Текст
                    Ю.В.БОЛТАМ
ханмун
ГИПЕРИрН

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ВОСТОЧНЫХ РУКОПИСЕЙ Ю. В. БОЛТАЧ хан му н вводный курс САНКТ-ПЕТЕРБУРГ ГИПЕРИ0Н 2013
УДК 811.581 ББК 81.2Кит-9 Б79 Рецензенты: к. ф. н., с. н. с. И. С. Гуревич (ИВР РАН) д. ф. н., проф. Т. Н. Никитина (СПбГУ) Научный редактор: д. ф. н., проф. Т. Н. Никитина Болтач, Ю. В. Б79 Ханмун : Вводный курс / Ю. В. Болтач ; Институт восточных рукописей РАН. — СПб. : Изд-во «Гиперион», 2013. — 336 с. : ил. ISBN 978-5-89332-210-1 Ханмун — традиционное корейское название древнего и средневекового литературного китайского языка, который на протяжении многих столетий был официальным письменным языком Китая и многих сопредельных с ним стран, в том числе Кореи. На китайском языке создано подавляющее большинство произведений классической корейской литературы. Кроме того, ханмун оказал большое влияние на лексику современного корейского языка, явившись для него неисчерпаемым источником заимствований в области общественно-поли- тической и научной терминологии. Именно поэтому знакомство с литератур- ным китайским языком необходимо для любого корееведа, намеревающегося серьезно работать в избранной специальности. Данное пособие представляет собой базовый курс ханмуна, предназначен- ный для учащихся, которые не владеют современным разговорным китайским языком и ранее не изучали иероглифику. Пособие состоит из введения и пятиде- сяти пяти практических уроков, в которых поэтапно вводится лексика и грамма- тика ханмуна. Чтения иероглифов приводятся в традиционном кореизированном произношении. Материал для упражнений заимствован из оригинальных тек- стов на литературном китайском языке — как из произведений средневековых корейских авторов, так и из классических древнекитайских сочинений. Пособие ориентировано на студентов и аспирантов-кореистов и может быть также использовано учащимися других некитаеведных специальностей — япо- нистами и вьетнамистами. УДК 811.581 ББК81.2Кит-9 ISBN 978-5-89332-210-1 ©Ю. В. Болтач, 2013 ©Издательство «Гиперион», 2013
СОДЕРЖАНИЕ От автора ........................................................ 11 ОБЩИЙ ОЧЕРК ГРАММАТИКИ ХАНМУНА 1. Фонетика ...................................................... 21 2. Морфология и лексикология ..................................... 22 3. Письменность .................................................. 24 3.1. Шесть типов иероглифов .................................... 24 3.2. Стили каллиграфии ......................................... 27 3.3. Варианты иероглифов ....................................... 31 3.4. Правила написания иероглифов .............................. 32 3.5. Иероглифические словари ................................... 38 4. Синтаксис ..................................................... 45 4.1. Структура предложения ..................................... 45 4.2. Классы слов литературного китайского языка ................ 49 4.2.1. Проблема выделения классов слов ..................... 49 4.2.2. Знаменательные слова ................................ 50 4.2.3. Служебные слова ..................................... 54 4.2 4. Слова, обладающие признаками знаменательных и служебных ... 58 4.3. Основные приемы синтаксического анализа предложения ....... 60 ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Урок 1 Нераспространенное именное предложение .......................... 62 У р о к 2 Нераспространенное глагольное предложение. Однородные именные члены 64 У р о к 3 Определение к именному члену ...................................... 67 У р о к 4 Ханмунная система счисления ....................................... 72 У р о к 5 Числительное в роли определения. Счетный комплекс. Показатели мно- жественности ................................................... 74 У р о к 6 Второстепенное сказуемое. Союз |[lj ............................... 78 У р о к 7 Определение к сказуемому, выраженное существительным, числительным или локативом .................................................. 81 5
СОДЕРЖАНИЕ Урок 8 Определение к сказуемому, выраженное прилагательным ............ 84 У р о к 9 Утвердительные наречия ......................................... 86 Урок 10 Отрицательные наречия. Отрицательное местоимение Vi ............ 89 Урок 11 Наречия — видовременные показатели ............................. 92 Урок 12 Сверхфразовые элементы ......................................... 94 Урок 13 Модальные частицы .............................................. 97 Урок 14 Выделительные частицы ......................................... 100 Урок 15 Знаменательные связки.......................................... 103 Урок 16 Конструкция с беспредложным дополнением-существительным ....... 108 Урок 17 Конструкции с беспредложным дополнением-местоимением .......... 111 Урок 18 Определение к беспредложному дополнению........................ 114 Урок 19 Конструкции, сказуемое которых выражено словом в необычной функции 117 Урок 20 Конструкция с глаголами и ..................................... 120 Урок 21 Отрицательные наречия Ш и Количественные прилагательные и 'Р 124 Урок 22 Конструкция с двумя беспредложными дополнениями ............... 127 Урок 23 Однообъектные конструкции с предлогом /Л1 ..................... 131 Урок 24 Двухобъектные конструкции с участием предлога ^.Словосочетание 135 Урок 25 Предлоги J и ^.Стяжения иШ .................................... 138 Урок 26 Препозитивное дополнение с предлогом 1Д ....................... 141 6
СОДЕРЖАНИЕ Урок 27 Конструкция Ц....Ж и другие синтаксические структуры с предлогом lik 145 Урок 28 Дополнение с предлогом Ж ................................... 149 Урок 29 Конструкции с участием предлога |Й. Союз $Ц. Прилагательные И и й. 153 Урок 30 Предлог П. Глаголы-предлоги ................................ 157 Урок 31 Послелоги .................................................. 161 Урок 32 Тематическое подлежащее. Происхождение конструкции со связкой ле: .... 164 Урок 33 Восклицательное и общевопросительное предложение............ 168 Урок 34 Предложение с частным вопросом ............................. 171 Урок 35 Конструкции с модальными глаголами ......................... 174 Урок 36 Конструкции с модальными прилагательными ................... 177 Урок 37 Конструкция со вторым глаголом после глагола называния или пре- вращения ................................................... 181 Урок 38 Конструкция со вторым глаголом после глагола й ............. 184 Урок 39 Конструкция со вторым глаголом после каузативного глагола .. 186 Урок 40 Конструкции с глаголами вежливой просьбы Jr и Йч ........... 189 Урок 41 Конструкция с предлогом 1Д между двумя глаголами ........... 194 Урок 42 Сравнительная конструкция со знаменательной связкой подобия ЙО / Зг ... 197 Урок 43 Прямая речь и цитирование .................................. 199 Урок 44 Зависимая предикативная конструкция без относительного местоимения, выступающая в роли дополнения, именной части сказуемого или подле- жащего ..................................................... 203 7
СОДЕРЖАНИЕ Урок 45 Зависимая предикативная конструкция без относительного местоимения, выступающая в роли определения, тематического подлежащего или элемен- та сравнительной конструкции ................................ 208 Урок 46 Зависимая предикативная конструкция с относительным местоимением-суб- стантиватором ............................................... 212 Урок 47 Зависимая предикативная конструкция с относительным местоимением-суб- стантиватором ................................................ 217 Урок 48 Пассивная конструкция с глаголами И и ....................... 223 Урок 49 Сложносочиненное союзное предложение ........................ 227 Урок 50 Сложноподчиненное предложение с союзами Й1 / и WJ ........... 229 Урок 51 Сложноподчиненное предложение с союзом Йк. Конструкции пред- почтения .................................................... 231 Урок 52 «Основные анналы» «Записей историка [о] Трех государствах» ................................................................ 234 Урок 53 «Отдельные описания» «Записей историка [о] Трех государствах» = .................................................. 237 Урок 54 «Деяния [людей] Трех государств» Е ’ЖО ...................... 240 Урок 55 «Танские стихи» ............................................. 242 Таблица пересчета циклических лунно-солнечных дат на даты европейского календаря ................................................... 245 Перевод упражнений (уроки 1-55) ................................ 250 Прописи ........................................................ 273 Указатель иероглифов ........................................... 323
Памяти учителя — Анатолия Георгиевича ВАСИЛЬЕВА

ОТ АВТОРА Литературный китайский язык без преувеличения можно назвать одним из ключевых элементов традиционной дальневосточной культуры. Его история насчитывает около трех с половиной тысяч лет. Древнейшие сохранившиеся до наших дней китайские надписи датируются XIV-XI вв. до н. э. К середине I тыс. до н.э. в Китае уже сложился обширный корпус историко-философ- ской литературы, к числу классических произведений которой принадлежат, в частности, «Канон перемен» (И цзин ), «Канон поэзии» (Ши цзин л] ), «Канон истории» (Шу цзин ЙгЖ zi ), «Записи [об] этикете» (Ли цзи Й® ой S] 7]!), «Вёсны и осени» (Чунь цю -/ИА ^^), «Суждения [и] беседы» (Лунь юй йгоиё §-°1), «Мэн-цзы» (i4 р п<§7]-). Идеи этих сочинений традиционно рассматривались как основа надлежащего устройства семьи, общества и государства, и поэтому их изучение составляло фундамент всей дальневосточной системы образования. Благодаря этому, даже когда древне- китайский язык перестал быть разговорным1 2, язык высокой литературы (вэньянь Л тг'Й), несмотря на некоторое влияние со стороны живого язы- ка, в целом сохранил устойчивую ориентацию на нормы древнекитайской грамматики и стилистики. Точное время проникновения письменного китайского языка в Корею не- известно. Можно предположить, что это произошло после падения государ- ства Древний Чосон когда в 108 г. до н. э. часть его террито- рии перешла под власть китайской династии Хань Ж (206 до н. Э.-220). Ранние корейские государства — Когурё М TL^S] (37 до Н.Э.-668), Пэкче ЭЙ (18 до н. э-660) и Силла 41И (57 до п. Э.-935), ориен- тировавшиеся в своем развитии на китайскую модель государственности, активно использовали литературный китайский язык (получивший в Корее название ханмун ЗС — «ханьская грамота») в своей административ- ной практике и системе образования. Первый достоверно датированный китаеязычный корейский памятник — надпись на стеле когурёского пра- вителя Квангэтхо-вана FfV 2Й’7]]£.^-И] (414) — свидетельствует о том, что ханмун в эту эпоху уже был хорошо известен корейцам. В эпо- ху Объединенного Силла (668-935) востребованность «китайских наук» 1 Указывая корейские транскрипции ханмунных слов, мы, вопреки ориентированным на корейский язык нормам современного южнокорейского правописания, будем последова- тельно придерживаться морфологического принципа орфографии и поэтому везде сохранять начальные этимологические э и . 2 Это произошло приблизительно в III в. н. э. 11
ОТ АВТОРА в системе управления была настолько высока, что государство официально направляло большие группы учащихся в школы Китая. Один из самых известных государственных деятелей и литераторов той эпохи — Чхве Чхивон й (857-?) — сдал государственные экзамены в Китае и прославился на императорской службе как талантливый администратор и выдающийся поэт. На протяжении последующего тысячелетия истории Кореи, в эпохи Коре -2-S] (918-1392) и Чосон 'MW Sdd (1392-1910), ханмун практически безраздельно господствовал во всех сферах высокой словесности. На этом языке написано абсолютное большинство произведений классической корей- ской литературы и исторических сочинений. Кроме того, ханмун оказал за- метное влияние на лексику корейского языка, явившись для последнего неис- черпаемым источником заимствований в области общественно-политической и научной терминологии. Китайскими по происхождению (или по способу записи) являются также практически все корейские имена и географические названия, не исключая и слова «Корея» И Очевидно, что любая серьезная работа в области корееведения требует от исследователя основательного знакомства с ханмуном. Владение этим язы- ком необходимо, прежде всего, для того, чтобы читать древнюю и средне- вековую корейскую литературу непосредственно в оригинале. Кроме того, знание ханмуна помогает понимать часто встречающиеся в корееязычных текстах китайские окказионализмы (зачастую отсутствующие в словарях), а также работать с корейскими текстами на смешанном письме, где исконно корейские слова пишутся азбукой, а китайские заимствования — иероглифи- кой. И наконец, изучение такого своеобразного по своему строю языка, как ханмун, превосходно тренирует интеллект, способствуя развитию как логико- аналитических способностей (своеобразная «позиционная» грамматика), так и образно-ассоциативного мышления (иероглифическая письменность). Включение ханмуна в круг изучаемых студентами-корееведами учебных дисциплин, однако, до настоящего времени оказывалось практически не- возможным из-за неразработанности методики преподавания этого языка учащимся-кореистам. Едва ли приходится говорить о том, что традицион- ный экстенсивный способ освоения литературного китайского языка путем механического заучивания наизусть тысяч страниц канонических текстов (требовавший нескольких десятков лет упорного труда) мало подходит для современных высших учебных заведений с их весьма ограниченным сро- ком обучения. Гораздо более эффективной в подобных условиях могла бы оказаться интенсивная методика, предполагающая планомерное и система- тичное ознакомление учашихся с лексикой и грамматикой ханмуна. Пре- подавание литературного китайского языка по этому методу, разумеется, невозможно без специализированных учебников. Среди всех известных нам пособий, однако, нет ни одного, которое вполне удовлетворило бы 12
ОТ АВТОРА студента-кореиста, желающего изучить ханмун. Безусловно, существует немало ориентированных специально на корееведов учебников иеро- глифики3, но они предназначены исключительно для того, чтобы научить студентов читать корейские тексты на смешанном письме. Умения прочитать записанные иероглифами корейские слова китайского происхождения, кото- рое дают эти учебники, однако, явно недостаточно для работы с текстами на ханмуне, поскольку для понимания последних, кроме владения лексикой (то есть иероглификой), необходимо еще и знакомство с весьма сложными правилами грамматики литературного китайского языка. Полагать, что сту- дент, освоивший современную корейскую лексику ханмунного происхожде- ния, способен работать с китаеязычными источниками, так же наивно, как и думать, что человек, знакомый с вошедшими в современный русский язык латинскими заимствованиями, может читать в оригинале Вергилия и Цице- рона. Китайский текст представляет собой не хаотический набор иероглифов, а строго упорядоченную структуру, связанную четкими и определенными правилами грамматики. Человек, не освоивший этих правил, но знающий иероглифику, столкнувшись с китайской фразой, обычно старается угадать ее содержание, произвольно связывая по смыслу отдельные знаменательные слова и полностью игнорируя всю служебную лексику. Результаты такого «гадания на иероглифах», к сожалению, обычно не имеют даже косвенного отношения к истинному смыслу переводимого фрагмента. Следовательно, хотя учебники иероглифики вполне пригодны для обучения студентов чте- нию корейской литературы на смешанном письме, с их помощью нельзя научить работе с китайскими текстами. Логично было бы ожидать, что для преподавания литературного китай- ского языка студентам-корееведам можно также применять стандартные южнокорейские пособия по ханмуну4 * *. Используемая их авторами методи- ка, однако, представляется нам не вполне корректной. К примеру, южноко- рейские методисты не проводят четкой грани между корейскими текстами 3 В их числе можно упомянуть, в частности, известный американский учебник: Lukoff, Е, comp, and ed. A First Reader in Korean Writing in Mixed Script. Seoul: Yonsei University Press, 1982, а также отечественное пособие: Лим Су. Иероглифика. Учебник для студентов-кореи- стов I—II курсов. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 2006. 4 Речь идет об учебниках для неполной и полной средней школы. В нашем распоряжении были следующие типовые учебные пособия: Ким Санхон, Чхве Чхангу, Ли Каннёль. Чунхаккё ханмун -п ВЙ iL, °17<Hl. (Ханмун [для] неполной средней школы). Т. 1-3. Сеул: Кёхакса, 2000; Кодын хаккё ханмун 1 хаксыпсо. И Мёнхак, Пак Хибён, Чан Хосон чиым Ж ZSC I Ч'тгЧ °] Й тг (Ханмун [для] полной средней шко- лы. Часть I. Учебное пособие. Авт. Ли Мёнхак, Пак Хибён, Чан Хосон) Сеул: Ырю мунхва- са, 1998; Чон Усан, Чон Тарён, Пэ Воллён. Кодын хаккё ханмун I хэсольсо (кёса ён) -т-^, ’Й'Й, нЦ-й^-. Ж>С I (йИ^]-§-) (Ханмун [для] полной средней школы. Часть I. Методическое пособие для учителей). Сеул: Тонъа чхульпханса, 1996. 13
ОТ АВТОРА на смешанном письме и собственно китайскими текстами5. Это смешение двух совершенно разных по строю языков можно объяснить, с одной сторо- ны, обилием китаизмов в современном корейском языке, а с другой — су- ществующей и поныне традицией вставлять для удобочитаемости корейские окончания и служебные слова в тексты, написанные на чистом ханмуне, в ре- зультате чего перегруженная иероглификой корейская научная статья может на неискушенный взгляд показаться написанной на том же языке, что и раз- меченное корейскими грамматическими показателями комментированное издание сочинения какого-нибудь средневекового китайского автора6. Кроме того, правила грамматики ханмуна излагаются в этих учебниках весьма бес- системно (обычно в виде пояснений к текстам) и поверхностно (вся работа с грамматикой сводится к заучиванию значений служебных слов и готовых схем предложений). И наконец, для обучения корееведов можно было бы воспользоваться учебниками вэньяня и древнекитайского языка, предназначенными для студентов-китаистов, но эти пособия, при всех их несомненных досто- инствах, также мало соответствуют нашей цели, поскольку в этих работах грамматика литературного китайского языка, как правило, рассматривается не самостоятельно, а через призму уже освоенного студентами-китаеведами современного разговорного языка7. Разумеется, для кореистов подобные учебники не подходят. Более того, даже если в таких пособиях и содержится более или менее подробное описание грамматического строя литературного китайского языка, там не дается объяснения, как практически применить рассматриваемые правила для уяснения грамматических связей между сло- вами в составе конкретного текста8, поскольку предполагается, что студен- ты-китаеведы уже приобрели соответствующие навыки в процессе изучения современного языка. У корееведов же, по нашим наблюдениям, наибольшие затруднения вызывает как раз определение грамматической структуры пред- ложения (так как изолирующий китайский язык, в отличие от агглютина- тивного корейского, не дает для этого надежной формальной опоры в виде 5 Это замечание относится только к корейским школьным учебникам. Южнокорейские лингвисты-теоретики, конечно, прекрасно осведомлены о различиях, существующих между ханмуном и корейским языком. 6 В действительности это сходство чисто внешнее, поскольку и в том, и в другом случае в тексте сохраняется исходный порядок слов (совершенно разный для китайского и корей- ского языка). 7 См., напр.: Карапетьянц А. М„ Тань Аошуан. Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс. М.: Муравей, 2001. 8 Некоторые указания на порядок анализа древнекитайского текста содержатся в учеб- нике М. В. Крюкова и Хуан Шуин «Древнекитайский язык» (М.: Гл. ред. вост, лит., 1978. С. 7-10), но даваемые этими авторами методические рекомендации, к сожалению, ограничи- ваются замечаниями самого общего порядка. 14
ОТ АВТОРА системы аффиксов). Кроме того, почти все известные нам учебники вэньяня или древнекитайского языка для китаистов не уделяют особого внимания формированию словарного запаса учащихся (поскольку предполагается, что студенты-китаеведы уже хорошо владеют иероглификой)9, в то время как кореистам, приступающим к изучению ханмуна, необходимо осваивать не только грамматику, но и лексику этого языка. Итак, те учебные пособия, которые вполне подходят для обучения китаистов, едва ли окажут большую помощь корееведу, желающему овладеть столь ценимым на Дальнем Востоке искусством чтения текстов на литературном китайском языке. Будучи корееведом по основному образованию, автор этого пособия на собственном опыте изучения (а затем — и преподавания) литературного китайского языка убедился, что для кореистов необходим специально разра- ботанный курс ханмуна, удовлетворяющий следующим требованиям: 1. Курс грамматики должен начинаться с самых элементарных сведений о строе литературного китайского языка. 2. Особый акцент следует сделать на отработке приемов синтаксического анализа текста. 3. Параллельно с курсом грамматики должен идти курс лексики, открыва- ющийся введением в иероглифику. 4. В курсе необходимы поурочные упражнения, предназначенные для за- крепления новой лексики и грамматики. В результате студент должен приобрести базовые навыки владения лите- ратурным китайским языком, вполне достаточные для работы с ханмунными текстами среднего уровня сложности. Именно эти критерии и были постав- лены во главу угла при составлении данного пособия. Курс ориентирован на грамматику классического древнекитайского языка, как ретроспективного идеала, к которому стремился вэньянь, в то время как изменения, которые произошли в письменном языке в последующие эпохи, оговорены в примечаниях. Методика описания основывается на принципах грамматики зависимостей — лингвистического направления, которое развивалось в нашей стране основателем ленинградской (санкт- петербургской) школы корееведения А. А. Холодовичем (1906-1977) и его учениками, в том числе — Т. Н. Никитиной, на чью монографию «Граммати- ка древнекитайских текстов» (М., 2005) по преимуществу опираются теоре- тические разделы данного пособия10. 9 Исключение в этом смысле составляет пособие Т. Н. Никитиной «Хрестоматия по древ- некитайскому языку» (СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 1997), к которой приложен словарь-минимум иероглифов. 10 За годы, прошедшие со времени издания этой книги, взгляды Т. Н. Никитиной на не- которые проблемы грамматики древнекитайского языка значительно изменились. — Приме- чание научного редактора. 15
ОТ АВТОРА Материал для примеров и упражнений заимствован в основном из тех источников, с которыми автору приходилось иметь дело по своей первой специальности (источниковедение ранней истории корейского буддизма). Прежде всего, это исторические сочинения, составленные в Корее в XII—XIII вв.: • &ЖК -ф^А]-/] {Ким Пусик. Записи историка [о] Трех государствах); • (Сок Какхун. Жизнеописания достойных монахов [Страны], [что к] востоку [от] моря); • НЦЭЖЖ А] ‘У*?!. (Сок Ирён. Деяния [людей] Трех государств), а также их китайские источники: (Ши Хуэй-цзяо. Лянские жизнеопи- сания достойных монахов); А] о]^. ^^^^^. (ШиИ-цзин. Жизнеописания достойных монахов Великой Тан, искавших Закон [в] запад- ных пределах). Кроме того, при составлении учебника были использованы тексты, вхо- дившие в круг чтения образованных корейцев ХП-ХШ вв., — как классиче- ские древнекитайские сочинения: • пнПда Я=-°1 (Суждения [и] беседы); • Зп’?’ Ч?7} (Мэн-цзы); • (Чжуан-цзы); • Ш^]- (Ле-цзы); • £!|[°]. 'У-’Й (Лю Сян. Сад речений), так и стихи китайских и корейских поэтов: • 1±Ж. (Ду Фу Весенние надежды); • SJ». (Лю Чжан-цин. Осенним днем, поднявшись [к] монастырю на террасе Угун, смотрю вдаль); • Й. S] сфА]- (j]u Бо. Думы тихой ночью); • Й 7] °]. ^°]: (Бо Цзюй-и. [В] деревне ночью); • (СюэВэй-хань. Весенняя обида девушки); • К дет ЗННЗЛЗ Д (Ван Вэй. Ручей, [где] поют птицы); • ‘В’ЖМ ^^а] (Цао Е. Крысы [в] казенном амбаре); • (Чхве Чхивон. Осенней ночью в дождь); • hItF’M. (ЛиКюбо. Путешествие [на] лодке). В виде исключения в пособие введены также два примера из позднейшего словарно-справочного издания на вэньяне: • A]-g (Источник слов). 16
ОТ АВТОРА После каждой китаеязычной цитаты в тексте приводится ссылка на перво- источник, заключенная в угловые скобки. Кроме имени автора (если оно известно) и названия произведения, для крупных сочинений дополнительно указываются номер главы и название параграфа. Наконец, в некоторые упражнения включены чэнъюи |Д йо — идио- матические выражения, сходные с нашими пословицами и поговорками. Лаконичность и легкая запоминаемость чэнъюев делает их удобным мне- моническим средством для усвоения грамматических правил. Кроме того, поскольку эти китайские выражения были некогда заимствованы корейским языком, знание чэнъюев весьма полезно и для работы с чисто корейскими текстами. В некоторых случаях (например, при анализе способов выражения акту- ального членения предложения) рядом с оригинальными фразами приводятся их синтаксически преобразованные варианты. Такие трансформы отмечены звездочкой. При выборе лексики для уроков автор ориентировался на сло- варь-минимум, помещенный в «Хрестоматии по древнекитайскому языку» Т. Н. Никитиной (СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 199"7), а также на утвержденные Министерством просвещения Республики Корея перечни иероглифов, обязательных для изучения в неполной и полной средней школе. Кроме того, при составлении пособия учитывался список основных служебных слов древнекитайского языка, приводимый в «Грамма- тике древнекитайских текстов» Т. И. Никитиной (М.: Восток-Запад, 2005). Значения слов выверены по «Большому китайско-русскому словарю» под редакцией И. М. Ошанина (М.: Гл. ред. вост, лит., 1983-1984) и «Словарю древнекитайских иероглифов» В. В. Бортко, В. П. Зайцева, Е. Б. Кондратье- вой и Т. Н. Никитиной (СПб.: Каро, 2009). Поскольку ни древнекитайский язык, ни вэньянь не принадлежат к числу разговорных языков, в этом курсе используются не современные китайские, а традиционные кореизированные чтения иероглифов, хорошо знакомые корееведам по заимствованиям из ки- тайского языка (так называемым «ханмунным словам»). Графические схемы, показывающие порядок черт при написании иероглифов (раздел «Прописи» целиком, а также иллюстрации в § 3.4 Введения), созданы с помощью лицензионной копии программы «eStroke Animated Chinese Character», разработанной компанией EON Media Limited. В заключение автор хотел бы принести искреннюю благодарность тем из своих учителей и коллег, без содействия и поддержки которых это пособие никогда не было бы написано: — заведующему отделением корейской филологии восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета А. Г. Васильеву, до- бившемуся введения ханмуна в программу подготовки студентов-кореистов и внимательно следившему за работой автора над этим курсом; 17
ОТ АВТОРА — старшему преподавателю кафедры филологии Юго-Восточной Азии и Кореи ВФ СПбГУ Лим Су, под руководством которого автор в свое время изучал иероглифику; — профессору кафедры китайской филологии ВФ СПбГУ Т. Н. Ники- тиной — своему учителю древнекитайского языка, рецензенту и научному редактору этого пособия; — сотрудникам Института восточных рукописей РАН И. С. Гуревич (ре- цензенту этой книги), И. Т. Зограф и Л. Н. Меньшикову, оказавшим автору неоценимую помощь при работе над теоретической частью пособия, а также В. П. Зайцеву, без содействия которого компьютерный набор иероглифиче- ских прописей оказался бы невозможным; — директору Центра по изучению Кореи Новосибирского государственно- го университета С. В. Алкину, убедившему автора возобновить и в конечном счете опубликовать этот курс после многолетнего перерыва. Автору хотелось бы также поблагодарить студентов-корееведов, обучав- шихся в СПбГУ в 2002-2008 годах, поскольку именно они (возможно, сами того не подозревая) были первыми и зачастую самыми строгими критиками учебного курса, составившего основу этого пособия.
ханмун вводный курс

ОБЩИМ ОЧЕРК ГРАММАТИКИ ХАНМУНА 1. ФОНЕТИКА Характерной чертой фонетического строя китайского языка является наличие в нем очень строгих правил, задающих фонетическую ценность и взаимную последовательность сегментных элементов слога. Любой слог китайского языка состоит из инициали (начального согласного) и финали, или рифмы (остальной части слога). Финаль, в свою очередь, делится на медиаль (неслогообразующий гласный) и следующую за ней субфиналь, дополнительно распадающуюся на централь (слогообразующий гласный) и терминаль (конечный согласный или неслогообразующий гласный). Вся- кий элемент слога, кроме централи (слогообразующего гласного), может быть выражен нулем. В просодическом плане каждый слог характеризуется тоном — относительной высотой произнесения слогообразующего гласного. Описанная структура слога была практически неизменной на протяжении всей многотысячелетней истории литературного китайского языка, но ее звуковое наполнение неоднократно претерпевало изменения: возникали, ис- чезали и переходили друг в друга отдельные фонемы или целые группы фо- нем, менялись мелодические рисунки и число тонов. Не касаясь здесь весьма сложных и во многом дискуссионных вопросов исторической фонетики ки- тайского языка, отметим лишь, что корейзированные чтения ханмунных слов отражают произносительную норму эпохи Тан Ж (VII-X вв.) — конечно же, с поправкой на те неизбежные изменения, которые произошли в звуках китайского языка при их адаптации к произносительным навыкам корейцев. Процесс «доместикации» фонетики ханмуна растянулся в общей сложности более чем на полтора тысячелетия и завершился только после изобретения транскрипционного алфавита в XV в. К настоящему времени фонетическая база ханмуна фактически совпада- ет с фонетической базой живого корейского языка: в ханмунных словах нет несвойственных корейскому языку звуков, сильно упрощена структура слога (корейские филологи выделяют в ней всего три элемента: начальный соглас- ный, слогообразующий гласный и конечный согласный), а также полностью утрачены тоны. ЛИТЕРАТУРА 1. Karlgren В. Grammata Serica Recensa // Stockholm: Museum of Far Eastern Anti- quities, 1957 (классическая реконструкция фонетики китайского языка эпохи Тан). 2. Martonfi F. On Sino-Korean Finals // Acta Orientalia Academiae Scientarium Hungaricae. T. XXV. Budapest: Akademiai Kiado, 1972. C. 83-99 (анализ фонологических паралле- лей между кореизированными чтениями ханмунных слов XV в. и китайским языком эпохи Тан). 21
ОБЩИЙ ОЧЕРК ГРАММАТИКИ ХАНМУНА 2. МОРФОЛОГИЯ И ЛЕКСИКОЛОГИЯ Ханмун — язык последовательно изолирующий. Его слова односложны и неизменяемы, то есть в фонологическом плане слово совпадает со слогом, а в морфологическом с морфемой. Ограниченность числа фонем литературного китайского языка и строгость правил их сочетания сводят к минимуму количество возможных звуковых знаков. Как следствие, в этом языке имеется множество омонимов — слов, полностью совпадающих по звучанию, но никак не связанных друг с другим ни по значению, ни по происхождению. К примеру, слова «рынок», «показы- вать» и «этот» звучат на ханмуне одинаково — л]. Эт о, однако, нисколько не мешает пониманию письменного текста, поскольку омонимы обычно имеют разную орфографию: так, слово «рынок» записывается графемой i|j, «по- казывать» — <ь', а «этот» — Ji2. От омонимии следует отличать свойственную ханмуну тенденцию к пере- даче одной и той же графемой целого комплекса связанных или не связанных друг с другом значений, которым могут соответствовать одинаковые или не- одинаковые звучания: Ш «год», kl «возраст»; £ «мирный», «где?»; «музыка», «веселиться», А «любить»; «злой», _2_ «где?». В лингвистике существуют две прямо противоположные интерпретации этого явления. Одни исследователи склонны считать, что одному письмен- ному знаку может соответствовать только одно слово — иными словами, они в любом случае видят здесь полисемию (многозначность). Другие авторы, напротив, стремятся искусственно разграничивать даже такие значения, которые явно связаны друг с другом, то есть всегда истолковывают такие случаи как омографию (одинаковое написание разных слов). Мы будем придерживаться средней точки зрения и рассматривать как омо- графию только такие случаи, когда: 1) этимологическая близость разных значений явно не прослеживается (хотя бы звучание и было одинаковым); 2) звучания различны (хотя бы значения и были этимологически близки): «мирный», «где?» (никак не связанные значения, хотя и одинако- вое звучание); 1Ф «музыка», 'R «веселиться», А «любить» (разные звучания, хотя и взаимосвязанные значения); ® «злой», J?_ «где?» (иразные звучания, и никак не связанные значения). Во всех остальных случаях мы будем считать, что имеем дело не с омогра- фией, а с полисемией: «год», «возраст» (и одинаковое звучание, и взаимосвязанные зна- чения). 22
2. Морфология и лексикология В лексических разделах практического курса мы будем разделять омогра- фы римскими цифрами, а различные значения одного и того же слова пере- числять через запятую или точку с запятой (последнее — при указании так называемых необычных функций, с которыми мы познакомимся чуть позже). * * * Односложные слова китайского языка в некоторых случаях могут образо- вывать более или менее стабильные двухкомпонентные словосочетания — биномы. Устойчивый характер этих словосочетаний, сближающий их с на- стоящими двусложными словами, проявляется в том, что: 1. Общий смысл такого словосочетания обычно не сводится к механиче- ской сумме значений его лексических составляющих. Ср.: — «общий», Ж — «хозяин» и t «принцесса». 2. Невозможно заменить элемент словосочетания его синонимом без из- менения значения словосочетания. Ср.: «преждерожденный», «учитель» и «прежнее рождение», где Jt "Й — «прежний, раньше», НН Й — «прежний, до», Ж — «рож- дение». 3. Элементы словосочетания нельзя поменять местами без изменения общего значения бинома, даже если последовательность этих элементов не имеет решительно никакого значения с формально-грамматической точки зрения. Ср.: F 71W «ученик(и)» и «молодежь», где — «младший брат», Е 'Ф — «сын». В некоторых случаях в ханмунных текстах встречатся удвоение слов, обычно применяющееся для придания высказыванию большей экспрессив- ности: Ж «крепкий», «крепко» —♦ ЖЖ irir «крепко-накрепко»; Й 'й «отрывистый» —♦ Й Й а 'а «прерывающийся [и] слабый» (о звуке); (Е «передвигаться» —♦ «передвигаться туда-сюда». Кроме того, в вэньяне (в отличие от классического древнекитайского языка) довольно часто употребляются более или менее устойчивые слово- сочетания, состоящие из очень близких по значению слов или даже полных синонимов. Такие словосочетания вполне допустимо переводить на русский язык не двумя, а одним словом: ИЕ Я «обитать» + й 7} «проживать» = '"Ёй Я 7) «проживать», «обитать»; Й Ж «отличаться» + Ж °] «разный» = ЙЖ Ж°1 «разный», «отличаться». 23
ОБЩИЙ ОЧЕРК ГРАММАТИКИ ХАНМУНА В ханмуне имеются также фиксированные выражения образно-афористи- ческого характера, которые носят название чэнъюи bkJu Некоторые устойчивые словосочетания подобного рода представляют собой обычные пословицы и поговорки, а некоторые являются цитатами из классических текстов или содержат намек на какой-либо известный литературный сю- жет. Изречения двух последних типов известны под названием «чэнъюи, [указывающие на] старинные события» Ф'Ф-ИЙйи ЛМ]-^0]. С грамматиче- ской точки зрения, чэнъюй может быть как именным, так и предикативным (имеющим сказуемое) словосочетанием. Чаще всего в состав чэнъюя входят четыре слова. Многие более или менее устойчивые китайские словосочетания были за- имствованы корейским языком, в котором они стали функционировать как слова. ЛИТЕРАТУРА 1. Словарь древнекитайских иероглифов / Сост. В. В. Бортко, В. П. Зайцев, Е. Б. Кон- дратьева, Т. Н. Никитина. СПб.: Каро, 2009. С. 236-237 (краткий очерк проблемы омографии в древнекитайском языке), 238-273 (словарь наиболее частотных древ- некитайских омографов). 2. Никитина Т. Н. Грамматика древнекитайских текстов. М.: Восток-Запад, 2005. С. 295-309 (правила выбора значений омографов). 3. ПИСЬМЕННОСТЬ 3.1. Шесть типов иероглифов Для передачи китайской речи на письме применяются иероглифы Ж'? ^^]- — письменные знаки, которые обозначают целые слова11. Не следует смешивать иероглифическое письмо с дописьменными способами коммуни- кации с помощью условных рисунков. За первобытными рисунками стоят не слова, а непосредственно понятия, — иначе говоря, рисуночное сообщение, в отличие от иероглифического текста, однозначно прочитано быть не может. Анализируя связь графической формы иероглифов со звучанием и смыс- лом передаваемых ими слов, китайские филологи эпохи Хань Ж (III в. до н.э.-Ш в. н.э.) разделили все существовавшие в их эпоху графемы на шесть типов Данная классификация, впервые зафиксирован- ная во II в. н.э. в словаре «Изъяснение [простых] письмён [и] толкование 11 Хотя носителями лексических значений в письменном китайском языке являются не сами по себе иероглифы, а стоящие за ними слова, в обиходе вместо «значение обозначаемо- го иероглифом слова» часто говорят просто «значение иероглифа». Аналогичным образом, длинное выражение «звучание обозначаемого иероглифом слова» обычно заменяется лако- ничным словосочетанием «чтение иероглифа». 24
