007, 273); ср.: «and 1 саmе to ...» без передачи наречия (Schenke.. Robinson, 2008, 91); перевод «also» (Kasser et аl., 2007, 209; Кing, 2007, 115; Meyer, 2007а, 59) верно передает этот опенок. 291 Наzель так предложил восстановить лакуну: I YЦJ E?[I]вl ОН 2впн в[HTIOY2T н ноц] Н СШК, т. е. «и пришел я опять в место [из KOToporo я последовал] за тобой» (Nagel, 248, прим. 105); похожая реконструкция: Schenke.. Robinson, 2008, 91, прим. 53; ср. BrankaerBethge, 2007, 272:  YЦJ E?[I]вl ОН пн в[H H H у: IЩlнв] Н СШК, т. е. «и пришел я опять в [то] место [и искал] тебя»; ср.: «And 1 also саmе to the рlасе where [1 used 10 seek] уои ]» (Tumer, 2007, 233). 292 Следующее далее (хотя и затемненное лакунами) описание «небесноrо храма» во MHoroM напоминает рассказ из «Книrи Еноха», rде rоворится о восхождении Еноха на небо и о видении им «небесноrо храма»; приведенные далее параллели были показаны в недавней работе (Jenott, 2009).  Здесь «небесный храм», увиденный Иудой, противопо" ставляется «храму земному», который увидели прочие ученики (38. 1 сл.). 293 3вIHY Е?[оунвl...]Q «я увидел [дом...]» (Kasser et аl., 2007, 209). То, что речь llШа о «доме», явствует из дальнейшеrо рассказа (см.: 45. 8); оставшееся в лакуне .ме.. сто в + 12 букв занимало, очевидно, KaKoeTO прилаrательное; ср.: [оунвl H вIH]9, Т.е. «славный дом» (Nagel, 2007, 248, прим. 106); [оунвl нт вАвIО]Q, т. е. «совершенный дом» (BrankaerBethge, 2007, 272); ср.: E?[YH"i 2 Н пввIТОПО]С, т. е. «дом В этом месте» (Schenke..Robinson, 2008, 91, прим. 54) и еще одну реконструкцию со ссылкой на неопу.. бликованную транскрипцию в...п. Функа: Е?[УНI AA твц"iН]Q «...дом, но ero величи.. ну», таким образом, весь пассаж rласил: «Увидел я дом, но мои rлаза не моrли охватить ero величины и размера» (Jenott, 2009, 471).  Между тем, сравнив видение Иуды с тем, 79 
и мои rлаза не моrли [охватить] ero размера. (5) Великие же (ЬЕ) люди окружали (?) er0 29 4, и этот дом <имел> крышу (О'tЕ'УТ'1) [из оrня /?/]295, и в середине дома находилось [...] (10) [...]296 учитель, возьми и меня к этим людям». что в своем видении (ЕУ "[11 6pacrEt) увидел Енох, а именно oiKov JlE'Yav «большой дом» (Енох XIV. 10; FlemmingRadennacher, 38. 17), можно здесь предложить восстановление: 3€IN у [OYtl€1 N N06 Пн T] (на ф. 1 первая после лакуны буква вполне может читать ся не как <;, а как ), т. е. «увидел Я дом, большой весьма» (...JlE'Yav аqЮьра; ср. Мк 16.4). 294 5 N €p€ 2€ВNО6Л€ N PWH€ [w]т€6€роцп€. Замечу, что наф. 1 предпоследняябук ва в стк. 5 скорее У, чем т, и учитывая, чrо от предполаraемой  различается только ножка, можно думать, что здесь стоял какойто дрyrой rлаroл, который, впрочем, едва ли может из менить общий смысл фразы; «великие люди», которые чrото делали возле «дома», заставля ют вспомнить <<тысячи тысяч», стоявших перед «небесным храмом» в видении Еноха (Jl upiat JlUptME<; Ёcr't11к:аv Evro1ttOV au'tou: Енох XIV. 22; FlemmingRadennacher, 40. 12); ср. также KOM ментарий к этому пассажу с ПРИRТIечением параллелей из ЕвПетр Х (390), rде речь об aHre лах, rоловы которых «достиraли неба», и из «пастыIя)) repMbI (Gathercole, 2009, 484487). 295 На том основании, что подлежащее именноro преДJIожения не может вводиться ча.. стицей N 61 (и, следовательно, мы, возможно, имеем дело с пропуском нескольких букв пере писчиком), издатели преДJIОЖИЛИ такое испраRТIение текста: 6...уш N€оу[Nт ц OY]CT€rtt 't.9y79T€' П€ N 61 П Н€I «И дом <имел> крышу из травы» (Кasseret аl., 2007, 209, прим. 67; ср. id., 2006, 31); ср.: «ein Dach von Кriiutem» (Plisch, 11); «ein begriintes Dach» (Nagel, 2007, 248); «ein griines Dach» (Brankaer Bethge, 2007, 273); «а thatched roof» (Meyer, 2ОО7а, 59); ср. также: Gathercole, 2009, 487, rде автор, защищая это толкование, приводит сочетание H N OYOT€, букв. «место травы», которое ЯRТIяется переводом rpеч. 1tapabEtcro<; (Исаuя 1. 30).  По пово ду 9Y9T€ «of greenery (or, herbs») издатели замечают, что, возможно, и здесь моrла быть ошибка переписчика вместо BepHoro OYOCTN, т. е. «широкий», И В этом случае речь шла о том, что «дом имел широкую крышу» (Kasser et аl., 2007, 209, прим. 6 7). Обе peKOHCтpYК ции едва ли дают хороший смысл: с одной стороны, вызывает удивление, почему такой оrpомный дом, в котором находились «святые» И куда «никто из смертных недостоин вой ТИ» (см. ниже), «имел крышу из травы», с дрyrой стороны, чrо означает сочетание «широ кая крыша»? На ф. 1 я читаю лишь ...]Y9T€ и оставляю слово без перевода.  Ср. чтение ван дер Флита, который, отмечая, что rpеч. O''tE'Yl1 моrло иметь и значение «комната», пред ложил в слове 0YOT€ видеть «довольно редкую форму ж. р. от оушт В значении 'single, alone'» (Vliet, 2006, 144 145; так же и: SchenkeRobinson, 2008, 91, прим. 55), и в этом слу чае пассаж следует понимать как «И этот дом имел одну комнату/помещение»; см. также дополнительные замечания Плиша, который принимает это чтение (Plisch, 2010, 394).  Соrласно еще одному (к которому склоняюсь И я) толкованию, 9Y9T€ может быть вари антом или испорченным написанием сущ. ж. р. *оунтв (*9Yt?T€) со значением «молния» или «OroHb», а всё сочетание «оrненная крыша» находит параллели в енохической литера1Y(Je (Jenott, 2009, 472), rде roворится о том, что «небесный храм» имел «крышу из пламенеющеro оrня» (,; cr'tE'Yl1 au'tou llУ 1tUP <рАЕ'УОУ: Енох XIV. 17; AemmingRadennacher, 40.3). 296 На месте строк 9 1 О дыра; издатели не попти дальше РУКОНСТРyIOlии одноro слова: 8 2 N THHT€ нп н"i €p[€ OY]t-:tн9[нU)€...] «in the middle ofthe house was [а crowd...]» (Кasser et аl., 2007,209); ср., однако: 8 2 N THHT€ н пн"i €p[€ оу],н9[нщ€ N 2HT] Y [N€yt €ooy N] 1O[y(u щiТlЩ€ [ННОК: 21]9 X€ lIПС2... «in der Mitte des Hauses, [worin еinе Menge war,] [priesen sie dich, und sie verehrten dich.] [Ja, komm,] Lehrer...» (BrankaerBethge, 2007, 272, 273); 8... €p[€ OY]tH9[HU)€ н нршн€ €укшт€ €Po] «...а [crowd of people who surrounded] уои» (Schenke Robinson, 2008, 92, прим. 56); «...war [eine] Menschenmenge [...]», как будто слово нннщ€, т. е. «толпа», сохранилось в тексте (Nagel, 2007, 248).  Между тем, на ф. 1 видно, что последняя буква стк. 8 действительно Н, но предпоследняя не может быть t-:t, поскольку вместо правой 80 
[Иисус объясняет видение Иуды: 45. 12.....46. 4] [Иисус] ответил и сказал: «Твоя звезда, о (сО) Иуда, ввела тебя в заблуждение (1tлаvаro )297, и недостоин ( 15) никто из смертных (еvТ'1't) людей войти вдом, который ты увидел: ибо (уар) это место ( 't01tOC;) сбереraется для с вятых 298 . Ни солнце, ни луна не будyr царствовать над этим местом, ни день <ни ночь>299, но (ал:ла) (эти святые) всеrда будyr стоять в этом эоне (airov) вместе со святыми анreлами (аУУЕЛОС;). Вот, (25) я рассказал тебе тайну (ucri)ptOV) царства 3ОО (46) и я [научил тебя относительно] заблуждения (1tЛРV1l) [звезд]301 [...] послать [...] над двенадцатью эонами (airov)302». вертикальной ножки этой буквы мы видим только остаток Bepxнero (уходящеro вправо) хвостика дрyroй буквы, который, скорее Bcero, принад.лежал 6; в этом случае peKOHcтpYК ция t;tи[нU)в не может бьпъ принята, и вместо нее я предлаraю ...оу]-н[пв (VЕq>Eл:rl) «обла ко), а если идти еще дальше, то ...ОУ]l$н[пв N oyo"iN...] «облако света», т. е. облако, которое Иуда в конце текста (57.22) увидит уже не в видении, а наяву; ср. Мф 17.5: VЕ<рЕЛТ1 <po>'tEtv1l == ОУIUООАв N oyoвlN (s) и ОУ6НПl N OY(UINl (В; ср. бох. форму 6НПl ниже: 57. 1617); о том, что 6нпв и IUООАв являются синонимами, см. ниже: 47. 19 и 47. 2324. 297 13... пвКСIОУ ПАА[NА] Н НОК 14 ш "ioy 'л'А:  таким образом, Иуда, как и все CMepT ные, подчиняется звездам и выполняет их волю; о возможном обыrpывании 1tлаvТ1 «за блуждение» и 1tлаvч'tТ1С; аа'tЧР «блуждающая звезда» см. выше: прим. 116 118. 298 14... N ц t;t ПU)А 15 AN N61 пвхпо N pW[H]B Nlt;t 16 N -&NHTON: BRWK B20YN в 17 пнвl N TAKNAY вроц хв пто l8 пос rAp вТ Н НАУ N TOq пвl9ТОУАрв2 вроц N NBTOYAAR  Ta ким образом, Иисус исключает Иуду, хотя и удостоенноrо сокровенной беседы, из рода «святых» (поскольку он, как и остальные ученики, принадлежит к «смертным людям)) И повторяет ему то, что он раньше сказал апостолам: «Ни одно из порождений этоrо эона не увидит этоrо рода» (37. 23).  Это высказывание, кажется, противоречит тому, что бьто сказано выше (только Иуде доступно знание подлинной природы Иисуса), и мы ожидали бы здесь разъяснения, почему Иуде закрыт доступ к «роды святых), но ero нет (ср. выше: прим. 113 114 и 134). 299 20 ПНА втв 'Ппрн: H N ПОО2: 21 NAp вро Н НА У AN оу,Л,в пв2" о 22 0у :  возможно, по сле ОУ Ав пв2"ооу «ни день» переписчиком случайно бьто опущено сочетание оу,Л,в TBYU)B «ни ночь), О чем свидетельствует как предыдущее «ни солнце, ни луна», OTBeT ственные за день и ночь, так и (парный) союз oi>bE, который предполаraет, что в rpече ском ориrинале стояла фраза oi>bt " "J.1Epa <oi>bt " vi>>. 300 25...HHy26CTHpION N TH N TBpO.  По поводу сочетания «тайна царства» ср. выше: 33. 16 17; 35. 25.  Не вижу никаких оснований считать, что «царство) В этом пассаже «is а cosmic entity associated with "the error of the stars"» (Pearson, 2009, 150); наоборот: Иисус рассказал Иуде об эоне, в котором пребывают святые и который не имеет никако ro отношения к «космическому» устройству, а еще, без всякой ассоциации с этим эоном, О «заблуждении звезд», которые как раз и связаны с этим миром (1C6aJ.1oc;). О постоянной терминолоrической пyrанице в ЕвИуд, к которой, замечу, принадлежит и употребление слова «царство), см. выше: прим. 95. 301 1 А уш ITCA80 [втвПА]АNН > 2 N N уП]9У  так читают издатели (Kasser et al., 2007, 211), и я условно принимаю это чтение, хотя на ф. 1 я вижу rораздо меньше, чем они. 302 Лакуну в стк. 24 в берлинском издании заполнена так: 2...у[ш CBNA]TNOOYC 3 N T [BKH N TBPOTAl в]тв BX N » 4 П t-. t [ N те] t:l0oye NNAIWN »> спереводом: «[dein Кбпigtum wird] geschickt [werden, das] iiЬеrdiеzwбlfЛопеп ist» (BrankaerBethge, 2007, 274, 275); иная реконструкция:  у[ш впttтТNООУ(С> N .[AP:XWN BTOYB2CA2]t:lB BX N пt;t[ Nт с].ооуе NNAIWN и перевод: «...and [the] twelve [archons who rule] over the twelve aeons) (Schenke Robinson, 2008, 92, прим. 58; также и: Tumer, 2008, 233). 81 
[Иисус предсказывает Иуде будущее: 46. 547. 1] (5) Сказал Иуда: «Учитель, разве не (Jli}1tOtE) подчиняется (U1tOtacrcrOJlat) мое семя (cr1tEpJla) архонтам (архroу)?»303 Иисус ответил и сказал ему: «Пойдем, И Я [...] (10) [...]304 но (а]ААа) чтобы ты MHoro воздыхал 305 , коrда увидишь царство и весь ero род (УЕУЕа)306». 303 5.. .ПС2 нн 6 ПQтв 2 tU пспврн 2УПОТ C 7 Q [в] NNP)(WN.  Трудная фраза была понята поразному: «Master, could it Ье that ту seed is under control of the rulers?» (Kasser et аl., 2007, 211); «Meister, ist etwa (J.1117tO'tE) auch mein Same den Archonten untelWorfen?» (Nagel, 2007, 249); «Teacher, could it Ье that ту seed (only) controls the archons?» (Schenke Robinson, 2008, 92 и прим. 59 с защитой активноrо значения rлаrола); «Master, ту seed would never coпtrol the rulers» (Tumer, 2008, 233); «Maitre, та propre descendance serat elletelle jamais soumise аих archontes?» (Cherix, 20 12, 6); «Meister, ist viel1eicht auch mein Same den Archonten untelWorfen» (Wurst, 2012, 1230 с примечанием 42: «oder: "...viel1eicht untelWirft aber mein Same die Archonten?"»).  Отвлекаясь от Toro, понимать ли это пред ложение как yrвердительное или вопросительное (в пользу последнеrо rоворит следу ющий далее rлаrол цоушщн, т. е. «ответил», хотя он И не всеrда предполаraет прямой вопрос; ср. 45. 12), замечу, что rpеч. U7to'taaaro и U7to'taaaO)lat (действительный и cpeд ний залоr) передается в коптском одной и той же формой 2употссв, и сочетание пспврн 2употссв NNP)(WN может означать как «мое семя подчиняет архонтов» (в этом случае первое N является формантом прямоrо дополнения), так и «мое семя под чиняется архонтам» (тоrда первое N является показателем дат. пад.). Я склоняюсь в поль зу возвратноrо значения rлаrола, но точный смысл этоrо затемненноrо предшествующей и последующей лакуной вопроса Иуды, на который он, судя по обрывку следующей дa лее фразы, кажется, не получает прямоrо ответа, ускользает пока от полноrо понимания; тем не менее, MOry предположить, что, несмотря на то, что Иисус рассказал Иуде «тайну царства» (45. 2426), он всё же еще сомневается в своей способности быть KaKTO при частным этому царству.  О том, как в древний текст можно вложить rораздо больше, чем он действительно содержит (при этом неверно ero понимая), свидетельствует пред варяемый весьма эмоциональными словами: «Judas responds Ьу crying out to Jesus (в тексте соответствует простому: "сказал Иуда".  А.Х) такой перевод фразы: "Enough! At по time ту seed control (or: Ье controlled Ьу) the archons!"» (DeConick, 2009, 253), в котором эмфа тическое местоимение 2tU , употребляемое в том числе и в вопросительных предложени ях, понято как rлаrол 2Ш в значении «прекращать, переставать». 304 Стк. 9 10 отсyrствуют (лист В этом месте разломан на две части); ср., однако, реконструкцию в берлинском издании: 8...HOY Nт 9Ц)[хв] t:t t:t[K] [в Nвкоух"i вNСIОУ N.i втвКN У] 11 вр [ооу ]A... «Котт, (damit) ich mit [dir (dariiber) spreche], [dass du nicht von den Stemen, die du siehst, еrlбst wirst], aber...» (Brankaer Bethge, 2007, 272, 273); ср.: 8...HOY N т9ЧJ[хв N] t:t t:t[K в][Н N HYCTHPION нт н нт ]вро OYN БОН хв вквншк вр[ос ]A... «пойдем, И Я буду rоворить с тобой о таинствах царства; можно, что ты пойдешь туда, но...» (SchenkeRobinson, 2008, 92 и прим. 60; в этой реконструкции по ошибке рано закрыта квадратная скобка /после ТН НТ ]/, и получилось так, как будто целая строка, начиная с вро OYN БОН... сохранилась; строка отсутствует, и скобку надо закрыть после вкввшк]). Эта реконструкция, основанная на параллельном (правда, ча стично поврежденном) пассаже 35. 2427 (см. выше: комм. ad 10С. по поводу OYN 60..t), представляется мне вполне вероятной. 305 11...]A в Е?квU}wпв в12кU} [20]H N20Y O  пара.ллельную конструкцию см. выше: 35. 27 и комм. ad 10С.  По всей видимости, смысл фразы состоял в следую щем: чтобы «увидеть царство», надо приложить немало труда (ср. Мф 11. 1112 и выше: прим. 134). 82 
Коrда услышал это (15) Иуда, он сказал ему: «А что за преимущество, KO торое я получил (изза Toro)307, что ты отделил меня от этоrо рода (УЕУЕа.)?»308 Иисус ответил и сказал: «Ты станешь (20) тринадцатым 3О9 и будешь про клинаем друrими родами (УЕУЕа.)310, и ты будешь править (архоо) над ними 306 12... BKNA у e I3 THN[Te]pO H N TecreNBA 14тнр с  здесь прямо rоворится о том, что теперь Иисус собирается по казать Иуде то, о чем раньше он ему только рассказал (45. 2426 и комм. ad loc.), а именно: «царство», В котором обитает род Сифа. 307 16... 0у пв П6 20У О N TA 17B1XIT q  в сочетании «что за (какое) преимуще ство<...>?» в вопросительном предложении видим тот же оборот, что и вопросе ап. Павла (разумеется, без Toro чтобы считать это цитатой): ОУ пв П620УО Н ПIОУ.А.Аl, «Какое преимущество у иудея<...>?» (Римл 3. 1), что соответствует rреч. '{l ouv '{О ПЕР1000У 'tOU 'Ioubalou, rде текст продолжен синонимичным roq>ЕЛЕНХ, т. е. «польза»; по поводу '{О ПЕрl00бу / 7tEptOOEUro см. 56. 1820 и комм. ad 10С., а также: Painchaud Cazelais, 2009, 444 сл. 308 хв АКПОРХ Т BTre l8 NBA вТ Н НАУ:  здесь проблема заключается в том, от KaKoro рода «отделил» Иисус Иуду: выделил ли ero Иисус из двенадцати учеников, или он отделил ero от «святоrо рода Сифа», закрыв ему туда доступ. Сторонники оценки Иуды в ЕвИуд как «отрицательноrо» персонажа (см. выше: прим. 134 135) не сомневаются в том, что речь идет о «роде Сифа»; так, например, Пиреон, уверенный в том, что Иуда «явно исключен» (is explicitly excluded) из «великоrо рода», в доказа тельство приводит слова Иисуса: «уои shall not ascend оп high to the holy [generation») (46. 25 сл.: Pearson, 2009, 143), но никак не отмечает то, что эта разрушенная фраза допускает иное толкование (см. мой комм. ad 10С.); «In fact, Jesus has separated Judas from the Ноlу Generation...» (DeConick, 2009, 260); ср.: «Jesus <...> denied him entry to the рlасе reserved to the holy generation» (PainchaudCazelais, 2009, 439) и т. п. Иное толкование давали издатели, поняв АКПОрХ Т в как «ты отделил меня для...» «<...уои have set mе apartfor that generation»: Kasser et аl., 2007, 211, правда, с примечанием: «or: "... from that generation"»), т. е. «отделил (от остальных) в пользу этоrо (святоrо) рода» (ср. Schenke Robinson, 2008, 92, прим. 61: «... the misleading translation»).  Между тем, никто не рассматривал возможность истолковать эту фразу в значении: «отделил от двенадцати учеников», вспомнив о том, что ранее в призыве Иисуса Иуде «отойти от них», т. е. «отделиться от них» (35. 2324), использовался тот же rлаrол пwрх 6:::. Если так, то тоrда более понятным становится и смысл Bcero вопроса Иуды: «А какое преимущество я получил, коrда ты выбрал меня из прочих учеников?». Спрашивать о KaKOMTO преимуществе, коrда тебя исключили из участия в KaKOMTO блаrе, было бы нелепо. Правда, сочетание BTreNBA вТ Н НАУ, «этот род», никоrда не применяется в нашем тексте к собранию учеников, но, помня о постоянной терминолоrической путанице в ЕвИуд (см. выше: прим. 95), такое разовое употребление не должно oco бенно удивлять. 309 19...КNАU)w20П6 H t B2 H N T lr  так же, как и выше (44.21), порядковое числитель ное 13 передано буквенным обозначением; ср. ниже: 55. 13. 310 20... Ауш » 21 кNА U}wпв вК С 20 0УОР Т 2 122 T N пквсвпв N reNBA.  Конструкция КNАU}wпв вКС 20 0УОР Т соответствует rpеч. ."(EV';On Ka'tllpaJ.1EVOC; «ты станешь прокли наем». rоворя о поношении Иуды в последующих поколениях, автор, конечно, имеет в виду отношение к Иуде церковных христиан, но уверен в том, что «в последние дни» (см. след. прим.) восторжествуют те, кто в предательстве Иуды не видел никакоrо пре ступления, т. е. ero единомыптенники. 83 
в последние дни 311 . (25) Они <...> тебе, чтобы ты не [...] наверх 312 (47) к [свя тому роду ]313». 311 23...КNU)WП€ €KPX' €хш 24 0У N 2€OYNN€ 20 0Y.  N 2€OYNN€ 20 0Y моrло Ha чинать и следующее предложение: «В последние дни они <...»). Сочетание соответствует EV ('t<Xt<;) EC1X<X't<Xt<; itEp<Xt<; (ср.: Деян 2. 17; 2Тим 3. 1). 312 На ф. 1 надежно читается 24...c€25NK уш N€к[лакуна в 3 буквы]€пU)w"i.  В интернетиздании было предложено чтение: C€NK уш <ii)N€K[Tt:I] €пU)w'i... спереводом: «they will curse your ascent...» и примечанием «the translation is tentative» (Kasser et al., 2006, 33 и прим. 85), из чеrо становится ясным, что издатели поняли начало фразы как C€N"K уш, т. е. как форму 3 л. мн. ч. будущеrо времени (Fut. 1) rлаrола *K уш, который, однако, в этой форме до сих пор не был засвидетельство ван (ср., например: K €оуш в Мк 14. 71 == ixV<xeE<X'tiro). Наzель предположил, что переписчик по ошибке (изза тождества двух rрамматических форм: форманта N" с последующим rлаrолом для будущеrо времени и форманта N:::: для дательноrо па дежа перед местоимением) пропустил после сочетания C€N" «они будут...», какой то rлаrол и сразу написал NK, т. е. «тебе»: C€<N + rлаrол) NK  уш... €пU)(u"i..., т. е. «они <будут...> тебе и [...] в высоту» (Nagel, 2007, 249, прим. 108). С этим предло жением соrласились и издатели, которые, подчеркнув, что «пропуск Mor содержать как несколько слов, так и несколько строк», иначе читают теперь конец фразы:  у(и N€KЦJ €пU)w"i... «... and (that?) уои will not ascend оп high»» (Kasser et аl., 2007, 211), замечая, что «ЦJ is certain under infrared light» (ibid., прим. 25; Nagel, 2007, Addendum: 275276); эту реконструкцию приняли и BrankaerBethge, 2007, 274275 спереводом: «...werden sie dir [...] und du wirst nicht zur H6he (hinaut)gehen», превратив впереводе Fut. 111 N€K.. (в котором «цель становится смысловым центром»: Еланская, 2010, 150  314) в обычное будущее время; ср. также: «they <will...> уои, and уои will not go оп high» (Schenke Robinson, 2008, 92 без комментария); «tu ne montreras pas vers en haut» (Kasser et аl., 2007, 246).  Принимая во внимание, что текст (очевидно, безвозврат но) испорчен, делать на ero основе выводы, которые меняют концепцию сочинения, едва ли оправданно; тем не менее, Пеншо утверждает, что «la reponse de Jesus indique c/airemeпt que Judas est ехсlи du lieu reserve аих saints» (Painchaud, 2006, 560; кyp сив.  А.Х.), а ДеКоник прямо заявляет (DeConick, 2008, 245): «...it (scil. приведенный пассаж) suggests that he will пever asceпd beyond the cosmic girdle», т. е. Иуда никоrда не поднимется к святому роду (ср. след. прим.); также и Пирсон, апеллируя к этому пас.. сажу, но даже не упоминая, что он испорчен «<уои shal1 not ascend оп high to the holy [generation]»), утверждает, что Иуда «is explicit/y excluded from it» (Pearson, 2009, 150); ср.: Brankaer, 2009, 399, rде исследовательница на основе этоrо и друrоrо испорченно ro пассажа (35.26; см. выше: комм ad loc.) не сомневается в том, что «the access to this reality (scil. род Сифа) is twice explicit/y denied to him» (здесь и выше курсив.  А.Х.); Тёрнер, отмечая, что в испорченном тексте 46. 24  47. 1 пропущена целая строка «<an entire line»), предлаrает свою реконструкцию: 24... C € [BKTO N С€Р2УПОТСС€] 25NK  уш N€KЦJ €пU)w'i... «<...they <will [turп aпd Ье subjected) > to уои aпd уои will по! asceпd оп high...»: Turner, 2008, 189, прим. 4; курсив ero).  Между тем, отрицательный Fut. 111 никак не предполаrает здесь утверждения «<ты не [пойдешь]»), и основное (целевое) значение этоrо rрамматическоrо времени допускает лишь перевод: «чтобы ты не [пошел]»), что верно подчеркнуто переводом Шери: «...pour que tu ne t'eleves pas (N€KЦJ) vers lа generation sainte» (Cherix, 20 12, 6). 313 I€TrE?[N€ €T]9Y8.  Так читают издатели, но на ф. 1 я вижу лишь €Tr[...]. Впрочем, упоминание r€N€ €TOYK «святоro рода» выше в 36. 17 и 44. 12 и соседство с наречием €пU)w"i «наверх» делают реконструкцию весьма вероятной. Переписчик не до.. 84 
[Рассказ Иисуса Иуде О KOCМOZOnUU и тeozonuu: 47. 1  53. 7] Иисус сказал: «[Пойдем, И Я научу] тебя 314 о [..., которые] не [у]видит 315 никто (5) из людей 316 . Ведь ('Уар) существует великий и безrpаничный зон (airov), величину KOTO poro ни один род ('YEvEa) анrелов (а'У'УЕл'ос;) не видел, в котором пребывает [Ве.. ликий] Невидимый (aopatoc;) дух (тc[VEUJla])317, (10) KOToporo ни rлаза [анrелов] не видели 318 , ни (oi>be.) мысль не постиrла, и (oi>be.) никто не назвал ero именем 319 . И явилось в этом месте (15) облако света 32О . писал окончание фразы «<к святому роду»?) на странице 46, хотя на ней оставалось место еще для одной строки, и вместо этоrо, заполнив всю последнюю 26ю строку диплами, перенес конец предложения на страницу 47, вероятно, по той причине, что стремился воспроизводить в своем списке расположение текста ориrинала, в котором «к святому роду» занимало уже следующую страницу рукописи; такая практика, очевидно, облеrча ла последующую сверку HOBoro списка с ориrиналом. 314 2...[. HO]Y I:'IT [TC]ROK  наф. 1 я читаю лишь ...]ИОК и следую реконструкции издателей (Kasser et al., 2007, 213), которую принимают все исследователи. 315 Строки сильно разрушены: 3 втив 1:'1[... в]TH 4H У Е?Р.[О]ОУ ':.' 9[yв] I:'I P'ЦJ5 HB «about the (pl.) [...] [по?] human will (ever) see» (Kasser et al., 2007, 213); авторы берлинско ro издания, заполняя лакуну, читают: 3 втив l:'I[llWN N OYOBlN mlJE?<J4N У Е?Р.[О]ОУ J:I' 9[ ув] I:'I P'ЦJHB «iiber die [LichtAonen, die] [kein] Mensch gesehen [hat]» (Brankaer Bethge, 2007, 274, 275); ср.: 3 в тив J:I[2WR тнроу втв тJ:lBy4N у... (Schenke Robinson, 2008, 92, прим. 62). Наzель, не восстанавливая коптскоrо текста, предложил видеть в лакуне слово «таинства» (имея в виду J:I[t-1УСтнрlОN...]) И перевел: «iiber [Geheimnisse, die] kein Mensch je gesehen hat» (Nagel, 2007,249). На ф. 1 я не вижу форманта перед rлаrолом N у, поэтому не MOry сказать, идет ли здесь речь о будущем времени: в]THY «которые (не) уви дит...», или О прошедшем: Шпв<J N У «которые (не) увидел». 316 Таким образом, если принимать эту реконструкцию, Иисус еще раз вьшеляет Иуду как достойноrо узнать то, что прочим недоступно. 317 Издатели читают: 8...IJ[N]о9НIJ Lr.J J:I9P'[T]9J:1 (Kasseret аl., 2007, 213), и (хотя на ф. 1 я вижу rораздо меньше, чем увидели они) эта реконструкция хорошо укладыва ется в лакуну. В текстах мифолоrическоrо rностицизма Верховное начало назва но, как правило, «(Великим) Невидимым Духом»; см., например : ПНО6 H 20P тон NnN в ЕвЕz 44. 10 11, 232 4; 69. 1820 (NHC 111.2) или П20Р тон HnN в АпИн 9.2 (NHC 111. 1) == nlTNy вроц HnN в АпИн 29. 78 (BG2). 318 n"i Е? [т]в н пвRЛ N[rrвло]<; IIJ:l У Е?Р.ОЦ.  Ср. сходное выражение ниже в 48. 2324 применительно к «первому облаку света». 319 Перед нами сжатое изложение апофатическоrо боrословия rностиков: Боr «невидим» (aopato), «непостижим» (aVOl1tO), к нему неприложимо никакое «имя» (avo>v0J.1acrtoc;) и т. п.  О том, что здесь мы имеем дело с неизвестным ранее парафразом Исаuя 64.4, который в дрyrом виде находим у Павла в lKop 2.9 «<не видел Toro rлаз, не слышало ухо и не приходило то на сердце человеку»), см.: Nagel, 2007, 250, прим. 109. 320 Сочетание IS. ..ло[ О ]лв N oyol6"iN (== 6нпв нт в noyo"iN: 48. 22 23 == *VEfPeAl1fPo>tEt у.., или т. п.  все ж. р.), т. е. «облако света», встречаем во мноrих rностических текстах; см., например: ЕвЕz 61. 14 (NHC IV. 2), rде «облако света» называется «живой силой» И «матерью нетленных святых» (tt:t[06 N клоо]лв н тв noyoBlN... ОУ[60Н] вСОН2 THy н тв Nl ТХ[Ш2Н] втоуи; ср.: Т6н[пв Н П]НО6 N OYOBlN... (Ев& 49. 1 4 / NHC 111. 2/).  Это пояснение, думаю, устраняет недоумение авторов берлинскоrо издания по поводу 85 
