/
Текст
ЛЕСЯ УКРАЇНКА
ЛІСОВА ПІСНЯ
ДРАМА-ФЕЄРІЯ В 3-Х ДІЯХ
LESYA UKRAINKA
FOREST SONG
A FAERY DRAMA IN THREE ACTS
ЛЕСЯ УКРАЇНКА
ЛІСОВА ПІСНЯ
ДРАМА-ФЕЄРІЯ В 3-х ДІЯХ
Київ
Видавництво
художньої літератури
«Дніпро»
1985
A FAERY DRAMA IN THREE ACTS
Kiev
Dnipro Publishers
1985
Переклала на англійську мову
ГЛЕДІС ЕВАНС
Translated from the Ukrainian
by GLADYS EVANS
Printed in the USSR
© Translation into English
Dnipro Publishers, 1985
PREFACE
Part 1
Childhood impressions often lie couched in a poet’s heart
like invaluable chattels, and form an intrinsic part of his, or
her, creative writing. We can see this in the poetry of Pushkin,
Lermontov, Byron, Heine, Shevchenko and Ivan Franko. Even
as a child in her native countryside of Volyn, the outstanding
poetess known as Lesya Ukrainka (born Larissa Petrivna
Kosach in 1871) absorbed the poetical treasures of her own
Ukrainian people — fairy tales, legends, customs, beliefs and
songs which stayed with her all her life.
Lesya’s childhood was partly spent (1882-1891) on her father’s
homestead near the village of Kolodyazhne, Kovel District,
formerly Volyn Gubernia. She mixed with the peasant children
from whom she imbibed their beautiful folk songs. She listened
to the tales of the old folk about the past of her homeland,
kept in her memory their fairy tales, legends and traditions,
and with all her soul she entered the diverse and melodious
world of folk mythology.
Already in Lesya’s early lyrical verse, you may come across
an evocation of folk-created images such as the Forest-Demon
or Demon-Tempter who appears to girls in the shape of a fiery
snake or a handsome young man. Later on, in one of her
political satires, she introduced a traditional image from
Ukrainian folk tales—.the Okh-Chudotvorets (Oh-the Miracle-
Maker). And in her well-known dramatic poem “An Autumn
Tale” she gives a new twist • to the story of a princess im¬
prisoned in a tower on top of a glass mountain. In her tale
called “About the Giant,” written shortly before her death
(1913), Lesya uses a Ukrainian folk-tale plot to portray the
people’s awakening.
It was Lesya Ukrainka’s fate to do much travelling: her
serious illness (tuberculosis of the bones) forced her to live
abroad a good deal and keep to a strict medical regime.
However, the poetess worked on with great courage. All of her
writings are permeated with thoughts about the destiny of her
beloved Ukrainian people and the hard lot they were then
enduring.
5
Whether Lesya Ukrainka was describing the burning sands
of the Egyptian desert, the richness of nature in the Crimea,
the coasts of the Mediterranean Sea or the factory districts on
the outskirts of Genoa, she never failed to remember her
Ukrainian people and the working man of her homeland.
True to her democratic principles, the poetess showed that
the forces of nature might be subordinated to man if his social
community were free of self-interest, petty personal instincts,
vulgar banalities, egoism and oppression. These ideas may be
discovered to the fullest extent in the Forest Song.
Part 2
In the summer of 1911, while living in Kutaisi (Georgia),
Lesya Ukrainka began to write her Forest Song. Apparently,
this creative intention had been long maturing in her mind, and
the very name of the new drama speaks of its immediate
closeness to folk song. Ukrainian song really was the life
companion of the poetess. The well-known collector of Ukrainian
folk songs, Kliment Kvitka, wrote in a preface to his Folk
Melodies with Words by Lesya Ukrainka which was published
during 1917 and 1918 after Lesya’s death: “Lesya Ukrainka
took these songs most of all from the people of her beloved
native parts in Volyn during her childhood and early teenage
years.... When she was a small girl, probably about five years
'old, Lesya memorized several spring and dance songs.... After
completing this collection, her illness entered its last and fatal
phase. Thus it was that the works of her life began with folk
song and, as time passed on, ended with folk song.”
Lesya Ukrainka well knew the olden rites carried out on
the eve of “Ivan Kupala” (Midsummer Night.— tr.), also the
round-dance songs and children’s song-games. In an article
entitled “Kupala in Volyn,” Lesya writes about the Ukrainian
ritual songs and provides the note music for the melodies.
At the end of the Forest Song, Lesya has provided the note
music of Volyn folk melodies which she collected and arranged
personally. Once again this speaks of the inseparable bond
that links Lesya’s Forest Song with themes of folklore.
In a letter to the scholar A. Krymsky, dated October 14, 1911,
Lesya Ukrainka wrote: “I have only kind thoughts about the
Volyn forests. Remembering them this summer, I wrote a ‘faery-
drama* in their honour, and it brought me a great deal of
happiness.”
6
In her Forest Song, Lesya Ukrainka provides a poetical
description of nature in the Volyn district; she resurrects the
magic world of Volyn fairy tales and beliefs. The poetess takes
the reader into a forest grove inhabited by fantasticcreatures,
both good and evil, who live their own mode of life. A meadow,
forest clearing, shore of a forest pool or lake, tree branches-,
hills and mountains - all are represented as incarnations of the
vital life-giving forces of nature. The images of Ukrainian
folk ’mythology come alive in the faery drama: nymphs of held
and ГоУгЦ water-sprites, the wild or violent “Perelesmk or
Forest-Demon, and “Vodyanik” (Forest-Pool King, >esse' S° "n
inland waters); the “Lisovyk” or wood-goblin; the ^УАт
(avenging black imps bringing bad luck); Koots (a dandified
short-failed devil of the swamp, or satyr); the ‘ Poterchata
(bastard babes drowned by their forsaken mothers who
become incarnated as will-o-the-wisps [this translator calls them
the Lost Children]; the Terrible Destroyer whom Lesya ca
“He Who Breaks the Dams”-the Dam-Breaker, and finally
the spirit of Death or “He Who Sits in the Rock -Lone Crag
S‘Among the inhabitants of this mythical fantastic realm,
there is a fascinating creature-the wood nymph or dryad.
Mavka Lesya was familiar with this faery image rom
hood. In her native parts, she often heard stones about
“Mavkas” or dryads and she always remembered them.
m» L,s,.-,V mother a,.«red he, that the fantastic images
Of her Forest Song were evoked by the literary classics the
poetess pointed out that it was not bookish influences that
played the main role, but the colourful and sonorous elemen s
of the ingenuous folk creations directly relating to Volyn. It
seems to me,” said Lesya, “that I recalled our forests then and
was homesick for them. And besides, I had long had this
Mavka ‘on my mind,’ right from the time you told me about
the mavkas in Zhaboritsya while we were walking.through some
woods or other where the trees were small but rather dense
in growth. Later on, in Kolodyazhne, I ran away from home one
moonlit night into the forest (none of you ever knew bout
that) and I expected I would manage to see a mavka there.
And at Nechemny Pond, I dreamt of her when we spent the
night there at old Leo Skulinsky’s place.... Apparently I was
fated to write about her some time, and now for some reason
or other ‘the right time' has come-I myself don’t exactly know
why. Her image cast its spell upon me my whole life through.
7
The social topic underlying the Forest Song consists of
the exposure of shallow personal morals, self-interest and sheer
profit-seeking. Set against everything that is cheap and banal,
there is a lofty creative enthusiasm, the thirst for happiness
and real human joyousness. Mavka (the dryad) falls in love
with the peasant youth Lukash, and saves his life. Lukash
plays his reed-pipe and enchants Mavka. The forest “maid”
discovers that in the human world there is much that is beauti¬
ful, noble and elevated. She leaves the fantastic forest creatures,
to make her way in the world of man. But here Mavka finds
bitter disillusionment. The rude human beings she is confronted
with are alien and beyond her understanding. Her pure love
for Lukash is insulted and profaned. His mother brings into
her home the cheap and gaudy Kilina and marries her to
Lukash. Then he loses his gift for music. Without Mavka,
Lukash becomes a rough and dull fellow. But even so, Mavka
cannot live without Lukash who has aroused in her the first
tender emotion that draws her to people.
Lesya Ukrainka unmasks all that is low and mean in people,
but shows at the same time that bright and noble desires are
not left unvalued, nor do they pass away without leaving
a trace. As for Lukash, he cannot live in such a narrow and
commonplace world — he runs away from the house where
meanness and base instincts are the rule. Then once more, for
the last time, he meets Mavka. But she is already doomed to
die because she has lost Lukash.
As if to give strength to the notion that not everything in
the human world is worthy of condemnation, Lesya puts in
the Forest Song the beautiful profile of old Uncle Leo, a man
of wisdom and clear thinking who senses the powerful creative
forces of Nature which he loves so passionately. His character
is marked by positive qualities in sharp contrast to the negative
features of Lukash’s mother and of his wife, Kilina — both
without souls, greedy and selfish, pitiful in their spiritual
poverty. Lesya brings out this contrast by the satirical colouring
she gives their characters.
Despite its great philosophic depths, this faery drama is
not at all abstract — there are real living people in the cast:
the Volyn peasants — Lukash, his mother, Uncle Leo and Kilina.
Their dress and speech and outer appearance are all true to life
and linked with Volyn where the action takes place.
8
Part 3
Lesya’s Forest Song, written in the reactionary period that
followed the 1905 Russian uprising, exposed the narrowness
of a purely material desire for personal gain, and poetized
mankind’s lofty dream about happiness.
The bourgeois nationalists strive to glide over and even
conceal the revolutionary content of Lesya Ukrainka’s faery
dramas, calling her a romantic poet retreating from the realities
of the Ukrainian lifestyle into a world of either the past or of
fantasy. This is purely malicious slander. Lesya lived according
to the modern interests of her time and was under the strong
influence of the most advanced ideas of the revolutionary
working class — i. e. Marxism. On choosing historical, mytho¬
logical or fantastic plots for her creative writing, the poetess
used them to express broad and artistic social and political
generalizations. The first dramatic works of Lesya Ukrainka
were linked with the tasks of an all-Russia or nationwide
liberation movement: they were directed against reactionary and
anti-popular tendencies. The national features underlying the
Forest Song define the character and composition of this drama.
Folk tales and legends inspired Pushkin to write his
Ruslan and Liudmila and also his famous tales. The fantasy
that flowed from Pushkin’s pen took on that basic reality which
the poet so clearly expressed in his lines:
Fairy tales may fib — but hint!
They are good lessons for the young.
In his Evenings on a Farm Near Dikanka, Gogol interwove
with unusual artistry the real with the fantasies gleaned from
sources of folk creativity.
A. Ostrovsky based his dramatic fairy tale The Snow Maiden
upon Russian folk sources — ritual songs, games and satires
and others,— and thus created a potical hymn to the people’s
wisdom, love of peace, and diligence. He brought out absolutely
real human feelings and relationships, though the action is
carried over into a certain fantastic kingdom or country of the
“Berendey’s.”
In Ukrainian literature, the artistic method of joining reality
to fantasy is used by Taras Shevchenko in his ballads and by
Hrihory Kvitka-Osnovyanenko in his novels. It is also used by
Lesya Ukrainka, and by her contemporary Mikhailo Kotsyubin¬
sky who about this time was writing his Shades of Forgotten
9
Ancestors, which reflects the customs, tales, legends, songs and
beliefs of the Hutsuls.
Lesya Ukrainka, like her famous predecessors, also could
not resist including real characters with those from fantasy.
They freely exist side by side in her productions and influence
each other, though the fantastic only underlines the real.
However complex the composition of the Forest Song is,
even more complex is the many-faceted finale of this faery
drama. In essence, it is tragic: wise Uncle Leo dies, Lukash’s
house burns down while he seems to have lost his mind and
is marked for death. All the same, the finale of the Forest Song
rings out passionately and energetically with faith in the
deathlessness of Man as a creation, faith in the victory of the
bright dawn over the dark forces born of the world of private
property. Mavka dies, but her farewell soliloquy is permeated
with the optimistic idea that man’s personal memorials are
indestructible.
The Forest Song in form and plot differs greatly from Lesya
Ukrainka’s other dramatic works. Usually in such dramas or
plays, the poetess employs the iambic pentametre in free verse
joined with the rhymed verses of song and dialogue of her
forest dwellers. Her poetry is very close to the Ukrainian folk
song in length and rhythm.
Alexandr Deich
СПИС ДІЯЧІВ «ЛІСОВОЇ ПІСНІ
CAST OF CHARACTERS
ПРОЛОГ
«ТОЙ, ЩО ГРЕБЛІ РВЕ»
ПОТЕРЧАТА (двоє).
РУСАЛКА
водяник
ДІЯ І
ДЯДЬКО ЛЕВ
ЛУКАШ
РУСАЛКА
ЛІСОВИК
МАВКА
ПЕРЕЛЕСНИК
ПРОПАСНИЦЯ (без мови)
ПОТЕРЧАТА
КУЦЬ
ДІЯ II
МАТИ ЛУКАШЕВА
ЛУКАШ
ДЯДЬКО ЛЕВ
МАВКА
РУСАЛКА ПОЛЬОВА
КИЛИНА
РУСАЛКА
«ТОЙ, ЩО В СКАЛІ СИДИТЬ»
ПЕРЕЛЕСНИК
ДІЯ НІ
МАВКА
ЛІСОВИК
КУЦЬ
ЗЛИДНІ
МАТИ ЛУКАШЕВА
КИЛИНА
ХЛОПЧИК
ЛУКАШ
ДІТИ КИЛИНИНІ (без мови)
ДОЛЯ
ПЕРЕЛЕСНИК
PROLOGUE
DAM BREAKER —“НЕ WHO BREAKS DAMS”
LOST CHILDREN — “POTERCHATA” (Two)
WATER SPRITE — “RUSALKA”
FOREST-POOL KING — “VODYANIK”
ACT ONE
UNCLE LEO
LUKASH
WATER SPRITE
WOOD GOBLIN
MAVKA
RED (FOREST) DEMON
GHOST-SPIRIT OF THE MIRE (voiceless)
LOST CHILDREN
KOOTS
ACT TWO
LUKASH’S MOTHER
LUKASH
UNCLE LEO
MAVKA
MEADOW FAIRY
KILINA
WATER SPRITE
LONE CRAG-SITTER (DEATH)
RED (FOREST) DEMON
ACT THREE
MAVKA
WOOD GOBLIN
KOOTS
HUNGER IMPS — “ZLIDNI”
LUKASH’S MOTHER
KILINA
BOY
LUKASH
KILINA’S CHILDREN (with no speaking parts)
FATE — IN THE FORM OF A VISION
RED DEMON
ПРОЛОГ
PROLOGUE
ПРОЛОГ
Старезний, густий, предковічний ліс на Волині.
Посеред лісу шростора галява з плакучою березою
і з великим 'прастарим дубом. Галява скраю
переходить в куп’я та очерети, а в одному місці
в яро-зелену драговину — то береги лісового озера,
що утворилося з лісового струмка. Струмок той
вибігає з гущавини лісу, впадає в озеро, потім,
по другім боці озера, знов витікає і губиться
в хащах. Саме озеро — тиховоде, вкрите ряскою
та лататтям, але з чистим плесом посередині.
Містина вся дика, таємнича, але не понура,—
'повна ніжної задумливої .поліської краси.
Провесна. По узліссі і на галявині зеленіє перший
ряст і цвітуть проліски та сон-трава. Дерева ще
безлисті, але вкриті бростю, що от-от має
розкритись. На озері туман то лежить пеленою,
то хвилює од вітру, то розривається,
одкриваючи блідо-блакитну воду. В лісі щось
загомоніло, струмок зашумував, забринів, і вкупі
з його водами з лісу вибіг «Той, що греблі рве» —
молодий, дуже білявий, синьоокий, з буйними
і разом плавкими рухами; одежа на йому міниться
барвами, від каламутно-жовтої до ясно-блакитної,
і поблискує гострими злотистими іскрами.
Кинувшися з іпотока в озеро, він починає
кружляти по плесі, хвилюючи його сонну воду;
туман розбігається, вода синішає.
«Той, що греблі рве»
З гір на долину
біжу, стрибаю, рину!
Місточки збиваю,
всі гребельки зриваю,
всі гатки, всі запруди,
що загатили люди,—
бо весняна вода,
як воля молода!
(Хвилює воду ще більше,
поринає і виринає,
мов шукаючи щось у воді).
16
PROLOGUE
An ancient and heavily-wooded virgin forest in
Volyn. In the centre, a large clearing with
a weeping birch, and a huge age-old oak tree.
The clearing is framed with peat hillocks and
bulrushes, but in one place there is a bright green
quagmire where a forest stream enters from the
background and falls into a forest pool or lake.
This stream runs from a grove of trees and moves
out on the opposite side of the lake, twisting and
winding through brushwood. The lake is placid
and still, much covered with algae and water-lily
pads, but with clear open water in the middle.
It is a wild, mysterious place, but not gloomy — it
is imbued with the tender beauty that is typical
of Polissya.
Early spring. On the edge of the forest and
in the clearing, the first grass is sprouting green;
snowdrops and anemones are in flower. The trees
are still bare but covered with swollen buds on
the point of uncurling green leaflets. Over the lake,
a faint mist hovers which sometimes swirls in the
wind, now concealing and now revealing the pale
blue water.
From the forest comes a sound as if someone
is speaking; the little stream rings louder and
louder like tiny bells. As it runs from the forest,
with it comes the Dam Breaker in the form of
a young merman, fair of skin with blue eyes.
His movements are impetuous but graceful; his
garment ripples with many colours ranging from
dull yellow to bright blue, and gleams with golden
sparkles. Plunging into the lake from the turbulent
stream, he begins to swim in circles round the
centre of the pool, agitating its sleepy waters.
Then the mist fades away and the water grows
more blue.
Dam Breaker
With quick bursts and sallies,
from mountain to valleys,
I break down the bridges,
sweep dams and dyke ridges,
all swamp-roads I’ve riven
by sweat of man driven,
for the spring water-flood —
that’s spring-fever blood!
(He stirs up the water even more, dives under
and again surfaces, as if looking for something
in the water,)
17
2 5—46
Потерчата
(двоє маленьких бліденьких діток
у біленьких сорочечках виринають
з-поміж латаття)
Перше
Чого ти тута блудиш?
Друге
Чого зо сну нас будиш?
Перше
Нас матуся положила
І м’якенько постелила,
бо на ріння, на каміння
настелила баговиння
і лататтям повкривала,
і тихенько заспівала:
«Люлі-люлі-люлята,
засніть, мої малята!»
Друге
Чого ж ти тут шугаєш?
Перше
Кого ти тут шукаєш?
«Той, що греблі рве»
Тую Русалку,
що кохав я змалку,
бо водяній царівні
нема на світі рівні!
Збігав я гори,
доли, яри, ізвори,—
милішої коханки
нема від озерянки.
Зіб’ю всю вашу воду,
таки знайду ту вроду!
(Бурно мутить воду).
Потерчата
Ой леле! Не нуртуй!
Хатинки не руйнуй!
Печера в нас маленька,
що збудувала ненька,
18
Lost Children
(two small pale children, wearing white
nightgowns, float up from beneath water-lily
pads)
First Child
Why wander as if forsaken?
Second Child
Why sleeping babes awaken?
First Child
For our mother left us sleeping
in soft beds while she was weeping,
beds of sand or stone all mossy
strewn with algae pale and flossy,
lily-pads helped close our eyes
while she sang us lullabies:
“Bye-lo land will take you in,
go to sleep, my babykin!”
Second Child
What noisy wrath you’re wreaking!
First Child
Who have you here come seeking?
Dam Breaker
That nymph or lady
I loved when but a laddy —
A water queen or princess:
no world has seen her likeness.
Through hills have I run,
through vale, ravine and the glen —
No better sweetheart is there
Than your lake’s lady fair.
I’ll make you waves alarming
till I have found Miss Charming!
(He whirls water round in the lake.)
Lost Children
(in chorus)
Oh dear, don’t dive so deep!
Let us our dwelling keep!
Of cave-homes don’t bereft us,
that’s where our mother left us.
19
2*
убога наша хатка,
бо в нас немає татка...
(Чіпляються йому за руки, благаючи).
Ми спустимось на дно,
де темно, холодно,
на дні лежить рибалка,
над ним сидить Русалка...
«Той, що греблі рве»
Нехай його покине!
Нехай до мене зрине!
Потерчата поринають в озеро.
Виплинь же, мила!!
Русалка випливає і знадливо всміхається,
радісно складаючи долоні. На ній два вінки —
один більший, зелений, другий маленький,
як коронка, перловий, з-під нього спадає серпанок.
Русалка
Се ти, мій чарівниченьку?!
«Той, що греблі рве»
(грізно)
Що ти робила?
Русалка
(кидається немов до нього,
але пропливає далі, минаючи його)
Я марила всю ніченьку
про тебе, мій паниченьку!
Ронила сльози дрібнії,
збирала в кінви срібнії,
без любої розмовоньки
сповнила вщерть коновоньки...
(Сплескує руками, розкриває обійми,
знов кидається до нього і знов минає).
Ось кинь на дно червінці,
поллються через вінця!
(Дзвінко сміється).
20
Our homes are poor and shabby:
You see, we have no Daddy...
(They take hold of his arms, imploringly.)
Down in the deeps we’ll go
where cold dark waters flow,
down there an angler’s sleeping:
the Nymph her vigil’s keeping...
Dam Breaker
Then let her leave him be!
Let her come up to me!
The Lost Children dive down into the lake.
Come up, lady fair!!
The Water Sprite surfaces with an enchanting
smile, clapping her hands joyously. She wears two
crowns: one large and green, the top one a small
crownlet of pearls; below there ripples down
a transparent veil.
Water Sprite
0 my spellbinder, is that you?
Dam Breaker
(threatening)
What’s going on there?
Water Sprite
(she pretends to throw herself toward him, but
misses and swims farther away)
1 dreamt of you the whole night through,
my little lord, what else to do!
Shed tiny tears so frail,
caught in a silver pail;
without my loved one, clearly
I filled a bucket nearly...
(She splashes the water with her hands, opens
her arms, and again rushes at him, and again
swims past.)
A gold piece dropped for trimming,
which sent my tears a brimming!
(Breaks into ringing laughter)
21
«Той, що греблі рве»
(з’ідливо)
То се й у вас в болоті
кохаються у злоті?
Русалка наближається до нього, він круто
одвертається від неї, виром закрутивши воду.
Найкраще для Русалки,
сидіти край рибалки,
глядіти неборака
від сома та від рака,
щоб не відгризли чуба.
Ото розмова люба!
Русалка
(підпливає близенько,
хапає за руки, заглядає в вічі)
Вже й розгнівився?
(Лукаво).
А я щось знаю, любчику,
хороший душогубчику!
(Тихо сміється, він бентежиться)
Де ти барився?
Ти водяну царівну
зміняв на мельниківну!
Зимові — довгі ночі,
а в дівки гарні очі,—
недарма паничі
їй носять дукачі!
(Свариться пальцем на нього
і дрібно сміється).
Добре я бачу
твою ледачу вдачу,
та я тобі пробачу,
бо я ж тебе люблю!
(З жартівливим пафосом).
22
Dam Breaker
(sarcastically)
So even in your slough,
to gold you love to bow?
The Water Sprite moves close to him, but he
sharply turns away and swirls the water into
a whirlpool.
Dam Breaker
For you it would be better
to sit beside your angler,
to see that sheat and crayfish
don’t chew his hair too devilish:
Poor man, your turtle-dove.
And lo! one talks of love!
Water Sprite
(she swims close and takes him by the arm,
looking into his eyes)
To anger now you turn?
(slyly)
But I know something, lover-mine,
you little devil saturnine!
(She laughs softly, while he is embarrassed.)
Where did you sojourn?
Betrayed the Queen of Water:
And for a miller’s daughter!
Long winter nights — one sighs
to gaze in a maid’s dark eyes.
Young lords bring her buckets —
not in vain — of gold ducats.
(Threatens him with her finger, and bursts
into laughter.)
How well I know you,
Your paltry soul I’ll show you!
But I will yet forgive you,
because it’s you I love!
(With jocular inspiration.)
23
На цілу довгу мить тобі я буду вірна,
хвилину буду я ласкава і покірна,
а зраду потоплю!
Вода ж не держить сліду
від рана до обіду,
так, як твоя люба,
або моя журба!
«Той, що греблі рве»
(поривчасто простягає
їй обидві руки)
Ну, мир-миром!
Поплинем понад виром!
Русалка
(береться з ним за руки
і прудко кружляє)
На виру-вирочку,
на жовтому пісочку,
в перловому віночку
зав’юся у таночку!
Ух! Ух!
Ухкають, бризкають, плещуть. Вода б’ється
в береги, аж осока шумить, і пташки зграями
зриваються з очеретів.
Водяник
(Виринає посеред озера. Він древній,
сивий дід, довге волосся і довга біла борода
всуміш з баговинням звисають аж по пояс.
Шати на ньому — барви мулу, на голові
корона із скойок. Голос глухий, але дужий)
Хто тут бентежить наші тихі води?
Русалка з своєю парою спиняються і кидаються
врозтіч.
Стидайся, дочко! Водяній царівні
танки заводити з чужинцем?! Сором!
24
A whole long moment through, to you I will
be true,
one minute shall I be, caressing and subdued.
Then drown my traitorous dove!
No trace is left on water,
from morn to night or after —
thus, like your love for me,
so be my grief for thee.
Dam Breaker
(fervently reaching out his hands to her)
Peace flag unfurled!
Merry-go-round the whirlpool world!
Water Sprite
(joins hands with his and quickly circles
the pool with him)
0 I’m in whirlpool land-0
upon the yellow sands-O,
1 wear a pearly crown-O,
dance with my love around-O!
Ho! Ho!
They splash and dance around.
The water breaks against the shores so hard that
the sedge grasses rustle loudly, and the waterfowl
rise from the reeds.
The Forest-Pool King (Vodyanik — one
of the lesser deities of waters) appears in
the middle of the lake. He is an ancient-looking
and gray-haired man. His long hair and long
white beard, entwined with water-weeds, hang
down to his waist. His clothing is the colour
of the brown silt in the depths, and he wears
a crown of shells. His voice is dull but strong.
Pool King
Who is it that disturbs our quiet water?
Water .Sprite and Dam Breaker stop and spin away,
helter-skelter.
A water princess! Shame upon you, daughter!
In mad dance whirling with a stranger!
Shameless!
25
Русалка
Він, батьку, не чужий. Ти не пізнав?
Се ж «Той, що греблі рве»!
Водяник
Та знаю, знаю!
Нерідний він, хоч водяного роду.
Зрадлива і лукава в нього вдача.
Навесні він нуртує, грає, рве,
зриває з озера вінок розкішний,
що цілий рік викохують русалки,
лякає птицю мудру, сторожку,
вербі-вдовиці корінь підриває
і бідним сиротятам-потерчатам
каганчики водою заливає,
псує мої рівненькі береги
і старощам моїм спокій руйнує.
А влітку де він? Де тоді гасає,
коли жадібне сонце воду п’є
із келиха мого, мов гриф неситий,
коли від спраги никне очерет,
зоставшися на березі сухому,
коли, вмираючи, лілеї клонять
до теплої води голівки в’ялі?
Де він тоді?
Під час сеї мови «Той, що греблі рве» нишком
киває Русалці, ваблячи її втекти з ним
по лісовому струмку.
«Той, що греблі рве»
(з укритою насмішкою)
Тоді я в морі, діду.
Мене на поміч кличе Океан,
щоб не спило і в нього чашу сонце.
Як цар морський покличе — треба слухать.
На те є служба,— сам здоровий знаєш.
26
Water Sprite
But he’s no stranger, Dad. You do not knowh.m?
Dam Breaker he is called.
PoolKing
Well do I know him!
No kin to us, though of the water family.
He’s shifty, deeply cunning in his nature;
runs wild in springtime, rends in playful guise.
He gathers from the lake the best of flower
which all year round our water sprites do foster.
He scares the wildfowl, birds alert and wise;
exposes roots of widowed pussy-willow,
and in the poor Lost Children s candle-holders
pours water, so their willow-the-wisps have^^
he spoils my lakeshores orderly and neat,
the peace of my old age he often ruins.
In summertime, where is he? Gallivanting,
all while the pitiless Sun my water drinks,
my goblet empties — vulture-like regaling,
And while the reeds from thirst are fading
left high and dry upon the lonely shoreline;
And while, in dying, water-lilies sink
their wearv heads toward the pool’s warm
J water:
Where is he then?
As these words are spoken, the Dam Breaker nods
at the Water Sprite, tempting her to run away
with him down the forest stream.
Dam Breaker
(with a barely concealed smirk)
Old man, I’m then at sea.
For Ocean calls on me to render aid
so that the Sun can’t drain his giant goblet.
And if the Sea King calls, one must obey him.
You know the calls of Duty — none dare gainsay
them.
27
Водяник
Еге ж, тоді ти в морі... А мені,
якби не помагав мій друг одвічний,
мій щирий приятель осінній дощик,
прийшлось би згинуть з парою!
«Той, що греблі рве» незамітно ховається в воду.