3. Письменность [сложных] знаков» в практически неизменном виде со- хранилась до наших дней. Эту классификацию открывают пиктограммы — схематические рисунки предметов, используемые для передачи слов, обозначающих эти предметы. Пиктограммы являются самым старым типом иероглифов, широко представленным уже в древнейших ки- тайских надписях. Примером пиктограммы может служить иероглиф Ш *1 «поле», изображающий квадратный земельный участок, крест-накрест пере- сеченный межами. К пиктограммам примыкает небольшая группа так называемых указа- тельных иероглифов — условных рисунков, которые при- меняются для передачи слов, означающих более или менее отвлеченные по- нятия. Так, слово «посередине» записывается знаком ф представляющим собой перечеркнутый по центру прямоугольник. Следующий тип иероглифов составляют идеограммы ^Й-7- Как и пиктограммы, это рисунки предметов, но, в отличие от пиктограмм, на смысл обозначаемого идеограммой слова указывают не столько сами представленные в составе иероглифа объекты, сколько подразумеваемые между ними логические связи. К примеру, иероглиф S-, состоящий из изо- бражений женщины ( к ) и ребенка ( Г), означает не «женщина и ребенок», а «любить». Как легко заметить, иероглифы всех трех приведенных выше типов ас- социированы с передаваемыми ими словами исключительно по смыслу. По мере развития китайской письменности, однако, семантический принцип создания письменных знаков довольно быстро исчерпал свои возможности. Тогда для записи слов, еще не имевших графического эквивалента, начали применять уже существовавшие иероглифы. Так появились заимствования fixfn Ф 7}х}л]- — письменные знаки, используемые для передачи лексем, со- звучных тем словам, для которых некогда были созданы эти графемы. Напри- мер, пиктограмма ^1, первоначально созданная для записи слова «идти», была еще в древности использована для передачи двух близких по звучанию служебных слов (местоимения III лица и притяжательной частицы). Так ста- ли возникать гнезда никак не связанных по значению омографов. Произвольное применение чисто фонетического принципа со време- нем привело к значительной путанице в орфографии. Во избежание этого к большинству заимствований были добавлены графические элементы, указывающие на примерное значение лексемы, записанной этим иерогли- фом. Тем самым эти заимствования были превращены в идеофонограм- мы — иероглифы, в которых один графический компонент {детерминатив) указывает на общее значение, а другой (фонетик) — на приблизительное звучание записываемого слова. Так, к знаку 1. перво- начально созданному для слова «ремесло» и впоследствии заимствованному для записи созвучных слов «река» и «дань», были добавлены соответственно 25
ОБЩИЙ ОЧЕРК ГРАММАТИКИ ХАНМУНА детерминативы «вода» = 7 и «раковина» И12. В результате возникли идеофонограммы /II 7<$ и Ж Семантико-фонетический принцип, использованный при создании идео- фонограмм, оказался, в силу своей гибкости, очень удобным средством конструирования новых иероглифов. В настоящее время идеофонограммы составляют свыше 90 % от общего количества графем китайского языка. Следует заметить, что в современном кореизированном произношении звучание идеофонограмм с одинаковым фонетиком совпадает не всегда (к при- меру, иероглифы /1 «река» и Xi «дань», как уже упоминалось, читаются соот- ветственно 7£ и o’). Тому есть три причины: 1. Даже в эпоху создания основной массы идеофонограмм (VIII VII вв. до н. э.) произношение слов, записывавшихся иероглифами с одинаковым фоне- тиком, совсем не обязательно было идентичным. 2. Знакомство корейцев с литературным китайским языком произошло бо- лее чем через тысячу лет после формирования большинства идеофонограмм. За это время произношение многих некогда созвучных китайских слов успело заметным образом измениться. 3. Фонетическая база ханмуна претерпела сильные изменения в процессе ее адаптации к артикуляционным навыкам корейцев. И наконец, весьма немногочисленный класс графем китайского языка об- разуют так называемые иероглифы с измененным смыслом Этот тип объединяет письменные знаки, которые использовались для пере- дачи слов, возникших в результате расширения круга значений какой-либо лексемы, уже обладавшей собственным графическим эквивалентом. Отпоч- ковавшиеся от этой лексемы совершенно независимые по своему значению (а часто — и по звучанию) слова по традиции продолжали записываться тем же иероглифом, что и исходное слово, хотя какая-либо связь между гра- фической формой иероглифа и этим словом уже отсутствовала. В качестве примера такого иероглифа традиционно приводится идеофонограмма Ж созданная для записи слова «дорога». Со временем это слово расширило круг своих значений и стало использоваться в философии в значении «Путь», «принцип». Фактически мы имеем здесь дело с гнездом этимологически свя- занных между собой омографов, общим графическим эквивалентом которых является иероглиф Ж. Иногда, впрочем, для обозначения вновь возникших слов использовалось несколько видоизмененное начертание исходного иероглифа. К примеру, иероглиф ё S. первоначально был создан для записи слова «старый». При дальнейшем расширении значения этой лексемы («старый» —> «заканчи- вать» —» «достигать» —> «узнавать») и сопутствующей модификации ее 12 В древнем Китае, как известно, раковины играли роль денег. Отсюда появление соот- ветствующего детерминатива в иероглифах, передающих различные финансовые термины. 26
3. Письменность звучания образовалось новое слово 3- «узнавать». Для его записи была ис- пользована графически измененная форма иероглифа fc, имеющая вид #. В заключение следует заметить, что в некоторых случаях иероглифы употребляются в отрыве от их значения — исключительно как фонетические знаки, применяемые для записи заимствованных слов (преимущественно имен собственных, а также специальных терминов). Этот способ, в част- ности, был принят в Корее для иероглифической записи исконно корейских имен, титулов и географических названий13. В качестве фонетических знаков часто использовались уже существовавшие иероглифы, в других контекстах по-прежнему выступавшие в своем собственном значении. Например, иеро- глиф 'е, Ч «приближаться» мог также применяться для передачи на письме слога «ни». Кроме того, в некоторых случаях для записи заимствованных слов употреблялись специально созданные идеофонограммы. Так, иероглиф r,V Ч (идеофонограмма с детерминативом «рот») мог использоваться только как фонетический знак. ЛИТЕРАТУРА 1. Шер А. Я. Что нужно знать о китайской письменности. М.: Гл. ред. вост, лит., 1968. С. 25-31 (характеристика шести типов иероглифов). 2. Сторожук А.'Г. Введение в китайскую иероглифику. СПб.: Каро, 2002. С. 17-19 (ха- рактеристика шести типов иероглифов). 3.2. Стили каллиграфии За три с половиной тысячелетия существования иероглифики китайские каллиграфы выработали много разнообразных стилей начертания письмен- ных знаков. Древнейшие формы иероглифов, еще не утратившие своего первоначаль- ного изобразительного характера, фигурируют в надписях на гадательных костях (цзя гу вэнь ф'п’лС 'й'г’тг), самые ранние из которых датируются эпохой Шан-Инь ЙЯх (XVI-XI вв. до н.э.). Почерк этих надписей характеризуется угловатостью, напряженностью и схематизмом форм, что неудивительно, если принять во внимание неподатливость материала, с ко- торым приходилось работать древним писцам (вернее — резчикам по кости). Более поздний стиль каллиграфии представлен надписями на колоко- лах и треножниках (чжун дин вэнь которые относятся 13 Здесь мы говорим только об использовании иероглифики для передачи отдельных корейских слов (преимущественно существительных), инкорпорируемых в китаеязычный текст. В древней Корее существовали и более сложные системы письма, позволявшие за- писывать иероглифами чисто корейский текст, но их рассмотрение уже выходит за рамки нашего курса. 27
ОБЩИЙ ОЧЕРК ГРАММАТИКИ ХАНМУНА Образцы употребляющихся в наши дни иероглифических почерков. Спра- ва налево: чжуань шу, ли шу, рукопис- ный кай шу, печатный кай шу (совре- менные компьютерные шрифты) к периоду Чжоу )Л] (XI—111 вв. до н. э.). Иероглифы этого стиля в целом похожи на знаки на гадательных костях, отлича- ясь от них лишь большей условностью. В эпоху Чжоу сформировался также почерк чжуань шу ЖЖ ?izi14, приме- нявшийся при письме тушью на бамбу- ковых планках или шелке. Своеобразие этого стиля, основанного на использова- нии изогнутых и переплетенных между собой линий практически одинаковой толщины, было обусловлено технически- ми возможностями существовавших в ту эпоху орудий письма — тонкой размяг- ченной на конце деревянной палочки или примитивной кисти. В Ill в. до н.э., после объединения Китая династией Цинь была про- ведена унификация начертания иеро- глифов и официально утвержден по- черк сяо чжуань ъ! — «малый», или «упрощенный», чжуань, в отличие от дореформенных почерков, которые начиная с эпохи Цинь ретроспективно получили общее имя да чжуань ?! — «большой», или «полный», чжуань. Изысканный и элегант- ный стиль сяо чжуань — единственный из древних почерков, до сих пор не вполне вышедший из употребления: он используется для печатей, а также различного рода декоративных надписей. Почти одновременно с сяо чжуань возник почерк ли шу Яг В}] , появ- ление которого знаменовало переход от изобразительности архаических сти- лей письма к условному схематизму иероглифических почерков современного типа. По преданию, этот стиль был создан в III в. до н. э. чиновником Чэн Мяо упростившим и сократившим древние начертания иероглифов. Сухость и лаконичность графики ли шу, основу которой составляют прямые и ломаные черты переменной толщины, были определены использованием жесткой волосяной кисти, которой писали на бамбуке и шелке, а впослед- ствии — на бумаге. Высота иероглифов стиля ли шу обычно меньше их шири- ны, так что знаки кажутся слегка растянутыми по горизонтали. Стиль пн шу доминировал в китайской каллиграфии на протяжении всей эпохи Хань 14 Иногда этот термин используют в более широком смысле — для обозначения всех видов древнего письма, использовавшихся до реформы III в. до н.э. 28
3. Письменность Страница ксилографического издания эпохи Сун (словарь «Ручное зерцало [из] драконьего грота» Г X X в.) 29
ОБЩИЙ ОЧЕРК ГРАММАТИКИ ХАНМУНА (III в. до н.э.-Ш в. н.э.). В настоящее время этот торжественный, строгий и немного тяжеловесный почерк употребляется для надписей на картинах, вывесках, памятниках, а также в заюловках книг. В процессе дальнейшей стандартизации и схематизации начертаний пись- менных знаков, а также совершенствования орудий письма, завершившегося созданием мягкой кисти современного типа, к рубежу V-VI вв. на основе стиля ту шу сложился новый иероглифический почерк, получивший название кай шу Ji sfl zi. Ширина иероглифов стиля кай utv обычно равна их высоте, а графическая база сводится к весьма ограниченному числу черт (вертикаль- ных, горизонтальных и наклонных линий переменной толщины). Благодаря своей простоте, удобству и изяществу почерк кай шу занял первенствующее место среди всех стилей каллиграфии. Именно он лежит в основе общепри- нятых ныне начертаний иероглифов. Рукописные и печатные варианты стиля кай utv слегка отличаются друг от друга. Современный рукописный почерк почти без изменений воспроиз- водит формы иероглифов, выработанные в V-VI вв. на базе техники письма мягкой волосяной кистью, в то время как типографские шрифты подражают начертаниям иероглифов, разработанным китайскими каллиграфами эпохи Сун тМФ (X—XIII вв.1 для использования в ксилографических изданиях. Мастера-переписчики, работавшие в сунских печатнях, пользовались вместо кисточки особой заостренной деревянной палочкой с расщепом на конце (похожей на ближневосточный калам). При письме подобной «деревянной кистью» вертикальные черты иероглифов получались сравнительно толсты- ми, а горизонтальные — тонкими, причем на правых концах горизонталей появлялись характерные треугольные утолщения. Эти особенности сунского книжного почерка (сун ти цзы Ж КТ- удержались в печатных фор- мах иероглифов вплоть до нашего времени. Каноны стилей чжуань шу, ли шу и кай шу требуют обязательного отрыва кисти от бумаги после написания каждой черты. В китайской каллиграфии, однако, существуют и особые скорописные стили, допускающие слитное на- писание нескольких черт или даже целых элементов иероглифа. Первым из этих почерков является цао шу JF 2ЕЛ"|, созданный в IV в. знаменитым каллиграфом Ван Си-чжи на базе стиля ли шу. Знаки цао шу пишутся одним непрерывным движением кисти, в результате чего графиче- ские элементы иероглифа сливаются друг с другом, а составляющие их черты из ломаных становятся округлыми. Чтение текстов, написанных этим стилем, требует специальной подготовки. Второй скорописный почерк, возникший на основе графики кай шу, носит название сан шу ff Ш -М. Сохраняя четкость воспроизведения графиче- ской структуры письменных знаков, присущую стилю кай шу, почерк сии шу, однако, допускает связное написание отдельных деталей иероглифа. 30
3. Письменность ЛИТЕРАТУРА 1. Березкин Р. В. Словарь ключей иероглифов древнего китайского почерка сяо чжуань. СПб.: Скифия, 2003 (анализ особенностей почерка сяо чжуань; таблица базовых элементов иероглифов в начертании этим стилем). 2. Шер А. Я. Что нужно знать о китайской письменности. М.: Гл. ред. вост, лит., 1968. С. 16-25 (характеристика основных стилей каллиграфии). 3. Сторожук А. Г. Введение в китайскую иероглифику. СПб.: Каро, 2002. С. 6-16 (ха- рактеристика основных стилей каллиграфии). 4. Меньшиков Л. Н. Из истории китайской книги. СПб.: Нестор-История, 2005. С. 15- 21 (изложение истории развития китайских почерков в связи с эволюцией орудий письма). 5. ФлугК. К. История китайской печатной книги сунской эпохи X—XIII вв. М.-Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1959. С. 26-56 (ксилография в Китае). 3.3. Варианты иероглифов От рассмотренных нами в предыдущем разделе изменений графической формы иероглифов в разных каллиграфических почерках следует отличать варианты в подлинном смысле этого слова, то есть разные начертания иероглифов, сосуществующие в одном и том же стиле письма. К числу таких вариантов относятся: Сокращения ffl&'y- — упрощенные написания иероглифов, образо- ванные путем отсечения части знака (5Й ~* #), уменьшения общего числа его черт (й ?£) или замены некоторых его элементов (($ —» (Д). В Корее, в отличие от Японии или КНР, сокращения не получили официального при- знания и поэтому практически не встречаются в печати. Вульгаризмы f- — не узаконенные классическими словарями начертания иероглифов (й — «вульгарная» форма от й). Разнописи |ч]'Д- — общепризнанные графические варианты иеро- глифов (М = Ж, = !§•). Следует иметь в виду, что многие внешне сходные иероглифы, которые на первый взгляд могут показаться вариантами одной и той же графемы, в дей- ствительности не имеют между собой ничего общего: Ы «длинный» «звезда»; X И «небо» + Л т «муж»; J ' -у- предлог + IX «щит» #= Г И «тысяча»; 4~ X. «земля» #= X Л]- «ученый»; X 7] «сам» X °] «уже» X «циклический знак “Змея”»; «ты» ftp LH «горький»; W «чиновник» X X «дворец»; П «солнце» □ 14 «говорить»; Н «камень» X -у- «справа»; Й ь? «чувствовать» -Д- «сомневаться». При наличии даже самых малых различий в написании иероглифов не- обходимо каждый раз обращаться к словарю. 31
ОБЩИЙ ОЧЕРК ГРАММАТИКИ ХАНМУНА 3.4. Правила написания иероглифов Классическая техника калли> рафии стиля кай шу ориентирована на ис- пользование традиционных дальневосточных письменных принадлежно- стей. Средневековые каллиграфы писали особой кистью с эластичным и достаточно упругим ворсом. В качестве красящего вещества употреблялась китайская тушь — смесь специально приготовленной сажи и клея. Перед началом работы сухие брикеты туши растирали с водой в особой тушечни- це, представлявшей собой плоский каменный сосуд с низкими стенками. Материалом для письма служила волокнистая и легко впитывающая влагу китайская бумага. Кисть, тушь, гушечница и бумага известны на Дальнем Востоке под собирательным названием «четырех друзей [из] кабинета учено- го» йддичх Освоение приемов письма кистью требует, однако, слишком много време- ни, и поэтому мы ограничимся тем, что познакомимся с техникой написания иероглифов привычными нам орудиями письма (перьевой или шариковой ручкой, фломастером и так далее). Графическую базу любого знака китайской письменности составляют черты «с 5], то есть линии, которые пишутся без отрыва кисти от бумаги. Черты делятся на простые (такие, при написании которых кисть не меняет направления своего движения) и сложные (ломаные). Традиционная дальне- восточная каллиграфия стиля кай шу знает восемь простых черт, каждая из которых характеризуется направлением начертания и толщиной. Синтез этих черт мы находим в знаке /К «вечность», почему эта классификация и но- сит название «восьми правил иероглифа “вечность”» /К'?2 АЙ : 32
3. Письменность Восемь базовых черт, входящих в состав этого иероглифа, таковы: № Черта Русское название Ханмунное название Корейское название Общее направление написания Толщина 1 Точка (Я 'т x-J п Сверху вниз-вправо Возрас- тающая 2 Горизонталь- ная черта Слева направо Равномерная 3 Вертикальная черта Л]5.^ Сверху вниз Равномерная 4 Крюк 7^S] Снизу вверх-влево Убывающая 5 Восходящая черта Ж *]^ Слева направо-вверх Убывающая 6 Откидная влево нн]^1 Сверху вниз-влево Убывающая 7 Короткая от- кидная влево вв] Сверху вниз-влево Убывающая 8 Откидная вправо Сверху вниз-вправо Возрас- тающая Упражнение 1. Назовите элементарные черты, входящие в состав иеро- глифов: Сложные черты представляют собой последовательности из двух или бо- лее соприкасающихся простых черт, которые пишутся одним непрерывным движением кисти: “1, ZL и так далее. Исключение составляют последовательности вида «откидная вле- во + откидная вправо», «откидная влево + вертикальная черта» и «откидная влево + откидная влево», в которых кисть отрывается от бумаги. Сочетаясь между собой, черты образуют элементарные по своей структу- ре графемы, которые известны под названием простых иероглифов §-. Простые иероглифы могут играть роль самостоятельных знаков (Л «луна», 33
ОБЩИЙ ОЧЕРК ГРАММАТИКИ ХАНМУНА [I «солнце»), но могут и входить в состав других иероглифов на правах их графических элементов (Щ «светлый»). Подобные знаки, состоящие из двух или более простых графем, носят название сложных иероглифов / 'Ф5. Начертание каждого иероглифа происходит в строго фиксированном по- рядке, соблюдение которого необходимо не только для удобства компоновки элементов, но и для того, чтобы знак легко опознавался даже в скорописной форме. Базовое правило каллиграфии гласит: при написании иероглифа кисть движется сверху вниз и слева направо. Кроме этого, необходимо учитывать следующие частные правила: 1. При пересечении горизонтальных и вертикальных черт горизонтали пишутся первыми15 16: —f- 2. Охватывающие иероглиф сверху-справа или слева-сверху-справа внеш- ние элементы вида “1 или П пишутся до внутренних деталей: ПТ Л И 3 ) жжжжжжжж 1 Г7ОДОДОД 3. При пересечении или касании двух откидных первой пишется откидная влево: 15 Легко догадаться, что с точки зрения классификации иероглифов по шести типам про- стые иероглифы окажутся почти исключительно пиктограммами и указательными иерогли- фами, а сложные иероглифы — идеограммами и идеофонограммами 16 В южнокорейских пособиях по каллиграфии иногда указывается, что это правило име- ет исключение — графемы вида 31, Ш, Ф., ft и другие им подобные, центральная вертикаль- ная черта которых пишется раньше пересекающей ее горизонтальной черты (или черт). Мы, однако, будем придерживаться классического китайского порядка написания. 34
3. Письменность 4. Пересекающая всю графему горизонтальная черта пишется самой последней: Исключение составляет иероглиф К', написание которого начина- ется с центральной горизонтальной черты: 5. Пересекающая всю графему вертикальная черта пишется самой последней: 6. При наличии центрального элемента и двух симметричных элементов по сторонам центральный пишется первым: Исключение составляют графемы Т и ‘X, написание которых начинается с боковых деталей: 7. Одиночная (не имеющая симметричного элемента) точка в верхнем правом углу графемы пишется самой последней: Упражнение 2. Определите порядок черт в иероглифах: 8. В сложных иероглифах, состоящих из нескольких примыкающих друг к другу несимметричных деталей, графические элементы компонуются 35
ОБЩИЙ ОЧЕРК ГРАММАТИКИ ХАНМУНА поочередно, один за другим. Очередность написания деталей иероглифа определяется универсальным принципом «сверху вниз и слева направо»17: Примечание. Если в состав сложного иероглифа входят охватывающие его снизу- слева элементы t или то они всегда пишутся в первую очередь: + 4 4 4 «« Элементы 1_, i_, [_| и напротив, пишутся в последнюю очередь: 7 X Й 11 >t 17 Знающим корейский язык нетрудно заметить, что почти та же самая очередность начертания элементов принята для компоновки корейских графических слогов. 36
3. Письменность Упражнение 3. Определите очередность написания элементов сложных иероглифов: му а м м е я й При изучении иероглифики надлежит обращать внимание не только на правильность воспроизведения элементов, но и на изящество их написания. На Дальнем Востоке, где каллиграфия с древнейших времен принадлежит к числу высоких искусств, почерк человека прочно ассоциируется с его ду- шевными качествами, причем связь эта считается двусторонней: в манере писать иероглифы проявляется степень духовной зрелости человека, а усерд- ные занятия каллиграфией позволяют отшлифовать и усовершенствовать характер. Итак, запомним несколько элементарных правил каллиграфии. 1. Движение руки должно быть твердым и уверенным. 2. Не следует исправлять раз проведенные черты. 3. Надлежит строго выдерживать нажимы. 4. Горизонтальные и вертикальные черты должны быть ровными и пря- мыми. 5. Вертикальные черты не могут иметь наклона ни вправо, ни влево. 6. У горизонтальных черт, напротив, можно слегка приподнять правый конец. 7. Все горизонтальные черты иероглифа должны быть строго параллель- ны друг другу. 8. Нельзя скруглять углы, образующиеся на стыке черт. 9. Не следует без надобности слишком изгибать откидные. 10. Не надо дополнять иероглифы лишними деталями, например, крюками. 11. Необходимо следить за соразмерностью деталей (особенно парных элементов). 12. Иероглиф должен вписываться в воображаемый квадрат и выглядеть устойчиво. В заключение заметим, что в традиционно оформленном тексте знаки в строке идут сверху вниз, а строки следуют от правого края листа к левому (при этом нумерация страниц осуществляется в обратном европейскому по- рядке). При необходимости записать текст горизонтальной строкой — напри- мер, на вывеске или картине — иероглифы располагают справа налево. В со- временных изданиях часто используется европейское направление письма. ЛИТЕРАТУРА 1. Шер А. Я. Что нужно знать о китайской письменности. М.: Гл. ред. вост, лит., 1968. С. 114-120 (основные правила каллиграфии). 2. Сторожук А. Г. Введение в китайскую иероглифику. СПб.: Каро, 2002 (введение в традиционную технику написания иероглифов с помощью кисти). 37
ОБЩИЙ ОЧЕРК ГРАММАТИКИ ХАНМУНА 3.5. Иероглифические словари Подавляющее большинство корейских, японских и традиционных ки- тайских словарей иероглифов построено по ключевой системе, которая выросла из древнейшей практики классификации иероглифов по значению стоящих за ними слов. При применении этого критерия к идеофонограммам, составляющим, как мы помним, абсолютное большинство иероглифов, зна- ки с одинаковым детерминативом, как правило, оказывались в одной тема- тической группе. Это подготовило почву для перехода к чисто графическому принципу классификации иероглифов: детерминатив стал восприниматься как формальный признак (ключ п|э и V^r), пригодный для группировки иероглифов в словарях. Те немногие иероглифы, что не имели в своем со- ставе ни одного элемента, который мог бы быть интерпретирован как ключ, были искусственно дополнены детерминативом или причислены к какой- либо ключевой группе по внешнему сходству одной из деталей иероглифа с соответствующим ключом. Классификация иероглифов по ключам впервые была осуществлена в уже знакомом нам древнем словаре «Изъяснение [простых] письмён [и] толкова- ние [сложных] знаков» u'i где насчитывается 540 ключевых разделов. ( течением времени число ключей постепенно сокращалось, пока к XVIII в. не стабилизировалось на 214 графемах («Словарь иероглифов Кан- си» #5] З-Д). Полная таблица этих 214 ключевых элементов размещена на форзацах учебника. Ключи расположены в ней в порядке возрастания числа их черт. Для каждого ключа указаны его графическая форма (с основными вариан- тами), русское название18 и номер. Для удобства в конце каждого раздела отдельным списком даны графические варианты ключей с отсылкой к основ- ному варианту начертания. Поиск иероглифа в ключевом словаре начинается с определения ключа. В простых иероглифах ключ определить несложно, поскольку эти графемы обычно сами целиком являются ключами. Несколько труднее идентифициро- вать ключ сложных иероглифов, так как они могут включать себя сразу не- сколько элем нтов из ключевой таблицы. В подобных случаях полезно будет руководствоваться двумя простыми правилами: 18 Следует иметь в виду, что некоторые ключи в Китае и Корее называются по-разному. Приведенные в таблице наименования ориентированы на китайскую традицию (в качестве основного источника было использовано пособие А. Г. Сторожука «Введение в китайскую иероглифику» — СПб.: Каро, 2002). 38
3. Письменность 1. Ключом обычно является цельный графический элемент, простираю- щийся на всю ширину / высоту иероглифа или охватывающий его с двух, трех или четырех сторон. 2. Если таких элементов в иероглифе несколько, предпочтение следует отдавать тому из них, который стоит в характерной для него как для ключа позиции. Познакомимся с некоторыми наиболее частотными ключами и запомним, какие положения в иероглифе они обычно занимают. 1. Ключи с жестко фиксированной позицией: а) располагающиеся сверху: 40 (^): у'с • Не следует смешивать его с похожими ключами 8 (“') и 14 ( _') 118 (П):^ 140 О: -ft б) охватывающие иероглиф с двух сторон: 162 (1_): 2Ё • Не следует смешивать его с похожим ключом 54 (5_) в) охватывающие иероглиф с трех сторон: 169 (Г]): И • Не следует смешивать его с похожим ключом 191 (fl) г) охватывающие иероглиф с четырех сторон: 31 (□): IS • Не следует смешивать его с идентичным по написанию, но отлич- ным по позиции ключом 30 (II) Упражнение 4. Определите ключи иероглифов: 2. Ключи с более или менее жестко фиксированной позицией: а) располагающиеся преимущественно слева: 75 (Ж): И 96 ( К, I ): Я 120 (Ж): 149 (, ,): $ 167 (О): fffl 39
ОБЩИЙ ОЧЕРК ГРАММАТИКИ ХАНМУНА б) располагающиеся слева, реже снизу или в других позициях: 30(11): • Не следует смешивать его с идентичным по написанию, но отлич- ным по позиции ключом 31 (□) 32 ( F): %, • Не следует смешивать его с похожим ключом 33(1.) 38 (/Г): ОД, S в) располагающиеся слева, реже сверху или в других позициях: 72(H): П5, Ж • Не следует смешивать его с похожим ключом 73 (t .) Упражнение 5. Определите ключи иероглифов: й W t Ж S > В Яр В % Ж Ш Следует также иметь в виду, что многие ключи имеют два графических варианта19, соответствующих двум возможным позициям данного элемента в составе иероглифа: а) базовый вариант — снизу, реже в других позициях; модифицирован- ный — справа: 18 (7J, IJ): ЭД • Не следует смешивать его с похожим ключом 19 (Jj) б) базовый вариант — преимущественно сверху; модифицирован- ный — слева: 9 (Л Л ): п, • Не следует смешивать его с похожим ключом 60 (^) в) базовый вариант — преимущественно снизу; модифицированный — слева: 19 Строго говоря, двухвариантными являются и некоторые из перечисленных выше клю- чей, например, ключи 162 (/§., j_) и 140 (У'Ф, Мы, однако, условно относим их к группе одновариантных, поскольку в составе иероглифов встречаются только сокращенные начерта- ния этих ключей. Двухвариантен и ключ 96 ( £, JE), но выбор варианта не зависит от позиции этого ключа в иероглифе. 40
3. Письменность 64 (^, ф ): |ц 85 (Ж, 7 ): № • Не следует смешивать его с похожим ключом 15 ( ) ) 61 (-D. t): 1Й г) базовый вариант — преимущественно слева; модифицированный — снизу: 86 (^,-): 4® Примечание. В некоторых современных корейских словарях иероглифов модифи- цированные начертания двухвариантных ключей приводятся отдельно от базовых. Упражнение 6. Определите ключи иероглифов: Внутри ключевого раздела иероглиф следует искать по количеству его дополнительных черт, то есть черт, не входящих в состав ключа (за черту считается любой элемент, при написании которого не происходит отрыва кисти от бумаги). Ключ и число дополнительных черт иероглифа обычно указываются в сло- варях по условной формуле «Номер ключа. Число дополнительных черт»: Ж 85.5 1Й 96.7 Иногда вместо номера указывают непосредственно графическую форму ключа: 'й /К.5 1-.7 Упражнение 7. Определив ключи, подсчитайте число дополнительных черт иероглифов: % Sil f₽ а ЙИЯ 41
ОБЩИЙ ОЧЕРК ГРАММАТИКИ ХАНМУНА Словарная статья традиционного словаря иероглифов типа «нефритовые дощечки» |ЕМ -Дг^З20 обычно содержит следующую информацию: 2 геп2 ?! (i,o< LA) humanity ф X[S! sH Л 4 -5. #<?lo] ?!*M] Х[оЦ ф °! © °]‘У ® <?! ф 'Ч'У Ж 44(0)5] -«1 © О] @ О1 [СВ °У^] Число доп. черт Общее число черт Корейское толкование и чтение Английский перевод Современное китайское чтение Рифма и тон Японские чтения Скоро- писная форма Школьный п Л Порядок написания минимум Объяснение графической формы иероглифа Полный перечень корейских толкований с соответствующими чтениями Примеры употребления в сочетаниях В число стандартных приложений к словарю такого типа входят указатели иероглифов по чтению и по общему числу черт, а также различные справоч- ные таблицы. Упражнение 8. Найдите иероглифы в ключевом словаре: W1W й Существуют и другие способы организации иероглифических словарей. Так, китайские словари иногда строятся просто по числу черт. Внутри каждого раздела такого словаря иероглифы располагаются по ключам. В некоторых китайских словарях используется также графическая система классификации иероглифов по четырем углам, но мы не будем здесь ее рас- сматривать, поскольку она мало актуальна для корееведов. 20 Первоначально так именовался словарь иероглифов, созданный в Китае в начале VI в. Впоследствии название «нефритовые дощечки» превратилось в имя нарицательное, рас- пространившись на все последующие лексикографические работы того же типа, включая не только китайско-китайские, но и (в Корее) китайско-корейские словари. 42
3. Письменность В отечественном китаеведении широко используется русская графиче- ская система, классифицирующая иероглифы по направлению и графиче- ской форме их основы, то есть черты, выходящей своим концом в правый нижний угол иероглифа (а за неимением таковой — черты, замыкающей иероглиф снизу, или же черты, опускающейся ниже всех остальных деталей иероглифа). Так, например, основой иероглифа Ж будет откидная вправо, ос- новой иероглифа — горизонтальная черта, основой иероглифа — верти- кальная черта, а основой иероглифа Ж — откидная влево с крюком на конце. Найдя основу иероглифа, следует установить, в каком направлении она пишется. Выделяют пять возможных вариантов ее написания: 1) слева направо — горизонтальная черта; 2) сверху вниз — вертикальная черта; 3) влево-вниз — откидная влево; 4) вправо-вниз — откидная вправо; 5) с изломом (вправо-вниз и затем вправо-вверх) — точка. Этим пяти направлениям соответствуют пять базовых рубрик словаря. Продолжая наш пример, отметим, что иероглиф Ж будет принадлежать к четвертой рубрике (откидная вправо), иероглиф W — к первой (горизон- тальная черта), иероглиф — ко второй (вертикальная черта), а иероглиф Ж — к третьей (откидная влево). Упражнение 9. Найдите основную черту иероглифов, определите, к како- му из пяти разделов она относится: f М О} f7 & и Обратившись по таблице-указателю (помещенной на форзаце словаря) к соответствующей рубрике, необходимо установить, на какую из содер- жащихся в ней двадцати четырех характерных черт больше всего похожа основа по своей графике. Тем самым мы определяем, в каком разделе словаря следует искать интересующий нас иероглиф. [ - □ - 1 2 3 1 II I Л 1 J И 4 5 6 7 8 9 III / 7 J 10 11 12 IV \ X X 1 L Л Т 1 L 13 14 15 16 17 18 19 20 21 \ V 22 23 24 43
ОБЩИЙ ОЧЕРК ГРАММАТИКИ ХАНМУНА Характерная черта иероглифа Ж будет относиться к разделу 13, иероглифа Ж" — к разделу 2, иероглифа /5 — к разделу 4, а иероглифа W — к разделу 12. Продолжая поиск по таблице-указателю, определяем, к какой группе иеро- глифов соответствующего раздела относится искомый знак. Каждая группа в указателе возглавляется базовой графемой — простейшим элементом, на- ходящимся в правом нижнем углу всей последующей серии иероглифов. Сложные знаки, образованные путем приращения дополнительных дета- лей к одной и той же базовой графеме, располагаются в словаре в следующей последовательности: Базовая графема Базовая графема + приращение слева (Базовая графема + приращение слева) + приращение сверху на всю ширину иероглифа - Базовая графема + приращение сверху (Базовая графема + приращение сверху) + приращение слева на всю высоту иероглифа ц Очередность приращений внутри каждой из этих групп устанавливается по уже знакомой нам последовательности двадцати четырех характерных основных черт. Определив базовую графему и место иероглифа в последующей серии знаков, можно перейти к приведенной в указателе странице словаря. Иероглиф Ж найти проще всего, потому что он целиком является базовой графемой. У знаков # и (5 в указателе присутствуют соответственно нижний и правый элементы и Т). Первый из этих иероглифов имеет приращение сверху, и поэтому его следует искать где-то ближе к концу группы Й, а вто- рой — приращение слева, и поэтому мы вправе ожидать, что он будет стоять почти в самом начале группы 1 . Что касается иероглифа W, то самой близкой к нему по характеру является фигурирующая в указателе графема 3?, и поэтому очевидно, что этот иероглиф следует искать в словаре непосредственно вслед за ней (ибо элемент ^7, имеющий приращение Л с основной чертой \ , должен предшествовать элементу имеющему приращение & с основной чертой 50- Упражнение 10. Найдите иерогпифы в построенном по русской графиче- ской системе словаре: 44
4. Синтаксис ЛИТЕРАТУРА 1. Большой китайско-русский словарь. Т. 1-4 / Ред. И. М. Ошанин. М.: Гл. ред. вост, лит., 1983-1984 (наиболее полный из имеющихся китайско-русский словарь; при использовании следует иметь в виду, что в нем не всегда разграничены древние и современные значения иероглифов; кроме того, в этом словаре, естественно, нет кореизированных чтений). 2. Словарь древнекитайских иероглифов /Сост. В. В. Бортко, В. П. Зайцев, Е. Б. Кон- дратьева, Т. Н. Никитина. СПб.: Каро, 2009 (удобен тем, что дает только древние значения иероглифов, но, к сожалению, тоже не предназначен для кореистов). 3. Канси цзыдянь ШЖ'Г'-Д (Словарь иероглифов Канси). Шанхай: Шанхай шудянь чубаньшэ, 2003 (классический китайско-китайский толковый словарь, около 50 000 статей; незаменим для поиска редких иероглифов). 4. Сэ окпхён. Хон Кимун риду ЛН(Новый [словарь] «Нефритовые до- щечки». Ред. Хон Кимун). Пхеньян: Квахаквон чхульпханса, 1963; репринтное пере- издание: Сеул: Тхап чхульпханса, 1989 (чрезвычайно полный, хотя и лаконичный, традиционный китайско-корейский словарь — естественно, можно пользоваться любым другим доступным словарем подобного типа). 5. Фельдман-Конрад Н. И. Японско-русский учебный словарь иероглифов. М.: Русский язык, 1977 (содержит, кроме японских, и кореизированные чтения иероглифов; можно использовать при отсутствии китайско-корейского словаря, но следует де- лать поправку на то, что японские толкования иероглифов иногда довольно далеки от исходных китайских значений; кроме того, полные формы иероглифов тракту- ются в этом словаре как «устаревшие»). 4. СИНТАКСИС 4.1. Структура предложения В литературном китайском языке (слова которого, как мы помним, одно- сложны и неизменяемы) можно выделить два основных способа выражения синтаксических связей между элементами предложения: порядок слов и слу- жебные слова. Грамматическая информация, фиксируемая этими двумя взаи- модополняющими способами, более никак не дублируется. Иными словами, грамматическая избыточность ханмунного текста сведена почти к нулю. Описывая взаимосвязь слов в предложении, мы, как уже упоминалось, будем опираться на грамматику зависимостей. Согласно этой концепции, главным элементом предложения, его «грамматическим ядром», является сказуемое, типовая семантика которого обусловливает количество и состав остальных элементов предложения. К числу главных (структурообразующих) членов пред- ложения мы соответственно отнесем три элемента: (1) Сказуемое, представленное двумя основными подтипами: бессвязоч- ным (однокомпонентным) и связочным (двухкомпонентным, состоящим из связки и именной части сказуемого). Круг значений связочного сказуе- мого ограничивается указанием на включение, реже на тождество субъекта 45
ОБЩИЙ ОЧЕРК ГРАММАТИКИ ХАНМУНА и именной части сказуемого, в то время как бессвязочное сказуемое способно образовывать широкий спектр конструкций с самым разнообразным значе- нием, указывая на действие, состояние, качество, количество и так далее. Обычное место сказуемого и непосредственно зависящих от него слов (группы сказуемого) — в правой части предложения. Позиция сказуемого в предложении почти всегда бывает заполнена знаменательным словом, но в крайне редких случаях возможно и нулевое сказуемое (например, в кон- струкции с участием прилагательных «много» / 'У «мало», I'd «одинако- вый» / Л «разный», а также в так называемых «предложениях наличия»), (2) Дополнение, возможное только при бессвязочном сказуемом. До- полнение может иметь самые разные значения (объекта действия, орудия, места... — в зависимости от семантики сказуемого и своей собственной семантики). Обычная позиция неоформленного дополнения — после ска- зуемого, хотя бывают и исключения. Оформленное предлогом дополнение может находиться как перед сказуемым, так и после него (в зависимости от предлога). Дополнения можно разделить на две большие категории: сильно- управляемые, или обязательные (предсказуемые семантикой сказуемого) и слабоуправляемые, или необязательные (семантически факультативные). (3) Подлежащее, которое является семантически обязательным элементом и, в зависимости от типа сказуемого, может иметь самое разнообразное значение (субъекта отношения, субъекта действия, носите. 1я качества, срав- ниваемого предмета и так далее). Обычно подлежащее со всеми зависимыми от него словами (группа подлежащего) занимает место в левой части пред- ложения. Позиция подлежащего может оставаться незаполненной (нулевое подлежащее). Второстепенным членом предложения мы будем считать определение, которое возможно при любом из трех перечисленных главных членов предложения (не исключая и бессвязочное сказуемое) и обычно распо- лагается слева от определяемого слова. Круг значений определения очень ши- рок и включает в себя, в частности, указание на качество или количество пред- метов, на обладателя предмета или на категорию, к которой относится предмет (определение к именному члену), а также на время совершения, длительность, кратность или последовательность действий (определение к сказуемому). Предложение может включать в себя элементы, не являющиеся его членами. Прежде всего, это некоторые служебные слова21, которые не играют в предложении самостоятельной синтаксической роли. Они отно- сятся к предложению (или к части предложения) целиком или же оформляют какой-либо один его элемент, уточняя его грамматическое значение. 21 Забегая вперед, уточним, что в число этих служебных слов входят предлоги, глаголы- предлоги (в роли предлога), локативы (в роли послелога), союзы, частицы, показатели множест- венности, классификаторы, отрицательные наречия и наречия — видовременные показатели. 46
