/
Автор: Марчалис Н.
Теги: история средних веков история мира история россии издательство языки славянской культуры
Год: 2013
Текст
НИКОЛЕТТА МАРЧАЛИС
¡¡
Прение о вере царя Ивана Грозного
с пастором Рокитой
Н
И
К
О
Л
Е
Т
Т
А
М
А
Р
Ч
А
Л
И
С
Л
Ю
Т
О
Р
Ъ
И
Ж
Е
Л
Ю
Т
Ъ
•5•
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение ....................................................................................................... 7
Глава первая
Посольство и Прение о вере
1. Посольство в Московию.......................................................................... 15
2. Дипломатическая миссия ........................................................................ 23
3. Диспут ....................................................................................................... 26
Глава вторая
Обмен текстами
1. «Исповедь веры» Яна Рокиты................................................................. 39
2. «Ответ» царя ............................................................................................. 51
Глава третья
Рукописная традиция
1. Списки «Ответа» Ивана Грозного .......................................................... 61
2. Переводы «Ответа» Ивана Грозного ...................................................... 71
2.1 . Польский перевод D.............................................................................. 76
2.2 . Латинский перевод E ............................................................................ 86
2.3 . Зависимость Е от D ............................................................................... 90
2.4 . Независимость Е от D........................................................................... 92
3. Стемма....................................................................................................... 95
Глава четвертая
Иван Васильевич богослов
1. «Ответ» Ивана Грозного: структура текста ........................................... 99
2. «Ответ» Ивана Грозного: источники ....................................................132
Оглавление
Приложения
Приложение 1. Русские списки «Ответа»: история публикации .........149
Приложение 2. Таинственный Парфений Уродивый ............................164
Приложение 3. Максим Грек и Лютер ....................................................179
«Исповедь веры» Яна Рокиты...................................................................191
Литература ..................................................................................................203
Условные сокращения ...............................................................................216
Транскрипция Холмской рукописи...........................................................217
•7•
Введение
«Иван Грозный как писатель» — тема не новая: еще Карамзин
приписывал царю, помимо переписки с Курбским и Духовного за-
вещания, «худые немецкие стихи» (Карамзин 1988—89: кн. III, т. IX,
гл. 4, 155—156 и примеч. 476; см. Калугин, 1998: 210—212). В 1842 г.
И. П . Сахаров подготовил для издания «Русского библиографическо-
го словаря» статью «Царь Иоанн IV Васильевич — литератор» (Саха-
ров 1842: 30—35. Издание не осуществилось), за которой последовали
труды В. М . Ундольского («Иоанн Грозный, как литератор и духовный
композитор». Статья не была закончена и остается не изданной; хра-
нится в ОР РГБ, ф. 704, картон 5, ед. хр. 11), И. Н. Жданова (Жданов
1904: 81—170), Филарета (Филарет 1857: 153—154), Леонида (Леонид
1886b), И. А. Шляпкина (Шляпкин 1911). И до, и после публикации
царских посланий (ПИГ 1951) и переписки с Андреем Курбским (ПГК
1981) появлялись исследования, посвященные языку и стилю Ива-
на Васильевича, ибо, как пишет Я. С. Лурье, «главный критерий для
установления авторства Ивана IV по отношению к произведениям,
подписанным его именем (и даже по отношению к произведениям,
написанным от имени других лиц), — совершенно своеобразный ли-
тературный стиль этих произведений» (Лурье 1958: 506).
В 1972 г. Д. С. Лихачев обратился к гипотезе, ранее сформулиро-
ванной И. А. Шляпкиным, о том, что Парфений Уродивый, которому
рукописная традиция приписывает «Канон Ангелу Грозному» и «По-
слание неизвестного против люторов», в действительности — псев-
доним царя, так как второе произведение несомненно представляет
собой ответ, переданный царем протестантскому пастору Яну Роките
в процессе диспута о вере, состоявшегося в Москве в 1570 г. Поддер-
жав эт у точку зрения, Д. С. Лихачев предложил считать царя также и
автором «Молитвы Ангелу Грозному», памятника, очень популярного
в рукописной традиции и обладающего рядом сходств с «Каноном»
(Лихачев 1972).
•8•
Введение
Признание Грозного автором «Канона Ангелу Грозному» и «Мо-
литвы Ангелу Грозному» позволило по-новому подойти к вопросу об
остальном гимнографическом наследии царя, к которому, со все воз-
растающей уверенностью, относят как тексты, так и музыку (Финдей-
зен 1928: т. 1, вып. 3, 246—247; Успенский 1968: 130—133; 1971: 186—
191, 222, 357; «История русской музыки» 1983: 132—133). В 1989 году
фирма «Мелодия» выпустила альбом из двух грампластинок «Стихи-
ры Ивана Грозного» в исполнении Мужского вокального квартета. В
аннотации сказано:
Царь не только любил хоровое пение и покровительствовал
ему — известны и его собственные музыкальные произведения.
Торжественно, словно пост упь праздничного крестного хода, звучат
стихиры Ивана Грозного. Как это было свойственно древнерусской
музыке того времени, они строго унисонны, одноголосны. Поют
только мужские голоса. Но строгая «соборность» характера пения
не рождает однообразия или звуковой бесцветности. Великолепно
«спеваются», многократно повторяясь, отдельные звуки, создавая
как бы ювелирную огранку особо значимым по смыслу словам или
фразам. Строгие и суровые, как сама эпоха, песнопения Ивана Гроз-
ного, вместе с тем, подлинно монументальны.
Однако, даже не затрагивая здесь полемики о подлинности пере-
писки царя с Курбским (Halperin 1998; Keenan 1998), талант Грозно-
го — феноменальная память, эрудиция, писательский дар — не явля-
ется единодушно признанным.
Самые убежденные сторонники авторства Ивана IV — поборни-
ки его святости1
, особо подчеркивающие значение гимнографиче-
1
«4 октября 2002 года в Москве в Международном фонде славянской письмен-
ности и культ уры сос тоялась научно-б огословская конференция под названием
“Ис ториче ские мифы и реа льнос ть”, целью которой являлось об суждение распро-
с траненных мифов об извес тных исторических личностях: святых царственных
с трас тотерпцах, царе Иоанне Васильевиче Грозном, Григории Ефимовиче Рас-
пу тине [...] Во время заседания в за ле конференции на ана лое с тояла эта миро-
точивая икона благоверного гос ударя Иоанна Грозного, принадлежавшая о. Ни-
колаю и специа льно привезенная из его кельи с ос трова За лита. На конференции
звучали свиде тельс тва очевидцев о дву х случаях, когда о. Николай молился пер ед
ней, из глаз царя Иоанна ис текало миро как сле зы» (ww w.blagoslovenie.ru/client/
New/76-79.htm). Конференция вызвала широкие отк лики и горячую полемику в
печати и в Интерне те, так что понадобилось даже вмешательс тво православных
•9•
Введение
ских сочинений, в которых они видят выражение набожности царя
и воплощение его лирического я. Наиболее полное собрание припи-
сываемых ими Ивану Грозному текстов включает уже десять наиме-
нований2.
Осторожность, с которой исследователи высказываются по пово-
ду авторства Ивана Грозного, вызывает у его сторонников нескрывае-
мое раздражение. Не избежал обвинений даже Д. С. Лихачев, который
много сделал для создания образа царя как образованного и тонко
чувствующего писателя: С. Фомин обвинил его в том, что «передовой
ученый» «демонизирует» царя Ивана Васильевича, приписывая ему
«панический страх смерти» и «глумление над христианским культом»
(С. Фомин, «Венценосный гимнограф», http://old-rus.narod.ru/articles/
art_42.htm). Фомин напоминает, что в 80-х гг. никому и в голову не
приходило поставить под сомнение атрибуцию стихир и других цер-
ковных песнопений, представленных в рукописях как «Творение ца-
рево» — «Творение Ивана, богомудраго царя, самодержца российска-
го», «Творение царя Ивана, деспота российскаго», «Творение царя и
великого князя Ивана Васильевича всея Руси», «Творение государя
царя Ивана Васильевича», — и разоблачает политические, по его мне-
нию, мотивы такой текстологической скрупулезности.
иерархов и самого патриарх а Алексия II. Ровно через два года после этой кон-
ференции, в октябре 2004 г. целый раздел док лада митрополита Крутицкого и
Коломенского Ювеналия, Председателя Синода льной комиссии по канонизации
святых, на пленарном заседании Архиерейского Соб ора Православной Церкви
был посвящен вопросу о канонизации Ивана Грозного и Григория Распу тина.
Митрополит не только выразил свою озабоченность в связи с тем, что подобного
рода инициативы смущают умы верующих, но и показал ис ториче ск ую несос тоя-
тельнос ть аргументов тех, кто поддерживае т культ Ивана IV (http://www.xxc.r u/
sobor/docs/index.htm).
2
«Царь Иван Васильевич Грозный. Духовные пе снопения и молитвословия»,
изд. Паломник 2001 (http://www.r urik.ru/lib/religion/iona). С айт, видимо, больше
не активен. Материа лы, собранные С. Фоминым и вк лючавшие с татью самого
Фомина («Державный гимнограф»), антологию приписываемых царю с очинений
и перепечатк у заме тки Николая Тупикова о литерат урном творчес тве царевича
Ивана Ивановича (впервые опубликованную в Тупиков 1894: 358—374), были вы-
ложены на с айте «Антология древнерусской литерат уры» (http://old-r us .narod.r u).
На новом с айте все примечания, указатель ис точников, по которым воспроизво-
дились текс ты, приписываемые царю, и заме тка Тупикова — у трачены. Статья
Фомина появилась под измененным названием «Венценосный гимнограф», но
текс т оста лся практически тем же.
•10•
Введение
Однако утверждения об авторстве царя в отношении большинства
указанных выше текстов оказываются либо сомнительными, либо
ложными.
«Тропарь и кондак на пренесение честных мощей Князю Михаилу
Черниговскому» определяются как «творение Ивана, богомудраго Ца-
ря, Самодержца Российскаго» в единственной рукописи (РНБ, собр.
Титова, No 3802; Рамазанова 1988: 107—116). «Тропарь в честь препо-
добного Никиты Переславского», вышитый царицей Анастасией на
плащанице, никак не может быть произведением Ивана Грозного, по-
скольку Г. Д. Ленхофф нашла свидетельство о нем в богослужебной
книге, переписанной до рождения царя (Lenhoff 1999: 45—54). «Мо-
литва Архангелу Михаилу» нигде не сопровождается указаниями на
автора, а недавно А. А . Турилов нашел этот текст в рукописи середины
XVI в., то есть относящейся к тому периоду, когда юному Ивану никто
из биографов не приписывает ни одержимость идеей смерти, ни осо-
бое почитание Архангела Михаила (Турилов, Чернецов 2002). Что же
касается «Канона Ангелу Грозному», то его атрибуция царю связана
со спорным определением имени Парфений Уродивый как литератур-
ного псевдонима Ивана Грозного.
Впрочем, вопрос об авторстве текста не решается путем простого
утверждения или отрицания связи между автором и приписываемым
ему текстом или напевом3
. Второй, не менее интересный аспект за-
ключается в понимании самого характера авторства. Например, «Жи-
тие Антония Сийского», сочинение царевича Ивана4
, очень немногим
отличается от предыдущей редакции, приписываемой монаху Ионе:
Царевич написал новое предисловие и сократил два первые раз-
сказа в труде Ионы; далее он дословно повторил последняго и даже
не опустил его послесловия, не назвав только автора по имени, но
удержав черты, вовсе не идущия к царственному московскому пи-
3
«Иван Грозный как автор песнопений упоминае тся очень широко, но до сих
пор не приведено научного доказательс тва его авторства и определения круга
с тихир, к которым относится изве стная (по списку No 428 Троице-Сергиевского
собрания ГБЛ) поме та “Творение царево”; не определено также, что она об озна-
чае т: авторс тво текс та, или напева, или того и другого» (Серегина 1987: 149).
4
Шляпкин приписывае т Ивану Грозному и авторство произведений, тра-
диционно считавшихся произведениями его сына Ивана Ивановича (Шляпкин
1911: 555).
•11•
Введение
сателю. Строгий отзыв царевича о своем источнике5 несправедлив:
сам он не прибавил ни одной новой черты к разсказу Ионы, далеко
не воспроизвел его обильнаго любопытными подробностями содер-
жания и превзошел его разве риторикой, не везде удачной (Ключев-
ский 1871: 301—302).
Три из четырех стихир сретенью Владимирской иконе Божией Ма-
тери сложены по образцу стихир из службы на Успение Богородицы,
и степень творческих новаций в них «сравнительно невелика» (Се-
регина 1987: 155). Из «Стихир Митрополиту Петру», приписываемых
царю в трех рукописях, группа стихир «Кими похвальными» пред-
ставляет собой не что иное, как отрывки, целиком перенесенные из
службы Николаю Мирликийскому с незначительными заменами в
тексте (Серегина 1994: 197).
В связи с тем, что было сказано выше, особое значение в спорах об
Иване Грозном как писателе приобретает «Ответ царя Ивана Грозного
Яну Роките», переданный царем в начале лета 1570 г. членам польского
посольства в Москве, в состав которого входил и Рокита. Во-первых,
дошедшие до нас славянские рукописи (частью XVI в.) и два перево-
да, выполненные вскоре после диспута царя с пастором, передают это
объемное полемическое сочинение в том виде, в каком он вышел из-
под пера царских писцов. Во-вторых, один из списков «Ответа» яв-
ляется первоисточником предположения, что царь мог использовать
при распространении своих сочинений псевдоним Парфений Уроди-
вый, поскольку в нем текст предваряется указанием «Творение Пар-
фения Уродиваго». Это указание, как уже сказано выше, дало основа-
ние для цепочки атрибуций: Д. С. Лихачев признал творениями царя
еще два памятника, подписанных Парфением Уродивым — «Канон
Ангелу Грозному» и «Молитва Ангелу Грозному», — авторитетом Ли-
хачева подкреплены выводы других исследователей, занимающихся
вкладом царя в древнерусскую гимнографию:
Широко распространено мнение, что Иван Грозный был автором
нескольких церковных служб. Первый высказал эту мысль архиман-
дрит Леонид [...] к сожалению, не представив каких-либо доказа-
5 Царевич у тверждае т, что ему было передано спис ание o житии святаго «зело
убо суще в ск удос ти написано» (Ключевский 1871: 301).
•12•
Введение
тельств в пользу авторства [...] ее подхватывают Н. Д. Финдейзен, а
затем Н. Д. Успенский [...] Атрибуция стихир Ивану Грозному так
и осталась недоказанной. Однако публикация другого гимнографи-
ческого произведения — канона Ангелу Грозному воеводе — сопро-
вождается последовательными доказательствами Д. С . Лихачева в
пользу авторства Ивана Грозного (Рамазанова 1988: 112—113).
К сожалению, недавняя публикация «Ответа царя Ивана Грозно-
го Яну Роките» (в 11-м томе Библиотеки Литературы Древней Руси —
БЛДР 2001), которая должна была бы подвести итог долгой и сложной
издательской истории этого памятника, совершенно не соответствует
даже минимальным требованиям, предъявляемым к серьезному на-
учному изданию6
. Публикаторы не знают текстологической традиции
памятника и пишут о «трех списках полной редакции и одном списке
сокращенной редакции, подписанной псевдонимом Грозного — Пар-
фений Уродивый», в то время как текст дошел до нас в пяти рукописях
одной редакции (рукопись РГАДА, ф. 181 МГАМИД, No 726, oставшаяся
незамеченной исследователями, впервые привлекается автором этих
строк). Незнание рукописной традиции предопределяет неудачность
издательских решений: текст памятника публикуется по дефектному
списку (РГБ, ф. 236, No 19); уверение в том, что «при восстановлении
лакун и исправлении ошибок текста учтены списки: Холмской духов-
ной семинарии (по факсимильному воспроизведению V. Tumins); РНБ,
Пог., No 1597, а также издание А. Попова», опровергается фактами.
Большая лакуна, которая объединяет три рукописи (РГБ, ф. 236, No 19;
РНБ, Пог., No 1597; ГИМ, собр. Уварова, No 187), не замечена и не вос-
становлена. Немногочисленные исправления (они все-таки есть) «вы-
делены курсивом» без указания источника.
Даже перевод на современный русский язык оставляет желать
лучшего. Приведем лишь один пример: слово «учинки»7
, явный по-
лонизм, взятый прямо из текста Рокиты, переведено «ученики». Та-
6
Можно не принимать во внимание публикацию отрывков из ис следуемо-
го памятника в издании Иван IV Грозный, «С очинения», М.: «Азбука-классика»,
2000: 107—115. Публикация представляе т собой неудачный и с окращенный (утра-
чены почти все библейские цитаты) русский перевод текста, опубликованного в
1878 г. А . Поповым и основанного на единс твенной рукописи РГБ, ф. 236, No 19.
7
Ср. заключительные слова «Послания к Люторским учителям с тарца Ар-
темия»: «А еже глаголютъ Люторы (ис товое же имъ имя отъ дйства ругатели)
“Хрис тосъ уже за нас ъ выполнилъ, не тр еб ученики, рекше дла добрая”, се гла-
•13•
Введение
ким образом, перевод зат уманивает ход рассуждений царя, который
совершенно глух к размышлениям пастора об оправдании «верою
единою» (sola fide) и снова и снова обвиняет своего оппонента в по-
прании апостольского предания и принципа авторитета:
А что еси писалъ, что зовете не то учинки добрые, что чловекъ
сам себ вымыслит, и то еси писал на апосталы и на святыя отца, и о
томъ писано выше сего (А648);
А написал, что не называете вы хорошими учениками за то, что
человек сам выдумает, — и это написал ты об апостолах и о святых
отцах9
, но об этом уже написано выше (БЛДР 2001: 243).
Настоящее исследование представляет собой первую работу, в
которой рассматриваются все дошедшие до нас русские списки «От-
вета» царя и все переводы этого текста. Первая глава посвящена ре-
конструкции исторических событий, связанных с визитом в Москву
польско-литовского посольства и с обстоятельствами, в которых
произошло «прение о вере». Реконструкция выполнена на основании
описаний, сделанных тотчас же после этого события современниками,
католиками и протестантами, естественно отличающихся по своему
содержанию. Во второй главе описываются тексты, создание которых
стало результатом встречи царя и пастора, причем особое внимание
уделяется двум вариантам «Исповеди» Рокиты — на польском и на
латыни. В третьей главе анализируется соотношение между русски-
ми списками «Ответа» царя, его переводом на польский и латинским
переводом Ласицкого и строится стемма рукописей, в которых до нас
дошел «Ответ». В четвертой главе анализируется структура «Ответа»
царя, соотношение этого памятника с «Исповедью» Рокиты, исполь-
голютъ с уе тно, сами прелщени умомъ своимъ и иныхъ прелщаютъ в свою поги-
бель» («Послания старца Артемия» 1878: 1266).
8
Все ссылки на «Отве т» царя отсылают к номерам страниц в публикации тек-
с та, помещенной в конце тома. Текст начинае тся на с транице 5 (т. е . л . 3), так как в
рукописи первые два лис та чистые (см. гл. 2, с. 54), дале е с траница 6 соотве тству-
е т лист у 3 об. и т. д . Такая пагинация выбрана нами по двум причинам: во-первых,
многочисленные ссылки на текст «Отве та» удобне е расположить в таблицах; во-
вторых, такая же пагинация встр ечае тся в работе американской исследователь-
ницы В. Тюминс, на которую ориентируются все с ущес твующие исследования.
9 Правильнее было бы переве сти «против апос толов и святых отцов». Ср.
«Мудрость мирская — вражда на Бога» («Послания с тарца Артемия» 1878: 1297).
Введение
званные при создании текста источники, язык и стиль сочинения.
Цель данной главы — поместить памфлет Ивана Грозного в контекст
развернувшейся в это время антипротестантской полемики и уста-
новить степень участия царя в создании текста. Наконец, три прило-
жения посвящены текстологической истории памятника и сложной
издательской истории этого текста в XIX в. (Приложение 1), таин-
ственной личности Парфения Уродивого (Приложение 2) и антилю-
теранским произведениям Максима Грека (Приложение 3).
•15•
Глава первая
Посольство и Прение о вере
1. Посольство в Московию
3 марта 1570 г., в пятницу, в Москву въехало многочисленное и
представительное посольство Речи Посполитой. Его возглавляли
вельможные послы короля Сигизмунда Августа пан Ян Кротовский,
воевода Иновроцлавский, поляк, и пан Николай Тальвош, каштелян
Минский и староста Динабургский (Dünaburg, ныне Daugavpils), ли-
товец, наделенные всеми полномочиями. В посольство входили также
пан Рафаил Лещинский (z Leszna), староста Радеевский (Radziejów) и
каштелян Шремский (Śrem), поляк, и Андрей Иванович, королевский
секретарь и подкоморий Новгородский, литовец. Послов сопрово-
ждали семьсот восемнадцать человек и девятьсот лошадей.
Послов из Польши, усталых с дороги и измученных бесконечной
церемонией встречи1
, препроводили в отведенную им резиденцию2
.
1
Вот как описывали пу тешес твие по Московии члены шв едской диплома-
тической миссии, возглавляемой епископом Паав али Юстеном, которые в т у
же эпоху по бывали в Москве: «во время всей этой поездки с нами о бращались
очень плохо, нас везли не как послов, а как арестантов и прест упников. Хлеб
был сплошь из отрубей, жажду мы у толяли холодной зимней водой, охран-
ники пускали по ночам в комнат у дым, чтобы мешать нашему отдыху. Каж-
дый раз, когда мы трогались в пу ть, нас тщательно пересчитывали, как и тогда,
когда прибывали на место ночевки» (Пав ел Юстен 2000: 125—126). В Мо скву
шведы прибыли 31 января 1570 г., но и там с несчас тными обращались не лу ч-
ше: долгие месяцы з аточения («наше з аключение длилось до 5 сентября», Па-
вел Юстен 2000: 137), скудная еда — кормили кониной, а то и падалью (Павел
Юстен 2000: 129).
2
Посланцы царя, направленные для вс тречи поляков, специа льно располо-
жились, заняв дорогу во всю ширину и нарочито не двигались с мес та, заставив
посольский пое зд объезжать препятс твие, с ъех ав с дороги в снег и грязь. Никто
из русских не должен был снимать шапку или спешиваться прежде, чем это сде-
лают инос транцы, а только лишь сразу после них. И далее в том же духе; крас-
норе чивая картина этого изматывающего церемониала описана В. Ключевским,
опиравшимся на многочисленные свиде тельс тва от Герберш тейна (1519) до Кор-
•16•
Глава первая
Царем были даны подробнейшие указания, как обращаться с посла-
ми3
. Например, конюхам было велено поить посольских лошадей сто-
ячей, затхлой водой и следить, как на это будут реагировать поляки:
если хозяева смолчат, несчастных животных можно было отводить
на водопой к реке, если нет — оставлять без воды. Для людей разре-
шалось носить свежую воду из реки, однако следовало заставлять их
пить спиртное, чтобы вытянуть из них как можно больше сведений.
Каждое слово иностранцев приказано было запоминать и доносить.
После двух недель изматывающего выжидания, которые, после
возвращения на родину, послы назовут настоящим тюремным заклю-
чением (Łasicki 1582: 3), в Вербное воскресенье, 19 марта, им был на-
несен первый официальный визит:
В вербное воскресение [...] приехали царские приставы и гово-
рили: «Иоанн Васильевич, великий князь московский, царь всея Ру-
си и прочая [...] узнал о приезде послов, отправленных к нему от
великого Сигизмунда Августа короля польского, и велел нам звать
вас на его великокняжескую трапезу и потчевать хлебом-солью да
многими обильными блюдами. Xотел Великий Князь иметь встречу
с вами, но Псковские и Новгородские земли занимают его важным
делом и не позволяют ему это намерение осуществить. Однако как
только со всем покончит, он с вами встретится, дабы вы смогли наи-
лучшим образом передать ему то, что вам поручено4
».
ба (1699), в главе «Прием инос транных послов в Москве» в его «Сказаниях ино-
с транцев о Московском гос ударстве» (Ключевский 1991: 29—52).
3
В «Contumeliae ac iniuriae quibus Nuncii Serenissimi Poloniae Regis [...] a Duce
Moschorum eiusque Aulicis [...] affecti sunt» («Оскорбления и обиды, нанесенные
ясновельможным послам короля Польши, князем Московским и придворным
его», Theiner 1861: 755—756) поляки рассказывают о запугивании, о побоищах,
заканчивавшихся избиением кну том, о порках, о знатных людях, которых за-
с тавляли голыми ползать на че твереньках, о захваченных и ограбленных купцах.
Некоторые эпизоды (о ш уте, наряженном в польские одежды; об украденных у
одного из дворян польской свиты серебряных украшениях упряжи; об убитых и
брошенных к порогу конях) приведены также Джерио в его доне сении дожу : «Di-
scors o di Monsignor Gerio, Priore d’Inghilterra, Mandato da Venezia, del tratamento
che usò il Duca di Moscovia alli ambasciatori Pollacchi et d’una invasione che fecero gli
Tartari in quei Paesi» («Донесение Венецианскому Дожу от Посланного из Венеции
Англииского Приора Джерио о прием польским Послам у Царя Московского, и о
набеге Татар на его земли», Тургенев 1841: 213—215).
4 «Dominica palmarum nominata [...] Nuncios Regios convenere et ita sunt allocuti:
Ioannes Basilius Magnus Dux Moscoviae, totius Russiae Imperator etc. [ ...] de adventu
•17•
Посольство и Прение о вере
О том, что на самом деле делал Иван Васильевич в Новгороде,
достоверно сообщает аббат Джерио, венецианец, сопровождавший
польских послов, в своем донесении Венецианскому Дожу:
А еще сообщаю, что великий князь — жестокий тиран и что в то
время, когда мы были в Москве, он находился в городе, именуемом
Великий Новгород, превосходящем все прочие города, за исклю-
чением Москвы, и поскольку раннее он перехватил отт уда почту с
письмом о готовящемся мятеже, приказал убить там около восем-
надцати тысяч человек, в их числе были мужчины, женщины и дети,
причем убивали не только злоумышленников, но и всех их кровных
родственников, дабы извести с корнем род упомянутых злоумыш-
ленников5.
В конце месяца послам нанесла визит вторая официальная делега-
ция с охотничьими дарами (50 зайцев Кротовскому, 40 — Тальвошу,
30 — Лещинскому, 20 — Андрею Ивановичу, 106 — шестнадцати дво-
рянам из свиты. «Памятники сношений» 1892: 634; «Выписка из по-
сольских книг» 1997: 266), но главное — она принесла весть, что Гроз-
ный готовится к возвращению в Москву. Сотню оборванных, голод-
ных пленных заставили расчищать дорогу, укатывая мерзлую землю
vestro a Sigismundo Augusto magno Polonor um Rege ad magnum Moschorum Ducem
certior factus nobis in mandatis dedit, uti vos mensa su a ducali exciperemus ac pane
tale [sic] aliisque etiam quam latissime ferculis tractemus. Erat quidem magni Principis
nostri animus vos hic invisere, verum negotium, quod illi iam cum terris quibusdam
Pscor [sic] et Novogrod est, quominus id praestet, eum avocat, illud tamen simulatque
perfecerit, vos adire non negliget, cui tunc legationem vobis commissum exponere
peropportune potueritis» («Iter Nuncior um Serenissimi Regis Poloniae ex eadem pro-
vincia ad Moscorum Regem missorum usque ad civitatem Moschoviae», «Путь ясно-
вельможных послов короля Польши, посланных в гос ударс тво Московское, из
своей страны к Московскому царю», Theiner 1861: 754). Да лее следует опис ание
предложенных послам блюд, ес тес твенно иск лючительно рыбных, которые по-
ляки нашли отвратительными.
5
«Advertisco ancora, che questo principe è grandissimo tiranno, che nel tempo
che eravamo in Moscovia, lui era in una città sua chiamata Wielki Novogorod, la mag-
giore et più notabile di tutte l̓altre, eccetto Moscovia, et per haver trovato un correro
con lettere di ribellarsi, ha fatto morir circa dieci otto millia persone, cioè huomini
donne et fantolini, et non solamente ha fatto morir li malfattori, ma ancora tutti quelli
ch̓erano d el suo s angue, p er eradicar quella linea di detti malfattori» (Тургенев 1841:
214).
•18•
Глава первая
перед резиденцией посольства, и встревоженные поляки две недели
наблюдали за несчастными6
.
Наконец 3 мая (по русским источникам, 4 мая7) состоялся въезд
царя в Москву. Иван Васильевич проследовал буквально перед носом
послов по специально расчищенной для него дороге. Шествие было
задумано как демонстрация царского могущества, но на поляков про-
извело совсем другое впечатление:
3 мая прибыл наконец Великий князь, со своими жалкими всад-
никами, перед ними двигались 1500 стрельцов под водительством
трех сопровождающих, облаченных в шелковые одежды небесного
цвета, шитые жемчугом, за ними следовали три шута, из коих один —
верхом на воле, а двое на добрых конях. Затем ехал Великий князь
верхом на красивой и богато убранной лошади, в одеждах, расшитых
цветным жемчугом. По правую руку от него двигались двое, одетые
в белое, и держали в руках секиры, и тоже — по левую руку. За ним
следовало сто придворных, одетых в золото. А остальная чернь, поч-
ти четыре тысячи человек верхом, на жалких и тощих лошадях, все
время отставала. Мы, по правде, всегда говорили, что мы — намного
лучше князя Московского и его войска, но столь явственно увидев
их позор, стали считать их куда слабее наших крестьян8.
6
Джерио, однако, сообщае т о том, что дорогу готовили че тыре дня: «Когда он
прибыл в Москву, приказа л в че тыре дня проложить новую дорогу, чтобы име ть
возможнос ть проехать мимо резиденции наших Послов, для чего пришлось мно-
гое сне сти» («Quando lui guinze [sic] in Moscovia, fece fare una strada nuova in quat-
tro di, per poter passar appresso il palazzo delli nostri Ambasciatori, facendo gettare
molte cose per terra», Тургенев 1841: 214). Карамзин, читавший Джерио в рукопи-
си, пише т о «снесенных домах» («facendo gettare molte case per terra») (Карамзин
1988—89: кн. III, т. IX, гл. 3, примеч. 329).
7
«Маиа в 4 день в че тверг царь и великий князь из Алекс андровские Слобо-
ды приех ал к Москве [...] и литовские посли смотрили» («Памятники сношений»
1892: 638—639).
8 «3. Die Maii tandem venit Magnus Dux cum equitibus suis sane miserrimis, quem
procedebant 1500 traiectores: his praeerant tres duces desuper serico vestibus tecti ce-
rulei coloris, fimbriae margaritis intextae, quos tres histriones sequebantur, ex his unus
bovi insidens, post duo equi bene ornati illorum more ducebantur : tum demum ipse
Magnus Dux equo bono et bene ornato insidebat, vestem habens auto intextam fimbriae
margaritis artificiose depictae: ad cuius latus dextrum proficiscebantur duo vestibus al-
bis induti, manu sec ur im detinentes, similiter ex alia parte, quem sequebantur centum
aulici in vestibus auratis: haec deinde reliqua fex et multitudo populi ad millia credo 4
millia equis macilentis et mis eris supersedentes, et quos interdum relinquere cogeban-
• 19•
Посольство и Прение о вере
В такой обстановке взаимного недоверия 7 мая двери дворца
наконец-то распахнулись для первой аудиенции и торжественного
пира. Начались переговоры, которые должны были положить конец
войне, в которой на многие годы увязли Польша, годом раньше под-
писавшая вечную унию с Литвой, и Московское царство; христиане
должны были прекратить проливать кровь друг друга. После долгого
бездействия встречи следовали одна за другой: среда 10 мая, пятница
12 мая, среда 17 мая, понедельник 22 и понедельник 29 мая; воскре-
сенье 4 июня, с уббота 10 июня, вторник 13 июня, четверг 15 июня,
воскресенье 18 июня, понедельник 19, вторник 20, четверг 22 июня
(по документам, опубликованным в «Памятниках сношений» 1892).
В пятницу, 23 июня, царь направил к послам своего хранителя печати
дьяка Ивана Висковатого, чтобы проверить правильное написание
титулов Сигизмунда Августа в подготовленном тексте перемирия, а
в суббот у, 24 июня, бояре скрепили подписями и печатями договор,
затем последовала церемония приношения клятвы. В понедельник,
26 июня, послы и бояре встретились в последний раз, чтобы дого-
вориться об обмене пленными. Царь, кроме того, пожелал получить
икону Пресвятой Девы, несправедливо удерживаемую лютеранами
(«Июня въ 25 день приказалъ государь бояромъ, Михайлу Яковличю
да Микит Романовичю съ товарыщи, литовскимъ посломъ молвити,
что стоитъ въ Вилн въ соборной церкв образъ пречистые Богоро-
дицы въ желзномъ киот запечатанъ, потому что литовские люди
держать люторскую вру. И того бъ образа просити за исборскихъ
людей пятдесятъ человкъ»; «Памятники сношений» 1892: 743).
tur. Nos vero longe melius nobis de Moscho et eius exercitu semper pollicebamur,
posteaque cum illorum ignominia detecta vidimus, se cus admodum persuadere, ipsis
etiam nostris villanis longe imbecilliores cernere coepimus» (Theiner 1861: 754). Ср.
описание, данное аббатом Джерио: «так впереди шли ровным строем три тысячи
с трельцов с пища лями, за ними — царский шу т верхом на воле, и еще один, на-
ряженный в золотое платье, за ним е хал великий князь, с притороченным сб оку
луком, а на шее его лошади была привязана собачья голова, потом за ним около
че тырех тысяч всадников» («C osi innanzi vennero circa tre mila archibugieri molto
ben all̓ordine, poi seguitava il suo buffone a cavallo a un bove, et un altro vestito di
oro, poi lui seguitava con l’arco al lato, et una testa di cane, attacata al colle [sic] del suo
cavallo, poi dietro a lui circa quattro mila cavalli, quali, dicevano, ch̓erano tutti cavalli
della posta» (Тургенев 1841: 214). Трудно сказать, что б ольше не одобряе т Джерио:
собачью голову или лук, оружие, которое в Европе XVI века пре зирали, с читая
недос тойным; в начале своего с ообщения он не забывае т отметить, что русская
кавалерия вооружена луком и с трелами (Тургенев 1841: 213).
•20•
Глава первая
В понедельник 3 июня послы выехали из Москвы, а в воскресенье
16 июля покинули пределы Московского царства: «литовские посли
пошли за рубеж июлия в 16 день безо всякие зацепки» («Памятники
сношений» 1892: 747). Присутствие в Москве послов стало препят-
ствием для совершения в городе публичных казней9, но едва посоль-
ство уехало, как жестокие расправы возобновились, и сам дьяк Иван
Висковатый был буквально растерзан на площади на куски в день
святого Якова (25 июля)10
.
Встречи не всегда проходили в присутствии Иоанна Васильевича:
в некоторых случаях послов допускали прямо к царю, в других они
заседали в посольской избе вместе с боярами. Впрочем, члены уже
упоминавшейся выше шведской дипломатической миссии за два го-
да смогли встретиться с царем всего два раза! Но независимо от того,
присутствовал царь на встречах или нет, он оставался единствен-
ным, кто реально вел переговоры. Дипломатическая практика того
времени почти не оставляла свободы действий дипломатам: они
являлись на переговоры, снабженные письменными инструкциями,
обязательными для выполнения. Вот как об этом пише т Антонио
Поссевино:
Великий князь, приказав мне сесть, то беседовал со мной, то де-
лал знак, повелевая мне удалиться к собравшимся, где я продолжал
беседу с боярами, и так мы беседовали много часов и усердно обсуж-
дали многие вещи, часто до полного изнеможения, они — прибегая к
помощи собственных переводчиков, а я — переводчиков наших. Ес-
ли я неожиданно предлагал нечто новое, а такое нередко случалось,
все эти бояре тотчас же шли к Великому князю, дабы получить ответ,
который дословно сообщали мне, не осмеливаясь ничего добавить, и
представить невозможно, как прилежно и, особенно, как точно они
повторяли слово в слово все, что я им предлагал. Упомянутые бояре
распределяли между собой длинные записи, которые они должны
9
«После того, как он, как уже было указано, очис тил всю ст рану, он еще не
насытился и назначил для казни еще 300 из ос тавшихся, но когда в Москву при-
были послы его королевскаго величе ства короля и герцог Магнус, он пощадил их
по просьб е чужих или с тыдясь своих людей» (Таубе 1922: 51).
10
Шлих тинг 1934: 45—48. Среди исследователей не т единодушия по поводу
дат. Цве таев с читае т, что послы вс тречались с царем 10 и 31 мая, а т акже 19 и
24 июня (Цвет аев 1890: 547). Флоря же пишет, что Висковатый поднес царю под-
нос с текс том договора 30 июня 1570 г. (Флоря 1999: 248).
•21•
Посольство и Прение о вере
были пересказать, прочесть и показать мне, каково было мнение ца-
ря, в соответствии с тем, что было написано11
.
При встречах русских с польско-литовскими послами перевод-
чики не предусматривались. Каждый говорил на собственном языке,
полагаясь на сообразительность собеседника. Так, царь вопрошал по-
слов по-русски: «Брат наш Жигизмонд-Август здорово ли?», а они от-
вечали ему по-польски: «в боже ласце добре мает» («Памятники сно-
шений» 1892: 639). Когда возникали проблемы со взаимопониманием,
просили письменный текст:
[...] и какъ списокъ отвту изговорили, и Янъ Скратошинъ гово-
рилъ, что онъ иныхъ рчей не уразумлъ, и дали бъ имъ на т рчи
списокъ. И Михайло и Никита съ товарищи списокъ отвтной имъ
дали. И послы, вставъ съ мста, отшедъ, межъ собя говорили и спи-
сокъ чли и помотчавъ пришли и говорили бояромъ... («Памятники
сношений» 1892: 647. Речь идет о Михаиле Александровиче Морозо-
ве и Никите Романовиче Юрьеве-Захарьине. — Н . М.)
12
11
«Is sedere primum iusso, vel agebat me cum ipse, vel ut in conclave me confer-
rem, ubi cum S enatoribus agerem, indicabat. Sic plures interdum horas commorabamur,
deque omnibus diligentissime, ac saepe ad summam lassitudinem, ii suis ego nostri
interpretibus adhibitis, tractabamus. Si quid novi proponebam (id quod è re nata cre-
bro fiebat) ii de illico omnes ad Principem ibant, exquisituri responsum: quod quidem
accurate afferebant, nihil de suo promere ausi. Nec verbis facile assequar, quam apte,
ac in primis repetitis ad verbum, quae cunque proposueram, mihi identidem, eodem
semper cum honore, e quitibusque, ac Senatoribus obviam venientibus accersito, c um
me in conspectum Principis dedissem, Senatores eius mentem exscripto, partita inter
sese longarum schedar um recitatione, perlegerent, ac denique traderent» (Possevino
1587: 19).
12 Поссевино рассказывае т, что всю корреспонденцию из Литвы зачитывали
на языке оригинала за исключением некоторых слов: «Переводили то, что мы пи-
с али, часто неверно и глупо; многое пропускали, когда опасались, как бы не про-
гневать Великого князя или какой иной угр озы для се бя, особенно если речь шла
о таком важном деле, как вера: думаю также, они переводили и другие письма от
важных особ, хоть и были они написаны в Литве на русском языке, если обнару-
жива ли в них какие-то слова, не похожие на слова языка московского» («Inepte
etiam illi pleraque, neque ad rem saepe nostra vertebant: earum vero praecipue rerum
maximam partem omiserant, quas Principi fore molestas, aut certe sibimet ipsis ali-
quid periculi creaturas ab eo timebant; cuiusmodi erant, quae ad negocium de religione
primarium spectabant. Quod eos aliis quoque in Principum literis, licet Ruthenice ex
Lituania scriberentur, facere, quibus in rebus dictio non eadem est cum Moscovitica,
valde mihi probabile est», Posse vino 1587: 5).
•22•
Глава первая
Единственный, кто мог себе позволить говорить свободно, был
царь. Во время встречи 10 июня он приказал королевскому секрета-
рю Андрею Ивановичу зачитать все документы, а потом взял слово,
чтобы резюмировать состояние дел, связанных с русско-польской
войной13, обрушив на послов поток слов, который те не успевали за-
писывать. Когда ему об этом сказали, царь посоветовал послам по-
просить их секретаря повторить царские речи. Но Андрей Иванович
взмолился о пощаде, ссылаясь на то, что царский разум превосходит
разум человеческий:
И какъ государь царь и великий князь рчи посломъ изговорилъ,
и послы говорили: рчи есмя отъ тебя слышели и иныхъ есмя, го-
сударь, рчеи дополна не вразумли, потому что иные руские рчи
гораздо не узнаемъ, и государь бы пожаловалъ, на т их ъ рчи велѣлъ
имъ дати писмо. И государь посломъ говорилъ: которые есмя вамъ
рчи говорили, и т рчи слышелъ товарищъ вашъ писарь Ондрей
Ивановъ, и тотъ вамъ можетъ розказати. И Ондрей писарь гово-
рилъ: милостивый государь, такихъ великихъ длъ испаметовати
невозможно: твой государской отъ Бога дарованный разумъ кром
человческого разума. И царь и великий князь дияку Андрею Васи-
льеву татрать, по которымъ рчи говорилъ писарь, веллъ у нихъ
взяти, а отвтной списокъ веллъ посломъ дати («Памятники сноше-
ний» 1892: 688—689).
В дипломатической практике не было места устной, спонтанной
речи; каждое слово должно было быть записано, каждый документ
заархивирован. Но иногда послов просили сообщить и иную инфор-
мацию, не содержавшуюся в письменных инструкциях14
.
13
«И царь и великий князь велел с екре тарю Ондрею Иванову те трать дого-
ворити, и как те трать дочли, и царь и великий князь молвил послом: ре чи е смя
ваши слышели, и мы хотим вам свои речи говорити» («Памятники сношений»
1892: 677).
14
Так произошло со шведским посольс твом: бояре уже во время первой встре-
чи спросили, собираются ли послы с ообщить что-нибудь, чего не т в письменных
документах. Получив отрицательный отве т, бояре, казалось, вообще у тратили
всякий интерес к встре че (Павел Юс тен 2000: 129—131).
•23•
Посольство и Прение о вере
2. Дипломатическая миссия
Наряду с официально объявленной целью, а именно перемириeм
между Иваном IV и Сигизмундом Августом, польское посольство
ставило перед собой еще одну, носившую полуофициальный харак-
тер: обсудить с царем условия возможного наследования им польско-
го престола, что горячо поддерживал Кротовский (Bidlo 1903: 126).
С этой целью послы попросили разрешения изложить царю сведения
устно15
. Получив об этом известие через бояр 4 июня, царь сообщил,
что не располагает временем: его ждут в Благовещенском соборе на
рукоположении митрополита Суздальского и Тарусского («Кирилъ,
митрополитъ всеа Русии [...] въ епископью Суздалскую и Торускую
ставитъ епископа, и намъ у того поставления быти», «Памятники
сношений» 1892: 673). Однако Грозный обещал, что примет послов
и назначит дат у для аудиенции. В следующую суббот у, 10 июня, Яна
Кротовского и его спутников призвали к царю. Царь потребовал объ-
яснений, и послы высказались:
[...] а рада государя нашего Коруны Полские и Великого Княже-
ства Литовскаго о томъ себ радили посполь, что у государя нашего
дтей нетъ: и докол государю нашему Богъ живота продлитъ, и мы
во всемъ смотримъ на государя нашего, а нчто Панъ Богъ милости-
ваго государя нашего отъ сего свта поберетъ, и рады об посполь о
томъ не мыслят, что имъ государь себ взяти отъ бесерменскихъ или
от иншихъ земель государя, а желаютъ, чтобъ имъ государя себ из-
брати отъ словенского роду по вол, а не въ неволю, и прихиляютца
теб великому государю и твоему потомству («Памятники сноше-
ний» 1892: 676)16
.
15
«И царь и великий князь призвалъ къ се б пословъ, а молвилъ: Янъ, Ми-
колай, Рафалъ, Ондрей! говорили ес те бояромъ нашимъ, Михайлу Яковличю,
Микит Романовичю съ товарищи, чтобы они челобитье ваше до насъ доне сли,
что ес ть отъ брата нашего Жигимонта-Август а короля къ намъ с ъ вами изус тне
приказъ...» («Памятники сношений» 1892: 673).
16
Ср. краткое изложение этих с обытий в «Выписке из посольских книг»: «да
говорили послы, что хотят некоторые речи изустно гос ударю изъявити. И бояре
то и сказыва ли гос ударю. И гос ударь царь и великий князь о тех их речах ро-
спрашивал. И послы говорили, что они говорили з бояры его гос ударевыми о
ве чном миру да опосле о перемирье, и те де дела не ста лись. А королевы рада обе
те бе прихиляютца и потомс тву твоему, что у короля де тей не т. И доколе королю
Бог живота продлит, и они смотрят короля. А не что его Бог прибере т, и рада обе
•24•
Глава первая
Среди польских и литовских вельмож на первых ролях оказались
подданные Сигизмунда, исповедовавшие протестантизм. Их беспоко-
ило то, что в Польше и в Литве католицизм перешел в контрнаступле-
ние17
. На Запад доходили слухи о том, что царь благожелательно при-
нимает в Московии немецких врачей, ремесленников, военных совет-
ников, принадлежащих к реформатской вере. Теперь представлялся
удобный случай проверить, насколько эти слухи были достоверны.
Из четверых послов двое были членами Unitas Fratrum (Кротов-
ский и Лещинский: Флоровский 1935: 376—377), один был лютерани-
ном — Тальвош (Kot 1952: 233), а о четвертом известно только то, что
он исповедовал протестантизм (Fechner 1876: I, 65). Как было в то вре-
мя принято, Кротовский и Лещинский позаботились о том, чтобы в
пути их сопровождал проповедник (лат. concionator), взявший на себя
обязанности духовного советника на время всего путешествия, кото-
рое из-за выпавшего той зимой очень обильного снега грозило рас-
тянуться надолго18
. Ученый теолог Кшиштоф Трециус (Trecki), к ко-
торому они обратились с этой просьбой, им отказал (Bidlo 1903: 126),
тогда они остановили свой выбор на Яне Роките, который был «родом
богемец, однако превосходно знавший польский язык, муж правед-
ный и преисполненный познаний» (Węgierski 1652: 91). Авторитетный
член братства, опытный в ведении диспутов, Рокита мечтал восполь-
зоваться случаем, чтобы «принести свет в потемки невежества», при-
чем во имя веры был готов рисковать жизнью:
Одно меня у тешает, — писал Рокита перед отъездом одному из чле-
нов братства, Матвею Червенке, — что этот народ говорит на славян-
ском языке и, может быть, благодаря этому обстоятельству, Бог про-
светит этот глубокий мрак понятиями о Себе19
.
Наши уже пресыти-
поспол прихиляе тца к те бе ко гос ударю, и ты б, гос ударь, велел своим бояром по
нашему списк у мирное пос тановленье на изб аву крес тьяном учинить» («Выписка
из посольских книг» 1997: 263).
17
«Дворянс тво Литовское, Дис сидентское и держаще еся Вос точной Церкви,
присматриваясь вблизи к дейс твиям Виленских Ие зуитов и предвидя послед-
с твия их происков, горячо жела ла увиде ть на троне Польском Дис сидента, гото-
вое в крайнем случае броситься в объятия Вос точной Церкви, чем подчиниться
власти Короля Католика» (Лукашевич 1847: 18; Łukaszewicz 1842: 42).
18
Так пишет Ласицкий в письме, написанном в марте 1570 г. (цит. Bidlo 1903: 125).
19
Как заме чае т Р. Якобсон, чехи в XVI в. с читали славянский язык и славян-
ские народы единым целым. Гусситы, а потом и Чешские Братья, использовали
это родс тво, чтобы проникну ть в Польшу и Хорватию и найти себ е союзников
•25•
Посольство и Прение о вере
лись манною, и их рвение к благочестию охладевает. Нет сомнения, что
царствие Христово распространится до последних пределов мира. До
сих пор север был погружен в глубочайший мрак; но если Господу бу-
дет благоугодно возжечь там некий светоч и распространить царство
Христово, то я охотно посвятил бы этому всю жизнь. А потому и готов
служить этим Христу, моему Господу, а остальное пусть будет как будет.
Когда-то предки наши ходили в отдаленныя страны искать источников
истины, не остались ли они где в совершенной чистоте; может быть, и
мне Бог доставляет подобный случай: посетить северныя страны, да
распространится слава Его и церкви братьев. Если считаешь нужным
дать какой нибудь совет, то прошу тебя, будь так добр, выскажи свое
суждение, потому что я смотрю на это дело не как на частное, но как на
общественное. Остальное да будет в воле Божией20
.
Таким образом, Рокита, не довольствуясь возложенными на него
функциями посольского духовника, ставит на первое место вполне осо-
знанное стремление к миссионерской деятельности. Но для того, чтобы
среди восточных славян (Jakobson 1985: 75). Традиция называть язык Московско-
го царс тва «славянским» характерна и для авторов-современников, не являвших-
ся славянами, как, например, Герберштейн, Джовио, Гуаньино, Одерборн, кото-
рые даже не отличают разные славянские наре чия от церковно-славянского. Бо-
ле е точен Пос севино, который аккуратно различае т разные языки, указывая, что
его сопровождали в России переводчики родом из южнославянских регионов: но
и ему кажу тся совершенно одинаковыми «язык московский» (lingua moscovitica),
«язык русский» (lingua r uthenica) и «язык церковно-славянский» (lingua liturgica)
(см. об этом Marcialis 2003).
20
«Unum me consolatur, quod gens illa slavonica lingua utatur, ac fortasse hac occa-
sione Deus potest notitiam sui in illis crassis tenebris illustrare, nostri Mannam nauseant
et torpent in studio pietatis, non est dubium regnum Christi ad extrema orbis propagatum
iri, Septentrio hactenus crasissimis tenebris errorum obrutus f uit, si quam faculam illic
Dominus vellet accendere, qua regnum Christi promoveatur, vitam libenter impenderem,
Christo igitur Domino his servire paratus sum, cetera valeant. Olim maiores nostri lon-
ginquas terras adierunt, querendo veritatis fontes, sicubi incorrupti manerent, fortasse et
nunc talem occasionem Deus obtulit ut Arctoas illas oras visitarem, ut illius gloria et Ec-
clesiae fratrum illustrarentur. Si quid necesse est monere, oro, ut iudicium tuum signifi-
care velis, equidem hoc negotium non privatum sed publicum esse arbitror. Deus reliqua
gubernet» (Státní Ústřední Archiv v Praze, Fond Acta Unitatis Fratrum, т. X, лл. 464 об. —
465). Я благодарю профессора Паздерову, которая позволила мне ознакомиться
с рукописным источником. Письмо Червенке полнос тью опубликовал Гиндели
(Gindely 1859: 123—124), а затем отрывками Анненков (Анненков 1878: 170),
ко тором у принадлежит русский перевод текс та, Флоровский (Флоровский 1935:
378) и Ронки де Микелис (Ronchi De Michelis 1979: 14—15).
•26•
Глава первая
проповедовать в Москве (хотя бы только перед членами посольства),
следовало иметь разрешение царя, а это предоставляло бесценную воз-
можность, чтобы проверить, насколько терпимо отнесся бы Грозный к
возможному появлению среди его подданных протестантов.
3. Диспу т
Обстоятельства беседы царя и пастора, пожалуй, не вызывают со-
мнений. Сегодня принято считать, что Рокита отправился в путеше-
ствие с твердым намерением добиться приема у царя, и Грозный удо-
стоил его не одной, а двух торжественных аудиенций, по завершении
которых вручил пастору рукопись в драгоценном переплете:
Надежды Рокиты не сбылись. На торжественном приеме царь,
оскорбив его и назвав еретиком, задал десять вопросов, на кото-
рые тот должен был ответить письменно. На другом торжественном
приеме Роките было передано ответное послание царя, завернутое в
золотую парчу, украшенное жемчугом, но полное оскорблений. Царь
завершил диспут, назвав его «не только еретиком, но и слугой анти-
христовым, воздвигнутым диаволом», и запретил Роките пропове-
довать свое учение в его владениях, прося Господа охранить русский
народ от тьмы его неверия (Дворник 2001: 513).
Все исследователи, начиная с Карамзина, подчеркивали интерес
Грозного к протестантизму: «Сам царь Иван IV проявлял интерес к
лютеранской вере: вел беседы с лютеранами и даже просил датского
короля прислать ему русский перевод “Аугсбургского Исповедания”
и “Катехизис” Мартина Лютера. Интересуясь протестантизмом, Иван
Грозный, подобно позже Петру I, проявлял особое пристрастие к тео-
логическим спорам, любя пастырей как людей ученых» (Курило 1996:
37). Однако утверждение о том, что Иван Васильевич любил устраи-
вать публичные диспуты, с большой долей вероятности является ми-
фом, который в значительной степени опирается именно на историю
встречи царя и Рокиты. Убежденность в том, что царь имел с Роки-
той долгий и бурный спор, стремясь поразить иностранцев глубиной
своих теологических познаний, стала неким общим местом, которое
отныне уже не стремяться проверить21: «В 1570 Иван Грозный имел
21 Об этом пишу т Рущинский, Макарий, Семенович («царь Иоанн IV Грозный
любил [...] похвалиться перед иностранцами своею начит аннос тию», Семенович
•27•
Посольство и Прение о вере
диспут с представителем “чешских братьев” Иваном Рокитой; царь
не различал между Гусом и Лютером и не был склонен содействовать
протестантской экспансии в России» (Эткинд 1998: 18); «Иван Гроз-
ный был не только жестоким правителем, но и страшным полеми-
стом. Ведь спорил же он прилюдно с Рокитой и с Поссевино!» (Мыль-
ников 1999: 243). Сведения о диспуте представлены как совершенно
достоверные и в комментариях к недавнему новому изданию «Отве-
та» царя: «10 мая 1570 г. в Москве в царских палатах в присутствии
королевских послов и русских бояр и духовенства состоялся диспут
между Иваном Грозным и Яном Рокитой. Грозный позволил говорить
своему оппоненту смело и откровенно» (Савельева 2001: 644). То же
самое мы находим в монографии Исабель де Мадариага, посвященной
Ивану Грозному (Madariaga 2005: 252).
На самом же деле в том, как представляет события Дворник, равно
как и в других подобных исследованиях, оказывается слишком мно-
го противоречий: царь принимает Рокиту, хотя знает, что тот еретик;
осыпает пастора оскорблениями, но, тем не менее, выслушивает его
долгую речь; снова удостаивает его аудиенции и дарит лично ему дра-
гоценную рукопись в богатом переплете, содержащую «Ответ» царя!
Налицо — явные несовпадения в нарративе, эхо того, как рассказы-
вают об этой встрече протестантские и католические источники той
эпохи.
В действительности, ничто не позволяло Роките надеяться, что
царь разрешит ему проповедовать в Москве, а тем более пожелает
обсудить с ним вопрос о вере. Интерес, проявленный при некото-
рых обстоятельствах Грозным в отношении отдельных аспектов ре-
форматской религии (прежде всего, к протестантским религиозным
ритуалам), в полной мере уравновешивается эпизодами противопо-
ложного плана: избиение протестантов в покоренных городах или за-
прет на строительство в Московском царстве реформатских храмов.
Дипломатическая практика той эпохи состояла в основном в обмене
документами. Сам царь на приемах присутствовал редко, удостаи-
вая гостей лишь краткими и церемонными аудиенциями. Грозный
постоянно уклонялся от встреч, всегда старался подчеркну ть, как
бесконечно далек от остальных людей: высшим благом было явиться
1878а: 6), Пирлинг: «Царь дейс твительно лю бил выс тавлять напоказ свои позна-
ния в Библии и не упус тил случая произнес ти апологию православной веры, апо-
логию скорее эффектную, чем ученую» (Pierling 1883: 80).
•28•
Глава первая
перед его «ясными очами», самой большой карой — быть удаленным
с глаз его.
Русские свидетельства полностью умалчивают об этом событии22
.
.
Мы используем в качестве источников авторов протестантского ве-
роисповедания, которые или были современниками событий (Ян
Лаcицкий, Пауль Одерборн), или писали несколько позднее (Михаэль
Каспар Лундорп, Адриан Венгерский), прибегая также к некоторым
свидетельствам, изложенным католиками.
Лаcицкий, который, несомненно, получил сведения из первых
рук (он был наставником сыновей Кротовского), был первым, кто
опубликовал рассказ о беседе царя и пастора в своем сочинении
«De Russorum, Moscovitarum et Tartarorum religione, sacrificiis, nupti-
arum funerum ritu» (Łasicki, 1582): книга включает в себя латинский
перевод «Исповедания веры» Рокиты, изложенного в форме ответов
на десять вопросов царя («Quaestiones Theologicae Iohannis Basilii,
Magni Ducis Moscorum, ad quas Io. Rohitam, ministrum Christi, in con-
spectu magnificorum Legatorum Sigismundi Augusti, Serenissimi Regis
Poloniae, et Magni Ducis Lituaniae, Russiae, Prussiae, Masoviae, Kiovi-
ae, Voliniae, Podlassiae, Livoniae, in urbe Moscvua, ineunte, Anno 1570
respondere iussit»), и латинский перевод «Ответа» Ивана IV Роките с
комментариями самого Ласицкого: «Responsio Iohannis Basilii, Magni
Ducis Moscorum, ad hanc Rahitae Confessionem fidei: data ipsi in urbe
Moscwa, Anno 1570. Kalen. Maii»
23
. Ласицкий рассказывает, как царь,
узнав о прису тствии Рокиты в составе польской делегации, якобы
имел с ним беседу и пожелал получить письменную запись этой бе-
седы, поощряя Рокит у отвечать смело на все вопросы24. А смелость
Роките действительно требовалась, и немалая, потому что, как вспо-
минает Ласицкий, все поляки были напуганы поведением москов-
22 Русские дипломатические ис точники, всегда так богатые де та лями, что вы-
глядят как непосредственная регис трация событий, фиксируют то, чтo дейс тви-
тельно было важно для дипломатических отношений. Так, эпизод, свиде тель-
с твующий о том, что царь интерес овался англиканством, нам извес тен только по
воспоминаниям английского посла Джерома Боуса (Флоря 1999: 384).
23
К сожалению, указанная дата (1 мая!) совершенно неприемлема, поскольк у
в это время Ивана Грозного в Москве не было.
24
«Quod ut gentis illius Dux intellexit in colloquium cum ministro venit: idemque
conscriptum habere voluit, utrumque factum. homine ter ribili subinde animos Rohitae
addente, ut ad omnia interrogata intrepide responderet» (Łasicki 1582, «Praefatio»: 3).
• 29•
Посольство и Прение о вере
ского царя; но через год, добавляет он как истинный патриот, поляки
смогли отплатить царю тем же, подстрекая татар к войне с Москвой
(Łasicki 1582, «Praefatio»: 3).
Подробное же описание встречи царя и Рокиты принадлежит пе-
ру Пауля Одерборна, ученика Давида Хитреуса, лютеранского пасто-
ра в Ковно (Kaunas), суперинтенданта литовской Аугсбургской церк-
ви, который в своем сочинении «Ioannis Basilidis Magni Moschoviae
Ducis vita» (1585) изложил обстоятельства беседы с особой тщатель-
ностью. Одерборн использовал сведения, переданные ему его на-
чальником, литовским послом Николаем Тальвошем. Если верить
Одерборну, Грозный приказал привести пастора в Думу, принял его
со всеми возможными почестями и расспрашивал с большим инте-
ресом, пообещав богатые дары, если тот сумеет достойно ответить
на его вопросы:
Среди прочего, он жадно и долго, с великим вниманием, расспра-
шивал также Яна Рокиту, человека редкостного благочестия, по по-
воду разных направлений в христианстве, о лютеранской вере, об
основании для спасения. Он прибыл в Москву в 1570 г., вместе с по-
слами Сигизмунда Августа, чтобы совершать таинства и наставлять
их своими проповедями на путь благочестия. И, препроводив его в
Думу, где его приняли со всеми почестями, приказал ему свободно
проповедовать основы евангелического учения, а также пообещал
ему богатые дары, если он сумеет своими речами дать ответ на во-
просы, вызывающие сомнения, разъяснить запутанное, пролить
свет на темные места25
.
После долгой речи Грозного, потребовавшего объяснить ему «зна-
менитые парадоксы» Гуса и Лютера, Рокита пришел в замешательство.
Одерборн сочувственно описывает сложное психологическое состоя-
25 «Inter caeteros autem Ioannem Rocytam, vir um pietate singulari praestantem,
de variis inter Christianos sectis, de religione Lutherana, de fundamento salutis non
pauca etiam cum singulari significatione attentionis c upidissime interrogavit. Venerat
ille anno supra mill. Q uingentesimum septuagesimo in Moschoviam, et D. Sigismundi
Augusti legatis ita aderat, ut et sacris praesset, et habendis concionibus eorum ser vi-
tia ad pietatem erudiret. Hunc ad se in Senatum perductum et acceptum honorifice
Evangelicae doctrinae summam confidenter edisserere iussit, et munera etiam ingentia
pollicitus est, si dubia confir mare, explicare intricata, et obscuris lucem adferre dicendo
potest» (Oderborn 1600: 258).
•30•
Глава первая
ние пастора, припомнив, как это уже делал Ласицкий, те притеснения,
которым подвергались поляки во время пребывания в Москве:
И ему действительно вспомнилось, как сиятельные послы были,
незадолго до того, подвергнуты ужаснейшим притеснениям, как их
лошади были рассечены на куски кривыми саблями, как благород-
нейшие юноши были раздеты догола и как все они чуть не были уби-
ты этим чудовищно жестоким человеком26
.
Набравшись мужества и призывая божественную помощь, Роки-
та заговорил, начав с оправдания верой, чтобы затем перейти к те-
ме Церкви и церковных таинств, к чудесам, постам, культу святых и
почитанию икон, целомудрию и браку. Когда Рокита закончил свой
рассказ, выслушанный царем в полном молчании, и пастору, и со-
провождавшим его лицам показалось, что наступил день их триумфа.
Это впечатление подтверждалось и поднесенными царем богатыми
дарами и приказом Грозного предоставить ему письменный вариант
изложенного «Исповедания Веры».
Сообщения Ласицкого и Одерборна легли в основу всей последу-
ющей историографии: Артус Готтхардт, один из составителей труда
«Mercurius Gallobelgicus»27 (Gotthard 1610: 20—37), Михаэль Каспар
26
«Meminerat enim amplissimos legatos paulo ante acerbissimis iniuriis fuisse ad-
fectos, quum equi in illorum conspe ctu aduncis gladiis in frusta dissecarentur, quum
nobilissimi adolescentes spoliarentur, et parum abesset, quin omnes pariter ab homine
crudelissimo occiderentur» (Oderborn 1600: 259).
27
«Mercurius Gallobelgicus» — это сис тематизированная многотомная хро-
ника европейских событий, начатая в католических с транах в 1592 г. («Mercuri-
us Gallobelgicus, sive rerum in Gallia & Belgio potissimum; Hispania quoque, Italia,
Anglia, G ermania, Polonia, vicinisque locis ab anno 1588 usque ad Septembrim anni
praesentis 1592 gestarum, nuncius». Opusculum in quinque libros qui totidem annos
complectuntur, divisum; auctore D.M. Iansonio Doccomensi Frisio [Michel van Is-
selt]; Coloniae Agrippinae: apud Godefridum Kempensem, 1592). Начиная с 1610 г.
пара ллельно с этим изданием (публиковавшимся в Кельне Кемпеном с 1592 по
1626 г.) выходит еще одно, франкфуртское, также именовавшееся «Mercurius Gal-
lobelgicus» и продолжавшее ся с 1610 по 1638 г. Франкфуртская с ерия пре тендуе т
на б ольш ую полнот у, чем кельнская, вк лючив в наименование опр еделение «suc-
centuriatus» («интегрированное»): «Mercurius Gallobelgicus Sleidano succenturiatus»
пока редактор ом был Готтхардт, а затем «Mercurius Gallobelgicus M. Gothardo-
Arthusio succenturiatus», когда составителями с тали его преемники. Первый том
франкфуртской серии составлен Артус ом Готтхардтом (1570—1630) и относится
к периоду с 1570 по 1580, и именно в нем нема ло мес та уделено ис тории Рокиты
•31•
Посольство и Прение о вере
Лундорп, продолживший дело Йоханесса Слейдана (Lundorp 1615:
48—55), Арнольд Готтфрид (Gottfried 1699)28
, Кристиан Салиг, автор
монументальной истории Аугсбургского исповедания (Salig 1733:
715—723).
Важная деталь добавлена в 1652 г. Адрианом Венгерским (Adrianus
Regenvolscius), который в своем сочинении «Systema Historico-
chronologicum Ecclesiarum Slavonicarum» упоминает о произошедшей
встрече царя и пастора, черпая многое из рассказа Одерборна, и со-
общает, что собственными глазами видел текст, переданный Иваном
Грозным Роките, в библиотеке своего патрона Рафаила Лещинского,
тезки и внука одного из послов:
Дела обстоят так: Сигизмунд II Август, король Польши, послал
своих послов в Московию, к Иоанну Васильевичу, князю Московско-
му, для обсуждения вопроса о перемирии: Ян Кротовский, воевода
Иновроцлавский, Рафаил Лещинский, староста Радеевский, поляки;
Николай Тальвош, каштелян Минский (а после Самогитский) и Ан-
дрей Иванович, королевский секретарь, литовцы. С ними, как с лю-
теранами, ехал в составе посольства, взяв на себя обязанности про-
поведника, Ян Рокита, служитель и старейшина Чешских Братьев в
Великой Польше, родом чех, но великолепно владевший польским,
(Gotthard 1610: 20—37). О с оотношении между двумя изданиями можно предпо-
ложить, что одно из отличий связано с ориентацией «Меркуриуса» Янсони уса на
католическую традицию, а «Меркуриуса» Готтх арда — на протес тантскую.
28 Мне удалось просмотре ть анас татиче ское переиздание мон ументальной
ис тории церкви Арнольда Готтфрида, выпущенное во Франкфурте в 1729 г. О Ро-
ките (именуемом здесь Кокита — Kockita) ре чь идет в Theil II, Buch XVI, Capitel
VIII, § 23: «Первое ознакомление с учением реформации, которое произош ло в
Москве в 1570 г., не получило никакого развития. Польские послы, отправленные
ко двору Иоанна Васильевича, придерживались пр оте стантской религии; царь
имел с ними б еседу и приказа л проповеднику при пос ольс тве Яну Коките пред-
с тавить в сенат свое исповедание веры, что и случилось. Из этого, однако, ничего
не вышло, кроме того, что Московиты передали свой письменный отве т, счит ая,
что они уделили этому делу достаточно внимания» («Was auch anno 1570 in Mo-
scau mit einigem anfang der Reformirten lehre vorgangen, ist von keiner folge gewesen.
Es waren die damaligen Polnischen Abgesandten an Johann Basilidis Hoffe der Protesti-
renden religion zugethan, mit denen der Czaar sich davon unterredete und dem Reise
Prediger Johann Kockita befahl in dem consessu seine confession zu thun, welches auch
geschahe. Worauf aber nichts weiter erfolgte, als daß die Moscowiter darauff in einem
buch antworteten, und der sache gnug gethan zu haben vermeyneten», Gottfried 1967:
I, 529—530).
•32•
Глава первая
человек благочестивый и знающий. Они въехали в город Москву
3 марта. Среди прочих бесед с этими послами, Иоанн Васильевич,
человек в остальном жестокий, имел и разговор о вере. Лютеран-
ский пастор был приведен в Думу и принят со всеми почестями, и
царь приказал ему свободно проповедовать основы евангелического
учения. Что тот, завоевав смиреннейшим поведением расположение
властителя, и исполнил со скромностью и с достоинством. Это ис-
поведание веры, им самим записанное по повелению князя Москов-
ского, было представлено Рокитой всей Думе в присутствии князя.
Затем князь Московский вручил ему ответ на это исповедание, на-
писанный в виде книжки in-quarto, искусно записанный русскими
буквами и украшенный драгоценной тканью, расшитой золотом.
Автор этих строк видел книгу в библиотеке своего воистину почи-
таемого Господина29
.
Итак, мы имеем дело с протестантскими источниками, которые
все, переплетаясь, повторяют одно и то же, и с полным молчанием
источников русских. Ситуация наталкивает на мысль о том, что вся
история является мифом, созданным далекими от беспристрастия
29
«Res autem ita habet: Sigismundus II. Aug. Rex Pol. legatos suos, induciarum
gratia, in Moschoviam, ad Ioh. Basilidem, Ducem Moscorum, miserat: Ioh. Croto-
scium Palatinum Inovlodislaviensem, Raphaelem Comitem Leszcynium, Capitaneum
Radzieioviens em, Polonos; ac totidem Lituanos, Nicolaus Falvossium, Castellanum
Minscensem (postea Samogitiensem) et Andream Iwanoviciu m, Regis Secretariu m.
His in legatione illa, utpote Evangelicis, fuit a sacris Concionibus Ioh. Rokita, Minister
et Consenior Fratrum Boh. in Mai. Pol. natione Bohemus, sed iam linguae Polonicae
optime gnarus, vir pius ac eruditus. Moschoviam urbem ingressi sunt 3. Martii. Inter
caetera cum iis legatis, habuit etiam de religione colloquium Basilides Dux, homo alio-
quin ferox. Ministrum antem Evangelicum, Moschorum princeps, ad se in S enatum
perductum, et honorifice acceptum, Evangelicae doctrinae summam, confidenter edis-
serere iussit. Quod ille, humillimis gestibus imp erantis animum praeoccupando, mo-
deste et graviter. Hanc fidei Confessionem, a se, mandato Principis Moschi, conscrip-
tam, Rokita toti Senati ipsius, eo praesente exhibuit. Tum Moschus Dux responsionem,
ad hanc Rokitae Confessionem, libro eleganter in quarto Ruthenicis literis scripto, et
pretiose tela auro texta ornato, comprehensam; ei in manus porrexit. Author huius Hi-
storiae, vidit librum hunc, in Bibliotheca, eximii cuiusdam Patroni» (Węgierski 1652:
91). В конце расс ка за Ве нгерский ссылае тся на свои ис точники: это «Theologia
moscovitica» Ласицкого, «Vita Ioh. Basilidis» Одерборна, «Continuatio Sleidani»
Лундорпа и «Historia» де Ту. Однако в дву х разных изданиях труда последнего
(Jacques-Auguste de Thou, «Historiar um sui temp oris ab anno 1543, libri CXXXVIII»,
Frankfurt, 1617 и Geneve, 1620, другие издания оста лись мне недост упны) ничег о
не сказано о Роките.
•33•
Посольство и Прение о вере
историографами, из которых по крайней мере один — Одерборн,
известен своей склонностью к фантазированию. Однако многочис-
ленные рукописные источники той эпохи подтверждают событие в
основных его моментах.
В первую очередь, встречу царя и пастора отметили собратья Ро-
киты по Unitas Fratrum. После того, как пожар в Литомышле в 1546 г.
уничтожил значительную часть архивов, Ян Черни-Нигранус (Ян
Нигер из Праги), один из Чешских братьев, восстановивший в 1543 г.
их общину в Млада-Болеславе, начинает (в 1551 г.) записывать и со-
бирать в объемные тома in-folio все, что важнo для истории брат-
ства (переписку, теологические трактаты, апологии, полемические
заметки, послания старейшин, записки исторического характера,
начиная с 1437 г.). Эти материалы легли в основу того, что сейчас из-
вестно под названием «Acta Unitatis Fratrum»: четырнадцать томов,
переписанных с 1551 по 1589 г. Работу, начатую Яном Черным, про-
должил Ян Благослав, сменивший Черного в 1552 г. и работавший
до 1558 г. Далее составлением архивов занимались Ондржей Ште-
фан, Ян Энеаш и Вавржинек Орлик30. В X томе, начатом Штефаном в
1574 г. (Cvrček 1897: 433) и оконченном до июня 1577 г. (дата смерти
Штефана: Krofta 1946: 106) в заключении рассказа о событиях 1569 г.
мы читаем:
В том же году великое и славное посольство было отправлено от
короля польского в Московию к их князю. А поскольку в нем глав-
ными были люди, которые принадлежат нашему Братству, к ним по
их просьбе присоединился брат Ян Рокита, о чем он брату М. Чер-
венке написал следующее письмо [за этим следует письмо Рокиты. —
Н. М.].
И уехав с ними, он был проповедником для тех послов как в до-
роге, так и там. А потом, вызван перед московским царем, написал
краткое исповедание веры, которую он проповедует. А московский
30
После битвы у Белой Горы (1620) архив был перевезен в Лешно и доверен
польской ве тви Unitas Fratrum. Из Лешна тринадцать томов были вывезены в
1840 г., после того, как их приобрело возрожденное сообщес тво Unitas Fratr um
в Геррнгу те, которое затем вернуло их своим чешским собратьям в 1945 г. С ей-
час че тырнадцать томов (трина дцать, переданных из Геррнгу та и че тырна дцатый,
попавший в Пражский Национа льный музей еще в середине XIX в.) хранятся в
Státní Ústřední Archiv в Праге (Pazderová 2005: 80—81).
•34•
Глава первая
[князь] также, дав написать свое исповедание веры, дал брату Роките
книжку, в красивом парчовом переплете, украшенную жемчугом31
.
Эхо этой встречи прокатилось и по католическому миру.
Летом 1570 г., пока польско-литовское посольство возвращалось
домой, аббат Цирус, посланник императора Максимилиана в Польше,
сообщил в Вену о грубом обхождении московитов с поляками, упомя-
нув, хоть и вскользь, что среди послов был протестантский пастор:
Достоверно известно, что эти послы были им подвергнуты оскор-
блениям и жестоко обижены, и из-за веры (все они — лютеране, а
может, и кальвинисты), и за то, что привезли с собой проповедника
своей веры. Их привели в церковь, где они, по своему обычаю, отка-
зались соблюдать обряд, обнажая головы и преклоняя колени, но их
заставили сделать это после того, как несколько придворных шутов
силой напялили на них медвежьи шкуры32
.
Более детальным и информативным выглядит анонимное сообще-
ние, датированное 1571 г. (возможно, оно принадлежит перу венеци-
анца Джерио, автора уже упоминавшегося «Донесения» венецианско-
му Дожу), сохранившееся в Секретном Архиве Ватикана среди бумаг
Винченцо Даль Портико, папского посланника в Польше с 1568 по
1573 г. В этом сообщении содержится главка, специально посвящен-
31 «Lethа tehož poselstwi welike a slawné bylo z Kralowstwi Polskeho do Mozkwy
k knižeti jejich. A poněwadž w něm osoby předni byli, páni kteřyž sau z Jednoty našy,
přypojen k nim na jich žadost B. Jan Rokyta, o čemž B. Matéjowi Czerwenkowi, na-
psal v táto slowa [за этим следует письмо Рокиты. — Н. М.] Y wyprawiw se s nimi
byl kazatelem těch poslu na cestě y tam w Mozkwě. A potom w yznani wiry kratičce
čemu učy byw powolan před Mozkewske knize čynil. A Mozkwa take Confessy wiry
sve sepsati daw, pěkne do zlatohlawu swazanau a perlami ozdobenau knižku B. Roky-
towi dal» (Státní Ústřední Archiv v Praze, Fond Acta Unitatis Fratrum, т. X, л. 464 и
465). Эти сведения частично были опубликованы Голлом (Goll 1876: 749—750) и
Анненковым (Анненков 1878: 170).
32
«Quod certum dicitur, dictis Oratoribus foede ob Religionem mutatam (sunt enim
Lutherani, ac forsan Calviniani etiam, omnes) et adductum secum eius professionis
Concionatorem. ab illo illusum, et quasi contumeliam illatam esse. Detractis in templo,
ubi suo more, cum aliorum scandalo, noluer unt sese ritibus illius, caput detegendo, et
genua flectendo, accomodare, ipsorum pileis atque vestibus per Moriones quosdam ur-
sinis exuviis indutos, atque ad hoc subordinatos» (Иоанн Цирус — Максимилиан у II,
Варшава, 19 июля 1570. Переписка хранится в Вене в Öster reichisches Staatsarchiv,
Polen 15 I).
•35•
Посольство и Прение о вере
ная рассказу о «Диспуте Великого князя с Лютеранскими послами»
(«Della disputa del principe col Predicatore degli Ambasciatori Luterani»):
Великий князь приказал, чтобы тот к нему явился, потом спро-
сил у него, христианин ли он или лютеранин; проповедник ответил,
что они христиане. Великий князь спросил у него: во что веруешь, а
тот ответил: верую в Бога отца, сына и Святого духа, но не верю, что
святые су ть Бог, и не верю, что следует боготворить образы, как вы
боготворите. Великий князь ему ответил: я образов не боготворю и
не считаю святых Богом, однако же верю, что святые куда правед-
нее тебя. Но сказал ему: иди и завтра принеси мне написанным то,
во что веруешь. Великий князь, взяв и прочтя полученное, впал в
великое изумление, встал и громко крикнул: уходи и не смей про-
поведовать в моем царстве, даже твоим людям, а то отрублю тебе
голову немедленно, ибо ты хуже иудея, и ты посланец Антихриста;
так несчастный удалился в испуге, и более не проповедовал даже
своим, как ему было привычно. Потом Великий князь послал ему
книжицу обо всем, во что он веровал, и передал ему, чтобы ту кни-
жицу он хорошо изучил, а затем о том наставлял других, пропо-
ведуя им33
.
Нунций, которому папа в 1570 г. поручил отправиться в Москву,
чтобы убедить царя примкнуть к антитурецкой коалиции, собрал бо-
гатую документацию о перипетиях пребывания в России польского
посольства, куда, видимо, кроме процитированного сообщения и уже
упомянутых «Contumeliae», входил перевод «Ответа» Ивана Грозно-
33
«Il Principe commandò, che venisse avanti a lui; poi gli dimandò, s’egli era chri-
stiano, o luterano: Rispos e il Predicatore che erano christiani. Il Principe gli domandò,
in che credi, gli rispose, io credo in Dio padre figliolo et spiritu santo ma non credo che
li santi siano Iddio, nè meno credo, che le figure siano da adorare, come voi adorate. Il
Principe gli rispose, non adoro le figure, nè meno tengo li Santi per Dio, ma ben credo
che li santi erano assai più homini da bene, che non sei tu. Però gli disse, va, et domani
mi darai in scritto tutta la tua fede, et così si parti; la matina seguente gli portò tutto
quello che credeva in scritto. Il Principe, preso et letto ch’hebbe, che fu con tanta admi-
ratione, si levò et alta voce gridò, va et qui non predicare nel mio Regno, nè meno a li
tuoi, altramente ti farò tagliar la testa subito perché sei peggio che giudeo, et sei messo
d’Antechristo, così il misero partì mezzo sbegottito, nè più predicava come era solito
alli suoi. Poi il Principe li mandò un libretto, di tutto quello che credeva, et gli fece dire,
che ben studiasse quel libro, et che poi insegnass e et predicasse agli altri» («Об успехе
Посольс тва короля Польши к Великому князю Московскому в день 12 января
1570 г.», Ronchi De Michelis 1979: 139—142, и Pierling 1883: 146—147).