Русалка
Татусю!
не може пара згинути, бо з пари
знов зробиться вода.
Водяник
Яка ти мудра!
Іди на дно! Доволі тут базікать!
Русалка
Та зараз, тату! Вже ж його немає.
Я розчешу поплутаний сікняг.
(Виймає з-за пояса гребінку з мушлі,
чеше прибережне зілля).
Водяник
Ну, розчеши, я сам люблю порядок.
Чеши, чеши. Я тут підожду,
поки скінчиш роботу. Ти поправ
латаття, щоб рівненько розстелилось,
та килим з ряски позшивай гарненько,
що той порвав пройдисвіт.
Русалка
Добре, тату.
Водяник вигідно вкладається в очереті, очиїма
слідкуючи роботу Русалчину; очі йому поволі
заплющуються.
«Той, що греблі рве»
(виринувши, стиха до Русалки)
Сховайся, за вербою!
Русалка ховається, оглядаючись на Водяника.
28
Pool King
Aha! Then you’re at sea... But as for me,
without the help of one of my companions,
the Autumn Rain, an old friend true and loyal,
I’d perish, turn to vapour!
Unnoticed, the Dam Breaker hides under the water.
Water Sprite
Oh, Daddy!
Cloud vapour cannot perish, for from clouds
the water’s born again.
Pool King
Oh, what a smarty!
Go down below! Enough of chitter-chatterl
Water Sprite
In just a minute! He’s no longer here.
I’ll first comb tangled weeds, all tatters.
(She takes a comb of shells from her belt
and combs the shoreline weeds.)
Pool King
(to Water Sprite)
Well, comb away! I’m also fond of neatness.
Comb on, comb on! And I’ll wait here for you
until you finish working. Straighten out
the lily-pads so they lie flat and even,
and make that algae-rug again look pretty
which your globe-trotter trampled.
Water Sprite
All right, Daddy.
The Pool King settles down in comfort among
the reeds, his eyes at first following the Water
Sprite’s work but gradually starting to close.
Dam Breaker
(surfacing, whispers to Water Sprite)
Go hide where willows gather,
Water Sprite hides herself, glancing back at the
Pool King.
29
Попливемо з тобою
ген на розтоки,
під бистрії лотоки,
зірвемо греблю рівну,
утопим мельниківну!
(Хапає Русалку за руку і швидко мчить
з нею через озеро. Недалеко від другого
берега Русалка спиняється і скрикує).
Русалка
Ой, зачепилася за дуб торішній!
Водяник прокидається, кидається навперейми
і перехоплює Русалку.
Водяник
То се ти так?!. Ти, клятий баламуте,
ще знатимеш, як зводити русалок!
Поскаржуся я матері твоїй,
Метелиці Гірській, то начувайся!
«Той, що греблі рве»
(з реготом)
Поки що буде, я ще нагуляюсь!
Прощай, Русалонько, сповняй коновки!
(Кидається в лісовий струмок і зникає).
Водяник
(до Русалки)
Іди на дно! Не смій мені зринати
Три ночі місячні поверх води!
Русалка
(пручаючись)
З якого часу тут русалки стали
невільницями в озері? я вільна!
Я вільна, як вода!
Водяник
В моїй обладі
вода повинна знати береги.
Іди на дно!
ЗО
and we’ll swim off together,
down tributaries
where mill-race fast scurries,
break dams so they totter
and drown the miller’s daughter!
(He grabs Water Sprite by the hand and races
swiftly across the lake. Not far from the
opposite shore, Water Sprite stops and screams
out.)
Water Sprite
I’m caught upon some oak of yesteryear!
Awakened, the Pool King hurls himself between
them and catches Water Sprite.
Pool King
So that’s your game! You wicked cursed
betrayer!
You know how to seduce our water maidens!
Unto your Mother, I’ll complain of you —
the Mountain Blizzard. She’ll teach you
a lesson!
Dam Breaker
(laughing)
But I’ll be far away before that happens!
Farewell, dear Sprite. Weep brimming buckets!
(He dives down the forest stream and vanishes.)
Pool King
(to Water Sprite)
Go down below! Don’t dare emerge from there
for three whole moonlit nights, to take the air!
Water Sprite
(protesting)
Since when, please tell, were Water Sprites
turned into
the prisoners of this lake? I’m free, I tell you!
As free as water runs!
Pool King
In my demesne,
flood waters know how far ashore to go.
Go down below!
31
Русалка
Не хочу!
Водяник
А, не хочеш?
Віддай сюди вінець перловий!
Русалка
Ні!
То дарував мені морський царенко.
Водяник
Тобі вінця не прийдеться носити,
бо за непослух забере тебе
«Той, що в скалі сидить».
Русалка
(з жахом)
Ні, любий тату,
я буду слухатись.
Водяник
То йди на дно.
Русалка
(поволі опускаючися в воду)
Я йду, я йду... А бавитися можна
з рибалкою?
Водяник
Та вже ж, про мене, бався.
Русалка спустилася в воду по плечі і, жалібно
всміхаючись, дивиться вгору на батька.
Чудна ти, дочко! Я ж про тебе дбаю.
Таж він тебе занапастив би тільки,
Потяг би по колючому ложиську
струмочка лісового, біле тіло
понівечив та й кинув би самотню
, десь на безвідді.
Русалка
Але ж він вродливий!
Водяник
Ти знов своєї?!
32
Water Sprite
Don’t want to!
Pool King
You won t go?
Then give me back your pearly crownlet!
Water Sprite Noi
The Prince of Seas himself gave me this present.
Pool King
You have not long to wear that pretty crownlet.
For disobedience you’ll be taken by
the Sitter on Lone Crags.
Water Sprite
(in fright) ^ no, dear j)a(jdy,
I’ll be obedient!
Pool King
Then, get below.
Water Sprite
(gradually sinks into the water)
I’m going, I’ll go... And may I seek amusement
with the angler?
Pool King
If such you call amusement!
Water Sprite slips down till the water covers her
shoulders and looks up at her father with a rueful
smile.
How odd a daughter! You are all I care for.
But he would have despoiled you, and forever.
He’d drag you over stony thorny channels
of river beds; wear out your pretty body
till you were maimed — then throw you out upon
some shore deserted.
W ater Sprite .
Yet, he was so charming!
Pool King
The same old song?
33 3 5-46
Русалка
Ні, ні, ні! Я йду!
(Поринає).
Водяник
(поглядаючи вгору)
Уже весняне сонце припікає...
Ху, душно як! Прохолодитись треба.
(Поринає й собі).
WaterSprite
No, no, I m going down.
(Dives below.)
Pool King
(glancing up at the sky)
Already spring, and how the sun is burning....
Can’t breathe! I must find coolness, down
returning.
(Also dives below.)
ДІЯ I
Та сама містина, тільки весна далі поступила;
узлісся наче повите ніжним зеленим серпанком,
де-не-де вже й верховіття дерев поволочене
зеленою барвою. Озеро стоїть повне, в зелених
берегах, як у рутв’янім вінку.
З лісу на прогалину виходять дядько Лев
і небіж його Л у к а ш. Лев уже старий чоловік,
поважний і дуже добрий з виду; по-поліському
довге волосся білими хвилями спускається на
плечі з-під сивої повстяної шапки-рогатки;
убраний Лев у полотняну одежу і в ясно-сиву,
майже білу свиту; на ногах постоли, в руках
кловня (малий ятірець), коло пояса на ремінці
ножик, через 'плече виплетений з лика кошіль
(торба) на широкому ремені. Лукаш — дуже
молодий хлопець, гарний, чорнобривий, стрункий,
в очах ще є щось дитяче; убраний так само
в полотняну одежу, тільки з тоншого полотна;
сорочка випущена, мережана біллю, з виложистим
коміром, підперезана червоним поясом, коло
коміра і на чохлах червоні застіжки: свити він
не має; на голові бриль; на поясі ножик і ківшик
з лика на мотузку.
Дійшовши до берега озера, Лукаш зупинився.
Лев
Чого ж ти зупинився? Тут не можна
зайти по рибу. Мулко вельми, грузько.
Лукаш
Та я хотів собі сопілку втяти,—
хороший тута вельми очерет.
Лев
Та вже тих сопілок до лиха маєш!
Лукаш
Ну, кілько ж їх? — калинова, вербова
та липова,— ото й усі. А треба
ще й очеретяну собі зробити,—
та лепсько грає!
38
ACT ONE
The same setting: except that springtime is more
evident. The edge of the forest is deep in fresh
green grass, while here and there green leaves
have opened on the treetops. The lake seems larger,
more filled with water, and the green shores are
interwoven with purplish-red flowers or
meadow-sweet. The grass and flowers of the
shoreline somewhat resemble a wreath.
Uncle Leo and his nephew, Lukash, enter the
clearing from the woods. Leo is already an old
man, dignified in bearing and very kind looking.
He wears his white hair shoulder-length
(Polissya-fashion) and on his head is a typical
gray felt square-shaped hat. Leo is dressed in
light-gray homespun clothes, almost white in colour.
He wears bast shoes laced above the ankle. He holds
a fishing-net; a knife is stuck in his wide belt.
A “torbo” or oblong bast-plaited (wicker-work)
basket or knapsack is strapped over one shoulder.
Lukash is a young peasant youth: handsome,
black-browed and well-built. His eyes still have
the naive clear look of a child. His clothing is also
of homespun, but the material is finer. His long
embroidered shirt has a fold-down collar with
a slit at the neckline. It is belted with a red sash;
both the collar and sleeves of his shirt are fastened
with red buttons. He carries no bundle, wears
a wide-brimmed straw hat, and at his waist is
a knife in a scabbard made of limewood bark.
Lukash stops at the shore of the lake.
Uncle Leo
What are you stopping there for? There you
cannot
do any fishing. Shallow water — marshy.
Lukash
I only want to make myself a reed-pipe:
the water reeds just here are very good.
Uncle Leo
Why, as it is you have too many flute-pipes!
Lukash
A lot you think? Of guelder withe, and willow,
and limewood too ■— but that is all. I wish for
a real good reed-pipe, made of reeds or rushes:
it plays the sweetest!
39
Лев
Та вже бався, бався,
на те бог свято дав. А взавтра прийдем,
то будем хижку ставити. Вже час
до лісу бидло виганяти. Бачиш,
вже онде є трава помежи рястом.
Л у к а ш
Та як же будемо сидіти тута?
Таж люди кажуть — тут непевне місце...
Лев
То як для кого. Я, небоже, знаю,
як з чим і коло чого обійтися:
де хрест покласти, де осику вбити,
де просто тричі плюнути, та й годі.
Посієм коло хижки мак-відюк,
терлич посадимо коло порога,
та й не приступиться ніяка сила...
Ну, я піду, а ти собі як хочеш.
Розходяться. Лукаш іде до озера і зникає
в очереті. Лев іде понад берегом, і його не стає
видко за вербами.
Русалка
(випливає на берег і кричить)
Дідусю! Лісовий! Біда! Рятуйте!
Лісовик
(малий бородатий дідок, меткий рухами,
поважний обличчям; у брунатному вбранні
барви кори, у волохатій шапці з куниці)
Чого тобі? Чого кричиш?
Русалка
Там хлопець
на дудки ріже очерет!
Лісовик
Овва!
Коби всії біди! Яка скупа.
40
Leo
Well, enjoy yourself then.
This is God’s day of rest. But from tomorrow
we start to build, put up a house. It’s time
to bring the cattle here for pasture. Look you,
just see how yonder all the grass grows greener.
Lukash
How can we settle in a place enchanted?
The people tell us: Unclean spirits live here...
Leo
Depends who comes here. I know well, my
nephew,
just how to get along with this or that one:
when to cross myself, or where to aim the
ash stake,
or simply spit three times, and that’s sufficient.
We’ll sow the magic poppy round the house,
and round the doorway plant the gentian flower:
and then no unclean spirit dare come near us....
Well now, I’m off; and you do what you want to.
They go their different ways: Lukash down to the
lake where he becomes hidden in the rushes;
but Uncle Leo passes along the shore and also
soon disappears beyond the willows.
Water Sprite
(swimming along the shore, cries out)
Grandaddy! Wood Goblin! There’s trouble!
Save us!,
Wood Goblin
(a tiny bearded old man, serious looking and
quick in motion; he wears clothing the colour
of tree-bark and a furry marten-skin cap)
What’s wrong with you? Why do you scream?
Water Sprite
Some fellow
is cutting reeds to make a flute!
Wood Goblin
Indeed!
That’s all your trouble! You miser’s seed.
41
Ось тута мають хижку будувати,—
я й то не бороню, аби не брали
сирого дерева.
Русалка
Ой леле! Хижу?
То се тут люди будуть? Ой ті люди
з-під стріх солом’яних! Я їх не зношу!
Я не терплю солом’яного духу!
Я їх топлю, щоб вимити водою
той дух ненавидний. Залоскочу
тих натрутнів, як прийдуть!
Лісовик
Стій! — не квапся.
То ж дядько Лев сидітиме в тій хижі,
а він нам приятель. То він на жарт
осикою та терличем лякає.
Люблю старого. Таж якби не він,
давно б уже не стало сього дуба,
що стільки бачив наших рад і танців,
і лісових великих таємниць.
Вже німці міряли його, навколо
втрьох постававши, обсягли руками —
і ледве що стікло. Давали гроші,
таляри биті, людям дуже милі,
та дядько Лев заклявся на життя,
що дуба він повік не дасть рубати.
Тоді ж і я на бороду заклявся,
що дядько Лев і вся його рідня
повік безпечні будуть в сьому лісі.
Русалка
Овва! А батько мій їх всіх потопить!
Лісовик
Нехай не важиться! Бо завалю
все озеро гнилим торішнім листом!
42
Right here, a house some people may be
building —
if they don’t choose green wood, why then,
I’m willing.
Green wood would quickly warp.
Water Sprite
Good grief, a dwelling!
And people living here? Ah me, these creatures
live under roofs of straw! Beyond endurance!
I hate that straw whose smell is its worst
feature.
I’ll drown them all, let water wash that essence
of straw which I so hate. I’ll tickle them
to death, if they should come!
Wood Goblin
Hold on! Don’t hurry.
For Uncle Leo in that house will settle:
he’s our good friend. And only as a joke
he scares us with the aspen and the gentian.
I love old Leo. If ’twere not for him,
our aged oak would long ago be finished.
That oak has witnessed all our rites and dances,
Knows all the forest’s greatest mysteries.
Once Germans measured all its girth, three
persons
took places round it, stretched out their arms,
their fingers barely met. They offered money —
in silver thalers, coins most dear to humans.
But Uncle Leo swore that while he lived
he would not let them cut it down, not ever.
Then even I gave oath upon my beard,
that Uncle Leo and his family
would ever be secure within our forest.
Water Sprite
Indeed! My father then will surely drown them.
Wood Goblin
Let him but try this thing! For I’ll destroy
your lake with last year’s leaves that lie here
rotting.
43
Русалка
Ой лишенько, як страшно! Ха-ха-ха!
(Зникає в озері).
Лісовик, щось воркочучи, закурює люльку, сівши
на заваленому дереві. З очеретів чутно голос
сопілки [мелодії № 1, 2, 3, 4], ніжний, кучерявий,
і як він розвивається, так розвивається все
в лісі. Спочатку на вербі та вільхах замайоріли
сережки, потім береза листом залепетала. На
озері розкрились лілеї білі і зазолотіли квітки
на лататті. Дика рожа появляє ніжні пуп’янки.
З-за стовбура старої розщепленої верби
півусохлої виходить Мавка, в ясно-зеленій
одежі з розпущеними чорними, з зеленим
полиском, косами, розправляє руки і проводить
долонею по очах.
Мавка
Ой, як я довго спала!
Лісовик
Довго, дочко!
Вже й сон-трава перецвітати стала.
От-от зозулька маслечко сколотить,
в червоні черевички убереться
і людям одмірятиме літа.
Вже з вирію поприлітали гості.
Он жовтими пушинками вже плавлють
на чистім плесі каченятка дикі.
Мавка
А хто мене збудив?
Лісовик
Либонь, весна.
Мавка
Весна ще так ніколи не співала,
як отепер. Чи то мені так снилось?
Лукаш знов грає [мелодія № 5].
44
Water Sprite
Oh, terrible! How dreadful! Ha, ha, ha!
(Vanishes far into the lake.)
The Wood Goblin, muttering, lights his pipe and
sits on a fallen log. From the rushes he hears, the
voice of the reed-pipe (Pipes of Pan), soft and full
of trills (Folk Song Tunes: 1, 2, 3, 4). And as the
music grows louder, the forest becomes alive: first
on the pussy-willows and the alders appear the
catkins; then the birch leaves rustle. White lilies
open their buds on the lake and the golden
water-lilies spread their petals on the green
lily-pads. Tender pink buds appear on the bushes
of the wild briar rose.
From old hollow trunk of a pussy-willow tree, split
open and partly dried up, steps the dryad Mavka
in a bright green dress. Her black hair with
a greenish sheen hangs loose and flowing. She
stretches up her arms and rubs her eyes with
a hand, as one does upon awakening from sleep.
Mavka
How long I’ve been asleeping!
Wood Goblin
Long, my daughter!
Anemones have almost finished blooming.
The cuckoo’s on the verge of calling Shrovetide
and, in his high red boots, is dressed and ready
to call the years each man has yet to live.
In skeins the feathered flocks are now arriving:
With yellow puffs of down, wild ducks are
swimming
on waters clear, their puffball babes admiring.
Mavka
But who awakened me?
Wood Goblin
Who else, but Spring?
Mavka
But never in the past did Spring start singing
sweet as today. Or am I simply dreaming?
Lukash plays again on his reed-pipe. (Tune 5.)
45
Ні... стій... Ба! Чуєш?.. То весна співає?
Лукаш грає мелодію № 5; тільки ближче.
ЛІСОВИК
Та ні, то хлопець на сопілці грає.
Мавка
Який? Невже се «Той, що греблі рве»?
От я не сподівалася від нього!
Лісовик
Ні, людський хлопець, дядька Лева небіж,
Лукаш на ймення.
Мавка
Я його не знаю.
Лісовик
Бо він уперше тута. Він здалека,
не з сих лісів, а з тих борів соснових,
де наша баба любить зимувати;
осиротів він з матір’ю-вдовою,
то дядько Лев прийняв обох до себе...
Мавка
Хотіла б я побачити його.
Лісовик
Та нащо він тобі?
Мавка
Він, певне, гарний!
Лісовик
Не задивляйся ти на хлопців людських.
Се лісовим дівчатам небезпечно...
Мавка
Який-бо ти, дідусю, став суворий!
Се ти мене отак держати будеш,
як Водяник Русалку?
46
Mavka
No... Wait... There! Hear it? Is it Spring
that’s singing?
Lukash, now near by, plays Tune 5.
Wood Goblin
Well no, some country boy plays on his
Panpipe.
Mavka
But who? Can it be he who breaks the dams?
I never heard such tunes from him before!
Wood Goblin
No, this one’s human, Uncle Leo’s nephew.
His name is Lukash.
Mavka
I don’t know the fellow.
Wood Goblin
First time he’s been here. Comes from far away.
He’s none of ours, he comes from pinewood
forests
where once our Grandma liked to spend
the winter.
But he’s part orphan with a widowed mother.
So Uncle Leo took them in, from pity....
Mavka
I’d like to take a look at him, just once.
Wood Goblin
Why should you look at him?
Mavka
He may be handsome!
Wood Goblin
To meet a young fellow born of human beings
is dangerous for maidens of our forest...
Mavka
Oh, how severe, Grandaddy, you’re becoming!
And would you hold me, too, the way
the Pool King
holds Water Sprite, by power?
47
Лісовик
Ні, дитинко,
я не держу тебе. То Водяник
в драговині цупкій привик одвіку
усе живе засмоктувати. Я
звик волю шанувати. Грайся з вітром,
жартуй із Перелесником, як хочеш,
всю силу лісову і водяну,
гірську й повітряну приваб до себе,
але минай людські стежки, дитино,
бо там не ходить воля,— там жура
тягар свій носить. Обминай їх, доню:
раз тільки ступиш — і пропала воля!
Мавка
(сміється)
Ну, як-таки, щоб воля — та пропала?
Се так колись і вітер пропаде!
Лісовик хоче щось відмовити, але виходить
Лукаш із сопілкою. Лісовик і Мавка ховаються.
Лукаш хоче надрізати ножем березу, щоб
сточити сік, Мавка кидається і хапає його за руку.
Мавка
Не руш! Не руш! Не ріж! Не убивай!
Лукаш
Та що ти, дівчино? Чи я розбійник?
Я тільки хтів собі вточити соку
з берези.
Мавка
Не точи! Се кров її.
Не пий же крові з сестроньки моєї!
Лукаш
Березу ти сестрою називаєш?
Хто ж ти така?
Мавка
Я — Мавка лісова.
48
Wood Goblin
No, dear child,
I do not hold you back. That Water King’s
so used to pulling down into his quagmire
all things alive — no shred of mercy. I
am used to honour freedom. Play with breezes,
have fun with red Wood Demons, if you want to.
All powers of the Wood, powers of the Mountain,
powers of Air and Water are for your
amusement.
Beware the paths of human beings, honey!
No freedom there — you shall but bear
the burden Grief. Avoid those paths, my Bonny,
one footstep take and — Freedom’s lost for fair!
Mavka
(laughing)
How can it be, that Freedom melts in air?
Should winds die suddenly — there’s no despair!
Wood Goblin wants to say something in reply,
but Lukash appears with his reed-pipe. Wood
Goblin and Mavka hide.
Lukash wants to cut the birch with his knife to
drink the sap, but Mavka darts up and grabs his
arm.
Mavka
Don’t touch! Don’t touch! Don’t cut! Don’t kill
the tree!
Lukash
What are you saying, girl? I’m not a robber.
I wanted just a little sip of birch-sap,
to try for taste.
Mavka
Don’t do it! It’s her blood!
Don’t drink the blood of my own sister dear!
Lukash
You say this birch tree is your own dear sister?
Who are you then?
Mavka
I’m Mavka, forest nymph.
49
4 5-46
Лукаш
(не так здивовано, як уважно
придивляється до неї)
А, от ти хто! Я від старих людей
про мавок чув не раз, але ще зроду
не бачив сам.
Мавка
А бачити хотів?
Лукаш
Чому ж би ні?.. Що ж,— ти зовсім така,
як дівчина... ба ні, хутчій, як панна,
бо й руки білі, і сама тоненька,
і якось так убрана не по-наськи...
А чом же в тебе очі не зелені?
(Придивляється).
Та ні, тепер зелені... а були,
як небо, сині... О! Тепер вже сиві^
як тая хмара... ні, здається, чорні,
чи, може, карі... Ти таки дивна!
Мавка
(усміхаючись)
Чи гарна ж я тобі?
Лукаш
(соромлячись)
Хіба я знаю?..
Мавка
(сміючись)
А хто ж те знає?
Лукаш
(зовсім засоромлений)
Ет, таке питаєш!..
50
Lukash
(watches her, not so much from surprise,
but with close attention)
That’s who you are! I have heard from old folk
of Mavkas more than once, but never saw one
since I was born.
Mavka
But did you wish to see?
Lukash
Who wouldn’t want to? Well, but you are just
the same
as any girl.... Yet no, more like a lady —
your hands are very white, you’re very slender*
and you are dressed quite different from our
fashion...
Why then, are not your eyes a greenish colour?
(Looks closer.)
Oh no, now they are greenish... but they were
grayish
like clouds above us... No, they’re black,
I swear it!
Or brown, or hazel... You are truly strange!
Mavka
(smiling)
And am I beautiful?
Lukash
(shyly)
But how should I know?
Mavka
(laughing)
50 who else would know?
Lukash
(completely embarrassed)
Oh, what things you ask me!
51 4*
Мавка
(щиро дивуючись)
Чому ж сього не можна запитати?
Он бачиш, там питає дика рожа:
«Чи я хороша?»
А ясень їй киває в верховітті:
«Найкраща в світі!»
Лукаш
А я й не знав, що в них така розмова.
Я думав — дерево німе, та й годі.
Мавка
Німого в лісі в нас нема нічого.
Лукаш
Чи то ти все отак сидиш у лісі?
Мавка
Я зроду не виходила ще з нього.
Лукаш
А ти давно живеш на світі?
Мавка
Справді,
ніколи я не думала про те...
(Задумується).
Мені здається, що жила я завжди...
Лукаш
І все така була, як от тепер?
Мавка
Здається, все така...
Лукаш
А хто ж твій рід?
Чи ти його зовсім не маєш?
Мавка
Маю.
Є Лісовик, я зву його: «дідусю»,
а він мене: «дитинко» або «доню».
Лукаш
А хто ж він — дід чи батько?
52
Mavka
(very surprised)
То ask such questions, why is it not fitting?
Look there! The Wild Rose sings her little ditty:
“So I’m very pretty?”
The ash tree nods his crown, but not from pity:
“World-wide, the most pretty!”
Lukash
I never knew that they could talk together.
Always thought that trees were dumb, and could
not hear.
Mavka
Our woodland has no deaf and dumb whatever.
Lukash
You’ve always lived within this woodland here?
Mavka
Since I was born, I never left its borders.
Lukash
How long have you lived in this world?
Mavka
Oh, dear!
I truly never gave a thought to that...
(Thoughtfully.)
I think I’ve always lived, year after year...
Lukash
And yet looked just the same as you do now?
Mavka
It seems to me — the same...
Lukash
Your family?
Or have you none at all?
Mavka
I have a family.
Wood*Goblin’s one — I call him my Grandaddy;
and he calls me “my child” or else “my Bonny.”
Lukash
Which is he — Dad or Grandad?
53
Мавка
Я не знаю.
Хіба не все одно?
Лукаш
(сміється)
Ну, та й чудні ви
отут у лісі! Хто ж тобі тут мати,
чи баба, чи вже як у вас .зовуть?
Мавка
Мені здається часом, що верба,
ота стара, сухенька, то — матуся.
Вона мене на зиму прийняла
і порохном м’якеньким устелила
для мене ложе.
Лукаш
Там ти й зимувала?
А що ж ти там робила цілу зиму?
Мавка
Нічого. Спала. Хто ж зимою робить?
Спить озеро, спить ліс і очерет.
Верба рипіла все: «Засни, засни...»
І снилися мені все білі сни:
на сріблі сяли ясні самоцвіти,
стелилися незнані трави, квіти,
блискучі, білі... Тихі, ніжні зорі
спадали з неба — білі, непрозорі —
і клалися в намети... Біло, чисто
попід наметами. Ясне намисто
з кришталю грає і ряхтить усюди...
Я спала. Дихали так вільно груди.
По білих снах рожевії гадки
легенькі гаптували мережки,
і мрії ткались золото-блакитні,
спокійні, тихі, не такі, як літні...
Лукаш
(заслухавшись)
Як ти говориш...
Мавка
Чи тобі так добре?
Лукаш потакує головою.
54
Mavka
That is funny.
Don’t know, but does it matter?
Lukash
(laughing)
Strange, you creatures
that live in forests! Who do you call Mother,
or Grandma, or what name d’you call them by?
Mavka
I think at times yon pussy-willow tree,
so old and dried-up, is my only mother.
She gives me shelter in the wintertime;
inside she makes a bed of deadwood powder
for me to lie on.
Lukash
There you spend the winter?
What do you do the whole long winter through?
Mavka
Why, nothing. Only sleep. What else in winter?
The pool’s asleep, the forest, rushes, too.
The pussy-willow soughs: “Go fast asleep...”
And white dreams drift to me so soft and deep:
like silver, shine pure semi-precious stones,
frost-strewn where grass and flowers unknown,
lie white and sparkling.... Silent rain of stars
fall down from skies — white as scimitars —
and sink into the snowdrifts.... White and pure
the snow builds up marquees. With bright allure
hang strings of crystals, gleaming everywhere...
I sleep, but freely breathe the diamond air.
And rosy thoughts fill all my dreaming,
embroidering with garlands, lacy seeming,
and weaving azure-golden patterns fair
in winter’s calm: no summer madness there....
Lukash
(listening with delight)
What things you speak of!
Mavka
Do you like to listen?
Lukash nods to show that he does.
55
Твоя сопілка має кращу мову.
Заграй мені, а я поколишуся.
Мавка сплітає довге листя на березі, сідає в нього
й гойдається тихо, мов у колисці. Лукаш грає
соло мелодії № 6, 7 і 8, прихилившись до дуба,
і не зводить очей з Мавки. Лукаш грає веснянки.
Мавка, слухаючи, мимоволі озивається тихесенько
на голос мелодії № 8, і Лукаш їй іприграє вдруге
мелодію № 8. Спів і гра в унісон.
Мавка
Як солодко грає,
як глибоко крає,
розтинає білі груди, серденько виймає!
На голос веснянки відкликається зозуля, потім
соловейко, розцвітає яріше дика рожа, біліє цвіт
калини, глод соромливо рожевіє, навіть чорна
безлиста тернина появляє ніжні квіти. Мавка,
зачарована, тихо колишеться, усміхається,
а в очах якась туга, аж до сліз; Лукаш,
завваживши те, перестає грати.