4. Синтаксис К числу элементов, не являющихся членами предложения, принадлежат также слова, указывающие на хронологическую или логическую связь собы- тий и обычно располагающиеся в предложении перед группой подлежащего. Поскольку такие элементы осуществляют связность текста и соответственно относятся не к грамматике отдельного предложения, а к грамматике текста в целом, мы назовем их сверхфразовыми элементами. Сказанное выше относится к предложениям с прямым порядком слов, применяющимся в том случае, когда в предложении не выделяется никакой элемент. Когда же требуется специально акпенитровать какое-либо слово, то предложение меняет свою структуру: в нем выделяются тема (элемент, от- сылающий слушателя к уже известному факту) и рема (элемент, содержащий новую информацию). Теморематическая структура предло- жения может быть выражена двумя способами: путем изменения порядка слов и путем синтаксического реструктурирования предложения. Поясним сказанное примером из русского языка. В письменной речи22 при прямом порядке слов не акцентируется ни один элемент («Мальчик съел яблоко» — простое описание ситуации), в то время как при непрямом поряд- ке последнее слово в предложении превращается в рему, принимая на себя смысловое ударение («Яблоко съел мальчик» — в этой фразе сообщается, что яблоко съел именно мальчик, а не, например, девочка). Кроме изменения порядка слов, теморематическая структура предложения может выражаться с помощью преобразования его синтаксиса. Предположим, мы хотим сделать ремой дополнение «яблоко». Тогда остальная часть предложения, соответ- ственно, окажется темой, что будет грамматически выражено через ее ре- структурирование: «То, что съел мальчик, — это яблоко». Примерно так же обстоит дело и в ханмуне. Не перечисляя здесь все су- ществующие в этом языке выделительные конструкции (они будут подроб- но рассмотрены в рамках основного курса), все же упомянем два способа оформления темы: (1) Обособление подлежащего или сверхфразового элемента от последую- щей части высказывания с помощью выделительной частицы. (2) Обособление подлежащего, дополнения или определения путем выне- сения его в самое начало фразы с постановкой на его прежнее место особого дублирующего местоимения. Такой обособленный синтаксический элемент, который встречается только в предложениях с выраженным актуальным членением, мы будем называть тематическим подлежащим. Важно отметить, что в некоторых случаях на- личие тематического подлежащего не исключает присутствия в предложении и обычного, грамматического, подлежащего. 22 В устной речи имеется еще один способ выражения теморематической структуры пред- ложения: интонационное выделение ремы. 47
ОБЩИЙ ОЧЕРК ГРАММАТИКИ ХАНМУНА Подлежащее, дополнение, именная часть сказуемого и тематическое под- лежащее имеют общее название — именной член предложения. Именной член предложения может быть выражен одиночным словом, именным слово- сочетанием или зависимой предикативной конструкцией. * * * Ханмунный текст часто не имеет вообще никакой разметки (то есть в нем просто нет знаков препинания! Традиционные комментированные издания могут быть размечены особы- ми точками в виде кружочка ( о ). Такая точка ставится около правого ниж- него угла последнего иероглифа во фразе. В отличие от европейской точки, этот знак препинания может использоваться не только в конце простого или сложного предложения, но и после любого более или менее обособленного сегмента — например, тематического подлежащего или сверхфразового эле- мента. В конце абзаца точка не ставится. Следует заметить, что расстановка точек в классических сочинениях, сделанная позднейшими комментаторами, иногда бывает спорной или даже ошибочной. Кроме этих точек, в современных изданиях ханмунных текстов могут упо- требляться и некоторые другие пунктуационные знаки: ч (ставится около правого нижнего угла последнего иероглифа сверх- фразового элемента, грамматического или тематического подлежа- щего, а также простого предложения в составе сложного); (ставится посередине строки между однородными членами); г j (заключает в себя цитату или прямую речь); г j (заключает в себя цитату внутри другой цитаты). Выделение текста осуществляется с помощью маленьких точек, которые ставятся над каждым иероглифом (при горизонтальном письме) или справа от него (при вертикальном письме). Имена, топонимы и названия литературных произведений обычно не вы- деляются никак. В современных комментированных изданиях имена людей и географические названия могут подчеркиваться прямой чертой, а названия сочинений — волнистой. При горизонтальном письме такая черта располага- ется под иероглифами, а при вертикальном — слева от них. Примечания и комментарии обычно вводятся прямо в текст. Их записы- вают более мелким шрифтом (часто в две строки). ЛИТЕРАТУРА 1. Никитина Т. Н. Грамматика древнекитайских текстов. М.: Восток-Запад, 2005. С. 8-10 (классификация элементов предложения). 48
4. Синтаксис 4.2. Классы слов литературного китайского языка 4.2.1. Проблема выделения классов слов. Очевидно, что для понимания смысла китайского предложения нам необходимо для начала уяснить себе его структуру, то есть определить, какую именно синтаксическую роль играет в нем каждое слово. Но перед нами сразу встает вопрос: какие формальные признаки помогут нам это сделать? В русском языке ситуация сравнительно проста. Синтаксическая функция каждого слова обусловлена его принадлежностью к определенному грамма- тическому классу (в школьной терминологии грамматические классы слов называются частями речи). Грамматический класс, к которому относится слово, совершенно очевиден из его парадигмы (совокупности возможных словоформ). Этот формальный критерий настолько надежен, что мы легко можем отнести к определенному грамматическому классу даже такие слова, лексическое значение которых нам совершенно неизвестно. Так, хотя мы не понимаем смысла слова «будлануть», мы без колебаний признаем его гла- голом (окончание «-ть»), а слово «куздра» — существительным (окончание «-а»). Благодаря этому мы, даже не зная контекста, в котором фигурируют эти слова23, можем определить круг их возможных синтаксических функций: глагол «будлануть» в любом случае будет только сказуемым, в то время как существительное «куздра» — или подлежащим, или дополнением, или имен- ной частью сказуемого, или определением24. Гораздо сложнее обстоит дело в ханмуне. Как мы уже знаем, слова этого языка неизменяемы, и поэтому мы не можем классифицировать их по пара- дигмам. Таким образом, единственной доступной для нас опорой оказыва- ется семантический критерий, применение которого возможно потому, что спектр синтаксических функций ханмунного слова напрямую определяется его значением. Описывая синтаксические функции каждого класса слов, мы будем раз- делять их на обычные и необычные. Обычными функциями мы назовем такие, которые предсказываются словарным значением рассмат- риваемого слова, а необычными — такие, которые не вытекают из семантики данного слова и приводят к регулярному, общему для всех слов данного класса, изменению его значения и значения конструкции в целом (в лексических разделах практического курса мы будем отделять необычные значения слов от обычных с помощью точки с запятой). 23 Пример взят из хрестоматийной фразы Л. В. Щербы: «Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка». 24 Заметим, что сходные приемы грамматического анализа применяются и к корейскому языку: переводя корейскую фразу, удобнее всего осуществить ее полный синтаксический раз- бор (с опорой исключительно на аффиксы и служебные слова) до начала работы с лексикой. 49
ОБЩИЙ ОЧЕРК ГРАММАТИКИ ХАНМУНА Приступая к классификации слов ханмуна, мы разделим их на две боль- ших категории: знаменательные и служебные. К знаменательным словам мы отнесем такие, которые могут иметь необычные функции, а к служебным — такие, которые необычных функций иметь не могут. Вторым критерием для разграничения этих классов слов будет служить их количество: фактически неограниченное для знаменательных и строго ограниченное — для служеб- ных (служебные слова каждого класса могут быть просто заданы списком). 4.2.2. Знаменательные слова. Первую группу знаменательных слов со- ставляют слова со значением действия, состояния, отношения и так далее — назовем их глаголами. В силу своего значения, они обычно выступают в предложении в функции бессвязочного сказуемого (поэтому мы условимся в дальнейшем называть бессвязочное сказуемое прос го глагольным). Среди глаголов есть такие, которые по своей семантике вообще не предпо- лагают дополнений. К их числу принадлежат, властности, глаголы состояния (i£ -s. «болеть», «быть больным»), чувства (Ж тЙ «обижаться») и изменения состояния («умирать»). При других глаголах ожидаемым является всего одно дополнение. Это, прежде всего, глаголы активного воздействия на объект (4Л Й «ломать» — что-тбо), мыслительной деятельности (^ М «памятовать» — что-либо), чувственного восприятия (И -Й «видеть» — что-либо)25, которые управ- ляют дополнением, указывающим на непосредственный объект действия, а также глаголы движения (fl2 «уходить» — куда-либо или откуда-либо), местоположения (fi‘. «помещаться» — где-либо), дополнение при которых указывает на место. Особую категорию однообъектных глаголов составляют глаголы существования и появления 'fa -щ «иметься» и т «не иметься», образующие специфическую конструкцию с двумя именными элементами, первый из которых указывает на место, на время или на субъект обладания, а второй — на субъект появления или существования. Третья категория глаголов по своей семантике подразумевает в своем окружении два дополнения. К числу таких глаголов принадлежат, например, глаголы перемещения (Jz -т- «бросать» — что-либо куда-либо), речи (и‘ Й «говорить» - кому-либо что-либо), давания ( F «давать» — кому-либо чпъ -либо), называния (% «называть» кого- тбо кем-либо). Особое место среди глаголов занимают глаголы с каузативным значением (fit «посылать», «побуждать», «заставлять», тэ «велеть», «заставлять», rp «приказывать», «отправлять», 3 «приглашать»), часто входящие в состав особой конструкции со вторым глаголом. В отдельный класс можно выделить 25 Объектное дополнение при глаголах чувственного восприятия часто бывает выражено не существительным или местоимением, а предикативной (имеющей собственное сказуемое) конструкцией. 50
4. Синтаксис также глаголы вежливой просьбы .н «просить» и 1ЙД ?1 «хотеть», которые способны образовывать два типа особых конструкций, встречающихся только в диалогической речи. Следует заметить, что отнесенность глагола к категории однообъектных не означает, что он в любом случае будет иметь при себе одно и только одно дополнение. Дополнение при таком глаголе вполне может быть опущено. И наоборот, однообъектный глагол может управлять, кроме обязательного до- полнения, еще и вторым факультативным (слабоуправляемым) дополнением со значением, например, орудия действия, исходного материала, места или второстепенного субъекта. Равным образом, если глагол является двухобъ- ектным, то одно или оба ожидаемые при нем сильноуправляемые дополне- ния вполне могут быть опущены, или же, напротив, к ним может добавиться третье слабоуправляемое дополнение. Безобъектные глаголы также могут иметь при себе одно или несколько слабоуправляемых дополнений. Указанные функции можно назвать обычными, поскольку они в большей или меньшей степени предопределены значением глагола. Но глаголы могут иметь и другие, необычные, функции. В частности, если придать дополнение со значением объекта действия глаголу движения, местоположения, чувства или состояния (чья исходная семантика не предполагает подобного дополне- ния), то в результате будет образована конструкция с каузативным значением. Кроме того, глаголы могут иногда выступать в предложении в необычной для них роли именного члена или же определения к именному члену. Следующий класс слов ханмуна образуют прилаг а тельные слова со значением качества или количества. Наиболее обычной для них является роль определения — как к именному члену предложения, так и к глагольному сказуемому. Для прилагательных также вполне естественна функция глаголь- ного сказуемого без дополнения или с предложным дополнением, указываю- щим на объект сравнения или на предмет, в отношении которого выражается качество. Кроме того, прилагательные могут выступать в роли именного члена предложения, но эта функция уже является для них необычной. Статистически самую большую группу прилагательных составляют каче- ственные прилагательные (A «большой»). Выступая в роли сказуемого, такие прилагательные, в силу своей семантики («быть каким- .ибо»), не предполагают при себе объектных дополнений. Если же такое дополнение имеется, то качсствеггное прилагательное в этой необычной функции пред- сказуемо меняет свое значение на «считать / делать что-либо каким-тбо» (Гт. 71 «ценный» + А. ^1 «его», «это» = Ж А 71 zl «ценить это»). Качественным прилагательным можно семантически и грамматически противопоставить количественные прилагагсльныс (А «многочисленный» / ф' «малочисленный»). Они могут образовывать особую конструкцию с ну- левым сказуемым. Кроме того, эти слова обладают всем набором функций качественных прилагательных. 51
ОБЩИЙ ОЧЕРК ГРАММАТИКИ ХАНМУНА Несколько особняком от других прилагательных стоит местопредика- гив «быть таким» (ср. кор. Местопредикатив нельзя отнести к местоимениям, потому что он, подобно знаменательным прилагательным, может выступать в необычной функции, меняя свое значение по стандартной для прилагательного схеме: «быть таким» + «его», «это» = *?! Х1 «считать это таким». Слова со значением числа мы будем называть числительными. Подобно прилагательным, числительные обычно играют роль определения к имен- ному члену или сказуемого без дополнения (но сказуемым сравнительной конструкции они, естественно, быть не могут). Выступая в роди определения к именному члену, числительные в некоторых случаях способны распола- гаться справа от него. Иногда числительные могут выступать в необычной функции сказуемого с дополнением, причем конструкция принимает зна- чение «сделать что-либо существующим в каком-либо количестве»'. — а «один» + х| «его», «это» = — А «объединить его». Числительные могут также выступать в необычной функции именного члена предложения. Слова с предметным или абстрактным значением мы отнесем к группе существительных. Наиболее естественной и обычной их ролью является функция именного члена предложения. Иными словами, в отличие от трех рас- смотренных выше классов слов, «глагольным» сказуемым существительное в норме быть не может. Выступая в роли сказуемого, оно обязательно требует связки. Поскольку «типовая» связочная конструкция образуется с участием существительного, условимся в дальнейшем для удобства называть связочное сказуемое просто именным. Для существительного также обычна функция определения к именному члену предложения или к глагольному сказуемому. Существительные можно разделить на несколько подклассов. Во-первых, мы можем противопоставить друг другу исчисляемые и неисчисляемые су- ществительные. К числу исчисляемых принадлежат слова, указывающие на раздельно мыслимые предметы ( 1: «ученый», v| «сосуд»), а к числу неисчисляемых — слова, указывающие на предметы, представляемые в виде массы вещества (/К «вода», Ж' п] «рис»). Эти подклассы существительных образуют разные счетные конструкции: при исчисляемых существительных числительное оформляется так называемым классификатором26, а при не- исчисляемых — сочетается с названиями естественных или искусственных единиц измерения. Исчисляемые существительные можно дополнительно разбить на более мелкие категории по их соотнесенности с определенными классификаторами. Во-вторых, существительные можно подразделить на неодушевленные ( h S. «земля», Ф Ж «повозка») и одушевленные ( И «государь», /||ф «дух»). С неодушевленными существительными соотносится местоимение 26 О классификаторах см. ниже в параграфе 4 2 3. 52
4. Синтаксис М ё| «почему?», «зачем?», «что?», «где?», «куда?», «откуда?», «когда?», «какой?», «как?» и его более или менее полные синонимы, а с одушевлен- ными — местоимение л* «кто?». В-третьих, существительные можно разделить на имена собственные ( Ж Йдк з] «Чхве Чхивон», tJs} «Силла») и имена нарицательные ( Е «государь», Г<1 «страна»). Имена собственные никогда не высту- пают в функции глагольного сказуемого, в то время как для некоторых имен нарицательных такая (необычная для существительного) функция возможна. Играя роль глагольного сказуемого без дополнения, нарицательные суще- ствительные определенным образом изменяют свое значение. Соответствен- но этому мы можем выделить среди них несколько подгрупп. Первую подгруппу составляют существительные, обозначающие долж- ности, степени родства, ранги, отношения между людьми и так далее. В роли «глагольного» сказуемого они меняют свое значение на «вести себя как», «осуществлять функции»: %% ?7О [К [!'.о >С Г Е EL -т- Х1Х1 «Правитель [ведет себя как] правитель, подданный [ведет себя как] подданный; отец [ведет себя как] отец, сын [ведет себя как] сын»27. Другая подгруппа указывает на явления природы, общественные меропри- ятия и другие события: IЕ -т* «дождь» —> «идет дождь», Й Л| «амнистия» —> «проводится амнистия». Еще одна подгруппа обозначает орудия действия (в широком смысле слова): Й «клевец» (вид оружия) —> «бить клевцом». Кроме того, для некоторых нарицательных существительных возможна также необычная функция глагольного сказуемого с объектным дополнением. Названия должностей, степеней родства и так далее при этом образуют конструкцию со значением «сделать / счесть кого-либо кем- чибо» (Пф л| «учи- тель» + «его», «это» = fillet. Л|х] «сделать / счесть его учителем»). Слова со значением орудия действия могут образовывать две конструкции: 1) «воздействовать на кого-либо посредством чего-либо» (£ 4 «клевец» + zL ^] «его», «это» = ЛЖ 3ФЛ1 «ударить его клевцом», Л' «одежда» + «его», «это» = A ^1 «одеть его»); 2) «использовать что-либо в качестве чего-чибо» (It ф] «подушка» + xtz] «его», «это» = It.t. Z1 «использовать это как подушку», «одежда» + z] «его», «это» = A ^1 z] «надеть это»). Дополнение при сказуемом-существительном может также указывать на место действия (Ж -Е «столица» + Eiz] «его», «это» = ЖЕ ЗЕ-Х] «основать там столицу»). Следует также отметить еще одну интересную особенность ханмунных существительных (как собственных, так и нарицательных): некоторые из них 27 Это знаменитая цитата из «Суждений [и] бесед» „тип (глава XII, параграф 11), опи- сывающая идеальное с точки зрения конфуцианства состояние общества. 53
ОБЩИЙ ОЧЕРК ГРАММАТИКИ ХАНМУНА употреблялись для самоназвания и обращения как функциональные эквива- ленты местоимений I II лица. Использование этих слов регламентировалось сложной системой правил речевого этикета. Так, например, к вышестоящим следовало обращаться по их титулу или званию (2^ -o’ «князь». Й|] Л]- «учи- зель» и гак далее), в то время как низшего можно было называть по личному имени. В разговоре с высшим человек мог называть себя уничижи гельными самоназваниями (I!1. -tl «подданный», Д «наложница»), а закже своим личным именем. ЛИТЕРАТУРА 1. Никитина Т. Н. Грамматика древнекитайских текстов. М.: Восток-Запад, 2005. С. 150-202 (обычные и необычные функции знаменательных слов). 4.2.3. Служебные слова. Прежде чем приступить к описанию основных классов служебных слов ханмуна, сделаем оговорку: в большинстве случаев эти слова записываются заимствованными иероглифами, поэтому среди них будет встречаться много омографов (слов с совпадающим написанием). Самую важную с грамматической точки зрения группу служебных слов образуют предлоги, которые обычно вводят дополнение и не являются самостоятельными членами предложения. Предлогов в ханмуне насчитыва- ется пять. Предлог °] и вводимое им дополнение обычно находятся справа от сказуемого. Дополнение при этом предлоге не опускается никогда. Предлог Ц °] и вводимое им дополнение обычно ставится слева от сказу- емого. Если такое дополнение выражено местоимением III лица «его», «это», то оно может быть опущено. Иногда этот предлог встречается справа от сказуемого, и в этом случае дополнение при нем не опускается. Эти зва предлога, в зависимости от семантики сказуемого, могут вво- дить дополнения с самыми разными значениями (соответствующие кон- струкцшз будут подробно рассмотрены в рамках практического курса). Три остальных предлога, наоборот, оформляют дополнения с достаточно опре- деленной семантикой. Предлог °] вводит дополнение, указывающее на лицо, в интересах ко- торого совершается названное сказуемым действие. Это дополнение почти всегда ставится слева от сказуемого. Дополнение z] «его», «это», вводи- мое предлогом Ж V], может быть опущено. Предлог Е'й °} оформляет дополнение со значением равноправного участ- ника действия. Такое дополнение ставится слева от сказуемого. Дополнение 'L zl «его», «это» при этом предлоге может опускаться. Предлог I I вводит дополнение, которое называет исходный пункт дви- жения. Как правило, дополнение при этом предлоге не опускается. 54
4. Синтаксис Местоимения — это обширный класс служебных слов, способных быть или именным членом предложения, или определением. Этот класс можно разделить на несколько подклассов. Первый из них составляют личные местоимения. В классическом древне- китайском языке наблюдается соотнесенность этих местоимений с их синтак- сической функцией28. Например, местоимение I лица «я» употребляется преимущественно как подлежащее, a Ik °]- «я» — как определение или до- полнение. Местоимение II лица ЙС °! «ты» обычно не бывает определением, а Ж °] «ты» почти никогда не выступает в роли дополнения. Впрочем, даже в древнекитайском языке эти закономерности являются не очень строгими, а в вэньяне синтаксическая соотнесенность местоимений I- II лица утрачива- ется практически полностью. Вместе с тем, и в древнекитайском языке, и в вэньяне очень жестко соблю- даются правила употребления местоимений III лица: так, местоимение «его», «это» почти всегда является дополнением. Местоимения III лица — под- лежащего ни в древнекитайском языке, ни в раннесредневековом вэньяне нет, и подлежащее в соответствующих предложениях обычно просто отсутству- ет. Подразумеваемый субъект в таких случаях обычно тот же, что упомянут в предыдущем высказывании. Стилистика китайского языка, однако, иногда допускает немаркированную смену субъекта — но лишь в тех случаях, ког- да она является очевидной (особенно часто это происходит в диалогической речи). В некоторых случаях отсутствовать может и местоимение III лица «его», «это», выступающее в функции предложного дополнения (с указанны- ми выше предлогами) или же в роли беспредложного дополнения в пред- ложении с отрицанием и в позиции именного члена между двумя глаголами. Выступая в роли беспредложного дополнения в предложении с отрицани- ем, личное местоимение (если оно не опущено) обязательно инверсируется, то есть ставится слева от сказуемого. С точки зрения правил речевого этикета, местоимения I лица являлись универсальной формой самоназвания. Вместе с тем, использование для об- ращения местоимений II лица допускалось только по отношению к низшему или равному себе. Другую подгруппу местоимений составляют указательные местоимения: itt «этот», (Ф «тот», лц Л] «этот», fill Е} «тот», «другой», которые могут выступать во всех свойственных местоимениям функциях (хотя беспредлож- ным дополнением бывают сравнительно редко, — эта синтаксическая роль стабильно закреплена за уже упоминавшимся личным местоимением х| «его», «это»). Кроме того иногда они способны заменять отсутствующее ме- стоимение III лица — подлежащее. 28 Подробнее см.: Гуревич И. С. Очерк грамматики китайского языка III—V вв. М.: Гл. ред. вост, лит., 1974. С. 118. 55
ОБЩИЙ ОЧЕРК ГРАММАТИКИ ХАНМУНА Притяжательное местоимение М 7] «его», «этот» может быть только определением к именному члену или подлежащим зависимой предикативной конструкции. В отдельный подкласс можно также выделить местоимения-дополнения «друг друга» и Й 7|- «себя». Их особенность заключается в том, что они всегда ставятся слева от сказуемого. Если такое местоимение-дополнение вводится предлогом, то предлог ставится не слева, а справа от него. Следу- ет заметить, что в китайском языке имеется полный синоним местоимения Й 7]- — местоимение ей 7] «себя», которое, подобно личному местоимению, ставится справа от сказуемого в утвердительном предложении и слева от ска- зуемого — в предложении с отрицанием. Еще одну подгруппу местоимений образуют вопросительные слова: Н «почему?», «зачем?», «что?», «где?», «куда?», «откуда?», «когда?», «какой?», «как?»; «почему?», «зачем?», «что?», «где?», «куда?», «откуда?», «когда?», «какой?», «как?»; _2_ «где?», «куда?», «откуда?», «как?»; Ж 21 «что?», «где?», «куда?», «откуда?», «как?»; 21 «где?», «куда?», «откуда?», «как?»; gfy «кто из?», «что из?»; gft «кто?»; Ж «почему?», «какой?» и так далее. С синтаксической точки зрения, их специфика состоит в том, что, выступая в роли дополнения, они всегда ставятся слева от сказуемого. Если выраженное таким местоимением дополнение является предложным, то предлог ставится справа от него. Очень своеобразны по своим функциям местоимения Л" 7} «тот, кто» и Ят «то, что», которые субстантивируют (превращают в «сложное су- ществительное») включающую их предикативную конструкцию. При этом первое из названных местоимений соотносится с подлежащим этой конст- рукции и ставится в самом ее конце, а второе — соотносится с дополнением и ставится слева от сказуемого. Особое место среди служебных слов занимают показатели множествен- ности -§ «[и] другие» и тому подобные слова), которые не могут быть самостоятельными членами предложения. После законченного или незакон- ченного перечисления, а также после имени собственного они используются в значении «[и] другие» (в составе счетной конструкции — «включая»), в то время как после имени нарицательного или местоимения они фактически являются показателем множественного числа. Следует заметить, что, как и в корейском языке, категория числа в ханмуне чаще всего не выражается никак (неопределенное число), в то время как наличие слова однозначно ука- зывает на множественность. Как отдельный класс мы будем рассматривать также служебные слова, способные выступать только в функции определения к сказуемому — назо- вем их наречиями. Можно выделить несколько категорий наречий. Прежде всего, это слова со значением последовательности действий (Ж «затем», 56
4. Синтаксис Jb Й] «тогда»), слова с присоединительным значением (ТБ «также», 4 «еще») и слова со значением количества (77 7fl «все»), К наречиям также относятся слова, не имеющие собственного лексического значения и факти- чески не являющиеся членами предложения: отрицания (Ъ Ж’т’ «не», Ж п] «(еще) не») и видовременные показатели (Ц 7] «уже», id °] «уже», 'й' «некогда», U 7}- «вскоре», «вот-вот»). Как легко понять, последняя под- группа наречий используется для выражения грамматических категорий гла- гола ( v] «(еще) не», 7] «уже», L °] «уже» — перфектность; «не- когда» — давнопрошедшее время; Я «вскоре», тЙ «вот-вот» — будущее время). Следует сделать оговорку, что указанные категории в ханмуне чаще всего никак не выражены, то есть немаркированный глагол может указывать на действие, состояние или процесс как в настоящем, так и в прошедшем или будущем времени, причем это действие может быть как уже завершившимся, так и еще не завершившимся. Отдельную группу служебных слов составляют модальные глаголы (fit 7г «мочь», Ж -Д- «хотеть», ft «осмеливаться»), которые, подобно наречиям, имеют только одну синтаксическую функцию — определения к сказуемому. В отличие от знаменательных глаголов, они не могут выступать в функции сказуемого, и необычных функций у них нет. Следующую категорию служебных слов образуют связки, которые могут выступать только в роли элемента составного именного сказуемого. Основ- ная утвердительная связка классического языка — Ш. °): «быть». Часто ей противопоставляют отрицательную связку Ч] «не быть», но статус этого служебного слова является спорным: некоторые авторы считают и] от- рицательным наречием. В ханмуне встречаются и другие связки, например, древняя связка 7Ь 4) «представлять собой не что иное, как» и позднейшая (появляющаяся только в вэньяне) связка Jd Л1 «быть». Важную группу служебных слов составляют частицы, которые оформля- ют элемент предложения или предложение в целом и не являются самосто- ятельными членами предложения. Частицы можно разделить на несколько подгрупп. Первая — это выделительные частицы (71 7} и til «что каса- ется» — ср. кор. -£• / -тг). Эти частицы относятся только к тому элементу предложения, который они оформляют. С точки зрения актуального членения предложения, этот элемент обычно является темой. Вторую категорию частиц составляют модальные частицы, использую- щиеся для выражения отношения говорящего к предмету высказывания. Мо- дальные частицы могут занимать различные позиции в предложении (иг «ведь» — в самом начале; Д 7] «может быть», «должно быть», «пусть» — между группой подлежащего и группой сказуемого; Ф, сф «несомненно», 5] «уже» — в конце предложения), но, независимо от своего местополо- жения, они относятся ко всему предложению в целом. 57
ОБЩИЙ ОЧЕРК ГРАММАТИКИ ХАНМУНА Отдельно следует упомянуть вопросительные / восклицательные части- цы, которые ставятся в конце группы сказуемого общевопросительных / вос- клицательных предложений. К числу частиц этой категории можно отнести служебные слова 'F' S, ^fl, ДЬ °К ffb И °i- Особое положение среди частиц занимает служебное слово , кото- рое оформляет существительное или местоимение, выступающее в функции определения к именному члену предложения или подлежащего зависимой предикативной конструкции. В следующий класс можно выделить слова, связывающие между собой однородные члены или простые предложения иначе говоря, союзы. Со- юзы не являются самостоятельными членами предложения. Одну группу союзов образуют слова, соединяющие между собой элемен- ты простого предложения: В'Ч °} «и» для однородных именных членов и iflj °] «и», «а» для однородных сказуемых. Во вторую группу входят союзы, связывающие простые предложения. Среди этих союзов есть как сочинительно-противительные (ifrj °] «и», «а»), так и подчинительные ( ‘s / ^11 °} «если», «когда», FJ] «то», «тогда», «что- бы»), Последние часто бывают парными (^г / Й1 °}... WJ «если..., то»). Отдельно нужно упомянуть классификаторы — слова, входящие в со- став так называемого «счетного комплекса» исчисляемых существительных и не являющиеся самостоятельными членами предложения. Как мы уже зна- ем, каждый классификатор четко закреплен за определенной семантической группой существительных. Классификаторы малоупотребимы в классиче- ском древнекитайском языке, зато широко используются в вэньяне. ЛИТЕРАТУРА 1. Никитина Т. Н. Грамматика древнекитайских текстов. М.: Восток-Запад, 2005. С. 203-219 (описание классов служебных слов), 264-294 (список служебных слов). 4.2.4. Слова, обладающие признаками знаменательных и служебных. В заключение отметим, что некоторые слова ханмуна занимают промежуточ- ное положение между знаменательными и служебными. К их числу, в част- ности, можно отнести глаголы-предлоги — особый класс слов, способных в одних случаях выступать в функции сказуемого, а в других случаях вводить дополнение. Примером глаголов-предлогов могут служить слова PI ?! «по- лагаться», «по причине», Ф. «прибывать», «до», & н" «достигать», «до», «пребывать», «в», № «следовать», «за», [Il -ц* «проистекать», «из». Выступая в предложной функции, глаголы-предлоги, подобно настоящим предлогам, не являются членами предложения, в то время как в глагольной функции они, подобно настоящим глаголам, играют самостоятельную син- таксическую роль. 58
4. Синтаксис Отдельную группу слов составляют модальные прилагательные (М °] «легко», ‘W kb «трудно», nf 7Ь «можно», alL «достаточно», «заслуживает»), которые обладают всем спектром обычных и необычных функций прилага- тельных. Вместе с тем, подобно служебным словам, они могут быть заданы списком. Отличительную особенность модальных прилагательных состав- ляет то, что, выступая в роли определения к глагольному сказуемому, они превращают конструкцию в пассивную. Особым статусом обладают и локативы - класс слов, не имеющий ана- логов в русской грамматике. Локативы передают пространственно-времен- ные отношения: I . -ф «наверху», «на»; «верх»; «верхний»; «подниматься», «подносить»; Ф ф «посередине», «в»; «середина»; «средний»; «попадать»; Ь ё} «внизу», «под»; «низ»; «нижний»; «спускаться», «ниспускать»; Ф Ф «внутри», «в»; «внутренность», «внутренний», «быть внутри»; Я- «вне»; «наружность»; «наружный»; «быть вне»; Ф Ф «на востоке»; «восток»; «восточный»; «быть на востоке», «идти на восток»; ф Ф «на юге»; «юг»; «южный»; «быть на юге», «идти на юг»; |Ф Ф «на западе»; «запад»; «за- падный»; «быть на западе», «идти на запад»; ф «на севере»; «север»; «северный»; «быть на севере», «идти на север»; Ф ф «слева», «налево»; «то, что слева»; «левый»; «быть слева», «идти налево»; Ф-i ф «справа», «на- право»; «то, что справа»; «правый»; «быть справа», «идти направо»; Й Ф «впереди», «до»; «перёд»; «прежний»; «быть впереди»; Ф -id «впереди», «перед»; «предшественник», «предок»; «прежний»; «предшествовать»: & Ф «после»; «потомок»; «задний»; «быть позади»; [ы] kb «между» «про- межуток»; «промежуточный»; «быть между», «разделять». Локативы часто выступают в сугубо служебной функции послелогов (в этом случае они не являются членами предложения), оформляя сверхфразовый элемент или до- полнение, которое может быть беспредложным, а может — и предложным. Со служебными словами локативы сближает и то, что они могут быть заданы списком. Вместе с тем, локатив способен быть именным членом предложе- ния или определением (к именному члену предложения или к глагольному сказуемому), а также может выступать в необычной функции глагольного сказуемого. Еще один обособленный класс слов ханмуна образуют знаменательные связки (Ь т| «быть», «становиться», [1 / л. ф «называться», а также связка подобия °] / ?? Ф «[быть] похожим»), занимающие промежуточ- ное положение между глаголами и настоящими связками. Кроме стандартной конструкции вида «субъект отношения + знаменательная связка + объект отношения», эти знаменательные связки могут выступать в различных поли- предикативных (имеющих более одного сказуемого) конструкциях. 59
ОБЩИЙ ОЧЕРК ГРАММАТИКИ ХАНМУНА 4.3. Основные приемы синтаксического анализа предложения Синтаксический анализ (и последующий перевод) фразы, согласно из- бранной нами методике, начинается с выявления сказуемого. Если ска- зуемое именное, оно легко опознается благодаря наличию связки. Если же связки в предложении нет, то мы определяем примерное местонахождение сказуемого, ориентируясь по служебным словам. Например, дополнение с предлогом чаще всего стоит в постпозиции к сказуемому, и поэтому сказуемое надо искать левее него; союз ТТЛ °1 в простом предложении обычно соединяет неравноправные глагольные сказуемые, поэтому главное сказуе- мое нужно искать правее этого союза, а второстепенное — левее, и так далее. Когда служебных слов нет, нам остается опираться только на семантику и проверять на роль сказуемого поочередно все слова предложения. При этом мы обращаем внимание, прежде всего, на глаголы, затем на прилагательные, числительные, локативы, и в последнюю очередь — на существительные. Очередность проверки на «сказуемостность» слов различных классов опре- деляется количеством естественных для них «сказуемостных» функций и, соответственно, статистической вероятностью появления этих слов в роли глагольного сказуемого. Как мы помним, полным кругом этих функций (включая семантически обусловленное управление предложными и бес- предложными дополнениями) обладает только глагол. Сравнительно с ним, круг «сказуемостных» функций прилагательного является более узким: в норме прилагательное может быть только сказуемым без дополнения или с дополнением, вводимым предлогом . Все остальные «сказуемостные» функции для прилагательного необычны. Числительное может быть только глагольным сказуемым без дополнения, и управление каким бы то ни было дополнением уже будет для него необычной функцией. Наконец, для локати- ва и существительного функция глагольного сказуемого (как с дополнением, так и без него) в любом случае необычна, а для одного подкласса существи- тельных — имен собственных — вообще невозможна. После этого мы переходим к позиционному «просчету» всех остальных элементов предложения относительно намеченного нами сказуемого, то есть последовательно определяем синтаксическую функцию каждого знаменательного слова, исходя при этом из (У) его позиции относительно сказуемого, (2) его позиции относительно служебных слов и (3) его отне- сенности к определенному грамматическому классу. Так, например, если между предлогом Ц °] и сказуемым находится одиночное существительное, то оно, скорее всего, выступает в функции дополнения. При этом мы обяза- тельно должны (4) учитывать принадлежность сказуемого и отождест- вляемого нами элемента к тому или иному семантическому подклассу. На- пример, если после сказуемого, выраженного глаголом движения, имеется 60
4. Синтаксис существительное со значением места, то мы будем вправе предположить, что это сильноуправляемое дополнение со значением конечного пункта дви- жения. Вся конструкция получит тогда значение «переместиться куда-либо». Но если в этой же позиции при этом же глаголе будет фигурировать, скажем, личное имя, то конструкция примет значение «заставить переместиться кого-либо» (каузатив). Если в результате последовательного анализа предложения нам удастся непротиворечиво определить синтаксическую роль каждого слова, то можно считать, что мы успешно справились с поставленной задачей. Если же мы не сумеем объяснить грамматическую функцию хотя бы одного-единственного элемента предложения, то это будет означать, что сказуемое было намечено нами ошибочно, и нам надо проверять на роль сказуемого какое-то другое слово. Значительную помощь при разборе текста может оказать характерная осо- бенность синтаксиса ханмуна — тенденция к постановке подряд двух или более одинаковых по структуре фраз, синтаксически соотнесенные слова которых перекликаются друг с другом по своему значению (такой стилистиче- ский прием называется параллелизмом). Из двух и более параллельных фраз следует анализировать сначала ту, в которой сказуемое очевидно (и, соответст- венно, остальные элементы предложения также отождествляются без труда), после чего можно просто проецировать ее структуру на остальные фразы. Конкретные приемы анализа текста будут подробно рассмотрены в рамках практического курса, к изучению которого мы сейчас переходим.