•36•
Глава первая
го на латинский и на польский языки. В списке «Счетов расходов на
путешествие в Москву и прочего, потраченного, дабы обратить князя
Московского в католичество» читаем:
За перевод беседы Великого князя Московского с пастором-
еретиком с русского на польский и за запись ее талеров 6. За перевод
того же с польского на латынь отплачено услугами34.
К большому облегчению Даль Портико его освободили от миссии
в Москве (позднее, в 1581 г. эта миссия будет возложена на Поссеви-
но), и уже осенью 1571 г. Даль Портико отправил полный отчет в Рим,
где, к сожалению, были бесследно утрачены польский и латинский
переводы ответа Ивана Грозного Роките.
Третий католический источник — это свидетельство флорентий-
ского купца Джованни Тедальди, которому в пору записей было семь-
десят восемь лет. Тедальди провел три года в Москве в первой поло-
вине 50-х гг. XVI в., много путешествовал, а затем осел в Гданьске. Он
встречался с Поссевино, собиравшимся отправиться в Московию, и
рассказал ему о том, как сложились дела у польских послов в России.
Рассказ Тедальди очень близок к уже упоминавшемуся анонимному
сообщению:
Что же касается поляков, которые в царствование короля Си-
гизмунда посетили с посольством Москву, то он [Тедальди. Рассказ
ведет Поссевино. — Н. М .] сообщает, что царь Московский обошел-
ся с ними не так плохо, как о том ходили слухи, и что поляки по
дороге в Москву, а также при дворе Великого Князя так вели себя,
зло насмехаясь над московитами, что неоднократно давали повод
для гнева великому князю, и, среди прочего, привезли с собой лю-
теранского пастора, который даже был допущен к великому князю
и стал ему проповедовать, тот же, услышав пастора, сказал: «Сейчас
я тебя выслушать не могу, так как у меня дела, тем не менее, изложи
на письме то, что хотел сказать в проповеди, и доставь мне». Что
и было сделано; вскоре после этого великий князь призвал к себе
проповедника, запретил ему проповедовать как еретику, приказал
34
«Per tradurre il ragionamento del Mosco con un ministro Heretico, di ruteno in
polacco, et sua scrittura, tallari 6. Per farlo tradurre di Polacco in Latino, cortesie dona-
te» (Theiner 1861: 774).
Посольство и Прение о вере
вернуть дары35, которые принял от пастора: серебряную чашу с сот-
ней золотых монет, и сказал, что, если бы проповедник не находил-
ся под началом польского посла, Великий князь покарал его куда
более сурово36
.
Внимательное прочтение слов, приписанных царю Ивану в като-
лических источниках, позволяет высказать гипотезу о том, что Даль
Портико и Тедальди, не отражая свидетельства очевидцев, «рекон-
струируют» воспоминание об устной беседе между царем и пропо-
ведником, соединяя и обрабатывая фрагменты текстов, связанных
с этой встречей: начальная и заключительная часть «Ответа» Ивана
явно воспроизводятся в кратком сообщении неизвестного лица, за-
писанном в 1571 г. Винченцо Даль Портико, где пересказаны нападки
царя на пастора и запрет проповедовать. Tо же самое можно сказать и
по поводу слов Тедальди о том, что царь Иван не пожелал ни слушать,
ни отвечать, сослался на недостаток времени и, в завершение речи,
запретил пастору проповедовать.
Итак, нет оснований утверждать, что встреча царя и Рокиты при-
вела к торжественному противостоянию, о котором пишет Одерборн.
Но каковы бы ни были обстоятельства этого разговора, аргументы
царя и пастора нам известны по текстам, обмен которыми несомнен-
но произошел в 1570 г. в Москве.
35
Такая де таль, как возвращение даров, отсылае т к эпизоду с отвергну тыми
дарами, который приводят и русские ис точники, и с ам Тедальди, а также послы
и Джерио («Памятники сношений» 1892: 785—786; Theiner 1861: 756; Тургенев
1841: 215).
36
«Circa i Pollacchi poi, i quali al tempo del Re Sigismondo andarono in Moscovia
per Ambasciatori, dice che il Moscovito non si portò così male con loro, come il rumore
si sparse, ma che i Pollacchi per la strada in Moscovia, et alla corte di quel Principe
usarono di tali modi, s chernendo i Moscoviti, che dieder o molta occasione di alterare
quel Principe, et fra l̓altre cose, condotto havendo seco un predicatore luterano, il quale
anco fu introdutto a predicare al gran Duca, egli havendolo alquanto udito rispuose: Per
hora non posso più udirti per haver qualche negocio, nondimeno poni in iscritto cio che
volevi predicare, et portalo a me. Il che fatto, quel Principe facendolo non molto da poi
richiamare, gli prohibì la predica come heretica, gli fece restituire un dono, che da lui
haveva ricevuto di una tazza di argento con cento ungari d̓oro et gli disse, che se non
era ch̓egli dipendeva dall’Ambas ciatore Pollacco l’havrebbe più gravemente castigatо»
(Pierling 1884: 173).
• 39•
Глава вторая
Обмен текстами
Итак, в истории «Прения» между Иваном IV и чешским пастором
можно выделить три этапа. Первый — это загадочная встреча царя и
Рокиты. Второй — передача царю Рокитой письменного текста, прои-
зошедшая, согласно некоторым источникам, во время следующей лич-
ной встречи. Третий — это ответ царя, весомость и категоричность
которого исключили всякую возможность дальнейшей дискуссии.
Рассказ о встрече и содержание беседы Ивана Грозного и пастора,
как уже было сказано, описаны и в протестантских, и в католических
источниках, которые с ущественно отличаются как по тону изложе-
ния, так и по оценке события. «Исповедь веры» Рокиты дошла до нас
в двух источниках — это один текст на польском и один на латыни.
«Ответ» царя сохранился в пяти славянских рукописях (написаны
на гибридном церковнославянском) и двух переводах — это перево-
ды на польский и на латынь. Рассмотрим историю их бытования и
изучения.
1. «Исповедь веры» Яна Рокиты
«Исповедь веры» Рокиты дошла до нас в двух вариантах. Первый,
наиболее известный, написан на латыни и опубликован еще в 1582 г.
Яном Ласицким под названием «Quaestiones Theologicae Iohannis Ba-
silii, Magni Ducis Moscorum, ad quas Io. Rohitam, ministrum Christi, in
conspectu magnificorum Legatorum Sigismundi Augusti, Serenissimi Re-
gis Poloniae, et Magni Ducis Lituaniae, Russiae, Prussiae, Masoviae, Kio-
viae, Voliniae, Podlassiae, Livoniae, in urbe Moscvua, ineunte Anno 1570
respondere iussit»1. Исповедь представляет собой краткий текст, вы-
строенный в форме диалога и включающий десять предполагаемых
вопросов царя и столько же ответов Рокиты. Изложение развивает-
ся в форме, свойственной устной дискуссии: вопросы царя связаны
1
Перевод включен в книгу «De Russor um, Moscovitarum et Tartarorum religio-
ne, sacrificiis, nuptiarum funer um ritu», опубликованную Ласицким в 1582 г.
•40•
Глава вторая
один с другим, и каждый следующий вопрос строится с учетом только
что услышанного ответа. Царь, как ни странно, немногословен и воз-
держивается от свойственной ему язвительности. Рокита взвешивает
слова и на первый вопрос («кто ты?») отвечает со сдержанным до-
стоинством: «Я — служитель и проповедник Церкви Христовой». Не
комментируя ответ, Грозный переходит ко второму вопросу («чему
учишь тех, кто слушает тебя?»), на что Рокита отвечает изложением
веры, которое отличается евангельской простотой и сводится к Де-
сяти Заповедям, Верую, Отче Наш и двум таинствам — Крещению и
Причастию (см. «Исповедь», с. 191).
Выслушав, по-прежнему молча, исповедание веры Рокиты, Гроз-
ный затрагивает две ключевые в полемике с протестантизмом
проблемы: возможность оправдания одной верой и верность апо-
стольскому преданию. Вопросы царя учитывают ответы Рокиты:
четвертый вопрос содержит полемическое возражение на третий,
предшествующий ему ответ Рокиты («Необходимо, чтобы человек
твердо верил, что он примирится с Господом, Отцом Небесным, бла-
годаря Сыну Его единородному, и грехи его будут ему отпущены не
за какое-нибудь доброе деяние, которое никогда никого не делало
праведником перед Христом, но даром, по милости, ибо он будет
оправдан за веру в Христа»). Шестой вопрос, относящийся к апо-
стольской традиции, учитывает «схизматический» ответ Рокиты на
пятый вопрос, в котором царь спрашивает пастора, исповедует ли
он т у же веру, что и Лютер, отступивший от древней вселенской хри-
стианской церкви.
Последние четыре вопроса также касаются фундаментальных и
значимых для православия проблем: посты, роль святых как посред-
ников и заступников перед Богом, почитание икон, безбрачиe священ-
ников и монахов. Рокита разделяет пост духовный, суть которого —
воздержание от греха, и пост материальный, суть которого — воз-
держание в пище и питье, но в его словах отсутствует язвительность,
с какой он, в пересказе Одерборна, клеймит тех, кто кается, отведав
в пятницу мяса, но без зазрения совести распространяет клевету и
мучает ближнего. Пастор признает в святых образец христианской
жизни, но замечает, что, обращаясь к ним за помощью, молящийся
ставит под сомнение милость и всемогущество Господа. Он апеллиру-
ет к истории, чтобы показать неуместность почитания образов, но и
здесь нет той резкости, с какой он, в пересказе Одерборна, обличает
поклоняющихся иконам. Наконец, пастор высказывает предпочтение
•41•
Обмен текстами
традициям греческой церкви, которая дозволяет священникам всту-
пать в брак, ибо целомудрие дано не каждому. От разговора же о мо-
нашестве Рокита вообще воздерживается — в Священном Писании
ничего на этот счет не сказано.
Вся аргументация отличается спокойствием, стремлением най-
ти и подчеркнуть точки соприкосновения между реформаторской и
православной церквами. В надежде смягчить сердце царя смирени-
ем, Рокита сводит евангельские истины к самым общим принципам
христианской любви. Ни слова не сказано о различиях в трактовке
Троицы и таинства Евхаристии, хотя теолог-протестант не мог не вос-
принимать эти проблемы как основополагающие. Тот же Рокита был
автором сочинения о троичности Бога («Простой и краткий ответ на
возражения Фомы Фалкониуса о святой Троице, в защиту исповеда-
ния веры церкви Чешских Братьев, написанный Яном Рокитой в лето
1566»)2, расхождения по поводу таинства Евхаристии стали самым се-
рьезным камнем преткновения на пути объединения протестантских
церквей и вызвали ожесточенные споры на сендомирском соборе как
раз в то время, когда Рокита был в Москве (cр. Ronchi De Michelis
1979: 16—17). Странное умолчание, которое вызвало недовольство
Грозного, навлекло на Рокиту обвинения в лукавстве со стороны Фло-
ровского (Флоровский 1935: 381). Но вероятнее, Рокита просто наде-
ялся тронуть сердце царя, воззвав к общей вере в Христа. И в самом
деле: молчание, с которым царь выслушал проповедника, породило,
по словам Одерборна, ощущение триумфа в исполненной благих на-
мерений душе пастора.
Как же связана «Исповедь веры», опубликованная Яном Ласицким,
с текстом, переданным Рокитой Ивану Грозному?
Л. П. Рущинский в своем труде «Религиозный быт русских по све-
дениям иностранных писателей XVI и XVII веков» (1871) предполо-
жил, что живой диалог в форме чередующихся вопросов и ответов
является поздней реконструкцией Ласицкого:
2 «Responsio simplex et brevis ad censuram facta a Thoma Falconio, de articulo
Sacrosanctae Trinitatis, pro defensione Confessionis ecclesiae Fratrum Bohemorum,
scripta a I. R . anno 1566». Отве т с одержится в X-ом томе фолиантов Геррнгу та и
хранится сегодня в Государ ственном архиве в Праге (Státní Ústřední Archiv v Praze,
Fond Acta Unitatis Fratrum, т. Х, лл. 322 об. — 337 об.) .
•42•
Глава вторая
Это было собственно не разговор (colloquium), как называет его в
своем сборнике Ласицкий, подобный разговору того же царя с Посе-
вином, не прение в собственном смысле, а открытая речь, сказанная
Рокитою в присутствии Царя и Бояр. В последствии Царь, выслу-
шав эту речь, мог разложить ея содержание на частные члены и на
основании их формулировать разные вопросы, на которые требовал
ответов. Рокита написал эти ответы, которые были сокращением
того, что им прежде было сказано при всех, а между тем Ласицкий
представляет дело так, как будто самое открытое разсуждение бы-
ло ведено в виде разговора между Царем и Рокитою, состоявшаго
из вопросов перваго и ответов на них последняго (Рущинский 1871:
332—333, примеч. 797).
Этой же точки зрения придерживается и Д. Цветаев в своей работе
«Протестантство и протестанты в России до эпохи преобразований»
(1890). Автор уделяет много внимания теологической составляющей
в споре царя и пастора и основывает свой анализ на сообщении Одер-
борна, которое, на его взгляд, внушает больше доверия, чем синтез
беседы, сделанный Ласицким:
Ласицкий представляет ее [беседу.
—
Н. М.] в форме вопросов
и ответов, Одербон в виде двух речей. Изложение Одерборна, как
кажется, ближе к действительности, служит, хотя не без прикрас, как
бы стенографическим отчетом о беседе; в основу его легла рукопись
свидетеля спора, Николая Тальвоша, сообщенная им Одерборну. От-
давая преимущество данному изложению, нельзя однако не прини-
мать во внимание и изложение Ласицкаго, в котором так наглядно и
сжато формулированы пункты речей (Цветаев 1890: 551, примеч. 1).
Рукопись, переданная Тальвошем Одерборну, пишет Цветаев, яв-
ляется не только точной записью («стенографическим отчетом») слов,
произнесенных Рокитой, но и единственным до нас дошедшим свиде-
тельством письменного ответа пастора царю:
[...] письменный же ответ Рокиты Ивану Васильевичу не сохра-
нился, если не считать взятою из него «речь», помещенную у Одер-
борна (Цветаев 1890: 552, примеч. 2).
Сам Одерборн пишет, что перевел со славянского языка на латынь
текст, переданный Рокитой царю: «он [царь] с необычной благоже-
•43•
Обмен текстами
лательностью заявил, что речь ему пришлась очень по нраву, и даже
приказал, чтоб все, о чем беседовали во время долгого диспута, было
переложено на письмо. И то, что было записано, мы, переведя со сла-
вянского, отдали латинскому сообществу»3.
Итак, в реконструкции П. Л . Рущинского и Д. Цветаева ответствен-
ность за изложение «Исповеди» в виде диалога должна быть возложе-
на на Ласицкого.
Заключения этих ученых, однако, вряд ли можно принять. Во-
первых, анонимный фрагмент, обнаруженный в бумагах Даль Пор-
тико, свидетельствует, что запись в виде диалога не является поздней
инициативой Ласицкого: уже в 1572 г. беседа царя и пастора переда-
ется в виде чередующихся вопросов и ответов (см. гл. 1, с. 35). Во-
вторых, сомнения по поводу редакции Ласицкого возникают в свя-
зи с существованием польского варианта «Исповеди» под названием
«Odpowiedz na pythanie Wielkiego Hospodara Moskowskiego na pismie
podana».
В середине XIX в. польская версия «Исповеди» под названием
«Odpowiedz na pythanie Wielkiego Hospodara Moskowskiego na pismie
podana» была обнаружена А. Гиндели. Он не только опубликовал ин-
формацию о своем открытии (Gindely 1858: II, 474, примеч. 128), но
и смог приобрести манускрипт, который, видимо, хранился в би-
блиотеке Ращинских в Познани, откуда Гиндели привез его в Прагу.
Кроме польской версии «Исповеди», в этой рукописи содержался и
перевод на польский «Ответа» Ивана Грозного Роките под заглави-
ем «Odpowiedz na pismie od Księdza Iwana Bazilego». Перевод «Ответа»
сразу же был скопирован Ганкой для Бодянского (в 1857 г., см. При-
ложение 1). Следы этой рукописи пропадают вплоть до начала XX в.,
когда Национальному музею в Праге удается приобрести, в обмен на
старопечатные чешские книги, коллекцию из 38 манускриптов, отно-
сящихся к деятельности Чешских Братьев в Польше. В составе этой
коллекции и оказался кодекс, включавший в себя упомянутые тексты:
«Odpowiedz na pythanie Wielkiego Hospodara Moskowskiego na pismie
3
«Ille quam gratus sibi sermo fuisset, insolitae humanitatis significatione declara-
vit, remque adeo omnem in longa disputatione tractatam scripto comprehendere ius-
sit, quod nos dе Slavonico sermone conversum Latina civitate donavimus» (Oderborn
1600: 268).
•44•
Глава вторая
podana» и «Odpowiedz na pismie od Księdza Iwana Bazilego»4
. Рукопи-
сью тотчас же занялся профессор Ярослав Бидло, крупнейший в Че-
хии специалист по истории Чешских Братьев, который счел находку
чрезвычайно интересной, признав вероятность того, что она является
автографом и несомненно заслуживает опубликования:
Хотя эта небольшая книжка in-quarto в настоящем своем виде
только сброшюрована, но остатки пергаменных полос безошибочно
указывают на то, что когда-то она имела весьма солидный переплет.
Весь характер книги, особенно письмо, обнаруживает следы весь-
ма старого происхождения; может быть, перед нами и оригинал, т. е .
книга похожа на целый ряд других хорошо известных мне кодексов
Чешских Братьев, с которыми я познакомился в Познани (особенно
в библиотеке Ращинских). Полагаю, что перед нами рукопись самого
брата Рокиты (Bidlo 1905: 430—431).
Несмотря на это, документ был опубликован лишь в 1971 г. уси-
лиями американской исследовательницы Валери Тьюминс, которой
счастливый случай помог заново обнаружить и напечатать лучший
русский список «Ответа» царя Роките (см. ниже, с. 57). Подготовлен-
ное ею исследование, вышедшее под заголовком «Tsar Ivan IV’s reply
to Jan Rokyta» включает, среди прочего, транскрипцию и английский
перевод «Исповеди» Рокиты.
Рукопись, обнаруженная А. Гиндели, хранится в Knihovna Národního
muzea в Праге, в разделе «фрагменты» под шифром 1Eb1/2. Это книжка
in-4°, сохранившая следы ныне утраченного пергаменного переплета.
Сейчас она состоит из 52 листов (2 белых листа, 8 листов с «Ответом»
Рокиты, 39 листов, содержащих «Ответ» Ивана IV, 3 белых листа в кон-
це). Пронумерованы в более позднюю эпоху листы с 1 по 8 с текстом
Рокиты и листы с 9 по 47 с «Ответом» Ивана Грозного. На бумаге име-
ются два типа филиграней — основная изображает двуглавого орла со
сложенными крыльями; бумага, маркированная этой филигранью, воз-
можно, австрийской выделки5
. Одна из тетрадей — двенадцатая, вклю-
4 Zíbrt 1905: 205—208. Вся коллекция маркирована шифром 1Eb1, за которым
следуе т серийный номер от 1Eb1/2 до 1Eb1/35.
5
Подобные же филиграни зарегис трированы в «Monumenta Chartae Papyra-
ceae Historiam Illustrantia» (vol. VIII, 1960) под номерами 550, 551, 552 (бумажная
мануфакт ура Ленгфельдена, Зальцбург 1584, 1603, 1605). Cр. Briquet 1923, No 264
(Salzbourg 1589).
•45•
Обмен текстами
чающая листы с 43 по 46 — написана на другой, более толстой и шеро-
ховатой бумаге, на которой не удалось разобрать тип филиграни6
.
Оценить тип письма и тем более установить, является ли рукопись
автографом, нелегко. Если Бидло и Тьюминс, которая, впрочем, ру-
кописи не видела, без колебаний считают ее автографом Рокиты, то
Эмиль Елинек, посвятивший Роките годы исследований, убежден7,
что в рукописи можно выделить по меньшей мере две руки. Первая —
это рука Рокиты, т. е. самого автора «Исповеди», а вторая — рука ано-
нимного автора перевода «Ответа» Ивана Грозного. Качество перево-
да, по мнению Елинека, не очень высоко; соответственно, ни почерк,
ни сам перевод не могут быть приписаны Роките (Jelínek 1978c: 3). Это
же мнение совсем недавно высказал и С. Гуаньелли (Guagnelli 2003).
Но и утверждение о том, что первая часть рукописи является ав-
тографом Рокиты, не выглядит убедительным; более того, есть по
крайней мере один повод, позволяющий считать это у тверждение
ошибочным. В одной из рукописей, описанных Зибртом (см. выше,
с. 44, примеч. 4), а именно No 3, до нас дошел отчет о путешествии
в Сендомир («Iter Sendomiriense») и о Сендомирском синоде, напи-
санный Шимоном Турновским. Турновский был заме тной фигурой в
сообществе Чешских Братьев, он был также лично связан с Рокитой8
и принял участие в синоде как делегат от Unitas Fratrum. Рукопись
(общее название «Iter Sendomiriense», шифр 1Eb1/3) содержит текст
соглашения, к которому пришли по завершении синода («Consigna-
tio observationum necessariarum ad confirmandum et conservandum
mutuum consensum Sendomiriae A.D. 1570»), и является копией одно-
6 Филигрань предс тавляе т соб ой корон у, от основания которой рас ходятся
прямые линии, образующие что-то вроде бабочки (два симме тричных треуголь-
ника, соприкасающиеся вершинами). В. Тьюминс у тверждае т, что, по сведениям
пражского Национа льного музея, оба типа филиграней характерны для бумаги
австрийского производс тва, которую час то использова ли в Польше (Tumins 1971:
13—14).
7
В 70-е годы были опубликованы многочисленные статьи Елинека, посвящен-
ные пу тешес твию Рокиты в Москву, но эти раб оты носят научно-популярный х а-
рактер и касаются, к тому же, вопрос ов религии (Jelínek 1972; 1975; 1978; 1978a;
1978b; 1978c). К сожа лению, энт узиазм автора статей иногда идет в ущерб строгой
научнос ти: многие сведения преподнесены в не точном или ошиб очном виде.
8
Когда че тырехле тний Шимон вмес те с емьей бежал в Польшу, именно
Рокита учил его писать и читать по-чешски (Łukasze wicz 1835: 364). Впоследс твии
Турновский женится на его дочери Катажине (Dworzaczkowa 1989: 528).
•46•
Глава вторая
го из четырех оригинальных списков, подписанных собственноруч-
но всеми прис утствовавшими на Сендомирском синоде словами «аз
имярек подписал собственной рукой». Здесь же, в списке 1Eb1/3, все
подписи начертаны рукой одного писца, глагол же поставлен пере-
писчиком в 3 лице: «он подписал» («subscripsit»). Итак, список со-
держит одно предложение, написанное рукой Рокиты, который под-
писался последним, уже по возвращении из Москвы: «Я, Ян Рокита
по возвращении из Москвы подписал собственной рукой» («Johs
Rokyta post reditum ex Moschovia subscripsi manu propria»). Срав-
нение этого предложения с подписью, поставленной под текстом
«Исповеди» в анализируемой нами рукописи («Jan Rokyta sługa Sło-
wa Bozego», «Ян Рокита слуга Слова Божьего») позволяет выявить
с ущественные различия: подпись под «Исповедью» выполнена спо-
койным, ровным и каллиграфическим почерком, настолько, что вы-
глядит она копией с реальной подписи. Строка же, начертанная в
рукописи 1Eb1/3, сделана нервным курсивом, одним решительным
росчерком. Если в первой подписи форма буквы 〈y〉 (совершенно
идентичная с греческой 〈η〉) совпадае т с формой этой же буквы по
всей рукописи, то во второй имеется начертание в виде 〈γ〉. Различа-
ются и формы графемы 〈k〉.
Итак, подпись, поставленная под текстом «Исповеди», выглядит
копией с реальной подписи. Учитывая, что в сообществе Чешских
Братьев уже с 1551 г. существовала практика делать копию с любого
документа для собственного архива, мы имеем все основания предпо-
лагать, что весь кодекс 1Eb1/2 представляет собой копию, сделанную
в годы после прения о вере. Как будет показано далее, соображения,
относящиеся к переводу «Ответа» Ивана, подтверждают нашу точку
зрения (см. гл. 3, с. 79—80). Нет достаточного основания и для утверж-
дения, что в рукописи прослеживаются две руки: почерк единообра-
зен, а некоторые различия можно объяснить большей или меньшей
усталостью писавшего и разной степенью концентрации внимания
при процессе копирования.
Сопоставление «Исповеди» и «Quaestiones Theologicae» выявляет
ряд расхождений, которые делают невозможным выведение одного
текста из другого. Например, там, где Рокита отвечает на вопрос о по-
читании икон (девятый вопрос), латинский текст начинается с цита-
ты из Книги Левит, отсутствующей в польском. Через несколько строк
•47•
Обмен текстами
польский текст содержит отсылку к Павлу и Варнаве, отсутствующую
в латинской версии, опубликованной Ласицким, в то время как в со-
общении Одерборна эта отсылка присутствует. В середине того же
девятого ответа обнаруживается еще одно расхождение: в то время
как по-польски отказ выставлять иконы в храмах объясняется осо-
знанием того, что «Бог грозно карал тех, кто образы ставит», в латин-
ском тексте Рокита говорит о том, что ему известно, какие страдания
нанесли Богу почитатели идолов:
Czemu szie nie kłaniaczie Obrazom?
Quam ob causa non adoratis imagines
sanctor um?
Obrazy czynić y chwalić isz Bog skoro
przes Proroki swoie zakazał, a s: Ian w
licszie swoim pirszem na koncu mowi
Dziatki strzesczie sie obrazow. Nad then
rozkasz pański abysmy mieli stawiać
obrazy Bogu y swięthym w koscziele,
thego sie wazyć nie smiemy, bo wiemy
ze Bog srogo o czo karał zawzdy. A
Krystus Pan wstąpiwszy w niebo wido-
mie obieczał s nami być az do skoncze-
nia swiatha. Dla thego Paweł s: I Cor 6
zowie cziała nasze koscziołem Ducha S:
w ktorym Duch pański mieska. A po-
niewasz swięczi nie dopusczali sziebie
chwalicz bęndącz na swieczie zywemi,
iako Piotr do Korneliusza mowił, wstań
bom czi thesz ia człowiek iest. A Paweł
s Barnabaszem thesz mowili do onych
czo im offiarować chczieli: Przecz tho
czyniczie y my ludzie iestheszmy, them-
ze czo y wy niedostatkom poddani. An-
gioł thesz Ianowi s: nie dopuscził szobie
sie kłaniać mowiąć: Bogu chwałe daway.
Azali therasz wdziecznie tho przemowa-
cz bęndą gdy ludzie więczey do nich o
pomoć ucziekaią sie a nizli do szamego
Boga, kazdemu urzędy rozdawszy, iako
by Bog wszechmoganczy sam themu
doszyć uczynić nie mogł y nie chcział.
Quia non id solum, verum etiam fabrica-
ri quoque eas, et ad cultum proponi Deus
vetuit, Levit. 26. Nec idola, nec sculptile
vobis facietis, nec statuam erigetis, nec
lapidem figuratam ponetis in terra vestra,
ut vos eis incur vetis. Ego enim Dominus
Deus vester, et Io. I epistola. Filioli, cave-
te vobis ab idolis. Horum aliorumque
mandatorum memores, nullas omnino
imagines in templis nostris habemus,
non ignari poenarum, quas quondam
Deo, cultores illarum dederunt. Chris-
tus in coelum palam ascensurus, pol-
licitus est se nobiscum per Spiritum
Sanctum, usque ad consummationem
mundi futurum. Quam ob rem Paulus I
Cor. 6 . corpora nostra, templa spiritus. S.
vocat, in quibus is habitat. Cum autem
sciamus Sanctos, dum hic vixerunt, se
adorari noluisse: surge Corneli, inquit,
Petrus: nam et ego homo sum. Acto 10.
Et Angelus Iohanni ante se procidenti,
vide ne id feceris, Deum adora. Apoca.
22. Minime credendum est, id nunc eos
libentius accipere, (si modo sentiunt)
cum ad se homines auxilii causa, magis
quam ad ipsum Deum confugiunt,
munia sibi, hoc vel illud agendi, quasi
Deus omnibus satisfacere, vel nolit vel
non possit, assignant.
Лаура Ронки, единственный исследователь, занимавшийся этой
проблемой после публикации «Исповеди» Рокиты в 1971 г., выдвинула
•48•
Глава вторая
гипотезу, что «Odpowiedz» создана позднее, чем текст, опубликован-
ный Ласицким, и представляет собой результат контаминации обще-
го для обоих текстов архетипа и «Ответа» Ивана Грозного (Ronchi De
Michelis 1979: 30)9.
Со своей стороны, мы считаем вполне правдоподобным, что текст-
архетип действительно существовал. Нам, однако, представляется,
что совпадение целых фрагментов «Ответа» Ивана Грозного с сочине-
нием Рокиты в польской версии не является результатом поздней
контаминации, а доказывает несомненное знакомство царя с текстом,
содержавшим процитированные фрагменты.
Мы можем представить, учитывая тогдашнюю дипломатическую
практику, что в день аудиенции Рокита привез с собой письменный
текст на польском языке, который царь выразил желание получить
(ср. аналогичную ситуацию в гл. 1, с. 21: «и как список ответу изго-
ворили, и Ян Скратошин говорил, что он иних речей не уразумел,
и дали бы им на те речи список. И Михайло и Никита с товарищи
список ответной им дали. И послы, встав с места, отшед, меж собя
говорили и список чли и помотчав пришли и говорили бояром...»).
Тогда пастор, не произносив, по-видимому, даже четверти своей речи,
передал царю памятную записку, которая не содержала вопросов и
не была разделена на десять ответов. И в самом деле, Ласицкий рас-
сказывает, как царь, узнав о присутствии Рокиты в составе польской
делегации, имел с ним беседу и пожелал получить список этой беседы
(ср. гл. 1, с. 28). К сожалению, мы никогда не узнаем, как соотноси-
лись текст, переданный Рокитой Ивану Васильевичу, и взятая из него
«речь», помещенная у Одерборна: но, несомненно, текст, переданный
пастором царю, должен был содержать все отрывки, процитирован-
ные Грозным и отсутствующие в рассказе Одерборна. Следовательно,
в нем должно было содержаться много текстового материала, кото-
рый входит в «Odpowiedz» Рокиты в том варианте, в котором она нам
известна сейчас.
Позднее Рокита «воссоздал» ситуацию диспута в том виде, в каком
он хотел бы ее видеть в реальности, вставил десять вопросов, которые
никогда не были ему переданы на письме (возможно, царь сформу-
9
Например, отсылка к Павлу и Варнаве, отс у тс твующая в латинской версии,
и осознание того, что «Бог грозно карал тех, кто образы ставит», ес ть в «Отве те»
Грозного, причем слова буквально с овпадают. Полный пер ечень отрывков, про-
цитированных в «Отве те» Грозного ср. в гл. 4, с. 114—119.
• 49•
Обмен текстами
лировал их устно при завершении встречи) и разбил изложение на
десять частей, добавив вводные формулы для своих ответов (1a: «Во
первых, я учу следующему»; 2a: «об этом я так учу людей»; 5a и 6a: «на
это отвечаю»; 7a: «в вопросе о постах християнских мы придержива-
емся слова Божиего»):
По твоему приказу, Великого Государя, я написал этот ответ на
твои вопросы, насколько мне это позволил краткий срок и насколь-
ко я мог понять славянский язык. А если я что-то пропустил, или не
ответил на все то, что твоя милость мне изволила говорить, прошу
тебя покорно, соблаговоли принять это благосклонно как великий
христианский Государь. Поскольку ты велел мне по своей милости
отвечать тебе на все смело и свободно, я, с радостью доверяясь твое-
му милосердию, написал ответы на то, что смог понять и запомнить.
То, что Рокита лично занялся этой редакцией, показывает любо-
пытный ляпсус, относящийся к построению шестого вопроса в поль-
ской версии:
Кем Лютер и я на эту должность призваны, если мы от старой
церкви отпали. Потому что Апостол написал: Как будут говорить,
если не были посланы. И чудесами учения своего подтвердить не мо-
жете, о чем Христос говорил Апостолам?
Кто, кроме Рокиты, мог ввести в текст местоимение первого лица
множественного числа «мы», соединив в нем себя и Лютера, которые
«wyłaczyli smy sie od stharego kosczioła» («от старой церкви отпали»)?
Его личное участие прочитывается и в тексте ответа на шестой во-
прос, там, где он объясняет, что был избран старейшинами (seniores)
за праведность и ученость. Действительно, нам известно, со слов
Одерборна, что Иван Грозный обвинил Рокит у в том, что никакими
законными властями авторитет его не утвержден, как не были до него
утверждены Гус и Лютер:
Подобно тому как названные два отступника от древней церкви
ни от кого не получили законной власти учить и никогда не просла-
вили себя никакими чудесами, о коих Спаситель наш говорил сво-
им ученикам: так и ты учишь не по законному праву, никакого чуда
не можешь сотворить и никак не можешь считаться евангельским
•50•
Глава вторая
служителем, ибо ты исправляешь свою должность, не получив на то
утверждения от законных властей10.
Задетый за живое, Рокита дает достойный отпор:
Я также могу показать, что по примеру науки Апостольской я
выбран на эт у должность от церкви Божьей, во имя Христово со-
бранной, наставлен в учении и в жизни христианской, как положено,
старейшинами моими на это посвящен и послан, дабы ничего иного
не проповедовал, а только Христа распятого.
Итак, «Odpowiedz» создана раньше, чем «Quaestiones». На наш
взгляд, текст, опубликованный Ласицким, представляет собой более
позднюю версию, переработанную и записанную на-латыни для за-
падного читателя самим Рокитой, которому латынь казалась гораздо
более подходящим языком для того, чтобы говорить о вере. Напом-
ним, что как Одерборн, так и Ласицкий оставили комментарий по по-
воду своих переводческих трудов, у точнив, с какого языка переводили,
но Ласицкий не говорит ничего подобного, когда представляет «Ис-
поведь» Рокиты! Кроме того, Ласицкий принадлежал к Чешским Бра-
тьям, написал историю их сообщества11 и работал в тесном контакте с
Шимоном Турновским (Bidlo 1905a: 211), который был зятем Рокиты.
Таким образом, он прекрасно знал, кто являлся автором текста.
Латинский текст отличается большей литературной обработанно-
стью. Рокита убрал вводные формулы для ответов и переставил ме-
стами некоторые фрагменты, в частности фрагмент в конце шестого
ответа, который касался его лично. Многочисленные цитаты или па-
рафразы из Евангелия проясняют смысл сказанного: «Ибо един Бог,
10
«Igitur sicut illi veteris ecclesiae desertores a nullo mortalium legitimam docendi
potestam habuerunt, nec u llis unquam mirac ulis, de quibus Salvator noster ad discipu-
los suos concionatus est, clari fuerunt: ita nec tu legitimo iure doces, nec miracula ulla
facere potes, nec omnino Evangelii minister habendus es, cum nequaquam maior um
authoritate ad hanc spartam per veneris» (Oderborn 1600: 258). Русский перевод цит.
по Анненков 1878: 173.
11 Из его «Historia de origine et rebus gestis fratr um Bohemicorum» («Ис тория
Чешских Братьев»), сочинения в восьми томах, над которым Ласицкий работа л
с 1570 по 1580 г., в печати появился только один том, выпущенный Коменским
в 1660 г.: «De Ecclesiastica Dis ciplina Moribusque et Institutis Fratrum Bohemor um
Memorabilia ... Cum admonitionibus ... Ioh. A . Comenii», Amsterdam, 1660 (Cvrček
1897: 438).
•51•
Обмен текстами
един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Ии-
сус» (I Тим 2:5), «Не делайте себе кумиров и изваяний, и столбов не
ставьте у себя, и камней с изображениями не кладите в земле вашей,
чтобы кланяться перед ними» (Левит 26:1). Начало четвертого ответа
об оправдании только верой расширено пространной парафразой на
тему отрывка из Евангелия от Матфея (ср. «Или признайте дерево хо-
рошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его
худым; ибо дерево познается по плоду» Матфей 12:33). В том же от-
вете эксплицитируется отсылка (Матфей 15: 9). Началу шестого отве-
та придана неопровержимая убедительность ссылкой на имя Павла:
«Тому свидетель Павел», в то время как осуждение симонии усилено
обращением к Петру: «следуя за апостолом Петром» (ср. «Исповедь»,
с. 191—201). Процесс редактирования рождает и недосмотры: так в
«Quaestiones» отсылка к 51 псалму в начале восьмого ответа — оши-
бочна: на самом деле речь идет о псалме 50(49):15. В рукописи же из
Лешна правильная отсылка к 51 псалму читается в конце ответа седь-
мого (псалом 51(50):19).
Тон изложения обеих редакций — спокоен. Пастор старается, что-
бы его слова звучали убедительно, весомо, примиряюще. Словом, он
очень далек от того сарказма и яростной обличительности, которыми
проникнут «Ответ» царя.
2. «Отве т» царя
Память о встрече царя и пастора сохранялась, как мы видели, в
свидетельствах нескольких современников-иностранцев. Но в конце
XIX в. была сделана находка, представившая это событие в совершен-
но новом свете. В Польше, в городе Холме (Хелм, Chełm), была обна-
ружена рукопись конца XVI века. Эту находку сразу же отождествили
с тем самым оригиналом, который Венгерский видел в библиотеке
своего патрона (см. гл. 1, с. 31). Помимо самого текста, с 1878 г. в на-
учный оборот были введены и аннотации на фронтисписе, составлен-
ные хорошо информированным лицом12:
12 Если с чит ать эти даты заслуживающими доверия, то можно предст авить,
что послы попросили царя р азрешить Роките проповедовать в России уже на
первой аудиенции 7 мая, пр ерванной в самом начале царем, у котор ого вызва ло
раздражение упоминание о Польше и Литве как о едином кор олевстве (Theiner
1861: 755). Можно т акже представить, что Грозный не дал сразу своего дозволе-
•52•
Глава вторая
Moschoviam urbem ingressi sunt nostri
die 3 Martii die C
Наши въехали в г ород Москву в марте
третьего дня, в пятницу13
Tyrannus eo venit Maii die 5
Правитель же прибыл в мае пятого
дня14
Egressi sunt domum versus Iulii 15
Выехали домой 15 июля
Colloquium habitum fuit. 1570 . Maii 10.
Die B ante Pentecostem
Беседу имели в г од 1570 мая десятого
дня в среду перед Пятидесятницей
15
Iohannis Basilii Magni ducis Moscho-
rum responsum datum Iohanni Rokytae
legatorum Regis Poloniae S. Augusti con-
cionatori Anno 1570. Iunii die ...
Иоанн Васильевич Великий князь Мо-
сковский дал отве т Яну Роките про-
поведнику послов короля Польского
С. Авгус та в год 1570 июня дня ... [не-
разб.]16
Текст рукописи дополнен глоссами каким-то внимательным чи-
тателем: «проклят» — глосса к «анафема» (A68), «з аказ»17
—
глосса
ния, сославшись на необходимость более внимательног о рассмотрения вер оу-
чения, проповедуемого Рокитой, и перенеся это рассмотр ение на следующую
вст ре чу, наме ченную на 10 мая. Предположить, что первая вс тре ча произошла
позднее 7 мая, значило бы сократить и б ез того неб ольшой промежу ток време-
ни, который ушел у царя на то, чтобы составить «Ответ» — довольно объем-
ную книжицу в 82 рукописных листа. А ведь кроме этого царь занима лся и не-
легкими гос ударс твенными делами — допрос ами новг ородских «изменников»,
официа льным визитом Магнуса и его обручением с племянницей царя двена д-
цатилетней Евфимией, дочерью Ивана Владимира Старицкого, казненног о не-
сколькими месяцами раньше.
13
Семенович, обнаруживший и первым описавший рукопись, ошиб очно про-
чел: «die 3 marti die Jovis» («марта 3 дня в че тверг»: Семенович 1878: 8). Дата 3 мар-
та, пятница, подтверждена всеми источниками.
14
Дат а въезда царя в Москву отличае тся как от той, что указана в «Iter
Nuncior um» (Theiner 1861: 754), так и от упомян у той в «Памятниках сношений»,
где говорится соответс твенно о 3 и 4 мая.
15 С еменович не узна л символ Меркурия и дал такую транскрипцию: «die 8
ante Pentecostem» (Семенович 1878: 8). На самом же деле 10 мая 1570 г. пришлось
на среду, непоср едс твенно предше ствовавшую воскресному дню Пятидесятницы
14 мая. Слова «Maii 10. Die B ante Pentecostem» надпис аны на д ране е напис анной
и зачеркн у той фразой: «Vel pridis vel ipsis calendis Iunii» («Либо накануне, ибо в
с амые июньские Календы», то ес ть 31 мая или 1 июня).
16
У Семеновича: «Junii 18 die» (Семенович 1878: 8). Дата совпадае т с той, что
указана в «Памятниках сношений» 1892.
17
В. Тьюминс здесь дае т прочтение «рака» и делае т примечание: «Рака — би-
блейское слово, об означающее никчемного, п устого человека. [ ...] возможно, это
сделанная читателем ремарка, связанная с от рывком, где Иван Грозный рассу-
•53•
Обмен текстами
к «запрещение» (A82), «держали» («держалъ»? — Н . М.) — глосса к
«сотвори»18 (A83); на странице A111 две глоссы несколько смягчают
полемический пыл царя: «не обличи да не будеши обличенъ»; «даж
премудру вину премудреи будет19». Библейская цитата (Притчи 9:8—9)
связана с отрывком из третьего послания князя Курбского Грозному:
Но збысться на немъ Соломоново слово: «Накажи, — рече, —
праведника, и преложить со благодарениемъ приимати», и паки:
«Обличай праведнаго, и возлюбитъ тя». Прочие же, послдующие
стихи умолчю: возлагающе ихъ царьскоя совести твоея, вдуще тя
священнаго Писания искуснаго (БЛДР 2001: 82).
На странице А114, видимо, сохранился след намеченной, но не сде-
ланной глоссы, от которой остался один слог «зо»; а на странице A128
можно прочесть на полях добавленное слово: «глаголет», вероятно
связанное с зачеркнутым глаголом «рече» в конце строки на предыду-
щей странице. Кто-то из читателей отметил многие места крестика-
ми (A31, A61, A62, A68, A83, A139, A143, A154, A155) и маркировал
точками длинный кусок, переходящий с A86 на A87, а также целую
страницу A155.
Итак, несмотря на то, что холмская рукопись не является ориги-
нальным, подносным экземпляром книги (см. гл. 3), она списалась
(возможно, в канцелярии царя, о чем свидетельствует богатое оформ-
ление) и читалась современниками события.
«Ответ» Ивана Грозного дошел до нас в пяти славянских рукопи-
сях и двух переводах. Перечислим все рукописи с указанием мест их
хранения.
ждае т о воздержании как об одной из с ос тавляющих пос та применительно к че-
ловеку вообще и к монахам в час тнос ти» (Tumins 1971: 20). Пятое значение слова
«заказ» в СРЯ предс тавлено так: «запрещение, запре т. Да и твоего бъ гос ударства
торговымъ людемъ заказу не было — х то хоче тъ, тотъ и торгуе тъ повольно сво-
имъ промысломъ» (СРЯ 5: 207). Пример, датируемый 1589 г., взят из «Памятников
дипломатических сношений Московского гос ударства с Англиею» («Памятники
сношений» 1883: 203). Это же слово в том же значении иллюстрируе тся примером
1651 г. («Хозяйс тво Мор озова»: ч. 1, 118).
18
Слово написано поверх крес тика, оказавшегося посередине лексемы, и рас-
шифровано Демьяновичем.
19 Прочтение «вин у» предложено Демьяновичем.
•54•
Глава вторая
1) (в дальнейшем A) MS Russ 19. Houghton Library, Harvard Uni-
versity, рукопись второй пол. XVI в. (1570 г.), в 4°, 82 л. Первые два
листа чистые, заглавия нет; последний лист вырван или вырезан.
Скоропись двух почерков, 15 строк на странице: I-й
—
л.3 —40об.,
II-й
—
л. 41 — 82 об. Начальный лист украшен буквой Н, расписан-
ной в различные цвета, и двумя такими же виньетками; каждая от-
дельная статья начинается буквами из сусального золота (Семенович
1878: 7—8). «Ответ Ивана Грозного Яну Роките» составляет все со-
держание рукописи.
Библиография: Семенович 1878 и 1878а, Tumins 1971. Издания: Де-
мьянович 1878, Tumins 1971.
2) (в дальнейшем В) РГБ, ф. 236 No 19, отрывок из сборника (?) кон-
ца XVI — начала XVII в., в 4°, 45 л. Полуустав одного почерка, 20 строк
на странице. Возможно, эта часть рукописи была отделена А. Н . Попо-
вым при публикации «Ответа Государева» (см. Приложение 1, с. 160).
Библиография: Тиганова 1964. Издания: Попов 1878; Иван Гроз-
ный 2000; БЛДР 2001.
3) (в дальнейшем R) РГАДА, ф. 181 (МГАМИД) No 726, сборник
конца XVII в., в 4°, 292 л. (в конце 12 ненумерованных чистых листов).
Скоропись одного почерка, 19 строк на странице. Текст «Ответа Госу-
дарева» (л. 210 об. — 263 об.) является одним из Добавлений к Сто-
главу.
Библиография: Стефанович 1909; Емченко 200020
.
Рукописи B и R относятся к группе, в которой сочинение царя оза-
главлено «Отвтъ Государевъ» и ему предпослана краткая заметка о
московской миссии Поссевина:
В лта 7090-го во дни благочестиваго царя и государя и великаго
князя иванна василиевича всеа русии . приходил из риму от папы
посланник именемъ антонъ . и говорил государю от папы что росий-
ский род христиане не в вре живутъ не по проповди евангельской
20
Д. Стефанович описывает наш текст как «Отве т Грознаго Поссевину »
(1582) и неправильно определяе т его объем, включая т уда и следующие за ним
тексты: «Добавления, к Стоглаву не относящияся: сперва — толкование София и
др., о бличение на армян и латин. ересь, а на л. 210 об. — 292 — Ответ Грознаго
Поссевину (1582)» (Стефанович 1909: 182). Е . Б . Емченко исправляе т ошибку, но
не узнает текс т: «В лето 7090 во дни благочес тиваго царя и го с ударя и великого
князя Ивана Васильевича всея Русии. Приходил из Риму от папы посланик именем
Антон... (Отве т Грозного Поссевино, л. 210 об. — 2 6 3 об.)» (Емченко 2000: 209).
•55•
Обмен текстами
. и не по учению апостольскому . и прошал у господаря собора о вре
поговорити и поучити . и отвтъ государевъ . о томъ нам от святых
апостолъ . и от святыхъ отецъ заповдано что собору осмому не бы-
ти до пришествия господня . егда явится во слав своеи и воскресит
всхъ иж от вка . и тогда открыются совты сердечныя . и явится
вра и дла всх человекъ кождо содя . а что твое учение и ты подаи
намъ писмо и мы поразсудимъ о томъ велимъ к папе отписати.
Списки этой группы были описаны в XIX в. И . П. Сахаровым и
В. М . Ундольским; Ундольский приводит несколько фрагментов. Их
описания наводят на мысль, что данная группа сочинений читалась в
старообрядческой среде (ср. Приложение 1, с. 149 и 155).
4) (в дальнейшем С) ГИМ, собр. Уварова No 187, сборник смешан-
ного содержания, сер. XVII в.
21
, в 8°, 600 л. Скоропись разных по-
черков, 15 строк на странице. Текст «Творения Парфения Уродива-
го» располагается на л. 324 — 337 об., 366 — 399 об., 348 — 365 об.,
338 — 347 об., 400—425 (вторая и четвертая тетради поменены места-
ми). Оборот листа 425 и последующие 3 листа чистые.
Библиография: Строев 1848: 518—520; Леонид 1893—94, IV: 181;
Леонид 1886а. Изданиe: Леонид 1886.
5) (в дальнейшем F) РНБ, собр. Погодина No 1597, сборник XVII в.,
в 4°, 120 л. Скоропись одного почерка, 14 строк на странице. Сборник,
не раз привлекавший внимание исследователей22
, состоит из трех тек-
21 В тексте, следующим за интересующим нас, читаем: «Въ прошломъ въ
132мъ (1624) году, июля въ 27 день, писалъ ко гос ударю царю и великому князю
Мих айлу Федoровичу все а Руси изъ Кузылбашъ Государевъ посланникъ Василей
Коробьинъ...» (л. 429). В конце тре тьего раздела сб орника, полнос тью посвящен-
ного Николаю-чудотворцу, писцовая запись: «Сия те трати Николы чюдотворца
Шартомского монас тыря слуги Любима Пе трова, прозвище Переломова. Списа-
но сие Житие великого чудотворца Николы, архиепископа Мирликиских и чю-
дотворца въ лта 7144 (1635) го месяца ноября въ 14 день, на память св. славнаго
апос тола Филиппa» (лл. 599 — 599 об.) . Что же касае тся других час тей сб орника,
то Строев задае тся вопр осом, были ли они написаны до или после 1636 г. (Стр оев
1848: 520).
22 См. Шмидт 1999 с обновленной библиографией. Сборник Погодина
1597 г. содержит три произведения: «Выпись из гос ударевы грамоты, что
прислана великому князю Васи лью Ивановичю, о сочeтании втораго брака
и о разлучени перваго брака чадородия ради, творение Паисино, с тарца
Ферапонтова монас тыря» (впервые опубликовано в ЧОИДР 1847, No 8: 1—8);
«Списокъ с с удного списка. Прние Данила, митрополита Московскаго и все а
•56•
Глава вторая
стов: «Выпись из государевы грамоты, что прислана к великому князю
Василию Ивановичу о сочетании втораго брака и о разлучении пер-
ваго брака чадородия ради. Творение Паисеино старца Ферапонтова
монастыря», «Список с суднаго списка. Прение Данила, митрополита
московскаго и всеа Руси, со иноком Максимом Святогорцем», «Речь
великаго царя Ивана к Максиму Греку святогорцу». Последний рас-
полагается на л. 61 об. — 88, 25 — 32 об., 89—12023
.
Библиография: Бычков 1882.
6) (в дальнейшем D) «Odpowiedz na pismie od Księdza Iwana Bazyle-
go, Wielkiego kziędza Moskiewskiego etc. Jest dana słudze słowa Bozego
Janowi Rokicie ... 1570 roku», хранящаяся в Knihovna Národního muzea
в Праге, в разделе «фрагменты», под шифром 1Eb1/2.
7) (в дальнейшем E) «Responsio Iohannis Basilii, Magni Ducis Mosco-
rum, ad hanc Rahitae confessionem fidei: data ipsi in urbe Moscwa, anno
1570, kal. Maii», содержаяся в книге «De Russorum, Moscovitarum et
Tartarorum religione, sacrificiis, nuptiarum funerum ritu», напечатанной
Яном Ласицким в 1582.
Издание: Попов 1878b.
Из пяти русских источников особого внимания заслуживает
рукопись А, обнаруженная 22 июня 1877 г. в городе Холме и вско-
Руси, со инокомъ Максимом Святогорцем» (впервые оп убликовано в ЧОИДР
1847, No 7: 1—21) и наш «Отве т», который в рукописи озаглавлен «Рчь великаго
царя Иванъна къ Максиму Греку Святогорцу» и занимае т листы 25 — 32 об. и
61—120. Все запис ано одной рукой, неким Денисом (Чернов 1922: 56). Большая
час ть исследователей датируе т рукопись XVII в. и считает, что она с ос тавлена
кем-то, кто имел дос т уп к царским приказным архивам («в приказной среде,
близкой к Посольскому Приказу, надо искать и сос тавителя Выписи», Зимин
1976: 135). Н. А . Казакова полагае т, что зде сь речь иде т не о подлинных с удебных
документ ах, а об их тенденциозной обработке рукой иосифлянского п ублициста
(Казакова 1968: 36). Тот же антиграф, что и для F, в том, что касае тся Списка с
с удного списка, вос создае тся и для сб орника смешанного содержания первой
половины XVIII в., в 8° (ГИМ, Барсов 2736), который по своему с одержанию не
обнаруживае т никаких ос обых связей с царскими архивами («Житие и с традание
святаго мученика Иус тина Философа», отрывки из с очинений Феодора Студита,
Иоанна Златоустого, Максима Грека, Дамаскина Студита и из многих пе чатных
изданий).
23
В опис ании Бычкова (1882: 75) нумерация ст раниц представлена с ошиб-
ками: л. 25, 25 об. и 26 к нашему текс т у не относятся, а л. 33—36, согласно его
описанию, не содержат текс т, что неверно.
•57•
Обмен текстами
ре напечатанная в «Холмско-Варшавском Епархиальном Вестнике»
(Семенович 1878; Демьянович 1878); в настоящее время хранится в
Гарварде.
В советских изданиях этот текст не появлялся никогда, ни в «По-
сланиях Ивана Грозного», опубликованных в 1951 г., ни в более позд-
них изданиях. Он был издан в 1971 г. американской исследовательни-
цей Валери Тьюминс, которая, как было сказано выше, обнаружила в
Гарвардской библиотеке Houghton Library рукопись из Холма24
. Тью-
минс рассказывает, что манускрипт попал в руки некоего капитана
австрийской армии во время оккупации австро-венграми Галиции
(1916). Затем капитан оставил рукопись в дар приютившему его жите-
лю Плухова, а тот в 1921 г. якобы переслал рукопись своему сыну, от-
цу Хундяку, священнику униатской церкви в США. В 1959 г. рукопись
купил Гарвардский университет для своего собрания редких книг в
Houghton Library (Tumins 1971: 14).
В. Тьюминс не смогла ознакомиться с описанием отца Семенови-
ча25
, но при этом описывает рукопись теми же словами, добавив не-
сколько деталей в описание филиграней и обложки:
24
Подготовленное Тьюминс издание включае т в себя факсими ле Холмской
рукописи, транскрипцию текс та, английский перевод польской версии «Отве та»
(по рукописи из Лешна); факсимиле, транскрипцию и английский перевод «Ис-
поведи» Рокиты (по рукописи из Лешна); указатель цитат из Священного Писа-
ния и богат ую библиографию.
25 «Рукопись эта перепле тена в книжк у, — в 4-ю долю малаго листа. Уже
внешный вид книжки свиде тельс твует о ея древнос ти. Верхний пергаменный
перепле т уничтожен временем; оста лся только кусочек пергамина, накле еннаго
на обертке и корешке книги. Бумага, на которой писана рукопись, почерк и
черни ла сохранились весьма хорошо. По каче ству, бумага холщевая, толс тая и
прочная, желтоват аго цве та, а може т быть пожелтевшая от времени, — об означена
к леймами, или фабричными водяными знаками, в виде: кабана, льва и еще какого-
то неизвес тнаго зверя — в роде единорога, и раслиневана тисненными линейками.
Заглавия рукопись не имее т, а последний лис т вырван или выр езан; впрочем, с удя
по последним словам рукописи, можно пр едполагать, что на вырванном листе
находились следующия слова: “духом, ныне и присно и во веки веков”. По форме
букв, способу письма и правописанию рукопись относится к 16 столе тию: она
написана прекрасным че тким полуус тавом с титлами и замысловатыми крючками;
изредка вс тре чаются точки и запятыя, отделяющия предложения, хотя не везде
на своем мес те, — а также твердый и мягкий знаки. Первая половина рукописи
писана весьма тщательно, а начальный лис т ея украшен буквою Н, расписанною
в различные цве та, и двумя такими же винье тками; кроме того, каждая отдельная
с татья начинае тся буквами из с ус альнаго золота, сохранившимися как нельзя
•58•
Глава вторая
Рукопись написана на плотной желтоватой бумаге с водяным зна-
ком в виде кабана, торговой маркой немецкой бумаги XV—XVI вв.,
какую часто использовали в России XVI в. Чернила сейчас имеют
светло-коричневый тон. Кромка некоторых листов повреждена,
остальное сохранилось хорошо. На картонный переплет и на коре-
шок книги приклеен небольшой кусочек пергамена, видимо часть
исходного переплета. Отдельные тетради прошиты нитками мали-
нового цвета; на внутренней стороне картонной обложки есть зеле-
ные и красные полоски шелка и следы клея на переплете. Очевидно,
что раньше переплет рукописи выглядел роскошнее и переливался
разными красками: один из писавших даже упомянул переплет из
парчи с бриллиантами (Tumins 1971: 16)26
.
Убежденность в том, что у нее в руках оказался оригинал, пере-
данный Грозным Роките, привела В. Тьюминс к тому, что она отказа-
лась от мысли подготовить критическое издание. Ни другие русские
рукописи, ни латинский перевод Ласицкого в оригинальном издании
(Тьюминс пользовалась той частью текста, что был опубликован у По-
пова: Попов 1878) не были ей доступны. Некоторые текстологические
выводы Тьюминс, направленные на то, чтобы подчеркнуть превос-
ходство Холмской (Гарвардской) рукописи над остальными русскими
списками, основываются на транскрипциях архимандрита Леонида и
Попова. Так, например, исследовательница посвящает две страницы
анализу фрагмента из «Творения Парфения Уродиваго» («грачу чер-
ному камени» vs. «краеуголному камени» в других источниках), хотя
это результат неправильного прочтения Леонида (в тексте «граеу-
голному камени»). Она приписывает изданной Поповым рукописи
особую стилистическую тонкость в использовании глагольного вида,
основываясь на отрывке («соидутся» vs. «сходятся»), который произ-
вольно изменен Поповым. На самом деле переписчик ставит один за
лучше. Вторая половина писана уже на скорою руку и потому развязным, хотя
впрочем че тким и довольно крупным почерком» (Семенович, 1878, No 8: 7—8).
26
Упоминание бриллиантов с тало следствием информации, полученной дол-
гим и зап ут анным пу тем из тре тьих рук. Анненков, на с амом деле, пише т о парче
и жемчуге, но Тьюминс приписывае т ему сообщение о бриллиантах. См. ее следу-
ющее приме чание: «Юрий С. Анненков, Гусситы в России в XV и XVI с толе тиях,
Странник 1878, Март, стр. 364. Информация полученная чере з А. Ярмолинского
в частном общении, поскольку книга в США недос т упна (Bulletin of the New York
Public Library, June 1940, vol. 44, n. 6)».
• 59•
Обмен текстами
другим «соидутся сходятся», а Попов вносит изменения, решив по-
жертвовать вторым глаголом. Тьюминс реконструирует общий для B
и для C антиграф на основании четырех фрагментов, один из которых
является плодом фантазии Леонида и Попова (A55 «преже»; B «греж»,
записанное Поповым как «грехъ»; C «преже», записанное Леонидом
как «грехъ»). Другой из четырех фрагментов, на основании которых
Тьюминс реконструирует общий для B и для C антиграф, отсутствует
в списке C.
Не только история бытования текста остается за пределами вни-
мания исследовательницы, но и предлагаемая ею транскрипция часто
не отличается точностью: «и что есть писал главами от матвя» (A26)
записано как «и что есть писал глагол вам и от матвя»; «не вмы что
бы есть» (A114) превратилось в «не б мы что бы есть»; «облаци и
мъглы от втръ преносими» (A155) стало «облаци имъ главы от втръ
преносими». Не лучше обстоит дело и с польским текстом. Глоссы, ко-
торыми изобилует рукопись D и которые являются ключевыми для
реконструкции антиграфа двух переводов, в издании Тьюминс пере-
даны иногда ошибочно. Один пример: где в А стоит «ото всх влади-
ки Христа» (A12—A13), D переводит «ode wszech władzitela krystusa»
и глоссирует: «W Ruskim Władziki», а в издании Тьюминс читаем:
«W Ruskim właditel»!
В работах русских исследователей сит уация повторяется с точно-
стью до наоборот: во внимание не принималась Холмская (Гарвард-
ская) рукопись, в то время как другие списки исследовались неодно-
кратно, оставаясь, однако, без критической оценки.
Во второй половине 80-х гг. проблема рукописной традиции «От-
вета» Ивана Грозного была поднята в Италии, в работах Чезаре де Ми-
келиса, который в двух своих статьях (1986 и 1989 г.) усомнился в том,
что рукопись А можно идентифицировать как оригинал, переданный
Грозным Роките в 1570 г., а также в том, что известные нам рукопи-
си D и Е являются переводами A, выполненными современниками.
Он оспаривает и то, что версия С представляет собой сокращенную
редакцию «Ответа», обнародованную самим царем под псевдонимом
Парфений Уродивый. Де Микелис предлагает рассматривать A как
копию «Ответа» Ивана, оставшуюся в царском архиве и попавшую в
Смутное время в руки иезуитов. Соответственно D и E рассматрива-
ются им как два независимых друг от друга перевода одного и того же
антиграфа, совпадавшего с переданным полякам оригиналом, кото-
рый был отличен от A.
Глава вторая
В следующей главе мы постараемся показать, что внимательный
анализ рукописной традиции дает основание принять бóльшую часть
утверждений Де Микелиса: A действительно не является оригиналом
и С действительно не представляет собой сокращенную версию A. Не
соответствует только действительности утверждение о том, что D и
E — независимые друг от друга переводы рукописи, будто бы значи-
тельно отличной от А.
•61•
Глава третья
Рукописная традиция
1. Списки «Ответа» Ивана Грозного
Рукописная традиция «Ответа» представлена списками A, B, C, F,
R. Сопоставление рукописей B, C, F и R позволяет предположить су-
ществование их общего антиграфа, который мы обозначим как X: его
определяет объемная лакуна и ряд общих чтений. Лакуна же опреде-
ляет и расхождения в названиях и нумерации глав, составляющих
«Ответ», расхождения, которые противопоставляют рукопись A и
предполагаемый антиграф остальных четырех списков X:
A
BR
C
F
Не хотл убо
бых ...
Не хотлъ убо
быхъ ...
Не хоттел убо
быхъ ...
Не хотелъ убо
быхъ ...
1 слово
1 слово
1 слово
1 слово
2 слово
—
—
—
3 статья
2 слово
3 статья
—
4 статья
3 слово
4 статья
—
5 статья
4 слово
5 статья
1 статья
6 статья
5 слово
6 статья
2 статья
7 статья
6 слово
пропущено
3 статья
8 статья
7 слово
пропущено
4 статья
9 статья
8 слово
пропущено
5 статья
10 статья
9 слово
пропущено
6 статья
11 статья
10 слово
пропущено
7 статья
12 статья
11 слово
пропущено
8 статья
13 статья
12 слово
пропущено
9 статья
14 статья
13 слово
10 статья
А писал еси
14 слово
11 статья
•62•
Глава третья
Список Х, естественно, не является антиграфом для списка А.
Одновременно и A не мог послужить антиграфом для X, поскольку
текст, отсутствующий в списке X (15 строк текста и один заголовок),
растягивается в списке А с конца листа 7 (строки 13—15) до начала
листа 9 об. (строка 1). Ни один переписчик не смог бы нечаянно пере-
скочить с конца третьей строки снизу на листе 7 (где переход к нача-
лу строки разрывает слово «раза-ряти») к концу первой строки 9 об.
(«понеже убо»), сократив таким образом «разнo убо». Следовательно,
в антиграфе рукописи X рассматриваемый отрывок должен был зани-
мать или отдельный лист, или половину листа (или только лицевую,
или только оборотную сторону).
В первом случае антиграфом должна быть рукопись в 4°, содер-
жащая 15 строк на каждой половине листа, а также невыделенные и
включенные непосредственно в текст заголовки.
Во втором случае антиграф должен представлять собой рукопись в
8°, с з аголовками, вынесенными за пределы текста.
Но какого бы формата антиграф мы не предположили, будь то в
4°, будь то в 8°, восстанавливая фрагмент текста, предшествующий
лакуне, мы реконструируем рукописи, которые должны были иметь
помпезное и многословное заглавие (в таблице выделены куски тек-
ста, относящиеся к лакуне в X):
ЗАГЛАВИЕ
8 строк
12 ст рок
15 с трок
15 ст рок Первое слово Второе слово 15 с трок
7 строк
7 строк
3 с троки
ЗАГЛАВИЕ
Первое
слово
4 с троки
8
с трок
8
ст рок
8
с трок
8
с трок
8
с трок
8 строк
Второе
слово
8
с трок
5 строк
7 строк
3 с троки
Рукопись же A заглавия не имеет, и это является еще одним под-
тверждением того факта, что она не могла послужить антиграфом
для X.
Итак, список А не является антиграфом для списка Х, а список Х
не является антиграфом для списка А: восходят ли они к общему ан-
тиграфу (назовем его W)?
•63•
Рукописная традиция
Расхождения между X и A малозначимы: лишь один пассаж в X
может быть, с известной долей сомнения, интерпретирован как ука-
зание на лакуну в A: «апостолъ бо Павел пишет о самовольном учении
яко же всякъ бо иже аще призовет имя господне спасется» (A79), чему
в X соответствует: «апостолъ бо Павел пишет о самовольном учении
якоже ваше всякъ бо иже аще призовет имя господне спасется». Воз-
можный вариант в фрагменте «как богъ просветил прародителя на-
шего благочестиваго царя великаго владимера нареченнаго во святом
крещении василеи» (A74), vs. X «великаго князя владимира», может
отсылать к устойчивой формуле в антиграфе W: «царя и великаго
князя владимера». В целом же, расхождения сводятся к тем отличиям,
которые обычны для любого процесса переписывания (это пропуски
слов: A7 «мало ти изреку» vs. «мало изреку» X; перестановки: A10 «яко
рече Исус Христос» vs. «яко Исус Христос рече» X, A13 «дверник имъ
Христос отверзе двери» vs. «дверник Христос отверзе имъ двери» X;
добавления: A47 «о людех посредникъ Христосъ Бог наш къ Богу и
Отцу» vs. «Христосъ Бог наш къ Богу нашему и Отцу о людех посред-
никъ» X и т. п.).
Бóльшую вариативность являют расхождения в цитатах библей-
ского происхождения (см. таблицу ниже, где выделенные варианты
точно соответствуют библейскому тексту по Геннадиевской Библии):
стра-
ница в
списке
A
A
X (BRCF)
10 во ангела свта
во ангела свтла (2 Кор 11:14)
18 вровавшим (Марк 16:17)
врующим
31 нсмы ... вре (Евр. 10:39)
нсмы ... в вре
33 имат
има (Иаков 2:16)
51 явлением духа
явление духа (I Кор. 12:7)
58 то есть
тои ес ть (Иоанн 14:21)
60 ноосеб
не о себ (Иоанн 16:13)
60 он (Иоанн 16:14)
тои
1
Здесь и да лее, по вс ей главе, сопос тавление для с траниц A13—A16, A72—
A78 проводится только по рукописям BRC, поскольк у F здесь имее т лак уну, а для
страниц A140—164
—
по рукописям BRF, поскольк у рукопись C дефектна.
1
•64•
Глава третья
стра-
ница в
списке
A
A
X (BRCF)
71 писано бывае т
писана бывают (Иоанн 21:25)
75 едина вра и едино крещение
(Ефес. 4:5)
едино крещение и едина вра
79 тако
како (Рим. 10:15)
91 прда ж вамъ
прдах вамъ (I Кор. 11:23)
92
се творити в мое в воспоми-
нание
се творите в мое воспоминание
(Лука 22:19)
100 к богу
богу (Лука 2:14)
133 никому повдите (Матфей
17:9)
никому повдати
150 господных их
господных (I Кор. 7:32)
151 сть
силу (I Кор. 7:35)
153 во дни
в день (2 Петр 2:9)
153
плотския похоти (2 Петр
2:10)
похоти плотския
153 ангели
и деже ангели (2 Петр 2:11)
154
истлние их (2 Петр 2:12)
дневную пищу (2 Петр 2:13)
сердце научено лихоимс тву
имущи (2 Петр 2:14)
ваа ламову восорова (2 Петр
2:15)
ис тлниихъ
душевную пищу
сердца ненаучены лихоимствующе
вааламову воросову
157 ко мн (Лука 14:26)
по мн
157 всего имния
всего своего имния (Лука 14:33)
158 славою отчею (Рим. 6:4)
со славою отчею
159
мертвомъ убо (пропущено
быти) греху живым (в ГБ:
живом) же богови (Рим. 6:11)
мертвымъ убо быти грху (грха
F) живемъ же господеви
160 воздвиг
воздвиже (I Кор. 6:14)
160 и се (I Кор. 6:13)
пропущено
Правильные цитаты равномерно распределяются по спискам, и
ни один из них не может похвалиться полным соответствием с тек-
стом Геннадиевской Библии. Если принять гипотезу о существовании
общего антиграфа W, то очевидно, что ни один из двух переписчиков
•65•
Рукописная традиция
не переписал внимательно антиграф W и не проверял переписывае-
мый текст по Священному Писанию: здесь важную роль играет то,
насколько точна была память переписчика или насколько он был зна-
ющ и внимателен.
Такое же соотношение между A, Х, предполагаемым антиграфом
W и источником (на этот раз лит ургического происхождения) обна-
руживается при цитировании стихиры воскресной «въ суботу вечеръ
на мали вечерни» (A104—105):
A
BRCF
Охтай, М. 1649
животворящему твоему
крту без престани кла-
няющеся же . и т рид-
невное твое воскрсение
славимъ
тми бо обнови
ис тлвшее члвческое
естество всесилне нб-
ный возходо обновило
есть нам.
яко единъ блгъ и чл(в)
колюбецъ
животворящему
тв оему крту без пре-
с тани кланяющеся же
. и т ридневное твое
воскрсение [воскрсение
тв ое CF] славимъ тмъ
бо обнови [обновил еси
F] истлвшее члвче-
ское естес тв о всесилне
нбный вход
обновил еси [есть С]
нам.
яко единъ блгъ и чл(в)
колюбецъ
животворящему твоему
крту непреста нно кла-
няющеся же . и т рид-
невное твое воскрсение
славимъ
тмъ бо обновилъ еси
ис тлвшее члвческое
естество всесилне и еже
на нбса восходъ обно-
вилъ еси
яко единъ блгъ и чл(в)
колюбецъ
И здесь важную роль играет, видимо, память переписчика.
Картину не меняют варианты, которые можно определить как пра-
вильные в большей или меньшей степени по разным критериям: со-
ответствия грамматике или источнику, сходства с «Исповедью» Роки-
ты или близости языку Ивана Грозного. Список X правильнее там, где
речь идет о языковой (грамматической) компетенции переписчика, в
целом же список А полнее и осмысленнее (выделены наиболее пра-
вильные варианты):
стра-
ница в
списке A
A
X (BRCF)
13
епископом постави
епископы пост ави
23
по своим ласкосердством
и ласкорством
по своим ласкосердством и ласкосерд-
ством BR
по своим ласкосердством и лакомъ-
ствомъ C
по своим ласкосердством и расколь-
ством F
•66•
Глава третья
стра-
ница в
списке A
A
X (BRCF)
26
есть
еси
27
врующим правду
врующим в пра вду
28
добродтелми душа
сияющи
пропущено душа
41
и како вземляи грехи
всего мира
пропущено (гомеотелевт)
42
вды буди царю
пропущено (гомеотелевт)
42
еже пост авити
еже пост ави
56 и 156 нсмь
нсть
58
по богословцем
по богословцу
66
а что о идолослужение и
вы люторы прилаг аете ко
иконном у поклонению
а что идолослужение вы люторы при-
лагаете ко иконному поклонению
67
показ овал
показал
69
благовсти
не положи
благовстити
положи
70
не писанная2
написанная
72
по вс ж градех
по всх градех
76
не закону описуи
ни закону ни описуи
83
убиство совтъ сотв ори
и бога похваляюшя яко
спас человеческа го ради
спасаия
убиству совтъ сотвори
и бога похваляюше яко спаса челов ече-
скаго ради спасения
84
можемъ
може тъ
89
сеи есть антихристъ
сеи есть антихристовъ
89
есть
еси
91
апостолу убо павлу
апостолъ убо павел
93
како сотворити
како сотвори
97
херувимъ пламенное
оружие
приставленъ бысть пла-
менное оружие
херувимъ с пламенным оружием
приставлено бысть пламенное оружие
97
возвщая гнв божии
возвщая гне [господне] боже
107
разтворяли
то подобает ти и писанию
их не вровати
разтворях
то подобает ти писанию их вровати
2 По поводу этого прочтения см. ниже, с. 123.
•67•
Рукописная традиция
стра-
ница в
списке A
A
X (BRCF)
108 аще не кто
аще ли кто
119
на первообразное
вся ... подобия
на первообразную
вся ... пособие
123
ради пря неврных с
врными
ради правоврных с неврными BC
ради про неврных с неврными R
прния ради врныхъ с нерными F
125 развее ... неглатко
развее ... некто
127
сами множае можете насъ
вдти3
сами множа множитъ и насъ видитъ B
сами множаишими нас встъ C
сими множае множитъ и насъ видти F
114
бы есть
ва ламу царя моа вску
бысть (Исход 32:1)
ва лаку царя моаав ску (Числа 22)
139
тои рече аз же и вос-
колиянное ... (Василий
Великий)
тои рече и восколиянное
164 а не пошлой еси лютор
4
а не пуще есть лютор BR, пропущено F
Итак, сличение А и Х не дает убедительного ответа на вопрос, вос-
ходят ли они к общему антиграфу W или к разным спискам одного и
того же протографа (притом, что в канцелярии царя могли произво-
дить одновременно несколько «оригиналов»). Oднако гипотеза о том,
что A и X реконструируют общий антиграф W, подтверждается как их
совпадением в местах, в которых ссылки на Евангелия и на Апостола
не следуют тексту Геннадиевской Библии, так и типичными ошибка-
ми переписчиков.
Совпадения в местах, которые отступают как от текста Геннади-
евской Библии, так и от других славянских Апостолов (например, от
Апостола Федорова 1564 г.), объяснимы только существованием об-
шего антиграфа:
3 Ср. в послании в Кирилло-Белозерский монастырь: «с ами множае нас ъ
вс те» (БЛДР 2001: 158).
4
Прилагательное «пошлой» може т с чит аться характерным для лексики Гроз-
ного, который используе т его в заключительной час ти документа, в подлинности
которого не т с омнений — это извес тное письмо английской королеве Елизаве те.
Если приведенное в этом письме соче тание «пошлая девица [еси]» действительно
значит «ты — нас тоящая с тарая дева», то приведенные слова в исследуемой нами
рукописи могу т значить «ты даже не нас тоящий Лютер, ты х уже».
•68•
Глава третья
А
ABRCF
Геннадиевская Библия
11
внемлете от лжиих пророкъ при-
ходящих к в ам во одеждах овчих
въмлте же от лъжиихъ пророкъ
иже приходять к вамъ въ одеж-
дахъ овчах (Матфей 7:15—16)
14
иже не исповдуетъ Исуса Христа
в плоть пришедша
иже не исповдующе Исуса
Христа грядуща во плоть (I Иоанн
4:3)
39
благодать имам укрпльшему мя
хрис т(ос)у исусу господу нашему,
яко врна мя непщева положи в
службу. иже первие суща хульни-
ка и гонителя ...
благодать имамъ укрплющаго
мя христ(ос)а исуса господа
нашего, яко врна мя непщева
положивъ мя в службу . бывша мя
иногда хульника суща и гоните-
ля ... (I Тим. 1:12-14)
134
елика убо свяжеши на земли свя-
зана су ть на небесех и елика аще
разрешиши на земли ра зрешена
с у ть на небесех
еже а ще свяжеши на земли
будеть связано на небесех и еже
аще разрешиши на земли будеть
раздршено на небесех (Матфей
16:19)
141 хто врует (въ) Господа Исуса
Христа во плот пришедша
иже исповдуетъ Исуса Христа въ
плоти пришедша (I Иоанн 4:2)
158 сообразни
сърасльни (Рим. 6:6)
В пользу реконструкции рукописи W говорят также ошибки, ти-
пичные для процесса переписывания, которые отсылают к графиче-
ским особенностям антиграфа:
—
фрагмент «радоватис ему не глаголите гля . ибо ему радоватис
причащаетъся длех его злых» (A14; ср. «радоватис ему не глаголите
. гляи бо ему радоватися причащаетъся длех его злых», II Иоанн 11)
ошибочно переписан в списках A, B, F;
—
фрагмент «великии же святый Василеи, иже в Кесарии бывый
архиепископ, богоносному Ефрему Сирину даст молитвою от асири-
ска языка — елинскии же глаголетца — греческии глаголати» (A19),
который, вероятно, содержит интерполированную глоссу, представ-
лен во всех списках;
—
фрагмент «а иже самоволно предаша себ князя мира сего и пре-
лести его послдоваша, сию убо своеволне впадают» (A29) содержит
ошибки («князя» вместо «князю» и «сию» вместо «сии») исправлены
в одном только списке F;
—
фрагмент «хощу бо ваше нечестие препрти молчанием, яко
же и Христос Пилата и архиери не же долгими словесы а иже слова
• 69•
Рукописная традиция
везд [възведе? — Н . М.] имъ выше рх вам» (A42) неясен и по сути
неправилен во всех списках;
— фрагмент «иже обнови намъ пут нов . иже завсою сирч плотию
своею» (A99), неясен и по сути неправилен во всех списках, является,
вероятно, результатом ошибочной записи сочетания «новъ и живъ»,
содержавшегося в антиграфе.
В свете этих ошибок5 еще одним доказательством зависимости ру-
кописей A и X от общего антиграфа W могут стать фрагменты, кото-
рые в списке A несут следы поправок, а в BRCF расходятся, отличаясь
как от прочтений A, так и между собой. Действительно, при дока-
занной независимости X от A (см. выше), эти совпадения могут быть
объяснены только графическими особенностями рукописи W:
A17: фрагмент «яко же мене посла в миръ и аз посла ихъ в миръ»
подвергся правке; в BRCF здесь разночтения;
A67: «или бы» является исправлением предшествующего «или бо»
(но может быть, «и любо» или «или бъ»), что соотносится с «а любо»
вBRFи«албо»вC;
A118: «и тцкам» исправлено; фрагмент не понят писцами BRCF;
A125: «вапным» исправлено из «вапне»; фрагмент не понят писца-
ми BRCF;
A135: во фрагменте «видиши ли яко обыча благодать божии спос-
лушати угодников своих» писец списка A начинает писать «обычаи»,
но уже в процессе записи сам себя поправляет, превращая конеч-
ное «и» этого слова в начальное «б» слова «благодать»; фрагмент по-
5 К числу ошибок списка А ит альянский исследователь Ч. Де Микелис
относит и возможную интерполированную глосс у («роваам ль?») в фрагменте
«яко же соломанъ женъ ради поклонися идоломъ и отс т упи от б ога жива, и
паки иероваам отс т упник роваамль в с амарии сотвори дв юнице злат» (A116)
(De Michelis 1986: 204). На наш взгляд, «иероваам отс т упник ровоамль» можно
ис толковать как «Иероваам, предавший Ровоама» (ср. A101 «прок лятие адамле»).