Лукаш
Ти плачеш, дівчино?
Мавка
Хіба я плачу?
(Проводить рукою по очах).
А справді... Hi-бо! То роса вечірня.
Заходить сонце... Бач, уже встає
на озері туман...
Лукаш
Та ні, ще рано!
Мавка
Ти б не хотів, щоб день уже скінчився?
Лукаш хитає головою, що не хоті© би.
Чому?
56
Mavka
Your panpipe speaks of better things than I.
Come play for me! And I shall swing a while.
Mavka plaits and joins together some long
branches of a golden willow, sits upon them as in
a swing, and rocks quietly back and forth as if
in a cradle. Lukash plays his panpipe (Tunes 6, 7
and 8), leaning against the old oak tree, and never
takes his eye off Mavka. He plays spring tunes
and, listening, Mavka begins to hum along with him
(Tune 8).
Mavka
O how sweet his playing,
like the deepest sighing,
feel my breast will soon be breaking,
for my heart is waking!
To the music of the spring songs, the cuckoo calls
in answer, then the nightingale joins in. The wild
rose blushes deeper, and the snowball flowers turn
whiter. The white hawthorn bush turns a shy pink,
even the black leafless blackthorn puts forth tender
blossoms.
Mavka, enchanted, quietly swings, smiling to
herself, and in her eyes appears a longing that
brings tears. Lukash notices this and stops playing.
Lukash
Are you weeping, girl?
Mavka
I’m really weeping?
(Touches her eyes with one hand.)
It’s true... But no! The evening dew comes
seeping
when Sun is setting. Look, the mists now hover
and rise above the lake....
Lukash
It’s still too early!
Mavka
You wouldn’t like it, if the day is over?
Lukash shakes his head to show he wouldn’t.
But why?
57
Лукаш
Бо дядько до села покличуть.
Мавка
А ти зо мною хочеш бути?
Лукаш киває, потакуючи.
Бачиш,
і ти, немов той ясень, розмовляєш.
Лукаш
(сміючись)
Та треба по-тутешньому навчитись,
бо маю ж тута літувати.
Мавка
(радо)
Справді?
Лукаш
Ми взавтра й будуватися почнемо.
Мавка
Курінь поставите?
Лукаш
Ні, може, хижку,
а може, й цілу хату.
Мавка
Ви — як птахи:
клопочетесь, будуєте кубельця,
щоб потім кинути.
Лукаш
Ні, ми будуєм
навіки.
Мавка
Як навіки? Ти ж казав,
що тільки літувати будеш тута.
Лукаш
(ніяково)
Та я не знаю... Дядько Лев казали,
що тут мені дадуть грунтець і хату,
бо восени хотять мене женити...
Lukash
My uncle to the village calls me.
Mavka
But you would rather stay with me?
Lukash nods in agreement.
Mavka
Oh, look you!
You talk just like the ash tree, with your
nodding.
Lukash
(laughing)
I guess I’ll have to learn to talk like you do,
for I’ll be living here this summer.
Mavka
(with joy)
Truly?
Lukash
Tomorrow we’ll start putting up a dwelling.
Mavka
Put up a little hut?
Lukash
Perhaps a cabin,
Perhaps a house, a big one.
Mavka
Just like birds do:
they make a fuss to build a nest to live in,
and then abandon it.
Lukash
We build to last for
a lifetime.
Mavka
For a lifetime? You just said
that you were only going to spend the summer.
Lukash
(in embarrassment)
Well, I’m not sure.... Uncle Leo told me
he’d give me land here and a house to live in,
for in the fall I’ve got to marry someone....
59
Мавка
(з тривогою)
З ким?
Лукаш
Я не знаю. Дядько не казали,
а може, ще й не напитали дівки.
Мавка
Хіба ти сам собі не знайдеш пари?
Лукаш
(поглядаючи на неї)
Я, може б, і знайшов, та...
Мавка
Що?
Лукаш
Нічого...
(Пограває у сопілку стиха
щось дуже жалібненьке [мелодія № 9\,
потім спускає руку з сопілкою
і замислюється).
Мавка
(помовчавши)
Чи у людей паруються надовго?
Лукаш
Та вже ж навік!
Мавка
Се так, як голуби...
Я часом заздрила на їх: так ніжно
вони кохаються... А я не знаю
нічого ніжного, окрім берези,
за те ж її й сестрицею взиваю;
але вона занадто вже смутна,
така бліда, похила та журлива,—
я часто плачу, дивлячись на неї.
От вільхи не люблю — вона шорстка.
Осика все мене чогось лякає;
вона й сама боїться — все тремтить.
Дуби поважні надто. Дика рожа
задирлива, так само й глід, і терен.
60
Mavka
(alarmed)
Who?
Lukash
I don’t know, my uncle never told me.
So far, perhaps, he hasn’t found a girl.
Mavka
Can you not find yourself a girl to suit you?
Lukash
(looking at her)
Perhaps I’ve found a girl...
Mavka
Who?
Lukash
Never mind....
He plays on his panpipe a very plaintive tune
(No. 9), then he lowers the flute and is lost
in thought.
Mavka
(breaks the silence)
How long do married people live together?
Lukash
For good and all.
Mavka
The same as with the dove....
I often watch them bill and coo; so tender
and sweet they show their love... I never knew
such tenderness, except the simple love
the birch tree gives, my only sister true;
but she is far too sad, and so forlorn;
so wan she is and bent beneath her sorrow,
I often cry when she is in my sight.
The alder I don’t like — she’s full of scorn.
The aspen frightens me, she’s all a-shiver —
afraid of her own shadow day and night.
The oak is far too pompous. Very quarrelsome
is the wild rose — and the hawthorn and
the blackthorn.
61
А ясень, клен і явір — гордовиті.
Калина так хизується красою,
що байдуже їй до всього на світі.
Така, здається, й я була торік,
але тепер мені чомусь те прикро...
Як добре зважити, то я у лісі
зовсім самотня...
(Журливо задумується).
Лукаш
А твоя верба?
Таж ти її матусею назвала.
Мавка
Верба?.. Та що ж... в їй добре зимувати,
а літом... бач, вона така суха,
і все рипить, все згадує про зиму...
Ні, я таки зовсім, зовсім самотня...
Лукаш
У лісі ж не самії дерева,—
таж тут багато різної є сили.
(Трохи ущипливо).
Вже не прибіднюйся, бо й ми чували
про ваші танці, жарти та зальоти!
Мавка
То все таке, як той раптовий вихор,—
от налетить, закрутить та й покине.
В нас так нема, як у людей,— навіки!
Лукаш
(приступаючи ближче)
А ти б хотіла?..
Раптом чутно голосне гукання дядька Лева.
Голос
Гов, Лукашу, гов!
Го-го-го-го! А де ти?
62
То ash tree, maples all — their pride is dear.
The snowy guelder-rose, her beauty flaunting,
believes in all the world she has no peer.
I think I felt the same but yesteryear,
but now I’m sorry, for my thoughts are
haunting...
If they are true, I am within this forest
utterly alone.
(Mavka is lost in her sad thoughts.)
Lukash
But recently,
you named as mother that old willow tree.
Mavka
That tree? It’s good to spend the winter there;
in summer... see how dried-up she has grown,
creaks all the time, and dreams of wintry air....
No, I’m utterly but utterly alone....
Lukash
There’s more than trees within this forest zone—
here many creatures live, their plans pursuing.
(Somewhat sarcastic.)
So don’t pretend! We’ve heard about these
doings,
about your dances, tricks, and gallant wooings!
Mavka
All that is simply like a whirlwind blowing —
strikes suddenly, but just as quick in passing.
Our ways are not like human folks: long
lasting!
Lukash
(moving closer)
D’you wish they were?
Suddenly hears Uncle Leo calling him.
Voice
Lukash, yoo-hoo!
Yoo-hoo, yoo-hoo! Where are you?
63
Лукаш
(відзивається)
Ось я йду!
Голос
А йди хутчій!
Лукаш
Ото ще нетерплячка!
(Відгукується).
Та йду вже, йду!
(Подається йти).
Мавка
А вернешся?
Лукаш
Не знаю.
(Іде в прибережні хащі).
З гущавини лісу вилітає Перелесник —
гарний хлопець у червоній одежі, з червонястим,
буйно розвіяним, як вітер, волоссям, з чорними
бровами, з блискучими очима. Він хоче обняти
Мавку, вона ухиляється.
Мавка
Не руш мене!
Перелесник
А то чому?
Мавка
Іди,
поглянь, чи в полі рунь зазеленіла.
Перелесник
Мені навіщо тая рунь?
Мавка
А там же
твоя Русалка Польова, що в житі.
Вона для тебе досі вже вінок
зелено-ярий почала сплітати.
Перелесник
Я вже її забув.
64
Lukash
(responding)
Here, I’m coming!
Voice
Then make it fast!
Lukash
Why is he so impatient?
(Calls back.)
I’m coming! Com-ing!
Mavka
(starts walking)
But you’ll be back?
Lukash
Don’t know.
(He goes into the shoreline brushwood.)
Rushing from the forest groves comes the
woodland Red Demon: he is a handsome fellow
dressed all in red; with red curly hair that looks
all windblown, with black brows and gleaming
eyes. He wants to embrace Mavka, but she slips
away.
Mavka
Don’t touch me now!
Red Demon
But why is that?
Mavka
Be off!
You go and see how green the fields are
growing.
Red Demon
What is the greening grass to me?
Mavka
’Cause there
your Meadow Fairy in the rye is waiting.
Already making you a wreath
of brightest green, with flowers is she plaiting.
Red Demon
I’ve long forgotten her.
65 5 5-4G
Мавка
Забудь мене.
Перелесник
Ну, не глузуй! Ходи, полетимо!
Я понесу тебе в зелені гори,—
ти ж так хотіла бачити смереки.
Мавка
Тепер не хочу.
Перелесник
Так? А то чому?
Мавка
Бо відхотілося.
Перелесник
Якісь химери!
Чом відхотілося?
Мавка
Нема охоти.
Перелесник
(улесливо в’ється КОЛО неї)
Линьмо, линьмо в гори! Там мої сестриці,
там гірські русалки, вільні Літавиці,
будуть танцювати коло по травиці,
наче блискавиці!
Ми тобі знайдемо з папороті квітку,
зірвем з неба зірку, золоту лелітку,
на снігу нагірнім вибілимо влітку
чарівну намітку.
Щоб тобі здобути лісову корону,
ми Змію-Царицю скинемо із трону,
і дамо крем’яні гори в оборону!
Будь моя кохана!
Звечора і зрана
самоцвітні шати
буду приношати
66
Mavka
Forget me, too.
Red Demon
Now stop your joking! Come, let’s fly away!
I’ll take you to the mountains green and hoary—
you wished to see the firs in all their glory.
Mavka
But now I don’t.
Red Demon
No? Now why is that?
Mavka
I’ve changed my mind.
Red Demon
Such crazy raving!
What made you change your mind?
Mavka
I’ve lost my craving,
Red Demon
(twirling round her in flattery)
Fly, come fly to mountains! There find
demonesses,
mountain maids, my sisters, meteor-like their
passes
in a round-dance whirl in fairy-ring
of grasses —
look like lightning flashes!
We will find in bracken, bloom of secret flower,
choose for golden spangles — stars from
sky-born shower,
on the snowy highland, we’ll imprint the
summer
with spell-binding philtre.
Forest crown I’ll win you, so you be a princess,
soon the Dragon-Queen’s throne, surely you’ll
possess;
then we’ll turn Stone Mountain into our own
fortress!
Be my love! Adorning
you both night and morning,
I shall bring you jewels
67
5*
і віночок плести,
і в таночок вести,
і на крилах нести
на моря багряні, де багате сонце
золото ховає в таємну глибінь.
Потім ми заглянем до зорі в віконце,
зірка-пряха вділить срібне волоконце,
будем гаптувати оксамитну тінь.
Потім, на світанні, як біляві хмари
стануть покрай неба, мов ясні отари,
що холодну воду п’ють на тихім броді,
ми спочинем любо на квітчастім...
Мавка
(нетерпляче)
Годі!
Перелесник
Як ти обірвала річ мою сердито!
(Смутно і разом лукаво).
Ти хіба забула про торішнє літо?
Мавка
(байдуже)
Ох, торішнє літо так давно минуло!
Що тоді співало, те в зимі заснуло.
Я вже й не згадаю!
Перелесник
(таємниче нагадуючи)
А в дубовім гаю?..
Мавка
Що ж там? Я шукала ягідок, грибків...
68
for royal dress and revels;
lovely wreaths concede you,
in the dances lead you,
and on wings I’ll speed you
to far seas of crimson, where the sun is setting,
golden halo trailing, into secret deeps.
Then we’ll find a window, see the stars
curvetting,
while Star-Weavers give us cloth of silver
netting,
we’ll embroider this with velvet shades
for sleep.
Then, when dawn comes creeping, and white
clouds are floating
in the skies above us, as if sheep were flocking,
drinking from the stream where shallows lie
across it,
we shall seek repose on couch of flowers...
Mavka
(impatiently)
Stop it!
Red Demon
Why thus interrupt me, and with such
ill-humour!
(Sadly but with slyness.)
Have you then forgotten all about last summer?
Mavka
(indifferently)
Oh, last summer, look you, long ago was over!
Songs then sung to lover, winter’s sleep will
cover!
I’ve forgot their content!
Red Demon
(stealthily reminding her)
Oak woods too, so ancient?
Mavka
Then I looked for mushrooms and the berries
wild...
69
Перелесник
А не приглядалась до моїх слідків?
Мавка
В гаю я зривала кучерики з хмелю...
Перелесник
Щоб мені послати пишную постелю?
Мавка
Ні, щоб перевити се волосся чорне!
Перелесник
Сподівалась: може — миленький пригорне?
Мавка
Ні, мене береза ніжно колихала.
Перелесник
А проте... здається... ти когось кохала?
Мавка
Ха-ха-ха! Не знаю!
Попитай у гаю.
Я піду квітчати дрібним рястом коси...
(Подається до лісу).
Перелесник
Ой гляди! Ще змцють їх холодні роси!
Мавка
Вітерець повіє,
сонечко пригріє,
то й роса спаде!
(Зникає в лісі).
Перелесник
Постривай хвилину!
Я без тебе гину!
Де ти? Де ти? Де?
Біжить і собі в ліс. Поміж деревами якусь
хвилину маячить його червона одіж і, мов луна,
озивається: «Де ти? Де?..»
70
Red Demon
Didn’t seek my footprints, wandering beguiled?
Mavka
I sought only hop-flowers, sweet and
heady-scented,
Red Demon
Not to make my bed up, all so richly fragrant?
Mavka
No, to interweave them through my long black
tresses!
Red Demon
And you looked for, maybe, charm of love’s
embraces?
Mavka
No, my birch tree rocked me like a sweet
companion.
Red Demon
But you see... I’m certain... Weren’t you fond
of someone?
Mavka
Ha, ha, ha! Why ask me!
Ask the forest trees.
I’ll go look for king-cups to adorn my hair!
(She goes into the forest.)
Red Demon
Oh, watch out! The cooling dews are sparkling
there!
Mavka
Here come breezes gay,
sunbeams start to play,
driving dews away!
(She disappears in the forest.)
Red Demon
Wait a bit — Oh, my!
With you gone, I’ll die!
Where, oh where, are you?
He also runs into the forest. Here and there among
the trees flash his red garments and, like a lunatic,
he keeps crying out: “Where are you, where?”
71
По лісі грає червоний захід сонця, далі погасає.
Над озером стає білий туман.
Дядько Лев і Лукаш виходять на галяву.
Лев
(сердито воркоче)
Той клятий Водяник! Бодай би всох!
Я, наловивши риби, тільки виплив
на плесо душогубкою,— хотів
на той бік передатися,— а він
вчепився цупкою лапою за днище
та й ані руш! Ще трохи — затопив би!
Ну й я ж не дурень, як засяг рукою
за бороду, то й замотав, як мичку,
та ножика з-за пояса,— бігме,
так і відтяв би! Та проклята ж пара —
штурхіць! — і перекинула човна!
Я ледь що вибрався живий на берег
і рибу розгубив... А щоб ти зслиз!
(До Лу каша)
А тут іще й тебе щось учепило,—
кричу, гукаю, кличу — хоч ти згинь!
І де ти длявся?
Лукаш
Та кажу ж — був тута,
вирізував сопілку.
Лев
Щось довгенько
вирізуєш, небоже, сопілки!
Лукаш
(ніяково)
Або ж я, дядьку...
72
The red rays of the sunset play throughout the
forest, and fade away in the distance. Over the
lake a. white fog has arisen.
Uncle Leo and Lukash enter the clearing.
Uncle Leo
(angrily muttering)
That blasted old Pool King! I hope he’s beached!
No sooner got my catch, and started rowing
across the lake’s deep water, for I
preferred to reach the other shore — when he,
that Devil, grabbed the bottom with his dirty
paw —
and I was stuck! Bit more, and he’d have
drowned me!
But I’m no fool — I grabbed his long white
beard
and wrung it like a hank of spinning yarn,
then pulled my knife from out my belt —
by God!
I would have cut it off! But that cursed Satan
jerked hard! — And then the boat turned over.
I hardly made it to the shore, still living.
Lost all the catch of fish! May he drop dead!
(To Lukash.)
And something even caught you here, it looks
like —
I yelled and hollered, yelled — thought you were
lost.
So where’d you get to?
Lukash
Why, nowhere. I was here,
and made my pipes of Pan.
Uncle Leo
You took your time
to do it, nephew — simple pipe of reeds!
Lukash
(embarrassed)
But what else, Uncle...
73
Лев
(усміхнувся і подобрів)
Ей, не вчись брехати,
бо ще ти молодий! Язика шкода!
От ліпше хмизу пошукай по лісі
та розпали вогонь,— хоч обсушуся,
бо як його таким іти додому?
Поки дійдем, ще й тая нападе —
не тута споминаючи — цур-пек! —
а потім буде душу витрясати...
Лукаш іде в ліс; чутно згодом, як він хряскає
сухим гіллям.
Дядько Лев
(сідає під дубом на грубу коренину
і пробує викресати вогню,
щоб запалити люльку)
Аякже! Викрешеш! І губка змокла...
і трут згубився... А нема на тебе
лихої трясці!.. Чи не наросла
на дубі свіжа?
(Обмацує дуба, шукаючи губки).
З озера, з туману, виринає біла жіноча
постать, більше подібна до смуги мли, ніж
до людини: простягнені білі довгі руки загребисто
ворушать тонкими пальцями, коли вона
наближається до Лева.
Лев
(ужахнувшись)
Се що за мара?
Ага! Вже знаю. Добре, що побачив!..
(Оговтавшись, виймає з кошеля якісь
корінці та зілля і простягає
назустріч марі, немов боронячись від неї.
Вона трохи відступає. Він прочитує,
замовляючи, дедалі все швидше).
74
Uncle Leo
(smiles and talks more kindly)
Eh? Don’t start off lying!
You’re still too young! The tongue can do much
mischief!
You’d better gather brushwood in the forest
and build a campfire here — to dry my clothing.
For how can I go home in this condition?
Till we get there, again that one will rush us —
best not speak*of the devil here — Be off! —
for then she’ll give my soul a right good
shaking...
Lukash goes into the forest; a bit later he hears
the crack of dry branches.
Uncle Leo
(sits under the oak tree on a thick root and tries
to strike a spark with his tinder box to light
his pipe)
Indeed! Flint won’t strike! The spunk’s wet
through...
The tinder’s done for.... Hope that devil dies
of marsh malaria...! Wonder if there’s new
spunk on this oak tree?
(He feels round the oak, searching for spunk,
a dry fungus.)
From the fog over the lake appears a White Figure,
a woman’s, but more like an apparition than
a human being. She reaches out long white arms,
avariciously curving her slender fingers, and moves
towards Uncle Leo.
Uncle Leo
(terrified)
Ghost or a vision?
Aha! I’ve guessed it. Lucky thing I saw it!
(Pulling himself together, Uncle Leo takes
from his purse some roots and herbs and holds
them out toward the oncoming apparition, as if
to defend himself. The vision slightly retreats.
Then Leo begins to recite aloud, a sort
of incantation, speaking faster and faster.)
75
Шіпле-дівице,
Пропаснице-Трясовице!
Іди ти собі на куп’я, на болота,
де люди не ходять, де кури не піють,
де мій глас не заходить.
Тут тобі не ходити,
білого тіла не в’ялити,
жовтої кості не млоїти,
чорної крові не спивати,
віку не вкорочати.
Ось тобі полинь —
згинь, маро, згинь!
Мара подається назад до озера і зливається
з туманом.
Надходить Лукаш з оберемком хмизу, кладе
перед дядьком, виймає з-за пазухи кресало
й губку і розпалює вогонь.
Лукаш
Ось нате, дядьку, грійтеся.
Лев
Спасибі.
Ти догоджаєш дядькові старому.
(Розпалює коло вогню люльку).
Тепер що іншого!
(Вкладається проти вогню на траві,
поклавши кошеля під голову,
пакає люльку і жмуриться на вогонь).
Лукаш
Якби ви, дядьку,
якої байки нагадали.
Лев
Бач!
Умалився!.. А ти б якої хтів?
Про Оха-Чудотвора? Про Трьомсина?
Лукаш
Такі я чув! Ви вмієте інакших,
що їх ніхто не вміє.
76
Pincher-and-trickster!
Fever-giver, demon-siren!
Get back into your hillocks green, in the
swampland,
where people never go, where cocks will never
crow,
nor my voice raise an echo.
To come here you’re forbidden:
no soul nor body weaken,
no yellow bones to sicken,
no blackened blood be drunken,
no life here will you shorten.
Wormwood — that’s for you:
Shoo, ghoul, shoo!
The vision retreats far into the lake and melts
in the fog.
Lukash comes into the clearing with an armful of
kindling wood. He drops it before his uncle and
takes out his tinder box to start a fire.
Lukash
Sit closer, Uncle, and warm up.
Uncle Leo
Thank ’ee, nephew,
for looking after your old uncle.
(Lights his pipe from the fire.)
Well, things look better now!
(He stretches out on the grass beside the fire,
putting his knapsack under his head, and
smokes his pipe, staring at the fire with
half-closed eyes.)
Lukash
Oh, Uncle Leo,
suppose you tell me a story.
Uncle Leo
There!
Still a baby! Which one would you like?
Okh-the Miracle-Maker? Once Lived Three
Sons?
Lukash
I’ve heard them both! You know a lot of tales
that no one else has heard of.
77
Лев
(надумавшись)
Ну, то слухай:
я про Царівну-Хвилю розкажу.
(Починає спокійним, співучим,
розмірним голосом).
Якби нам хата тепла
та люди добрі,
казали б ми казку,
. баяли байку
до самого світу...
За темними борами,
та за глибокими морями,
та за високими горами,
то єсть там дивний-предивний край,
де панує Урай.
Що в тому краю сонце не сідає,
місяць не погасає,
а ясні зорі по полю ходять,
таночки водять.
Отож у найкращої зорі та знайшовся син
Білий Палянин.
На личку білий,
на вроду милий,
золотий волос по вітру має,
а срібна зброя в рученьках сяє...
Лукаш
Ви ж про Царівну мали.
Лев
Та зажди!..
От як став Білий Палянин до літ доходжати,
став він собі думати-гадати,
про своє життя розважати:
«З усіх я,— каже,— вродою вдався,
а ще ж бо я долі не діждався.
Порадь мене, Зірнице-мати,
де мені пари шукати;
чи межи боярством,
78
Uncle Leo
(after thinking a while)
Well then, listen!
I’ll tell about the Princess of the Waves.
(He begins the story in a quiet, sing-song
rhythmic voice.)
Should in our house by firelight
sit kindly people,
then we’d tell tales of glory
or fairy story
• till breaks the dawnlight...
Way past the darkest forests,
way past the deepest Big Sea waters,
past mountain heights that gaze in hauteur,
there is a wonderful magic land
that’s ruled by Oura’s hand.
No sun sets in that land, it’s always shining,
The moon is never waning,
The very stars walk fields, arrayed in gold,
and round-dances hold.
Now once the loveliest star of all by magic had
a son —
Palyanin Fair,
with shining face
and gentle grace,
while breezes ruffled all his golden hair,
and in his hands shone silver sabre bare...
Lukash
But what about the Princess...?
U n c 1 e L e o
Wait a bit!
When Fair Palyanin put on years and grew
mature,
he started thinking how he could ensure
his future — and a wife procure.
“In all the world,” says he, “I am most fair
but haven’t met my fate, my love to share.
Star-Mother, counsel me on marriage:
where seek a wife I won’t disparage:
among the boyars fine,
79
преславним лицарством,
ш межи князівством,
чи межи простим поспільством?
Що хіба яка царівна
та була б мені рівна...»
(Починає дрімати).
От і пішов він до синього моря,
і розіклав на березі перлове намисто...
Лукаш
Відай, ви, дядьку, щось тут проминули.
Лев
Хіба?.. Та ти ж бо вже не заважай!
...От і розбіглася на морі супротивна хвиля,
а з теї хвилі вилетіли коні,
як жар червоні,
у червону колясу запряжені...
а на тій колясі...
(Змовкає, зможений сном).
Лукаш
Та й хто ж на тій колясі був? Царівна?
Лев
(крізь сон)
Га?.. Де?.. Яка Царівна?..
Лукаш
Вже й заснули!
(Який час дивиться задумливо на вогонь,
потім устає, відходить далі від огнища
і походжає по галяві, тихо-тихесенько, ледве
чутно пограваючи у сопілку [мелодія № 10]).
В лісі поночіє, але темрява не густа, а прозора,
як буває перед сходом місяця. Навколо вогнища
блиски світла і звої тіні неначе водять химерний
танок; близькі до вогню квіти то поблискують
барвами, то гаснуть у пітьмі.
80
among the knighthood line,
where royal princes shine;
or a common girl make mine?
For as my princess dear,
she’d also be my peer.”
(Uncle Leo begins to doze off.)
Once walking by blue seas that white surf hurls:
he found upon the shore a necklace strung with
pearls...
Lukash
Looks like, my uncle, you’ve forgotten
something.
Uncle Leo
So what? Keep still and don’t you interrupt!
— Then out of the sea surged a mountainous
billow
and from the crest flew a steed hard beset:
like fire, like scarlet,
and harnessed to fire-red chariot...
and on the chariot...
(He falls silent, at last asleep.)
Lukash
But who stood upon the chariot? The Princess?
Uncle Leo
What..? Where..? Who said a princess..?
Lukash
He sleeps, wool-gathering!
(For some time Lukash gazes thoughtfully at
the campfire, then rises and, moving farther
away, he wanders about the clearing and
quietly, almost inaudibly, plays his panpipe
[Tune 10].)
It is nightfall in the forest; however, the darkness
is not deep but somewhat transparent as it usually
is before moonrise. Around the fire, dapples of light
and shadow seem to perform a fantastic ghost
dance; close to the flames the flowers fitfully
gleam with colour or vanish in the shadows.
81 6 5-46
Покрай лісу таємниче біліють стовбури осик
та беріз. Весняний вітер нетерпляче зітхає,
оббігаючи узлісся та розвіваючи гілля плакучій
березі. Туман на озері білими хвилями прибиває
до чорних хащів; очерет перешіптується з осокою,
сховавшись у млі. З гущавини вибігає Мавка,
біжить прудко, мов утікаючи; волосся їй
розвіялось, одежа розмаялась. На галяві вона
спиняється, оглядаючись, лритуляє руки до серця,
далі кидається до берези і ще раз зупиняється.
Мавка
Дяка щирая тобі, ніченько-чарівниченько,
що закрила ти моє личенько!
І вам, стежечки, як мережечки,
що вели мене до березочки!
Ой сховай мене, ти сестриченько!
(Ховається під березу, обіймаючи її стовбур).
Лукаш
(підходить до берези, нишком)
Ти, Мавко?
Мавка
(ще тихше)
Я.
Лукаш
Ти бігла?
Мавка
Як білиця.
Лукаш
Втікала?
Мавка
Так!
Лукаш
Від кого?
82
On the edge of the forest, the trunks of the silver
birch and ash trees glow with a pale mysterious
light. The spring breezes sigh with impatience as
they ramble through the brushwood before the
forest and set swinging the branches of the
weeping willows.
The fog over the lake, in white waves, moves
nearer the black thickets; the rushes exchange
whispers with the sedge grass, melting into the
mist.
Mavka (a wood nymph or dryad) rushes out of
the forest. She runs fast as if Runted; her hair
streams out, her clothing is in tatters. She stops
in the clearing and looks back, pressing both
hands to her heart. Then she runs to the silver
birch tree and stops again.
Mavka
Oh, many thanks to your wings,
little spell-binder of night-time,
that you hid my face, witching twilight time!
Oh thanks, pathways dear, magic forest-rides,
for leading me home where my birch tree bides!
Hide and wrap me round, sister of mine!
(She hides under the birch tree and
embraces it.)
Lukash
(in a whisper, drawing near the birch tree)
You’re Mavka?
Mavka
(in a lower whisper)
Yes.
Lukash
Been running?
Mavka
Like a squirrel.
Lukash
Escaping?