ПРАКТИЧЕСКИМ КУРС У р о к 1 НЕРАСПРОСТРАНЕННОЕ ИМЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод I 5.2 о|= I. быть, являться II. несомненно (конечная модальная частица) III. что касается, а вот, же (выделительная частица) 2 1 175.0 Н| I. не быть, нс являться, неверно, [что] II. неправильный 3 ЗЕ %.О о государь (в составе китайских имен транскрибируется «ван») 4 77.2 4 это, этот, здесь 5 50.6 XII император (в составе китайских имен транскрибируется «ди») 6 3.4 "77 хозяин, господин, властелин 7 62.3 oh Я 8 30.4 государь, правитель, господин, вы 9 т 39.0 4 I. сын, дочь, ребенок, ученик, ты II. учитель, вы III. князь (четвертый из пяти рингов знатности, в составе китайских имен транскрибируется «цзы») IV. «Крыса» (первая «земная ветвь» из двенадцати) V. второй компонент некоторых устойчивых словосочетаний 10 113.13 £11 этикет, ритуал, поклон 11 72.5 А| 1. это, этот, это [значит], [что] II. быть, являться III. правильный 12 i > 195.0 01 рыба 62
Урок 1. Нераспространенное именное предложение Г рамматика Утвердительное нераспространенное предложение с именным сказуе- мым строится по следующей схеме: Подлежащее Именная часть сказуемого Утвердительная связка Ф, Связка ставится в самом конце предложения (в вэньяне она иногда опуска- ется). Именная часть сказуемого занимает позицию непосредственно слева от связки и обычно бывает выражена существительным или местоимением (почему мы ранее и условились называть связочное сказуемое просто имен- ным). Образованное этими двумя элементами сказуемое, по общему правилу, занимает место в правой части предложения, в то время как подлежащее (если оно есть, - мы помним, что подлежащее в ханмуне часто опускается) размещается в левой части пред южения: Jc til - Это (есть) этикет (птиЛ. III, 15?. Практическая рекомендация Отождествление элементов утвердительно- го именного предложения начинается со связки LtL. Слово, находящееся непосредственно слева от нее, можно уверенно интерпретировать как именную часть сказуемого, а слово, располагающееся влево от именной части сказуемого — как подлежащее. Примечание. Кроме классической древнекитайской конструкции со связкой til, в ханмуне встречаются еще две связочные конструкции: более ранняя со связкой 75 (пришедшая из доклассического языка), а также более поздняя со связкой ЛЬ (появившаяся только в средневековом вэньяне), но с ними мы познакомимся позже. Отрицательное нераспространенное предложение с именным сказуе- мым строится по следующей схеме: Связка 4 ставится елевой части группы сказуемого. Именная часть сказу- емого в таком предложении занимает позицию в самом конце предложения29 30, 29 Как мы помним, есть и иная точка зрения на эту конструкцию: служебное слово Л считают не связкой, а отрицательным наречием (см. о них урок 10). 30 Правее именной части сказуемого может быть лишь постпозитивное определение. 63
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС перед дублирующей связкой. Подлежащее, по общему правилу, ставится перед сказуемым. Дублирующая связка Й часто опускается: Й77®—Это не (есть) этикет Практическая рекомендация. Отождествление элементов отрицательного именного предложения начинается со связки Знаменательное слово, находящееся в самом конце предложения, можно уверенно интерпрети- ровать как именную часть сказуемого, а слово, располагающееся слева от связки Л:, — как подлежащее. Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1) 7 Й- Ж31 Г, XVII > 2) . Е Ц Й.О Е ILL <». T.sf. Е> 3) 7 Й- 7c <£t Г, xvii> б) Переведите на ханмун: 1) Император (есть) правитель. 2) Я не (есть) ты. Урок 2 НЕРАСПРОСТРАНЕННОЕ ГЛАГОЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ. ОДНОРОДНЫЕ ИМЕННЫЕ ЧЛЕНЫ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 13 1 1 17.3 выходить, отправляться, появляться, происходить; выводить; выход 14 & 60.6 ¥ после; потомок; задний; быть позади, отставать 15 112.5 nF ломаться, разрушаться; разрушать, нарушать, разбивать 16 75.3 El слива 31 Цитируемое высказывание принадлежит другу философа Чжуан-цзы ЧЁ Т '3'^1', уди- вившемуся, откуда Чжуан-цзы знает, что рыбы, плещущиеся перед ними в воде, радуются. 64
Урок 2. Нераспространенное глагольное предложение. Однородные именные члены 17 И I 109.3 XI —1 прямой, правильный, правый (на чьей стороне правда) 18 ЭДИ 30.9 радоваться 19 12.5 ы=| о войско, воин, оружие 20 й 162.6 отступать, уходить 21 У 31.8 страна, государство, княжество (в составе китайских названий транскрибируется «го») 22 fl 5 60.5 S| тот 23 0 72.0 и солнце, день 24 74.0 луна, месяц 25 ft 75.6 персик 26 11| j 73.2 —1 I. кривой, неправильный, несправедливый, неправый П. мелодия 27 140.8 I. прям., перен. цвести 11. Китай Г рамматика Утвердительное нераспространенное предложение с глагольным сказуемым строится по следующей схеме: Подлежащее ... Сказуемое Сказуемое, по общему правилу, ставится в правой части предложения, в то время как подлежащее — в левой части. Как мы помним, бессвязочное сказуемое чаще всего выражается гла- голом (почему мы ранее и условились называть его просто глагольным). В роли сказуемого нераспространенного предложения естественнее всего выступают безобъектные (не предполагающие дополнений) глаголы — на- пример, глаголы чувства или изменения состояния, хотя в этой функции вполне могут выступать и глаголы других семантических групп. Кроме того, сказуемое в этой конструкции может быть выражено прилагательным или числительным. Глагольным сказуемым без дополнения могут быть также локатив и нарицательное существительное, но для них эта функция будет уже необычной. 65
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС titi лИ — Войско отступило ‘Ж- К, III, Й-LlJ -Л^ ВЯе? IE Й ft: > . Практическая рекомендация. Не обнаружив в предложении связки til / мы вправе предположить, что сказуемое в этом предложении является гла- гольным. На «сказуемостность», как мы помним, в первую очередь про- веряются глаголы, затем прилагательные и числительные, и в последнюю очередь — локативы и существительные. * * * Ханмунное предложение может быть осложнено однородными имен- ными членами32, которые чаще всего бывают бессоюзными, то есть про- сто примыкают друг к другу33 34. Обычно однородные члены выражаются или синонимами, или антонимами, или словами с сопоставимым смыслом (обо- значающим понятия одной категории). Сделав эту оговорку, мы уже не будем повторять ее каждый раз при описа- нии новых синтаксических конструкций. Практическая рекомендация. Определяя синтаксические функции слов в предложении, всякий раз следует проверять, не находится ли непосред- ственно слева (справа) от рассматриваемого слова сопоставимая с ним по смыслу и относящаяся к той же части речи лексема, которая могла бы об- разовать с этим словом последовательность однородных членов. Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1) & Ж < lira JS, XVII, 21 > 2) (% <,^.Л,Х1,23> 3)®Й Ш'Ж. -.®£IB,XLVIII, Ж! > 4)1гт ЖОЛШ 5)М 6) № /Ё В Л fe4 <ввдДХ1Х,24> 7) й Ф Ж IV, ЖШ_Е лЛ-> 32 Мы не касаемся здесь однородных бессвязочных сказуемых в силу некоторой спорно- сти их статуса (см. урок 6). 33 Иногда они соединяются союзом — мы познакомимся с ним в уроке 29 34 Это высказывание принадлежит одному из учеников Конфуция, услышавшему, как некто порицает его учителя. 66
Урок 3. Определение к именному члену Слова д 1я справок: 7]] о]- Цзай Во (имя ,ченика Конфуция) HWffl Янь Юань (имя ученика Конф\ ция) {ф /Ё "5х Чжун-ни (второе имя Конфуция) б) Переведите на ханмун: 1) Учитель вышел. 2) Я прав. У р о к 3 ОПРЕДЕЛЕНИЕ К ИМЕННОМУ ЧЛЕНУ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 28 4.3 *1 1. идти, ехать 11. его, это (местоимение III лица - дополнение) 111. пдксватець определения или подлежащего зависимой предикативной конструкции 29 ф 42.0 ж маленький, ничтожный; презирать 30 л 30.3 предзнаменование (счас т твое) 31 6.3 0=1 I. давать II. я 32 113.6 знак, предзнаменование 33 р 122.8 вина, преступление 34 J\^ 9.0 О| человек, уроженец (какой- либо местности) кто-то, некто, другой (не я) 35 89.10 о| ТЫ 36 ТЕ 77.1 кН о прямой, прямо, правильный, справедливый; исправлять; принцип, правило 37 139.0 АН ~| I. цвет, выражение (лица), чувство 11. красота (женская) 67
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 38 9.12 LeL —1 слуга, [я], [ваш] слуга (уничижительное самоназвание) 39 tu 18.7 впереди, до; перёд; прежний; быть впереди 40 ^7, 30.4 о —1— Я 41 140.13 скончаться (о владетельном князе или вельможе) 42 60.12 и доброе дело, благодеяние, добродетель, нравственность 43 а 182.0 -g. I ветер II. обычай 44 140.6 трава Устойчивые словосочетания: f' — благородный муж ФД — маленький человек (антоним Л ?; также уничижитель- ное самоназвание) ’тДфТ ЙФЬ — счастливое предзнаменование Г рамматика Переходя к изучению распространенных конструкций, для начала по- знакомимся со слабоуправляемыми элементами предложения. К их числу относятся, прежде всего, определения — как к именному члену, так и к ска- зуемому. Определение к именному члену может быть выражено различными ча- стями речи. Естественнее всего в этой функции, в силу своего значения, вы- ступают прилагательное (указание на качество предмета), числительное (ко- личество предметов), локатив (местоположение предмета) или одиночный35 глагол (характеристика объекта через называние совершаемого им или над ним действия). Кроме того, определением может быть существительное или местоимение. Такое определение может указывать на обладателя предмета, на категорию, к которой относится предмет, а также на статус предмета. В этом уроке мы рассмотрим определения к именному члену, выражен- ные прилагательными, глаголами, локативами, существительными или местоимениями (числительным будут посвящены два отдельных урока). 35 Определения к именному члену, выраженные глаголом с зависимыми от него словами (предикативной конструкцией), мы проанализируем отдельно (уроки 44 47). 68
Урок 3. Определение к именному члену По общему правилу, определение ставится непосредственно слева от определяемого слова. Определение к именному члену, выраженное прилага- тельным, глаголом или локативом, обычно не сопровождается никакими слу- жебными словами. Напротив, определение к именному члену, выраженное существительным или местоимением, может оформляться постпозитивной (расположенной позади оформляемого слова) частицей ^L. Эта частица - единственный элемент, который может находиться между определением и определяемым словом. Практическая рекомендация. Встретив в середине предложения частицу можно быть уверенным, что элемент непосредственно справа от нее не является глагольным сказуемым данного предложения36. Примечание. Как частный случай данной синтаксической структуры можно рассмат- ривать конструкции с участием имен собственных (фамилий и имен в сочетании с названиями должностей и титулов, а также географических названий)37. Наименование должности обычно ставится перед личным именем занимающего ее человека: . пи — ичхан Инпхум (ичхан (Р/6 °] — название чина, «Инпхум» пп •У— личное имя). Титул (название ранга), напротив, следует после фамилии или имени обладателя ранга или же после названия земельного владения, ассоциированного с указанным рангом: л ЕЕ — государь Попхын-ван («Попхын» ik К ’ы — храмовое имя); •fL — учитель Кун-цзы («Кун» •(L ~а — фамилия); Ж Ж- Т. — государь Силла («Силла» ЙЫН УЛФ — название государства). Аналогичным образом, родовое наименование географического объекта указывается после его названия: () Ё Ю — страна Исо (FS °] Л1. Частица tL в таких определительных конструкциях не употребляется. В двух известных нам типах простых предложений (именном и глаголь- ном) определения к именному члену располагаются следующим образом: 36 Забегая вперед, заметим, что элемент непосредственно справа от однако, может быть глагольным сказуемым зависимой предикативной конструкции, входящей в состав предложения на правах его члена (см. уроки 44^47). В любом случае, однако, сказуемое такой конструкции не является сказуемым предложения в целом. 37 Вопрос о том, нужно ли включать в транскрипции имен собственных постпозитивные родовые показатели, пока остается открытым. Поскольку избыточность текста (по крайней мере, для подстрочного перевода) представляется меньшим злом, чем его недостаточность, мы будем одновременно и сохранять такие показатели (вводя их в транскрипцию через де- фис), и давать их русский перевод. 69
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 1. Определение к именной част и сказуемого в утвердительном именном предложении находится непосредственно слева от именной части сказуемого и справа от подлежащего: Подлежащее Определение к именной Именная часть Связка части сказуемого сказуемого til zE Г' ЛП til — Это (есть) моя вина <' EljtLnil, I, (иД'Р z/~ 5 Т >. Практическая рекомендация. Отождествляя синтаксические функции элементов утвердительного именного предложения, не следует спешить признавать подлежащим первое же слово, стоящее слева от именной части сказуемого. Сначала надо убедиться в том, что это не определение. В отрицательном именном предтожении определение к именной части сказуемого ставится непосредственно справа от связки и слева от именной части сказуемого: Подлежащее Связка Определение к именной Именная часть Л- части сказуемого сказуемого Ж Л Л'Ж til- Ты не (есть) мой господин IX, Практическая рекомендация. Все слова, стоящие в отрицательном пред- ложении между связкой (открывающей группу сказуемого) и именной частью сказуемого (последним знаменательным элементом группы сказу- емого), можно уверенно отождествить как определения. 2. Определение к подлежащему в обоих типах предложений ставится непосредственно слева от подлежащего: Определение к подлежащему Подлежащее Группа сказуемого HU :Е gH — Прежний государь скончался зйКВВ, IV, Т- <L>. Практическая рекомендация. При поиске подлежащего следует ориен- тироваться на левую границу группы сказуемого, а не на начало пред- ложения. 70
Урок 3. Определение к именному члену * * * Определения могут сами иметь при себе определения. Отличить подоб- ную цепочку определений (если только в ней не фигурирует частица ,^_) от однородных определений можно только путем общего смыслового анализа Ж Г А Ж Ж til — Добродетель благородного мужа (есть) ветер <j4 Г, 111(1), 2>. Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1) Ж Ж X Ш til Whnil,xv, А А I 4Д-> 2) > Ж® til < А F, 1(2), 15> 3) W В A til <МЛ. «rWfr, I, №»> 4)ШЁ iF til38 <Ж.’Ж^хх,Я4ЖФЖ> 5)ф Л Л ё 3F- til < ln. F, III(l), 2'- 6) a 11 Л f di <».&#. x,im нж> 7) Ж4 A til <^'Ы'М. -ШАнЙ, хи, .> Слова для справок: е>’ А J.1 А ЕЕ 1-L О ГгЖ А Ж Тэн (ни 'ванне княжества в Древнем Китае) Сок Ыйён (имя оу()()ийскогомонаха, VIв.) Когурё (название государства, 37 до н.э.-ббК) пестрота, смешение красок В >нь-ван (имя отца государя-основателя династии Чжоу И XI в. до н. э.) Силла (название государства, 57 до н.э-935) б) Переведите на ханмун: 1) Это было счастливое предзнаменование. 2) Это не (есть) мой господин. 38 Конфуций при гадании получил неопределенный (на профессиональном языке гада- телей «пестрый») ответ и огорчился. Ученики спросили его, в чем причина его печали, и Конфуций начал свой ответ с этой фразы 71
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС У р о к 4 ХАНМУННАЯ СИСТЕМА СЧИСЛЕНИЯ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 45 * 1.0 один, некий, весь; объединять 46 а 7.0 О| два 47 1.2 Я три 48 |> L 31.2 Д четыре 49 7.2 О —1— пять 50 12.2 ЕН “1 шесть 51 ..." fa 1.1 семь 52 12.0 восемь 53 5.1 ¥ девять 54 24.0 десять 55 106.1 ЫН —1 сто, много 56 т- 24.1 £4 тысяча 57 140.9 Ef десять тысяч, много, все 58 118.5 Я1 I. ранг, порядок II. показатель порядкового числительного 59 t £ 184.7 0=1 избыток, [с] избытком, более, около 60 66.11 ¥ количество, число, несколько, неоднократно; считать 72
Урок 4. Ханмунная система счисления Г рамматика Прежде чем рассматривать конструкции с определением-числительным, познакомимся с ханмунной системой счисления. Она включает в себя сле- дующие разряды: единицы ( ', 1, FI, К, z4, t, Л, Л), десятки ( I ), сотни (| j), тысячи (Я2-) и десятки тысяч (Ж). Счет до десяти осуществляется с помощью числительных из разряда единиц, а после десяти — с помощью разрядных показателей h, КТ, Я2, Ж (в ханмунной системе счисления нет нуля). При этом числительное более низкого разряда, стоящее перед числительным более высокого разряда, явля- ется по отношению к нему множителем, а стоящее после него — слагаемым: К Ж L Is Л ^*—5x10 000 + 7x1000 + 9x10 + 3 = 57 093 Примечание. Иероглиф — «один» в позиции перед разрядным показателем обычно опускается. Первоначально в древнекитайском языке не было противопоставления количественных и порядковых числительных: —- I ‘ [11 — двадцать четыре / двадцать четвертый. Впоследствии порядковые числительные стали оформляться служебным словом еЙ, которое ставилось непосредственно слева от соответствующего числительного: Ж -- f ич — двадцать четвертый. У числительных без этого служебного слова признак количественности / порядковости остался по-прежнему никак не выраженным. Для указания на приблизительный характер подсчета (обычно в сторону увеличения) употребляется служебное слово И «более», «около», которое ставится непосредственно справа от соответствующего числительного: 7^ Ш — более шести тысяч / около шести тысяч. Кроме того, для приблизительного счета порядков (десятки, сотни, тысячи и десятки тысяч) используется слово «несколько», которое ставится непосред- ственно слева от числительного, обозначающего соответствующий порядок: М — несколько десятков тысяч. Дробные числительные строятся по схеме определительной конструк- ции (со значением «часть-целое»), где определением является знаменатель, а определяемым словом — числитель. Определение в этой конструкции обя- зательно оформляется частицей I ‘ * — одна десятая (или: «один из десяти»). Китайская система счисления практически в полном объеме была заим- ствована корейским языком (так называемые «ханмунные числительные»). 73
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1) А Ж В — 2) Ж р Я1 Л if X | Е 3) Й Ж 4)М 5) L* Д Af Л I* — 6) Л А а 7) Ж И9 Я Е Т Н м Ъ 8)t£ f 9) Л if Е И ££ б) Переведите на ханмун: 1) Несколько тысяч. 2) Семьдесят четыре тысячи девяносто один. 3) Тридцать тысяч пятьсот шестьдесят второй. 4) Более восьмисот. 5) Четыре из пяти. У р о к 5 ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ В РОЛИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ. СЧЕТНЫЙ КОМПЛЕКС. ПОКАЗАТЕЛИ МНОЖЕСТВЕННОСТИ Лексика № Иеро- глиф Ключ И число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 61 9.12 монах (сокр. от китайской транскрипции слова «сангха» — «монашеская община») 62 119.0 □1 рис (в зерне) 63 112.0 А4 “I I. камень II. сок (мера объема, в Корее — ок. 180 л; в составе китайских выражений транскрибируется «ши») 64 Ж 167.6 о । серебро 65 11.6 ei= о I. два, дважды II. лян (мера веса, в Корее — ок. 37 г; в составе китайских выражений транскрибируется «1ян») 74
Урок 5. Числительное в роли определения. Счетный комплекс. Показатели множественности 66 145.0 °1 одежда; одеваться 67 s[l щи 18.9 td дубликат, заместитель, комплект; соответствовать 68 30.13 71 сосуд, инструмент 69 6.7 Д I. дело; заниматься (делом) II. служить 70 120.7 о нить основы, канонический текст, будд, сутра; проходить через, править 71 149.8 । рассуждать, обсуждать; трактат, будд, шастра 72 26.6 СВИТОК 73 118.6 о I. ранг, класс II. [и] другие, включая 74 Л 37.0 сП большой, важный, великий, очень 75 131’.0 ai министр, подданный, [я], [ваш] подданный (уничижительное самоназвание) 76 4ПШ 196.0 птица Устойчивые словосочетания ХР Tfl-bl — министр tcs — тэдок, «неизмеримо благой» (монашеский титул) Г рамматика В ханмуне используются два способа указания количества предметов. 1. С помощью определения, выраженного неоформленным числитель- ным. Выступая в функции определения к именному члену, неоформленное числительное чаще всего (но не всегда) ставится непосреоственно слева от определяемого слова. Частица между числительным и определяемым сло- вом обычно не ставится: I' (Йч ИЗ — более семидесяти государств ВДГ-, I, t I ”W. 2. С помощью определения, выраженного счетным комплексом (соче- танием вида «числительное + счетное слово»). В сочетании с неисчисляемы- ми существительными в функции счетных слов обычно выступают названия естественных или искусственных единиц измерения ("(j сок, РЙ лян), а в 75
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС сочетании с исчисляемыми существительными — особые слова-классифи- каторы, называющие категорию, к которой принадлежат подсчитываемые объекты. Границы этих категорий и закрепленные за ними классификаторы не были стабильными и менялись от эпохи к эпохе. Для примера приведем несколько классификаторов из числа использовавшихся в ханмунных текстах первой половины XII в. («Записи историка [о] Трех государствах» 12и(2): А. «человек» — для счета людей; 1R- «предмет» — для счета утвари; шУ «комплект» — для счета парных предметов (например, комплектов одежды); «свиток» — для счета книг. Счетное слово всегда ставится непосредственно справа от числительного. Оформленное счетным словом числительное, выступая в функции опреде- ления, чаще всего (но не всегда) помещается непосредственно справа от определяемого слова: В-2 f Л — монахов тридцать (человек) XXVII, й£2^>. Практическая рекомендация. Отождествляя синтаксические функции элементов предложения и встретив числительное (особенно оформленное счетным словом), следует всегда иметь в виду, что оно способно быть постпозитивным определением. В заключение познакомимся со служебными словами, использующимися в качестве показателей множественности (эти слова не являются самосто- ятельными членами предложения). Первое из них — это слово Ж которое часто встречается в двух конструкциях: 1. Слово может ставиться непосредственно после одного или несколь- ких однородных определений, перечисляющих различные разновидности того, что названо определяемым словом. В таком случае переводится «включая». Определяемое слово при этом может дополнительно иметь при себе еще одно (неоднородное) определение-числительное. Переводить такой оборот следует от конца к началу: Ж РЧ — четыре тэдока, включая Анхе 2. Слово может употребляться и просто с нарицательным существи- тельным или местоимением (в позиции непосредственно справа от него). В таком случае оно является показателем множественного числа: 76
Урок 5. Числительное в роли определения. Счетный комплекс. Показатели множественности Р- У —подданные IV, SilR Е 15^ > ; ® ^-те После имен собственных, однако, означает «[и] другие»: fe Чр — [Как]ток Ш [и] другие <SHtll. II, Указание на множественность называемых объектов может осуществлять- ся и другими средствами, например, с помощью слова «несколько». Это слово ставится непосредственно слева от существительного, к которому оно относится: ЦЕ А — несколько человек (W'SM II, Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1)ФЕЖА <»Ж <Ш»,1,Ж^_Е Е> 3) ЖЛ В 3 м Щ1 ЕЕ I, *£«> 4) А Ж ¥1 <W. -ЖВЕ, VI, Зсй Е 10Ж> 5) А- !НЖ^А sg]£=E,XXII, W=E7^> 6) А - - МУ ;:М!Й, XI, 5 Ж> 7) ME — Ж ~ й£Вй,XI, >#-Е 5*Е> 8) М п(ш Ж L Ж <£Ж< -:ййве, IV, ЖЖЕЕ 26Ж> 9) № Ж Ж 21 It Д IV, Й ЖЕ 37^> 10) А ЁЕ HSiK I, 11)^-< г-МЖ,1Мш> 12) А Ж <ИМ^ЖЖ®Ж1, 13) 0 Е> i4)tt^— В А Ж Ж <Sij^.^,vi,^AMawws> 15) ТЕ А Ц Ж <|й]. IX, > 16)^ fe ^ii^s + НЙ-ДЗЕ Ж39 (ИЛ.ЖЖг^т I, Чэнъюй: ‘ Ж —-Ж 39 Эта фраза открывает собой биографию силлаского государя Попхын-вана (по буддий- скому имени — Сок Попкона) в сборнике жизнеописаний выдающихся корейских монахов. 77
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Слова для справок: ЙЙ? 31 Si зд. сокр. от i'. 3L;[^Si Когурс (название государства, 37 до н.э.-668) ^31 М <ls} Мухюль-ван (имя правителя государства Когурё, 18-44) Вимала (имя буддийского монаха, 11 в.) Сюань-гао (имя буддийского монаха, 1 в.) Сок Попкон (.монашеское имя гос ударя Попхын-вана} Силла (название государства, 57 до н. э-935) Попхын-ван (имя государя, 514-540) б) Переведите на ханмун: 1) Третий сын (числительное «третий» маркировано как порядковое). 2) Серебра двадцать лян. 3) Три человека, включая Ои. Слова для справок: Ои ШЛ У р о к 6 ВТОРОСТЕПЕННОЕ СКАЗУЕМОЕ. СОЮЗ Ж Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 77 m 126.0 о| I. и, а, но (союз, соединяющий однородные сказуе- мые или простые предложения в составе сложного) II. контрастивная частица, оформ чяющая подлежащее 78 104.5 а болезнь (легкая), страдание, недомогание; страдать, недомогать 79 104.5 н=| о болезнь (тяжелая) болеть 80 154.6 ХН “1 разбойник; разбойничать, вредить 81 в р в я 128.8 со слышать; знания, известия 82 78.2 AF умирать, погибать; мертвый, смерть 83 76.18 радоваться, веселиться 84 85.4 мыть (голову) 78
Урок 6. Второстепенное сказуемое. Союз 85 85.7 & “I мыть (тело), купаться 86 $ ] 74.8 I. утро, утренняя аудиенция; являться (на аудиенцию), принимать (на аудиенции) 11. царствование, династия III. сокр. от ^3 Чосон (название государства, 1392-1910) и Л yJj.Sr Древний Чосон (название государства, 2333 108 до н.э.), Корея 87 149.9 Zb увещевать (вышестоящего); увещание 88 Е-1 149.0 Oj говорить, рассуждать; слово, речь, красноречие 89 40.11 4 одинокий, немногочисленный; вдова 90 ж 40.11 I. полный II. реальный, истинный; сущность III. плод, семя 91 ^5^ 88.0 отец, вы (вежливое обращение к старшему) 92 ГУ" 1 \ 80.1 s мать, самка 93 187.13 7=1 о пугаться, тревожиться; пугать Устойчивые словосочетания: 13 t'S. — отец [и] мать, родители 4 Д'— мыться Г рамматика В предложении, кроме главного сказуемого, может также присутствовать второстепенное сказуемое. Второстепенное сказуемое с зависимыми от него словами ставится слева от основного сказуемого. Такую конструкцию можно переводить на русский язык однородными членами, а можно последователь- ностью вида «деепричастие+глагол»: ЗЕ W — Государь заболел [и] умер (или: «заболев, умер») I, Второстепенное и главное сказуемое могут соединяться союзом [То «и», «но», который ставится между группой второстепенного и группой основно- го сказуемого: 79
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС И Ж —Разбойники услышали и удалились -К'll ud, I, «/£№4 144->. Практические рекомендации: 1. Идентифицировав сказуемое, следует проверить, не находится ли слева от него второстепенное сказуемое. 2. Увидев слово jTrj в предложении, справа от него можно уверенно пред- сказать присутствие главного сказуемого, а слева — второстепенного сказуемого. Примечание. Союз 1Й1 может также соединять части сложносочиненного предложе- ния. Мы познакомимся с этой конструкцией в уроке 49. Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1) У Ш В Ж10 п, FJ 2) ± Е нш», V, 3)Я Т Ж Ж <^,xiv,2i> 4)^ f- ± ГТ Ж Ж Ж <Ж. Слова для справок: IL Р 'с’4 Кун-цзы, Конфуций б) Переведите на ханмун: 1) Учитель недомогал [и] заболел. 2) Би-гань увещевал [тирана] и погиб. Слова для справок: Би-гань JtT 40 Контекст этой фразы таков: силлаский государь предложил одну из своих дочерей в жены молодому придворному. Юноша сообщил об этом родителям. 80
Урок 7. Определение к сказуемому, выраженное существительным, числительным или локативом У р о к 7 ОПРЕДЕЛЕНИЕ К СКАЗУЕМОМУ, ВЫРАЖЕННОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ, ЧИСЛИТЕЛЬНЫМ ИЛИ ЛОКАТИВОМ Лексика № Иеро- глиф Ключ И ЧИСЛО дополнитель- ных черт Чтение Перевод 94 37.3 о| и (собирательное название «варварских» народов, обитавших к востоку от Китая) 95 Z- 60.7 £ 1. идти пешком; воин-пехотинец, слуга, ученик, последователь 11. голый, пустой 96 143.6 множество, толпа, народ 97 173.4 о облако 98 172.4 а собираться, накапливаться; собирать; собрание, сборник 99 д 15 163.8 td часть, раздел, ведомство, секта, область, район 100 й i 142.6 4 лягушка 101 Р| & 196.3 □=i о I. петь, реветь, лаять, квакать, (о животных) 11. играть (на музыкальном инструменте) 102 ж 149.17 О|= о уступать, отказываться 103 % 32.3 Х| земля,территория 104 ж ПпЕН : 173.7 гром; греметь, гневаться, содрогаться, потрясать 105 19.9 § действовать, двигаться, колебаться; двигать, колебать 106 105.7 Hh г 1. стрелять, отравлять 11. рождаться III. преисполняться, проявлять, открывать, изрекать (обет, желание) 107 162.9 & г достигать, проникать, постигать, стремиться, выдвигаться 108 1.2 Ah о наверху, на; верх, вышестоящие; верхний; подниматься; подносить 81
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 109 т 1.2 oh внизу, под; низ; нижестоящие, нижний; спускаться; ниспускать НО ф 2.3 ^5 I. посередине, среди, в; середина; средний; попадать II. Китай (сокр. от ф|й| Устойчивые словосочетания: ЙЖ — множество последователей Г рамматика Определение к сказуемому может быть выражено существительным, чис- лительным, локативом, прилагательным или наречием, а также модальным глаголом или модальным прилагательным. Некоторые из этих определений сочетаются только с глагольным сказуемым, а некоторые — как с глаголь- ным, так и с именным. За особо оговоренными далее исключениями, определения к сказуемому занимают крайнюю левую позицию в группе сказуемого. В предложении без препозитивных (предшествующих сказуемому) дополнений это означает постановку определения непосредственно перед сказуемым. Определения к сказуемому, независимо от того, какой частью речи они выражены, не оформляются частицей В этом уроке мы познакомимся с определениями к сказуемому, выра- женными существительными, числительными или локативами. Эти определения встречаются только в предложениях с глагольным сказуемым. Существительное в названной функции может содержать срав- нение, может указывать на время совершения или длительность действия, названного сказуемым, а также на орудие этого действия. Mi Ж Ж Ж — Множество последователей собралось [подобно] об- лакам <ЖЙ JI. wirfffc®, I, теж>. Существительное бывает определением к сказуемому сравнительно редко, и такое определение достаточно трудно для идентификации: отличить его от подлежащего можно только путем общего синтаксического анализа фразы. Практическая рекомендация. Не следует торопиться признавать подлежа- щим первое же существительное, стоящее слева от глагольного сказуемого. Сначала надо удостовериться, что это не определение к сказуемому. 82
Урок 7. Определение к сказуемому, выраженное существительным, числительным или локативом Примечание. Определение со значением длительности действия в некоторых слу- чаях может ставиться в постпозиции к группе сказуемого а целом: ||( A I' II —КнязьХуань-гун |п.£ [был] мертв шестьдесят дней хш,ОШ Практическая рекомендация. Увидев после глагольного сказуемого слово или словосочетание со значением времени, следует проверить, не опреде- ление ли это к сказуемому. Определения, выраженные числительными, указывают на то, сколь- ко раз совершалось обозначенное сказуемым действие: - бЦ — Садахам Ют % Я три [раза] отказывался < Ф Wid, IV, 23ф>. Определения, выраженные локативами, обычно встречаются при ска- зуемом. выраженном глаголом движения, и указывают на направление этого движения: ?д _Ь эЧВ — Благородный муж стремится ввысь XIV, 23>. Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1)Ф Л ЯА <йтоап, XIV, 23/ 2) Ж Ш (£ XIV, 43 > Чэнъюй: П [Ч Ф Слова для справок: Юань Жан (имя современника Конфуция) & зд. сидеть (« ожидании) б) Переведите на ханмун: 1) Иные секты квакали [как] лягушки41. 2) Земля шесть [раз] содрогнулась [и] поколебалась. Слова для справок: иной У1' 41 Это сравнение подчеркивает интенсивность пропаганды «иных сект» (чтобы оценить его, надо знать, как оглушительно кричат лягушки на заливных по 1ях). 83
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС У р о к 8 ОПРЕДЕЛЕНИЕ К СКАЗУЕМОМУ, ВЫРАЖЕННОЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 111 118.4 Уч смеяться 112 85.11 В!" Хань (династия, 206 до н. э-220 н. ?.), Китай 113 3. 159.2 2- войско 114 J £ 66.7 нН [терпеть] поражение, гибнуть; [наносить] поражение 115 12.2 О’ I. князь (первый из пяти рангов знатности, в составе китайских имен транскрибируется «гуи»), вы (вежливое обращение} 11. государственный, общий 116 и 61.7 2. просыпаться, понимать, постигать 117 99.4 AI £=1 интенсивный, сильный, крайне 118 Ж 123.3 □1 красивый, вкусный, хороший 119 83.0 М| I. род 11. господин, госпожа (после фамилии; в составе китайских имен транскрибируется «ши»} 120 73.8 il I. самый 11. сильный 121 57.9 о сильный:сила 122 30.7 & Тан (династия. 618-907} 123 x5R 162.10 далекий, вдалеке, издалека 124 9.6 ВН приходить 125 1 26.4 ¥1 опасный, обрывистый; опасность; [быть в] опасности, рисковать 84
Урок 8. Определение к сказуемому, выраженное прилагательным 126 83.1 □ 1 народ, жители 127 ®1 184.2 71 голодный; голод; голодать42 Устойчивые счовосочетания: Ь. — принцесса (дочь государя) ЛК Ki V’ — народ Грамматика Определения, выраженные прилагательными, сочетаются только с гла- гольным сказуемым и обычно (но не всегда) указывают на характер или сте- пень интенсивности обозначаемого им действия, состояния или признака. Определения-прилагательные, по общему правилу, обычно ставятся слева от определяемого ими слова (сказуемого): € А - Государь громко рассмеялся SBStluB. XI. Й E3'f->. В некоторых случаях, однако, определение-прилагательное может на- ходиться и в постпозиции к группе сказуемого в целом. Непрямой порядок слов подобного предложения выражает его актуальное членение: логический акцент падает на определение к сказуемому, которое в данном случае стано- вится ремой. St хЕ К — Наше войско рисковало — чрезвычайно Ш ШЖ, I, Ср.: * St St M: /lL — Наше войско чрезвычайно рисковало (не выделен ни один элемент предложения). Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1)Ж Ш «£?Ж л^15ЦиВ,ХУ1,®тЛ- Е 8'Е> 2) ж t Ж»,п,ИЧ 3)S й й <т.’&Я х, М Е Е-ЯО 42 Этот иероглиф имеет разнопись Здесь и далее мы пользуемся более простым из двух вариантов. 85
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 4)Ю$43 <$ <. -:йШ4М, 5) ?' ii'l Ж <$ЛЧ ix, 6) Л К Ж Й I > 7) Ж >1111 ИЙ <№ <1«№М1, Ш !•:> С зова для справок: *] Чжи (фами шя) Тхэчжо (зд имя основателя государства Коре ЙЭ1 Л-Й 918-943) б) Переведите на ханмун44: 1) Князь очень испугался [и] проснулся. 2) Моя страна чрезвычайно мала. У рок 9 УТВЕРДИТЕЛЬНЫЕ НАРЕЧИЯ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 128 7Ь 4.1 L-H I. тогда (наречие) II. представлять собой не что иное, как (связка) 129 162.9 тогда, затем 130 X 29.0 О "Т" снова, опять (при одном и том же субъекте). тоже. еще (при разных субъектах) 131 & 8.4 0=1 —1 тоже, также 132 106.4 7Н все, оба (может относиться как к подлежащему, так и к дополнению) 133 ^ГггТ 162.13 S!" возвращаться 43 Эта фраза была произнесена пэкчсским придворным во время обсуждения положения вторгшейся в Пэкче китайской (тайской) армии. 44 В обоих случаях порядок слов обычный (определение к сказуемому стоит в препозиции). 86
Урок 9. Утвердительные наречия 134 1Е 77.0 *1 останавливаться, задерживаться, прекращаться, отказываться (от намерения); запрещать 135 & 61.5 hz гневаться 136 Ж 77.14 71 возвращаться, вверяться, [находить] прибежище; обращать 137 37.1 ЕН большой, великий, очень, чрезмерно 138 86.8 I. [делать] так, [быть] таким (местопредикатив, ср. кор. 21^4) II. и, а, однако (союз) 139 102.2 •еГ I. мужчина, мальчик, сын II. князь (пятый из пяти рангов знатности, в со- ставе китайских имен транскрибируется «нань») 140 10.5 о|- I. ребенок II. второй компонент некоторых устойчивых словосочетаний 141 30.2 ZL древний;древность 142 а 141.2 тигр, тигрица 143 123.7 2- стадо, толпа, множество, все 144 154.5 поздравлять, [приносить] поздравления Устойчивые словосочетания: — наследник, наследный принц М-0]- — мужчина Ж1 м — придворные, свита (букв.: «множество подданных») Г рамматика Особую группу определений к сказуемому составляют наречия. В от- личие от определений, выраженных знаменательными словами, наречия (по крайней мере, некоторые из них) способны сочетаться не только с глагочь- ным, но и с именным сказуемым45. 45 Не следует смешивать подобное определение к связочному сказуемому (относящееся ко всему комплексу «связка + именная часть сказуемого») с уже знакомым нам определением к именной части сказуемого. 87
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Функция определения к сказуемому является единственно возможной для наречия. Наречие занимает самую левую позицию в группе сказуемого (ис- ключение составляют редкие случаи постановки наречия между сказуемым и постпозитивным определением к сказуемому). Практическая рекомендация. В силу фиксированности своей синтакси- ческой функции (и, соответственно, позиции в предложении), наречия служат удобным ориентиром при отыскании левой границы группы сказу- емого и последующем опредепении сказуемого. Наречия можно разделить на несколько групп, описанию которых будут посвящены этот и три следующих урока. В этом уроке мы рассмотрим утвер- дительные наречия. Наречия со значением последовательности действий (^ «тогда», «за- тем», Т] «тогда») встречаются только в глагольных предложениях zE 71 1Е— Государь тогда отказался [от задуманного] пйТй, IX, Примечание. Не следует смешивать наречие «тогда», способное фигурировать только в глагольном предложении, и утвердительную связку 7Ь «представлять собой не что иное, как», которая, естественно, возможна только в именном пред- ложении (таком, где нет элементов, способных выступать в функции глагольного сказуемого). Связка П ставится в той же позиции, что и уже знакомая нам отрицательная связка и может дублироваться утвердительной связкой til: ij 'У; 7b Л № ttl — Цзинтай Ч] (есть) не что иное, как мои земли та, lx, »>. Наречия с присоединительным значением (7|< «тоже», «также», 7 «сно- ва», «опять», «тоже», «еще») встречаются как в глагольных, так и в именных предложениях: “F 7F Й til—Я тоже (есть) мужчина < fCi'i'i''17. - ’SfEjd, IV, 07 3s _E9<T>. Наречия co значением количества (W «все», «оба») тоже могут фигури- ровать как в глагольных, так и в именных предложениях: I II ' а1 J4 — Придворные все [принесли] поздравления МФ-, 1,теет>. 88