Фигуры Ровоама и Иеровоама были, нес омненно, значимы для Ивана Грозного,
которого всегда привлекали рассказы о «справедливом» царе, преданном тем, кто
«самовлас тно» творит свой закон. Иеровоам не просто отс т упник в религиозном
смысле этого слова; его отец служил Соломону и был вознагражден царем за
свои заслуги, а сын преда л династию и, в первую очередь, сына и наследника
Соломона, Ровоама, против которого Иеровоам восс тал. Неслучайно рус ские
ле тописи, следуя за Амартолом, называют Иеровоама «С оломонов раб» (Георгий
Амартол, Migne Patrologia Graeca PG CX lib. II, col. 263: «sibi constituerunt regem
Jeroboam ser vum Salomonis»).
•70•
Глава третья
разному понят писцами BRCF («обычай благодати и божии», «обычай
благодати божия», «облацы по благодати божии»);
A139: здесь в списке А правка: «кифрия града паппосом еписко-
пом» написано кончиком пера либо по стертому, либо по оставленно-
му пустым месту; фрагмент не понят писцами BRCF.
В заключение отметим, что существование общего для рукопи-
сей A и X антиграфа W окончательно опровергает идею, что A может
быть оригиналом «Ответа», переданным Иваном Грозным польско-
литовским послам. Хотя A — лучшая из всех дошедших до нас рукопи-
сей, это, конечно, не тот оригинал, в переплете, отделанном золотом и
жемчугом, что был вручен польско-литовскому посольству. Оригинал,
несомненно, должен был начинаться с помпезного и многословного
заглавия с указанием, от кого послание и кому оно предназначается.
Рукопись же A, как уже было сказано, лишена какого-либо заглавия,
и первые три листа, возможно, предназначенные для такого начала,
оставлены незаполненными.
Рукопись X также не имела, видимо, заглавия: ни B, ни R, ни C,
ни F не сохранили память о настоящем собеседнике Ивана, который
идентифицируется как Поссевино (рукописи BR), как Максим Грек
(рукопись F), или остается анонимом (рукопись C). В последней ру-
кописи исчезла и сама фигура царя как автора текста, а его место за-
нял Парфений Уродивый (ср. Приложение 2). Отсутствие русского
заглавия особенно заметно при сравнении с заглавиями польского и
латинского текстов, которые позволяют угадать, на что должно было
быть похоже заглавие оригинала:
Рукопись из Лешна
«De Religione» Ласицког о
Odpowiedz na pismie od Księdza
Iwana Bazilego, Wielkiego kziędza
Moskiewskiego etc. Dana słudze słowa
Bozego Ianowi Rokićie, ktory przi
poslech Naiasnieyszego Krola Polskie-
go Wielkiego Kziędza Lithewskiego
usługuiąć ludziom krzesczianskim
słowem Bozem w ziemi iego był roku
1570, a wezwany y pythany od niego o
wiarę y naukę iego, dał mu na pismie
iako wierzi y iako uczy.
Responsio Iohannis Basilii, Magni Ducis
Moscorum, ad hanc Rahitae Confessi-
onem fidei: data ipsi in urbe Moscwa,
Anno 1570. Kalend. Maii.
•71•
Рукописная традиция
2. Переводы «Отве та» Ивана Грозного
Переводы «Ответа» (списки D и E) характеризуются, уже при бе-
глом знакомстве, тем, что в текстах нет никаких лакун, и тем, что гла-
вы носят наименование, отличное от ABRCF:
D
E
A
BR
C
F
Praefatio
Praefatio
Не хотлъ Не хотлъ Не хотлъ
Не хотлъ
1 Słowo
1 Caput
1 слово
1 слово
1 слово
1 слово
2 Słowo
2 Caput
2 слово
—
—
—
3 Staćia
3 Caput
3 статья
2 слово
3 статья
—
4 Rozdział 4 Caput
4 статья
3 слово
4 статья
—
5 Rozdzial 5 Caput
5 статья
4 слово
5 статья
1 статья
6 Rozdzial 6 Caput
6 статья
5 слово
6 статья
2 статья
7 Rozdział 7 Caput
7 статья
6 слово
пропущено 3 ст атья
8 Rozdział 8 Caput
8 статья
7 слово
пропущено 4 ст атья
9 Rozdział 9 Caput
9 статья
8 слово
пропущено 5 статья
10 Rozdział 10 Caput
10 статья 9 слово
пропущено 6 ст атья
11 Rozdział 11 Caput
11 статья 10 слово
пропущено 7 ст атья
12 Rozdział 12 Caput
12 статья 11 слово
пропущено 8 статья
13 Rozdział 13 Caput
13 статья 12 слово
пропущено 9 ст атья
14 Rozdział 14 Caput
14 статья 13 слово
10 статья
Aćo
piszałes
Quod
scr ibis
А писалъ
еси
14 слово
11 статья
Отсутствие лакун однозначно исключает зависимость текстов D
и Е от предполагаемого антиграфа X. Наименование же глав подтал-
кивает к реконструкции текста «Ответа», не засвидетельствованного
русскими списками, которыми мы располагаем: если латинский пе-
ревод часто расходится с русским оригиналом, поскольку Ласицкий
активно вмешивается в текст, действуя и как переводчик, и как ре-
дактор, и как издатель, польский перевод, напротив, строго следует
за русским оригиналом. На этом фоне неожиданное наименование
«rozdział» выглядит настолько удивительным, что некоторые ученые
(De Michelis 1986) усматривают здесь следы утерянного русского заго-
ловка «раздлъ», предполагая тем самым, что имелся еще один список,
отличаюшийся от всех дошедших до нас списков. От такой гипотезы,
однако, следует отказаться.
•72•
Глава третья
В конце XVI в., в неустоявшейся и многовариантной терминологии
славянских грамматик, термин «раздлъ» мог обозначать часть кни-
ги, имеющую законченное содержание, но такое значение достаточно
редко: «Вопрос: колико исполнения в книгах совершаются? Отвт:
Шесть: книга, розделение, предлогъ, слово, главизна, стихъ» (Ягич
1968: 410).
Чаще «раздлeние» или «раздлие» означало:
1. единицы, делящие текст: «Вопрос: на колико разделении разде-
ления раздляется писания? Отвт: на седмеро: буква, гнездо, стро-
ка, страница, листъ, тетрать, книга» (Ягич 1968: 410).
2. белое пространство, где пишется точка, или положительная
или кендема (Ягич 1968: 382).
3. апостроф (Ягич 1968: 402).
4. незаполненное пространство между главами: «Третие разстоя-
ние — раздлeние: пишуще оставливяют доволно мста, възможно
бы приписати на раздлияхъ накончаниа или повсти накончанна
писмяна» (Ягич 1968: 639). Последнее значение, несомненно, было
самым распространенным; только оно зафиксировано в «Словаре
русского языка XI—XVII вв.» (СРЯ 21: 182).
Заметим, что поляк, буквально переведя «слово» как «słowo», пере-
дает «статья» через своего рода фонетическую транскрипцию, притом
что польское «staćia» обозначает «место, где останавливаются», а так-
же почтовую станцию или остановку на Крестном Пути. Переводчик
быстро исправляет сам себя, используя дальше «rozdział» (т. е . «глава»
по-польски), но переведенное переправить забывает. Такая небреж-
ность не чужда этому переводу в целом.
Итак, разное наименование глав не исключает зависимости латин-
ского и польского переводов от списка, принадлежащего той же ре-
дакции, что и список А.
Сличение разноязычных текстов — особая задача, для выполне-
ния которой теория перевода нужна в той же мере, что и текстология
для одноязычного памятника. Необходимо рассмотреть, как работа-
ли переводчики, часто ли их перевод расходится с оригиналом, или
они строго следуют за ним, переводя слово в слово. Один пример:
русской формулировке «не хотлъ убо быхъ теб слова подати» (А5)
соответствует по-польски «Nie chcział bym s tobą rozmowy miecz», а
по-латински — «nolle me tecum ullum colloquium instituere». Посколь-
•73•
Рукописная традиция
ку русскому языку известен оборот «я не хотел бы разговаривать с
тобой», мы вправе предполагать, что оригинал отличался от А, но
только в случае, если переводчикам свойствен принципиальный бук-
вализм.
Рассмотрим детально прочтения, которые, являясь общими для D
и Е, отличают их от списка А. Там, где все русские источники (ABRCF)
точно цитируют Послание Павла к Титу (A6: «апостолъ Павел к Ти-
т у пиша глаголетъ»), DE ошибочно подменяют Тита Тимофеем:
D = «Apostoł Paweł do Tymoteusza pisząć mowi»; E: «Apostolus Paulus,
Epistola ad Timotheum». Это смешение еще более очевидно при оши-
бочном использовании обоих имен вместо повтора одного: в середине
текста фрагмент, соответствующий русскому «яже пиша Павел глаго-
лет х Титу: чадо Тите, сего ради оставих тя въ Крите» (A72) представ-
лен в D как «Paweł do Tita mowi: Synu Tymotheusu, dla thego ostawiłem
ćiebie w Krećie» (Ласицкий в этом случае обращение опускает: «Qua
de re Paulus ad Titum. Propterea te in Creta reliqui»). Даже если мы по-
пытаемся возложить ответственность за подмену Тита Тимофеем на
антиграф, этим антиграфом никак не может быть рукопись A, где имя
Тита прочитывается совершенно ясно6.
Молитва, с помощью которой Василий Великий наделил Ефрема
Сирина знанием греческого языка, оформлена как прямое допол-
нение и по-польски («Wielki swięthy Bazili, ktory w Cesary bęndącz
Archiepiscopem bogonosnemu y Efrenu Sirinu dał mu modlithwę ięzykiem
Siryiskiem mowiączemu mowić ięzykiem Ielinskim tho iest Greczkiem»),
и по-латински: «Magnus ille Basilius Caesareae archimysta, praescriptam
Theophoro atque Ephremo Syro praecationem lingua Syra, mandavit ut
6
Что кас ае тся замены Тита на Тимофея, то отме тим, что польский переводчик
не заботится о том, чтобы проверить цитаты из Священного Писания. Ласицкий
же, который в своей «Апологии» даже подчеркивае т недос татки и ошибки в
написанном Иваном Грозным текс те, к сожалению, никак не комментируе т эт у
замен у Тита на Тимофея. В связи с этим с тоит сказать, что библейские цитаты из
русского текста Ласицкий переводит дословно, не приб егая к латинской Вульгате,
тогда как в «Апологии», где он пише т от первого лица, он пользуется Вульгатой.
Например, фрагмент, переведенный в D как «Nie będzie li przewyszała prawda wasza
nad uczonych Faryzeuszow» (A40), передае тся Ласицким сжато «nisi vestra veritas
Pharisaicum superaverit», в то время как в Евангелии этому соотве тс твуе т «nisi
abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum» (Mt 5:20) и именно этот вариант
обнаруживае тся в «Апологии» (Łasicki 1582, «Apologia»: 48). День памяти свв. Тита
и Тимофея в лит ургическом ка лендаре католиче ской церкви один, 26 января.
•74•
Глава третья
recitarent sermone Helenico» (A19). Общим для DE является ошибоч-
ное понимание эпитета, относящегося к преподобному Ефрему Си-
рину, как отдельного имени («bogonosnemu y Efrenu», «Theophoro
atque Ephremo»). Это непонимание, как ни странно, присутствует и в
тексте C.
Общей для DE является характеристика воздушных духов как злых
(D «złe powietrze Duchy», E «aerei Cacodaemones»); подобное определе-
ние отсутствует в ABRCF (А28), но является характерным для право-
славной культуры, которая представляет восхождение души к небу
как опасный путь через мытарства, когда бесы припоминают совер-
шенные человеком грехи.
Общей для DE является признание возможного равенства учителя
и ученика с определенным условием: «doskonały będzie kazdy, iesli będzie
iako Mistrz iego»; «perfectus est futurus, si sit magistri sui similis» (A51).
Вызывает вопросы отрывок о жертвенной крови. В списке А
(A94) смысл слов апостола Павла явно искажен: вместо «но въ них
въспоминание на коеждо лто грхом, невъзможно бо крови юнчи
и козлии отпущати грхы [...] тогда рече: се прииду сътворити во-
лю твою боже» (Евр. 10:4, 9) появляется «но в них же возпомина-
ние грхомъ на коеждо лто, невозможно бес крови юнчи и козли
отпущати грхи. тогда рече се прииду сотворити волю твою боже»;
замена бо на бес придает высказыванию прямо противоположный
смысл. В DE он изменен еще существенней: вместо лета появляется
вещь (дело), вместо тельцов — агнцы, а прямая речь заменена кос-
венной (D: «Ale w czymkolwiek rospamiętywanie grzechow czyniono, na
kazdą takową sprawę niegodziło sie krom krwie Barankowey y kozlęczy
odpusczać grzechy. Tedy rzekł o to przydzie wypełnić wolą thwoię Boze»;
E: «Quacunque vero re commemoratio peccatorum agebatur, non fiebat
eorum absolutio sine sanguine agnorum atque caprarum, tum dixit, ecce
veniet, ut faciat voluntatem tuam o Deus»).
В предложении «веелфегору послуживши, и снедоша жертвы
мертвых, и остарти и сидонстии мерзости послужиши» (А114—
115) в DE опущено имя Астарты, а Веелфегор (Ваал) назван идолом
(D: «Beelferogu bołwanu posłuzyli, y iedli offiary marthwych, y Sydońskey
brzytkosći posłużyli»; E: «Servierunt idolo Belphegor, comederuntque
victimas mortuorum. Sidoniorum quoque idolum coluerunt»). Там же
пропущена глосса («Ровоамль»), которая создает проблемы для всех
русских списков (см. выше, примеч. 5, с. 69).
•75•
Рукописная традиция
Ниже в таблице суммируем те прочтения, которые, являясь общи-
ми для D и Е, противопоставляют их списку A:
A
D
E
5 догмат
бисерного
taiemnić
drogiego
mysteria
pretiosa
6 божественный апо-
с толъ
Apostoł
Apostolus
13 епископом
Episcopow
Episcopos
17 ти
име тъ
wsisczi
wezmie
omnes
accipiat
31 указал еси в рим-
ленском послании к
га латом
ukazałeś do Rzimia-
now w posłaniu y do
Gal atow
simul et ostendis ea de
re Pauli ad Romanos et
Galatos testimonia
42 а иже слова везд имъ
выше рх вам
А iź słowa powtarzamy
wyszsze rzekłem wam
Ut autem superiora
repetam
47 такови таин
takovym taiemnićom
tantorum mysteriorum
50 преподобныя же
innych wybranych
caeteri electi
51 тм же духом
пропущено
пропущено
54 священные
oswięczonych
illuminati
58 сотворю
uczini
faciet
60 но
глаголати имать
nie
пропущено
non
пропущено
61 возвестит вам
пропущено
пропущено
66 лихоимцы
пропущено
пропущено
70 суд же и ина многа
Jest bowiem y ynych
wiele rzeczy
multa, inquit, alia
76 от слабых и ленивых
яже в немощи ... на-
вершает
od słabosći ich y leni-
stwa
ktorych nie mozem
wypełnić
insita infirmitate
segnicie
quaeque ipsi implere
non valemus
78 вашего лютора учении
и ваша прелесть
vaszego Lutera nauka y
wasze postępki
tam eius quam vestram
doctrinam atque
actiones
83 спасая
zbawienia
sa lutis
88 словесная
wybrana
electa
96 в бытеиских книгах
w kzięgach Bibly
in Bibliis
102 ярость и гнв
zapalczywy gniewu
fervor irae
104 ми
пропущено
пропущено
•76•
Глава третья
A
D
E
105 обновило есть
не вруеши
иже у чити
odnowiłes
nie będziesz wierzył
ktorzy uczyli
reduxisti
non crederes
qui ... erudiebant
106 священныя
недоумннымъ слове-
сем и вещем
oswięćeni
niedomyslnym słowam
y rzeczam trudnym
illuminati
praecepta, res intellectu
difficiles
109 и аще убо сия тако
буду т
пропущено
пропущено
113 во исходе моисеве
we wtorych kzięgach
ex secundo libro Mosis
114 валаму царю моавску Baalaka krola Moab-
skiego
Balaci Regis Moabita-
rum
117 мяса юнча
rocznego baranka
agni anniculi
118 сквары и жертвы
о иконах же — церкви
smazenie offiar
o obraziech kosćielnych
oblationes frigebantur
ad imagines autem
Ecclesiasticas
125 невещественную
niewymowną
ineffabilis
133 никому же повдите aby nikomu nie povedali vetuit ... ne enuntia-
retur
140 в вашеи стран
w stronach naszych
in regionibus nostris
7
141 девъство и бракъ и
блуд
dziewictwie y
nieczistosći
virginitate et impuritate
143 гнушения ради
dla brakowania
delectus causa
147 рвениемъ и завистию пропущено
пропущено
156 нсмь
nie iest
non est
Однако для того чтобы использовать DE с целью реконструкции
антиграфа, отличного от A, необходимо установить степень зависи-
мости одного перевода от другого или же исключить ее, анализируя,
кто с какого языка переводит, т. е . являются ли DE переводами с рус-
ского, или же польский текст восходит к латинской версии Ласицкого,
или же, наоборот, Ласицкий переводит с польского.
2.1. Польский перевод D
В середине XIX в. (1857) польский перевод «Ответа» Ивана Гроз-
ного Роките под заглавием «Odpowiedz na pismie od Księdza Iwana
7
Царь говорит о с тране, отк уда проис ходит Рокита, тем более что о том, что
делают православные в своих краях, он уже сказал. Польский переводчик автома-
тически меняе т «ваши» на «наши»: см. также A5.
•77•
Рукописная традиция
Bazilego» был обнаружен А. Гиндели и сразу же скопирован Ганкой
для Бодянского (см. гл. 2, с. 43 и Приложение 1, с. 153—154). Перевод
«Ответа» — который в рукописи следует польской версии «Испове-
ди», — имеет несомненную ценность для реконструкции истории тек-
ста «Ответа». Переводчик заявляет, что в его намерения входит стро-
го следовать источнику и обещает указывать в примечаниях случаи
отступления от буквального перевода:
Это переведено тщательно с русского на польский. Поскольку
оно прилагается к тому сочинению, которое было подано ему [т. е .
к «Исповеди», переданной Рокитой Ивану Грозному.
—
Н. М.], ты
поймешь без труда, насколько справедлив его ответ и на каких осно-
ваниях строит он здание своей веры. Если что-то неясно или недо-
статочно тщательно передано, смотри на полях и найдешь при соот-
ветствующих словах, как это звучит по-русски8.
В рукописи действительно имеются 65 примечаний на полях, ко-
торые приходятся на первые 12 листов и соответствуют страницам
A5—A43. В некоторых примечаниях переводчик дает разъяснения,
например, по поводу игры слов в тексте Ивана Грозного; в других
предлагает альтернативу использованному в тексте термину или при-
водит транслитерацию какого-нибудь слова или отрывка русского
оригинала. Судя по двум последним примечаниям, переводчик, ка-
жется, постепенно отказывается от задачи комментирования: пред-
последняя глосса не закончена (A43: «W Ruskim stoi»), а последняя
помечена ошибочно номером «14», хотя в тексте ей должен был бы
соответствовать номер «24». Поскольку некоторые цифры при глос-
сах стоят не на своем месте, возникает подозрение, что нумерация
была проставлена не в тот момент, когда записывались сами при-
мечания. Сходство двух славянских языков делает смысл некоторых
замечаний не вполне прозрачным: например, сочетанию «чего не со-
твориша» (A7) в переводе соответствует «czego niedokonali», сопро-
вождаемое глоссой «W Rus: mowi czego nie stworzili». Возникает во-
8 «Czo przełożono dostate cznie z ruskiego na polskie: A złożywszy s tym pismem
iemu podanem, łatwie rozeznasz, na czo iesli przistoynie odpowieda i na jakiem fun-
damenczie buduje swoie wyznanie. Iesli ćo nieporownano a bęndzieć sie zdało nie-
dostatecznie opiszano, patrzayze in Marginibus, naydziesz wedle własnich slow iako
w ruskim brzmi opiszano» (Knihovna Národního muzea v Praze, рукопись 1Eb1/2, в
разделе «фрагменты», л. 9; ср. Tumins 1971: 337).
•78•
Глава третья
прос, является ли «stworzili» морфологической полонизацией русско-
го «сотвориша», или же оно возникло как перевод в D имевшегося в
антиграфе «сътворили». И еще, там, где в источнике — «спрашивали
есмя» (А26), D переводит «pythalismy sami» и глоссирует «W Ruskim
mowi sprasalismy».
Так или иначе, но на основании примечаний вырисовывается
некий, отличный от A, антиграф. Например, предложение «Ale wy
wszystko odrzućilisczie y po ządliwosczią sercza swego s potstepstwem
zwiedlisćie zywot swoy», которое должно бы соответствовать русскому
«вы же вся сия отвергосте и по своим ласкосердством и ласкорством
житие произведосте» (A23), сопровождается примечанием: «W ruskim
stoi wy ze wsie siia otwierhosćie po swoim laskosierstwom y laskorstwom
bycie proizwiedosćie», в котором бросаются в глаза существительное
«бытие» и отсутствие первого «и». Немало и других особенностей пе-
ревода, которые могут быть истолкованы как указывающие на суще-
ствование такого антиграфа, например передача «авгар едескии княз»
(A120) как «Awchar Gedeiiski kziąze».
Мы не знаем, кто был автор перевода, и, может быть, их было не-
сколько; нам не известно, в какой среде создавалась эта рукопись. Не-
которые исследователи приписывают перевод самому Роките, осно-
вываясь на том факте, что текст и «Odpowiedz» пастора находятся под
одним переплетом9
. Другие полагают, что вряд ли Рокита мог писать
на столь необработанном и шероховатом польском языке10.
9 «Польский перевод (автором которого был бе зусловно с ам Рокита) интересен
своими многочисленными глоссами, которые, как с ообщае тся уже в начальной
заме тке, дословно передают текст русского оригинала. У польского пер еводчика
были, видимо, сомнения, по большей час ти напрасные и необоснованные, в
том, насколько хор ошо польские слова передают их русско-славянские образцы.
Возможно, однако, что во многих мес тах ему было интересно указать, как може т
русский церковнославянский отличаться от польского» (Bidlo 1905: 432).
10 Как уже говорилось (см. гл. 2, с. 45), Елинек считае т, что перевод слишком
не умел, чтобы быть приписанным Роките или Ласицкому (Jelínek 1978c: 3), хотя в
первый момент он именно так и подумал (Jelínek 1978: 67). Его с уждение, однако,
уязвимо, поскольк у Елинек слаб о осознавал специфик у перевода, тем боле е тако-
го перевода, автор которого с тавит се бе целью ос таваться максимально верным
ис точнику. Разница между превосходным польским языком, который отличае т
«Odpowiedz», и негармоничным польским языком «Отве та» може т быть сведе-
на к довольно распрос траненной разнице в языке оригина льного текста и тек-
с та переводного (подобного рода пример дае т и творчес тво Ласицкого, см. выше
примеч. 6).
• 79•
Рукописная традиция
С точки зрения графики текст достаточно архаичен: носовые обо-
значаются на письме разными способами («bęndączym», «bendąć»,
«będączey»), диакритика факультативна («Bozy», «mozem», «ćo», «czo»
и «co», «chczesz» и «chćesz», «isz», «iz» и «iź», «aź» и «asz», «oycza» и
«oyća»), преобладает написание «szyn», «piszałem, piszałes», «offiara»;
предпочтение отдается сочетанию графем «th» («thak», «thylko»,
«tho»), используется форма «pirwey» и местоимение «wsze». Все это
напоминает графические навыки XV в. (ср. «Słownik Staropolski»). Ха-
рактерной ошибкой является инверсия палатальных и препалаталь-
ных согласных в словах «uccziwosć» и «uccziwy», что можно считать
указанием на то, что спорадическому использованию диакритики
соответствует и слабое ощущение характера произношения пала-
тальных. Иногда (достаточно редко) звонкий велярный передается
как фрикативный, что может указывать на чешское или восточнос-
лавянское происхождение писавшего. Дополнительным аргументом
в пользу первой гипотезы можно считать форму «Carihrod» (A127).
Переводчик почти наверняка был чехом, принадлежавшим к Чеш-
ским Братьям. Можно было бы предположить участие Шимона
Турновского, который был лично связан с Рокитой (см. гл. 2, с. 45)
и разделял завещанную пастором надежду на возможность диалога
с православными, но есть свидетельство, что Турновский писал на
чистом польском языке11
.
В любом случае, эта рукопись перевода «Ответа» Ивана, несомнен-
но, представляет собой копию (см. об этом также в гл. 2, с. 45—46).
Текст очень гладкий и приведенный в порядок, почти нет исправле-
ний. Ошибки, которые все-таки встречаются, кажутся характерными
оплошностями переписчиков. Там, где в источнике дважды упомина-
ется ангел с огненным мечом, в польском тексте происходит переход
сразу от первого меча ко второму и начинается отрывок, который
следует за упоминанием второго меча (гомотелевт). Потом пишущий
замечает свою ошибку, зачеркивает написанное и возвращается на-
11
Один из биографов Турновского, говоря о его учас тии в С ендомирском
Синоде, пише т: «Турновский кратко описывае т свое пу тешес твие, начавшее ся
28 марта 1570 г., и деятельнос ть синода на чис том польском языке, с бе зупречной
тщательностью, а И. Лукашевич опубликова л это опис ание по рукописи как
важный ис ториче ский документ в книге «O kościołach Braci czeskich w dawnej
WielkoPolsce» («О церквях чешских братьев в с тарой Великой Польше»), изданной
в Познани в 1835 г. (с. 74—103)» (Łopaciński 1907: 303).
•80•
Глава третья
зад (A97). При переводе фрагмента о кровоточивой жене («како же
кровоточивая она егда изцелена бысть от раны иже богомужный
образ христов медным лиянием сотвори в меру возраста господня»
A122) D, видимо, включает в текст глоссу из антиграфа: «Jako y płynąca
ona gdy uzdrowiona była od choroby yz bostwa w człowieczeństwie
Hehomezmy obraz Krystusow z miedzi wylany uczyniła w miarę zrostu
pańskiego». «Hehomesmy obraz», вероятно, является передачей сочета-
ния «bogomężny obraz» («богомужный образ»), которое уже передано
через «bostwo w człowieczeństwie». Номер примечания не всегда стоит
над словом, к которому глосса относится. Похоже, что тот, кто разме-
щал глоссы в рукописи, не был их составителем. Наконец, некоторые
лакуны в D, ошибочно толкуемые В. Тьюминс как трудности перево-
да, могут объясняться недостатками самого польского антиграфа12.
Так, необъяснимый пробел встречается уже в цитировавшемся выше
предуведомлении польского переводчика («Jesli ćo 〈 〉 nieporownano»).
За исключением вынужденных расхождений, связанных с пере-
ложением с одного языка на другой, — например, с заменой русских
субстантивированных прилагательных среднего рода на синтагмы ти-
па «wszitkie rzeczy» вместо «вся» (A47) и «ynsze rzeczy» вместо «иное»
(A66) — переводчик рукописи D выдерживает избранную переводче-
скую стратегию, с большой скрупулезностью следуя тексту источни-
ка. Если не принимать во внимание некоторые моменты, связанные с
пониманием или с передачей отдельных слов, перевод действительно
«ad verbum», чему способствует в значительной степени и сходство
двух языков.
На фоне такого буквализма легко выделить три типа вмешатель-
ства переводчика в текст: изменения, направленные на эксплициро-
вание синтаксических связей; использование синонимических пар
для перевода одного термина; постоянное стремление избегать близ-
корасположенных повторов одного и того же слова, в угоду риториче-
ской традиции, не свойственной московской культуре XVI в.
12 Убежденная в том, что D является непо средственным перев одом A, амери-
канская исследовательница Тьюминс пише т: «Имеется несколько пустых мест, к
которым отно сятся маленькие крес тики, по ставленные на полях: видимо, перев од-
чик не мог сразу подобрать для них наилу чшего польского соотве тствия. В любом
случае, эти пустые места не могу т быть о бъяснены труднос тью прочтения, по-
скольк у пропущенные слов а ясно читаются в русской рукописи» (Tumins 1971: 13).
•81•
Рукописная традиция
а) эксплицирование синтаксических связей. Стремясь восстано-
вить текст в его логической и временной последовательности, пере-
водчик эксплицирует подчинительные и сочинительные связи, выде-
ленные им в тексте, делая синтаксис более четким. Например, там, где
по-русски идет просто повтор «рече верховному апостолу петру [...]
и паки инде рече верховному апостолу петру» (A12), D этот повтор
подчеркивает: «rzekł zwierzchniemu Apostołowi Piotrowi [...] Jescze na
drugiem mieysczu themu zwirzchniemu Apostołowi rzekł». И наоборот,
когда апостол Павел появляется впервые (A6), поставленное в рус-
ском выражение «тои же» убрано в переводе, поскольку противоре-
чит логике изложения.
Этим стремлением к ясности и постоянному параллелизму объ-
ясняется и то, что переводчик часто добавляет относительные, указа-
тельные и притяжательные местоимения, которые, вероятно, в анти-
графе отсутствовали. Ср ., например: «a ćo o Ćudach piszałeś, o czym...»
(«а что о чудесх писал еси . и избранныи сосуд апостол павел...»,
A20); ср. также: «a nasz o thym» (A13), «Temusz panu naszemu I. K. mo-
wiączemu» (A40), «w ktorem» (A76), «łaska moia y moć moia» (A126).
b) использование синонимических пар в переводе. Опасения, что его
могут не понять, и желание писать максимально ясно часто подтал-
кивают переводчика к использованию пар синонимов, почти всегда
соединяемых союзом «albo» или «abo». Если на первых страницах
перевода толкование вызывающих сомнение мест могло даваться че-
рез глоссы, то далее, при отсутствии глосс, эквивалент вставляется
прямо в текст перевода. Поскольку глоссы задумывались так, чтобы
прочитываться одновременно с текстом, различие невелико: читатель
прочитывает один вариант за другим и получает разъяснение непо-
средственно в процессе чтения. Так, в переводе страницы A14 объ-
яснение, данное в глоссе, затем используется внутри текста: «radować
sie iemu niemowczie* [*To iest nie pozdrawiayczie go]. Abowiem ktoby
pozdrawiał...» .
В некоторых случаях появление синонимов могло быть связано с
колебаниями в выборе окончательного эквивалента, в других просма-
тривается склонность переводчика к амплификации: даже там, где он
говорит от первого лица, он охотно прибегает к синонимическим па-
рам, например: «proznosć słow albo daremnie czasz trawicz» (A7, глос-
са), «zbinią chytroscz abo przewrotnosć» (A10, глосса), «podstępek albo
zdrada» (A10, глосса). Ср. другие многочисленные примеры:
•82•
Глава третья
А11
А18
А19
А21
А21
A21
A22
A22
A24
A34
A37
A39
A51
A53
A56
A77
A77
A78
A115
A117
nieprawdziwych, chytrych y neuccziwych
nowemi* 〉 * abo postronnemi
Archiepiscopem* 〉 *albo Arćibiskupem
mnimaćie albo przypatruiećie
w posłaniu* 〉 *albo v lisćie
znakow* 〉 *albo ćud
odmowiono* 〉 *albo zakazano
zapowiedzi* 〉 *albo roskazania
krom przygany był, abo doskonały
swar abo niezgoda
podania albo postanowienia
posrzednik*〉 * w Ruskim zowie posrzednika albo przyćinczę chodotaiem
uczyćielem albo Mistrzem
praczą y pieczą maią
zahamowy wać y przestawać
iedno postanowienie y sprawę
nawięthsza chytrosć albo chytre zwodzenie
osządzilismy y iawili
przewroćili sie y stali sie
zrownałeś, pozadziłeś za rowno
Обращение к переводу (1544 г.) труда Йохана из Гильдесхайма
«Historia Trium Regum» подтверждает, что речь идет об особенности
польской переводческой практики этого времени, а не о характеристи-
ке, заложенной в антиграфе: «habet» 〉 «ma albo dzierży»; «dyadema» 〉
«dyademą koroną»; «mira et rara» 〉 «drogie, dziwne a niesłychane». И здесь
синонимические пары изобилуют:
Текст польского перевода пестрит глоссами, которые перепис-
чик включает прямо в состав предложений; приведем несколько
примеров: aż do ramion owinion powit [...] rolę figulusową zduńską [...]
Эти настоящие глоссы следует отличать от толкований иного типа,
которые характерны для этого текста; иногда такие толкования по-
являются при устаревших словах, например grod albo zamek, иногда
глоссируется латинский термин: littery albo słowa, или же подходя-
щее польское слово сопровождает языковую кальку: żyla albo odnoga.
Но многие синонимы оказываются избыточными стилистическими
дублетами: czuć albo strzec, między albo w pośrodku, przyciągnął albo
przyszedł, wstąmpila albo weszczla, we dniach albo czasu, wynjudzie albo
wyniknie и т. д. Они встречаются на каждом шагу, и мы склоняемся
к тому, что перед нами — особенность переводческой манеры, а не
результат вмешательства переписчика (Piacentini 2000: 41—42).
•83•
Рукописная традиция
Подобная переводческая манера характерна и для других текстов,
содержащихся в той же рукописи и переведенных разными лица-
ми в различные периоды: «ta mowa albo ty słowa», «rzekł albo mowił»
(Piacentini 2000: 16—18). Такие же приемы перевода мы находим в
переводе упомянутой «Истории», осуществленном в Литовской Руси
(Piacentini 2000: 12). Более поздним примером использования этой же
переводческой техники является Библия Симона Будного, где «magi»
переведено как «mędrcy», а затем глоссировано «czarownicy albo czar-
noksieznicy».
Как бы ни оценивать эту привычку — как результат глубоко уко-
ренившегося многоязычия в ареале сосуществования польского и
восточнославянских языков, как латинизм (albo = sive, seu) или даже
как модное веяние (своего рода переводческая ужимка), — она бы-
стро была усвоена и князем Курбским:
Ортодокс в делах веры, Курбский оказался чрезвычайно вос-
приимчив к окружавшей его за рубежом новой речевой стихии.
В его оригинальных и переводных сочинениях отражено влияние
народно-разговорной речи, нередки западнорусизмы и латинско-
польские заимствования. Часто они сопровождаются на книжных
полях славянскими толкованиями (Калугин 2003: 25).
К примерам, приведенным Калугиным, можно добавить множество
других: «не дивитеся остроте языка и елокудыи ихъ, сиирчь словеству
або вымов [на поле: разуму]» (БЛДР 2001: 524), «дутки их, або пущалки»
(БЛДР 2001: 528), «презревши, або занедбавши [на поле: или нивочтоже
вменивши]» (БЛДР 2001: 530), «от ласкателей [на поле: от потаковников
альбо от похлебников]» (БЛДР 2001: 554), «обитания их [на поле: дворы
албо домы]» (БЛДР 2001: 554), «димиев [на поле: Димий — грецка посло-
вица, а по-руску — палачи, або каты]» (БЛДР 2001: 556), «думы [на поле:
совты, або рады]» (БЛДР 2001: 558), «ласкателей [на поле: по их слову
московскому — маняков або потаковников]» (БЛДР 2001: 558), «газо-
филякию [на поле: либрарию, або книгохранительницу]» (БЛДР 2001:
564), «лакомством [на поле: миролюбием, або сребролюбием]» (БЛДР
2001: 566), «спадки [на поле: казусы або склонения фигуры и премяна]»
(БЛДР 2001: 568), «щитъ, альбо бронь» (БЛДР 2001: 572), «аргументы [на
поле: доводы] а(ль)бо свидѣтельствы» (БЛДР 2001: 572).
Альбо, сиречь («опаш [на поле: хоботъ сиречь]», БЛДР 2001: 560),
или («со стаинники, или с помочниками своими», БЛДР 2001: 584)
•84•
Глава третья
указывают здесь на укорененность многоязычия, не укладывающего-
ся в заданные языковые или стилистические рамки.
Итак, указанные переводческие приемы были широко распро-
странены в Польше и в Литовской Руси, и это дает основания пред-
полагать, что «избыточное глоссирование» с помощью синонимов не
связано с русским антиграфом.
с) стремление избежать повторов. Как уже говорилось, польский
переводчик предпочитает избегать близкорасположенных повторов
одного и того же слова: «благоволение» переведено «dobrowolestwo» и
«dobra wola» в одной и той же строке (A100); слово «богомерскаго» на
одной и той же странице (A111) предстает и как «Bogu mierzskiego», и
как «Bogu brzitkiego»; «благообразие» переведено тремя разными спо-
собами в одном предложении:
53 и неблагообразнии наше [на ши
BCF] благообразие множаише иму т
. а благообразнии наши не требе
иму т
A nie dobre kztałtowanie nasze
więtsze przyochędozenie maią. A
przyozdobionym członkom nie iest
potrzeba ozdobienia
Эта тенденция проявляется даже в предложениях, где повторы яв-
ляются явным риторическим приемом:
50 и их ревностью воору жаяся благо-
честия совершаем преподобныя
же яко сов ершителя апостольско-
му учению . и сих ревнующи на
пу т благочестия направляемся
A ich zazdrosćią zmoćniws-
zy się w dobry zywoth siebie
przywodziemy, y innych
wybranych iako wypełnitelow
Apostolskiey nauki. Tym zaizrząć,
sami na drogę błogosławionego
zywotha naprawuiemy sie
54—55 А еже писал еси что о ходат аи-
стве божии и о имени еже нсть
спастися о ином имяни развее
о имени господа исусу христа и
отпущенья грехом о имени его и
живот вчныи
A iześ piszał o posrzednićthwie
Bozym, o Imeniu, iź niemasz
zbawienia o innym nazwyku
iednooimieniuP.N,I.X.yo
odpusczeniu grzechow y zywoth
wieczny
73 вы же претекше священников пре-
текше учителеи претекше святите-
леи претекше и а пос толов ...
wy tedy przebiezawszy kapłanow,
przećiekszy uczyćielow y swiećite-
lici, y przeminawszy Apostołow
135 видиши ли яко и небесная начал-
ства апостольскому и святител-
скому началству подложено су ть
widzisli iako y niebieskie sprawy
Apostolskiemu y kapłanskiemu
początku podane są
•85•
Рукописная традиция
Не составляют исключения из правила даже евангельские цита-
ты, где повторы освящены вековой традицией: «могии вмстити да
вмстит» (A146) превращается в «ale ktory moze pełnić niech czyni».
И вообще, на протяжении текста на разные лады переводятся одни
и те же русские слова и выражения: «подобает» переведено как «godzi
sie», «przystoi», «ktorym sposobem mai», «musisz»; «не подобает» как
«niegodno iest», «nie przystoi» и «nie godzi sie». «Да не будет» переведе-
но: «to być nie moze» и «to niech nie bęndzie», которым ниже переведено
«не буди то». Выражение «мя постигнет повствующа лто» переведе-
но в первый раз (A7) как «posćignie mnie powiedaiączego lato», а во вто-
рой раз (A127) как «sposćignie nie [mnie?] bowiem w powiesćiach tych
przedłuzenia czasu». Свинья валяется то «w bloczie brzydliwosczi» (A5),
то «w błoto smrodu» (A144). Особенно нелегко даются переводчику
сложные слова. «Благодать» переводится то как «łaska», то как «łaska
Boza» (A36, A55 и во многих других местах), «богословец» становится
«przepowiedacz o Bostwie» (A58), а «божественный» — «Boski», «Bozy»,
«chwalebny», «błogosławiony»; последнее слово выст упает также экви-
валентом для «богоносный» (A54, A55) наряду с «bogonosny» (A19),
в то время как «błogosławienstvo» служит переводом для «благоче-
стие» (A49), чередуясь с «błogosławiony zywoth», «dobrze uccziwemu
zywotowi» (A130) и даже просто с «dobry zywoth» (A50). Прилага-
тельное же «благочестивый» переведено «dobrze chwalebnego» (A74),
«dobrze utywych» (A125).
Отсутствует даже осознанная эквивалентность между польскими
и русскими терминами: так, «догмат» переводится как «taiemnica», а
через несколько строк «taiemnica» используется для перевода русско-
го «тайна».
Таким образом, несмотря на то, что рукопись D, как отмечено вы-
ше, верно следует оригиналу, никак нельзя сказать, что каждый пере-
водческий выбор передает какую-то черту антиграфа. Даже предпо-
ложив существование нескольких переводчиков, мы должны согла-
ситься с тем, что чередование синонимов внутри одного и того же
предложения исключает возможность приписать разные варианты
перевода разным людям.
•86•
Глава третья
2.2 . Латинский перевод E
Ян Ласицкий долгие годы состоял на службе у Кротовского, одного
из четырех послов, вместе с которыми Рокита ездил в Москву13. Он
был человеком хорошо информированным и осознавал, как важно
вызвать у православных хоть какие-то симпатии к протестантизму.
В 1582 г. Ласицкий подготовил и опубликовал антологию трудов, по-
священных религиозным обычаям русских, которая увидела свет
в Шпейере (Spira) под названием «De Russorum, Moscovitarum et
Tartarorum religione, sacrificiis, nuptiarum funerum ritu». В посвящении,
адресованном Яну Хлебовицу, зятю Кротовского, женатому на доче-
ри посла Катерине и сменившему в должности Минского каштеляна
другого посла, Тальвоша, Ласицкий вспоминает об обстоятельствах, в
которых проходила посольская миссия, и не скрывает своих намере-
ний: дать опровержение на ответ Ивана Грозного Роките и сделать так,
чтобы это опровержение стало известно в Москве:
Впрочем, тебе, конечно, ведома причина написания этого тру-
да, который я дарую и посвящаю тебе, но многим она неизвестна.
В 1569 г., когда в Люблине был подписан союз, именуемый народом
унией, союз теснейший и вечный между вашей Великой Литвой и
Польским королевством, послы, отправившиеся в Московию для
переговоров о мире от нашего короля и вашего князя Сигизмунда
Августа Ягеллона, скончавшегося 5 июля 1572 г., благороднейшие
представители как сенаторов, так и рыцарства: Ян Кролоский (sic!)
[...] твой тесть Рафаил Лещинский [...] особенно ценимый Великим
Князем Московским за обширные познания и добрый нрав, Нико-
лай Тальвош [...] (назначивший тебя за твои заслуги своим преем-
ником) и Андрей Иванович, ехавшие с многочисленной и блиста-
тельной свитой, взяли проповедником Яна Рокиту из Литомышля,
сениора общины тех Чешских Братьев, которые с 1548 г., после того
как король Фердинанд изгнал их из Богемии за веру, обосновались
в Великой Польше. Когда Великий Князь этой страны узнал об их
приезде, то имел беседу с проповедником и одновременно приказал,
13 Сведения о Ласицком см. в Wotschke 1925, где его биография пр едс тавлена
подробнейшим образом на основании знакомства с документ ами из первых рук.
К сожалению, не с ообщае тся об ис точниках, к которым обращался Ласицкий для
написания книги «De Religione». Хотя в раб оте описано содержание тома (с. 454),
наличие в нем «Отве та» Ивана Грозного не привлекло внимания автора.
•87•
Рукописная традиция
чтобы и с той и с другой стороны все факты были записаны, в то же
время этот ужасный человек постоянно ободрял Рокиту, призывая
отвечать на его вопросы без страха [...] . Потому что и вправду от-
вет Роките, вероятно, был дан, исходя из того намерения, чтобы
мы, носящие имя лютеран, знали, какова религия московитов, а я
же, действуя в подражание Лютеру, который, тому шестьдесят два
года, выст упил со всей крепостью духа против Генриха VIII, короля
Англии, в защиту евангельских истин, озаботился тем, чтобы оба
текста с пользою к ним вернулись. Конечно, послы, вернувшиеся
договорившись о перемирии на три года, в то время как сторона
противника просила о мире на десять лет, так распространили
этот текст, что одна копия попала ко мне: ты же, обладающий по-
знаниями в латыни, сможешь его прочесть, насколько дозволяют
тебе твои занятия, и я бы хотел, если тебе будет угодно, чтобы ты
содействовал распространению его среди соседних народов; и для
всех будет хорошо, чтобы о его распространении в Московии поза-
ботился ты14
.
14
Porro, quae fuerit huius scripti, quod tibi do dedicoque ratio, id tu quidem non
nescis, sed alii multi ignorant. Etenim anno redempti orbis 1569. quo est facta Lublini
in comitiis Lituaniae vestrae magnae, cum regno Poloniae arctissima atque perpetua
consor tiatio (unionem vulgus vocat) ablegati in Moscoviam induciarum gratia, a rege
nostro, et duce vestro Sigismundo Augusto Iagellonide, 7 die Iulii, 1572. mortuo, viri
honoratissimi tam Senatorii quam equestris ordinis, Io. Kroloskius [sic] Voivoda Wladi-
slaviensis socer tuus, Mosco ob sapientiam et animi candorem in primis carus Raphael
Lescinskius, Radzicovinsis praedives praefectus: ac totidem Lituani, Nicolaus Talvossius
castellanus Minscensis (cuius te hac in dignitate virtus tua successorem fecit) et Andre-
as Ivanovicius, cum magno et splendido comitatu: usi sunt in sacris concionibus opera
Iohannis Rohitae Litomisliensis, ministri Ecclesiae fratrum Bohemorum maiorem Po-
loniam ab anno 1548 quo sunt Bohemia a Ferdinando rege ob religionem eie cti incolen-
tium. Quod ut gentis illius Dux intellexit in colloquium cum ministro venit: idemque
conscriptum habere voluit, utrumque factum homine ter ribili subinde animos Rohitae
addente, ut ad omnia interrogata intrepide responderet [...] Quoniam vero contrarium
scriptum, datum Rohitae eo consilio videbatur, ne nos, qui Lutheriani cognominamur,
qualis esset Moscorum religio ignoraremus: dedi operam Lutherum in eo imitatus, qui
pro veritate Evangelica ab hinc annos duos et sexaginta, adversus Henricum 8. Anglo-
rum Regem imperterrito animo scripsit ut utrumque ad eosdem cum faenore rediret.
Quod quidem legati, cum induciis triennalibus hoste decennales expetente re versi ita
spars er unt ut et ad me per venerit. Hoc tu linguae peritus latinae eius modi sit quantum
per negotia licebit cognos ces hac si quod vellem placebit, ad finitimos tuos perferri cu-
rabis, facilis enim nunc est cuivis, ut tute isthic vides in Moscoviam aditus (Łasicki 1582,
«Praefatio»: 2—3).
•88•
Глава третья
Как мы уже писали (см. гл. 2, с. 39), книга начинается с «Исповеди»
Рокиты. Далее следует заметка Ласицкого, где он приглашает читателя
оценить добродетель и скромность пастора, а затем переходит к из-
ложению «Ответа» Ивана:
Что касается написанного. Это было передано Великому князю
Московскому, родившемуся 25 августа 1528 г. на погибель роду че-
ловеческому. Оцени же, благочестивый читатель, такую прямоту и
такую скромность. А тот передал Роките богато украшенный ответ,
написанный по-русски, ответив с высокомерием и с малыми позна-
ниями, в чем теперь может убедиться любой человек, наделенный
здравым смыслом15
.
Ниже переводчик указывает, с какого языка он переводит, что
представляет собой редкую удачу для исследователей:
Quae ego, ex inculto ac horrido Moscovitico, verbis quidem Polonicis,
at non Phrasibus expresso: inculte etiam fateor, ne quod videlicet verbum,
adeo arguti Theologi praetermissum esse, aut purum [parum. — Н . М .]
proprie redditum videretur: tamen bona fide, quantum semirussica
percipere licuit, interpretatus sum, additis singulis capitibus Apologiis.
adiunxi et alia Fabri, Sacrani atque Scargae, ex quibus omnibus, tam vera,
quam falsa religio Russorum, facili negocio cognosci à lectore poterit.
Однако эти слова Ласицкого могут быть истолкованы двояко.
Первое истолкование может выглядеть так: «Эти вещи я перевел с не-
складного и ужасного московского языка, который пользуется [почти
теми же самыми] словами, что и польский, но синтаксис его не поль-
ский; [и перевел я, следует признать] нескладно, дабы не пропало ни
одно слово столь проницательного теолога, и чтобы ни одно слово
не было передано с малым соответствием; тем не менее, [перевел я]
добросовестно, насколько я смог понять этот полурусский язык. До-
бавив несколько глав из Апологии, я также привел другие сочинения
Иоганна Фабера, Иоганна Сакранус и Скарги, на основании всей их
15 De hoc scripto. Haec fuerunt tradita, principi Moscorum, Anno Christi 1528. 25.
Die Augusti, in per niciem hominum nato. Vides pie lector quam vere, quam modeste.
Ad quae ut is, et inepte, et superbe Respondit, dato eidem Rohitae scripto Russico,
eleganter ornato, id facile erit hinc cuivis sani iudicii cognos cere (Łasicki 1582, «Prae-
fatio»: 3).
• 89•
Рукописная традиция
совокупности читателю будет несложно составить представление о
религии русских, о том, что в ней истинно, как и о том, что в ней лож-
но». На этом основании и опираясь на сравнение некоторых неясных
мест в D и E, Де Микелис вступает в спор с В. Тьюминс, которая с
уверенностью утверждала, что Ласицкий переводил с польского: «Во-
первых, несомненно, что перевод основан не на русском оригинале, а
на польской версии, а именно на нашем тексте D» (Tumins 1971: 26).
Вот что пишет Де Микелис:
При внимательном прочтении книга Ласицкого позволяет со
всей уверенностью установить, что, в противовес утверждению
В. Тьюминс, текст ответа Ивана не является переводом с ранее сде-
ланной польской версии, а переведен непосредственно с русского:
«Quae ego, — пишет он на стр. 10, — ex inculto ac horrido Moscovitico
(...) interpretatus sum». Одновременно стоит еще раз подчеркнуть,
что лишено оснований и обратное утверждение (хотя, по правде
сказать, такой гипотезы никто и не выдвигал) о том, что польский
текст может быть переводом с латыни: «Czo przełozono dostatecznie z
Ruskiego na Polskie...» (De Michelis 1986: 197).
Убедительное с синтаксической точки зрения, подобное прочтение
приведенного отрывка из предисловия Ласицкого противоречит ряду
фактов: текст Грозного не несет отпечатка польского языка в лексике
и не заслуживает наименования «полурусский». Кроме того, перевод
Ласицкого вовсе не дословный: он изменияет порядок слов, перестра-
ивает синтаксис, пересказывает своими словами, переводя, в целом,
«ad sensum». Не выдерживая многословия царя, Ласицкий безжалост-
но выбрасывает из текста повторы и все библейские цитаты.
Рассмотрим возможность иного прочтения приведенного выше
отрывка: «Эти вещи я перевел с нескладного и ужасного языка мо-
сковского, переданного словами польскими, но синтаксисом не поль-
ским, и, я бы сказал, нескладно, так, чтобы не было упущено ни одно
слово столь проницательного теолога и чтобы ни одно слово не было
передано с малым соответствием. Тем не менее [перевел я] добросо-
вестно, насколько я мог понять этот полурусский язык». В этом слу-
чае Ласицкий, видимо, подтверждает, что перевел он действительно
с языка московского, но с помощью «полурусского подстрочника»,
в котором слова польские, а синтаксис нет, причем переводчик сле-
довал «ad verbum» теологическим размышлениям царя. Несмотря на
• 90•
Глава третья
недостатки такого текста-посредника, он сделал все возможное. Если
правильно такое прочтение, то есть если у Ласицкого был под рукой
плохой польский перевод или своего рода польский подстрочник, сле-
дует рассмотреть, может ли этот предполагаемый перевод совпадать
с рукописью D. В случае положительного ответа возникает необходи-
мость объяснить, как смог Ласицкий перевести то, что в рукописи D
пропущено (ср. выше).
2.3 . Зависимость E от D
Единственный способ доказать, что рукопись E создана с использо-
ванием D, заключается в том, чтобы проверить латинский перевод тех
фрагментов, где в рукописи D, в соответствии с вычлененными нами
выше принципами перевода, внесены изменения и глоссы, которые
невозможно приписать антиграфу. Действительно, рассматривая из-
быточные синонимические глоссы в D, мы можем увидеть, что в вось-
ми местах Ласицкий воспроизводит эти амплификации перевода:
D
E
nieprawdziwych, chytrych y neuccziwych
mnimaćie albo przypatruiećie
krom przygany był, abo doskonały
podania albo postanowienia
zahamowywać y przestawać
iedno postanowienie y sprawę
nawięthsza chytrosć albo chytre zwodzenie
osządzilismy y iawili
falsas, fraudis plenas, et inhonestas
persuasi estis ... requiritis
inculpata seu perfecta
traditiones et constitutiones
contentum esse ... diligere
una sit constitutio, una actio
versutissima est, seu astute decipit
tulimus ... ostendimusque
Кроме того, и это является очень показательным, мы находим в
латинском переводе следы синонимических рядов, которые есть в D:
там, где в тексте Ивана Грозного встречаются термины, представляю-
щие собой слова, прочно укоренившиеся в православной культуре и
без вариантов включенные в русскую рукописную традицию (ABRCF),
в D эквиваленты варьируются, и подобное же варьирование есть в ла-
тинском тексте:
A
D
E
37 руководс твующе
a iako za rękę wiodąć manuductores
46 руководс твующих ко
Христу
iakoby za rękę
nas do Krystusza
przywodzączych
quasi manu ad Christum
perducunt
• 91•
Рукописная традиция
A
D
E
49 руководители
rękowaditele
viae ductores
107 руководс тву их
послдовати
za rękę wiodączych
nasladować
manu nos ducentes sequi
61 едино с ущество
о едине с ущес тве
rownosć
o iedney istnosći
aequalitatem
una essentia
98 ад
niskosći
adam
101 ад
piekła
orc um
38 вождем и нас тавником
вожди и наставницы
wodzom przykładem
wodzowie y nauczićiele
duces, exemplaria aliorum
doctoresque
45 учителеи и нас тавни-
ковъ
nauczićielow y
przełozonych
doctores ac praefe cti
49 нас тавники
nastawitiele
adjutores
50 нас тавницы
przewodnići
ducum
71 нас тавницы
nauczićiele
doctores
107 нас тавники
przywodzow
duces
109 нас тавники
starszemi
seniores
130 нас тавники
nas na drogę wywiedli nos in viam induxerunt
Достаточно посмотреть на перевод слова «наставники», и сомне-
ния исчезнут: невозможно представить единственный русский анти-
граф, который, в противовeс ABRCF, использовал бы восемь разных
форм как эквивалент для лексемы «наставники». С другой стороны,
невозможно предположить, чтобы выражения, аналогичные при-
веденным в D, оказались использованы в E случайно и независимо
от D. Укажем еще одну глоссу, которая перекочевала в E из текста D.
В самом начале длинного «Ответа» нарастает негодование царя, под-
держиваемое игрой слов: «казнодеи» / «кознодеи», «Лютор» / «лют».
Польский переводчик, понимая, что игра слов в переводе теряется,
счел нужным прибегнуть к глоссе: «Słowienskiego ięzyka nazywa sie lut
to iest srogi». Ласицкий эту глоссу оценил и вложил ее в уста Ивана
Грозного, включив в скобках в ткань текста: «Lut enim sermone nostro,
trucem significat»16
.
Таким образом, отрицать связь D и E невозможно.
16
С помощью ана логичой формулировки Ласицкий прокомментировал в
«Апологии» первую игру слов Ивана: «kaznodzieie lingua nostra, non a corrumpen-
do [...] sed a contionibus habendis, appellationem sortiti sunt» (Łasicki 1582: 20).
• 92•
Глава третья
2.4. Независимость E от D
Даже если не брать во внимание библейские цитаты или места, ко-
торые Ласицкий мог бы реконструировать самостоятельно17, нередко
в E есть перевод мест, где в D имеются пропуски, или перевод в Е точ-
нее, чем в D. Так, в отрывке «или вашеи прелестной тм повинувшеся
и во уныние впадша или сладостне ваше учение приемше или нст
во истинных христьянх» второе из трех предположений, вводимых
с помощью «или», в польском тексте опущено, а в E переведено: «aut
grate tua dogmata accepisse» (A7); ошибки, из-за которой неверно по-
нятое «на учительство воскочисте» (A13) превращено в «uczyczielstwo
w kosćiele», в E нет; в резком высказывании Грозного «но ты о семъ
яко онагръ не вруеши», польский переводчик выбирает как компо-
нент сравнения «bestia», а Ласицкий, следуя русскому тексту, пишет
«onager» (A105):
A
D
E
5 ваших
пропущено
nostras
7 ти изреку
сладостне в аше
учение приемше
thobie
пропущено
—
aut grate tua dogmata
accepisse
12 апостолъ пе тръ
пропущено
Pet ro
13 отверзе двери
на учителс тв о вос-
кочис те
—
пропущено
ucziczielstvo v kosćiele
добавлено a to iusz do tąd
fores
munus docendi arrogastis
—
20 мене
пропущено
me
21 а не крпки пища
пропущено
non solido cibo
29 на них
na nasz
in hos
30—
апостолъ пав елъ
добавлено y smierć
пропущено
—
Paulus
33 егда
iesli
num
35—
добавлено abo niezgoda
—
17
Мы име ем в виду такие фрагменты, как «и богор одичну икон у равно диеву
с удил еси»(A117), где польский переводчик ос тавляе т п устое мес то: «y Bogorod-
ziće obraz rowno [...] sądziłeś», а Ласицкий вос станавливае т «habes [...] Deiparae
[...] ac Dianae imagines»; поскольку Грозный говорит о Юпитере, мы можем пред-
положить, что Ласицкий исходит из знания этого топоса иконоборче ской поле-
мики, восходящего к Иоанну Дамаскину.
• 93•
Рукописная традиция
A
D
E
37—
добавлено nad taiemni-
czami
—
38 архитектонъ
пропущено
architectus
41 и како вземляи
грехи
пропущено
uti Christus peccato
sustulit
44 еже приповдати
ст роение зданием
przepowieda
пропущено
interponere
aedificatores
45 открывшимъ намъ od 〈 〉 nam
nobis detexerunt
51—
добавлено albo Mistrzem —
58 речено бысть
napisano
dicta
59 разуми
rozumie
intellige
62—
добавлено Apostoł
—
63 судити
пропущено
iudicandos
69 благов ести
пропущено
tradiderit
77 затворит
zamknion
inducat
83—
добавлено swoego
—
95—
добавлено wam
—
99 да подзаконныя ис-
ку пит да восынение
приимем
wykupił do Synostwa
przymie
ut sub Lege viventes
liberaret, utque iidem
adoptionem filiorum
acciperent
105 онагръ
bestia
onager
115 —
добавлено y stali sie
—
116 юнице
не разсудил еси
oslice
пропущено
vitulis
minime
117 диеву
пропущено
Diana
119 небесных
пропущено
coelestium
123 иульяна
пропущено
Juliani
135 обича
obyczay
solitus est
142 тещю
пропущено
socrus
144 —
добавлено obraca sie
—
145 яко же ... едина
пропущено
proinde ... unum corpus
148 но кождо св ое даро-
вание
пропущено
et quilibet donum
156 своего
пропущено
suam
157–
158
въ смерть его кре-
стихомся
пропущено
in mortem eius baptizati
sumus
• 94•
Глава третья
Предположить, что Ласицкий имел в своем распоряжении D в
качестве единственного источника, невозможно. Гипотез, которые
могли бы разрешить противоречие между зависимостью или неза-
висимостью D и E, совсем немного. Самая вероятная, на наш взгляд,
это гипотеза о контаминации: Ласицкий воспользовался D (или его
антиграфом: во всяком случае, тем же польским переводом), однако
он внимательно сверялся и с русским текстом.
Теперь следует выяснить был ли этот русский текст тем же самым,
с которого делался перевод D.
Некоторые расхождения действительно могут привести к мысли,
что при создании D и E использованы разные русские антиграфы:
—
там, где Иван Грозный говорит о Христе, который своим вопло-
щением и распятием разрушил проклятие Адама, в A написано «Хри-
стосъ же пришед воплощением своимъ и распятиемъ и воскресением
сию клятву разруши . бывъ по нас клятва и мир божии человеком да
и древнии гнев разори иже о адаме» (A101—102). В BRCF иначе, там
вместо «да» стоит «давъ», и мы читаем: «бывъ по нас клятва, и мир
божии человеком давъ и древныи гневъ разори, еже о адаме». Такое
прочтение, когда «мир» представлено как объектное дополнение, а не
как приложение к «Христос», точно соответствует тексту Ласицкого:
«Factus Christus, pro nobis esecratio, illam ipsam execrationem nativitate,
morte et resurectione sustulit, pacem composuit, iram Divinam ob Ada-
mum, sedavit». Рукопись же D, в отличие от этого, следует структуре
изложения A и переводит «да» как союз (а не как аорист): «Krystus
przyszedł y Narodzeniem swoim y ukrzizowaniem y zmarthwywstaniem
tę kląthwę wzruszył, będąć dla nasz kląthwą y pokoy Bozy ludziom. A to y
pierwszy gniew Bozy uskromnił ktory od Adama». Если DE следуют здесь
своим антиграфам, то это два разных антиграфа.
—
фрагмент «видиши ли яко обыча благодать божии спослушати
угодников своих» (A135), который несет следы исправлений в A и вы-
глядит иначе в BRCF (см. выше, с. 69—70), становится в D и E источни-
ком двух разных вариантов, которые отражают разные формулиров-
ки в русском тексте: слово «обычаи» в D выступает как подлежащее,
что совпадает с X («a to baczysz iako obyczay łaski Bozey wysłuchiwać,
ktory pełnią wolą iego»), а в E «обыча» — глагол, что тождественно A:
«ut Deus solitus est eos exaudire, qui ipsius obsequentur voluntati». Если
DE следуют здесь своим антиграфам, то это два разных антиграфа.
Эти указания недостаточно весомы и на них опираться трудно:
перевод Ласицкого принципиально не буквален. Гипотеза о том, что
• 95•
Рукописная традиция
антиграфы D и E — два разных списка (назовем их Y и Z), непод-
тверждается мелкой лакуной D, которая может объясняться и пор-
чей самого польского антиграфа (ср. выше, с. 80): недостающее слово
переводится в списке Е (см. А45: «открывшимъ намъ», D «od〈 〉 nam»,
Е «nobis detexerunt»).
3. Стемма
Теперь мы можем подвести итог истории рукописной традиции
«Ответа» Ивана Грозного. С оригинала, переданного царем польским
послам и, вероятно, погибшего в огне пожара в Лешне (в 1665 или в
1707 г.)
18
, были сделаны несколько «копий» (заметим по этому поводу,
что в канцелярии царя могли производить одновременно несколько
«оригиналов»): одна из них дошла до нас — это рукопись A. Вторая, ко-
торую мы обозначили как X, легла в основу русской ветви рукописной
традиции (BRCF). Третий, а может быть и четвертый, список того же
антиграфа W (Y и Z) стали основой для иноязычных переводов (DE).
Русские списки, восходящие к списку Х, разделяются на две ветви:
первая характеризуется двумя лакунами и индивидуальными чтения-
ми и ведет к рукописи F; ко второй восходят B, R, C.
Первая лакуна в F соответствует по объему 38 строкам и двум
заголовкам (л. 65,13; отсутствует текст с A13,3 до A16,3), вторая —
80 строкам (л. 30,1419; отсутствует текст с А72,13 до А78,2). Лакуны
могу т быть объяснены только механической утратой листов в анти-
графе. Эти лакуны отличают F от BRC, и вместе с тем они не могли
появиться в процессе создания F. Следовательно, мы можем рекон-
струировать для F дефектный антиграф X120. Сопоставление же А,
18
Напомню, что Андрей Венгерский (Regenvolscius) (ср. гл. 1, с. 31), ле т че-
рез ше стьдесят, вероятно, видел «Отве т» царя в библиотеке Рафаила Лещинского,
племянника и тезки посла. Ласицкий в предисловии к своей книге пише т, что
Грозный испытывал к Лещинскому особую симпатию за обширные познания и
добрый нрав (ср. выше, с. 86).
19
Наш текст занимает л. 61 об. — 88 об., л. 25 — 32 об., л. 89—120. Из составля-
ющих рукопись те традей прон умеровано десять, а пять не имеют номеров. Когда
рукопись перепле та ли и нумеровали лис ты, первая из пяти непронумерованных
те традей оказалась по ошибке вс тавлена между тре тьей и пятой те традями вме-
с то недост ающей че твертой.
20 «Некоторые внешние черты списка “речи” Погодинского с борника [...] об-
наруживают, что перед перепис чиком сб орника — вообще внимательным — при
• 96•
Глава третья
B, R, C и F позволяет установить существование списка X2, общего
антиграфа для BRC:
F
BRC
А27 слов о плоть
слов о плоть
слово
А31 о немъ
о немъ
о мн
А35 совершатися
совершатися
совершитися
А37 велнию
велнию
повелнию
А42 неже
неже
и еже
А46 слова божия
слова божия
слово божие
А55 со благодатию
со благодатию
пропущено
А56 отца
отца
отца своего
А69 от человека
от человека
от человекъ
А72
пиша пав ел глаголетъ
х титу
пиша пав елъ апо-
столъ глаголет
павелъ к титу пиша
глаг оле тъ
А85 вином
вином
вина
А93 сотворити
сотворити
сотворяти
А97
приставленъ
херу вимъ
стрещи
приставленъ
херу вимъ
стрещи
приставлени
херувими
стрегущи
А106 во отца
во отца
во имя отца
A113
упра знистеся
себе подобия
упра знис теся
себе подобия
упра зднитеся
себе подобис
А115
отвергоша
смсишася
отвергоша
смсишася
отвергошася
смсися
А116 мерскаг о
мерзькаг о
мирскаго
А117
яко же о идолехъ
еда ямъ
яже о идолехъ
еда ямъ
пропущено
идаямъ
А121 простъ и здрав ста
простъ и здравъ вос-
тавъ
вост а(въ) простъ и
здравъ
А125 болма
болма
има (бо)
А129
богомъ
и
богомъ
и
богу
сеи
А132 писано
пис ано
писа лъ
А136 написано
напис ано
написано есть
раб оте уже лежал спис ок, несколько отличный по сост аву и выполнению от, на-
пример, изданного А. Поповым. Мне думае тся, что едва ли в его основе в конце
концов не лежали какие-то черновые лис тки» (Чернов 1922: 55).
• 97•
Рукописная традиция
Принадлежность F к иной семье, чем BRC, подтверждается нали-
чием множества индивидуальных чтений (например, A41: «ангелъ»
vs. «агнецъ»; A42 «вдыи имы» vs. «взде имъ») и двумя фрагмента-
ми, представленными в иной редакции. Первый, отсутствующий в
ABRCDE, является продолжением евангельской цитаты, возможно,
приписанным неосознанно (л. 66,11— 66 об.,4): речь идет о длинном
отрывке из Иоанна (17,18—24), который другие рукописи цитируют
лишь частично (ср. A17). Второй находится на л. 102 (A117): здесь в
F отсутствуют две с половиной строки, замененные другим текстом
той же длины:
A117
Fл.101об. — 102
христову бо икону равно аполонову
идолу судил еси, и богородичну ико-
ну равно диеву судил еси, и прочих
святых. иже убо идолопоклоняние и
первообразное скверно и сообразное
мерско, христово же подобие и пре-
чистыя его матере и всех святых его и
первообразное божествено и сообраз-
но и спасению ходатайствено. идже
убо нын обрящеши о божествен-
ныхъ иконах жертвеное з аколение и
кровемъ пролитие яко же о идолех
христову убо икону равно аполоно-
ву идолу судилъ еси, и бог ородичину
икону равно диеву судилъ еси, и про-
чихъ святыхъ ихъ же убо идолопокло-
нение вмнилъ еси. Мы же християн
первообразно и божественъно и со-
образно и спасению ходат аиственъно
истинъно почитаемъ и поклоняемся.
Таже рцы намъ, идже убо обряще-
ши о божественъныхъ иконахъ жерт-
венъное з аколение и кровемъ проли-
тие яже о идолхъ
Что же касается отношений между BRC, то многочисленные лаку-
ны свидетельствуют, что здесь следует говорить об общем антиграфе,
но эти же лакуны доказывают, что о взаимной зависимости рукопи-
сей В, R и C друг от друга речи быть не может:
—
лакуны в C, отсутствующие в BR: A6,15; A7,11; A21,15; A28,15;
A34,10; A61,14—15; A62,2—3; A74,15; A87,3; A93,7; A102,7. Напомним
также, что рукопись С дефектна и не имеет заголовков к главам;
—
лакуны в B, отсутствующие в CR: A7,8; A28,14; A30,9; A37,14;
A50,7; A68,15; A75,2; A89,7; A100,7; A102,7; A108,11; A119,9; A119,12;
A120,2—3; A124,10; A132,13—15; A143,7; A148,3; A149,2;
—
лакуны в R, отсутствующие в BC: A17,9; A49,11; A66,8; A70,6—7;
A73,2; A74,4—6; A81,9; A93,10; A96,9; A99,4; A110,13; A112,10—14;
A125,10; A145,10; A146,4; A159,14—A160,1; A162,15.
Многочисленны варианты и лакуны, объединяющие B и R: A30,7;
A38,12; A41,14; A44,4; A46,7; A52,11; A109,9—13; A110,8; A110,12;
A118,13; A119,1.
Глава третья
Тем не менее, как мы уже сказали, B не является списком R, и R не
является списком с B. Все, что объединяет обе рукописи, восходит к
общему антиграфу P, который, вероятно, является прототипом для се-
мьи рукописей, в которых оказалась потеряна память о беседе царя с
Рокитой, и памфлет Ивана Грозного оказался соотнесен с более позд-
ней встречей царя с иезуитом Антонио Поссевино в 1581 г. («Слова на
Антония»; см. гл. 2, с. 54—55, и Приложение 1, с. 161):
Благодаря Ласицкому мы знаем, что тексты, относящиеся к дис-
путу, получили широкое распространение: «Послы же это [...] рас-
пространили и таким образом копия оказалась у меня»: каждый из
членов посольства мог заказать себе копию с русского оригинала, еще
одну копию мог сделать для себя Рокита, один список, наверняка, по-
пал в руки нунция Даль Портико, который распорядился сделать пе-
реводы на латынь и на польский (см. гл. 1, c. 36). Но от такой богатой
рукописной традиции до нас дошло немного.
Нет сомнения в том, что ни один из дошедших до нас текстов не
содержит вариантов, существенно улучшающих текст, сохранивший-
ся в рукописи A. Эта рукопись будет подробно проанализирована в
следующей главе.
•99•
Глава че твертая
Иван Васильевич богослов
1. «Отве т» Ивана Грозного: структура текста
«Ответ» Ивана IV пастору Роките, как и вся культура Московской
Руси его времени, находится на пересечении двух миров: мира пись-
менных текстов и мира устной словесности. При всей начитанности,
которую современники единодушно признавали за царем («Ведаю тя
во священных писаниях искусна», — пишет ему Курбский. ПГК 1981:
114), Грозный воспитан культурой, которая еще в значительной степе-
ни является устной, ориентированной на сказанное слово, на предпо-
лагаемое и подчеркиваемое присутствие живого собеседника. Текст
в этой культ уре предназначен не для того, чтобы быть написанным и
прочитанным в одиночестве и в тишине. Он создавался с тем, чтобы
быть зачитанным автором и выслушанным адресатом, эмоционально
направленным на собеседника и вовлекающим его в действие1
.
Замысел, условно воссоздающий физическое присутствие собесед-
ника, становится источником частых риторических вопросов, харак-
терного использования verba audiendi и verba dicendi: «сего ради ва-
шего сумнния в мале изреку вамъ» (A7), «слыши Господа во святмъ
Еваньгелии глаголюще» (A55), «слыши же что Апостолъ глаголетъ»
(A67). Ср . в «Просветителе»: «како же подобает, [поклоняться] ду-
шею мыслене и тломъ чювствене, слыши внимателн» («Просвети-
тель» 1857: 344); «каяже суть дла, яже долженъ еси хранити, слыши»
1 В. Дж. Онг указывае т на следующие характеристики мышления и речи
оральных культ ур: 1. пост роение высказывания основано скоре е на паратаксисе,
чем на гипотаксисе; 2. оно скор ее формулярно, чем аналитично; 3. оно име е т тен-
денцию быть редондантным, избыточным; 4. оно обычно традиционно и конс ер-
вативно; 5. мысль концепт уализируе тся и затем выражае тся в категориях, при-
с ущих человеческому жизненному пространс тву; 6. выражение характеризуе тся
агонистическим тоном; 7. оно свидетельс твуе т об эмпатии и с оучас тии, скор ее
чем об объективирующем дис танцировании; 8. оно гомеостатично; 9. оно скоре е
сит уационно, чем абс трактно (Ong 1982).
•100•
Глава четвертая
(«Просветитель» 1857: 362). Ср . в сочинениях Курбского: «приклони
же уже уши и слушаи со прилежанием» (БЛДР 2001: 318); «слышилъ
еси святый символъ, гласящъ Еллинскимъ языкомъ отъ некого от-
рока, и, слушая прилжно, реклъ еси» (БЛДР 2001: 480). Обращение к
слушателю является устойчивой формулой, не связанной с конкрет-
ной ситуацией устной беседы. Об этом красноречиво свидетельствует
смысловое дополнение, введенное переписчиком в рукопись F при ис-
правлении им не вполне ясного места:
A117
Fл.101об. — 102
христову бо икону равно аполонову
идолу судил еси, и богородичну ико-
ну равно диеву судил еси, и прочих
святых. иже убо идолопоклоняние и
первообразное скверно и сообразное
мерско, христово же подобие и пре-
чистыя его матере и всех святых его и
первообразное божествено и сообраз-
но и спасению ходатайствено. идже
убо нын обрящеши о божествен-
ныхъ иконах жертвеное з аколение и
кровемъ пролитие яко же о идолех
христову убо икону равно аполоно-
ву идолу судилъ еси, и бог ородичину
икону равно диеву судилъ еси, и про-
чихъ святыхъ ихъ же убо идолопокло-
нение вмнилъ еси. Мы же християн
первообразно и божественъно и со-
образно и спасению ходат аиственъно
истинъно почитаемъ и поклоняемся.
Таже рцы намъ, идже убо обряще-
ши о божественъныхъ иконахъ жерт-
венъное з аколение и кровемъ проли-
тие яже о идолхъ
Слова, с которыми в рукописи F царь обращается непосредственно
к Роките («Таже рцы намъ»), не зафиксированы ни в русских списках
(ABRC), ни в польском и латинском переводах (DE). Кажется, слова,
которые должны бы отражать след живого устного диспута, звучать
эхом царского голоса, оказываются «письменным приемом» перепис-
чика.
В «Ответе» Ивана Грозного Роките влияние устной культуры уси-
ливается за счет обращения к чиновникам-письмоводителям (как и
все московские государи, Грозный диктовал писцам). В тексте «От-
вета» последовательно проводится различие между тем, что уже на-
писано, и тем, что царь говорит (или скажет): «А что еси писал о мо-
литве, что святых на помощь не призываеш и литорги не слушаеш,
и о томъ писано выше сего много, а ныне в мале изреку ти» (А88).
Устность порождает такие риторические приемы, как частый синтак-
сический параллелизм и постоянное возвращение к уже сказанному,
своего рода самоцитацию, а также некоторое излишнее многословие:
в процессе диктовки текст разбухает, ведь диктовавший не мог зри-
тельно контролировать его структуру.
•101•
Иван Васильевич богослов
«Ответ», переданный Иваном Грозным пастору Роките, можно со-
отнести с различными жанрами или с различными типами текстов.
В нем используются способы построения текста, характерные для
деловой прозы посольского приказа, с которой «Ответ» разделяет
способность обращаться к темам и реалиям повседневной жизни (см.
рассуждения о вознаграждении ремесленникам, A45). В нем же ис-
пользуются стилистические приемы, словарный фонд, устойчивые
формулы публицистики богословского содержания. Царь вещает
поучительным голосом христианской гомилетики (ср. A78: «о томъ
много обличихомъ выше», A111: «сие убо твое безумие вкратце об-
личю тя»). Он же охотно использует формулы эмоционального во-
влечения собеседника, которые были типичны для эпистолярного
жанра, начиная уже с апостольских посланий («хощеши ли разумти,
о человече суетне...», Иаков 2:20), обращается к Роките с увещаниями
и риторическими вопросами: «или мниши яко распря б въ нихъ?»
(A34), «или мниши яко простъ хлб и вино?» (A90), «аще ли хоще-
ши истинну вдти, прочти...» (A111; ср.: «и аще хощеши извстне
вдти, прочитаи...», «Послания старца Артемия» 1878: 1285).
Это жанровое смешение отражается в языке, и в результате гибрид-
ный церковнославянский язык «Ответа» то возвышается до книжной
торжественности, то опускается до уровня языка бытового.
Жанровая контаминация и смена языковых регистров, по пово-
ду которой иронизировал уже князь Курбский, воспринявший после
своего бегства в Литву латинские риторические модели, долгое время
считались исследователями наиболее яркой характеристикой пись-
менного наследия Ивана Грозного. Некоторые объясняли эти каче-
ства историей создания посланий, составлявшихся теми же лицами
и по тем же принципам, по которым писались посольские грамоты.
Канцелярские секретари, в соответствии с традициями дипломати-
ческой переписки того времени, во многом определяли структ уру со-
чинения, переписывая те элементы, которые царь собирался отразить
в ответе; он же диктовал ответ, соотнося сказанное с каждым из этих
элементов. Так, анализируя первое послание Грозного Курбскому,
Я. С. Лурье пишет:
Очевидно, письмо, как обычно, составлялось в царской канцеля-
рии, хотя ключевые его места, несомненно, писал (вероятнее всего,
диктовал) сам царь, чей индивидуальный стиль, характерный и для
•102•
Глава четвертая
других его произведений, здесь ясно ощущается. Сочетание тради-
ционного канцелярского «отписывания» с неожиданными и яркими
отступлениями — основная особенность стиля посланий царя (Лу-
рье 1981: 225).
Другие исследователи, не подвергая сомнению эти особенности
составления послания, подчеркивали индивидуальный стиль авто-
ра — впрочем, Лурье также признает наличие «ярких отступлений» у
Грозного, — оценивая их, прежде всего, как отражение сильной лич-
ности царя:
Резко выраженные особенности стиля Грозного, его эмоциональ-
ность и возбудимость, резкие переходы от пышной церковнославян-
ской речи к грубому просторечию идут не столько от усвоенной им
литературной школы, литературной традиции, сколько от его харак-
тера и являются частью его поведения (Лихачев 1981: 201).
Позднее, благодаря углубленному исследованию литературы той
эпохи, «уникальность» царской манеры письма была подвергнута
переоценке. Стало ясно, что большая часть и яростных инвектив, и
ярких образов, которыми расцвечен текст Грозного, имеет библей-
ское происхождение. Для многих образов, которые раньше припи-
сывались творческому вдохновению царя, был обнаружен источник.
Экспрессивные обороты, сначала приписывавшиеся самому Грозно-
му, были найдены в дипломатических посланиях, не имеющих непо-
средственного отношения к царю (Калугин 1998: 290). Итак, многое
в творчестве Ивана Грозного стало восприниматься как отражение
духа эпохи в целом.
В своем обстоятельном исследовании, посвященном теоретиче-
ским взглядам и литературной технике Ивана Грозного и Андрея Курб-
ского, В. Калугин пишет, что объяснение этой языковой и стилисти-
ческой неоднородности следует искать в особенностях эпистолярного
жанра той эпохи, жанра, которым царь владел очень умело:
Литературные перевоплощения Ивана IV принято объяснять
его склонностью к лицедейству, театральным эффектам и мистифи-
кации [...] В то же время, вместе с личностным началом писателя,
благоприятные условия для авторских метаморфоз создавал эпи-
столярный жанр, находившийся на пересечении традиций книжно-
•103•
Иван Васильевич богослов
славянской литературы, публицистики и деловой прозы (Калугин
1998: 15. См. также 136—137).