Mavka
Yes.
Lukash
Who from?
Мавка
Від такого,
як сам вогонь.
Лукаш
А де ж він?
Мавка
Цить!.. Бо знову прилетить.
Мовчання.
Лукаш
Як ти тремтиш! Я чую, як береза
стинається і листом шелестить.
Мавка
(відхиляється від берези)
Ой лихо! Я боюся притулятись,
а так не встою.
Лукаш
Притулись до мене.
Я дужий,— здержу, ще й обороню.
Мавка ,прихиляється до нього. Вони стоять у парі.
Місячне світло 'починає ходити по лісі, стелиться
по галяві і закрадається під березу. В лісі
озиваються співи солов’їні і всі голоси весняної
ночі. Вітер поривчасто зітхає. З осяйного туману
виходить Русалка і нишком підглядає -молоду
пару.
Лукаш, тулячи до себе Мавку, все ближче
нахиляється обличчям до неї і раптом цілує.
Мавка
(скрикує з болем щастя)
Ох!.. Зірка в серце впала!
Русалка
Ха-ха-ха!
(З сміхом і плеском кидається в озеро).
84
Mavka
From someone who is
like flaming fire.
Lukash
Where is he?
Mavka
Hush! Or he will come again.
Silence.
Lukash
You’re trembling so! I hear the way your birch
tree
turns cold from fear and rustles as in pain.
Mavka
(she breaks away from the birch)
How awful! I’m afraid to use her shelter,
and I am falling.
Lukash
Then come and lean on me.
I’m strong — I’ll hold you; now I will defend
you.
Mavka clings to him. They stand close together.
The moonlight begins to spread through the forest,
creeps across the clearing and peeps under the
drooping birch boughs. Through the forest, one
can hear the nightingales singing and all the
voices of a springtime night. The breezes blow
in long rapturous sighs. Out of the mist over the
lake appears Water Sprite who secretly watches
the young couple.
Lukash, embracing Mavka tightly, gradually bends
his face to hers — and suddenly kisses her.
Mavka
(crying aloud with a mixture of pain and
happiness)
Oh..! In my heart a star fell!
Water Sprite
Ha, ha, ha!
(With laughter and splashing, she dives into
the lake.)
85
Лукаш
(ужахнувшись)
Що се таке?
Мавка
Не бійся, то Русалка.
Ми подруги,— вона нас не зачепить.
Вона свавільна, любить глузувати,
але мені дарма... Мені дарма
про все на світі!
Лукаш
То й про мене?
Мавка
Ні,
ти сам для мене світ, миліший, кращий,
ніж той, що досі знала я, а й той
покращав, відколи ми поєднались.
Лукаш
То ми вже поєднались?
Мавка
Ти не чуєш,
як солов’ї весільним співом дзвонять?
Лукаш
Я чую... Се вони вже не щебечуть,
не тьохкають, як завжди, а співають:
«Цілуй! Цілуй! Цілуй!»
(Цілує її довгим, ніжним, тремтячим
поцілунком).
Я зацілую
тебе на смерть!
Зривається вихор, білий цвіт метелицею в’ється
по галяві.
Мавка
Ні, я не можу вмерти...
а шкода...
Лукаш
Що ти кажеш? Я не хочу!
Навіщо я сказав?!.
86
Lukash
(terrified)
What can that be?
Mavka
Fear not, it’s Water Sprite there.
We are friendly — she will not do us harm.
She’s simply playful, likes to fool around,
but nothing matters now... for nothing matters
in all the world!
Lukash
Me included?
Mavka
No,
you’re all the world to me, more dear and lovely
than that world I once knew. But even that one
is lovelier since we our troth have plighted.
Lukash
But has our troth been plighted?
Mavka
Can’t you hear
what merry songs the nightingales are singing?
Lukash
I hear them.... They’re no longer simply trilling
or warbling as they did. Their songs are ringing:
“O kiss me! O kiss me! O kiss me!”
(He gives her long, tender, trembling kisses.)
I could kiss you,
kiss you to death!
A whirlwind suddenly rises and a white light, like
a snowstorm, dances madly across the clearing.
Mavka
But no, I cannot die...
A pity...!
Lukash
What’re you saying? I don’t mean it!
Why did I say that thing!
87
Мавка
Ні, се так добре —
умерти, як летюча зірка...
Лукаш
Годі!
(Говорить, пестячи).
Не хочу про таке! Не говори!
Не говори нічого!.. Ні, кажи!
Чудна у тебе мова, але якось
так добре слухати... Що ж ти мовчиш?
Розгнівалась?
Мавка
Я слухаю тебе...
твого кохання...
(Бере в руки голову його, обертав проти
місяця і пильно дивиться в вічі).
Лукаш
Нащо так? Аж страшно,
як ти очима в душу зазираєш...
Я так не можу! Говори, жартуй,
питай мене, кажи, що любиш, смійся...
Мавка
У тебе голос чистий, як струмок,
а очі — непрозорі.
Лукаш
Може, місяць
неясно світить.
Мавка
Може...
(Схиляється головою йому до серця
і замирає).
Лукаш
Ти зомліла?
Мавка
Цить! Хай говорить серце... Невиразно
воно говорить, як весняна нічка.
88
Mavka
It would be lovely
to die, just like a falling burning star...
Lukash
(he talks to her, caresses her)
Stop it!
Don’t talk about such things! I will not hear!
Don’t say a single word! No, talk to me!
Your words are music falling on the ear,
so sweet to listen to.... Why don’t you speak?
Are you angry?
Mavka
I am listening to you...
your love declaring...
(She holds his head with both hands, turns his
face to the moonlight and looks deep into his
eyes.)
Lukash
Don’t do that! I’m frightened
whenever you look straight into my soul.
I cannot bear it! Speak to me, or tease me,
ask questions, say you love me, laugh to
please me....
Mavka
Your voice is clear as purest mountain stream,
the eyes — I cannot see through.
Lukash
Maybe, moonlight
is bad to see by.
Mavka
Maybe...
(She droops her head on his breast and is
motionless.)
Lukash
Are you tired?
Mavka
Hush! Let me but hear your heart...!
Unclearly —
so also speaks your heart, as vague
as springtime night.
89
Лукаш
Чого там прислухатися? Не треба!
Мавка
Не треба, кажеш? То не треба, милий!
Не треба, любий! Я не буду, щастя,
не буду прислухатися, хороший!
Я буду пестити моє кохання!
Ти звик до пестощів?
Лукаш
Я не любився
ні з ким ще зроду. Я того й не знав,
що любощі такі солодкі!
Мавка пристрасно пестить його, він скрикує
з мукою втіхи.
Мавко!
Ти з мене душу виймеш!
Мавка
Вийму, вийму!
Візьму собі твою співочу душу,
а серденько словами зачарую...
Я цілуватиму вустонька гожі,
щоб загорілись,
щоб зашарілись,
наче ті квітоньки з дикої рожі!
Я буду вабити очі блакитні,
хай вони грають,
хай вони сяють,
хай розсипають вогні самоцвітні!
(Раптом сплескує руками).
Та чим же я принаджу любі очі!
Я ж досі не заквітчана!
Лукаш
Дарма!
Ти й без квіток хороша.
90
Lukash
Why listen, then, unto my heart? No need to!
Mavka
You say, no need to? Then, no need to, sweetie!
No need to, lover! I’ll not listen — ever,
I shall not eavesdrop on your heart, my honey!
I’ll but embrace you, my dearest lover!
Have you embraced before?
Lukash
No lover’s passion
has ever touched me. And I never knew
love could be such a sweet sensation!
Mavka passionately hugs him, and he utters a cry
of delight in the throes of love.
Lukash
Mavka!
You’re drawing out my soul!
Mavka
Drawing, drinking!
I’ll drink your very soul, so fond of singing;
enchant you with heart’s ease of words,
so ringing...
I’ll cover your sweet lips with many kisses,
till burns desire,
till they’re on fire,
and blushing red as briar roses!
I’ll put a spell upon your dear blue eyes,
and set them dancing
with lights entrancing,
they’ll gleam with precious jewels like starry
skies!
(Suddenly Mavka clasps her hands.)
But how could I enchant my lover’s eyes
when I’ve no flowers for a wreath!
Lukash
Nonsense!
You’re lovely without flowers to wear.
91
Мавка
Ні, я хочу
для тебе так заквітчатися пишно,
як лісова царівна!
(Біжить на другий кінець галяви,
далеко від озера, до цвітучих кущів).
Лукаш
Почекай!
Я сам тебе заквітчаю.
(Іде до неї).
Мавка
(смутно)
Не красні
квітки вночі... тепер поснули барви...
Лукаш
Тут світляки в траві, я назбираю,
вони світитимуть у тебе в косах,
то буде наче зоряний вінок.
(Кладе скілька світляків їй на волосся).
Дай подивлюся... Ой, яка ж хороша!
(Не тямлячись від щастя, пориває її в обійми).
Я ще набрати мушу. Я вберу
тебе, мов королівну, в самоцвіти!
(Шукає в траві попід кущами світляків).
Мавка
А я з калини цвіту наламаю.
Вона не спить, бо соловейко будить.
(Ламає білий цвіт і прикрашає собі одежу).
Русалка
(знов виходить з туману. Шепоче,
повернувшись до очеретів).
Дитинчата-Потерчата,
засвітіте каганчата!
92
Mavka
I want to be
so decked with flowers for you, as rich arrayed
as Princess of the Forest!
(She runs to the other side of the forest glade,
far from the lake, where flowers bloom on the
shrubbery.)
Lukash
Wait for me!
I’ll garland you with flowers too.
(He goes towards her.)
Mavka
(sadly)
At night they’re
not beautiful — the bluebells all are sleeping....
Lukash
Here are fireflies in the grass: I’ll catch a few,
and they will glitter in your raven hair —
you’ll look as if you wore a crown of stars.
(He puts a few fireflies in her hair.)
Now, let me see you... Oh, how beautiful!
(Almost fainting with joy, he hugs her.)
I must collect some more. I’ll adorn
you, love, like any queen, with precious jewels!
(He looks in the grass under the bushes
for fireflies.)
Mavka
And I’ll break off a guelder-rose, lovelorn —
she does not sleep, the nightingale awakes her.
(She breaks off a twig with white snowballs
to decorate her dress.)
The Water Sprite appears once more out of the
fog, and speaks in a whisper as she turns
towards the rushes.
Water Sprite
Little lost ones, in your shelters,
light your candles in the holders!
93
В очеретах заблимали два бродячі вогники. Далі
виходять Потерчата, в руках мають
каганчики, що блимають, то ясно спалахуючи,
то зовсім /погасаючи. Русалка притуляє їх до
себе і шепоче, показуючи в далечінь на білу
постать Лукашеву, що мріє в мороку поміж
кущами.
Дивіться, он отой, що там блукає,
такий, як батько ваш, що вас покинув,
що вашу ненечку занапастив.
Йому не треба жити.
Перше Потерча
Утопи!
Русалка
Не смію. Лісовик заборонив.
Друге Потерча
А ми не здужаєм, бо ми маленькі!
Русалка
Ви маленькі,
ви легенькі,
в ручках вогники ясненькі,
ви як ласочки тихенькі,—
ви підіть у чагарник,
не почує Лісовик,
а як стріне —
вогник свіне —
був і зник!
Перекиньтесь блискавками
над стежками.
Спалахніть над купиною,
поведіть драговиною,—
де він стане,
там і кане
аж на саме дно болота...
Далі — вже моя робота!
Ну! блись-блись!
Потерчата
(рушаючи одне до одного)
Ти сюдою, я тудою,
а зійдемось над водою!
94
Two wandering willo’-the-wisps are seen twinkling
in the rushes. These two Lost Children (Poterchata)
move from the reeds, holding their candlesticks
with glowing candles that keep flickering up
brightly and then fading out. Water Sprite draws
them close to her and whispers, pointing out the
distant figure of Lukash who is scarcely noticeable
in the darkness among the bushes.
Look well at him, who wanders in the darkness:
that man’s the same as your own father was,
who did desert you, mother did deceive.
Let his life pay forfeit.
First Child
Drown him, then!
Water Sprite
Not me. Wood Goblin banned the act for me.
Second Child
We can’t do it either: we are small and thin.
Water Sprite
You’re small and thin,
like feathers spin,
your candles glimmer bright and dim.
Like weasels, you won’t make a din —
so Wood Goblin will not hear,
when you under bushes peer;
and if he sights
blinking lights,
disappear!
Over paths like fireflies
Leap crosswise.
Over peat-mounds light your fire,
lead him down into the mire —
where he’ll drown,
sinking down,
down into the bog forever....
Farther — I will then take over...
Now! flick-flick!
Lost Children
(approaching each other)
You go there, and I’ll go here,
till we’ve lured him to the mire!
95
Русалка
(радо)
Подались!
(Надбігає до болота, бризкає водою з пальців
позад себе через плечі. З-за купини вискакує
Куць, молоденький чортик-паничик).
Куцю-Куцю,
поцілуй у руцю!
(Свавільним рухом простягає
йому руку, він цілує).
Куць
За що ж то, панянко?
Русалка
Я тобі сніданко
гарне наготую, тільки не прогав.
(Показує в далечінь на Лукаша).
Бачиш? Що? Привик ти до таких потрав?
Куць
(махнув рукою)
Поки не в болоті,—
сухо в мене в роті!
Русалка
Буде хлопець твій,
радість буде й бабі, й матінці твоїй!
Кудь стрибає за купину і зникає. Русалка
в очереті зорить за Потерчатами, що миготять
бігунцями, спалахують, блимають, снують,
перебігають.
Лукаш
(шукаючи світляків, завважає вогники)
Які хороші світляки! летючі!
Я ще таких не бачив. А великі!
Я мушу їх піймати!
(Ганяється то за одним, то за другим,
вони непомітно надять його до драговини).
96
Water Sprite
(joyously)
They flicker!
(She runs to the swamp, scooping up the water
and throwing it behind over her shoulders.
Jumping from behind a peat-mound, comes
Koots — a young handsome faun.)
Water Sprite
Kootsie-kootsie,
kiss your cutie!
(She offers her hand and he kisses it.)
Koots
What’s that for, lady-fair?
Water Sprite
Ere the dawn, you will dine:
I’ve prepared it for you. Don’t be asinine!
(She points him out Lukash who is some
distance away.)
Koots
(with a wave of the hand, as if it meant
nothing)
Till he’s in the mire —
to drool I don’t aspire!
Water Sprite
Yours will be the boy.
Your sweet wife and granny — will know
delight and joy!
Koots throws himself behind a mound and
disappears. Water Sprite watches the Lost Children
from the tall rushes — their will-o-the-wisp lights
flicker up and die out, wink and flash, dancing here
and there.
Lukash
(looking for fireflies, notices the lights)
Those fireflies are beautiful! They’re flying!
I’ve never seen such big ones. No denying!
I simply have to catch them.
(He chases after one, then after another.
Unnoticed, they lure him into the quagmire.)
97
7 5-46
Мавка
Не лови!
Коханий, не лови! То Потерчата!
Вони зведуть на безвість!
Лукаш не чує, захоплений гонитвою, і відбігає
геть далеко від Мавки.
Лукаш
(раптом скрикує)
Пробі! Гину!
В драговину попав! Ой смокче! Тягне!
Мавка надбігає на його крик, але не може
дістатися до нього, бо він загруз далеко від
твердого берега. Вона кидає йому один кінець
свого пояса, держачи за другий.
Мавка
Лови!
Пояс не досягає руки Лукашевої.
Лукаш
Ой, не сягає! Що ж се буде?
Мавка
(кидається до верби, що стоїть,
похилившись над драговиною).
Вербиченько-матусенько, рятуй!
(Швидко, як білиця, злазить на вербу,
спускається по крайньому вітті, кидає
знов пояса — він на сей раз досягає,—
Лукаш хапається за кінець, Мавка притягає
його до себе, потім подає руку і помагає
злізти на вербу).
Русалка в очереті видає глухий стогін досади
і зникає в тумані.
Потерчата теж зникають.
Дядько Лев
(прокинувшись від крику)
Га?.. Що таке? Вже знов якась мара?
Цур-пек! Щезай!
(Оглядається).
Лукашу, де ти? Гов!
98
Mavka
Let them be!
Oh, darling, let them be..! They are
Lost Children!
They’ll take you to the mire!
Lukash does not hear her. Carried away with the
chase he runs off far from Mavka.
Lukash
(all of a sudden giving a scream)
Help! I’ve fallen!
I’m in the swamp-hole now! It pulls me! Down!
Mavka runs up at his screams, but cannot reach
him, for he is far out from the firm shoreline.
She throws him one end of her belt and holds
the other.
Mavka
Grab hold!
Lukash stretches out his arms, but cannot reach
the belt.
Lukash
Oh, cannot reach it! Must I drown?
Mavka
(runs to the old willow tree that leans over
the quagmire)
My willow tree, my mother, save him!
(Fast as a squirrel, she climbs up the willow
and along an overhanging bough; and again
throws her belt to Lukash. This time it reaches
him and he grabs it. Mavka pulls him toward
her, then gives him a hand and helps him
clamber onto the willow.)
Water Sprite, in the reeds below, gives a hollow
groan of disgust and vanishes in the mist.
The Lost Children also disappear.
Uncle Leo
(awakened by the screaming)
Eh? What is that? The vision has come back?
Be off! It’s gone!
(He looks around him.)
Where are you, Lukash? Hey!
99
7*
Лукаш
(озивається з верби)
Я тута, дядьку.
Лев
А ти тут чого?
(Підходить і заглядає на вербу).
Зліз на вербу, ще й з дівкою!
Лукаш ізлізає з верби. Мавка там лишається.
Лукаш
Ой дядьку!
Я тут було в драговині загруз,
натрапив на вікно, та вже вона
(показує на Мавку)
порятувала якось.
Лев
А чого ж ти
стикаєшся отут як потороча? —
таж поночі!
Лукаш
Я світляки ловив...
(Уриває).
Лев
(завважає світляки на Мавці)
Ба! Так би ти й казав, то я ж би знав!
Тепер я бачу сам, чия то справа.
Мавка
Я ж, дядечку, його порятувала.
Лев
Дивись ти — «дядечку»! Знайшлась небога!
А хто ж його призвів у пастку лізти?
(Докірливо хитає головою).
Ей, кодло лісове! Така в вас правда!..
Ну, попаду ж і я Лісовика,
100
Lukash
(calling out from upon the willow)
I’m here, dear Uncle!
Uncle Leo . ^
Why are you up there?
(He goes over to look at the willow.)
Climbing trees — besides, with a maiden!
Lukash leaves the willow, but Mavka remains
above.
Lukash
Oh, Uncle,
I fell into a swamp hole in the mire,
and would have died for sure — she climbed
the bole
(points at Mavka)
and pulled me out. She saved me.
Uncle Leo
Why did you then
go rambling hereabouts like some lost soul?
And at night-time!
Lukash
I was catching fireflies...
(He breaks off.)
U n c 1 e L e o
(noticing the fireflies in Mavka’s hair)
Bah! You should have said so. I’ve got eyes!
And now I see myself, wherein truth lies.
Mavka
Dear Uncle, it was I came to the rescue.
U n c 1 e L e o
Amazing — “Uncle dear!” A niece, I ve
found me.
Who was it set the trap for him to fall in?
(Shakes his head in reproach.)
Ach! Brood of forest land! There’s no truth
in you..!
When I get hold of that Wood Goblin fay,
101
то вже не вирветься,— в пеньок дубовий
вщемлю те бородище-помелище,
то буде відати! Бач, підсилає
своїх дівок, а сам — і я не я!
Мавка
(швидко збігає з верби)
Ні, він не винен! Хай Змія-Цариця
мене скарає, якщо се неправда!
І я не винна!
Лев
От, тепера вірю,
бо знаю, се в вас присяга велика.
Лукаш
Вона мене порятувала, дядьку,
от бігме згинув би тепер без неї!
Лев
Ну, дівонько, хоч ти душі не маєш,
та серце добре в тебе. Пробачай,
що я нагримав зопалу.
(До Лукаша).
Чого ж ти
по світляки погнався на болото?
Хіба ж вони по купинах сидять?
Лукаш
Та то якісь були такі летючі!
Лев
Еге! То знаю ж я! То Потерчата!
Ну-ну, чекайте ж, приведу я взавтра
щеняток-ярчуків, то ще побачим,
хто тут заскавучить!
Голоски Потерчат
(озиваються жалібно, подібно
до жаб’ячого кумкання)
Ні, ні, дідуню!
Ні, ми не винні!
Ми в драговинні
102
he will not get away; that oaken blockhead
I’ll hold fast by the beard and give him
something
that he’ll not soon forget! Uses a maiden,
and stands aside, and says: “It was not I!”
Mavka
(quickly running to him. from the willow tree)
He is not guilty! May Serpent-Queen,
if I tell falsehood, on me vent spleen!
And I’m not guilty!
Uncle Leo
Well, now I believe ye —
a big oath — spoken here, you’d not deceive me.
Lukash
She really saved me, Uncle, from the mire.
I swear, I’d now be dead were it not for her!
Uncle Leo
Well, girlie, though you have no soul immortal,
you have a good heart, surely. Pardon me,
if I have loosed on you my rage.
(He turns to Lukash.)
And why then
were you a-chasing fireflies in the bogland?
They’re found beneath the bushes, are they not?
Lukash
The thing is, these were big and also flying!
Uncle Leo
Oho! So now I know! They were Lost Children!
Now let them wait and see, I’ll bring tomorrow
some wolfhounds here to hunt, and then we’ll
see
who yelps the loudest — wait!
Voices of
Lost Children
(answering in pitiful croaking voices, very much
like frogs)
No, no, dear Grandpa!
Not guilty, sire—
We, in the mire,
103
ягідки брали.
Ми ж бо не знали,
що тута гості,
ми б не зринали
із глибокості...
Ой, нене, сум!
Нум плакать, нум!
Лев
Чи бач, як знітилась невірна пара,
відьомський накоренок! Та нехай,
я вже дійду, хто винен, хто не винен!..
(До Лукаша).
А що, небоже, чи не час додому?
Ходім помалу.
(До Мавки).
Будь здорова, дівко!
Мавка
Ви завтра прийдете? Я покажу,
де є хороше дерево на хату.
Лев
Я бачу, ти про все вже розпиталась.
Метка! Та що ж, приходь, я з вами звик,
та й вам до нас прийдеться привикати.
Ходімо! Прощавай!
(Рушає).
Мавка
(більш до Лукаша, ніж до Лева)
Я буду ждати!
Лукаш відстає від дядька, стискає мовчки обидві
руки Мавці, 'безгучно її цілує і, догнавши дядька,
іде з ним у ліс.
Мавка
(сама)
Коли б ти, нічко, швидше минала!
Вибач, коханая! Ще ж я не знала
днини такої, щоб була щасна
104
for berries go.
We could not know
a human soul
was nigh — so glowed
from out the swamp hole...
Oh, Mummy, woe!
Flow on, tears, flow!
Uncle Leo
Just see how low they crawl, these two
betrayers,
both witch’s brood and offspring! Be it so —
But I’ll find out who’s innocent, who’s guilty...!
(To Lukash.)
Is’t not, my nephew, time we started homeward?
So let’s start moving.
(To Mavka.)
Best of luck, my girlie!
Mavka
Tomorrow, you’ll come back? I’ll show you
where
to find good timber for a dwelling fair.
Uncle Leo
I see you know already our intentions.
Fast work! So meet us here, I’m used to you,
and now you must get used to us, that’s sure.
Let’s go, then. ’Bye for now!
(He starts off.)
Mavka
(speaking more to Lukash than to Uncle Leo)
I shall be waiting!
Lukash drops behind his uncle and, taking both
Mavka’s hands in his, he squeezes them silently
and gives her a fleeting kissi, Then he runs to
overtake his Uncle Leo. They go into the forest.
Mavka
(soliloquy)
If you, sweet night, would swiftly be over!
Look you, my night of love! Till now, I’ve never
known such a time of joy and blessing
105
так, як ти, ніченько, так, як ти, ясна!
Чом ти, березо, така журлива?
Глянь, моя сестронько, таж я щаслива!
Не рони, вербо, сліз над водою,
буде ж, матусенько, милий зо мною!..
Батьку мій рідний, темненький гаю,
як же я ніченьку сюю прогаю?
Нічка коротка — довга розлука...
Що ж мені суджено — щастя чи мука?
Місяць сховався за темну стіну лісу, темрява
наплила на прогалину, чорна, мов оксамитна.
Нічого не стало видко, тільки жевріє долі жар,
позосталий від огнища, та по вінку із світляків
знати, де ходить Мавка поміж деревами: вінок
той ясніє то цілим сузір’ям, то окремими
іскрами, далі тьма і його покриває. Глибока
північна тиша, тільки часом легкий шелест
чується в гаю, мов зітхання у сні.
as you, dear night, have brought; like you,
caressing!
Why are you, birch tree, so sad and woeful?
See, my dearest sister, I’m gay and joyful!
Don’t weep, my willow, tears on the water—
Be, little mother mine, kind to your daughter..!
Dark forest father, ever my own!
How shall I shorten this night so forlorn?
Short is the night, but — parting pain
borrows...
What is foretold for me: joy or great sorrows?
The moon hides behind the dark wall of the
forest, darkness floods the clearing, darkness as
black as velvet. Nothing can be seen except the
dying embers of the deserted fire, and the crown
of fireflies among the trees which shows ,where
Mavka walks. Now the crown blazes like a whole
constellation of stars, now it twinkles with only
a few tiny sparks. But then the darkness covers
even these things. The silence of deep midnight
falls, and only at times in the forest one hears
a faint rustle like the sigh of someone sleeping.
Дія II
Пізнє літо. На тем'нім матовім листі в гаю
де-не-де видніє осіння прозолоть. Озеро змаліло,
берегова габа поширшала, очерети сухо
шелестять 'Скупим листом.
На галяві вже збудовано хату, засаджено
городець. На одній нивці 'пшениця, на другій —
жито. На озері плавають гуси. На березі сушиться
хустя, на кущах стримлять горщики, гладишки.
Трава на галяві чисто викошена, під дубом
зложений стіжок. По лісі калатають клокічки —-
десь пасеться товар. Недалечко чутно сопілку,
що грає якусь моторну, танцюристу мелодію
[мелодії № 11, 12, 13].
Мати Лукашева
(виходить з хати й гукає)
Лукашу, гов! А де ти?
Лукаш
(виходить з лісу з сопілкою і мережаним
кийком у руках)
Тут я, мамо.
Мати
А чи не годі вже того грання?
Все грай та грай, а ти, робото, стій!
Лукаш
Яка ж робота?
Мати
Як — яка робота?
А хто ж обору мав загородити?
Лукаш
Та добре вже, загороджу, нехай-но.
Мати
Коли ж воно оте «нехай-но» буде?
Тобі б усе ганяти по шурхах
з приблудою, з накидачем отим!
ПО
ACT TWO
It is late summer. Here and there on the dark
dull-green leaves in the forest lies the gold of
autumn. The lake has shrunk, is shallow, and the
shoreline brushwood is thicker; the reeds and
rushes rustle dryly their sparse stems.
On the clearing or forest glade, a cottage has
been built, a garden or plot planted. On one side,
one sees a strip of wheat, on the other — rye.
Geese swim on the lake. Laundry has been hung
to dry on the birch tree; the bushes are hung wi'th
pots and pitchers. The grass in the clearing has
been scythed to a stubble. A stack of hay is piled
beneath the ancient oak. From the woods comes
the ring of cow-bells where the cattle browse. Not
far away tinkles out the sound of a reed-pipe —
a rhythmic dance melody is played (Tunes 11,
12, 13).
Lukash’s Mother
(she comes from the cottage and calls out)
Hey, Lukash! Hey! Where are you?
Lukash
(he comes from the woods with his panpipe,
and a stick on which he has carved
ornamentation)
Mom, I’m here.
L. M o t h er
Now, haven’t you had your fill of playing
the pipe?
Just play and play, and do no work at all!
Lukash
What work, then, is there?
L. Mother
What d’you mean — what work?
Who was it wanted to fence in a cattle-yard?
Lukash
All right then, Mom, I’ll build a fence — well,
sometime.
L. M o t h e r
And when will that be, your forever “sometime”?
All you can do is run throughout the swamps
With that stray girl, with that strange intruder!
ill
Лукаш
Та хто ганяє? Бидло ж я пасу,
а Мавка помагає.
Мати
Одчепися
з такою поміччю!
Лукаш
Самі ж казали,
що як вона глядить корів, то більше
дають набілу.
Мати
Вже ж — відьомське кодло!
Лукаш
Немає відома, чим вам годити!
Як хату ставили, то не носила
вона вам дерева? А хто садив
города з вами, нивку засівав?
Так, як сей рік, хіба коли родило?
А ще он як умаїла квітками
попідвіконню — любо подивитись!
Мати
Потрібні ті квітки! Таж я не маю
у себе в хаті дівки на виданню...
Йому квітки та співи в голові!
Лукаш знизує нетерпляче «плечима і подається
йти.
Куди ти?
Лукаш
Таж обору городити!
(Іде за хату, згодом чутно
цюкання сокирою).