Урок 10. Отрицательные наречия. Отрицательное местоимение М Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1)#ЛШ?£ <W-^. 2) tit Г] Й в Ф I |Тп # М Ь til - 3) В <Ж1. vii, 4) th lb Л $ £ ДЖ 'J., in, [fi n IJ Л! Ж Af-ti ИII Ю 5) tit //[< м fiili Л til <?? -:НЖ1МП,МЯ1Ш W 6) А‘ ± Л -W <йШ\Х1У,40> С зова для справок: Жй Атт й $й А ЩьП- w окраинное владение настоящий, истинный Хуань-гун (имя князя) Пакпак (имя сцяяаского буддиста-мирянина, VIII в. ?) столица б) Переведите на ханмун: 1) Наша армия тогда вернулась. 2) Наследный принц тоже [сделал] так. 3) [Это] был не кто иной, как тигр (присутствует дублирующая связка til). Урок 10 ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ НАРЕЧИЯ. ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ Ж Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 145 1.3 ПНИ не46 146 75.1 □1 не, еще не 46 Выбор чтения иероглифа 4 зависит от начального согласного последующего слова: перед с или х этот иероглиф читается V, а во всех остальных случаях — И. 89
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 147 140.7 □ h 1. никто не [отрицательное местоимение) II. нельзя, не [запретительное отрицание) 148 37.1 ы “Г I. мужчина, муж II. этот III. ведь [начальная модальная частица) 149 118.6 сь 1=1 отвечать 150 J=T 12.6 71 1. его, их, этот, свой, [из] них [местоимение- определение) И. он [местоимение 111 л. —подлежащее зависимой предикативной конструкции) III. должно быть, может быть, пусть [срединная модальная частица) 151 123.7 °1 справедливость, долг, смысл 152 м- 1111П 149.6 подробный, ясный, известный; объяснять 153 51.5 оН о счастливый; счастье, благорасположение; осчаст- ливливать [вниманием, посещением — о правителе) 154 11ш 9.7 N верить 155 160.12 М слово; отказываться, прощаться 156 29.6 получать, принимать, обретать 157 61.11 О "Т" беспокоиться, унывать, печалиться, [быть] озабоченным; печаль, тоска 158 61.18 ¥ пугаться, бояться 159 30.9 О понимать, разбираться, устремляться [помыслами): сравнение, пример 160 61.11 ЛЬ □ стыдиться; стыд 161 7^ 61.9 □ чувствовать, ощущать, растрогаться Устойчивые словосочетания: * Т Y4 — почтенный учитель одинокий (человек)» [уничижительное самоназвание правителя} — жители страны, народ 90
Урок 10. Отрицательные наречия. Отрицательное местоимение М Г рамматика Отрицательные наречия ( 4' «не», 4- «не», «еще не») сочетаются только с глагольным сказуемым В отличине от рассмотренных в предыдущем уроке групп наречий, отрицательные наречия не являются самостоятельными чле- нами предложения: |7[—Жители страны не поняли [этого] П, 4? >. Примечание. При наличии нескольких однородных сказуемых отрицание относится только к тому из них, которому оно непосредственно предшествует: А 4® ifll 4' 4Ш— Князь устыдился и не [стал проводить] аудиенцию еЖД ix, й 'Л IE Дм д >. Ф IHJ дЖ — [Он] не достиг [цели] и вернулся XXIV, Й1ЛЙ -Е 5Ф>. Заметим, что наречие 4s, в виде исключения, входит в ряд устойчивых сло- восочетаний именного характера: 4' Д «бессмертие», 4'^₽ «невиновность», «невиновный [человек]», Ф1§ «недобродетель» и так далее. Мы будем знако- миться с такими словосочетаниями по мере изучения лексики ханмуна. Отрицательный вариант глагольного предложения также может быть по- строен с помощью отрицательного местоимения М «никто не», «ничто не», которое выступает в функции определения к сказуемому. Если в предложении имеется двойное отрицание (одновременно при- сутствуют и местоимение Ж, и какое-либо отрицательное наречие), то такое предложение является утвердительным. Сочетание 5^Ф можно переводить на русский язык просто «все»: 4Д Т* Ж — Все устрашились [и] расчувствовались Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1)Ж X f; £ <Ф»Ж ФМ’.Дхт, 3)Я tF 4< % 4)1ГД & Ф‘ 'Щ СЙ Д, XII, 4^ 5) # Jb rfn '< <ЯГ,1У,2> 6) Д й Д ДЙьЦ Д 15ф> 7) Л W А _--ШжФ,1У, л1М> Чэнъюй: Ж. _Ь [/ А 91
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Слова для справок: •fL f- 'o’7} Кун-цзы, Конфуций M'Jt Чжун-ни (второе имя Конфуция) б) Переведите на ханмун: 1) Почтенный учитель не ответил. 2) Его отец (еще) не известен. Урок 11 НАРЕЧИЯ — ВИДОВРЕМЕННЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 162 Ё ж 71.7 71 уже (показатель перфекта) 163 49.0 о| I. останавливаться, прекращать II. уже (показатель перфекта) 164 Е 3 30.11 1. прям., перен. пробовать 11. некогда, когда-то (показатель давнопрошедшего времени) 165 1.4 I. вот-вот, вскоре, готов [был] (показатезь будущего времени) II. к тому же 166 41.8 хн о I. возглавлять; генерал II. намереваться, собираться, вот-вот, готов [был] (показатель будущего времени) 167 48.0 o’ мастер, ремесленник, ремесло, работы, строительство 168 102.6 завершаться 169 Р А/ ЕЗ 170.8 сГ 1. погружаться II. разрушаться; разорять, захватывать 170 37.1 небо, небожители (в буддизме — представители одной из шести сфер «мира желаний», наряду с воинственными демонами, людьми, животными, голодны ми духами и обитателями ада) 171 В В 72.10 темный 92
Урок t1. Наречия — видовременные показатели 172 120.5 I. оканчиваться, умирать; конец 11. весь 173 184.0 Л1 “I пища; кормиться, есть 174 36.5 01= ночь 175 ж 40.11 =&! спать; спальня 176 t 8.1 □н о убегать, отсутствовать, гибнуть; терять 177 я 36.0 ЛЧ “I вечер; смеркаться, угасать 178 38.0 L=| I. женщина, девушка, дочь 11. ты (вм. IU) Устойчивые словосочетания: [ I — весь день — вся ночь *7tf ^1] — Владыка небожителей (в буддизме — царь небожителей Индра) Г рамматика К наречиям, сочетающимся только с глагольным сказуемым, относятся также наречия — видовременные показатели. В их число входят показате- ли перфекта (Kt, Li «уже»), показатель давнопрошедшего времени (Я- «не- когда», «когда-то») и показатели будущего времени (11 «вот-вот», «вскоре», «готов [был]», «намереваться», «собираться», «вот-вот», «готов [был]»). Как и отрицания, видовременные показатели не являются самостоятельными членами предложения: Й 7k /14 ТЕ — Этот человек готов [был] умереть -£ЙЙ#, II, Fl Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1)Юо -ж. £йЖ<ш, 2)-^rfe Е2 ВЖ < ^ЙЙ V, з)-& □ й fto R й <§№xv,3i> 4)> И 11 t <ётта,хш, 5) П ‘Л & <^-^._2йЖЖ,ш, 93
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 6) Р Г Й К Жй, iv, I я> 7) Е а Ж <W 8) 5£ EJ Mo И. <^ЖМ. XLVI1I, №> б) Переведите на ханмун: 1) Пэкче уже [было] захвачено. 2) Женщина собралась вернуться. Слова для справок: Пэкче "EnW Урок 12 СВЕРХФРАЗОВЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 179 -f-p 72.4 АН “I раньше, прежде, некогда 180 10.4 d впереди, перед; предшественник, предок; прежний; предшествовать 181 156.3 7| I. подниматься (из положения сидя или лежа), возвышаться, воздвигать II. возникать 182 51.3 год, возраст 183 f? 9.7 =&! нападать, вторгаться, посягать 184 41.3 А[ храм, буддийский монастырь (в составе китай- ских названий транскрибируется «сы») 185 62.3 АН о I. завершаться; заслуга, успех II. становиться, делаться, образовывать 186 64.4 Е “Г бросаться, устремляться, подчиняться 187 72.5 весна 188 35.7 1. лето II. Ся (династия, XX1-XVI вв. до н. э.) 94
Урок 12. Сверхфразовые элементы 189 МВ 46.8 fed S обрушиться (о горе), скончаться (о правителе) 190 13.4 хН дважды, повторно 191 140.4 th цветок; расцветать 192 115.4 осень 193 155.0 хч и красный, рыжий 194 113.5 Al прям., перен. дух, чудесный, божественный 195 15.3 о зима Г рамматика Отдельно следует рассмотреть сверхфразовые элементы, которые, как мы помним, фактически не принадлежат к числу членов предложения, по- скольку осуществляют связь предложений в составе текста (и, соответствен- но, относятся уже к грамматике текста). Обычное место сверхфразовых элементов — в начале предложения, слева от подлежащего. Сверхфразовые элементы указывают на логическую или хронологическую связь излагаемых фактов. В последнем случае в роли сверхфразового элемента часто выступает слово со значением времени или календарная дата. Примечание. При указании даты перечисление единиц счета времени идет в следу- ющем порядке: 1) название династии; 2) храмовое имя государя; 3) девиз правления; 4) номер года правления под этим девизом (числительное + 'Ф); 5) циклическое обозначение года («небесный ствол» + «земная ветвь»); 6) название сезона; 7) номер месяца (числительное + Л )47; 8) номер дня (числительное +11); 9) циклическое обозначение дня («небесный ствол» + «земная ветвь»)48. 47 Следует иметь в виду, что, хотя в современном корейском словоупотреблении - JJ означает «январь» и так далее, в средневековых текстах эти названия относятся к месяцам традиционного лунно-солнечного календаря. 48 Краткие таблицы пересчета дат 60-летнего цикла на европейское летоисчисление поме- щены в приложениях к этому учебнику. Подробное описание традиционной дальневосточной системы исчисления времени можно найти в монографии В. В. Цыбульского «Лунно-солнеч- ный календарь стран Восточной Азии с переводом на даты европейского календаря (с 1 по 2019 г. н.э.)» (М.: Гл. ред. вост, лит., 1987). 95
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Любой из элементов этой последовательности может быть опущен, но их очеред- ность не нарушается никогда: Ж М ЗЕ .- I- Л Ч Т Ж — двадцать шестой год [правления] чжоуско- го И Ж государя Цзин-вана Е Я Я, [год под циклическими знаками] дин-вэй Г 4; Ч < 1, .те> ; и ж # щ rq е т. - сорок второй год [правления государя] Чинпхёна ЛФ- 31^ [под девизом] Конбок jfnf®, II, $&£> : % Ж- ж Ж :1- — $ двенадцатый год [правления под девизом] Юн-пин 'К Ф [династии] Поздняя Хань /^'ЙЙ1|. :l'№ Ф ’Л IB (в, I, Й> ; М ж- E I - Ж < 7:- Я — двенадцатый год [правления] государя Чин- пхён-вана Л Ф‘ Е весна, третий месяц <Я1'Ю1|. II, ; ДЖ 1 I л Д- w : Я EI — двадцать восьмой год [правления под девизом] Юань-цзя /ьЖ [год под циклическими знаками] синь- мао 'ЕЕР <1 Л, второй месяц, третий день <W~‘-ЭЖ jf, II, ,ц^г®Й_!> ; й _1 ж Ш И - Я I 71- 11 Iя! — второй год [правления под деви- зом] Тяо-лу .ЖЖ 3:5., [год под циклическими знаками] гэн-чэнь LEA "Й ?!, третий месяц, пятнадцатый день [под циклическими знаками] синь-ю ЕЛ 11т 1,ШгаОтЛ>. Практическая рекомендация. Если, прослеживая цепочку слов влево от подлежащего, мы обнаруживаем там слово со значением времени (а тем более явную дату), то следует проверить, не является ли оно сверхфразо- вым элементом. В Я ЙА — Зимой, [в] десятом месяце, земля поколебалась < "Л VIII, t&fc 24Ж>. Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1) < Ж A < W -ДА ITO, I, АШ> 2) В Ж- Ж К <W е^ЖЖ,1У,ШипЖ,Г> 3) iWj~ Ж й <W -а. I, 4) 1 В .*feX 5) М ЯЯ И f~ зЙ А Ех АйлО-,1,^Ж1> б)~ О'жн > 7) й а я ее ft I1! нч лщари пт, 15^ > 8) А я й ^ШДбД1Х, Ж-й:ЗЁ22Д> 96
Урок 13. Модальные частицы Слова для справок: ж М Махан (название одного из Трех Хан родопле- менных объединений, в первых веках новой эры занимавших южную часть Корейского полуострова) ФЖ ле] зд. сокр. от Д'чЛЙа Л-у^е] Когурё (название государства, 37 до н. э-668) 7]^ Кивон (название буддийского монастыря) М 4^11 Сильче (название буддийского монастыря) WI'I- Ч 7] -*1] Хёккосе (имя основателя государства Силла, 57-4 до н. э.) ЭД Лолан (название одного из четырех китайских округов, основанных в 108 г. до н.э. на территории Кореи после падения государства Древний Чосон A Л. 3:41) йй-iii Тхохам-сан (название горы) б) Переведите на ханмун: 1) Осенью, [в] девятом месяце, небо [было] красным. 2) Этой ночью дух опять пришел. Урок 13 МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 196 111.2 °1 уже, очень (конечная модальная частица) 197 61.3 х| стремление, воля; запечатлевать (в сердце) 198 84.6 71 воздух, дыхание, жизненная энергия-i/z/ 199 188.13 х]| I. тело, части тела, конечности II. сущность 200 x?jj 18.13 меч, фехтование 201 эд 18.5 В| острый (о клинке), выгодный, полезный; польза 202 rrrr. 40.11 м о I. спокойный II. лучше уж (союз) 97
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 203 85.3 0=1 ты (к равному или низшему) 204 111.3 *1 знать, понимать; знания 205 75.3 древесина, материал 206 138.1 В1= о хороший, добротный, весьма, очень 207 178.8 ^1 I. Хань (княжество в Древнем Китае) II. Хан (племена, в первые века новой эры заселявшие юг Корейского полуострова), Корея 208 61.1 HI S обязательный, непременный, непременно (часто как определение к сказуемому) 209 29.2 у- поворачивать, возвращать; противоположный, наоборот; [быть] против, бунтовать 210 125.2 старый, старик 211 /СП 61.5 ZZL резкий, важный, опасный, тяжкий, срочный, срочна, быстро Г рамматика В состав китайского предложения могут входить модальные частицы, указывающие на отношение говорящего к предмету высказывания. В зави- симости от их места в предложении, эти частицы можно формально подраз- делить на три класса: 1. Начальные частицы «ведь» — указывает на отношение говорящего к сообщаемому им факту как к чему-то общеизвестному или оче- видному), занимающие крайнюю левую позицию в предложении: Ж tix й til — Ведь Чэнь № Ш (есть) маленькое государство Й. йЖ XIII, 2. Срединные частицы (Й «может быть», «должно быть», «пусть» — служит для выражения повеления, долженствования или пред- положения), занимающие место между группой подлежащего4,9 и группой сказуемого: Й2 JI- — Земля, должно быть, содрогнется <§R||hJ. XVIII, /од 49 Частица 1‘. встречается только в предложениях, имеющих подлежащее. 98
Урок 13. Модальные частицы Примечание. Не следует смешивать модальную частицу К и ее омограф — опре- делительное местоимение К. Непосредственно справа от определительного место- имения К всегда находится определяемое им существительное или местоимение, в то время как справа от частицы Jt обычно стоит глагол. 3. Конечные частицы (111 «несомненно», «безусловно» подчер- кивает полную уверенность говорящего в истинности сообщаемого им факта: «уже» — пока 1ывает отношение говорящего к описываемой им ситуации как к чему-то вновь возникшему; «очень», «совсем» — показывает высшую степень названного сказуемым качества), занимающие сам 'ю прав' ю пози- цию в предложении: гФ Т* fi I ЙЕ— Безусловно, я не верю (этому) (дтоои, XIV, 14>. В некоторых контекстах эти частицы просто указывают на завершенность высказывания (тогда они, естественно, остаются без перевода). Практическая рекомендация. В неразмеченных текстах по конечным частицам можно определить правую границу предложения. Примечание. Не следует смешивать частицу 111 и ее омограф — связку til. В то время как связка Ф возможна лишь в предложениях, в которых нет ни одного эле- мента, способного по своей семантике и позиции выступать в функции глагольного сказуемого, частица Ф ставится в предложениях, содержащих очевидное глагольное сказуемое. Практическая рекомендация. Увидев слово til в конце предложения, не надо торопиться признавать его связкой. Прежде следует убедиться в том, что это предложение не содержит элемента, способного быть глагольным сказуемым. Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: лё U ± &Ij К tii50 u,f.n(i),2 2) В к IL <Ж4 Жк, I, . Г Д 3) й 4' tn Ш xvn, 4) М- Ж 111 <WJ. Ж,ХШ,ет 14»> 5)1 2 % & <». |Й#.,ХШ, 6)>g[ # 94<| > 50 Эта фраза взята из диалога, в котором обсуждается взаимосвязь между вотей, жизнен- ной энергией-z/w и физическим телом человека. 99
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Слова для справок: lilh тс В ?! № Я зд. повелитель зд. наполнение Чэнь (название княжества в Древнем Китае) Вэй (название княжества в Древнем Китае) б) Переведите на ханмун: 1) Ведь чуские мечи остры. 2) Несомненно, материал нехорош. 3) Дело (уже) опасное. Слова для справок: Чу Урок 14 ВЫДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ Лексика № Иеро- глиф Ключ И ЧИСЛО дополнитель- ных черт Чтение Перевод 212 125.5 х|- I. что касается, а вот, же (выделительная частица) 11. тот, кто / то, что (относительное местоимение- субстантиватор) 213 t 9.2 гуманность, гуманный 214 61.9 О “Г глупый 215 9.2 ZZL 1=1 1. сейчас, нынешние времена II. допустим, что, так вот 216 й 85.5 ы 1=1 закон, правило, способ, Дхарма (Закон Будды) 217 162.9 £ 1. дорога, путь; идти II. правило, истина, Дао 218 Уш 50.7 Ab I. армия II. наставник III. округ (в составе китайских названий транскрибируется «ши») IV. лев (вм. Й5) 100
Урок 14. Выделительные частицы 219 57.4 xll младший брат, младшая сестра 220 I . 189.0 jZ высокий, перен. благородный, достойный 221 33.0 Ab образованный человек, ученый, чиновник {гражданский или военный) 222 зи 18.5 г разделяться; разделять, различать; отдельный, по отдельности 223 Orfe Ж 141.7 прозвание, название, называть 224 w 206.0 X4 о треножник {ритуальный бронзовый котел на ножках, символ суверенной власти правителя) 225 46.6 A| возвышаться 226 й 162.4 1 близкий {в пространстве или времени); приближаться; приближать; нынешнее время 227 JU» 105.7 c= о подниматься, вырастать; урожайный 228 {X 40.3 OF 1. мирный, спокойный, спокойствие II. где? куда? откуда? как? {вопросительное местоимение) Устойчивые словосочетания: 'Й йШ 'Ч' — наставник Закона (монашеский титул) ученик, последователь ПчГтЬ Л'*']- — благородный ученый 5Й Ш S- — другое название — W — Три Хан {родоплеменные объединения, в первых веках новой эры занимавшие южную часть Корейского полуострова) Г рамматика В отличие от модальных частиц, которые, независимо от их позиции, оформляют предложение в целом, выделительные частицы относятся только к тому элементу предложения, непосредственно справа от которого они находятся. Выделительная частица играет сразу две роли в предложении: (1) мар- кирует правую границу оформляемого ею элемента и (2) обособляет его от остальной части предложения, превращая этот элемент в тематическое под- лежащее. Первая функция актуальна во всех случаях, в то время как вторая иногда бывает выражена не очень явно. 101
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС К числу выделительных частиц относятся служебные слова X и til «что касается», «а вот», «же»: 41 Й Ё"' Н' Во Bi Ж Ныне же годы не [были] урожайными, [и] народ не [был] спокоен Wilt! и’(н Ж, I. Ft. til Ф — А вот [я], Цю Гг. -тй счастлив «f.mnn, VII, 31 X LF; f; BL till! Й f.l Ж 7ч til - Что касается наставника Закона Хеопа ;‘Л'Х XI, [то он] был уроженцем Силла XIе} Примечание. Нс следует смешивать выделительную частицу til и омографичные ей связку и модальную частицу. Выделительная частица ставится в середине предложе- ния, в то время как связка и модальная частица — в конце. Практическая рекомендация Увидев в середине предложения частицу Й или til. можно почти наверняка утверждать, что вправо от нее находится группа сказуемого. Упражнения а) Причтите и переведите на рус ский язык: l)^ Hl 1' М <А Г, 1(2), 4> 2) Л й тжж1Ж1,Их«> 3)Ж til С tin Л' <^и,^,У,5> 4) г Й Hl <,^,S,XIV,28> 5)1(1 ПВЗ Г Й Г Ш? 1^1 К til 11Ш, п, 6) # Ду W 9Е Ж л k ri <WWl. М»Ш1 Слова для справок: Ж Юн (z/л/я ученика Конфуция) красноречивый Сэн-чжэ (имя китайского буддийского паломника. VII в.) ЗСй ^Ц" Хёню (имя корейского буддийского паломника, VII в ) iWjSS 31г] зд. сокр. от fSjVjgg alVs] Когурё (название государства, 37 до Н.Э.-668) ЛНц Хёнчжо (имя буддийского паломника, VII в.) Йгй <]£]- Силла (название государства, 57 до н.э.-935) 102
Урок 15. Знаменательные связки б) Переведите на ханмун: 1) А вот Чай — глуп. 2) Что касается Собури, [то это] (есть) другое название [государства] Пуё. Слова для справок: Чай Собури Пуё гьь ЛГг^'Н Урок 15 ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЕ СВЯЗКИ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 229 87.8 ¥1 I. быть, становиться (знаменательная связка) II. делать, изготавливать (однообгъектный глагол) III. назначать, считать, называть (двухобъектный глагол) IV. предлог, вводящий дополнение со значением бенефицианта действия 230 60.4 0=1 —1 повинность (трудовая, военная), слуга; [налагать] повинность, служить 231 140.5 ок —г I. [быть] похожим [на] II. если III. ты 232 29.2 о Т друг; дружить 233 73.0 tr I. называться II. говорить, гласить III. служебный глагол, вводящий прямую речь 234 30.3 имя, название, слава; зваться (по имени) 235 1 р 26.5 51- яйцо 236 ta 38.3 0=1 I. если II. [быть] похожим [на] III. направляться, идти 103
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 237 Я 97.6 тыква-горлянка 238 134.9 е подниматься, возвышаться; возвышать; подъем, расцвет 239 пД 181.7 Е= "Г голова 240 Ж 128.0 О| I. ухо II. и только (в конце предложения —равносильно сочетанию гГП1_2) 241 ж 161.6 земледелие, земледелец 242 10.3 старший брат, старшая сестра 243 54.4 х4 о двор {княжеский) 244 87.14 ХН —1 1. кубок II. титул, ранг 245 |ла| 211.0 х| зубы (передние), перен. возраст Устойчивые словосочетания: — военный губернатор (в Силла) _Ь А хГ 'с-ЬЙ] — министр (в Силла) Е Г 41*1 — подданный filfj '4‘Ж}- — лев (вы. Mi f ) ££ — княжеский двор IE И 'Ш — начальный месяц (года) Г рамматика Рассматривая различные распространенные конструкции, мы до сих пор встречали в них, кроме подлежащего и сказуемого, только слабоуправляемые элементы, а также элементы, не являющиеся членами предложения. Но в хан- мунном предложении возможны и сильноуправляемые элементы, количество и «качество» которых зависят от семантики сказуемого. Знакомство с сильноуправляемыми элементами распространенного пред- ложения мы начнем с изучения конструкции, образуемой словами Й «быть», «становиться», I 1 «называться», Illi / «[быть] похожим [на]». Эти слова занимают промежуточное положение между настоящими связками (Ши #) 104
Урок 15. Знаменательные связки и знаменательными глаголами. Подобно связкам, слова М, В и ЙС / % указы- вают на тождество или сходство двух объектов. Кроме того, постпозитивный именной член при этих словах не может быть опущен (как и именная часть сказуемого при настоящей связке). Вместе с тем, слова Ж, В и ЙП / могут, подобно глаголам, сочетаться с отрицательными наречиями и видовремен- ными показателями. Поэтому мы условимся называть эти слова знамена- тельными связками. Знаменательные связки образуют конструкцию вида: Подлежащее Знаменательная связка Именная часть сказуемого Между знаменательной связкой и именной частью сказуемого, как прави- ло, может присутствовать только один факультативный элемент — определе- ние к именной части сказуемого. Знаменательные связки можно подразделить на три группы: 1. Ш «являться», «становиться» {«кто/что-либо является кем/чем-либо». «кто/что-либо становится кем/чем-либо»)51. Примечание. Разграничить значения «являться» и «становиться» удается далеко не всегда. Можно заметить, впрочем, что в предложениях, содержащих видовременной показатель или сверхфразовый элемент со значением времени, Ш скорее будет фи- гурировать в значении «становиться». ЙМЙ — Ты (есть) мой подданный \ Шдд-Ф, I, 1 >. 4 Е М Й Е — Сейчас ты уже стал моим подданным z *, I, ^ЙЕ±>. 2. 11 «называться», а также его синонимы {«кто/что-либо называется кем/ чем-либо»)52. Примечание. Если подлежащее в конструкции с этой связкой выражено словом £ «имя» или его синонимом, то В, во избежание тавтологии, удобно переводить про- сто «быть». Я £ □ Й II — Его имя было {букв.: «называлось») Пэктуон Й Sf S ¥£ '.0!feBE,XLVI, gW>. 51 Этим же иероглифом записываются также два знаменательных глагола (однообъект- ный «делать». «изготавливать» и двухобъектный «назначать», «считать», «называть»), кото- рые образуют конструкции совершенно других типов. 52 Этим же иероглифом записывается также знаменательный глагол «говорить» и служеб- ный глагол, вводящий прямую речь. 105
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 3. ЙИ / й «[быть] похожим [на]», а также их синонимы («кто/что-либо похож [на] кого/что-либо»)53. Ь сП .Ж Яйцо [было] похоже [на] тыкву-горлянку И/й Младой +:>. Примечание. В отрицательных предложениях эта конструкция изменяет свое значе- ние следующим образом: 1. Если отрицание выражено наречием 1', то конструкция приобретает значение предпочтения: «кто/что-либо не сравнится [с] квм/чем-либо», «кто/что-либо усту- пает кому/чему-либо», «кто/что-либо предпочтительнее, чем кто/что-либо»: rt 'Е Е—Я не сравнюсь [с] вами пй$1, XVII, It ЙсНсК"'/?). 2. Если в предложении присутствует отрицательное местоимение 'Z «никто не», «ничто не», то конструкция получает значение «в / среди... ничто не сравнится с» —> «в / среди... [нет] ничего важнее»: 'EJ Й й нт — [При] княжеском дворе [нет] ничего важнее титула (ЖтЕ, 11(2), 2>. Практическая рекомендация. Увидев в предложении слово Л, / I J / ti J / -Е, мы можем с высокой долей вероятности счесть его знаменательной связ- кой. В таком случае, последнее знаменательное слово предложения явля- ется именной частью сказуемого, а предшествующие ей слова (если они есть) — определениями к ней. Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1)& Я М & ^йЖхш, I'WWW) 2)# ж жд ж жхш, 3) £ # £ Л Р С Mil Ж _Ь Л <£.№.-:И££В,У1П, Е 5£> 4)^^ ЛЛЛ 7 5)Ш £ Л Ж Ы <?|JEVI,6> 6)ЕЕ £ Ц И а- Я <«l. 7)SOU^ ЙО,п,№> 53 Эта знаменательная связка может фигурировать и в более сложной конструкции, где один из элементов выражен предикативным (имеющим собственное сказуемое) словосочета- нием. Мы познакомимся с этой конструкцией далее, в уроке 42. 106
Урок 15. Знаменательные связки 8) ЖМ < Й! -Ж'К,П,ИЧ Е> 9) Д: 'Мп Й Ж <dranA, XIII, 4> 10) Г Ж ЙП UM <WJ.«,XVII, 11)1$ ж Ж ^oS <Ж Г, 11(2), 2> Слова для справок: ft S. Лу {название княжества в Древнем Китае) ОЧй °] ?]• ичхан (название второго из семнадцати силласких чинов) ( о] а* Инпхум (имя силлаского вельможи, VIII в.) шж Ян Чжу (личное имя) Цзи Лян (личное имя) «Г1 Л1 посмертное имя (указывающее на заслуги покойного) имя правителя государства Силла, 514-540) -£ горшок г] осёл я Моу (личное имя) та родное селение б) Переведите на ханмун: ]) Ичхан Исабу был военным губернатором области Хасылла-чжу. 2) [Его] мать звалась Ко Тонён. 3) Скалы [и] камни [были] похожи [на] львов. 4) Старшая сестра не сравнится [с] младшей сестрой. Слова для справок: ичхан Исабу область Хасылла-чжу Ко Тонён (Ж скала 107
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Урок 16 КОНСТРУКЦИЯ С БЕСПРЕДЛОЖНЫМ ДОПОЛНЕНИЕМ-СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 246 147.0 £ I. видеть; являться (на прием к князю), появляться, обнаруживаться, показывать И. подвергаться, испытывать, претерпевать (служебный глагол в пассивной конструкции) 247 149.9 S размышлять, замышлять, составлять заговор; замысел, план 248 iff 64.4 ломать 249 9.5 ¥1 положение, место, престол 250 jW 113.12 d I. уступать (престол) 11. созерцание (сокр. от китайской транскрипции слова «дхьяна») 251 ж 75.0 дерево, древесина 252 •Ж! 148.6 ёН освобождаться, разделяться; расчленять, разде- лять, развязывать, снимать, освобождать, понимать 253 66.3 О’ нападать, обрабатывать 254 48.2 слева, налево; то, что слева; левый; быть слева, идти налево 255 1 30.2 о “Г справа, направо; то, что справа; правый; быть справа, идти направо 256 75.4 BI сэ лес 257 ^гп 94.13 —1 I. одинокий, независимый II. только (часто как определение к сказуемому), сам,один 258 а 60.5 Sb 0 уходить, отправляться; прошлый 259 10.2 I. начало, начальный II. Юань (династия, 1271—1368) 108
Урок 16. Конструкция с беспредложным дополнением-существительным 260 144.0 оН о I. идти, двигаться, путешествовать, осуществ- ляться; осуществлять, совершать, делать; деяние, поведение II. ряд 261 4.2 ¥ долгий; долгое время 262 ЙЕ 85.7 В! литься, плыть, скитаться, бродяжничать; проливать, ссылать Устойчивые словосочетания: — слева [и] справа; перен. придворные, приближенные — посещать — Высокое государство {Китай — в устах жителей со- предельных стран) 7Ё^Т — начальный год {правления государя) Г рамматика С этого урока мы приступаем к изучению конструкций с дополнениями. Знакомство с ними мы начнем с простейшего случая — конструкции с оди- ночным беспредложным дополнением. Таким дополнением обычно управляют однообъектные по своей природе глаголы со значением: — активного воздействия на объект (дополнение указывает на этот объект), — мыслительной деятельности (дополнение указывает на предмет мысли), - чувственного восприятия (дополнение указывает на воспринимаемый объект), - движения (дополнение указывает на конечный или исходный пункт движения), — местоположения (дополнение указывает на место). Факультативное беспредложное дополнение возможно и при сказуемых других семантических типов. Значение такого слабоуправляемого дополне- ния может быть установлено исходя из его собственной семантики, а также из семантики сказуемого. Позиция беспредложного дополнения при глагольном сказуемом зависит от того, какой частью речи выражено это дополнение, а также от наличия отрицательных наречий. В однообъектной беспредложной конструкции со сказуемым-глаго- лом и дополнением-существительным дополнение всегда ставится справа от управляющего ими сказуемого, в самом конце предложения. Правее такого 109
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС дополнения возможны только постпозитивные определения (к самому до- полнению или к сказуемому), а также конечные частицы. X Ж tJT А Сильный ветер переломал деревья (зЫЯ — Ш'ДиВ, VIII, F. 7ft >. Практическая рекомендация. Увидев существительное справа от сказуе- мого, можно сразу предположить, что это дополнение. Примечание. Не следует смешивать конструкцию вида «глагольное сказуемое + дополнение» с уже знакомой нам конструкцией «глагольное сказуемое + постпо- зитивное определение к сказуемому». Хотя позиция такого определения такая же, как у дополнения, определение отличается от дополнения своей семантикой (оно указывает не на объект или место, а на время или длительность действия) ft Т l_L X — Михэ Г/щ П1 путешествует — уже долго54 < ЭД L L>. Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1) Л Т $ Жо X $ ft <>Й,^.ХУ,32> 2) Тя тй (ft ‘l^ft.iftXV, Х'|>ИА П 94<^> . 3)ft Г ft IT £ll Ш <^ft,II(l),2> 4)Mi|ivi n h РЧ ft (ft ift ® A M ft I, 6) |nj № Д {ft ft W ft •^ft.ftXLVIII, |ujfe> 7)> ft s l и <эдэди. и&т ii,4wn> 8) ft T Л M <W-J. Ж X, Я rftft'D 9)M Afti M ft ft-ft <W-^. »jv,OW> Чэнъюй: ft ft fft ft Слова для справок: м £- Гао-цзы (личное имя) К У. Норе-ван (иное написание имени государя Юре-вана frAjiJifz £ -Я-еЖ правителя государства Силла, 284-298) 54 Статус постпозитивного элемента как определения к сказуемому в этом предложении дополнительно подтверждается присутствием перед ним наречия Е5 «уже». 110
Урок 17. Конструкции с беспредложным дополнением-местоимением О] А] Исо (название древнего государства на юге Кореи) Кым-сон (название крепости) О cd -J- е. рыдать A Till Efl Тхэчжо (зд. — имя основателя государства Корё lAE'ii 5Lefl, 918-943) № Я слезы Хяндок (имя силлаского почтительного сына, VIII в.) сокр. от 'тЯЙ Какток (имя первого силлаского монаха- студента, прошедшего стажировку в Китае, VI в.) яг Кун-цзы, Конфуций Чжоу (название государства) И-фэн (девиз правления, 676-679) я сокр. от Wflfl Я Я Ыйсан (имя силлаского монаха, 625-702) Efl Тхэбэк-сан (название гор) •gW Когурё (название государства, 37 до н.э.-668) б) Переведите на ханмун: 1) Государь уже увидел Похэ. 2) Учитель Кун-цзы поехал [в] Чу. Слова для справок: Похэ учитель Кун-цзы Чу Wife ЯЯ Урок 17 КОНСТРУКЦИИ С БЕСПРЕДЛОЖНЫМ ДОПОЛНЕНИЕМ-МЕСТОИМЕНИЕМ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 263 38.5 АЧ о фамилия 264 31.11 I. план, карта, схема; чертить II. обдумывать, планировать 265 1111П 149.4 одобрять, разрешать, соглашаться 111
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 266 79.7 убивать, губить, казнить 267 9.5 0=1 Я 268 147.13 просыпаться, осознавать, замечать 269 57.2 k=d не (омофон и полный синоним иероглифа 4') 270 132.0 4 1. сам И. себя Ill. предлог, вводящий дополнение со значением ис ходного т нкта движения 271 № 38.3 любить 272 а 29.6 ¥l брать, перенимать, получать, держать, удерживать, привлекать (на свою сторону) 273 32.7 Ad О крепостная стена, город (в составе китайских названий транскрибиру ется «чэн») 274 п 169.0 □ ворон! (« составе китайских названий транскрибируется «мэнь») 275 Eg 79.9 ¥-11 разрушаться; разрушать, искоренять 276 94.15 звери (дикие) 277 109.4 Ah о I. друг друга 11. министр, признак; гадать (по чертам ища) 278 38.8 Ы T" жена, женщина 279 73.9 ^1 встречаться, собираться, общаться; общество, съезд Устойчивые словосочетания: ’Т-’Т' — муж [и] жена, супруги □ Й ^Е> — простой народ Г рамматика Позиция дополнения в однообъектной беспредложной конструкции со сказуемым-глаголом и дополнением-местоимением определяется двумя параметрами: типом местоимения и наличием в предложении отрицательных наречий. 112
Урок 17. Конструкции с беспредложным дополнением-местоимением Личные местоимения (включая местоимение-дополнение «его», «это») в утвердительных предложениях, по общему правилу, ставятся справа от сказуемого: /Е А — Государь одобрил это < JK i%j W, I, Я5 И Ш >. Примечание. Не следует смешивать местоимение III лица А (дополнение) и его омо- граф — частицу (показатель определения). Местоимение может находиться и / или непосредственно справа от сказуемого, и / или в самом конце фразы, то есть в таких позициях, в которых появление частицы невозможно. В предложениях с отрицательными наречиями дополнения — личные местоимения ставятся слева от сказуемого и справа от показателя отрицания: Е?- ± Ю til — [Я], подданный, конечно, еще не слышал этого < А Г, KD, 7>. Практическая рекомендация. Увидев справа от сказуемого (в предложе- нии без отрицательных наречий) или слева от сказуемого (в предложении с отрицательными наречиями) личное местоимение, прежде всего следует проверить, не является ли оно дополнением. Местоимение-дополнение в отрицательных предложениях часто опу- скается: А Е — Князь не одобрил [этого] <Ж1А. ййУЁ, II, мЛЙ Й>. Местоимения [ I «себя» и |П «друг друга», выступающие в функции дополнения, всегда ставятся слева от сказуемого и справа от опре- деления к сказуемому (если такое определение имеется): A til — Муж [и] жена встретили друг друга А.0Ж Ф, I, МЖШШМАХ Примечание 1. Не следует смешивать местоимение-дополнение Л «себя» и его омо- граф — определение к сказуемому со значением «сам», встречающееся только при сказуемых, не способных по своей семантике управлять прямым дополнением или же уже имеющих такое дополнение. A til ДУ. —Люди сами получают это a$AJ, XVII, Примечание 2. Местоимение 0 обычно не бывает определением к именному члену. С этой синтаксической функцией в ханмуне соотносится местоимение X. 113
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: iy^ > И А А <^Г,Ш(1),2> 2) Ж Л 1А Гу ± <ША1Ж,хш,<^1флю 3) М- |й| А <&« XIV, ж* Е б£> 4) £ А 5) А ^Ео А & Л ^55 <SijSj. 1Жхш, Е£ЙЙ> 6)> til <£££, IV, 4> 7) £ fg- Й til <glJl^.^a,IV,^E£»S^> 8)’ Н ЙШ «feWM. ^£5£VWJBftlJ ^32да> 9) A f A Л <JlE,i(2), i> Слова для справок: TftV ^ПН Цзы-бэй (личное имя) б) Переведите на ханмун: 1) Простой народ услышал это. 2) Кон не заметил этого. 3) Животные поедают друг друга. Слова для справок: Кон /А Урок 18 ОПРЕДЕЛЕНИЕ К БЕСПРЕДЛОЖНОМУ ДОПОЛНЕНИЮ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 280 11.0 ВХОДИТЬ 281 53.12 Я храм (предков) 55 Фраза произнесена отцом, который только что выдал свою дочь замуж и теперь печа- лится о том, что она должна навеки покинуть родную семью. 114
Урок 18. Определение к беспредложному дополнению 282 19.11 ZZL 1 стараться, трудиться, трудолюбивый, усердный 283 9.8 совершенствоваться, подвижничать; совершенствовать, исправлять 284 101.0 о использовать (о предмете), брать (на службу о человеке) 285 61.5 А|- думать, размышлять 286 61.7 $[ горевать; беда 287 61.9 мысль, намерение, смысл; ожидать, предполагать, подозревать 288 18.6 достигать, прибывать; до 289 73.3 I.S II I. менять II. снова (обычно — определение к сказуемому) 29и Мй 181.10 желать (однообъектный г югол), хотелось [бы], [чтобы] (< загол веж твои просьбы); желание, обет 291 120.3 ок и 1 воздерживаться 11. договариваться; договор 292 72.6 А| сезон, эпоха, час, момент, [в то] время, временами 293 30.9 хороший; хорошо уметь, хорошо знать 294 75.7 ы а I. чистый, непорочный II. Брахма (в буддизме — имя одного из высших небожителей), Индия 295 60.8 [= —। I. получать, обретать 11. мочь, получать (возможность) 296 /12л 61.3 7| I. завидовать II. воздерживаться, поститься, отказываться, отвращаться III. запрет Устойчивые словосочетания: % г 1 — санскрит (литературный язык Древней Индии) n-fc тл"'П — трижды [по] семь 115
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Г рамматика Как и любые другие именные члены, дополнения способны иметь при себе определения. По общему правилу, определение к беспредложному дополнению (за уже известным нам исключением, касающимся определе- ний-числительных) ставится непосредственно слева от определяемого слова и при необходимости может оформляться частицей *С. ТВ — Отец узнал помыслы сына ОФ—ЙЖЖ, I, Е>. Практическая рекомендация. В беспредложных объектных конструкциях на функцию дополнения следует проверять в первую очередь слово, сто- ящее в самом конце фразы, а отнюдь не слово, стоящее непосредственно справа от сказуемого. Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1) Т Л Л <Ж£, III, 15> 2)|М -f- М <». та,1х,«г^ШЖ> з) Ж- < & £ Ш ® Ж <». та,хш, 4) Я Тп Д- £ ОФ». 5)It ©Е £ % П 6)ЮОЙ1 ОФО* *.M#,i,±^^XS> 7) ® Ж Ж )Жо Я= Е н о В > <М. нйй h, iv, Слова для справок: йв fr сокр. от ЖЖ Херюн (имя корейского буддийского паломника, VII в.) tt' L Чесан (имя силлаского преданного подданного, IVв.) б) Переведите на ханмун: 1) Я прибыл [в] эту страну. 2) Медведица [и] тигрица получили и съели это. [Затем] постились триж- ды [по] семь дней. Медведица обрела тело женщины. Слова для справок: медведица тело Д' 116
Урок 19. Конструкции, сказуемое которых выражено словом в необычной функции Урок 19 КОНСТРУКЦИИ, СКАЗУЕМОЕ КОТОРЫХ ВЫРАЖЕНО СЛОВОМ В НЕОБЫЧНОЙ ФУНКЦИИ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 297 Л £ 14.7 шапка (чиновника); носить шапку 298 166.0 EI I. деревня (административная единица, насчитывавшая 25 дворов) И. ли (мера длины, вКорее—около 400м; всоставе китайских выражений транскрибируется «ли») 299 п 30.11 хороший, прекрасный, превосходный 300 154.5 71 ценный, уважаемый, знатный; знатность 301 / \ 51.2 Л=1 о ровный, мирный; спокойствие; усмирять, умиротворять 302 19.7 S. о храбрый, храбрость 303 102.6 О| разный, иной, необычный; отличаться; чудо 304 31.9 ¥1 окружать 305 ж 147.9 близкий, лично, сам; родители, мать, родственники 306 Й 95.6 II.S I. возглавлять, вести (за собой) II. уровень, мерка 307 64.13 7=1 “1 ударять, атаковать 308 156.0 Т бежать, стремиться 309 85.8 глубокий, весьма 310 174.8 хч о спокойный.тихий 311 £ 109.5 спать 312 £ 75.4 подушка 313 130.13 ы рука (от плеча до запястья), локоть 117