В качестве примера сближения литературы и деловой письменно-
сти Калугин приводит послания родной тетки Грозного Елены Ива-
новны, королевы Польской и великой княгини Литовской, а также
произведения Ивана Пересветова и Ермолая-Эразма, «Домострой»,
«Стоглав», статейные списки послов (Калугин 1998: 235).
Итак, творчество Грозного вписано в культуру своей эпохи. Не сле-
дует, однако, забывать об одной важной особенности: об уникальном,
ни на кого не похожем социальном статусе царя. В Московском госу-
дарстве XVI в. создание письменного текста еще остается професси-
ей, как это было в средние века, и является таким же искусством, как
иконопись, пение и другие подобные занятия (ср. «Домострой» 1994:
131). Умение в среде знатных людей этого времени писать (или даже
подписываться) до сих пор остается предметом обсуждений. В . Калу-
гин посвящает один из разделов первой главы своей книги вопросу о
том, умел ли писать Курбский (Калугин 1998: 17—23) и неоднократно
возвращается к этой же проблеме, говоря об Иване Грозном (Калу-
гин 1998: 138, 289—290). Будучи убежденным в том, что представите-
ли знатных родов XVI в. обладали высоким уровнем традиционной
книжной культуры, В. Калугин, однако, приводит высказывание лето-
писца, потрясенного тем, что мирянин умел писать: «летописца осо-
бенно восхитило, что столь совершенное сочинение создал не монах,
не священник, а мирянин, один из царских приближенных» (Калугин
1998: 121. Речь идет о Василии Тучкове. — Н . М.) .
В эпоху, которая драматически завершится Смутным временем, тот,
кто пишет, — это человек, для которого письмо является профессией,
причем письмо, связанное с единственным письменным жанром, чьи
традиции и язык пишущему известны. Расширение изобразительных
функций деловой письменности, нарушение жанровых границ, о ко-
торых пишет Калугин (Калугин 1998: 235), — внутрижанровыe пре-
образования, отражающие расширение возможного круга тем. Это
не имело отношения к конкретному писательскому опыту того или
иного писавшего, обладавшего профессиональным статусом: Зино-
вий Отенский и Артемий не пишут дипломатических посланий, кан-
целярские секретари не занимаются богословием, летописцы никому
не рассказывают о своем сиротском детстве.
•104•
Глава четвертая
Иван Грозный не был человеком, пишущим профессионально, не
был он и обычным человеком. Это — первый царь могущественно-
го государства, причем в эпоху, когда возрастает сложность государ-
ственной организации, культурной и социальной жизни Московской
Руси, а адекватной специализации функций еще не сформировалось.
Царь лично переписывается с иностранными правителями, с под-
данными, с духовенством; он лично вмешивается в политические,
юридические, богословские вопросы, надзирает как за пересмотром
истории своей страны, так и за назначением церковных иерархов. Он
недоверчив и самовластен, он никому ничего не хочет препоручать:
«и аще хощеши самодержецъ быти, — нашептал ему на ухо Вассиан
Топорков, — не держи соб советника ни единаго мудрйшаго собя,
понеже самъ еси всехъ лутши» (БЛДР 2001: 354). Желание царя быть
«мудрейшим», его личное вмешательство во все государственные де-
ла подчеркивает и Поссевино, приписывая эти особенности всем мо-
сковским государям:
Если видно, что кто-то желает продвинуться в грамоте или по-
лучить другие знания, тот не избежит подозрения и не обойдется
без наказания. По-видимому, великие князья московские следят не
столько за тем, чтобы устранить повод к ересям, которые могли бы
из этого возникнуть, сколько за тем, чтобы пресечь путь, по кото-
рому кто-либо мог бы сделаться более ученым и мудрым, чем сам
государь. Вследствие этого вряд ли переписчики и писцы (так зовут
секретарей) или сам дьяк, который ими руководит, напишут или от-
ветят посланцам иностранных князей что бы то ни было, разве толь-
ко то, что сам Великий Князь диктует, повторяя долго и без нужды и
свои титулы, и факты, которые обсуждаются. Потом бояре излагают
нунциям и послам содержание письменного текста, продиктованно-
го царем, следующим образом: они делят между собой письменный
текст, и каждый по очереди читает свой кусок2
.
2
«Quod si quis maiorem in literis progressum facere velle videretur, vel alias scien-
tias imbibere, is ne c suspicione careret, nec impune abiret. Eo enim spectasse videntur
Magni Moscoviae Duces, ut non tantum, quae indi orire posset, haeresum occasionem
amoverent, quantum praeciderent viam, qua ipso Principe doctior, aut sapientior ali-
quis haberetur. Atque inde sit, ut neque Amanuenses, et Scribae (sic enim eos vocant,
qui sunt a Secretis) nec ipse Cancellarius, qui eis praeest, vix quiddam scribat, vel re-
spondeat iis, qui ab exter nis Principibus veniunt, quin Magnus ipse Dux, longa satis,
neque ne cessaria, vel titulorum, et rerum propositarum repetitione, dictet: dictatum
•105•
Иван Васильевич богослов
Итак, никто из тех, кто в Москве XVI в. владел пером профессио-
нально, будь то приказный дьяк или хронист, гомилет или гимнограф,
не имел возможности (да и нужды не имел) пробовать себя в столь
разных письменных жанрах.
Царь же обращается к разным письменным регистрам, что влечет
за собой жанровую контаминацию, тем более, что ни один из суще-
ствовавших стилистических регистров не отвечал его требованиям.
Возьмем, например, topos modestiae — традиционную ссылку автора
на ограниченность собственных способностей и познаний. Как мо-
жет человек, за которым всегда (так ему назначено), о чем бы ни шла
речь, остается последнее слово, заявлять о собственном невежестве и
неумении? Если ему это приходится делать во имя следования извест-
ной и почитаемой традиции, он потом вынужден будет, так или ина-
че, сменить тон, что и происходит, например, в послании в Кирилло-
Белозерский монастырь. В объемной статье, написанной в 1983 г.,
A. Н. Панченко и Б. А . Успенский еще раз обращаются к известной
параллели между Иваном Грозным и Петром Первым: оба эти госуда-
ря были вынуждены изобретать новые модели поведения, по-новому
осмыслять собственное предназначение и собственную царственность
(«поскольку они первые, им в национальной традиции опереться не
на кого. Поэтому и тот, и другой учатся — учатся быть монархом»,
Панченко, Успенский 1983: 61). Образцы, к которым обращался царь
в тот ключевой момент своего царствования, когда уходил из-под чу-
жого влияния и превращался в абсолютного монарха, — грозного, но
справедливого, подобно графу Дракуле или Магомету у Ивана Пере-
светова, — являются весьма обязывающими: Бог и архангел Михаил
(Панченко, Успенский 1983: 167). И в самом деле, когда Грозный об-
ращается к Священному Писанию, он делает это иначе, чем любой
другой московский книжник: царь берет в качестве образца не текст,
а автора, т. е. Бога-Отца из Ветхого Завета (см. Приложение 2, с. 167).
Традиционная культура Ивана Грозного, включавшая сокровищницу
библейских образов, оказывается идеально подходящей для диспута
о вере.
Объемный памфлет включает в себя краткое введение (A5—A7),
два слова (A8—A13), двенадцать статей (A13—A163) и заключитель-
deinde Senatores Nunciis, aut Legatis sic ex scripto referant, ut partitis inter sese schedis,
omnes ordine sua recitent» (Posse vino 1587: 3).
•106•
Глава четвертая
ный отрывок, не имеющий заголовка (A163—A164). Если исключить
введение и заключительный фрагмент, то вся аргументация царя
оказывается разделенной на четырнадцать глав. Они пронумерова-
ны последовательно, но различаются по заголовкам: «первое слово»,
«второе слово», а дальше «третья статья» и так далее вплоть до «ста-
тьи четвертой на десять». Как показывает обобщенная картина фор-
мирования рукописной традиции «Ответа» (см. гл. 3, с. 61), разные
наименования — слово и статья — восходят к оригиналу и связаны
с существенными функциональными различиями: двенадцать статей
соответствуют такому же числу параграфов, на которые подразделял-
ся диспут, и соотносятся с разделами «Исповеди» Рокиты; оба «слова»
исходят от самого царя и опираются на исполненную сарказма игру
слов.
Исполненные яростного пафоса первые слова «Ответа» сразу же
представляют нам царя далеким от застывшего официального образа:
Не хотл убо бых тебе слова подати, яко же преже рекох ти, по-
неже испытования ради испытуеши, а не вры ради...
Из всех царских посланий единственное, начинающееся in medias
res, с прямым обращением на «ты» и с немедленным наступлением на
собеседника — это написанное несколько позднее послание Василию
Грязному. В нем царь отвергает идею, что «Васюшка» оказался в пле-
ну по Божьей воле и открыто называет его «дрочоной» и «неженкой».
Подобно тому, как он отказывается признать в Грязном отважного
военачальника, от которого отвернулась судьба, так и в Роките царь
отказывается признать достойного противника для ведения настоя-
щего диспута о вере (только в позднейшей историографии ведение
«прения о вере» стало общим местом). Вера, — говорит царь, — тут не
при чем, ты хотел подвергнуть испытанию меня, проверить мои по-
знания, узнать, что я думаю о вас, лютеранах, а мне и не стоило пере-
давать тебе этот ответ, ибо беседовать с еретиками — все равно что
метать бисер перед свиньями. В заключительной части «Исповеди»
Рокита просил царя не считать его еретиком и не думать, что вести с
ним беседу — значит метать бисер перед свиньями:
Поэтому прошу, чтобы ты не изволил считать меня упорным
еретиком или недостойным слышать святые вещи, поскольку я не
•107•
Иван Васильевич богослов
имею обычая наступать на бисер небесных наук, а напротив того,
я их с почтением поднимаю с земли, когда они даются мне словом
Божиим.
Царь камня на камне не оставляет от этой надежды, поддерживая
свои аргументы словами Евангелия от Матфея (Mатфей 6:7) и цита-
той из апостола Павла (Тит 3:10—11). Эту же цитату использовал и
старец Артемий в послании царю Ивану Грозному («Послания старца
Артемия» 1878: 1435), клеймя тех, кто говорит о Писании, пускаясь в
«бестудное любопрние».
Язык, которым ведет разговор царь, — суровый язык Библии: не-
верные псы, свиньи, валяющиеся в грязи (2 Петр 2:22, где свинья упо-
мянута рядом с псом, возвращающимся к своей блевотине). Осужде-
ние с новой силой прозвучит в заключительной части «Ответа»: текст
имеет кольцевую структуру, как бы уподобляющуюся позиции царя,
который высится над всеми, словно очерченный магическим кругом,
непроницаемым для чужих доводов.
Причин, по которым ему следовало бы промолчать, царь видит
множество: к тому, что Рокита испытует его «испытования [...] а не
вры ради», и к тому, что не подобает с еретиками беседовать, до-
бавляется недостаток времени, которого, учитывая необъятность
и сложность Священного Писания (Евр 11:323), потребовалось бы
очень много, а ему, занятому делами гос ударства, не хватает времени.
Далее выдвигается еще четвертая причина, очень характерная для
его психологии, хотя и выраженная словами богослужебного текста4:
«бою бо ся много глаголати, да не со июдою осужден буду, повдая
врагом таину» (А41).
Тем не менее царь решил не молчать: он не хочет выглядеть невеж-
дой и желает показать Роките и его соратникам, что есть еще защит-
ники у истинной веры христианской. Грозный обещает быть кратким.
Но, как отмечал еще Курбский, лаконичность не принадлежит к числу
его достоинств.
3 По поводу этого фрагмента отметим забавное заблуждение Ласицкого, ко-
торый, не узнав слов апос тола Павла, делает приме чание «Adagio Moscorum, ubi
longa Hyemes» («Пословица Московитов, у которых долгая зима»)!
4
Тут в словах царя звучит отголос ок молитвы, которая читае тся перед при-
час тием в чине православной лит ургии: «не б о врагом Твоим тайну повем, ни
лобзания Ти дам, яко Иуда, но, яко разб ойник, исповедаю Тя».
•108•
Глава четвертая
«Первое слово» — очень краткое. Оно почти целиком посвя-
щается игре слов, в которой обыгрывается имя Лютера («О вашем
учителе люторе»). Следуя распространенной традиции5 (до него так
писал старец Артемий6), Грозный выводит из имени своего оппо-
нента («лютор») его моральные качества («иже лют») и причины его
поведения («люто бо люто иже краеугольному камени христ у при-
ражатися» и т. д .) . Царь не различает лютеран и Чешских Братьев, к
которым принадлежал и Рокита и два польских посла, а выделяет и
клеймит то, что, с его точки зрения, было первородным грехом все-
го реформационного движения, породившим все остальные грехи:
хюбрис, который привел к отпадению протестантов от церкви, ибо
они отринули божественные установления («божественния уста-
вы разоряти»), апостольскую традицию («божественних ученикъ и
апостал проповедь рассецати») и учение святых отцов («священных
отецъ уставы превращати и разаряти и без вести сотворяти»), а Свя-
щенное Писание перетолковали по своему произволу («от своего
хотния и желания божественная писания развращати и инако ска-
зывати и учити [...] по своему разуму растлнному»). Здесь слышен
отзвук давнего осуждения, восходящего еще ко II Соборному По-
сланию Петра (3:15—16): гневные слова об этом звучат у всех отцов
Церкви, их подхватывает Иоанн Дамаскин7 и они получают новое
воплощение в творениях Иосифа Волоцкого8
, Максима Грека9 и Ар-
5
Ср. слова Зиновия Отенского о Федоре Косом: «Кос ой — понеже косыма
очима зрение имать, съ нима же и развращение мыслей сердца его» («Истины
показание» 1863: 41).
6 «А еже глаголютъ Люторы (истовое же имъ имя отъ дйства ругатели)»
(«Послания с тарца Артемия» 1878: 1266).
7
В 40 главе «Богословия» Иоанн Дамаскин противопоставляе т тех, кто прим-
кнул к «лютой ереси» иконоборцев (лжеучители, которые за лезают чер ез ограду,
как воры, в овчарни; волки, с которыми нельзя здороваться), тем, кто придер-
живае тся истинной веры: «вы же [...] древнимъ послдуйте гласовомъ проро-
ческимъ, и пис аниемъ апос тольскимъ, и отеческимъ оус тавомъ, твердую вру
извстно держите» («С оборник» 1642: 88).
8
Ср. слова, которыми «Просве титель» обобщае т обвинение, выдвину тое нов-
городскими жидовс твующими инокам: «глаголах у, яко иноци убо отс т упиша от
прор оче скыхъ и от евангельскыхъ и от апос тольскыхъ учений, и с амосмышле-
ниемъ и самоучениемъ изообртоша с еб житие, и ос тавльше заповдь б ожию
деръжатъ преданиа человческая» («Просве титель» 1857: 49).
9 «Не вес те ли, о человеци, аще отнюдь хрис тиани ес те, яко не ле ть ес ть вам
ничто же чрез писанных и преданных нам прор оки и апос толы и бывшими по
• 109•
Иван Васильевич богослов
темия10; отзвуки их прозвучат в «Многосложном свитке»11 и в «Об-
личительном списании»
12
. Никого напрямую не цитируя, царь как
бы пропускает через себя эти слова, и суть традиционных аргумен-
тов оказывается представлена как нечто глубоко личное. Теми же
словами он воспользовался, когда бросил в лицо Курбскому обвине-
ния в неповиновении: «отвтъ отст упшему божественнаго иконнаго
поклонения и поправшему вся священная повелния, и святые хра-
мы разорившему, осквернившему и поправшему священныя сосуды
и образы...» (БЛДР 2001: 22).
Краткое «Первое слово» заканчивается ошибочной цитатой из
Исайи, которая сопровождается прямым указанием на источник
(«яко же рече Исаия пророк»), что предполагает буквальное цитиро-
вание, но на самом деле прямых совпадений с Ветхим Заветом в ней
не обнаруживается (только явное созвучие с Книгой Чисел 2:15). Это
говорит в пользу того, что царь не обращается к своим советникам, а
формулирует мысли без подготовки.
Обозначив таким образом свое отношение к реформаторской ре-
лигии в целом, царь обещает углубить и расширить сказанное в более
пространных речах («слово пространнише явит»).
них учители, ниже мудрс твовати, ниже писати, аще убо праве мудрс твовати в
вере хощем» (Максим Грек 1859—62: 1, 468—469).
10
В послании к Ивану Грозному Артемий ссылае тся на предисловие к «Пос т-
нической книге» Василия Великого, отк уда приводит цитат у : «[...] ус тавы своя
с амовлас тиемъ препирающе, и отъ непокорс тва начальс твовати Господемъ, не-
жели начальс твоватися от Господа хотяще» («Послания с тарца Артемия» 1878:
1388—1389).
11
«Сия вра апос тольская, сия вра отеческая, сия вра вс еленную просвти.
А иже убо дерзне тъ кто инако вровати, или развращати что от законоположе-
ных, или крес тнаго образа, или напис ания иконнаго образа шаровы, или ино что
с ущихъ в святй церкви держимыхъ, по первымъ обычаемъ святыхъ отецъ, и
благочес тивыхъ царей. аще святители с оуть, да извержении б оудутъ и прокля-
ти, аще ли же иноцы, или прос тии людие, тою же клятвою ос уждении боудутъ
(«Многосложный свиток» // «С оборник» 1642: 150).
12
«[...] и апостольская предания, святыхъ отець учениа церковная рас тлва-
ющимъ, и хрис тияньскихъ благочес тивыхъ обычаевъ разорителе [...] и послания
святаго Павла на свой разумъ превращаютъ, выкладаючи, о котор омъ святый
Пе тръ апостолъ во второмъ своемъ послании глаголе тъ: яко же по данней
благодати Божии братъ нашъ Павелъ во всхъ своихъ посланиихъ пише тъ, в
нихже неудобъ разумъна нкоим к розознанию, но нции разгордвшеся, ничто
же вдуще слову силы писания развращают и инако сказуют, ко своей имъ
погибели» («Обличительное спис ание» 1879: 33—34).
•110•
Глава четвертая
«Второе слово» также начинается с игры слов:
иже о вашем имяни от вашего учителя лютора. иже нарицаетеся
казноди в правду убо козноди, понеже убо кознствуете всякое бо-
жественное писание, и не истинно исповдуете...
Содержится ли в ответе царя отсылка к слову, использованному
Рокитой, или же Иван Грозный опираяется на сложившуюся на Руси
традицию «ложной этимологии»?13 Если мы обратимся к первому от-
вет у Рокиты, то увидим, что наименование, которым пастор неосто-
рожно определил бы самого себя, содержится в латинской версии,
опубликованной Ласицким («Sum Minister atque concionator Ecclesiae
Christi», «Я — служитель и проповедник Церкви Христовой»), но его
нет в рукописи из Лешна («Iestem czіowiek krzesczianski nauczicziel
słowa Bozego», «Я — христианин и наставник слова Божьего»)14. Воз-
можно, слово было убрано из-за запоздалого раскаяния и сожале-
ния — пастор дал царю удобный повод поиздеваться, — а потом вос-
становлено в латинской версии для пущего очернения Грозного: как
бы то ни было, «Второе слово» полностью построено на этой игре
слов, и Ласицкий в своей «Апологии» не преминул откомментиро-
вать это:
и снова так же нескладно играет именем церковных служителей,
которые по нашему зову тся — Kaznodzieie — имя же это не от того,
что портят [не от слова козни. — Н. М.], как полагает сей сиятель-
ный грамматик, а называются они так потому, что проповедуют. Он
же оскорбляет их и клевещет на них на протяжении всего своего
писания15.
13
На явное созвучие между польским «kaznodzieie» (т. е . проповедники) и
русским «кознодеи» указывае тся уже в послании к «люторским учителям» с тарца
Артемия, где игра слов по этому поводу, возможно, неосознанна: «и паки глаго-
ле те: такоже и кре ст у Хрис тову не покланяйся, то ес ть вислица; и крес тнаго зна-
мениа на лици не чини, не мотай руками; литоргиа не треб; аще ли въсхоще тъ
кто причащатися, то кознодя дае тъ хлбъ прежде, а потомъ вино...» («Послания
с тарца Артемия» 1878: 1251).
14
Рас хождения между латинским и польским текс тами дали основания пр ед-
положить для перевода Ласицкого другой антиграф, отличный от того, который
передан по-польски в рукописи из Лешна. См. гл. 2, с. 48.
15 «Nec minus rursum inepte ludit, in verbo ministror um Ecclesiae: qui kaznodzieie
lingua nostra, non a corr umpendo, ut is egregius scilicet grammaticus autumat: sed a
•111•
Иван Васильевич богослов
Обратившись к семантическому полю, соприкасающемуся с кон-
цептом «козни», царь с размахом выстраивает параллели между Сата-
ной, светом, обратившимся в тьму, падшим ангелом, низвергнутым с
неба за то, что, как говорит апокриф, вообразил себя равным Господу,
и Лютером, христианином, утратившим свет истины и впавшим во
тьму ереси: «бѣсы — служители первого, а кознодѣи — второго». Как
и Сатана, Лютер может притворяться ангелом света, а его проповед-
ники могут притворяться служителями истины, говорит царь, пере-
фразируя слова апостола Павла (2 Кор 11:14—15), но, в конце концов,
станет ясно, где истинные пастыри, а где лжепастыри. Переплетая
цитаты из Библии и перифразируя Священное Писание, царь создает
мозаику евангельских мотивов (Матфей 7:15—16; 16:19; 23:28; Иоанн
10:1—3; 21:15, 16, 17), утверждая свою основную мысль: Рокита и его
соратники — это ложные пророки, волки в шкуре агнцев, лжепасты-
ри, проникшие в овчарню, пролезши, как воры, через преграду; это
лжеучители и самозванцы: «ви же от самовольства вземшеися и на
учительство воскочисте».
При полной предсказуемости аргументации (eретики приступа-
ют к обращению маловерных и неопытных как волки, «в одеждахъ
овчихъ» и под видом обманчивой благочестивой наружности и
льстивых речей приносят лжеучение; лжеучителей можно узнать по
плодам их деятельности), речь царя отличается подчеркнутым пафо-
сом, когда он говорит об истинных пастырях. Петр получил власть
и право проповедовать непосредственно от Господа Нашего Иисуса
Христа (A12—13). Остальные же — будь то еретики, которые ставят
себя вне апостольской традиции, или же властители, избранные на-
родами, — выхваляются властью, которую никто им не вручал. Даже
ставшее частью традиции толкование вопроса, с которым Господь
трижды обращался к апостолу Петру (Иоанн 21:15, 16, 17), чтобы
наказать его за тройное отступничество (толкование, восходящее к
Амвросию и Августину), приобретает особую эмоциональную на-
грузку: тема предательства, несомненно, была для царя болезненным
наваждением.
Начиная с «Третьей статьи на твое письмо» спор между царем и
Яном Рокитой выстроен как живое общение: теперь каждая статья
contionibus habendis, appellationem sortiti sunt, toto hoc scripto, insigni iniuria ab illo
gravati, calumnis obr uti» (Łasicki 1582: 20).
•112•
Глава четвертая
начинается с обращения к тому, что было написано пастором, и слова
Рокиты цитируются:
ста-
тья
отве т
Рокиты
3 нарицаешся имянем хрис тья-
нин (А13)
Iestem człowiek krzesczianski...
1
4
написал е си так, будто ты
учишь всякому крес тьянин у
полную вѣру имѣти всѣмъ
письмом святым, что скол-
ко пророцы и еванги листи и
апоста лы научали и на писмѣ
подали и чюде сы великими
запе чатлѣли (А14—15)
Nauczam themu naprzod aby
kazdy człowiek krzesczianski
zupełną wiarę dawał wszistkim
pismom swięthim, tho
iesth, czokolwiek Proroczy,
Euangelistowie, Apostołowie
swięczi nauczali a na pismie
podali y czudami wielkiemi
zapieczęnthowali.
2
4
и како убо вы вѣру всѣмъ
писмом святых учите держати,
сами вся божественная писания
развративше и отвергосте. а что
о чудесѣх писал еси
(А19—20)
aby kazdy człowiek krzesczianski
zupełną wiarę dawał wszistkim
pismom swięthim...
y czudami wielkiemi
zapieczęnthowali...
2
5
а что пис ал еси о десятеро-
законии во вторых книгах
моисѣевых (А22)
Thego piszma s: sumę krutką
wyznawam bycz: Dziesięczioro
Boze przikazanie od samego Boga
podanе;
2
5
Аижеписалесиовѣрео
молитве и о службе божии, и
смешал си службу с крестомъ
и о вечере христове. и что е сть
(еси BCF) писал главами от
матвѣя, и мы ото апостольскаго
проповѣдания и ото отецъ пре-
дания вѣмы как сия подобаетъ
творити. А спрашивали есмя
тебя, чтобы ты нам то известил
какъ то ты твориш и учишъ, и
ты нам того не оказал (А25—26)
Wiarę pospolithą krziscziańską
we dwunasczii członkach
zamknioną; Modlithwę od pana
Kristusza podaną; Naukę thesz o
swiąthoscziach panskich, tho iesth
o krzyzu i o Wieczerzi Panskiey.
Na koniecz o powinnoscziach
ludzi krzesczianskich według
słowa bozego.
2
6
А еже писал еси, адамъскаго
ради прес т упления вси раж-
даемся под завѣсою плоти и
смертию ос удихомся (А26)
Napir wey potrzeba kazdemu
uznać szie grzesznym a
pothępienia godnym przed
panem Bogiem dla grzechu
onych pirszych rodziczow w Raiu,
dla ktorych iusz sie wszisczi w
grzechu y w gniewie Bozym na
swiath rodzimy.
3
•113•
Иван Васильевич богослов
ста-
тья
отве т
Рокиты
6
а что писал еси, что ни единъ
себя ничим избавити не может
своими ученми и дѣлы благими
(А30—31)
A s thego grzechu zaden niemoze
siebie wybawicz a Bogu doszyć
uczynić s zwoimi uczynkami a
zaslugami.
3
6 и указал еси в римленском по-
слании к галатом (А31)
6
а еже обращая глаголеши свы-
ше и долу яко чрез единаго бога
нашего ис ус а хрис та начало
спасение человѣком (А37)
6
а еже о галатех писал еси, сия
сам славу свою разрушаеши
(А41)
6
а еже писал е си, яко иван
предте ча показуя перс том и
глаголе тъ о сыне б ожии: се
агнецъ б ожии вземляи грехи
всего мира, и како вземляи гре-
хи всего мира и се выше пис ах
ти (А41)
Dla thego ukazuię ia słowem
Bozem z onim Janem
krzeziczielem ludziom grzesznym
załuią czym złosczi swoich na
iedyniego Baranka Bozego ktory
sam gładzi grzechy wsiczkiego
swiatha Jesusa krystusza szyna
Boziego...
3
6
а что пис ал еси о воплощение
слова б ожия ере тичес твуя, что
почался сын слово божие от
пре чис тые богородицы (А42)
ktory dla nasz y dla odkupienią
naszego począł sie Duchem S:
narodzil sie s prze czysthey panny,
3
6
а еже о страсти христове и о
воскре сении и о возне сении
и о сидѣнии одесную отца мы
вѣмы. А ты како вѣси не пис ал
еси (А44)
czirpiał y umarł dla
grzechow naszych, wstał z
marthwy trzecziego dnia dla
usprawiedliwienia naszego,
wstąpił w niebo, a siedzi na
prawiczy Boga Oycza...
3
6 а иже пис ал еси, еже посредс тво
имѣе тъ хрис тосъ о нас (А44)
aby był naszem przyczinczą a
posrzednikiem,
3
6
а иже писал еси, что о ходатаи-
стве божии и о имени еже нѣсть
спастися о ином имяни развее о
имени господа исуса христа и
отпущенья грехом о имени его
и живот вѣчный (А54—55)
Bo wszistki pisma s: swiadecztwa
wydawają, ze thylko w imie iego
odpusczenie grzechow bierzemy
a po smierczi zywoth wieczny.
3
6 а еже о началех глаголал е си
(A55)
•114•
Глава четвертая
ста-
тья
отве т
Рокиты
6
а еже писал еси, что грехи по
благодати отпущаютъ даром, а
не дѣлы со благодатию сопря-
жены и не дос таточная благода-
тию наполняемы, аще не дѣлы
преж изыде тъ (А55)
grzechy odpuscza darmo
z miłosczi, nie dla iakich
sprawiedliwosczi a uczynkow,
przes ktore zaden nigdy nie był
przed Bogiem usprawiedliwiony,
thylko przes wiarę w samego
Krystusza pana.
3
6
А что еси писал, что бог отецъ
для заслуги сына своего приим
человѣка в милость свою и гре-
хи отпущае т даром (А57)
ze Bog Oczieć niebesky dla zasługi
Szyna swego przimuie go w łaskę
swoię a grzechy odpuscza darmo z
miłosczi...
3
7
А еже написал еси, чему
приидетъ господь нашъ Исус
Христос судити живых и мерт-
вых, ино о том о всемъ выше
сего писано а ты не гораздо
выразумел. Мы тебя спросили о
том, како вѣруеши суду божию
о востанию мертвых, и ты иное
заговорил а о том не писал еси
(А63—64)
7
А что еси писалъ, что зове те не
то учинки добрые, что чѣловекъ
сам се бѣ вымыслит, и то е си
пис ал на апос талы и на святыя
отца, и о томъ писано выше сего
(А64)
Zowiemy lepak uczynki dobre, nie
thy czoby człowiek sam szobie
wymyslił...
4
7
а еже о десятословии писал е си,
сие выше р ечено ес ть (А64)
ale ktore Bog w słowie swoim
swięthim, a zwłaszcza ktore w
Dziesięczioro przikazaniu,
4
7
а что пишеш по главамъ въ
апостолѣ и в евангелии, ино
наши главы с вашими не сходят-
ся потому, что вам Люторъ так
указал. А иное лжешь (А64—65)
7
А что еси написал вь еванилие в
матвѣе: что мя хвалите помыш-
лением чѣловеческим, и того в
матвѣе не описано, а пис ано в
луцѣ (А65)
o thych uczynkach od ludzi
wymyslonych powiedamy
czo Krystus mowił do onych
Phariseuszow, Po prunzniczi mie
chwalą wymysłami luczkiemi16
.
4
16
Отсылка к Матфею в латинской версии эксплицирована: «De operibus vero,
extra normam verbi Divini inventis, illud idem, quod & Christus, Matthaei Cap. 15.
dicimus: fr ustra me colunt docentes doctrinas & mandata hominum».
•115•
Иван Васильевич богослов
ста-
тья
отве т
Рокиты
7
а что писа л еси, что апостолъ
Павелъ пише т х коринфом ...
и то все у вас творитца у люто-
ров (А66)
Opowiedaiącz kazdemu co
Apostoł do zbor u Korynthkiego
napiszał. Albo nie wieczie, isz
niesprawiedliwi niebęndą
dziedziczmi krolesthwa
niebieskiego, Nie mylcie sie ani
nieczysczi, ani Bałwochwalczy, ani
Czudzołozniczy, ani rozkosniczy,
ani Sodomczyczi, ani złodzieie,
ani łakomi, ani pianicze, ani
obmowcze, ani drapiecze
niebędą dziedziczmi krolesthwa
niebieskiego.
4
7
А что о идолослужение и вы
люторы прилагае те ко икон-
ному поклонению, и тому
прос траннѣиши напреди слово
явитъ. А иное писал е си лжучи,
чего в б ожес твенномъ писании
нѣть (А66)
8
А что еси писал о люторове
учении, что вы вѣру свою
покладате на самом Христе
Господе нашимъ, а не на Лю-
торе, а что Лютор или бы инои
хто науку свою показовал, что
и святым писмом сложно, то и
науку должны вы приимати яко
от с амого Бога, а е стьли бы хто
против той науки Господа на-
шего Исуса Христа, евангельска
и апо стольска, хто научал, аще
бы и ангелъ с небесе, того про-
клятого бы судил, слыши же что
апостолъ глаголетъ и о томъ, что
писал еси (А67)
my wiarę naszę funduiemy
na szamym krystusie a na
Ewangeliey iego, a nie na
Lutherze. Wszak ze iesli ze Luther
albo ktokolwiek yny naukę swoię
pokazaią być zgodną z słowem
Bozem, thedy my powinni smy
the naukę przymować iako
od samego Boga. A iesli by
przeczinko thei naucze krystowey
y Apostolskiey ktokolwiek,
nakoniecz by Angioł z nieba
roslazował by czo wierzić y
czynić, thego przeklęthego bycz
sądzimy; Bo thak Apostoł do
Galathow naucza17.
5
8
А что писал еси о русскои вѣре
(А74)
Iesli by thesz y thu w Ruskiey
wierze wsistko sie zgadzało z
słowiem Bozym a zakoniem
Apostolskiem, o thim ia therasz
sęndzią niemogę bycz.
5
17
Отсылка к Павлу в латинской версии не эксплицирована: «Sin ei repugnantia
doceat, is, ut Apostolus praescripsit, anathema nobis est».
•116•
Глава четвертая
ста-
тья
отве т
Рокиты
8
А что писа л еси о церкве, иже
вы не затворяе те до одного
народа, язык у а ли б о мѣсъцу
(А76)
O Koscziele swięthym
krzesczianskim thesz wyznawamy
ze nie iesth prziwiązan do iednego
narodu, ięzyku albo mieyscza na
swie czie.
5
8 А что писа л еси о латынскои
церкви (А77)
A czkolwiek od Lathinskiego
kosczioła...
5
9
А что еси писал о люторе,
како он во учении вшел, будто
справледливе розказуе т, и о том
много обличихом выше с его
(А78)
A thak gdy Luther albo ynszy
słudzi kosczioła krzescziańskiego
Ewangelią s: prawdziwie uczą, a
swiąthoscziami krystusowemi
wier nie szaffuią, w duchu a w
prawdzie iego, o thych wierzymy,
ze szą wiernemi sługami
krystuszowemi od Boga z Laski
ku zbawieniu luczkiemu danemi a
posłanemi.
6
9
А о латынскои церкви (А78)
Bo my kosczioła powszechnego
nie przywięzuięmy do iednego
mieyscza y oszoby na swieczie,
iako Papiesz Rzymski czyni.
6
9
а что лютор будто от с об оров
хрис тьянского выбран на тот
уряд (А79)
Ja thesz tho pokazać mogę,
zem według przikładu y nauki
Apostolskiey na then urząd
od kosczioła Bozego, w ymię
krystuszowo zgromadzonego
wybran, doswiatzson w naucze
y w zywoczie krzescziańskim,
porządnie od stharszych moich na
tho poswięczon y posłan, abym
ynszego nić nie powiedał iedno
Krystusza ukrzizowanego.
6
9
А что еси писал, что духовнымъ
купование и богатес тва (А80)
Mycz thego nie chwalemy, iesli
by ktorze w urzędy duchowne
sami sie wdzierali, albo moczą
chytrosczią albo pięniądzmi
thego sie dokupowali, przecziwko
kthorym znamy być srogie
Dekretha Apostolskie y starego
kosczioła krzescziańskiego. Czo
sie ukazało na onym Symonie,
kthory chcział kupicz u Apostołow
dary Ducha swięthego.
6
•117•
Иван Васильевич богослов
ста-
тья
отве т
Рокиты
10
А что писал еси о постѣ, и ты
лжеш а не истинс твуеш (А80)
Wyznawamy o posczie ch
krzescziańskich według słowa
Bozego.
7
10
а что писал еси ото исаия про-
рока о постѣх (А85)
Napir wey duchowny posth
zaleczamy o kthorym Esaias
propok Cap. 8 napiszał:
7
10
а что писа л еси, что апос толъ
Павел писа л х Тимофѣю во
обоих послании о ложных пр о-
роцех и о послѣдных прелес т-
ницех (А87)
Przithem thesz z Apostołem
s: wyznawamy, isz posth w
brakowaniu pokarmow nie
nalezy, ale w uthrapieniu
cziała. O czym Apostoł napiszał
I Timot. 4. opowiedaicz ze
mieli fałsziwi Proroczi nauczać
nauk Diabelskich, zakazaiłcz
Małzeństhwa y pokarmow
przimowacz, ktore Bog sthworził
ku uzywaniu wiernym.
7
11
А что еси писал о молитве, что
святых на помощь не призы-
ваеш и литоргѣи не слушаеш
(А88)
Swięthych zmarłych nie wzywamy,
ani o pomocz ich prosimy...
8
12
А еже часто поминаеши о хода-
таистве ис усхристове (А96)
Isz iednego Boga wzywać mamy,
iusz thego ucic niepotrzeba,
bo thak wierzimy, ze do thego
iedynego prawdziwego Boga w
Troyczi bogosławioney, kazdy
wier ny ma szie ucziekać ni przes
kogo ynszego iedno przesz
iedynego posrzednika krystusza
Iesusa, iako sam mowicz raczył: Ia
iestem droga, prawda, y zywoth.
8
13
А еже писал еси о иконном по-
клонению (А111)
Obrazy czynić y chwalić isz
Bog skoro przes Proroki swoie
zakazał...
9
13 а что ко второзаконию приб е-
гаеши (А112)
Ego enim Dominus Deus vester...
9
13
а еже убо приводиши от де ся-
тословия, еже не с отвориши
себѣ подобия ни же на не б еси
горѣ, ни же на земли низу
(А113)
•118•
Глава четвертая
ста-
тья
отве т
Рокиты
13
а иже от моисѣева закона глаго-
леши (А119)
Quia non id solum, verum etiam
fabricari quoque eas, et ad cultum
proponi Deus vetuit, Le vit. 26.
Nec idola, nec sculptile vobis
facietis, nec statuam erigetis, nec
lapidem figuratam ponetis in terra
vestra, ut vos eis incur vetis.
9
13
а что еси писал ото иванова по-
слания о иконах (А131)
a s: Ian w licszie swoim pirszem na
koncu mowi Dziatki strzesczie sie
obrazow.
9
13
а что еси написал, что за то богъ
карал грозно которые образы
ставят (А132)
Nad then rozkasz pański abysmy
mieli stawiać obrazy Bogu y
swięthym w kos cziele, thego sie
wazyć nie smiemy, bo wiemy ze
Bog srogo o czo karał zawzdy.
9
13
а что еси о вознесении господни
пис ал (А132)
A Krystus Pan wstąpiwszy w niebo
widomie obieczał s nami być az do
skonczenia swiatha.
9
13
а еже о петрѣ и о корнилии
глаголал е си (А133)
iako Piotr do Korneliusza mowił,
wstań bom czi thesz ia człowiek
iest.
9
13
аежеписалесиопавлеиовар-
наве (А135)
A Paweł s Barnabaszem thesz
mowili do onych czo im
offiarować chczieli: Przecz tho
czyniczie y my ludzie iestheszmy,
themze czo y wy niedostatkom
poddani.
9
13
А что пис ал еси, что не подо-
бае тъ кромѣ Бога святых на
помощь призывати (А136)
A poniewasz swięczi nie
dopusczali sziebie chwalicz
bęndącz na swieczie zywemi [...]
Angioł thesz Ianowi s: nie
dopuscził szobie sie kłaniać
mowiąć: Bogu chwałe daway.
Azali therasz wdziecznie tho
przemowacz bęndą gdy ludzie
więczey do nich o pomoć
ucziekaią sie a nizli do szamego
Boga, kazdemu urzędy rozdawszy,
iako by Bog wszechmoganczy sam
themu doszyć uczynić nie mogł y
nie chcział.
9
13
а еже от давидова пс алма глаго-
леши (А137)
Thesz David o Obraziech
swiathszy isz oczy maią nie widzią,
uszy maią nie słyszą etc.
9
• 119•
Иван Васильевич богослов
ста-
тья
отве т
Рокиты
13
а что писа л еси, что нѣколко
сотъ ле тъ образов не было
(А137)
Dla thych przyczyn w koscziele
krzescziańskim kilko szeth lat
obrazow nie stawiano.
9
13
а что писа л еси о святем епи-
скопе, о епифание кипрьском,
будто он на полотенце образ
растерза л нѣкоторого святого
(А138)
A czythami o thym ysz s:
Epiphanius uzrzawszy obraz
malowany na płothnie niektorego
swięnthego, on rodrapał
zakazuiąć takie obrazy w koscziele
krzescziańskim mieć.
9
13
а что в вашем странѣ дѣетца о
образѣх, и яз о томъ глаголати
не хощю (А140)
Iesli w nasze y stronie w ktorych
kosczielech obrazy maią, thych
do czasu czirpią, poki by ich z
umysłuw ludzkich pir we y słowem
Bozem nie wyrzuczili.
9
13
а что писа л еси от дѣянии свя-
тых апос толъ о апостоле пет рѣ
(А140)
Dla thego Piotr s: mowi Nam
przikazał pan, niemowi obrazow
działacz ale kazać y swiadszić
ludziom. Act. 10.
9
14
А что писал еси о девстве и о
браку, и ты не то писал о чемъ
яз тебя вспрашивал. Яз тебя
въспрашивал о томъ, как держи-
те девъство и бракъ и блуд, и ты
не по тому писал (А141)
10
14
а иже о иноче скомъ жителстве
пис ал еси (А156)
10
Очень короткая «Третья статья» представляет собой связующее
звено между различными способами представления информации и
коммуникативными стратегиями: от инвективы царь постепенно пе-
реходит к аргументации в рамках словесной дуэли, разя противника
библейскими цитатами. Он опровергает утверждение Рокиты, заяв-
ляющего о себе как о христианине: не может его собеседник быть хри-
стианином, — говорит царь, ссылаясь на авторитет апостола Иоан-
на, — ибо он исказил христианское вероучение и отбросил наставле-
ния апостолов и святых отцов. Слова Иоанна, процитированные для
обоснования своего суждения, не вполне к месту («по сему писанию
ты нсть христьянин»). Такое впечатление, что царь не снисходил до
обращения за помощью к кому бы то ни было: обе цитаты из посланий
Иоанна (1 Иоанн 4:3 и 2 Иоанн 1:10—11) читаются на неделе Блудно-
го Сына, и, следовательно, они могли прийти царю на память вместе.
•120•
Глава четвертая
Бросается в глаза ошибка в членении текста, общая для обеих ветвей
русской традиции — и для A, и для X (представленной рукописью B):
«глаголя . ибо ему радоватися» вместо «глаголяи бо ему радоватися».
Царь строит свой «Ответ», ни на минуту не упуская из внимания
«Исповедь» Рокиты. Разделение по пунктам соблюдается постоянно,
за двумя исключениями, а именно возражения на второй и восьмой
ответ Рокиты занимают по две главы: 4 и 5 в первом случае, 11 и 12 —
во втором.
За краткой третьей статьей следуют еще две — «Четвертая статья»
и «Пятая статья», обе посвященные опровержению второго ответа
Рокиты. Царь возвращается к обвинениям, уже сформулированным
в начале своего «Ответа», упрекая пастора в том, что тот отринул
апостольскую традицию: Иисус послал своих последователей пропо-
ведовать по свету вплоть до скончания времен (Матфей 28:19—20),
как и Он сам был послан Отцом (Иоанн 17:18—21), и Святой Дух со-
шел на них, и они стали способны совершать чудеса (Марк 16:17—18).
Как пример, царь упоминает чудо, совершенное Василием Великим,
благодаря которому Ефрем Сирин обрел познания в греческом языке.
Царь не дает точной ссылки, и в его рассказе нет значимых текстовых
совпадений с каким-либо литургическим или агиографическим ис-
точником. Последователи Лютера, — говорит он, — никем не посла-
ны, они — лжепастыри (и снова идет отсылка к Иоанну 10:1—3, уже
использованная во «Втором слове»).
Что же касается чудес, то царь обвиняет Рокиту в том, что он от-
носится к чудесам с неразумностью младенца; как если бы постепен-
ное уменьшение чудотворных способностей у епископов указывало
на отступление от возложенной на них миссии. В действительности
же, утверждает царь, цитируя Евангелие (Иоанн 6:26—27) и апостола
Павла (I Кор 14:22, Евр 5:12—13, I Кор 1:22—24), тому, кто глубоко
понимает Священное Писание, чудеса не нужны. Этот отрывок, как
и некоторые другие, ясно показывает, что Грозный был совершенно
глух к доводам собеседника и не интересовался позицией своего оп-
понента. Обратившись к тексту «Исповеди» в ее польской версии, мы
видим, что точка зрения Рокиты была совершенно противоположна
той, которую опровергал царь. Если для кого-то чудеса играют су-
щественную роль, то именно для Грозного: это он упрекал лютеран в
том, что они не могут подтвердить свои убеждения с помощью чудес
(«Также и чудесами учения своего подтвердить не можете»).
•121•
Иван Васильевич богослов
В «Пятой статье» царь переходит непосредственно к обвинению,
которое на Руси чаще всего выдвигали против «еретиков», а имен-
но в том, что они «жидовская мудрствуют». Царь считает, что люте-
ране слишком часто обращаются к Ветхому завету, и в частности к
Пятикнижию, и кладут в основание моральных и религиозных прин-
ципов Десятословие, данное Богом Моисею. В первых строках главы
царь обвиняет Рокиту в том, что тот опирается на десять заповедей
Моисеевых, в то время как всего лишь две из них не отвергнуты апо-
столами — заповедь о любви к Богу и заповедь о любви к ближнему.
Это достаточно известное рассуждение; критика защитников Закона
Моисеева восходит к апостолу Павлу и ко всей патристике (ср. сло-
ва Артемия: «писано же Моисеова закона не въ десятословии, но въ
двою заповдехъ [...] Чтоже апостоли не тмже ли духомъ учаще
проповдаху слово благовстия Июдеемъ же и Еллиномъ отъ конецъ
вселенныя до конецъ ея, како ни единъ отъ нихъ по васъ десятеро
приказаниа не научи?», «Послания старца Артемия» 1878: 1206—1207).
Однако и здесь царь недостаточно внимателен к доводам своего собе-
седника: даже если сомневаться в том, что евангелики верят в еван-
гелие (ср. у Артемия: «христианы ся нарицающи и евангелския дти,
жидовская же десятословия, а не евангелие, проповдуютъ», «Посла-
ния старца Артемия» 1878: 1205), именно эти заповеди упоминает, по
всей вероятности, Рокита со ссылкой на евангелие от Матфея (Мат-
фей 22:34—40), о которой Грозный пишет в заключении пятой статьи
(«и что есть [еси BCF] писал главами от матвя», А26). Эта ссылка, как
ни странно, отсутствует в тексте «Odpowiedz», известном нам сегод-
ня (нет ее и в латинской версии, опубликованной Ласицким), но, не-
сомненно, она имелась в тексте, переданном царю. Исключительную
важность этих же заповедей подчеркивает Рокита в своем четвертом
ответе.
«Шестая статья» содержит возражения на третий ответ Рокиты об
оправдании верой и заступничестве: Грозный не пытается следовать
шаг за шагом за рассуждениями пастора, а высказывается по пово-
ду ответа в целом («а еже обращая глаголеши свыше и долу яко чрез
единаго бога нашего исуса христа начало спасение человком», А37).
Здесь появляется формулировка, которая не имеет точного соотнесе-
ния с определенным фрагментом «Исповеди» Рокиты, но поскольку к
высказанной идее (Христос как «начало спасения») царь возвращает-
ся и дальше («а еже о началех глаголал еси», A55), можно предполо-
•122•
Глава четвертая
жить, что в тексте, переданном царю, такой фрагмент был. Это пред-
положение укрепляет и таинственный намек на Послание к Галатам,
которое в третьем ответе Рокиты, в том его виде, в каком он дошел до
нас, не цитируется вовсе (реминисценцию Послания к Галатам 5:1 мы,
однако, обнаруживаем в изложении Одерборна).
Центральным моментом в аргументации царя является проблема
самовластия: первородный грех Адама уничтожает свободу, дарован-
ную человеку Богом, превращая его в раба дьявола и осуждая на веч-
ные муки, каковы бы ни были его собственные грехи (A27). Иисус
Христос смертью своей и воскресением вновь открыл путь, который
может привести человека в Царствие Небесное, вернув людям воз-
можность отличать добро от зла (A29)18
.
Несколько иначе выглядит «Статья седьмая», в которой должен
был бы развернуться диалог с четвертым ответом Рокиты о значимо-
сти деяний человеческих. Царь упрекает своего оппонента в том, что
на заданный ему вопрос («Если ты говоришь, что мы будем оправда-
ны даром Божьей милостью, то зачем тогда придет Христос спаситель
судить живых и мертвых по их делам?») тот не ответил. Это подтал-
кивает царя к тому, чтобы перечеркнуть все утверждения Рокиты как
неуместные, повторные или уклончивые. Общий тон рассуждений
Грозного исполнен нетерпения, недовольства, торопливости: кажется,
царь пытается охватить все сразу, пройдя наспех по темам следующих
ответов (например, об иконоборчестве).
В «Статье осьмой» Иван Грозный обращается к одному из ключе-
вых моментов антилютеранской полемики об обосновании христи-
анской веры, или о защите предания от тех, кто толкует Священное
Писание согласно своему заблуждающемуся человеческому разуму и
самонадеянно приписывает себе право наставлять в вере, не будучи
для этого посланным. Вернувшись к представленному в развернутом
виде отрывку из пятого ответа пастора, царь упрекает Рокиту в том,
что тот, ради собственных интересов, неправедно воспользовался
словами апостола Павла: он восстанавливает их в контексте, приводя
объемный фрагмент из Послания к Галатам (Гал 1:6—12). Лютеране
считают, что Лютер по праву владеет учением, соответствующим Сло-
ву Божьему, но апостол Павел обрел благую весть, им проповедуемую,
не от людей, а по откровению, прямо от Иисуса Христа. Лютер же и
18 Об идее самовлас тия в эпоху Ивана Грозного см. Клибанов 1996: 109—205.
•123•
Иван Васильевич богослов
его «козноди» внесли добавления от себя, и не важно, что их учение
в чем-то может и соответствовать Священному Писанию («аще что и
сложно божественному писанию, ничто же от себе помысли, яко же
вашъ люторъ и с вами козноди»). Никто не может опираться на иное
основание, чем то, что дано Иисусом Христом, — продолжает царь,
приводя слова апостола Павла (1 Кор 3:11—13). Так повелел Иисус по-
сле своего воскресения (Матфей 28:19—20).
Комментируя слова Матфея («уча их соблюдать все. что я повелел
Вам»), Грозный подчеркивает, что, наряду с письменным словом (Пи-
сание), следует оберегать и традицию (Предание), куда входят иконы,
крест, литургия: «видиши ли яко повелевает блюсти повелнная и не
писанная»
19
(A70). Книги не могут содержать все, — з аявляет царь,
включая в свои рассуждения слова Иоанна (Иоанн 21:25), — ибо в
полноте своей божественное учение было передано напрямую Иису-
сом апостолам.
Для Ивана Грозного тем более существенно предание, чем сильнее
подозрение в том, что чтение Писания, библейская экзегеза, фило-
логия священных текстов могут оказаться преддверием ереси. Еще
в 50-х гг. царь обращался к старцу Артемию, поскольку был охвачен
сомнениями, «почему многие, читая Свящ. Писание соблазняются, и
иные ведут безпорядочную жизнь, а иные впадают в ереси» (Вилин-
ский 1906: 46—49).
Опасности, представленной «разумом», который может оказаться
и не «истинным разумом»
20
, противостоит надежность церкви с ее
уставами и отеческими преданиями. Кто не прислушивается к апо-
стольской традиции, тот отвергает Христа (Лука 10:16), потому что
от апостолов слово Божье дошло до служителей церкви, как описано
апостолом Павлом в Послании к Титу (Тит 1:5). Лютер же и его по-
19 Это необычное у тверждение исправлено в свидетельс твах, вос ходящих
к X (BRCF), где сообщается: «видиши ли яко повелевае т блюсти повелнная и
нaписанная». Но идущий непосредс твенно за этим отрывок подтверждает смысл
слов Ивана: многое из того, что было сказано и сделано Хрис том, не отражено в
книгах (A71).
20 На понятии «ис тинного разума» сосредоточено послание Артемия, которое
заканчивается увещанием: «О царю! предание боже ственное с ъхрани, укланяй-
же ся сквернаго тщегласиа преложениа препираний лжеименнаго разума!» («По-
слание къ царю» // «Послания с тарца Артемия» 1878: 1382—1390). Идея о том, что
разум може т быть как «ис тинным», так и «ложным» вос ходит у Артемия к Ис ааку
Сирину (см. Вилинский 1906: 190).
•124•
Глава четвертая
следователи никем не были посланы и никто не разрешал им пропо-
ведовать, следовательно, «не токмо не истинствуете но паче развра-
щаите» (А72). Умело соединив разные фрагменты из апостола Пав-
ла, объединенные идеей «развращати писания», царь окончательно
клеймит лютеран: «вы же претекше священников, претекше учите-
леи, претекше святителеи, претекше и апостолов [...] самовластне
учители стасте [...] предание апостольское все отвергосте [...] яко
есте люди антихристови» (A74).
Вторая часть этой «Осьмой статьи» посвящена умозаключению,
которое скорее подразумевается, чем декларируется в пятом ответе
Рокиты и оказывается совершенно неприемлемым для царя: это подо-
зрение в том, что и «русская вера» в чем-то может не соответствовать
Священному Писанию. Царь с гордостью вспоминает крещение свое-
го предка Владимира и отметает наименование «русская вера», отме-
чая, что любое определение при слове «вера» лишает церковь ее все-
ленскости и, следовательно, содержит указания на схизму и на ересь.
Грозный, по сути, разделяет мнение Рокиты о том, что церковь нельзя
привязать к одному народу или к одной стране, но когда Рокита обви-
няет в схизме Римскую церковь, царь отвергает протянутую ему руку:
«яко латына прелесть, тако и вы тьма». Это ключевой момент для по-
нимания отношения Грозного к протестантам, выразившегося в глу-
боком неприятии: в его глазах лютеране вовсе не стали лучше оттого,
что на них не лежит грех принадлежности к католической церкви; на-
против, ко всем грехам католичества, которые уже не заслуживают
прощения, они присовокупили попрание апостольского предания и
принципа авторитета (см. Приложение 3, с. 187)21
.
Потратив много сил на «Статью восьмую», царь в следующей
статье снова переходит на нетерпеливый тон, звучавший в «Статье
седьмой», и «Статья девятая» занимает всего два листа. Грозный воз-
21 Начиная с Карамзина, мало кто из историков удержался от искушения про-
вес ти параллель между московскими миссиями Поссевино и Рокиты и ис толко-
вать вторую в све те первой. Фехнер (Fechner 1876), Анненков (Анненков 1878),
Елинек (Jelínek 1978) описывают скамью, приготовленную для Рокиты, словами
Поссевино: «гос ударь, увидев Антонио, не только (по обыкновению) приказал
ему сес ть посередине синклита на скамью, покрытую ковром и помещенн ую на-
против Князя...» («princeps, cum primum Antonium vidit, non solum (ut solebat)
iusserit eum sedere medio in procerum consessu, scamno e regione Principis locato,
et tapete instrato...», Poss evino 1587: 35). В дейс твительнос ти же между беседой с
протес тантами и разговором царя с Поссевино ес ть с ущественная разница, явно
•125•
Иван Васильевич богослов
вращается к вопросу о посланных проповедовать, который уже был
рассмотрен в предыдущей статье, ссылаясь и здесь на шестой ответ
Рокиты («Кем Лютер и я на это место призваны, если мы от старой
церкви отпали. Потому что Апостол написал: Как будут говорить, ес-
ли не были посланы. И чудесами учения своего подтвердить не може-
те, о чем Христос говорил Апостолам?»). Глухой к доводам пастора,
царь напоминает ему, что об всем уже все сказано, так что добавить
нечего. Интересно отметить, что оба оппонента неправильно пони-
мают друг друга: Грозный говорит о легитимности Лютера, а Рокита о
собственной легитимности (см. гл. 2, c. 49—50). В этой краткой статье
приведена всего одна цитата из Писания (Рим 10:13—15), введенная
словами: «апостолъ бо Павел пишет о самовольном учении...» .
Начиная с «Десятой статьи», диалог между «Ответом» Ивана Гроз-
ного и «Исповедью» Рокиты становится менее напряженным (важ-
ным исключением является «Статья третья на десять», посвященная
почитанию образов): вполне возможно, что такая сит уация на деле
отражает меньшее участие царя в составлении этой части «Ответа».
Все реже звучат в тексте раскаты царского голоса, а в последней, «Чет-
вертой на десять статье», они замолкают вовсе. Параллельно возрас-
тает использование все более разнообразных источников.
В центре «Десятой статьи» стоит проблема постов. Не отвергая
принцип умерщвления плоти, Рокита особое внимание придает по-
сту духовному (Исайя 5822), полагая строгую регламентацию в приеме
пищи и воздержание от еды дьявольской выдумкой (I Тим 4:1—4). По-
добное преуменьшение обрядовой значимости поста как проявления
следования законам церкви и принадлежности к определенному со-
циуму, оказалось для царя неприемлемым. Он тут же отреагировал,
набросившись на Рокиту и приведя в качестве контрдоводов череду
примеров на тему поста из Нового и Ветхого Завета. В отличие от
начала «Ответа», где царь предпочитал прямое цитирование, в этой
статье преобладают парафразы из Библии. Не останавливаясь на
в пользу предст авителей Римской церкви: «от спора с Поссевином он уклонялся
и потому, что опасался оказаться несостоятельным пр ед ученым ие зуитом, и по-
тому, что опасался, говоря против католицизма, оскорбить главу католического
мира. Но дошло до нас извес тие о споре его с протес тантом Рокитою, где он уже
не б оялся никого оскорбить» (Соловьев 1989: 154).
22 В рукописи из Лешна ошибочно указано: Исайя 8. В латинской версии Ла-
сицкого указание правильное: Исайя 58.
•126•
Глава четвертая
каком-то одном Евангелии, ибо «сие писал Матви Марко Лука», царь
объединяет их, воссоздавая своими словами рассказ о сорокадневном
посте Иисуса в пустыне и эпизод с исцелением бесноватого. Следует
объемный фрагмент, где объясняются четыре периода поста у право-
славных, а также причины установления поста по средам и пятницам.
Переложив отрывок из апостола Павла о воздержании состязающих-
ся на ристалище (I Кор 9:25—27), Грозный устанавливает параллель
между затуманенным воздухом, который отделяет состязающегося от
победы, и насыщенностью плоти: подобно тому, как затуманенность
мешает увидеть солнце, насыщенная плоть затемняет понимание бо-
жественных заповедей.
Во второй части статьи появляются примеры из Ветхого Завета.
Рокита в своей «Исповеди» цитирует Иону, Иоиля и Давида23 в до-
казательство своей мысли о том, что уместно принять на себя обет
поста в случае постигших бедствий. Почти поменявшись местами со
своим собеседником, Грозный отражает возражения, прибегая к сло-
вам Иисуса, заклеймившего книжников и фарисеев (Матфей 23:23—
24), и словами Давида 77(78):34—37) подчеркивает показной и небес-
корыстный характер ветхозаветных постов. В заключение этой ста-
тьи звучит все та же мысль: ложные пророки и лженаставники — сам
Рокита и его соратники.
Обе следующие статьи — «Первая на десять» и «Вторая на десять» —
являются откликом на краткий восьмой ответ Рокиты. Вначале царь
заявляет, что не собирается долго задерживаться на проблеме заступ-
ничества святых, о которой он уже много сказал раньше: «А что еси
писал о молитве, что святых на помощь не призываеш и литорги
не слушаеш, и о томъ писано выше сего много, а ныне в мале изре-
ку ти» (А88). Еще раз заявив, что считает достойными собеседника
такие слова, как «козлище, хищник, волк, тать и разбойник», и вновь
повторив, что о заступничестве святых уже было сказано достаточ-
но («о всх святых како подобает молитися выше написахомъ», A 90),
царь переходит к теме литургии и обращает особое внимание на про-
блему пресуществления («или мниши яко простъ хлб и вино?», A90).
Таинство Евхаристии, — утверждает царь, — было установлено Иису-
сом во время Тайной Вечери, как рассказано в Евангелиях. Кто отвер-
23
«O thym Dawid swiathszy w Psal: 51: Isz Bog serczem skruszonem nie gardzi».
У Ласицкого в латинском текс те эта цитата перефразирована: «Deo cor humile et
fratum aspicienti, gratam esse hostiam fatemur».
•127•
Иван Васильевич богослов
гает литургию, отказывается почтить смерть и воскресение Христа,
который, как пишет апостол Павел, изменил первоначальный поря-
док и отменил жертвы, приносимые по Закону Моисееву (Евр 10).
Речь идет о теме, которая была ключевой в дискуссиях в лоне
реформатской церкви, однако Рокита в «Исповеди» на ней не оста-
навливался (по крайней мере, в тех текстах, которые дошли до нас).
Православные же богословы обращались к этой теме редко. Говоря об
одном из сочинений Артемия («Послание до Ивана Зарецкого»), где
тот спорит с лютеранами по поводу литургии («тамо не нарицается
причастие тла Христова, но простый хлбъ», «Послания старца Ар-
темия» 1878: 1277), почитания образов и заступничества святых, Ви-
линский отмечает, что нет смысла искать источники, откуда Артемий
черпает свои аргументы:
У других допетровских противолютеранских полемистов вопрос
о литургии не затрогивался, если не считать краткой заметки в от-
вете Иоанна Грознаго Роките. Но и эта заметка носит такой же ха-
рактер общаго суждения, как и суждения Артемия, и так же мало
касается существа лютеранскаго возражения; нечего и говорить, что
о положительном обосновании православного учения и речи не бы-
ло ни у Грознаго ни у Артемия (Вилинский 1906: 246).
В действительности же рассуждения о литургии содержались в
«Послании вселенскаго патриарха Иоасафа митрополиту Макарию»
(1561), который, в отличие от Грозного и Артемия, настаивает на мо-
менте пресуществления:
Якоже рече Иванъ Дамаскинъ, обычая ради естества превыше
естествъ въ насъ Господь учини, понеже обычай имутъ человки
хлбъ ядуще и воду и вино пьюще, сопряже и Божество своему тлу,
и вмсто пречистаго тла хлбъ и вмсто боготворящiя крови ви-
но дасть намъ Господь, яко и самъ Господь причастникъ тлу Боже-
ствомъ и человкъ бываше, зане яко человкъ плоть нося насъ ради,
такоже и мы причащаемся тлу и крови Господни, но съ ними жерт-
вами сынове Божiи сподобляемся быти. И не тако, якоже ркутъ ере-
тицы, зане уставъ есть, а не самое тло Господне, проче же во-истину
не уставъ есть тло Господне, которымъ тайнодйствуютъ священ-
ные iери, но то самое истинное пречистое тло и кровь Господня,
яко самъ свидтельствуетъ Господь о себ во Еуангелiи и малымъ
учениемъ явихомся (ПСРЛ XII, 2: 336).
•128•
Глава четвертая
Это сравнение подтверждает некоторые качества царя: он был
скорее страстным полемистом, чем ученым богословом, и никогда не
вникал глубоко в суть рассматриваемых вопросов: царь не столько
спорит, сколько утверждает и осуждает, беря себе в союзники апосто-
лов и отцов церкви.
Как и одиннадцатая, следующая «Статья вторая на десять» почти
не связана с ответами Рокиты: она представляет собой длинное рас-
суждение, посвященное сути Искупления. Цитаты из Нового Завета
(Послания к Римлянам, к Галатам, к Евреям, к Коринфянам, Послания
Иоанна) играют здесь менее значительную роль, по сравнению с «Де-
сятой статьей». Наряду с ними, источниками аргументации выступа-
ют также догматические (Символ веры) и гимнографические тексты
(Стихиры на Рождество Христово и Стихиры Воскресные).
В центре рассуждений оказывается концепт самовластия: Адам
был волен выбирать между добром и злом, но первородный грех сде-
лал всех людей рабами дьявола и лишь заступничество Христа верну-
ло им свободу выбора (ср. A29). Однако чтобы избрать добро, следует
знать божественные заповеди. Царь дважды и почти в тех же выра-
жениях говорит об апостольском предании и о роли заступников и
ходатаев, возложенной на апостолов и отцов церкви (A107 и A109).
Очень важное место занимает в «Ответе» Грозного проблема по-
читания икон и борьбы с иконоборчеством (как в древности, так и в
современную царю эпоху), которая была одной из основных в право-
славной полемике с протестантами. Этой теме полностью посвящена
самая длинная, «Третья на десять статья». Ни в одной другой главе
нет такого количества исторического материала и столь широкого
использования самых разнообразных источников: кроме Ветхого и
Нового Завета, это летописи и хроники (Русский Хронограф 1512, Ле-
тописец, Амартол), отцы церкви (Иоанн Златоуст, Василий Великий),
агиография (Пролог, Торжественник). За исключением некоторых ци-
тат (Послание к Галатам 5:2—4; Исход 32:1; псалом 106(105):28 и 35:38;
I (III) Книга Царств 11:7, 33; псалом 78(77):56—58; псалом 50(49):13—
14; Послание к Евреям 9:4), которые сосредоточены в первой части
(A111—119), глава отличается свободным обращением с источника-
ми, которые в речи царя угадываются, но напрямую не цитируются. В
результате у читателя складывается впечатление вариаций на широко
известную тему, которую уже обсуждали старец Артемий, Иосиф Во-
лоцкий, Максим Грек, Зиновий Отенский, а начало этому обсуждению
• 129•
Иван Васильевич богослов
положили, естественно, Иоанн Дамаскин и вся византийская антии-
коноборческая полемика. Причем статья построена так, что ни один
из фрагментов текста (кроме уже упомянутых новозаветных цитат)
не может быть с уверенностью сведен к одному источнику (за исклю-
чением той части, где изложение достаточно близко следует «Сказа-
нию о чудесах иконы Богородицы Рымляныни»).
В начальной части главы в глаза бросаются некоторые отступле-
ния от польской версии «Исповеди». Имеются возражения Грозного,
которые отсылают к определенным моментам в латинской версии
Ласицкого, но ни в «Исповеди», ни в пересказе Одерборна, мы не на-
ходим такого обширного использования Второзакония, которое, су-
дя по содержанию «Ответа», было характерно для текста, с которым
полемизировал царь. Можно предположить, что, выстраивая свою
никак не оригинальную аргументацию, Грозный отошел от текста Ро-
киты, но есть вероятность того, что, как уже было сказано, царю было
вручено сочинение пастора, не совпадающее ни с одним из тех тек-
стов, которые известны нам сегодня.
Царь начинает с византийской истории, предлагая Роките про-
честь «царствия греческого царства». Затем он переходит к оспари-
ванию приведенных Рокитой ветхозаветных цитат, доказывая, что
во всех отрывках, обычно цитируемых иконоборцами, на самом деле
речь идет об идолах (золотой телец, Ваал и Ханаан, золотые тельцы
Иеровоама). Далее он переходит к известному рассуждению, восходя-
щему к Иоанну Дамаскину, о различии между Аполлоном и Христом,
Богородицей и Дианой, Иоанном Крестителем и Юпитером. Следуют
слова Василия Великого, утвержденные Седьмым Вселенским собо-
ром, о связи изображения и изображаемого, к которому на самом деле
и обращено почитание, воздаваемое иконам. Завершив pars destruens,
царь переходит к pars costruens, перечисляя примеры священных об-
разов, представленных в Писании. Друг друга сменяют два херувима
на Моисеевом Ковчеге Завета; Авгарь; женщина, страдавшая крово-
течением и воздвигшая по выздоровлении статую Христа, которая
излечила многих больных «даже до лт [...] царя греком Иульяна»
(А122); нерукотворный образ Богородицы с младенцем на столпе у
западного входа в церковь в Лиде; церковь, возведенная Энеем, из-
леченным Петром и Иоанном, где также была обретена чудотворная
икона Пресвятой Богородицы. Царь напоминает, как Лука написал
образ Богородицы и отнес Пресвятой Деве, а она сказала: «Благодать
•130•
Глава четвертая
моя и сила да будут с тою», и по воле Божьей эта икона находится в
Москве и защищает христиан. Наконец, продолжает царь, обращаясь
к Роките, что сказать тебе об иконе, которую патриарх Герман прика-
зал сделать с образа Богородицы в Лиде. Вам известно лучше, чем нам,
как она прибыла в Рим морем, словно посуху, ибо Римская церковь
там у вас и расположена.
На этом царь хотел бы кончить свою речь, вновь сославшись на
недостаток времени (Евр 11:32). Однако он все же продолжает страст-
ную защиту святых образов, противопоставляя поклонению идолам,
которых «первый [...] Серух [...] поча творити», почитание икон, а
затем снова, шаг за шагом, оспаривая рассуждения Рокиты: Иоанн не
произносил того, что Рокита вложил в его уста; Писание никогда не
говорит о жестоких карах, которыми Господь наказывал поклоняю-
щихся иконам; слова Христа, произнесенные в момент Вознесения,
не имеют отношения к обсуждаемому; апостол Павел называет наши
тела храмами Духа, но лишь тогда, когда мы живем праведно; Петр,
Корнилий и ангел отвергают почитание из смирения, подобно тому
как Иисус после Преображения попросил своих последователей ни-
кому не рассказывать об увиденном ими. Нельзя же не чтить того, кто
послан надзирать над паствой Господней, кому были вручены ключи
от Царствия Небесного. Именно поэтому милость Божья дозволяет
избранным творить чудеса, например, пророку Илии, по обещанию
которого не было дождя три года и шесть месяцев. Конечно, Павел и
Варнава возбранили принести им жертву, как идолам, но ведь это со-
всем не то, что отвергнуть почитание, какое подобает святым.
Как уже происходило в других статьях, речь неизбежно соскаль-
зывает к теме апостольского предания и авторитета Церкви. Не-
правда, — говорит Грозный, — что взывать о помощи можно только
к Господу, ибо людям нужна поддержка и сочувствие, да и сам Иисус
сказал, что жатвы много, а делателей мало (Лука 10:2), и наделил апо-
столов властью изгонять злых духов и исцелять от болезней.
Наконец, возвращаясь к иконам, царь указывает, что приведенные
Рокитой слова Давида относятся к идолам. Царь оспаривает утверж-
дение пастора о том, что долгое время образов не создавали и от-
вергает как апокрифический рассказ об иконоборчестве Епифания
Кипрского24. Грозный говорит, что он совершенно равнодушен к т о м у,
24
Ср. Иоанн Дамаскин: «Если же ты говоришь, что боже ственный и дос тойный
удивления Епифаний определенно запре тил их [т. е . изображения], то [знай, что],
•131•
Иван Васильевич богослов
что творится в еретических странах и настаивает, что в Деяниях Апо-
столов не содержится того, что утверждает его собеседник.
Анализируя структуру последней, «Четырнадцатой статьи», можно
подумать, что царь вообще отказался от идеи отвечать Роките, может
быть, оттого, что его снова разгневали полученные ответы пастора.
После введения, где приводились разные примеры целомудрия (Петр,
Филипп и его четыре дочери, жены-мироносицы), из Евангелия и из
Деяний Апостолов, Грозный возвращается к теме поста, чтобы под-
черкнуть, в соответствие с 51 Апостольским Правилом, что вино, мя-
со и женщины сами по себе злом не являются: воздержание состав-
ляет благочестивое упражнение христианина. Лютеране же «блуд ни
во что полагают и греха в семъ не творят» (А153). Во второй части
главы, где речь идет о монашестве, из изложения совершенно исче-
зает авторский голос. После беглого упоминания о том, что утвержал
по этому поводу Рокита, текст превращается в непрерывную череду
библейских цитат.
Выводы в «Ответе» не имеют специального заголовка, от конца
«Четырнадцатой статьи» их отделяет пустое пространство, открыва-
ются они классической вводной формулой «а что еси писал». Но если
по структуре выводы не отличаются от статей, которые им предше-
ствуют (и действительно, в рукописях BRF25 они пронумерованы как
статьи), суть их иная, как иным оказывается и тон заключительной
части польской версии «Исповеди» по сравнению со страницами, где
шел диалог с собеседником. Время диспута закончилось, внимание
во первых, эта книга, може т быть, неверно надписана [его именем] и подложна»
(Иоанн Дамаскин 1893: 21. См. также 1893: 58). В своем «Введении» к этому пер-
вому полному переводу «Трех слов против порицающих святые иконы» (СПб.,
1893) А. Бронзов сообщае т, что «на русском языке до сих пор не с ущес твуе т пол-
ного перевода этих трех слов св. И. Дамаскина о св. иконах. Нам изве стны только
следующие опыты в этом роде. 1) В приложении к православному Исповеданию
Пе тра Могилы переведена на славянский язык час ть первой половины тре тьего
слова...» (Бронзов 1893: XXXV—XXXVI). Мы не знаем, можно ли увиде ть в этих
словах Грозного отзвук сказанного Дамаскином. Мысль о том, что не все писа-
ния должны с читаться боже ственными, не раз была подсказана Иоанну с тарцем
Артемием: «с у ть бо пис ания многа, но не вся б ожес твенна с уть» («Послание къ
царю» // «Послания старца Артемия» 1878: 1383).
25 Рукопись C дефектна, поэтому мы не знаем, как были бы об означены в ней
заключительные слова царя.
•132•
Глава четвертая
переключается с предмета спора на спорящего, подчеркивается раз-
ница в статусе двух оппонентов.
Завершая свою «Odpowiedz», после заключительного обращения
к Богу и восклицания «Аминь», которым заканчивается десятый от-
вет, Рокита переводит беседу на себя и на собственную ситуацию,
напоминая царю, что тот прямо советовал ему говорить «смело и
свободно». Пастор извиняется за то, что ему не всегда понятны сло-
ва царя, просит не считать его еретиком и выступить как великий
христианский властитель во главе всех славян (православных и не-
православных), обратив, если понадобится, свое оружие против не-
верных язычников.
Царь уже заявил во «Введении», что ему вообще не следовало да-
вать Роките никакого ответа, потому что говорить с еретиками — все
равно, что метать бисер перед свиньями. Здесь же он возвращается к
словам Рокиты, просившего не считать его еретиком, объясняя, что
это никак не возможно: лишь данное обещание не карать посла из-
бавляет его от царского гнева, но любая проповедь на всей подвласт-
ной царю земле Роките строжайше запрещена.
Итак, существовавшая в дипломатической переписке и в эписто-
лографии вообще практика широко цитировать в ответе те элементы
чужого текста, на которые давался отзыв, является основополагаю-
щим принципом построения и развертывания «Ответа» Ивана Гроз-
ного протестантскому пастору. Это построение создает основу, на ко-
торую накладывается повторение и переплетение общих для право-
славной полемики мест, ссылок на ограниченный корпус auctoritates.
2. «Отве т» Ивана Грозного: источники
Существует обширная литерат ура об открытой традиции в при-
менении к православному славянскому миру. Куски текстов перехо-
дят из одного произведения в другое, оказываясь в разных контекстах
и переосмысляясь по воле scriba Dei («писца Господа»), который не
считает чужие слова собственностью того, кто их написал, и себя не
чувствует автором в том смысле, какой мы сейчас вкладываем в это
слово. В одном из слов Максима Грека (начало: «Рече Богъ к Моисею:
не сотвориши себ всякова подобия; а не рече Богъ: да не сотвориши
никоего подобия») широко используется шестая глава «Просветите-
ля» Иосифа Волоцкого, но никто не обвинил ученого грека в плагиате
•133•
Иван Васильевич богослов
(правда, не все исследователи принимают его авторство: см. Прило-
жение 3, с. 183, примеч. 3).
Тем не менее анализ полемических сочинений показывает, что та-
кое широкое использование чужого текста отнюдь не было нормой. В
текстах полемического характера мы встречаем главным образом па-
рафразы и переложения, а заимствованные фрагменты включаются в
контекст с помощью различных приемов преобразования (сокраще-
ния, дополнения, перeфразировки). Выбор этих приемов зависит как
от характера источника, так и от намерений пишущего. Интересный
обзор таких приемов дан С. Вилинским в главе, посвященной источ-
никам посланий старца Артемия (Вилинский 1906: 155—281):
Характерно то, что, черпая иногда значительныя по объему цита-
ты из Исаака Сирина, Артемий почти нигде его не называет; между
тем других авторов, напр., Василия Великаго, именует довольно ча-
сто. Дело, может быть, объясняется тем, что сочинения Исаака Си-
рина были слишком хорошо знакомы Артемию, он вчитался в них в
такой степени, что стал мыслить выражениями преп. Исаака, и, ко-
нечно, не видел нужды в том, чтобы всякий раз указывать, кого он
цитует, особенно если и цитата не всегда бывала дословной [с. 262].
Постническая книга св. Василия Великаго неоднократно упоми-
нается Артемием, при чем по большей части он называет имя автора
ея и делает ссылку на ту или иную главу ея, иногда даже не приводя
цитаты [с. 263].
Старец Артемий, как видно из предыдущаго изложения, поль-
зовался в значительной степени Богословием Дамаскина [...] когда
Будный резко отозвался о последнем, Артемий упрекает его в без-
доказательности суждения и замечает об Иоанне Дамаскине: «аще
бо и едино от святых богословных его сложении принесем, абие за-
градит уста еретик!». Но, кроме этого упоминания да еще другого на
ст. 1284, Артемий нигде больше не упоминает об этом главном своем
источнике в вопросах православнаго вероучения: явление, анало-
гичное тому, которое мы видели и по отношению к Исааку Сирину.
Не та же ли и причина? [с. 266—267].
[Артемий] обыкновенно называет Дионисия Ареопагита источ-
ником цитаты и цитует [...] довольно близко к тексту творений, от-
части, может быть, уже потому, что сама архаичность речи перевода
Исаии с трудом допускала перефразировку такую, где бы не изме-
нились оттенки мысли, которую тоже не всегда легко было понять
[с. 268].
•134•
Глава четвертая
Многочисленные примеры, подобранные Вилинским, показывают,
что не все auctoritates использовались одинаково и не все тексты пре-
образовывались одним и тем же способом. В целом, можно выделить
четыре приема цитации: а) текст цитируется дословно, и источник
указывается; b) текст цитируется дословно, но источник не указыва-
ется; c) текст изменен, и источник указан; d) текст изменен, но источ-
ник не указан:
Текст пр оцитирован дословно
Текст изменен
Источник указ ан
a
c
Источник не ука зан
b
d
Первые два типа (a и b) обычно соотносятся с особо сложными
(с точки зрения построения и языка) текстами: тот, кто за них берется,
не притязает на то, чтобы переложить их по своему разуму, и предпо-
читает вставить в написанное им кусок чужого текста, не внося изме-
нений. В этих случаях указание имени автора служит для подтверж-
дения авторитетности источника. Источник остается не указанным
там, где на первый план нужно выдвинуть не столько само цитируе-
мое сочинение, сколько силу аргументации как таковую, когда сами
по себе приводимые доводы полностью усвоены и воспринимаются
пишущим как свои собственные.