Мавка виходить з лісу пишно заквітчана,
з розпущеними косами.
Мати
(непривітно)
Чого тобі?
112
Lukash
You call it running? I but herd the cows,
and Mavka’s very helpful.
L. Mother
Should get rid of
the kind of help she gives you!
Lukash
You said yourself
that when she tends the cows they give much
more
at milking time.
L. M o t h er
And that is surely witchcraft!
Lukash
No way of knowing how to satisfy you!
When we put up the house, who brought
the timber?
Did she not do it all? Your garden plot —
who did the planting, sowed the wheat and rye?
Outside this year, when had we such a harvest?
Besides, such decorative flowers grow
beneath the window — they delight the eye!
L. M o t h e r
You need no flowers of hers! And in our
dwelling
I have no girl for help, one you might marry....
Your head is stuffed with flowers and with
songs!
Lukash shrugs impatiently and wants to leave.
You’re leaving?
Lukash
Just to fence a pen for cattle.
(He goes behind the cottage, and soon comes
the sound of his axe.)
Mavka comes from the forest, richly adorned with
flowers and with her long hair flowing loose.
L. Mother
(unfriendly)
Why are you here?
113 8 5-46
Мавка
Де, дядино, Лукаш?
Мати
Чого ти все за ним? Не випадає
за парубком так дівці уганяти.
Мавка
Мені ніхто такого не казав.
Мати
Ну, то хоч раз послухай — не завадить.
(Прикро дивиться на Мавку).
Чого ти все розпатлана така?
Нема, щоб зачесатись чепурненько,—
усе як відьма ходить. Нечепурно.
І що се за манаття на тобі?
Воно ж і невигідне при роботі.
Я маю дещо там з дочки-небіжки,
піди вберися — там на жердці висить.
А се, як хоч, у скриню поклади.
Мавка
Та добре, можу й переодягтися.
(Іде в хату. Звідти виходить дядько Лев).
Мати
Хоч би подякувала!
Лев
Що ти, сестро,
так уїдаєш раз у раз на дівку?
Чи то вона тобі чим завинила?
Мати
А ти, братуню, вже б не відзивався,
коли не зачіпають! Ти б іще
зібрав сюди усіх відьом із лісу.
114
Mavka
Where is Lukash, Auntie?
L. Mother
Why do you bother him? It is not seemly
for girls to chase the boys in such a manner.
Mavka
But no one ever told me it was wrong.
L. Mother
Well, listen once to me then: it won’t hurt you.
(Looking at Mavka with unfriendly eyes.)
Why are you always wild-like, never neat?
You could at least comb out and braid your
' hair —
you look just like a witch. Why, it’s not decent.
What are those rags and tatters you have on?
They are no good to work in, that’s for sure.
I have some things inside — my late daughter
wore them once,
so go and choose some — they are on the
clothes-rack.
And those you wear, put neatly in the chest.
Mavka
All right. I’ll go and change, dress up a little.
(She goes into the cottage. Uncle Leo comes
out.)
L. Mother
She might have told me “Thank you”!
Uncle Leo
Really, sister,
why are you always picking on the maiden?
What has she done to you, the poor dear
creature?
L. Mother
Now, brother, don’t butt in. You’d best be quiet
for these things don’t concern you! You would
like to
bring all the witch-brood here from out the
forest.
Лев
Якби ж воно такеє говорило,
що тямить, ну, то й слухав би, а то...
«відьом із лісу!» —де ж є відьма в лісі?
Відьми живуть по селах...
Мати
То вже ти
на тому знаєшся... Та що ж, принаджуй
ту погань лісову, то ще діждешся
колись добра!
Лев
А що ж? Таки й діжду.
Що лісове, то не погане, сестро,—
усякі скарби з лісу йдуть...
Мати
(глузливо)
Аякже!
Лев
З таких дівок бувають люди, от що!
Мати
Які з їх люди? Чи ти впився? Га?
Лев
Та що ти знаєш? От небіжчик дід
казали: треба тільки слово знати,
то й в лісовичку може уступити
душа така саміська, як і наша.
Мати
Ну, а куди ж тоді відьомська пара
подінеться?
Лев
Ти знов таки своєї?..
От ліпше заберуся до роботи,
як маю тут жувати клоччя!
Мати
Йди!
Або ж я бороню?
116
Uncle Leo
То think I’d live to hear such talk from you,
recalling, well, it’s either gossip or it’s....
“Witch-brood of forest” — where’s the witch
in woodlands?
In villages — there’s witches....
L. Mother
It seems that
you are a know-it-all... Entice them here, then,
your pagans of the wood; they will not bring you
mudi good, I think!
Uncle Leo _T11. .,
Why not? For I believe it.
Those in the woods are far from pagans, sister
all kinds of wealth come from the wood...
L. Mother
(mockingly)
Indeedy!
Uncle Leo
Such girls become real folk — I’ll have you
know!
L. Mother
Real human beings? You been drinking? Eh?
U n c 1 e L e o
You do not know this? My grandpa, now long
dead,
once told me: Only say the magic word
and even forest maid can have a soul
no worse than people’s, just like ours.
L. M o t h er
So tell me where her spirit — yoked to devil
would get to then?
Uncle Leo
Again you’ll have your way?
Better if I look for work to do
than chew the cud with such a cow!
L. Mother
Be off!
You think I’m holding you?
117
Лев іде за хату, сердито струснувши головою.
М а в ;к а виходить з хати перебрана: на їй
сорочка з десятки, скупо пошита і латана
на плечах, вузька спідничина з набиванки
і «полинялий фартух з димки, волосся гладко
зачесане у дві коси і заложене навколо голови.
Мавка
Вже й перебралась.
Мати
Отак що іншого. Ну, я піду —
управлюся тим часом з дробиною.
Хотіла я піти до конопель,
так тут іще не скінчена робота,
а ти до неї щось не вельми...
Мавка
ТІТ . . Чом же?
Що тільки вмію, рада помогти.
Мати
Ото-то й ба, що неконечне вмієш-
політниця з тебе абияка,
тащити сіна — голова боліла...
Як так і жати маєш...
Мавка
(з острахом)
Як-то? Жати?
Ви хочете, щоб я сьогодні жала?
Мати
Чому ж би ні? Хіба сьогодні свято?
(Бере за дверима в сінях серпа і подає Мавці).
Ось на серпа — попробуй. Як управлюсь,
то перейму тебе.
(Виходить за хату, узявши з сіней підситок
із зерном. Незабаром чутно, як вона кличе:
«Ціпоньки! Ціпоньки! Тю-тю-тю'
Тю-тю-тю! Цір-р-р...»)
118
Leo goes behind the house, angrily shaking his
head.
Mavka comes out of the house in human dress:
she wears a rough blouse, badly sewn, with pleats
at the shoulders; a narrow skirt of homespun
and a striped apron. Her hair is neatly combed
and divided into two braids twisted in a coronet
round her head.
Mavka
I’ve changed my clothing.
L. Mother
Well, well! That’s quite a change. Now I must go
and see to all the chickens, for a while.
I wished to go and work the field of hemp,
for here there’s so much work — it’s
never-ending —
and you are not much used to it...
Mavka
Why can’t you?
Whatever way I can, I’d gladly help you.
L. Mother
The trouble is there’s little you can do:
you were a poor field-worker, any time.
When making hay, you always have
a headache...
That’s so, but you might reap...
Mavka
(with fear)
What’s that? Me?
Reaping?
You’d like it if I went and reaped today?
L. M o t h er
Why shouldn’t you? Is it a holiday?
(She takes a sickle from behind the porch door
and gives it to Mavka.)
You take this si.ckle, try it. When I’m finished,
I’ll come and take your place.
(Lukash’s mother goes behind the house after
taking a sifter of grain from the porch. Soon
you hear her calling: "Chick, chick, here
chickie, here chickie!”)
119
Лукаш виходить із сокирою і підступає
до молодого грабка, щоб його рубати.
Мавка
Не руш, коханий,
воно ж сире, ти ж бачиш.
Лукаш
Ай, дай спокій
Не маю часу!
Мавка смутно дивиться йому в вічі.
Ну, то дай сухого...
Мавка
(швиденько виволікає з лісу чималу
суху деревину)
Я ще знайду; тобі багато треба?
Лукаш
А що ж? Оцим одним загороджу?
Мавка
Чогось уже і ти став непривітний...
Лукаш
Та бачиш... мати все гризуть за тебе!..
Мавка
Чого їй треба? І яке їй діло?
Лукаш
Та як же? Я ж їм син...
Мавка
Ну, син,— то що?
Лукаш
Бач... їм така невістка не до мислі...
Вони не люблять лісового роду...
Тобі недобра з їх свекруха буде!
Мавка
У лісі в нас нема свекрух ніяких.
Lukash, axe in hand, comes from behind the house
and goes over to a young elm tree to chop it down.
Mavka
Don’t touch it, lover,
it’s still alive, you see.
Lukash
Ah, leave me be!
I can’t waste time!
Mavka looks sadly into his eyes.
Lukash
Show me, then, a dead one....
Mavka
(swiftly drags a large dried-up tree from
the forest.)
I’ll find some more. You need a lot, now don’t
you?
Lukash
What else? Think one’s enough to make a fence?
Mavka
Somehow... even you have turned unpleasant....
Lukash
But, look you... Mother scolds me over you..!
Mavka
What does she want? And then... is it her
business?
Lukash
But isn’t it? I’m her son....
Mavka
Her son — so what?
Lukash
Look... such a bride as you would hardly suit
her...
Her kind don’t like the people of the forest...
An unkind mother-in-law she’d be to you!
Mavka
No mothers-in-law exist within our woodland:
121
Навіщо ті свекрухи, невістки —
не розумію!
Лукаш
їм невістки треба,
бо треба помочі — вони старі.
Чужу все до роботи заставляти
не випадає... Наймички — не дочки...
Та правда, ти сього не зрозумієш...
Щоб наші людські клопоти збагнути,
то треба справді вирости не в лісі.
Мавка
(щиро)
Ти розкажи мені, я зрозумію,
бо я ж тебе люблю... Я ж пойняла
усі пісні сопілоньки твоєї.
Лукаш
Пісні! То ще наука невелика!
Мавка
Не зневажай душі своєї цвіту,
бо з нього виросло кохання наше!
То цвіт від папороті чарівніший —
він скарби творить, а не відкриває.
У мене мов зродилось друге серце,
як я його пізнала. В ту хвилину
огнисте диво сталось...
(Раптом уриває).
Ти смієшся?
Лукаш
Та справді, якось наче смішно стало...
Убрана по-буденному, а править
таке, немов на свято орацію!
(Сміється).
Мавка
(шарпає на собі одежу)
Спалю се все!
122
Why are there mothers-in-law? Or brides,
at that —
I cannot see it!
Lukash
Daughters-in-law are needed
for help at home, you see — my mother’s old.
To hire a stranger, and to make her labour
would not work out.... a hired girl’s not
a daughter...
And truly, you could never understand it...
To know about the cares and work of humans —
that calls for someone not bred up in forests.
Mavka
(sincerely)
You might explain it all. I’ll understand it,
for I’m in love with you.... I know already
all songs that you have played upon your flute.
Lukash
Ah, songs! Why, that’s an art of little matter.
Mavka
Do not despise the flower of your soul,
for it gave birth to our dear love so holy!
That flower, like the fern of woodland magic,
CREATES a treasure far beyond all measure.
It gave birth to a new heart deep within me...
it seemed as if I knew it. That same moment
a miracle took place....
(She suddenly breaks off.)
Are you laughing?
Lukash
That’s right, for all this seems to me so funny....
There’s you — in everyday old-fashioned
clothing —
speech-making, just like holy incantations!
(He laughs again.)
Mavka
(starts to struggle out of her clothes)
I’ll burn them all!
123
Лукаш
Щоб мати гірше гризли?
Мавка
Та що ж, як я тобі у цій одежі
неначе одмінилась!
Лукаш
Так я й знав!
Тепер уже почнеться дорікання...
Мавка
Ні, любий, я тобі не дорікаю,
а тільки — смутно, що не можеш ти
своїм життям до себе дорівнятись.
Лукаш
Я щось не розберу, що ти говориш.
Мавка
Бач, я тебе за те люблю найбільше,
чого ти сам в собі не розумієш,
хоча душа твоя про те співає
виразно-щиро голосом сопілки...
Лукаш
А що ж воно таке?
Мавка
Воно ще краще,
ніж вся твоя хороша, люба врода,
та висловить його і я не можу,..
(Смутно-закохано дивиться на нього і мовчить
хвилинку). ,
Заграй мені, коханий, у сопілку,
нехай вона все лихо зачарує!
Лукаш
Ей, не пора мені тепера грати!
Мавка
То пригорни мене, щоб я забула
осю розмову.
124
Lukash
So Mother scolds me more?
Mavka
What else to do, if in this way of dressing
you think me changed!
Lukash
I knew it all the time!
Now come the tears, regrets and hot
reproaches....
Mavka
Oh no, my love, I truly don’t reproach you,
but I am... sad that you can’t make your life
as lofty as your soul — they are not equal.
Lukash
I sure can’t figure out what you refer to.
Mavka
But look, I love you even more than ever
for things that you yourself don’t know about,
although your soul knows everything and sings
them
through that sweet magic voice of your small
panpipe...
Lukash
And what are all those things?
Mavka
They are more lovely
than your appearance, handsome though it be.
And yet I cannot put them into words....
(She looks at him sadly and lovingly, and
pauses a moment.)
Oh play for me, my love, come play your panpipe
and let it charm away all grief and trouble!
Lukash
Ah, I’ve no time at all for playing music!
Mavka
Then hug me, so I shall no more remember
this conversation.
125
Лукаш
(оглядається)
Цить! Почують мати!
Вони вже й так тебе все називають
накидачем...
Мавка
(спалахнула)
Так! Хто не зріс між вами,
не зрозуміє вас! Ну, що се значить
«накинулась»? Що я тебе кохаю?
Що перша се сказала? Чи ж то ганьба,
що маю серце не скупе, що скарбів
воно своїх не криє, тільки гойно
коханого обдарувало ними,
не дожидаючи вперед застави?
Лукаш
Була надія, що віддячусь потім.
Мавка
І знов чудне, незрозуміле слово —
«віддячуся»... Ти дав мені дари,
які хотів, такі були й мої —
неміряні, нелічені...
Лукаш
То й добре,
коли ніхто не завинив нікому.
Ти се сама сказала — пам’ятай.
Мавка
Чому я маю сеє пам’ятати?
Мати
(виходить із-за хати)
Се так ти жнеш? А ти се так городиш?
Лукаш поспішно поволік дерево за хату.
Коли ти, дівонько, не хочеш жати,
то я ж тебе не силую. Вже якось
126
Lukash
(looking around)
Hush! My mother’ll hear you!
She always says you throw yourself at me,
intrude yourself....
Mavka
(flaring up)
So! None can understand you,
unless they’re bred like you! Well, what does
that mean —
“to throw, intrude”? Is it because I love you?
And I was first to say it? Is it shameful
that my heart is so generous, reveals its
sweet-treasured thoughts so freely, keeps
no reckoning,
but gives them to the one it falls in love with,
nor waits for promises, love-declarations?
Lukash
But there was hope of some returns — well,
later.
Mavka
Again queer words that can’t be
comprehended —
“some returns”.... You gave me presents
of your free will, the same I did to you —
not measuring, not reckoning...
Lukash
Well, that’s fine then,
that neither feels indebted to the other.
You said the same yourself, if you’ll remember.
Mavka
And will you tell me what I should remember?
L. Mother
(returns from behind the house)
That’s how you reap. And that’s how you make
the fencing?
Lukash hurriedly drags the tree behind the house.
If you, my girl, don’t wish to do the reaping,
then I won’t force it on you. I shall do it
127
сама управлюся, а там на вісень,
дасть біг, знайду собі невістку в поміч.
Там є одна вдовиця — моторненька,—
сама припитувалась через люди,
то я сказала, що аби Лукаш
був не від того... Ну, давай вже, любко,
мені серпочка — другого ж немає.
Мавка
Я жатиму. Ідіть до конопель.
Мати йде через галявину до озера і криється
за очеретом. Мавка замахує серпом і нахиляється
до жита. З жита раптом виринає Русалка
Польова; зелена одіж на їй просвічує де-не-де
крізь плащ золотого волосся, що вкриває всю її
невеличку іпостать; на голові синій вінок
з волошок, у волоссі заплутались рожеві квітки
з куколю, ромен, березка.
Русалка Польова
(з благанням кидається до Мавки)
Сестрице, пошануй!
Краси моєї не руйнуй!
Мавка
Я мушу.
Русалка Польова
Уже ж мене пошарпано,
всі квітоньки загарбано,
всі квітоньки-зірниченьки
геть вирвано з пшениченьки!
Мак мій жаром червонів,
а тепер він почорнів,
наче крівця пролилася,
в борозенці запеклася...
Мавка
Сестрице, мушу я! Твоя краса
на той рік ще буйніше запишає,
а в мене щастя як тепер зов’яне,
то вже не встане!
128
myself, somehow I will. And in the autumn,
God grant, I’ll find a daughter-in-law to help
me.
A widow lives near by us — energetic —
She brought the matter up, the neighbours
told me.
And I am for the marriage, just so long
as Lukash wants it.... Well, I’ll have the sickle,
if you don’t mind.... I haven’t any other.
Mavka
Oh no, I’ll reap. You go and pull the hemp.
Lukash’s mother goes through the clearing to the
lake and vanishes among the rushes.
Swinging the sickle, Mavka bends over the rye.
, But suddenly a Meadow Fairy appears: she wears
a green dress that now and then flashes through
openings in the mantle of golden hair that covers
all her tiny figure. She wears a wreath of blue
cornflowers, and in her hair there are flowers: pink
roses, white daisies and some bindweed.
Meadow Fairy
(looking at Mavka with entreaty)
Oh sister, have some pity!
Don’t cut and spoil what's pretty!
Mavka
I have to.
Meadow Fairy
Already I am maimed and doomed,
my flowers stolen or deplumed;
my starry flowers lost, forlorn,
are ripped away from out the corn!
My poppies red as fire
lay black and crushed in mire,
as if their blood was spilled in sorrows
and then grew caked upon the furrows....
Mavka
O sister, I must reap! Your beauty fair
will come again in Spring more rich and rare,
but if my happiness should fade away —
then dies my day!
129
9 5-46
Русалка Польова
(ламає руки і хитається від горя,
як од вітру колос)
Ой горенько! Косо моя!
Косо моя золотая!
Ой лишенько! Красо моя!
Красо моя молодая!..
Мавка
Твоїй красі вік довгий не судився,
на те вона зроста, щоб полягати.
Даремне ти благаєш так мене,—
не я, то інший хто її зожне.
Русалка Польова
Глянь, моя сестро, ще хвиля гуляє
з краю до краю.
Дай нам зажити веселого раю,
поки ще літечко сяє,
поки ще житечко не полягло,—
ще ж неминуче до нас не прийшло!
Хвильку! Хвилиночку! Мить одну, рідная!
Потім поникне краса моя бідная,
ляже додолу сама...
Сестро! не будь як зима,
що не вблагати її, не вмолити!
Мавка
Рада б я волю вволити,
тільки ж сама я не маю вже волі.
Русалка Польова
(шепче, схилившись Мавці до плеча)
Чи ж не трапляється часом на полі
гострим серпочком поранити руку?
Сестронько! зглянься на муку!
Крапельки крові було б для рятунку доволі.
Що ж? Хіба крові не варта краса?
Мавка
(черкає себе серпом по руці, кров бризкає
на золоті коси Русалки Польової)
Ось тобі, сестро, яса!
130
і
і
Meadow Fairy
(wringing her hands, she rocks with grief like
a grain-ear caught by the wind)
O grief and woe! My hair falls low!
My golden hair that’s all a-glow!
O tender face! Your grace soon goes!
My youthful beauty melts like snow!
Mavka
Your beauty is not given as everlasting,
It grows alone for harvest time’s repasting.
In vain you beg a respite for to see,
If I weren’t here, another then, would be.
Meadow Fairy
Look, sister mine, a wave like a swimmer
plies through the rye.
Let us live longer where breezes soft sigh,
While the sweet summer still glimmers,
while our dear lives are not mown to the
ground,
while the grim Reaper has not yet come round!
Wait just a minute! A moment more’s due me!
It will droop after, this poor thing — my beauty,
fall by itself and be lost....
Sister, don’t be like the Frost,
deaf to entreaty and deaf to all prayer!
Mavka
I’d give you freedom to spare,
but that my own freedom’s caught in a snare.
Meadow Fairy
(whispers to Mavka, leaning on her shoulder)
Sometimes, do accidents come unawares?
Maybe the sickle slips, cutting an arm?
Sister dear! See my alarm!
Ransom me with a few blood-drops, no more,
I swear!
Beauty’s not worth it, the price is too dear?
Mavka
(cuts her arm with the sickle: the blood
splashes over Meadow Fairy’s golden hair)
There you are, sister, take cheer!
131
9*
Русалка Польойа клониться низько перед Мавкою,
дякуючи, і никне в житі.
Від озера наближається мати, з нею молода
повновида молодиця, в червоній хустці
з торочками, в бурячковій спідниці, дрібно та
рівно зафалдованій; так само зафалдований
і зелений фартух з нашитими на ньому білими,
червоними та жовтими стяжками; сорочка густо
натикана червоним та синім, намисто дзвонить
дукачами на білі'й пухкій шиї, міцна крайка тісно
перетягає стан і від того кругла, 'заживна постать
здається ще розкішнішою. Молодиця йде
замашистою ходою, але стара ледве поспіває
за нею.
Мати
(до молодиці люб'язно)
Ходіть, Килинко, осьде край берези
ще свіже зіллячко. Ось деревій,— •
ви ж гладишки попарити хотіли? —
Він добрий, любонько, до молока.
К и л и н а
Та в мене молока вже ніде й діти!
Коб ярмарок хутчій — куплю начиння.
Корова в мене турського заводу,—
ще мій небіжчик десь придбав,— молочна,
і господи яка! Оце вже якось
я в полі обробилася, то треба
роботі хатній дати лад. Ой тітко,
вдовиці — хоч надвоє розірвися!..
(Прибіднюється, підобгавши губи).
Мати
Ей, рибонько, то ви вже обробились?
Ну, що то сказано, як хто робітний,
та здужає... А в нас — маленька нивка,
та й то бог спору не дає...
К и л и н а
(дивиться на ниву, де стоїть Мавка)
А хто ж то
женцем у вас?
132
Meadow Fairy curtsies to Mavka by way of thanks,
and vanishes in the rye.
Lukash’s mother approaches the house from the
lake. She brings with her a plump-faced young
woman dressed as follows: a red headscarf with
fringed edges on her head; a full dark-red skirt
gathered evenly into narrow pleats, over it a green
apron decorated with red and yellow embroidery;
a blouse covered with needlework designs in red
and blue floss. On her plump white neck there
tinkles a necklace of silver coins; a sash tightens
and pulls in her waist. All this makes the young
woman’s figure seem quite voluptuous. She walks
with a swinging stride, and the old woman can
hardly keep up with her.
L. Mother
(pleasantly, to Kilina)
Walk here, beside the birch tree, dear Kilina,
the grass is fresher, too. These are of wood —
(showing crocks on bushes)
you wished to scald out crocks for dairy usage?
This one, my dear, is very good for milk.
Kilina
I’ve so much milk, I don’t know where to put it!
If fairs would but begin — I’d buy utensils.
I have a cow that’s bred of Turkish cattle —
my poor late husband gave it me — Oh Lordy!
a pure-bred dairy cow! I’ve got my grain in,
I somehow managed that, and now, you see,
a lot of housework must be done. Oh, Auntie!
a widow’s lot — you tear yourself to pieces!
(Kilina puts on an air of false modesty,
and tightens her lips.)
L. Mother
Oh, deary me! You’ve got your harvest gathered?
It’s just like people say: if one’s hard-working,
she can do all.... We’ve just a bit of ground,
but then, God helps those who help themselves....
Kilina
(looking at the grain plot where Mavka
is standing)
And who is
your reaper there?
133
Мати
Та там одна сирітка...
(Нишком).
Таке воно, прости біг, ні до чого...
Килина
(надходить з матір’ю до Мавки)
Добридень, дівонько! Чи добре жнеться?
Мати
(сплескує руками)
Ой лишенько! Іще не починала!
Ой мій упадоньку! Що ж ти робила?
Нездарисько! Нехтолице! Ледащо!
Мавка
(глухо)
Я руку врізала...
Мати
Було при чому!
Килина
А дай сюди серпа — нехай-но я.
Мавка ховає серпа за себе і вороже дивиться
на Килину.
Мати
Давай серпа, як кажуть! Таж не твій!
(Вириває серпа Мавці з рук і дає Килині,
тая кидається на жито і жне, як вогнем
палить, аж солома свище під серпом).
Мати
(втішно)
Ото мені робота!
Килина
(не одриваючись од роботи)
Якби хто
перевесла крутив, то я б удух
сю нивку вижала.
L. Mother
Oh, she is just an orphan...
(lowers her voice)
No good for work, God help me,
good-for-nothing.
K і 1 і n a
(going over to Mavka with Lukash’s mother)
Afternoon, my good maid! And how’s the
reaping?
L. Mother
(clasps her hands)
The vixen! Oh, she hasn’t even started!
Oh, it’s my downfall! What have you been doing?
You lazybones! You loafer! Good-for-nothing!
Mavka
(her voice sounds dull)
I cut my arm, you see...
L. Mother
Excuses always!
K і 1 і n a
Well, give the sickle here! I’ll do it fast!
Mavka hides the sickle behind her back and looks
at Kilina with enmity.
L. Mother
Give her the sickle, d’you hear? It’s not yours!
(She gets the sickle away from Mavka and gives
it to Kilina. The latter rushes into the rye and
reaps it so fast that it seems caught by fire,
even the yellow stalks crackle as the blade goes
through them.)
L. Mother
(satisfied)
Look, that’s what I call working!
Kilina
(keeps working as she talks)
If someone
would bind the sheaves for me, then in a flash
the harvest would be in.
135
Мати
(гукає)
А йди, Лукашу!
Лукаш
(виходить. До Килини)
Магайбі.
К и л и н а
(жнучи)
Дякувати.
Мати
От, Лукашу,
поможеш тут в’язати молодичці.
Бо та «помічниця» вже скалічіла.
Лукаш береться в’язати снопи.
Ну, жніте ж, дітоньки, а я піду,
зварю вам киселиці на полудень.
(Іде в хату).
Мавка одійшла до берези, прихилилась до неї
і крізь довге віття дивиться на женців.
Килина який час так само завзято жне, потім
розгинається, випростується, дивиться
на похиленого над снопами Лукаша, всміхається,
трьома широкими кроками прискакує до нього
і іпацає з виляском долонею по ллечах.
Килина
Ну ж, парубче, хутчій! Не лізь, як слимак!
Ото ще верисько!
(Залягається сміхом).
Лукаш
(і собі випростується)
Яка ти бистра!
Ось ліпше не займай, бо поборю!
Килина
(кидає серпа, береться в боки)
Ану ж, ану! Ще хто кого — побачим!
136
L. Mother
(calling out)
Come he..re, Lukash!
Lukash
(he approaches and. greets Kilina)
God save you!
Kilina
(keeps working)
Thank you kindly.
L. Mother
Listen, Lukash,
help out our guest, go bind the sheaves for her.
Your pretty “helper” there has cut her arm.
Lukash starts to bind the sheaves.
Well, children, work away! And I shall go
and make fruit jelly for an early tea...
(She goes into the house.)
Mavka retreats under the birch tree. She hides
under its drooping branches, and through them
peeps at the “harvesters.”
Kilina reaps hard for a time, then straightens up,
stretches to relieve her muscles, and looks at
Lukash bent over the sheaves!. Then she laughs,
reaches him in three long strides, and claps him
on the back between his shoulders.
Kilina
Come on, boy, speed it up! Don’t be a slow-poke
Oh, what a dope you are!
(Laughs merrily.)
Lukash
(also stretches to limber up)
How quick you are!
You’d best leave me alone. I might hit back!
Kilina
(throws down the sickle and faces him, arms
akimbo)
Лукаш кидається до неї, вона переймає його
руки; вони «міряють силу», упершись долонями
в долоні; який час сила їх стоїть нарівні, потім
Килина трохи подалась назад, «напружено
сміючись і граючи очима; Лукаш, розпалившись,
широко розхиляє їй руки і хоче її поцілувати,
але в той час, як його уста вже торкаються її
уст, вона підбиває його ногою, він падає.
Килина
(стоїть над ним, сміючись)
А що? Хто поборов? Не я тебе?
Лукаш
(устає, важко дишучи)
Підбити — то не мація!
Килина
Чи ж пак?
У хаті стукнули двері. Килина знов кинулася
жати, а Лукаш в’язати. Хутко загін затемнів
стернею і вкрився снопами; скілька горсток жита
на розложених перевеслах лежать, як подолані
і ще не пов’язані бранці.
Мати
(з сінешнього порога)
Ходіте, женчики! Вже є полудень.