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Г рамматика Отдельно следует рассмотреть однообъектные беспредложные конст- рукции, сказуемое которых выражено словом в необычной функции. Как мы помним, одна из грамматических особенностей ханмуна за- ключается в том, что беспредложным дополнением со значением непо- средственного объекта действия могут управлять в нем не только глаголы прямого воздействия на объект, но и слова других грамматических классов, в том числе глаголы движения, местоположения, чувства или состояния, а также локативы, прилагательные, местопредикативы и существительные. Выступая в подобной необычной функции, они изменяют свое значение по определенным правилам: Глагол движения или местоположения, а также лока- тив — «заставлять кого/чпю-чибо перемещаться указанным образом / в указанном направлении»; глагол чувства — «вызвать у кого-либо указанное чувство», глагол изменения состояния — «привести кого/что-чибо в указанное состояние»: ?L «бежать» + «его», «это» = ^Я?56 «заставлять его бежать», «об- ращать его [в] бегство»; УЕ «двигаться налево» + «его», «это» = V.E «заставлять его двигать- ся налево»; «быть растроганным» + х] «его», «это» = «растрогать его»; С_ «погибать» + 'L z] «его», «это» = «погубить его». _Ii 111 llti — Государь вывел войско <ФА. - И *£Ш, IV, 1Ц Ш Е 23>. Прилагательное или местопредикагив — «считать кого/ что- чибо обладающим указанным качеством», «делать кого/что-чибо обла- дающим указанным качеством»: Т- «мирный» + Йэ Iх] «его», «это» = ЬЙ. «делать его мирным», «усмирять его»; 11 «правильный» + И «его», «это» = 1Н^ «поправлять его», «держать его [в] порядке»; «ценный» + Х1 «его», «это» = «считать его ценным»; да «далекий» + Al Х1 «его», «это» = «считать его далеким»; У'.1 «необычный» + «его», «это» = 5У«считать его необычным»; «прекрасный» + х] «его», «это» = «считать его прекрасным»; 56 В нижеследующих грамматических примерах в роли прямого дополнения ради едино- образия везде условно использовано местоимение /L «его», «это». Естественно, в реальных текстах данное дополнение может быть выражено также другим местоимением или знамена- тельным словом, способным по своей семантике обозначать прямой объект действия. 118
Урок 19. Конструкции, сказуемое которых выражено словом в необычной функции «такой» + 71 *] «его», «это» = %///. «считать его таким», «соглашаться [с] ним». ЙАЖ — Народ счел это красивым ‘-ly&K-tl Л, I, WXJt. Существительное — «считать кого/что-либо указанным пред- метом», «делать кого/что-либо указанным предметом», «воздействовать на кого/что-либо посредством указанного предмета», «использовать кого/что- либо в качестве указанного предмета»: ffi «учитель» + А х] «его», «это» = Й А «считать/делать его учителем»; ХЕ «мучение» + «его», «это» = «считать это мучением»; It «подушка» + 2'2*] «его», «это» = «делать это подушкой», «скло- няться [на] это [как на] подушку». A S Й Ж А — Великое государство почтило [меня], одинокого (человека) <A'IJ|4]. гЙЯ1, XIII, Л1 [А ЕХЙИй >. Примечание. В этом уроке мы рассматривали конструкцию, беспредложное до- полнение в которой указывает на непосредственный объект действия, названного сказуемым. Но многие из перечисленных сказуемых встречаются и в обычной конструкции с обязательным или факультативным беспредложным дополнением, указывающим на исходный/конечный пункт, место или адресата действия. Та- ким дополнением могут управлять, например, глаголы движения (двигаться куда/ откуда-либо), местоположения (находиться где-либо), изменения состояния (при- ходить в указанное состояние где-либо) и чувства (испытывать указанное чувство к кому/чему-либо), а также локативы (находиться где-либо, двигаться куда/откуда- либо) и существительные (осуществлять указанную функцию где-либо). По своей структуре такая конструкция полностью совпадает с каузативной, и различить их можно только по семантике дополнения. Следует также заметить, что глагол изменения состояния ^Е «умирать» не имеет необычных функций, и поэтому дополнение при нем может указывать только на место или причину. Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1)13 А А А UXIliud, IV, ИйЕЕ 23 X> 2)75 Ж ± НЖЙФ-,III, йй Л 22ВЖ W 3)^1 И A A <^<^[«ud,XLVii, W> is А Ж rfn А <А Г, 1(1), 1> 5)Ж^ 1Е Й А тЕЕ <^А,ХХ,2> 6) А Е А [W ¥ м xxvii, 36^> 119
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 7)* F IV, йй Е 6*F> 8)ЦЛ^Й1Ш1о Шо ЖК НИ it 3d, и, £Й¥ОФ4 23 ^> 9)ВФ^н5о ЛВКо <-..> ФЙК <^».W> 10) ft ш • И <^Ж< 'Hit..2, IV, Й'-Е1Е24*Е> 11) S Л ± <£?Ж 7-Sit§d,xxiv,i£Wii2^> Чэнъюй: tt /it Слова для справок: MifM тг<1 сокр. от vfe/AJi । Ким Юсин (имя силлаского полководца, 595-673) старец; вы (вежливое обращение к собеседнику) Kj т Суй (династия, 581-618) РА Чэнь (династия, 557—589) ЁЧМ ВЙХ11 Пэкче (название государства, 18 до н.э-660) Чансан-сон (название крепости) иШ 7] Квисан (имя силлаского полководца, VI—VIIee.) 4^ Чхухан (имя силлаского полководца, Vl-\ II вв.) б) Переведите на ханмун: 1) Благородный муж считает это ценным. 2) [Я], [ваш] подданный, считаю учителем Чжун-ни. Слова для справок: Чжун-ни Я'/Ё Урок 20 КОНСТРУКЦИЯ С ГЛАГОЛАМИ < И 1 Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 314 10.4 светлый, блестящий, славный; сияние, блеск, слава 315 40.5 лн о спокойный, упорядоченный, определенно, не- сомненно (часто — определение к сказуемому): упорядочивать, решать, утверждать 120
Урок 20. Конструкция с глаголами W и М 316 § 186.0 о аромат 317 74.6 а Мы (правитель о себе) 318 39.7 внук, потомок 319 85.3 х| пруд, водоем 320 ж 212.0 о дракон 321 ж 85.5 источник, родник 322 ж 85.1 Ы о лед; замерзать 323 173.3 £ снег; идет снег; смывать (позор) 324 W 75.3 ё деревня 325 46.7 остров 326 32.3 существовать, находиться, быть в живых, заклю- чаться, состоять (в чем-либо), определяться, зависеть 327 ft 9.3 сП заменять, династия, эпоха 328 gp 163.7 юноша, господин, вы 329 74.2 О быть, существовать, появляться, иметь) ся), бывает [так], [что] 330 л!1\ 86.8 а I. не быть, не существовать, не иметь(ся) II. нельзя, не Устойчивые словосочетания: ЙРЖ —благородный юноша W- — неблагое знамение (употребляется в именной функции) 121
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Г рамматика Глаголы W «быть», «существовать», «появляться», «иметь(ся)» и «не быть», «не существовать», «не иметь(ся)», выступая в функции сказуемого, образуют конструкцию со значением появления или существова- ния (как частный случай последней — со значением обладания). Разбор этой конструкции по членам предложения неясен, поэтому условимся называть зависящие от глагола Д / сильноуправляемые именные элементы просто «первый именной элемент» и «второй именной элемент»: Первый именной элемент (место, время или обладатель) Сказуемое Д/Ж Второй именной элемент (субъект появления или наличия) ® -’Й Д — [В] государстве есть три неблагих знамения ОВД ЖЁ,1, ВДД-ЙД <>. Д- Ж Ж—Зимой не было снега (ДнДД. XI, R-^_E \‘сУ. •г? W —- & --- [У] меня (есть) две дочери XI, £ 4Д->. Первую позицию в этой конструкции может занимать не один, а несколько неоднородных именных элементов. Вместе с тем, место первого именного элемента может оставаться и незаполненным. Второй именной элемент, на- против, не опускается никогда. Он может дополнительно оформляться пост- позитивной выделительной частицей Д: Д I? Д , ? pH — [Среди] его подданных был «левый на- ставник» Чу Лун ® III -Д -f- IС J. , Ji , X, Др 111J L Р >. Практическая рекомендация. Увидев в предложении глагол Д или М, мы можем с высокой долей вероятности счесть его сказуемым и, соответ- ственно, ядром конструкции «первый именной элемент (место, время или обладатель) — сказуемое — второй именной элемент (субъект появления или существования)». Примечание. Не следует смешивать конструкцию с глаголом Д / RS и конструкцию с глаголами местонахождения (например, J ), которая имеет иную структуру («под- лежащее — сказуемое — дополнение») и иное значение (указывает не на существо- вание, а на местоположение): ® Д 1‘-о Д Д Д —Тот находится наверху. Я нахожусь внизу JWil, XIII, 122
Урок 20. Конструкция с глаголами и Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1) (Г) Ж W & <BS,V1, 10> 2) |- — Л М Ж > 3) ДО ffl Pt A fee S в Ш ж iw»> 4) К M П, РЧ I-A# £ЛЭЕ> 5) Э № A Е Г <ж-^. ;«Д 6) A W Е Л А <M^v,g&2W 7) Н А Ж А Л ДО <Жч. R<IX, жф £№> 8) ht й A ЛЁ A A A Et Ш-тЖ £МЖ,1,»&ШШЖЕ> 9)Mf Л A EAffi Ь <W-A. .изд,1,тРЧйО"Е> 10)Й 4Ё А 1® EF <^-?А Лй F.M :Ж> 1 1)Я F J - {j ?L Ж A <SUlA 1Й< vn, Л f frKlS 12) А В -Е R t ЙР ’М А % А ЖмЖ, V Счова для справок: W- нА .о. Боню (личное имя) SlWtL Наланда (название монастыря-университета в Индии) ^-ч- Кымва (имя правителя государства Восточное Пуё )|Ж дон.э.) Чинхан (название одного из Трех Хан) Л? Кун-цзы, Конфуций -3-ТЛ о Кун Ми (личное имя) ТЁ^!3£ Вонсон-ван (имя правителя государства Силла, 785-798) Ким Хён (личное имя) б) Переведите на ханмун: 1) [У] луны не было блеска. 2) [На] острове был чудесный пруд. 123
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Урок 21 ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ НАРЕЧИЯ 1 И КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ И Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 331 149.10 4 извиняться, прощаться, благодарить, отказываться, прощать 332 64.2 “I бить 333 ~х 40.3 обороняться, охранять, соблюдать, стеречь 334 Е 32.12 ЕЬ 1. налог, подать II. ломать, нарушать, разрушать III. ленивый 335 ж 38.5 жена; отдавать (в жены) 336 Я 5.12 быть в беспорядке; смута, беспорядок 337 108.7 воровать; вор 338 Ж 38.5 наложница, [я], наложница (уничижительное само- название женщины — в том числе незамужней) 339 154.8 мудрец, мудрый 340 . 64.0 лН талант 341 1.4 All поколение, эпоха, мир 342 157.6 дорога 343 еГ 180.0 О а звук, музыка 344 Ын 166.4 oh поле, дикий, захолустный, неофициальный 345 /J 42.1 малочисленный, мало; ребенок; недооценивать 346 36.3 Ch многочисленный, много, [во] множестве; одобрять, переоценивать 347 20.2 ед нельзя, не (отрицание, преимущественно запретительное) 124
Урок 21. Отрицательные наречия и ^5. Количественные прилагательные и <!> Устойчивые словосочетания: — бродяжничать [и] погибать ftt 5- — мирские пути, суетный мир "S" — истинный друг (букв.: «понимающий звуки» — по легенде о двух друзьях: музыканте Бо Я [ЙЯ и ценителе его искусства Чжун Цзы-ци Й ^*}7]) — воры [и] разбойники Г рамматика Для выражения запретительного отрицания в ханмуне имеются два си- нонимичных наречия Й и «нельзя» (иногда без повелительного оттен- ка — просто «не»). Императивные предложения с этими наречиями часто не содержат подлежащего: ГШ 7?! — Остановись. Не убивай [его], но прости его Не следует смешивать наречие М «нельзя» и знаменательный глагол М «не иметь(ся)». Справа от глагола М не может быть никакого элемента, спо- собного быть глагольным сказуемым, в то время как справа от наречия М такой элемент строго обязателен. * * * Отдельного внимания заслуживают конструкции, образуемые с участием количественных прилагательных «многочисленный», «много», «[во] множестве» / «малочисленный», «мало». Они могут выступать во всех возможных для прилагательного функциях: 7k ТЕ—Люди [во] множестве умирали I, Ж Я? Ш. 19^>. Вместе с тем, если прилагательное %? / является определением ко второму именному элементу в конструкции со сказуемым й, это сказуемое может быть опущено, в результате чего образуется конструкция наличия с ну- левым сказуемым. И первый, и второй именной элемент этой конструкции строго обязателен (что отличает ее от конструкции с ЙГ / М, в которой, как мы помним, первый именной элемент может опускаться): Первый именной элемент (место, время или обладатель) (Незаполнен- ная позиция сказуемого) Определение ко второму именному элементу ^//> Второй именной элемент (субъект появления или наличия) 125
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС При переводе такой конструкции следует мысленно восстановить слева от %? / 'Д сказуемое W: а % йй — [В] государстве [появилось] много воров [и] разбойников <§а< ад, 1, Лею. В конструкции с нулевым сказуемым возможно изменение прямого поряд- ка слов, используемое для выражения актуального членения предложения: ШУ Ж А А" — [В] заброшенном монастыре приходящих людей мало < §?l] И h -'f ЙЙЮ {акцентировано слово Я- Ср.:* rF A А — [В] заброшенном монастыре мало приходящих людей {не выделен ни один элемент предложения}. Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1) f 4Ж II <Я £, VIII, 24> 2) й ш 'A iffi pft57 (жмийж») 3)Й > % ± <». 4)>-^ Г РША ^Мп,*№й) 5)> ± №1 <Я Г, IV, 11> 6) A А £|1 ff 7)% a ж,ш, ?-> 8)/Ч A 1Е Ч Ж > Слова для справок: Л* 3. Квисан {имя силлаского полководца, V1-V11 вв.) Чу {название княжества в Древнем Китае) сокр. от Кён Хвон {имя основателя государства Позднее Пэкче fi’W Ат А 892-936) Чжэн {название княжества в Древнем Китае) Пуцзэ {топоним) 57 Эта фраза (построенная в третьем лице) завершает повествование о том, как Квисан и его друг испросили у буддийского наставника Вонгвана till Ус т4 А (?—630) «пять мирских предписаний». 126
Урок 22. Конструкция с двумя беспредложными дополнениями б) Переведите на ханмун: I) [В] Дунли [есть] много талантов. 2) Люди [во] множестве бродяжничали [и] погибали. Слова для справок: Дунли jft.W Урок 22 КОНСТРУКЦИЯ С ДВУМЯ БЕСПРЕДЛОЖНЫМИ ДОПОЛНЕНИЯМИ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 348 № 111Ш 149.7 01 обсуждать, говорить, беседовать; слово 349 75.11 1Л ПАН III.£ 1. музыка 11. веселье; веселиться; радостный III. любить, наслаждаться 350 дни ппш 149.9 ¥1 говорить, называть; называться, являться 351 128.7 АН о мудрец, совершенномудрый, святой; мудрый 352 154.8 4 жаловать, даровать (низшему); дар 353 164.3 вино 354 ( я 9.4 Ы г I. нападать (правитель — на непокорного подданного) 11. рубить (дерево) 355 167.11 7=1 о зеркало 356 JE Р, 30.8 СП спрашивать; вопрос 357 75.1 । I. корень (растения), основа, начало, изначальный II. книга III. наш, этот, данный 358 к 142.5 4 змея 127
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 359 24.7 на юге; юг; южный; быть на юге, идти на юг 360 53.7 кладовая, казначейство, арсенал 361 61.5 странный, удивительный, чудовищный; чудо, призрак 362 Л 19.0 5.=! —1 сила (физическая) 363 и 172.11 в| разлучаться; разлучать; разлука 364 65.0 х| ветвь; поддерживать Устойчивые словосочетания: Л® — великий наставник; даши, глава придворных музыкантов (название должности в Древнем Китае) — манничжи (название высокой должности в государ- стве Когурё) — преступный человек, преступник Г рамматика Сказуемое в китайском языке может управлять не одним, а двумя беспред- ложными дополнениями58. Базовая двухобъектная конструкция выглядит следующим образом: Подлежащее ... Сказуемое Первое дополнение Второе дополнение В двухобъектной конструкции возможна также препозиция одного из до- полнений по отношению к сказуемому, если это дополнение выражено место- имением (по правилам, изложенным выше в уроке 17 и ниже в уроках 34 и 47). Эта конструкция естественнее всего образуется двухобъектными глаголами. Оба дополнения в такой конструкции являются сильноуправ- ляемыми, и их грамматическое значение однозначно определяется семанти- кой глагола. С глаголами называния и перемещения порядок дополнений обычно бывает фиксированным: 58 Чаще, однако, двухобъектная конструкция бывает предложной (см. последующие уроки). 128
Урок 22. Конструкция с двумя беспредложными дополнениями глагол называния — дополнение со значением называемого объекта - дополнение со значением наименования объекта (назвать кого/что-либо кем/чем-либо); глагол перемещения — дополнение со значением перемещаемого объек- та — глагол со значением места, куда перемещен этот объект (переместить кого/что- тбо куда-либо): iihj хЕ —Люди назвали его мудрецом <Ф1йЖ. II, <L>. С глаголами давания и речи возможны два варианта расположения до- полнений: 1. Постановка дополнения со значением адресата действия на первое место: глагол давания — дополнение со значением адресата действия — глагол со значением объекта давания (дать кому-либо что-либо)', глагол речи — дополнение со значением адресата действия — дополнение со значением предмета высказывания (сказать кому-либо что-тбо): £' п?1 Учитель говорил [с] луским 5. даши [о] музыке <№, 1П,23>. 2. Постановка дополнения со значением адресата действия на второе место: глагол давания — глагол со значением объекта давания — дополнение со значением адресата действия (дать что-либо кому-либо)', глагол речи — дополнение со значением предмета высказывания — до- полнение со значением адресата действия (сказать что-либо кому-либо): ^Е га — Цзю Фань сказал это князю Вэнь-гуну 4ЙЯ1, VI, Примечание. В конструкции с двухобъектным глаголом одно из сильноуправляемых дополнений может быть опущено. Это часто делает интерпретацию фразы неодно- значной: д Яд- NU sL—Я собираюсь спросить — «его» или «[об] этом»? <вгаи§, VII, 15?. Второе факультативное дополнение может встречаться и в конструкциях с однообъектными глаголами. Такое дополнение ставится после основного (сильноуправляемого) дополнения. Анализ этой конструкции чуть сложнее, но обычно тоже не вызывает особых затруднений: мы в любом слу- чае отождествляем последний знаменательный именной элемент предложе- ния как дополнение, после чего, удостоверившись, что оно по своей семанти- ке не может быть сильноуправляемым дополнением при данном сказуемом, идентифицируем именной элемент между сказуемым и этим дополнением как второе дополнение: 129
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС —- Ь —* (X gt А М — [На] двадцать первом году срубили де- ревья [в]рощеЧхонгён-ним А£й# W,I,Г1ЙДс.У. Примечание. Следует отличать настоящие двухобьектные конструкции от внешне похожих на них последовательностей вида: 1. «Сказуемое — неоформленное именное определение к дополнению — допол- нение». Различить их можно по следующему признаку: в двухобъектной беспред- ложной конструкции ближайшее к сказуемому дополнение обычно является сильно- управляемым (ожидаемым исходя из семантики сказуемого). Совершенно очевидно, что именное определение принять за такое дополнение невозможно: jf-h гН М А — Юй А -у- вышел [и] увидел преступника А А, I, й HI . 2. «Сказуемое — первое однородное дополнение — второе однородное допол- нение». Подобные конструкции легко опознаются благодаря тому, что однородные дополнения всегда бывают выражены синонимами, антонимами или словами с со- поставимым значением: А 4^ пй ® ’ Л ’ ’ /||ф Учитель не говорил [о] чудесах, силе, смуте [и] духах < йш Sn, VII, 21 > 3. «Сказуемое — дополнение — постпозитивное определение к сказуемому». Определение к сказуемому обычно указывает на время или длительность действия: —. F РЧ А Ж РЧ Л ЙЁ Ж U — [На] тридцать четвертом году, летом, [в] четвертом месяце, змея кричала [в] южной кладовой [на протяжении] трех дней _Г.|Ч Arid, II, АЙт/ьбФ'А 34^>. Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1)Ж Л г ] J А4 ± > И Й £ й АША Ш 3)й In ft <М. 4)^< Jc Q МЖ £ 5)Н ± fc Шш,4> Слова для справок: Ж А АА A-S- сокр. от Силла (название государства, 57 до н.э—935) Шаохао Цзиньтянь (имя легендарного правителя Древнего Китая) Чумон (личное имя основателя государства Когурё, 37—19 до н. э.) 130
Урок 23. Однообъектные конструкции с предлогом Йч Г'ЁЩ & № X ЯЙ _=L Чэса (личное имя) Кык (фамилия) Кэ-сомун, министр Кэ (имя когурескогоузурпатора, 1'11 в.) Линь Фан (личное имя) б) Переведите на ханмун: 1) [Государь] одарил старых людей вином [и] едой. 2) Люди [того] времени называли их двумя совершенномудрыми. Урок 23 ОДНООБЪЕКТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ПРЕДЛОГОМ М' Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 365 24.2 1. подниматься; поднимать, подавать (доклад) II. сын (мера объема, ок. 1 л; в составе китайских выражений транскрибируется «шли») 366 9.6 А[ I. посылать послом; посол II. побуждать, заставлять, делать [так], [чтобы] (кау зативный глагол) 367 40.8 ночевать; ночлег, постоялый двор 368 40.7 дворец 369 24.6 I. воин II. кончаться, умирать (о сановнике); наконец 370 7ол 61.8 сомневаться, заблуждаться, прельщаться, соблазняться 371 66.7 тр учить; наставление, учение 372 9.5 1=1 Будда 373 161.3 S. “1 позор; позориться; позорить, бранить 374 44.5 74 I. находиться, проживать, занимать (должность); жилище И. проходить (о годах) 131
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 375 40.0 bd "Г богатый; богатство 376 140.15 о|= п лекарство 377 140.5 л горький, перен. трудный; страдать 378 п 30.0 ¥ рот, отверстие, проход, устье (реки) 379 32.8 сн о зал, внешние покои 380 40.6 Л1 г комната, внутренние покои, дом, семья 381 70.4 01 предлог, вводящий дополнение со значением места или адресата действия, а также субъекта дей- ствия (в пассивной конструкции) и сравниваемого предмета (в конструкции с прилагательным) Устойчивые словосочетания: 'it' — Закон Будды (санскр. Буддхадхарма) —даосизм Г рамматика Дополнения в китайском языке могут быть не только беспредложными, но и предложными. Начиная наше знакомство с ханмунными предлогами, рассмотрим однообъектную конструкцию с предлогом для которой характерна постпозиция по отношению к сказуемому. Дополнение при пред- логе опускаться не может. Практическая рекомендация. Если в предложении есть предлог К1, то в большинстве случаев слева от него следует ожидать сказуемое, а спра- ва — дополнение. Значение конструкции с предлогом определяется семантикой сказуе- мого. Если предлог ж фигурирует в конструкции с глаголом движения или местоположения, то вводимое им дополнение является сильно- управляемым и обычно указывает на конечный пункт движения или на место, где находится субъект: ~Т~ -Г1^ bk № ТТ Цзы Хуа [отправился] послом в Ци ^1] <йШ,У1,4>. 132
Урок 23. Однообъектные конструкции с поедлогом № Слабоуправляемое дополнение с предлогом может встречаться после безобъектных по своей семантике гл а го л о в, обычно также указывая на место, реже время: /А Jrh - Ыйчжа A A Ч Л скончался в Тан Jjf Д, I, X Если единственным дополнением с предлогом lj^ управляет глагол активного воздействия на объект, глагол чувственного восприятия или (в некоторых случаях) глагол чувства, то кон- струкция приобретает пассивное значение: Ж Ж № -Е—Бао ЗЕ. был принят государем < /п. Д', 1(2), 1 >. ГГ1 -ГР ' - [На] юге [я] был опозорен [правителем] Чу ЗЬ <5Ь Г,1(1),5>. Дополнение с возможно и при сказуемом, выраженном прилага- тельным (функция сказуемого с таким дополнением является для него обычной). Такая конструкция может иметь два значения: 1. Если подлежащее и дополнение обозначают сопоставимые понятия, а сказуемое указывает на качество, которым могут обладать они оба, то кон- струкция с /Л? является сравнительной: р А А /А (Ф Цзы Гун / i i АА мудрее, чем Чжун-ни (Ф ha Ч <,i^,xix,23>. 2. В остальных случаях дополнение с К4 при сказуемом-прилагательном указывает на объект, в отношении которого проявляется соответствующее качество: PJ A Ao А ФУ /А - [Это] выгодно народу [и] невыгодно пра- вителю < WU l"J. iili/il, I, Сходное значение в некоторых случаях может иметь конструкция, сказуе- мое которой выражено глаголом чувства (дополнение с № указывает в ней на объект, в отношении которого выражается чувство). Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1) [1] LU 71 i Ао A A >А Ж til <.M,xi, 15> 2) Г Ж >А П I "J <»,XIV,38> 3) Xi /’ Й <ВЦ, IV, 16> 4) £ Л АША Е Ц /А ДИТЧА xv, zXT Е 20<Г-> 133
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 5)М 1Л <@]й. viii, ,ВДй е> 6)*- к -Л Л £ L2 J И X Ж <^Ж. :и Л .id, xi, « г. п'л> 7) Ж W Я <nw,u'V,XI, 17/ 8)М^Й:.^Ио Л] h <fl)H. ,^^,1Х,Я/-ЕЭК^^Н> 9) Ж Ж М не тй iM fto л И й <??-^. -»>, ш, ЙЙ Л Слова для справок: [|| О Ю {первое имя Цзы Лу, см. ниже) Цзы Лу {имя ученика Конфуция) СГЧ Шимэнь (топоним) Efl i Тхэчжо (зд. — имя правителя государства Когурё, 53-146) E4i ^1 Чэнь {название княжества в Древней Китае) А^. Чу {название княжества в Древнем Китае) zLLL >4 ыльса {циклическое обозначение сорок второго дня шестидесятидневного цикла) Северный дворец 2fl«] Цзи-ши {имя алчного царедворца) Чжоу-гун (имя мудрого и добродетельного князя) 3 зд. сокр. от |,.Ь/п)Й? 3-Когурё {название государства, 37 до н.э-668) Й С сокр. от ‘СЛЙ I: Почжан-ван (имя последнего правителя государства Когурё, 642—668) б) Переведите на ханмун: 1) Цзы Сы проживал в Вэй. 2) Маленький человек устремляется к выгоде. Слова для справок: Цзы Сы -Щ!1 Вэй Й5г 134
Урок 24. Двухобъектные конструкции с участием предлога №. Словосочетание Урок 24 ДВУХОБЪЕКТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С УЧАСТИЕМ ПРЕДЛОГА СЛОВОСОЧЕТАНИЕ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 382 115.6 о| изменяться, перемещаться, переселяться; передвигать, переносить 383 163.9 I. город, столица И. все (= W) 384 85.14 I. переправляться; переправа II. завершаться (успехом); помогать III. сокр. от f'l M' Пэкче (название государства. 18 до н.э-660) 385 я 39.1 О’ I. отверстие, дыра II. Кун (фамилия Конфуция), конфуцианство 386 66.5 правление, политика 387 100.0 АН о рождаться, жить; рожать, оставлять в живых; рождение, жизнь; живой 388 ДИ 30.5 Т I. круг; кружиться II. скрупулезный, осторожный III. Чжоу (династия, 1027-221 до н.э.) 389 ж 184.6 кормить, содержать, ухаживать 390 39.13 <5|- П изучать, учиться; школа, наука 391 я 52.1 & иллюзия, превращение 392 115.5 £1 Цинь (династия, 221-206 до н. э.) 393 ЗЯ J tiis 61.6 бояться 394 120.6 связывать, собирать, заключать (договор); узел, узы 395 167.0 ЦП 1\П I. металл, золото II. Ким (фамилия) 135
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 396 169.4 открываться, открывать, основывать 397 ж 187.0 □ I- лошадь 398 Ш 46.0 ЛЬ гора (в составе китайских названий транскрибируется «июнь») Устойчивые словосочетания: •fL Р 'о’^У — учитель Кун-цзы, Конфуций КУЙ ^1] — Пэкче (название государства, 18 до н.э.-660; также этноним) — наставник, учитель, преждерожденный (вежливое обраще- ние или почетный титул после имени) । i — золотые речения (о словах Будды)59 — тогда (обычно как сверхфразовый элемент в начале пред- ложения) Г рамматика Двухобъектные конструкции с участием предлога имеют фиксиро- ванный порядок слов: Подлежащее Сказуемое Первое дополнение Предлог Второе дополнение Практическая рекомендация. Именной элемент между сказуемым и пред- логом Ifc можно уверенно идентифицировать как первое дополнение двух- объектной конструкции. Если сказуемое этой конструкции выражено двухобъектным по своей семантике глаголом давания, речи или перемеще- ния, то оба дополнения этой конструкции являются сильноуправляемыми: глагол давания—дополнение со значением даваемого предмета—предлог /Л' — дополнение со значением адресата речи (дать что-либо № кому-либо); 59 По одному объяснению, это «речения, исходящие из золотых уст Будды» (все тело Будды было золотого цвета). По другому объяснению, Ф следует понимать как сокращение от "fcИ т?# «ваджра» (ритуальное оружие в виде пучка молний), то есть имеются в виду «речения, несокрушимые подобно ваджре». 136
Урок 24. Двухобъектные конструкции с участием предлога Й^. Словосочетание Й^Ж глагол речи — дополнение со значением предмета высказывания — пред- лог — дополнение со значением адресата действия (сказать что-чибо № кому-либо)', глагол перемещения — дополнение со значением перемещаемого объ- екта — предлог — дополнение со значением направления перемещения (переместить что-либо Я куда-либо): I' Я Е A — Зимой, [в] десятом месяце, госу- дарь перенес столицу в Хвандо А й :-k3Ai’d, XVI, I II 1 1 13Е>. Двухобъектные конструкции с участием предлога К* могут быть образова- ны и однообъектными глаголами активного воздействия на объект, чувственного восприятия и так далее. В таком случае дополнение с является слабоуправляемым и обычно указывает на место / время действия или источник информации: А А I?” Т' — Небо породило добродетель во мне VII, 23 >. В заключение заметим, что предлог образует устойчивое сочетание с местоимением Д «это», обычно выступающее в функции сверхфразового элемента со значением времени и соответственно занимающее левую пози- цию в предложении: zE Ш _Е — Тогда циньский А государь испугался <^IJ|oJ. А Е I—Е>. Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1)А л ± ж нг е <?у г,IV, 12> 2) А И EL Г Е М <M,vii, 19> 3) м Ш Е и Е I z| 4 № ЖО, ЮТ I > 4)§f Г <га;-т,п(1),2> 5) A Е Й ЬЕ # A A t. <?ij f, ш, 2> 6) > И> ЭД Ь Ж & Ж WЖ.йЖМ, I, 7) A JE Ж Ш -ME,i,$&> 137
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Слова для справок: Танси-гун (имя князя) W Сюань-ван (имя правителя, 827-782 до н. э.) Шэ-гун (имя князя) т-а Цзы Лу (имя ученика Конфуция) ¥ Е имя правителя государства Пэкче, 523-554 rVl муо (циклическое обозначение пятьдесят пятого года шестидесятилетнего цикла) М А}И] Саби (название местности в современной провинции Чхунчхоннам-до TonEt) Ы Г Лао Чэн-цзы (личное имя) О Р Инь Вэнь (имя даосского наставника) ИЖ Ананда (имя ученика Будды, помнившего наизусть все слова своего учителя) ^.Н=д1| название горы в современной провинции Чоллабук-до 'ЕйЁ б) Переведите на ханмун: 1) Учитель Цзи Кан-цзы спросил [о] правлении у учителя Кун-цзы. 2) [На] седьмом году, летом, [в] четвертом месяце, [государь] накормил стариков в южном зале. Слова для справок: учитель Цзи Кан-цзы f- Урок 25 ПРЕДЛОГИ т И ¥. СТЯЖЕНИЯ ^и i Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 399 Ж 94.16 uj подносить, представлять, дарить (вышестоящему) 400 136.8 □ танец; танцевать 401 170.6 l.a- II.g- I. опускаться, нисходить; ниспускать 11. покоряться 138
Урок 25. Предлоги Т и Стяжения Й и Ж 402 >1^ 75.11 г т башня, павильон 403 170.14 о । прятаться, скрываться, покрывать (проступок), уходить (со службы); сокрытое, сокровенное 404 85.2 ¥ искать, ловить, требовать, стремиться, просить, добиваться 405 Е 49.0 71 1. себя (местоимение-дополнение, в отличие от 11 ставится после сказуемого) II. ки (шестой «небесный ствол» из десяти) 406 30.3 75 h fcd закрываться, соответствовать, сходиться; собирать, объединять 407 9.7 4 князь (второй из пяти рангов знатности, в соста- ве китайских имен транскрибируется «хоу») 408 135.2 Д проживать, останавливаться 409 122.8 *1 помещать, выставлять, устанавливать, селить, назначать, учреждать 410 61.0 сердце, перен. помыслы 411 104.7 болезнь, боль; болеть, страдать 412 т 7.1 о т полный синоним предлога 1ft 413 ¥ 4.4 I. полный синоним предлога tft И. конечная вопросительная или восклицательная частица 414 149.9 I. все (также может переводиться множествен- ным числом последующего существительного) II. стяжение от Ji 1ft или sL Т 415 86.7 oj I. стяжение от 1ft j£ II. что? где? куда? откуда? как? (вопроситечьное местоимение) Устойчивые словосочетания: 'Я] -?* — князья, чжухоу -т* — вельможа '<! — Башня канонов (монастырская библиотека) Г ?! 'б} — весь мир —секретарь, письмоводитель (мелкая придворная должность) 139
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Г рамматика В тех же конструкциях, что и предлог могут встречаться его полные синонимы — предлоги Т и ЬЕ Л zF 7<—Государь поднялся на небо I, ЖЙП WMit (>• '< М F’ 1Й — Ничто не проявляется в сокрытом < §!| |п|. гЙ^Ё, X, 17 t /Й Чн j JI (Е Л- У. Предлог в сочетании с местоимением образует стяжения Ж (Й^+xL) и Ш (£+3^): тН- llfj ,2—Мы жестоко страдаем от этого OTSiJlI. I, Ж 7ч >f< пй A — Маленький человек требует это от других ^lii+uSft, XV, 21>. Примечание. Не следует смешивать стяжение ,7 и его омограф — местоимение ,i# «все», которое выступает в функции определения к именному члену и поэтому способно встречаться в таких позициях, в которых появление стяжения „Й просто невозможно (например, в составе группы подлежащего): „7 Л Л IE W — Все вельможи (вместе) радовались nS^ii, ХШ, Iffl I0Z Шг>. Даже в том случае, когда местоимение ,7 играет роль определения к беспредлож- ному дополнению, семантика этого последнего с очевидностью исключает возмож- ность появления между ним и сказуемым другого дополнения и предлога /Д: гН, 7L Гг пн Ы — • Князь Хуань-гун [н z) ?!zo девять [раз] собирал князей iiuY. XIV. 16) (выражение ,71^ представляет собой устойчивое словосочетание). Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1) т № ш й1 Ж W -1. - п, жжлг у 2) л ОД L Ж Г 12 Е Я I а Н м 1^ F ± ТЕ Й з) Ж Ж Ef EF Ж Те Ж wri^xii, 4)1и(flfl Й Л f <^,S,X1X, 17> 5)^ Л ffi Й ;^E7nd,XLVIII, 6) ТЕ ' F К 'Ь <^^,хх, i> 7) ж i2 а й ± 8) Ж Ж -:S£2,xlv, лш> 140
Урок 26. Препозитивное дополнение с предлогом fit Слова для справок: ж де <14 Чжэнь-мин (оевиз правления, 915-921) синь-сы {циклическое обозначение восемнадцатого года шестидесятилетнего цикла) от Ан Индра {имя царя небожителей в индобуддийском пантеоне) Ин (столица древнекитайского княжества Чу <£ Зс) Сюань-гао (имя буддийского монаха, 1'в.) б) Переведите на ханмун, используя стяжения: 1) Благородный муж требует это от себя. 2) Князь Ай-гун был испуган этим. Слова для справок: князь Ай-гун Урок 26 ПРЕПОЗИТИВНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ С ПРЕДЛОГОМ М Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 416 38.5 □И младшая сестра 417 162.6 О’ посылать, передавать, дарить 418 м 9.11 передавать, сообщать; предание, повесть, биография, описание 418 67.0 CD узор, татуировка, письменность, литература, культура, этикет, ученость, гражданский (чиновник) 420 41.13 £ управлять, руководить 421 и 109.0 s —1 глаз; смотреть 422 30.2 1.71 11.7 I. фраза И. сдерживать, править, ведать 141
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 423 да 198.8 I. прекрасный, изящный, роскошный II. сокр. от iSbXjjfti Когурё (название государства, 37 до н. э-668) и li'.j’fe а!В] Коре (название государства, 918-1392) 424 50.8 & обычный, постоянный; норма 425 113.6 All поклоняться, [совершать] жертвоприношение; жертвоприношение 426 48.4 СП шаман, шаманство 427 194.0 fl демон, дух 428 140.9 xl- О хоронить; похороны 429 47.3 т область (в составе китайских: названий транскрибируется «чжоу»), остров 430 Й 156.2 bd т отправляться, спешить 431 1 1 1 102.0 71- 1=1 1. броня, латник, тяжеловооруженный воин 11. кап (первый «небесный ствол» из десяти) 432 Ц 9.3 О| предлог, вводящий дополнение со значением пе- рс мещаемого объекта, предмета высказывания, даваемого объекта, предмета, который имеет при себе субъект, орудия, исходного материала, второстепенного субъекта, причины или времени Устойчивые словосочетания: i'Jj — Когурё (название государства, 37 до н.э-668; так- же этноним) — невиновность, невиновный [человек], несуществующая вина (употребляется в именной функции) TH — тяжеловооруженный воин, латник — демоны [и] духи Г рамматика Дополнение с предлогом обычно бывает препозитивным, то есть ставится слева от сказуемого и справа от определения к сказуемому. Практическая рекомендация. Обнаружив в предложении предлог 1U, справа от него с высокой долей вероятности можно ожидать сказуемое. 142
Урок 26. Препозитивное дополнение с предлогом й Дополнение с этим предлогом часто встречается в двухобъектных конструкциях вида: Подлежащее Предлог Ц Первое дополнение Сказуемое Второе дополнение Примечание. В том случае, когда препозитивное предложное дополнение выражено местоимением I I и in || I, оно ставится не справа, а слева от предлога. Это относится как к конструкции с предлогом 1Д, так и ко всем остальным препозитивным60 пред- ложным конструкциям, которые будут рассматриваться в следующих уроках. Двухобъектная конструкция с предлогом чаще всего образуется гла- голами давания, речи, перемещения и так далее. В этом случае и дополне- ние с предлогом Ц, и беспредложное дополнение являются сильноуправ- ляемыми: предлог U, — дополнение со значением даваемого объекта — глагол давания — дополнение со значением адресата действия (IU что-либо дать кому-либо)', предлог — дополнение со значением предмета высказывания — глагол речи — дополнение со значением адресата действия (Ц что-либо сказать кому-либо)', предлог U, — дополнение со значением перемещаемого объекта — глагол перемещения — дополнение со значением направления перемещения (1Д что-либо переместить куда-либо)'. ZE .El (Е /£< JE WJ ..L '/L — Государь послал ему младшую сестру ичхана (Я/й °]?} Пичжобу IV, Й-Ж I 9^>. Однообъектные по своей природе глаголы тоже могут образовывать двух- объектную конструкцию с участием предлога 1U, но дополнение с этим пред- логом будет уже слабоуправляемым. В зависимости от семантики глагола и собственной семантики дополнения, значение этой конструкции может быть самым различным. В частности, слабоуправляемое дополнение с пред- логом 1U может указывать на: — предмет, который имеет при себе субъект в момент действия, — орудие действия, — исходный материал, — второстепенного участника действия, 60 С постпозитивным предлогом К' эти препозитивные местоимения-дополнения по по- нятной причине не сочетаются (вместо II с этим предлогом используется синонимичное постпозитивное местоимение-дополнение i_L). 143
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС — время действия, - причину или основание действия: В Г' ЕХ ф Ж — Благородный муж согласно [правилам] этикета общается [с] друзьями < игапё, XII. 24>. Однообъектная конструкция с предлогом Ц встречается сравнительно редко. Дополнение в этой конструкции обычно является слабо- управляемым и ставится перед сказуемым: Ml 1гЛ Да El UI Т Ъ И Е J ФР lE— Князь Юсин-гон ЖИй О Л1--П.__—______________ г„______________„_____1 ________II.х..-------- £ родился на семнадцатом году [правления] государя Чинпхён-вана Д Т I ЗЕ [в год под циклическими знаками] ылъмё zL-PP -=ЬS — Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1)£ ед н е & ж <№. 2) |н- л 1Д £ if к й <w Ж. 3) Ш Я Е ЕД Е ОМ ЕЕ1 > Е> 4) HI Л ЕД Ш W Л -:i№B,iy ДЖ“Е37^> 5)^ Л 1Д Д Ш Д Но Ф Л 1Д Д I Д' <®]й.Жё,ху1, 6) Е Д 1V Л Ji ЕА ® IW ^й1’ЛаН,1,^ ЖМЕМЙИТ 19Д> 7)И1Ж^<Le'' Д ЕД -Л'| й /ЕЕ± I-: 15<г-> 8) РЧ Л ± ± W П U ей ifn Д В »-Ш> Чэнъюй: U Д' М Д' Слова для справок: ЗЕ Сянь Чжан (чичное имя) воз 61 Этой фразой силлаский лазутчик Ким Чесан обосновал свое притворное бегство из родной страны. 144
Урок 27. Конструкция Ц...1Я и другие синтаксические структуры с предлогом 61 31^ ’ЙчЬ ш-н P-W Д Керим, Петушиный лес (другое название государства Силла) Пёнхан (название одного из Трех Хан) Син-чжу (название области в Силла) Ким Мурёк (имя силлаского полководца, VI в.) четыре стороны (света) достигать б) Переведите на ханмун: 1) Когурё[сцы] обычно в десятом месяце [совершали] жертвоприношения Небу. 2) [В] четвертом году, осенью, [в] седьмом месяце, Хвон с тяжелово- оруженными воинами [в числе] пяти тысяч человек напал [на] область Ыйсон-бу. Слова для справок: Хвон область Ыйсон-бу ДШИЧ1 Урок 27 КОНСТРУКЦИЯ И ДРУГИЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ С ПРЕДЛОГОМ U Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 433 154.4 жадный 434 й 163.10 tr деревня, родина, местный, корейский (в устах корейцев) 435 у > ч 75.2 “1 кора (дерева) 436 |А] 11.2 Ц внутри, в; внутренность, внутренние покои, свой дом, своя страна; внутренний; быть внутри 437 109.4 1.£ II. I. наблюдать, инспектировать, рассматривать; провинция (в Китае; в составе китайских названий транскрибируется «шэн»), министерство И. сокращать 145