и (Невидимый Дух) сказал З21 : "Пусть будет анrел (а'У'УЕАО<;) мне в помощь (1tapao'taOt<;)". И вышел из облака великий (20) анrел (а'У'УЕАО<;), Самородный (au'to'YEV1l<;), боr света 322 , и через Hero появились еще четыре анrела 323 (а'У'УЕАО<;) из друrоrо облака 324 , и они бьUIИ в помощь (1tapao'taot<;) (25) анrелу (а'У'УЕАО<;) Самородному (au'to'YEV1l<;). Toro, что «Самородный странным образом появляется сразу после Великоrо Невидимоrо Духа и что нет никакоrо женскоrо начала, которое ему предшествует» (BrankaerBethge, 2007, 349). Таким образом, можно думать, что представление о женской ипостаси, KO торая участвует вместе с Невидимым Духом в творении и которая в дрyrих текстах ми фолоrическоrо rностицизма прямо названа или «девственной матерью Барбело» (TH У THpHH'\'OH Н Пр-G€ное: ЕвБz 42. 1213 /NHC IIIj), или «образом Невидимоrо (Духа), совершенно й силой Ба рбело, совершенным эоном» (-е-IКШN /EiKrov/ Н П20Р тое TTв'\'l NЛ УNНIС THpHH'\'OH ПIШN втхнк: АпИн 7. 1719 /NHC 111. 1/ и пар.), было известно и нашему автору. Также и Тернер, подчеркнув, что такое важнейшее для сифиан понятие, как «верховная троица: Отец, Мать и Дитя», oTcyrcTByeT в ЕвИуд, видит, тем не менее, в этом «светлом облаке» имплицитную ссьтку на Барбело «<...his emanation of Barbel0 as а "luminous cloud"»: Tumer, 2008, 197).  Ср. также: «Первое облако света» в 48. 21 23 и комм. ad loc. 321 16... уш пвхц «и он сказал»  местоименный формант муж. р. :::ц свидетельству ет, что подлежащим может быть только «Невидимый Дух», а не предшествующее «облако света» (см. пред. прим.). 322 19... 0УНО 6 Nr20B'\'OC п YTorBNHC пноу 21 тв H noyo"iN.  Здесь, как и повсю ду В ЕвИуд, мы сталкиваемся с расплывчатостью определений: Самородный является и «великим анrелом», и «боrом света».  В дрyrом сочинении мифолоrическоrо rности цизма находим более подробное изложение этой мифолоryмены: «И Великий Невиди мый Дух завершил божественноrо Самородноrо, сына Барбело, в помощь (1tараcr'tа(пс;) Великому Невидимому Духу (т. е. себе самому.  А.Х.),  божественный Самородный, он же Христос, KOToporo Невидимый Дух поставил боrом надо всем» (...qX(UK вно,\, Щ61] ПНО6 H 20PTOH Пп н <H)nYTo[rBN]HC н ноутв пщнрв NT RPRHQ[H вуп] pCTCIC H nN06 H 20PTOH н п н nYTorBNHC н ноутв пв хрс n"i HT ЦKЦ Н 61 П20Р тон н п н N NOYTB вх н H K НIН: АпИн 11. 3 11 / NHC 111. 1/).  Соrласно Ири нею, ёностики учили, что после цепи эманаций, происшедших от Невидимоrо Отца и Барбело (эта цепь эманаций в ЕвИуд опущена), «от Мысли И Слова явился Самородный для представления великоrо Света» (de Ennoia et de Logo Autogenen em.issum dicunt ad repraesentationem magni Luminis: Adv. haer. 1.29.2 == Theod., Haer.fab. 1. 13/ /PG 83, 364А/: ЕК 'ti1c; Evvoiac; Kal 'tou Лоуоu 1tроJ3Л118i1vаi <раа! 'tov AU'tOYEvi1...). 323 21... уш U)ш 22 пв втннт ц Н 61 KIЦTOOY 23NrrB'\'Oc  автор ЕвИуд не называ ет имен этих анrелов, но, соrласно дрyrим источникам, от Самородноrо появляются «четыре (великих) света» (или «светила»), они же анrелы, которые имеют имена. Так, «от божественноrо Самородноrо (вно'\' 21Т Н nYTorBNHC н ноутв) ему в помощь (вУПРСТСIС HЦ) и через дар Невидимоrо Дух а явили сь четыре великие света (пвцтооу Н НО6 н оуовIН); пе рвый све т, по имени (2)p10ZH'\', является анrелом перво ro эона ; второй с вет, по имени ШрОIН'\', rосподствует над вторым эоном; третий свет, по имени лувl-G€,  над третьим эоном; четвертый свет, по имени н'\'н'\'н-&,  над четвер тым эоном (АпИн 11. 15 сл. / NHC 111. 1/); ср. выше: прим. 88. 324 вно,\, 2 1ТН К1246нпв.  О том, что четыре анrела возникли «из дрyrоrо облака» (т. е. не из «облака света), о котором см. 47. 15, == «первое облако света): 48. 2223), дpy rие источники не сообщают (см. пред. прим.). 86 
и сказал (48) Самородный (ai>O'YEV"): "Пусть явится 325 [Адамас]326" и явилась [...]327. И [создал]328 он первое светило (<proa"p), (5) чтобы он цap ствовал над ним 329 . 325 А уш пвХАЦ (48) N I Q[А]уто[rвNНС хв t-.tАрвц2U)WQ[в] N f\1 [...  эта и последу.. ющие аналоrичные ей по конструкции фразы (48. 79 и 48. 10 11) явно отсылают чита теля к начальным стихам Быт: «И сказал Боr: "Пусть явится свет", и явился свет...» (1. 3; ср.: Быт 1. 6; 1. 14 19) == ка1. ЕТПЕУ 6 8Е6<;' rEVll8il'too <рro<;, ка1. EYEVE'tO <рЮ<;, что В коптском имеет вил: АУШ пвХАЦ N f\1 nNoYTE; хв НАрвцU)wпв N f\1 оуоуовlN АУШ АцU)wпв N 61 оуоуовlN и, как видим, по своему строю (но не по действующим лицам) полностью co ответстсвует приведенной фразе ЕвИуд. 326 2...[.A.AHAC]  реконструкция Пдиша (Plisch, 11); также: Kasser et аl., 2007, 215; Schenke Robinson, 2008, 93; Nagel, 2007, 251 не заполняет лакуну. Авторы берлинско ro издания предлаraют tАрвЦU)WQ[в] N 61 [вАIWN], т. е. «Пусть явится дрyrой эон) (Brankaer Bethge, 2007, 276; возможные варианты дрyrих реконструкций см.: ibid. 350 351).  Восстановление [.A.AHAC] представляется, однако, почти очевидным, посколь ку в АпИн rоворится о том, что после создания «четырех великих светил явился совер.. шенный человек Адамас» (см. выше: прим. 89). Речь, конечно, идет не о земном Адаме, а о ero небесном прообразе. 327 Издатели заполнили лакуну как 2... А уш Ac 3 U)WnE; [ N 6I твпроо.А.]ОС сперево" дом «and (the emanation] occured» (Kasseret аl., 2007, 215 и прим. 3). Действительно, на ф. 1 отчетливо читается АсU)wпв, указывающее на то, что подлежащее, от KOToporo сохранилось лишь окончание ...]ос, должно бьто быть ж. р. Ср. перевод, основанный на этой реконструкции: «And [the emanation] occured» (Schenke.. Robinson, 2008, 93; Turner, 2008, 234). Между тем существительное l11tp60bO<; ниrде не засвидетельствова.. но в значении «эманация», как ее понимали rностики (обычный terminus technicus для этоrо: 1tроf30Л"'). В берлинском издании лакуна остается незаполненной, но в аппарате допускается исправление А(ц)U)wпв с дальнейшей реконструкцией [Н61 nN06 NT on]oc, т. е. «явил ось [великое мест]о) (BrankaerBethge, 2007, 276); если, однако, принимать исправление rлаrольной формы, вполне уместной представляется реконструкция: [ N 61 nN06 Аrrв,\,]ос, т. е. «явился великий анrел» (поскольку это обозначение выше не раз применялось к Самородному, то мы вправе ожидать ero и применительно к Адамасу; с возможностью такой реконструкции считаются и в берлинском издании: ibid. 351); принимая же во внимание параллели в дрyrих сочинениях мифолоrическоrо rностицизма, скорее, следует восстановить А(ц)Ц)шпв [ N 61 пршнв N Аф-е-АРТ]ОС, т. е. «явился нетленный человек», или [ N 61 пршнв N тв,\,вl]ОС «совершенный человек»; это определение применительно к Адаму находим, например, и в ЕвЕz 49. 18 19 и 50. 2021: ПАф-е-АРТОС N PWHE; А.А.АНАС (NHCIII. 2), и в АпИн 13. 14 (NHCIII. 1): пршнв N тв,\,IОС н ннв n2Arloc <...> АЛАНАС. Размер лакуны вполне допускает подобную ре.. конструкцию. 328 4 АЦТ [АН 10] «создал)  реконструкция издателей не вызывает возражения (ср. Быт. 1. 16: E1tOtll<JEV, что в коптском переводе соответствует АЦТАНIО), но далее в параллельном рассказе rоворится о том, что «он поставил второе светило» (48. 12), и здесь использует.. ся уже rлаrол т А20, который передает rpеч. Ё8Е'tО «поместил, поставил» (ср. Быт 1. 17), поэтому нельзя исключать восстановления АЦТ[А20). 329 4 АЦТ [АНIО] H nU)opn фWСТНР 5 вТ р'[вц] уаср вро в2РАI вхшц:  rpамматически фраза допускает два равноправных перевода: «И создал (Самородный) первое светило, чтобы он (Адамас) царствовал над ним» И «...чтобы оно (светило) царствовало над ним», однако изложение этоrо мифа в дрyrих сочинениях позволяет лишь первое толкование (СМ. выше: прим. 89). 87 
И сказал он: "Пусть явятся анrелы (аУУЕАОС;) и [ему] служат" 330. И бесчис ленные [мириады] явились 331 . И сказал он: (10) "[Пусть] появится зон (atrov) света". И он явился 332 . По ставил он второе светило (<po)<J''tllP), чтобы оно царствовало над ним вместе с мириадами бесчисленных анrелов (аУУЕАОС;) (15) в услужении. И таким же об разом создал он и остальные зоны (atrov) света и дал им над ними царствовать 333 . И создал он для них мириады (20) бесчисленных анrелов (аУУЕАОС;) в услужение (U1tllpE<J'ta) им. и был Адамае в первом облаке света 334 , которое не увидел ни один анrел (аУУЕлос;)335 (25) из всех тех, Koro называют боrами. И он [49] [...] образ (Et1CroV) [...]336 и по подобию [...] анrела (аУ]уЕАос;)337. 330 7... 2 ]н vзе rrвлос вущ н щв: 8B[Ц].  То же сочетание, но с заменой щ н щв на rpеч. 2упнрвСI см. ниже: 48. 19, 21. 331 8... уU}wпв Н 61  I [и Н] тнпв.  Реконструкция т[и...] вполне надежна на основе параллели в 48. 1920. 332 Из нашеro рассказа как будто следует, что вначале были создан Адамас, а затем «зон света», в котором он пребывает. Это, возможно, обязано неумелой орrанизации Ma териала автором; ведь, например, соrласноАпИн, который передает сходный миф rораздо подробнее, вначале возникли «четыре великих светила» (соответственно  зона), и над «первым зоном» (п в20увlТ Н IШН) был поставлен «первый свет Хармозил» (пв20увlТ н оуовlН рt--tоzнл ) , он же и «анrел» (11. 14 сл. / NHC 111. 1/), а затем уже «явился» Адамас (ibid. 13. 1 4).  Так или иначе, но «зон света», соrласно автору ЕвИуд, заключает в себя Адамаса, первое светило и мириады анreлов. 333 Автор прерывает здесь свой рассказ и roворит только о двух светилах (ср.: Быт 1. 1418) и об «остальных зонах», хотя издальнейшеro рассказа мы узнаем, что этих светил было 12,72 и 360 (см.: 49. 920), а зонов 12 и 72 (см.: 49.18,24; 50. 1718). 334 22...тU}орп N 6нпв 23 н тв поуо"iN.  Это то «облако света», о котором речь шла выше: 47. 1516. Ср. в АпИн 13. 48 (NHC 111. 1) о том, что Адамас был поставлен над первым ЭОНОМ рядом с (2 T N ) великим, божественным Самородным (который здесь OTO ждествляется с Христом), и анrелом Хармозилом (ср. выше: прим. 89). 335 23...Tвl втв t--t пвс24лоув Nrrвлос N у врос; в t--t пвслоув следует видеть либо ошибочное вместо t--t пвлоув «(не видел) ни один», либо, как предложил Функ (Kasser et al., 2007, 215, прим. 23), вариантное написание t--t пвU} лоув «не Mor (видеть) ни один».  Эту фразу мы должны были бы ожидать после 47. 1415 как параллелизм к 47. 1011, т. е. великий Невидимый дух, KOToporo не увидели (даже) rлаза анrелов, и облако света, которое не увидел никто из анrелов. 336 На строках 1 3 читается лишь одно зто слово. Ср., однако, реконструкцию в бер линском издании:  уш [цхпо 2ШШЦ N TreNB в]T H H у [СОУШН2 виол K T] -9-IКШН [ t--t пв ПNd N 20P тон], т. е. «и [он сам породил] тот [род, который явился по] образу [He видимоrо Духа]» (Brankaer Bethge, 2007, 276, 277); иное восстановление:  уш [ЦОУШН2 N TreNB в]T H Hy [ NT qTHIO н нос K T] -9-IКШН [ N HC t--t поуо"iN], т. е. «[он явил] тот [род, который он создал по] образу [Адама света]» (SchenkeRobinson, 2008, 93, прим. 63); и, наконец, еще один вариант, хотя и без Toro, чтобы привести коптский текст: «IAnd [in] that [cloud] 2[he (Autogenes) created Seth after] 3the image [ofhis father Adamas]» (Turner, 2008, 195, ср. вариант «2[Seth was begotten after]»: ibid., 234).  K T] -&IKWN COOT ветствует Ka't' EiK6va, ср. след. прим. 337 4уш  Td ПINв t:'I fJ[ввlr]5rвлос, т. е. «по подобию зтоrо анrела»  так читают Кasseret аl., 2007 и BrankaerBethge, 2007, 276; поскольку артикль м. р. ед. ч. fJ едва разли 88 
(5) И он 338 явил нетленный (a<p8aptoc;) [род] Сифа 339 [...] двенадцать [...] двадцать четыре [...]340. Он явил семьдесят два (10) светила (<рroаtчр) в нетлен ном (a<p8apt6c;) роде ("{EvEa) по воле Духа (ПVЕUJlа). А (ЬЕ) семьдесят два свети ла (<рroаtчр) явили триста шестьдесят светил (<рroаtчр) внетленном (a<p8apt6c;) роде ("{EvEa) по (15) воле Духа (ПVЕUJlа), чтобы их число было пять на каждое (из 72 светил). И их отец  зто двенадцать зонов (airov) (20) двенадцати светил (<рroаtчр)341, и шесть небес (oupav6c;) на (1Cata) каждый зон (airov), чтобы бьUlО семьдесят два неба (oupav6c;) для семидесяти двух светил (<рroаtчр), и на (1Cata) каждоrо [50] [из них пять] твердей (at]EptroJla), [чтобы Bcero бьUlО] триста шестьдесят [TBep дей. Им] была дана власть (Eo\)aia) и (5) [великое] воинство (atpatia) [бесчис ленных] анrелов (а"{"{ЕЛОС;) для прославления и служения, а [еще] девственные чим, допустимо чтение ':1, t:f ':l[ввlr]5rвлос, т. е. «...этих анrелов» (Turner, 2008, 195, rде автор дает такой перевод разрушенноrо пассажа: «IAnd ип] that [c/oud] 2[Seth was begotten after] 3the image [01 hislather Adamas] 4and after the Iikeness of [these] angels»: ibid., 234); ср.: SchenkeRobinson, 2008, 93, прим. 64.   T ПINв соответствует rpеч. каО' 6oiroatv, ср. ниже: 52. 16 17 о сочетании Ka-r' EtK6va <...> ка! каО' 6oiroatv. 338 5... qOYON2, т. е. «явил», подчеркивает нематериальность творения в отличие от творения Саклы, для KOToporo используются такие rлаrолы, как THIO и 1tлаааro (52. 1618 и комм. ad 10С.).  Очевидно, речь идет об Адамасе, отце небесноrо Сифа; о том, что «нетленный человек Адам (ас) (пt-в-ртос N PWHB HC) испросил (at'tEro) сына из себя caMoro, чтобы тот стал отцом неколебимоrо и нетленноrо рода ( NB IWT N TrBNB втвнвСКIН N t-в-рТОN») (ЕвЕz 51. 59 /NHCIII. 2/). 339 5... т [rBNB] 6N t-в-pTOC N C H восстанавливается на основе 49. 1 o 11 и 49. 14 15 (TrBNB Nф-е-РТОN); см. также ниже: 52. 5 и выше: прим. 79.  Отметим различное Ha писание этоrо сочетания: в первом случае воспроизводится rpеч. текст: .., YEVEa. a<pOap'toc;, во втором  связь существительноrо с прилаrательным построена уже по нормам копт CKoro языка, т. е. прилаrательное стоит в ср. роде. 340 Авторы берлинскоrо издания так восстанавливают разрушенные строки 68: 6...[вRОЛ 2]7 н ПНNТСNОУС [tiIWN нвт t:f OY T []<JT ':I[YNHIC], т. е. ...род Сифа «[из] двенадцати [эонов и] двадцати четырех [сил]» (BrankaerBethge, 2007, 276, 277); ср.: «...to the twelve [/uтinaries]. The twenty four [/umiпaries] revealead seventy two luminaries...» (Turner, 2008, 234). 341 Так буквально следует пере водить сочетание 18 УШ пвувlWТ пв ПН N т I9 СNОУС NIWN Н ПН Nт 2О СNОУС н фwстнр; ср. Plisch, 2006, 12: «Und ihr Vater sind die zwбlf Aonen der zwбlf Erleuchter», так же и BrankaerBethge, 2007, 277; ср.: «And the twelve aeons of the twelve luminaries constitute their father» (Kasser et аl., 2007, 417).  На том основании, что в AnИн 11.24 сл. (NHC 111. 1) rоворится о том, что каждому из четырех анrелов (см. выше: прим. 88) принадлежало по три эона, и таким образом «двенадцать эонов принад лежат Сыну (т. е.) Самородному» (ПН NТ СNОУС N IWN <...> NпU)нрв NB Н П YTorBNHC: ibid. 12. 2224), Наzель, предлаrая изменить порядок слов на УШ ПН N ТСNОУС NIWN Н ПН NТ СNОУС н фwстнр пвувlWТ пв, переводит: «Und er (sc. der Autogenes) ist der Vater iiber die zwбlf Aonen der zwбlf Himmelsleuchten» (Nagel, 252 и прим. 114); ср.: «Не О.е. the Autogenes) is their father: (namely ОО the twelve aeons of the twelve luminaries» (Schenke Robinson, 2008, 93). Ср. пассаж из трактата БлЕвz (84. 13 сл. /NHC 111.3/): «...Всеродитель (1taYYEvE'trop), их отец, создал себе двенадцать эонов для услужения (U1tl1pEaia) ДBeHaдцa ти анrелам»; в параллельном тексте ПремИХ (107. 45 / BG 3/) вместо 1taYYEVE'trop читаем aU'toYEVE'trop. 89 
(хар8ЕУОС;) духи (1tVEUJla) для почитания и [служения] всем зонам (airov), (10) небесам (oupav6c;) и их твердям (aEpEroJla). Собрание же (ОЕ) тех бессмерт ных 342 <...> бьто названо "космос" (K6aJloc;), т. е. "поrибель" (q>80pa.)343, (бьшо названо) Отцом (15) и семьюдесятью двумя светилами (q>roatllP), которые пре бывают с Самородным (autoYEvllC;) и ero семьюдесятью двумя зонами (airov). Место, из KOToparo появился (20) Первый человек со своими нетленными (aq>8apt6c;) силами (ouvaJltc;)344. А (ОЕ) зон (airov), который явился со своим родом (УЕУЕа.), тот, в котором об лака знания (yv[ro]atc;)345, (25) и анrел (аУУЕЛОС;), KOToporo называют [51] НА [...]346. 342 11...nHHt1U)B.AB Н НА тноу 12BT H t:t[A]Y:  весь пассаж от начала абзаца повисает в воздухе и, кажется, никак не связан с последующим, но сходный рассказ в трактате БлЕвz, не имеющем отношения к тому типу rностицизма, который исследователи Ha зывают сифианством (см. выше: прим. 76 и 93), помоrает понять то, что моrло следовать дальше: «И В каждом эоне бьUIО по шесть (небес), так что (юО''tЕ) они составляли 72 неба (для) 72 сил, которые явились от Hero; и на каждом небе бьто по пять твердей (О''tЕРЕЮJ.1а), так что (ЮО''t) Bcero бьто 360 твердей (О''tЕрЕЮJ.1а) (для) 360 сил, которые появились от них <...> и все они являются совершенными и блаrими.  И после этоrо явилась ошибка (UО''tЕРТ1J.1а) женскоrо начала (ТН Н ТС2Iнв») (84. 17 сл. / NHC 111.3/); ср. версию трактата в NHCV. 1: 13.7, rде UО''tЕРТ1J.1а передается коптским эквивалентом ЩТА. Об этих терминах см. выше: прим. 123 и 226. 343 Можно допустить, что после слова «бессмертных» (НА тноу) В нашей рукописи пропущен какойто кусок (отмеченный впереводе yrловыми скобками), rде «собрание бессмертных» противопоставлялось этому «космосу», который ассоциировался с «поrи белью». Возможно, в этом выпавшем отрывке roворилось об «ошибке женскоrо начала» в результате которой возник «космос» (см. пред. прим.). 344 Поскольку предьшущий текст, кажется, испорчен (см. пред. прим.), то неясно, о каком «Первом человеке» (пU}рп н ршнв) идет речь. Авторы берлинскоrо издания пред полаraют, что это Адам (BrankaerBethge, 2007, 355). Вспомним, однако, что, соrласно АпИн, «Первым человеком» (пU}wрп н ршнв == 20увlТ н ршнв) стала Барбело (5.7 / NHC 11. 1/; 27. 1920 / BG 2/); ср. выше: прим. 85. 345 22ПАIШН.Ав Н ТАЦОУ ШН 2 s 23 ROA н н твцrвнвА ПА"i в 2 4тврвТf\нпв N TBr[W]CIC 2 5Н 2НТ Ц .  Ср.: «And in the aeon that appeared with his (Autogenes') generation is located the cloud ofknowledge» (Tumer, 2007, 199). 346 н н ArrE?AOC 26 в U}А уноутв вроц хв (51) НА ... Начало имени (или полное имя) НА , после KOToporo в рукописи оставлено чистое пространство не менее чем в две бук вы (ср. Schenke Robinson, 2008, 94, прим. 66: «because of а hard papyrus streak»); далее строка обрывается. Ван дер Флит (Vliet, 2006, 146147), а за ним авторы берлинскоrо издания (BrankaerBethge, 20 07, 278 , 279; также и SchenkeRobinson, 2008, 94, прим. 66) восстанавливают имя как HA [BAH-{} J ; Тёрнер, сопоставив этот пассаж с ЕвЕz 56. 22 сл. (NHC 111. 2), заполнил лакуну еще дальше, не приводя, правда, коптскоrо текста: «... the angel who is called [51] Ele[leth. And he dwells] with [the twelfth] aeon [who is Sophia]» (Turner, 2007,199; ср.: SchenkeRobinson, 2009, 99, прим. 8 стем же переводом и замеча нием: «according to mу conjecture»).  О том, что надстрочная черта заканчивается над буквой А (это хорошо видно на ф. 1) и поэтому такая реконструкция «is not probable», см.: Kasser et аl., 2007, 221, прим. 1.  Однако, учитывая параллель с ЕвЕz, rде Елелеф выполняет ту же функцию, что и НА В нашем тексте (см. ниже: 51. 5 7 и комм. ad 10С.), вполне можно допустить, что по той или иной причине переписчик написал здесь имя НАНАНе. как nomen sacrum в форме суспензии НА  практика, которую можно встретить 90 
После этоrо сказал [...]347: (5) "Пусть явятся двенадцать анrелов (аУУЕл.о) [чтобы] царствовать над хаосом (xao) и [преисподней]348". И вот, [явился] из облака [анrел]349, (10) причем лицо ero источало orOHb 350 , а (ЬЕ) весь он был запятнан кровью. И было у Hero имя Неб р0 351, что впереводе (EPJlEVEUro) означает "отступник" (апоаа11)352, (15) друrие же (ЬЕ) (называют ero) в ряде раннехристианских рукописей (например: IН для 'I1100UC;; подробнее см.: Roberts, 1979, 3537). 347 3...Hт4 H cYac N"i пвхц N [I... ИМЯ автора следующих слов oтcyrcTB yeT; см., однако: Н П нлвлн-е-], «[Eleleth?]» (BrankaerBethge, 2007, 278, 279); ср.: Н П нлнлн-е- J (SchenkeRobinson, 2008, 94, прим. 67) и [Eleleth] (Tumer, 2007, 200).  Имя моrло быть написано как nomen sacrum (см. пред. прим.), но моrло быть выписано и полностью: лакуна, идущая до конца строки, может вместить + 6 букв. 348 5...нроуЦ)wпв т61 н н т]6снуасооус Nrrвлос: [вур в]1ро вх н пв:хос Н Н [H нт в]; ср. ниже: 52. 12 14; 54. 11  12. Слово «хаос» в новозаветных текстах не Bcтpe чается, словом же H H Tв в них всеrда передается c;tbl1C; «ад, преисподняя» (Мф 11. 23 и т. д.); вместе с тем сочетание «хаос И преисподняя» часто находим в rностических сочинениях (например: АпИн 17. 19 /ННС 111. 1/; EBEz 56.25 /ННС 111.2/), и в нашем тексте так назван несовершенный «космос» В противоположность «великому И безrpа ничному эону» (47. 56); ср. противопоставление «эонов, которые подлинно существу ют» (NIIWN втЦ)ооп), низшим эонам, которые «великий демон» Сакла создал по их подобию ( Н ПСНТ: Прот 40. 46 (NHCXIII. 1).  Авторы берлинскоrо издания в под тверждение своей реконструкции имени [Eleleth] (см. пред. прим.) приводят параллель из ЕвЕz (56. 2425 / ННС 111. 2/), rде Элелеф, нижний из четырех анrелов и, следова тельно, ближайший к хаосу, rоворит: ((Пусть ктонибудь царствует над хаосом и преис подней» (Hpвoy ррро вх н пв:хос Н Н H H Tв); ШенкеРобинсон ссылается на Прот 39. 14 сл., rде «великий свет Элелеф» утверждает и риторически спрашивает: ((Я  царь! Кто принадлежит хаосу и кто принадлежит преисподней?» (Schenke Robinson, 2008, 94, прим. 67). 349 9...0у[rrвлос]  так восстанавливают все исследователи. Скорее, здесь сле довало бы ожидать ОУ[Р:ХШН], поскольку и Небро, и Саклас, соrласно дрyrим текстам, являются архонтами, которые затем создaдyr себе в помощники анrелов, однако ниже Саклас прямо назван «дрyrим анrелом» (51. 16 17). 350 IОвРЕ?[П]Е?Ц 2 0 Ц)ОУО КР[ШН] ввол.  Восстановление КР[ШН] «orOHb» или т. п. не вызывает сомнения, но на ф. 1 отчетливо видно, что последнее слово не может быть ввол.  Ср. описание Иалабаофа в АпИн: «...дракон С лицом льва, а rлаза ero были, как oroHb» (10. 9 10/ ННС 11. 1/ и пар.), а также ((пламенеющий эон из светлоrо оrня» (OYIWN H ц)2 Н КрШН N оуовIN), который создал для себя Иалдабаоф (16. 56 / NHC 111. 1/). 351 13нвврш  эта форма в дрyrих rностических текстах не встречается. В ЕвЕz 57. 11 сл. (Н НС 111. 2; правда, текст сильно поврежден) rоворится о том, что Сакла (СКЛ) и Небруил (NвRРОУНЛ), предназначенные для Toro, чтобы ((царствовать над хаосом и преисподней», и (([вместе] ставшие духом рождения земли» (уЦ)wпв [H H Hy NОУ]П Nd N ХПО нт в ПК2: т. е. творцами этоrо мира), вышли из облака; Nввроунл имеет в ЕвБz титул «великий демон» (ПNО6 N.л. IНWN: 57. 17).  О женском демоне Nввроунл в Ma нихейской мифолоrии, rде она вместе с Саклой является творцом первых людей, Адама и Евы, см. подробнее: Хосроев, 2007, 153, прим. 665. 352 О возможной этимолоrии имени NвRрОУНЛ / нвврш, которая, однако, никак не проясняет Toro, что имя «означает отступник», см.: ВБЫig Wisse, 1975, 183. 91 
Иалдабаоф Сi[л]лвw-е-)353. И еще дрyrой анrел (а'У'УЕЛО<;) вышел из облака (по имени) Саклас (склс)354. Итак, Небро создал шесть анreлов (а'У'УЕЛСХ;), также и Саклас, (себе) в помощь (1tсхраО"tсх<n<;)355, (20) и они породили двенадцать анreлов (а'У'УЕЛСХ;) на небесах, и каж  дый получил (свою) часть (JlEPOC;) на небесах. И roворили двенадцать архонтов (apxrov) (25) с двенадцатью анreлами (а'У'УЕЛСХ;): "Пусть каждый из вас [52] [...]" [пять] анreлов (а'У'УЕлсх;)356: первый  (5) [это...]357, KOТOpOro называют Христос (?)358; [BТO 353 15..:i['\'].л.RW-G.  Поскольку здесь Небро и Иалдабаофявляются одним итемже персонажем, Небро не может быть женским напарником Саклы. В нашем тексте, в OT личие от дрyrих rностических текстов (подробно см. выше: прим. 91), Иалдабаоф и Сакла выступают как два разных персонажа. Заметим, что это имя далее ни разу не упоминается в ЕвИуд, уступая место архонту по имени Сакла (ср. след. прим.). 354 17...CK'\'C.  То, что Саклас является «дрyrим анrелом» и не отождествляется с Иалдабаофом (см. пред. прим.), свидетельствует только наш текст. Отождествление Небро и Иалдабаофа, а также разделение ИалдабаофаСакласа на двух персонажей воз никло, можно думать, в результате ошибки переводчика. Имя Саклас (наряду с Сакла) происходит от арамейскоrо sakHi, т. е. «rлупый», С добавлением rpеческоrо окончания. 355 19...вТПРСТС1С букв. «для стояния рядом», т. е. для помощи.  В ЕвЕz 57. 20 21 (NHC 111.2) Сакла и Небруил также порождают двенадцать анrелов себе в помощни ки (ухпо N 2EN]rrE'\'oc вупрс[ттвl..., rде восстановленный издателями rлаrол прс[т твl на основе нашеrо места и АпИн 11. 5 и 19 (NHC 111. 1) вполне можно заме нить на существительное ПрС[ТСlС] == 1tapacr'taat). 356 На обрывке папируса со строками 13 читаются лишь отдельные буквы. Ср., однако, реконструкцию: I[p вро EX N пвЦl]qJN св2[ноутв врооу хв N rE]NE 3[ N ф-GРТОN NEl втв N]E? N 4 [ toy тrrE'\'oc с переводом: «"Пусть каждый из вас (52) [царствует над своим эоном"]. Они [называют их родами, подверженными тле нию, которые есть пять] анrелов» (SchenkeRobinson, 2008, 94, прим. 69); щедрые на заполнение лакун берлинские издатели на этот раз восстановили лишь последнее слово N [toy тrrE'\'oc (BrankaerBethge, 2007, 278); Тёрнер, не приводя коптскоrо текста, дает такой перевод этоrо разрушенноrо пассажа: «(Let each ofyou) (52) [create five ange/s] and let them [ru/e over the huтan] generations. [And there сате (о Ье five] angels» (Turner, 2007, 235). 357 На фоrpафии я MOry разобрать только последнюю букву имени ...] и какуюто точку внизу строки от предшествующей буквы; см. реконструкцию C]t:t, т. е. «С]иф» (Kasser et аl., 2007, 223) и прим. 5 о том, что это след ножки буквы t:t; Наzель, никак не комментируя, принял эту конъектуру: «[S]eth» (Nagel, 2007, 253); ср.: «[Se]th» (King 2007, 119 и комм. ad 10С. /151/: «the first of those 10west angels has two names: Seth and Christ»); «[Se]th» (Meyer, 2007а, 63). Сомнение в том, что здесь следует восстанавливать имя Сиф, выражают берлинские издатели (BrankaerBethge, 2007, 358) на основании параллельноrо рассказа, в котором rоворится о том, ч то Иал дабаоф (он же Саклас) соз дал двенадцать анrелов, из котор ых первы й имел имя lW-G (АпИн 40. 5 / BG 2/; в друrих версиях имя имеет форму 2W-G и -GW-G); ср. остаток имени первоrо из этих анrелов: [ш-е-] в ЕвЕz (58. 8 / NHC 111. 2/); это имя восстанавливает и Тёрнер: «The first [is Ath] eth» (Tumer, 2008, 235). 358 5...]t:t-G пвтвущ уноу6[тв в]роц хв пв с .  Отождествление одноrо из по рождений Иалдабаофа с Христом (имя написано как nomen sacrum: пв с ) вызыва ет недоумение; ср.: «the apparent correlation of Seth and Christ as first angelic power is unusual in the context of other Sethian texts» (Meyer, 2007а, 159: комм. ad 10С.); «daB der 92 