Килина
Та я своє скінчила, он Лукаш
ніяк не вправиться.
Лукаш
Мені недовго.
Мати
Ну, то кінчай; а ви ходіть, Килино!
Килина йде в хату. Двері зачиняються. Мавка
виходить з-під берези.
Лукаш
(трохи змішався, побачивши її,
але зараз оправився)
Ага, то ти? Ось дов’яжи снопів,
а я піду.
I’m ready... try! And who’s the best, we’ll see!
Lukash throws himself at her, and she stretches
out her arms to fend him off. They try each other’s
strength by gripping hands and pushing hard. For
a time, neither one makes any headway. It’s a
deadlock. Then Kilina falls back, laughing and
ogling him, pretending she is beaten. All flushed,
Lukash releases her hand and tries to kiss her.
But just as his lips almost touch hers, Kilina trips
him up with one foot behind his, pushes, and he
falls down.
Kilina
(standing over him, laughing)
What now? Who won the fight? Me, or you?
Lukash
(gets to his feet, breathing heavily)
You tripped me — that’s against the rules!
Kilina
So what!
The sound of a door opening comes from the
house. Kilina again starts reaping and Lukash ties
the sheaves. The strip of rye is quickly and
thickly covered with the sheaves, swaths of grain
still lie on the ground, like conquered prisoners
who are not yet tied up.
L. M 0 t h e r
(from the porch doorway)
Come in, you reapers, dinner’s on the table!
Kilina
I’ve finished all my job, but Lukash here
can’t manage to keep up.
Lukash
Won’t be much longer.
L. Mother
Well, hurry up. And you come in, Kilina!
Kilina goes into the house.
The porch and inner doors both close. Mavka
comes out from under the birch tree.
Lukash
(a bit embarrassed on seeing her, but quickly
controls himself)
Oh, is that you! Come here and do the binding.
Then I can go.
139
Мавка
В’язати я не можу.
Лукаш
Ну, то чого ж прийшла тут наглядати,
коли не хочеш помогти?
(В’яже сам).
Мавка
Лукашу,
нехай ся жінка більше не приходить,—
я не люблю її — вона лукава,
як видра.
Лукаш
Ти її ніяк не знаєш.
Мавка
Ні, знаю! Чула сміх її і голос.
Лукаш
Сього ще мало.
Мавка
Ні, сього доволі.
Ся жінка хижа, наче рись.
Лукаш
Іще що!
Мавка
Нехай вона до нас у ліс не ходить.
Лукаш
(випростався)
А ти хіба вже лісова цариця,
що так рядиш, хто має в ліс ходити,
хто ні?
Мавка
(сумно, з погрозою)
У лісі є такі провалля,
заховані під хрустом та галуззям,—
не бачить їх ні звір, ані людина,
аж поки не впаде...
140
Mavka
I cannot do the binding.
Lukash
Then why, please tell me, have you shown up
here,
if you don’t want to help us?
(He resumes binding the sheaves himself.)
Mavka
Dear Lukash,
don’t let that woman come here any more,
I do not like her — she is crafty, sly as
an otter.
Lukash
You do not even know her.
Mavka
Oh yes, I do! I heard her voice and laughter.
Lukash
That’s far too little.
Mavka
No, it’s quite sufficient.
That woman’s greedy as a lynx.
Lukash
And what more!
Mavka
She’d better not go walking in our forest.
Lukash
(drawing himself up straight and tall)
Since when did you become the Forest Queen
with power to say who may go in the woods or
may not?
Mavka
(gloomily, with a threat in her voice)
There are deep pits within the forest
concealed by bushes, covered with thick
boughs —
no animal can see them, nor man, nor woman,
until they fall below...
141
Лукаш
Іще говорить
про хижість, про лукавство,— вже б мовчала!
Я бачу, ще не знав натури твеї.
Мавка
Я, може, і сама її не знала...
Лукаш
Так, отже, слухай: якщо я тут маю
тебе питати, хто до мене сміє
ходити, а хто ні, то ліпше сам я
знов з лісу заберуся на село.
Вже якось там не пропаду між людьми.
Бо я не став отут сидіти в тебе,
як лис у пастці.
Мавка
Я пасток на тебе
не наставляла. Ти прийшов по волі.
Лукаш
По волі ж і піду, як тільки схочу,
ніхто нічим мене тут не прив’яже!
Мавка
Чи ж я тебе коли в’язати хтіла?
Лукаш
Ну, то до чого ж ціла ся балачка?
Дов’язав останнього снопа і, не дивлячись
на Мавку, пішов до хати. Мавка сіла в борозні
над стернею і похилилась у смутній задумі.
Дядько Лев
(виходить із-за хати)
Чого се ти, небого, зажурилась?
Мавка
(тихо, смутно)
Минає літо, дядечку...
Лев
Для тебе
142
Lukash
And you still talk of
her cunning, slyness — your own words betray
you!
I see that I was blind to your true nature.
Mavka
Perhaps I did not know my nature either...
Lukash
In that case, listen: if I have to ask your
permission as to who comes here to see me
and who not, then for me it would be better
to leave the woods and move back to the village.
At least, among my own folk I’d not suffer.
To sit here like a fox trapped by your tricks —
I’ve no intention.
Mavka
But for you no trap was
put out — you came here by your own free will.
Lukash
I’ll leave by my free will, if I should wish to —
Nobody keeps me here, and nothing ties me!
Mavka
But did I ever try to keep you here?
Lukash
Then what’s the purpose of this empty chatter?
He binds the last sheaf and, not looking at Mavka,
goes in the house. Mavka sits down on top of
a high furrow which rises above the stubble left
after the reaping. She is lost in sad thoughts.
Uncle Leo
(comes from behind the house)
What makes you look so sad, my poor dear
creature?
Mavka
(quietly and mournfully)
The summer’s over, Uncle dear....
Uncle Leo
All this is
143
воно таки журба. Я міркував би
що вже б тобі не тра верби на зиму.
Мавка
А де ж я маю бути?
Лев
Як на мене,
то не тісна була б з тобою хата
Коли ж сестра таку натуру має!
що з нею й не зговориш. Я вже’брався
і так, і інако... Якби то я
був тут господарем, то й не питався б-
та вже ж я їм віддав сей грунт і хату ’
то воля не моя. Я сам піду
на зиму до села, до свеї доми...
Якби ти на селі могла сидіти
то я б тебе прийняв.
Мавка
Ні, я не можу...
якби могла, пішла б. Ви, дядьку, добрі.
Лев
Хліб добрий, дівонько, а не людина.
Але, щоправда, я таки вподобав
породу вашу лісову. Як буду
вмирати, то прийду, як звір, до лісу —
отут під дубом хай і поховають...
1 еи> дубоньку, чи будеш ти стояти,
як сива голова моя схитнеться?..
Де-де! Ще й не такі були дуби,
та й тії постинали... Зеленій же
хоч до морозу, кучерявий друже,
а там... чи дасть біг ще весни діждати?..
(Стоїть, смутно похилившись на ціпок).
144
so bitter for you, child... I imagined
you would not need your willow for the winter.
Mavka
But where else could I spend it?
Uncle Leo
As for me,
the house would not seem crowded, if you lived
there...
If I had known my sister’s nature better,
I’d not have asked her here to live. I’ve argued
this way and that, you see... But if I was
the master here, I’d not need her agreement.
I gave them, though, the right for land and
cottage.
So now I have no say. And I myself
will go back to the village. I’ve a house there...
If you can settle in a village, I’d be
so glad to take you in.
Mavka
Oh no, I cannot...
But if I could, I’d go. How good you are.
Uncle Leo
Praise bread that’s offered, child; not man,
the giver.
But one thing’s true: I’ve taken such a liking
to all the forest people, when comes my time
to die then like the beasts I’ll seek the forest.
So let them bury me beneath that oak tree...
Ah, oak of mine, will you be standing there
when my gray head is finally laid low?
Oh no! Though even oaks like this keep
standing,
yet still they are cut down.... And you stay green
until the frost comes, friend, with leafy crown,
and then... who knows if God will let us see the
springtime?
(He stands still, sadly leaning on his
walking-stick.)
145
10 5-46
Мавка поволі вибирає напівзів’ялі квітки
з пожатого жита і складає їх у пучечок.
З хати виходять: м а т и, Килина і Лукаш.
Мати
(до Килини)
Чого ви спішитесь? Та ще посидьте!
Килина
Ей, ні вже, дядинусю, я піду.
Дивіть, уже нерано,— я боюся.
Мати
Лукашу, ти провів би.
Лукаш
Чом же, можу.
Килина
. (поглядає на нього)
Та, май, робота є...
Мати
Яка робота
увечері? Іди, синашу, йди,
та надведи Килинку до дороги.
Самій увечері в сій пущі сумно.
Та ще така хороша молодичка,—
коли б хто не напав!
Килина
Ой дядинусю,
се ж ви мене тепер зовсім злякали!
Лукашу, йдім, поки не звечоріло,
а то й удвох боятимемось!
Лукаш
Я б то?
Боявся в лісі? Ого-го! Помалу!
Мати
Та він у мене хлопець-молодець,
ви вже, Килинко, честі не уймайте!
146
Mavka slowly gathers up some half-faded meadow
flowers out of the rye stubble and arranges them
in a bouquet. Lukash, his mother, and Kilina come
out of the house.
L. Mother
(to Kilina)
Why all the hurry, dear? You could stay longer!
Kilina
Oh no, dear Auntie, it’s time for me to go.
Just look how late it is — and I am frightened.
L. Mother
Now, Lukash, see her home.
Lukash
Why, I’d be glad to.
Kilina
(looking at him)
It seems to me, there’s work...
L. Mother
What work, Kilina,
at eventide? Now run along, son, see her
right through the woods until you reach the
roadway.
Just think, alone at night in woods so gloomy!
And she’s so young and fresh, so very pretty —
why she might be attacked!
Kilina
Oh, Auntie, really!
Why, now you’ve frightened me to death for
sure!
Come, Lukash, let us go before it’s nightfall.
For even two, there might be danger!
Lukash
What, me?
Afraid of the forest? Ha, ha! That’s something!
L. Mother
My son, Kilina, is a brave young man —
You shouldn’t cast aspersions on his honour!
147 10*
Килина
Ні, то я жартома...
(Завважає Лева).
Ов! Дядьку Леве!
То ви-те вдома?
Лев
(удає, мов не дочув)
Га? Ідіть здорові!
(Йде собі в ліс).
Килина
Ну, будьте вже здоровенькі, тітусю!
(Хоче поцілувати стару в руку, тая не дає,
обтирає собі рота фартухом і тричі
«з церемонією» цілується з Килиною).
Килина
(вже на ході)
Живі бувайте, нас не забувайте!
Мати
Веселі будьте, та до нас прибудьте!
(Йде в хату і засовує двері за собою).
Мавка підводиться і тихою, наче втомленою,
походою іде до озера, сідає на похилену вербу,
оклоняє голову на руки і тихо ,плаче. Починає
накрапати дрібний дощик, густою сіткою
заволікає галяву, хату й гай.
Русалка
(підпливає до берега і заглядає до Мавки
здивована і цікава).
Ти плачеш, Мавко?
Мавка
Ти хіба ніколи
не плакала, Русалонько?
148
КіПпа
I meant it as a joke...
(Notices Uncle Leo.)
Oh, Uncle Leo!
You’re going home?
Uncle Leo
(pretending he did not hear her)
Eh! May God go with you!
(He goes into the forest.)
Kilina
Well, Auntie, I will say goodbye. Keep well!
(As is the custom, she tries to kiss the old
woman’s hand. But Lukash’s mother won’t
permit it. She wipes her mouth with her apron,
and kisses Kilina three times, very
“ceremoniously”.)
Kilina
(going off with Lukash)
Keep up your spirit, and us — don’t forget!
L. Mother
Merry you’ll be... when you move in with me!
(She goes into the house and closes the door
behind her.)
Mavka rises and quietly, almost wearily, walks
toward the lake. She sits on the sloping trunk of
her willow tree near the water, leans her head on
her folded arms and weeps silently. A fine rain
begins to fall in little droplets — it looks as if
a fine netting covered the glade and the house
and the woods.
Water Sprite
(swims up to the shore and stares at Mavka
with surprise and curiosity)
You weeping, Mavka?
Mavka
Tell me, have you never
shed tears, my little Water Sprite?
149
Русалка
О, я!
Як я заплачу на малу хвилинку,
то мусить хтось сміятися до смерті!
Мавка
Русалко! Ти ніколи не кохала...
Русалка
Я не кохала? Ні, то ти забула,
яке повинно буть кохання справжнє!
Кохання як вода,— плавке та бистре,
рве, грає, пестить, затягає й топить.
Де пал — воно кипить, а стріне холод,—
стає мов камінь. От моє кохання!
А те твоє — солом’яного духу
дитина квола. Хилиться од вітру,
під ноги стелиться. Зостріне іскру —
згорить, не борючись, а потім з нього
лишиться чорний згар та сивий попіл.
Коли ж його зневажать, як покидьку,
воно лежить і кисне, як солома,
в воді холодній марної досади,
під пізніми дощами каяття.
Мавка
(підводить голову)
Ти кажеш — каяття? Спитай березу,
чи кається вона за тії ночі,
коли весняний вітер розплітав
їй довгу косу?
Русалка
А чого ж сумує?
Мавка
Що^ милого не може обійняти,
навіки пригорнути довгим віттям.
Русалка
Чому?
Мавка
Бо милий той — весняний вітер.
150
Water Sprite
Who, me!
If I should weep such tears, in one swift moment
someone would laugh himself to death, for sure!
Mavka
O Water Sprite! You’ve never been in love....
Water Sprite
Not been in love! Oh no, you’ve quite forgotten
what true love’s like, what true love ought to be!
Like water, true love runs serene or rapid,
it rends or mocks, caresses, lures and drowns
you;
excites when hot, when met by only coldness
it turns to stone. And that’s my kind of loving!
But yours' is weak: a soul of straw and wayward
as puny infant. Bending to the storm-wind,
it lies down underfoot. If spark should touch it,
it burns without a struggle. What remains
is only blackened slag and ghost-gray ashes.
When it is scorned and thrown away like
rubbish,
it lies enwearied just like straw turned rancid
in chilly waters of embittered grief
beneath late-coming rains of vain regrets.
Mavka
(raising her head)
You say of vain regrets? Go ask the birch tree
if she regrets those nights so sweet and lovely
when Springtime Wind unloosed her plaited
hair,
her braids so long?
.Water Sprite
Then why is she so mournful?
Mavka
Because she can no longer clasp her lover,
forever fondle him with languid branches.
Water Sprite
Why not?
Mavka
Her lover was — the Wind of Springtime.
151
Русалка
Нащо ж було кохати їй такого?
Мавка
Бо він був ніжний, той весняний легіт,
співаючи, їй розвивав листочки,
милуючи, розмаяв їй віночка,
і, пестячи, кропив росою косу...
Так, так... він справжній був весняний вітер,
та іншого вона б не покохала.
Русалка
Ну, то нехай тепер жалобу спустить
аж до землі, бо вітра обійняти
повік не зможе — він уже пролинув.
(Тихо, без плеску, відпливає від берега
і зникає в озері).
Мавка знов іпохилилась, довгі чорні коси упали
до землі. Почииаєтсья вітер і жене сиві хмари,
а вкупі з ними чорні ключі пташині, що
відлітають у вирій. Потім від сильнішого пориву
вітру хмари дощові розходяться і «видко ліс —
уже в яскравому осінньому уборі на тлі
густо-синього передзахідного неба.
Мавка
(тихо, з глибокою журбою)
Так... він уже пролинув...
Лісовик виходить з гущавини. Він у довгій
киреї барви старого золота з темно-чер'воною
габою внизу, навколо шапки обвита гілка
достиглого хмелю.
Лісовик
Доню, доню,
як тяжко ти караєшся за зраду!..
Мавка
(підводить голову)
Кого я зрадила?
152
Water Sprite
What made her fall in love with one like that?
Mavka
He was so gentle, that soft'Wind of Springtime,
who with his songs unfurled her budding
leaflets,
and with caresses rocked her crown of catkins,
bedewed with tenderness her waving hair...
Oh yes, he truly was the breath of springtime
and she could not have known love for another.
Water Sprite
So let her now put on the weeds of mourning
right to the ground. That wind’s embraces she
will
no longer know — he flew past long ago.
(Quietly, without a splash, Water Sprite swims
from the shore and vanishes in the pool.)
Mavka is again bowed down, her long black hair
falling to the earth. The wind begins to blow,
chasing gray clouds across the sky as well as
a flock of blackbirds that eddy round preparing to
migrate.
Then, before a strong gust of wind, the rainclouds
are swept apart and the forest becomes visible —
it is already arrayed in autumn’s colourful apparel
against the background of a dark-blue sky where
the sun is setting.
Mavka
(quietly, with deep sorrow)
Yes... he flew past long ago...
Wood Goblin comes out of a shoreline grove.
He wears raiment the colour of old gold with
a dark-red border at the hem of his mantle. Around
his hat is wound the twining stalk of the hop plant}.
Wood Goblin
Daughter, daughter,
how hard the punishment for your betrayal...!
Mavka
(raising her head)
But whom have I betrayed?
153
Лісовик
Саму себе.
Покинула високе верховіття
і низько на дрібні стежки спустилась.
До кого ти подібна? До служебки,
зарібниці, що працею гіркою
окрайчик щастя хтіла заробити
і не змогла, та ще останній сором
їй не дає жебрачкою зробитись.
Згадай, якою ти була в ту ніч,
коли твоє кохання розцвілося:
була ти наче лісова царівна
у зорянім вінку на темних косах,—
тоді жадібно руки простягало
до тебе щастя і несло дари!
Мавка
Так що ж мені робить, коли всі зорі
погасли і в вінку, і в серці в мене?
Лісовик
Не всі вінки погинули для тебе.
Оглянься, подивись, яке тут свято!
Вдяг ясень-князь кирею золоту,
а дика рожа буйнії коралі.
Невинна біль змінилась в гордий пурпур
на тій калині, що тебе квітчала,
де соловей співав пісні весільні.
Стара верба, смутна береза навіть
у златоглави й кармазини вбрались
на свято осені. А тільки ти
жебрацькі шмати скинути не хочеш,
бо ти забула, що ніяка туга
краси перемагати не повинна.
154
Wood Goblin
Your very self.
You left the crowning heights of forest-land,
descended to the petty lowly pathways.
And what do you now look like? Like a servant,
a hired hand who, through her bitter toil,
wished but to earn a piece of happiness,
and failed. And only utter shame
prevented you from living like a beggar..
Remember how you looked that special night
when your great love was born and came
to flower?
Oh, then you truly seemed Queen of the Forest,
with crown of stars that gleamed in your dark
hair —
Good Fortune then reached out her eager arms
and brought you many a gift that magic night!
Mavka
But now what can I do, when all the stars
are darkened on my crown and in my heart?
Wood Goblin
For you, not all the crowns have passed away.
Look round and marvel at our festal woodland!
The princely ash tree wears a cloak of gold,
the wild rose is festooned with strings of coral.
Her maiden whiteness changed to proudest
purple,
awaits the guelder — once her flowers adorned
you
when sang the nightingale at your betrothal.
Why your old willow and the grieving
birch tree,
are topped with gold and dressed in crimson
raiment
for festive autumn. And only you
don’t wish to throw away your pauper’s
clothing,
for you’ve forgotten that no single sorrow
must outweigh beauty — Beauty conquers all.
155
Мавка
(поривчасто встає)
То дай мені святкові шати, діду!
Я буду знов, як лісова царівна,
і щастя упаде мені до ніг,
благаючи моєї ласки!
Лісовик
Доню,
давно готові шати для царівни,
але вона десь бавилась, химерна,
убравшися для жарту за жебрачку.
Розкриває свою кирею і дістає досі заховані під
нею іпишну, злотом гаптовану багряницю і срібний
серпанок; надіває багряницю поверх убрання
на Мавку; Мавка йде до калини, швидко ламає
на ній червоні китиці ягід, звиває собі віночок,
розпускає собі коси, квітчається вінком
і склоняється перед лісовиком,— він накидає їй
срібний серпанок на голову.
Лісовик
Тепер я вже за тебе не боюся.
(Поважно кивнувши їй головою, меткою
походою йде в гущавину і зникає).
З лісу вибігає Перелесник.
Мавка
Знов ти?
(Наміряється втікати).
Перелесник
(зневажливо)
Не бійся, не до тебе.
Хтів я одвідати Русалоньку, що в житі,
та бачу, вже вона заснула. Шкода...
А ти змарніла щось.
Мавка
(гордо)
Тобі здається!
Перелесник
Здається, кажеш? Дай я придивлюся.
(Підходить до неї, Мавка відступає).
156
Mavka
(rising impulsively)
Give me a gay and festive dress, dear Grampa!
Again I shall be like a forest princess,
and happiness will fall right at my feet
and beg for kindness and my favours.
Wood Goblin
Daughter,
your royal gown was ready long ago —
And yet the princess dawdled elsewhere, oddly
enough or for a joke, dressed like a pauper.
The Wood Goblin opens his mantle and brings out
some clothing concealed there: a luxurious robe
embroidered with gold, and a silver veil. He slips
the robe over Mavka’s clothing. She goes to the
guelder-rose and swiftly breaks off a branch with
clusters of red berries, forms it into a wreath.
Then she loosens her braids so her hair falls freely,
puts on the wreath and bows to Wood Goblin.
He drapes the silver veil over her head.
Wood Goblin
And now, my dear, I fear for you no longer.
(He nods his head with importance, briskly
walks away into the woods, and vanishes.)
Red Demon rushes out of the forest.
Mavka
You again?
(She stands poised, ready to run away.)
Red Demon
(without regard)
No fear, I’ve not come calling
on you. I seek the Fairy in the rye —
but she, I guess, has gone to sleep. A pity...
And you look thin and pale.
Mavka
(with dignity)
So you imagine!
Red Demon
You say — imagine? Let me look at you.
(He comes nearer, and Mavka retreats.)
157
Та ти чого жахаєшся? Я знаю,
що ти заручена,— не зачеплю.
Мавка
Геть! Не глузуй!
Перелесник
Та ти не сердься,— що ж,
коли я помилився... Слухай, Мавко,
давай лиш побратаємось.
Мавка
З тобою?
Перелесник
А чом же ні? Тепер ми восени,
тепер, бач, навіть сонце прохололо,
і в нас простигла кров. Таж ми з тобою
колись були товариші, а потім
чи грались, чи кохались — трудно зважить,—
тепер настав братерства час. Дай руку.
Мавка трохи нерішуче подає йому руку.
Дозволь покласти братній поцілунок
на личенько твоє бліде.
(Мавка одхиляеться, він все-таки її цілує).
О, квіти
на личеньку одразу зацвіли! —
цнотливії, незапашні, осінні...
(Не випускаючи її руки, оглядається
по галяві).
Поглянь, як там літає павутиння,
кружляє і вирує у повітрі...
Отак і ми...
(Раптом пориває її в танець).
Так-от і ми
кинемось, ринемось
в коло самі!
Зорі пречисті,
іскри злотисті,
ясні та красні вогні променисті,
158
Now what are you so frightened of? I know
you are engaged. I’ll not lay hands on you.
Mavka
Be off! Don’t mock me!
Red Demon
Don’t be angry, though if
I am somewhat mistaken.... Listen, Mavka,
adopt me as a brother.
Mavka
As a brother?
Red Demon
Why should you not? For now our autumn’s
come,
and look, the sun has even lost its warmth, and
our blood is cooling too. But you and I
were comrades once, and afterwards you fell
in love or else pretended — hard to say —
now is the time for friendliness. Your hand, miss!
Mavka hesitantly offers her hand.
Permit me, please, to kiss you... as a brother,
one kiss upon your pale sweet face.
(Mavka twists away, trying to avoid it, but he
kisses her just the same.)
Oh, blushes
at once upon your face like flowers bloom! —
frail scented, virginal, autumnal plume...
(Without releasing her hand, he gazes round
the glade.)
Look there and see the spider-line go flying
in circles whirling, swinging through the air...
And so do we...
(Suddenly he draws her into a dance.)
Yes, even we
Fling around, run around,
whirling freely!
Stars oscillating,
sparks generating,
lucid and lovely, lights radiating,
159
все, що блискуче,—
все те летюче,
все безупинного руху жагуче!
Так-от і я...
Так-от і я...
Будь же мов іскра, кохана моя!
Прудко вирує танець. Срібний серпанок на Мавці
звився угору, мов блискуча гадючка, чорні коси
Перелесника ЗМ1шалися 3 вогнистими кучерями
Мавка
Годі!.. Ой, годі!..
Перелесник
В щирій загоді
не зупиняйся, кохана, й на мить!
Щастя — то зрада,
будь тому рада,—
тим воно й гарне, що вічно летить!
Танець робиться шаленим.
Звиймося!
Злиймося!
Вихром завиймося!
Жиймо!
Зажиймо
вогнистого раю!
Мавка
Годі!.. Пусти мене... Млію... вмираю.
(Голова її падає йому на плече, руки
опускаються, він мчить її в танці омлілу).
Раптом з-під землі з’являється темне, широке
страшне Марище.
Марище
Віддай мені моє. Пусти її.
160
everything shining,
everything flying,
all are in motion, incessant, desiring!
And so am I...
And so am I...
Glow like a spark, love, O light of my eye!
They whirl faster in the dance. Mavka’s silver veil
twists upward like a shining snake, her black hair
flies loose and mingles with the fiery-red curls
of the Red Demon.
Mavka
Stop it! No more!
Red Demon
That’s true, no more
can you, love, stop the dance. So have your
fling!
Happiness fools you,
one moment — rules you,
But all its charm means time is on the wing!
The dance becomes madder in its wildness.
We’re flying!
Sky-highing!
In a whirlpool flying!
Go faster,
Even faster
Into the land of fire!
Mavka
Stop it! Let me go... I’m fainting... dying...
(Her head falls on his shoulder, her arms drop
helplessly. He continues to whirl her round
in the dance, though she has fainted.)
Suddenly, from beneath the earth, appears a dark,
huge and terrifying figure — the Spectre
(of Death).
Spectre
Give unto me my own. Let her go.
161 11 s-46
Перелесник
(спиняється і випускає Мавку з рук,
вона безвладно спускається на траву)
Хто ти такий?
Марище
Чи ти мене не знаєш? —
«Той, що в скалі сидить».
Перелесник здригнувся, прудким рухом кинувся
геть і зник у лісі. Мавка очутилась, звелася
трохи, широко розкрила очі і з жахом дивиться
на Мару, що простягає руки взяти її.
Мавка
Ні, я не хочу!
Не хочу я до тебе! Я жива!
«Той, що в скалі сидить»
Я поведу тебе в далекий край,
незнаний край, де тихі, темні води
спокійно сплять, як мертві, тьмяні очі;
мовчазні скелі там стоять над ними
німими свідками подій, що вмерли.
Спокійно там: ні дерево, ні зілля
не шелестить, не навіває мрій,
зрадливих мрій, що не дають заснути,
і не заносить вітер жодних співів
про недосяжну волю; не горить
вогонь жерущий; гострі блискавиці
ламаються об скелі і не можуть
пробитися в твердиню тьми й спокою.
Тебе візьму я. Ти туди належиш:
ти бліднеш від огню, від руху млієш,
для тебе щастя — тінь, ти нежива.
Мавка
(встає)
Ні! Я жива! Я буду вічно жити!
Я в серці маю те, що не вмирає.
162
Red Demon
(Не stops and lets Mavka fall from his arms.
She drops helplessly onto the grass)
But who are you?
Spectre
You do not recognize me? —
“The Lone Crag Sitter.”
Red Demon gives a start, and with one quick
motion he hurls himself away and vanishes in the
forest. Mavka regains consciousness, raises
herself slightly and with wide eyes full of terror
she stares at the Spectre who stretches forth his
arms to gather her up.
Mavka
No, I do not want to!
I will not go with you! For I’m alive!
Lone Crag Sitter
I’ll take you to a far and distant land,
an unknown land where quiet darkened waters
sleep peacefully like dead and gloomy eyes;
and there the silent crags loom high above us —
mute witnesses of times long dead and gone.
It’s calm and still; no trees or even grasses
make rustling sounds, nor yet a dream inspires:
disturbing dreams that steal your sleep away.
No wind there carries ardent songs that breathe
of freedom out of reach; devouring fires
are never kindled; though sharp spears
of lightning
are broken on the crags, they cannot ever
pierce through that fortress formed of gloom
and stillness.
I’ll take you there for you have need of shelter:
you’re pale from too much fire, and faint from
dancing;
you’re marked by fortune — ghost to be, and
dead.
Mavka
(standing up)
No, I’m alive! And I shall live forever!
For what lives in my heart denies all dying.
163
Марище
По чім ти знаєш те?
Мавка
По тім, що муку
свою люблю і їй даю життя.
Коли б могла я тільки захотіти
її забути, я пішла б з тобою,
але ніяка сила в цілім світі
не дасть мені бажання забуття.
В лісі чується шелест людської ходи.
Ось той іде, що дав мені ту муку!
Зникай, Маро! Іде моя надія!