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 438 115.2 А} личный, частный, своекорыстный 439 й 106.0 ЫН —I I. белый II. понятный 440 44.6 “1 дом 441 133.8 нН терраса (земляная), башня 442 85.5 Ж пруд 443 77.9 А]| год (календарный), годы (счетное слово для возраста), возраст 444 Й/ 19.3 О’ дело, работа, успех, заслуга 445 38.2 hl слуга, раб 446 Мл 61.4 § преданный; преданность 447 38.5 ¥1 поручать, назначать, вверять 448 XL 117.0 I. стоять, вступать (в должность), воцаряться; воздвигать, ставить {на должность) II. немедленно 449 30.4 71 рассказывать, сообщать, докладывать, доносить Устойчивые словосочетания: РЗ W Й| — управление внутренних [покоев], дворцовое ведомство — управляющий гЬ Ft.'- Hfl О гл йч — простои дом, жилище простолюдина J\. _Ё ?! — повелитель людей, государь Йр 7 ч ~т" У. — женщина (замужняя), дама, госпожа Г рамматика Отдельно следует остановиться на частном случае рассмотренной выше конструкции с препозитивным дополнением, вводимым предлогом Ш, — конструкции 1>1...Ж: 146
Урок 27. Конструкция У...Ж и другие синтаксические структуры с предлогом У Подлежащее Предлог Первое дополнение Сказуемое м Второе дополнение Иероглифом М, как мы помним, записывается целый ряд омографов. Если этот иероглиф обозначает двухобъектный глагол «назначать», «считать», «на- зывать», то предлог 1Д вводит силъноуправляемое дополнение со значением того, кого назначают / считают / называют: IU кого-либо (= назначить, поставить, сделать) кем-либо, 1Д кого/что-либо S (= счесть) кем/чем-либо, 1Д кого/что-либо М (= назвать) кем/чем-либо: 17 Ж ЛЁ t — Твое государство поставило женщину прави- тельницей (jkii'M V, Н 12АХ кд 17 Т‘ Ж til—Я счел вас призраком <JIJA, II, 9>. Л 17 Ш А'— Местные жители называют тыкву «пак» I, ГтЖШП Не следует смешивать эту конструкцию и внешне похожие синтаксиче- ские структуры с предлогом JU, сказуемое которых выражено однообъект- ным глаголом Ж «делать», «изготавливать» или знаменательной связкой S «становиться». Предложное дополнение в таких структурах является слабо- управляемым и соответственно может иметь любое значение, возможное для факультативных дополнений с предлогом 1Д: 17 A JUr Л И £ ёХ — Тот из владыки людей стал рабом монастыря Датун-сы Л I'd .'f I, * * * Слабоуправляемое дополнение с предлогом Ijl иногда может встречать- ся в постпозиции к сказуемому. Если в такой конструкции есть второе (беспредложное) дополнение, то дополнение с 1Д ставится справа от этого дополнения: 7Т (А [5 17 /ТЛ — Правитель повелевает подданными согласно этикету <^ЖШ, 19>. Наконец, в некоторых случаях предлог Ijl способен вводить сверхфразо- вый элемент (обычно со значением времени): 17 A Ml JE RP IF 71 УЛ А — В начальный год [правления под девизом] У-фэн ZT.M [в год под циклическими знаками] цзя-цзы ФА мальчик, воцарившись, стал государем F, I, 147
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Если предлог Ц вводит препозитивное дополнение, выраженное местои- мением III лица то дополнение при JJl может быть опущено: Ж 4( 4’ ЙЦ—Мать сообщила об [этом] наставнику -. И III, '№ lEffi №>. Практическая рекомендация. Обнаружив сказуемое непосредственно справа от предлога Ц, следует мысленно восстановить между этим пред- логом и сказуемым дополнение Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: I)2? 1U И <ЯЪ1,8> 2)У ЕЕ ПК Л <S[ E,i(i),2> 3)^ В|Щ &± Йо U У. -Й/ Ж А ffi62 63 АЯ XLVII,^> 4) t S t <W'J. ЖУ1,®ШЕ> 5) И E Fl IE л А ем Ж Ж Йо s Ю м йй Ж Л ЕЛ <£?Ж. m IV, йта 44^> 6) ЕЕ Й IU Йо Ж Ж ни», п, уеЖ ЛТ> 7)т^ i Щ — йс <^ЖЯзр£=В,ХЕУП,£й> 8) Ц W Ж А Ж Ф Ж < X = Т Ж i£64o Ж Ж Ш < W fv, п, [Д©й 9) Т ОЙ > Ю IU -Т Ж < ,.ий5, XIX. 23 > ю) _Е 1U М Й Л Й65 <Я F,v, 1з> 62 На Дальнем Востоке существовала законодательно закрепленная практика предостав- ления должностей потомкам за заслуги предков. 63 Эта цитата заимствована из хроники «Записи историка [о] Трех государствах» пй >сЬ^Л[ -/1 - Как мы увидим позже (см. урок 52), материал в подобных текстах структуриро- ван по хронологическому принципу, поэтому логической связи между двумя примыкающими друг к другу фразами может и не быть. 64 Предыстория описываемых событий такова: основатель Позднего Пэкче Кён Хвон ^5#. -Й ® решил передать престол своему любимцу — четвертому сыну, что, естественно, возмутило трех старших сыновей. 65 В предыдущей части текста повествуется о том, как некий мастер представил государю искусно сделанную механическую куклу. 148
Урок 28. Дополнение с предлогом Слова для справок: % Е Вэнь-ван (имя отца У-вана А Е — добродетельного основателя династии Чжоу /Л] -т1, правившего в XI в. до н.э) Хэрон (личное имя) АлвЙЕ Ж тэнама (название десятого из семнадцати силласких чинов) 8ЙГ- м*]- Бао-цзы (личное и мя) М .'] Хваннён-са (название монастыря) (Ж °]?Ь ичхан (название второго из семнадцати силласких чинов) ф Ёнсу (личное имя) fln А Цин-тай (девиз правления, 934—936) тт цзя-у (циклическое обозначение тридцать первого года шестидесятилетнего цикла) сокр. от Кён Хвон (имя основателя государства Позднее Пэкче й Й Й xfl, 892—936) узурпировать [власть и] взбунтоваться АШ Efl 31 Тхэчжо (зд. — имя основателя государства Корё гйЖ Tie], 918-943) х]-^-^ вА Цзыфу Цзинбо (личное имя) А А Цзы Гун (имя ученика Конфуция) б) Переведите на ханмун: 1) Тогда [он] из простого дома сделал монастырь. 2) Подданные служат правителю согласно [принципу] преданности66. Урок 28 ДОПОЛНЕНИЕ С ПРЕДЛОГОМ М Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 450 12.6 ¥ орудие, инструмент, снаряжение, утварь; готовить, устраивать, обеспечивать, разбираться (в деле) 451 149.7 1.4! 11.^ 1. беседовать, рассказывать, объяснять; рассуждение, рассказ II. радоваться; радовать, угождать (вм. 1Й) 66 Предложное дополнение находится в постпозиции к сказуемому. 149
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 452 72.4 И сэ I. светлый, ясный, очевидный, просвещенный; прояснять 11. зрение III. Мин (династия, 1368-1644) 453 160.14 спорить, обсуждать, истолковывать 454 31.3 £1 следовать, опираться; [по] причине, опираясь [на]; причина 455 75.4 4 I. фрукт, плод, верен. результат, следствие II. действительно (часто как определение к сказуемому) 456 32.9 ы —1— 1. сообщать, докладывать II. воздавать 457 61.13 Q сэ соответствовать, отвечать, откликаться; отклик; нужно, следует 458 43.9 ^1 идти, направляться, подходить, достигать, принимать 459 Ж1 18.4 наказание, казнь; наказывать, казнить 460 40.5 предок, род 461 fij 18.10 жН о I. рана II. создавать, строить, воздвигать, учреждать 462 Йе 149.4 £ устраивать, подготавливать, проводить 463 32.9 XF о место (особ, место действия) 464 к 155.4 амнистия, проводить амнистию, амнистировать 465 I 194.4 1 душа, призрак, дух 46о № 33.4 совершеннолетний, сильный, мужественный Устойчивые словосочетания: И Ж: 'У 4 — [закон] причины [и] следствия Й.-8- — [закон] соответствующего воздаяния Ж/К 4 — Тхэчжон/Тайцзун (храмовое имя, обычно присваеваемое второму государю династии} 150
Урок 28. Дополнение с предлогом Д L-HE ’У -%" — гуманный правитель (также сокращенное название «Су- тры гуманного правителя» — одной из трех сутр, почитав- шихся в качестве охранителей государства) — «место [обретения] Пути» (то есть буддийский мона- стырь или алтарь); ритуал (проводимый в этом месте) Грамматика Предлог М вводит дополнение, указывающее на бенефицианта действия, то есть на объект, в пользу которого (или, наоборот, — во вред которому) производится названное сказуемым действие. Дополнение с предлогом Ж почти всегда ставится слева от сказуемого и справа от определения к сказуемому, то есть в том же месте, что и препо- зитивное дополнение с предлогом 1Д: 11? Л IS — Отец ради сына скрывает [его проступки] < вд вё, XIII, 18 >. Как и в случае с предлогом Ц, препозитивное дополнение-местоимение вводимое предлогом М, может быть опущено. Приемы анализа для конструкции с предлогом Ж такие же, как для струк- турно тождественной ей конструкции с препозитивным дополнением, вводи- мым предлогом IX Примечание. Не следует смешивать предлог Ж и его омографы — знаменательную связку «быть» / «становиться» и глаголы действия: однообъектный «изготавли- вать» и двухобъектный «делать» / «считать» / «называть». Справа от предлога Ш обязательно присутствует глагольное сказуемое, в то время как справа от связки Ш и глагола Ш, наоборот, такое сказуемое не только не нужно, но и практически невозможно: я" М Ш X — Я собираюсь сделать это XXV, ^Й«Е 21^>. Даже если в предложении, кроме связки Ш или глагола Ш, есть второе сказуемое, выраженное знаменательным глаголом, оно обычно ставится слева от Ш. Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1) & Ж XXI, Ж'Й _Е 4^> 2) Л Й Ж =ЭХ1й,ХХ1,ЖЙЕ4^> з) ж g Л ё д й <§|]й. и%,х, 4) & Ж > < Ж Ш $ ± <Ж. IX, 151
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 5)Mtt Ж67 6) HE Ш ± Ж ± 2Ё Г- HE Ж Ш E B68o КЙ <^-^. -:ВД#,п,^®£> 7) Л HE Ж й ±o Ж 1Й ® - П 4^ Ш X Ш fj № i i Ш >9 <$W*. 8)м ж 1й Йо M й Ж70 <m X, Слова для справок: ЯЗЬ *1 сражаться л *11 Ци (название княжества в Древнем Китае) Хуань-гун (имя князя) омофон и полный синоним иероглифа Я1] .‘г Пондок-са (название монастыря) Мосан-чжон (название павильона) название силлаской области, занимавшей район современного Сеула л1 сокр. от Ж да ^л] Тань-ши (имя буддийского монаха, Vв.) б) Переведите на ханмун: 1) Сын ради отца скрывает [его проступки]. 2) Наставник ради [него] объяснил [закон] причины [и] следствия, [а так- же закон] соответствующего воздаяния. 67 Эта фраза была произнесена силласким чиновником Пак Ёмчхоком ТНИТЙЩ 1=Р<п^г (504(?)-529) перед тем, как его казнили за дерзкую защиту буддийского Закона (в Силла в то время буддизм еще не пользовался официальным признанием). 68 Речь идет о ритуалах, организованных государем Сондок-ваном 4! Н 4F (702— 737) ради загробного благополучия своего предка — государя Тхэчжон-вана ЛОкТ. (654-661). 69 Предыстория этих событий такова: силласкому государю Тхэчжон-вану (см. предыду- щее примечание) явились во сне два призрака и сказали, что они — знатные силлаские юно- ши, некогда погибшие в битве с пэкчесцами. 70 Контекст этой фразы следующий: во время гонений на буддизм, организованных вар- варским императором Тоба Tao (424—451), буддийский наставник Тань-ши '3?#й 1гт'л1 явил многие чудеса, после чего Тао раскаялся в своем поведении и попросил Тань-ши дать ему наставления. 152
Урок 29. Конструкции с участием предлога Й. Союз 15. Прилагательные й и Д Урок 29 КОНСТРУКЦИИ С УЧАСТИЕМ ПРЕДЛОГА СОЮЗ >5. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ |ч1 И Ж Лексика № Иеро- глиф Ключ И число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 467 134.7 01 I. давать II. предлог, вводящий дополнение со значением второго равноправного участника действия III. и (союз, соединяющий однородные именные члены) IV. конечная вопросительная или восклицатель- ная частица 468 г 1J 30.3 & одинаковый, общий; вместе 469 л 53.9 о амбар 470 184.4 о а пить; поить; пиршество 471 в 1 145.16 ь? I. нападать II. объединяться, преемствовать 472 от 62.12 51 сражаться; сражение 473 * If 69.9 А| новый 474 122.14 HF I. сеть II. сокр. от MS' 2} Силла (название государства, 57 до н. э-935) 475 1111П 149.3 £ I. карать (разбойников, непокорных подданных) II. добиваться, требовать 476 9.8 7- все, оба 477 147.18 el- смотреть, наблюдать, видеть 478 fi 30.3 * государыня 479 12.4 сэ общий, одинаковый, вместе, совместно, все 480 60.8 l.o4 ll.ol- I. править II. встречать, выходить (навстречу) 153
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 481 119.6 просо 482 4=^ 115.3 I. держать (в руке) II. пён (мера объема, в разные эпохи — от 1600 до 800 л; в составе китайских выражений транскрибируется «бин») 483 96.8 а цинь, цитра Устойчивые словосочетания: Ж — (1) великий святой; (2) Будда 'E}S}- — Силла (название государства, 57 до н.э—935; также этноним) J^fri 'тл 'тг'У. — Ким Юсин (имя силлаского полководца, 595-673) — дворцовые покои № — старший брат [и] младший брат, братья Г рамматика Четвертым предлогом литературного китайского языка является предлог который вводит дополнение со значением равноправного71 участника действия, обычно располагающееся в препозиции по отношению к сказуе- мому. Дополнение-местоимение при этом предлоге может опускаться. Предлог имеет омограф — союз H «и», соединяющий однородные именные члены. Если эти именные члены — подлежащие, а сказуемое — глагольного типа, то союзная и предложная конструкции часто оказываются неразличимы: ЭЕ “EF гЕ — Государь с наследным принцем (или: «государь и на- следный принц») вышли НЕЦЭйШ, I, Различить предлог и союз Ж можно в том случае, если в предложении присутствует определение к сказуемому. Как мы помним, это определение маркирует левую границу группы сказуемого. Таким образом, если служеб- ное слово находится правее определения к сказуемому, то это слово входит в группу сказуемого и соответственно является предлогом: 71 Этим предлог Я отличается от предлога JU, который, как мы помним, вводит дополне- ние со значением второстепенного участника действия. 154
Урок 29. Конструкции с участием предлога Й. Союз Й. Прилагательные й и Ж Й Д Й Фа К4 % — [Они] тогда сразились с танской Ж ар- мией в крепости Сок-сон (Ф'гФЖ. E£S®dB, VII, ‘iiAJE 11#). Если же слово Ж находится левее определения к сказуемому, то оно входит в группу подлежащего и соответственно является союзом: % IT "К й W I'lf3 — Чуский те S. государь и вельможи все испугались < ШУ Й. , XIII, . Кроме подлежащих, союз 14 часто соединяет однородные именные эле- менты в особой конструкции, образуемой прилагательными М «одинако- вый» / Д «разный». На ней следует остановиться подробнее. Когда прилагательное Н / Д выступает в роли определения ко второму именному элементу при сказуемом, выраженным глаголом W, то это ска- зуемое обычно опускается. В результате образуется конструкция наличия с нулевым сказуемым72, где слева от И / УФ располагается первый именной элемент — слово с собирательным значением или последовательность одно- родных членов, а справа — второй именной элемент. Однородные именные элементы в левой части этой конструкции могут быть бессоюзными, а могут и соединяться союзом 14. И первый, и второй именной элемент этой конструкции строго обязателен: Первый именной элемент или одно- родные элементы (обладатель) (Незаполнен- ная позиция сказуемого) Определение ко второму именному элементу [r] / Д Второй имен- ной элемент (субъект наличия) &: Ш И Й — [У] мужа [и у] жены [было] общее жилище <W Sit#, I, pF $4 Sk [r] — [У] меня и [у] вас одинаковое тело73 £nS,XLI, .<&)№>. Слова |ч / Д могут также выступать во всех возможных для прилагатель- ного функциях, как обычных, так и необычных: Ж Ж Ж- © JnL Ж — Пуру Л® и Чумон # были братьями [от] разных матерей I, 72 Эта конструкция образуется по тому же принципу, что уже знакомая нам конструкция с прилагательными / 6Й. 73 Эту фразу, конечно, следует понимать в переносном смысле. 155
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Ж А \Т И til — Разумеется, поступки совершенномудрых людей неодинаковы <Ж р, 5(1), 7>. ЭЕ — Государь счел это необычным II, Примечание. Кроме союза и предлога, иероглифом UI записывается еще один омо- граф — знаменательный глагол «давать», образующий двухобъектные конструкции, характерные для глаголов давания. Опознаются такие конструкции легко, поскольку, как правило, в них нет других элементов, способных быть глагольным сказуемым: PL f 13 А £ — Учитель Кун-цзы ?LEF дал ему цитру A(il, XIX, Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1)1 А Л £ Ж ЖЛ Ж Ж £ :.®^de,xv, АШ АЗЕ 66^> 2)^£zi£ Л Ж Ч ТЖЖЖ 3) fr Ж Ж В Ж Я О ¥ ±74 ZF п, 4)^ > £ Ж JH £ (ЭР й & 5)1 11 j i tii v, ййш> 6)zi ж 7) Лэ £ Ж2 Ж А А <ийпц, VI, 4> Слова для справок: емэк (название одной из протокорейских народностей) Сюаньту (название одного из четырех китайских округов, основанных в 108г. до н. э. на территории Кореи после па- дения государства Древний Чосон HrSiA) £s}- Цянь-хуа (девиз правления, 911-913) сокр. от ^l ni Кён Хвон (имя осковатечя государства Позднее Пэкче M zl|, 892-936) АЙ Кунъе (имя основателя государства Тхэбон Жй 901-918) ^^15. Токчин-пхо (название залива) 74 Речь идет о военных действиях против Пэкче 156
Урок 30. Предлог §. Глаголы-предлоги -J— о о В Вй 14 f Су Дин-фан (имя китайского полководца, 591-667) сокр. от fi'iffi Читхон (имя силласкогомонаха. Vile.) сокр. от уеВй Вонхё (имя силлаского монаха, 617-686) Жань-цзы (имя ученика Конфуция) б) Переведите на ханмун: 1) Вэйский князь Вэнь-хоу с вельможами (или: «вэйский князь Вэнь-хоу и вельможи») пил вино. 2) Я и ты оба видим это. 3) [У] двоих совершенномудрых [были] одинаковые помыслы. Слова для справок: Вэй й князь Вэнь-хоу Урок 30 ПРЕДЛОГ Й. ГЛАГОЛЫ-ПРЕДЛОГИ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 484 94.5 ? собака 485 207.0 Л барабан; бить в барабан, перен. посылать в атаку 486 рЦ 146.0 АН на западе; запад; западный; быть на западе, идти на запад 487 75.4 на востоке; восток; восточный; быть на востоке, идти на восток 488 |[ | 102.0 о следовать; с, из, из-за; причина 489 л 76.2 расставлять (по порядку, сорту, старшинству), следовать; следом; очередь, раз 490 133.0 *1 прибывать, приходить, достигать; что до; до, в; совершенный 491 183.0 н| летать, взлетать 157
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 492 181.2 хч о голова, вершина 493 36.2 £1 вне; наружная часть, улица, заграница; наружный; быть вне 494 40.7 дом, семья 495 39.3 1— существовать, сохраняться; сохранять 496 162.6 “Г гнаться, преследовать, настигать 497 29.2 ZZL 1=1 I. догонять, достигать; до II. и, когда (союз) 498 Тпр 1ЛА 75.13 а проверять 499 ни 18.8 а- твердый Устойчивые словосочетания: — сигнальная башня — (1) алмаз; (2) ваджра (оружие в виде пучка молний, атри- бут некоторых буддийских божеств) — Кымган-сан: (1) название известного горного хребта в провинции Канвон-до ZE/KУЙ -^5.; (2) название горы в силлаской столице Кён-чжу Й 'Я| ййЖ — Коре: (1) название государства, 918-1392; (2) сокр. от Ж njgg Когурё (название государства, 37 до н. э-668) — Махан (название одного из Трех Хан) Грамматика Последний, пятый, предлог в ханмуне — это предлог Й, обычно вво- дящий дополнение со значением исходного пункта движения, времени на- чала действия, момента возникновения состояния и так далее. Дополнение с этим предлогом встречается как в препозиции, так и в постпозиции к ска- зуемому. Дополнение-местоимение при этом предлоге, как правило, не опускается: ‘ [п| Г1 Ж В? — [На] третьем году Ким Инмун 'Q вернулся из Тан М НV, 3^>. 158
Урок 30. Предлог Й. Глаголы-предлоги ФЛ А Л ЗЕ "±Е В > йс — Осенью, [в] восьмом месяце, государь при- был из крепости Син-сон ЕШЕЕйЕ, XVII, ЙЛ1 ЕЕ 7^>. Этот предлог практически невозможно спутать с омографичным ему ме- стоимением, поскольку местоимение Й, как мы помним, всегда непосред- ственно предшествует глагольному сказуемому, в то время как предлог II. естественно, в такой позиции оказаться не может (между ним и сказуемым обязательно будет дополнение). * * * Особую группу слов китайского языка составляют так называемые глаго- лы-предлоги, в число которых входят такие слова, как й «опираться», «по», «по причине», «прибывать», «до», К. «достигать», «до», Ее «находиться», «в», и так далее. Подобно обычным глаголам, глаголы-предлоги способны выступать в функции глагольного сказуемого (как без дополнения, так и с дополнением): Ш ЗЕ — Правитель прибыл <§!] 1Й. IX, Ж >. Ж1 ЕЗ ЙИ — [Династия] Чжоу 1ч] опиралась на ритуалы [дина- стии] Инь & (1га !□, II, 23 >. Вместе с тем, они могут играть роль предлогов, вводящих сверхфразовый элемент или же дополнение — как препозитивное, так и постпозитивное: —- -vF ЗЕ — [Эти] два монастыря до нынешнего [дня] сохранились Ж наж», V, Если глагол-предлог вводит препозитивное дополнение, выраженное местоимением то это дополнение может опускаться: И Ж ЕфЕ — [Я], [И]-цзин , по [нему] сверил танское Ж ’Э' издание ЛЖйМ&йВВ. I, »>. Глагол-предлог бесспорно является сказуемым в двух случаях: — если он связан союзом Ш с обычным глаголом, выступающим в функ- ции сказуемого; — если в предложении нет другого глагола. В остальных случаях (особенно если глагол-предлог стоит слева от сказу- емого) конструкция может интерпретироваться двояко: fpj -ЙЕ Ж — Ким Инмун ifet fnl Ъ1 “УЕг в Тан Ж скончался (или: «Ким Инмун, пребывая [в] Тан, скончался») VIII, Примечание. Глагол-предлог Д. «достигать», «до» имеет омограф — союз Ж. «и», который связывает однородные именные члены. Различить эти омографы легко: 159
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС конструкция с союзом всегда симметричная (справа и слева от него стоят сопоста- вимые по значению именные элементы), а с глаголом-предлогом — асимметричная (справа от него возможен единственный именной элемент со значением конечного пункта движения). Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1)— Ж — В П ВЙ 2) W f > М # <ёЙЯ1Х, 15> 3)^- Ж Л Л Й Ж Ж <^_ЖЯ $ййВЕ,ху1,ГгЖЕЕзд> 4) /ь Л Й ft i i № Й f $ <&« :£^£D2,XXIV,tt 1Ж> 5)^ > йс Ш <^ж^:.нй^ве,уш,^_Е35^> 6) Ж If £ Жо Ж If 4 So M It 4 Ж <Ж-^. I, -w ЕЮ 7)4 ± й Ж ± <£-T,I(2), 1> 8) ж > ж ж r^j ж itg я > -ж <^^fein. шжww, i, 9)й 1 ? 4 ин ш Ж75 <m»u.вжжв®,i, 10) g Ж Ж R It ill ЕЖ.Д II, (ШОЬ'Ж 7Ж> ii) й Ж Ж йс xvni,« Е 9Ж> 12)Л л Ф Й It Л R Ж Ж ШК “ йхаЖ, II, #Ж=ЕЙЮ Слова для справок: fir 3 & 5. ад и S. п}г}\4-Е)- в ^1 Вэй (название княжества в Древнем Китае) Лу (название княжества в Древнем Китае) название древней столицы государства Когурё ху (собирательное название «варварских» народов, обитавших в Центральной Азии), иноземный Малананда (имя первого проповедника буддизма в государстве Пэкче, IV в.) Цзинь (название династии, 265—420) Пёнхан (название одного из Трех Хан) 75 Эта фраза взята из описания чудес, совершившихся после казни Пак Ёмчхока (см. примечание 67). 160
Урок 31. Послелоги Чинхан (название одного из Трех Хан) зд. музыка (ЯЖ Кудо (имя силлаского полководца, II в.) Й111 топоним, локализация затруднительна название крепости в государстве Когурё капсуле (циклическое обозначение одиннадцатого дня в шестидесятидневном цикле) Су Дин-фан (имя китайского полководца. 591—667) ж Пхэ-ган (название реки) б) Переведите на ханмун: 1) Чхоён с улицы пришел [в] свой дом. 2) [Династия] Инь опиралась на ритуалы [династии] Ся. Слова для справок: Чхоён Инь gp Урок 31 ПОСЛЕЛОГИ Лексика N" Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 500 Г 31.10 парк, сад 501 1] 75.12 дерево; сажать 502 зп 142.12 А] цикада 503 9.3 А] бессмертный, святой 504 168.0 £ длинный, старший; расти; достоинства, сильные стороны 505 t 21.3 fc=d “I на севере; север; северный; быть на севере, идти на север 506 1 1 196.10 Til курица, петух 161
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 507 46.5 ОН “I горная вершина, пик 508 46.14 а=| о горный хребет 509 86.12 сэ светильник, лампа 510 V 170.8 о холм, курган 511 12.8 а объединять, сочетать, совмещать, присоединять 512 31.4 1 терпеть трудности, быть в нужде, страдать 513 и 169.4 ж между; щель, промежуток; промежуточный; быть между, разделять 514 38.5 л| начинаться; начинать; начало; впервые, первона- чально Устойчивые словосочетания: ЖЖ Ж XI — Великая стена Ш ft X] / Йд Ж 'М Ж — Керим / Сирим (название священной рощи в столице Силла; также древнее название Силла) ЖЖ — Чанъань (название столицы танского Китая) ЖЖ —сияние Г рамматика В китайском языке имеются не только предлоги, но и послелоги. В функ- ции послелогов обычно выступают локативы: F «на»; Ф «посередине», «среди», «в»; b «внизу», «под»; |ф «внутри», «в»; «вне»; 41 «на востоке»; Рн «на юге»; А «на западе»; «на севере»; ТЕ «слева», «налево»; Сл «спра- ва», «направо»; ijh «впереди», «до»; 7с «впереди», «перед»; ££ «после»; ГУ] «между». Послелог может указывать как на временные, так и на пространствен- ные отношения. Этот служебный элемент ставится справа от оформляемого им члена предложения. Между этим именным членом и послелогом может ставиться частица Ф., а если этим именным чпеном является местоимение III лица, то оно заменяется на К. Конструкция «имя + послелог» часто выступает в предложении в функции дополнения, сверхфразового элемента или же первого именного элемента в конструкции с 162
Урок 31. Послелоги [ М Ф Д Шо Д _Ь f J !Ф — В саду было дерево. На нем была цикада <§Я1Й. IX, -,/t-EfiMkЯЙ>. Иногда эта конструкция бывает определением к именному члену: A & В Ф HI1! fdt — Вершина [на] севере Керим S# *fj называется Кымган-нён tfeHIJr/l ??л. гйлЙ Д III, Е'ФУгЛ Практическая рекомендация. Увидев при разборе предложения локатив, прежде всего следует проверить, не является ли он послелогом, то есть не стоит ли непосредственно слева от него именной член предложения. В частности, если между этим элементом и локативом стоит частица . У (или если этот элемент выражен местоимением Д), мы точно имеем дело с послелогом. Послелоги (особенно в вэньяне) могут сочетаться с предлогами и вы- ступающими в предложной функции глаголами-предлогами, образуя так называемую рамочную конструкцию вида «предлог... послелог»: I «по- сле»; /Л'-Гв! «между»; ГХ-.Ф «в», «в течение»; К'...5$ «вне», «за пределами»; М'... J: «на», «над»; Д... Г «под»; «в» и так далее: РУ Ф А Я Ж Ж Pl М ТЧ Ж1 Ж Ж А I — [На] четвертом году, осенью, [в] восьмом месяце, государь сразился с76 пэкче[сцами] El (Я на [берегах] реки Пхэ-су Ж/К ‘-РЗ'Яф, XVIII, 1У1'г]±| Ф4ф>. Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: i)$e й я fa £ Ж жйжл : яжж> 2) Д ф РУ {ill К Ц (OOWIUIKS) 3)Д / ЙШ В • М ± <gUinj. Ши, xvii, yi г №, VIII, ГВДЖ > 5) Ж Ж Д ЖМ Жо А Ш. Ж В m <w 7Ф -ЖФ,1, «г№) 6) W В Ж ЕА W Ж Ж А 1К U А Ф Ф Ш Д I, и»1$ж> 7) Ж Ф® Ф Ж Ф А Н РЧ □ j][ {j Я feic РУ Жо Л А А ОД # У1 vR1 Чэнъюй: Ш: Я Ф ОД 76 Возможен перевод «и». 163
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Слова для справок: Мфи У W4 Mi ?! м О Ж ШД 4^ °} к! °]2 /КТ ЬкФ 3<! Лйс Хыннюн-са {название монастыря) Чэнь {название княжества в Древнем Китае) Цай {название княжества в Древнем Китае) Инь {название династии, XVI-XI вв. до н. э.) Хык-су {название реки) окно {название одной из народностей, обитавших в древности на севере Корейского полуострова) Ананьяварман {имя силлаского паломника, VII в.) Чж )нь-гуань {девиз правления, 627—649) Юн-пин {девиз правления, 58—75) гэн-шэнь {циклическое обозначение пятьдесят седьмого года шестидесятилетнего цикла) имя полулегендарного силлаского вельможи, 1 в. до н. э. -1 в. н. э. название крепости в силлаской столице Кён-чжу ,О1 б) Переведите на ханмун: 1) Под большим деревом нет красивой травы. 2) [В] одиннадцатом месяце Альчхон с когурёским войском {или: «Альчхон и когурёское войско») сразился за пределами крепости Чхильчжун-сон. Слова для справок: Альчхон ЦУЛ1 крепость Чхильчжун-сон Е ЙМ. Урок 32 ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ. ПРОИСХОЖДЕНИЕ КОНСТРУКЦИИ СО СВЯЗКОЙ хе Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 515 50.2 I. полотно II. обнародовать, объявлять 164
Урок 32. Тематическое подлежащее. Происхождение конструкции со связкой Ж 516 н 85.5 °F река (в составе китайских названий транскри- бируется «хэ») 517 ( й 9.5 нН —1 I. старший из братьев II. князь (третий из пяти рангов знатности, в со- ставе китайских имен транскрибируется «бо») 518 75.5 ива 519 1 9.8 Ямато (древнее название Японии) 520 113.5 предок, основатель 521 75.2 “Г киноварь, ярко-красный 522 140.10 о I. покрываться II. неразумный III. Монголия (сокр. от i1?) 523 38.8 жениться, брать (в жены) 524 162.13 Л| избегать, уклоняться 525 / 61.6 о 1— милость, благодеяние 526 f ЁЕ 53.12 лН о широкий 527 25.2 I. торопливый II. закон 528 161.0 I.S 11.31 I. «Дракон» (пятая «земная ветвь» из двенадцати) II. время, день, час 529 ШШ 113.9 ±=L —1 счастье Устойчивые словосочетания: —простолюдин #д Ш 'М 3. — первопредок, государь-основатель I' W — Пёнхан (название одного из Трех Хан) Ж W 31 — Чинхан (название одного из Трех Хан) — Повелитель реки (речной дух) 'Т* о' — Чумон (имя легендарного основателя государства Когурё iibW 37-19 до н. э.) 165
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Г рамматика Превращение подлежащего, дополнения или определения в тематиче- ское подлежащее осуществляется следующим образом: указанный элемент выносится в начало предложения77 78, а на месте, которое он ранее занимал, ставится дублирующее местоимение ()е для подлежащего, для дополне- ния, Д для определения). Смысл этого преобразования заключается в выражении актуального чле- нения предложения: вынесенный в начало элемент становится темой, в то время как остальная часть предложения — ремой: nft Ы Йо м til — [Что касается] ритуала князей — я, конечно, еще не изучал его < nf J, 111(1), 2). Ср:* м 4- jlr- пЙ й Lil Я, конечно, еще не изучал ритуала князей (не выделен ни один элемент предложения}. Практическая рекомендация. Если слева от позиции сверхфразового эле- мента и справа от позиции начальной частицы стоит именной элемент, то это, скорее всего, тематическое подлежащее. Для окончательного уста- новления статуса такого элемента необходимо проверить, нет ли в предло- жении дублирующих местоимений (те, или Д-) и можно ли мысленно подставить этот элемент вместо данного местоимения. Примечание. Из именной конструкции с тематическим подлежащим и дублирую- щим местоимением 1ё: Тематическое подлежащее Подлежащее — дублирующее местоимение /Ё в вэньяне78 возникла конструкция со связкой Ж: Подлежащее Связка /Ё Именная часть (Связка сказуемого It) Именная часть сказуемого lit 'Ё. Ф 1' Это (есть) маленькое дело IV, Отрицательная форма этой конструкции образуется с помощью наречия: ф эЕ ИЧ А • — [Это] не (есть) монастырь Сачхонван-са ИЧ ДТЕ^р л}т] #4 -К .й иФ,п, А'А I 77 В размеченном тексте этот элемент часто отделяется точкой от остальной части пред- ложения. 78 Появление конструкции со связкой 'Ё знаменовало собой важный рубеж в развитии китайского языка окончание классического древнекитайского периода его истории. 166
Урок 32. Тематическое подлежащее. Происхождение конструкции со связкой ле Связка однако, далеко не сразу вытеснила связку II-1 Лд, особенно в письмен- ном литературном языке, и обе связочные конструкции долгое время продолжали существовать параллельно. Практическая рекомендация. Если в тексте на вэньяне в предложении, где нет ни одного предикативного (способного быть глагольным сказуемым) элемента, присутствует слово 47, необходимо проверить, не связочная ли это конструкция. * * * Как случай выражения теморематической структуры предложения можно рассматривать и связочную конструкцию, подлежащее которой выражено знаменательным словом, а именная часть сказуемого — местоимением Ж: Я ЙЁа В zL- til — Монастырь Хынбок-са Яй 7 — это [он и] есть <М1Н1. I, Ср.: * JE ДД 1|?н'| В til — Это (есть) монастырь Хынбок-са Я'1йф -Ц- (не выделен ни один элемент предложения). Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: l)f So X Я Ж- ® W <217-, 1(1),5> 2) > Н (й ± Жо ЗД 47 I, 3) Ei й Ж # (ЩИ ± Ё79 :7И1ЙЖ, I, £ ^7 4) a W Ж |Я вё Жо £ х и • в Же - л [wj Во лО ж шо m шн > til 5) в ж м • е • ва > ш <»i. &^iF5ftw, I, > Слова для справок: 4э Цзинь (название княжества в Древнем Китае) имя старшего брата государя-основателя Пэкче. по другой орфографии — Пирю 7 ЙЕ И17г 79 Эта фраза построена от первого лица. Говорящий обращается к вышестоящему. Инте- ресно, что слово К употребляется здесь в двух разных значениях: как эквивалент местоиме- ния I лица и как существительное «подданный». 167
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС имя государя-основателя Пэкче, по другой орфографии — Ончжо /плЛ^ 18 до н. э—28 н. э. название гор в окрестностях современного Сеула б) Переведите на ханмун: 1) Ты (есть) простолюдин80. 2) Нынешний монастырь Хынгук-са — это [он и] есть. Слова для справок: монастырь Хынгук-са Я "й '? Урок 33 ВОСКЛИЦАТЕЛЬНОЕ И ОБЩЕВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 530 39.4 О - почтительный (к родителям) 531 30.6 хН конечная вопросительная или восклицательная частица 532 ж 85.0 4^ вода, наводнение, река (в составе китайских названий транскрибируется «шуй») 533 Ы_Г 151.3 71 разве 534 9.3 д служить; служба 535 дй 162.9 проходить, превосходить, сравниваться [с], ошибаться; проводить; мимо; ошибка 536 61.5 обижаться, печалиться, роптать; обида 537 66.4 нН о отпускать, освобождать (в том числе от должности), ссылать 538 aS 61.3 забывать 80 Фраза взята из текста на вэньяне. 168
Урок 33. Восклицательное и общевопросительное предложение 539 i 41.6 о наделять, запечатывать 540 15 128.3 0|= конечная вопросительная или восклицательная частица 541 170.7 nil ступени трона 542 ж 163.4 1.4 н.о|= I. дурной, лживый II. конечная вопросительная или восклицательная частица 543 46.18 £1 высокий, величественный, грандиозный 544 66.5 71 I. причина; [по] причине, поэтому II. дело, событие III. старый Устойчивые словосочетания: Ж. "о" — успехи, свершения 3L — большое несчастье, большая провинность f' 4 — Сын Неба I® F — Ваше Величество (вежливое обращение к правителю; букв.: «[тот], у ступеней [чьего трона я пребываю]») Г рамматика Восклицательные и общевопросительные предложения строятся точ- но так же, как повествовательные, и отличаются от них только обязательным наличием конечной частицы З7- / / Ж / Ж / Й. Примечание. Если конечной частице предшествует дополнение-местоимение она образует с ним стяжение ,i#. С формальной точки зрения, восклицательные и общевопросительные предложения обычно никак не различаются между собой: Ж Л - [У меня], одинокого (человека), есть ошибка! (то, что это не вопросительное, а восклицательное предложение, следует толь- ко из контекста) (. §1] Й. IX, > Единственным формальным признаком, который иногда позволяет отли- чить общевопросительные предложения от восклицательных, является то, что в последних возможна инверсия группы подлежащего и группы сказуемого (восклицательная частица при этом оказывается в середине предложения). 169
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС В конце такой фразы может стоять еще одна частица — восклицательная или модальная: Группа сказуемого Восклицательная частица ¥ / $ / ш Ж / да Группа подлежащего Восклицательная или модальная частица т- / а / ж / ж / Л; Hi Я fn] til — [О], [как] хорош [этот] вопрос! < Д £, 1(2), 4>. Заметим также, что в общевопросительных предложениях (особенно со- держащих риторический вопрос) может встречаться наречие й «разве»: Ja IS пЕ — Разве [у] меня нет храбрости? О|[ч1. IV, Д ЙД_Й.(£М>. Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1) Л W Д йр иэ1 <ят-,уш, 1б> 2){ф JE & it 7 <ЖШ,Х1Х,25> 3)> Й Ж ЭЕ Жо Д ri# <М> 1 (2) 8> 4) Й ТЙ <». та, VI, 5) iF й й IP ш. та, i, 6)ЙЬ Т Д Й £0 ?Р <^1й.та,1Х,Ж^Лд/^Ж> 7)tWAft^l та, VI, ЖШ> 8) 1^ f• В <да^, XI, 5> sU $ Д эе ± ж ?• <ж. та,I, тдт^дижяжд^> ю) ш Ш I1 Д йс <мм&ж^да,п,«д%> п) В. & tii <^жвд.; -.аДйД хы, Слова для справок: Д'Э Чжун-ни {второе имя Конфуция) Тан {имя добродетельного основателя династии Инь Ях 4г, XVI в. до н. э.) Цзе {имя тирана — последнего правителя династии Ся М XVIв. до н. э.) У-ван {имя добродетельного основателя династии Чжоу Ж] XIв. до н.э.) 170
Урок 34. Предложение с частным вопросом Чжоу (имя тирана — последнего правителя династии Инь 4т, XI в. до н. э.) Ж -т" Юй (имя младшего брата Чэн-вана fiRHE правившего государством Чжоу W в XI в. до н.э.) Щ f-'Й Минь Цзыцянь (имяученика Конфуция) Вэнь-ван (имя отца вышеупомянутого У-вана) б) Переведите на ханмун: 1) Служили ли благородные мужи древности? 2) [О], [как] красива [эта] река! Урок 34 ПРЕДЛОЖЕНИЕ С ЧАСТНЫМ ВОПРОСОМ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 545 37.2 I. терять, нарушать II. ошибаться; ошибка 546 м 9.5 почему? зачем? что? где? куда? откуда? когда? какой? как? (вопросительное местоимение) 547 85.7 море 548 ж 37.7 ёН почему? зачем? что? где? куда? откуда? когда? какой? как? (вопросительное местоимение) 549 ж 76.11 вздыхать 550 61.8 1Л 11,111.2. I. дурной, отвратительный, уродливый II. ненавидеть III. где? куда? откуда? как? (вопросительное местоимение) 551 150.0 —1 долина, ущелье 552 111.12 HL изменять, исправлять, подделывать 553 'ПР 30.5 § I. приказ, повеление; приказывать II. судьба 554 75.5 о МЯГКИЙ 171
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 555 39.8 кто из? что из? (вопросительное местоимение) 556 32.8 прочный, твердый; упорствовать 557 194.8 ¥1 Вэй (княжество в Древнем Китае; династия, 386-550) 558 166.2 1. тяжелый, важный, крепкий II. слой, ряд 559 149.8 кто? (вопросительное местоимение) 560 — 96.0 —1 нефрит Устойчивые словосочетания: — девиз правления ¥| — [Земли] за пределами Четырех морей (то есть «варварские» страны — ср. IЧ WIХ1 Китаи) Г рамматика Отличительную особенность предложения с частным вопросом состав- ляет наличие в нем специального вопросительного местоимения. Вопроси- тельная частица в конце такого предложения факультативна. Наиболее частотным вопросительным местоимением в ханмуне является слово М «почему?», «зачем?», «что?», «где?», «куда?», «откуда?», «когда?», «какой?», «как?». Это местоимение употребляется вместо неодушевлен- ных существительных и выступает в предложении в следующих функциях: — именной части сказуемого при связке til («глагольным» сказуемым, как и другие местоимения, Н быть не может): Й П til —Что это (есть)? <§УЙ. 5Ж XVIII, Ж1ВШНиЯЖ1Ш£> — определения к именному члену предложения: Й Ж М — Это (есть) какой сосуд? X, -fL /’ЖЙ'Ж]®) — определения к глагольному сказуемому: М —Ты почему смеешься? IX, Mlffi) — беспредложного дополнения или второго именного элемента в кон- струкции с глаголами W / (вопросительное местоимение в этом случае всегда ставится слева от сказуемого) или именной части сказуемого при зна- менательной связке (здесь тоже возможна инверсия): Й Й—Чтотылюбишь? III, ?L 172