рой]  это 2рн-ew -е-, который [...]359; [треТИЙ]  это rUIЛ; (10) четвертый  это lW8НЛ; пятый  ЭТО А.Л.WNlОС. Они cyrb те пять, которые царствовали над пре исподней, и (являются) первыми над хаосом (хаос;)360. Тоrда (tOtE) сказал (15) Саклас своим анrелам (СХУУЕЛОС;): "Давайте создадим человека по (KQta) подобию и по (KQta) образу (EtKrov)"361. Создали (1tлаооro) 362 же (ЬЕ) они Адама и жену ero Еву. (20) Называют же ее в облаке "Жизнь" (ro,,)363: ибо (уар) через это имя все роды (YEvEa) ищyr ero, и каждый из них называет erste Engel auch "Christus genannt wird, ist zunachst iiberraschend"» (BrankaerBethge, 2007, 358); ср., однако: «Der erste [ist S]eth, der Christus genannt wird» (Nagel, 2007, 253 == SchenkeRobinson, 2008, 94  оба без комментария). В нашем тексте имя Хри стос появляется лишь в этом месте (в ЕвИуд Иисус ни разу так не назван), и, по скольку имя анrела, к которому оно относится (см. пред. прим:), надежно не BOCCTa навливается, лучше воздержаться от окончательноrо комментария, заметив при этом: с одной стороны, в коптских текстах как nomen sacrum (хс или /Срс ) моrло писаться также и прилаrательное ХРТ'1О'tОС;, т. е. «полезный» «добрый» или т. п., И В таком случае отождествление этоrо анrела с Христом не имеет оснований (это толкование защи щает Turner, 2008, 204: «...more likely "the Good One' /ХРТ'1О'tос;/"»); с друrой стороны, в АпИн 42. 18 19 (BG 2) читаем, что ИалдабаофСакла «стал Христом для них» (цp /СС врооу), чему во всех трех параллельных версиях соответствует «он стал rоспо дином для них» (цp XOBlC врооу: АпИн 12. 6 / NHC 11. 1/); разночтение возникло в ходе рукописной традиции уже на коптской почве, коrда написанное как nomen sacrum слово ХС (== XOBlC) «rосподин» превратилось в /СС (== /CPICTOC); очевидно, и в нашем тексте произошла та же ошибка (если, конечно, в тексте мы действительно должны читать /СС , а не хс (ср. ХС в 40. 24)  на ф. 1 в 52. 6 я не MOry надежно раз rлядеть днище первой буквы, в остальном же написание /с и Х совпадает); ср. также: VIiet, 2006, 147151, rде автор предлаrает видеть в пв /Сс испорченное nBK(plo)C, т. е. знак Зодиака «Овен». 359 Стк. 8 на ф. 1 не читается. Ср. две схожие по значению реконструкции: ...2РН-G<IЮ- втв [nRA НП]ЦJ[2Т] (JB, т. е. «... Хармафоф, который [ЯWIяется rлазом оrня]» (Brankaer Bethge, 2007, 278), и ...2РН{Ю)-& втв [Пl пв П8А]  T[ C] тв (Sch enke Robinson, 2008, 94), предложенные на основе АпИн: 2pHC / 2вpHC (== 2РН{Ю)-& нашеrо текста) втв П8А HnK(U2T (16. 21 22 / NHC 111. 1/ и 40. 6 7 / BG 2/). 360 11...NBlI2 мв nt[o]y M TYP вро вх м 13HMT[в:] уш м Ц)орп вх м 14nB/C9[C]  соrласно АпИн, из двенадцати анrелов, созданных Иалдабаофом, семь должны бьши пра вить над небесами (21X N н пнув) и «пять над хаосом и преисподней» (toy вх н п/Сос н м H MT в: 41. 1315 /BG 2/ и пар. ); так ж е , как и в нашем тексте, третий, четвертый и пятый анrелы в АпИн носят имена r AIA . lWRHA . АЛWNlОС. 361 16HPNTHIO моуршнв [K]T 17 n1NB  уш K T lКЦJ[N], т. е. «давайте созда дим человека по подобию и по образу» (ср. выше: 49. 35). Эти слова Боra из Быт 1. 26 (1tOt"'O'O>JlEV avOpO>1tOV Kat) EtK6va ';JlEtEpaV ка'- каО) 6JloiO>O'lV) в целом ряде rностических текстов вкладывается в уста «первоrо архонта» Иалдабаофа и ero окружения; см., напри мер: АпИн (48. 1114 /BG 2/ и пар.); ПрМир (112. 3335 /NHC 11. 5/). 362 Здесь, как и в рассказе Быт 2. 7 о создании первоrо человека, употреблен rлаrол 1tлаО'О'о> букв. «леплю» (в отличие от Быт 1. 2627, rде употреблен rлаroл 1t01EO>; см. пред. прим., а также: Хосроев, 1991, 109, прим. 56). 363 ...вЦ)y20Hoyтв лв врос 2 М Т6нпв 21 хв ZWH .  Здесь, как и в целом ряде rнo стических текстов, аллюзия к Быт 3. 20 (LXX): «И дал Адам имя своей жене Zo>"', потому что она  мать всех живущих»; ср.: АпИн (53. 810 /BG 2/ и пар.) и ПрМир: вY2 N ZWH 93 
ее (25) своими именами. [Са]кла же (ЬЕ) не [53] прика[зал] [...]364. (5) И сказал ему [анrел]365: "Твоя жизнь и твоих детей будет длиться KaKoeTO (оrpаниченное) время 366 "» . (113. 3233 /NHC 11.5/). «В облаке»  очевидно, имеется в виду то облако, из KOToporo вышли НеброИалдабаоф (см. выше: 51. 89) и Сакла (51. 1617). 364 [С]КЛ лв t--l п ц lоув2[С2Nв... Кроме начала этоrо слова на строках 14 co хранились лишь отдельные буквы. См., однако, BrankaerBethge, 2007, 360 со смелой реконструкцией: [С]КЛ лв <ф> ц lоув2[С2нв воушн 2 Н Nt9HN] 2 BIH t:I[TI 2 Н nU)HN HT erNWCIC], rде авторы хотели бы видеть видеть в этих строках аллюзию к Быт. 2. 15 17, т. е. здесь речь ита о том, что «Сакла приказал есть Адаму со всех деревьев в раю, кроме дерева познания» (замена отрицательноrо н п ц  рукописи на <ф> ц в этой pe конструкции, видимо, обязана опечатке: должно было быть: <>ц); ср. также перевод без коптскоrо текста: «...Sakla did not (53) [command him 10 abslain] 2except [from lhe lruil 01 the lree] 3 0 f [know/edge? And] 4this [is how he limi1ed his days]» (Tumer, 2008, 235); ср. TaK же еше одно восстановление стк. 34: 2...t-IР н rе[е NIH н ршнв -G€ тв]4твlmТ 'IНС t9XB ifioy лс] спереводом: «[...together] with аН [human] generations". This [is the way Jesus spoke to Judas]» (SchenkeRobinson, 2008, 95, прим. 73).  На ф. 2 этой страницы отчетливо видны окончания этих строк: l...]xno (свидетельствуя о том, что речь ита не о «дереве», а о чьемто «рождении»), 2...]С2 Н (очевидно, последняя буква KaKoroTo слова и предлоr 2 Н ), 3...]втв, 4...]н, и эти буквы не поддерживают ни одной из предложенных реконструкций. 365 Kasser et аl., 2007, 225 восстанавливают  уш пвхц HЦ П61 Q[P:XWN], т. е. «сказал ему [архонт]»; так же: Nagel, 2007, 254; Brankaer Bethge, 2007, 281. Schenke Robinson, 2008, 95, прим. 74 предлаrает Q[XOBIC], т. е. «rосподь», не исключая при этом возможности вместо Q[... читать !t:I[ C ], т. е. «Иисус». На ф. 1 за Q, которая pac познается, строка обрывается.  В зависимости от Toro, кто является субъектом слов: «сказал ему» (архонт или rосподь), и следует начинать новый раздел повествования: если rоворит архонт, тоrда раздел заканчивается словами «...KaKoeTO время», если же rоворит rосподь, тоrда новый раздел, rде возобновляется диалоr Иисуса с Иудой, начинался там, rде сейчас лакуна. Поэтому место, в которое я поместил название раз дела, условно.  Теперь, имея ф. 2, можно надежно восстановить пвхц HЦ Н 61 Q[rrв]лос. 366 В интернетиздании было предложено такое чтение: 6... врв пвКWN2 t9шп[ в NK] 7 N OYOBIU) н н NBKU)t:I[pe спереводом «... 'Уои shalllive /ong, with your children'» (Kasser et аl., 2006, 39; курсив  А.Х.), rде сочетание N Oyoe1t9 пони мается в значении «долrо». Наzель, напротив, считал, что H OYOB1t9 имеет здесь значение «eine Zeitlang» (с rапло rpафическим пропуском оу в первоначальном H OyoYOBIt9) со ссылкой на сочетание 2 Н оунпв, букв. «в неопределенном числе», которое появляется далее в тексте (53. 13) применительно к сроку жизни Адама (Nagel, 2007, 254, прим. 121); ср. также: Plisch, 2006, 12: «zeitlich (begrenzt»». В издании (Kasser et аl., 2007, 225, прим. 6 7) вопрос оставлен открытым и приведены две возможности понимания этоrо места: одно, пред ложенное Наzелем, друтое: t9wn[e Н НО6] N OYWB1t9 «your life willlast [for а long] time». Были и друrие реконструкции, а именно: врв пвКШН2 t9wn[e Н 60ХН] H OYOB1t9 с пере водом «Dein Leben wird <... > in einer [verringerten] Zeit sein» (Brankaer Bethge, 2007, 280, 281) и врв neKwN2 U)wп[в оукоуП N oYOBIU) спереводом: «...willlast (only) [а short] time» (SchenkeRobinson, 2008, 95, прим. 75; так же и: PainchaudCazelais, 2009, 442), ср.: «...will Ье [short] » (Tumer, 2008, 235).  Теперь на ф. 2 надежно читается ...t9wп[в] вунпв H OYOB1t9, букв. «...будет KaKoeTO число времени», т. е. «будет оrраничена во времени» . 94 
[Беседа Иисуса с Иудой о продолжительности жизни .,еловека и о судьбе .,елове.,ескоzо рода: 53. 855. 20] Сказал же (ЬЕ) Иуда Иисусу: «А сколько самое большее будет жить (10) человек?»367 Сказал Иисус: «Почему ты удивляешься, что Адам со своим родом (YEVEa) получил свое время (жизни, оrpаниченное) в числе 368 , в том месте, в котором он получил (15) свое царство (оrpаниченное) в числе 369 с ero правителем?». Сказал Иуда Иисусу: «Умирает ли дух (1tVEUJla) человека?»370 367 Понимание сочетания [8... 0у ] 9 пв Q B 2 o yo вТЦNWN[2] 10Н'61 [п]Рwt:t[в] в вопросе Иуды по непонятной мне причине вызвало у исследователей затруднение; см. перевод: «[Was] ist der zusatzliche Teil, den [der] Mensch leben wird» с примечани ем: «Der spezifische Sinn von пв20УО 53. 9 <...> ist unklar wie der ganze Satz iiberhaupt» (Nagel, 2007, 255, прим. 122); ср.: «The exact meaning of 20УО is unclear in this context» (Kasser et al., 2007, 225, прим. 9), а также: «[Was] ist das Besondere, das [der] Mensch (er)leben wird?» (Brankaer Bethge, 2007, 281); «[What] is advantage that the human being willlive?» (Turner, 2008, 235); «What profit is there in human lofe?» (PainchaudCazelais, 2009, 441).  Речь, однако, идет здесь о том, что Иуда, услышав слова Иисуса об orpa ниченности во времени человеческой жизни, спрашивает ero о максимальной про должительности (пв20УО == 'tO ПАЕtCJ'tОV) жизни человека, и ШенкеРобuнсон верно поняла значение этой фразы: «[What] is the maximum to which [а] human being willlive?» (SchenkeRobinson, 2008, 95); ср.: «Quelle sera la duree de vie de l'homme?» (Cherix,  2012, 8 и прим. 40).  Но Иисус так и не отвечает на прямо поставленный вопрос; см. след. прим. 368 Сочетание 12... H T[]YXI пвцl30уовlU} 2 N OYHQ[H], букв. «он получил свое вре.. мя в KaKOMTO числе» (ср. пред. прим.).  За этими словами, которыми Иисус OT вечает вопросом на вопрос, скрывается известное не только rностическим текстам представление о том, что время жизни уже первых людей было оrраничено  с одной стороны, звездами, с друrой стороны, архонтами  создателями первоrо челове.. ка; так, например, архонты (apxrov), позавидовав Адаму, захотели сократить время (Xp6voc;) ero и Евы жизни, но, поскольку изначально время этой жизни было опре делено судьбой (Еi.арЕVТ1) и «каждому человеку» ( н поу поу) было определено (6piro) по тысяче лет, «соrласно ходу светил» (K T плронос NN рвцроуовIN), то каждый из семи архонтов cMor забрать у этой жизни только по десять лет, поэтому и срок жизни Адама оказался 930 лет (ПрМuр 121. 1415 /NHC 11.5/; ср.: Быт 5.5, а также уже Быт 3. 23: изrнание из рая, чтобы Адам не жил вечно).  Представление о том, что каждое последующее поколение людей хуже, чем предыдущее, и жизнь их по мере приближения конца света становится короче (ср. уже Енох 80. 2; Flemming Radermacher, 102. 17 сл.), нашло свое полное выражение в манихейском учении, во MHoroM зависящем от rностиков; с примерами не только из манихейских текстов см.: Хосроев, 2007, 183202. 369 13... 2 н пн 14 N ТЦХI N твЦНN[тв]рО) N 15[2]НТ С 2 N оунпв t:t[N] пвцрI6WN.  Нет никакой необходимости брать сочетание 2 N оунпн в фиrypные скобки как обязан ное дитrоrpафии (ср. выше: стк. 13), как делают издатели (Kasseret al., 2008, 225): ведь как срок жизни Адама и ero рода оrpаничен во времени, так и царство Саклы и ero анrелов, которые создали Адама, коrдато придет к концу; см. выше: прим. 96. 370 Иуда задает вопрос, на который Иисус ранее уже отвечал; см. выше: 43. 1423 и комм. ad loc. 95 
Сказал Иисус: «Боr наказал (20) Михаилу давать взаймы дух (1tVEUJ..La)371 лю дям, чтобы он служил (им)372. Но (ЬЕ) Великий 373 наказал rавриилу давать дух 37] 20... e t ПNв ПN букв. «давать духи»; ср. выше: 35. 78 «ИХ дух».  Высказывание о том, что обычные люди получают «дух», а те, кто принадлежит «великому роду» Сифа, получают «дух И душу», противоречит не только тому, что бьUIО сказано выше: души ('I1\>х,,) обычных людей yмpyr (43. 15 16, т. е. обычные люди имеют душу), но и rности" ческой антрополоrии вообще, известной нам из дрyrих источников. Так, в трактате, ко.. торый трудно отнести к какой"то конкретной разновидности rностицизма, но который точно передает cyrb антрополоrическоrо представления любоrо rностика, читаем о том, что «(существуют) три человека и (три) их рода (YEVEa) до скончания (а\>V'tЕЛЕtСХ) мира (Koaoc;): духовный (1tVE\>CX'ttKOC;), принадлежащий вечности (CX1.cOv), душевный ('I1\>XtKOC;) и земной <XOtKOC;») (ПрМир 122. 69 / ННС 11. 5/), которые являются прообразами буду.. щеrо человечества (эту трихотомию находим уже в lКор 2. 14 сл.). В друтом трактате «те, которые (происходят) из неколебимоrо рода и на которых сходит дух жизни (пвП N Н ПШN2»), а именно «они будyr спасены и cTaHyr совершенными ('tЕЛЕtос;»), противопо ставляются всем «дрyrим» (2 N кооув), которым «постижение великих вещей» (eNNOl 1'1 2 1'1 1'106 N 2RHye) недоступно (АпИн 64. 18 сл. / BG 2/); ср. веру валентиниан в то, что «МНО2ие материальные, не.мНО2ие душевные, но мало духовных; итак, духовное  спасае.. мо по природе, душевное же, будучи свободным в выборе, имеет способность как к вере и бессмертию, так и к безверию и поrибели по своему выбору, материальное же rибнет по природе» (...1tоллоt tv 01 i>ЛtКОt, o-U 1tоллоt ЬЕ 01 'I1\>XtKOt. a1taVtot ЬЕ 01 1tVE\>JlCX'ttKOt. '[О tv ouv 1tVE\>CX'ttKOV <pi>aEt aqX;oEvoV, '[О ЬЕ 'V\>XtKOV CX-u'tЕоi>аtОv OV E1tt 't11bEto't11'tcx EXEt прос; '[Е 1tta'ttv ксх1. Cx<p8cxpatcxv ксх" ПРОС; Cx1tta'ttcxv ксх" <p80p<Xv KCX't<X 't"v OiKEtCXV CXtpEatV, '[О ЬЕ i>ЛtКОV <pi>aEt Сх1tолл\>'tсхt: Clem., Ехс. Theod. 56. 23) и т. п.  Поэтому, принимая во внимание это устойчивое клише, а также то, что автор ЕвИуд делит людей не на три рода, а на два «<род людей» и «род Сифа», т. е. «род людей» объединяет и «душевных», И «земных»; такая же дихотомия, как и в АпИн), можно осторожно предположить: а не стояло ли первоначаль.. но в тексте «душа» вместо нынешнеrо «дух»? 372 Эту трудную И, возможно, ШIОХО понятую самим переводчиком фразу: 20... e t N Ne ntl NN21рш,в tI у вущ н щв впву22щп можно толковать по..разному. Первая воз.. можность: «...давать взаймы духи (plur.) людей им (scil. людям), причем они (scil. духи) служат (scil. людям, пока они живы»); отсюда и переводы с разным, правда, пониманием значения rлаrольной формы вущ н щв и Toro, к чему она относится «<причем они слу.. жат»: духи ли служат человеку, или люди служат Боry): «...to give the spirits of people to them as а 10an, so that they (люди) might offer service» (Kasser et аl., 2007, 225); «...to loan the spirits of human beings to them so they (люди) might worship (him») (Кing, 2007, 119); «...to give (only) the spirits of humans to them, serving (духи) as а 10an» (Schenke.. Robinson, 2008, 95); «...to give spirits to humans: оп loan while they render service» (Tumer, 2008, 236); «...de donner аих hommes les esprits en pret, dans leur interet, en vue du service» (Cherix, 20 12, 8). Эти переводы предполаrают, что «дух» дается человеку взаймы (<<напрокат», «безвозмезд.. но»), т. е. на время жизни человека; ср. t впвущп для передачи KtXP11t, «даю взаймы», в Лк 11. 5, хотя это словоупотребление характерно ДЛЯ бох., в саид. в том же значении обычно употребляется t вннсв (Crum, 503Ь; 186а).  Вторая возможность: «...давать духи людям под залО2», т. е. давать под какое..то обеспечение с намерением получить больше, чем дал; так, например, Плиш: «...die Geister der Menschen ihnen zu einem Dienst als Darlehen zu geben» (Plisch, 2006, 13) и На2ель: «...den Menschen ihre Geister als Darlehen zu geben, indem sie dienen» с примечанием, что синонимом Darlehen MOryr быть Angeld, Unterpfand и со ссылкой на 2Кор 1.22 и 5.5, rде находим сочетание бiЬ(1)t 'tOV Cxppcx&vcx '[О\> 1tVEi>a'toc;, «даю (в) залоr духа» (Nagel, 2007, 255, прим. 125); заметим, однако, что это rpеческое сочетание передается и в саид., и в бох. как t н прнк; ср.: «...ihnen als Leihgabe 96 
(1tVEUJ.1a) великому роду (YEVEa), над которым нет царя 374  (25) дух (1tVEUJ.1a) и душу (wuxi1). Поэтому [остальные?] души (wuxi1)375 (5[4]) [...] свет [...] хаос [...] окружать (5) [...]376 дух (1tVEUJ.1a) внyrpи вас 377 , [которому] вы позволяете обитать zu geben zur Unterstiitzung» (Wurst, 2012, 1232).  Так или иначе, но автор далее не раз.. вивает эту мысль, но смысл фразы очевиден: простые смертные получают от Михаила во временное пользование «ДУХ» (очевидно, имеется в виду «Дух жизни»; см. выше: прим. 115 с цитатой из АпИн и пред. прим.), а те, кто принадлежат «великому роду» Сифа, полу.. чают от rавриила «дух И душу»; Тернер на основании этой фразы yrверждает, что при над.. лежащие к «великому роду» получают «ДУХ И ДУШУ» (spirit and soul), простые же смертные «не получают души, но только духи, т. е. дыхание жизни, взаймы, пока "их дыхание не отделится от них" (43. 1422) во время смерти» «<...аll the other humans received по soul, but only human spirits, i.e. the breath of Hfe, as а 10an until "their breath separates from them" at death»: Tumer, 2009, 121), но выше rоворилось о том, что «род людей» всё же имеет души, но души смертные (43. 1516 и комм. ad loc.), и это не единственное противоречие в yrверждениях ЕвИуд. 373 22... ПNО 6 «Великий»  имеется в виду «Великий невидимый ДУХ» (СМ. выше: 47. 89 и комм. ad 10С.). 374 24... TN0 6 N reNe N трро  сочетание «род, над которым нет царя» встречаем и в дрyrих rностических текстах; так, в трактате ПрМuр rоворится о том, что «существyr че.. тыре рода: три принадлежат царям ( N РРШОУ) BocbMoro (неба), а четвертый род (YEVO)  это совершенный ('tЕЛЕtО) род без царя (Tppo), который выше, чем все они» (125. 46 / NHC 11. 5/); ср.: «род (YEVEa), над которым нет царства» (втв Н N Н NТ РРО 21ХШС N 2P"i: БлЕвz 75. 17 18 / NHC 111.3/ и пар.)  заметим, что в этих двух сочинениях мuфолоzuче.. CKOZO zностuцuзма «род без царя» никак не соотносится с Сифом; В АпокАдам также нахо.. дим «род, над которым нет царя» (treNe (...) N N тр рро e2P"i вхшс: 82. 1920 / NHC У. 5/).   тр рро передает rpеч. аааiЛЕ'\)'tО; см., например, в изложении учения наасе.. нов (== офитов) " аааiЛЕ'\)'tО YEVEa. " avro, т. е. «высший род без царя» (Hipp., Ref У. 8.2); ср. оставленное без перевода RCIAeYTOC в коптском «Трактате без названия» 12 (CodBr 2; см. выше: прим. 75). 375 25... втвв 26пвl врв п[вС]Е?пв NNetyXH спереводом: «Therefore, the [rest] ofthe souls...» (Kasser et аl., 2007, 225); восстановление принято всеми.  На ф. 2 в стк. 25 после второй п я вижу остаток какойто буквы, которая вполне моrла быть к (с характерным для К в этой рукописи хвостиком наверху влево у вертикальной ножки), но на месте Е? от.. четливо читается С, что отмечают и издатели, считая, что rоризонтальная перекладина в отвалилась «with а fiber ofpapyrus». 376 На ф. 1 в строках 1  первая половина 5..й сохранились отдельные слова (конец стк. 2: oyo"iN, «свет»; конец стк. 4 штв, «окружать»), ср., однако, реконструкцию в берлинском издании: [2 ТN N ОУН Nт вро N]TOOY [,Л,в NeYBWK e20YN вп]оуо"iN [AA eyeHOYN 2 1'1 ПКО]Q[Н]QQ [2Ш в]Р.ЧJТt:I вх[ш нт вштв [NСWЦ н ]..., т. е. [остальные] души «[пребывают под неким rосподством]. Они [не придyr к] свету, [но yмpyr в этом мире. Прекратите rоворить и] искать» духа внyrpи себя... (BrankaerBethge, 2007, 280, 281); вероятно, в коптском тексте этоrо издания опечатка, и вместо HOYN «пребывать» следовало бы читать НОУ «умирать».  Теперь на ф. 2 в конце стк. 3 отчетливо читается слово XOC, показывающее, что вышеприведенное восстановление не имеет под собой оснований. 377 5...П N N 2 НТТН УТ N  здесь Иисус обращается уже не к Иуде, а, вероятно, ко всем апостолам, и можно думать, что в начальных строках страницы, которые теперь почти не читаются, произошла смена участников беседы (ср.: Кasser et аl., 2007, 227, прим. 5). 97 
в этой плоти в родах ('YEVEa) анrелов (а'У'УЕло<;)378. Но (ЬЕ) Боr [...] знание ('Yvrocrt<;) Адаму и тем, (1 О) кто с ним (?)379, чтобы (1:v[a) не моrли rосподствовать над ними цари хаоса (хао<;) и преисподней»380. Сказал Иуда Иисусу: «А что будyr делать эти роды ('YE<VE>a)?» (15) Сказал Иисус: «Истинно (6.Л1l8ro<;) rоворю BaM 381 : звезды исполняют <вся кое дело> над ними всеми 382 . А (ЬЕ) коrда (oav) Саклас завершит свои времена, 378 6 N Т [с\.]Т N трвЦОУW2 2 1'1 Tввl7cc\.p: 2 1'1 NrвNвс\. N Nс\.rrв 8 OC  теперь на ф. 2 слово Cc\.p, которое ранее восстанавливалось издателями ([ Cc\.p], надежно pac познается; мноrозначный предлоr 2 1'1 (букв. «в») В сочетании 2 1'1 NrвNвс\. перево дили поразному: «(coming) from the generations» (Kasser et al., 2007, 227); «unter den Geschlechtern» (Nagel, 2007, 255); «aus dem Geschlecht» (Brankaer Bethge, 2007, 281); «through the generations» (Schenke Robinson, 2008, 95); «among the generations» (Turner, 2008,236); «parmi les generations» (Cherix, 2012, 9). Здесь, очевидно, противопостав ляется «дух», который принадлежит высшей сфере, и «плоть», которая «принадле жит» родам низших анrелов. 379 Издатели читают: 8...ПNОУТЕ?Е? <JT[p]E?y9[tT]E?rNWCIC NH Н[Н] нв 1<>Т[Nв] t:tц и дают перевод: «But God caused knowledge to Ье [given] to Adam and those with him» (Kasser et al., 2007, 227); на этой (хотя и правдоподобной с точки зрения смысла) peKOH струкции, т. е. «Боr сделал так, что знание бьUlО дано Адаму и тем, кто с ним», основаны все без исключения переводы, однако ни на ф. 1, ни на ф. 2 я не вижу в стк. 8 и начале стк. 9 следов этих букв; более Toro, там, rде как первую букву стк. 9 издатели восстанавливают rлаrол t «давать», на ф. 2 отчетливо видно, что здесь стояла, конечно, не буква (она же и rлаrол) t, а скорее Bcero. Все, что я MOry разrлядеть, это ПNоу[тв ...] rNWCIC H[]AH t-t[ii] Nв[... ]с\.ц. 380 На ф. 2 отчетливо видно: 10... 2IN [c\. Х]Е? нвур ховl[с]11 вроо [у] 1'1 61 ,[в]р'ШОУ t-t пв I2 )Сс\.ОС [НП] с\.Н Nт в: vас .  Стк. 12 не дописана, а пропущенная буква р в rлаrольном сочетании р ховl[С] вписана над строкой; о сочетании «хаос И преисподняя» см. выше: 51.7 и 52. 1214. 381 16...c\.AH-&q.>С txw Н НОС N17TN.  Иисус беседует с Иудой наедине, и обращение «rоворю вам» выrлядит здесь довольно неожиданно и обязано, скорее, клише.  Ср.: Лк 9.27: ЛЕУro ЬЕ UJ.l.IV <iЛ118ro<; (== txw Н НОС ННТН 2 1'1 оунв), а также выше: прим. 172 и ниже: ЕвИуд 55. 2425; 56. 11. 382 17...CIOY Е?УХШК вВО[А] 18 вХ N Нс\.вl тнроу  пассаж был понят поразному в зависимости от Toro, как был понят rлаrол ХШК вВОА. Так, издатели предложили: «Truly 1 say уои (pl.), above them аН, the stars bring matters to completion» (Kasser et al., 2007, 227); ср.: «...iiber diesen aHen voHenden es die Sterne» (Wurst, 2012, 1232); «...it is the stars that bring completion upon аН things», т. е. «звезды приведут к завершению (или исполнят»). Ср. иное толкование, соrласно которому сами звезды завершат свое cy ществование: «...je vous (Iе) dis, c'(est) sur tous ces (episodes) que les etoiles acheve(ro)nt (Ieur cours») (переводтолкование: Kasser et al., 2007, 250); «...je vous le dis, sur toutes cellesla, les etoiles s'accompIissent» (Cherix,  2012, 9); «...the stars соте to an end over аll these (things») (Schenke Robinson, 2008, 96).  rлаrол ХШК вВОА (здесь в наст. BpeMe ни) передает, как правило, либо rреч. 1tЛllРОro, «исполняю», либо 'tЕЛЕro, 'tЕЛЕtОro (с лю быми приставками), «завершаю, заканчиваю», и может быть как переходным, так и непереходным. Если бы речь шла здесь о предсказании, то мы должны были бы ожи дать будущее время (Наzель, толкуя фразу в том смысле, что в конце концов звезды прекратят свое существование, предложил исправить вухшк на ву(в)хшк, т. е. на будущее время, спереводом: «Die Sterne iiber ihnen allen <werden> vollendet werden» 98 