«Той, що в скалі сидить» відступається в темні
хащі і там притаюється.
З лісу виходить Лукаш.
Мавка йде назустріч Лукашеві. Обличчя її
відбиває смертельною блідістю проти яскравої
одежі, конаюча надія розширила її великі темні
очі, рухи в неї 'поривчасті й заникаючі, наче щось
у ній обривається.
Лукаш
(побачивши її)
Яка страшна! Чого ти з мене хочеш?
(Поспішає до хати, стукає в двері,
мати відчиняє, не виходячи. Лукаш
до матері на порозі).
Готуйте, м.амо, хліб для старостів,—
я завтра засилаюсь до Килини!
(Іде в хату, двері зачиняються).
«Той, що в скалі сидить» виходить
і подається до Мавки.
Мавка
(зриває з себе багряницю)
Бери мене! Я хочу забуття!
«Той, що в скалі сидить» торкається до Мавки;
вона, крикнувши, падає йому на руки, він закидає
на неї свою чорну кирею. Обоє западаються
в землю.
Lone Crag Sitter
But how do you know that?
Mavka
Because the torment
I know from love, is life and keeps me living.
If I could only find a faint desire
but to forget, then I would go with you,
yet there’s no power in all the world around us
could make me wish oblivion from love.
From the forest comes the rustle of someone’s
footsteps.
And here he comes, the one who made my
torment!
Away, you Ghost! My love, my hope is coming!
The Lone Crag Sitter retreats into the shadows
cast by the bushes, and hides there.
Lukash comes out of the forest. Mavka goes to
meet him. Her bright clothing makes her face seem
deathly pale; hope shines in her large wide-open
eyes; her movements are jerky, and weak at the
same time; as if something inside her was broken.
Lukash
(on seeing Mavka)
Oh, what a fright! What can you want from me?
(He hurries to the house, knocks at the door;
his mother opens it from inside without coming
out. Lukash speaks to his mother from the
doorstep.)
Lukash
Now quickly bake the wedding-bread for me —
tomorrow, Mother, I shall wed Kilina.
(He enters the house, the door closes.)
The Lone Crag Sitter approaches Mavka from
the bushes.
Mavka
(tears off her festive clothing)
Take me away! I wish now to forget....
The Lone Crag Sitter touches Mavka. She screams,
and falls into his arms. He covers her with his
black mantle. Both disappear under the earth.
ДІЯ ш
Хмарна, вітряна осіння ніч. Останній жовтий
відблиск місяця гасне в хаосі голого верховіття.
Стогнуть іпугачі, регочуть сови, уїдливо
хававкають пущики. Раптом все покривається
протяглим сумним вовчим виттям, що
розлягається все дужче, дужче і враз
обривається. Настає тиша.
Починається хворе світання пізньої осені.
Безлистий ліс ледве мріє ,проти попелястого неба
чорною щетиною, а долі по узліссі снується
розтріпаний морок. Лукашева хата починає біліти
стінами; іпри одній стіні чорніє якась .постать,
що знеможена прихилилась до одвірка, в ній
ледве можна пізнати Мавку; вона в чорній
одежі, в сивому непрозорому серпанку, тільки
на грудях красіє маленький калиновий пучечок.
Коли розвидняється, на галяві стає видко великий
пеньок, там, де стояв колись столітній дуб,
а недалечко від нього недавно насипану, ще не
порослу моріжком могилу.
З лісу виходить Лісовик у сірій свиті
і в шапці з вовчого хутра.
Лісовик
(придивляється до постаті під хатою) .
Ти, донечко?
Мавка
(трохи поступає до нього)
Се я.
Лісовик
Невже пустив
тебе назад «Той, що в скалі сидить»?
Мавка
Ти визволив мене своїм злочином.
Лісовик
Ту помсту ти злочином називаєш,
ту справедливу помсту, що завдав я
зрадливому коханцеві твоєму?
168
ACT THREE
A gloomy, windy night in autumn. The last yellow
gleam of the moon dies out among the chaos
of bare treetops in the forest background.
The Great Horned Owl screams, and the
gray-barred owl sounds his warning Who-oo;
even the little screech owl adds his piercing call.
But suddenly all these sounds are blanketed out
by the long drawn-out howl of a wolf which rises
higher and higher till it breaks off short. Silence
falls.
Comes the dull light of a weary dawn in late
autumn. The naked forest is barely visible against
an ash-gray sky and along the edge of the forest
there still lies a patch of darkness.
The focus point of the lightning is centered on
Lukash’s house where the walls begin to grow
lighter in colour: near one wall stands a figure
dressed in black, leaning feebly against
a doorpost. One can scarcely realize that this
is Mavka — over her black dress falls a gray veil
hiding her face. The only spot of colour is on her
breast — pinned there is a small reddish bunch
of guelder-rose berries. As it grows a bit lighter,
you notice in the clearing a huge stump on the
spot where the ancient oak once grew. Near it is
a fresh, already grass-grown, grave mound. Wood
Goblin comes from the forest, wearing a gray
cloak and a hat of wolf-fur.
Wood Goblin
(looks closely at the figure near the house)
My daughter — you?
Mavka
(moving nearer to him)
It’s me.
Wood Goblin
He let you go —
that Lone Crag Sitter — so you could return?
Mavka
You freed me with your black nefarious crime.
Wood Goblin
Yet that revenge I took, so-called nefarious,
was but a just revenge which I resolved on
against your traitorous lover — is that not true?
169
Хіба ж то не по правді, що дізнав він
самотнього несвітського одчаю,
блукаючи в подобі вовчій лісом?
Авжеж! Тепер він вовкулака дикий!
Хай скавучить, нехай голосить, виє,
хай прагне крові людської,— не вгасить
своєї муки злої!
Мавка
Не радій,
бо я його порятувала. В серці
знайшла я теє слово чарівне,
що й озвірілих в люди повертає.
Лісовик
(тупає зо злості ногою і ламає
з тріском свого ціпка)
Не гідна ти дочкою лісу зватись,
бо в тебе дух не вільний лісовий,
а хатній рабський!
Мавка
О, коли б ти знав,
коли б ти знав, як страшно то було...
Я спала сном камінним у печері
глибокій, чорній, вогкій та холодній,
коли спотворений пробився голос
крізь неприступні скелі, і виття
протягле, дике сумно розіслалось
по темних, мертвих водах і збудило
між скелями луну давно померлу...
І я прокинулась. Вогнем підземним
мій жаль палкий зірвав печерний склеп,
і вирвалась я знов на світ. І слово
уста мої німії оживило,
і я вчинила диво... Я збагнула,
що забуття не суджено мені.
170
Is it not really just that he should suffer
the lonesome-haunted doom-ordained despair
of being wolf in form and rove the forest?
He should! Now he’s a wild and raving
werewolf!
So let him whine, and cry, drag out his howling,
and thirst for human blood — but never will
his evil torment die!
M a v k a
Don’t crow about it!
For I came to his aid in trouble. Deep in
my heart, I found that living word of magic
which can transform beasts into human beings.
Wood Goblin
(stamps his foot angrily and breaks his
walking-stick with a crack)
You don’t deserve the name of Forest Daughter!
Instead of forest freedom in your soul
rules housebound slavery.
M a v k a
Oh, if you but knew,
if you but knew how terrible it was...
I lay asleep, as stones dream, in a cavern
deep down and black, and damp with creeping
coldness,
when suddenly a voice or cry inhuman
cut through those crags invincible — a long
drawn howling, spreading all ways, wild and
mournful
throughout the dark dead waters, then awakened
among the cliffs a long-dead ghostly echo....
Then even I awoke. Like fires underground,
my passionate pity rent the cavern walls
and I broke into the world once more.
And words from
my lips, once dumb, were quickened as by
magic —
And I performed a miracle! Oh, then I
divined I’d be immortal, never forgot.
171
Лісовик
Де ж він тепер? Чому він не з тобою?
Чи то й його невдячність невмируща
так, як твоє кохання?
Мавка
Ох, дідусю!
Якби ти бачив!.. Він в подобі людській
упав мені до ніг, мов ясень втятий...
І з долу вгору він до мене звів
такий болючий погляд, повний туги
і каяття палкого, без надії...
Людина тільки може так дивитись!..
Я ще до мови не прийшла, як він
схопивсь на рівні ноги, і від мене
тремтячими руками заслонився,
і кинувся, не мовлячи ні слова,
в байрак терновий, там і зник з очей.
Лісовик
І що ж тепер ти думаєш робити?
Мавка
Не знаю... Я тепер, як тінь, блукаю
край сеї хати. Я не маю сили
покинути її... Я серцем чую —
він вернеться сюди...
Лісовик мовчки хитає головою. Мавка знов
прихиляється до стіни.
Лісовик
Дитино бідна,
чого ти йшла від нас у край понурий?
Невже нема спочинку в ріднім гаю?
Дивись, он жде тебе твоя верба,
вона давно вже ложе постелила
і журиться, що ти десь забарилась.
Іди, спочинь.
172
Wood Goblin
Where is he now? Why is he not beside you?
And his ingratitude — is that immortal
As your love will ever be?
Mavka
Grandfather dear!
If you had seen him..! When his shape turned
human,
he fell right at my feet, like a new-felled ash
tree...
And looking up at me, his gaze was pierced
with such great agony, so filled with sorrow,
so burning with remorse with hope all
wanting....
Oh, such a look none else may have but
humans..!
And then before words came to me, he leaped
so sudden to his feet and, hiding, from me
his face with hands that shook and trembled,
off he
dashed running, not a word, no word he uttered,
but vanished from my eye in bramble bushes.
Wood Goblin
And now what are you thinking you might do?
Mavka
I do not know... Right now I wander ghost-like
around this cottage. I’ve no strength or power
to leave the place... with all my heart I feel that
it’s here he will return....
Wood Goblin silently and sadly shakes his head.
Once more Mavka leans against the wall.
Wood Goblin
My poor dear child,
what made you leave us for a place so gloomy?
Was there indeed no rest in your own forest?
Look there, your willow tree still waits for you,
she made your bed up long ago, and truly
she is much grieved that you still tarry here.
Go in and rest.
173
Мавка
(тихо)
Не можу я, дідусю.
Лісовик, шумно зітхнувши, помалу подався в ліс.
З лі'су чується навісний тупіт, наче хтось без ваги
женеться конем, потім спиняється.
Ку ц ь
(вискакує з-за хати, потираючи руки,
і спиняється, побачивши Мавку)
Ти, Мавко, тут?
Мавка
А ти чого никаєш?
К у ц ь
Я їм коня притяг за гичку в стайню.
Гаразд мене поповозив востаннє,
вже не возитиме нікого більше!
Мавка
Ненавидний! Ти оганьбив наш ліс!
Се так держиш умову з дядьком Левом?
Ку ць
Умова наша вмерла вкупі з ним.
Мавка
Як? Дядько Лев умер?
К у ц ь
Он і могила.
Під дубом поховали, а прийшлося
коло пенька старому спочивати.
Мавка
Обоє полягли... Він пречував,
що вже йому сей рік не зимувати...
(Надходить до могили).
Ой, як же плаче серце по тобі,
єдиний друже мій! Якби я мала
живущі сльози, я б зросила землю,
барвінок би зросила невмирущий
Mavka
(quietly)
I cannot rest, dear Grampa.
Breathing noisily, Wood Goblin retreats silently
into the forest. Then comes the sound of madly
beating hoofs, as if someone mounted were racing
through the forest at full gallop. Then it stops.
K O 0 t S
(trotting from behind the house with arms
outstretched; he stops upon seeing Mavka)
That you, here, Mavka?
Mavka
Why are you out roving?
K о o t s
I dragged their horse by his top-knot in the
stable:
he led me such a dance this last time — very!
But no one now will ride him any more!
Mavka
You hateful thing! You’ve put our woods
to shame!
Is that how you keep faith with Uncle Leo?
K о o t s
Our contract’s dead and buried with him there.
Mavka
What? Uncle Leo’s dead?
K o o t s
His grave is there.
Beneath the oak they buried him, but now he
makes do with its old stump to rest in peace.
Mavka
Both are laid low... he had a premonition
that this year he’d not see the winter through...
(She goes over to the grave.)
Oh, how my heart is weeping over you,
my one and only friend! If only I had
live tears to shed, I would bedew this earth and
grow everlasting flowers and periwinkles
175
на сій могилі! А тепер я вбога,
мій жаль спадає, наче мертвий лист...
Ку ць
Жаль не пристав мені, а все ж я мушу
признатися — таки старого шкода,
бо він умів тримати з нами згоду.
Було і цапа чорного держить
при конях, щоб я мав на чому їздить.
Я блискавкою мчу було на цапі,
а коники стоять собі спокійно.
От сі баби зовсім не вміють жити
як слід із нами,— цапа продали,
зрубали дуба. Зрушили умову.
Ну, й я ж віддячив їм! Найкращі коні
на смерть заїздив; куплять — знов заїжджу.
Ще й відьму, що в чортиці бабувала,
гарненько попросив, щоб їм корови
геть-чисто попсувала. Хай же знають!
Ще ж Водяник стіжка їм підмочив,
а Потерчата збіжжя погноїли,-
Пропасниця їх досі б’є за те,
що озеро коноплями згидили.
Не буде їм добра тепер у лісі!
Вже тут навколо хати й Злидні ходять.
Злидні
(малі, заморені істоти, в лахмітті, з вічним,
гризьким голодом на обличчі, з'являються
з-за кутка хатнього)
Ми тут! А хто нас кличе?
Мавка
(кидається їм навперейми до дверей)
Геть! Щезайте!
Ніхто не кликав вас!
176
upon your grave. But now I feel so wretched,
and here my grief lies, like a leaf long dead...
Koots
Grief goes against my nature, yet I must
admit I’m sorry for the poor old fellow,
for he knew how to keep in tune with our folk.
He used to keep a black goat just for me
among his horses, so I could ride him freely.
I’d often ride that goat as fast as lightning,
while all the horses stood there calmly grazing.
These women don’t know how to live
with us at all — they even sold the goat,
cut down the oak tree, ruined sworn agreements.
Well, I have paid them back! I rode to death
their best horse! Buy another — I’ll do the same.
Besides, I prettily bespoke a witch — oh,
a devil-haggish dame — to dry their milk cows.
They’ll know now what it means to go against
us!
The Pool King too has flooded all their
haystacks,
and the Lost Children mucked up all their
rye-sheaves,
Swamp-Fever-Spirit strikes them, merciless
because the pool from their hemp-waste
is shrinking.
They can expect no good now from our forest!
Already round the hut the Hunger Imps are
gathered.
Hunger Imps
(Evil spirits of poverty, want and hunger.
They are small, emaciated creatures dressed
in rags. Hungry and pitiful, they appear from
behind the house)
We’re here! Who is it calls us?
Mavka
(throws herself between them and the door)
Shoo! Be off now!
No one has called you here.
177
12 5-46
Один Злидень
Злетіло слово,—
назад не вернеться.
Злидні
(обсідають поріг)
Коли б там швидше
нам двері відчинили,— ми голодні!
Мавка
Я не пущу туди!
Злидні
То дай нам їсти!
Мавка
(з жахом)
Нічого я не маю...
Злидні
Дай калину
оту, що носиш коло серця! Дай!
Мавка
Се кров моя!
Злидні
Дарма! Ми любим кров.
Один Злидень кидається їй на груди, смокче
калину, інші сіпають його, щоб і собі
покуштувати, гризуться межи собою і гарчать,
як собаки.
Ку ць
Ей, Злидні, залишіть — то не людина!
Злидні опиняються, цокотять зубами і свищуть
від голоду.
Злидні
(до Куця)
То дай нам їсти, бо й тебе з’їмо!
(Кидаються до Куця, той відскакує).
Ку ць
Ну-ну, помалу!
Злидні
їсти! Ми голодні!
178
First Imp
The word was spoken,
it can’t be taken back.
All Hunger Imps
(sitting round the doorstep)
If they’d but open
the door a little faster — we are hungry!
Mavka
I will not let you in!
All Imps
Then give us food!
Mavka
(frightened)
I’ve nothing I can give you...
All Imps
Give those berries,
the ones you wear close to your heart! Give
those!
Mavka
These are my blood!
Imps
That’s nothing! We love blood.
One imp throws himself at Mavka’s breast and
sucks the berries, the others try to push him away
to get something themselves. They growl at each
other and yap like dogs.
K 0 O t S
You imps! Hey! let her be — she’s not a human!
The Hunger Imps fall back, clacking their teeth
and howling from hunger.
Imps
(to Koots)
Then give us food, or else we’ll eat you up!
(They run at Koots, who leaps out of the way.)
Koots
Now, now, be careful.
Imps
Give us food! We’re hungry!
179 12*
Ку ць
Стривайте, зараз я збуджу бабів,
вам буде їжа, а мені забава.
(Бере грудку землі, кидає в вікно
і розбиває шибку).
Голос матері Лукашевої
(в хаті)
Ой! Що таке? Вже знов нечиста сила!
Ку ць
(до Злиднів пошепки)
А бачите — прокинулась. Ось хутко
покличе вас. Тепер посидьте тихо,
а то ще заклене стара вас так,
що й в землю ввійдете,— вона се вміє.
Злидні скулюються під порогом темною купою.
З хати чутно крізь розбиту шибку рухи
вставання матері, (потім її голос, а згодом
Килинин.
Голос материн
О, вже й розвиднилось, а та все спить.
Килино! Гей! Килино! Ну, та й спить же!
Бодай навік заснула... Встань! А встань,
бодай ти вже не встала!
Голос Килини
(заспано)
Та чого там?
Мати
(уїдливо)
Пора ж тобі коровицю здоїти,
оту молочну, турського заводу,
що ти ще за небіжчика придбала.
Килина
(вже прочумавшись)
Я тії подою, що тут застала,
та націджу три краплі молока —
хунт масла буде...
180
Koots
Hold on there, I’ll now awake the woman.
You will have food and I shall have some fun.
(He picks up a clump of earth and throws it at
the window, breaking the glass pane.)
Voice of Lukash’s Mother
(in the house)
Oh, what was that? Again those evil spirits!
Koots
(in a whisper to the Hunger Imps)
Now wait and see — she’s waking up.
And quickly
you will be called. Sit there for now. Be quiet,
or else the old gal will lay into you so
the earth will give beneath you — she can do it.
The Imps gather in a dark cluster near the
doorstep. Through the broken window, one can
hear Lukash’s mother get out of bed. Then comes
her voice and later Kilina’s.
Voice of L. Mother
Already daylight, and she’s still asleep.
Kilina! Hey, Kilina! Can’t she sleep though!
Lord, she could sleep forever... Hey, get up!
You wish you never need get up!
Vo ice of Kilina
(sleepily)
What’s the matter?
L. Mother
(sarcastically)
It’s time for you to go and milk the cow,
the dairy cow that is of Turkish breed,
the one your late “departed” bought and gave
you.
Kilina
(no longer sleepy, already catching on)
I’ll milk the one I found here when I came,
and then I’ll strain three drops of milk —
should be
a pound of butter...
181
Мати
Отже, й не змовчить!
Хто ж винен, що набілу в нас не стало?
З такою господинею... ой горе!
Ну вже й невісточка! І де взялася
на нашу голову?
Килина
А хто ж велів
до мене засилатися? Таж мали
отут якусь задрипанку,— було вам
прийняти та прибрати хорошенько,
от і була б невісточка до мислі!
Мати
А що ж — гадаєш, ні? Таки й була б!
Дурний Лукаш, що проміняв на тебе;
бо то було таке покірне, добре,
хоч прикладай до рани... Узиваєш
її задрипанкою, а сама
її зелену сукню перешила
та й досі соваєш — немає встиду!
Килина
Та вже ж, у вас находишся в новому!..
Он чоловіка десь повітря носить,
а ти бідуй з свекрушиськом проклятим,—
ні жінка, ні вдова — якась покидька!
Мати
Який би чоловік з тобою всидів?
Бідо напрасна! Що було — то з’їла
з дітиськами своїми,— он, сидять! —
бодай так вас самих посіли злидні!
Килина
Нехай того посядуть, хто їх кличе!
182
L. Mother
Can’t you hold your tongue!
Who is to blame we have no milk or butter?
With such a housekeeper as you — Good grief!
Oh, what a daughter-in-law! Why should such
trouble
have fallen to our lot?
K і 1 і n a
Who was it sent
for me, I’d like to know. You had here then
some slut or other — you could easily have had
her dressed in pretty and far better clothing.
S'he would have made a daughter-in-law to suit
you!
L. Mother
Indeed, and you think not? She would have
suited.
A fool was Lukash to switch her for you:
for she was so obedient and kindly,
her goodness would heal wounds... Yet you
called her
a slut or lazybones, but you yourself
remade her clothes of green to fit yourself
and wear them to this day — you have no
shame!
K і 1 і n a
So, in your home, all dress in things brand new!
Why there’s my husband somewhere
gallivanting;
While, damned to want with a mother-in-law
like you,
I feel deserted — neither wife nor widow!
L. Mother
What man would stay at home with such as
you are?
In vain you make complaint! You and yours
ate up
whatever we’d put by — and there they sit! —
May Hunger Imps come visit you and yours!
K і 1 і n a
Grant that they visit those who summon them!
183
На -сих словах одчиняє двері з хати. Куць утікає
в болото. Злидні схоплюються і забігають у сіни.
Килина з відром у руках шпарко пробігає
до лісового потока, з гуркотом набирає відром
воду і вертається назад уже трохи тихшою
ходою. Завважає близько дверей Мавку, що стоїть
при стіні знесилена, спустивши сивий серпанок
на обличчя.
(Спиняється і становить відро долі).
А се ж яка?.. Гей, слухай, чи ти п’яна,
чи, може, змерзла?
(Термосить Мавку за плече).
Мавка
(насилу, мов борючися з тяжкою зморою)
Сон мене змагає...
Зимовий сон...
Килина
(відслоняє її обличчя і пізнає)
Чого сюди прийшла?
Тобі не заплатили за роботу?
Мавка
(як і перше)
Мені ніхто не може заплатити.
Килина
До кого ти прийшла? Його нема.
Я знаю, ти до нього! Признавайся —
він твій коханок?
Мавка
(так само)
Колись був ранок
ясний, веселий, не той, що тепер...
він уже вмер...
184
With this parting shot, Kilina opens the outside
door. Koots runs off into the swamp. But the
Hunger Imps leap and run into the passageway.
Kilina, pail in hand, runs quickly to a woodland
stream and noisily scoops up the water. She
returns home at a more sedate pace — and notices
Mavka beside the door. Mavka stands there,
drooping helplessly, her face covered by the gray
veil.
Kilina
(stopping, and setting the pail on the ground)
Now who can this be? Listen! Hey, are you
drunk,
or maybe freezing?
(She takes Mavka by the shoulders and shakes
her.)
Mavka
(forcing herself, as if fighting against
an overpowering sleepiness)
Sleep is working on me...
the winter sleep...
Kilina
(pulls the veil aside from the stranger’s face
and recognizes Mavka)
And why have you come here?
Were you not paid in full for all your labour?
Mavka
(answering sleepily, as before)
No one can ever pay me for it. Never.
Kilina
Who do you want to see? He’s not at home.
I know you’ve come to see him! Come,
admit it —
Is he your lover?
Mavka
(still speaking as if in a dream)
Long ago that morning
was bright and joyous, not like it is now...
but now he’s dead...
185
Килина
Ти божевільна!
Мавка
(так само)
Вільна я вільна...
Сунеться хмарка по небу повільна,
йде безпричальна, сумна, безпривітна...
Де ж блискавиця блакитна?
Килина
(сіпає її за руку)
Геть! Не мороч мене! Чого стоїш?
Мавка
(притомніше, відступаючи од дверей)
Стою та дивлюся, які ви щасливі.
Килина
А щоб ти стояла у чуді та диві!
Мавка змінюється раптом у вербу з сухим листом
та плакучим гіллям.
Килина
(оговтавшись від здуміння, ворожо)
Чи ба! Я в добрий час тобі сказала!
Ну-ну! тепер недовго настоїшся!..
Хлопчик
(вибігає з хати. До Килини)
Ой мамо, де ви-те? Ми їсти хочем,
а баба не дають!
Килина
Ей, одчепися!
(Нишком, нахилившись до нього).
Я там під печею пиріг сховала,
як баба вийде до комори,— з’їжте.
Хлопчик
Ви-те суху вербу встромили тута?
Та й нащо то?
186
Kilina
You’ve lost your mind!
Mavka
(dreamily, as before)
Lost, and free, I’m free...
The clouds meander ’cross the sky so slowly...
all shelterless and sad and all unwanted....
Where is it now, our bright blue star?
Kilina
(takes hold of her arm)
Be off! Don’t you upset me! Why d’you stand
here?
Mavka
(wearily moving away from the door)
I stand and watch how happy you may be.
Kilina
Grant that you stand for good, by
magic-wonders!
Mavka suddenly turns into a willow tree with dry
leaves and weeping branches.
Kilina
(overcoming her surprise, she speaks with
enmity)
Oh-ho! I chose a lucky time to tell you that!
Well, well! You won’t stand there much longer
now!
Boy
(runs from the house to Kilina)
Oh, mummy, where’ve you been? We want to eat,
and Granny gives us nothing.
Kilina
Eh? Don’t worry!
(She bends down and whispers to him.)
I hid a pie beneath the oven there —
When Granny’s in the pantry, go and eat it.
Boy
Did you plant that old dried-up willow here?
But what’s it for?
187
Килина
Тобі до всього діло!
Хлопчик
Я з неї вріжу дудочку.
Килина
Про мене.
Хлопчик вирізує гілку з верби і вертається в хату.
З лісу виходить Лукаш, худий, з довгим
волоссям, без свити, без шапки.
Килина
(скрикує радісно, вгледівши його,
але зараз же досада тамує їй радість)
Таки явився! Де тебе носило
так довго?
Лукаш
Не питай!
Килина
Ще й не питай!
Тягався, волочився, лихо знає
де, по яких світах, та й «не питай»!
Ой любчику, не тра мені й питати...
Вже десь ота корчма стоїть на світі,
що в ній балює досі свита й шапка.
Лукаш
Не був я в корчмі...
Килина
Хто, дурний, повірить!
(Заводить).
Втопила ж я головоньку навіки
за сим п’яницею!
Лукаш
Мовчи! Не скигли!!
188
Kilina
You make all things your business.
Boy
I’ll carve a whistle from it.
Kilina
Suit yourself!
The boy cuts a branch from the willow and
returns to the house. Out of the woods comes
Lukash — thin, with long hair, without hat or coat.
Kilina
(on seeing Lukash she gives a happy cry; but
at once her gladness changes to angry
vexation)
So you’ve come home! And where on earth have
you been
so long?
Lukash
Don’t ask me that!
Kilina
I mustn’t ask?
He wanders, gallivants, the devil knows where
or in what places, then says “do not ask”...
Oh! my dear man, I do not have to ask you...
There’s always taverns somewhere in the world
where for a coat and hat you’ll get your
• pleasure.
Lukash \
I’ve seen no tavern...
Kilina
Who’d believe it, stupid!
(Begins to weep.)
I’ll never hold my poor head up again,
all over your fine drunken fit!
Lukash
Shut up! Stop whining!
189
Килина спиняється, глянувши на нього з острахом.
Ось я тебе тепера попитаю!
Де дядьків дуб, що он пеньок стримить?
Килина
(спочатку збилась, але хутко отямилась)
А що ж ми мали тута — голод їсти?
Прийшли купці, купили та й уже.
Велике щастя — дуб!
Л у к а ш
Таж дядько Лев
заклявся не рубати.
Килина
Дядька Лева
нема на світі,— що з його закляття?
Хіба ж то ти заклявся або я?
Та я б і цілий ліс продати рада
або протеребити,— був би грунт,
як у людей, не ся чортівська пуща.
Таж тут, як вечір,— виткнутися страшно!
І що нам з того лісу за добро?
Стикаємось по нім, як вовкулаки,
ще й справді вовкулаками завиєм!
Л у к а ш
Цить! Цить! Не говори! Мовчи!
(В голосі його чутно божевільний жах).
Ти кажеш,
продати ліс... зрубати... а тоді вже
не буде так... як ти казала?
Килина
Як?
Що вовк...
Л у к а ш
(затуляє їй рота)
Ні, не кажи!
Килина
(визволившись від нього)
Та бійся бога!
190
Kilina falls silent and looks at him with fear.
Now I shall start to ask you certain questions!
Where’s Uncle’s oak which now is just
a stump?
Kilina
(confused at first, but quickly recovers)
But what else could we do — die of hunger?
Some buyers came, and bought it — that was
that.
Much joy in it — an oak!
Lukash
Uncle Leo swore
he would not cut it down.
Kilina
Uncle Leo
had left our world — what use was his promise?
Did you or I before that give our word?
Why, I’d be glad to sell the entire forest
or have it cleared: it would make good land,
like people need, not be a devil’s woodland.
Why here at nightfall: to go outside is scary!
And what good does this forest bring us?
We wander through it just like werewolves;
before we know it we’ll be howling like them!
Lukash
Hush! Hush! Don’t say that word! Shut up!
(In his voice rings mad fear.)