Третий тип (c: перефразировка) является вариантом первого: текст
приводится «в кавычках», но его могут упростить и приблизить, с
точки зрения лексики и семантики, к окружающему контексту. Вот
пример, приведенный Вилинским, где отрывок из Максима Исповед-
ника цитируется Артемием в одном из его посланий, посвященных
антилютеранской полемике (Вилинский 1906: 276).
«Посла ния старца Артемия» 1878:
1353
Максим Исповедник, Синод. 644
XIV—XV вв., л. 1 об.
Якоже и Максимъ великий
исповдникъ глаголетъ: аще лучши
тла душа, лучше же мира несусдне
създавый его Богъ. Тмже пред-
почит ая и паче душа тло, и паче
Бога създаннаг о его мира, ничимже
идолослужитель разно есть, якоже
Еллини идолопочитающии иныя
творятъ съб боги
да аще тла лоу чьше дша и лучши
мира несказ аньн стяжявый ег о бгъ.
иже чтить паче дша тло и паче бг а
созданоую от него тв арь. ничимь же
идолослоужитель разно есть
•135•
Иван Васильевич богослов
К четвертому, и последнему, типу относятся, в основном, тексты
двух категорий: 1) тексты авторов-современников и 2) фрагменты, ис-
пользуемые в богослужении, а потому известные каждому. В резуль-
тате перефразировки степень близости источника и заимствованного
из него текста может быть настолько низкой, что исследователи ино-
гда приходят к противоположным выводам по поводу зависимости
одного текста от другого: Ф. Калугин, показав, что Зиновий Отенский
постоянно обращается к сочинениям корифеев богословия (особенно
к Василию Великому, Григорию Назианзину и Иоанну Златоусту, но
также к Григорию Нисскому, Дионисию Ареопагиту, Кириллу Алек-
сандрийскому, Иоанну Лествичнику, Иоанну Дамаскину), в заключе-
ние оспаривает возможность говорить об использовании Зиновием
«Просветителя»:
[...] указывают на зависимость Зиновия от «Просветителя». Де-
тальное сравнение обеих книг привело нас к выводу противополож-
ному; можно указать не более 2—3 мест, которыя говорят о близком
сходстве в мыслях этих писателей, но от этого далеко до заимство-
ваний; одинаковый источник мог породить сходство в мыслях, и Зи-
новий в этих случаях умел сохранить свою индивидуальную само-
стоятельность (Калугин 1894: 275).
Различия в мнениях объясняется тем, что текстологическая бли-
зость Зиновия и «Просветителя» — это типичный пример четверто-
го типа использования источников. В нижеприведенном фрагменте
Зиновий парафразирует и Златоуста, и Иосифа Волоцкого, но на по-
следнего ссылки нет:
«Посла ние Якову Шишкину » 1961:
223—224
«Просветитель» 1857:
541—542
Великий Иоанн Златоуст пишет так:
только по воли божьей убийс тв о кто
сотворит, и то убийство больши вся-
кой милости пред богом, а только не
по воли божии милование кто сотво-
рит, и т а милость злее есть всякого ду-
шегубства пред богом. Да к тому по-
слушество приводит, коли Саул царь
изымав Агаг а царя пощадил и Самуил
пророк пред Саулом того Аг ага ножем
з аколол, и за то Аг агово пощадения
г осподь бог тог о Саула от царства из-
Наказуе т и учит священный Златоус т,
сице глаголя: «Еже убо по воли б ожии
бываемое, аще и озлоби ти мнится, всех
е сть добрейши, а еще чре с волю б ожию
и не угодное оному, аще и изрядно
быти мнимое всех злейши и законо-
прес тупнейши. Аще убиет хто по воли
божией, человеколюбия всякаго луч-
шии убийство оно. Аще и пощадит хто,
человеколюбьс твуя чре с угодное оно-
му убийства всякаго непреподобней-
ши будет то пощадение: не ес те с тво
•136•
Глава четвертая
«Посла ние Якову Шишкину » 1961:
223—224
«Просветитель» 1857:
541—542
ринул. А егда Ахав царь ассийског о
царя поимав отпустил, и в то время
пророк божий пришед к человеку в еле
себя бити и человек тот побоялся бити
пророка, и не бий, а з а то того челове-
ка лев съел по слову пророчю; и про-
рок иному челов еку велел себя бити, и
той челов ек бил его и розби ему лице,
и тому челов еку спасение даровался.
Не бивый, государь, пророка погибе, а
бивый пророка спасеся.
бо вещем, но божии судове добра и зла
сиа быти творят». Да навыкнеши, яко
се истинно есть, послушай реченных.
Пощади некогда чрес божественную
волю Агага, царя амаликова, Саул царь
израилев, и за се пощадение прият от
бога осу жение, и не точию сам, но и
все семя его. Тако же царя асирийска
Адера емъ Аха в, паче уг однаг о бого-
ви снабде, и со многою отпусти его
честию, и пророка некоег о посла бог
ко Аха ву глаголя: «Тако гла голе тъ го-
сподь: яко отпустил еси ты му жа губи-
теля от руки твоея, душа твоя вместо
душа его, и людие твои вместо людей
ег о». Подобно же сему пророк некий
пришед ко искренему своему : «Сло-
вом господним бий мя», и не восхоте
человек он бити его, и рече к нему :
«Занеже не послуша гласа г осподня,
се ты отидеши от мене, и пора зит тя
лев», и отиде от него и обрет его лев, и
порази ег о. И обретает человека ино-
го и рече: «Бий мя», и бий его челов ек
той, и сокруши лице ег о. Что убо будет
сег о преславнейши, — бивый пророка
спасеся, а пощадевый му чен быва ше?
Интересный пример подобного обращения с источником, вы-
ражающего полное восприятие чужого как собственного26
, приво-
дит В. В . Калугин, который сопоставил фрагмент из Максима Грека,
взятый из «Второго слова на богоборца пса Моамефа», и отрывок из
«Второго послания Муромцеву» князя Курбского (Калугин 1998: 28):
26
В. В. Калугин пише т о переосмыслении, противопос тавляя Курбского пер е-
писчик у, ограничивавшемуся только копированием (нам каже тся, что выявить
такой тип перепис чика довольно сложно): «Курбский не средневековый компи-
лятор, мех анически переписывавший фрагменты чужого произведения. Он не
просто заимс твова л понравившиеся ему отрывки, а переосмыслил их в соот-
ве тствии со своим идейным и художес твенным замыслом, используя с амое глав-
ное — модель риториче ской организации текс та» (Калугин 1998: 28). На с амом
деле Курбский не изменяе т смысл речи Максима: он разделяе т мысли ученого
грека, и они с тановятся его собс твенными.
•137•
Иван Васильевич богослов
Максим Грек 1859—62: I, 133—135
БЛДР 2001: 504—506
Где ... сла ва бывших верных в ...
Александрии, и Египте, и Ливии..?
где ... церковь ветхаго Рима? Не сия
ли вся ... запустена от безбожных ага-
рян, ова же охудена ... бог омерскыми
ересми, их же нача лник ... преже
пресветлый ... древний Рим и яже по
нем прочая Италия? Иди мысленым,
душе, оком в Индию и Ефиопию ... и
т амо обрящеши ... гнушение всяче-
скых ересей ... аг аряньское нечестие
узриши, тамошныя языкы прельщаю-
ше и к себе прилаг ающе ... где высо-
т а ... царей ... в ... граде Констянтина
в еликаго..? Уразу меим мыслено, в ка-
ково злочастие ныне доидошя...
Возведем мысленное око на восток и
посмотрим разу мным видением: где
Индея и Ефиопия? где Египет и Ли-
вия и Александрия..? где Констянтин
град преславны..? Не в си ли сия ...
царства в прежних ле тах единодушно
пра вую веру держаше, и ныне ... без-
божными властели обладаны, от них
же верныя люди безпреста ни прель-
щаеми, и томими, и на ра зличныя
прелести от правоверия отводими...
И паки обратим зрительное души
к запа дным странам и посмотрим
опасне мыслию: где Рим..? где Ит а-
лия..? Возрим днесь мысленне: где
сия вся? не вси ли в различныя ереси
разлияшася?
Также и Вилинский отмечает, что при всей несомненной общности
идей, связывающей Артемия с Вассианом Патрикеевым и Максимом
Греком, на уровне текста нет никаких совпадений, подтверждающих
его знание сочинений этих авторов, которых Артемий не называет и
ни разу дословно не цитирует (Вилинский 1906: 275).
Подобное обращение с текстом, т. е . усвоение чужого как собствен-
ного, может относиться и к авторам, пользовавшимся большим авто-
ритетом, сочинения которых употреблялись в богослужении и были
так хорошо знакомы читателям и слушателям, что особых ссылок на
них не требовалось. Так же использовались известные каждому от-
рывки, вошедшие в общее наследие и утратившие связь с определен-
ным источником. Пример такой ситуации приводит Ф. Калугин в
подтверждение того, «насколько некоторыя фразы сделались шаблон-
ными» (Калугин 1894, «Приложение»: 12):
«Истины пока зание»
1863: 80—81
«Просветитель» 1857: 85 «Шестоднев» 1998: 448
aнгелъ святыхъ тмы
тмами и тысяща тыся-
щами ... егда сотворяше
Богъ вся сия, не рекоша
книги, яко рече
Егда убо сътвори тмы
тмами Аггелы и тысуща
тыс ущами Архаггелъ, не
пот ребова съвтника.
единогоже хотя сътвори
толико множес тво ан-
гелъ творя, не требоваше
съвтника, ни дющаго
съ нимъ, то единъ творя
берненъ человкъ
•138•
Глава четвертая
«Истины пока зание»
1863: 80—81
«Просветитель» 1857: 85 «Шестоднев» 1998: 448
Богъ о нихъ: сотворим
(с. 81) ... Внегда же малъ
животъ восхот создати
человка, тогда совт а
потребова Богъ... (с. 80)
ти человка хоуда мала,
съвтника потребов а
аггела.
съвта ли требоуе тъ...
(л. 196)
Прежде чем перейти к стратегии манипуляции источниками, упо-
требляемой Иваном Грозным при создании «Ответа», следует про-
вести четкое разграничение между уровнем речи и уровнем текста.
Язык Евангелия, Деяний Апостолов, Псалтыри или богослужения
составляет неисчерпаемую сокровищницу метафор и сравнений. Ис-
пользование этой сокровищницы Грозным является «фактом языка»
и не предполагает его обращения к конкретному источнику для под-
тверждения собственного тезиса. Иная ситуация складывается тогда,
когда цитирование воспринимается как «факт текста».
Среди источников «Ответа» главное место занимает Священное
Писание, с абсолютным преобладанием Евангелия и Апостола. Пи-
сание цитируется дословно и с отсылкой к источнику (тип а): «яко
же рече избранный сосудъ апостолъ Павелъ»; «и паки тои же боже-
ственный апостолъ Павелъ къ Титу пиша глаголетъ»; «и избранный
сосудъ апостолъ Павелъ х Коринфомъ в первомъ своем послании гла-
голетъ»; «яко же во Иванне реченно есть»; «нас же громов сын научи»;
«богословецъ бо глаголетъ»; «в Марку же глаголетъ Господь»; «яко же
рече божественный апостолъ Петръ в послании», и т. д . Гораздо ре-
же встречаются отсылки к Ветхому Завету, к пророкам и к Псалтыри:
«яко же рече Исаия пророк»; «яко же рече пророкъ Давидъ».
Такой характер использования свойствен еще лишь одному типу
текстов — гимнографии: стихиры цитируются дважды, в обоих слу-
чаях текст следует близко своему оригиналу и источник указан: «яко
же и во стисх пишет на рождество Господа нашего Исуса Христа»;
«и паки въ воскресных стисх глаголетъ»:
• 139•
Иван Васильевич богослов
A103—104
Стихиры на Рождество Христово27
яко же и в о стисх пише т на рождество
Господа нашего Исуса Христа:
приидте возрадуемся господеви
настоящую таину исповдающе
срдоградия стены разорися
и пламенное оруже плещи дае т ми
и херувимъ отступаетъ от древа жизни
и яз раиския пища причащаюс
от негоже изгнан бых ослушания
ради
ибо неизмнныи образ отеч
образ подобия присносущия его
образ рабии приемле т
из неискусобрачныя матере изшед
непреложение прият
иже бо б пребысть
богъ сыи истинен
и иж не б приятъ
человекъ быв челов еколюбия ради
Приидите возрадуемся Господеви,
Настоящую тайну ска зу юще:
Средостение градежа ра зрушися,
Пламенное oружие плещи дает,
И херувим отступает от древа жизни
И аз райския пищи причащаюся,
От негоже произгнан бых преслуша-
ния ради.
Неизменный бо образ Oтечь,
Образ присносущия Eг о,
Зрак раба приемле т,
От неискусобрачныя Матере прошед,
Не преложение претерпев:
Eже бо бе, пребысть,
Бог сый истинен:
И eже не бе прият,
Человек быв человеколюбия ради
A104—105
Стихиры Воскресные
28
и паки въ в оскресных стисх глаголетъ:
животворящему твоему крту без пре-
стани
кланяющеся хе . и т ридневное твое
воскрсение
славимъ тми бо обнови истлвшее
члвческое
естество всесилне нбный возходо обно-
вило есть
нам . яко единъ блгъ и чл(в)колюбецъ
животворящему твоему крту непре-
станно
кланяющеся хе . и т ридневное твое
воскрсение
славимъ тмъ бо обновилъ еси
ис тлвшее члвческое
естество всесилне и еже на нбса в ос-
ходъ обновилъ
еси яко единъ блгъ и чл(в)колюбецъ
В нескольких случаях указание на источник отсутствует (тип b),
а именно когда приводимые выражения берутся из источника, кото-
рый сам по себе не требуется для обоснования приводимого аргумен-
та. Так, в отрывке «яко пси имуще житие и своим лаяниемъ и зло-
бою внутренняго человека растеръзающимъ, яко же свиния в кал
тимния валяющися и во сквернах пребывающи. Сего ради не подо-
баетъ бисерняго слова пред ними просыпати, да не токмо слово по-
27
Служебные минеи на декабрь, Слу жба на Рождес тво Христово, 1-ая стихира.
28
Октаи, Москва 1649, глас Д, въ с убот у ве черъ на ма ли вечерни.
•140•
Глава четвертая
пираютъ, но и самого учащего растерзают» (A5—6) используются об-
разы и выражения из двух источников (II Петр 2:22 и Матфей 7:6). Но
если второй несколькими строками выше был введен словами: «яко
учими есми Господем Нашим Исусом Христосом еже...», то о первом
никак не упоминается. Действительно, к Матфею Грозный обратился,
чтобы показать, что вести дискуссию с Рокитой царю не должно. По-
слание же Петра посвящено теме, которая не связана непосредствен-
но с тем, о чем идет речь в данном пассаже (о тех, кто, узнав путь
истинный, вновь отдаляется от него). Также в отрывке «яко онагръ не
веруеши . и яко аспид глухии затыкая уши свои и не слышишь гласа
истинне обавающаго тя» (А105) отсутствующее указание на псалом
57(58) объясняется несоответствием темы псалма (противопостав-
ление несправедливого суда человеческого и справедливого суда, ко-
торый Бог творит на земле) тем рассуждениям о Христе-искупителе,
которые Грозный приводит в одиннадцатой главе.
Иначе, чем библейские и гимнографические источники, использу-
ет Грозный источники святоотческие, агиографические и историче-
ские. Примеры цитат третьего типа (тип с) немногочисленны: Гроз-
ный в одном только случае прямо называет авторов («в таже времена
пребожественный Златаустъ бысть и тои рече: Аз же и восколиянное
воображение почитаю. Великий Василеи глаголетъ, иже преже сих
быв, яко Почесть образа на первообразное восходитъ», А139), а в
двух местах дает беглое указание на источник: «аз ти приведу само-
го моисея» (А119), «почти царствия греческаго царства» (А122). В его
«Ответе», как и в полемической литературе вообще, преобладает чет-
вертый тип цитирования (тип d), т. е. перефразировка без указания
имени автора. Это тем более заметно, чем известнее темы и аргумен-
ты, к которым обращаются авторы. Так, если мы посмотрим на анти-
иконоборческие сочинения XVI в., обращенные как против жидов-
ствующих, так и против рационалистов и вольнодумцев (таких как
Матвей Башкин или Феодосий Косой) и «лютеран» (как именовали на
Руси всех протестантов в целом), то перефразировка встречается по-
стоянно, всплывают одни и те же библейские цитаты, одинаково вы-
страивается логика аргументации, приводятся одни и те же примеры,
все используют одни и те же формулы, но тексты парафраз никогда
не совпадают в точности. Вот некоторые примеры, взятые из «Отве-
та» Ивана Грозного и из более или менее современных ему сочинений.
Все эти отрывки можно возвести к Иоанну Дамаскину:
•141•
Иван Васильевич богослов
Иоанн Дамаскин: «коему убо идолу кланяюся, рцы ми. Aполону
ли, паче же погибшему, или образу Господа нашего Исуса Христа,
учащему мя плотьскому его смотрению. Рцы ми по июдеохъ мудръ-
ствуяи, коему идолу кланяюся, Артемидину ли, или образу Пречи-
стыя Владичицей нашеи Богородицы, и приснодевы Марии, матере
Господа нашего Исуса Христа. Рцы ми еретиче, коему идолу кланяюся,
Дию ли, или образу святаго Иоанна Предтечи и Крестителя. Киимъ
идоломъ поклоняюся, Диеву ли, или святых Апостолъ...» («Слово ...
к Константину Копрониму» // «Соборник» 1642: 92 — 92 об.) .
Иван Грозный: «и ты убо [...] христову бо икону равно аполоно-
ву судил еси, и богородичну икону равно диеву судил еси, и прочих
святых» («Ответ» Роките: А116—А117).
Зиновий Отенский: «Что-же будетъ кто, иже не хощетъ сего
познати, яко елицы образы на противление Божие дияволъ введе
человкомъ сотворити — или Дыевъ кумиръ, или Аполлоновъ, или
Афродитинъ, или Веельфегоровъ, и иныхъ таковыхъ...» («Истины
показание» 1863: 409—410).
Андрей Курбский: «Хто бо отъ апостолъ или отъ святыхъ образъ
написанныи Господа Исуса Христа по подобию вочеловчение Его, и
пречистыя Матери Его, и совершенныхъ святыхъ Его идолы нарекъ?
и на почесть Христу и святымъ Его иконы поставленныя Кроновымъ
и Зевсовымъ, Афродитовымъ сквернымъ болваномъ уподобляя, и
церковь Божию болваницею нарицая, и правоврныхъ людеи, почи-
тающихъ образъ Господа нашего Исуса Христа и Пречистыя Матери
Его, болванопоклонники назва?» (БЛДР 2001: 492).
Артемий: «пыталъ быхъ васъ: къторы въ христианхъ кумиръ
языческихъ идолъ именуется Ермиевъ или Аполосовъ и прочихъ
лжеименитыхъ? А не убо ли Спаса нашего истиннаго Бога образъ
Иисуса Христа и прочихъ святыхъ отъ вка угождшихъ Богу? Не
Диевъ образъ, но Предтечевъ, ни Иры злобсныя, но Пречистыя
Мариа Богородицы и прочихъ святыхъ...» («Послания старца Ар-
темия» 1878: 1250).
Неизвестный автор: «и на иконахъ написуемъ Ис Хс а не Аполона
или Дия, албо Ермию, или иншого ругателя, або зврей, или птахъ;
и на пречистой Богородицы иконе имя ей святое подписуемъ, а не
Артемиду; такоже и всхъ святыхъ угодниковъ имена описуемъ...»
(«Обличительное списание» 1879: 2).
•142•
Глава четвертая
Иоанн Дамаскин: «Святыя образы на иконахъ пишемъ. не доску
почитающе, ни шаровное оукрашение, ни злато и сребро и бисеръ,
или камение честное. но видъ воображения тела Господня. яко по-
честь иконная на первообразное восходитъ и во иконахъ и ико-
нами почитаются, и покланяетъся истина» («Небеса», глава 41 //
«Соборник» 1642: 125 — 125 об.) . «Покланяемъжеся святымъ ико-
намъ, и еваньгелию и крест у, не вещи и вапы и шяры и доски и хар-
тию и чернила чтоуще...» («Небеса», глава 41 // «Соборник» 1642:
129об. — 130).
Иван Грозный: «не мни же яко боготворим сия но первобразно-
му почесть воздающе ниже бо шаровом и тцкамъ покланяемся но
образомъ написаннем Христовомъ и богородичином и всмъ свя-
тымъ еже убо на первообразное честь возводяще» («Ответ» Роките:
А118—А119).
Артемий: «понеже въ имя Господне нареченна почитаху и покло-
няхуся, не боготворяще вещеи, но видимыхъ ради невидимаго по-
читающе» («Послания старца Артемия» 1878: 1243); «Не яко злат у и
древу покланяхуся, но яко вещи почитаху во славу и хвалу Господ-
ню сътворены» («Послания старца Артемия» 1878: 1244); «И почесть
сихъ на прьвообразное приходитъ по Великому Василию» («Посла-
ния старца Артемия» 1878: 1246).
Неизвестный автор: «обычай бо б въ ветхомъ законе почитати
божественныя честне и покланятися, не яко боготворяще вещей, но
честию видимою невидимаго Бога почитающе [...] яко великий Ва-
силие глаголетъ: честь и покланяние образа на первообразное вос-
ходитъ» («Обличительное списание» 1879: 2).
Ермолай-Эразм: «Християня бо не человческому рукотворению
поклоняются, ни вещемъ, въ чесомъ образъ утворися, еже злато, или
сребро, или древо, или шары, но едина честь воздается, врою мня,
яко на самый божественный зрак взирающе, аки плотию видяще
того, се бо еврейскимъ языкомъ Иизраиль нарицается, еже русский
протолкуется умъ зряй Бога» («Книга о Троице» 1880: 46—47).
Максим Грек: «разумеи убо яко не злату ни древу ни каменю по-
клоняхус но славе божественнеи являщагос и столпом облачном
бесдущаго со боговидцом Моисеомь, такожде и мы поклоняющес
святым образом не досц и вапом, но писаным честным образомь
умно препосылаем честь къ пьрвообразномоу [...] не досце ниже ва-
•143•
Иван Васильевич богослов
пом поклонение и честь даем. поклоняющес писане иконе но самому
пьрвообразномоу» (Голышенко 1979: 249—250).
Иосиф Волоцкий: «якоже июдеи дв скрыжали от каменя и два
хероувима, иже от злата, и ина, яже въ храм почитаху, не естество
каменя почитаху, ни злата, ниж древа, но Бога вчинившаго сиа: тако
и мы поклоняемся честному Кресту, и Божественным иконам, и про-
чим Божественным и освященным вещем, иже въ честь и въ славу Бо-
жию сътворени, ни златоу, ни шаром, ниже древесм и иным вещем,
но Христоу и Святым Его [...] въспоминающе же первообразное Его,
се бо почесть иконная на прьвообразное въсходит, и въ иконах икона-
ми почитается и покланяется истинна» («Просветитель» 1857: 279).
Иоанн Дамаскин: «понеже иконная почесть на первообразное
восходитъ . и первообразное святыхъ иконъ свято есть и честно,
идольское же первообразное скверно есть и не чисто, и бсовъское
изобртение» («Небеса», глава 41 // «Соборник» 1642: 129 об.)29.
Иван Грозный: «Иже убо идолопоклоняние, и первообразное
скверно и сообразное мерско. Христово же подобие, и пречистыя его
матере и всх святых его, и первообразное божественно и сообразное
спасению ходатаиствено» («Ответ» Роките: А117).
Иосиф Волоцкий: «Божественныхъ бо иконъ и прьвообразное
свато есть и честно, идольское же прьвообразное скверниша соуть
и не чиста и бсовьскаа изобртения» («Просветитель» 1857: 281).
Иван Грозный: «и ты посреди святаго и мерскаго не разсудил еси»
(«Ответ» Роките: А116).
Зиновий Отенский: «Косой, укоряя честныя иконы, прилагая ихъ
ко идоломъ, не разлучая чистаго отъ нечистаго, рече...» («Истины
показание» 1863: 387).
Послание Многословное: «тако же июдеомъ. не разлучисте рече
сватая от скверныхъ. Тако и они пришелцы ваши не хотяще разлучи-
ти святыхъ от нечистыхъ» («Послание многословное» 1880: 70).
29
Ср. «Житие и жизнь преподобнаго отца нашего и исповедника Фе одора
игоумена ст удиискаго»: «ни б о бы и ты повиноувъ ся идолы б ожес твенныя ико-
ны нарицати. икона бо яко же е сть видти сама же дос тоиная чьсти и ея пьрвоо-
бразьны и образь чьс тьне. идоловъ же и пьрвообразьное сквьрньно и то самое
въображаемо мьрзочее» («Выголексинский сборник» 1977: 287).
•144•
Глава четвертая
Возникает вопрос, насколько здесь вообще уместно употреблять
слово «источник»; не разумнее ли говорить о неосознанных реминис-
ценциях, об усвоении языковых средств, присущих определенному
жанру, о навыках и традиционной образности мышления. Наглядный
пример тому — страницы, посвященные заступничеству святых: они
пронизаны реминисценциями из гимнографической литерат уры, но
царь не называет ни одного источника, да он бы и не мог этого сде-
лать, учитывая, как часто избранные им выражения используются в
богослужении (ср. «Служба пресвятей Владычице нашей Богородице,
в честь и память явления чудотворныя иконы ея, неопалимыя купи-
ны»: «яко огнь Божества неопалимо в ложеснах твоих вместила еси
[...] к немуже дерзновение матернее имущи»; «Акафист пречистей
Богородице»: «радуйся, разрешение клятвы», и т. д).
Об осознанной интертекстуальности, однако, не может быть и ре-
чи. В Московской Руси XVI века границы авторского «я» не укрепи-
лись еще настолько, чтобы можно было ими играть. Как в «Ответе»
царя пастору Роките, так и в полемической литературе вообще реми-
нисценции следует объяснять, обращаясь к понятию «круг чтения» в
самом широком его понимании: царь и современные ему московские
книжники рассуждают и говорят на языке культ уры своей эпохи,
оперируют оборотами и образами, воспринимаемыми как достояние,
принадлежавшее им всем в равной степени («коллективная память»,
Garzaniti 1998: 91).
Анализ «Ответа» не вносит ничего нового в наши представления
о круге чтения Грозного, усердно выстаивавшего церковные служ-
бы, имевшего собственный список Геннадиевской Библии и Великих
Четьи-Миней, увлекавшегося историей и лично занимавшегося со-
ставлением летописей. В «Ответе» царь демонстрирует хорошее знание
«Жития святаго Епифания» в расширенной версии Великих Четьи-
Миней, проложного «Жития Ефрема», «Русского Хронографа 1512 г.»,
исторических книг Ветхого Завета, апокрифов о свержении Сатаны, о
мытарствах и т. д. Наиболее явно опора на источники прослеживает-
ся в главе, посвященной иконоборчеству, где, страница за страницой,
идет пересказ «Сказания о чудесах иконы Богородицы Рымляныни»30
.
30
«Сказание о чудесах иконы Богородицы Рымляныни», хорошо изве стное
на Руси с XIV в., чит алось по ус таву в понедельник на второй неделе Великого
•145•
Иван Васильевич богослов
Сложнее определить отношения между «Ответом» и антиере-
тическими сочинениями XVI в. Несомненно, Грозный хорошо знал
«Просветитель» (Зарубин 1982: 44—45), имел под рукой «Послание
вселенскаго патриарха Иоасафа митрополиту Макарию» (ПСРЛ
ХII, 2: 334—339) и, возможно, «антилютеровские» труды Максима
Грека (см. Приложение 3). Знакомства же с произведениями Зиновия
Отенского, «Слово об Игнатии Гангрском» (Корецкий 1965: 165—182)
и «Истины показание»
31
не обнаруживается. Не прослеживаются и
обращения к анонимному «Посланию многословному» (традицион-
но приписываемому Зиновию Отенскому32) или к «Книге о Троице»
Ермолая-Эразма. Царь не имел представления о том, что Курбский,
накануне бегства, написал послание, как принято считать, лютеран-
скому пастору из Дерпта Иоганну Веттерману, и нам неизвестно,
дошли ли до него из Литвы «Послания старца Артемия», особенно
«Послание к Люторским учителям, ставящим десятословие выше
евангелия, отвергающим храм, иконы, крестное знамение, иночество,
покаяние и другия таинства, а также (в конце) к совращенным в эту
ересь православным» («Послания старца Артемия» 1878: 1201—1266).
Однако сопоставление позволяет выявить особенности Ивана Гроз-
ного как богослова: он предстает талантливым дилетантом, страст-
ным и, безусловно, образованным, но далеким от профессионализма
таких ученых монахов, как патриарх Иоасаф, Максим, Зиновий или
Артемий, а своему врагу Курбскому царь уступает в самообладании и
способности привести в порядок мысли и слова. Как определил уже в
позапрошлом веке архиепископ Филарет (Гумилевский),
Поста. Оно входи ло в сб орники с фиксированным или нефиксированным со-
держанием. Один из Торжес твенников, включавших это сказание (РНБ, С олов.
1051/1160), был подарен Иваном Грозным Соловецкому монастырю (Зарубин
1982: 54). Вк люченное в 1642 г. в «Соборник о почитании икон» (л. 232—283), оно
было опубликовано Кулаковским (Kułakowski 1926: 47—75).
31 Казанские издатели сочинения Зиновия с ообщают о позднем перенес ении
книги в Москву. В цитированной ими рукописи, после оглавления, там, где Зино-
вий просит соблюдать орфографию своей книжицы, сделано заме чание: «и о семъ
писано въ самой книги Зиновьевы для того что взята его книга его рука, и та его
книга взята къ Москв царю Василью Ивановичу всеа Русии» («Ис тины показа-
ния» 1863: Х и ХI).
32
Обзор точек зрения исследователей, признававших или отвергавших ав-
торс тво Зиновия для «Послания многословного» приведен в Морозова 1990:
101—109 и Yanoshak 1991. См. также Ronchi De Michelis 2000: 128 и след.
Глава четвертая
Послания [...] писаны весьма красноречиво и показывают в со-
чинителе обширное знакомство с сочинениями и житиями св. от-
цев; но вместе обличают тревожный дух и отсуствие теплоты душев-
ной — спутника искренности благочестивой (Филарет 1857: 154).
Несмотря на то, что полемика с протестантской церковью не утра-
тила своей актуальности ни в XVII, ни в XVIII вв., «Ответ» Ивана
Грозного не стал частью антипротестантской библиотеки. Только в
среде староверов сохранилась память о сочинении царя, которое ока-
залось косвенно связано с именем Поссевино (см. гл. 2, с. 54—55 и
Приложение 1, с. 160—161). К тексту Грозного, как и к «Стоглаву», и
к Максиму Греку, раскольники обращались для того, чтобы еще раз
утвердить традицию истинной веры в ходе внутренней полемики,
ограниченной рамками русской культуры.
ПРИЛОЖЕНИЯ
• 149•
Приложение I
Русские списки «Отве та»: история публикации
Первые сведения, связанные с русской рукописной традицией
«Ответа», переданного Иваном Грозным Роките, относятся к 1842 г.
В этом году в «Русском вестнике» появляется статья («из “Русскаго
Библиогрaфическаго словаря”, приготовляемого к изданию») извест-
ного этнографа, археолога и библиографа И. П. Сахарова, посвящен-
ная Ивану Грозному как писателю, в которой, наряду с другими про-
изведениями царя, цитируются шестнадцать «Слов на Антония», из-
вестных автору статьи по двум рукописям. Первый список, включен-
ный в заключительную часть Палеи, принадлежал купцу В. К . Чапу-
рину, а второй, который Сахаров определил как «список поморского
письма, списанный в библиотеке Данилова монастыря», продавался в
книжной лавке И. Иванова (Сахаров 1842: 30—35). Сахаров не дога-
дался, что к нему в руки попал утерянный текст «Ответа» царя Роки-
те, но предположил, что упомянутым Антонием может быть Антонио
Поссевино.
Через год Сахаров возвратился к этому тексту в письме к М. П . По-
годину от 25 сентября 1843 года:
У одного старовера Василей Кузмин есть палея; а при ней 16 слов
полемических Иоанна Грознаго против Антония — но какого, не
сказано. Неужели против Антония Поссевина? У меня есть в сбор-
нике соборное деяние, бывшее в Успен. соборе с Поссевином1
.
Из
1
Содержание принадлежавшей ему рукописи «С оборного изменения [так у
Сахарова; следуе т читать «изложения». — Н . М .] деяния, бывшего против предло-
женных мнений Поссевино» Сахаров излагает в ст атье, опубликованной в «Рус-
ском вес тнике» (Сахаров 1842).
•150•
Приложение I
него видно, что на втором заседании был сам Иоанн и обличал Ан-
тония Поссевина. Только не сказано прямо: был ли на этом соборе
Антоний? В этих 16 словах Иоанна ученость невероятная. Вот вам
новость («Письма Сахарова И. П . к Погодину М. П .», ОР РГБ, Пог. ІІ,
к. 29, ед. 26)2
.
Через некоторое время в еще одном письме без даты, помещен-
ном хранителями архива среди бумаг 1844 г., Сахаров сообщил По-
годину, что он наконец установил истинную природу шестнадцати
«Слов на Антония», число которых к тому момент у сократилось до
четырнадцати:
14 слов Иоанна Грознаго оказалось теперь что такое. Это прения
его с Рогитою. Латинский перевод Иоанновых слов был напечатан
еще в 1584 году, в дурном переводе. Для меня эти находки тем важны,
что начало приписывалось Антонию и подавало повод к сомнению.
Теперь мы имеем два прения Иоанна против лютеран с Рогитою и
против Католиков с Поссевином («Письма Сахарова И. П . к Погоди-
ну М. П.», ОР РГБ, Пог. ІІ, к. 29, ед. 27)3
.
2
Час ть интере сующего нас письма ошибочно оказалась среди бумаг 1844 г.,
ОР РГБ, Пог. ІІ, к. 29, ед. 27.
3 Сах аров тем временем внимательнее прочел и «Соб орное деяние», упомяну-
тое в письме от 25 сентября 1843 г., и в результате смог подтвердить прис у тствие
Поссевино на тре тьем зас едании соб ора: «Кстати о Пос севине. Он в своих запи-
сках предложил спор с Иоанном. У меня ес ть изложение соб ора, на котором сам
Иоанн во втором и тре тьем заседании говорил сильно. В изложении сказано, что
Поссевин был приглашен только на тре тье заседание. Поссевин изложил многое
не так, что ему говорил Иоанн. Эта рукопись сос тавлена из весьма важных опро-
вержений для Пос севина. Думал ли он, что через 270 ле т найдется ему свиде тель
и буде т опровергать его» (ОР РГБ, Пог. ІІ, к. 29, ед. 27). В No 3 «Чтений» были
оп убликованы акты «Московских соборов на ере тиков XVI в. в царс твование Ио-
анна Васильевича Грознаго» (с. 1—30). Там, среди прочих, был и текс т, который
упоминал Сахаров в с татье 1842 г. и в письме к Погодину: «VI. Соб ор на предло-
жение папскаго посла, Антония Поссевина, в 1582 г. Лета 7090 г. прииде от Папы
Римского Антония пос ол говорити о Святей Троицы, глаголя: “Как, де, ото Отца,
так, де, и от Сына Святый Дух ис ходит; а мы, де, Римляне и Латыня веруем во
Отца и Сына, и в Первую Силу”» («Московские соборы» 1847: 24). Дейс твитель-
ный член «Общества Ис тории и Древнос тей Российских», Сахаров отослал упо-
мяну тую рукопись Бодянскому (письмо от 27 апреля 1847; «Письма Сахарова»
1983: 79). Бодянский описал рукопись в «Предисловии» как манускрипт в лис т,
в 122 лис та, проис ходящий из библиотеки Лаптевa и купленный на аукционе в
1840 г. (Бодянский 1847c: III).
•151•
Русские списки «Ответа»: история публикации
К сожалению, это открытие Сахарова не вышло за рамки его
чacтной переписки, и далее ни о Палее, принадлежавшей Чапурину,
ни о поморском списке ничего нигде не сообщалось.
Приблизительно в те же самые годы в руки Погодину попала ру-
копись, содержавшая «Ответ» Ивана Грозного, и в 1847 г. Погодин
представил находку членам «Общества Истории и древностей рос-
сийских». Рукописью, которая ныне хранится под номером 1597 в
коллекции Погодина, немедленно занялся Бодянский. Он подготовил
для No 7 «Чтений в Императорском Обществе Истории и Древностей
российских» (Бодянский был секретарем и душой этого Общества)
публикацию одного из содержавшихся в рукописи текстов, а именно
«Список с суднаго списка. Прение Данила, митрополита московска-
го и всея Руси, со иноком Максимом Святогорцем». В «Предисловии»
Бодянский описывает рукопись (in-4o, 120 л., по 14 строк на странице,
четкий, изящный почерк XVI или XVII века) и объясняет важность
«Судного списка» для понимания биографии Максима Грека. Он дает
понять, что планирует осуществить в ближайшем будущем публика-
цию двух остальных текстов, содержащихся в рукописи — «Выписи»
и «Речи Великаго Царя»:
Что до прочих двух статей, одной, предшествующей нашему па-
мятнику, а другой, последующей, и имеющих некоторую связь (по
крайней мере первая) с ним, то мы и их обнародуем в скором време-
ни. Оне стоят того во всех отношениях (Бодянский 1847a: VIII).
Эти планы были реализованы частично, и в восьмой тетради «Чте-
ний», в разделе «Смесь», действительно появилась «Выпись из Госуда-
ревой Грамоты, что прислана к Великому князю Василью Ивановичю
о сочетании втораго брака и о разлучении перваго брака чадородия
ради. Творение Паисеино старца Ферапонтова монастыря»4
. Но судь-
ба «Речи Великаго Царя» оказалась иной — о ней Бодянский больше
никогда не упоминал.
4
В «Предисловии», гораздо более кратком, чем предыдущее (два непронуме-
рованных развор ота, датированные 23 апреля 1847 г.), Бодянский дае т кратк ую
характерис тик у текс та «Выписи»: «напечатана по двум спискам, из Библиотеки
Д. Ч. М. П. Погодина, No 38 (в малую 4-ку, на 16 л.), писанному одною и тою же
рукою с Прением [...] и по списк у Патрияршей, ныне Синодальной, Библиотеки
под No 347—466» (Бодянский 1847b). Здесь же в полемике с Карамзиным он от-
стаивае т подлинность документа.
•152•
Приложение I
Этот факт достоин особого сожаления, потому что Бодянский, как,
впрочем, и Сахаров, несомненно идентифицировал «Речь Великаго
Царя». В «Предисловии» к «Списку Суднаго дня» мы читаем: «кото-
рая держана [...] вовсе не к Максиму, как увидим после в свое время»;
«которой не мог Грозный держать к Максиму, как не Лютеранину»
(Бодянский 1847a); а в «Предисловии» к «Выписи» говорится о «мни-
мой Речи Царя Грознаго к Максиму» (Бодянский 1847b).
Втомже1847г., вNo3«Чтений»
5
была начата публикация ино-
странных источников по истории России, где среди названий первых
сочинений, которые предполагалось включить в эту серию, был за-
явлен и латинский перевод «Ответа» царя:
В высшей степени любопытный отдел в издании Лазискаго De
Russorum, Moscovitarum et Tartarorum religione, etc ... (Spirae 1582)
под названием: Colloquium de religione M. Ducis Moschorum cum Ro-
hita, Ministro ecclesiae fratrum Bohemorum; it. Responsio Iohannis B.,
M. Ducis Moschorum, ad hanc Rohitae confessionem fidei, data an. 1570,
Kalend. Maij (Оболенский 1847: V—VI).
Но и на этот раз за обещаниями не последовали дела. Тем време-
нем другой список «Ответа» попал в руки Павла Строева, который и
описал рукопись в своей «Описи» коллекции Ивана Никитича Цар-
ского, богатого купца, коллекционера, любителя старины и русской
истории:
No 423, сборник, скороп. различная XVII века, в осьмушку, 635
листов.
л. 362. Творение Парфения Уродиваго. Нач. Не хотел убо бых то-
бе и слова подати, якоже преже рекох ти, понеже испытования ра-
ди испытуеши, а не веры ради. Против учения Лютера. Кто был этот
Уродивый и к кому писано, неизвестно. Конца недостает (три листа
порожные) (Строев 1848: 519)6
.
5
Нумерация «Чтений Общес тва Истории и древнос тей российских» снова
начинае тся с No 1 в мае 1847 г. Таким образом, No 7, датированный 28 февраля,
вышел в марте 1847 г., No 8, датированный 26 марта, вышел в апреле 1847 г., а No 3,
датированный 25 октября, вышел в ноябре 1847 г.
6
Стр оев ранее опубликовал другое описание коллекции Цар ского («Ката лог
славяно-российских рукописей, прина длежащих московскому первой гильдии
купцу и Общества ис тории и древнос тей российских благотворителю Ивану Ни-
китичу Царскому», М., 1836), однако нашей рукописи в этом описании не т.
•153•
Русские списки «Ответа»: история публикации
Прошло десять лет, и в 1857 г. Бодянский получил письмо, дати-
рованное 16 марта, от Вацлава Ганки, известного ученого, издателя,
поэта, чешского патриота и к тому же создателя подделок:
В польском Лешне найдена рукопись, которая теперь у меня:
«Odpowiedz na pythanie wielkiego Hosudara Moskiewskiego na pismie
podana Iana Rokyty», и довольно длинная «Odpowiedz na pismie, od
księdza Iwana Bazylego Wielkiego Kziędza Moskiewskiego et... dana słu-
dze słova bożego Iwanowi Rokycie, ktory przy poslech n. krola poslkiego
usługując ludziom krześcianskim i pythany od niego o wiarę i naukę jego,
co przełożono z Ruskiego na polskie». Он Рокита был один из чешских
братьев, и очень любопытно, как Иван отвечает и даже объясняет
этимологию имени Лютера; было бы еще интереснее, еслиб удалось
найти в Москве оригинал. Потрудитесь навести об этом справки в
библиотеках и архивах; в самом деле, это стоило бы труда («Письма
Ганки» 1887: 35).
Энтузиазм Ганки вполне искренен, недаром среди самых популяр-
ных его песен одна посвящена именно Роките. Но Бодянский, на «тя-
желый характер» которого жаловался еще П. Шафарик7, вместо того
чтобы восторгаться, ответил высокомерно (письмо от 25 июня 1857):
«Odpowiedz na pytanie W. Hosp. Moskiewskiego na pismie podana
Jana Rokyty» мне известна давным давно в подлиннике, т. е. Русском,
и я сбирался было ее напечатать еще в «Чтениях». Теперь, по воз-
обновлении «Чтений», которыя будут выходить в виде Журнала, как
предложено было в 1848 г., 4 раза в год, книгами с 30 до 40 листов
каждая, я непременно помещу в них эту отповедь. Не худо бы иметь
под руками и польский ея перевод, для сличения и разных сообра-
жений. Общество было бы за то весьма благодарно («Письма к Ган-
ке» 1905: 149).
Несмотря на этот холодный душ, к тому же пролившийся незаслу-
женно (Бодянский путает «Odpowiedz» Рокиты и «Ответ» царя), и не-
смотря на вероятное отсутствие вознаграждения (а Ганка настойчи-
во жалуется на нехватку средств и с одинаковым упорством пишет о
славянских древностях и о деньгах), чешский славист все же прислал
7 Мнение Шафарика приводится Ягичем, давшим нелицеприятную х аракте-
рис тик у Бодянского (Ягич 1910: 465).
•154•
Приложение I
обещанную копию8. Бодянский поспешил выразить свою благодар-
ность (письмо от 28 апреля 1858 г.):
Благодарю Вас от души за присылку польскаго перевода Прения
Рокиты с Царем Иваном Васильевичем через Браштиля. Осенью, по
всей вероятности, напечатают то и другое в «Чтениях в Обществе
Истории и Древностей Российских», которых 1ая книга (в 42 листа)
вышла уже за первое трехмесячие года в начале марта («Письма к
Ганке» 1905: 151).
Но до публикации дело не дошло и на этот раз; хотя через Ганку
о ней, как уже о решенном деле, знал и Гиндели (Gindely 1858: II, 474,
примеч. 128). Нам неизвестно, виноваты ли в этом стечение обстоя-
тельств или проблемы с цензурой9
.
В конце 50-х годов известие о существовании «Слова на Антония»,
сообщенное Сахаровым в 1842 г., было подхвачено архимандритом
Филаретом в его «Обзоре русской духовной литературы» (Филарет
1857: 153—154). За год до этого другой список, принадлежащий к этой
же группе, попал в руки Ундольского, который выписал несколько
фрагментов:
Въ лѣта 7090го во дни благоч. царя и В. К. Ивана Вас. всеа Руси
приходилъ изъ Риму от Папы посланникъ именемъ Антонъ, и гово-
рилъ Государю отъ Папы что Российской родъ Хрiстiане въ вѣре жи-
вутъ не по проповѣди евангельской и не по ученiю апостолскому и
8 В своем описании архива Бодянского Соколов отме чае т на личие в нем тек-
ста под названием «Odpowiedz Iohannis Rokyta na pythanie Wielkiego Hospodara
Moskiewskiego na pismie podana et Odpowiedz na pismie od Księdza Iwana Bazilego,
Wielkiego kziędza Moskiewskiego etc. Dana sludze slova Bozego Ianowi Rokyscie,
ktory przi poslech Maiasnicejszego Krola Poslkiego Wielkiego Kziędza Lithewskiego...
1570 roku», комментируя следующим образом: «Копия, сверенная со ст арой ру-
кописью, присланная О. М. Бодянскому в феврале 1858 г. В. В. Ганкою, из Пра-
ги, как значится на первом белом лис те, в 8-ку, на 47 листах. На первом белом
и на об. лис та 47-го подписи В. Ганки: а) donizte ješte v svém zdraví, b) Srownano
s e starym r ukopisem Léscnským dne 24 ledna 1837. Vaceslav Hanka» (Соколов 1905:
651, No 237). Дата «1837» появилась в результате ошибочного прочтения С околова
(1837 вмес то 1857): РГБ, фонд 36 (Бодянский), папка V, ед. хр. 47, лист 47 об.
9 До кончины Николая I (1855) комите т по цензуре Священного Синода не
одобрял упоминаний Мартина Лютера, даже если о нем писали исключительно
критически (Котович 1909). Бодянский об этом прекрасно знал, будучи оппонен-
том диссертации Евгения Новикова «Гус и Лютер», которая была предс тавлена в
1848 г., а опубликована лишь в 1859 г.
•155•
Русские списки «Ответа»: история публикации
прошалъ у Государя Собора о вѣре поговорити и поучити. И ответъ
Государевъ о томъ намъ отъ св. Апостолъ и от св.х отецъ заповѣдано,
что собору осмому не быти до пришествiя Господня, егда явится во
славѣ своей и воскреситъ всѣхъ иже отъ вѣка, и тогда открыются
совѣты сердечьныя и явится вѣра и дѣла всѣх человѣк кождо содѣя,
а что твое учение, и ты подай намъ писмо и мы поразсудимъ о томъ
велимъ къ папѣ отписати.
На полѣ. Отвѣтъ Государевъ: Не хотѣлъ убо быхъ тебѣ слова по-
дати якоже прежде рекохъ ти понеже испытованiя ради изпытуеши...
(дальше через 1 1⁄2 листа)
Первое убо мое слово о вашемь учителѣ Люторѣ якоже убо в
житiи его и имя себѣ прилично сочета, во истинну убо лютoръ, иже
лютъ глетца, люто иже краеуголному камени приражатися...
Третiе надесять убо мое слово. Нач. А что писалъ еси о дѣвьствѣ и
о браку и ты не то писалъ, въ чемъ азъ тебя въспрашивалъ...
14 убо мое слово А что еси писалъ что по нашему велѣнию вольно
и смѣло говорилъ и намъ бы на тобя не опалатися...
Конч. а о томъ господа нашего И Хрiста прилѣжно молимъ всѣхъ
спасителя дабы нашь Росиискiй родъ сохранилъ отъ тьмы невѣрiа
вашего, отцу купно слава со соприсносущнѣмъ его сыномъ и со свя-
тымъ духомъ нынѣ и присно и во вѣки вѣкомъ. Аминь.
Эта статья при Палеѣ на 33 листахъ в листѣ Спбург. 1858 марта
3 дня у Болотова10
.
Таким образом становится ясно, что, кроме имени Антония, под-
толкнуло Сахарова связать текст «Слова на Антония» с текстом «Со-
борного изложения»: дело в том, что начальные строки первого и вто-
рого текста совпадают почти дословно!11
10
«Выписка» хранится сегодня в Москве, в РГБ, в фонде Ундольского: ОР РГБ,
ф. 704, картон 23, ед. хр. 6. В 1859 г. Ундольский нача л писать статью «Иоанн Гроз-
ный, как литератор и духовный композитор», которая ос талась незаконченной
(ОР РГБ, ф. 704, картон 5, ед. хр. 11).
11
Дисп у т с Посс евино лег в основу разных документов с похожими началь-
ными с троками; напомним, что сообщается об этом событии у Карамзина: «Ле та
7092 прииде из Риму от Папы Пос ол к Москве к Государю о Вере, и егда собрашася
власти, еже бы против Папина Посла дати отве т, тогда Рос товский Архиепископ
Давид ересь свою объяви. Государь же, дав отве т, Папина Посла отпус ти. Потом
же Ростовск. Архиеп. Давида, ер есь его изобличив, посла в монас тырь под начал,
дондеже в чувс тво прииде т» (Карамзин 1988—89: кн. 3, т. IX, гл. 5, примеч. 627).
В рукописи РГБ (РГБ, ф. 247, С обрание Рогожского кладбища, No 747) хранится
•156•
Приложение I
Наконец, в начале 70-х годов И. Н . Жданов сообщил, что ему уда-
лось найти следы таинственных «Слов на Антония»
12
:
В упомянутой уже нами выше статье Сахарова о Иване Грозном
как писателе мы встречаем указание на какия-то «Слова против Ан-
тония». Пр. Филарет, знавший эти слова только по указанию Саха-
рова, переименовал их в «состязание с Поссевином». Таким образом
можно подумать, что эти слова ни что иное, как особый разсказ об
упомянутом уже собеседовании Ц. Ивана с Римским иезуитом. На
также «Соборное утверждение православной веры...» (кон. XVI — нач. XVII в.):
«Ле та 7092го. марта в 1 день по повелению благоче стиваго царя и великаго князя
ивана василевича все а руссии с амодержца, пре священный дионисий митрополит
вс еа руссии, со архиепископом козмою казанским и свияжским и со епископы
[...] и со архимандрити и с игумены и с че стнеишими соб орнимы старцы, и со
вс ем освященным с об ором [...] святыя великия соборныя апостолские церкви
пре чистые богор одицы чес тнаго и славнаго ея успения руския митрополия в
пременитом граде москве, сове товали и избрание уложили соборне отверждении
православные христианския веры гре че скаго закона по главизнам которые гла-
визны благочес тивый гос ударь царь и великий князь иван василевич все а рус сии
присла л против писма что антония посевинус а и против тех главизн выписа ли
о хрис тианскои вер е из евангелия и из апостола, и из правил святых апостол, и
святых отец, и из многих б ожес твенных писании на латын и на их богохулные
слова по изложению святых вселенских седми соборов, исповедания православ-
ные хрис тианскиа ис тинныя веры». Об этом с об оре пише т Макарий, сожа лея,
что ему так и не удалось найти это «Соборное уложение», извес тное ему по ци-
татам, приведенным в «Помор ских отве тах» (Макарий 1994—96: кн. IV, 2 (т. 8),
225, приме ч. 485). В фонде Рогожского к ладбища также содержится «Выпись» из
этого «С об орного уложения»: «Выпись из Соборного решения / митрополита
Дионисия и др. / по разногласиям с у тверждением Антония Поссевина / “Ле та
7090-года марта в 1 день по повелению благочес тиваго гос ударя ... Иванна Ва-
сильевича ... пре освященный Дионисий ... и со всем освященным собор ом ... в
преименитом граде Москве с ове това ли и избрание уложили соборне о у тверж-
дении пpавославные хрис тиянския веры греческаго закона ...”» (РГБ, ф. 247 Со-
брание Рогожского кладбища, No 196: Сборник с тарообрядче ский, полемический.
1729—30 г. /?/. Полуустав. 247 л., л. 151—155).
12 В неподписанном предуведомлении о сб орнике трудов Жданова с ообща-
е тся, что: «Сочинения царя Ивана Васильевича — работа, с ос тавленная из отче-
тов, предс тавленных Ис торико-Фи лологическому факульте т у С.- Петербургскаго
университе та, при котором И. Н . Жданов состоял в числе с типендиатов для
приготовления к профе ссорскому званию с 1-го сентября 1872 г. по 1-ое января
1875 г. Этот труд не был издан и пе чатае тся по подлинной рукописи. Професс ор
И. А . Шляпкин, наблюдавший за пе чатанием этого сочинения в нас тояшем из-
дании, допус тил ничтожныя сокращения и сделал некоторыя приме чания, озна-
ченныя буквами И. Ш .» (Жданов 1904: II).
•157•
Русские списки «Ответа»: история публикации
самом же деле оказывается совсем не то. Правда, указание Сахаро-
ва так кратко и неопределенно, что из него нельзя извлечь никако-
го понятия о словах против Антония. Списки же слов крайне ред-
ки (у Сахарова указаны два списка: а) список, помещенный в конце
Палеи, принадлежавший к. Чапурину и в) список, принадлежащий
к. Иванову, но ни Чапурина, ни Иванова конечно давно уже нет на
свете)13
. Но мне удалось напасть на след этих слов. — Между бума-
гами Ундольскаго (рукоп. No 1411, л. 213—214) сохранился листок,
писанный его рукой с небольшими выписками из этих именно слов
на Антония. В конце выписок помета: «эта статья при Палее на 33-х
листах в листе. С. - Пбург. 1858, Марта 3, у Болотова».
Статья начинается так: «В лето 7090 (1582) во дни благочестиваго
царя и в. кн. Ивана Вас. всеа Руси приходил из Риму от Папы послан-
ник, именем Антон, и говорил Государю от Папы, что российский
род Християне в вере живут не по проповеди Евангельской» и т. д.
Но из последующаго оказывается, что с Царем говорил вовсе не по-
сланник из Риму от папы, а какой то протестантский проповедник.
Дальнейшия же сличения показывают, что эти «слова» не что иное,
как русский разсказ о споре Ц. Ивана с Яном Рокитою, проповедни-
ком обшины Чешских братьев (Minister zboru braci czeskich) (Жда-
нов 1904: 107—108).
Жданов, однако, не решился пойти в своих исследованиях дальше:
сообщив все то, что ему было известно о Роките, он в заключение вы-
сказал надежду, что когда-нибудь всплывет русский оригинал «От-
вета» царя Ивана.
С исследованием Жданова завершается период, когда каждый
занят своим списком и не знает о существовании других. В 1877 г.
скончался Бодянский. В том же году, 22 июня, в городе Холме список
«Ответа» был обнаружен библиотекарем и инспектором холмской
духовной семинарии, священником Стефаном Семеновичем, на чер-
даке семинарии между прочими старыми отброшенными книгами
и рукописями. Сопоставляя надписи на первом беловом листе ру-
13 Шляпкин делае т примечание: «возможно, что их и не было!». В конце
XIX в. в энциклопедии Брокг ауза-Ефрона высказана точка зрения, что Сахаров
(умерший в 1863 г.) был, как и многие его современники, мистификатором: «кри-
тика иначе взглянула не только на ег о мнения, но и на самое каче с тво многих
из приведенных им текстов, и отвергла их как не точные или даже фа льшивые»
(ЭБЕ 56: 492).
•158•
Приложение I
кописи с ее содержанием, он пришел к заключению, что автор «От-
вета» не кто другой, как сам царь. Уже через год в «Приложениях к
Холмско-Варшавскому Епархиальному Вестнику» появилась подго-
товленная А. Н. Демьяновичем публикация обнаруженной рукописи
(Демьянович 1878). До публикации на страницах того же «Холмско-
Варшавского Епархиального Вестника» появилась общирная статья
отца Семеновича. В первой части священник рассказывает об обсто-
ятельствах, при которых была найдена рукопись и подробно описы-
вает ее (Семенович 1878: 7—10). В окончании статьи он анализирует
язык и содержание текста, сравнивая его с «Исповедью Рокиты» в
изложении Одерборна. Затем он рассматривает вопрос о том, на-
сколько вероятна гипотеза, что Грозный передал Роките письменный
ответ и что именно этот ответ хранился в люблинской коллегии ие-
зуитов: он предпологает, что «Ответ» был передан царем Роките на
руки, а Рокитой — который был сениором евангелической общины
в Голухове, — принесен в Голухово (Калишской губернии). Позднее,
когда иезуиты, призванные для борьбы с протестанством в Польше,
завладели костелом и всем принадлежавшим евангеликам костель-
ным имуществом кирхи, книжка была перевезена в Люблинскую
иезуитскую коллегию. Оттуда рукопись перешла в руки базилиан, а
затем передана в библиотеку холмской духовной семинарии (Семе-
нович 1878а: 3—7).
Новость о находке сразу стала известна в России14 и произвела
переворот в истории изучения «Ответа» царя Ивана15; в течение не-
скольких месяцев были опубликованы два других списка: один, под-
готовленный к печати Андреем Николаевичем Поповым и увидев-
ший свет под заглавием «Ответ государев», а второй — под редакцией
14
Уже в феврале редактор «Холмско-Варшавского Епархиа льного Вес тника»
Демьянович с ообщил о холмской находке и готовящейся к п убликации рукопи-
си (Демьянович 1878а). В мае в том же журнале публик уе тся опис ание рукописи
отца С еменовича и принимае тся его гипотеза о том, что это оригина л, передан-
ный Иваном Грозным Роките (Семенович 1878b).
15
Эту находку не успел учес ть Ю. Анненков, опубликовавший в журнале
«Странник» объемный и хорошо документированный очерк о вст рече Ивана Гроз-
ного и Рокиты, с одержавший длинный и де та льный пересказ того, что говорили
и о чем напис али царь и пас тор, основываясь на западных ис точниках (Одерборн,
Ласицкий). Анненков прокомментирова л свое изложение так: «Судьб а этого дра-
гоценнаго памятника нашей духовно-полемиче ской литерат уры нам не извес тна»
(Анненков 1878).
• 159•
Русские списки «Ответа»: история публикации
архимандрита Леонида и под названием «Послание против люторов.
Творение Парфения Уродиваго».
«Ответ государев» (ныне в РГБ, ф. 236, No 19) был приобретен По-
повым в марте 1874 г. при таинственных обстоятельствах16
. В тече-
ние четырех лет Попов о своей находке ничего не сообщал, словно и
не заметив, что попало ему в руки. Только в феврале 1878 г., когда в
«Древней и новой России» было объявлено о замечательной находке,
сделанной Семеновичем на чердаке семинарии в Холме, и о грядущей
публикации «Ответа» Ивана Грозного, Попов вдруг опомнился: он
немедленно проинформировал письмом редактора «Древней и новой
России» С. Н. Шубинского о том, что «в настоящее время» «Ответ»
царя публикуется в «Чтениях Общества Истории и Древностей Рос-
сийских»:
Спешим, с своей стороны, поделится известием, что помянутое
Возражение Ивана Грознаго в настоящее время печатается, вместе с
Латинским текстом, по списку XVI века, хранящемуся в моем руко-
писном собрании. Появится оно в свет в 1-ой книге Чтений за 1878
(Попов 1878а: 274).
В августе того же года Попов наконец публикует «Ответ», снаб-
женный кратким «Предуведомлением», где он сообщает, что ему уда-
лось отыскать подлинник в марте 1874 г. Заметим, однако, что в «Пре-
дисловии» к своему обзору сочинений против латинян (Попов 1875)
об этом приобретении вовсе не упоминается: ничто в написанной им
книге не указывает на то, что он осознавал, что у него в руках «Ответ»
царя Роките17. Попов характеризует рукопись, в которой сохранился
16 «В 1874 году, в марте ме сяце, мне удалось отыскать и самый подлинник.
Рукопись, (ныне принадлежащая мне), в котор ой сохранился этот драгоценный
памятник, под заглавием: Отве т Государев ес ть с борник, писанный в конце XVI
полуус тавом, в 4°. Издаваемый ныне памятник составляе т последнюю статью
сб орника и занимае т 45 ст раниц» (Попов 1878: «Предуведомление»).
17
Попов жа луе тся на то, что из-за препятствий со с тороны Московского Пу-
бличного Музея у него уже пять ле т лежит б ез движения готовое критическое
издание посланий старца Артемия, и пише т по этому поводу: «Обзор сочинений,
вызванных распрос транением протес тантских учений на Руси, готов для пе чати,
но мы вынуждены были приос тановиться изданием в виду не ожиданной помехи
со с тороны хранителя рукописей Московского Публичного Музея г. Викторова.
Ровно пять ле т тому назад было изготовлено мною критическое издание одного
из краеугольных памятников антипр оте стантской русской литерат уры, именно
•160•
Приложение I
драгоценный памятник, как сборник конца XVI в., в 4°, написанный
полууставом: «Издаваемый ныне памятник, — пишет издатель, — со-
ставляет последнюю статью сборника и занимает 45 страниц» (Попов
1878: 2).
Не стоило бы обращать особое внимание на упущения Попова,
если бы описываемая им рукопись не исчезла, навсегда лишив нас
возможности выяснить, что же это был за сборник и откуда он про-
исходил. Если обратиться к «Отчету Московского и Румянцевского
музеев», становится ясно, что при покупке коллекции после смерти
Попова в ее составе оказались только последние 45 страниц упомя-
нутого сборника («Отчет» 1884: 8). Страницы, содержавшие «Ответ»,
вырваны из книги, кем-то переплетены отдельно и исчерканы сини-
ми чернилами (латинские соответствия). К счастью, текст «Ответа»
начинается не с первой строки первого листа (как можно подумать,
ориентируясь на публикацию), но с третьей строки с конца, и, таким
образом, первая из дошедших до нас 45 страниц содержит 17 строк,
которые не входят в «Ответ» в том виде, в каком он опубликован. Эти
строки относятся к предисловию к тексту «Ответа», где рассказыва-
ется об обстоятельствах встречи между Иваном Грозным и Антонио
Поссевино в год 7090, т. е . в 1582 г.:
В лта 7090-го во дни благочестиваго царя и государя и великаго
князя иванна василиевича всеа русии . приходил из риму от папы
посланник именемъ антонъ . и говорил государю от папы что росий-
ский род христиане не в вре живутъ не по проповди евангельской
. и не по учению апостольскому . и прошал у господаря собора о вре
поговорити и поучити . и отвтъ государевъ . о томъ нам от святых
апостолъ . и от святыхъ отецъ заповдано что собору осмому не бы-
ти до пришествия господня . егда явится во слав своеи и воскресит
всхъ иж от вка . и тогда открыются совты сердечныя . и явится
вра и дла всх человекъ кождо содя . а что твое учение и ты подаи
намъ писмо и мы поразсудимъ о томъ велимъ к папе отписати.
Даже беглое сопоставление с «Выпиской» Ундольского позволяет
констатировать, что опубликованная Поповым рукопись принадле-
жит к той же семье, что и «Слова на Антония», описанные Сахаровым
послания Московского выходца старца Артемия [...] оно долженс твова ло явить-
ся на све т в ряду других памятников, пара ллельно с теми сочинениями, против
которых писал Артемий» (Попов 1875: VI).
•161•
Русские списки «Ответа»: история публикации
и Ждановым: рукопись, откуда Ундольский взял свою выписку, пол-
ностью соответствует, если судить по процитированным фрагментам,
списку, опубликованному Поповым, за исключением некоторых рас-
хождений, которые могут быть следствием ошибок Ундольского при
расшифровке рукописи. Однако речь не идет об одном и том же спи-
ске: рукописи разного формата — одна в лист, другая — в 4°
18
.
Молчание Попова по этому поводу объясняется не только жела-
нием опередить публикаторов холмской рукописи, хотя поспешность
очевидна при проверке сделанной им расшифровки: явно, Попову не
хотелось «принижать» свою находку, выставив ее как позднюю и ис-
порченную копию по сравнению с Холмским списком. Возможно, что
ему ничего не было известно о работе Сахарова и Филарета и что он
не знал Жданова (правда, исследование Жданова к этому времени еще
не было издано). Так или иначе, Попов упустил возможность выявить
целую семью рукописей, известных как «Слова на Антония» (четыре
списка, если отождествлять Палею В. К . Чапурина с той, что знал Ун-
дольский, а может быть, и пять!). Сегодня же все эти списки утрачены,
за исключением рукописи РГАДА (см. гл. 2, с. 54).
Прошло четыре года, и о рукописи Погодинской коллекции, публи-
кацию которой Бодянский так и не осуществил, вспомнили: в 1882 г.
Бычков идентифицировал рукописи Погодина, Попова и Холмской
духовной семинарии как списки одного и того же текста:
На самом же деле это [«Речь великаго царя Ивана к Максиму
Греку святогорцу». — Н . М.] ответ ц. Иоанна Васильевича Грознаго
Яну Рокыте, напечатанный А. Н . Поповым в Чтениях Московскаго
Общества истории и древностей, 1878, кн. 2, Древнерусские полеми-
ческие сочинения против протестантов. Ср . Холмско-Варшавский
Вестник, 1878, No 8 и 10 (Бычков 1882: 527).
Память о встрече царя и пастора, казалось бы, была восстановлена.
Любопытная судьба рукописной традиции «Ответа» Ивана Грозного,
однако, продолжается. Не прошло и десяти лет с момента публикации
«Ответа Государева», как в «Памятниках древней письменности и ис-
кусства» увидел свет другой список, исследованный архимандритом
18
Тридцать т ри лист а рукописи в лис т, описанные Ундольским, точно соот-
ве тствуют по объему нашему текс т у: 33 × 2 = 66 листов в 4°: дейс твительно, в
рукописи Погодина 67 листов (14 с трок), 52 лис та в рукописи РГАДА (19 с трок) и
45 лис тов в рукописи, изданной Поповым (20 с трок).
•162•
Приложение I
Леонидом — «Послание к неизвестному против люторов. Творение
Парфения Уродиваго» (Леонид 1886). Речь идет о рукописи, принад-
лежавшей ранее Ивану Никитичу Царскому и описанной Павлом
Строевым в его каталоге (Строев 1848: 518—520). После смерти Цар-
ского (1853) его коллекция, насчитывавшая 760 рукописей, была при-
обретена графом Уваровым, расширившим фонды до 2250 рукописей
(он приобрел и библиотеку Сахарова). Скончавшийся в 1884 г. Ува-
ров не успел лично описать свою коллекцию, но в завещании поручил
жене найти кого-нибудь для выполнения этой работы. Узнав об этом,
Леонид предложил свою кандидат уру, и в 1885 г. на него была офици-
ально возложена задача описания коллекции.
Нас мало интересует сделанное Леонидом описание: что касается
750 рукописей, ранее описанных Строевым, то Леонид не изменил ни
одной запятой, а лишь поменял номера: наша рукопись, зарегистри-
рованная под No 423 в коллекции Царского, стала No 1852 в каталоге
Леонида (Леонид 1893—94: IV, 181; ныне No 187 в коллекции Уварова,
хранящейся в ГИМе)19. А вот публикация, которой немедленно за-
нялся Леонид, напротив, очень интересна: он считает публикуемый
памфлет чрезвычайно значимым, как для истории русской теологии,
так и сам по себе, например, в полемике со штундистами. Леонид на-
деется, что со временем будут обнаружены другие произведения то-
го же автора или другие списки того же произведения. «В настоящее
время, — пишет он, — в известных мне рукописных архивах не со-
хранилось ни одного другого экземпляра Послания» (Леонид 1886а:
VII—VIII). К сожалению, кое-что в его публикации слишком явно
противоречит его же утверждениям — он заканчивает транскрипцию
рукописи словами, которых в рукописи нет!
Леонид пишет: «А что писалъ еси о Дяніи святыхъ апостолъ о
апостол Петр, и то не к тому еси писалъ: въ Дяніи апостольском
того не писано, и то есть писалъ ложно. Сія убо до зд». Но рукопись
заканчивается в конце листа 425 словами: «А что писалъ еси о Дяніи
святыхъ апостолъ», на обороте же нет ничего! Как же Леонид восста-
новил конец предложения, если ему не был известен ни один другой
экземпляр «Ответа»? Может быть, от его внимания не ускользнула
публикация Попова (Попов 1878), у которого читаем: «А что писалъ
еси Дяніи святыхъ апостолъ апостол Петр и то не к тому еси
19 О соотношении каталогов см. Дружинин 1923: 259—272.
Русские списки «Ответа»: история публикации
писалъ въ дяніи апостольских того не писано и то есть писалъ лож-
но. сія оубо (до) зд»
20
.
Трудно поверить, что Леонид не читал «Чтений Общества Истории
и древностей российских»; более того, его знакомство с бумагами По-
пова (скончавшегося в 1881 г.) не подлежит сомнению: в том же 1886 г.
Леонид публикует его письма в «Записках Имп. русского Археолог.
общества» («Письма Попова» 1886). Что же касается литературных
занятий Ивана Грозного, то в том же году появляется публикация
«Стихиры Ивана Грозного: Стихиры положенныя на крюковыя ноты.
Творение царя Иоанна Деспота Росийскаго [...] Сообщил Архиман-
дрит Леонид». В предисловии, датированном январем 1885 г., Леонид
хвалит мастерство царя и отмечает его стремление следовать при-
меру мудрых византийских императоров: «Царь Иоанн Васильевич,
очевидно в этом отношении подражавший Царю Льву Премудрому,
потрудился не вотще: словом, можно пожалеть, что эти песнопения
не вошли в состав нынешных Служебных Миней на память родам
родов» (Леонид 1886b: III—IV). Итак, факт, что царь — писатель, для
Леонида неожиданностью не являлся.
Но если Леонид знал о публикации Попова, что же заставило его
притвориться, будто бы ему ни один другой экземпляр публикуемого
им памятника не известен?
20 В рукописи ошибочно «о ядении». Ср . рукопись Погодина: «о седении».
Кроме процитированного фрагмента, ес ть и другие, где Леонид следуе т скоре е
за Поповым, чем за списком, оказавшимся в его руках: он заменяе т «преже» на
«грех» (A55), восс танавливае т «не», «зде убо», «вся», «Павел», «им», отс у тс твовав-
шие в рукописи (A63, A75, A102, A115), превращае т «уготованы» в «убо таковы»
(A45), «яко наставники» в «яко наставника» (A107).
•164•
Приложение II
Таинственный Парфений Уродивый
Первые гипотезы о личности Парфения Уродивого принадлежат
архимандриту Леониду: в датированном ноябрем 1885 г. предисловии,
предварявшем «Послание к неизвестному против люторов. Творение
Парфения Уродивого» (заглавие «Послание к неизвестному против
люторов» поставлено издателем), Леонид отметил, что в древнерус-
ской литературе известно еще одно сочинение, подписанное Пар-
фением Уродивым, а именно «Канон святому архангелу Михаилу»,
хранящийся в библиотеке Троице-Сергиевой Лавры («Каноники
XVII века», фонд 304/I, No 280, 284, 287, 293 и 337). Поскольку в одной
из рукописей («Псалтырь с возследованием», ф. 304/I, No 337) «Канон»
оказался среди творений инока Григория из суздальского Спасо-
Евфимьева монастыря, писавшего между 1520 и 1560 гг., Леонид пред-
положил, что там же и тогда же творил и Парфений Уродивый (тем
более что в рукописи «Послание против люторов» было помещено
после выписи из Степенной книги о принесении Христовых страстей
из Суздаля на Москву). Леонид считал, что этого автора в истории
русского богословия следует поставить рядом с Зиновием Отенским
и со старцем Артемием. Что же касается оппонента Парфения Уроди-
вого, то архимандрит полагал, что, возможно, речь идет о ком-нибудь
из последователей Косого, которого Парфений знал лично. Затем этот
последователь Косого оставил Русь, укрывшись в Литве, что могут
подтвердить содержащиеся в рукописи намеки на католицизм.
Эта краткая и гипотетическая характеристика Парфения была
принята в авторитетном энциклопедическом словаре Брокгауза и Еф-
рона, где превратилась в самую настоящую биографию, которая затем,
в несколько расширенном варианте, была воспроизведена в «Русском
•165•
Таинственный Парфений Уродивый
Биографическом Словаре» (РБС 1902: 329), а сегодня тиражируется на
десятках сайтов в Интернете:
Парфенiй Юродивый — писатель ХVI в., жившiй и писавшiй
въ гор. Суздал. Съ именемъ его извстны два произведенiя: «Ка-
нонъ св. Архангелу Михаилу», помщенный первоначально въ
«Слдованной Псалтири» среди сочиненiй агiографа инока Григорiя,
и «Посланiе къ неизвстному противъ лютеровъ» («Памятники
Древней Письменности», 1886). По словамъ арxим. Леонида, нашед-
шаго и сообщившаго «Посланiе», оно представляетъ собою образецъ
русской первоначальной полемики противъ лютеранъ и «может по-
служить и теперь противъ такъ называемыхъ штундистовъ».
В 1911 г., через двадцать пять лет после публикации архимандрита
Леонида, И. Шляпкин узнал в «Творении Парфения Уродиваго» один
из списков «Ответа» царя Ивана Грозного пастору Роките и выдвинул
гипотезу, что Парфений Уродивый — это литературный псевдоним
царя (Шляпкин 1911: 554—555). Сорок лет спустя Ф. Г. Спасский ссы-
лается на авторство царя в отношении «Канона Ангелу грозному» как
на установленную данность — «И сам Грозный писал: “Канона святому
Ангелу, грозному воеводе [...] творение уродивого Парфения”. (Псев-
доним царя Ивана Грозного)» (Спасский 1951: 225), — предпологая
даже, что именно этому произведению царь обязан своим прозвищем
«Грозный» — «Не от этого ли творения получил Грозный свое наиме-
нование?» (Спасский 1951: 225). В том же году немецкий исследователь
Лудольф Мюллер, убежденный в существовании некоего Парфения
Уродивого, жившего в Суздале в середине XVI в., обвинил царя в том,
что тот использовал сочинения Парфения, беззастенчиво выдав себя
за автора (Müller 1951: 29). Выводы Мюллера наглядно демонстрируют,
как различные культурные установки порождают совершенно проти-
воположные гипотезы при одинаковых исходных данных.
Долгое время две гипотезы сосуществовали: согласно одной, ав-
тором «Канона Ангелу Грозному» и «Послания неизвестного против
люторов» был суздальский юродивый, согласно второй — Парфений
Уродивый — псевдоним Ивана Грозного. В 1962 г. И . У. Будовниц в
своем «Словаре русской, украинской и белорусской письменности»
приводит обе эти версии (Будовниц 1962: 209).
В 70-е гг., когда поведение Грозного, проанализированное в новых
категориях семиотики и культурологии, оказалось введено в более ши-
•166•
Приложение II
рокий контекст карнавальной культуры, описанной М. М . Бахтиным
(к таким карнавальным проявлениям стали относить монастырскую
жизнь в Александровской Слободе, возведение на престол поддельно-
го «праздничного короля» и даже разделение государства на земщи-
ну и опричнину), исследователи снова вернулись к идее И. Шляпкина.
В статье, вышедшей в 1972 г., Д. С . Лихачев высказал точку зрения, что
изданный архимандритом Леонидом текст является ранним и авто-
ритетным свидетельством «Ответа» пастору Роките, представленного
в сокращенном варианте и распространявшегося под псевдонимом
самым царем. Грозный был к тому времени женат уже в четвертый
раз и, вероятно, счел неуместным публично клеймить безнравствен-
ность тех, кто женится повторно, а потому убрал из текста кусок, по-
священный браку, и скрылся под маской, само наименование которой
представляло своего рода лингвистическую насмешку: Парфений, т. е.
Девственник. Констатировав, что Парфений — это псевдоним Ивана
Грозного, Лихачев, рассуждая логически, предположил, что и другое
дошедшее до нас сочинение Парфения — «Канон Ангелу Грозному»,
на самом деле должно быть приписано царю. Но, поскольку в одной из
рукописей (БАН 33.3 .20) «Канон» сопровождается «Молитвой Ангелу
Грозному», исследователь высказал мнение, что Грозного следует счи-
тать автором и этого сочинения1. Лихачев полагал, что в своем твор-
честве царь выступал в двух обличиях: как Царь и Великий Князь в
официальной сфере, в политических и дипломатических документах,
и как «Парфений Уродивый» («Безумный девственник во Христе») —
в полу-официальных документах и в сочинениях частного характера.
Атрибуция выглядела вполне убедительной; через несколько лет
она была повторена и канонизирована на страницах книги «Смехо-
вой мир Древней Руси», которая стала одной из этапных работ этого
времени:
В критические моменты своей жизни уродствовал Иван Грозный
[...] который не случайно и не из одного озорства избрал пародий-
1
К теме «Парфения» Лихачев возвращался неоднократно: «Грозному принад-
лежит отве т в споре о вере член у Общины чешских и моравских братьев Яну Ро-
ките, относящийся к 1570 г. Этот отве т, дошедший до нас в списках XVI в., нередко
подписывае тся именем царя и, кроме того, име е т ряд вну тренних признаков, по
которым можно ус тановить авторс тво Грозного. Но позднее произведение было
сокращено, вс е признаки принадлежности царю исключены из текс та, и изложе-
ние его ст ало ве стись от имени Парфения Уродивого» (Лихачев 1981: 199).
•167•
Таинственный Парфений Уродивый
ный литературный псевдоним “Парфеный Уродивый”. Этот псевдо-
ним также имеет касательство к мистической близости царя и изгоя
(Лихачев, Панченко 1976: 167—168).
«Канон» и «Молитва Ангелу Грозному» являются основополагаю-
щим элементом в интерпретации, предложенной А. М . Панченко и
Б. А. Успенским, которые видят в поведении Ивана Грозного вопло-
щение концепции царя как живого, одушевленного образа Божиего.
Идея о царе, «Боге на земле», наместнике Господа, «Царя небесно-
го» — византийская. Взятая непосредственно у Максима Грека, она
истолкована Грозным особым образом: из различных ипостасей Бога
он выдвигает на первый план облик Бога Отца. Оставляя за Церковью
задачу домостроительства Благодати, царь отдает предпочтение Зако-
ну, Богу грозному и наказующему, Саваофу. Главная обязанность мо-
нарха — карать зло, поражать, подобно грозе (Панченко, Успенский
1983: 71). Функция царя, Бога на земле, переплетается с функциями
архангела Михаила, ангела смерти, грозного воителя и архистратига,
великого князя небесных сил и державного царственного ангела:
Для Ивана небесный патрон царей — «предстатель престолу бо-
жию и творитель воли господни и совершитель заповедей его». Это
своего рода заместитель Бога и его двойник, на что указывает значе-
ние имени Михаил — «кто, яко Бог». Если св. Михаил — предстатель
Бога на небе, то царь, в том числе царь всея Руси, — на земле. Все трое,
так сказать, изоморфны друг другу (Панченко, Успенский 1983: 70).