(20) которые ему были отведены 383 , придет их первая звезда вместе с родами (YEVEa), и они завершат то, о чем (выше) было сказано. Тоrда (tOtE) они будyr (25) блудодействовать (1tOPVEUCO) в моем имени и будyr убивать своих детей (55) и [...] и [...]384 зоны (aicOv), (5) которые Hecyr свои роды (YE[VEa]), ставя (1tapiatllt) их в помощь Сакле 385 . [И] после зтоrо придет [...]раиль, выводящий двенадцать колен (<рuл:ft) [Израиля] из [...]386 чтобы (10) они служили Сакле [...] мое имя 387 , (Nagel, 2007, 256, прим. 128; ср. уже Plisch, 2006, 13: «...die Sterne werden vergehen iiber ihnen allen»),  но, я думаю, что на вопрос Иуды Иисус сначала констатирует факт (все люди сейчас находятся под влиянием звезд), а затем уже дает предсказание «<А коrда Сакла завершит свои времена...»); поэтому фразу я понимаю в том же значении, как и в 40. 17 18 ( N CI0Y втхшк вио N 2ШR NIH; см. комм. ad 10С.), и осторожно предлаrаю восстановить здесь случайно опущенное переписчиком прямое дополнение N 2ШR NHt (== a1tav-ra) или т. п.  О роли звезд см.: 37. 5; 39. 1314; 42. 78; 45. 1314; 46. 12, а также выше: прим. 116 118). 383 18...20TH E? 19вцt9NХШК вио N Nвцоу200вlt9 NT YТ0t90Y Nq ir 1 61 СКЛС...  Иисус rоворит о том, что время правления Саклы и ero архонтов оrpани чено; ср: «Ибо каждому (из архонтов) бьUIО определено (6piro) их время (Xp6voc;) в COOT ветствии с (Ka-ra) беrом (бр6ос;) (небесных) светил» (ПрМир 121. 16 сл. /NHC 11.5/; ср.: ibid. 125. 28 сл.). 384 На ф. 1 и ф. 2 в начале первых двух строк 2 раза читается союз «и» (уш), а стк. 4 закачивается " что позволяет восстановить 15ШN; ср., однако, решительную peKOH струкцию этих строк: lуш t:t[св N коткв H N N 200YT] 2уш t:t[свр N NОRв 21 NОt-II 2 N ПР]t:t спереводом: «and [Не with тел, and commit (other) sins and lawless deeds in mу name]» (SchenkeRobinson, 2008,96 и прим. 78; ср.: BrankaerBethge, 2007, 282, 365); далее в рукописи несколько строк физически отсyrствуют.  После выхода в свет критическо ro издания (Kasser et аl, 2007) Вурсту удалось сложить четыре ранее не отождествленных крошечных фраrмента, прочитать на них 2]H2 N СКЛQ[... (что отчетливо видно на приведенной им фотоrpафии), т. е. «слyrа (или слyrи) Саклы», и поместить новый кусок перед сохранившимся текстом, начинающимся со слов «моим именем», восстановив при этом предшествующую часть строки и сдвинув прежнюю нумерацию строк на две вниз; в результате имеем: «10...]слyrи Саклы [...] ll все , rpешащие во имя мое, 12 и твоя звезда...» (Wurst, 2009, 505507). Теперь на ф. 2 отсyrствующие в рукописи строки 511 по боль шей части читаются. 385 На ф. 2 читаю ...,5ШN вувlNв Nвуrв[Nв в]уп6РIСТ ННООУ H CK[C  ср.: «...Aonen, (5) indem sie ihre Geschlechter (herbei)bringen und sie dem Saklas darbringen» (Wurst, 2012, 1232). 386 На ф. 2 читаю: 6... у]ш: 7 Н NN СШС qNHY N 61 П[..]р'НА. 8вцвlNв N THNTCN09[YC] н фу9н Н П [ lНА.J вио[ 2]N [...  подлежащее П[..]р'Н Мейер (см. выше: прим. 10) оставляет без перевода, замечая: «Who is this? Israel or Istrael, angel of Israel?»; Шерu также оставляет слово без восстановления: «[..]rael» (Cherix, 201.2, 9), Вурст BOC станавливает: «[Is]rael» (Wurst, 2012, 1232).  Реконструкция П [ IНА.J , т. е. «Израиль», сомнений не вызывает не только потому, что «двенадцать колен Израиля» является устоявшимся сочетанием, но и потому, что над этими тремя несохранившимися бук.. вами отчетливо видна надстрочная черта, свидетельствующая о том, что имя было написано как nomen sacrum. 387 9 [ ] IO .... [ ]   [ 11 ] [ ] Б Ф 2 ... ... N свр 2 H2 NCKA.y ... ... П  pH.  ольше этоrо на . я не раз личаю; ср.: 9... [...] N IО свр [2] H 2 N CKy [ N 61 N rв(Nв)] IITt:tPOY Е?УР t.9Rв [ON 2]t:t П[]РN и перевод: «...аНе [Geschlechter] werden dem Saklas dienen, indem sie [wiederum] 99 
(10) и 388 твоя звезда будет [царствовать]389 над тринадцатым зоном (airov)390». А (ЬЕ) после зтоrо [засмеялся] Иисус. [Сказал Иуда:] «Учитель, почему [ты смеешься надо мной?»]391. siindigen in meinem Namen» (Wurst, 2012, 1232).  Автор подчеркивает, что иудеи (так же, как и ero христианские оппоненты) служат не высшему Боry, а низшему демиурry. 388 В тексте 12 уш  уш обязано диттоrpафии. 389 Издатели восстановили текст как 12...ЦHpв[pO H 61] овКСIОУ... (в издании стк. 10), т. е. «твоя звезда будет царствовать» (Kasser et аl., 2007, 229; BrankaerBethge, 2007, 282; SchenkeRobinson, 2008, 96); ср. еще две реконструкции: ЦHp в[ро Н]овКСIОУ..., т. е. «он будет царствовать над твоей звездой» (Nagel, 2007, 256, прим. 131), и «...he (Saklas) wil1 [raise] your star» (Tumer, 2008, 236). 390 13 вх н пнв2Н N Т[Ujон]тв NI W (в издании стк. 11).  Восстановление «три надцатый» не подлежит сомнению, так как заполнить лакуну можно только этим по рядковым числительным, которое здесь, в отличие от двух предыдущих случаев (44. 21 и 46. 20), передано не буквенным обозначением, а словом. Слово IWN, которым заканчивается строка, написано в форме суспензии I W , очевидно, чтобы не перено сить одну букву (1'1) на следующую строку.  Думаю, речь идет здесь о том, что Иуда, вырвавшись из числа «двенадцати учеников», будет символизировать новый, «три надцатый эон», В котором «в последние дни» восторжествует иная вера, нежели ис поведуемая прочими учениками (см. выше: 46. 1924).  Мейер (Meyer, 2009, 6870), на мой взrляд, совершенно справедливо возражая тем, кто «демонизирует» личность Иуды (см. выше: прим. 136), подчеркнул, что в некоторых rностических сочинени ях «тринадцатый эон» (пнв2 1r NNIWN, пнв2Н N ТUjонтв N IWN) выступает или как место пребывания «Великоrо невидимоrо Боrа» (ПНО6 H20P ТОС NNоутв: КнЙеу 11. 52 /CodBr 1/), или как «место праведности) (птопос N T .A.IKIOCYNH), куда CTpe мится вернуться павшая София (ПистСоф 50 /CodAsc/), и, следовательно, считает он, нет никаких серьезных оснований рассматривать упоминание в тексте «тринадцатоrо эона» и «тринадцатоrо демона» (см. выше: прим. 136 и 287) как указание только на область обитания творца низшеrо мира, с которым эти исследователи ассоциируют Иуду. Нисколько не убеждает меня возражение ДеКоник, которая считает эти при меры Мейера «problematic and unconvincing» на том основании, что «"Пистис София"  это очень поздний rностический текст IV в., написанный через две сотни лет после ЕвИуд», и что это сочинение, как и «Книrи Йеу), от которых оно зависит, «do not represent а single school of Gnosis, but rather are an eclectic blend of Sethian, Valentinian and Manichaean instruction» и поэтому «it is not а representative of mid to late second century Sethian Christianity» (DeConick, 2009, 255). Утверждая это, исследовательница, очевидно, уверена в том, что ЕвИуд представляет собой некое «чистое» сифианское учение, свободное от всякой эклектики. Те же apryMeHTbI против Мейера (ПистСоф и 12 КнЙеу  «the clearly later and пoпSethiaп works») приводит и Тёрнер (Turner, 2009, 132, прим. 70), как будто забывая о том, что ЕвИуд само является весьма эклектичным и далеким от Toro, чтобы представлять строrую систему боrословия (ср. выше: прим. 83).  Если опираться только на текст, то я также не вижу никакоrо основания делать заключение, что «the thirteenth aeon is more likely to Ье а region/divinity between paradise and the twelve» (Gathercole, 2009, 495497). 391 15...П С2 16 втв [в ОУ ксшвв н сшн:], «почему ты смеешься над нами?» (в издании стк. 1314).  Так, на основе параллели в 34.4, восстанавливают и переводят издатели (Kasser et аl., 2007, 229). Учитывая, однако, то, что беседа происходит наедине, а TaK же отсyrcтвие всяких следов н сшн в рукописи, Я предпочитаю восстановить н сфТ «надо мной»; ср., однако, выше: 54. 1617. 100 
Отве[тил (15) Иисус и сказал:] «Я смеюсь [не над тобой]392, но ([ал]ла) над заблуждением (1tлаV11) звезд393, потому что эти шесть звезд блуждают с этими пятью воителями (1tОЛЕJllоtll<;), и все они (20) поrибнут вместе с их созданиями ( 1CtiOJl<X) » 394 . [Беседа Иисуса с Иудой о судьбе мира и предсказание предательства: 55. 21.....57.20] Сказал же (ЬЕ) Иуда Иисусу: «А что будут делать те, кто был омыт в твое имя?»395 Сказал Иисус: «Истинно (алТ)8ro<;) (25) rоворю [тебе]: это омовение (56) [...]мое имя [...]396 (5) из Bcero рода (YEvEa) земно(родно)rо человека 392 17...ввlсшI8[ив N СШТ]t:I [N (в издании стк. 1516).  Так восстанавливают из датели спереводом: «1 ат not laughing [at] уои» (Kasser et аl., 2007, 229); теперь на ф. 2 читается сшив t:I (..., подтверждая реконструкцию: «Я смеюсь над...», но никакоrо следа местоимения N СШТ]t:I «над вами» я не вижу. Если в предьщущей фразе мы восстанавли ваем «надо мной», то здесь мы должны ожидать ... N СШК], «над тобой». Следов отрицания [N я на фотоrpафиях не вижу, но контекст и следующий далее противительный союз [ал]ла предполаrают, что отрицание здесь было. 393 На ф. 2, хотя текст сильно разрушен, я различаю вслед за издателями: 18...A] [п] Q TBQ 19 Ntt t:lt:IQI9Y (Kasser et аl., 2007, 229; в издании: стк. 16 17). 394 19...QBBICOOY N 20 CIOY nAN H N nBBltoy н по 21 АвНIСТНС уш N"i тнроу CB22N TKO H N NBYKTICH: (в издании стк. 1720)  можно думать, что «шесть звезд»  это шесть планет, т. е. пять известных тоrда планет + Луна; здесь, очевидно, обыrpывает ся связь rpеческих понятий 1tлаVl1 «заблуждение» и 1tлаvЧ'tl1 ао'tЧР «блуждающая звезда», т. е. «планета». «Пять воителей»  это, скорее Bcero, владыки хаоса (см. выше: 52. 11  14 и комм. ad loc.); ср.: Logan, 2009, 11, прим. 59. 395 24...NB NT  ухшк н > 25 е-н nBKpN: «были крещены...» (в издании стк. 2223).  Так переводят пассивную форму rлаrола хшк н все без исключения исследователи, никак при этом не комментируя: «...die auf deinen Namen getauft wordeп siпd» (Plisch, 2006, 13); «...die, die in deinem Namen getauft siпd?» (Nagel, 2007, 256 == Wurst, 2012, 1233); «...who have Ьееп baptized in your пате?» (Schenke Robinson, 2008, 96 == Кing, 2007, 121; Tumer, 2008, 236); «...qui оп! ete baptises еn ton пот?» (Cherix, 2012, 9).  Проблема понимания этоrо пас.. сажа зависит от понимания rлаrола хшк н , который соответствует, как правило, ло'\)О) / ло'\)оа1., т. е. «омываю, омываюсь», или сущ. лоu'tр6v (Wi1met, 1959, 1623), но никоrда не передает J3a1t'tiO) / J3a1t'tioa1., т. е. «поrpужаю(сь») В значении «крещу(сь»), для этоrо в известных нам коптских текстах, которые можно про верить по rpеческому ориrиналу, либо оставляется без перевода rpеч. J3a1t'tiO), J3a1t't1.oa, либо используется rлаrол ШНС; см., например, «...OMЬUl он раны и крестился» (...iA.OVaEV ахо 'tфV 1tЛl1УФV ка! if3аЯ'riа81]), что в саид. тексте передано как ЦXOI<HOY <...> ЦХIRпТIСН, а в бох. ЦXOI<HOY <...> Ц6IШНС. Учитывая, однако, что лооо / лоu'tр6v часто используется в rpеческих текстах как синоним J3a1t'tiO), J3a1t't1.oa (см.: PGL, 812813) и что ЕвИуд содержит полемику с ри туальной практикой оппонентов, вполне можно допустить, что автор имел в виду обряд крещения церковных христиан (см. выше: прим. 127), хотя, возможно, за двумя разными rлаrолами скрывалась и разница в проведении обряда: один «поrpужением» посвящаемо.. ro, дрyroй «омовением» (ср.: Pagels, 2009, rде этот вопрос, к сожалению, не рассматривает ся).  В переводе я сохранил значение «омовение», которое присуще коптскому rлаrолу. 396 (55) 25...пввIХШК Н (по поводу хшк н см. пред. прим.); далее на фраrменте, содер" жащем правую часть строк 56. 1 4, читаются лишь сочетание 1...]npN (в конце строки), 101 
Адама 397 . Toro, который меня несет (<рОрЕОО), завтра подверrнут мучению (acravi]ro)398. Истинно (a"v) [rовор]ю вам [ни (10) одна] рука cMepTHoro человека не соrрешит против меня 399 . Истинно (ал...,е&с;) (15) rовор[ю] тебе, Иуда: [Те, кто] приносит жертвы (eucria) Сакле [...] все 4ОО [...]401 все вещи, [явля «мое имя» И на стк. 24 отдельные буквы; далее в рукописи около пяти строк OTCyrCTBY ют.  Теперь ф. 2 позволяет частично заполнить следующую далее большую лакуну в py кописи (стк. 5 13). 397 На ф. 2 я читаю: ...Hc\.5 цЦJ [..] ввол Nт rвNвс\. тн ре 6 N с\.[,Л,с\.] Н ПрННКс\.2, rде BOCCTa новление «Адам» не вызывает сомнения; ср. об Адаме в Прем 7. 1 как о «первозданном земнородном», rде YllYEVtlc; передано в саид. как р НН Кс\.2 (ср. бох. рвН Н Кс\.21 для передачи rpеч. XOtK6c; «земной» в lKop 15. 47).  Вурст в своей интернеттранскрипции BOCCTaHaB ливает в этом пассаже и rлаrол: <AHc\.5ЦЦJ[T]E? ввол Nт rвNвс\. тн рс 6 N с\.[,Л,с\.] Н ПрННК с\.2 и переводит: «...erwird (5) dasganze Geschlecht desAdams, des irdischen Menschen, austilgen» (Wurst, 2012, 1233). 398 На ф. 2 отчетливо читается: пвтр: 7фо[рвl] H Ho"i рс\.ств свNс\.р8R[с\.Сс\.N]Iсв Н НОЦ  так восстанавливает и Вурст в интернеттранскрипции, и эта реконструкция не вызывает сомнения: для первоrо rлаrола см. параллель в 56. 1920 (...втфорвl н новl), вторым rлаrолом (исходя из R[...]Iсв) в этом контексте Mor быть лишь rpеч. J3a(Javi(J).  Разумеется, подверrнyrь мучению MOryr лишь «плотскую» оболочку Иисуса. Подробнее см. выше: прим. 106 и ниже: Приложение 2. 399 ...t:'t:lN 9t[XW тное ннт н хв н н 100[ув ii]61X [ H p](Hв Е?W[с\.]цllноу [Hc\.p H]9в вро"i:  все реконструкции предложены Вурстом, и ero исходный текст соrла суется с тем, что я вижу на ф. 2 (ср. ero же восстановление стк. 9 12 ранее: Wurst, 2009, 506507 с фотоrрафией).  Начальное «аминь» вполне распознается, и реконструкция следующеrо далее rлаrола не вызывает сомнения; ср. такую же вводную фразу выше: 34. 1516; 37.1; 39. 78; 42. 1718; 44.8; [p]ЦJHв Е?W[с\.]ЦНОУ, букв. «человек, который обычно умирает», очевидно, соответствует сочетанию ршнв н-& ннтос, т. е. «смертный человек», которое не раз встречается в тексте: 37. 7; 44. 56; 45. 15.  Даже если ре.. конструкция [Нс\.р H]9в (зд. с отрицанием), т. е. «не соrpешит», не столь очевидна, то значение Bcero пассажа не вызывает сомнения: Иисус, противопоставляя себя своей плотской оболочке, которая подверrнется мучениям, уверен в том, что ero духовная сущность не претерпит никакоrо вреда. 400 13... хв t[вТТ]с\.лв УСIс\. E? p.i 14NСс\.КЛ[С......]ОУ тнроу.  Последнее слово тнроу, т. е. «все» (о вписана над у), читается только на ф. 2, на ф. 1 строка обрывалась на ]оут[..., откуда последовали и реконструкции: N Сс\.КЛ[С втв пвУN]оут[в пв], т. е. «...Сакле, [который является их боrом]» (BrankaerBethge, 2007, 282); N Сс\.кл[е вщс\. ун]оутв вроц] хв[... «...Сакле [KoToporo называют]: [...» (Schenke Robinson, 2008, 96, прим. 80); ср. «...to Saklas [as ifa] god [speaks] ип him]...» (Tumer, 2008, 236), ни одна из которых не подтверждается читаемым теперь тнроу.  Тем не менее, смысл yrерян Horo очевиден: всех тех, кто приносит жертвы Сакле, а следовательно, и апостолов (ср. выше: 34. 1011), и тех, кто следует их учению, т. е. церковных христиан, в конце кон.. цов постиrнет участь архонтов и их творения; ср.: «(Лишь то) время (Xp6voC;), которое отведено им в соответствии с их заблуждением (плаVll), будyr править они (церковные христиане.  А. х.) над малыми сими (над подлинными rностиками.  А. х.») (AпOK Петр 80.8 сл. /NHCVII. 3/). 401 Далее три с половиной строки (ф. 2: 14 17; в издании: 13 16) разрушены, читают.. ся лишь отдельные буквы. 102 
ющиеся плохими j?j]402. Ты же (ЬЕ) превзойдешь их всех 4ОЗ , ибо ("(ар) человека, который несет (<рОрЕЫ) (20) меня, ты принесешь в жертву (e'\)(Jtaro)404. 402 18 2ши lH E?(Y]OOY (в издании это стк. 17)  так читают издатели и перево дят: «every thing that is evil» (Kasser et al., 2007, 231). И на ф. 1, и на ф. 2 я читаю только: Е?[...]ООУ (никаких следов  нет, поскольку первая О примыкает к дыре) и вижу, что в лакуну может уместиться не менее трех букв; оставляя в своем переводе реконструкцию издателей, замечу, что вся эта фраза, следующая за лакуной (см. пред. прим.), не имеет контекста, а окончание разрушенноrо слова предоставляет бесконечное количество Ba риантов ero реконструкции. 403 18...HTO 19 лв КНАр 20УО врооу тн 2О роу (так на ф. 2; в издании это стк. 17 19).  Отметив, что rлаrольное сочетание р 20УО «превосходить, иметь в изобилии, иметь пре имущество» (ср. 46. 16 17 и комм. ad loc.) в большинстве случаев передает rpеч. rлаrол 1tEptCJCJEUro с тем же значением, подчеркну, что эта фраза ставит важный вопрос: а как pac ценивает Иисус будущее предательство Иуды? Как хорошее деяние или как плохое?  Второе толкование защищает Пеншо, который, комментируя этот пассаж, настаивает на том, что здесь этот rлаrол, хотя сам по себе и нейтральный, несет сyryбо отрицательные коннотации «<...а toujours une connotation negative») на том основании, что всякое упо минание о «жертвоприношении» В ЕвИуд всеrда оценивается отрицательно (39. 2528; 1. 12); поэтому, связывая это высказывание с предшествующей фразой «все вещи, (являющиеся плохими]» И не отмечая, что она сильно повреждена (см. пред. прим.), он yrверждает, что «нет никакоrо основания считать, что "принести человека в жертву" (об этом сочетании см. след. прим.) должно быть истолковано положительно» (Painchaud, 2006, 557558; id., 2008, 175 177); убеждение в том, что Иуда, соrласно ЕвИуд, совершил плохое деяние, стало теперь почти что opinio communis (см. выше: прим. 132136); так, например, Пирсон, также ссылаясь на предшествующую фразу, yrверждает, что как все жертвоприношения учеников приносятся Сакле, так и «Judas's sacrifice is also an offering to Saclas, and is also evil» (Pearson, 2009, 145); дрyrой исследователь нисколько не сомне.. вается в том, что, предавая Иисуса, «Judas will do worse than аН of them (scil. ученики) Ьу sacrificing the man that clothes him» (Sullivan, 2009, 198); ср.: «Judas' iniquity will surpass аН others, because he wiH commit the worst sacrifice» (Bennejo Rubio, 2009, 166) и т. п.  Но если оставаться только на почве текста и не вкладывать в Hero то содержание, KOToporo в нем нет, то yrверждение, что «Иуда превзойдет всех», т. е. будет иметь перед всеми преимуще ство, совсем не означает, что он превзойдет всех в наихудшем деянии: ученики, принося жертвы, поклоняются Сакле и совершают недостойное деяние (об этом прямо rоворится в тексте), но Иуда «будет иметь перед ними преимущество», поскольку ero жертва будет не Сакле, а высшему Боry, от KOToporo пришел Иисус, одним словом, Иуда освободит небесноrо Иисуса от земной плоти.  Дрyrое дело, что автор ЕвИуд (а точнее: та версия текста, которой мы располаrаем) так и не cMor внятно сформулировать ни содержание и cyrb <<таинства предательства», ни cyrb спасительной миссии Иисуса (ср. выше: прим. 102); ср. yrверждение исследователя, который защищает «the idea ofnegative Judas»: хотя «the sacrifice made (or propitiated) Ьу Judas will Ье а violent and dark action <...> the author has not said this in а straightfolWard manner. The author has only implied it through а comparision with the sacrifices made Ьу other people» (Bennejo Rubio, 2009, 173 174). 404 20...прwнв rAp втр ф о 21 Рв1 H HOBl vacKNAP УСIАсв 2 2Нноц (в издании: стк. 19 21); ср. выше: 56. 68 и комм. ad 10С.  Речь идет о том, что пострадать от предательства Иуды может только материальная (телесная) оболочка, в которую заключен небесный Иисус, не подверженный никаким страданиям; см. выше: прим. 105109 о докетизме и ниже: Приложение 2; ср. также комментарий к этой фразе с мноrочисленными примера ми из rностических текстов: Nagel, 265270.  Ср. в канонических еванrелиях предска 103 
Уже (f1bl1) ПОДНЯТ твой por 405 , и твое неrодование разrорелось 406, И твоя звезда взошла 4О7 , [ ] 408 И твое сердце ... . зание Иисуса, обращавшеrося ко всем ученикам: «...один из вас предаст меня» (Мф 26. 21, Мк 14. 18 и Ин 13. 21); о rлаrоле 1tараБiБСOJll см. ниже: прим. 428. 405 22.. .н.л.н Апвкт АП Хlсв (в издании: стк. 21).  Наzель (N agel, 2007, 257, прим. 135) приводит параллель из 1 Цар 2.1 и 2. 1 о, rде Анна начинает свою молитву словами: «БьUl возвышен мой por в Боrе моем», а заканчивает словами: «И возвысит (rосподь) por пома занника cBoero»: iHVcOeYl КЕрас; JlOU EV еЕер JlOU <...> iHVcOO"El КЕрас; XplO"tOU aUtOu, что в саид. переводе имеет форму птп ЦХlсв 2Н ППNоутв <...> NЦХlсв НПТП нпвц :хрс . Очевидно, что обе фразы Hecyr сyryбо положительные коннтации, и «возвысить pOf» (ср. «rосподь Боr <... > поднял для нас por спасения», ... ЧУЕlрЕV КЕрас; O"cot11Piac; ';Jllv: Лк 1. 69) означает не что иное, как получить помощь и поддержку от Боrа, т. е. быть rOToBbIM; это же содержание вкладывает и Иисус в свои слова. 406 23  уш пвК6ШN Т ЦHO Y2 (в издании: стк. 22).  Сочетание 6ШN Т ЦHOY2 хорошо известно из библейских книr (см., например, Исаuя 30. 27: Ka16JlEVOC; 6 eUJl6C; rоспода и там же:'; ору'" toU eUJlOu).  6WN T передает, как правило, rpеч. eUJl6C; и, чтобы показать отличие от opyt1, пере водится в СП (думаю, не всеrда верно) словом «ярость»: скорее Bcero, eUJl6c; в ряде случаев (с тем чтобы избавить слово от ненужноrо отрицательноrо оттенка) нужно по нимать как «неrодование» (с безусловным опенком внyrpенней решимости противостоять чему"то): ведь eUJl6c; (scil. 6ШNТ), а особенно если он исходит от Боra, может быть, как и ору"', праведным (например, римл 2.8: тем, кто «не покоряется истине <...>  ору'" Ка! eUJl6c; (== oyoprH H N ОУ6ШNТ») Боra, rде сочетание лучше понимать не как «ярость И rнeB» (С/1), а как «неrодующий rнeB» или т. п. (ср.: ira et indignatio у Иеронима).  Но на Koro направ лено неroдование Иуды? На Иисуса? Если на Hero, то за что? Ведь никаких оснований «He rодовать» на Иисуса у Иуды не бьUlО. Простой перевод слова как «Zom, anger, wrath, colere» может ввести в заблуждение и поэтому требует комментария.  Я склонен понимать эту фразу в значении: «Иуда исполнился неroдующей решимости» сделать предназначенное ему, т. е. предать Иисуса, и «неrодование» ero, по всей видимости, моrло относиться ТОЛЪ ко К несовершенному миру и к тем, кто в своем заблуждении «приносит жертвы Сакле». 407 24 уш пвКСIОУ ЦХШRв (в издании: стк. 23).  rлаrол хш(ш)вв (СЛJт, 759Ь) бьUl поразному истолкован переводчиками: «and your star has passed Ьу» (Kasser et аl., 2007, 231 == Schenke Robinson, 2008, 96); «und dein Stem hat seine Bahn durchlaufen» (Nagel, 2007, 257 и прим. 137, rде автор не исключает и возможности понимать слово в значе нии «aufsteigen»); «...ist erloschen» (BrankaerBethge, 2007, 283); дрyrие поняли этот rлаrол не как «проходить мимо», «заканчивать свой пробеr», «racHyrb» или т. П., а в противопо ложном значении: «your star has asceпded» (Tumer, 2008, 236; ср. Brankaer, 2009, 409: «...in astronomical or astrological context the meaning "ascend" seems more appropriate»); «ton etoile а triomphe» (Cherix, 2012, 10).  Именно в значении «восходить, подниматься» я пони.. манию rлаrол в этой фразе: «твоя звезда достиrла пика cBoero восхождения», т. е. «Hacтy пил твой звездный час».  Все люди находятся под властью звезд, и никто не может из.. бежать судьбы (см. выше: прим. 116 117), но это вовсе не значит, что всё, определяемое той или иной звездой, может быть только плохим. В этой фразе я также не вижу никакоrо доказательства тому, что Иуда, по мысли автора сочинения, совершил плохой поступок, как это доказывают сейчас мноrие исследователи; ср. ниже: прим. 416. 408 В стк. 24 (на ф. 2: стк. 25) издатели заполнили лакуну в одно слово как пвК2Н Т [ЦH2]Tв, т. е. <<твое сердце [стало сильным]» (Кasseretal., 2007, 231; также и Brankaer 104 
(5[7]) Истин[но (аЛllЦ:Ю<;) rоворютебе]: тво[и] последние 409 [...]о(5)v(этоrо) эона (aiwv)410 [...и] цари стали слабыми, [и] роды (YEvEa) анrелов (аУУЕЛО<;) стали воздыхать, и злые [...]411 (после Toro как) ар[хонт] (ap[xwv]) уничтожеIfl2. [И] тоrда (t6[tE]) (10) будет возвышен [...] ([...]по<;) великоrо рода (YEVEa) Адама 41З , потому что прежде неба, земли и анreлов (аУУЕЛО<;) существует этот род (YEVEa) (проис.. Bethge, 2007, 282); возражение см.: Nagel, 2007, 258, прим. 138.  Ср. иную peKOHCтpYК цию: пвК2Н Т [Ц21]Tв спереводом: «...and your heart [has convulsed]» (SchenkeRobinson, 2008, 96, прим. 81); ср.: «...your mind was [set]» (Tumer, 2008, 236). Отмечая, что текст ис порчен, Шери, приведя несколько возможных вариантов реконструкции ([Цc\.Hc\.2]Tв, [ЦHc\.2]Tв «а cru», [ЦC08]Tв «s'est prepare», [ЦЩlв]тв «s'est transfonne»), остановился на [Ц H Kc\.]Tв «ton coeur [s'est repose» с указанием на сходное сочетание в Еккл 2. 23, KO торое соответствует rpеч. КОЧ1():tа" i1 карЫа, т. е. «сердце находит покой» (Cherix,  2012, 10, прим. 49). Замечу, что на ф. 2 вместо т можно, скорее, читать r. 409 Далее в рукописи до конца стк. 8 читаются лишь отдельные буквы и обрывки слов (ср. однако след прим. о чтении ф. 2). В берлинском издании строки 1 2 восстановлены: 1...t:lE?K 2 2c\.c O[Y Н 200У нв н пвIНс\.], т. е. «...твои последние [дни в этом месте ]» (Brankaer Bethge, 2007, 284); ср. t:lE?K 2c\. eo[y Н 200У...] (SchenkeRobinson, 2008, 96, прим. 82). 410 Если на ф. 2 фраrменты совмещены правильно, то читается следующиий текст: 4... ]уаС о 5 нос Н Пс\.IWN  УЦ) [...], rде ..ovoc; является обрывком KaKoroTo rреческоrо слова (причем перед ..о оставлено чистое пространство как минимум в одну букву) и rде вместо YqJ[... можно читать Yц)[... (тоrда вполне возможно уЦ)[wпв...); ср.: «[...die Die]ner (5) des Aons wurden[...» (Wurst, 2012, 1233); какое rpеческое слово имел в виду Вурст, пере водя ero как «слyrи», Я не знаю.  Думаю, однако, что здесь, скорее, моrло стоять слово [:ХР]ОНОС, которое вполне соrласуется не только с последующим НПс\.IWN, т. е. «[вре]мя этоrо эона», но и со всем контекстом (ср. след. прим.).  Заметим, что Xp6voc; в коптском НЗ моrло остаWIЯТЬСЯ и без перевода, как это мы видим, например, вДеян 1.7, rде соче тание xp6vouc; 1\ Ka"pouc; передано через н оуовlЩ Н Н нв:хронос (ср.: lФес 5. 1). 411 На ф. 2 я читаю: 6нвршоу c\.y[ij] 6ши c\.y[...]re: 7 Ncc\. N Nc\.rreAOC c\.Yc\.Ц)[c\.]20H) с\.уш нпв-в-ооу нт[...]ооу 8[...]Пс\.р 9 [:ХWN]...  Очевидно, речь здесь шла о бесславном конце царства архонтов и ero сил.  В берлинском издании, до знакомства с ф. 2, была предложена реконструкция строк 68 (теперь 79): 6[ н ток .л.в КНс\.с\.Щ с\.]20Н 7[ н пU)с\. Н КРlнв 2 н нв2]ООУ [вT H H][Y вKH][H]c\.[Y в]Пс\.Р[:ХWN, т. е. «[но ты будешь сильно] воздыхать [и плакать, поскольку ты увидишь великоrо] ар[хонта]...» (BrankaerBethge, 2007, 284). 412 И на ф. 1, и на ф. 2 читаю: 9[...]Пс\.р I0 [:ХWN] [.]ццштв вВОА[...  Вурст читает Е?ццштв вВОА и пере водит: «[...] der Ar[chont,] indem er ausgetilgt wird» (Wurst, 2012, 1233); также и Шери спереводом: «[...] l'archonte etant aneanti» (Cherix, 2012, 10); Наzель предложил исправить на Fut. 111: вц(в)цштв спереводом: «Der Ar[chon] wird ausgetilgt <werden») (Nagel, 2007, 258, прим. 139). 413 Издатели читают: 10...cqNc\.XICc Н 61 fJТ[У]ПОС: l1 НТНО 6 NreNec\. Щс\.].л.с\.Н  на ф. 1 и 2 хорошо видно, что от буквы, которую восстанавливают как fJ, сохранилась лишь правая ножка (очевидно, определенный артикль м. р. ед. Ч., поскольку предшествующий rлаrол вед. ч.: вцнс\."), но далее рукопись обломана, и после дыры читается лишь ...] пос: Поэтому лучше не настаивать на реконструкции fJТ[У]ПОС, которую принимают поч ти все исследователи в значении «образ» (ср., однако, «the place of the great generation of Adam»: Tumer, 2008, 237, rде, очевидно, подразумевается '[6пос;; ср. выше: 45. 1718); более правдоподобным мне представляется восстановление fJ[Кс\.Р]ПОС, т. е. «плод» (ср. выше: 43.13). 105 