You say we
should sell the forest... fell it... then it wonH be
the way it is... How did you put it?
Kilina
What?
Like were...
Lukash
(covers her mouth with his hand)
Don’t say it, no!
Kilina
(breaking away from him)
Take care! God’s watching!
191
Ти впився, чи вдурів, чи хто наврочив?
Ходи до хати.
JI у к а ш
Зараз... я піду...
от тільки... тільки... ще води нап’юся.
(Стає навколішки і п'є з відра.
Потім устає і дивиться задумливо
поперед себе, не рушаючи з місця).
Килина
Ну? Що ж ти думаєш?
Л у к а ш
Я? Так... не знаю...
(Вагаючись).
Чи тут ніхто не був без мене?
Килина
(шорстко)
Хто ж би
тут бути мав? ,
Л у к а ш
(спустивши очі)
Не знаю...
Килина
(злісно посміхнувшись)
Ти не знаєш,
то, може, я що знаю.
JI у к а ш
(тривожно)
Ти?
Килина
А що ж!
Я відаю, кого ти дожидаєш,
та тільки ба! — шкода твого ждання!
Якщо й було, то вже в стовпець пішло...
Л у к а ш
Що ти говориш?"
192
You’re drunk or were you tricked, perhaps
enchanted?
Come in the house.
Lukash
Coming... in a minute...
but only... only... I shall drink some water!
(He kneels down and drinks from the pail.
Then he rises and looks thoughtfully around,,
not moving from the spot where he stands.)
Kilina
We-11? What’s on your mind?
Lukash
Oh, just... don’t know....
(Hesitantly.)
When I was gone, did someone come here?
Kilina
(with hard cruelty)
K Who did
you think might come?
Lukash
(lowering his eyes)
Don’t know...
Kilina
(smiling with malice)
You don’t know,
but maybe I know who.
Lukash
(in alarm)
You?
Kilina
And who else?
I know the person you are waiting for,
but only — well, it is no use to wait!
And if she came, she turned into a tree-trunk....
Lukash
What’s that you said?
193 13 5-46
Килина
Те, що чуєш.
Мати
(вибігає з хати і кидається з обіймами
до Лу каша. Він холодно приймає
те вітання)
Сину!..
Ой синоньку! О, що ж я набідилась
з отею відьмою!
Лукаш
(здригнувшись)
З якою?
Мати
(показує на Килину)
З тею ж!
Лукаш
(зневажливо всміхаючись)
І та вже відьма? — Ба, то вже судилось
відьомською свекрухою вам бути.
Та хто ж вам винен? Ви ж її хотіли.
Мати
Якби ж я знала, що вона така
нехлюя, некУкібниця!..
Килина
(впадає в річ)
Ой горе!
Хто б говорив! Уже таких відьом,
таких нехлюй, як ти, світ не видав!
Ну вже ж і матінка, Лукашу, в тебе! —
залізо — й те перегризе!
Лукаш
А ти,
я бачу, десь міцніша від заліза.
Килина
Від тебе дочекаюсь оборони!
Такої матері такий і син!
194
Kilina
I guess you heard me.
L. Mother
(comes out of the house and hurries to
embrace her son. Lukash meets her coldly)
Sonny!
Oh, dearest son! Oh, what I’ve had to bear from
that awful witch of yours!
Lukash
(startled)
From whom?
L. Mother
(pointing at Kilina)
From that one!
Lukash
(with a scornful laugh)
So she’s a witch now. Hah! Then you are
sentenced
to be a witch’s mother-in-law — a judgement!
And who’s to blame? She was the one you
wanted.
L. M o t h e r
If I had only known what she was like —
A dirty lazy creature..!
Kilina
(breaking in)
Good heavens!
Just hear her talk! The world has never seen
the like of you for witch or nasty creatures!
Well, Lukash, something of your mother
is in you! —
real iron — go ahead and bicker!
Lukash
And you,
I see, are likely quite as tough as iron.
Kilina
And I expected that you would defend me!
Instead — like mother, so like son, I see!
195
13*
Якого ж лиха брав мене? Щоб тута
помітувано мною?
Мати
(до Лукаша)
Та невже ж ти
не скажеш їй стулити губу! Що ж то,
чи я їй поштурховисько якесь?
Лукаш
Та дайте ви мені годину чисту!
Ви хочете, щоб я не тільки з хати,
а з світу геть зійшов? Бігме, зійду!
Килина
(до матері)
А що? Діждалась?
Мати
Щоб ти так діждала
від свого сина!
(Розлючена йде до хати, на порозі
стрічається з Килининим сином,
що вибігає з сопілкою в руках).
Оступися, злидню!
(Штурхає хлопця і заходить в хату,
тряснувши дверима).
Хлопчик
Ви-те прийшли вже, тату?
Лукаш
Вже, мій сину.
(На слові «сину» кладе іронічний притиск).
Килина
(вражена)
Ну, то скажи йому, як має звати,—
уже ж не дядьком?
Лукаш
(трохи присоромлений)
Та хіба ж я що?
196
What devils made you marry me? So you could
have fun by picking on me here?
L. Mother
(to Lukash)
Now why can’t you
tell her to shut her mouth, I ask you!
What’s this,
am I supposed to be her slave, or what?
Lukash
Give me some peace! Fine time to clear the air!
D’you want me to not only leave the house
but quit the world as well? By God, I will!
Kilina
(to his mother)
Well? Got what you expected?
L. Mother
May you get it
from your son also!
(Infuriated, Lukash’s mother goes towards
the house — on the doorstep she meets Kilina’s
son who is running out with his willow pipe.)
Out you get, you devil!
(She pushes the boy aside and enters the house,
banging the door hard behind her.)
Boy
You’re home already, Daddy?
Lukash \
Yes, my son.
(He puts a shade of irony on the word "son”.)
Kilina
(shocked)
So tell him, then, what name to call you by...
Well? Maybe “Uncle”?
Lukash
(slightly ashamed)
But, which am I, really?
197
Ходи, ходи сюди, малий, не бійся.
(Гладить хлопця по білій голівці).
Чи то ти сам зробив сопілку?
Хлопчик
Сам.
Та я не вмію грати. Коб ви-те!
(Простягає Лукашеві сопілку).
Лукаш
Ей, хлопче, вже моє грання минулось!..
(Смутно задумується).
Хлопчик
(пхикаючи)
І! То ви-те не хочете! Ну, мамо,
Чом тато не хотять мені заграти?
Килина
Іще чого! Потрібне те грання!
Лукаш
А дай сюди сопілочку.
(Бере сопілку).
Хороша.
З верби зробив?
Хлопчик
А що ж, он з теї-о.
(Показує на вербу, що сталася з Мавки).
Лукаш
Щось наче я її не бачив тута.
(До Килини).
Ти посадила?
Килина
Хто б її садив?
Стирчав кілок вербовий та й розрісся.
Тут як з води росте — таже дощі!
198
Come here, соте here, boy, соте! Don’t be
afraid.
(He strokes the boy’s blond head.)
You made the pipe all by yourself, eh?
Boy
Yes.
I cannot play it, though. If only you could!
(He offers the pipe to Lukash.)
Lukash
Eh! Boy, my time for playing pipes is over!
(He loses himself in sad thoughts.)
Boy
( whining)
Ooh! Simply you don’t want to! Mother, tell me,
why doesn’t Daddy want to play for me?
Kilina
So what! Who needs his tootling anyhow!
Lukash
Well, give it here — that pipe of yours.
(Takes the pipe.)
A good one.
You used that willow?
Boy
’Course I did. From that one!
(He points to the willow tree that Mavka
was turned into.)
Lukash
Somehow I never noticed it before.
(To Kilina.)
Well, did you plant it?
Kilina
Who plants willow trees?
A shoot comes up — and then it keeps on
growing.
The earth is damp, there’s always rain to help it.
199
Хлопчик
(вередливо)
Чому ви-те не граєте?
Лукаш
(задумливо)
Заграти?..
(Починає, грати [мелодія № 14]
спершу тихенько, далі голосніше,
зводить згодом на ту веснянку [мелодія № 5],
що колись грав Мавці. Голос сопілки
[при повторенні гри на сопілці мелодії № 8]
починає промовляти словами).
«Як солодко грає,
як глибоко крає,
розтинає мені груди, серденько виймає...»
Лукаш
(випускає з рук сопілку)
Ой! Що се за сопілка? Чари! Чари!
Хлопчик, злякавшись крику, втік до хати.
Кажи, чаклунко, що то за верба?
(Хапає Килину за плече).
Килина
Та відчепися, відки маю знати?
Я з кодлом лісовим не накладаю
так, як твій рід! Зрубай її, як хочеш,
хіба я бороню? Ось на й сокиру.
(Витягає йому з сіней сокиру).
Лукаш
(узявши сокиру, підійшов до верби, ударив
раз по стовбуру, вона стенулась і зашелестіла
сухим листом. Він замахнувся удруге —
і спустив руки)
Ні, руки не здіймаються, не можу...
чогось за серце стисло...
200
В о у
(capriciously)
Why don’t you play the pipe?
Lukash
(thoughtfully)
Me — play it?
(He begins to play [Tune 14], at first quietly,
then louder; he changes over to the spring song
he played once for Mavka [tune 8]. The sound
of the flute begins to be vocalized into words.)
“O how sweet his playing,
like the deepest sighing;
feel my breast will soon be breaking
for my heart is waking!”
Lukash
(dropping the flute from his hands)
Oh! What is this flute made of! Witchcraft!
Witchcraft!
Frightened by his scream, the boy runs into
the house.
Now answer, Sorceress! What about this willow?
(Lukash grabs Kilina by the shoulder.)
Kilina
Let go of me! Could I know anything?
I have no dealings with your forest wizards —
not like your KIN! So chop it, if you want to!
You think I care? Here’s an axe — go on!
(Kilina has run to the porch and brought him
an axe.)
Lukash
(takes the axe, goes to the willow and brings
down the blade once into the trunk: the tree
rocks and rustles its dry leaves. He swings
again, but suddenly drops his arms)
I can’t. Somehow I cannot raise my arms,
and something makes my heart ache...
201
Килина
Дай-но я!
(Вихоплює від Дуката сокиру і широко
замахується на вербу).
В сю мить з неба вогненним змієм-метеором
злітає Перелесник і обіймає вербу.
Перелесник
Я визволю тебе, моя кохана!
Верба раптом спалахує вогнем. Досягнувши
верховіття, вогонь перекидається на хату,
солом’яна стріха займається, пожежа швидко
'поймає хату. Мати Лукашева
і Килинині діти вибігають з хати з криком:
«Горить! Горить! Рятуйте! Ой, .пожежа!..» Мати
з Килиною метушаться, вихоплюючи з вогню,
що тільки можна вихопити, і на клунках та
мішках виносять скулених Злиднів, що потім
ховаються у ті мішки. Діти бігають з коновками
до води, заливають вогонь, але він іще дужче
розгоряється.
Мати
(до Лукаша)
Чого стоїш? Рятуй своє добро!
Л у к а ш
(втупивши очі в крокву, що вкрита
кучерявим вогнем, як цвітом)
Добро? А може, там згорить і лихо?..
Кроква з тряскотом рушиться, іскри стовпом
прискають геть угору, стеля провалюється, і вся
хата обертається в кострище. Надходить важка
біла хмара, і починає йти сніг. Хутко крізь білий
застил сніговий не стає нікого видко, тільки
багряна мінлива пляма показує, де пожежа.
Згодом багряна пляма гасне, і коли сніг рідшає,
то видко чорну пожарину, що димує і сичить
од вогкості.
202
Kilina
Give it here!
(She grabs the axe from Lukash and raising
it high she swings it down against the willow's
trunk.)
But at this moment, like a fiery meteor from the
sky, Red Demon flies down and embraces the
willow.
Red Demon
I’ll set you free again, my love, my darling!
The willow tree suddenly bursts into flame.
Reaching the treetop, the flames leap across to the
house and the straw thatch roof starts to burn.
The fire spreads quickly. Lukash’s mother and
Kilina’s children run out of the house, screaming:
“Fire! Fire! Save us! Oh, the house is on fire!”
Kilina and her mother-in-law run to and fro,,
dragging everything they can out of the flaming
house. On the sacks and bundles pulled from the
house the Hunger Imps huddle together. Then
they hide in the sacks. The children run with
buckets of water to throw on the fire, but it burns
all the more fiercely.
L. M o t h e r
(to Lukash)
What’re you waiting for? Save some of our
goods!
Lukash
(stares with dull eyes at the rafters which are
covered with curling flames like the petals
of a flower)
Our goods? Perhaps not gqfod but evil burns
there?
The rafters fall in with a crash. The sparks fly
upward forming a tall column. The ceiling gives
way and all the house is turned into a burning
fiery stake.
Heavy white clouds appear and snow begins
to fall. Soon, through the thickly falling snow,
nothing is visible but the crimson flickering flames
where the fire still burns. At last the red flames
die out, and the snowfall lessens, revealing black,
water-soaked remains from which smoke still rises
and embers crackle.
203
Матері Лукашевої і дітей Килининих та клунків
з добром уже не видко. Крізь сніг мріє недопалений
оборіг, віз та дещо з хліборобського
начиння.
Килина
(з останнім клунком у руках,
сіпає Лукаша за рукав)
Лукашу!.. Ані руш! Чи остовпів?
Хоч би поміг мені носити клунки!
Лукаш
Та вже ж ви повиносили всі злидні.
Килина
Бийся по губі! Що се ти говориш?
Лукаш
(сміється тихим дивним сміхом)
Я, жінко, бачу те, що ти не бачиш...
Тепер я мудрий став...
Килина
(злякана)
Ой чоловіче,
щось ти таке говориш... я боюся!
Лукаш
Чого боїшся? Дурня не боялась,
а мудрого боїшся?
Килина
Лукашуню,
ходімо на село!
Лукаш
Я не піду!
Я з лісу не піду. Я в лісі буду.
Килина
Та що ж ти тут робитимеш?
Лукаш
А треба
все щось робити?
204
Neither Lukash’s mother nor Kilina’s children,
nor the bundles they saved are visible. Through
the lightly falling snow, one sees only the partly
burned barn, a loaded cart and here and there
some farm implements.
Kilina
(carrying a bundle, pulls Lukash by the sleeve)
Hey, Lukash! Doesn’t stir! You turned to stone?
You might at least help out, and carry bundles!
Lukash
Already you’ve lugged sacks out filled with
misery!
Kilina
Best keep your mouth shut! What is all this
nonsense?
Lukash
(with a strange quiet laughter)
I see, dear wife, things you can never see...
For I am wiser now...
Kilina
(with fear)
Oh, my own husband,
What things you find to say... I’m scared of you!
Lukash
What are you scared of? Foolish things don’t
scare you!
Yet you’re afraid of wisdom?
Kilina
Lukash, darling!
Let’s go to the village!
Lukash
I’ll not go.
I will not leave the woods. And here I stay.
Kilina
What will you do here all alone?
Lukash
But must I
do anything?
205
Килина
Як же маєм жити?
\
Лукаш
А треба жити?
Килина
Пробі, чоловіче,
чи ти вже в голову зайшов, чи що?
То так тобі з переляку зробилось.
Ходімо на село, закличу бабу,—
тра вилляти переполох!
(Тягне його за руку).
Лукаш
(дивиться на неї з легковажною усмішкою)
А хто ж тут
недогарків отих глядіти буде?
(Показує на віз і начиння).
Килина
(господарно)
Ой правда, правда, ще порозтягають!
Аби довідалися, що горіло,
то й набіжать з села людиська тії!
То вже хіба постій тут, Лукашуню,
Я побіжу десь коней попрошу,—
бо наші ж геть у стайні попеклися! —
та зберемо на віз та й завеземо
десь до родини твеї, може, пустять...
Ой горе! Якось треба рятуватись...
Останні слова промовляє, вже біжучи до лісу.
Лукаш проводжає її тихим сміхом. Незабаром
її не стає видко. Від лісу наближається якась
висока жіноча постать у білій додільній сорочці
і в білій, зав’язаній по-старосвітському, намітці.
Вона йде, хитаючись, наче од вітру валиться,
часом спиняється і низько нахиляється, немов
шукаючи чогось. Коли надходить ближче
і спиняється біля ожинових кущів, що ростуть
недалеко від пожарища, то випростується,
206
Kilina
How are we to live, then?
Lukash
Why should we live?
Kilina
For God’s sake, Lukash dear,
have you completely lost your head, or what?
Perhaps you’ve fallen sick from fear of
something.
Let’s go to the village — there’s a woman
who cures all terrors with her spells!
(She pulls him by the arm.) <
Lukash
(looking at her with a faint smile)
But who, then,
is going to stay and guard our goods
remaining?
(He points at the loaded cart.)
Kilina
(like a thrifty housewife)
Oh, that’s the truth! They’ll drag off everything!
When it is known we’ve had a fire here,
the villagers will simply come in droves!
It’s really better if you stay, dear Lukash.
I’ll run and find someone who’ll lend a horse —
for ours, you know, was burned right in the
stable! —
We’ll pack our things and drive the cart away:
your relatives, I guess, will take us in...
Oh lordy! Something we must save, for sure....
Kilina speaks the last few words as she runs
toward the woods. Lukash looks after her, shaking
with silent laughter. Kilina soon disappears.
Out of the forest towards Lukash there approaches
a Tall Woman’s Figure in a long white gown and
with a coarse white muslin cloth tied round her
head in the old-fashioned way, knotted at the back.
She walks, shakily, as if bending before a strong
wind. At times she stops and bends down as if
looking for something. Arriving near some
bramble bushes, which grow not far from the
remains of the fire, she straightens up
207
і тоді видно її змарніле обличчя, подібне
до Лукашевого.
Лукаш
Хто ти? Що ти тут робиш?
Постать
Я — загублена Доля.
Завела мене в дебрі
нерозумна сваволя.
А тепер я блукаю,
наче морок по гаю,
низько припадаю, стежечки шукаю
до минулого раю.
Ой уже ж тая стежка
білим снігом припала...
Ой уже ж я в сих дебрях
десь навіки пропала!..
Лукаш
Уломи ж, моя Доле,
хоч отую ожину,
щоб собі промести, по снігу провести
хоч маленьку стежину!
Доля
Ой колись я навесні
тут по гаю ходила,
по стежках на признаку
дивоцвіти садила.
Ти стоптав дивоцвіти
без ваги попід ноги...
Скрізь терни-байраки, та й нема признаки,
де шукати дороги.
Лукаш
Прогорни, моя Доле,
хоч руками долинку,
чи не знайдеш під снігом
з дивоцвіту стеблинку.
Доля
Похололи вже руки,
що й пучками не рушу...
208
and then her thin worn face becomes visible —
a face remarkably like that of Lukash.
Lukash
Who are you? Why are you here?
Figure
I’m a Fate doomed to perish —
brought here into the forest
by soul unwise and foolish.
And now I’m lost and wander
Ghost-like where groves meander;
bending low, I venture, seeking paths that enter
Lost Heaven, Love, my Mentor.
That path designed by nature
beneath white snow has vanished —
in this chaotic verdure,
I am forever banished...!
Lukash
Break off, my Fate, some branches:
your search they will avail —
sweep off the fallen snow, and underneath will
show
at least one faithful trail!
Fate
Oh, once here in the springtime,
through all this grove I sauntered:
along the trails, as guide-signs,
I magic flowers planted.
You trampled down the flowers,
no pity could prevail.
Through ravines grow woodbines, but no longer
guide-signs
to show the missing trail.
Lukash
O Fate of mine, try sifting
the snow with every finger,
for where the snow’s deep-drifting,
one flower-stalk may linger.
Fate
My hands are growing colder,
my fingers frozen lie —
209
14 5-46
Ой тепер я плачу, бо вже чую й бачу,
що загинути мушу.
(Застогнавши, рушає).
Л у к а ш
(простягаючи руки до неї)
Ой скажи, дай пораду,
як прожити без долі!
Доля
(показує на землю в нього під ногами)
Як одрізана гілка,
що валяється долі!
(Іде, хиляючись, і зникає в снігах).
Лукаш нахиляється до того місця, хцо показала
Доля, знаходить вербову сопілку, що був кинув,
бере її до рук і йде по білій галяві до берези.
Сідає під посивілим івід снігу довгим віттям
і крутить в руках сопілочку, часом усміхаючись,
як дитина. Легка, біла, прозора постать, що
з обличчя нагадує Мавку, з’являється з-за берези
і схиляється над Лукашем.
Постать Мавки
Заграй, заграй, дай голос мому серцю!
Воно ж одно лишилося від мене.
Лукаш
Се ти?.. Ти упирицею прийшла,
щоб з мене пити кров? Спивай! Спивай!
(Розкриває груди).
Живи моєю кров’ю! Так і треба,
бо я тебе занапастив...
Мавка
Ні, милий,
ти душу дав мені, як гострий ніж
дає вербовій тихій гілці голос.
Лукаш
Я душу дав тобі? А тіло збавив!
210
Now I’m truly weeping, aching with the feeling
that I must surely die.
(Gives a groan and starts moving away.)
Lukash
(reaches out his arms to her)
Please tell, and guidance give —
without Fate, how then live!
Fate
(points to the earth beneath her feet)
Like a torn-off branch that falls,
so Fate falls — none lives!
(Fate, faltering, goes away and vanishes
in the snows.)
Lukash bends over the spot pointed out by Fate
and finds the willow-pipe, the one he threw away.
He takes it in his hand and walks across the
snowy glade to the birch tree. He sits beneath its
branches, covered with snow, and turns and turns
the pipe in his fingers, smiling at times like a child.
A faint white figure, reminiscent of Mavka, appears
from behind the birch tree, and bends over him.
Mavka’s Apparition
Now play, O play, let your heart sing,
for only this remains of what I was.
Lukash
That’s you? Just like a vampire you have come
to drink my very blood? Drink up! Drink up!
(He opens his shirt and reveals his chest.)
Live on my living blood. That’s all that’s
wanting...
for it was I who took your life.
Mavka
No, darling,
you gave a soul to me, like blade of knife
gives singing voice to quiet willow
branches.
Lukash
I gave a soul to you? But killed your body!
211 14*
Бо що ж тепера з тебе? Тінь! Мара!
(З невимовною тугою дивиться на неї).
Мавка
О, не журися за тіло!
Ясним вогнем засвітилось воно,
чистим, палючим, як добре вино,
вільними іскрами вгору злетіло.
Легкий, пухкий попілець
ляже, вернувшися, в рідну землицю,
вкупі з тобою там зростить вербицю,—
стане початком тоді мій кінець.
Будуть приходити люди,
вбогі й багаті, веселі й сумні,
радощі й тугу нестимуть мені,
їм промовляти душа моя буде.
Я обізвуся до них
шелестом тихим вербової гілки,
голосом ніжним тонкої сопілки,
смутними росами з вітів моїх.
Я їм тоді проспіваю
все, що колись ти для мене співав,
ще як напровесні тут вигравав,
мрії збираючи в гаю...
Грай же, коханий, благаю!
Лукаш починає грати. Спочатку [мелодії № 15
і 16] гра його сумна, як зимовий вітер, як жаль
про щось загублене і незабутнє, але хутко
переможний 'опів кохання [мелодія № 10, тільки
звучить голосніше, жагливіше, ніж у .першій дії]
покриває тугу. Як міниться музика, так міниться
зима навколо: береза шелестить кучерявим
листом^ весняні гуки озиваються в заквітлім гаю,
тьмяний зимовий день зміняється в ясну, місячну
ніч. Мавка спалахує раптом давньою красою
у зорянім вінці.
212
What are you now, this moment? Ghost!
A shade!
(He gazes at her with inexpressible sadness.)
Mavka
0 for the flesh have no sorrows!
It set alight a bright torch that will shine
pure and burning to warm like good wine,
so, flying up, freedom-sparks blaze the morrows.
Ashes lie fluffy and free
Unto their native earth slowly returning,
melting with waters where seed is sojourning —
thus with my death is conceived a new tree.
People will visit me often:
joyous and sad, both the rich and the poor,
bringing me gladness, and griefs they endure,
while my soul speaks to them, troubles to
soften.
1 shall respond to them all —
quietly rustling my long willow stems,
tenderly fluting like reed-pipe to them,
mournful dew-tears from my boughs letting fall.
О Г1.1 be sure to start singing
all of the tunes you once sang just for me,
playing in springtime a sweet melody,
so forest-dreams gather once more...
Play, for me, dear, I implore!
Lukash begins to play. At first the music is sad
(Tunes 15, 16) like a wintry wind; as if
sorrowing for something dead but unforgettable.
But soon rings out a victorious song of love
(Tune 10 — but it rings out louder and more
passionately than the first time it was played
that spring) and it overcomes all the yearning of
his music. As the music changes, so the winter
scene changes all around: the birch rustles its
fluttering leaves, the sounds of spring echo through
the greening forest. The dark winter day is turned
into a bright moonlit night in spring. Mavka
appears, wearing her starry crown, looking the
way she did in the beginning of the play.
213
Лукаш кидається до неї з покликом щастя.
Вітер збиває білий цвіт з дерев. Цвіт лине, лине
і закриває закохану пару, далі іпереходить у густу
сніговицю. Коли вона трохи ущухла, видко знов
зимовий краєвид, з важким навісом снігу на вітах
дерев. Лукаш сидить 'сам, -прихилившись
до берези, з сопілкою в руках, очі йому
заплющені, на устах застиг щасливий усміх.
Він сидить без руху. Сніг шапкою наліг йому
на голову, запорошив усю постать і падає
без кінця...
[25.VII 1911 p.]
Lukash runs to meet her with cries of joyous
welcome. Then the wind blows the white blossoms
from the trees. The petals fly and fly till they
conceal the two lovers — and then falls the snow.
When the snowfall clears up a bit — again one sees
a winter scene. The trees are powdered with snow.
Lukash sits alone, holding his panpipe, leaning
against the birch tree. His eyes are closed, but
a happy smile plays upon his lips. He does not
move. A cap of snow is piled on his head — the
snow sifts all over his figure, and falls and falls
without end...
[25-VII-1911]
ДОДАТОК
НАРОДНІ
ВОЛИНСЬКІ МЕЛОДІЇ,
ЯКІ ЛЕСЯ УКРАЇНКА ВИБРАЛА
ДО «ЛІСОВОЇ ПІСНІ»
APPENDIX ТО NOTE MUSIC
FOR VOLYN FOLK MELODIES
SELECTED BY LESYA UKRAINKA
FOR THE FOREST SONG
У > сДт 1»^ U ICj ^ l&f
л Andante _
Andante
У^іугг JllVf Г
U a L U а ^«mP°
У'Уі ігсіЛІІіІі нирррі
^rjririBb'PtfrPia’1 M
218
Andante
Увага. Усі ці мелодії належить грати solo, без оркестрового
супроводу і без штучного аранжування; коли трудно перехо¬
дити від одної мелодії до другої в такім порядку, як тут
поставлено, без довгих і штучних модуляцій, то краще нехай
вони відділяються одна від одної просто паузами, як то
звичайне буває при грі сільських музик, бо саме тут і слід
доховати сільського стилю, без зайвих хитрощів. Тільки якщо
для того інструмента, що має імітувати сопілку, которась
мелодія не підходить по тону, то її може сам артист транс¬
понувати вище або нижче, відповідно до того, як буде краще
звучати і як буде легше переходити з мелодії на мелодію.
Леся Українка
N. В. All the melodies must be played solo, without orchestral
accompaniment and without ‘affected’ changes in the arrange¬
ments given; if it is difficult to pass from one melody to
another (especially when the key changes) in the same order
as presented here, without long and unnatural transitional
phrasing, then it would be best to separate them by making
simple pauses as is usually done when played by village
musicians — for specifically here one must try to preserve the
village or folk style without introducing unnecessary ‘high
style’ changes in key, tempo and the like which would be out
of place in folk music. Only in case an instrument is used that
‘imitates’ the sounds produced by a flute — but for which the
key of the melody is unsuitable — may the artist-musician
transpose the melody to a higher or lower key, depending on
whether it will sound better and from which it would be easier
to make the transition from one melody to another.
Lesya Ukrainka
ЛЕСЯ УКРАИНКА
ЛЕ.СНАЯ ПЕСНЯ
Драма-феерия
(На украинском и английском язьїках)
Киев, издательство
художественной литературьі
«Днипро», 1985
Dnipro Publishers would be glad to hear your
opinion on this book, and any suggestions
you may have for future publications.
Please send your comments to:
DNIPRO PUBLISHERS
42 VOLODIMIRSKA STREET
KIEV, UKRAINIAN SSR
USSR
DNIPRO PUBLISHERS
Books in English Translation
In Preparation
Ivan Nechuy-Levitsky
MIKOLA DZERYA
Long Story
Ivan Franko
SELECTIONS
Poetry and Stories
Ivan Franko
ZAKHAR BERKUT
Novel
Volodimir Malik
THE COSSACK AMBASSADOR
Novel
Yuri Mushketik
CRUEL MERCY
Novel
Ukrainian Folk Tale
THE STONE WONDER
Colored Illustrations
Ukrainian Folk Tale
THE SEVEN ROOK BROTHERS
AND THEIR SISTER
Colored Illustrations