Один между Богом и людьми, как бы подвешенный между небом
и землей, и тиран, и жертва, жертва той логики, что вынуждает его
стать абсолютным властителем, царь, таким образом, ощущает себя
единственным судьей собственных деяний. Он всегда стоит на грани
между пламенной убежденностью в собственной правоте, когда его
победы и успехи кажутся ему знаками божественного благословения,
и паническим страхом оказаться несправедливым; он боится, что,
когда его призовут к ответу в День Страшного Суда, ему придется, как
человеку, отвечать за свои грехи и, как властителю над порученным
его заботам народом, нести ответ за пролитую кровь. Страх смерти
и ужас перед проклятием находят свое выражение, заключают Пан-
ченко и Успенский, в «Каноне Ангелу Грозному» и в «Молитве Ангелу
Грозному», где царь буквально умоляет архангела Михаила поддер-
жать его в момент перехода в мир иной.
•168•
Приложение II
Итак, опираясь на идеи Бахтина, исследователи русского средне-
вековья смогли предложить решение для той проблемы, перед кото-
рой оказывался любой, будь то современник царя, будь то историк,
кто пытался вынести всеобъемлющее суждение о незаурядной лич-
ности Грозного, объединив достоинства и грехи в их диалектической
связи2
. Фигура юродивого является тем ключом, который позволяет
рассматривать в неразрывном единстве святость и жестокость, бого-
хульство и страх Господень: царь не безумен, не в нарушениях психи-
ки следует искать объяснения его поступков, которые так поражали
иностранцев, но в особой культурной традиции, воспринятой Русью
от Византии, традиции, которая именно в эпоху Ивана IV достигла
своего апогея (Иванов 2005: 265):
Система у Грозного была, и обнаружить ее можно, если соблю-
дать принцип историзма, если помнить о том, что Грозный был че-
ловеком православного средневековья [...] как и пристало средне-
вековому человеку, он ищет идеал не в будущем, а в прошлом [...]
его доктрина порождение средневекового сознания, тот конечный
логический вывод, который мог быть сделан чисто спекулятивным
путем [...] это попытка сохранять единство веры и культуры. Госу-
дарственная концепция Грозного есть концепция религиозная (Пан-
ченко, Успенский 1983: 78).
Отождествление Ивана Грозного и Парфения Уродивого звучит и
на страницах книги «Смех в Древней Руси», где повторены и снова
подтверждены в полемике с Ю. М . Лотманом и Б. А. Успенским основ-
ные тезисы, высказанные в «Смеховом мире Древней Руси» (Лихачев,
Панченко, Понырко 1984: 141).
Во Франции Ирина Горайнофф посвятила несколько страниц
царю-юродивому в своем исследовании о безумцах во Христе. «Ответ
Яну Роките» и «Послание неизвестному против люторов» рассматри-
ваются в ее работе как два независимых сочинения, оба «за подпи-
сью» царя, который будто бы скрылся за маской Парфения Уродивого
только в «Каноне Ангелу Грозному»:
2
Уже Карамзин, в своей «Ис тории гос ударс тва Российского», приб ег к хро-
нологическому пр отивопоставлению, отделив доброго молодого царя, одного из
лучших монархов, которые когда-либ о правили в России, от злого царя зрелых
ле т, одного из х удших тиранов в ис тории человечес тва.
• 169•
Таинственный Парфений Уродивый
Иван любил и умел писать. Кроме его знаменитой переписки с
князем Курбским, бывшим другом, бежавшим в Литву, перу царя
принадлежат «Ответ царя Ивана Васильевича Яну Раките, послу
короля Польского», а также «Послание неизвестного против Люто-
ров» — страстная диатриба, клеймящая повторные браки вдовцов,
хотя ее автор, пренебрегая церковными запретами, сам состоял к
тому времени в четвертом браке. Глубокий знаток литургии, царь
также поставил свою подпись под молитвой святому князю Михаи-
лу Черниговскому и его боярину святому Федору, принявшим му-
ченическую смерть от татар, а также под положенными на музыку
стихирами. Все это не требовало анонимности. Однако «Канон Ан-
гелу Грозному» был слишком личным, слишком открывающим душу,
чтобы открыто признать свое авторство. Привычный образ юроди-
вого послужил своего рода ширмой (Gorаïnoff 1983: 112).
В 1989 г. этот псевдоним был включен в «Словарь книжников»:
«Парфений Уродивый см. Иван IV Васильевич Грозный» («Словарь
книжников» 1989: 163). В 2005 г. Исабель де Мадариага уже уверенно
писала, что после встречи с чешским пастором «Ивану понадобилось
немного времени, чтобы написать или поручить записать ответ, ко-
торый был передан Яну Роките под именем Парфения Уродивого, ис-
пользовавшегося как alter ego Ивана» (Madariaga 2005: 252).
Но сколь бы впечатляющей не была гипотеза о царе, рядящемся в
Уродивого Парфения, слишком многочисленны возражения, которые
она вызывает.
Во-первых, изданный архимандритом Леонидом текст никак не
может рассматриваться в качестве сокращенной редакции (Лихачев
1981: 199), поскольку на самом деле рукопись дефектна. Д. С. Лихачев,
который так и не увидел список собственными глазами, был введен в
заблуждение странным поступком Леонида, добавившего своей ру-
кой последние слова к главе 13 так, чтобы начало лакуны в списке C
совпало с началом главы 14. В публикации Леонида это выглядит так:
«А что писалъ еси о Дяніи святыхъ апостолъ о апостол Пе тр, и
то не к тому еси писалъ: въ Дяніи апостольском того не писано, и
то есть писалъ ложно. Сія убо до зд». В действительности же текст
заканчивается в конце 425 листа на лицевой стороне словами «А что
писалъ еси о Дяніи святыхъ апостолъ». На оборотной стороне нет
ничего, а следующие три листа пусты (как уже было описано Строе-
вым). Может быть, переписчик намеревался заполнить их при пере-
•170•
Приложение II
писывании позднее? Конечно, незаполненного пространства никак не
могло бы хватить, чтобы разместить там конец главы 13, всю главу 14
и заключительные слова, которыми завершается ответ (A140—A165).
Но ничто не дает нам основания утверждать, что такая редакция от-
ражает волю автора.
Кроме того, предположение о том, что список С представляет со-
бой своего рода второе издание «Ответа», выполненное по воле царя,
противоречит положению этой рукописи в стемме. Сличение списков
B, R, C и F на самом деле позволяет установить существование двух
ветвей рукописной традиции: с одной стороны список F, отмеченный
двумя обширными лакунами и многочисленными индивидуальными
прочтениями, с другой — субархетип X1, общий для списков В, R и C
(полную картину см. с. 98):
A
AF
BRC
27 слово плоть быс ть
слов о бысть
31 о немъ
о мн
55 со благодатию
пропущено
56 отца
отца своего
69 от человека
от человекъ
72
яже пиша павел (добавлено
апостолъ F) глаг оле тъ х тит у
(пропущено х тит у F)
яже павелъ к титу пиша глаголетъ
85 вином
вина
97
приставленъ бысть херувимъ ...
стрещи
приставлени бы(с) херувими ...
ст регущии
103 челове ком
пропущено
106 во отца
во имя отца
110
но да спасется имъ
(пропущено имъ F) мир
пропущено
113 себ подобия
себе подобис (подобисъ)
115
и остарти и сидонстии
отвергоша
смсишася
о ст расти (и) сидонстеи
отвергошася
смесися
116 мерскаго
мирскаго
117
яко же (яже F) о идолех
еда ямъ
пропущено
идаямъ
121 простъ и здрав ста (в оставъ F)
воста (вост авъ) простъ и здравъ
125
болма
развее иже
има (бо)
разве сих
132 писано
писалъ
136
а не т акъ их почтили (почитати F)
напис ано
а они не та ко (ихъ) почит али
написано есть
•171•
Таинственный Парфений Уродивый
Доказательством того, что речь действительно идет об общем
антиграфе X1, а не о каких-либо других формах взаимозависимости
списков, являются многочисленные лакуны, общие для B, R и С (см.
гл. 3, с. 97).
Не выдерживает критики и второе соображение Д. С. Лихачева о
том, что в рукописи С «все признаки принадлежности царю исклю-
чены из текста» (Лихачев 1981: 199). В действительности отсутствие
заключения, в котором Грозный вспоминает о собственном обеща-
нии не карать Рокит у, что бы тот ни сказал, объясняется той же при-
чиной, по которой отсутствует глава 14: переписчик приостановил
работу над рукописью. Из других фрагментов, в которых открыто со-
держатся указания на монарший статус собеседника, один действи-
тельно пропущен («еже царьских правлении»), но причиной тому
стал гомеотелевт («ради многих упражнения еже царьских правлении
еже нын нсть удобно...», A6); еще один фрагмент, столь же явно
указывающий на царя, остался на своем месте: «как богъ просветил
прародителя нашего благочестиваго царя великаго владимера наре-
ченнаго во святом крещении василеи» (A74. Ср. BRC: «великаго князя
владимира» вместо «царя великаго владимера», что восходит, вероят-
но, к формуле «царя и великаго князя владимера», содержавшейся в
антиграфе).
Еще одно слабое место гипотезы Лихачева заключается в припи-
сывании Парфению / Ивану Грозному «Молитвы Ангелу Грозному».
Вот что пишет об этом А. А. Турилов:
Принадлежность перу Парфения (если придерживаться точки
зрения, что это псевдоним Ивана IV) текста молитвы маловероятна
по ряду причин. Молитва известна в огромном количестве списков
XVI—XIX вв. помимо канона, но никогда не имеет имени Парфения
в заголовке. Авторству противоречит прошение в тексте молитвы
к архангелу о заступничестве перед земными властями [...] И на-
конец, самое серьезное возражение. Д. С . Лихачев относит создание
канона и молитвы Грозным царем к 1570—1580-м гг., когда царь мог
быть обуян страхом смерти. Между тем, известен список молитвы
не позднее середины XVI в.
3
, когда мироощущение молодого царя
3 Как у точняе тся в примечании, ре чь иде т о рукописи собрания В. М . Ундоль-
ского: РГБ, ф. 310, No 55, л. 177 об. — 178.
•172•
Приложение II
(или еще великого князя), безусловно, было иным (Турилов, Черне-
цов 2002: 59—60).
В такой ситуации от всей выстроенной Д. С . Лихачевым конструк-
ции остается лишь одно звено: будто Иван Грозный подписал псев-
донимом Парфений Уродивый «Канон Ангелу Грозному», а через
несколько десятилетий кто-то другой использовал этот псевдоним,
чтобы указать на царя как на автора «Послания неизвестному против
люторов». Предлагаемая гипотеза опирается, однако, на достаточно
распространенную, но очень уязвимую точку зрения, согласно кото-
рой царь мог прибегнуть к литературному псевдониму в современном
понимании этого слова, что для Москвы XVI в. маловероятно. Употре-
бление литературного псевдонима находится в прямой связи с ростом
индивидуального самосознания автора, с возникновением понятий
авторского права и авторской ответственности. Античность и Средне-
вековье не знали псевдонимов в том смысле, в каком они сложились в
Западной Европе в ходе Реформации. В православном славянском ми-
ре господствовали анонимность и опора на авторитет. Это настолько
очевидно, что М. И . Сухомлинов, в статье, озаглавленной «О псевдо-
нимах в русской словесности», счел необходимым сделать оговорку:
«Автор принимает здесь слово псевдоним в особенном смысле, более
обширном» (Сухомлинов 1855: 117). И действительно, заголовок ста-
тьи не соответствует содержанию, которое посвящено механизмам
приписывания исходно анонимных текстов авторитетным авторам,
таким как Иоанн Златоуст или святой Кирилл, Апостол Славян.
Вообще в древней словесности Русской наиболее употребитель-
ны были три рода псевдонимов: оригинальные русские сочинения
или получали собирательное название поучений св. отцов «от свя-
тых книг» и т. п., или, что всего чаще, они приписывались Златоуст у;
или же на них выставлялось имя другого «отца» церкви: Василия Ве-
ликого, Григория Богослова, Кирилла Философа и т. д . (Сухомлинов
1855: 138).
Из трех типов псевдонимов, перечисленных Сухомлиновым, ни
один не соответствует нашему понятию литературного псевдонима.
Все три сводятся к установлению связи между текстом и почитаемым
автором — auctoritas. Auctoritas гарантировало истинность написан-
ного и ставило текст выше личности его составителя, который ни-
•173•
Таинственный Парфений Уродивый
как не пытался скрыться за псевдонимом, а, наоборот, укреплял свои
позиции, аппеллируя на традицию. Цель была вовсе не в том, чтобы
ввести в заблуждение читателя. Напротив, это был своего рода линг-
вистический и стилистический ключ, позволявший определить рито-
рический тип, в рамках которого следует читать и толковать текст.
Даже то, что может выглядеть как типичный псевдоним, напри-
мер наименование Христолюбец в проповедях, направленных против
язычества4
, интерпретируется Сухомлиновым как пример ложного
заголовка, а точнее, как имя, в котором концентрируется содержание
текста, воспринятое переписчиком по прочтении этого текста («имя
описательное или собирательное, находящееся в связи с содержанием
произведения», Сухомлинов 1855: 137).
Также далеки от нашего понятия псевдонима криптонимы — тай-
ные, зашифрованные имена. Между различными формами тайно-
писи, которые основываются, большей частью, на счетной системе
славянских букв, для имен переписчиков или владельцев рукописей
чаще всего использовалась форма описания в виде загадки. Такая за-
гадка расшифровывалась в рамках игры, в которой приглашали уча-
ствовать читателя:
Иже хощет уведати ми имя и се ти написую: пять сториц с пяте-
рицею, седмь десятериц с четверицею и десятерица семижды и сто-
рица с кончаемою согласною (Феодор)5.
В инокых мене худого аще хощеши увидети, начало тому есть
осмеричное число, среда же двусотное и первое, конец же десято с
единем накончевается (Исаıа)6.
4
«Слово некоего Христолюбца и ревнителя по правой вере» — очень из-
ве стная проповедь, неоднократно ис следовавшаяся и содержащая много сведе-
ний о славянском язычес тве. Некоторые ученые считают, что она предс тавляе т
соб ой часть авторского цикла, включающего две другие проповеди дидактиче-
ского характера — «Слово некоего Христолюбца и наказание отца духовного» и
«Некоего Хрис толюбца наказание и некоего с тарца к е теру брат у ». O личнос ти
Христолюбцa не изве стно ничего (Подскальски 1996: 406).
5 Пример, взятый из «Возражения староверам», входящего в коллекцию
Царского, описанную П. Строевым, приводится Су хомлиновым (Сухомлинов
1855: 120).
6
Этот пример, взятый из рукописи Дионисия Ареопагита 1371 г. из с обрания
Румянцева, приведен, наряду со многими другими, В. Н . Щепкиным (Щепкин
1999: 161).
•174•
Приложение II
Псевдоним не имеет никакого отношения и к той многовариант-
ности имен, которая была распространена в Древней Руси (языческое
имя, христианское имя, молитвенное имя, прозвище).
С развитием религиозной полемики использование псевдонимов
распространяется по всей Европе. Эта мода проникает и в Литов-
скую Русь: в 1597 в Остроге вышла книга «Апокрисис албо отповдь
на книжкы о събор берестейском», полемическое сочинение некоего
Христофора Филалета, направленное против иезуита Петра Скарги.
Мнения исследователей относительно того, кто был автором книги,
расходятся: одни называют Христофора Бронского, другие — Марти-
на Броневского, третьи — Мелетия Смотрицкого («Украинские книги
кирилловской печати» 1976: 13). В 1610 г. в Вильне Мелетий Смотриц-
кий издал на польском языке, под псевдонимом Феофила Ортолога,
«Фринос, to est Lament iedyneyś Powszechney Apostolskiey Wschodniey
Cerkwie» (MK РГБ). Наряду с этими псевдонимами, типичными и для
западной религиозной полемики, в этом регионе встречаются и псев-
донимы типа загадок: так, на основании подписи «Творил иеромонах
Азариас Х» на с. 314 «Книги о вере» (Киев 1619—1620) некоторые ис-
следователи считали автором книги монаха Азарию. Однако другие
исследователи, составляя имя автора с включением в него буквы «х»,
получили “Захариас”, т. е. имя Копыстенского, которого теперь все
признают редактором этого сочинения.
В Московском государстве XVI и XVII в. принцип анонимности и
отсылки к авторитету остается незыблемым («Обличительное списа-
ние», «Послание многословное», «Кириллова книга»). Часто, посколь-
ку протестантов клеймили прежде всего за отказ поклоняться ико-
нам, написанные раннее трактаты, направленные против иконобор-
цев и еретиков, приспосабливали для антипротестантской полемики
и вновь пускали в оборот под именем «Творение Максимово»7
. Лишь
князь Курбский, уже проникшийся новыми умонастроениями, отверг
обычай скрываться за фальшивыми покровами авторитетов, подоб-
ных Златоусту. Он уже не воспринимал такое поведение как проявле-
ние авторского смирения и желание придать написанному больший
вес, а видел в таких приемах предосудительное стремление украсить
свой труд громким именем, «чужим румянцом» (Калугин 1998: 111).
7
«В связи с огромной популярностью этого писателя, среди его современников,
а затем у чеников и почитателей оказалось много подражателей, которые не стесня-
лись выдавать свои сочинения за творения Максима Грека» (Иванов 1969: 20).
•175•
Таинственный Парфений Уродивый
Единственной инновацией, привнесенной веком XVII, является
новый расцвет старинного искусства акростиха, в котором соревну-
ются поэты барокко приказной школы. Новый менталитет рождается
лишь со следующим столетием: князь Антиох Кантемир превращает
свое имя в анаграмму, Сумароков скрывается за инициалами. Широко
же мода на псевдонимы распространяется в царствование Екатери-
ны II (Масановы 1934: 33). В то же время среди ревнителей старого
благочестия упорно сохраняется обычай использовать в антиникони-
анской полемике авторитет православной традиции вообще и авто-
ритет Максима Грека в частности. Хотя Сухомлинов и полагает, что
здесь речь уже может идти о «примерах умышленных псевдонимов
[...] когда отпадшие от православия старались защитить свое мнение
каким-либо авторитетом» (Сухомлинов 1855: 120), говорить о «ли-
тературных псевдонимах» все-таки нельзя: старообрядцы уверены в
своей правоте, как и их предшественники, и их обращение к auctoritas
всего лишь продолжает средневековую традицию.
Решающим аргументом против отождествления царя Ивана и
Парфения Уродивого может стать лишь доказательство реального
существования Парфения. И такое свидетельство обнаруживается в
«Сводном иконописном подлиннике» второй половины XVIII в. (РНБ,
ф. 722, Собр. Единичных поступлений, No 99). Вот как оно выглядит:
Иже во святых отца нашего Парфения, иже Христа ради Уроди-
ваго, творца Канона Ангела Грозного. Подобием млад, плешив, ли-
цем морщиневат, без брады, схима на плечах, в мантии, ряска во-
хряная (л. 91)8
.
8 В тексте, напечатанном в 1874 г., сведения о Парфении записаны под име-
нем Порфирий, а день памяти перене сен с 13 на 1 февраля: «мсяцъ февруарий.
11. Преподобного отца нашего Порфирия, иже Христа ради юродиваго, творца
канона Ангела Грознаго; подобиемъ плшивъ, лицемъ морщиноватъ, б езъ брады,
с хима на плечахъ, въ мантии, ряска вохряная» («Сводный иконописный подлин-
ник» 1874).
Вот, что пишет издатель, «г. Филимонов»: «Въ Сборник Общес тв а
древне-русскаг о искусства на 1873 годъ изданъ нами текстъ древнйшаго изъ
извстныхъ намъ русскихъ иконописныхъ Подлинниковъ. Въ настоящее время
прист упаемъ къ изданию позднйшаго. Е сли первый отли чае тся кр аткос тью и
недостаткомъ критической обработки, то послдный, напротивъ того, выдает-
ся предъ всми другими свое ю полнотою и крити чес кою обраб откою. Первый
отнесли мы къ Новгородской реда кции конца XVI в., второй относимъ къ Па-
•176•
Приложение II
А. А. Турилов, которому мы обязаны этим открытием (Турилов,
Чернецов 2002), призывает относиться к приводимым фактам осто-
рожно, напоминая, что все рукописи, содержащие подобную инфор-
мацию, оказываются достаточно поздними (не раньше второй по-
ловины XVIII в.) и при создании их составители пытались объять
весь мир средневековой иконописи. Исследователь дает понять, что
составители «Сводного икописного подлинника» могли и приду-
мать некий облик для автора известного «Канона Ангелу Грозному».
Правда, Порфирий Уродивый, «скопец-каженик», упоминается под
датой 11 февраля также в огромной старообрядческой справочно-
агиографической компиляции, составленной Ионой Курносым9. Но
Иона черпал информацию из того же «Сводного иконописного под-
линника».
Тем не менее существование Парфения уже воспринимается как до-
казанный факт. Так, С. А. Иванов в своем исследовании, посвященном
византийскому и русскому юродству, вспоминает о гипотезе, согласно
которой Грозный писал под псевдонимом Парфений Уродивый, как
об устаревшей: «Впрочем, — з аключает автор, — недавно эта гипотеза
была опровергнута» (Иванов 2005: 266—267).
Каковы бы ни были предлагаемые исследователями доказательные
приемы и как бы ни тверды были ученые в собственных убеждени-
ях10
, эту дискуссию можно будет считать закрытой только в том слу-
чае, если будут обнаружены дополнительные сведения о Парфении
лехской, нача ла XVIII в. Издав аемый нами Подлинникъ по всей справедливо-
сти должен быть названъ Полнымъ русскимъ критическимъ Подлинникомъ.
Намъ извстно нсколько списковъ этого подлинника. Вс они писаны одною
рукою и на той же бумаг синяго цвта, въ 4-ю долю. Вс ведутъ свое нача ло
изъ слободы “Па лехъ” Вязниковскаго узда, Владимирской губернии. Издаемъ
по рукописи намъ прина длежащей. Г. Ф.» («Сводный иконописный подлинник»
1874: 3). Отсюда сведения перекочевали в размещенный в Интерне те Ме сяцеслов
(www.ortho-r us .ru: 24/11 февраль, Прп. Порфирия Христа Ради юр одивого, твор-
ца Канона).
9
«Алфавита российских чудотворцев», Ярославский музей-заповедник,
инв. 15544 (Турилов, Чернецов 2002: 59).
10 В том же году А. А . Булычев снова пише т об ос об ой значимос ти псевдони-
ма Ивана Грозного: «Создавая с толь изощренный семиотический образ “опри-
шнинца — кромешника”, Иван Грозный продемонс трировал прекрасное знание
как “высокой” книжной, так и традиционной нар одной культ уры. В связи с этим
отнюдь не случайным каже тся интере с московского самодержца к культ у архан-
гела Михаила, в чес ть котор ого, прикрывшись литерат урной маской Парфения
•177•
Таинственный Парфений Уродивый
Уродивом или новый список «Канона Ангелу Грозному», датировка
которого могла бы окончательно исключить возможность авторства
царя. Сейчас стоит лишь отметить, что сам тон «Ответа» Роките, ис-
полненный уверенности и презрения, плохо согласуется с тонально-
стью «Канона» и «Молитвы», где преобладает страх смерти. Может
быть, возможно связать имя Парфения с отрывком, относящимся к
основателю суздальского монастыря, и задаться вопросом, есть ли
какая-то связь между Спасо-Евфимьевым монастырем, Парфением
и иноком Григорием, все агиографическое наследие которого посвя-
щено местным суздальским святым (Спасский 1951: 195; Дмитриева
1988: 169—172; Клосс 2001: 351—408). Или же можно развить догадку,
высказанную архимандритом Леонидом, и поискать Парфения среди
окружения Артемия и Косого.
Действительно, в летописях («Никоновская или Патриаршая Ле-
топись», «Львовская Летопись») рядом с Артемием упоминается не-
кий Перфир Малой, не верящий в чудотворцев и, подобно Артемию,
вызванный в Москву в разгар процессов против еретиков (1553):
И царь и великий князь и митрополитъ того сыскавъ: и Артемей,
бывший игуменъ Троецкой, и Перфиръ Малой и Сава Шахъ, и сы-
скали про нихъ и отъ ихъ устъ слышали, что всхъ чюдотворцовъ,
врующихъ въ Христа и чюдеса творящихъ, похулили и правила вс
и церковные соборы басни вмняли. И осудиша ихъ неисходнымъ
быти, да не сютъ злобы своея роду человческому, и утвердиша ис-
тинный законъ христианьский, изъясная святымъ Евангелиемъ и
Апостоломъ и Правилы святыхъ апостолъ, а прелесть ихъ посрами-
ша. И въ которое время у митрополита истязалися съ Перфиромъ о
чюдотворцехъ, еже глаголютъ святаго Николу проста мужа, и въ то
время Никола Гостуньскый чюдотворецъ въ храм своемъ у своего
образа простилъ сына боярьского, разъслаблена руками и ногами...
(ПСРЛ XIII: 233; ПСРЛ XX: 542).
Следы этого Перфира (Перфирия) Малого теряются после осужде-
ния и бегства Артемия. В XVII в. засвидетельствованы случаи, когда
люди становились юродивыми, чтобы избежать обвинений в ереси,
или, наоборот, когда юродивые прекращали юродствовать и прини-
Уродивого, он сос тавил специальные “Канон и молитву Ангелу Грозному воево-
де...”» (Булычев 2005: 147).
Приложение II
мали постриг (Иванов 2005: 312). Не могла ли судьба Перфирия / Пар-
фения стать одной из первых в череде таких бурных судеб?
Конечно, если будет доказано, что царь не имеет никакого отно-
шения к Парфению Уродивому, придется объяснять, почему указа-
ние «Творение Парфения Уродивого» оказалось между «Выписью из
Степенныя книги, грани 13, принесение Христовых страстей из Суз-
даля на Москву и о начале Нижеградския песчеры и Суздальского
монастыря» (л. 322—324; ср. ПСРЛ XXI: 420—421) и «Ответом» царя
Роките11.
11
Гипоте зу о том, что указание на Парфения следуе т отнес ти к «Выписи», а не
к «Отве т у » приходится отклонить: в рукописи заголовки пос тоянно предше ству-
ют с оотве тс твующим текс там.
• 179•
Приложение III
Максим Грек и Лютер
Атрибуция Максиму Греку пяти антилютеранских сочинений в
первый раз была предложена в 1857 г. Харьковским епископом Фи-
ларетом (Гумилевским) в его «Обзоре русской духовной литературы»
(Филарет 1857: 135—138). Эту точку зрения разделяют и издатели со-
брания сочинений Максима Грека, именуемого по месту издания Ка-
занским (Максим Грек 1859—62). Они включают в раздел антилюте-
ранской полемики те же самые пять текстов, а именно:
1. Инока Максима Грека слово на Люторы, нач.: «Рече Богъ к Мои-
сею: не сотвориши себe всякова подобия; а не рече Богъ: да не сотво-
риши никоего подобия» (Максим Грек 1859—62: I, 485—494).
2. Инока Максима Грека слово на хульникы пречистыя Божия
Матери, нач.: «Всеми богодухновенными писании учими и повеле-
ваеми есме не единому пречистому образу» (Максим Грек 1859—62:
I, 495—508).
3. Сказание о рукописании греховнем, нач.: «Последным неведени-
ем и неискуством святых писании недугует воистину глаголяи» (Мак-
сим Грек 1859—62: I, 533—541).
4. Сказание против глаголющих, яко плотским совокуплением и
рожеством хотяще множится человеческий род, нач.: «Елма же неких
слышах глаголющих, яко аще (бы) рода нашего праотцы пребыли»
(Максим Грек 1859—62: I, 541—546).
•180•
Приложение III
5. Сказание о том, который убо первый грех в человеческом есте-
стве, нач.: «Первый грех есть, по святому писанию, преступление пер-
возданнаго Адама» (Максим Грек 1859—62: I, 546—547).
В заметке к сочинению «Инока Максима Грека слово на Люторы»
(Максим Грек 1859—62: I, 485) редакторы Казанского издания преду-
преждают: «В другом списке сочинений Максима (XVII в., No 495) это
слово имеет такое заглавие: “Слово о поклонении святых икон, списа-
но против еретик”». Во «Введении» к первому тому приводится и дру-
гое название этого сочинения, засвидетельствованное в рукописной
традиции: «Слово о поклонении святых икон противу явльшагося в
немцех иконоборца Лютора» (Максим Грек 1859—62: I, 13).
В 1864 г. А. Никольский снова возвратился к этой теме, отметив,
что «Слово о поклонении св. икон, противу явльшагося в немцех
иконоборца Лютера» известно в рукописях под разными заголов-
ками: «Слово на Люторы» и «Слово о поклонении св. икон, списано
против еретик» (Никольский 1864: I, 1, 17). В отличие от упомяну тых
выше издателей сочинений Максима Грека, Никольский считал, что
«Слово о поклонении св. икон, противу явльшагося в немцех иконо-
борца Лютера» — это единственное сочинение, целиком и полностью
посвященное полемике против лютеран (вместе с первой частью
«Cлова на хульникы пречистыя Божия Матери», которая частично
посвящена иконоборчеству). Что же касается остальных трудов, то,
по мнению Никольского, непонятно, что в них заставило Филарета
и издателей упомянутого собрания сочинений сделать вывод о том,
что Максим Грек писал действительно против Лютера (Никольский
1864: I, 1, 27).
Через десять лет митрополит Макарий в 7-ом томе своей «Истории
русской церкви» («Християнское Чтение», 1874) отметил, что «Слово
о поклонении святых икон» может рассматриваться как направлен-
ное в одинаковой мере и против иудеев, и против лютеран, а «Cлово
на хульникы пречистыя Божия Матери» — это своего рода продолже-
ние первого, обращенное против иудействующих русских (Макарий
1994—96: т. IV, 1, 349). Однако Макарий не сомневался, что Максим
Грек намеревался выступить именно против лютеран: «Максим Грек
(† 1556), — пишет он в следующем, 8-ом томе своей “Истории”, — уви-
дел нужду написать сочинение и ‘на люторы’, хотя ограничился в нем
только защитою православного иконопочитания» (Макарий 1994—
96: т. IV, 2, 195).
•181•
Максим Грек и Лютер
Тезис о жидовствующих разделяют также В. С . Иконников (Икон-
ников 1865: 181—182, Иконников 1915: 204—205) и А. В . Фехнер
(Fechner 1876: I, 29—30). Постепенно идея о том, что Максим Грек об-
ращался преимущественно к русским еретикам, оказалась дополнена
и расширена: сформировалось мнение, что Максим не мог распола-
гать сведениями о деятельности Лютера. Он слишком рано перебрал-
ся в Москву, вел слишком уединенную и замкнутую жизнь. Такая точ-
ка зрения предполагает, что последователи Максима Грека прибегли к
использованию его трудов в полемике против Лютера лишь позднее,
уже после смерти их учителя:
Оно [«Слово о поклонении святых икон». — Н . М.] написано с це-
лию вразумения домашних рационалистов и затем вскоре было при-
менено для понимания и оценки протестантства, подобно тому как
некоторыя беседы инока Зиновия в опровержение Косого получили
потом названия бесед против Лютера и Кальвина и внесены в проти-
вопротестантские полемические сборники (Цветаев 1890: 536—537).
Именно поэтому, заключает Цветаев, «Слово о поклонении икон»
известно в рукописях под разнообразными названиями: «Слово о
поклонении святых икон противу явльшагося в Немцех иконоборца
Лютора»; «На Люторы и Латину зломудреных, о иконном покланя-
нию»; «Слово о поклонении святых икон, списано против еретик»;
«На Люторы» (Цветаев 1890: 537, примеч. 2).
Утверждения Цветаева опровергает И. Соколов, который оспари-
вает мысль о том, что Максим мог не знать Лютера и недооценивать
угрозы протестантизма. Исследователь полагает, что как раз наобо-
рот: ученый инок сознательно избегал прямо называть критикуемое
заблуждение, дабы не способствовать тем самым его распростране-
нию, и потому предпочел сражаться с новым учением, не называя
его, но направив всю мощь своего творчества против рационалистов
и гуманистов, ибо и те и другие были потенциальными еретиками и
крестными отцами лютеранства (Соколов 1880: 53—57).
В 1969 г. в своей работе «Литературное наследие Максима Грека»
А. И . Иванов помещает в разделе «Сочинения, направленные против
лютеран и иконоборцев» шесть работ (No 146—151), из которых три
засвидетельствованы в рукописной традиции под шестью разными
названиями:
•182•
Приложение III
начало
на зв ание
рукописи
I
Рече Богъ к Моисею:
не сотвориши себe
всякова подобия; а
не рече Богъ: да не
сотвориши никоего
подобия...
«Слово о поклоне-
нии святых икон,
списано против
ере тик»
РНБ, Солов. 310 (495),
л. 648—6521
«На Люторы»
РГБ, Тр. 201, л. 288—291
РГБ, Егоров 1508, л. 622—625
«На Люторы и
латину зломудре-
ных, о иконном
покланянии»
РНБ, Q.XVII.67, л. 56 об. — 60
II
От тщеславия от него
же гордость, ибо от
неподобного мнения
презорс тво родися,
ег оже ради хулнии
помысли возникоша
«Слово на Люторы»
РНБ, Q.I.493, л. 1 —48
РНБ, Q.XVII.71
2
, л. 152—264,
264 — 270 об.
III
Покры небеса добро-
детель ег о и хваления
ег о исполънь з емля,
глаголеть божествен-
ный пророк Аввакум
«Слово о поклоне-
нии святых икон
противу явльшаго-
ся в немцех иконо-
борца Лютора»
РГБ, Рум. 264, л. 241—245
РГБ, Овч. 131, л. 745—749
РГБ, Егоров 1512, л. 861—876
РГБ,Рог. 341, л. 523 об. — 531
«Склад Максима
Грека Святые горы,
слово о поклоне-
нии святых икон
противу явльшаго-
ся в немцех иконо-
борца Лютора»
ГИМ, собр. Епарх. 1007,
л. 631—637
РНБ, F.I.425, л. 545 —550
Иванов отмечает, что содержание текста I, опубликованного в Ка-
занском издании, может относиться равным образом к лютеранам, к
иудеям и к иконоборцам вообще, напоминая, что Ф. Калугин еще в
1894 г. подчеркнул большое сходство этого сочинения с шестой гла-
1 Это слово находится, под разными названиями («Слово обличительно на
Лютора иконоб орца», «Инока Максима Грека Слово ла Люторы»), во всех че ты-
рех рукописях (собр. Соловецкого монас тыря No 494, 495, 496, 497), по которым
было подготовлено Казанское издание (Синицына 1977: 266).
2 В пере чне А. И. Иванова шифр указан ошибочно. Правильный шифр
O.XVII .71.
•183•
Максим Грек и Лютер
вой «Просветителя» (не подвергая, однако, сомнению ни авторство
Максима Грека, ни антилютеранскую направленность труда)3:
Все значение трактата Иосифа в защиту иконопочитания оцене-
но было Максимом Греком, который, заимствуя текстуально из не-
го целыя тирады, составил свое «Слово о поклонении святых икон,
списанное против еретик» (Калугин 1894: 201).
Вопрос же о том, знал ли Максим Грек о существовании Лютера,
Иванов считает окончательно решенным с введением в научный обо-
рот двух неопубликованных текстов (II и III):
Мы указываем два новых «слова» Максима Грека, которые до сих
пор были неизвестны в литературе и которые, как по заглавию, так
и по содержанию, направлены прямо против Лютера и его учения
(Иванов 1969: 117).
Рассмотрим эти два слова.
Текст II: «От тщеславия от него же гордость, ибо от неподобного
мнения презорьство родися, егоже ради хулнии помысли возникоша».
А. И. Иванов сообщает, что это сочинение
[...] находится в двух рукописях, хранящихся в ГПБ: 1) Q.I .493,
где имеется всего три главы (9, 10, 11), или сочинения, Максима
Грека, по-видимому извлеченные из какого-то сборника его трудов
(9-я — «На Люторы», 10-я — «Максима Грека Светогорца послание к
Николаю латинянину, злому прелестнику звездочетцу, о отлучении
латиньскомъ», 11-я
—
«Того же Максима Грека послание к Нико-
лаю латынянину зломудреному»); 2) Q.XVII.71 [здесь явно опечатка.
Правильный шифр O.XVII .71. — Н . М.], л. 152—264 и 264 — 270 об.
Во второй из указанных рукописей статья делится на две части. Вто-
3
Совпадение между «Словом» Максима и шес той главой «Просветителя» не
ограничивается, однако, «целыми тирадами»: более половины текстового материа-
ла совпадет буквально. Такой высокий процент совпадений нео бычен для русской
полемики XVI в. (см. гл. 4, с. 133). Цве таев и, недавно, Джек Хейни высказали пред-
положение, что кто-то, но не сам Максим, о братился к сочинению, направленном у
против и удействующих, расширил его и использовал «на Люторы» (Цветаев 1890:
536—537; Haney 1973: 131—132). «Слово» не входит в ис ходно е ядро произведений
Максима Грека, ни Иоасафовского типа, ни Хлудовского типа.
•184•
Приложение III
рая часть начинается со слов: «Дивлюся, яко тако скоро прелагается
[так. В рукописи «прелагаетеся».
—
Н. М .], от звавшего вас благо-
датию Христовою во ино учение некоих лжесловесник...» (Иванов
1969: 117—118, примеч. 48).
Однако в обеих рукописях вопросное «Слово на Люторы» совпа-
дает полностью4 с «Посланием старца Артемия к Люторским учите-
лям, ставящим Десятословие выше Евангелия, отвергающим храм,
иконы, крестное знамение, иночество, покаяние и другия таинства, а
также (в конце) к совращенным в эту ересь православным» («Посла-
ния старца Артемия» 1878: 1201—1266). Часть, которая открывается
словами «Дивлюся, яко тако скоро прелагаетеся от звавшего вас бла-
годатию Христовою во ино учение некоих лжесловесник...», т. е . ци-
татой из послания Апостола Павла к Галатам (РГБ, собр. Ундол. No 494,
л. 54—57; «Послания старца Артемия» 1878: 1262—1266; РНБ, Q.I .493,
л. 45—48; РНБ, О.XVII .71, л. 264 — 270 об.), идет во всех списках по-
сле заключительной формулы («Емуже слава въ вки . аминь»), как
своего рода «post-scriptum», в котором Артемий, по всей видимости,
обращается к православному адресат у («Виждь убо...»).
Идентификация текста осложняется тем, что начало его отсутству-
ет в послании Артемия, опубликованном Ундольским (см. коммента-
рий: «по современной помете тетрадей видно, что впереди не достает
одной только осмушки», «Послания старца Артемия» 1878: 1201). И
наоборот, начальная часть текста в издании Ундольского (столбцы
1201—1202) отсутствует в рукописи РНБ, Q.I .493, откуда очевидно
пропали страницы5
.
4 На близос ть текс тов указывае т и Н. В. Синицына: «Текс т ошибочно припи-
с ан Максиму Греку (Иванов 1969, No 147), он близок к текс т у, находящемуся среди
сочинений с тарца Артемия Троицкого в сос таве рукописи РГБ, Унд. 494...» (Мак-
сим Грек 2008: 529). Сличение посланий показывае т, что речь идет не о близос ти
текс тов, а об одном текс те.
5 РНБ, Q.I .493 предс тавляе т собой фрагмент рукописи рубежа XVI—XVII вв.
(см. описание в: Максим Грек 2008: 532). Страницы не пронумерованы. На вну-
тренней стороне верхней крышки картонного перепле та нак леен лист, на ко-
тором первые че тыре с троки, содержащие традиционную формулу, заключаю-
щую предыдущий текст, соскоблены. Написано киноварью: На люторы... гла-
ва 9 (до л. 48). Затем следуют два послания к Николаю Латинянину («глава 10»,
л. 48 об. — 61 об., начало: «Пред ма леми деньми вопросил еси нас» и «глава 11»,
л. 62—71, начало: «Всяко даяние благо»), объединенные под общим заголовком
«на латину», написанным киноварью.
•185•
Максим Грек и Лютер
Итак, на вопрос о том, знал ли Максим Грек о существовании Лю-
тера, текст II не дает никакого ответа.
Текст III: «Покры небеса добродетель его и хваления его исполънь
земля, глаголеть божественный пророк Аввакум».
В 1969 г., когда А. И . Иванов опубликовал свой труд, этот текст еще
не был издан. Через десять лет его публикацию, на основе 12 списков,
подготовила В. Голышенко (Голышенко 1979: 239—253). Один из этих
списков — знаменитая рукопись РГБ, собр. Румянцева, No 264. Румян-
цевский сборник сочинений и переводов является прижизненным
(его датируют 1551—1555 гг.) и содержит автографы Максима Грека
(Синицына 1977: 57). «Слово о поклонении святых икон противу явль-
шагося в немцех иконоборца Лютора» в этой рукописи (л. 241—245)
содержит в тексте конкретное указание на Лютера, безумие которого
Максим сурово обличает.
Сочинение начинается обширным прологом, где автор напоминает,
что почитание икон является основополагающим на пути к спасению.
Затем, оговорившись, что не будет перечислять все великие чудеса,
сотворенные нерукотворными иконами Спасителя и Богородицы, а
также не будет вспоминать историю полемики с иконоборцами, автор
обвиняет Лютера в том, что он увел немецкий народ с пути истин-
ного, заставил поклоняться только иконам Христа, Божьей Матери и
РНБ, O.XVII .71 предст авляе т собой сборник XVI века (см. опис ание в: Максим
Грек 2008: 528—529). Начало и конец сб орника утрачены: 1-я с татья начинае тся
со слов: «требуют къ явлению различия что же е сть различие помале укажем...»
(л. 1—10). Затем следуют послание Иоанна Дамаскина Косме, священному епи-
скопу маюмскому (л. 10 — 105 об.) и похвала Иоанну Дамаскин у (л. 105 об. — 106).
Житие того же Иоанна Дамаскина заканчивае т с борник (л. 270 об. — 328 об.) . На
л. 106—129 помещаются два послания Максима Грека к Николаю Латинянину, ко-
торые с одержатся в рукописи РНБ, Q.I .493. Короткий текс т («В ле то 6920 о Григо-
рий Цамблаке, послание грамоты всех епископов литовских», л. 146—152) отделя-
е т их от прос транного послания «На люторы» (л. 152 об. — 270 об.), идентичного
тому, которое содержится в рукописи РНБ, Q.I.493.
Списки интересны и наличием начальной час ти «Слова», и своей исправно-
с тью. Ср. фрагмент, пропущенный из-за гомеотелевта в рукописи, использован-
ной Ундольским («Мы же отведены быхомъ познати отъ плодовъ неправе пра-
вящихъ слово твое», «Послания с тарца Артемия» 1878: 1209), но сохранившийся
зде сь: «Мы же отведены быхомъ глас омъ чюжихъ постителеи и не священных
архиереи, и недоволни быхомъ познати отъ плодовъ неправ правящихъ слово
твое» (РНБ, Q.I .493, л. 5 об.; РНБ, О.XVII .71, л. 170 — 170 об.) .
•186•
Приложение III
Иоанна Крестителя и отвергнуть почитание изображений апостолов,
пророков, мучеников и блаженных:
Иже многих прелстил и всегда прелщает окоянный, яко же слы-
шаху, увщевая их не поклонятис иным иконам точию образу спса
Ха и прчстыя бжия мтре и Иоан Крстля. а образов стых апстлъ и
пррокъ и мчнкъ и прпдбных гнушатис (Голышенко 1979: 246).
Такое разделение возмущает Максима, который напоминает, что
святые — друзья Господа Бога, а кто не чтит друзей царя, тот не чтит и
самого царя, и почитание или поношение образа переходят на перво-
образ. Новая «лютерская ересь» кажется Максиму новым иконобор-
чеством, зародившимся в лоне католической церкви и особо враж-
дебным культу святых. А это позволяет отнести ее к уже известным
и заклейменным Отцами Церкви ересям: Иоанн Дамаскин в первом
из трех слов «против порицающих святые иконы» особо подчерки-
вает именно различие, которое проводит неназванный противник
почитания икон между иконами Христа, Божьей Матери и образами
святых:
Но, говорят, делай изображение Христа и удовольствуйся, или —
Матери Его — Богородицы. О, нелепость! Ты ясно признал себя вра-
гом святых. Ибо, если ты делаешь изображение Христа, а — святых
никоим образом, то ясно, что ты запрещаешь не изображение, но
чествование святых. Ибо изображение Христа, как украшенного сла-
вою, ты делаешь, изображение же святых, как будто безславных, от-
вергаешь и истину называешь ложью (Иоанн Дамаскин 1893: 15)6
.
Продолжая речь в защиту изображений святых, и особенно апо-
столов Петра и Павла, Максим обвиняет Лютера в дальнейшей непо-
следовательности: ты, — пишет Максим, — не хочешь воздавать по-
чести изображениям Святых Петра и Павла и других апостолов и му-
чеников, но воздаешь почести папе, трижды преклоняешь перед ним
колени и целуешь его туфлю, объясняя свое почитание следованием
апостольской традиции:
6
Редактор итальянского перевода сочинений Иоанна Дамаскина, Витторио
Фаццо замечает, что лишь по этому отрывку (Первая Ре чь, § XIX) нам извес тно,
что среди противников почитания христианских образов были такие, которые от-
верга ли только изображения святых (Giovanni Damasceno 1997: 51, примеч. 112).
•187•
Максим Грек и Лютер
Добре отвечаеши та ж папу оубо толикия чести сподобляеши
апслькаго ради сана и прстла верховнаг. самую же сщенную ег икону
писану вапы чесо ради оуничижаешь и поклонение ея идолослуже-
нию прикладываеши? (Голышенко 1979: 248—249).
Поцелуй папской туфли был для русских особенно отталкиваю-
щим проявлением почитания. Монтень в своем «Journal de voyage»
рассказывает, что в 1581 г. русский посол в Риме Истома Шевригин
отказался подвергнуться такому унижению (Алексеев 1983: 22—29).
Ирония по этому поводу занимает важное место в полемике между
Иваном Грозным и Поссевино (De Michelis 1989а: 20). Но в полемике с
протестантами этот мотив необычен и заслуживает внимания.
За тридцать лет до посольства Шевригина Максим явно не ориен-
тируется на русский опыт. Однако он не черпает рассуждения о по-
целуе папской туфли из антипротестантской полемики, где их нет и
быть не может (De Michelis 1989а). Ученый грек берет их скорее из
антилатинской греческой традиции. В силу обстоятельств его жизни,
которые не давали ему достаточной информации о событиях в мире,
Максим Грек обращается здесь к готовому запасу аргументов, пред-
шествующему и пребыванию в Москве, и началу Реформации. Он не
вполне осознавал разрыв, который к тому времени уже безвозврат-
но противопоставил протестантские церкви и римского понтифика.
Но это не заблуждение опального затворника: анахронизм суждений
Максима совпадал с очень распространенным в Москве того времени
представлением о Реформации.
Как мы уже видели (см. гл. 4, с. 124), царь также отвергает выстро-
енную Рокитой параллель между греческой и протестантской церк-
вями, обе беспричинно заклеймены римской анафемой: «яко латына
прелесть, — говорит Грозный, — тако и вы тьма» (A77). Лютеране для
него были и остаются папистами, они даже хуже истинных папистов,
ибо являются папистами-еретиками.
То же отношение к протестантам выражено и в сочинениях князя
Андрея Курбского, большого поклонника Максима Грека. B 1563—
1564 гг., будучи на воеводстве в Юрьеве Ливонском (Калугин 1998: 23),
Курбский полемизирует с протестантами в своем сочинении «Листъ
Ивану многоученому Отвтъ о правой врии» (БЛДР 2001: 480—494).
По мнению некоторых исследователей, полемический «Ответ о пра-
вой вере» был адресован известному в Юрьеве протестантскому про-
поведнику Иоганну Веттерману (БЛДР 2001: 669). Курбский слышал,
•188•
Приложение III
как его оппонент негативно прокомментировал Символ Веры, прочи-
танный по-гречески неким юношей. Тогда князь вознамерился с по-
мощью Священного Писания показать, что Отец является причиной
и рождения Сына, и исхождения Святого Духа. Вспомнив еретиков
прошлого (Mакедоний, Савеллий, Несторий, Аполлинарий) и поста-
новления антиеретических соборов, Курбский подчеркнул заслуги
первых пап в борьбе с еретиками: «блаженный Димас, папа римский»
(БЛДР 2001: 482), который на втором вселенском соборе в Констан-
тинополе (381 г.) осудил ересь Македония; «вашь римский первона-
стольник Келестин» (БЛДР 2001: 486), который на третьем соборе,
в Ефесе, осудил ересь Нестория. Во всех первых семи соборах уча-
ствовали наместники апостола Петра, «древныя папы ветхаго Рима»
(БЛДР 2001: 488). Но потом в Риме появился новый Македоний, папа
Формоз, уступивший давлению Карла Великого и изменивший Кон-
стантинопольский Символ Веры («Калур же ваш, от Галат пришедши
с премудрецы своими, и Фармос папа, прельстишася, подобяся Маки-
донию», БЛДР 2001: 484). Святого Духа, который является совершен-
ной ипостасью, папа-еретик называет дарованием.
Лютеране являются неотъемлемой частью именно этой западной
церкви, оставившей, после папы Формоза, путь истинный, приняв
еретическое положение о Filioque. Протестанты разделяют все за-
блуждения зломудреных латинян и, вместо того чтобы твердо при-
держиваться традиции, колеблются, как тростник на ветру, уверовав
в собственную «хитрость и пустую философию»:
Ово убо от Карула и от фолософеи его развратишася, и опресноц
вмсто хлба на священной литургии полагаху, подобяся злочести-
вому Полинарию Ладикийскому, мертвым тлом совершенному жи-
воту служити повелевая. ово же к Фармосу от апостольскаго благо-
честия сложишася, и во Образной богословии два испущателя Духа
глаголати. А иногда от папъ ваших порготорья проповдана; а ино-
гда бороды и усы побриша (БЛДР 2001: 486).
Не случайно оппонент Курбского ставит рядом авторитет папы
римского и авторитет Лютера, обращаясь к тому и к другому, чтобы
поддержать свой Символ Веры:
А еже реклъ еси, яко: «Аз, рече, не вемъ, кое истинна. Много
о том спор меж вами и нами. Но папа и Лютор так глаголют, яко-
• 189•
Максим Грек и Лютер
же мы держими. А научимся на небеси и узрим, что есть истинна»
(БДРЛ 2001: 484).
Слабость Римской церкви, «дома построенного на песке», — при-
чина появления стольких ложных учителей, последний из которых —
новоявленный обольститель Лютер. Лютеране в два раза виновнее
«полуверных латиновъ» (БЛДР 2001: 546), потому что ко всем заблуж-
дениям католиков они добавили новые: они выступают против мона-
шества, постов, идеала девственности; они ставят Десятословие выше
Евангелия; не осеняют себя крестным знамением; уничтожают святые
иконы, топча их на площадях. К этому общепринятому списку Курб-
ский делает свое дополнение, которое свидетельствует о его особом
интересе к проблемам перевода: выполненные протестантами пере-
воды Библии противоречат Вульгате Блаженного Иеронима и сеют
раздор между верующими:
И сему древнему преводу, и от вашего Геронима похваленному,
ныншние ваши книги во множайших противны являются. Также
из священных источников Нового Завта разтлнны у вас книги
от расколотворных учителей ваших. И не дивно есть имъ Писания
разтлвати, не токмо бо превратили предания древных своих апо-
столоподобных папъ, но и межю собя сопротивление и несогласие
много имуще (БЛДР 2001: 488).
В заключение Курбский призывает своего многоученого адресата
вернуться на путь истинный и понять, кто же действительно отошел
от «любви Христовы». И здесь снова рядом с Лютером, истинным
предвестником Антихриста, поставлены римские понтифики. «Хто
возбраняет вас, — спрашивает Курбский, — отоврещися учения и
недостойного мудрствования развращенных нынешних папъ ваших,
нечистым и свинским жительством живущих, о ихже зле жительств
смрадном и сами послушествуете, и вашего прелестника новоявлен-
наго, Лютора»? (БЛДР 11: 490).
Бежав в Литву, князь Курбский приобретет более глубокие позна-
ния в различиях не только между католиками и протестантами, но и
в расхождениях между разными протестантскими церквями. В своем
первом «Листе до Кузьмы Мамонича» он призывает своего адресата
остерегаться иезуитов, которые ставят на одну доску православных,
лютеран, кальвинистов и цвиглианцев (БЛДР 2001: 524). В «Еписто-
Приложение III
лии ко Кодиану Чаплину», волынскому шляхтичу, который приютил
в своем имении бежавших из России Феодосия Косого и Игнатия,
Курбский перечисляет учителей этих двух еретиков — Меланхтона,
Лютера, Цвингли и Кальвина (БЛДР 2001: 532). Но в середине 60-х гг.,
оставаясь еще в Москве, князь разделял, вместе со своим учителем
Максимом Греком, убеждение в том, что лютеране — это секта в ло-
не католической церкви, еще не порвавшая, резко и окончательно, с
римским папой7
.
Итак, анахронизм полемики не противоречит атрибуции Максиму
Греку авторства текста III («Покры небеса добродетель его и хваления
его исполънь земля, глаголеть божественный пророк Аввакум»), ко-
торый является единственным его сочинением, целиком и полностью
посвященным полемике против лютеран.
7
Текстологический анализ, возможно, мог бы напрямую указать на реминис-
ценции из текс тов Максима Грека: «Хто возбраняе т вас отоврещися учения [...]
вашего преле стника новоявленнаго, Лютора, в самыя послдняя лта явишася
[...] oн же окаянный безчисленная народы соблазни и великия царс тва сму ти...»
(БЛДР 2001: 490); «а яко зело спасительно [...] пок лонение святых икон, сие и
покозати покушоус не православным и здравым верою, но новоявленому пре-
ле стник у в немецком языце его ж Лютюрoм нарицают они. иже многих прелс ти л
и всегда прелщае т окоянный...» (Голышенко 1979: 246).
• 191•
Odpowiedz na pythanie u Wielkiego Hos-
podara Moskowskiego na pismie podana1
Pythanie Hospodarskie
Quaestiones Theologicae Iohannis Basi-
lii, Magni Ducis Moscorum, ad quas Io.
Rohitam, ministrum Christi, in conspec-
tu magnificorum Legatorum Sigismundi
Augusti, Serenissimi Regis Poloniae, et
Magni Ducis Lituaniae, Russiae, Prus-
siae, Masoviae, Kioviae, Voliniae, Podlas-
siae, Livoniae, in urbe Moscvua, ineunte,
Anno 1570 respondere iussit
Czosz thy iesth?
Odpowiedz: Iestem człowiek krzesczian-
ski nauczicziel słowa Bozego.
Prima
Quis tu es?
Responsio. Sum Minister atque conciona-
tor Ecclesiae Christi.
A czo uczysz swoie słuchacze?
Nauczam themu naprzod aby kazdy
człowiek krzesczianski zupełną wiarę
dawał wszistkim pismom swięthim, tho
iesth, czokolwiek Proroczy, Euangelis-
towie, Apostołowie swięczi nauczali a na
pismie podali y czudami wielkiemi zapie-
częnthowali. Thego piszma s: sumę krut-
ką wyznawam bycz: Dziesięczioro Boze
przikazanie od samego Boga podane;
Wiarę pospolithą krziscziańską we dwu-
nasczii członkach zamknioną; Modlithwę
od pana Kristusza podaną; Naukę thesz o
swiąthoscziach panskich, tho iesth o kr-
zyzu i o Wieczerzi Panskiey. Na koniecz
o powinnoscziach ludzi krzesczianskich
według słowa bozego.
Secunda
Quid ergo tuos auditores doces?
R. Id ut firmo assensu amplectantur uni-
versam Doctrinam, Propheticis atque
Apostolicis monumentis comprehensam,
et miraculorum testimoniis obsignatam,
cuius summa Decalogo, Symbolo Aposto-
lorum, Precatione Dominica, Baptismo et
Coena Domini, duobus Sacramentis, ac
doctrina de officiis uniuscuiusque Chri-
stiani continetur.
1
«Исповедь веры» Рокиты публикуе тся здесь пара ллельно на польском и на
латинском языке. Польский текс т содержится в рукописи, обнаруженной в се-
редине XIX в. А . Гиндели, а ныне хранящейся в Национальном музее в Праге, в
разделе «фрагменты» под шифром 1Eb1/2. Транскрипция и английский перевод
польской «Исповеди» Рокиты опубликованы американской ис следовательницей
Валери Тюминс в книге «Tsar Ivan IV’s reply to Jan Rokyta» (Tumins 1971). Латин-
ский текст опубликован Яном Ласицким в книге «De Russor um, Moscovitarum et
Tartaror um religione, sacrificiis, nuptiarum funerum ritu» (Łasicki 1582).
«Исповедь веры» Яна Рокиты
• 192•
«Исповедь веры» Яна Рокиты
Ktory iest tedy fundament wiary waszey,
iako ma człowiek usprawiedłiwion bycz?
O thym tak nauczam ludzie. Napir wey
potrzeba kazdemu uznać szie grzesznym
a pothępienia godnym przed panem Bo-
giem dla grzechu onych pirszych rodzi-
czow w Raiu, dla ktorych iusz sie wszisczi
w grzechu y w gniewie Bozym na swiath
rodzimy. A s thego grzechu zaden niemo-
ze siebie wybawicz a Bogu doszyć uczy-
nić s zwoimi uczynkami a zaslugami. Dla
thego ukazuię ia słowem Bozem z onim
Janem krzeziczielem ludziom grzesznym
załuią czym złosczi swoich na iedyniego
Baranka Bozego ktory sam gładzi grze-
chy wsiczkiego swiatha Jesusa krystusza
szyna Boziego ktory dla nasz y dla odku-
pienią naszego począł sie Duchem S: na-
rodzil sie s przeczysthey panny, czirpiał
y umarł dla grzechow naszych, wstał z
marthwy trzecziego dnia dla usprawie-
dliwienia naszego, wstąpił w niebo, a
siedzi na prawiczy Boga Oycza aby był
naszem [] przyczinczą a posrzednikiem,
stądze na przisć sędzić zywe y marthwe.
A thak themu wszistkiemu aby człowiek
uwierzył grzeszny, ze Bog Oczieć niebe-
sky dla zasługi Szyna swego przimuie go
w łaskę swoię a grzechy odpuscza darmo
z miłosczi, nie dla iakich sprawiedliwo-
sczi a uczynkow, przes ktore zaden nigdy
nie był przed Bogiem usprawiedliwiony,
thylko przes wiarę w samego Krystusza
pana. Bo wszistki pisma s: swiadecztwa
wydawają, ze thylko w imie iego odpu-
sczenie grzechow bierzemy a po smierczi
zywoth wieczny.
Tertia
Quod est fidei vestrae, de hominis apud
Deum iustificatione fundamentum?
R. Primum doceo, ut se quilibet meritum
esse poenas aeternas, propter delictum pri-
morum suorum progenitorum agnoscat:
quo se nemo ipse liberare, nec pro illo ullis
benefactis creatori suo satisfacere potest.
Post haec, conscientiae, multitudine pec-
catorum cognitorum consternatae, dolo-
reque, ob maiestatem Divinam offensam
affectae, monstro cum Iohanne Baptista,
Agnum illum ac Filium Dei Iesum Chri-
stum, peccata mundi tollentem, et omnium
ipsi fidentium iu stitiam. Qui quidem salu-
tis nostrae causa, conceptus est Spiritu S:
natus Maria Virgine, passus mortuusque
propter peccata hominum: deinde tertio
die, nos iustificaturus resurrexit, ac Coelo
conscenso, ad dexteram Dei Patris conse-
dit, deprecator atque Mediator noster : ven-
turus illino iudicatum vivos et mortuos, de
quo haec Apostolus I. ad Timoth. 2: Unus
est Deus, unus Mediator Dei et hominum,
homo Christus Iesus. Necesse est autem, ut
homo credat, se a Deo Patre coelesti, prop-
ter meritum huius solius Filii ipsiu s, recipi
in gratiam: peccataque sua, non ob ulla
pia opera, quibus nullus unquam coram
Deo iustus fuit, sed gratuito condonari,
iustitiam sibi fide in Christum obvenire.
Omnem enim scripturam sanctam testa-
ri, nos propter solum Christum, a peccatis
absolui, postmodum vita hac transacta,
aeternum cum eodem degere.
• 193•
«Исповедь веры» Яна Рокиты
Gdy mowisz ze daremno z łaski Bozey ies-
teszmy zbawieni, k czemusz tedy Krystus
zbawicziel przidzie sądzić zywe y marthwe
według uczynkow?
Baczę tho dobrze, iz nieprzyiacziele nie-
dobrze wyrozumiawszy naucze naszey
obnoszą nasz do uszu thwoich hospodar-
skich, zebysmy uczynki dobre mieli ganić
a niepotrzebne sąndzić, przetho ze z mi-
łosierdzia Bozego przesz wiarę w Iesusa
Krystusza iestesmy usprawiedliwieni. O
thym dam prawdiwą sprawę przed Bo-
giem i Angioły iego sthoiąć, ze nauczam
łudzie krzescziańskie, aby będącz przyię-
czi w łaske od Boga Oycza przesz wiarę, a
bęndąc oczysczieni kr wię nie winną Syna
Bozego, aby iusz swowołnie w nadzieie
miłoszierdzia Bozego niechczieli grze-
szycz, ale aby iusz w swięthobliwosczi,
w sprawiedliwosczi i w prawdzie słuzyli
Bogu po wszisthek czasz zywotha swego.
Abowiem Jakub s: powieda, isz wiara be z
uczynkow marthwa iesth.
Zowiemy lepak uczynki dobre, nie thy
czoby człowiek sam szobie w ymyslił, ale
ktore Bog w słowie swoim swięthim, a
zwłaszcza ktore w Dziesięczioro przika-
zaniu, a Krystus we dwoygu zamknał,
tho iesth, Aby kazdy miłował pana Boga
ze wszistkiego szercza swego, a bliznie-
go iako siebie szamego. A czo z wiary
słowa Bozego pokazać sie nie moze, o
thych uczynkach od ludzi wymyslonych
powiedamy czo Krystus mowił do onych
Phariseuszow, Po pr unzniczi mie chwalą
wymysłami luczkiemi. Nauczamy thesz
themu ze Pan Bog uczynki dobre z wiary
Iesu Krystu czynioni obieczał hoynie pła-
czić y thu w thim zywoczie y po smierczi
w krolestwie swoim.
Przithosz thy wsistki obłudni krzesczy-
any ktorzi niepoboznie zywią a polepsić
zywotha swego nie chczą. od łaski Bozey,
y od swiąthosczi pańskich wyłączamy,
Quarta
Si sola gratia Divina salvi fiunt homines,
cur e os Christus secundum opera ipso-
rum iudicatur us est?
R. Fides latet in corde, at fructus eius, hoc
est, bona opera, incurrunt in oculos om-
nium. Porro cum in publico iudicio opus
sit probationibus manifestis: fiet ut illo
supremo die iudicetur arbor ex suis, sive
bonis, sive malis fructibus.
Video autem, Potentissime princeps, nos
apud te ab adversariis nostris deferri,
quasi homines ab agendis operibus bonis
abduceremus, dum eos sola misericordia
Divina per fiduciam in Iesum Christum,
iustos fieri docemus. At vero ego hic coram
Deo, Angelisque stans eius profiteor, ac tibi
confirmo, nos sentire et docere, hominem
Christianum, sanguine Iesu purgatum,
Deoque reconciliatum, non amplius pravis
cupiditatibus frenum laxare, nec fretum
hac misericordia, regnum peccati, confir-
mare in se debere. Sed totum vitae curricu-
lum, ita transigere oportere, ut ser viat Deo
omni sanctitate, iustitia, ver itate. Etenim
fides absque operibus bonis, teste Iacobo
Apostolo, mor tua est, non prodest, non est
saluti homini, iustitiae fidei, iustitiam pia-
rum actionum accedere necesse est.
Caeterum opera, quibus Deus a reconci-
liatis honore afficitur, aimus esse, non illa,
quae ratio excogitat humana: sed quae
sunt praecepta lege Divina: tam decalogo,
quam illis Christi dictis, Diliges Dominum
tuum toto corde, et proximum tuum, uti
teipsum, summatim comprehensa.
De operibus vero, extra normam verbi Di-
vini inventis, illud idem, quod et Christus,
Matthaei Cap. 15. dicimus: frustra me co-
lunt, docentes doctrinas et mandata homi-
num: at quae a fiducia in Iesum Christum,
auctore Spiritu Divino proficiscuntur : haec
tantopere placere Deo credimus, ut ea tam
hac in vita, quam in futura remuneretur.
• 194•
«Исповедь веры» Яна Рокиты
a onym swiathsicz sie maią grzechow od-
pusczenie a po smierczi zywoth wieczny
niemozemy.
Opowiedaiącz kazdemu co Apostoł do
zboru Korynthkiego napiszał. Albo nie
wieczie, isz niesprawiedliwi niebęndą
dziedziczmi krolesthwa niebieskiego,
Nie mylcie sie ani nie czys czi, ani Bałwo-
chwalczy, ani Czudzołozniczy, ani rozko-
sniczy, ani Sodomczyczi, ani złodzieie,
ani łakomi, ani pianicze, ani obmowcze,
ani drapiecze niebędą dziedziczmi krole-
sthwa niebieskiego.
Idcirco omnes hypocritas, qui sub praetex-
tu nominis Christiani flagitiose viv unt, ne-
que ullam morum emendationem faciunt,
gratia Dei excidere aimu s, a sacramentis
arcemus, nec condonari illis peccata, testa-
ri possumus.
De quibus haec Paulus 1. Cor. 6 . An igno-
ratis, inquit, iniquos non esse regnum
Dei possessuros? neque scortatores, neque
adulteri, nec ii qui concubunt cum mascu-
lis, neque idolorum cultores, fures, avari,
ebriosi, maledici, rapaces, molles, Regni
Dei haeredes erunt.
Ktoregosz thy wyznania wiary iesli Mar-
czina Luthera, na ktorym wy wiarę swoię
sadziczie, ktory był odczepieniecz od
kosczioła powszechniego stharego krzesc-
zianskiego?
Na tho odpowiedam, ze my wiarę na-
szę funduiemy na szamym krystusie a
na Ewangeliey iego, a nie na Lutherze.
Wszak ze iesli ze Luther albo ktokolwiek
yny naukę swoię pokazaią być zgodną z
słowem Bozem, thedy my powinni smy
the naukę przymować iako od samego
Boga. A iesli by przeczinko thei naucze
krystowey y Apostolskiey ktokolwiek,
nakoniecz by Angioł z nieba roslazował
by czo wierzić y czynić, thego przeklę-
thego bycz sądzimy; Bo thak Apostoł do
Galathow naucza. Iesli by thesz y thu w
Ruskiey wierze wsistko sie zgadzało z sło-
wiem Bozym a zakoniem Apostolskiem,
o thim ia therasz sęndzią niemogę bycz.
Pana Boga proszę o tho, aby wszedy y thu
w państhwie thwoim Hospodara wiel-
kiego, Krystus pan a Duch iego s: wsist-
ko sprawował na zbawienie ludu swego
krzescianskiego.
O Koscziele swięthym krzesczianskim
thesz wyznawamy ze nie iesth prziwiązan
do iednego narodu, ięzyku albo mieyscza
na swieczie.
Quinta
Quam tu Religionem profiteris? Eam
opinor, quam et Martinus Luther, qui
defecit ab antiqua, Christiana et Catho-
lica Ecclesia, quo tamen vos in fide vestra
nitimini.
R. Nos fundamentum religionis, in solo
Christo, et Evangelio eius, velut in petra
firmissima statuimus. Verumtamen, si vel
Lutherus, vel quispiam alius, doctrinam
suam, verbo Dei congruentem esse, no-
bis probet: non secus illam, quam ipsum
verbum Divinum admittimus. Sin ei re-
pugnantia doceat, is, ut Apostolus prae-
scripsit, anathema nobis est. Porro, num
vestra Russica Religio, sit per omnia scrip-
tis Divinis consentanea, nolo in praesentia
decernere. Deum toto pectore oro, ut ubi-
vis gentium, adeoque hac in tua ditione,
omnia ita agat, ut ea sint saluti populo
Christiano. Nos Ecclesiam Catholicam,
nec loco, nec genti uni alligamus. Est enim
hic coetus per universum orbem dispersus,
eorum qui in nomine Patris, Filii Spiritu-
sque Sancti baptizati, ex Evangelio vivunt.
Ab hac Ecclesia, nos nequaquam defici-
mus: sed a Latina, cuius caput est Papa
Romanus. Ideo quod ipse prior cum suis
desciverit, a disciplina, institutis, atque
exemplis tam Christi quam Apostolorum,
cuius tamen
• 195•
«Исповедь веры» Яна Рокиты
Ale iesth wszistko pospolsthwo krze-
sczianskie po wszem swieczie rozszy-
rzone, w ymie Oycza, Syna, Ducha S:
iedynego Boga w Troyce błogosławio-
ney okrzczone nasladuiączi w duchu a
w prawdzie iego Euangeliey s:. Od thego
kosczioła krzescziańskiego my nie odstą-
pili szmy. A czkolwiek od Lathinskiego
kosczioła ktoregosz iest głowa Papiesz
Rzimski odstąpili szmy dla thego, isz on
od nauki y ustaw Krystuszowych y Apo-
stołow s: odstąpił, a thego sie w miłosczi
krzescziańskiey nikomu sprawicz nie-
chcze, gwałth nad piszmy przewodząć,
chcze sam zostać głową wsistkiego po
wszem swieczie kosczioła krescziańskie-
go, iako sz y dla thego Grezki kosczioł
od Laczińskiego dawno iesth osządzon,
a iescze w thym międzi nimi zgody nie-
masz, bo iedni drugii za Heretiki maią y
wyznawaią.
facti, nemini placide, uti conveniret, ratio-
nem reddit: non seipse corrigit, nec corrigi
a quoquam, docerive patitur. Quin imo
omni violentia, errores suos et facta om-
nia defendit. Principatum hac in Ecclesia
summa contentione appetit. Ac cum Grae-
ca olim iugo se illius subtraheret, idemque
quod et nos ab eo reposceret, percussa est
ab ipso anathemate. Unde natum id, quod
etiam hodie videmus, inter has duas dis-
sidium: factumque est ut haec Romanae,
et Romana huic sic schismatica atque ha-
eretica.
Od kogo Luther i ja iesthem na then urząd
wezwany, gdy smy sie od stharego kosczi-
oła wyłaczyli. Poniewasz Apostoł napisał:
Iako będą kazać iesli niebęndą posłani.
Thesz y czudami nauki swoiey potwierd-
zić niemozeczie, o czym Krystus mowił do
Apostołow?
Na tho odpowiedam ze Krystus pań dla
thego w niebo wstąpił, aby dał dary lu-
dziom, niektore Apostoły, niektore Euan-
gelisthy y Doktory etc. A thak gdy Luther
albo ynszy słudzi kosczioła krzes cziań-
skiego Ewangelią s: prawdziwie uczą, a
swiąthoscziami krystusowemi wiernie
szaffuią, w duchu a w prawdzie iego, o
thych wierzymy, ze szą wiernemi sługami
krystuszowemi od Boga z Laski ku zba-
wieniu luczkiemu danemi a posłanemi.
Bo my kosczioła powszechnego nie przy-
więzuięmy do iednego mieyscza y oszoby
na swieczie, iako Papiesz Rzymski czyni.
Sexta
Quandoquidem vos a vetere Ecclesia
seiunxistis: age dic, a quo Luther, atque
tu ipse, cum coeteris, vocati ad munus
Ecclesiasticum estis? Quomodo enim
praedicabunt, scr ibit Apostolus, nisi mit-
tantur? Ad hoc, neque ullis miraculis, de
quibus Christus ad Apostolos, dogmata
vestra confirmatis.
R. Testis est Paulu s, Christum coelo con-
scenso, dare dona hominibus, ita ut alios
faciat Apostolos, alios Prophetas, alios
Evangelistas, alios Pastores, et Doctores,
ad aedificationem sui corporis, sive Eccle-
siae Ephes.4 . Quapropter cum vel Luthe-
rus, vel alii ministri Ecclesiae Evangelium
pure tradunt, iuxta et Sacramenta a Chri-
sto instituta, fideliter administrant: hi no-
stra opinione, ver i sunt ser vi Iesu Christi,
salutis humanae causae, a Deo excitati, et
Doctores populo missi. Nam nos, quemad-
modum dixi, nec Ecclesiam Catholicam,
nec autorictatem inaugurandi ministros
• 196•
«Исповедь веры» Яна Рокиты
Ale wierzymy ze Pan Bog miał wszędy y
ma swoie wybrane, chocz w małem poc-
czie, ktorze do Krystusza iedney głowy
sie prziznąwaią, thymze w ymie Krystu-
szowo zebranem dana mocz od pana po-
rządnie sługi słowa Bozego sobie obiracz
y na urząd pothwerdzić, choczas by o
thych wienych niczby nie we dział.
Iako Elias Prorok thesz nie wiedział o
nich, aze mu Bog powiedział, ze sobie zo-
sthawił siedm thysienczy łudzi ktorzi sie
nie kłaniali przed Balem.
Isz Apostołom dana mocz ćuda czynić
w ymię krystuszowo, thego ku pothwir-
dzeniu Euangeliey s: na on czas potrze-
ba było, czosz pothem z czaszem ustało,
Terasz nam czudow nie potrzeba czynić,
bo zadney nowey nauki nie przinoszimy,
lecz onę ktorą Krystus pan y Apostołowie
s: iusz dawno wielkimi czudami utwier-
dzili. Ja thesz tho pokazać mogę, zem
według przikładu y nauki Apostolskiey
na then urząd od kosczioła Bozego, w
ymię krystuszowo zgromadzonego wy-
bran, doswiatzson w naucze y w zywo-
czie krzescziańskim, porządnie od sthar-
szych moich na tho poswięczon y posłan,
abym ynszego nić nie powiedał iedno
Krystusza ukrzizowanego. Mycz thego
nie chwalemy, iesli by ktorze w urzędy
duchowne sami sie wdzierali, albo mo-
czą chytrosczią albo pięniądzmi thego
sie dokupowali, przecziwko kthorym
znamy być srogie Dekretha Apostolskie
y starego kosczioła krzescziańskiego. Czo
sie ukazało na onym Symonie, kthory
chcział kupicz u Apostołow dary Ducha
swięthego.
Ecclesiasticos, soli capiti Romano tribui-
mus. Quippe persuasi, Deum semper, et
ubivis locorum habuisse, atque etiamnum
habere electos, voci suae obsequentes,
et Christum, unicum salutis suae caput
agnoscentes. Qui in nomine Christi coacti,
potestatem habent, legendi ministros verbi
et Sacramentorum. Habet, inquam, Deus,
eiusmodi homines, quamvis nonnunquam
mundo ignotos, et numero paucos: usque
eo, ut ne Eliae quidem Prophetae olim
noti fuissent, nisi oraculo admonitus, il-
lud audisset: Reliqui mihi septem millia
hominum, Baalo genua sua minime flec-
tentium. Rom. 11 .
Ad me quod attinet, facile id piis proba-
re possum, me prius in vita, moribus, et
doctrina bene exploratum secundum et
exempli, et praecepta Apostolorum, a se-
nioribus Ecclesiae, in nomine Christi con-
gregatae electum, missumque ad id esse,
ut poenitentiam et Christum praedicem
crucifixum: in cuius nomine, offertur ho-
minibus peccatorum remissio. Gala. 6 .
Luca 24. Caeterum, qui hunc in Ecclesia
ordinem fraude, potentia, Simonia, aliisve
artibus consequuntur: eos, Petrum Apo-
stolum imitati, exsecramur. Is enim Simo-
ni mago, idem precio ambienti dixit Acto.
8. Pecunia tua, tecum una pereat. Faculta-
tem edendorum miraculorum, datum esse
a Christo Apostolis non nescimus. Quippe
quod initio, Doctrinam Evangelicam con-
firmari eiu smodi prodigiis necesse fuerit,
quae posteriori tempore edi desierunt: nec
nos hodie illa facere opus est, ut qui non
nova quaepiam dogmata, sed a Christo et
Apostolis tradita, mirandisque testimoni-
is obsignata, postea vero iniuria temporis
quasi sepulta, Christianis in lucem rursus
proferimus.
• 197•
«Исповедь веры» Яна Рокиты
Czemu odrzuczilisczie posty krzesczian-
skie?
Wyznawamy o poscziech krzescziańskich
według słowa Bozego. Napir wey du-
chowny posth zaleczamy o kthorym Esa-
ias propok Cap. 8 napiszał: Izali mi tho
iest posth czom ia obrał, abysz rozwiązał
węzły zlosczi y rozwiązał brzemiona za-
wikłane, abysz dobrowolnie wypuscził
uczisnione, a rozer wał wszelkie iarzmo.
Izali nielepiey abysz ułomił łaknączemu
chleba swego, a prziął w dom swoy ubo-
giego. Thedy swiathosć thwoia wyniknie
iako zorza a zdrowie thwe prętko sie roz-
rosczie, sprawiedliwosć thwoia podpo-
moze czie. O thym syroko thamze Bog
mowi, abowiem gdieby thego posthu od
złosczi niebyło, thedy posth czielesny ie-
sth brzitkosczią przed panem Bogiem.
Drugie, uczimy słowem Bozem ludzi,
skromnie uzywać pokarmow y napoiow
bez obzerstwa. Nakoniecz gdy Bog gnie w
swoy roscziąga nad ludzmi, wołamy z Io-
naszem prorokiem y z Ioelem aby szie w
posczie a w płaczu do pana Boga obroczi-
li s modlithwami pokornemi w Imie kry-
stusowo. A thaki posth yako y modlithwa
y iałmuzna prze zasluzenie krystuszowo
wdzięczną offiaę Bogu być wyznawamy.
O thym Dawid swiathszy w Psal: 51: Isz
Bog serczem skruszonem nie gardzi.
Przithem thesz z Apostołem s: wyznawa-
my, isz posth w brakowaniu pokar mow
nie nalezy, ale w uthrapieniu cziała. O
czym Apostoł napiszał I Timot. 4. opo-
wiedaicz ze mieli fałsziwi Proroczi na-
uczać nauk Diabelskich, zakazaiłcz Mał-
zeństhwa y pokarmow przimowacz, ktore
Bog sthworził ku uzywaniu wiernym.
Septima
Quid sentis de ieiuniis Christianis, quae
vestros minime obser vare intellexi?
R. Primum spirituale ieiunium, omnibus
diligenter commendamus. De quo illud
Esaiae 58. Nonne hoc est, a me electum
ieiunium, ut dissolvatis nexus improbita-
tis, solvatis fasces graves, et dimittas con-
quassatos, ut sint liberi, omnesque lorum
disrumpatis? Nonne ut frangas esurienti
panem tuum, et pauperes eiectos intro-
duces in domum tuam? Visum nudum
ut operias, et a carne tua non abscondas
te? Haec de spirituali ieiunio, quod absti-
nere se a peccatis, et misericordiam erga
proximum declarare iubet. alioquin illud
absque hoc aliud, abominatur Deus.