ходящий) ОТ эонов (airov). (15) Вот, тебе бьUIО рассказано все. Подними свои rлаза и посмотри на облако и на свет, который в нем 414 , и на звезды, которые окружают er0 415 . (20) И звезда, которая указывает пyrь (1tpO"YOUJlEVO),  ЭТО твоя звезда 416 ». [Явление Иуде облака света: 57. 2158. 9 (?)] Поднял же (ЬЕ) Иуда rлаза, увидел он облако света, и вошел он в Her0 417 . (А) те, кто стоял внизу, (25) услышали rолос, исходящий из облака и rоворя щий 418 : (58) «[...] великий род (УЕ[УЕа]) [...] образ ([Et1C]roV?)419 [...(5)...]». 414 17 q1 Blc\. тк B2Pc\.BI HK[H] у вТ6н 18 ПI с\. уш поуо"iN вT  2HT C : (в издании стк. 16 17).  Ср. ниже 57. 21 23, rде Иуда в точности выполняет приказание Иисуса. 415 19с\.УШ N CIOY вткштв врос (в издании стк. 18).  Фраза, помоему, не дает ни KaKoro повода видеть в звездах, окружающих облако света, указание на двенадцать (?) иудейских начальников, которые участвуют в заключении Иисуса под стражу; ср., Ha пример: «these are the Jewish scribes /(and high priests?)...» (Brankaer, 2009,410) или т. п. 416 20с\.УШ ПСIОУ вто н пронrоу 21 нвNОС НТ ОЦ пв пвСIОУ> (в издании стк. 19 20).  О том, что у каждоrо человека есть своя звезда и она определяет ero судьбу, см. выше: прим. 117  118. Оставленное без перевода rpеч. причастие 1tPOtlYOUJ.1EVOC; можно по нимать и как «указывающая пyrь», И как, если следовать астрономической терминолоrии, «восходящая». В первом случае, который принят в моем переводе, слово оказывается си нонимом rлаrола про<Хуоо, как он используется в Мф 2.9, rде речь идет о звезде, «ведущей вперед» (т. е. указывающей пyrь) волхвов; по поводу BToporo значения, которое, впро чем, не меняет сyrи высказывания, см. Painchaud, 2006, 565; ср. также выше: прим. 407.  Помоему, нет ни малейших оснований привлекать эту фразу для доказательства тезиса о том, что Иуда является сyryбо отрицательным персонажем, который лишь исполняет волю Небро; см., например: «...Judas' star moves through the heavens, which ascends above the other stars to NebroIaldabaoth's realm, the thirteenth. From this realm, Judas will Пllе over the twelve archons below him...» (DeConick, 2009, 262). 417 21"iOY Лс\.С лв c\.qqlc\. т ц B 2P c\.BI > 22с\.ЦНс\. У вТ6нпв N Oyo"iN с\. у2З w с\.ЦЦШК в 20 УН вРОС.  Значение этой rpамматически прозрачной фразы с однородными членами подлежащими, из которых первое выражено именем собственным, а два друrих личным местоимением 3ro лица ед. ч. «<Иуда... он увидел / с\.ЦНс\. У /... и он вошел / с\.ЦЦШК/...»), у первых исследователейпереводчиков не вызывало затруднений и не требовало комментария: два местоимения «он» MOryт относиться только К Иуде (так, например: Kasseretal., 2007; BrankaerBethge, 2007,371; Nagel, 2007, 231; Plisch, 2006, 14). Сомнение в том, что в случае BToporo «он» речь идет об Иуде, пришло вместе с толкованием Иуды не как «положительноrо rероя», а как «демоническоrо персонажа» (см. выше: прим. 136): так, исходя из Toro, что Иуда не Mor войти в облако, поскольку дальнейший рассказ явно намекает на преображение Иисуса (см. след. прим.), Пеншо настаивает на том, что в облако вошел Иисус; в подтверждение такой неожиданной смены подлежащеrо «<En effet, оп observe parfois un changement de sujet dans се type de sequence syntaxique»: Painchaud, 2006, 564) исследователь приводит пример из lАпокИак 17. 2022 (CodTch 2), rде фраза c\. IC ОУШН2 Нс\.Ц с\. уш с\.ЦКШ N твцпросву)(н... «Иисус явился ему, и он оставил свою молитву» не вызывает, по крайней мере у меня, затруд нений, так как ... Нс\.Ц «...ему» ясно показывает, что в следующей части предложения речь будет идти уже не об Иисусе, а о нем (scil. Иакове); в параллельной версии co чинения (31. 23 / ННС У. 3/) эта смена подлежащеrо подчеркнyrа противительной ча стицей лв: с\.ЦОУШН2 вроц Н 61 ПХОf?[IС] нт оц лв... ШенкеРобинсон переводит: «Judas 100ked ир and saw the luminous cloud. And he (i. е. Jesus) entered it» (2008, 98 с примечани 106 
[Иуда предает Иисуса архиереям и книжникам: 58. 526] И Иуда перестал видеть Иисуса 42О . Тотчас же (Б€:) случился спор (Katacrtacri а) среди [...]421 стали роптать (10) [...] архиереи (apXtEpEUC;)422, потому что [он] ем: «Christ's ascension in а Gnostic fashion, leaving the earthly Jesus behind») и, подробно разбирая эту фразу, также yrверждает, что здесь в облако Mor войти только Иисус: заме чая, что «syntactically, the personal pronomen "he" ofthe phrase he entered it сап refer back either to Judas or to Jesus», она приводит следующий apryMeHT: «Nevertheless, it is hardly conceivable that Judas would ascend and then immediately Ье back in order to betray Jesus in the next scene» (ibid., 6667; курсив  А.Х.; те же доказательства см.: id., 2009, 8687); так же рассуждает и Плиш, уверенный теперь (ср.: Plisch, 2006, 14), что в облако входит не Иуда, а Иисус, опираясь в своих apryMeHTax на лоrику, присущую современному (а не древнему) читателю: как Mor Иуда войти в облако, которое находилось над ним? Как Mor он так быстро вернyrься из облака в Иерусалим, чтобы уже в следующей сцене пре дать Иисуса (id., 2010, 395; автор также приводит новозаветные пассажи: Мк 1. 1112 и т. п., В которых происходит смена подлежащеrо без Toro, чтобы назвать по имени HO вое действующее лицо; замечу, что ни в одном из этих пассажей никоrда не возникало сомнения, о ком идет речь); Наzель также пересмотрел свой ранний перевод в пользу Иисуса (Nagel, 2009, 136 137).  Я же убежден, что «синтаксически» (поскольку на этой странице Иисус ни разу не упоминается) эта фраза может относиться только к Иуде, и ни один из приведенных apryMeHToB не является решающим; решающим же здесь может оказаться неуклюжий стиль сочинения, изобилующий анаколуфами и пр., но не забудем при этом, что за коптским текстом стоял rpеческий ориrинал, в котором эта фраза моrла выrлядеть толькотак: *аvаЛЕ'Vа<; БЕ )IоuБа<; ЕiБоv 'ttlV VЕq>ЕЛ Т1V ка! Еicri1л8ЕV Ei<; au'tf1v  и такая конструкция никак не предполаrает смены подлежащеrо; с дрyrой стороны, желай переводчик избежать двусмыслицы в этой фразе, он вполне Mor бы за кончить ее словами: уш  'IНС ЦWК (== уш ЦЦШК N 61 'IHC) B 20 YN врос, удлиннивши ми бы фразу Bcero на две буквы. И хотя строки 58. 56, ставшие теперь доступными на ф. 2 (см. комм. ad loc.), rоворят, скорее, в пользу Иуды, я предпочитаю вместе с HeMHO rими исследователями (ср., например, Dunderberg, 2009, 218: «...it is far from clear who enters the cloud /Judas or Jesus.? /...») оставить вопрос пока открытым; ср. также Sullivan, 2009, 192194, rде автор убежден в том, что «it is Judas who enters the cloud» (194), хотя и делает из этоrо вывод, который я не MOry принять: «...Judas is transfigured into demon Jaldabaoth» (196); ср. также: «The Gospel о[ Judas also parodies (ср. выше: прим. 134) the Transfiguration story not Ьу having Jesus transfigured, but instead Ьу having Judas Transfigured into the same lesser god to whom the disciples sacrifice» (ibid., 199). 418 24... у 25 сштн вуснн eCNHY виол 26 2 N Т6нпв Е?[С]Ш H HOC>".  Очевидная ал люзия к рассказу о преображении Иисуса в канонических еванrелиях, rде, правда, об лако осеняет участников видения:  уклоолв (6НПI в бох.) H OyoelN <...>  уш BIC ОУСНН виол 2 N твклоолв всхш Н НОС (iБо'i> VЕq>ЕЛТ1 q>ro'tEtvf1 <...> ка! iБо'i> q>roVtl ЕК 'ti1<; VЕq>ЕЛТ1<; ЛЕуоucrа: Мф 17.5 и пар.); следующая далее наверху страницы 58 лакуна оставляет OTKpЫ тым вопрос О том, к кому обращался этот rолос и что он rоворил.  Ср. также рассказ о Ное и тех, кто принадлежит «неколебимому роду укрывшихся от потопа "в облаке CBe та"» (АпИн 28. 32 сл. / NHC 11. 1/; см. выше: прим. 113). 419 На основе двух уцелевших слов была предложена такая реконструкция началь ных строк: IX[e BIC 2ннтв сu}ооп N 61 T]N06 NrE?2[NB уш ЦU}ООП 2 N TBC21]KWN N 3 61 [HC н поуов"iН] спереводом: «[Behold, the] great generation [exists, and it exists the Adamas oflight (?) in its] image [...]» (SchenkeRobinson, 2008, 97, прим. 87). 420 5...]уш "iоулс ло вц6NУ [в Ннс  эта фраза, отсyrствующая в рукописи, но теперь доступная на ф. 2, казалось бы, подтверждает ранее предложенное толкование 107 
вошел в rорницу (каtаЛ-UJlа) для своей молитвы (1tPOOEUX..,)423. Были же там He которые из книжников (ypaJlJlatEUC;), и [они] наблюдали (1tapatllpEro) (за ним), чтобы (15) схватить ero во время молитвы (1tPOOEUX..,)424, ибо (уар) боялись они народа (Л-а6с;)425, потому что был он для всех как (roс;) пророк (1tPO<P"'tllc;)426. (см. выше: прим. 417), что не Иуда, а Иисус вошел в облако (ср. также: Wurst, 2012, 1233, прим. 60), но вместе с тем можно предположить, что Иуда, скрытый облаком света, «пе ре стал видеть» Иисуса, оставшеrося на земле. Здесь, как и выше, я воздержусь от OKOH чательноrо суждения. 421 6... н твУНОУ.Ав с7ЩЦJ[п]в Н 61 OYK TCTCI 8 2 н [ifio] У "i t?9Yt? t?[...]  так прочитал Вурст (на ф. 2 в стк. 8 я не различаю ничеrо, кроме предлоrа 2 Н ), и peKOHCтpYК ция 2 Н [ Ni o]y "i «среди иудеев» представляется вполне возможной, поскольку дальше речь идет об «их архиреях» (ср. след. прим.); следующее далее t?9Yt? t?[...], т. е. «более, чем [...]», вызывает у меня сомнения. 422 Издатели читают: 9...]vac  УР' t--t р t--t vac [лв] ION1 [в]YPXlвpвyc «стали роп тать их архиереи» (Kasser et аl., 235).  На ф. 1 и ф. 2 в начале стк. 10 отчетливо чита ется H[... (возможно, с надстрочной чертой, как это обычно в нашем тексте в случае с частицей Н 61), однако далее следует обрыв, а после дыры читается ...]р'Хlврвус, никаких следов t[в]у нет; ср. примечание издателей о том, что 1. У и  читаются лишь «in older photographic evidence only» (ibid.).  rлаrол Kp t--t p t--t , передающий rреч. YOYYU(J) «роптать» или т. п. И обычно требующий после себя дополнения с предлоrом «на (KoroTo») (пр6<;, Ka'ta, ПЕР" = в20УН в, втвв), здесь употреблен (если, конеч но, реконструкция издателей правильна) без зависимых слов, так же как, например, в lКор 10. 10. 423 IО...хвNт[...]llишк[в20]У t?nK ТЛ ун12твЦIJ[рО]9вуХ:  издателиневос станавливают подлежащее в этом придаточном предложении, но в примечании отмеча ют две возможности: HT[Y] «они» или HT[Ц] «он»; ср.: «...weil [sie, т. е. ученики] in das Gemach hineingegangen waren» (Wurst, 2012, 1233 с примечанием, что «er» менее вероятно, потому что, как следует из дальнейшеrо рассказа, ученики бьти вместе с Иисусом).  Ср. в Мк 14. 14 и Лк 22. 11 вопрос Иисуса: «rде rорница (ка'tал''UJ.1.а), в которой я Mor бы есть пасху со своими учениками?», т. е. он пришел туда, чтобы совершить пасхальную трапезу; наш же автор, хотя и подчеркнул в самом начале текста, что Иисус «делал пасху» (33. 56; подробнее см. ниже: Приложение 1), здесь rоворит только о «молитве», пасхи не упоминая. 424 12...нвоун 2913вlNв л[в Н]t-I у N Nвrрнн 14твус t?[Y]np тнрвl хв вУt?15Н2т[в] Нt-Iоц 2PI 2 Н Tв> 16просв[у]:хн.  Очевидно, книжники также Haxo дились в rорнице.  Ср. Лк 20. 1920: «И искали (E..,'tl1aav) книжники и архиереи, как бы наложить на Hero руки в этот час (в саид. переводе добавлена пояснительная фраза в60П Ц "чтобы схватить ero") <...> И понаблюдав (1tapa'tl1p"'aav'tE<; ==  упр тнрвl .Ав), послали...»; ср. Мф 21.46: «...и пытались схватить (Kpa'tl1aat == H2Tв) ero». 425 16... N вУР20тв r p 172 нт ц t:tплос.  См.Л К 22.3: о! apXtEpEt<; ка! о! ypaJ.1.J.1.a'tEt<; <... > e:<poJ3oi>v'to уар 'tov л'а6v, что в саид. переводе полностью соответствует фразе ЕвИуд (ср.: Лк 20. 19). 426 17... хв нвц н 18тоотоу тнроу 2 Ш С проI9фнтс.  Ср. слова толпы при входе Ии суса в Иерусалим: «Это пророк Иисус из Назарета...» (Мф 21. 11); Иисуса пытались cxвa тить, но боялись народа, «потому что он был у них как ПРОРОК» (ЕПЕ! Ei<; 1tpo<P"''tl1V au'tov Eixov: Мф 21.46), rде саид. перевод этоrо стиха почти полностью совпадает с нашим TeK стом: виол хв нвц н тоотоу 2ШС про+нтнс.  Об этих новозаветных параллелях см. также: Nagel, 2007, 259, прим. 142. 108 
И подошли они (20) к Иуде и сказали ему: «Что ты делаешь в этом месте? Ты  ученик (Jla81ltllC;) Иисуса»427. А (ЬЕ) он ответил им по (1Cata) их желанию. И (ЬЕ) Иуда (25) получил деньrи и передал (1tарабiЬroJlt) ero им 428 . Еванrелие (ЕuаууtЛtОV) Иуды. 427 22NTOK пв пн:е-нтнс NIC  ср. вопрос, обращенный к Петру, после взятия Иису са под стражу: «Не из ero ли учеников и ты?» (Ин 18. 17, 25). 428 24..:ioy .л.с 25.л.в ЦX' N 2 N OHNT цп 26РI.л.оу t:-t[НО]q t:I у»)..... То, что Иуда «получил» деньrи, а именно «(тридцать) серебреников», свидетельствует только Мф 26. 15: 'tpHx1Cov'ta apyupta (разумеется, с оrлядкой на Зах 11. 11  12), в Мк 14. 11 и Лк 22. 5 речь идет лишь об обещании первосвященников дать Иуде деньrи без указания суммы, а в Ин речи о деньrах нет вообще. Для передачи rpеч. apyuptOV в саид. Мф используется слово 2 т, а в Мк и Лк, так же как и в нашем тексте, 2 N 20HNT (с неопред. артиклем мн. ч.).  rлаrол 1tараБiБrot сам по себе не несет никакоrо этическоrо опенка, указывая здесь лишь на то, что Иуда «передал» Иисуса книжникам. Дальнейшие подробности, а именно «распятие», автор почему"то не счел нужным приводить, но очевидно, что дальнейшую судьбу Иисуса он представлял так же, как представляли ее Василид и ero последователи; см. выше: прим. 106, 120, 151 и ниже: Приложение 2. 109 
ПРИllожение 1 к начальным строкам ЕвИуд (33. 1.....6) .АО.  .. Iплоrо[с] вТ2t:1П NТ ПОф 2 Q1C П[т "i] t:lC щхв H N "ioy ЛС З[ПI]QРIWТ[НС] N 2HT q vac N 4[LI)]tlOYN tl200y 2 -в-н NЩ О 5[tt]tI T N200y внп твцр 6 QC)C... Так в критическом издании выrлядит текст, который в буквальном переводе rласит: «Сокровенная беседа (лб'Уо[<;]) разъяснения (а.1tбq>аcrt<;), в ко [торой И]исус rоворил с Иудой Искариотом в течение восьми дней, трех дней до Toro, как он сделал пасху (пааха»).  Эти строки, которые можно назвать развернyrым за rлавием сочинения, или expositio, требуют комментария. плоrо[с] вТ2t:1П N ТПОфQlс429  rpеческое слово лбуо<; употреблено здесь в нейтральном значении, никак не определяя жанр сочинения 4ЗО . Вместе с тем 429 Смысл этих трех слов был понят поразному, о чем свидетельствуют мноrочис ленные варианты перевода: «Die verborgene Offenbarungsrede (лбуос; + а.1tб<распс;») (Plisch, 2006, 7); «the secret doctrine (or, exposition: лбуос;) of the а.1tб<раcrtС;» (Vliet, 2006, 138, 140»); «le discours cache de lа declaration» (с примечанием: «declaration: ou "reponse"»: Cherix,  2012, 1; впервые опубликовано в 2006 r.); «lе recit secret de lа revelation» (Painchaud, 2006, 555); «the secret word ofdeclaration» (Kasseret аl., 2007) 185); ср.: «logos secret de (s)a declara tion (solennelle») (ibid., 237); «das geheime Gesprach (лбуос;) der Unterweisung (а.1tб<раcrt<;») (Nagel, 2007, 238); «die verborgene Rede, Apophasis» (Brankaer Bethge, 2007, 263); «the secret revelatory discourse» (Meyer, 2007а, 53); «the hidden word of pronouncement» (King, 2007, 109); «the secret declaration of judgement» (SchenkeRobinson, 2008, 85); «the secret account ofthe revelation» (Tumer, 2008, 229); «das geheime Wort der Offenbarung» с поясне нием: «oder "Verkundigung", "Darlegung", "Erklarung"» (Wurst, 2012, 1226 и прим. 19). 430 Немецкие издатели, напротив, считают, что «dieses iпcipit detiniert das literarische Genre der Schrift» (Brankaer  Bethge, 2007, 317); Карен KUHZ, на мой взrляд, чисто умоз рительно связывает лбуос; в этом сочетании с началом «Еванrелия от Иоанна»: «В Ha чале было Слово», считая, что автор ЕвИуд, «весьма вероятно (very likely), был знаком с этим каноническим еванrелием и, возможно, ссылался на Hero» (Кing, 2007, 122, соmт. 11 О 
сочетание ПА.оrо[с] 6Т2IJП «сокровенное / тайное слово» находит параллели (правда, во мн. ч.: н щхв в-е-нп == 01 л..ОУОt <X1tOKpU<pOt) в текстах из Har XaM мади: NSl нв Nll) AX6 6-в-нп вHT lС вТОН2 хооу... «<Вот сокровенные слова, которые живой Иисус сказал...»: ЕвФом 32. 1 О / NHC 11. 2/)431; Nll) AX6 6-в-нп H'i внтцщхв H H у 1'1 61 сшр Nioy ЛС -9<.1)HC... «<Сокровенные слова, которые сказал Спаситель Иуде Фоме...»: ФомАтл 138. 12 /NHC 11.7/)432. В приведен ных примерах речь идет об «устном слове» или «беседе»433. Значение последнеrо слова сочетания, <Хпо<раон;, не встречающеrося в Ho вом Завете, может быть понято только из контекста: поскольку автор ЕвИуд уже с caMoro начала начинает скрытую полемику с каноническими еванrелия ми, а именно с заявлением Иисуса, обращенным к двенадцати апостолам: «Вам дано познать тайны Царства Небесноrо» (Мф 13. 11 и пар.), то он вкладывает в уста Иисуса CBoero рода «разъяснение» О том, что в действительности познать эти тайны дано только Иуде. Таким образом, <Хпо<раон; является здесь, COBep шенно очевидно, не именем от rлаrола <X1tO<P1lJlt со значением отрицания (и сле довательно, за словом не скрывается представление об «апофатическом», т. е. об «отрицательном» )434, а именем от rлаrола <Хпо<ра! vro «<показываю, раскрываю» ad 10с.).  Вспомним, что среди текстов из Har Хаммади несколько сочинений, принад лежащих разным жанрам, имеют в своем названии слово л'6уо: ТрВоскр (NHC 1. 4), ЛУч (NHCVI. 3), 2СлСиф (NHCVII. 2); ср. след. прим. 431 Лудерон, подчеркнув сходство начальных слов ЕвИуд и ЕвФом и принимая во вни" мание, что апостол Фома за пределами HOBoro завета (в котором он выступает или как e(Oa или как e(Oa 6 л'Еу6ЕVО АiБuо) иноrда назван или просто Иудой ("iоу.лЬ..с:Ди.. алСnас 125.4/ NHC 111.5/; ...'tov EOV Бо'Uл'оv, 'Iоi>Баv ov6a'tt: Ас!. Тhoт. 2; ср. также сирий.. скую версию Ас!. Тhoт. с последовательной заменой в одной из рукописей первоначаль.. Horo «Иуда» на «Фома»; подробнее см.: Мещерская, 1990, 197, прим. 3), или имеет два имени: Иуда Фома СIоi>Ба 6 ка'- e(Oa / Ас!. Тhoт. 2/; "iоу.лЬ..с нЬ..с: ФомАтл 138. 2 / NHC //. 7/), а также то обстоятельство, что Иуда Фома выступает и как «близнец Христа» (6 БiБuо 'tO'U Xpto'to'U: Ас!. Тhoт. 31), «посвященный в тайное слово Христа» (oui>o'tll 'tO'U л'6уоu 'tO'U Xpto'to'U 'tO'U a1tOKpi>q>OU: ibid. 38), предположил, что авторы и ЕвИуд, и ЕвФом, противостоя канонической еванrельской традиции, в которой (Иуда) оказывался пре.. дателем, а Иуда Фома «неверующим» (Ин 20. 2425), именно своих repoeB делали «вос.. приемниками cOKpoBeHHoro знания» (что очевидно из начальных слов этих еванrелий), и даже задал вопрос: «Peut..on aller jusqu'a soutenir que lе redacteur de l' Evangile de Judas а implicitement identifie 1'ип а l'autre?» (Pouderon, 2008, 83).  Но чтобы ставить такой смелый вопрос на основании расхожеrо для литературы подобноrо рода сочетания (л'6уо a1t6Kpuq>o), надо быть уверенным в том, автор ЕвИуд хорошо знал традицию об апостоле Иуде Фоме, а такой уверенности у меня нет. 432 И ЕвФом, и ФомАтл, при надлежащие разным жанрам, заканчиваются собственно названием: «Еванrелие от Фомы» и «Книrа Фомы Атлета», приведенные же начальные слова обоих сочинений никак не доказывают их принадлежность к тому или иному жан.. ру; ср. об апостоле Матфии и о тайных словах, услышанных им от Спасителя наедине (л'6уоu a1tOKpi>q>OU, ou i1KouoE пара 'to'U o(O'tilpo Ka't' iБiаv...: Hippol., Ref VII. 20. 1). 433 Наиболее точно, на мой взrляд, значение слова л'6'УО в этом контексте передает Наzель: «Gespriich» (Nagel, 2007, 238 и комм.: 234236). 434 В статье, посвященной анализу значения этоro слова в ЕвИуд, FaHьe пытался до.. казать, на мой взrляд, совершенно неубедительно (О1ТЗЛкиваясь прежде Bcero от спорной 111 
или т. п.), которое имеет широкий спектр значений: «разъяснение»435, «yrверж дение», «доказательство» или даже «приrовор»436. Во всей же фразе плоrос вТ2НП N ТПОфСIС я вижу явный отrолосок высказывания Лк 8. 17 (ср.: Мк 4. 22; Мф 10. 26): «Ибо нет тайноrо, которое не стало бы явным, и нет cKpbIToro, о котором бы не узнали и которое не стало бы очевидным» (O-U уар Ecr'ttV Kp\>1t'tOV О O-U <paVEpov УЕvчcrЕ'tаt o-UЬЕ Cx1tOKp\><pOV о O-U Jl1l yvrocr8ft ка! Eic; <pavEpov Ёл8n); о этом свидетельствует про тивопоставление Kp\>1t'tOV / <X1tOKp\><pOV (== вТ2НП) и <paVEpov (== ПОфСIС) в обоих текстах. Таким образом, с одной стороны, эта беседа (лоуос;) CKpЫ та (2НП) от недостойных и непосвященных; с друrой стороны, она призвана разъяснить и сделать явным (ПОфСIС) то, что единственному «призванно И 437 МУ», т. е. уде, еще не ясно . Темное по смыслу (возможно, испорченное в ходе рукописной традиции) высказывание ffiU}]HOYN Н200У 2 -&Н Н ЧJО[Н]Н Т 438N200Y... букв. «в течение статьи: Painchaud, 2006; см. выше: прим. 132), что апо<распс; означает здесь «'denial' (or 'exlusion'»): этим «отрицанием» автор ЕвИуд устами Иисуса «показывает, что преда тель не ямяется ero любимым учеником» и что он не принадлежит к «святому роду»; «his 'denial' or 'exclusion' from the holy generation is actually what constitutes the ПОфСIС» (Gagne, 2007, 383). 435 Вероятно, именно в значении «разъяснение» ИЛИ т. п. употреблено это слово в названии сочинения Апо<распс; JlЕуаЛll, которое Ипполит приписывает Симону Mary (Ref VI. 11. 1). 436 См., например: «суд И приrовор r ос пода» (,; крiспс; ка! it апо<распс; 'tOU Kupiou: Сlеm., Strom. IV. 170. 1).  Но едва ли в нашем случае речь идет о том, что этим словом автор ЕвИуд устами Иисуса хотел заявить об эсхатолоzuческом содержании cBoero сочинения, как думает ШенкеРобuнсон: «"The secret declaration of judgement <...>" seems to express precisely what Jesus is about to deliver <...>: а final verdict (scil. " апо<распс;.  А.Х) оп the orthodox church and its leaders. Thus the primary phrase provides <...> the overall eschatological theme prevalent in the entire composition» (SchenkeRobinson, 2009, 77). 437 Здесь не делается акцента на «откровении» В техническом смысле этоrо понятия. Для ero передачи копты, как правило, остамяли без перевода rpеч. апокал u'VtC;. Перевод этоrо слова как revelation (Kasseret аl., 2006,19 и прим. 2; ср. Plisch, 2006, 7: «Offenbarung») едва ли верен, поскольку слово апо<распс; в значении «откровение» не засвидетельствова но, на что указывает и Наzель, переводя слово как UntelWeisung (Nagel, 2007, 238 и комм.: 236237).  В немецком переводе ПослПетр (NHCVIII. 2 и CodTch 1) переводчики BCTaB ляют в текст пассаж, на месте KOToporo в факсимильном издании лакуна (Kasser et al., 2007,97), и оrовариваются, что некоторые части коптскоrо текста были предостамены им Вурстом «aus dem unpublizierten Material des Codex Tchacos» (Bethge Brankaer, 2012, 1196 прим. 1); там, rде в NHC VIII. 2 rоворится: «Тоrда какойто zолос (ОУСНН) случил ся им из света...», в версии ПослПетр из CodTch читаем: «[Dа] kam eine Offenbarung aus [dem] Licht...» с примечанием, что «eine Offenbarung» передает ПОфСIС коптскоrо TeK ста (ibid., 1202 и прим. 30  коптский текст 3. 11  13 /CodTch 1/ доступен теперь на ф. 2). Контекст, кажется, показывает, что в этой фразе, следующей за серией вопросов апо столов, в слове ПОфСIС акцент, как и в ЕвИуд, делается на «разъяснение» или т. П., которое апостолы получают в ответ на свои вопросы. 438 На фотоrpафии отчетливо видно, что после N U}О[И]N Т находится еще одна плохо распознаваемая буква, не отмеченная издателями: по всей видимости, исходя из oco 112 
восьми дней, трех дней до...» вызвало у комментаторов серьезные затруднения 439 . По поводу не совсем ясной хронолоrии этоrо отрывка можно сделать несколько замечаний, не настаивая при этом на их непререкаемости. Срок N [U)]HOYN N 200Y, т. е. «в течение восьми дней»440, не появляется в дальнейшем тексте ни разу441, и, учитывая то обстоятельство, что в еванrель ских или т. п. рассказах хронолоrические указания используются чаще Bcero как литературный прием, призванный лишь подчеркнyrь историчность и ДOCTOBep ность повествования, блаrоразумнее будет не делать пока попыток объяснить скрытое, символическое (если оно, конечно, вообще было) значение 442 этих «восьми» дней 443 . Более Toro, поскольку N [U)]HOYN расположено на двух строках бенности написания буквы N в рукописи (верхний конец ее правой ножки всеrда заrнyr влево, наподобие еврейской ,), здесь должна читаться именно эта буква; в этом случае сочетание должно выrлядеть как NU) O[t-t]N Т N200Y. ..439 См.: «during а week three days before he...» С примечанием, что это указание «probably intended to indicate а week» (Kasser et al., 2006, 19, прим. 3); ср. их же более позднее выска.. зывание: «the exact meaning of 'eight days' and the relation to 'three days' is unclear» (Kasser et аl., 2007, 185, прим. 34); см. также: «the odd calculation» (Кing, 2007, 124 /1:2/). Не про.. ливают света и дрyrие переводы: «wahrend acht Tagen <...> drei Tage, bevor er ...» (Nagel, 2007, 238 «acht Tage lang <...> drei Tage bevor...» (BrankaerBethge, 2007, 263); ср. попытку перевода"пояснения: «оп eight days, (ending) three days before he...» (Schenke..Robinson, 2008, 85; id., 2009, 77, прим. 9), rде автор предлаraет (на мой взrляд, весьма произвольно) разбить все повествование ЕвИуд на «восемь» дней, вводя в свой перевод такие подзаrо.. ловки: «Probably the Fourth Оау...» или «Perhaps the Sixth Оау...» (2008, 90, 92).  Заметим, что обычное обозначение недели в канонических еванrелиях это crЩ3J3а'[оv (например: Лк 18. 12; ср. ЕвИуд 38. 15: [E]bO1(XC;). 440 Начальное N  В этом сочетании передает либо rpеч. предлоr Ьнх с род. пад. во вре.. менном значении «<в продолжение», т. е. в ориrинале моrло быть ЬНХ 1lJ.1Ep&V 01('[00), кон.. струкция, которую мы находим вДеян 1.3, rде btCx "J.1Ep&V '[ECJCJEpa1(Ov'[a передано в саид.. ском через N 2t-te N 2ooy, либо предлоr EV с дат. пад. в том же значении, что встречаем Мф 27.40, rде EV '[ptCJtV "J.1EpatC; передано через N U)Ot-t NТ N 200Y, либо accusativum temporis (и тоrда: *"J.1Epac; 01('[00), который покоптски передается также при помощи N , напри.. мер, NU) OH NT N 2ooy... для '[pE1C; "J.1Epac; в Мф 12.40. 441 Немотивированный срок «восемь дней», не заполненный никакими событиями, встречаем несколько раз и в канонических еванrелиях: так, после Toro как Иисус пред.. сказал ученикам свою смерть, «дней через восемь» (ОООЕ" "J.1Epat 01('[00) было Преображе.. ние Иисуса (Лк 9. 28; заметим, что в параллельном рассказе в Мф 17. 1 и Мк 9. 2 rоворится о «шести /Ё/ днях»); см. также рассказ о неверии Фомы, которому «через восемь дней» (J.1Ee' itJ.1Epac; 01('[00) явился воскресший Иисус (Ин 20. 26).  По поводу числа «восемь» ср. также Лк 2. 21 ("J.1Epat 01('[00) и Лев 12. 3 ('[ft "J.1Ep '[11 oyb6n), rде речь идет о традиционном иудейском обряде обрезания мальчика «на восьмой день» после рождения. 442 О символическом значении чисел (3, 7, 8,40 и т. д.) В иудейской ираннехристиан" ской традициях см., например: Bovon, 2001. 443 Марвин Мейер, переведя пассаж как «in the course of а week...», дал краткий ком.. ментарий: «lit. "eight days"; cf. also the octave, an eightday festival in the liturgical year» (Meyer, 2007а, 53; 155, прим. 2; id., 2007Ь, 42); ср. также: «It is also possible that the temporal indications in the incipit have а symbolic and rhetorical function: the eight days mау point to the Octave ofEasterin earlyChristianity» (Os, 2009, 367368). На это предположение можно лишь заметить, что называемый в Западной церкви «Октавой», а в Восточной «Антипасхой» 113 
( н заканчивает строку 3, а левый край строки 4, начинающийся с...] НОУН, об ломан), то лакуну вполне можно восстанавливать и как н [щ]ноун444: тоrда речь будет идти не о «в течение восьми дней...», а о «в течение около восьми дней...», rде префикс приблизительноrо подсчета  перед числительным COOTBeTCTBY ет rpеч. ro/rocrEi в значении «около, приблизительно»445. В этом случае наличие скрытой символики «восьмерки» оказывается под большим сомнением 446 , а всё сочетание, теряющее хронолоrическую точность, означает тоrда чтото вроде «в течение нескольких дней», т. е. промежуток времени, который сам по себе мало интересовал автора 447 , сосредоточившеrо свой рассказ на «трех днях». Поскольку взятое вместе хронолоrическое указание «<в течение восьми дней, трех дней до...») не имеет смысла, то вполне можно допустить выпаде ние KaKoroTo слова (даже слов) из текста: или первоначально речь здесь llШа отом, что Иисус <завершил> «ЦХФК» свою беседу с Иудой за три дня до...448, или О том, что Иисус беседовал с Иудой «в течение восьми дней <а особенно> трех дней до...»449. Последний вариант представляется мне наиболее вероятным, восьмидневный пасхальный праздник (возникший, кажется, не ранее IV в.), завершаю щийся Фоминым воскресением, т. е. днем, коrда воскресший Иисус явился Фоме «через восемь дней», отмечает события, происшедшие после воскресения (см., например, уже в Ер. Ват. 15. 89: ... 't1lV l1J.1Epav 't1lv оуБОllV <...> EV n ка! 6 Illaouc; aVEa'tll ЕК VEKp&V; ср. Coпst. Ар. У. 20. 1: EOp't1l 'ttJ.1ia <...> оуБОll); в нашем же тексте речь идет о днях, предше ствующих предательству Иуды.  Дрyryю попытку толкования «восьми дней» находим в статье Маттео Троссо, который, отметив, что «восемь» В сочинениях из Har Хаммади ни коrда не обозначает период времени и относится обычно к космолоrическим реалиям, тем не менее хочет видеть в этом числе «in the light ofthe biblical symbolism <...> а general al1usion to completion, а reference to а ful1filled and wel1defined period of time»; автор ЕвИуд, по ero мнению, сознательно использует здесь вместо обычноrо обозначения «He деля» сочетание «восемь дней» «<something different from а week, and not only quantitative») для Toro, что подчеркнyrь «this specific, significant moment in the salvation history» (Grosso, 2009, 465467); ни одноrо серьезноrо apryмeHTa в подтверждение этоrо предположения в статье я не нахожу. 444 Места для двух букв достаточно, и это отчетливо видно на фотоrpафии. 445 См., например, Як 9.28, rде NL9Hoyt. "" 200У передает rpеч. ФаЕ! l1J.1Epat OK'too, т. е. «дней через восемь»; для подобной конструкции ср.: Лк 8. 42; 9. 14 и т. д. Заметим, что в бохайрском переводе последних двух пассажей из Лк «приблизительность» не передана: не «около 12 лет», а «12 лет» (iВ N рОНПI вместо ожидаемоrо H У iR N РОНПI: Лк 8. 42). 446 Тоrда нет никакой нужды рассматривать это число «as symbol ofplenitude»: Grosso, 2009, 466, прим. 52 со ссьткой на статью Bovon, 2001, 283, в которой автор, отметив, что имя Illaouc; в пересчете соответствует числу 888, пишет: «...the number 8 had been accepted Ьу Christians as the number of Resurrection». 447 Возможно, он только хотел подчеркнyrь, что беседы проходили уже в Иудее, т. е. после Toro, как Иисус и апостолы оставили rалилею; см. выше: 33. 2223 и комм. ad 10С. 448 Так, например, Кing, 2007, 124 в комментарии ad lос.: «...ended three days before...»; Schenke Robinson, 2008, 85: «(ending) three days before...» 449 Такую возможность (наряду с дрyrой: «Pendant huitjours, mais аи p/us lardtroisjours avant...») рассматривал только Шери: «Pendant huit jours et еп part;culier trois jours avant...» (Cherix, 20 12, 1, "рим. 2; курсив  А.Х).  Заметим, что во «второй день» (36. 11 37. 20) Иисус беседовал со всеми апостолами, но не с Иудой. 114 
поскольку наречие N20YO, т. е. «особенно» (== Jlал.tCJ'tQ rpеческоrо ориrинала)450, следовавшее сразу за словом N200Y «<дней»), моrло быть случайно опущено пе реписчиком ввиду крайнеrо сходства двух форм. Таким образом, начало фразы, думаю, выrлядело так: N [U)]HOYN N200Y </,/2ОУО> 2 -в-н N U)O[t--t]N Т N2o o y... В сочетании внп твЦРIJс;хt\, букв. «пока он еще не сделал пасху»451 , PQC:X «совершать пасху» можно видеть аллюзию к словам Иисуса: «У тебя сделаю пасху с учениками своими» (Мф 26. 18: прос; аЕ HOlW ,О наиха... и копт. BaNp ППt\ с;хt\ 2 тнк...)452, rде речь идет о традиционной пасхальной трапезе иудеев вечером с 14ro нисана (ер.: Исх 12. 6), которая в том rоду приходилась на начало пятницы по христианскому счету. В этом случае можно думать, что первая (NOY 2 00Y, «в один из дней»: 33. 2223) беседаразъяснение Иисуса с Иудой и остальными учениками, в которой только Иуда проявил себя как знаю 450 См., например, Флп 4. 22, rде rpеч. J.1ал.tcr'Та ЬЕ... передано в саидском переводе как N 20уо-л-в, а в бохайрском как НАЛIСТА (без-л-в), или Fшz6. 10, rдедля тоrоже rpеческоrо сочетания находим дублирующие дрyr дрyrа НАЛIСТА -л-в N 20YO. 451 Так, большинствопереводчиков: «...beforehecelebrated Passover» (Kasseretal., 2006, 19 == id., 2007, 185); «...bevor er das Pascha feierte» (Nagel, 2007, 238 и прим. 65, rде автор сравнивает это сочетание со сходной конструкцией в Ин 12. 1: про Ё i)J.1Ep&V 'tO'U пааха == 2 -в-н N COOY N 200y вППАС/СА, т. е. «за шесть дней до Пасхи»; замечу разночтение в одной из самых ранних рукописей /р66, ок. 200 r./, сохранивших этот пассаж: ПЕУ'ТЕ, т. е. «пять» вместо «шесть»); « ... bevor er das Passa machte» (BrankaerBethge, 2007, 263); «...avant qu'il celebre (la) Paque» (Cherix, 20 12, 1 и прим. 2).  Приняв во внимание докетическую хри столоrию нашеrо сочинения (см. выше: прим. 107 и ниже: Приложение 2), едва ли можно соrласиться с дрyrим толкованием сочетания р ПАС/СА, а именно: «страдать», которое OT стаивает ШенкеРобинсон; дав перевод: «...before he (allegedly) suffered», она объясняет, что это сочетание следует понимать в значении р пс/Св «suffer», а не в значении «празд новать пасху» на том основании, что «в тексте нет никакоrо намека на подrотовку к пас хальной трапезе» и что «у Иисуса не было никаких причин заканчивать беседу с учениками (to stop talking to his disciples) за три дня до праздника» (Schenke Robinson, 2008, 85, прим. 3; те же доводы см.: id., 2009, 77).  Замечу, что apryмeHT о том, что Иисус «закончил беседу с учениками за три дня до праздника» , основан на собственном переводе автора: «( ending) three days before...», но в тексте нет указания на то, что Иисус «закончил беседу»; чтобы показать, что это страдание Иисуса бьто «мнимым», исследовательница вынуждена BCTa вить в перевод еще одно пояснение: «(allegedly) suffered».  Такое же понимание р ПС/СА «<before he suffered») см.: Tumer, 2008, 229 (без комментария); не исключили до конца воз можности видеть здесь rpеч. 1tacrXEtV и издатели «<it also possible to understand <...> "three days before his passion"»: Кasser et al., 2007, 185, прим. 56); не исключает ее и Вурст: «Oder: "...bevorer gelitten hat"» (Wurst, 2012, 1226, прим. 20).  Справедливости ради заметим, что раннехристианские авторы выводили сущ. пааха из rpеч. rлаrола паахro страдаю»; см., например, Iren., Adv. haer. IV. 10. 1 о том, что уже Моисей знал день будущеrо страдания ('ТtlV i)J.1EpaV 'tO'U 1ta8ouc;) Христа и предсказал ero, назвав «пасхой» (1tрО1Са'Т1lУУЕtАЕV au'ttlv пааха QV0J.1acrac;); ср. также: Os, 2009, 366367 о том, что в rpеческом ориrинале ЕвИуд, возможно, обыrpывалось сходство между пааха и 1tacrXEtv. 452 Конечно, мы должны бьти бы ожидать и в нашем тексте сочетания р ППАС/С (с определенным артиклем), но, хотя начало стк. 6 обломано (читается лишь ]АС/СА), для реконструкции остается место не более одной буквы п (ср. также: Nagel, 2007, 238, прим. 65); о том, что существительное, требующее артикля, моrло оказаться в нашем тексте без Hero, см. ниже: прим. 470471 о N 2POT. 115 
щий подлинную природу Иисуса (изза этоrо он затем и бьUl удостоен особых бесед с Иисусом), состоялась в то же время, что и беседа Иисуса (не со всеми) апостолами на Масличной rope 453 , т. е. за два дня до Пасхи (Мк 14. 1: 1iv БЕ to х<Хаха <...> Eta бuо ЧЕрас; == Nepe ППС:Х (...) H NN C 20 0 У CN у)454; имен но в этой беседе, соrласно каноническим еванrелиям, Иисус предсказал, что он будет предан на распятие, и именно после этой беседы Иуда пошел к перво священникам и выразил свою rOToBHoCTb предать Иисуса (Мф 26. 14 15; Мк 14. 10)455. Автор ЕвИуд, отталкивавшийся от традиции, зафиксированной в канони ческих еванrелиях, но посвоему ее толковавший, вполне Mor считать, что после беседы с апостолами на Масличной rope Иисус имел еще «сокровенную» беседу с Иудой (о которой, конечно, ничеrо не знали канонические тексты), в которой последнему были открыты cyrb и «таинство предательства» (to tflc; 1tробоаiас; <...> uat"ptov: Iren., Adv. haer. 1.31.1; ер.: ЕвИуд 56. 1721)456. О том, что автор ЕвИуд явно оrлядывался на рассказ канонических eBaHre лий, а фразой «до Toro, как он PIJC/C», конечно, отсылал нас к празднованию 453 Мк 13.3; вспомним, что в этой беседе Иисус rоворил «наедине» (1<:a't' iБiаv) с Пет ром, Иаковом, Иоанном и Андреем, но не со всеми апостолами; в паРaJUIельном же pac сказе, хотя и сохранено 1<:at' iБiаv, этим «наедине» противопоставлены уже не четыре апо стола и остальные, а все апостолы и толпа. 454 Также и Мф 26. 2  т. е. со вторника на среду по нашему счету; ср. весьма неопре деленное: «Приближался праздник <...> называемый Пасхой» (Лк 22. 1). 455 Так обстояло бы дело, если бы автор следовал порядку событий, как они изложены у синоптиков, но он вполне Mor опираться и на дрyryю древнюю традицию (пытавшуюся синхронизировать некоторый разнобой в датах канонических еванrелий), соrласно KO торой Иисус вошел в Иерусалим в первый день недели (т. е. в воскресенье по нашему счету); священиики и старейшины задумали схватить и убить Иисуса во второй день He дели (secunda sabbati, т. е. в понедельник), коrда Иисус был в доме Симона прокаженноrо (ср.: Мк 14. 1 и пар.); из этоrо дома в тот же день и пошел тайком (сlаm) Иуда к перво священникам (Мк 14. 10); те, чтобы при взятии Иисуса под стражу избежать волнений в народе, который еще только собирался со всех концов страны в Иерусалим, решили праздновать Пасху, не откладывая (ut statim festum fieret), и назначили ее «на три дня раньше» (tribus diebus ante) положенноrо срока, а именно: «в третий день недели» (tertia sabbati, т. е. во вторник); после Toro как Иисус с учениками «поел пасху вечером в тpe тий день недели» (...pascha comedissemus tertia sabbati vespere) и ушел на Масличную ropy, Иуда предал ero «ночью, коrда наступал четвертый день недели» (nocte, illucescente quarta sabbati, tradidit..., т. е. наступала среда) (Didasc. ар. У. 17. 28; У. 14. 25).  Если допу стить (а полностью исключать эту возможность нет оснований), что автор ЕвИуд имел в виду такую или ей подобную хронолоrию (которая, впрочем, позднее была oTBeprHyra: см. Coпst. ар. У. 14. 6; У. 17, rде этот отрывок выпущен и заменен общепринятой хроноло rией: ср. ка! 'tf17tEJl7ttn /т. е. в четверr/ <p<1yoV'tE пар' au'tQ) "[О п<10ха...; латинский перевод сирийскоrо текста Didasc. ар. и параллельный rpеческий текст Coпst. ар. см.: Funk, 1905, 272 сл., 286 сл.), то тоrда «три дня», В которые происходят беседы Иисуса с Иудой,  это три дня, проведенные Иисусом в Иерусалиме до ero взятия под стражу. 456 По поводу расхождения в хронолоrических указаниях «за три дня до Пасхи» (ЕвИуд 33. 46) и «через два дня была Пасха» (Мк 14. 1) ср. такую же неопределен ность русских выражений: «послезавтра», «через день», «через два дня», «на третий день» и т. п. 116 
иудейской пасхи, свидетельствует и K ТЛ YH В рассказе о том, как Иисус He задолrо до Toro, как быть преданным, «вошел В rорницу (K ТЛ YH) дЛЯ своей молитвы» (58 1012 и комм. ad loc.; ер. выше: прим. 21). В Новом Завете редкое слово ка'tал.'UJlа употребляется как обозначение помещения, в котором Иисус «вкушал пасху» с учениками (Мк 14. 14; Лк 22. 11)457, именно из ка'tал.'UJlа он отправился на Елеонскую ropy, rде и был предан Иудой. 457 Третий и последний случай употребления 1ССХ'tСхл. UJlCX в НЗ находим в рассказе о рождении Иисуса (Лк 2.7), rде это слово означает «rостиница» или т. п.  Не нахожу ap ryмeHTЫ ШенкеРобинсон убедительными, коrда она yrверждает, что весьма неправдопо добным «<уету unlikely») было бы соотносить слово 1ССХ'tСхл. UJlCX В ЕвИуд с тем контекстом, в котором оно употребляется в НЗ (место, rде состоялась тайная вечера), «since the text (scil. ЕвИуд) is adamantly opposed to any rite реrfопnеd in the orthodox church» (Schenke Robinson, 2009, 87, прим. 63). 117 
ПРИllожение :1 Еще раз о 112P OT (ЕвИуд зз. 18.....21) \ '" , 18 .....................ОУНпв лв 19[N]СОП HЦOYOH2 Ц внвц 20tt-e-HTHC ЛЛ П2РОТ > 21ЩК 2в вроц 2 Н твуннтв «Но (ЬЕ) подчас не являет он себя своим ученикам (JlаеТ)f)), но (6.л.л.а)458 ты находишь er0 459 среди них Н 2РОТ».  Трудность вызывает понимание этоrо pa нее не засвидетельствованноrо слова, и в нижеследующем я не настаиваю на окончательном ответе на вопрос о ero значении 46О , но после рассмотрения всех 458 ОУНП€ лв [N]СОП HqOYON2 q €N€q ..-e-HTHC ЛЛ... Хотя на фотоrpафии я не вижу ни следов слова [N]СОП, ни следов форманта отрицательноrо настоящеrо обыкно вения: HЦ, текст, как читают ero издатели, использовавшие для чтения ориrинала ин фракрасные лучи и, очевидно, увидевшие больше, чем можно увидеть на фотоrpафии. означает: «Но часто не является он (t-IqОУОI'12 q ) своим ученикам, но...». оунпв [N]СОП букв. «некоторое число раз» (ср. «nombre de fois»: Cherix, 2012, 1) обычно переводи ли как «оftеп» (Kasser et аl., 2007, 185; ср. «un (grand) nombre de fois»: ibid. 238), «haufig» (Plisch, 2006, 7); «mehrmals» (Wurst, 2012, 1226). Наrель, замечая, что такое сочетание является довольно неожиданным для значения «часто» (обычным было бы 22 N СОП), предлаrает понимать ero как «иноrда» ИЛИ т. п. «<bisweilen, gelegentlich»: Nagel, 2009, 115); ср.: «sometimes» (Schenke Robinson, 2008, 86). 459 На2ель предложил исправить 2 л. ел. ч. t9K 2B вроц на 3 л. мн. ч. t9<Y) 2B вроц с переводом «<man> fand ihn» (Nagel, 2007, 239. ПРИМ. 70: в значении praesens historicum); то же исправление находим и в комментарии к французскому переводу «<il fut trouve»: Cherix, 20 12, 1, прим. 4); ср.: «<they> (scil. ученики) found him» (Schenke Robinson, 2008, 86), а также Plisch, 2006, 7: «<wird> er erfunden», rде автор не исключает, что фраза может быть rлоссой (Glosse?: ibid., прим. 8; так же и Кing, 2007, 125126); ср.: Nagel, 2009, 118 против этоrо допущения). О том, что это исправление необязательно, поскольку речь здесь, возможно, идет об обращении к читателю «<eine Anrede an die Leserschaft»), см.: BrankaerBethge, 2007, 322.  Таким образом, смысл Bcero пассажа должен быть при мерно следующим: «подчас не являл он себя ученикам (в своем привычном обличии, или т. п.), но оказывался среди них...». 460 Здесь мы имеем дело с еще одним примером Toro, что перевод Toro или иноrо pa нее не засвидетельствованноrо коптскоrо слова зачастую не идет дальше rипотезы, если в нашем распоряжении нет rpеческоrо ориrинала. 118 
ранее предложенных возможностей толкования предлаrаю лишь наиболее, на мой взrляд, правдоподобное. ЛЛ Н 2РОТ > ЩК 2в вроц 2П TBYHHTB 461 . Издатели оставляют слово без перевода: «but уои find him among them...(?»)462, замечая при этом, что «значение Н 2РОТ остается неясным и что за этой формой может скрываться бохайрское pot 'ребенок,»46З; вместе с тем они допускают, что речь здесь может идти о «бо хайрекой форме 20РТ Ц или 20РТ В значении 'явление, фантом'464 или даже о бо хайрекой форме 20РТ (5 щорт) 'завеса'», подразумевающей, что Иисус являлея 461 На фоrрафии я не вижу диплы >, которая, по чтению издателей, стоит после Н 2РОТ и тянется на три буквы вправо (такой немотивированный орнамент, BCTaB ленный в середину предложения, вызывает, конечно, недоумение). ШенкеРобинсон различает вместо > остатки буквы <J и читает 2РОТЦ (результат метатезы из 20РТЦ: SchenkeRobinson, 2008, 86, прим. ad loc.; ср. Nagel, 2009, 115: «SchenkeRobinson liest 33.20 2РОТЦ /ц statt dip/e, doch ist diese Lesung sehr unsicher/»), однако никаких следов Ц я также не вижу; Н 2РОТ же при хорошем увеличении читается вполне Ha дежно. 462 См. также немецкий перевод Вурста: «sondem... findest du ihn in ihrer Mitte» с при мечанием, что сочетание предлоrа и существительноrо ( Н 2РОТ) служит здесь для Bыpa жения Toro, как именно (die Art und Weise) Иисус являлся своим ученикам (Wurst, 2012, 1226 и прим. 23). 463 Ранее издатели, хотя и считаясь с возможностью «<much less Iikely») Toro, что за этим словом может скрываться форма 20РТЦ со значением «apparition» (см. след. прим.), почти безоrоворочно видели в этом слове бохайрское pot, «ребенок, дитя» и перево дили сочетание Н 2РОТ «as а child», приводя примеры явления Иисуса апостолам в виде ребенка из дрyrих rностических текстов (Kasser et al., 2006, 20, прим. 7); ср. также: King, 2007, 109 «as а child» и 126 127 комм. ad loc. == Meyer, 2007, 53; см. немецкие перево ды: «als Kind» (Plisch, 2006, 7), «als Кind (?»> (Brankaer Bethge, 2007, 263); «als Кnabe» (Nagel, 2007, 217, прим. 9; 239 и прим. 71; id., 2009, 116118); это толкование принял и Маз (Mahe, 2008, 27).  По поводу предположения о том, что слово имеет здесь значе ние «ребенок» (т. е. 1ta'ic;, 1tatbiov или т. п. rpеческоrо ориrинала), следует заметить, что в коптских rностических текстах для этоrо понятия применительно к явлению Иисуса в образе «ребенка» используются дрyrие слова. Так, например, в АпИн 21. 4 (BG 2) «pe бенок» переводится словом AOY, то же слово находим и в Зостр 13. 78 (NHCVIII. 1), и BAJUlOZ 58. 15 (NHCXI. 3) и т. Д.; в АпокПавл 18. 6, 1314 (NHCV. 2) находим сочетание коувl ЩНН. В коптских переводах новозаветных текстов 1tatbiov передается или как щнрв ЩНН в саидском (Мф 2.8; Лк 1.59 et passim), или как AOY в бохайрском. К тому же aB тора Ев Иуд, кажется, совсем не интересовал вопрос о возможности появления Иисуса в разных образах (ребенка ли, старца или юноши: прием, который часто встречается в различных апокрифических деяниях апостолов; подробно о «полиморфии» Иисуса см.: JunodKaestli, 1983, 8891; 474490), для Hero, как мы увидим ниже, rоразде более важ ным был вопрос о природе тела Иисуса. 464 Родольф Кассер в очерке, посвященном диалектным особенностям языка KoдeK са, rоворит о том, что, возможно, мы имеем делом с zanaKcOM (hapax probable), но, OCTaB ляя вопрос о значении слова открытым, склоняется (<<nous penserons plus volontiers») к бохайрскому 20РТЦ, «apparition (fantomatique )>>, отмечая, что в одной неизданной бохайрской рукописи библейскоrо текста (Аввак 3. 10) слово 2РОТ передает rpеческое <pavtaaia (Kasser et аl., 2007, 69). СМ. также: SchenkeRobinson, 2008, 86 спереводом «an apparition». 119 
как бы «ПОД завесой», т. е. скрыто 465 . В конечном счете, они не исключают Toro, что, «вполне возможно, здесь мы имеем дело с ранее неизвестным словом»466. Еще одно толкование, среди нескольких им рассмотренных, предложил Пьер Шерu в комментарии к своему французскому переводу: переведя пассаж как «mais, voile 467 оп le trouvait аи milieu d'eux», он не исключил и Toro, что речь может идти о форме, возникшей в результате метатезы 468 из саидскоrо 2ТОР со значением «необходимость, вынужденность», и в зтом случае N 2POT означало бы <<parcoпtraiпte»469, т. е. «по необходимост, вынужденно» или т. п. Во всех перечисленных вариантах, кажется, не обращают внимание на то обстоятельство, что слово стоит без артикля, хотя при любом предложенном толкованиипереводе мы должны бьUlИ бы ожидать здесь неопределенный ap тикль: понимаем ли мы зто сочетание в значении «как (некий) ребенок», и тоrда должно бьUlО бы быть *(2) N OY2POT, или В значении «как (какойто) призрак», и тоrда *(2) N OY20PT (scil. 20рт ц )470, или в значении «ПО необходимости», и тоrда *2 N OY2TOP (== *E <Xva:YKl1<;)471. Принимая во внимание сказанное, сле 465 Предложено в статье: Dubois, 2008,150 (впервые в докладе 2006 r.) со ссылкой на: Westendorf, 326; ср. Cherix, 20 12, 1, прим. 3: «Le sens N 2POT n'est claire. Lire peutetre NЩ Ор Т "voile, cache, incognito"». 466 Кasser et аl., 2007, 185, прим. ad 10С. О том, что значение слова остается неясным и не исключено, что перед нами ранее неизвестное коптское слово, см.: BrankaerBethge, 2007,322; Wurst, 2012, 1226 и прим. 23: «...es kannjedoch auch ganz anderes bedeuten».  Ср. также замечание Томассена: «Not only is the word unusual, but the Coptic syntax of the passage is irregular as well. (From the context one might expect N 2POT to Ье an adverbial expression meaning "suddenly", or "again "») (Thomassen, 2008, 168, прим. 27). 467 См. выше: Dubois, 2008 в прим. 465. 468 Пример метатезы: нкоктв (ЕвИуд 40. 1112) вместо нормативноrо N KOTKB (38. 20): Cherix, 2012, 1, прим. 3. 469 Cherix, 2012, 1, прим. 3. Видимо, это чтение, KOToporo Шери придерживался в 2006 r. «<contraint»; ср.: Mahe, 2008, 27, прим. 1), принял, не указывая на источник, Tёp нер, снабдивший свою статью переводом ЕвИуд, в основе KOToporo, по ero словам, лежал перевод: Kasser et аl., 2006 и 2007, дополненным собственными исправлениями: «Ьи! when necessary» (Tumer, 2008, 229, прим. 37 и 230). 470 И в первом, и во втором случае в rpеческом ориrинале вполне моrло стоять ro<; (*00<; паtоiоv, *00<; q)(xv'taaJ.1a или т. п.), которое в коптском либо оставляется без пере вода (2ШС; в этом случае следующее за ним существительное ед. ч. не имеет артикля; например, 2ШС профнтнс, 2ШС ЛIКIОС и т.д; ср. ниже в прим. 474 цитату из ЕвФuл 57.28 сл.), либо передается оборотом N-G€ + N родительноrо падежа  таким образом, можно было бы ожидать либо 2ШС 2РОТ, либо N-G€ N OY2POT, однако, как будет вид но из следующих примеров, в rpеческом языке при рассказе о «призрачном явлении» Иисуса моrла использоваться и конструкция без сравнительноrо 00<;: см. ниже: Hippol., in Matth. 25. 24 сл.; Orig., Ce/s. VII. 35.  Замечу, что в аналоrичной по строению фразе: «Спаситель явился (ЦОУШN2) им (scil. ученикам) не в своем первоначальном образе, но как невидимый дух» (2 N твцщорп н норфн H ЛЛ 2P"i 2 Н nl20p т о ПП N ), дЛЯ «как» используется или сложный предлоr 2P"i 2 N (ПремИХ 78. 14 / BG 3/), или простой 2 N (91. 11 / N НС 111. 4/). 471 См., например: 2 N ОУ2ТОР (вH OYNrKH в бохайрском переводе) дЛЯ E avaYKll<; (2Кор 9.7); те же сочетания для ЕпаvаУКЕ<; см.: Деян 15.28. 120 
дует признать, что для всех рассмотренных вариантов толкования текст, скорее Bcero, неисправен 472 . Допуская это, я всё же склоняюсь к тому, чтобы видеть в сочетании N 2POT (в результате метатезы из * N 20рт(Ц» указание на явление Иисуса ученикам «в некоем призрачном обличии» (что в rpеческом должно бьшо бы COOTBeTCTBO вать понятиям <pavt<xaJl<X, <paaJl<X, <p<xaJl<Xtrobll<;, EV b01C1laEt или т. п.), И строю свое предположение прежде Bcero на следующем далее в тексте предсказании Иису са: «Toro, который меня несет (<рОрЕЫ), завтра подверrнyr мучению» (56. 68) и «Ибо человека, который несет (<рОрЕЫ) меня, ты (scil. Иуда) принесешь в жертву» (56. 1821). В основе этоrо yrверждения, совершенно очевидно, лежало убежде ние автора в том, что пострадать от предательства Иуды моrла только призрач ная телесная оболочка, в которую был заключен небесный, не подверженный никаким страданиям Иисус; этот небесный Иисус не отождествляется с земным Иисусом, т. е. с тем человеком, который лишь предоставляет ему тело (во Bpe мя ero земноrо пребывания), т. е. cBoero рода форму, во временное пользова ние; одним словом, земной Иисус является лишь временным носителем Ии суса небесноr0 473 . Свидетельство АпокПетр (NHC VII. 3), который в своем учении о Спаси теле находит целый ряд точек соприкосновения с ЕвИуд, вносит дополнитель ную ясность в это представление: здесь Спаситель rоворит о своем «бестелесном теле» (псwн пв N  ТСШН) и О том, что по своей природе он является «умным (VOEpOV) духом (1tVEUJl<X), полным сияющеrо света» (83. 710) и что ero телесная оболочка (a<xp1Ct1COV)  лишь видимость, которая является «подменой» 474 «живоrо 472 Бьта ли эта неправильность текста, т. е. отсyrствие артикля, на совести caMoro переводчика, или она возникла в ходе рукописной традиции уже в дрyrой диалектной среде, rде слово моrло быть просто непонятным переписчику, установить не представ.. ляется возможным. При этом нельзя забывать и о том, что при исследовании языковых особенностей Toro или иноrо коптскоrо текста мы исходим из нормативной rpамматики, сформировавшейся в централизованных церковных школах и скрипториях, очевидно, к середине IV в.; разрозненные же и действовавшие самостоятельно и спонтанно пере.. водчики rностических и т. п. текстов (работавшие, по всей видимости, поколением, а то и двумя раньше) не имели такой опоры и, протаптывая свои пyrи, пользовались языком, еще далеким от унификации. 473 Этот небесный Иисус в АпокПетр назван «живым Иисусом» (пвТОN2 IС : 81. 17 18), который при казни покидает свою «плотскую оболочку», т.е. Иисусаземноrо. Вспом" ним, что В ЕвИуд Иисус ни разу не назван ни Христом (ср. выше: прим. 90 и ЕвИуд 52. 56 и комм. ad 10С.), ни Спасителем; таким образом, в нашем тексте вместо эксплицитноrо противопоставления «земной Иисус  небесный Христос/Спаситель» (см. выше: прим. 105109 о докетизме) мы находим иную оппозицию: «человек, который несет Иисуса  подлинный Иисус»; ср. также комментарий к этой фразе с мноrочисленными примерами из rностических текстов: Nagel, 2007, 265270. 474 ПlщвВIW (АпокПетр 81. 21)  это слово ж.р., правда, имеющее здесь артикль м.р. (ср. ниже: 83. 6сартиклемж. р.), которое передает, как правило, rpеч. ал.л.аУjlа, аvtал.л.аУjlа (Crum, 552Ь), переводили и понимали по..разному: «derWechsel (==Ausgetauschte)>> (Кrause, 1973, 175); «Lбsеgеld» (Schenke, 1975, 133 с пространным комментарием; Wemer, 1989, 642); «the substitute» (Brasbler, 1977,59; Desjardins..Brashler в: Pearson 1996,241; Havelaar, 1999,49); «der Ausgetauschte» (Schoenbom, 1995,58); ср. Nagel, 2007, 268: «Ersatzmann».  121 