Deinde id ex sacris litteris, auditoribus
nostris inculcamus, ut parce semper et ab-
sque luxu, comedant ac bibant. Imminen-
tibus vero adversis, iram divinam nobis
denunciantibus, publicum plebi ieiunium,
quemadmodum id censuere Ionas et Ioel
Prophetae, indicimus. Quo sic omnes ie-
iuni et flentes, Deum per Christum invo-
cent, et necessaria ab eo implorent. Tale
ieiunium non minu s quam preces, elemo-
synas, aliaque in nomine Christi benigne
facta, Deo cor humile et fractum aspicien-
ti, gratam esse hostiam fatemur.
Interim cum Apostolo populum docemus,
ieiunium non in delectu, sed in modico
usu ciborum, et carnis mortificatione con-
sistere. I Timoth. 4. Posterioribus, inquit,
temporibus, attendentes quidam doctrinis
Daemoniorum, prohibebunt contrahere
matrimonium, et abstinere iubebunt a ci-
bis, quos Deus creavit, ad participandum
cum gratiarum actione fidelibus, et iis qui
cognoverunt veritatem.
• 198•
«Исповедь веры» Яна Рокиты
Czo uczyczie o wzywaniu Pana Boga?
Isz iednego Boga wzywać mamy, iusz the-
go ucic niepotrzeba, bo thak wierzimy, ze
do thego iedynego prawdziwego Boga w
Troyczi bogosławioney, kazdy wier ny ma
szie ucziekać ni przes kogo ynszego ied-
no przesz iedynego posrzednika krystu-
sza Iesusa, iako sam mowicz raczył: Ia ie-
stem droga, prawda, y zywoth. Swięthych
zmarłych nie wzywamy, ani o pomocz
ich prosimy, ani o przyczynę do Boga,
bo o thim rozkazania Bozego, ani obieth-
nicze o wysłuchaniu modlithw naszych,
nakoniecz ani przikładow w pismiech s:
proroczkich, y Euangeliczkich nie mamy.
I o wszem srogo Bog zakazuie chwa-
ły swoiey dawać komu ynszemu, ktora
nalezy iemu szamemu Esai 42. Math. 4.
Będziesz chwalicz p: Boga swego, a iemu
samemu bęndziesz słuzył. A Piotr S: Act.
4 I nie masczi w zadnem inem zbawieniu,
ani iesth zadne imię pod niebem ktore by
było podane międzi ludzi w kthorem po-
trzeba a bychmy byli zbawieni. Wszako z
nie uwłaczaiąć chwały Bogu iedynemu o
swięthych tho wsistko wierzymy czo sło-
wo Boze nam oznaimuie, napominaiącz
pismie nasladować nauki y zywotha ich
swięthego.
Octava
Quae est apud vos praecandi ratio?
R. Constat, unicum Deum, per Filium ip-
sius Iesum Christum invocandum esse. Id
enim nos ipsemet hisce verbis docuit Psal.
51. Invoca me die necessitatis, et ego te
exaudiam. Hoc etiam Christu s facere nos
iussit. Pater noster coelestis, da nobis Pa-
nem, remitte nostra peccata, et libera nos
a malo. Item, Ego sum via, veritas et vita.
Io. 14 . Via nimirum in coelum pervenien-
di. Sanctos vero defunctos propterea non
invocamus, quod nullum hac de re exstet
divinum mandatum, nullum sit in libris
canonicis exemplum, nulla facta de pre-
cibus eiusmodi exaudiendis promissio.
Quid? Quod Deus se tantum coli iubeat?
Deum, inquit, tuum adorabis, huicque soli
servies. Mat. 4. Idem sum nullo alio glo-
riam suam communem esse patitur. Esa.
42. Consimiliter Petr us in solius duntaxat
Christi nomine, dari hominibus salutem
ait. Act. 4 . Salva igitur gloria divina, de
sanctis ea omnia sentimus atque credi-
mus, quae sacrae litterae credenda docent,
ad Doctrinam illorum puram, et vitam
sanctam nostros mores pro virili compo-
nentes.
Czemu szie nie kłaniaczie Obrazom?
Obrazy czynić y chwalić isz Bog skoro
przes Proroki swoie zakazał, a s: Ian w
licszie swoim pirszem na konc u mowi
Dziatki strzesczie sie obrazow. Nad then
rozkasz pański abysmy mieli stawiać ob-
razy Bogu y swięthym w koscziele, thego
sie wazyć nie smiemy, bo wiemy ze Bog
srogo o czo karał zawzdy. A Krystus Pan
wstąpiwszy w niebo widomie obieczał s
nami być az do skonczenia
Nona
Quam ob causa non adoratis imagines
sanctor um?
R. Quia non id solum, verum etiam fa-
bricari quoque eas, et ad cultum proponi
Deus vetuit, L evit. 26 . Nec idola, nec sculp-
tile vobis facietis, nec statuam erigetis, nec
lapidem figuratam ponetis in terra vestra,
ut vos eis incurvetis. Ego enim Dominus
Deus vester, et Io. I epistola. Filioli, cavete
vobis ab idolis. Horum aliorumque man-
datorum memores,
• 199•
«Исповедь веры» Яна Рокиты
swiatha. Dla thego Paweł s: I Cor 6 zowie
cziała nasze koscziołem Ducha S: w kto-
r ym Duch pański mieska. A ponie wasz
swięczi nie dopusczali sziebie chwalicz
bęndącz na swieczie zywemi, iako Piotr
do Korneliusza mowił, wstań bom czi
thesz ia człowiek iest. A Paweł s Bar naba-
szem thesz mowili do onych czo im offia-
rować chczieli: Przecz tho czyniczie y my
ludzie iestheszmy, themze czo y wy nie-
dostatkom poddani. Angioł thesz Ianowi
s: nie dopuscził szobie sie kłaniać mo-
wiąć: Bogu chwałe daway. Azali therasz
wdziecznie tho przemowacz bęndą gdy
ludzie więczey do nich o pomoć uczieka-
ią sie a nizli do szamego Boga, kazdemu
urzędy rozdawszy, iako by Bog wszech-
moganczy sam themu doszyć uczynić nie
mogł y nie chcział. Thesz David o Obra-
ziech swiathszy isz oczy maią nie widzią,
uszy maią nie słyszą etc. Niechay ze będa
thakowemi iako i oni ktorzi ie czynią, y
kazdy ktory im uffa. Dla thych przyczyn
w koscziele krzescziańskim kilko szeth
lat obrazow nie stawiano. A czythami o
thym ysz s: Epiphanius uzrzawszy obraz
malowany na płothnie niektorego swięn-
thego, on rodrapał zakazuiąć takie obrazy
w koscziele krzescziańskim mieć; Iesli w
naszey stronie w ktorych kosczielech ob-
razy maią, thych do czasu czirpią, poki by
ich z umysłuw ludzkich pir wey słowem
Bozem nie wyrzuczili.
Przetho szmy za pozythecznieysza rzeć
uznawamy, pilnie opowiedać ludziom
słowo Boze, bo s niego wieczey sie na-
uczymog, a nizli z obrazow. Dla thego
Piotr s: mowi Nam przikazał pan, niemo-
wi obrazow działacz ale kazać y swiadszić
ludziom. Act. 10.
nullas omnino imagines in templis nostris
habemus, non ignari poenarum, quas
quondam Deo, cultores illarum dederunt.
Christus in coelum palam ascensurus, pol-
licitus est se nobiscum per Spiritum San-
ctum, usque ad consummationem mundi
futurum. Quam ob rem Paulus I Cor. 6 .
cor pora nostra, templa spiritus. S. vocat,
in quibus is habitat. Cum autem sciamus
Sanctos, dum hic vixerunt, se adorari no-
luisse: surge Corneli, inquit, Petrus: nam
et ego homo sum. Acto 10. Et Angelus
Iohanni ante se procidenti, vide ne id fece-
ris, Deum adora. Apoca. 22 . Minime cre-
dendum est, id nunc eos libentius accipere,
(si modo sentiunt) cum ad se homines au-
xilii causa, magis quam ad ipsum Deum
confugiunt, munia sibi, hoc vel illud agen-
di, quasi Deu s omnibus satisfacere, vel
nolit vel non possit, assignant. Nota sunt
omnibus, quae David de imaginibus scri-
bit. Oculos, inquit, habent, attamen non
vident, et aures, sed non audiunt: similes
illis fiant fabricatores earum, quique spem
figunt in illis. Has ob causas, nullae ima-
gines in templis Christianorum, aliquot
saeculis post Christum natum conspicie-
bantur. Id quoque memoriae proditum est,
Epiphanium visam in templo pendentem
depictam imaginem concerpsisse, ac ae-
dituo dixisse, nullum eo loco poni debere
eius rei, quae coleretur simulacrum.
Quod si a quibusdam nostrum, in sacris
aedibus imagines tolerantur: non est hoc
perpetuum futurum. Tollentur enim po-
stquam ex animis hominum, verbo divino
eiectae fuerint. Nos id magis necessarium
esse dicimus, ut voluntas Divina, et dili-
genter et fideliter populo explicetur. Unde
multo plura commoda, quam ex imagi-
nibus, auditores percipiunt. Quo Petrus,
illus dicens respexit, praecepit nobis Iesus,
ut praedicaremus populo. Acto 10.
•200•
«Исповедь веры» Яна Рокиты
O Małzeństhwie y bezzeństwie czo wier-
ziczie?
Według zakonu Apostolskiego zachowu-
iemy sie. Iesli ma dar then od Boga dany
w czistosczi Ducha y cziała panu Krystu
y koscziołowi iego słuzyć, tho my za rzeć
chwalebnieysza sządzimy być. A iesli by
kto tego daru nie miał, lepiey uczym w
uccziwy stan Małzeński wstępuiąć, a nizli
by miał grzechami nie czysthemi Boga y
kosczioł s: obrazać; Abowiem czudzoło-
zniki a porobniki szam Bog bęndzie sząn-
dził, iako S odomę y Gomorę. W thim ia
zaisthe przekładam kosczioł Greczki nad
Laczinski ysz thu wolno u wasz sługam
kosczielnem szie ozeniać, czego kosczioł
Latinski kłathwą y mieczem sługom ko-
sczielnem broni. Czo szie dothycze za-
konow mniskich o thych nie wiem czo
piszać gdysz o nich nie nayduię aby miał
o nich czo krystus albo Apostołowie iego
rozkazać. Niechay thedy ich pan Bog są-
dzi kazdego a da łaskę szwoię wszistkim
wzywaiączym Imię szyna iego milego w
duchu a w prawdzie, ktory iest Bog bogo-
sławiony na wieki. Amen.
Na rozkazanie twoie Hospodara wielkie-
go napiszałem thę odpowiedz na pythanie
thwoie, thak iako czasz krutki dopusczał,
a iakom wyrozumiecz mogł słowańskie-
mu języku. Jeslim czo opuscził albo nie
odpowiedział na wszistko czo twa miłosć
do mnie mowić raczył, proszę pokor nie,
zeby tho odemnie iako wielki Hospodarz
krzescziański s łaską prziąć raczył. Wsza-
kesz mi rozkazał z łaski swoiey smiele a
wolnie na wszistko odpowiedać, uffaiąć
thedy thwoiey łaskawosczi uprzeymie,
napiszałem terasz o thych rzeczach, kto-
rem mogł pamiethać y wyrozumiecz. Dla
thego proszę, abysz mnie za Heretyka
upor nego nie chcział sządzić, azebym
miał być niegodnim słyszeć swięthych
rzeczy, ani pereł niebieskich nauk
Decima
De coniugio Sacerdotum atque coelibatu,
quaenam est vestra sententia?
R. Hac in re, uti in aliis, servatur a nobis
disciplina Apostolica. Laudamus enim, be-
atumque dicimus eum, qui hoc donum a
Deo accepit, ut tam Spiritu quam corpore
puro, ser viat Christo in Ecclesia. Quo si
caret, facit melius, cum idem munus obit
in connubio: ne forte sua impuritate, tum
Deum offendat, tum Sanctam eius Eccle-
siam. Ut autem Deus quondam, Sodomam
et Gomorrham perdidit propter libidines:
ita idem rursus adulteros ac scortatores
iudicabit. Heb. 13 . Quo magis anteferenda
est Latinae, Graeca Ecclesia: in qua licet
Sacerdotibus in matrimonio vivere. Quod
Romana et anathemate, et ferro fieri ve-
tat. De Monachis, quid scribam, ignoro.
Nihil enim de illis Christus, nihil Apostoli
sanxerunt. Deus sit uniuscuiusque Iudex
et propitius omnibus. Filium eius spiritu
et veritate invocantibus, qui cum Patre
et Spiritu, est Deus, in secula benedictus.
Amen.
Haec habes magne Dominator, ad tua in-
terrogata, quantum te loquentem intellige-
re potui: sospes abs te, ut intrepide respon-
derem animatus, quae iussu tuo breviter
conscripta, tibi offerre. Quod si quid a me,
non omnia reor verba tua assecuto, pra-
etermissum est: quaeso ut id in meliorem
partem accipere digneris. Cum vero, qui-
bus firmamentis nitatur doctrina nostra,
videas: ne oro abs te habear Haereticus,
sacris rebus, margaritisque, coelestibus
audiendis indignus: ut qui eas non calcare,
cum mihi verbo divino ostenduntur, sed
humo tollere solitus sum. Ad haec, est no-
bis omnibus communis iudex iustissimus,
Iesus Christus, Dei Filius, qui solus agnos
ab haedis, Zizania a tritico, stultas virgi-
nes a prudentibus vere separabit, ac mer-
cedem unicuique pro meritis dabit: oves
voci suae hic obsequentes,
«Исповедь веры» Яна Рокиты
zwykłem deptać, ale uccziwie podnoszić
z ziemie, gdy mi okazany bęndą słowem
Bozym. A isz mie za złego szaczować
raczysz, ja tho odłozę na onego szędzie-
go sprawiedliwego pana Krystusza, ktory
prawdziwie rozdzieli barany od kozłow,
kąkol od pszenicze, mądre dziewicze od
głupich, a kazdemu zapłaczi iako Bog
sprawiedliwy, według uczynkow iego.
Owieczki ktore głoszu iego szamego
słuchałi pobierze do chwały swoiey, a zło-
sliwe ludize skaze na wieczny ogień tham
gdzie bęndzie płacz oczom a skrzitanie
zębom. Pana Boga ia niegodny sługa y
bogomodlcza o tho proszę, aby raczył
cziebie Hospodara wielkiego a Monarchę
krzescziańskiego nad narodem słowan-
skim postawionego we wszistkim dobrem
pomnazać, Duchem swoiem swięthem
rzędzić, aby wszistki sprawy thwoie były
ku cczi a sławie pana Boga iedynego w
Troyczi błogosławioney a ku dobremu y
ku pokoiowi narodu krzescziańskiego a
na upadek wszistkim poganom niewier-
nem. Amen.
in gloriam coelestem recipiet: impios au-
tem, aeternis poenis addicet, ubi erit fletus
oculorum et stridor dentium.
Quod reliquum est, Deum id indignus eius
servus oro, ut te magnum principem, et
Monarcham, generis Slavinici, per Spiri-
tum suum omnibus bonis augeat, atque
regat. quo tuae omnes actiones, sint ma-
iestati ipsius laudi, Christiana Reipub.
commodo, hostibus autem generis Ethnici
exitio.
Литература
Алексеев 1983 — Алексеев М. П. Сравнительное литературоведение. Л .,
1983.
Анненков 1878 — Анненков Ю. Гусситы в России в XV и XVI вв. // Стран-
ник. 1878. I: 45—57; 1878. II: 167—184; 1878. III: 346—360.
БЛДР 2001 — Библиотека Литературы Древней Руси. Т. 11: XVI век. СПб.,
2001.
Бодянский 1847а — Бодянский О. М. [Предисловие к:] Список с судно-
го списка. Прение Данила, митрополита московского и всеа Руси, со
иноком Максимом Святогорцем // ЧОИДР. 1847. No 7. III —VIII.
Бодянский 1847b — Бодянский О. М . [Предисловие к:] Выпись из госуда-
ревы грамоту, что прислана к великому князю Василию Ивановичу
о сочетании втораго брака и о разлучении перваго чадородия ради.
Творение Паисеино старца Ферапонтова монастыря // ЧОИДР. 1847.
No 8. [I—II].
Бодянский 1847c — Бодянский О. М . [Предисловие к:] Московские собо-
ры на еретиков XVI века, в царствование Иоанна Васильевича Гроз-
ного // ЧОИДР. 1847. No 3. I—VIII .
Бронзов 1893 — Бронзов А. Введение // Иоанн Дамаскин. Три слова про-
тив порицающих святые иконы. СПб., 1893. III—XXXVIII.
Будовниц 1962 — Будовниц И. У. Словарь русской, украинской и белорус-
ской письменности и литературы до XVIII века. М., 1962.
Булычев 2005 — Булычев А. А . Между святыми и демонами. Заметки о по-
смертной судьбе опальных Царя Ивана Грозного. М., 2005.
Бычков 1882 — Бычков А. Описание церковно-славянских и русских ру-
кописей Имп. Публ. Библиотеки. СПб., 1882.
Вилинский 1906 — Вилинский С. Г. Послания старца Артемия (XVI века).
Одесса, 1906.
«Выголексинский сборник» 1977 — Выголексинский сборник / Изд. под-
гот. В . Ф . Дубровина, Р. В. Бахтурина, В. С . Голышенко; Под ред.
С. И. Коткова. М., 1977.
«Выписка из посольских книг» 1997 — Памятники истории восточной Ев-
ропы. Источники XV—XVII вв. Т. II: Выписка из посольских книг о
сношениях Российского Государства с Польско-Литовским за 1547—
1572 гг. М.; Варшава, 1997.
•204•
Литература
Голышенко 1979 — Голышенко В. С. Неизданное полемическое сочинение
Максима Грека в списке XVII века // Памятники русского языка. Ис-
след. и публикации. М., 1979. С . 239—253.
Дворник 2001 — Дворник Ф. Славяне в европейской истории и цивили-
зации. М., 2001.
Демьянович 1878 — Ответ царя Иоанна Васильевича Грозного сенио-
ру Яну Роките / Публ. рукописи А. Н . Демяновича // Приложение к
Холмско-Варшавскому Епархиальному Вестнику. 1878. No 11. С . 1—4;
No13.С.5—8;No17.С.9—12;No18.С.13—16;No23.С.13—14.
Демьянович 1878а — Демьянович А. Н . Спор царя Ивана Грозного с Че-
хом Иванов Рокитою // Древняя и Новая Россия. 1878. No 2. С . 180.
Дмитриева 1988 — Дмитриева Р. П. Григорий (XVI век) // Словарь книж-
ников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (втор. пол. XIV — XVI в.).
Ч. 1: А—К. Л ., 1988. С . 169—172.
«Домострой» 1994 — Домострой / Изд. подгот. В. В . Колесов, В. В . Рожде-
ственская. СПб., 1994.
Дружинин 1923 — Дружинин В. Г. Таблицы для отыскания рукописей
А. С . Уварова в описании этого собрания, составленном архим. Лео-
нидом и изданном в 4 томах в Москве в 1893—94 // ИОРЯС. Т. XXVIII.
Пгр., 1923. Кн. 1. С . 259—272.
Емченко 2000 — Емченко Е. Б . Стоглав. Исследование и текст. М., 2000.
Жданов 1904 — Жданов И. Н . Сочинения царя Ивана Васильевича // Со-
чинения И. Н . Жданова. Т. 1. СПб., 1904 (Т. 2. СПб., 1907).
Зарубин 1982 — Зарубин Н. Н . Библиотека Ивана Грознаго: Реконструк-
ция и библиографическое описание. Л., 1982.
Зимин 1976 — Зимин А. А . Выпись о втором браке Василия III // ТОДРЛ.
XXX. 1976. С . 132—148.
Иван Грозный 2000 — Иван IV Грозный. Сочинения. М ., 2000.
Иванов 1969 — Иванов А. И . Литературное наследие Максима Грека. Л .,
1969.
Иванов 2005 — Иванов С. А. Блаженные похабы. Культ урная история
юродства. М., 2005.
Иконников 1865 — Иконников В. С. Максим Грек. Киев, 1865.
Иконников 1915 — Иконников В. С. Максим Грек и его время. Киев, 1915.
Иоанн Дамаскин 1893 — Иоанн Дамаскин. Три слова против порицаю-
щих святые иконы. СПб., 1893.
«Истины показание» 1863 — Истины показание к вопросившим о новом
учении. Сочинение инока Зиновия. Казань, 1863.
История русской музыки 1983 — История русской музыки: В 10-ти т. / Т. 1:
Древняя Русь XI—XVII вв. / Автор тома Ю. В. Келдыш. М ., 1983.
•205•
Литература
Казакова 1968 — Казакова Н. А . О «судном списке» Максима Грека // Ар-
хеографический Ежегодник за 1966 год. М., 1968. С. 25—36.
Калугин 1998 — Калугин В. В. Андрей Курбский и Иван Грозный. Теоре-
тические взгляды и литературная техника древнерусского писателя.
М., 1998.
Калугин 2003 — Калугин В. В. «Житие святителя Николая Мирликийско-
го» в агиографическом своде Андрея Курбского. М., 2003.
Калугин 1894 — Калугин Ф. Зиновий, инок Отенский, и его богословско-
полемические произведения. СПб., 1894.
Карамзин 1988—89 — Карамзин Н. М . История Государства Российского.
Кн. I —IV. М ., 1988—1989.
Котович 1909 — Котович А. Духовная цензура в России (1799—1855).
СПб., 1909.
Клибанов 1996 — Клибанов А. И . Духовная культура средневековой Руси.
М., 1996.
Клосс 2001 — Клосс Б. М . Избранные труды. Т. II: Очерки по истории рус-
ской агиографии XIV—XVI веков. М., 2001.
Ключевский 1871 — Ключевский В. О . Древнерусския жития святых как
исторический источник. М., 1871.
Ключевский 1991 — Ключевский В. О . Сказания иностранцев о Москов-
ском государстве. М., 1991.
«Книга о Троице» 1880 — Попов А. Н . Книга Еразма о святой Троице //
ЧОИДР. 1880. Кн. 4. С. 1—124.
Корецкий 1965 — Корецкий В. И. Вновь найденное противоеретическое
произведение Зиновия Отенского // ТОДРЛ. ХХI. 1965. С . 165—182.
Курило 1996 — Курило О. В. Лютеране в России (XVI—XX вв.). М., 1996.
Леонид 1886 — Послание неизвестного против люторов. Творение Пар-
фения Уродиваго. Сообщил архимандрит Леонид // Памятники
древней письменности и искусства. XI. СПб., 1886. С . 1—44.
Леонид 1886а — Леонид (Кавелин). [Вместо Предисловия к:] Послание не-
известного против люторов // Памятники древней письменности и
искусства. XI . СПб., 1886. С. V—VIII.
Леонид 1886b — Леонид (Кавелин). [Вместо Предисловия к:] Стихиры
Ивана Грозного. Стихиры положенныя на крюковыя ноты. Творе-
ние царя Иоанна Деспота Российскаго. По рукописи библ. Троице-
Сергиевой Лавры No 428. Сообщил Архимандрит Леонид // Памят-
ники ОЛДП. LXIII . 1886. С . I—V.
Леонид 1893—94 — Леонид (Кавелин). Систематическое описание в 4 ча-
стиях, с 13 снимками славяно-русских рукописей собрания графа
А. С. Уварова. Ч . I—IV. М., 1893—1894.
•206•
Литература
Лихачев 1972 — Лихачев Д. С . Канон и Молитва Ангелу Грозному воеводе
Парфения Уродивого (Ивана Грозного) // Рукописное наследие Древ-
ней Руси. По материалам Пушкинского Дома. Л ., 1972. С. 10—27.
Лихачев 1981 — Лихачев Д. С . Стиль произведений Грозного и стиль про-
изведений Курбского (Царь и «Государев изменнык») // Переписка
Ивана Грозного с Андреем Курбским. Л., 1981. С . 183—213.
Лихачев, Панченко 1976 — Лихачев Д. С., Панченко А. М . Смеховой мир
Древней Руси. Л ., 1976.
Лихачев, Панченко, Понырко 1984 — Лихачев Д. С ., Панченко А. М ., По-
нырко Н. В. Смех в Древней Руси. Л ., 1984.
Лукашевич 1847 — Лукашевич И. История церквей Гельветическаго Испо-
ведания в Литве, перевод с польскаго // ЧОИДР. No 8. 1847. С . 1—40.
Лурье 1958 — Лурье Я. С. Был ли Иван IV писателем? // ТОДРЛ. XV. 1958.
С. 505—508.
Лурье 1981 — Лурье Я. С . Переписка Ивана Грозного с Курбским в обще-
ственной мысли древней Руси // Переписка Ивана Грозного с Андре-
ем Курбским. Л ., 1981. С. 214—249.
Макарий 1994—96
—
Макарий (Булгаков). История Русской Церкви:
В 12 т. М., 1994—1996.
Максим Грек 1859—62 — Максим Грек. Сочинения Максима Грека. Т. 1—3.
Казань, 1859—1862 (Т. 1. 1859—1860; Т. 2. 1860; Т. 3. 1862).
Максим Грек 2008 — Преподобный Максим Грек. Сочинения. Т. 1. М., 2008.
Масановы 1934 — Масановы И. Ф. и Ю. И. К истории русского литератур-
ного псевдонима // Советская библиография. 1934. No 2. С . 31—42.
Морозова 1990 — Морозова Л. Е . Сочинения Зиновия Отенского. М., 1990.
«Московские соборы» 1847 — Московские соборы на еретиков XVI века,
в царствование Иоанна Васильевича Грозного // ЧОИДР. 1847. No 3.
С. 1—30.
Мыльников 1999 — Мыльников А. С . Картина славянского мира: взгляд
из Восточной Европы. СПб., 1999.
Никольский 1864 — Никольский А. Материалы для истории противолю-
теранской богословской полемики северовосточной русской церкви
XVI и XVII столетий // Труды Киевской Духовной Академии. 1864.
Т.I.No1.С.3—35;No2.С.121—174.
«Обличительное списание» 1879 — Попов А. Н . Древнерусские полемиче-
ские сочинения против протестантов. II. Обличительное списание
против учения протестантов (по двум спискам, XVI и XVII веков) //
ЧОИДР. 1879. Кн. 2. С. 1—80.
Оболенский 1847 — Оболенский К. М . Об издании иностранных сочине-
ний и актов о России в переводе и в подлинниках // ЧОИДР. 1847.
No3.С.I—VIII.
•207•
Литература
«Отчет 1884» — Отчет Московского и Румянцевского музеев за 1879—
1882 гг. М., 1884.
Павел Юстен 2000 — Юстен П. Посольство в Московию 1569—1572 //
Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ. СПб., 2000.
«Памятники сношений» 1883 — Памятники дипломатических сношений
Московского государства с Англиею, т. 2 (с 1581 по 1640 г.) // СИРИО.
Т. 38. СПб., 1883.
«Памятники сношений» 1892 — Памятники дипломатических сношений
Московского государства с Польско-Литовским государтсвом. Т. III
(1560—1571) // СИРИО. Т. 71. СПб., 1892.
Панченко, Успенский 1983 — Панченко А. М ., Успенский Б. А. Иван Гроз-
ный и Петр Великий: концепции первого монарха // ТОДРЛ. XXXVII.
1983. Т. 54—78.
ПГК 1981 — Переписка Ивана Грозного с Андреем Курбским. Л ., 1981.
ПИГ 1951 — Послания Ивана Грозного. М., 1951.
«Письма Ганки» 1887 — Письма Вячеслава Ганки к О. М. Бодянскому с
примечаниями проф. И. В. Помяловского, сообщены А. А . Тито-
вым // ЧОИДР. 1887. Кн. 2. С . 1—40.
«Письма к Ганке» 1905 — Письма к Вячеславу Ганке из славянских земель,
издал В. А . Фрацев. Варшава, 1905.
«Письма Попова» 1886 — Письма А. Н . Попова / Под ред. архимандрита
Леонида // Записки Имп. Русского Археологич. общ-ва. Новая сер.
Т. I. 1886.
«Письма Сахарова» 1983 — Письма И. П. Сахарова к О. М. Бодянскому. М.,
1983.
Подскальски 1996 — Подскальски Г. Христианство и богословская лите-
ратура в Киевской Руси (988—1237 гг.) . СПб., 1996.
Попов 1875 — Попов А. Н . Историко-литературный обзор древнерусских
полемических сочинений против латинян (XI—XV вв.) . М., 1875.
Попов 1878 — Попов А. Н . Древнерусские полемические сочинения про-
тив протестантов. I . Ответ царя Иоанна Васильевича Грознаго Яну
Роките // ЧОИДР. 1878. Кн. 2. С . 1—61.
Попов 1878а — Попов А. Н. Новое готовящееся издание полемики Ивана
Грознаго с Рокитою // Древняя и Новая Россия. No 3 (март). 1878 . С . 274 .
Попов 1878b — Попов А. Н . Древнерусские полемические сочинения про-
тив протестантов. Responsio Iohannis Basilii Magni Ducis Moscorum,
ad hanc Rahitae confessionem fidei: data ipsi in urbe Moscvwa, anno
1570. Kalend. maij // ЧОИДР. 1878. Кн. 2. С. 1—33.
«Послание многословное» 1880 — Послание многословное. Сочинение
инока Зиновия, по рукописи XVI века (с приложением двух сним-
ков). Труд Андрея Попова. М., 1880.
•208•
Литература
«Послание Якову Шишкину» 1961 — Клибанов А. И., Корецкий В. И . По-
слание Зиновия Отенского дьяку Я. В. Шишкину // ТОДРЛ. XVII.
1961. С. 201—224.
«Послания старца Артемия» 1878 — Послания старца Артемия, XVI ве-
ка // РИБ. Т. IV. СПб., 1878. С. 1202—1448.
«Просветитель» 1857 — Просветитель, или обличение ереси жидовству-
ющих. Творение преподобнаго отца нашего Иосифа, игумена Волоц-
каго. Казань, 1857.
ПСРЛ ХII, 2 — Того же вселенскаго патриарха великия церкви констян-
тинополския Новаго Рима киръ-Иасафа послание учително отъ бо-
жественныхъ писании къ преосвященному Макарию митрополиту,
обличая злославимую и пагубную и богомерскую Люторскую ересь
(1561) // ПСРЛ. Т. XII. Ч. 2: Дополнения к Никоновской Летописи
(г. 7069). СПб., 1906. С . 334—339.
ПСРЛ XIII — Летописный сборник, именуемый Патриаршей или Нико-
новской Летописью (Продолжение) // ПСРЛ. Т. XIII. М., 2000.
ПСРЛ XX — Львовская Летопись // ПСРЛ. Т. XX. М., 2005.
ПСРЛ XXI — Книга Степенная царского родословия // ПСРЛ. Т. XXI.
Ч. 1—2. СПб., 1908—1913.
Рамазанова 1988 — Рамазанова Н. В . Тропарь и кондак на пренесение чест-
ных мощей князю Михаилу Черниговскому, «...творение Ивана, бо-
гомудраго царя, самодержца российскаго» (к проблеме атрибуции) //
Литература Древней Руси. Источниковедение. Л ., 1988. С . 107 —116.
РБС 1902 — Русский Биографический Словарь. Т. 13: Павелъ, преподоб-
ный — Петръ (Илейка). СПб., 1902.
Рущинский 1871 — Рущинский Л. П. Религиозный быт русских по сведе-
ньям иностранных писателей XVI и XVII веков // ЧОИДР. Кн. 3. 1871.
С. 1—337.
Савельева 2001 — Савельева Н. В. Комментарий к «Ответу Яну Роките» //
БЛДР. Т. 11: Сочинения царя Ивана Грозного и князя Андрея Курб-
ского. СПб., 2001. С . 644—653.
Сахаров 1842 — Сахаров И. Царь Иоанн IV Васильевич — литератор //
Русский Вестник. No 7—8. 1842. С . 30—35.
«Сводный иконописный подлинник» 1874 — Сводный иконописный под-
линник XVIII века по списку г. Филимонова. М., 1874.
Семенович 1878 — Семенович А. Н. Ответ царя Иоанна Васильевича Гроз-
наго сениору Яну Роките в 1570 г. // Холмско-Варшавский Епархи-
альный Вестник. No 8. 1878. С . 7—10.
Семенович 1878а — Семенович А. Н . Ответ царя Иоанна Васильевича
Грознаго сениору Яну Роките в 1570 г. // Холмско-Варшавский Епар-
хиальный Вестник. No 10. 1878. С. 3—7.
• 209•
Литература
Семенович 1878b — Семенович А. Н . Описание рукописи Ответа царя
Иоанна Васильевича Грознаго сениору Яну Роките в 1570 г. // Древ-
няя и Новая Россия. 1878. No 5. С . 83—84.
Серегина 1987 — Серегина Н. С . Отражение исторических событий в сти-
хире о Темир-Аксаке и в других песнопениях Владимирской иконе и
проблема авторства Ивана Грозного // Памятники культуры. Новые
открытия. Письменность. Искусство. Археология. Ежегодник 1985 г.
М., 1987. С . 148—164.
Серегина 1994 — Серегина Н. С. Песнопения русским святым. По мате-
риалам рукописной певческой книги XI—XIV вв. «Стихирарь месяч-
ный». СПб., 1994. С . 195—201.
Синицына 1977 — Синицына Н. М . Максим Грек в России. М., 1977.
«Словарь книжников» 1989 — Словарь книжников и книжности Древней
Руси. Вып. 2(втор. пол. XIV —XVI в.).Ч.2:Л—Я.Л., 1989.
«Соборник» 1642 — Соборник о почитании икон. М., 1642.
Соколов 1880 — Соколов И. Отношение протестантизма к России в XVI
и XVII вв. М., 1880.
Соколов 1905 — Соколов Е. И. Библиотека Императорского общества
истории и древностей российских. Вып. 2: Описание рукописей и
бумаг, поступивших с 1840 по 1902 г. вкл. М., 1905.
Соловьев 1989 — Соловьев С. М . Сочинения. Кн. IV: История России с
древнейших времен. Т. 7—8. М., 1989 (Соловьев С. М. Сочинения:
В 18-ти кн. М., 1988—1998).
Спасский 1951 — Спасский Ф. Г. Русское литургическое творчество (по со-
временным минеям). Paris, 1951.
СРЯ — Словарь русского языка XI—XVII веков. Т. 1—. М ., 1975—2009— .
Стефанович 1909 — Стефанович Д. О Стоглаве. СПб., 1909.
Строев 1848 — Строев П. Рукописи славянские и российские, принад-
лежащие почетному гражданину и Археографической Комиссии
корреспонденту Ивану Никитичу Царскому. Разобраны и описаны
Павлом Строевым. М., 1848.
Сухомлинов 1855 — Сухомлинов М. И . О псевдонимах в древней русской
словесности // ИОРЯС. 1855. Т. IV. Вып. 3. С . 117—159.
Таубе 1922 — Таубе И., Крузе Е. Послание к Готхарду Кеттлеру // Русский
Исторический Журнал. Кн. 8. Пг., 1922. С. 29—59.
Tиганова 1964 — Опись собрания рукописных книг Андрея Николаевича
Попова. Фонд 236. XIII—XIX вв. / Обработала Л. В. Тиганова. М., 1964.
Тупиков 1894 — Тупиков Н. Литературная деятельность Царевича Ивана
Ивановича // ЖМНП. Ч . 296. СПб., 1894. С . 358—374.
•210•
Литература
Тургенев 1841 — Тургенев А. И . Акты исторические, относящиеся к Рос-
сии, извлеченные из иностранных архивов и библиотек А. И. Турге-
невым (Historica Russiae Monumenta). Т. I. СПб., 1841.
Турилов, Чернецов 2002 — Турилов А. А ., Чернецов А. В. Отреченные ве-
рования в русской рукописной традиции // Отреченное чтение в
России XVII—XVIII веков. М., 2002. С. 8—72.
Украинские книги кирилловской печати 1976 — Украинские книги ки-
рилловской печати XVI—XVIII вв. Каталог изданий, хранящихся в
Гос. Библиотеке им. В . И. Ленина. Вып. 1: 1574 г. — 1-я пол. XVII в.
М., 1976.
Успенский 1968 — Успенский Н. Д . Образцы древнерусского певческого
искусства. Л ., 1968.
Успенский 1971 — Успенский Н. Д . Древнерусское певческое искусство.
М., 1971.
Филарет 1857 — Филарет (Гумилевский). Обзор русской духовной лите-
ратуры 862—1720. СПб., 1857.
Финдейзен 1928 — Финдейзен Н. Ф. Очерки по истории музыки в России
с древнейших времён до конца XVIII века. Т. 1—2. Вып. 1—7. М.; Л.,
1928—1929.
Флоря 1999 — Флоря Б. Н . Иван Грозный. М., 1999.
Флоровский 1935 — Флоровский А. Чехи и восточные славяне. Т. I. Praha,
1935 (Т. II. Praha, 1947).
«Хозяйство Морозова» — Хозяйство крупного феодала-крепостника
XVII в. [Хозяйство боярина Б. И. Морозова, ч. 1—2]. М.; Л., 1933—
1936.
Цветаев 1890 — Цветаев Д. Протестанство и протестанты в России до
эпохи преобразований. М., 1890.
Чернов 1922 — Чернов С. Н . К ученым несогласиям на суде над Максимом
Греком // Сборник статей по русской истории, посвящ. С . Ф . Плато-
нову. Петроград, 1922. С. 48—71.
«Шестоднев» 1998 — Шестоднев Иоанна экзарка Болгарского. Ранняя
русская редакция / Изд. подгот. Г. С . Баранкова. М., 1998.
Шлихтинг 1934 — Шлихтинг А. Новое известие о России времени Ивана
Грозного. Л ., 1934.
Шляпкин 1911 — Шляпкин И. Ермолай Прегрешный, новый писатель
эпохи Грозного // Сборник статей по русской истории, посвящ.
С. Ф . Платонову. СПб., 1911. С. 545—568.
Шмидт 1999 — Шмидт С. О. Россия Ивана Грозного. М ., 1999.
Щепкин 1999 — Щепкин В. Н . Русская палеография. М ., 1999.
ЭБЕ 56 — Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Т. XXVIIIа
(Саварин — Сахарон). СПб., 1900.
•211•
Литература
Эткинд 1998 — Эткинд А. Хлыст. Секты. Литерат ура и Революция. М., 1998.
Ягич 1910 — Ягич И. В . История славянской филологии. СПб., 1910 (Ре-
принт: М., 2003).
Ягич 1968 — Ягич И. В. Рассуждения южнославянской и русской стари-
ны о церковнославянском языке / Codex slovenicus rerum gramma-
ticarum (Slavische Propyläen, Bd. 25). München, 1968 (Nachdruck des
Separatdrucks Berlin 1896).
Bidlo 1903 — Bidlo J. Jednota Bratrská v prvním vyhnanství. čast II (1561—
1572). Praha, 1903 [čast I: 1548—1561. Praha 1899; čast III: 1572—1586.
Praha, 1909].
Bidlo 1905 — Bidlo J. K rozmluvé br. Jana Rokyty s cářem Ivanem Hrozným
(r. 1570) // česky časopis Historický. XI. 1905. C . 430—432.
Bidlo 1905a — Bidlo J. [Рец. на:] Ivan Pal’mov. češskie brat’ja v svoich kon-
fessijach do načala sbliženija ich s protestantami v koncě pervoj četver-
ti XVI stoletija. T. I. Vypusk 1: Glavnějšie istočniki i važnějšija posobija;
Vypusk 2: Priloženija. Confessiones fidei fratrum Bohemorum. Praga
1904 // česky časopis Historický. XI. 1905. C . 203—212.
Briquet 1923 — Briquet C. M . Les filigranes. Dictionnaire historique des
marques du papier dès leur apparition vers 1282 jusqu’en 1600. T. I: A—Ch
(No 1—3646). Leipzig, 1923.
Cvrček 1897 — Cvrček J. Archiv Jednoty Bratrské v Herrnhutě // časopis Musea
Království českého. T. LXXI. 1897. C. 415—441.
De Michelis 1986 — De Michelis C. G. Per l’edizione critica del pamphlet anti-
protestante di Ivan il Terribile // Studia slavica mediaevalia et humanistica
Riccardo Picchio dicata. Roma, 1986. P. 193—208.
De Michelis 1989 — De Michelis C. G. Ma chi era davvero Parfenij Jurodivyj? //
Dalla forma allo spirito. Studi in onore di Nina Kauchtschischwili. Milano,
1989. P. 57—62.
De Michelis 1989а — De Michelis C. G . I nomi dell’avversario. Il «Papa anticri-
sto» nella cultura russa. Torino, 1989.
Dworzaczkowa 1989 — Dworzaczkowa J. Jan Rokita // Polski Słownik Biogra-
ficzny. Т. XXXI . Wrocław; Warszawa; Kraków; Gdańsk, 1988—1989.
Fechner 1876 — Fechner A. W. Chronik der Evangelischen Gemainden in
Moskau. T. I—II. 1876.
Garzaniti 1998 — Garzaniti M. L’agiografia slavo-ecclesiastica nel contesto del-
la liturgia bizantina. Sacra scrittura e liturgia nella composizione letteraria
della vita di Paraskeva // 87-Contributi italiani al XII Congresso Inter-
nazionale degli Slavisti (Cracovia 26 agosto — 3 settembre 1998). Napoli,
1998. P. 87—129.
•212•
Литература
Gindely 1858 — Gindely A. Geschichte der Böhmischen Brüder [Praga, 1857—
1858. Vol. I—II]. Neudruck der 2. Ausgabe 1861. Biblio Verlag Osnabrück,
1968.
Gindely 1859 — Gindely A. Quellen zur Geschichte der Böhmischen Brüder.
Vienna, 1859 (Fontes Rerum Austriacarum XIX).
Giovanni Damasceno 1997 — Giovanni Damasceno. Difesa delle immagini sa-
cre. Roma, 1997.
Goll 1876 — Goll Ja. Archiv ochranovský // časopis českěho muzea. 1876. L.
P. 733—752
Gorаïnoff 1983 — Gorаïnoff I. Les fols en Christ. «Desclee de Brouwer», 1983.
Gottfried 1699 — Gottfried A. Unparteyische Kirchen- und Ketzerhistorie von
Anfang des Neuen Testaments bis auf Jahr Christi 1688. Vol. 1—4. Frank-
furt, 1699—1700.
Gottfried 1967 — Gottfried A. Unparteiische Kirchen- und Ketzerhistorie von
Anfang des Neuen Testaments bis auf Jahr Christi 1688. Vol. 1—2. Hil-
desheim, G. Olms, 1967 (Reprografischer Nachdruck der Ausgabe Frank-
furt a.M . 1729).
Gotthard 1610 — Gotthard A. Mercurii Gallobelgici Sleidano succenturiati, sive
Rerum in Gallia et Belgio potissimum; Hispania quoque, Italia, Anglia,
Germania, Ungaria, Transylvania, vicinisque locis, ab anno 1570 usque ad
annum 1580 gestarum, historicae narrationis continuatae, tomus 2, qua-
tuor libris absolutus. Auctore M. Gotardo Arthus Dantiscano, Francofurti,
sumptibus Sigismundi Latomi, anno 1610.
Guagnelli 2003 — Guagnelli S. «Ex inculto ac horrido moscovitico». Tradizione
indiretta della «Risposta» di Ivan IV Vasil’evič a Jan Rokyta // eSamizdat
I. 2003. P. 41—50.
Halperin 1998 — Halperin C. J. Edward Keenan and the Kurbskij-Groznyj Cor-
respondence in Hinsight // Jahrbücher für Geschichte Osteuropas. Neue
Folge. Bd. 46. 1998. Heft 3. P. 376—403.
Haney 1973 — Haney J. From Italy to Muscovy. München, 1973.
Jakobson 1985 — Jakobson R. Slavism as a Topic of Comparative Studies //
Selected Writings. VI: Early Slavic Paths and Crossroads. Part One. Com-
parative Slavic Studies. The Cyrillo-Methodian Tradition. Berlin; New
York; Amsterdam: Mouton Publishers, 1985. P. 65—85.
Jelínek 1972 — Jelínek E. Rozmowa religijna Jana Rokity z carem Iwanem Gróz-
nym w Moskwie // Rocznik Teologiczny. 2. 1972.
Jelínek 1975 — Jelínek E. Brat Rokita i car Iwan Grózny // Pielgrzym Polski. 10.
1975.
Jelínek 1978 — Jelínek E. Un membre de l’Unité des Frères reçu par le Tsar //
Communio viatorum. 1—2. XXI . 1978. P. 63—73.
•213•
Литература
Jelínek 1978a — Jelínek E. Polský rukopis v Praze // Kostnické jiskry. 3 . 1978. 5 .
Jelínek 1978b — Jelínek E. Co řekl br. Rokyta carovi? // Kostnické jiskry. 8. 1978. 3.
Jelínek 1978c — Jelínek E. Co řekl car Rokytovi? // Kostnické jiskry. 14. 1978. 3.
Keenan 1998 — Keenan E. L. Response to Halperin, «Edward Keenan and
the Kurbskij-Groznyj Correspondence in Hinsight» // Jahrbücher für
Geschichte Osteuropas. Neue Folge. Bd. 46. 1998. Heft 3. P. 404—415.
Kot 1952 — Kot S. La Réforme dans le Grand-Duché de Lithuanie. Facteur
d’occidentalisation culturelle // Annuaire de l’Institut de Philosophie et
d’Histoire Orientale et Slave. XII. 1952. P. 201—261.
Krofta 1946 —Krofta K. O bratrském dějepisectví. Praha, 1946.
Kułakowski 1926 — Kułakowski S. Legenda o obraze Matki Boskiej Rzymskiej
w literaturze staroruskiej // Prace Towarzystwa Naukowego Warszawskie-
go, wydział 1 (1926). Warszawa, 1926. C . 47—75.
Łasicki 1582 — Łasicki (Lasicius) J. De Russorum, Moscovitarum et Tartaro-
rum religione, sacrificiis, nuptiarum funerum ritu. Spiraе, 1582.
Lenhoff 1999 — Lenhoff G. D. The «Stixiry Ivana Groznogo» as a Cultural
Myth // Essays in Poetics, Literary History and Linguistics. Presented to
V. Vs. Ivanov on the Occasion of his Seventieth Birthday. Moscow: OGI,
1999. P. 45—54.
Lexicon mediae et infimae latinitatis Polonorum — Lexicon mediae et infi-
mae latinitatis Polonorum (Słownik Łaciny średniowiecznej w Pols-
ce). T. I (A—B). Wrocław; Kraków; Warszawa, 1953—1958 [издание
продолжается. Последный выпуск: tom VIII, zeszyt 5 (67) Sagitto—
Scriniolum. Kraków, 2007].
Łopacinski 1907 — Łopacinski H. Ł . Turnowski (Turnovius) Szymon Teo-
fił albo Bogumił // Encyklopedia Kościelna. T. XXIX. Warszawa, 1907.
P. 302—305.
Łukaszewicz 1835 — Łukaszewicz J. O kościołach Braci czeskich w dawnej
Wielkiej Polsce. Poznań, 1835.
Łukaszewicz 1842 — Łukaszewicz J. Dzieje kościołów wyznania helweckiego w
Litwie. T. I. Poznań, 1842.
Lundorp 1615 — Lundorp M. C . Continuationis Ioannis Sleidani De Statu reli-
gionis et reipublicae tomus secundus. Francofurti, 1615.
Madariaga 2005 — Madariaga I. De, Ivan the Terrible. First Tsar of Russia. New
Haven; London: Yale University Press, 2005.
Marcialis 2003 — Marcialis N. Lа situazione linguistica della Moscovia cin-
quecentesca nella percezione dei viaggiatori occidentali // Studi in onore
di Riccardo Picchio offerti per il suo ottantesimo compleanno, a cura di
Rosanna Morabito. Napoli, 2003. P. 251—265.
•214•
Литература
Monumenta Chartae Papyraceae Historiam Illustrantia — Monumenta Chartae
Papyraceae Historiam Illustrantia. Vol. VIII: Eineder’s paper mills of the
former Austro-Hungarian Empire and their Watermarks. Hilversum
(Holland), 1960.
Müller 1951 — Müller L. Die Kritik des Protestantismus in der russischen The-
ologie vom 16. bis zum 18. Jahrhundert // Abhandlungen Akademischer
Wissenschaften. I. Mainz, 1951. S . 1—92.
Oderborn 1600 — Oderborn P. Ioannis Basilidis Magni Moschoviae Ducis vita,
a Paullo Oderbornio tribus libris conscripta (1o публ. Wittenberg, Krafft
1585) // Rerum moscoviticarum auctores varii: unum in corpus nunc pri-
mum congesti. Francofurti, Wechel, 1600. P. 240—324.
Ong 1982 — Ong W. J. Orality and Literacy. The Technologizing of the Word.
London; New York: Methuen, 1982.
Pazderová 2005 — Pazderová A. Státní Ústřední Archiv v Praze. Průvodce po
Archivních fondech a sbírkách. Kolektiv autorů pod vedením Aleny Paz-
derové. Díl. I . Svazek 3. Praha, 2005.
Piacentini 2000 — Piacentini M. La traduzione polacca della Historia trium
regum di Johannes da Hildesheim nel codice del 1544 di Laurentius a Las-
ko. Roma, 2000 (Канд. дисс.) .
Pierling 1883 — Pierling P. Rome et Moscou (1547—1579). Paris, 1883.
Pierling 1884 — Pierling P. Un nonce du Pape en Moscovie. Préliminaires de la
trêve de 1582. Paris, 1884.
Possevino 1587 — Possevino A. Antonii Possevini Societatis Iesu, Moscovia,
et alia opera, de statu huius seculi, adversus Catholicae Ecclesiae hostes.
Nunc primo in unum volumen collecta, atque ab ipsomet auctore emen-
data et aucta. [Köln], Birckmann, 1587.
Regenvolscius — см. Węgierski
Ronchi De Michelis 1979 — Ronchi De Michelis L. Disputa sul protestantesimo.
Un confronto tra ortodossia e riforma nel 1570, a cura di L. Ronchi De
Michelis. Torino, 1979.
Ronchi De Michelis 2000 — Ronchi De Michelis L. Eresia e Riforma nel Cinque-
cento. La dissidenza religiosa in Russia. Torino, 2000.
Salig 1733 — Salig Ch. A. Vollständige Geschichte der Augsburgischen Confes-
sion. Zweyter Theil. Halle, 1733.
Słownik Staropolski — Słownik Staropolski. Vol. 1—10. Wrocław; Warszawa;
Kraków; Gdańsk; Łodź, 1953—〈1993〉.
Theiner 1861 — Theiner A. Monumenta Historica Poloniae. Vol. II . Roma,
1861.
Tumins 1971 — Tumins V. Tsar Ivan IV’s reply to Jan Rokyta. The Hague; Paris:
Mouton, 1971 (Slavistic Printings and Reprintings. V. 84).
Литература
Węgierski 1652 — Węgierski A. (Regenvolscius). Systema Historico-chronolo-
gicum Ecclesiarum Slavonicarum. Trajecti ad Rhenum. 1652.
Wotschke 1925 — Wotschke Th. Johann Lasitius. Ein Beitrag zur Kirchen- und
Gelehrtengeschichte des 16. Jahrhunderts // Zeitschrift für Slavische Phi-
lologie. Bd. II. 1925. Teil I. S . 77—104; Teil II. S . 442—471.
Yanoshak 1991 — Yanoshak N. The Author of Poslanie mnogoslovnoe. A Fon-
tological Inquiry // Slavic Review. 1991. No 3. P. 621—636.
Zíbrt 1905 — Zíbrt Č. Bibliotheka // časopis Musea Království českého. LXXIX.
1905. C . 205—208.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
БЛДР — Библиотека Литературы Древней Руси
ГИМ — Государственный исторический музей (Москва)
ИОРЯС — Известия Отделения русского языка и словесности Акаде-
мии наук
МГАМИД — Московский Главный Архив Министерства Иностран-
ных Дел
ОЛДП — Общество Любителей Древней Письменности и Искусства
ОР РГБ — Отдел Рукописей РГБ
ПСРЛ — Полное собрание русских летописей
РГАДА — Российский государственный архив древних актов (Мо-
сква), бывший Центральный государственный архив древних актов
(ЦГАДА)
РГБ — Российская государственная библиотека (Москва), бывшая Го-
сударственная библиотека им. В. И. Ленина (ГБЛ)
РИБ — Русская Историческая Библиотека
РНБ — Российская национальная библиотека (Санкт-Петербург),
бывшая Государственная публичная библиотека им. М. Е . Салтыкова-
Щедрина (ГПБ)
СИРИО — Сборник Императоркого Русского Исторического Обще-
ства
ТОДРЛ — Труды Отдела древнерусской литерат уры Института рус-
ской литературы (Пушкинский дом) Академии наук (Санкт-Петербург)
ЧОИДР — Чтения Общества Истории и Древностей Российских
•217•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
Ne hot:
¬
?
ubo by
!
teb: slova poda
ti.(ko
a
preje reko
!
ti . pone
a
i
“
spytova
?
ì
(ra
"
ó
ispytue{i . a ne v:
ry ra
"
"
!
.
(ko
a
'~imi e
ß
?
mig
ß
?
de
μ
?
n{
–
i
μ
is
–
so
μ
hs
–
o
μ
eje ne da
"
t
ó
est
–
a( pso
μ
?
ni pometaite b"
!
ser) va{i
!
pere
"
svin"
!
(mi.s"
!
ire
œ
?
ne davat"
!
st
–
go slova pso
μ
?
nev:rny
μ
?
.
i nev:r'<}"
μ
.
stm
–
up"
!
san"
!
<bj
–
et
ß
?
ve
ì
?
na
Ÿ
?
slova pere
"
nimi
ne glg
–
olati i
“
bj
–
estve
ì
?
ny
!
dogma
†
nei
“
spov:
dyva
†
ó
pre
"
nimi (ko s'}e
μ
nedosto
ó
ny
μ
?
.
sly{at"
!
o
;
bj
–
estve
ì
?
ny
!
slovese
!
.
qko p‘si i
“
m'}e
jitie
;
i svoi
μ
la(niem) . i
“
ælobo<
;
.
vnutren(go ~lv
–
ka po(da<}i
μ
.
i
“
raste
r)æa<}im) . (ko je svini( v‘ ka
l: tim:ni( val(<}is( . i vo k
ß
?
ve
5
- 1. hot:te
¬
?
C|twb:iC|slovoF
- 2.om.jeB|om.ponejeR
- 3. ante ispytovaniq] add. ne R | om. a F
- 4.is
–
) hrt
ß
?
o
μ
R
- 5. dati B | pom:taite F
- 6.predBRF|s"
!
ir:~| R, sir:~| CF | davaite BRF
- 7. nev:r'<}i C
- 8. pred BCFR
- 9.do
!
mat) B | dogd
μ
a
å
†
C | ispov:dati BRC | ante ispov:dyvati] add. i F
- 10 . s'}im) BRF | ante sly{ati] add. i C
- 11 . sloves:
!
BR | jitie im'}e BR | im'}i F
- 12.antei]add.iC
- 13 . post po(da<}im)] om. i raster)æa<}im) F
- 14.anteqko]add.iC|postqko]om.jeBR|kaleBR
- 15. valq<}esq BRF
•218•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
rna
!
prebyva<}i . sego radi ne po
dobaet) b"
!
sernago slova pre
"
nimi
prosypati . da ne tok‘mo slovo po
pira<t) . no i samo
Ÿ
?
u~a}e
Ÿ
?
raste
ï
æa<
†
i
“
v‘ toliko ne~e
ß
?
tie prevoshod(t)
(ko
a
pre
a
de '~eni( ~eso ne sotvori{a
si( po '~enii
“
gor‘~ai
“
{a( sotvor(<
†
.
i byvae
†
sp
–
senie gl
–
) vina pogib
¬
e
ó
.
i paki
toi
a
bj
–
estve
ì
?
ny
ó
a
;
p
ß
?
l) pave
¬
k‘ titu pi
{a
;
glt
–
) eretika ~l
–
vka . po edine
μ
?
i po v‘tor:m) nakaæan"
!
i
;
.
o
;
trica
ó
s(
vedy
ó
(ko so
#
?
ratis( takovy
ó
.
i
“
sogre
{ae
†
sei samoo
;
s'je
ì
?
.
i sego ra
"
ó
ubw
hot:
!
premo
¬
?
~ati . i radi mnogi
!
'pra
j‘nen"
!
(e
a
cr
–
|ski
!
pravlen"
!
i
;
.
eje
6
- 1. prebyva<}e BC | prebyva<}a F | ante sego radi] add. i B | om. ne F
- 2. bisernago bisernago pro ne podobaet) b"
!
sernago R | biser' nagw F
- 3. prwpisati F | slova B
- 4. '~a}ago BRCF
- 5. post toliko] add. v‘ BR | bes~est"
!
e pro ne~estie BR
- 6.post qko]om.jeBR|prejeBRF|post~eso]om.neB|v
†
ori}a RC | sotvori{i F
- 7. sotvori{a BR | po '~eniq gor{ai{aq C
- 8. post byvaet)] add. si"
!
F|sps
–
eniqC|sps
–
en)nyi F | post pwgibeli] add. ih) F | om. i F
-9.
- 10.edin:mF
- 11.ivtoromRC|ipovtoromB|wtricani(F
- 12 . v:dyi BRCF | swgr:{aet) F, sogr:{a<t BR | sogra{a<t pro i sogre{aet C
- 13.antesei]add.iF|antesego]om.iCF
- 14.mnogi
!
radi BR
- 15 'prajneni"
!
CF | eje car|skih pravlen"
!
iom.C
•219•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
nn
–
: n:st| 'dob‘no w
;
toliki
!
bes:dova
n"
!
i
;
.
o
†
bj
–
es‘tveny
!
pisan"
!
i
;
ukaæati
istin‘n' pon
a
e
ã
ubo m( postigne
†
pov:stv
®
<}a l:to . sego radi malo ti ir
$
ek'.da
ne vo
$
m‘ni{i m( . qko ne ved'}a (kovyi
a
(
"
iæli(
¬
?
esi.i
“
li vo
$
mnit‘ca va
μ
?
(ko ne
v:m) w
†
ve}ati . i ne mogu proti
#
?
va
{i
!
slove
ß
?
sostaviti slova . i
“
ne ved'
}e pisan"
!
a . ili va{ei prelestnoi
“
tm: povin'v‘{es( i vo 'nyn"
!
e
;
vpa
"
{a
i
“
li sl
"
a
ø
stn
–
e va{e '~en"
!
e
;
p‘r"
!
em‘{e
;
i
“
li n:
ß
?
voi
“
stinn
!
y
;
hrt
–
|(ne
!
eje o
;
ta
in: hrt
–
ian‘stei istin‘n' v:d:ti
sego radi va{ego s'mn:n"
!
(v‘malei
$
re
k' vam) .
7
- 1. b:s:dovan"
!
iB
- 2.oprootF
- 3.om.m(RCF
- 4.pov:stv'<}eC|l:taBRF|egwprosegoF|om.tiBRCF
- 5.vwæmi{iF|v:d'}aBRCF|takwvyiF|om.jeBR
- 6.iæliqh)esiF|vw
$
mnit) C
- 7. wtv:}ati BRCF
- 8. om. sloves)B|v:d'}eBCF|v:d'}aR
- 9. prelesnwi F
- 10.vpad{eC|vpad){iF
- 11 . ili sladostnoe va{e u~enie priem{e om. C | sladwstn: F | priem{i F
- 12.vw istin)n:h)F|hrt
ß
?
i(n:h) F
- 13.taineB|hrt
ß
?
iqn)st:i F | v:dati CF | v:deti R
- 14.somn:niqBF|mal:CF
- 15.
•220•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
Pe
;
rvoe 'bo moe slovo
Ô
”
ô
va{e
μ
u~itele l<tore . (ko
a
ã
ubo v‘ ji
t"i
;
ego . i im( seb: prili~no so~eta vo isti
ì
?
n' ubo l<tor) ije i l<t) gle
–
tca l<to
bo l<to . ije krae'go
¬
?
nom' kameni hrt
ß
?
'
prirajati
ß
?
.
iegobj
–
estven
ì
?
y( 'sta
vy raæor(ti . i bj
–
estven‘ny
!
ego '~e
nik) i aposta
¬
propove
"
rassecati . i s}
–
e
ì
?
ny
!
o
;
te
–
c) 'stavy prevra}ati . i raæa
r(ti i be
$
vesti sotvor(ti . i
“
o
;
t svo
ego hot:n|( i jelania bj
–
estve
ì
?
na(
pisan"
!
ara
$
vra}ati i i
;
nako s‘kaæy
;
8
- 1.slovomoeC
-2.
-3.
-4.
- 5.'~iteliF|l<tor:C|om.jeR
- 6.om.iBRF
- 7.om.iBRC
- 8. post bo] add. l<bo C | l<tor| pro l<to F | krae'gol|nem' B | grae'gwlnomu C
- 9. 'stavy bj
–
estvennyq pro bj
–
estven
ì
?
y( 'stavy R
- 10.
- 11 . propov:di BF, propov:d) CR | raæs:cati CRF
- 12.post iraæ]om. BRCF
- 13.
- 14.
- 15.
•221•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
vati i
“
'~iti . a ne protiv' raæ'ma
leja}em' v‘ bj
–
estveno
μ
pisan"
!
i
;
no po svoem' raæ'mu rastl:nnom' jela
n"
!
(.(kojere
œ
?
isai( propo
o
?
gore napa
(<}em' brata svoego piti( m'tna
Ÿ
w
̊
eje re
œ
?
'~enia nepodo
?
%
na.o
†
vra}a
<}a w
†
istin
ì
?
ye v:ry
;
.
se je ubo
dod
$
: paki
a
i napre
"
ó
slovo prostrann:
i{e (vi
†
.
Vtoroe
;
slovo
I
”
;
;
j
ö
eo
;
va{e
μ
im(ni w
†
va{e
Ÿ
?
'~itel(
l<tora . ije naricaetes( ka
$
nod:
ó
9
- 1.-15. om. BRCF
•222•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
v‘ prav‘d' ubo kon
$
od:i
“
“
“
.
Poneje '
“
bo
ko
$
n‘stv'ete v‘s(koe
“
bj
–
estven
ì
?
oe pi
sanie . i ne ist"
!
nno ispov:d'ete
;
(ko
a
ubo satanai
¬
.
so
†
ver‘je
ì
?
byst|
sn
–
bse
;
.
i
“
v‘m:sto ang
–
la sv:ta . t‘ma
i
“
prelest| nare~es( . i
“
ang
–
li ego b:so
ve naricahusq tako 'bo i vy (ko
a
bo na
~a
¬
nik) b:sovo
μ
im( satana . takw
a
va{em' na~a
¬
?
nik' im( l<to
ï
?
.
(ko
a
ang
–
li ego im(n'<t‘ca b:sove . tako "
;
vy
ka
$
nod:i . (ko
a
re~e i
$
bran‘nyi
;
sos'd)
apt
–
l) pave
¬
ne ~<dno bo (ko preo
;
braæ'e
†
ca satana vo ang
–
la sv:ta . takw
a
i sl'jiteli ego (ko sl'jitel( pra
#
?
dy.(ko
a
re~e '~ite
¬
g|
ß
?
n
–
a
í
i
;
s'
ß
?
hristo
ß
?
10
- 1 . !"#$% &'!(#) BRCF: (raæ)no 'bo pro poneje 'bo
- 2 . kon|stv'<}e B | vsqko C
- 3.om.iC
- 4 . wtver‘jen) BRC | sverje
ì
F
- 5.snb
–
siC|sv:tlaBRF|antesv:ta]add.iC
- 6.angileC|b:siF
- 7.post(ko]om.jeboBR
- 8. b:som) i
“
BR|iprojeBR
- 9.anteva{em']add.iC|om.imqF|l<ta
ï
C
- 10.imen'<
†
sq FR
- 11.koænod:i
“
!
BRCF|om.jeBR
- 1 2 . prewbraæ'(
ß
?
B
- 13.angilaC|sv:t‘laBRC|sv:tel)F|om.jeBR
- 1 4 . post sl'jiteli] add. pravdy F | sl'jiteli CF
- 15.qkojeou~t
–
l| na{) "s
–
hs
–
re
œ
?
BRCF (BR om. je)
•223•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
vnemlete o
;
to
¬
?
jii
!
prorok) prihod(
}i
!
kva
μ
voo
;
de
a
da
!
o
;
v~i
!
.
v‘nutr|
a
s'
†
voc
¬
yhi
&
n"
!
cy
;
.
o
†
plo
"
i
!
pon
$
aete i
!
.
sire~e
;
ot '~e
ni( i
!
.
koi w
†
bg
–
aest|.i
“
koe lestnoe
;
'~enie
;
.
ane(ko
a
skajet)ca '~ite
le
μ
.
im:( ode(ni( smirenia
;
.
v‘nu
tr|
a
dyhaet) ælobo< l'kavyh)
ne~estivy
!
u~en"
!
(.(ko
a
vo ivan
ì
?
e
re~en‘no est| ne
#
?
hod(i dver‘mi vo dvo
ï
?
w
#
?
~"
!
i
;
.
no prelaæ( i
“
n'd: toi tat|
est| i
“
rab
$
oini
o
?
.
A vhod(
ó
dve
ï
?
mi pa
ß
?
ty
ï
?
est| o
#
?
ca
μ
sem' dve
ï
?
ni
o
?
ov
†
eæ
ï
ae
†
io
#
?
ca gla
ß
?
ego
sly{a
†
.
tako 'bo i vy ~ere
$
pregrad' bj
–
e
ß
?
tve
ì
?
na
Ÿ
?
'~en"
!
( prel:
$
{e.i
“
na '~ite
¬
sko
μ
m:
ste sta
#
?
{e.i
“
svoi
μ
'~n
–
ie
μ
?
hr
ß
?
tv
–
y slove
ß
?
ny(
11
- 1 . vnemlite BRCF | ante vnemlite] add. ne B | l‘jivy
!
BR, lwjny
!
F
- 2. wdeja
!
BRC | wv~"
!
ih)BRF|vo
¬
?
cy s'
†
vn'tr| BR | om. je C | i hi}nicy BRCF
- 3.pwænasteF|om.ih)F|s"ir:~|BRC,sir:~|F|wC
- 4.kweCF|om.otbg
–
aC|lesnoeCF
- 5.post(ko]om.jeBR
- 6.'~iteleR|od:(n"
!
( BR | od:qnie CF
- 7 . post vn'tr|] om. je BRC
- 8 . ante ne~estivyh)] add. i F | '~eni"
!
C|iqkovoiwanneBR|iwann:F
-9.
- 10.prelaæqiin'deF|toie
ß
?
ta
†
BR
- 11.
- 12.anteovca]om.iBR|wvcyF
- 13.~re
$
BCF | peregrad' B | peregrad R
- 14.
- 15.
•224•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
oc
#
?
ai
!
jei
“
sk'pi svoe<
;
~t
ß
?
no< k‘rovi<
;
(
“
ko
tatie kradete i ra
$
bivaete . poneje
bo dvermi ne
#
?
nidoste nikoi
μ
?
j‘dw
povel:niem) . (ko
a
ubo d‘verni
o
hrt
–
o
ß
?
re~e ver‘ho
#
?
nom' apt
ß
?
l' petr' pasi o
#
?
ca mo( . i si( 'bo tri kraty provo
$
gla
si radi trikratnogo o
;
tver‘jen|( . i
#
s:m) poka(ni< na~alo pokaæu(
e
a
vy sps
–
en"
!
(o
†
vergoste i
“
paki id
ì
?
ere
œ
?
e verho
#
?
nomu
a
apt
ß
l'petr'.i
“
da
μ
ti kl<~a cr
–
|
st
–
vi( nb
–
ng
–
o.e
;
liko a
“
}e s‘v(je
{i na æemli sv(æa
ì
å
̊
s'
†
na nb
–
se
!
i elika
a}e ra
$
re{i{i na æemli . ra
$
re{ena su
†
na nebeseh) . po si
!
je bjt
–
ven‘ny
ó
apt
–
l) petr) v‘last| pr"
!
i
μ
?
o
;
to vs:
!
12
- 1.o
#
?
cyF|~t
ß
?
no< svoe< C
- 2 . krad:te BF | æaæbivaete R
- 3 . ubo BRC | vnidost: F | nikoim) BR, nikoim) je F | nikoi
μ
jdo
μ
C
- 4.post(ko]om.jeBR|om.'boF
- 5.pakipropasiF
- 6.ovcyF|postisiq]add.e£
Ÿ
?
lie iwann: i siq F
- 7 . trikratnogo radi BR
-8.
- 9.sp
–
sen"
!
eBRCF|otvergost:F|ind:BF|gl
–
et) pro re~e B
- 10.kl<~|BR
- 11.cr
ß
?
tva BRC | neb
–
snago cr
–
|stvi( F
- 12.svqæanno " na nebese
!
s'
†
C | nebes:h) BRF | om. i BRF | eliko pro elika BRCF
- 13.raær:{i{i FR,ra
$
r:{ite B | ra
$
r:{ena BRF, raære{enno C
- 14.antenebeseh)]add.iom.naC|nebes:h)BRF|iposih)BR,wsih)jeF
- 15.
•225•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
v‘lk
"
i hrt
ß
?
a tako svoi
μ
?
'~eniko
μ
prepoda
st).iepk
–
po
μ
po grado
μ
postavi sir:~|
posetite
¬
ó
.
da
a
doide i do na
ß
?
.
isi
ó
'bo dvermi v{e
"
{e.i
“
dverni
o
?
im)
hs
–
)w
†
veræe dveri . i w
#
?
ca
–
hv
–
ako
a
do po svoei
“
sil: paso{a . vi
a
w
†
samo
vol|stva væe
μ
{eis( i na '~ite
¬
stvo
vosko~iste . i d‘ver|mi ne
#
?
nidoste
sego ra
"
ó
tatie i raæ‘boinicy nari
caetes( . si( 'bo do
$
d:.
Poto
μ
tre
†
( sta
†
(natvoepi
ß
?
mo
Naricae
í
?
s(i
“
m(ne
μ
h‘rt
–
|(ni
ì
?
na
ß
?
je
;
13
- 1.vl
"
kyB|tako
μ
C | post tako] add. i BRC | predast| C
- 2.epp
ß
?
y BRCF | pro pro po C | postavlqti F | s"ir:~| BRC
- 3. pos:titeli BRCF|daje i do na
ß
doide BR | daijd| doide " do na
ß
?
C|om.idonas)...usquead
ili 'bo (A16,3) F | si"
!
s'
†
proisi
ó
C
- 4. vpad{e pro v{ed{e R|im) om. BRC
- 5.postw
†
veræe] add. im) BRC | hvy
–
BC | koi bo pro kojdo BR | ki"jdo pro kojdo C
- 6.sileC|vijd|provijeR|vyproviBC
- 7 . væeme{esq C | væem{ei R
- 8 . vsko~iste C
-9.
- 10.
- 11.
- 12.
- 13.vtoroe moe slovoB
- 14.
- 15."mene
μ
BR
•226•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
gromo
#
?
sy
ì
?
na'~i i
“
je ne ispov:d'et)
i
“
ss
–
a hrt
–
a v‘ plot| pri{e
"
{a.i
“
sego u~e
nia ne prinosi
†
.
radovati
ß
?
em' ne glt
–
e
gl
–
( . ibo em' radovati
ß
?
pri~a}a
ã
t)s(
d:le
!
ego æly
!
.
i po sem' pisani< ty n:
st| hrt
–
|ani
ì
?
pone
a
hrt
–
vo u~enie ra
$
vra
}ae{).ast
–
y
!
ap
–
l)i
“
st
–
y
!
ot
–
c) '~e
nie w
†
metae{) .
Poto
μ
?
~etverta( stat|(
Napisa
¬
?
esi ta
o
?
~to b't
"
oty'~i
í
?
vsqko
m' krt
ß
?
|anin' po
¬
n'< v:r' im:ti
vs:m) pismo
μ
stm
–
) ~to sko
¬
ko p‘rorocy
;
14
-1.
- 2 . sego '~enika ne prinosit) C
- 3 . ante radovati
ß
?
]add.iC|gl
–
e
†
BR
- 4. glqgolqi bo C|glagolqiboR|iproradovati
ß
?
BR
- 5.vd:le
!
C|inoproipoC|ipovsemupisani<R
- 6.hv
–
a ou~n"
!
(BR|ra
$
vra}ae{i BRC
- 7.ou~
–
n"
!
(B
- 8.o
†
metae{i BRC
-9.
- 10.g
–
.
e.slovomoeB
- 11.
- 12.
- 13.dapisa
¬
BR|bu
†
tosqtyCR
- 14.hrt
ß
?
ianin' R
- 15.
•227•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
i
;
eva
ì
?
gilisti i apostaly na'~ali
i na pism: podali . i ~<desy veli
kimi æape~atl:li . i vy sami ~to
'~ite to i raæor(ete . poneje 'bo
vs: 'stavy i st
–
y
!
ot
–
c) raævrati
ß
?
te
iw
†
ver‘goste . gd
ß
?
'n{
–
mu is'
–
h'
–
v)e
“
va
ì
?
il|e gl
–
<}u {e
"
{e na'~ite vs( qæy
ki kr
ß
?
t(}e i
!
.
voi
“
m(o
†
c
–
aisn
–
ai
“
st
–
go
dh
–
a.'~a}ei
!
bl<sti v‘s( elika æa
pov:da
!
vam).iseaæsvamiesm|
v‘s( dn
–
idosko
ì
?
~an"
!
( v:ka amin| .
smotri
a
'bo i sego kakw
a
obe}avae
†
ca.idosko
ì
?
~an|( v:ka gd: 'bo nn
–
:
s't| apt
ß
?
l
–
ine(ko
a
lipoegobj
–
e
stve
ì
?
nom' slovesi . i
;
d: 'bo b({e
15
- 1.e£
Ÿ
?
listy C | naou~ili BRC
- 2.iom.BR
- 3.~tosamiC
- 4.raæarqeteC|toiprotoB
- 5.vsiB|iom.BRC
- 6.e£
Ÿ
?
l"
!
i BRC
- 7.qkiproqæykiC
-8.
- 9.elikoB
- 10.æapov:daR|est|B
- 11.v:kaom.R
-
12.ouboproje'boiBR|j|'boproje'boiC|postkako]om.jeBR|wb:}evae
†
s(BC|
wbe}evaets( R
- 13.
- 14.ap
–
li s'
†
C
- 15.postid:]add.jeBRC
•228•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
tr'
'
?
bj
–
estve
ì
?
nago ego voplo}en"
!
(
sow
†
c
–
e
μ
sed(i
“
tamo 'bo i bj
–
estve
ì
?
n"
!
io
;
rli . aposta
¬
ó
sobra{es( . ili 'bo
nn
–
eha
ß
?
n:st| s v:rnymi . e
a
da ne b'de
†
no sego ra
"
ó
navede i re~e do skon~a
n"
!
av:ka.anere
œ
?
do sko
ì
?
~an"
!
a va{e
Ÿ
?
o
;
ni 'bo (ko dobr"
!
i
;
.
stroite
¬
ebl
–
gw
dati vl
"
~n
–
e
ó
posl'ji
#
?
{e.nanb
ß
?
ny(
vosteko{a rad'<}es( gd
–
|jena
í
?
is'
ß
?
hs
–
) smotrenia ispo
¬
ni
#
tai
“
n' po
sla
#
?
bj
–
estvenny( '~eniki i
“
apo
stoly na propove
"
.
iprini
!
.
iponi
!
i dosele prebyvae
†
sv:rnymi.ido
sko
ì
?
~an|( v:ka da
a
do v‘torago ego
pri{estvi( i
a
priide
†
s'di
†
ó
jivy
μ
?
16
- 1.egoom.CR
- 2.s:d(iBR|tomouboprotamo'boiB|iom.R
- 3.bj
–
stvenn" C | sobra{a
ß
?
BRC
- 4.nn
–
:BRF|segoproneB|egdajeneR
- 5.vsiB|iom.B
- 6.om.v:kaanere
œ
?
do sko
ì
?
~an"
!
aF
- 7 . stroitelie BRC, stroiteli F
- 8.vl
"
~ne BR, vl
"
~n: C, vl
"
~n:i F
- 9.vostekoste CR|om. je BR
- 10.
- 11.postbj
–
stvennyq] add. svoq C
- 1 2. propov:d| BRCF
- 1 3. dosel: CRF
- 14.om.egoC
- 15.s'dit|R
•229•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
imr
–
tvy
μ
?
po nelo
a
nom' o
;
be}ani<
;
sv:
r‘nymi preb'de
†
.
i
“
(ko
a
pri bj
–
estve
ì
?
nei
;
svoei strt
–
i.plo
†
skago smotreni
!
(
ispo
¬
n(e
†
tain' mol(
ß
?
w
–
c
†
' svoemu
o
;
'~n
–
c:
!
iovse
μ
mire.i
“
re~e (ko
a
mene
poslavmir).i(
$
posla ih) v‘ mir) i æa
ni
!
.
a
$
s‘ve}' sebe da i
;
ti b'd't)
sv}n
ì
?
ivoistin‘n'.neo
;
si
!
je mol<
tok‘mo no i o v:ru<}i
!
slovese i
!
radi
v‘m(.davsien
"
o s't| (ko
a
tyo
†
~e
vomn:.i(
$
v‘teb:.daitiv‘na
ß
?
edi
nob'd't).daimi
?
ï
v:r' ime
ö
t)
(ko ty m( posla . vidi{i
¬
ó
kakovo
veli~estvo st
–
y
!
o
;
tc
–
).i
a
gd
–
' n{m
–
'
is
–
'hr
–
t' mol(}'s( o
†
c'
–
svoemu ne tom
o
?
o
17
!
!
"
!
$
!
$
!
$
!
!
!
"
$
!
-
1. ob:}ani< BRCF
-
2.
-
3. bj
–
tven‘n:i BRF | strt
–
i om. BR | ante smotreniq] add. i F
-
4. "spo
¬
nqqC|mol(BRF|w
†
ca svoe
Ÿ
?
B
-
5. post '~nc:h)] add. i w vs:h) v:r'<}ih) vo imq ego iwann: re~e bo o
†
~eproiovse
μ
mireire~eF|
mir:BR|men:C
-
6.poslav)ihvmiriaæposlaih)vmirBR|pwslavmiriaæposlah)vmi
ï
C|poslal)esivmir)i
aæ) poslal) ih) v mir) F
-
7.iaææanihsv:}'proiæanihaæsve}'BR|iaævnihsv:}'F|svq}'seb:C|t"iBRF
-
8.om.jeBR
-
9. to s't| pro tok‘mo no i o v:ru<}i
!
slovese i
!
radivm(davsien
"
os't|R|sloveseh)iF
-
10. om. je BR
-
11.t:beC|t"iBRF
-
12.idaprodaiBR|im't)F
-
13. kako pro kakovo R | post posla] add. i aæ) slav' <je dal) esi mn: da
!
im) da b'd't) im) edino
qkwjeimyedinoesmyaæ)vnih)ityvo
μ
n: da b'd't) swver{eni vo edinw esmy i vwæl<bil)
esi ih) qkw je mene vo
$
l<bil) esi w
†
~
–
e ih) je dal) esi mn: hw}' da id:je esm| aæ) ti"
!
b'd't) so
n
μ
o< da vidqt) slav' mo< ije dal) esi mn: F
-
14.iproi
a
BR
-
15.
•230•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
o
;
w
"
ni
!
'~enic:
!
noio
;
vs:
!
v:r'<}ih)
slovese i
!
radivw
ì
?