Иисуса» (81. 17  18)475. Сказанное в rностических текстах подкрепляется и сви  детельствами ерееиолоrов. Так, Василид, учение KOToporo находит мноrочислен ные отrолоски и в ЕвИуд, и в АпокПетр, yrверждал: «Поскольку он (scil. Христос) бьш Силой бестелесной (virtus incorporalis) и являлся Умом (nus == VOUC;) нерож денноrо Отца, то Mor изменяться по своей воле (transfiguratum quaemadmodum vellet)...» (Iren., Adv. haer. 1. 24. 4). Ипполит, толкуя еванrельскую притчу, упо добляет различных еретиков рабу, зарывшему свой талант в землю: одни из них не признают божественной природы Христа, считая ero «простым человеком» (\J1tлоv avepro1tOv)476; друrие, такие как «Маркион, Валентин и rностики», видят в Христе Боrа, но не человека и, не признавая «вочеловечивания» (а1tоа.ллоvtаt ti1v EVaVepro1tllat v) и отрывая Слово от плоти (ti1c; ааркос; a1tObtaa1trovtEC; tov лбуоv), учат о том, что Христос не на самом деле явился как человек, который нее в себе не человека (1tE<paVtaatOOKEVat <...> оос; aVepOO1tOV o'i> <popEaavta avep.. 001tOv), но бьш скорее неким прuзрачным подобием (scil. человека: алла ьбк"аtV tt va <paaJ.1atrob" J.1nллоv YEyovEvat: in Matth. 25. 24 ел.; Bonwetsch, 209)477. Целье, по евидетельству Ориreна, также бьш уверен в том, что Иисус после cBoero воскресения явился ученикам как призрак (<pa.aJ.1a J.1EV VEV0J.1 t KEVat tOV I"aouv J.1Eta ti1v ЕК VEKproV ava.ataat v E1tt<pavEVta toiC; J.1ae"taic;: Ce/s. VII. 35), но Ориrен не rоворит, из каких источников ero языческий оппонент почерпнул свое знание. Между тем, совсем не обязательно, что источником Цельса бьти Ср.: «Иисус <...> не явился таким, каким был (на самом деле), но явился таким, каким ero можно было увидеть, <...> он явился анrелам как (roс;) анrел, а людям как () чело век» (...ЦОУШН2 вRОА [ NNJ rrвАОС 2ШС rrвАОС уш нр ршнв 2ШС ршнв: ЕвФил 57. 28 сл. / NHC 11.3/). 475 И в ЕвИуд, и в АпокПетр беседа Спасителя с учениками происходит накануне казни, т. е. в центре внимания оказывается ero мнимое тело, облекавшее ero в ero земном пре бывании. В целом ряде rностических текстов подчеркивается бесплотная сущность Хри ста (ero духовное тело) как после воскресения  так, например, он является своим учени кам «не В своем первоначальном образе (Jl0P<Pll), но как невидимый дух (2P"i 2 М пв ПN H 20PTOH), который подобен анrелу света» (ПремИХ91. 1014 /NHC 111.4/; 78. 1117 /BG 3/),  так и до вселения небесноrо Христа в Иисуса  см., например, слова небес Horo Христа: «Коrда я сошел вниз (scil. в этот мир), никто не увидел меня, ибо я менял свои образы (Jl0P<Pll») (2СлСиф 56. 2125 /NHC VII. 2/); также не страдает этот Христос и во время казни: «Я не отдался им, как они замышляли, и не испытал никаких страданий; они казнили (к:олаro) меня, но я не умер на самом деле (2 Н oyтxpO), но лишь мнимо (2 М пвТОУОN2 == bOK1l0Et) <...> Ибо моя смерть, о которой они думали, что она состоялась, (состоялась только) для них в их заблуждении (1tлаVll) и слепоте» (ibid. 55. 14 сл.) и т. д. 476 Здесь Ипполит, не называя оппонентов по имени, имеет в виду иудеохристиан, которые признавали в Иисусе лишь человеческую природу; см. также: Iren., Adv. haer. У. 1.3 (полемика с эвионитами). 477 По свидетельству Епифания, ZHOCmUKU (которых он выделяет в отдельную ересь, но которые, если следовать ero же описанию, весьма схожи с сифианами), составившие множество Юlиr под именем Сифа и даже осмелившиеся написать дрyrие еванrелия под именем апостолов (Рап. 26. 8. 1; ср. то же о сифианах и архонтиках: ibid. 39. 5. 1 и 40. 7. 4), учили, что Иисус «не принял на себя плоть, но была она у Hero только призрачной» (оарк:а ЬЕ a\Ytov JlY1 ЕiЛll<рЕvаt, алл' 11 Jlбvоv ьБК:ll0tv EtVat: ibid. 26. 10. 45); ср. выше: ЕвИуд 33. 6 7 и комм. ad loc. 122 
непременно rностические тексты, подобные только что приведенным: ведь Ta кое представление, хотя и не столь явно выраженное, он Mor обнаружить и в канонических еванrелиях. Так, после явления Марии Маrдалине Иисус явился двум ученикам «в дpy rOM образе» (Eq>avEpro81l EV E'tEp JlOpq>ft: Мк 16. 12; ср. Лк 24. 13 сл.; Ин 21. 4)478; еще явился он Марии, и та, не узнав ero, приняла за садовника (Ин 20. 1415); о том, что явление «в друrом образе» подразумевает, вероятно, «призрачность» тела, может свидетельствовать и запрет Иисуса прикасаться к нему, пока он «не поднялся К Отцу» (Ин 20. 17; ср. рассказ о вознесении: Деян 1. 9 11)479. За служивает внимания и разночтение rpеческих рукописей в рассказе о явлении воскресшеrо Иисуса ученикам «<Они, смyrившись И испуrавшись, думали, что видят духа»: Лк 24. 37): вместо 1tVEUJla, которое дает большинство рукописей, в кодексе Безы 48О находим q>av'ta<JJla / phantasma 481  чтение, которое принимал и Маркион, подкрепляя им свое понимание природы Христа, а именно: отрица ние ero «телесной сущности» (ad renиendam corporalem sиbstantiam Christi: Adv. Marc. 111. 8. 2) не только после воскресения, но и в земной жизни 482 . Нельзя не вспомнить и рассказ о том, как ученики, увидев Иисуса, идущеrо по воде, ис пyrались, приняв ero за «призрак» (q>av'ta<JJla: Мк 6. 49; Мф 14. 26)483, заметив 478 Ср. рассказ о преображении, rде Иисус «изменил свой образ» (JlЕ'tЕJlор<р<1>еТ) ЁJl1tр<ю8Еv au'toov: Мк 9.2; Мф 17.2; E'YEVE'tO <...> '[О EtbO<; 'tou 1tpocrOO1tOU au'tou Ё'tЕрОV: Лк 9.29). 479 Ср. также рассказ о появлении Иисуса в комнате при запертых дверях, хотя даль нейшее призвано подчеркнyrь именно телесное воскресение со всей реалистической на.. rлядностью (Ин 20. 1929). 480 Рукопись, датируемая V в. (еванrелия и «Деяния апостолов»), содержит текст на rpеческом и латинском языках с целым рядом интересных разночтений. Принятое обо.. значение: оеа. 481 Чyrь далее (Dеа: Лк 24. 39) Иисус, объясняя ученикам, что он не «призрак», rOBo" рит: «Пощупайте меня и увидьте, что дух плоти <...> не имеет», используя здесь 1tVEUJla / spiritus как синоним <pav'tacrJla. 482 Полемика с учением Маркиона о «призрачности плоти» Христа (phantasma camis: Adv. Marc. IV. 42. 7) пронизывает весь трактат Тертуллиана, для KOToporo «подлинность плоти» Христа была краеyrольным камнем веры (de corporis autem veritate quid potest clarius?: ibid. IV. 43. 6). Впрочем, кажется, и сам Тертуллиан пользовался новозаветным текстом, в котором вместо spiritus стояло phantasma; так, разбирая и вольно цитируя пассаж Лк 24. 37 (haesitantibus eis, пе phantasma esset, immo phantasma credentibus: ibid.), он использует phantasma, даже не упоминая о чтении spiritus.  К полемике с Маркио.. ном и с теми, кто yrверждал, что «плоть Христа была мнимой» (саmеm Christi putativam: Сат. Christ. 1.4), т. е. с докетами, Тертуллиан не раз возвращался в своих сочинениях, отстаивая веру в то, что «плоть Христа была человеческой и взятой от человека, а не духовной или душевной, не звездной и не воображаемой» (...camis humanae et ех homine sumptae, et поп spiritalis, sicut пес anima1is пес siderae пес imaginariae /== <pav'tacr'tt1Co<; или т. п./: ibid. 15. 2). 483 Нет оснований предполаrать, что этот эпизод, рассказывающий о событиях до воскресения Иисуса, первоначально относился к рассказу о ero явлении после вос" кресения (ср. «Мап hat vermutet, unsere Geschichte habe urspriinglich die Erscheinung des Auderstandenen beschrieben /vgl. Joh. 21. 114/»: Schweizer, 1989, 75).  Ср. рассказ о том, как еще в Назарете иудеи хотели убить Иисуса, но OH, пройдя посреди них (btix JlEcrOU 123 
при этом, что Q)(Xv'tacrJ,1a в бохайрском переводе передается именно словом 20ртц484. Об изменяющейся (от материальной к бестелесной) природе тела земноrо Иисуса rоворится и в апокрифических деяниях апостолов; так, апо стол Иоанн rоворит о том, что, прикасаясь к Иисусу, он иноrда «наталкивалея на материальное и твердое тело, а иноrда на нематерuальное и бестелесное, как будто вовсе не существующее» (...EV uл.roБЕt ка\. 1taXEt crroJ,1a'tt 1tроcrЕал.л.оv. ал.л.О'tЕ бt 1tал.t V 'l'1lл.а<рroV'tо<;485 J,1ou au'tov аuл.оv llv Kat acrroJ,1a'tov 'to U1tOKEt J,1EVOV ка," 00<; J,1llбt ол.ro<; QV: Ас!. Joh. 93)486. <xi>t&v), удалился» (Лк 4.30), или о том, как уже в Иерусалиме ero хотели побить камнями, но «он скрьтся (E1CPU11) и вышел из храма» (Ин 8. 59). 484 В саидской версии q><xvt<xaJl<X оставлено без перевода.  Ср. иной оттенок значения 20РТ Ц в Исаия 28. 7 (бох.) для передачи rpеч. q>aaJl<X, которое, в свою очередь, является переводом евр. i1N', означающеrо в этом контексте «видение» (Gesenius, 1205Ь, s. v.); ср. pcoy, т. е. «сон», как перевод q>aaJl<X в саидской версии. 485 rлаrол Wllл.<хq><Хro «щупаю» в новозаветных текстах используется тоrда, коrда нужно подчеркнyrь именно телесность Иисуса; ср.: Лк 24. 39 и J Ин 1. 1. 486 Подробнее об этом представлении в «Деяниях Иоанна» см.: JunodKaestli, 474 493; текст: ibid. 197. a&Jl<X aaroJl<xtov этоrо пассажа следует сравнить с СШН N  ТСШН в АпокПетр 83. 710. 124 
Сокращения и библиоrрафия fностическиетексты Аллоz  «Аллоrен» (NHCXI. 3) АпИак  «Апокриф Иакова» (NHC 1. 2) АпИн  «Апокриф Иоанна» (NHCII. 1; IV. 1 и 111.1; BG2) lАпокИак  «(Iй) Апокалипсис Иакова» (NHCV. 3; CodTch 2) 2АпокИак  «(2й) Апокалипсис Иакова» (NHCV. 4) АпокАдам  «Апокалипсис Адама» (NHCV. 5) БлЕвz  «Блаженный EBrHocT» (NHC 111.3; У. 1) ДuалСпас «Диалоr Спасителя» (NHC 111. 5) ЕвФuл  «Еванrелие от Филиппа» (NHC 11. 3) ЕвФом  «Еванrелие от Фомы» (NHC 11.2) ЕвЕс  «Еванrелие еrиптян(ам») (NHC 111. 2; IV. 2) ЕвИуд  «Еванrелие Иуды» (CodTch 3) Зостр  «Зостриан» (NHCVIII. 1) ИпАрх  «Ипостась архонтов» (NHC 11. 4) КнЙеу  «Книrи Йеу» (CodBr 1) Марс  «Марсан» (NHCX. 1) ПарСuм  «Парафраз Сима» (NHCVII. 1). ПuстСоф  «Пистис София» (CodAsc) ПослПетр  «Послание Петра Филиппу» (NHCVIII. 2; CodTch 1) ПремИХ  «Премудрость Иисуса Христа» (NHC 111. 4; BG 3) ПрМuр  «Происхождение мира» (NHC 11.5) Прот  «Трехобразная Протенойя» (NHCXIII. 1) СвИст  «Свидетельство истины» (NHC IX. 3) 2СлСuф  «Второе слово великоrо Сифа» (NHCVII. 2) ЗСтелСuф  «Три стелы Сифа» (NHCVII. 5) ТрехТр  «Трехчастный трактат» (NHC 1.5) ФомАтл  «Книrа Фомы Атлета» (NHC 11.7) BG  Codex Berolinensis (gnosticus) 8502 CodBr  Codex Brucianus CodTch  Codex Tchacos NHC  Nag Hammadi codices Периодические издания и справочники ANRW  Aufstieg und Niedergang der Romischen Welt BCNH  Bibliothlque copte de Nag Hammadi CSCO  Corpus scriptorum christianorum orientalium CSEL  Corpus scriptorum ecclesiasticorum latinorum DGWE  Dictionary ofGnosis and Western Esotericism / Ed. W. J. Hanegraaf. Leiden, Brill, 2006. GCS  Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten J ahrhunderte JAC  Jahrbuch fiir Antike und Christentum JCS  Joumal ofCoptic Studies 125 
JJP  The 1оиmаl of luristie Papyrology LTP  Laval theologique et philosophique NH(M)S  Nag Hammadi (and Maniehaean) Studies NT  Novum .Testamentum NTS  New Testament Studies RAC  Reallexicon fiir Antike und Christentum ТU  Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur VC  Vigiliae christianae ZAC  Zeitschrift fur Antikes Christentum ZNW  Zeitschrift fur neutestamentliche Wissenschaft Сборники Apokrypheп  Antike christliche Apokryphen in deutscher Ubersetzung. 1. Bd., 1 2 Teilbd.: Evangelien и. Verwandtes / Hrsg. уоп С. Markschies и. J. Sсhrбtеr. Tiibingen: Mohr Siebeck, 2012. Codex Judas  The Codex Judas Papers. Proceedings ofthe Intemational Congress оп the Tchacos Codex held at Rice University, Houston, Texas, March 13 16, 2008 / Ed. Ьу А. о. DeConick. LeidenBoston: Brill, 2009 (NHMS, 71). Colloque  Colloque intemational sur les textes de Nag Hammadi (Quebec, 2225 aout 1978) / Ed. par В. Barc. Quebec: Les Presses de l'univ. Laval, 1981 (BCNH. Section «Etudes», 1). Gospe/ о[ Judas  The Gospel of Judas in Context. Proceedings of the First Intemational Conference оп the Gospel of Judas. Paris, Sorbonne, October 27th28th, 2006 / Ed. Ьу М. Scopello. LeidenBoston: Brill, 2008 (NHMS, 62). Jesus  Jesus in apokryphen Evangelieniiberlieferungen. Beitrage zu auBerkanonischen lesusiiberlieferungen aus verschiedenen Sprach und Kulturtraditionen / Hrsg. Von 1. Frey и. J. Sсhrбtеr. Tiibingen: Mohr Siebeck, 2010 (WUNT, 254). Les Texles  Les Textes de Nag Hammadi. Histoire des religions et approches contem poraines. Actes du colloque intern. reuuni les 11 et 12 dec. 2008 а la fondaton S. et С. del Оиса et а l'Acad. Des Inscriptions et BellesLettres / J.P. Mahe et al. ed. Paris: AIBL,2010. NTA 12  Neutestamentliche Apokryphen in deutscher Ubersetzung / Hrsg. von W. Schneemelcher. Bd. 1: Evangelien. 6. АиО. Tiibingen, J.C.B. Mohr (Раиl Siebeck), 1990; Bd. 2: Apostolisches: Apokalypsen und Verwandtes. 5. АиВ. Tiibingen: 1.С.В. Mohr (Paul Siebeck), 1989. Rediscovery III  Rediscovery ofGnosticism. Proceedings ofthe Intem. Conf. оп Gnos ticism at Yale New Науеп, Connecticut, March 2831, 1978/ Ed. Ьу В. Layton. Уо1. 1: The School ofValentinus. Уоl. 2: Sethian Gnosticism. Leiden: Brill, 1980 1981. Словари и rpамматики BlassDebruппer  Blass F., Debrunner А. Grammatik des neutestamentlichen Grie chisch / Bearb. уоп R. Rehkopf. 17. Aufl. Gбttiпgеп, Vandenhoeck & Ruprecht, 1990. Сrит  Crum w. Е. А Coptic Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1939. Fбrslеr  WбrtеrЬuсh der griechischen Wбrtеr in den koptischen dokumentarischen Tex ten / Hrsg. уоп Н. Fбrstеr. BerlinN.Y.: Walter de Gruyter, 2002 (TU, 148). Gigпac  Gignac F. Th. А Grammar of the Greek Papyri of the Roman and Byzantine Periods. Vol. 1. Phonology. Milano: La Golliardica, 1976. 126 
LSJ  А GreekEngIish Lexicon. Соmр. Ву Н. G. Liddell & R. Scott. Revised et augmented Ьу Н. S. Jones <...>. With а revised supplement 1996. Oxford: Clarendon Press, 1996. Malloп  Маllоп А. Grammaire copte avec bibliographie, chrestomatie et vocabulaire. 3 edition. Beyrouth: Imprimerie CathoIique, 1926. Mayser, 1970 Mayser Е. Grammatik der griechischen Раруп aus der Ptolemaerzeit. Bd. 1. 111. Tei1: Stammbi1dung. B.Lpz.: Walter de Gruyter, 1970. OLD  Oxford Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1968. PGL  А Patristic Greek Lexicon / Ed. Ьу G. W. Н. Lampe. Oxford: Clarendon Press, 1961. Stem  Stem L. Koptische Grammatik. Lpz.: Т. о. Weigel, 1880. Till  Till W. С. Koptische Grammatik (Saidischer Dialekt). Lpz.: Otto Harrassowitz, 1955. Westeпdorf  Koptisches НапdwбrtеrЬuсh. Heidelberg: Carl Winter Universitiitsverlag, 1965. Издания текстов и исследования Ауни, 2000  Ауни Д. Новый Завет и ero литературное окружение. СПб.: РБОб, 2000 (анrл. ориrинал 1987). Мещерская, 1990 Мещерская Е. Н. Деяния Иуды Фомы. Культурноисторическая обусловленность раннесирийской леrенды. М.: «Наука», rРвл, 1990. Свенцuцкая Трофимова, 1989  Апокрифы древних христиан. Исследование, тексты, комментарии [И. С. Свенцицкой и М. К. Трофимовой]. М.: «Мысль», 1989. Сма2ина, 1995  Смаrина Е. Б. «Еванrелие еrиптян»  памятник мифолоrическоrо rностицизма / / ВДИ, 1995, NQ 2, 230251. Смирнов, 1901  Смирнов Я. И. ArION ONOMA ABPAA::: Т:::Е // Commentationes Nikitinianae. Сб. статей по классической филолоrии в честь п. В. Никитина. СПб., 1901, 350353. Хосроев, 1991  Хосроев А. л. Александрийское христианство по данным текстов из Har Хаммади (11,6; VI, 3; VII, 4; IX, 3). М.: «Наука», fРВЛ, 1991. Хосроев, 1997  Хосроев А. л. Из истории paHHero христианства в Еrипте. На MaTe риале коптской библиотеки из НаrХаммади. М.: «Присцельс», 1997. Хосроев, 2007  Хосроев А. л. История манихейства (Prolegomena). СПб.: Изд. Фи лолоrическоrо фта СПб [ос. университета, 2007. Хосроев, 2008/2009  Хосроев А. л. Еще раз о термине 2ностик // Hyperboreus 14, 2008, fasc. 1, 91117; 15,2009, fasc. 1, 101109. Хосроев, 2009  Хосроев А. л. «Еванrелие Иуды» (Codex Tchacos: р. 3358). Введение, перевод, комментарий / / Письменные памятники Востока. 2009. 1 (1 О). 533. Четверухuн, 2004  Сочинения rностиков в Берлинском коптском папирусе 8502/ Перевод с немецкоrо и коптскоrо, дополнительные примечания и rлавы А. С. Четверухина. СПб.: Алетейя, 2004 (см.: TillScheпke, 1972). Abraтowski, 1983  Abramowski L. Nag Hammadi 8, 1 «Zostrianus», das Anопуmиm Bru cianum, Plotin Епп. 2. 9 (33) / / Platonismus und Christentum. Festschrift rur Heinrich Dбrriе / Hrsg. у. H.O. Вlиmе и. Fr. Мапп. Miinster: AschendorfVerlag, 1983 (JAC. Erganzungsband 10). Adaтsoп, 2009  Adamson G. Fate Indelible. The Gospe/ о/ Judas and Horoscopic Astrology / / Codex Judas. 305324. A/taпerStuiber, 1980  В. Altaner  А. Stuiber. Patrologie. Leben, Schriften und Lehre der Кirchenvater. Freiburg..., Herder, 1980. 127 
Barc Roberge, 1980  L' Hypostase des Archontes. Traite gnostiQue sur l' origine de I'homme, du monde et des archontes (NH 11, 4) par В. Barc; suivi de Norea (NH IX, 2) par М. Roberge. Quebec: Les Presses de I'univ. Laval, 1980 (BCNH. Section «Textes», 5). Barc, 1981  Barc В. Samael  Saklas  УаldаЬабth. Recherche sur lа genese d 'ип mythe gnostiQue / / Colloque. 123 150. Barry, 1993  La Sagesse de Jesus..Christ (NH 111, 4; BG 3) par С. Barry. Quebec: Les Presses de I'univ. Laval, 2004 (BCNH. Section «Textes», 20). Barryetal., 2000 Zostrien (NH VIII, 1) parC. Barry, W...P. Funk, Р...Н. Poirier, J. О. Tur.. ner Quebec: Les Presses de l'univ. Laval, 2000 (BCNH. Section «Textes», 24). Bayпes, 1933  Baynes Ch. А. А Coptic Gnostic Treatise contained in the Codex Brucianus [Bruce MS. 96. Bod. Lib. Oxford]. А Translation from the Coptic: Transcript and Соm.. menrary. Cambridge: Univ. Press, 1933. Berтejo Rubio, 2009  Bermejo Rubio F. Laughing at Judas. А Conflicting Interpretations of а New Gnostic Gospel / / Codex Judas. 153 180. BethgeBraпkaer, 2012  Bethge Н...В., Brankaer J. Brief des Petrus ап Philippus (NHC VIII, 2/ СТ 1) / / Apokrypheп. 11952007. 1.2. BijhligWisse, 1975  Nag Hammadi Codices 111,2 and 'У, 2. The Gospel ofthe Egyptians (The Ноlу Book of the Great Invisible Spirit) / Ed. with translation and comment. Ьу А. Вбhlig and Fr. Wisse in соор. with Р. Labib. Leiden: Brill, 1975 (NHS, 4). Booth, 1976  Booth К. N. 'Deficiency': а Gnostic Technical Term / / Studia Patristica. Уоl. XIV. Pt. 3 / Ed. Е. Livingstone. Berlin: Akad...Yerl., 1976 (TU, 117). 191 202. Bossoп, 2008  Bosson N. L' Evaпgile de Judas. Notes linguistiQues et stylistiques / / Gospel о/ Judas. 322. Bovoп, 2001  Воуоп F. Names and Numbers in Early Christianity / / NTS. 47. 267288. Braпkaer, 2009  Brankaer J. Whose Saviour? Salvation, Damnation and the Race of Adam in the Gospel of Judas / / Codex Judas. 387412. BraпkaerBethge  Codex Tchacos. Texte und Analysen / Hrsg. уоп J. Brankaer und H...G. Bethge. BerlinN.Y.: Walter de Gruyter, 2007 (TU, 161). Brashler, 1977  Brashler J. А. The Coptic «Apocalypse of Peter»: А Genre Analysis and Interpretation. Claremont Graduate School, Ph.D., 1977. Ann Arbor, Michigan: Uni.. versity Microfi1ms Intemational, 1980. Cerfaux, 1950  Cerfaux L. Barbelo..Gnostiker / / RAC. 1950. 1. 1176 1180. Cherix, 2012  Cherix Р. Evangile de Judas. Introduction, texte, index analytiQue. 2007 2012.  http://www.coptica.ch./5801/816601.html. Claude, 1983  Les Trois Steles de Seth. Нуmпе gnostique а lа Triade (NH VII, 5) / Par Р. Claude. Quebec: Les Presses de l'univ. Laval, 1983 (BCNH. Section «Textes», 8). Craтer, 1844  Catenae Graecorum patrum in Novum Testamentum / Ed. J. А. Cramer. Т. 1. 'П evangelia s. Matthaei et s. Marci. Oxonii, е typ. academico, 1844. Cullтaпп, 1990  Сиllmапп о. Кindheitsevangelien / / NTA. 1. 330372. Daпielou, 1959  Dani610u J. Les douze Арбtrеs et lе zodiaQue / / УС. 1959. 13. 1421. DeCoпick, 2008  DeConick А. о. The Mystery of Betrayal. What does the Gospel о/ Judas reaHy say? / / Gospel о/ Judas. 239264. DeCoпick, 2009  DeConick А. о. Apostles as Archons. The Fight for the Authority and the Emergence of Gnosticism in the Tchacos Codex and Other Early Christian Litera.. ture / / Codex Judas. 243288. Dubois, 2008  Dubois J...D. L' Evaпgile de Judas et lа tradition basilidienne / / Gospel о/ Judas. 145 154. 128 
Dunderberg, 2009  Dunderberg 1. Judas' Anger and the Perfect Ниmап // Codex Judas. 201 221. F/eттingRaderтacher, 1901  Das Buch Henoch / Hrsg. Уоп J. F1emming и. L. Rader macher. Leipzig: J. С. Hinrichs'sche Buchhand1ung, 1901. Funk, 1906  Die apostolischen Vater / Hrsg. уоп F. Х. Funk. 2. verbesserte Aufl. Tiibingen: J.C.B. Mohr (Раиl Siebeck), 1906. Funk е! а/., 2000  Marsanes (NH Х) / Par W. Р. Funk, P.H. Poirier, J. О. Tumer. Que Ьес: Les Presses de l'univ. Laval, 2000 (BCNH. Section «Textes», 27). Funk е! а/., 200 1  Me1chisedek (N Н IX. 1) / Par W.  Р. Funk, J.  Р. Mahe, С. Gianotto. Quebec: Les Presses de l'univ. Laval, 2001 (BCNH. Section «Textes», 28). Funk е! а/., 2004  L'Allogene (NH XI, 3) / Par W.P. Funk, P.H. Poirier, М. Scopel 10, J. о. Turner. Quebec: Les Presses de I'univ. Laval, 2004 (BCNH. Section «Tex tes»,30). Gagne, 2007  Gagne А. А Critical Note оп the Meaning of АПОФА1:I1: in Gospe1 of Judas 33: 1 / / LTP. 2007. 63. 2. 377383. Gatherco/e, 2009  Gathercole S. Paradise, Кingdom and the Thirteenth Аеоп in the Gospe/ о/ Judas / / Codex Judas. 479499. Grillтeier, 1990  Grillmeier А. Jesus der Christus im Glauben der Kirche. Bd. 1: Уоп der apostolischen Zeit bis zum Konzil уоп Chalkedon (451).3. verb. и. erg / Aufl. Freiburg et al., Herder, 1990. Grosso, 2009 Grosso М. Three Days and Eight Days. Chronology in the Gospe/ о/ Judas / / Codex Judas. 453469. Haeпcheп, 1971  Haenchen Е. The Acts of the Apostles. А Commentary. Oxford: Basil BlackweH, 1971. Have/aar, 1999  Thе Coptic Apocalypse of Peter (Nag HammadiCodex VII, 3) / Ed. Ьу Н. W. Havelaar. Berlin: AkademieVerl., 1999 (TU, 144). Hedrick, 1990  Nag Hammadi Codices XI, XII and XIII / Contributors: Е. Н. Pagels, J. М. Robinson, Ch. W. Hedrick et а1. Leiden et аl.: Brill, 1990 (NHS, 28). Jeпott, 2009  Jenott L. The Gospe/ о[ Judas 45. 6 7 and Enoch's Неауепlу Теmрlе / / Co dex Judas. 471 477. JuпodKaestli, 1983  Acta Iohannis. Уоl. 1 2 / Cura Е. Junod et J. о. Kaestli. Tumhout: Brepols, 1983 (Corpus Christianorum. Series Apocryphorum, 1.....2). Holl  Epiphanius. Ancoratus und Panarion / Hrsg. уоп К. НоН. Bd. 1 3. Leipzig: J.C. Hinriehs'sche Buchhandlung, 1915, 1922, 1933 (GCS, 25, 31, 37). Homer  The Coptic Version of the New Testament in the Southem Dialect otherwise called Sahidic and Thebaic with Critical Appararus... Vol. 1  7 [Ed. Ьу G. Homer]. Oxford: C1arendon Press, 1911  1924. Kaest!i, 1980  Kaestli J.D. Valentinisme italien et valentinisme oriental: 1eur divergences а propos de lа nature du corps de Jesus / / Rediscovery 1. 391 403. Kasseret а/., 2006  The Gospel of Judas from Codex Tchakos / Ed. Ьу R. Kasser, М. Meyer and G. Wurst. Washington: National Geographic, 2006. Kasser е! а/., 2007  The Gospel of Judas together with the Letter of Peter to Philip, James, and the Book of Allogenes from Codex Tchakos. Critical Edition / Cop tic text edited Ьу R. Kasser and G. Wurst. Introductions, Translations, and Notes Ьу R. Kasser, Meyer М., G. Wurst, and Fr. Gaudard. Washington: National Geo graphic, 2007. Kerchove, 2007  Kerchove А. уап den. La maison, l'autel et les sacrifices: quelques re marques sur 1а polemique dans l' Evangile de Judas / / Gospe/ о[ Judas. 311 329. 129 
Khosroyev, 1995  Кhosroyev А. Oie Bibliothek уоп Nag Hammadi. Einige ProbIeme des Christentums in Лgурtеп wahrend der ersten Jahrhunderte. Altenberge: Oros Verlag, 1995 (Arbeiten zum spatantiken und koptisehen Лgурtеп, 7). Khosroyev, 1999  Кhosroyev А. Oer Eugnostosbrief (NHC 111, 3) und die Sophia Jesu Christi (N Н С 111, 4) / / Agypten und N ubien in spatantiker und ehristlieher Zeit. Ak ten des 6. Intern. Koptologenkongresses Miinster, 2026. Juli 1996. Bd. 2 / Hrsg. уоп S. Еmmеl et аl. Wiesbaden: Reichert Verlag, 1999. 495506. Khosroyev, 2002  Кhosroyev А. Zur Frage naeh Eugnostos in Codex 111 уоп Nag Ham madi / / The N ag Hammadi Texts in the History of Re1igions. Proeeedings ofthe Intem. Conf. at the Royal Acad. of Seiences and Letters in Copenhagen, Sept. 1924, 1995. Оп the Oceasion of the 50th Anniversary of the Nag Hammadi Diseovery / Ed. Ьу S. Giversen et аl. Copenhagen, 2002. 24 34. Khosroyev, 2009  Кhosroyev А. L. Zum Wort ПРПц)W..\. 2 in der Apokalypse des Petrus und dem Zweiten Logos des Grossen Seth (NHC VII. 3 und 2) / / Hyperboreus. 2009. 15. Fasc. 2, 340349. Kiт, 2008  Кim S. The Gospe/ о/ Judas and the Stars / / Gospe/ о/ Judas. 293309. King, 2007  ем.: Page/sKing, 2007. King, 2009  Кing К. Martyrdom and its Oiscontents in the Tehaeos Codex / / Codex Judas. 2342. К/уп, 1977  Кlijn А. F. J. Seth in Jewish, Christian and Gnostie Literature. Leiden: Brill, 1977 (Supplements to Novum Testamentum, 46). K/osterтann  Origenes Matthauserklarung 11 / Hrsg. ... уоп Е. Klostemann. Leipzig: J. С. Hinriehs'sehe Buehhandlung, 1933 (GCS. Origenes Werke, 11). Koester, 1968  Koester Н. One Jesus and Four Primitive Gospels / / HTR. 1968. 61. 203247. Кбstеr, 1984  Кбstеr Н. Friihehristliehe Evangelienliteratur / / ANRW. 11. 25. 2. Berlin N.Y.: Walter de Gruyter, 1984. 1463 1542. Koschorke, 1978  Kosehorke К. Oie Polemik der Gnostiker gegen das kirehliehe Christen tum. Leiden: Brill, 1978 (NHS, 12). Krause, 1962  Oie drei Versionen des Apokryphon des Johannes im Koptisehen Museum zu AltKairo / Hrsg. уоп М. Кrause и. Р. Labib. Wiesbaden: Harrassowitz, 1962. Krause, 1973  Oie Petrusapokalypse / Hrsg. уоп М. Кrause / / Christentum аm Roten Meer. Bd. 2 / Hrsg. уоп F. Altheim und R. Stiebl. BerlinN.Y.: Walter de Gruyter, 1973. 151  179. Kroyтann  PseudoTertullian. Adversus omnes haereses / Ed. Е. Кroymann. Vindobonae, F. Tempsky, 1906. 213226 (CSEL, 47). LakeCadbury, 1933  The Beginnings of Christianity. Pt. 1. The Aets of the apostles. Уоl. 5: Additional notes to the commentary / Ed. Ьу К. Lake and Н. J. Cadbury. Lon don: Maemillan, 1933. Layton, 1989  Nag Hammadi Codex 11, 27. With Contributions Ьу Мапу Seholars. Уоl. 12 / Ed. Ьу В. Layton. Leiden et аl.: Brill, 1989 (NHS, 20, 21). Lewis, 2009  Lewis N. D. Fate and the Wandering Stars. The Jewish Apocalyptic Roots of the Gospe/ о/ Judas / / Codex Judas. 289304. Lipsius, 1865  Lipsius R. А. Zur Quellenkritik des Epiphanios. Wien: Braumiiller, 1865. Lбhr, 2006  Lбhr W. А. Sethians / / DGWE. 1063 1069. Logan, 1996  Logan А. Н. В. Gnostic Truth and Christian Heresy. А Study in the History of Gnostieism. Hendrickson PubIishers, 1996. Logan, 2009 LoganA.The Tchacos Codex. Another Doeument ofthe Gnosties? // Codex Judas. 321. 130 
Mahe, 2008  Mahe J.P. Mise en scene et effets dramatiques dans l' Evaпgile de Judas // Gospe/ о/ Judas. 2332. Marcovich  Hippolytus. Refutatio omnium haeresium / Ed. Ьу М. Marcovich. B.N.Y.: Walter de Gruyter, 1986 (PTS, 25). Meyer, 2007  Meyer М. Judas. The Definitive Collection of Gospels and Legends about the Infamous Apostle of Jesus. N.Y.: HarperCollins, 2007. Meyer, 2008  Meyer М. Interpreting Judas: Теп Passages in the Gospe/ о/ Judas / / Gospe/ o/Judas. 4155. Meyer, 2009  Meyer М. When the Sethians were Young. The Gospe/ о/ Judas in the Second Century / / Codex Judas. 57  73. Miтouпi, 2008  Mimouni S. С. La figure de Judas et les origines du christianisme: entre tradition et histoire. Quelques remarques et пflехiопs / / Gospe/ о/ Judas. 135 143. Morard, 1985  L'Apocalypse d'Adam (NH 5, 5) / Texte etabli et presente par Fr. Morard. Quebec: Les Presses de l'Univ. Laval, 1985 (BCNH. Section «Textes», 15). Nage/, 2007  Nagel Р. Das Evangelium des Judas / / ZNW. 2007. 98. 213276. Nage/, 2009  Nagel Р. Das Evangelium des Judas  zwei Jahre spater / / ZNW. 2009. 100. 101  138. Nage/, 2010 Nagel Р. Erwagungen zur Herkunft des Judasevangeliums / / ZNW. 2010. 101. 93 118. Oort, 2009  Oort J. уап. Irenaeus оп the Gospe/ о/ Judas. An Analysis ofthe Evidence in Context / / Codex Judas. 4356. Os, 2009  Os В. уап. Stop Sacrificing! ТЬе metaphor of sacrifice in the Gospe/ о/ Judas / / Codex Judas. 367386. Page/sKiпg, 2007  Pagels Е. Н., Кing К. L. Reading Judas. ТЬе Controversial Message ofthe Ancient Gospel Judas. London: Penguin Books, 2007. Page/s, 2009  Pagels Е. Н. Baptism and the Gospel of Judas: А Preliminary Inquiry / / Codex Judas. 353366. Paiпchaud, 2006  Painchaud L. А propos de lа (re)decouverte de l'Evangile de Judas // LTP. 2006. 62. 3. 553568. Paiпchaud, 2008  Painchaud L. Polemical Aspects of the Gospe/ о/ Judas / / Gospe/ о/ Ju das. 171  186. Paiпchaud, 2010 Painchaud L. Le Codex Tchacos et les Codices de Nag Hammadi / / Les textes. 215238. PaiпchaudCaze/ais, 2009  Painchaud L., Cazelais S. "What is the Advantage" (Gos. Jud. 46. 16). Text, Context, Intertext / / Codex Judas. 437 452. Рап-оtt, 1979  Nag Hammadi Codices У. 25 and VI with Рар. Berol. 8502, 1 and 4 / Contributors J. Brashler, Р. А. Dirkse, Ch. W. Hedrick et аl. Уоlиmе Ed. о. М. Parrott. Leiden: Brill, 1979 (NHS, 11). Рап-оtt, 1991  Nag Hammadi Codices 111, З4 and  1 with Рар. Berol. 8502, 3 and Рар. Оху 1081: Eugnostos and The Sophia of Jesus Christ / Ed. Ьу о. М. Parrott. Leiden et аl.: Brill, 1991 (NHS, 27). Pasquier, 2000 Eugnoste. Lettre sur lе Dieu transcendent (NH 111, 3 et У, 1) / Texte etabli et presente par А. Pasquier. Quebec: Les Presses de l'Univ. Laval, 2000 (BCNH. Sec tion «Textes», 26). Pearsoп, 1981  Nag Hammadi Codices IX and Х/ Contributors В. А. Pearson  S. Giver sen. Уоl. Ed. В. А. Pearson. Leiden: Brill, 1981 (NHS, 15). Pearsoп, 1990  Pearson В. А. Cain and the Cainites / / Id., Gnosticism, Judaism, and Egyptian Christianity. Minneapolis: Fortress Press, 95 107. 131 
Pearsoп, 1996  Nag Hammadi Codex VII / Contributors: Fr. Wisse, а. 1. Ri1ey [et а1.]. Уо1. Ed. В. А. Pearson. Leiden et аl.: Brill, 1996 (NHMS, 30). Pearsoп, 2007  Pearson В. А. Aneient Gnostieism. Tradition and Literature. Minneapolis: Fortress Press, 2007. Pearsoп, 2009  Pearson В. А. Judas Iseariot in the Gospel о/ Judas // Codex Judas. 137 152. Peterseп, 2009  Petersen Т. From Perp1exity to Salvation: The Gospe/ о/ Judas Read in Light of Platonie Didaetie Strategies / / Codex Judas. 413434. Plisch, 2006  Pliseh U.K. Das Evangelium des Judas / / ZAC. 2006. Bd. 10. 5 14. Plisch, 2010  Pliseh u. К. Judasevangelium und Judasberieht / / Jesus. 387396. Poirier, 2006  La Pensee Premiere а 1а Trip1e Fonne (NH XIII, 1) / Texte etabIi, traduit et presente par P.H. Poirier. Quebee: Les Presses de l'Univ. Laval, 2006 (BCNH. Seetion «Textes», 32). Pouderoп, 2008  Pouderon В. Judas, l'homme double. Reeherehes sur 1es arehetypes du diseip1e qui trahit 1esus dans l' Evaпgile de Judas / / Gospel Judas. 81 95. Preuscheп, 1901  Antilegomena. Die Reste der ausserkanonisehen Evangelien und ur ehristliehen ueberlieferungen / Hrsg. und i.ibersetzt von Е. Preusehen. Giessen, J. Rie ker'sehe Verlagsbuehhand1ung, 1901. Puech, 1978  Pueeh H.Ch. P10tin et les Gnostiques / / Id., Еп quete de 1а Gnose. 1. La Gnose et le temps et autres essais. Paris: Gallimard, 1978. 83 109. PuechBlatz, 1990  Pueeh H.Ch., Blatz В. Andere gnostisehe Evangelien und velWandte Literatur / / NTA. 1. 285327. Roberts, 1979  Roberts С. Н. Manuseripts, Soeietyand Belief in Early Christian Egypt. London: Oxford U niv. Press, 1979. Robiпsoп, 2006  Robinson J. М. The Seeret of Judas. The Story of the Misunderstood Diseip1e and His Lost Gospel. N.Y.: Harper Collins, 2006. Robiпsoп, 2008  Robinson J. М. The Sourees ofthe Gospel о/ Judas // Gospel о/ Judas. 5967. Robiпsoп, 2009  Robinson J. М. Questions about the Tehaeos Codex // Codex Judas. 547556. Rousseau, 1965  Irenee de Lyon. Contre 1es heresies. Livre IV. Edition eritique... / Sous la direetion А. Rousseau avee la eollaboration de В. Hemmerdinger et а1. Т. 1: Introdue tion, notesjustifieatives, tabIes. Paris: Les editions du Cerf, 1965 (SC, 100). RousseauDoutreleau, 1969 Irenee de Lyon. Contre 1es heresies. Livre V / Edition eritique par А. Rousseau, L. Doutreleau, С. Mereier. Т. 1: Introduetion, notesjustifieatives, ta bIes. Т. 2: Texte et traduetion. Paris: Les editions du Cerf, 1969 (SC, 152, 153). RousseauDoutreleau, 1979 Irenee de Lyon. Contre les heresies. Livre 1. Edition eritique / Par А. Rousseau et L. Doutreleau. Т. 1: Introduetion, notes justifieatives, tables. Т. 2: Texte et traduetion. Paris: Les editions du Cerf, 1979 (SC, 263, 264). RousseauDoutreleau, 1982  Irenee de Lyon. Contre les heresies. Livre 11. Edition eri tique / Par А. Rousseau et L. Doutre1eau. Т. 1: Introduetion, notesjustifieatives, tables. Т. 2: Texte et traduetion. Paris: Les editions du Cerf, 1982 (SC, 294, 293). Sagпard, 1947  Sagnard F.M.M. La gnose Valentinienne et 1е temoignage de saint Ire пее. Paris: Librairie philosophique 1. Улп, 1947. ScheпkeRobiпsoп, 2004  Das Berliner "Koptisehe Bueh" (Р 20915). Eine wiederherge stellte fri.ihehristliehtheo10gisehe Abhandlung / Bearb. von а. Sehenke Robinson unter Mitarbeit von H.M. Sehenke и. U.K. Plisch. Bd. 1 2. Lovanii, Peeters, 2004 (CSCO, 610611: Seriptores eoptiei, 4950). 132 
ScheпkeRobiпsoп, 2008  SchenkeRobinson G. The Relationship ofthe Gospel of ludas to the New Testament and to Sethianism, Appended Ьу а New English Translation of the Gospel of Judas / / JCS. 2008. 10. 6398. ScheпkeRobiпsoп, 2009  SchenkeRobinson G. The Gospel of Judas. Its Protagonist, its Composition, and its Community / / Codex Judas. 7594. Scheпke, 1974  Sehenke H.M.Das sethianische System nach NagHammadi Handschrif ten / / Studia Coptica / Hrsg. von Р. Nagel. Berlin: Akad.Verl., 1974. 165 173 (Berliner Byzantinische Arbeiten, 45). Scheпke, 1975  Schenke H.M. Zur Faksimile Ausgabe der NagHammadiSchriften. Die Schriften des Codex VII / / ZAS. 1975. 102. 123 138. Scheпke, 1977  Schenke Н.  М. Die Relevanz der Кirehenvater f1ir die ErschlieBung der NagHammadiTexte / / Das Korpus der griechisehen christlichen Schriftsteller. Histo rie, Gegenwart, Zulrunft / Hrsg. von 1. Irmscher и. К. Treu. Berlin: Akad.Verlag, 1977. 209218 (TU, 120). Scheпke, 1981  Schenke H.M. The Phenomenon and Significance of Gnostic Sethia nism / / Rediscovery 1, 588616. Schoeпbom, 1995  Schoenbom U. Diverbium Salutis. Studien zur Interdependenz von literarischer Struktur und theologischer Intention des gnostisehen Dialogs, ausgefiihrt ап der koptischen Apokalypse des Petrus aus Nag Hammadi (NHC VII, 3). Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1995 (StUNT, 19). Schтidt, 1907  Schmidt С. Irenaus und seine Quelle in adv. haer. 1. 29 / / Philotesia. Раиl Кleinert zum 70. Geburtstag dargebracht / Hrsg. von А. У. Hamack et al. Berlin: Trow zisch, 1907. 317336. Schтidt Till, 1954  KoptischGnostische Sehriften. 1. Bd. Die Pistis Sophia, die bei den Biicher Jeil, unbekanntes altgnostisches Werk / Hrsg. von С. Sehmidt. 2. Aufl. be arb. <...> von W. Till. Berlin: Akad.Verlag, 1954. Scholeт, 1974  laldabaoth Reeonsidered / / Melanges d'histoire de religions otferts а H.C. Puech. Paris, 1974. 405421. Schweizer, 1989  Das Evangelium naeh Markus / Ubersetzt и. erklart von Е. Schweizer. 17, durchgesehene Auflage. Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1989. Scopello, 2008  Scopello М. Traditions angelologiques et mystique juive dans l' Evaпgile de Judas / / Gospe/ о/ Judas. 123 134. Sieber, 1991  Nag Hammadi Codex VIII / Contributors В. Layton, М. Meyer, J. Н. Sie ber, F. Wisse. Vol. ed. 1. Н. Sieber. Leiden et аl.: Brill, 1991 (NHS, 31). Siegert, 1982  N ag  Hammadi  Register / Angefertigt von F. Siegert. Einf1ihrung von А. Bohlig. Tiibingen: 1.С. B.Mohr (Раиl Siebeck), 1982 (WUNT, 26). S/usser, 1981  Slusser М. Docetism: а Historical Definition / / Second Century. 1981. 1. N 3. 163 172. Suggs, 1976  Suggs М. 1.Gospel, Genre / / The Interpreter's Dictionary of Bible. Supple mentary Volume. Nashville: Abingdon, 1976. 370372. Sullivaп, 2009  Sullivan К. "Уои will Ьесоmе the Thirteenth": The Identity of ludas in the Gospe/ о/ Judas / / Codex Judas. 181  199. Tardieu, 1975  Tardieи М. 'PYXAI01: 1:ПINТНР. Histoire d'une metaphore dans la tradi tion platonicienne jusqu'a Eckhart / / REA. 1975. 21. 225255. Tardieu, 1984  Tardieи М. Ecrits gnostiques. Codex de Berlin. Paris: Les editions du Cerf, 1984. Tardieu, 1992  Tardieu М. Les Gnostiques dans la Ие de P/otiп. Analyse du chapitre 16// Porphyre. La Vie de Plotin. 11. Etudes d'introduction, texte Grec et traduction fran 133 
aise, commentaire, notes complementaires, bibliographie par L. Brisson [et al.]. Paris: Librairie philosophique J. Vrin, 1992. 503563. Тhoтasseп, 2008  Thomassen Е. Is Judas Really the Hero ofthe Gospe/ о/ Judas? / / Gospe/ о/ Judas. 157 170. TillScheпke, 1972  Die gnostischen Schriften des koptischen Papyrus Berolinensis 8502/ Hrsg., iibers. und bearb. von W. С. Till. Zweite erweiterte Aufl. bearb. von H.M. Schen ke. Berlin: AkademieVerl., 1972 (TU, 60 ). Turпer, 2001  Tumer J. D. Sethian Gnosticism and the Platonic Tradition. Quebec: Les Presses de I'univ. Laval, 2001 (BCNH. Section «Etudes», 6). Tumer, 2008  Tumer J. D. The Place ofthe Gospe/ о/ Judas in Sethian Tradition / / Gospe/ о/ Judas. 187237. Tumer, 2009  Tumer J. D. The Sethian Myth in the Gospe/ о/ Judas: Soteriology or Demo nology? / / Codex Judas. 95 133. Vie/hauerStrecker, 1989  Vielhauer Ph., Strecker G. Apokalypsen und Verwandtes / / NTA. 1989. Bd. 2. 492515. V/iet, 2006  Vliet J. уап der. Judas and the Stars: Philological Notes оп the Newly PubIished Cospel of Judas (GosJud, Codex Gnosticus Maghagha 3) / / JJP. 2006. 36. 137 152. Wa/dsteiп Wisse, 1995  The Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codi ces 11, 1; 111, 1; and 'У. 1 with BG 8502, 2/ Ed. Ьу М. Waldstein and Fr. Wisse. Leiden et al.: Brill, 1995 (NHS, 33). Wemer, 1989  Wemer А. Koptischgnostische Apokalypse des Petrus / / NTA. 2. 633 643. Williaтs, 1996  Williams М. А. Rethinking "Gnosticism". Ал Argument for Dismantling а Dubious Category. Princeton: Princeton U niv. Press, 1996. М/те!  Concordance du Nouveau Testament sahidique / Par М. Wilmet. Т. 1 4. Lou vain: Secretariat du Corpus SCO, 1957 1960 (CSCO, Subsidia. Т. 11, 13, 15, 16). Wisse, 1971  Wisse F. The Nag Hammadi Library and Heresiologists / / УС. 1971. 25. 205223. Wisse, 1981  Wisse F. Stalking Those Elusive Sethians / / Rediscovery. 11. 563576. Wisse, 1981а  Wisse Р. The "opponents" in the New Testament in Light ofthe Nag Ham madi Writings / / Colloque. 99 120. Wurst, 2009  Wurst G. Addeпda et Соп-igепdа to the Critical Edition of the Gospe/ о/ Ju das / / Codex Judas. 503507. Wurst, 2012  Wurst G. Das Judasevangelium (СТ 3) / / Apokrypheп. 1. 2. 1220 1234. 
Index locorum в указателях указывается или номер странииы, или номер примечания: обычной ииФрой  номер страниuы, подетрочной  номер примечания. Ветхий Завет Быт 1. 3  325 1. 6  325 1. 14 19  325, 333 1. 1 7  328 1. 2 6  361 1. 2627  362 2. 7  362 3. 5  123 3. 2 О  363 3. 23  368 4. 1  2  77 4. 25  77 5. 5  368 13. 13  26 23. 4  115 25. 25  26 Лев 12. 3  441 20. 25  224 20. 13  224 lЦар 2. 1  405 2.10405 2Цар 17. 23  41 Исаuя 1. 30  295 28. 7  484 30. 27  406 64. 4  319 66. 2  281 Нс 1. 6  153 38.13115 100. 23  153 Прuт., 21. 16  152 Еккл 2. 23  408 Прем 7. 1  397 11. 1 7  281 2Мак 9. 71641 Зах 11. 11  12  428 Новый Завет Мф 2. 8  463 2. 9  416 4.16194 4. 23  19,190 5. 18  172 7. 19  231 9. 2 4  165 10.4147 10.26112 11. 11  12  135 305 , 11. 2 3  348 12. 2  166 12. 40  440 13. 11  111, 189 13. 39  276 13. 49  157 14. 26  123 14. 33  170 16. 13 16  186 16. 1 7  19  186 17. 1  441 17. 2  478 17. 5  296,419 19. 1  159 19. 28  172 20. 2024  175 21. 11  426 21. 1 7  160 21. 19  272 21.21191 21. 3 2  152 21. 46  424 426 24. 24  150' 26. 2  454 26. 69  175 26. 1415  116 26. 15  428 26. 18  115 26. 2 1  404 26. 26  126 26. 45  160 27. 1  197 27. 35  16, 41 27. 4  43 27. 5  41 27. 40  440 27. 41  165 Мк 1. 1  19 1. 1112  417 3. 14 15  155 3. 19  147 4. 11  189 4. 22  112 6. 2  150 6. 3  289 6. 49  123 8. 2729  186 9. 2  45,441,478 9. 22  261 10. 3541  175 12. 44  226 13. 3  45 453 14. 1  1 i6, 455,456 14. 1 О  116, 147,455 14.11 428 14. 14  117, 21423 14. 18  404 ' 14. 21  131, 148 14. 22  126 14. 71  312 15. 21  120 16. 4  293 16.12 123 Лк 1. 59  463 1. 69  405 135 1. 70  272 2. 7  457 2. 13  202 2. 21  441 2. 48  166 4. 30  483 4. 34  184 6. 11  176 8. 6  279 8.17112 8. 2728  184 8. 42  445 9. 14  445 9. 27  381 9. 28  441 445 , 9. 29  478 11. 5  372 11. 3 6  259 14.9232 18. 12  439 20. 1  161 20. 1920  425 20. 36  21 243 22. 1  454 ' 22. 3  136, 147,425 22. 5  428 22. 11  21,423 22. 19  126 24. 13 ел.  123 24. 37  123, 482 24. 39  481,485 Ин 2. 23  150 3.17151 6.41....:...175 6.61175 6. 71  147 8. 14  171 184 8. 59  483' 12.1451 12. 4  147 12. 31  238 13. 2  147 
13. 21  208 404 , 13. 2 7  136 14. 8  250 16. 2 7  99 1 7. 8  99 1 7. 9 ел.  98 20. 1415  123 20. 17  123 20. 1929  479 20. 2425  431 20. 25  42 20. 26  441 20. 30  150 21.4 123 Деян 1.3440 1. 7  410 1. 911  123 1. 11  12  288 1. 15 ел.  192 1. 18  39,41,43 1. 26  288 2. 1  288 2. 17  311 2. 23  258 2. 42  164 6. 8  150 7.42202 8. 13  150 12. 7  194 13. 13  188,276 15. 28  471 20. 24  19 27. 35  164 Иак 5. 20  223 1Петр 2. 7 ел.  115 2Петр 2. 1 7  231 3. 3  249 1Ин 1. 1  485 3. 4  223 4. 23  107 ри.мл 1. 9  19 1. 20  163 2. 8  406 3. 1  307 4. 15  152 6. 3  222 8. 38  282 11. 20  187 1 5. 1 9  150 1Кор 2. 56  280 2. 9  319 2. 14 ел.  371 4.10182 6. 9 1 О  224 10. 10  422 1 о. 16  126 11. 23  2 4  126 15. 4 7  397 16. 17  226 2Кор 1. 22  372 5. 5  372 6.14153 7. 1  255 9. 7  471 11.4 10 11. 2 5  160 13. 9  182 Тал 1. 6  10, 19 4. 3  192 5. 1921  224 6. 1 О  450 Ефес 3. 9  272 6.13244 Кол 1. 2 3  260 1 Тим 1.15151 2. 4  151 4. 7  163 2 Тим 3. 1  311 1Фес 5. 1  410 2Фес 2. 3  223 Библейские апокрифы Енох XIV. 10  293 XIV. 17  295 XIV. 22  294 80. 2  368 Test. 12 patr. Асар 1. 3 ел.  153 ЕвЕвион ( Preиschen) Fr 6  147 Fr. 8  250 ЕвПетр (Preиschen) Х (3940)  294 XIV (5859)  42 Act. Joh. 93  124 Act. Тhoт. 2  431 31  431 fностические тексты АпИак (NHC 1. 2) 1. 29 ел.  48 2. 816  46 ТрехТр (NHC 1. 5) 118. 14 119. 3  93 АлИн (NHC 11. 1) 5. 410  85 5. 7  344 6. 8 1 О  85 6. 15  18  86 8. 3032  89 8. 3435  89 9. 1823  90 10.910350 11. 151991 12. 6  358 24. 8 ел.  25 24. 15 ел.  92 25. 16 ел.  114 25. 23  79 26. 2022  114 26. 22 ел.  114 136 28. 5 ел.  117 28. 32 ел.  113 418 32. 810  19 ' ЕвФом (NHC 11. 2) 32. 10 111 32. 1112  19 33. 5 11 (log. 4)  56 34. 3 (log. 9)  279 34. 30 ел. (log. 13)  186 35. 1113 (log. 13)  289 38. 1718 (log. 27)  242 ЕвФил (NHC 11. З) 57. 28 ел.  470,474 61. 5 1 О  25 ИпАрх (NHC 11. 4) 87. 3 91 91. 34  71 95. 7  91 ПрМuр (NHC 11. 5) 100. 12 14  91 102.1011 71 102. 2425  71 112. 3335  361 113. 3233  363 121. 14 15  368 121.16 ел.  383 122. 69  371 125. 46  374 125. 28 ел.  383 ФомАтл (NHC 11. 7) 138.2111'431 138. 24  47 АлИн (NHC 111. 1) 7. 1 7  19  320 9. 2  317 11. 3 11  322 11. 5  355 11. 15 ел.  88, 323, 332 11. 19  355 11. 24 ел.  88, 341 12. 1215  88 12. 2224  88 13. 1 4  89,327 
13. 34  90 13. 49  89,334 13. 1 7 ел.  89, 92 13. 2 1  80 14. 9 ел.  91 16. 1 ел.  91 16. 56  350 16. 21 22  359 1 7. 19  348 40. 1 o 11  19 EBEz (NHC 111. 2) 42. 12 13  320 44. 1011  317 44. 2324  317 49. 14  320 49. 1819  327 50. 2021  327 51. 59  79,92, 338 51. 1 7  19  88 323 52.212289' 54. 1 o 11 ........ 80 56. 22 ел.  346 56. 25  348 57. 11  351 57.17351 57.2021355 58. 8  357 68. 12  65 69.161717 69. 1820  17,317 БлЕвz (NHC 111. 3) 74. 20  248 75.1718374 84. 13 ел.  341 84. 17 ел.  342 ПремИХ (NHC 111. 4) 91. 1014475 91. 11  470 91.24СЛ.120 98. 22 ел.  248 ДuалСпас (NHC 111. 5) 125. 4  431 EBEz (NHC IV. 2) 61. 14  320 64. 16  89 БлЕвz (NHCV. 1) 13. 7  342 Ал окПавл (NHCV. 2) 18. 6  463 18. 13 14  463 lАпокИак (NHCV.3) 31. 23  417 2АлокИак (NHCV.4) 44. 13 16  47 62. 21 24  194 АлокАда.м (NHCV.5) 65. 68  92 65. 8  80 82. 1920  374 ПарСим (NHCVII.l) 27. 24 27  202 2СлСиф (NHCVII. 2) 49. 2627  101 52.1417151 52. 27  91 55. 14 ел.  475 55. 18 1 9  108 56. 9 ел.  11 О 56. 14 ел.  120 56. 21  25  475 59. 2230  231 60. 1530  227 АлокПетр (NHCVII.3) 70. 14  101 70. 2632  153 71. 1113  101 75. 79  231 75. 12  204 75. 15 ел.  115 76. 27 ел.  243 77. 22 ел.  123 79. 1 ел.  228 79. 2324  123 79. 3031  231 80. 8 ел.  400 81.15СЛ.110.120 81. 17  18  122 81. 21  474 83.710121 83. 1526  115 ЗСтел Сuф (NHCVII.5) 118. 12  13  68 30стр (NHCVIII.l) 13.78463 127. 15 ел.  88 128. 7 14  90 ПослПетр (NHCVIII.2) 136. 1622  110 СвИст (NHC IX. 3) 29. 17  18  202 29. 18 ел.  123 30. 1820  123 31.26СЛ.222 34. 49  222 34. 89  202 34. 26 ел.  222 56. 1 ел.  243 69. 7 ел.  127 Марс (NHC Х. 1) 4.192272 Aиoz (NHCXI. 3) 58. 15  463 Прот (NHC XIII. 1) 39. 14 ел.  348 39. 2122  91 39. 2627  91 40. 46  348 АлИн (BG 2) 21. 4  463 22. 1 7 ел.  84 27. 1920  344 29. 78  317 30. 16  86 3 о. 18  19  84 3 1. 7  84 35. 34  85 35. 5  89 36. 89  90 38. 14 15  91 40. 5  357 40. 67  359 137 41. 13 15  360 42. 18 19  358 43. 1 О ел.  91 45. 78  120 48. 11  14  361 49. 2 ел.  85 53. 8 10  363 58. 34  120 62. 3 ел.  125 64.18371 68. 34  114 ПремИХ (BG З) 78. 11  17  475 78. 14  470 79. 14 ел.  120 107. 45  341 ПuстСоф (CodAsc) 50  390 131  117 КнЙеу (CodBr 1) 11. 52  390 Тракт. без назв. (CodBr.2) 12  374 ПослПетр (CodTch 1) 3. 11  13  437 4. 2327  110 lАлокИак (CodTch 2) 17. 2022  417 Церковные авторы Clem. Ехс. Тheod. 54. 12  93 56. 23  371 63. 1  157 68. 1 ел.  117 74. 2  117 Stroт. 11. 45. 4  55 111.45. 3  55 111. 63. 1  55 IV. 165. 3  115 'У. 170. 1  436 VII. 107. 2  121 
VII. 108. 2  31 Const. ар. У. 14. 6  455 У. 17  455 У. 20. 1  443 Did. 1. 1  153 XI. 3  164 XIV. 1  164 Didasc. ар. У. 14. 25  455 У. 17. 28  455 Ер. Ваrn. 15. 89  443 18. 1  153 Epiph.  34 Рап. (НоН) 26. 1. 4  71 26. 4. 1 ел.  128 26. 8. 1  67 477 26. 10. 34  91 26. 10. 4  149 26. 1 о. 45  477 26. 10. 10  85 26. 13. 2  55 30. 13. 23  147 30. 16. 5  250 37. 3. 6  123 38. 1. 2  25, 35 38. 1. 5  36 38. 3. 3  51 38. 3. 45  52 39. 1. 3  81 82 39. 2. 67  93 39. 3. 5  82 39. 5. 1  477 39. 5. 4  78 40. 7. 23  78 40. 7. 4  477 Eus. Н. Е. 11. 23. 14 ел.  289 Hippol. in Matth. 25. 24 ел.  120, 477 Ref. (Marcovich) У. 7. 20  56 У. 8. 2  374 У. 19. 1  93 VI. 11. 1  435 VI. 35. 5  104 VI. 35. 6 7  104 VII. 20. 1  432 VII. 33. 1, 2  25 VIII. 20. 3  31 Iren.  24 Adv. haer. (Rousseau ) 1. 5. 1  91 1. 5. 3  157 1. 7. 5  93 1. 1 о. 2  121 1. 11. 1  83 226 1.18. 1 83' 1. 20. 1  83 1. 24. 4  122, 106 , 120.128,151 1. 26. 1  25 1. 27. 3  27 1. 28. 1  83 1. 28. 2  59 '.29.159,85 1. 29. 2  86,88,322 1. 29. 3  89 1. 29. 4  88,91 1. 2930  75 1. 2931  62 1. 30. 1  59 1. 30. 4  91 I.30.1011123 1. 30. 13  104 105 173 1. 31. 1  116: 29" 59 1.31. 2  53, 128 11. 1. 1  123 IV. 10. 1  451 'У. 18. 5  126 У. 1. 3  476 У. 33. 34  42 У. 33. 4  40 Orig. Cels. 11. 11  41 11. 27  121 111. 13  31 VI. 27  121, 123 VI. 28  221 VI. 31  91 VII. 35  122, 470 Сот. Joh. XII 1. 44  121 Сот. Matth. 27. 310  41 Papias Fr. 1  42 Fr. 3  41 Philast. Div. her. 34  52 Ps... Tert. (Croymann)  50 Adv. отп. haer. 1 (215. 1 o 11)  106 2(217.11 СЛ.)31 52 2 (216. 3 ел.)  63' 138 2 (218. 222)  63 2 (218. 21 22)  82 Tert. Adv. Marc. 111. 8. 2  123 IV. 42. 7  482 'У. 43. 6  482 Carn. Christ. 1. 4  482 15. 2  482 Theod.  32 Haer.fab. (PG 83) 1. 13  63,89,322 1. 14  63 1. 15  25,33,38 1. 24  27 ThеорЬ. (PG 123) Епа," in Ev. Matth. 460В  41 Языческие авторы Corp. Herm. XVI. 13  202 Plato Symp. 202E203A  136 Porph. Vit. P/ot. 16  87 Philo Ebr. 128  187 Манихейские тексты СМС 49. 16 ел.  67 
Index nominum (ЕвИуд) (с указанием страницы и строки pyкo пиеи) Адам  52.18; 53.11; 53.11; [54.9]; 57.11 Адамас  [48.2]; 48.22 Адонай  52. 11 Барбело  35. 18 Великий дух  [47. 89] Великий зон  47. 56 [алила  52. 9 Ева  52. 19 Иалдабаоф  51. 15 Иисус  33. 2; 34. 13, 22; 35. 21; 36. 1 О, 16,23; 37.21; 39. 6,18; 41.1; 42. 6; 43. 15,26; 44. 14, 18; 46. 19; 47. 2; 53. 18; 54. 13, 15; 55. 14,23,26 ("ане ). 46.8; 53. 8, 16; 58.22 ("ас ) Иобил  52. 1 О Иуда (Искариот)  33. 23; 35. 910, 15;36.5;43. 12,23;44. 15,2324; 46. 5, 15; 53. 8, 16; 54. 13; 55. 23; 57.22 Иудея  33. 22 Небро  51. 1213, 17 Саклас  51. 17, 19; 52. 15; 54. 21; 56. 14 Самородный  47. 20, 25; 48. 1; 50. 16 17 Сиф  49.6 Хаос  51. 7; 52. 14; 54. 12 Хармафоф  52. 7 Nomina haereticorum архонтики  75, 76, 78,477 барбелоиты  59,63 Валентин (валентинианство)  122, 25,76,91,93,104,117,121,226,371 Василид(василидианетво) 122, 93,105,115,120,128,151,428 rераклеон  121 2ностики  27,122, 55,67,71,76,91,128,149,477 евиониты  147,250 каиниты  15, 20, 31,35,36,51,52,59 Керинф  25 Маркион  122, 482 офиты  31, 59, 63, 91, 104, 105, 123, 173,374 сифиане  26, 27, 59,60,63, 75, 76, 78, 81, 82, 83, 93, 143, 144,226, 320, 342, 390,477 Termini technici антрополоrия  36 сл. докетизм  35 сл. мифолоrический rностицизм  63,71, 76,93 сотериолоrия  33 сл. христолоrия  34 сл. знкратизм  242 зсхатолоrия  33 
Оrлавление Пред и ел о в и е ............................................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 7 В веде н и е .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 11 Перевод и комментарий .......................................................................... 49 Пр ил оже н и е 1 .... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 11 О Пр ил оже н и е 2 ............................................................................... 118 Сокращения и библиоrpафия ................................................................ 125 1 n d ех 1 осо ru m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 135 Александр Леонович Хосроев Дрyrое блаrовестие «Еванrелие Иуды» Исследование, перевод и комментарий Выпускающий редактор М. В. Бе2Jlецова Корректор А.М. Никитина Ориrиналмакет Л.А. Философова Дизайн обложки И.А. Тимофеев Подписано в печать 19.05.2014. Формат 70х 100 1/16 Бумаrа офсетная. Печать офсетная Усл.печ. л. 8,75. Заказ NQ 3531 Тираж 1000 экз. Издательство «HeCTOp История» 197110, СПб., Петрозаводская ул., д. 7 Тел.(812)2351586 eтail: nestor historia@list.ru; www.nestorbook.ru Отпечатано в типоrpафии издательства «НесторИстория» 191119 СПб., ул. Правды, д. 15 Тел. (812)6220123