.
daitivni
!
b'd'
†
edino so w
†
cm
–
)issn
–
om)isost
–
y
μ
dh
–
m)
nera
$
l'~no ne s'}estvo
μ
no v:ro< . i æapo
vedei hristovy
!
sover‘{eniem) . i tamo
s'}i
!
vnb
–
nom) cr
–
|stv"
!
i
;
bl
–
g) naslaje
n"
!
i
;
.
s"
!
('bo(kojeo
;
tc
–
)v‘sn
–
eisy
ì
?
vow
†
c: sotvor(<
†
~lv
–
kaæb
–
gom) byti . i
#
?
boæe
prebyvati æapove
"
ã
ó
ó
ego ispo
¬
neniem)
v‘ mar‘k'
a
glt
–
)gd
ß
?
| ænameni(
a
v:rova
#
?
{i
μ
si( posl:d'<t) im(ne
μ
moim) b:sy
i
$
jen't) . (æyki vo
$
gl<
–
t) novy
;
æmi( voæm'
†
.
a}e i
;
~to smr
–
tno ispi<
†
ne vredi
†
i
!
na ned'n
a
y( r'ki voæloja
†
i
$
dravi b'd't) . s"
!
( 'bo mnoga(
18
- 1. edin:
!
CF
- 2. slove
ß
?
C,slovesiF|vnegoF|ti"
!
F|t"
!
iR
- 3.edinagoproedinosoR|om.sR|om.soR
- 4 . neraæl'~eno C | æapwv:dei FR
- 5 . ante sover{eniem)] add. sohranenie C
- 6. nasla
a
den"
!
i BRF | naslajdenie C
- 7.om.jeBR|sn
–
:FR
- 8.otcyB|~lk
–
am) BR | boæ: BRF
- 9 . æapwv:dei FR
- 10.ma
ï
keBRCF|gd
ß
?
| gle
–
†
C | ænameni"
!
qje pro ænameni( je F | post ænameni(] om. je BR | v:r'<}i
μ
BRCF
- 11.imenem) BRF
- 12.iæjden'
†
C, ijden't) F | vwgl
–
<
†
C|novyiR
- 13.posta}e]om.iC|a}e~toiF
- 14.
- 15.ædravyF|mnogoC|mnogaR
•231•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
o
;
br(}e{i bj
–
estven
ì
?
ymi o
†
cy
–
so
†
vorena . velik"
!
ijest
–
yi vasilei
“
ije
v‘ kesar"
!
i
;
byvyi ar‘hiepk
ß
?
p) bg
–
nw
ß
?
nom' e#r:m' sirin' dast) mlt
–
vo<
;
w
†
asiriska (æyka . elinsk"
!
i
a
gltc
–
a
gre~e
ß
?
sk"
!
i glg
–
olati.isi(bomnogavbo
jestve
ì
?
no
μ
pisan"
!
i
;
.
a}e ho}e{i m‘no
gao
;
br(}e{i . a}e by 'bo o
;
ninei
“
sti
ì
?
n"
!
i
;
pastyrie
;
byli.ine
"
ver‘mi vo
í
?
li
past
–
vy hrt
ß
?
ovy pas‘ti ne by taki
!
ev
–
ngl|ski
!
~<de
ß
?
sotvorili d:lom)
(
a
hrt
–
os) slovom) propov:da . i kako
'bo vy v:r' vs:m) pismo
μ
st
–
y
!
u~ite
dr
–
jati sami v‘s( bj
–
estven
ì
?
a( pisa
n"
!
( raævrati
#
?
{e.io
;
tver‘goste .
19
- 1.w
%
r(}i{i B | om. ot
–
cyC
- 2.st
–
yi
“
velik"
!
iB|om.jeR|vasilieF
-3.
- 4.bgo
–
no
ß
?
nwm'"e#r:m'C|ml
–
tv' BR
- 5.asi
ï
skago C, sirska F | ellinskii eje C, ellin)skimi eje F | om. gl
–
etsq F
- 6. gre~eskiBCF|s"
!
(ouboproisi(boBR|seboproisi(boB
-7.
- 8.mnogoC|om.byR
- 9. vredimiprov
"
ermiB|po{liF
- 10.takwvyh)F
- 11.
- 12.qkojeproqjeC|takoprokakoB
- 13.vy'boF|mismomR
- 14.
- 1 5 . raævratiste C
•232•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
a~too
;
~'des:
!
pisa
¬
?
esi.i
“
i
;
æbran
ì
?
yi so
s'd) apt
–
l) pave
¬
?
h korin#om) v per‘vom)
svoe
μ
poslan"
!
i glt
–
) ænameni( 'bo ne
v:r'<}i
μ
.
no nev:rny
μ
?
.
a proro~estvi(
ne nev:r‘ny
μ
.
no v:r'<}i
μ
?
.
i a}e by este
v:r‘ny byli . i vy
%
bj
–
estvenny
μ
pisanie
μ
v:rovali . a ne ~<dese
μ
divili
ß
?
.
(ko
a
vo
"vanne re~e
ì
?
no est| . re~e is
ß
?
' pri{e
"
{i
μ
knem'i
“
<d:e
μ
.
i}ete mene ne (ko vid:
ste ænameni( . no (ko (li este hl:by
i nasy
“
tistes( d:lai
“
te ne bra{‘na
gibl<}ee no bra{no prebyva<}ee
v‘ jivot: v:~nem) . qko
a
ã
re~e iæbra
n‘ny
;
i sos'
"
apt
ß
?
l) pave
¬
ko evr:em) pi
{a gl
–
t) byste 'bo (ko mlade
ì
?
cy 'mo
μ
20
- 1.om.aF|est|C|om.iF
- 2 . pavel) apostol) R
- 3 . ænameni B | ænamen"
!
iR|om.neB
- 4 . v:rnym) pro v:r'<}im BR | prr
–
o~stvo BRC, prr
–
o~stvom) F
- 5.om.neF
- 6 . v:rovali bjt
ß
?
venym pisan"
!
em BR
- 7.om.jeBR
- 8.iwa
ì
?
ne BR, iwa
ì
?
n: F | ante pri{e
"
{im] add. ko BR
- 9 . "<dewm) BRC, i<d:wm) F | men: C
- 10.qviliproqliF|hl:bR
- 1 1 . nasytitesq F | bra{no BRCF
- 12.gibn'}ee BC
- 13.vjit:C|v:~nom)F|anteqko]add.noC|om.jeBR|postre~e]add.re~eF
- 14.evreomBRF
- 15.byst|BR|qko'boC|om.uboR
•233•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
i
;
byste treb'<}e mleka . a ne kr:
pki pi}a v‘s(k) 'bo pri~e}ais(
mlec: . mladenec) 'bo est| ne i
“
sk'sen)
slov'.tako'boivyo
;
~<des:h)
v‘nemlete (ko w
“
;
mlec: pisan"
!
i eje
sily ne raæ'm:ste . (ko
a
kr:p‘ki( pi
}a.ipakitoi
a
pave
¬
h korin‘fom)
pi{a re
œ
v‘ per‘vo
μ
poslan"
!
i
;
.
i
“
'd:i
'bo ænameni( pros(t) . i el
¬
"
!
n
ì
i pre
m'
"
rosti i}'t) . my
a
ã
prov:d'e
μ
hr
–
ta rasp(ta . iud:em) 'bo so
bla
$
n).e
¬
linom‘ je beæ'mie
;
sam:m je æva
ì
?
nym) . i'd:e
μ
je
i el|lino
μ
hrt
–
abj
–
i<sil'ibj
–
"
!
<
prm
"
rst
–
|.si('bodo
$
d:.
21
- 1.byst|R
- 2 . krepkie pi}i C | pri~a}a(i
ß
?
BR, pri~a}aqsq C, pri~a}aisq F
-3.
-4.
- 5 . v‘neml:te B, vnemlite CF | o mlek: R | pisan"
!
(BRCF|ejeom.BR|jeproejeCF
- 6.raæ'm:eteC|om.jeBR
- 7.om.kF
- 8."'d:eCF|"'deiR
- 9.bopro'boB|'pro'boC|ænamqniqC
- 1 0 . propov:dae
μ
BF | prov:dae
μ
C
- 11."<deom BR, "<d:wm) F|om. 'boC|blaæn) prosobla
$
n)B
- 12.om.jeBR|"ellinw
μ
je'boC
- 13.om.jeB|"<deomBR,"<d:wm)F|om.jeB
- 14.om.iF|ibj
–
"
!
<om.BR|bj
–
e<C
- 15.om.si('bodoæd:C|'bosiqR
•234•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
P(ta( stat|(
A
”
ô
~to pisa
¬
esi
“
o
;
des(teroæakon"
!
i
;
vo
#
?
tory
!
kniga
!
mois:evy
!
.
i
“
no tw
est| i bj
–
estven
ì
?
ymi apstl
–
y
;
w
†
re
œ
no ra
$
vee ediny dv: æapove
"
ó
prieml<
tca.ejevo
$
l<bi{i gd
–
abg
–
a svoe
Ÿ
?
o
†
vsego src
"
a
–
tvoe
Ÿ
?
.
i
“
o
;
to v‘se( d{
–
a
tvoe
“
(.io
;
to v‘se( kr:posti tvoe
“
(
i
“
o
;
to v‘sego 'ma tvoe
Ÿ
?
.
i vs:
μ
pomy
í
?
le
nie
μ
tvoi
μ
.
i bli
a
nego svoego qko sam)
sebe.i
“
vy sami ne sover‘{aete . bg
_
o
slovec) bo gl
–
t) . glagol(i prebyvati
22
- 1.d
–
.
e . oubo moe slovo B | pervaq sta
†
(F
-2.
-3.
-4.
- 5.esipisal)R|w."
–
.æakon: R | desqteraæwkwni"h) F
- 6 . mo"seovy
!
BR, mos:"vy
!
C, mwis:wvy
!
F
-7.
- 8 . raæv:e C, raæv: BRF | æapov:di FR
- 9. tvoego CFR
- 10.d{
_
iFR
- 11.
- 12.
- 13.blijn(go BRF|sem)seb: C
- 14.
- 1 5 . ante prebyvati] add. bo C
•235•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
v‘ bwæ‘e do
¬
je
ì
?
est| (ko
a
is'
–
hs
ß
?
)
syn) bj
–
"
!
i
;
.
hodi
¬
est| i sam) tako
a
hoditi.vyjevs(si(o
;
tver‘goste
i po svoi
μ
laskose
ï
?
d|stvo
μ
.
i lasko
ï
stvo
μ
jitie
;
proi
$
vedoste . a e
a
o pro~i
!
slove
ß
?
wt
#
?
oroæakon"
!
i
;
slovese
!
.
a}e
n'
a
dai
!
der‘jati . to n'
a
da est|
io
;
breæovatis( . i v‘s( mois:eva
æakona bl<sti . i sego radi jidw
#
?
stv'<}e (vl(etes( . q
a
i
“
stin‘ny
μ
hrt
–
"
!
an:
μ
ne podo
%
no.q
a
ã
hristw
ß
?
svoego bj
–
estve
ì
ì
nago plotna
Ÿ
?
smw
†
reni( tai
ì
?
stvom) ra
$
r'{i.inov)æa
v:t) 'æakonopoloji . (ko je
bg
–
oslovec) re~e qko æako
ì
?
mois:e
μ
?
23
-
1. bæ
–
:BRF|om.jeBR
-
2.seiprosam)F|nam)R|om.jeBR
-
3.
-
4. laskoserdstvom pro laskorstvom BR | lakom)stvom) pro laskorstvom C | raskol|stvom pro
laskorstvom F
-
5.om.aF|otpro~ihBR
-
6. om . slove
ß
?
F | sloves:h BRF
-
7. n'jdati pro n'jda F | om. est| F
-
8. wbraæovatis( B, wbr:æyvatis( C, wbr:æwvatisq FR | mo"seova BF | mo"seeva R
-
9. om. radiC
-
10. jidwv)stv'ete F | ante qje] add. a F | om. qje BR | istin)nyi F
-
11.qkojeR|ha
–
B
-
12. plotskago BF | bj
–
stvennago svoego i plo
†
nago C
-
13. tain|stvo C | no i v æav:t: C
-
14. æakonapoloji B, æakonopoloji R, 'æakonapoloji C, 'kaæanw pwlwjil) F | ante qko] add. i BR
-
15. mo"sewv) B, moisewm) FR
•236•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
da
ì
?
byst| . blg
–
odat| je i isti
ì
?
nai
“
s'
ß
?
hristo
μ
byst| . pave
¬
jeo
;
v‘toroæa
kon"
!
i
;
ko evr:e
μ
pi{a gl
–
t).a}ebype
rvyi æako
ì
?
neporo~e
ì
?
byl) . ne by v‘to
rom' iskalos( m:sto . sir:~| nova(
blg
"
t|
–
krt
ß
?
|(nska( . a}e bo i posle
jde byst| no o
;
ba~e blg
–
odat|<
;
hr
ß
?
tovo<
«
i
ö
sti
ì
?
na qvis( . i sego radi
per‘v"
!
i re~et‘ca ste#a
ì
?
je pervom'
~eni
o
?
na ispove
"
ó
sto( . v‘ de(n"
!
i apo
sta
¬
ski
!
wt
#
?
oroæakon"
!
i
;
re~e . ije
pri(ste æakw
ì
?
povel:n|e
μ
.
angl
–
)ine
so
!
raniste . pave
¬
jei
$
bran‘nyi
;
sos'
"
ko
;
evr:em) pi{a gl
–
t).imoi
“
s:
ó
'bo est| v:ren) vo vse
μ
dom' svoem' (ko
24
- 1.om.jeBR
- 2.om.jeC|voprooBRCF|.v
–
.æakon: B, vtoroæakonie C
- 3.evreomBRF|aa}eboC
-4.
- 5. s"ir:~|BR
- 6.hrt
ß
?
ianskaq R | oubo i posledi B | ubo i posl:di R | pwsl:jde F
- 7.hr
ß
?
tovo< blg
–
odat|< C
-8.
-9..a
–
.eB|perveeC
- 10.ispodiFR|d:qni"
!
F
- 11.voprooBRCF|vtoroæakonenieC
- 12.agg
–
l) BR
- 13.
- 14.evreomBRF|om.iC|mo"seiBR
- 15.
•237•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
'god‘nik) vo svid:te
¬
stvo glg
–
olan‘ny
μ
hr
ß
?
to
ß
?
je (ko syn) v dom' svoe
μ
?
.
ego
a
do
μ
mye
;
smy . sego radi ne podobaet)
i
“
stin‘ny
μ
krt
ß
?
|(no
μ
?
.
e
“
vn
–
gl|skoe
;
u~enie
;
pretekati . i vo t
#
?
oroæako
n"
!
i
;
polagatis( . e
a
est| w
†
st'plenie
b:dno.iso'
ó
dei hrt
ß
?
a raspina
†
ó
na~i
nati.w
“
o
;
br:æan"
!
i
a
pave
¬
k galato
μ
pi{a glt
–
).(koa}eo
;
br:æaetes(
hrt
ß
?
os) va
μ
nivk'<po
¬
æ' est| se
Ÿ
?
radi
malo . ili veliko slovo prie
μ
l(o
;
vtoro
æakon"
!
i
;
.
krom: evn
–
gl|skogo '~en"
!
(
hrt
ß
?
aw
†
ver‘g)s( est| . A ije pi
sa
¬
esi o
;
v:re o
;
mlt
–
ve.io
;
slu
a
be bj
–
"
!
i
;
i sme{a
¬
esi sl'
a
b'skr
ß
?
tm
–
)i
“
o
;
ve~ere
25
-1.
- 2.dom)egoB|domqkoegoR
-3.
- 4.hrt
ß
?
ianom R
- 5.pritekatiBF|om.iB|aproiC|.v
–
.æanone BR, vtwroæakonenie C | polagati B, polwgatisq F
-6.
- 7. i<d:iBCF
- 8.om.wF|om.jeBR|ejeprojeC
- 9. pi{et) gl
–
qF
- 10.ko<C
- 11.malaC|iæproiliF|vtoroæakonenieC
- 12.
- 13.w
†
vergl)sqF|esiBRCF|om.aF|ejeC
- 14.iwml
–
tv:iv)sl'jb:F|sl'jb:R
- 15.om.iB|sm:{al)FR|ve~eriBRCF
•238•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
hr
ß
?
tove
ö
.
i
;
~to est| pisa
¬
glv
–
ami o
†
ma
tv:(.imyo
;
to apt
–
l|ska
Ÿ
?
propov:
dani( i oto o
;
tec) predani( v:my ka
o
?
si( podobaet) tvoriti . A
”
spra{i
vali esm( teb( . ~toby ty na
μ
toi
$
ve
sti
¬
kak) to ty t‘vori
í
?
.
i
“
'~i{).ityna
μ
togo ne w
“
ö
kaæa
¬
.
si(
“
'bodod
$
:.
[esta( sta
†
(
A
”
ô
eje pisa
¬
esi adam)sko
Ÿ
?
ra
"
ó
prest'ple
ni( vsi ra
a
daems( po
"
æav:so< ploti
ism
–
rti< o
;
sudihoms( . ino se
Ÿ
?
ra
"
"
!
26
- 1.hv
–
:BRF|iom.C|esiBRCF|glagolavamiR|matfeqBRF|oma
†
#:e C
- 2.om.iF|wtom)prootoC
- 3.om.iR|om.otoF|postot]add.svt
–
yhC|postv:my]add.iB
- 4.om.aF
- 5.tobqesmqC|tiprotyR|toiprotoB|vwæv:stil)F
-6.
- 7.o
†
kaæa
¬
CRF|om.doB
-8.
-9.
- 10.e
–
oubo moe slovo B | vtwraq statq F
- 11.
- 12.
- 13.sejeBR|adamskagoBRCF|radiom.C
- 1 4 . rajaems( BRCF
- 15.nwproinoF
•239•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
bo
Ÿ
?
slovo plot| byst| i vselis( v ny
;
voshot:
#
?
bo bw
Ÿ
?
pomilovati æabl'
a
{a
Ÿ
?
~lvk
–
a.~lv
–
k) byti spodobi
ß
?
w
†
pre
~isty( dv
–
ymr
–
ia
“
poneje 'bo cr
–
|
stvova smrt
–
|.o
;
t
ø
adama do a
#
?
ra
å
ma
ao
;
toa
#
?
raama do moi
“
s:(.w
†
mois:(
i do voplo}eni( hrt
ß
?
ova.inenaso
gr:
í
{i
!
cr|
–
stvo
a
smrt
–
noe.sei
a
ubw
ipr
"
vn
–
iidohv
ß
?
a voplo}en|( smr
–
t"
!
<
o
;
s'jdeni by{a . i vo a
"
id(h'
po hri
ß
?
tove
a
ã
voplo}en"
!
i
;
sego de
ï
?
æno
veni( smer‘t| ne im:({e . pone
a
'bo gd
–
|n
–
{) is'
–
hrt
ß
?
ws) o
;
bnovi
#
?
p't| no
#
?
.
i
“
'dobe
ì
?
.
i d:la<}em'
vbl
–
goe . i v:r'<}i
μ
pravd' vo sps
–
e
27
- 1. plot| om. BRC
- 2.boom.BR|vo
$
hobobg
–
) C | æabl'jd|{ago BRCF
-3.
- 4. mar"
!
iR
- 5. avramaR
- 6.om.aBCF|vraamaC|avramaR|moise(BR|anteot]add.aBR|moise(BR
- 7.antedo]om.iBRCF|om.hrt
ß
?
ova F
- 8.jeproijeF
- 9 . post pravednii] add. i BR
- 10.os'jen"
!
i R|shojdah'C
- 11.hv
–
: BRF | om. je BR | dr|ænoven"
!
( B | derænovenie C
- 12.
- 13.bog|progd
–
|B
- 14.'dwb|F|d:la<}im)BR
- 15.vobl
–
goe BRC | ante pravd'] add. v BCF | om. pravd' R | post pravd'] add. i F
•240•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
nie
;
.
nyne
a
ubo smr
–
t| nikakoi
a
vla
ß
?
ti
im:({e . no (ko 'bo vsi pr
"
vn
–
i
«
i
;
qko
snom) 'sn'
#
?
{e k v:~nom' cr|
–
stvi<
;
prehod(
†
ni
a
vo
$
d'{ny( dh
–
inevo
$
mog'
†
i
!
'dr
–
jati . pone
a
'bo dobrod:
te
¬
mi d{
–
a si(<}i svetl:i{i sln
–
ca
(vis( . i nikako
a
vo
$
mog't) uder‘ja
†
ó
proti
#
?
n"
!
i d'si . pone
a
'bo v‘ ni
!
ne im'
}e svoego o
;
br:sti . q
;
kw
a
'bo re~e
gd
–
|n{
–
) isu
ß
?
hrt
–
os) vo st
–
em) "vane
evan|iliste gr(de
†
'bo mira segw
kn(
$
.
i vo mn: ne imat| ni~eso je
tako
a
'bo i sie posl:dova{a po stopa
μ
h
ß
?
vy
μ
.
i kn(
$
mira sego ne o
;
bretae
†
vni
!
ni~eso
a
.
i sego radi na ni
!
smrt
–
|cr
–
|
28
- 1.nn
–
:BRF|om.jeBR|postsmert|]add.nn
–
:je'bosmert|F|nikakojeiR
- 2 . nikakiq vlasti ne imq{e F
-3.
- 4.om.jeBR|prehw
"
C|voæd'{nyeC|om.neC|voæmut)sut|R
-5.
- 6.om.d{
–
a BRCF | siq<}e CF | sv:tl:i{i BF, svetl:i{e C
- 7.qvi{asqF|om.jeBR|om.iC
- 8.om.d'siF|im'}iB
- 9 . svweq vwli i hwt:niq pro svoego F | obresti B
- 10.st
–
:m) FR | iwanne BR, "vann: C, iwa
ì
?
n:F
- 11.e£
Ÿ
?
list: F
- 12.
- 13.om.takoje ...ni~esojeF|om.jeBR|s"iBRC|posl:dova{eC
- 1 4 . wbreta:t) C | obr:taet) R | post obretaet] om. v nih B
- 15.om.iC|om.smrt
–
|C|ca
ï
stvova pro cr
–
|stva B
•241•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
stva ne o
;
bretae
†
.
Ai
a
samovo
¬
no
preda{a seb: knæ
–
( mira sego i prele
sti ego posl:dova{a . s"
!
< 'bo svoe
vo
¬
ne vpada<t) po
"
cr|
–
stvo smrtn
–
oe
;
po
"
klan(<t‘ca . i d
$
: goresti<
;
d{
–
aæl:w
†
tela raæl'~a<t‘ca .
i tamo be
$
kone
œ
nye m'ki prieml<
†
poneje 'bo gd
–
|n{
–
) isu
–
hristo
ß
?
so
†
vo
riv) ~lv
–
ka samovlast‘na . qko
a
i ada
μ
pre
a
byst| prest'plen"
!
( posl:d'
<}i
μ
?
stopam) hv
ß
?
y
μ
.
ada
μ
skoe pre
st'plenie
;
pr
"
vn
–
y
!
jitel‘stvom)
ra
$
re{aetca . i smr
–
t|nani
!
nikoe
( je vlasti im:e
†
sogri{i
#
?
{i
μ
je.i
“
liw
†
st'pniko
μ
ne tok‘mo
;
29
-
1. wbr:taet) FR | post wbr:taet)] add. v ni
!
ni~esw je . i segw radi na nih) smert| cr
–
|stva ne
obr:taet)F|aj|proaijC
- 2.preda{eC|sebeBF|kn
–
æ<F
- 3.si"
!
pro si< F | svoevoln: C, samwvwln: F
- 4.antepod]add.iF
-5.
- 6 . t:la BRCF | raæl'~a<t) F
- 7 . beskone~ny( BRF
- 8.sotvoriB|sotvoril)R|om.jeBR
-9.
- 1 0 . byst| preje F | posl:d'<}e BRC
- 11. ante stopam)] add.jeF
- 12.jite
¬
?
stva
μ
B
- 13.ra
$
r:{ae
†
s( BRF, ra
$
r:q
†
sqC
- 14.im:<
†
B | sogr:{iv‘{im) BR, sogr:{{im) F
- 15.om.jeBR
•242•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
ada
μ
skoe
;
sogre{enie
;
na ni
!
v‘æysku
e
;
t‘ca . no i prilojeni( svoe( æloby
i s'g'bo w
†
svoego sogre{enia m'~a
†
ca
na si
!
'bo cr
–
|stv'e
†
smr
–
t|.(ko
a
i pre
a
ksi
μ
je i æapovedei hr
ß
?
tovy
!
nesor
!
a
nen"
!
i
;
na ni
!
ispyt'et‘ca . A eje
k riml(no
μ
poslanii
“
.
e
a
povi
ì
?
ni byho
μ
i'diem) . i e
¬
linno
μ
vs:m) pw
"
greho
μ
byti.inoo
;
to
μ
vy{e pisano . (ko
'bg
–
a n:st| ra
$
n|stvi( lic' . qko
a
to
a
st
–
yi
;
apt
–
l) pave
¬
pi{a glt
–
) n:st|
ra
$
n|stv
–
i('bg
–
a.varvar).iskiü.ra
%
i svobod) m'jesk"
!
ipw
¬
.
ije
ì
?
sk"
!
i
;
vs: edino est| o
;
he
–
tokmo d:ly bla
gimi.a
“
~‘to pisa
¬
esi~tonie
“
din)
30
- 1 . sogr:{enie BRF
- 2. om. iCR|prilojen"
!
e BF, prelojenie C | ante æloby] add. im) F
- 3 . sog'bo B | sogr:{en"
!
( BRF
- 4.om.jeBR
- 5 . om. je BR | æapov:dei FR | nesohranen"
!
e BRCF
-6.
- 7 . riml(te BR | poslanie CF | b:hom) F
- 8 . i<dewm) BRF, "<d:wm) C | po pro pod R | gr:hom) BRF
- 9.noproinootom)B
- 10.toijeBRF
- 11.om.svt
–
yiF
- 12.
- 13.m's
a
k"
!
iBF
- 14.vsiBRCF|esteF|h:
–
BRC | to~i< C
- 15.om.aF
•243•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
seb( ni~i
μ
i
$
baviti ne moje
†
‘ svoi
“
mi
'~en‘mi i d:ly blg
–
imi.i
“
'kaæa
¬
esi
v rimlensko
μ
poslan"
!
i k galato
μ
.
i
a
d:la
<}i
μ
m'je
μ
mæda ne m
#
?
en(etca po
bl
–
godati no po do
¬
gu . a ne d:la<}em
®
v:r'<}e
a
now
;
pra
#
?
da<}a
Ÿ
?
ne~t
ß
?
iva
pri~itae
†
ca v:ra e
Ÿ
?
v pra
#
?
d' ~to
a
'bo
i ko evr:em) pi{a glt
–
).pr
"
vn
–
yi
a
v:ro< ji
#
?
bude
†
ia}eo
;
binit‘ca
ne blg
–
ovolit) d{
–
amo(o
;
nem) . my
a
n:smy o
;
binoveni< v pogibe
¬
no
“
v:re
v‘ sna
%
denie d{
–
i est|
a
v:ra na
d:emy
μ
ve}e
μ
sosta
#
?
obli~en"
!
e
nevidimy
μ
.
vse
ó
bo sv:d:te
¬
stvo
vani by{a star‘cy v:ro< raæ'
31
- 1.iæbavit|C|om. neF
- 2.est|R
- 3 . rimlqnsko
μ
CR|iproijBR|"ejeproijC
- 4.medapromædaC|nwproneF|vm:nqetsqF
- 5.popronoF
- 6. om. jeRB|post no]add. iBRC|wpravda<}ego C
- 7.v:ro<vpravd'C|om.jeBRC
- 8.om. iRB|evrewm)BRF|om.jeBR
- 9.posta}e]add.neF|wbine
†
s( BCF
- 10.wmn:BRC
- 1 1 . obinoven"
!
i B, povenoveni C, wbinwveni FR | ante v:re] add. v BRCF | v:r: F
- 12.post v:re]add. iF|snabd:n"
!
e BR, snabd:emym) C, snabd:ni"
!
F|om.jeBR
- 13.v:}em)F
- 1 4 . vse BRC, vs: F | svid:tel|stvovani BRCF
- 15.
•244•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
mevae
μ
sover‘{itis( v:ko
μ
glg
–
olo
μ
?
bj
–
"
!
i
μ
voe
a
new
†
vidimy
!
vidimy
μ
byti v:
ro< mnojai{' jer‘tv' . ave
¬
pa~e
kaina prinese bg
–
ovi.e(
a
radi svi
d:te
¬
stvova
ì
?
byti pr
–
vde
ì
?
v:ro<
;
æovo
μ
.
avraa
μ
posl'{a . iæyti v‘ m:
sto i
a
hot({e pri(ti v nasl:die iæy
"
ã
ne vedyi kamo gr(det) v:ro< . i sa
ma sar‘ra silo< voæ‘lojenie
μ
s:me
ni pri(t) . i ne vo vrem( starosti
rodi . v:ro< mois:i velik) by
#
?
.
o
†
ve
rjes( naricatis( sy
ì
?
d}eri fa
rao
;
novy . pa~e i
$
voli stradati
s l<dmi bj
–
"
!
imi . nejeli im:ti
v‘remen
ì
?
ago greha sladost| . bol‘{e
32
- 1 . raæ'm:vaem BRCF | gl
–
emom) C
- 2 . vidim) BRCF
- 3 . mnojai{u< R | ante jer‘tv'] add. byti B
-4.
- 5.postpr
–
vde
ì
?
] add. byti B
- 6. posl'{ai BRF|iæydiB|ante m:sto]om. vF
- 7.iproijBR
- 8. v:dyiBRF|vemyipro vedyiC
- 9 . vlojenie
μ
F
- 10.pri(
†
ó
BF|om.neBRCF|moiseiBRCF|w
†
vr|je
ß
?
B
- 11.
- 12.varaonovyC
- 13.postpa~e]add.jeF
- 14.
- 15.gr:haFR|bo
¬
{iB
•245•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
bg
–
atestvo v‘meni
#
?
egipe
†
cki
!
s‘krovi
&
?
pono
{enie hr
ß
?
tovo . v‘æira{e bo na m‘ædo
vo
$
daqn"
!
e v:ro< o
;
stavi . egi
'
?
tq
ne 'bo(
ß
?
sa qrosti cr
–
vy
;
nevi
"
m
ó
a
Ÿ
?
bo
(ko vid( ter‘p({e . ~to
a
'bo vo i(kw
#
?
li soborno
μ
poslan"
!
i glt
–
)ka(po
¬
æa bra
†
a
ó
mo( . a}e v:r' glt
–
) hto im:ti d:la
a
nei
“
mat|.e
“
g‘da moje
†
v:ra spasti e
Ÿ
?
a}e bra
†
i
“
ses‘t‘ra naga b'deta . i li{e
na b'deta dn
–
e
#
?
ny( pi}a re~e
†
je
hto i
“
maw
†
va
ß
?
i
“
d:ta s‘ mirom) . gr:it
ß
?
a
i
“
nasy}aitas( . i
“
ne dast) je ima
†
trebovan"
!
( telesna
Ÿ
?
ka( po
¬
æasice"v:
ra.a
“
}e d:
¬
nei
“
mat| mrt
–
va est| o
;
seb
À
.
no re~et) hto ty
;
v:r' i
“
ma{i.a
$
d:la
33
- 1. vm:ni
#
?
F | egipet‘skih) BF | post egipecki
!
] add. meni
#
C
- 2.po{enieC|m‘d
$
ovo
$
dan"
!
e BRF
- 3 . ostaviv) BR, ostav) C | egipta R
-4.
- 5.vidimaF|trepq{eC|om.jeBR
- 6 . poslan"
!
i sobor‘nom) BR | post poslan"
!
i] add. pi{e
†
C
- 7.ktogl
–
et)BR|om.im:tiBR|om.jeBR
- 8.edaF|postegda]add.boBR
- 9.om.brat)BR|iliproiF|liiproiR|b'deteC
- 10.om.b'detaF|om.pi}aR|re~eBR|om.jeBRC
- 11.imaktoF|ktoimat)R|id:teC|gr:ita
ß
?
i s mirom) BR | nasy}aitesq F
- 12.om.jeBR|imaproima
†
?
BRC, 'ma pro ima
†
?
F
- 13.t:lesnagoF|sicei v:reC,sic:F
- 14.om.oF
- 15.re~eF
•246•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
i
“
ma
μ
?
pokaji mi v:r' tvo< w
†
d:
¬
tvoi
!
.
i(
$
teb
À
pokaj' ot d:
¬
moi
!
v:r' mo< . ty v:r'
e{i (ko edi
ì
?
bw
Ÿ
?
est| dob‘r: tvori{i . i b:si
v:r'<t) i trepe}'t) . ho}e{i
a
ã
li raæ'
m:ti o
;
~lv
–
~e s'etne . qko v:ra be
$
d:
¬
me
ï
?
tva est| . avraa
μ
wte
©
n{
–
)new
†
d:
¬
lio
;
pra
#
da
ß
?
vo
$
ne
ß
?
.
isaa
;
ka sn
–
a svoe
Ÿ
?
nao
;
ltar| vi
"
"
!
{i li (ko v:ra pospe{estv
–
ova{e d:lo
μ
ego
io
†
d:l) sover{i
ß
?
v:ra.i
“
sover‘{i
ß
?
pisani
“
e
;
glg
–
ol<}ee . v:rova
a
?
avraa
μ
bg
–
oviim
#
?
enis(
emu v‘ pravd' i dr'
Ÿ
?
bj
–
"
!
i nare~es( . ærite li
'bo (ko w
†
d:
¬
oprav‘daet‘ca ~lv
–
k).anew
†
v:ry en
"
o
ó
( ~to je 'bo sotvorim) . apt
ß
?
lo
μ
sim) pavl' ubo pi{<
&
®
o v:re . (kov' je
o d:le . ili mni{i . qko ras‘pr
–
(b
À
v‘ nih)
34
- 1. tvoih) ... ot del) om. C
- 2.anteot]add.iBR|v:r'mo<om.C
-3.
- 4.om.jeBRC
- 5. ~~v) s'etn: F
- 6. avram)C
- 7.isakaC|i
¬
ta
ï
C
- 8 . v:re F | posp:{estvova{e BRCF | d:lw F
- 9 . om. sover{i
ß
?
v:ra i sover{i
ß
?
F | ante pisan"
!
e] om. sover{i
ß
?
BR
- 10.om.jeBR|avram)C|om.bogoviC|vm:nisqF
- 11.
- 12.
- 13.edinyqF|ante~to]add.aB|om.jeBR
- 14.pi{'}aC|anteiqkovu]add.iR|"qkovoB,"qkov'CF|om.jeBR
- 15.m:ni{i pro mni{i R
•247•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
ni no veliko
Ÿ
?
soglas"
!
a
;
.
ed
ì
?
"u
“
bo po
"
tver‘ja
{e d:
¬
å
dr'g"
!
i
a
v:r' utver‘ja{e . i o
;
b:ma
sover‘{ati
ß
?
voe
"
n
ó
'.po
¬
æ'kosp
–
sen"
!
< ~lv
–
kw
μ
v:re i d:lo
μ
?
.
smotr"
!
je i sego pavla apo
stola v:r' ispov:d'<}u . i d:la 'tve
r‘ja<}' . a}e by ave
¬
?
jertvy ne sod:
la
¬
ne by svid:te
¬
stvova
ì
?
prv
–
de
ì
?
.
a}e by
eno
!
ne prestavle
ì
?
by
¬
?
ne by v:re
ì
?
by
¬
.
a}
ã
by noi
“
ko
#
?
~ega ne sotvori
¬
ne by v:rova
¬
?
a}e by avraa
μ
na æeml< ob:tovan‘n'<
;
ne pri{e
¬
ne by v:rova
¬
?
.
a}e by sa
ï
?
ra
ne ro
"
l
;
a isaka ne by v:rovala rojen"
!
<
;
s:meni . a}e by a
“
vraa
μ
isaka na æakla
n"
!
e
;
ne prive
¬
.
ne by v:rova
¬
qko w
†
me
ï
?
tv
–
y
!
vo
$
dvign'ti silen) est| bg
–
)t:
μ
je
35
- 1.ni"
!
C | velikago B | i neswglasie pro ni no velikogo soglasiq F
- 2.d:lw F|dr'æ"i outverja{e v:r'BR|om. iBR
- 3 . sover{itisq BRC | ante po
¬
æ']add.boB|ioprokoF
- 4.v:r:F|d:lam)C|isegosmotripavlaB|ismotripavlaR
- 5 . ispov:da<}' B | ispov:da<}i C
- 6.po
"
tverja<}e C
-7.
- 8.enog)C|by
ß
?
BF
- 9.noeBRF
- 10.posta}e]add.neBR
- 11.posta}eby]add.a}ebyC
- 12.isaakaF|v:rovaR
- 13.avram)C|antea}e by]add. iF|isaakaF|æakolenie C, æwkwlenie F
- 14.
- 15.
•248•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
ito
Ÿ
?
pri(t) i dr'
Ÿ
?
bj
–
"
!
ina
;
re~es( . smotri
a
i samo
Ÿ
?
pavla o
;
d:le
!
pi{<}' . id:je 'mnoji
ß
?
gr:
!
prei
$
byto~estvova blg
–
odat| . no
(ko cr
–
|stv
–
ova gr:
!
smr
–
t"
!
<takoibl
–
goda
†
vocr
–
itca pra
#
do<vji
$
n| v:~nu< . is'
–
hr
–
to
μ
gd
–
m) n{
–
em) ~to 'bo re~e
μ
.
da nale
jim li gres: da bl
–
godat| 'mnojit‘ca
da ne b'de
†
.
imje'bo'
μ
roho
μ
.
kako paki
o
;
jive
μ
o
;
ne
μ
.
ili ne v:ste (ko elicy kr
ß
?
e
tiho
μ
s( vo hrt
–
ai
–
sa v‘ smr
–
t| ego kr
ß
?
ti
hom‘s( . da (ko
a
ã
vos‘ta h
–
s)o
†
smr
–
ti so slv
–
o<
w
†
~i
–
<takoi
“
myvow
%
?
novlen"
!
iji
$
ni
ho
"
t
ó
i na~ne
μ
.
vidi{i li qko d
À
ly blg
–
i
mi 'gajati bg
–
u.ae
a
obra}a( gl
–
{i svy
{eidol'.qko~re
$
edina
Ÿ
?
gd
–
abg
–
an{
–
ego
36
- 1.anteto
Ÿ
?
]add.poB|priqR|om.jeBR
- 2 . ante pavla] add. apl
ß
?
aBR|antewd:le
!
] add. pisa BR | pi{u}u om. BR, pi{'}a CF
- 3.postgr:
!
]add.t'C|prei
$
byto~estvova{e C, preiæbnw~estvova F
- 4. antesmr
–
ti<] add. s F
-5.
- 6.n{
–
im) BRCF | da nalejit‘ li gr:s: B | gr:se F
-7.
-8.
- 9.nev:st|BR|voh
–
a"s
–
akr
ß
?
tihom‘s( BR
- 10.
- 11.om.jeR|qkodavostaB|o
†
mertvy
!
FR
- 12.o
†
~e
–
< BRCF | wbnovlenie CF
- 13.
- 1 4 . ougojati BR, 'gajdati C, 'gwjdati F
- 15.edinogoCR
•249•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
is'
–
hrt
–
a na~alo spase
ì
?
e ~lv
–
ko
?
μ
.
ise
Ÿ
?
radi
w
†
begae
ö
{io
;
te~e
ß
?
ka
Ÿ
?
pre
ö
dan"
!
( ne raæ'
m:( q
“
j
;
egl
–
{inio
;
ne
μ
je 'tve
;
r‘jae{i
ß
?
o
;
se
μ
?
ubo gl
–
t) pisan"
!
(.tako(ko
na~ala ni
!
to ne moje
†
poloji
†
ó
pa~e
leja}a
Ÿ
?
ije est) hr
ß
?
to
ß
?
.
i
a
est| o
;
sno
van"
!
( v:ry 'æakonopolojeni( d:lo
μ
ii
$
pravlen|( e
a
vo hr
–
t|qn|stve . apo
stali
a
iw
†
cy
–
qkw
a
predob‘r"
!
i
;
nasta
#
?
ni
cy r'kovo
"
stv'<}e k bj
–
i< vel:n"
!
<
;
nesved'}"
!
tain‘stvo tai
ì
?
stvo
μ
.
o
†
kry
va<t)ikbg
–
ovi nastavlq<
†
.
qko
a
re~e
apt
–
l) pave
¬
pi{a h‘ timof:< . ~ado
timo#:i vo
$
mogai o
;
blg
–
odati . (je
o
;
he
–
ise
–
.
i(
a
sly{a w
†
mene m‘nogimi
37
- 1.sps
–
eniq BRCF
- 2.wb:gae{iBR|w
†
~l~
–
skago B
- 3.raæ'mi(B|om.qjeBR|jeproqjeCF
- 4.boprouboBR|pisanieCF
- 5.na~aloR|om.neB|jeproneCR
- 6.iejeest|proijeest|BR|om.hr
ß
?
to
ß
?
i
a
est| F
- 7 . d:lam) C | post d:lam)] add. d:lam) C
- 8.om.iBC|neproiR|om.ejeBR|hrt
ß
?
iqnstv: BRC
- 9.om.jeBR|om.qkojeR|om.jeBC
- 10.r'kovo
"
stv' a}e R| povel:ni< BR, poveleni< C
- 1 1 . nesv:d'}e B, nesv:d'}ih) FR | tain|stvo im pro tain‘stvo tai
ì
?
stvo
μ
BR
- 12.om.iF|om.kBR
- 13. ante ~ado]add. gl
–
qF
- 14. om. ~ado timo#eiB|timo#ee FR
- 15.om.iC|h:BRF|is
–
: CRF
•250•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
svid:teli . si( preda
a
v:rny
μ
~lv
–
ko
μ
?
.
ije
dovo
¬
?
ni b'd't) . i iny
!
na'~iti . vi
"
ó
{i li (ko povelevae
†
vo
a
?
de
μ
.
i nasta
#
?
ni
ko
μ
byti.i
;
iny
!
na'~iti . i v‘sii 'bo vo
a
dii
“
;
nasta
#
?
nicy ne na svoe
μ
o
;
snovani
“
i
;
polagahu no ko hv
–
'o
;
snovan"
!
<
;
v‘s( privo
d(}a . na~alo
a
ubo hr
–
tos) (ko
a
i aptl
–
)
pave
¬
h korin#o
μ
?
pi{a glt
–
).bg
–
'boesmipo
sp:{nicy bj
–
"
!
( stajan"
!
q.bj
–
i(
ædani( e
ö
ste po blg
–
odati bj
–
"
!
i dan‘ne:
mn: . qko prm
"
r)
–
ar‘hite
!
ton) o
;
snova
ni( poloji
!
.
in je naæidae
†
ko
a
dw
a
da bl<de
†
kako naæidae
†
.
o
;
snovanie
;
bo nihto ne moje
†
polojiti pa
œ
?
leja
}ago ije est| hr
–
tos).ipakiktimo
38
- 1. preda
ß
?
B, predast) R , predajd| CF | i pro ije BR
-2.
- 3 . povel:vaet) R | vidi{ li 'bo C | vwjdaem) F
- 4.inyproiny
!
C|om.iCF|vsiBRCF
- 5 . wsnovanie C
- 6 . pologah' F | privede BR, privodq}e C
- 7.om.jeBRC|om.qkojeBR|om.iCF
- 8.om.hR|pi{et)gl
–
qF|esmyFR
- 9 . post stajaniq] add. i F
- 10.est|F|dann
–
:i BRF, dann
–
eiC
- 11.wsnovan"
!
e BRF
- 12.iproinjeBR,"ijeproinjeC,nijeproinjeF|om.naæidaet)kojdojdabl<detkakoBR
- 1 3 . kojdo da C, kojdo daje F | wsnovaniq BRCF
- 14.niktojeBR|om.neC
- 15.naleja}agoFR|ejeR
•251•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
#:< pi{a glt
–
) blg
–
oda
†
ima
μ
'kr:pl|{e
m'm(h
ß
?
u is'su gd
–
'n{
–
m'.q
;
ko v:
r‘na m( nep}eva poloji v sl'
a
b'.i
a
per‘vie
;
s'}a h'n
¬
ika i
“
gonitel( i
;
dosa
"
"
!
tel( no pomi
“
lova
ì
?
by
!
q
“
ko ne vedy so
†
vo
ri
!
v‘ nev:r‘stv"
!
i upre
μ
noji je s( blg
–
o
da
†
gd
–
an{
–
gosv:ro<i
“
l<bovi< e
a
ohe
ß
?
i
“
s
ß
?
eisi(
;
'bo hodatai
“
est| gd
–
|na
í
?
i
“
su
ß
?
h
–
s)kbg
–
u.i
;
w
†
c'
–
o
;
l<de
!
.
e
“
je plw
†
nago smor
†
eni( sover‘{enie
μ
?
.
e
;
je
adam‘sk"
!
i gr:
!
ra
$
r'{ae
†
caie
a
do kr
–
}e
ni( ne ved|"
!
hto ~to so
†
vori
†
.
si( 'bo
o
;
~i}a<c
†
a blg
–
odati< hvo
ß
?
<.iq
“
ko
novoroje
ì
?
ny
μ
mladence
μ
.
e
a
w
†
bj
–
e
stvena
Ÿ
?
kr
–
}en"
!
(w
†
k'p:li i
$
{e
"
{e
39
- 1. timo#e< CF|pi{et) gl
–
q F | 'kreple{em' C
- 2.sqprom(F
- 3.om.m(BR|nep{evaC|poloji
†
ó
B
- 4. perv:eF|vpervieR
- 5 . pomivan) C | v:dyi BRCF
- 6 . nev:r|vstvi"
!
F | 'pre'mnojisq BC | om. je R
- 7.om.sB|om.ejeC|hrt
ß
?
:is
–
:FR
- 8.om.iR|iseF|om.gd
–
|na
í
?
i
“
su
ß
?
h
–
s)R
- 9 . plotskago B
- 10.sver{eniem)BRC|om. ejeBR
- 1 1 . æaær'{aetsq R
- 12.v:dyi BRCF|sotvoriC
- 13.om.iF
- 1 4 . novorojdeny
μ
BRC|oprootC
- 15.k'peliC|i
$
{e
"
{iC
•252•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
v‘sqko
Ÿ
?
greha na seb: ne i
“
m'}e . b'de
†
po
kr
–
}n"
!
i
a
vs( æapove
"
ó
dol)je
ì
?
e
“
st|
hraniti . a}e
a
lineso
!
ranit) i ni~to
a
'bo em' po
¬
æ'e
†
sogre{i
#
?
{' hv
–
o voplo}e
nie
“
.
a}e bo vlk
"
aorab:
!
siceva( postra
da kako my
;
ne hoti
μ
o
;
vlk
"
e postrada
†
ó
i æapovedi e
Ÿ
?
sover‘{iti . gd
–
'
a
n{
–
em'
is'su h
–
s' gl
–
<}' a}e hto mn: sl'ji
†
.
imn
À
da posl:
"
stv'e
†
.
i paki ne v‘s(
o
?
gl
–
qi
“
mi
gd
_
i.gd
ß
?
i vnide
†
vo cr
–
|stvie
“
nb
ß
?
noe.notvo
r(i vol< w
†
ca
–
moe
Ÿ
?
ije est| na nb
–
e
!
vidi{i li kako veli
†
ne leniti
ß
?
d:lati
d:la blg
–
a(i
“
paki i
ì
?
de re~e . a}e ne prei
$
b'de
†
pra
#
?
da va{a pa~e kni
a
nik).i
“
#a
ris:i ne v‘nidete vo cr
–
tvie
;
nb
ß
?
nwe
“
40
- 1.vsqkagoR|gr:haBRF|neim'}enanasob:C
- 2. ipro jeBR|æapov:diBRF, æapov:daC
- 3.om.jeBR
- 4 . sogr:{iv{' BRF
- 5.byproboB|'boproboC|vl
"
koC
- 6.hodim)prohotim)F|vl
"
ceC
-
7. æapov:di BRCF | post æapov:di] om. ego, add. sobl<dati i BR | sov:r{ati B | sover{ati R | om.
je CR
- 8. mn: kto slujit)B|ktoslujit) mn: R
-9.
- 10.antegd
–
i]add.iF|cr
ß
?
tvo C
- 11.nb
–
s:
!
BRCF
- 12.vedi{liC|neveli
†
lenitisq BR | l:nitisq i F
- 13.blg
–
a(d:laR|ind:CRF|prei
$
b'd
†
et) C, preiæbyto~estv'et) F
- 14.fariseiBR
- 15.antene]add.iB|vnid:teBF|vniditeR|cr
ß
?
tvo CF
•253•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
Ae
a
o
;
galate
!
pisa
¬
?
e
“
si s"
!
(sa
μ
?
s‘lav' svo<
;
ra
$
r'{ae
“
{i
“
si( '
“
bo pisano o t
#
?
oroæa
kon"
!
i
;
w
†
rica( per‘vyi
;
moi
“
s:ev)
æako
ì
?
.
ije ty k nem' pritekae
;
{i
ae
a
pisa
¬
esi q
“
koi
“
va
ì
?
prt
"
~
–
a pokaæ'(
per‘sto
μ
i glt
–
)o
;
sn
–
ebj
–
"
!
i
;
.
se agnec)
bj
–
"
!
i
;
væem‘l(i
“
grehi v‘sego mira i kako
væe
μ
l(i grehi vsego mira . i se vy{e pi
sa
!
ti.bo<bos(mno
Ÿ
?
glg
–
olati.daneso
i<do< o
;
su
a
de
ì
?
b'd' pov:daq vrago
μ
tai
n'.qko
a
re
œ
bj
–
estve
ì
?
nyi apl
ß
?
) pave
¬
pi
{a k #ilipis:e
μ
mnoga
a
dy glagola
!
va
μ
nyne je i
“
pla~a glg
–
ol< o
;
vraæ:
!
krt
–
ahv
ß
?
a.i
μ
je ko
ì
?
~ina pogibe
¬
.
i
μ
je
bw
Ÿ
?
~reva i slava vo st'
"
i
μ
.
i
a
æe
μ
naq
41
- 1.om.aejeB|om.ejeR|sejeproaejeF|napisa
¬
esi C | galatqne
!
F
- 2.v
–
.m) æakonn"
!
i B, vtoroæakonenie C, vtwraæwkwni"
!
F
- 3 . oricaq B, wt)ricaniq F | moisewv) BR, mwis:wv) F
- 4.knem'om.BR
- 5.sejeproaejeF|ioann)CRF|ivan
ì
?
apr
"
t~< B
- 6.om.iCF|sn
–
:F|agg
–
l)F
- 7.gr:hiBRF|ikako...miraom.BRCF
-8.
- 9.om.boBR|om.neC
- 10.i<dono<R|os'jen)C
- 11.anteqko]add.iB
- 1 2 . filipisewm) BR, #ilipis:om) CF | mnogo BR
- 13."nn
–
:pla~aBR|nn
–
:F
- 14.kon~ina pogibel im je om. BR
- 15.~revoCRF|iproijeBR
•254•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
mr
"
stv'<}e pa~e
a
navoj' tri~i
ß
?
le
ì
?
ny
!
o
;
trok) glasa ko navho
"
n
ø
osor' cr
–
< v:d|"
!
b'
"
ó
cr
–
< est| bw
Ÿ
?
sile
ì
?
na n‘b
–
sii
a
moje
†
na
ß
?
i
$
baviti o
†
pe}i o
;
gne
μ
gor(}ie . a}e
a
li ni
bg
–
o
μ
tvoi
μ
ne sl'ji
μ
i t:l' ælatom' e
a
po
staviti ne poklon(e
μ
s( . ho}' bo va{e
ne~e
ß
?
tie
“
prepr:ti mo
¬
~anie
μ
.
qko
a
ih
–
s)
pilata i
“
ar‘hier:i ne
a
do
¬
gimi slovesy
;
ai
a
slova ve
$
d: im) vy{e r:
!
va
μ
.
se e(st|
ne 'de
ï
?
jani
!
e
;
slaste
μ
.
i
a
rabotati ~re
v'ipo
"
p'pi< . e
a
vy na beæako
ì
?
ny
!
bra
o
?
ra
$
re{is‘te . a ~to pisa
¬
esi o
;
voplo}e
ì
?
e
slova bj
–
"
!
(e
;
reti~est'( . ~to po~a
¬
s( sy
ì
?
slovo bo
a
eo
†
pr~
–
tye bc
–
y.ino
apl
ß
?
) pave
¬
pi{a k‘ fi
¬
p
ó
is:e
μ
gle
–
t).
42
- 1.m'r
"
stv'<}i C | om. je BR
- 2. i prokoF|nwvhwdwnwsor'F|v:d|"
!
b'di cr
–
< om. BRCF
- 3.iproijeBR
- 4.gor(}i(progorq}ieBR,gorq}isqF|om.jeBR|iproniC
- 5.bwgim)F|om.neF
- 6 . postavi BRCF | poklanqemsq R | om. bo R
- 7.mo
¬
~aniem| prepr:ti C | om. je BRC
- 8. arhiereiBR, arhir:i C|"e
a
pro ne
a
BRC
- 9.slovwC|v:dyi
!
imyproveæd:im)F|om.vy{eB
- 10.iproijeBR
- 11.po
"
p'<C|navyR|be
$
æakonnyi BR
- 1 2 . raær:{iste BF
- 13.a ejepro a ~toC|voplo}eniq C, voplo}eni"
!
FR
- 14.bj
–
iqF|pr~
ß
?
ty(BRC|bc
–
aBC
- 1 5 . om. pi{a C | pi{a pavel R | filipisewm) BR, #ilipisiem)e
μ
C
•255•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
o
;
se
μ
?
se'bodamr
"
stv'etca v va
ß
?
.
eje
o
;
hr
–
tei
“
s'se.i
a
vo ærace bj
–
"
!
i
;
syi ne
voshi}en|e
μ
nep‘}eva byti rave
ì
?
bg
–
u
;
no sebe i
$
li( æ‘ra
o
?
raba pr"
!
i
μ
.
v‘po
"
b
ø
ii
;
~lv
–
~este
μ
?
byv) . i obraæo
μ
?
o
;
br:tes(
(ko ~lv
–
k).vi
"
{
ó
iliq
“
konei
ì
?
voploti
vyi
ß
?
.
w
†
pr
ß
?
nodv
–
y maria . no sopri
ß
?
no
s'}noe slovo bj
–
"
!
e
;
.
w
†
cu
–
jeidh
–
o
vi voploti
#
?
{ee
“
s(nasp
–
sen"
!
en{
–
eæa
i
“
m‘stvova p‘lot| . w
†
pr~t
–
yeipr
ß
?
no
–
dv
–
y
;
mr
–
"
!
a.toi
a
ã
edin) o
;
tow
†
c
–
a syn)
sobe
$
na~ale
ì
?
.
ie
"
n
ó
orode
ì
?
.
i
“
w
†
pr
–
nodv
–
ya
mr
–
ia
“
voplotivyi
“
s(nasp
–
sen"
!
e.q
o
?
v‘s(k) mladenec) m'je
ß
?
ka pol' ra
$
ve
r‘æae
†
lojesna st
–
obg
–
vi nare~ec
†
a
43
-1.
- 2.hrt
ß
?
:CRF|is
–
:CF|ærac:BRF|om.syiBR
- 3 . voshi}enie R
- 4.seb:C|rabyC|prie
μ
BRC | v podobie C
- 5.~lv
–
~est:m) FR
-6.
- 7. mar"
!
i R | om. no BRCF | soprisnos'}nye C
- 8. anteslovo] add. ego BRCF|om. bj
–
ieF|om.jeBR
- 9 . voplotiv{ei
ß
?
B, vwplwtiv{esq FR
- 10.pr~
ß
?
ty( BRCF | prn
ß
?
dv
–
y(B|mar"
!
iR
- 11.toied"¢)w
†
ca sn
–
)BR
- 1 2 . dinoroden) C | prsnodv
–
y CRF
- 13.mar"
!
i R | voplotisq C | post spasenie] add. na{e F
- 14.m'j‘ska B|pwlaF|raæver|æaq R|raæveæae
†
C
- 15.st
–
agw F
•256•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
sover‘{e
ì
?
bg
–
).i
“
sover{e
ì
?
~lv
–
k).ae
a
?
o
;
str
–
ti hv
ß
?
e
io
;
voskresen"
!
i
;
.
io
;
voænesen"
!
i
;
.
io
;
sid
À
n"
!
i
;
o
;
desnu< w
†
ca
–
myv:my.A
“
ty ka
ko v:si ne pisa
¬
e
“
si.ai
a
ã
pisa
¬
esi eje posre
"
stvo i
“
m:et) hs
–
)o
;
na
ß
?
.
q
“
ko
a
re~e apt
ß
?
l)
pave
¬
.
e
a
vsegda p‘ripov:dati o
;
na
ß
?
.
ty
ubo kako ~te{i . a}e v:r'e{i apt
–
l|
skim) pisanie
μ
v koem) ~in' i
!
sami
!
poloji
{i.i
;
kako i
μ
?
po~est| vo
$
dasi . ije tako
v'< tainu na
μ
?
otkry
#
?
{e
μ
.
i na takovy
ó
pu
†
isti
ì
?
nyi nastavi
#
?
{i
μ
?
.
i nau~i
#
?
{i
μ
?
kak'
<
;
po~e
ß
?
t|i
μ
?
podobae
†
tvoriti . A}e
ö
'bo
ælatoku
$
n|ca o
;
br(}e{i . ili æemle
ö
m:ritel( . ili arhite
!
tona filoso#"
!
e<
;
i
“
sprav‘l(<}( . ili stroenie ædanie
μ
44
- 1. boguR|ante ~lvk
–
)]om.sover{enBR|sejeproaejeF|hrt
ß
?
v: CR, hrt
ß
?
v:i F
- 2 . post voskresenii] om. i F | s:den"
!
i BCF | sed:n"
!
iR
- 3.takoB
- 4.niBRCF|est|R|om.aijepisalesiBR
- 5.om.hs
–
)R|anteqko]add.iBR|om.jeBR
- 6 . propov:dati BRF, prov:dati C
- 7.takoB|~te{aC
- 8 . predan"
!
em)B|koi
μ
C|sam:hR|poloji{aF
-9.
- 10.nam)tain'F|wtkryv{eB,w
†
kryv{i
μ
C
- 1 1 . nastav{im) F, nastavl|{i
μ
C | na'~iv{em) F | k'< B, takov'< C
- 12.
- 1 3 . obrq}e{i k'æneca ælato F | æeml:m:ritel( B, æemlom:ritelq F
- 1 4 . arhitektona filosofi< BRCF
- 1 5 . "spravl(<}e BCF | stroenie
μ
CF | ædanie F
•257•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
stro(}( . ili kamenos:
œ
ca.i
“
li ina(
kaka( æe
μ
?
na( m'
"
rovan"
!
( kako ubo
'~itelei . i
“
nasta
#
?
nikov) si
!
po~te
μ
?
qko w
†
kry
#
?
{im) nam) prm
"
rs
–
t|.iji
te
¬
?
stvu stroeni( prepodav‘{u . i a}e
ubo s"
!
i
;
.
o
;
tl:nno
μ
i mimoteku}e
μ
m'
"
rovan"
!
i
;
.
po
"
b
ø
‘ny
μ
~este
μ
mædovo
$
da
(n"
!
( vo‘spr"
!
im'
†
.
v‘ va{i
!
je stra
na
!
ælatoku
$
ncy
;
.
i srebroku
$
n|cy
;
a}e koe
ö
sostro(
†
d:lo rabotu protivu
sosto(ni< d:l' priemle
†
mnoja
ó
{ee
;
i s'gubo . i a}e ubo takovy
ó
s"
!
ido
stoin"
!
i
;
po~e
–
ti
ó
.
takovy
!
kako
a
'bo ne
po~te
μ
ko bl
–
go~est< na
ß
?
nastavl(
<}i
!
.
ibg
–
oraæ'mia raæ'
μ
nam) w
†
kry
;
45
- 1 . stroq}i B, stroq}eq C, stroq{e FR | kako( ina( B, kako ina( R, n:kaq "naq C | om. ina( F
- 2. om. 'boBRCF
-3.
- 4.w
†
kryv{em) BRF | mudrost| R
- 5. stroenieC
- 6.bypro'boC,bopro'boF|mitek'}e
μ
C
- 7. podob"
!
im) B, podobiem) R, pwdobniim) C | mædovoædaniq C
- 8.om.jeR
- 9 . ælatokuæn:cy R | ælatok'ænca C
- 10.stroq
†
BRCF|d:laC|postd:lo]add.iF
- 11.prieml<
†
C
- 12.antes'g'bo]om.iB|s'goboC|om.uboR|dostoiniR|takovyB|'gotovanypro'botakovyC
- 13.takovy
μ
BR, takov|em) C | tako
a
ne po~te
μ
oubo B | kako
a
ne po~te
μ
oubo R
- 14.
- 15.
•258•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
va<}e
!
.
i
“
r'kovo
"
stv'
–
<}i
!
ko hr
–
tu.a}e
i po tvoem' slov' (ko napisannom' v:rova
†
ó
i a}e by ne pisany
;
by{a by
¬
ó
evn
–
gl|(
kako 'bo by{a raæum:li bw
a
( slova smw
†
ren"
!
e.A}eapt
–
lineby'~ili.i
“
po
slani(
“
ne by pisali . kako 'bo raæ'm:li .
slova bj
–
"
!
a
ö
k ~lv
–
ko
μ
shojenie
;
.
i
“
æapo
ve
"
ó
so
!
ranen"
!
a.i
“
kbg
–
' ~lv
–
ko
μ
vo
#
veden"
!
e
;
kako 'bo ne s't| bj
–
estven
ì
?
ia
!
pt
–
liisv(
t"
!
iw
†
cy
–
dostoiny ~esti . i
;
poklan(
ni<
;
ipo
!
valen"
!
<
;
.
i
a
ã
takovyi sv:t) pro
sveti
$
?
{ev‘d{
–
an{
–
a.ida
ì
?
nyi i
μ
?
ta
lan‘t) gd
–
e
μ
umnoji
$
?
{im) i mno
Ÿ
?
pri
ku
%
?
sotvoriv{e
μ
.
my
a
istin‘n"
!
ihr
ß
?
t|
(ne v:r'em) . q
“
ko hodatai est| k‘ bg
–
u
46
- 1.o
†
kryva<}e BCF | o
†
kryva{e R | 'r'kovo
"
stv'<}e BR, 'r'kovo
"
stv'<}i
!
C, 'rw
"
stv'<}i
!
F
-2.
- 3.napisanyF|by
ß
?
proby{aBR|om.by{aC|e£
Ÿ
?
lie C
- 4 . smotreniq BRCF
- 5.posta}e]add.byB
-6.
-
7. slovo bj
–
ie BRC | shojen"
!
( BR | post shojen"
!
(] om. i æapovedi sohranen"
!
aBR|æapov:diF|
sohranenie CF
-8.
- 9 . post s't|] add. dostoiny C
- 10.poklwneni<F
- 11.om.ijeC
- 12.prosv:tiv{eBR|om.vBR|d{
–
i R|dannym)R
- 1 3 . 'mnojiv{em) F
- 1 4 . sotvoriv‘{i
μ
B, so
†
vor}i
μ
C, sotvor{im) F | ante my] add. a F
- 15.hrt
ß
?
iqn: CF
•259•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
i na~alo sps
–
eni<
;
.
i
;
posre
"
nik) o
;
l<de
!
h
–
s) bw
Ÿ
?
n
–
{)kbg
–
u.iwt‘c'
ö
emu je
(ko æ‘dan"
!
(i
“
rabi s'}e . i
“
str
–
ti< e
Ÿ
?
sps
–
eni byhom) so o
;
t
–
ce
μ
?
.
i
“
so pr
–
ty
μ
?
dh
–
m)voe
"
n
ó
om) su}estv
–
e.i
$
?
tre
!
li
c:
!
poklon(e
μ
s( i moli
μ
s( . i slavoslovi
μ
i prevo
#
nosi
μ
?
egovov:ki.i
“
prosi
μ
w
†
pu
sta greho
$
?
.
icr
–
|stvi< nb
–
nomu na
ß
?
l:
di(.ipole
#
na( d{
–
m) i telese
μ
n{
–
i
μ
(ko bg
–
uicr
–
<iso
#
datel< vs:
μ
" v‘s( v r'c:
svoi soder‘ja}u . pr
–
t:ijei
ö
pre
~ist:i
ö
.
ipr
–
nodv
–
:i mar"
!
i
;
.
(ko spo
"
ø
bl|{eis( takov:
ó
tain: posl'ji
†
ó
i
;
ogn| bj
–
estva v‘ svoi
a
lojesna
!
neo
;
pa
¬
no prie
;
m{i vmesti
$
{i na
μ
ne
$
?
47
-1.
- 2.postbg
–
)] om. n{
–
)B|antekbg
–
']add.iF|postbg
–
'] add. n{
–
em'BRCF|egwproem'F
-3.
-4.
- 5 . edin:m) F | s'}estv: BRCF | tr"
!
e
!
B | liceh) BRCF
- 6 . poklanqemsq R | pwklwnqemasq F
-7.
- 8. gr:ho
$
?
BRF, grehw
μ
C
- 9 . nasl:di< F | teles:m) C
- 10.
- 11.svoeiCF|pr
ß
?
teiB|om.jeBR|pr~
ß
?
tei BC
- 12.prn
ß
?
dv
–
: BRC, prsn
–
wdv
–
yF
- 1 3 . spwdobl|{esq CR | takovei B
- 14.
-
15. pr"
!
im{i BRF, pri"
!
m{eC|vm:t
ß
?
iv{i BRF, vm:stiv{e C | om. nam) F | nevm:
ß
?
tiv‘{ago B,
nevm:stima
Ÿ
CRF
•260•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
mestima
Ÿ
?
gd
ß
?
a.e
“
<
a
ã
k) bg
–
ovi primirihom‘s(
i
“
vra
a
daijeo
;
to adama w
†
bg
–
ara
#
ru{i
ß
?
i(komt
–
ri vs:
!
vlc
"
e.vl
"
~c
–
ecr
–
ceibg
–
w
rodice (ko mt
–
r|ne derænoven"
!
eknem'
steja
$
{i . i nedostato
œ
na( n{
–
e blg
–
o
dati< hv
ß
?
o< napo
¬
n(<}i . qko
a
re~e bo
jestven
?
ì
yi apt
–
l) pave
¬
.
sila bo hrt
–
ova
v‘ nemo}i sover‘{ae
†
ca.sei'bo(koæa
stup‘nice . i prestate
¬
nice vse
Ÿ
?
rod'
hrt
–
|(nskogo molim‘s( . i prosi
μ
?
pomo}i pro
s(}i . da umoli
†
tvor‘ca svoe
Ÿ
?
isn
–
aibg
–
a
n{
–
go.i
“
o
;
n{
–
i
!
sogre{en"
!
i
;
.
da poda
ß
?
t)
na
μ
h
–
s) bw
Ÿ
?
n{
–
)e(mlt
–
vami sps
–
enie
;
po
lu~iti . i b'd'}i
!
blg
–
) naslajeni(
p‘ri(ti . Apostolo
$
?
jenebg
–
otvori
μ
48
- 1.bg
–
aBC|om.jeR|antek)]add.iF|bg
–
'CR
- 2.ih)proijeF|a
†
pro o
†
F | post adama] add. na nas) F | raædru{isq R
- 3.om.iC|matereF|vl
"
c:R|om.vl
"
ceF|om.cr
–
ceB
-4.
- 5 . st(jav{i BF, stqjav{e CR | nedostato{naq C | n{
–
a BRCF
- 6. napo
¬
nq<}e CF
-7.
-8.
- 9. æast'pnicyF|pre
"
statel‘nice BRF
- 10.hrt
ß
ß
?
ia
ì
?
skago BR, hrt
ß
ß
?
iqn)skom' F | ante molimsq] add. i C | om. pros(}i BRC, prwsq}e F
- 11.tvorcasn
–
a svoego i bg
–
aF
- 12. om. iBRCF|sogr:{en"
!
i B, sogr:{eni"h) FR
- 13.om.na{|F|pwl'~it)F
- 1 4 . naslajden"
!
( BRF, naslajdenie B
- 15.pr"
!
qtR|om.jeBR
•261•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
neb'dito.(ko
a
isa
μ
apt
ß
?
l) pi{a glt
–
)
a
#
nasadi
!
.
apolo
ß
?
napo
ó
h
–
s) voærastit)
t:m je ni nasa
a
da(
ó
ni napa(i
“
no vo
#
ra}a(i
“
.
tako'boimybj
–
estven
ì
?
ny
!
apt
ß
?
l) po~itae
μ
?
(ko slova bj
–
"
!
(
ö
u~nk
–
i
ö
.
i posla
ì
?
niki.i
“
n{
–
em' sps
–
e
ni<
;
nasta
$
?
niki
ö
.
i
“
r'kovo
"
t
ó
eli
sego ra
"
ó
i moli
μ
?
s(im).i
“
priæyvae
μ
v‘pomo}).da(
a
oni napisa{a i na
u~i{a s"
!
( ubo raæu
μ
?
n:i{a raæume
vae
μ
?
.
ii
!
sps
–
eni<
;
n{
–
m
®
spomo}niki i
;
ma
my
;
.
tako
a
ist
–
yio
;
t
–
ca (ko na
ß
?
ta
v‘niki i u~iteli ko i
“
stin
ì
?
ebl
–
go~e
sti< . tako
a
ist
–
ya
ö
str
–
toter‘pca
po~itae
μ
(ko w
“
istin‘n: blg
–
o~e
“
49
- 1.om.jeiBR
- 2 . vwærastih) F
- 3.om.jeBR|nasaja(iB|najadaqiR|napoqiFR
- 4 . vwævra}aqi FR
-5.
- 6 . poslan)nici F | ante n{
–
m']om.iBR
-7.
- 8 . ante molimsq] om. i R | ante priæyvaem] om. i R
-9.
- 1 0 . raæ'm:vae
μ
BCF | æaæ'm:vae
μ
R | raæ'm:vae
μ
raæ'mn:i{a C
- 11.si
!
pro i
!
C,om.i
!
F | post spaseni<] om. n{
–
m' R | spomo}niky BR, spomo{niki F
- 12.om.jeBR|st
–
y( BCF, w
†
c
–
y BRF | nastav‘niky B
- 1 3 . istinn: CR | post istin‘ne] add. i BR | kw istin)nom' i kw bl
–
gw~esti< F
- 14.om.jeBR|st
–
yq BRCF | strstoterp|cy FR
- 15.o
†
istinny BRCF
•262•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
sti( postrada
$
?
{e.i
“
i
!
rev‘nost|< vo
o
;
ruja(s( bl
–
go~esti( sover‘{ae
μ
?
pre
podobny(
a
ã
qko sover‘{itel( apt
ß
?
l|sko
m' u~eni< . i
“
si
!
re
$
?
nu<}i . sami na pu
†
blg
–
o
~esti( napra
$
?
l(em‘s( . sice 'bo my v:
rue
μ
.
(ko edin) hodatai
“
gd
–
|n{
–
)i
“
su
–
hs
–
)
pr~
–
ta( je ego bg
–
omt
–
i.qkomati
vs:
!
vlc
"
e . i hodataice i æast'plen"
!
e
vs:m) krt
ß
?
|(nom) . sie
a
vsi apt
–
liipro
rocy
;
.
ist
–
itelie
;
i v‘si st
–
"
!
i.(ko
sl'jiteli pra
?
$
de . i nam) nasta
$
?
nicy
ö
.
ikohr
–
tu privod(}< po~ita
<tc
–
a.segoradiimo}em)i
!
poklon(
e
μ
s( . da bol{e
;
po
;
mo}) w
†
ni
!
o
;
br(
}e
μ
.
qkw
a
re~e gd
–
| n{) isu
–
hristo
ß
?
n:st|
50
- 1.bl
–
gw~esti< F | postra
$
d{aC|om.iC
- 2 . vowr'jaem)sq F | bl
–
gw~estie F
- 3.om.jeBR
- 4 . revn'<}e BRCF | ante sami] add. i F
- 5.bl
–
gw~esti< F | napravl(<}i BR, napravl(<}esq CF
-6.
- 7.om.jeBR|om.qkomatiB
- 8.vlc
"
: i hwdataica F
- 9.hrt
ß
?
i(nom)BRF|siqBCF|om.jeBR|vs:C|om.iBR|svqtiteliR
- 10.vsi"
!
C
- 1 1 . sl'jitele B, sl'jitelie R, sl'jitilie C | pravd: F
- 12.om.koBR|privwdq}eF
- 1 3 . poklanqemsq CR
- 14.om.dabol{eF|bol{'<BRC
- 15.anteqko]add.iBR
•263•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
u~eni
o
?
nado '~itele
μ
?
svoi
μ
sover‘{e
ì
?
je
v‘s(k) b'de
†
.
(ko '~ite
¬
ego . vi{
"
i
ó
¬
ó
(ko ne veli
†
væimatis( na
"
u~itele
μ
no posl:
"
stvovati u~itele
μ
.
i
“
(ko
a
ã
re
œ
?
bj
–
estven
ì
?
yi apt
–
l) pave
¬
komu
a
do dae
†
ca (vlenie
μ
?
dh
–
anapo
¬
æu.
o
;
vom' ubo dh
–
m) dae
†
ca slovo prm
"
ro
ß
?
ti . inom'
a
slovo raæ'ma o
;
tomje
ds
–
: . d‘r'gom'
a
v:ra t:mje dh
–
o
μ
inomu
a
darovan"
!
( . is‘celenie
μ
o
;
to
μ
je ds
–
e . dr'gomu
a
d:ist‘vi( sila
μ
?
inomu
a
proro~est‘vo . dr'gom'
a
ra
#
s'
j‘denie dh
–
ovom) . inomu
a
rodi (æy
kom) v‘s( je si( d:istvue
“
t)
edinyi
;
.
toi
a
de dh
–
)ra
#
del(qi
;
51
- 1.ou~lk
–
)B|nodapronadoC|om.jeBR|sovsqr{e
ì
?
C
- 2.post(ko]add.iB
- 3. ante (ko]add.siqC
- 4. ou~t
–
l<BR|noproiBR
- 5. koem'
a
doC
- 6 . qvlenie BRCF
-7.
- 8.om.jeBR|ikom'j|proinom'jeF
- 9.om.jeBR
- 10. om. je BR|darovanieC|isc:len"
!
em) BRF
- 11.ds
–
:BRCF|om.jeBR|d:istvaC
- 12.om.jeBR|om.jeBR|ra
#
sujenie R
- 13.om.jeB|qæykom)rwdiF
- 14.om.jeBR
- 15.edin)F|ra
#
d:lqq CR, ra
#
d:lqet) F
•264•
Транскрипция Холмской рукописи
1
5
10
15
na vlasti kom'
a
?
do qkw
a
ã
ho}e
†
.
(ko
a
bw
t:lo e
"
n
ó
oest|.iudyima
†
mnogi v‘si
'di edina
Ÿ
?
t:la mnoæi s'}e . edino
s't| t:lo tako i
“
hr
–
tos) . ibo edi
nem) dh
–
o
μ
?
my v‘si vo edino t:lo kr
–
tho
μ
s( . A}e i<dei . a}e el‘lini . a}e
ö
rabi . a}e svobo
"
ni v‘si bo edine
μ
pivo
μ
?
napihom‘s( . ibo t:lo n:st| edin)
u
"
no mnoæi . a}e re~e noga . (ko n:sm|
r'ka . n:sm| o
†
tela.nise
Ÿ
?
radi
¬
ó
n:st|
w
†
tela.i
“
a}e re~e
†
uho qko n:sm| o
;
ko
n:sm| w
†
tela.niw
†
sego li n:st| o
†
tela
ia}evset:loo
;
ko gd: sl'
!
.
a}e v‘se slu
!
gd: uhanie
;
n
–
ne je poloji bw
Ÿ
?
'dy
;
e
;
dinogo kogo
a
do v‘ telesi qkw
a
voshot:
52
- 1.antena]add.iR|om.qkwjeho}et)F|om.jeBR|ante(ko]add.iBR|om.jeBR
- 2.antet:lo]add.iC|imatiF
- 3.udyR|'d
ã
inogw pro 'di edinago C
- 4.jeiks
–
)proihr
–
tos) F
- 5 . edinom‘ BR, i edinym) C, edin:m) F
- 6. "<d:i B, "<d:e F
- 7 . svobodni"
!
C | ed"nym) B, edin:m) F
- 8 . ante t:lo] add. edinw F
- 9.re~e
†
BRCF | naga F | ante n:sm|] om. (ko BRC | post n:sm|] add. i BR | post r'ka] add. i C
- 10.t:laFR|noproniBRCF|segoliradiBR|om.liC
-
11.t:laFR|om.ia}ere~e
†
uho qko n:sm| oko n:sm| w
†
telaBR|om.iC|'bopro'hoF|ante
n:sm|] om. (ko C | n:st| pro n:sm| CF
- 12.t:laF|neproniBR,noproniCF|segoradiC|t:laF
- 13.antea}e]om.iC|æd:B
- 14.uhoanieR|antegd:]add.iC|nn
–
:BRCF|antenn:]add.i|postnn:]om.jeBR
- 15.edinagoF|kojdoBF|t:lesiF
Николетта Марчалис
юторъ иже лютъ
Прение о вере царя ивана Грозного
с пастором рокитой
Николетта Марчалис родиласьвАлессандрии(Италия)
в 1956 г. В 1978 г. окончила филологический факультет
университета города Бари, русское отделение. По окончании
годичной стажировки в Москве, с 1980 по 1983 г. жила и работала
в Болгарии, где занималась теорией литературы и выпустила ряд
публикаций (о Н. И. Конраде, о М. М. Бахтине и о его круге).
С 1984 г. работает в Римском университете Тор Вергата, с 2001 г. —
профессор славянской филологии. Область ее научных интересов —
древнерусская к ультура (ереси в Новгороде во второй половине
XV в., споры о протестантизме в XVI в.), русская литература
XVIII века, история русского языка.
Автор книг:
Caronte e Caterina. Dialoghi dei morti nella letteratura russa del XVIII
secolo (Харон и Екатерина. Диалоги мертвых в русской литерат уре
XVIII века), Bulzoni, Roma 1989, 307 p.
Materiali per l’edizione critica della «Risposta» dello zar Ivan IV a Jan
Rokyta — Mosca 1570 (Материалы для издания «Ответа» царя Ивана
IV Яну Роките — Москва 1570), AM&D Edizioni, Cagliari 2000, 376 p.
Introduzione alla lingua paleoslava (Введение в старославянский
язык), Firenze University Press, Firenze 2005, 287 p. (2° ed. ampliata e
corretta, Firenze University Press, Firenze 2007).
Переводчик русской классики (Фонвизин, Гоголь) и ряда других
русских и болгарских писателей и ученых (Ю. М. Лотман,
Б. А . Успенский, В. М. Живов).
Н
и
к
о
л
е
т
т
а
М
а
р
ч
а
л
и
с
л
Ю
т
о
р
Ъ
и
ж
е
л
Ю
т
Ъ