Урок 34. Предложение с частным вопросом — предложного дополнения (в этом случае вопросительное местоимение также ставится слева от сказуемого, а предлог располагается непосредствен- но справа от местоимения)81: Ф Я Щ —В чем учитель наставит его? (SW'J. XV, Аналогичным образом ведут себя другие вопросительные местоимения: «почему?», «зачем?», «что?», «где?», «куда?», «откуда?», «когда?», «ка- кой?», «как?»; М «где?», «куда?», «откуда?», «как?»; «что?», «где?», «куда?», «откуда?», «как?»; А «где?», «куда?», «откуда?», «как?». Кроме них, в перечисленных функциях может выступать также местоиме- ние «кто из?», «что из?», которое замещает как одушевленные, так и не- одушевленные существительные и особенно часто играет роль определения к сказуемому. Конструкция с часто имеет сравнительное значение: ИЦ Ш Ж — Твердое и мягкое — что из [них] прочнее? <§!] [>Т. та. х, оттаем > Отдельно следует упомянуть вопросительное местоимение п! «кто?», которое употребляется вместо одушевленных существительных. Оно спо- собно выступать во всех названных выше функциях и, сверх того, может быть подлежащим: Ж Ж —Кто (есть) духи? <®]Й. йЙ^Ё, XVIII, Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1) Ж яр IP <mou. «жиж I. 2) т - £ ж ж <№. та, vi, 4)fe Я Й E НЮШ,I, e t> 5) > Я 6) Ж i, жэ-и Ж> 7)^±OW <?!lf,V,l> 8) л -ж я ж ж <жжх,Лш> 9) Ж ± -A til (ЭД. !Й?Ё, XV, £№М> 10)®,Ц£С± <^Е, 1(1), 7> 81 Как мы помним, точно так же ведут себя в такой ситуации местоимения III и П. 173
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ii)& 1U Я ± <Я Av, 1> 12) 4 В'У В II ОЛ ® <$ЛЙ. ИУв,Х, SIS®3Z н-и 13)--_£ Л А А >Л Ш И <®]Й.^,ХП1.Я Г^»ЖА> 14) < §1 Ж <^Й.Ж,ХЧ#н^ГоЖ{ФЛ> 15) & Ж Я 4 <W :-Ж$, v, 16)ОИ£ <ЭД.^^,х1,фА^?я> 17) А Ф 7Й Я 1U & ± <». ШШ,ху, 18) ЛЯЛИ <Wj. $Ш,хх,Ш<гАА> 19)Яйй^± <^й. Жх1,1$ЗЖж> 20) > Я til <№.Ж,У,- б) Переведите на ханмун: 1) Ты чему благодаря узнала это? 2) Государь и отец — кто из [них] важнее? Урок 35 КОНСТРУКЦИИ С МОДАЛЬНЫМИ ГЛАГОЛАМИ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 561 66.8 Я осмеливаться, сметь 562 61.4 думать, помнить; мысль 563 40.7 *н I. вред; вредить II. почему? какой? (вопросительное местоимение) 564 Йь 130.6 > о I. мочь, уметь II. способности 565 & 57.2 широкий; расширять 566 f- 93.0 о бык, корова 567 76.7 S. •“1 хотеть, желать 174
Урок 35. Конструкции с модальными глаголами 568 102.8 & I. соответствовать, заслуживать II. нужно, обязан III. правильный, данный, этот 569 ± 32.0 £ земля, почва, глина 570 18.5 начинать; недавно, ранее, вначале 571 95.0 темный, сокровенный 572 72.2 К| I. стремление, воля II. смысл 573 162.7 быстрый, быстро; скорость 574 |Е| 40.5 °| I. нужно, следует 11. годиться, подходить Устойчивые словосочетания: А, В] — правильное [и] неправильное, истина [и] ложь IJ Ш — польза [и] вред Н — сокровенный смысл [Закона Будды] 'Й'*'] —прежде д± — воины Г рамматика Модальные глаголы (нь «мочь», «уметь»; «хотеть»; «осмеливать- ся», «сметь»; W «нужно», «обязан») — это служебные слова, которые могут выступать в предложении только в функции определения к глагольному ска- зуемому и, соответственно, всегда ставятся слева от него: & ВФ Ш МФ —Наставник Закона хотел поблагодарить духа IV, М»> Как мы помним, есть еще одна категория служебных слов, которые спо- собны быть только определениями к сказуемому, — это наречия. С формаль- ной точки зрения, модальные глаголы отличаются от наречий тем, что могут самостоятельно принимать отрицание: 'Г* 'Т' га — [Я] не осмеливаюсь не сказать [этого] BB,XVII,^±^9^>. Знаменательный глагол — сказуемое этой конструкции может управлять дополнениями, в том числе предложными. Если такое дополнение является препозитивным, оно ставится между модальным глаголом и сказуемым: 175
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС •jfL /' Й Й ВД и —Конфуций •?L р -o'*} сошел [с повозки]. Хотел с ним поговорить <йгаЭй, XVIII, 5 >. Практическая рекомендация. Увидев в предложении модальный глагол, следует иметь в виду, что он является определением к глагольному сказуе- мому, которое поэтому надо искать где-то справа от него. В той же функции, что и настоящие модальные глаголы, могут выступать и обычные глаголы со значением мыслительной деятельности (Ш «замыш- лять», [й] «планировать»). Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1) А Й <ЯХ,1У,1> 2) ZJLF Шо н Ш и й Ж fIJ Ш <?ijf-,iv,6> 3) Л ft ЗЛ Ж <Л,ХУ,29> 4) Ж А ш ± <».ift^,ix,^^t(A> 5) t О 1 <Ж. IX, 6)^±it /- R if g w ± 7) А ТЕ П Ж ЖЛ 'п И Ш [tj <ш W, 1,ЖЕ> 8) & > ±о й f i 0 <тон. -жжжвж i, 9) ж зЖ л п <mon. «itiw I, ю) й ± - ilMlB, xvi, ш±% 1зх> п) Ж 12г ft Д <Ж1.1Ж1Х, >£fW> 12) А й: ifi гйшж, п, Слова для справок: Д-Д *}^ Цзы Гун (имя ученика Конфуция} ~Р^Ч~Р *} е!*} (Цзы) Jle-цзы (имя даосского философа, V в. до н. э.) Цзин-гун (имя князя) б) Переведите на ханмун: 1) Корова не может родить лошадь. 2) Следует из [этого слова] сделать имя. 176
Урок 36. Конструкции с модальными прилагательными Урок 36 КОНСТРУКЦИИ С МОДАЛЬНЫМИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 575 117.6 & I. суждение II. глава, раздел 576 37.11 it отнимать, лишать 577 № 50.6 11. Ф I. возглавлять; главенство, власть II. командующий 578 23.2 И I. кусок {холста} II. голова {скота} III. один {из пары} IV. приравнивать 579 57.7 о|= п слабый; слабость 580 31.5 7? I. крепкий, прочный, конечно, естественно {часто как определение к сказуемому}; II. поэтому {вм. Й) 581 66.11 ХН “1 враг, соперник; противостоять, соперничать 582 3 ж ж 57.13 % сильный; сила 583 61.9 он любить, жалеть, заботиться; любовь, привязан- ность 584 ^41 96.7 в| упорядочивать, обрабатывать; порядок, принцип, истина 585 157.0 I. нога, ступня II. заслуживать, стоить, достаточный 586 30.2 можно 587 172.11 у трудно, трудный; трудность, бедствие 588 72.4 1.^ н.о| I. изменяться, менять, обменивать II. легко, легкий, нетрудный; презирать, игнори- ровать 589 i 162.7 § проходить {сквозь}, сообщаться, докладывать, выражать 177
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Устойчивые словосочетания: 34 Ж 'иг'сЬ— суждение ‘/Е *5 — определенный, определять — [командующий] тремя армиями {то есть всеми войсками княжества) К Ж 3li ~т~ — простолюдин ЖЛ Зг'У. — народ t Ш — погибшее государство Грамматика Особую категорию слов ханмуна составляют модальные прилагатель- ные: 45 «легко», Ж «трудно», г,Г «можно», 2Е «заслуживать», «стоить». .Модальные прилагательные обладают всем набором функций прилага- тельного, включая необычные функции: НЕ Mt — Государь счел это трудным IV, feJR Е 1530. В том случае, если модальное прилагательное играет роль определения к сказуемому, оно превращает конструкцию в пассивную (то есть такую, в которой подлежащее указывает не на субъект, а на объект): Ж Ж/ тВ — Путь [между этими государствами] легко пройти <§УЙ. , й 5Ё, XIII. в$ и да m til — Время трудно добыть и легко потерять <Ж хш, В случае выражения актуального членения предложения (когда подлежа- щее является темой и не обязательно указывает на непосредственный объект названного сказуемым действия) между модальным прилагательным — определением к сказуемому и сказуемым может находиться предлог, конкре- тизирующий значение конструкции: S. Ж Й /Д п — [Что касается жителей] Хусяна [то] с [ними] трудно говорить <ёиои, VII, 29>. Примечание 1. Выступая в функции определения к сказуемому, модальное прилага- тельное 3 способно иметь три разных оттенка значения: 1. «Можно» = «возможно» (объективно существующая возможность, заложенная в свойствах названного подлежащим объекта): ЦТ 25. 111 — Богатства Цзинь ’1 41 [и] Чу 54 нельзя достичь , П(2), 2 У {этим двум княжествам принадлежали плодороднейшие районы Китая). 178
Урок 36. Конструкции с модальными прилагательными 2. «Можно» = «может» (предполагаемая неназванным субъектом возможность, обусловленная внешними обстоятельствами): Л Ж лЙ —Людей [и] лошадей невозможно [было] провести Ir'SIftud, XXI 4ft) (ранее в тексте описывается, как во время похода на Когурё китайская армия встретила на своем пути обширные болота). 3. «Можно» = «разрешается», «допустимо» (дозволение, одобрение): Й1 aS — Заслуги [Чхве Чхивона] нельзя забывать Lifted, XLVI, ti (высказывание корёского государя, пожаловавшего выдающемуся силласкому литератору Чхве Чхивону почетный посмертный титул). Примечание 2. Модальное прилагательное лЕ, выступая в функции определения к сказуемому, имеет значение «заслуживать», «стоить» и образует обычную для модальных прилагательных пассивную конструкцию: Й ft 'К til — Это не стоит считать удивительным -Sft вЕ, XL1I, Когда модальное прилагательное ft само выступает в роли сказуемого, оно име- ет значение «достаточный» и образует конструкцию, где второй именной элемент указывает на объект, подвергающийся оценке на предмет достаточности, а первый именной элемент — на обладателя этого объекта: Первый именной элемент Второй именной элемент Сказуемое ft «достаточно» Д’ ft ft ft - [У] народа пиши недостаточно <®1lr,J. ftft, V, ft'ftftftft Ь Й tttfc). В этой конструкции возможно опущение одного из двух предшествующих ска- зуемому элементов: Й ft til —Этихтрех—ужедостаточно ftft, VII, Возможно также перемещение одного из этих элементов в позицию после сказу- емого (с предлогом или без): К ft ft — [У] народа достаточно пищи :.|y§lftuE, XI, 6ft >. /Е ft /Л ft — Этого достаточно у вас X, Модальное прилагательное ft может также встречаться в конструкции с пред- логом ft, которую мы рассмотрим позже (урок 41). Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: ожНй и ± ж s ini ® Ш til <^- да», I, Я s ЙГ 179
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС <... > ж л n ж m > tii XIII, 25 > 3)%т Ж nJ Йк til <&ж< нажч 730 з t л ± 1 ж ж ж к <^й®н.?®жжв«,I, 5) Ж Т ± £ Ж Ж f# ш ВД til <^Я v, 13> б)> Ж До fdt Ж Д <Ж. 1Жху,#эев>$:ЯД> 7) Ж Ж Ж Ж № tilo Ж Ж $ til <i&B§,ix,26> 8)3£ Ш ± Ж Ж Ж Ж £□ til <^Ж, iv, 21> 9) Ж Й • Ж Ж Ж й! ± Д Й <Шё,Х1,24> 10) W Ж ± Ж ЖЖ^ЖТ <Ж.1ЖХ1Л1£±Г{ФУ> 11)^о @ Ж Ж 1U Йк Э <^ЖЦ1),7> 12)Д®о ЖЙИ^Т <Ж. 1ЖХ1,Ш>£{Ф5£> 13) Ж < Ж Ж <§УЙ. !Ж I, 14) Ж £|5 Ж Ж Дх til XVIII, 1230 15) Зп Д|3 Жа^ЖЖЖДх-Ж <^s< =Й^1В, XXXII, ЛпД|5^> Слова для справок: -г-^г Хынсу (личное имя) № узы, оковы 5] крепкий, твердый {фй ^-п- Чжун Ю (имя ученика Конфуция) Жань Цю (имя ученика Конфуция) ^-т slz]- Гуань-цзы (имя древнекитайского философа — основателялегизма, ок. 720—645 до н.э.) 7}О]: Кая (название древнего государства на юге Кореи) б) Переведите на ханмун: 1) [На] Чэнь, несомненно, нельзя напасть. 2) Истину трудно определить. Слова для справок: Чэнь 180
Урок 37. Конструкция со вторым глаголом после глагола называния или превращения Урок 37 КОНСТРУКЦИЯ СО ВТОРЫМ ГЛАГОЛОМ ПОСЛЕ ГЛАГОЛА НАЗЫВАНИЯ ИЛИ ПРЕВРАЩЕНИЯ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 590 115.9 называть 591 ЯР 51.0 I. щит II. вмешиваться, нарушать III. стремиться, добиваться 592 53.8 хижина, скит (небольшой монастырь) 593 37.5 держать (в обеих руках), принимать (двумя руками), преподносить, почитать, назначать, ставить (на должность) 594 66.9 а почитать, возвеличивать; почтительный 595 577 пП 149.5 указ; издавать указ 596 64.5 нН I. кланяться II. назначать (на должность) 597 53.5 ы т склад, ведомство, канцелярия 598 159.11 вращаться; вращать, обращать; оборот 599 1Ж 170.9 Суй (название династии, 581-618) 600 в 155.7 I. огненно-красный II. величественный, процветающий 601 Jjl 117.7 О отрок, отроковица 602 /ТЙ 113.9 51- беда, несчастье; вредить 603 173.16 § душа, дух, перен. чудесный 181
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Устойчивые словосочетания: — косоган (титул правителя государства Силла} -у- — высший сановник (имеющий свою канцелярию} RHili — куксон (титул главы хваранов — членов аристо- кратической молодежной организации в Силла} — принц (титул — перед личным именем) - супруга (не смешивать с fed А -у- ‘У. «госпожа») Г рамматика Некоторые глаголы китайского языка могут образовывать своеобразную конструкцию со вторым сказуемым: Начальный именной элемент Первый глагол Срединный именной элемент Второй глагол Примечание. В случае, если срединный именной элемент выражен местоимением 111 лица, он обычно опускается. Мы будем называть такую синтаксическую структуру конструкцией со вторым глаголом. Строго говоря, разбор ее по членам предложения неясен, хотя эту конструкцию часто называют «конструкцией с общим грамматиче- ским элементом» и рассматривают как результат наложения друг на друга двух предложений, постпозитивное дополнение первого из которых совпада- ет с подлежащим второго: Подлежа- щее первого предложения Сказуемое первого предложения Дополне- ние первого предложения Подлежа- щее второго предложения Сказуемое второго предложения Исходя из семантики первого предикативного элемента, можно выделить три подтипа этой конструкции. Начнем с рассмотрения конструкции со вто- рым глаголом после глагола называния или превращения. Второй глагол в таких конструкциях обычно бывает представлен связкой или знаменатель- ной связкой, выбор которой зависит от семантики первого глагола: 1. Конструкция вида «гл а го л называния... знаменательная связка U или Ж». При переводе на русский язык знаменательная связка 182
Урок 37. Конструкция со вторым глаголом после глагола называния или превращения обычно опускается, а именная часть сказуемого переводится как второе до- полнение при глаголе называния: пН Д П её? — [Люди] называли эту террасу чудесной террасой <и, ко, 2>. 2. Конструкция вида «гл а го л превращения... знаменатель- ная связка М». При переводе на русский язык знаменательная связка может опускаться, а именная часть сказуемого — переводиться как второе дополнение при глаголе превращения: й Л Ж1 JE Е — Народ хотел поставить Чувона Ж1 те -^-£1 (быть) государем II, тЁзВЖЖ). Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1)Л ть эй М1=1 МЖ ш,v, 2) ед н ± л ± Ы А Ло -Л Л П i Н ф 1 < XVI, 14> 3)S t А Ш Э fill ш,та»Ж^ 4) -Е А Ж ёп Ef ЕЕ Ж _Е ЙШ • (Д gis £ • IE Ж ЗЕ <^'йЖ. IV, ЙТНЕ 16ф> 5) Ж Ж 1W ЗЕ и й -Ж мшднЛ 6) Ж Л И й Ж nig <§ijft.Wa,xni,№:£^iiM> Слова для справок: лш «J-г удельный князь округ Лолан-цзюнь (название одного из четырех китай- ских округов, основанных в 108 г. до н. э. на территории Кореи; здесь — в ретроспективном значении) б) Переведите на ханмун: 1) [Люди] назвали эти земли «Польчжичжи». 2) [На] двадцать третьем году, весной, [государь] поставил принца Сынгё- на (быть) наследником. Слова для справок: Польчжичжи fJc^U в Сынгён ЖЖ 183
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Урок 38 КОНСТРУКЦИЯ СО ВТОРЫМ ГЛАГОЛОМ ПОСЛЕ ГЛАГОЛА < Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 604 ж 75.9 zzl “1 край, предел; крайне 605 It 21.2 превращаться, изменяться 606 к 86.0 21- огонь, пожар 607 154.4 нанизывать, пронизывать; связка (монет) 608 75.9 & ива, тополь 609 172.3 хН “I воробей 610 162.11 хч “I идти, совпадать, соответствовать; подходящий; как раз (наречие) 611 27.8 £ источник, исток, начало 612 % 32.10 tr башня, пагода 613 62.4 I. некто (местоимение) П. или (союз) III. возможно, вероятно, иначе (наречие) 614 85.7 волна 615 Ж 86.6 2 ворон 616 208.0 Ad крыса, мышь 617 124.4 2. о старец 618 ш| 73.6 Ad писать; письмо, документ, книга, летопись 184
Урок 38. Конструкция со вторым глаголом после глагола W Устойчивые словосочетания: АА — чародей, маг — пять [видов] благовоний — Лолан (название одного из четырех китайских округов, основанных в 108 г. до н. э. на территории Кореи после падения государства Древний Чосон ©Ж 'Ч А — Западный предел (Центральная Азия и Индия — с точки зрения жителей Дальнего Востока) Г рамматика Еще один подтип конструкции со вторым глаголом — это конструкция, в которой первый предикативный элемент представлен глаголом W. Второй предикативный элемент может быть выражен практически любым глаголом. Глагол W в этой конструкции можно переводить на русский язык оборота- ми «случилось [так], [что]», «оказалось, [что]» или «был..., [который]»: W М Й Ж А *Д — [В то] время случилось [так], [что] ворон и крыса пришли [и] закричали <м.нт,1, А I? Й К Ф —Оказалось, [что] маленький мальчик находился в ней (коробке) I, 9^>. Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: DftlBest АтКАо <ЯА,ш,1> 2) W - Ф й ft i I, ю 3) Ж W М <£ ж А ж Ж А А 4) Ш W А Ж Ж А Йо XL S A W EiM i, W 5)А- А'^Ф Слова для справок: ШНЕ Му-ван (имя правителя, 947-927 до н. э.) _2_ У (название династии, 222—280) JK жНЕ другое имя правителя Силла государя Попхын-вана ifejREE 514-540 (фраза содержит явную хронологическую нестыковку) 185
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС б) Переведите на ханмун: 1) [На] двадцать четвертом году, летом, [в] четвертом месяце, [на] Ивовой горе случилось [так], [что] маленький воробей родил большую птицу. 2) Оказалось, [что] там находилась каменная пагода. Урок 39 КОНСТРУКЦИЯ СО ВТОРЫМ ГЛАГОЛОМ ПОСЛЕ КАУЗАТИВНОГО ГЛАГОЛА Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 619 66.2 собирать, отбирать 620 |> > 1 173.0 О “Г дождь; идет дождь 621 40.17 й драгоценность 622 s 1 187.8 71 ехать верхом;верховой, всадник 623 ж 162.7 & —'1 преследовать 624 30.5 I. заключать мир; дружба, согласие, гармония 11. Япония {сокр. от одного из вариантов записи названия «Ямато» — ЛТП) 625 t к 66.8 AF расходиться, рассеиваться; рассеивать, разгонять 626 гз 9.3 24 о I. велеть; повеление, начальник уезда II. побуждать, заставлять, делать [так], [чтобы] {каузативный глагол) 627 ж 162.10 посылать, отправлять 628 38.8 1 брак; жениться / выходить замуж, быть женатым / замужней 629 140.9 1. II. I. проявлять, сочинять; сочинение II. соприкасаться, надевать; одежда 630 93.4 а вещь, существо 186
Урок 39. Конструкция со вторым глаголом после каузативного глагола 631 Г1 72.3 засуха, засушливый 632 30.2 призывать, приглашать (низшего} 633 Й 113.4 71 молиться, просить Устойчивые словосочетания: ЭД ЭД ЭД шарира, реликвии (остающиеся после кремации тела (Фд- дийского святого} ЭД ill — заключать союз ЭД W ЭД ЭД — одежды — благовония (курительные палочки} ЭД^гИЛ ЭД — монах-студент (ездившийучиться в Китай} zt ЭД ЭД — мирянин-домохозяин (буддист} Hi Ж И^ЭД — «покидать дом», становиться монахом Г рамматика Третий подтип синтаксической структуры со вторым глаголом представ- лен конструкцией, в которой первый предикативный элемент выражен каузативным глаголом. В роли первого предикативного элемента этой кон- струкции могут выступать глаголы [ф «посылать», «побуждать», «заставлять», «делать [так], [чтобы]», тз «велеть», «побуждать», «заставлять», «делать [так], [чтобы]», пр «приказывать», ш. «отправлять», В «приглашать» и так далее. Следует различать две смысловых разновидности этой конструкции. В первом случае каузативный глагол используется исключительно как слу- жебный и собственного лексического значения не имеет: гЭДА {АЭД ЭД ЭД л® о ЭД.ЭД И & П ЭД—Яхочусделать народ спокойным [и] не сомневающимся... Я хочу сделать [так], [чтобы] совер- шенномудрые люди сами приходили [ко мне] < §?У Й. VII, (Ф /В й Ж >. Ж ЭД ЭД дЙ [Л] {’ё ЭД ЭД ЭД fliJs — [Я], одинокий (человек), не [сле- довал] Пути и вынудил яньского князя нарушить этикет <§УЙ. V, Во втором случае каузативный глагол сохраняет свое лексическое значе- ние глагола речи или перемещения: ЭД ЭД ЭД ЭД Л ЭД $1 ЭД ЭД ЙЬ 111 М — [На] восьмом году, осенью, [в] восьмом месяце, Пэкче ФГЙ ^ЭД1] отправило войско атаковать крепость Васан-сон ЙШЙс ЭДФ1ЭД I, ЙЙЙ^/ЁЙЭД 8^ЭД>. 187
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 2)Ж X g § И t Ю X Ж И =F Й *О82 <ШОН. жжжт I, Вй> з)+ аft ж а • • ж>и лет wj <?&Ж^. Н№ВВ, IV, ДЯ1 1330 4)1 М ±83о Ф 13 1ЮП Ж rp Й В Й Ж Ж ft Ж ЖЬ> 5)Й ft ft )^о X ® ft Ж Ж <M=min,№i> ВВ, II, 3ft> 7)ftft^i4(£RA^fi g В 3J <^»1. iW«,i, ?жж> 8)АЯА^о I g Гё' #1 Ж НВ Ж ± 3S jjfjf Ж ГА ft Ж ft ?& _Ь <&Ж^. н®£ВВ, VIII, 1430 9)3E(£^±HftAyF£ <^-^.=ЮЖ,1,й7Е^»> ю) g м ft jt (£ ж ж <&ж< =^жвв,ш, 17зо !1)Ж <£ л ft ± <Ж. Вй%,хп, Слова для справок: Индия чз-# государь Ашока (имя индийского правителя, покровитель- ствовавшего буддизму, IIIв. до н.э.) 3]51 Кего (имя силлаского музыканта; два упомянутых вместе с ним человека — его соотечественники и коллеги) TWj О г Урык (имя знаменитого музыканта из государства Кая AN® 7b°K Vie.) имя младшего брата государя Нэмуль-вана НЕ 3| 1Ю, правившего государством Силла в 356-402 82 Чтобы понять логическую связь этих двух фраз, нужно иметь в виду, что пагода (санскр. ступа) по своей функции предназначена именно для хранения реликвий-wzopwpa. 83 Имеется в виду предложение когурёсцев заключить союз. Государь, упоминаемый в этой фразе, — правитель Силла Нэмуль-ван S3® Ч]## (356-402). 188
Урок 40. Конструкции с глаголами вежливой просьбы И и И Тел Лян (название династии, 502-557) имя первого стажировавшегося в Китае силлаского мона- ха, VI в. другое название области Хасылла-чжу частично соответствующей современной провинции Канвон-до ЛЖЖ Ёнмён-ак (название горной вершины) Ихё (личное имя) название монастыря в окрестностях силлаской столицы Кён-чжу ЙЯ1 Сун (название княжества в Древнем Китае) 6) Переведите на ханмун: 1) Государь узнал [об] этом. Послал несколько десятков человек пресле- довать их. 2) Тогда [император] Лян отправил посла даровать [силласкому государю] одежды [и] благовония. Слова для справок: Лян Урок 40 КОНСТРУКЦИИ С ГЛАГОЛАМИ ВЕЖЛИВОЙ ПРОСЬБЫ В И i Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 634 nR 149.8 лч о просить (кого-либо сделать что-либо), позвольте [мне], прошу [вас] (глагол вежливой просьбы) 635 Ж 64.4 £ собирать, принимать, преемствовать 636 170.7 XII исключать, устранять, пресекать 637 154.5 ОН покупать 638 36.11 S о сон, сновидение; видеть (во сне) 189
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 639 103.9 °l сомневаться, предполагать 640 Ж 53.6 £ мера; обдумывать, исправлять 641 41.7 М стрелять 642 40.3 1. II. и I. жилище; проживать II. вежл. Ваш дом, Ваша семья 643 пИ 149.10 71- о обсуждать, изучать, преподавать (наставления), читать (лекцию); лекция 644 102.5 оставаться, останавливаться; оставлять 645 144.7 01- управа, присутственное место 646 74.8 71 срок, предел (жизни); договариваться, надеяться 647 62.3 ^1 предостерегать, остерегаться; обет Устойчивые словосочетания: » — начальник округа {м tL 'У — верующий-мирянин (буддист} Я? t #Л} — командующие [и] воины /11 Ь --------Вы (вежливое обращение; букв.: «[тот], у [чьих] ног [я пребываю]»} ZJ4[ rfcFl —[я], ничтожный подданный (уничижительноесамоназвание} Г рамматика Глагол способен образовывать четыре конструкции: 1. В значении «прошу [вас]» этот глагол образует конструкцию со значением вежливой просьбы. Эта конструкция встречается только в прямой речи и имеет два варианта: а) Говорящий просит у собеседника (не называя его) разрешения самому совершить какое-либо действие: Подлежащее (называет говорящего) Глагол вежливой просьбы „ц Сказуемое (называет действие, которое хочет совершить говорящий) 190
Урок 40. Конструкции с глаголами вежливой просьбы Я и Ж нн Х& ± —[Я], подданный, прошу [разрешения мне] напасть [на] него XV, б) Говорящий, не называя себя, просит собеседника совершить какое-либо действие: Подлежащее (называет собеседника) Глагол вежливой просьбы d# Сказуемое (называет действие, которое должен совершить собеседник) ГЕ Ж Е Е ГЕ Ж — Государь, прошу [вас] не любить малую храбрость Г,1(2),3>. Различить варианты (1а) и (16) можно по слову, стоящему в позиции под- лежащего: в первом случае это местоимение I лица или эквивалентное ему существительное, а во втором — местоимение II лица или эквивалентное ему существительное. Как мы помним, местоимения I лица (А, Ж, F, д<) служили универ- сальной формой самоназвания. Человек мог также называть себя по своему личному имени. Кроме того, существовал целый ряд уничижительных само- названий: О «подданный», ФЁ «ничтожный подданный», (Е «слуга», 'ЕЛ «маленький человек», А «наложница». Князь называл себя Ж Л «одинокий человек», а государь — К «Мы». Обращение с помощью местоимения II лица (/А, Ж, Г(П, Г7) было допусти- мо только по отношению к равному или низшему. По личному имени называть можно было только низшего. Применительно к вышестоящим такие обра- щения были оскорбительными. Вежливой формой именования собеседника было обращение к нему по титулу: I. «государь», А Г «наследный принц», EI «министр». Подданный обращался к правителю PfT «Ваше Величество». Старшего мужчину можно было называть А «князь», «отец», ft «госпо- дин», EL F «Вы». К учителю обращались словами «наставник», Е «учи- тель», ЛЕ- «почтенный учитель», «преждерожденный», Е-ЕЕ «наставник Закона» (последнее — к буддийскому монаху). Замужнюю женщину назы- вали ИЛ «госпожа». Учитель звал своих последователей (ЕТ «ученики». 2. В значении «просить» глагол „к также образует две конструкции: а) Подобно каузативным глаголам, он может выступать в роли перво- го предикативного элемента в конструкции со вторым глаголом: Bvf W fs -Е ® Ш Т*о пн ЕЕ Ж п$ — [В то] время был верующий-мирянин, [который] обитал под [этой] горой, [и он] попросил 191
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС [Вон]гвана выйти [и] преподать [наставления] IV, »»>. Примечание. В некоторых случаях (в прямой речи) эта конструкция строится от I лица. Тогда она получает значение, близкое к значению конструкции вежливой просьбы: nR — Прошу [вас], князь, застрелить его ЕИЖЖ, II, ШЖ б) Он также может, подобно обычным однообъектным глаголам, обра- зовывать конструкцию с одним обязательным дополне- нием: Ш М © 1 W Ж — Учитель Жань-цзы ft-p ^^]-для его матери попросил зерна < ёи !□, VI, 4 >. = + Л^12Я1АЗ|ЕВ jfeftL Е Н Я. Я? ± W nR Hj — [В] тридцать восьмом году, летом, [в] пятом месяце, люди Ямато 5J] пришли [и] окружили крепость Кым-сон Пять дней не снимали [осаду]. [Силлаские] военачальники [и] воины все просили [о] вылазке [и] сражении III, 38^>. Подобно глаголу ев, глагол может образовывать конструкцию веж- ливой просьбы 1а (говорящий просит разрешить ему совершить какое-либо действие) и конструкцию с одиночным дополнением 26. Конструкция вежливой просьбы 16 (просьба к собеседнику осуществить какое-либо действие) для этого глагола невозможна, равно как и каузативная конструкция 2а (вместо нее глагол Ж, подобно глаголам мысли или чувства, образует структуру с зависимой предикативной конструкцией — см. далее урок 44). Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык (знаком отмечены фразы из прямой речи): l/IAlra <». та,1, 2)z е 1га <Ж. та, IV, 3)zt ® <§|]й. та,VII, «Ж 4/Ин <^,1(1),5> 5/ Ir М ЗЕ Ж <^Т,1(2), 1> 192
Урок 40. Конструкции с глаголами вежливой просьбы Я и Я бШЛФйо 1Е Ш Ж #1 ДОУ С st А84 нажж, iv, iOS (Ш> 7/^ М JE ft f =®ЖВВ, VI, XL> 8/ Ж It Й ± 1(1), 7> 9/> it it -L H I ± i-fe <№. Жх^йШШ) 10) 1Й st t-Ё ж FL Fo Ж Ж Ж Й <№. 1Ж XIII, И/Ф 15 st R£ ± <Г<Н®т^Ш1ЙЙЗЕ> 12/ Ё5 SR Я1 ± <». ШЁ, IX, >£WM> 13/g HI и Й? <«.i№xiv,®^^Ji^»£i> 14/ f л I Ло Hl W pl Ж <мши. от к, «> Слова для справок: й Ю (имя ученика Конфуция) (пребывая в) благополучии, благополучно Ш J+I Ян-чжоу (название города в устье реки Янцзы-цзян Ж?' Л OM7J) Лю Чжи-жэнь (личное имя) X] «А Чжи-бо (имя князя) жт •*1х]- Сюань-цзы (имя князя) М еЬ бодхисаттва (тот, кто породил в себе стремление достичь просветления ради блага всех живых существ') б) Переведите на ханмун: 1) [Я], одинокий (человек), хотел [бы] спокойно принять наставления. 2) Прошу [вас], государь, не печалиться. 84 Отрывок взят из описания поездки в Китай корейского буддийского монаха Ыйсана Jkffi 'У' (625—702). Соответственно, субъект первого предложения — он сам. 193
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Урок 41 КОНСТРУКЦИЯ С ПРЕДЛОГОМ & МЕЖДУ ДВУМ Я ГЛАГОЛАМИ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 648 141.3 “1 жестокий, жестокость; тиранить 649 170.8 О а теневой склон горы; инь (темное, пассивное, женское начало) 650 IW 170.9 солнечный склон горы; ян (светлое, активное, мужское начало) 651 Ufa 120.6 объединять, управлять 652 188.0 кость 653 78.6 особенный; отличаться; отличие 654 60.8 следовать, слушаться, предаваться, заниматься; за, следом 655 60.5 кН о поход; идти походом 656 19.5 помогать; помощь 657 dlT 167.4 z? кюн (мера веса, равная 30 фунтам 1т т?, в древности — около 7,5 кг; в составе китайских выражений транскрибируется «цзюнь») 658 114.8 СП ПТИЦЫ 659 64.14 74 I. поднимать, возвышать II. весь, целый 660 124.0 о “Г перо 661 158.0 А| тело, сам 662 nJ 64.5 74 отбивать, отталкивать, отвращать 194
Урок 41. Конструкция с предлогом isi, между двумя глаголами Устойчивые словосочетания: №№ — инь [и] ян («женское» и «мужское» первоначала в китай- ской философии) —необычный, отличаться о — заслуги [и] слава; положение (в обществе) О Ж — государство ЖЖ — беды [и] трудности тйП ~т*Т1Г — крепостные ворота Грамматика В ханмуне имеется особая конструкция с двумя глаголами и предло- гом )?к между ними (этот предлог имеет здесь инструментальное значение). Данную конструкцию можно представить как результат соединения двух по- следовательно расположенных глагольных предложений: Подлежа- Сказуемое Беспред- щее первого первого ложное предложе- предложе- дополне- ния ния ние Подлежа- щее второго предложе- ния Допол- нение £ Сказуемое второго предложе- ния Если во втором предложении опущены подлежащее (указывающее на тот же субъект, что и подлежащее первого предложения) и дополнение-место- имение при предлоге IU, то конструкция приобретает следующий вид: Подлежащее первого предложения Сказуемое первого предложения Беспредложное дополнение Сказуемое второго предложения Примечание. Точка между первым и вторым предложением в этом случае не ставится. Эта конструкция употребляется в двух основных значениях: 1. Если и первое, и второе события уже совершились, или если фраза со- держит общее рассуждение, или если речь идет о повторяющихся событиях, то предлог Ш переводится «так», «посредством [этого]»: Ш й [U ‘ Z2 — А вот Сы IB А}, услышав одно, посредством [этого] познаёт два < Вне Ж, V, 9 У («познаёт два» — ситуация, повторяюща- яся всякий раз, когда упомянутый Сы «слышит одно»). 195
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 2. Если первое событие уже совершилось, а второе — еще нет, то кон- струкция меняет свое значение, и предлог переводится «чтобы»: £ Ш В Л — Сюань-цзун i ж вышел [к] крепост- ным воротам, чтобы увидеть его VIII, 12^> (из этой фразы не следует, что Сюанъ-цзуну в результате действительно удалось кого-либо увидеть). Особую разновидность этой конструкции составляет синтаксическая структура, первым предикативным элементом которой является модальное прилагательное IE «достаточно»: лЕ. В ВЬ Ж А -Li'—Ныне ваших речей достаточно, чтобы тронуть [мое], одинокого (человека), сердце Й. IX, W ~- Жо Л JE. 1U тР А То Ф лЕ. 1U тР ПЭ Жо 4 лЕ. IU tF К IF — Существует один Путь. Большого [его применения] достаточно, чтобы блюсти весть мир. Среднего достаточно, чтобы блюсти государство. Ма- лого достаточно, чтобы блюсти самого себя Й. X, еГ Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: ОМИ -W + <^ig,v,9> 2)# WBASIWIWU$tA% <ЯТ1,2> Ж Ш \L -А I, 4)1 £ Л А Ж Ж МАРЖ 5)f 1(1), 7> Ai(i),7> 7)K 1Й A 4 U ®j Ж A ± 4 <§Уй.т1х,йй^®«> 8)4 В U A Ж <^A i(i), 7> Слова для справок: Й S] Хуэй (имя ученика Конфуция) Йж имя китайского императора, 627-650 85 Эту фразу произнесла приемная мать чудесно явившегося на свет мальчика — будуще- го силлаского государя Тхархэ (57-80). 196
Урок 42. Сравнительная конструкция со знаменательной связкой подобия Й / Ё б) Переведите на ханмун: 1) Ныне государь совершает жестокости [и] так губит людей. 2) [Такой] силы достаточно, чтобы отвратить беды [и] трудности. Урок 42 СРАВНИТЕЛЬНАЯ КОНСТРУКЦИЯ СО ЗНАМЕНАТЕЛЬНОЙ СВЯЗКОЙ ПОДОБИЯ £□/=£ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 663 72.5 АН о звезда 664 ж 78.10 о падать, погибать; ронять 665 г 137.0 “Г лодка, судно 666 28.3 74 уходить, удаляться, проходить (о болезни); отсто- ять {на определенное расстояние), устранять 667 60.9 1. ¥ II. ¥ I. повторять, восстанавливать II. снова, опять 668 19.5 Ч- напрягать {силы) 669 пп} 40.5 Eh ведомство, должность, чиновник, казенный 670 9.8 амбар, склад 671 68.0 с= “Г ковш: {!) вид домашней утвари; (2) мера объема, ныне около Юл; в составе китайских выражений транскрибируется «доу» 672 5.7 О кормить грудью; грудь, молоко 673 3? 173.5 51 гром; греметь 674 140.9 5F “П падать; бросать, складывать (в стопку) 675 128.11 звучать; звук, голос, тон (в фонетике) 676 W 174.0 синий, зеленый 197
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Устойчивые словосочетания: ^5^0^ — прилагать усилия, проявлять настойчивость — грохот [и] содрогание; грохотать [и] содрогаться ^т'^т' — многочисленный, великий [и] необъятный — вышеупомянутый Г рамматика Двупредикативная сравнительная конструкция со знаменательной связкой подобия «словно», «будто», «как» похожа на уже знакомую нам конструкцию вида «подлежащее — знаменательная связка подобия ЙП / — именная часть сказуемого» (см. урок 15), только первый ее элемент выражен не именным, а предикативным (имеющим собственное сказуемое) словосочетанием: Предикативное словосочетание Имя или именное словосочетание, указывающее на объект, с которым производится сравнение Объектом сравнения может быть любой знаменательный элемент пре- дикативной конструкции: подлежащее (ср. рус. «он плавает как рыба»), до- полнение (ср. рус. «они его побили как ребенка»), сказуемое (ср. рус. «он говорит, как пишет») и так далее: fe Й $П ?L — Цвет [его крови был] белым, как молоко £ВВ,1У,ЙЙЗЕ 1530. Практическая рекомендация. Увидев в предложении слово ЙП / И2, сле- дует проверить, нет ли слева от него второго элемента, способного быть глагольным сказуемым. Если это так, то сначала следует проанализиро- вать и перевести часть предложения до ЙД / И2, а затем уже установить семантико-синтаксическую связь следующего за ЙП / А элемента с уже переведенной частью фразы. Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1) ММ =1§№В, IV, 830 2)£iM^Mnfij i, 1дао 3)£ И Н t <МВИ. п, мю 198
Урок 43. Прямая речь и цитирование 4) ± Z ЙП Й < WbJH. п, 5) Й Е Ж Л Ж R Ж86 <WOH. ВЖ»Ж II, ШгЛ> Чэнъюй: 5с А £ Слова для справок: далекий Ж .fi. бездна б) Переведите на ханмун: 1) Лодка удалялась, словно летела. 2) [В] казенных амбарах старые крысы большие, как ковши. Урок 43 ПРЯМАЯ РЕЧЬ И ЦИТИРОВАНИЕ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 677 41.11 □Н отвечать, соответствовать, противостоять 678 149.7 АН клятва; клясться 679 85.10 Э погибать, угасать; гасить, губить, терять, уничтожать 680 149.9 М" согласие; соглашаться, согласен! да! 681 30.4 1. ¥ II. н| I. отрицать, не соглашаться, не согласен! нет! II. дурной, неблагоприятный; упадок 682 7.2 о I. называться II. говорить, гласить III. служебный глагол, вводящий прямую речь 683 75.9 занятие, дело, деяние, карма 684 195.6 I. свежий II. редкий 86 Эту фразу следует понимать в переносном смысле. Она взята из похвалы корейским буддистам-паломникам, которые достигли Индии. 199
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 685 1^ 162.12 О оставаться; оставлять {после себя или у себя), терять 686 ft 18.2 ы разделяться, различаться; делить, выделять; различие, часть, доля 687 пин пи 149.3 7| запоминать, записывать; запись 688 85.4 AF песок 689 64.6 of давить, преграждать, бить, выяснять; согласно, на, в 690 112.8 н| стела 691 30.2 Ah управлять; чиновник Устойчивые словосочетания: 31-^1 — Чосон: (1) название государства, 1392-1910; (2) сокр. от 3-2:^ Древний Чосон {название государства, 2333-108 до н. э.) ТС — монах {от санскр. «шрамана») ЛИ Si* — человечество, мир людей ЖВДНЕ — государь Тонмён-ван {титул Чумона — легендарного основателя государства Когурё 37-19 до н.э.) ЖпЁ —«Основные записи» {жанр исторического сочинения) Г рамматика Маркером прямой речи и цитирования в ханмуне является служебный глагол В / 5;, который ставится после слов автора и перед прямой речью. Этот служебный глагол не является членом предложения и оставляется без перевода: 2=1 Ж Ж [я! В о И — Циский 71] князь Цзин-гун -& вышел [и] спросил: «Какой [это] был храм?» XIII, Со служебным глаголом В / Ё не следует смешивать омографичный ему знаменательный глагол «говорить» (в зависимости от контекста, можно переводить его любым глаголом речи), выступающий в функции сказуемого и также вводящий прямую речь: JL в о je )ж ЭЕ ЛЯ til — Конфуций ?LEF ответил: «Это был храм государя Си-вана ЙаЕЕ s] 4Ь> Wil, XIII, . 200
Урок 43. Прямая речь и цитирование Конец прямой речи обычно никак не маркируется, поэтому перевод тек- ста, содержащего прямую речь, требует особой внимательности. В вэньяне иногда используются более сложные конструкции цитирования. В качестве примера приведем часто встречающуюся в «Деяниях [людей] Трех государств» конструкцию вида «глагол-предлог ££ — на- звание цитируемого текста — (В / zx)»: К ° Д| A ttl — На «Основной стеле Адо» ДЖЖФР- указано, [что] Адо ЖЖ °1-£. был человеком [из] Ко[гу]рё Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: i)W]^bo лГ^^ЯЖ87 BD <WlOi,xiv, ДЖт 3)Я Ж Во If тй ft <ВЙЯХУП, 1> 4)3% й В„ <Ж.тхш,^:й£[Ш> <Ж-^.НйЖЖ,1,ЖйО?ЗЕ> 6) ЖД Йо + <W-B. Ж, I, -Е+^й> 7)ЖДД1йВИйо + 1 Ж Н®ЖЖ,ш, 8)ЙЛ®ВО МО&88 -^.НЭЖЖ, I, &М> 9)ЖЯ йГиШ^Я Ео Я Ж Ш вп ЁЁО У 5£о f'J'o й Во Ц <1гаВа,ХП, 11> 10) > й И Ж1 Т Ж Во <Ф Ж М > <1иёё, XIX, 22> н)к йо ж вд ж н ц мж № е = @ 1 Ш йс ZW но Ж, п, »ни 12)Жйо <ш®ип.^жйвш,п,таж>. Чэнъюй: В Ж В 87 Этот вопрос был задан в загробном судилище. 88 Эти слова произнес когурёский придворный, когда его по ложному обвинению приговорили к казни. Высказанное им желание относится, естественно, уже к будущему рождению. 201
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Слова для справок: ft 3- совершать ЙЕ? ПМ Мэн-цзы (имя философа-конфуцианца, «второго после Конфуция», IV—III вв. до н. э.) Вэнь-гун (имя князя) имя полулегендарного силлаского вельможи, I в. до н. э. — I в. н.э. яд >*1 «Всеобщее уложение» (название энциклопедии, IXв.) кжъ Нульчжи-ван (имя правителя государства Силла, 417—458) ^4 Мукхочжа (имя монаха) 'U^d-g- Ильсон-гун (другое название округа Сунсон-гун тг в области Сан-чжу Й'1’Н Фт", ныне в составе про- винции Кёнсанбук-до IsfaJ-lt зй 'У'-Ц’Е.) /ЛК *11 Ци (название княжества в Древнем Китае) Цзин-гун (имя князя) Я Вэй (название княжества в Древнем Китае) Гунсунь Чао (личное имя) тя Цзы Гун (имя ученика Конфуция) Чжун-ни (второе имя Конфуция) Я ДВЕ 51*17] «Древние сводные записи» (название исторического ис- точника) Sift g-JX. Ончжо (имя государя-основателя Пэкче, 18 до н. э. —28 н. э.) виЖ Ранняя Хань (название династии, 206-8 до н. э.) ^7} зд. ошиб. вм. ЙВЖ -§-7]- Хун-цзя (девиз правления, 20-17 до н. э.) тЦ'п" гуй-ю (циклическое обозначение десятого года шестиде- сятилетнего цикла; фраза содержит хронологическую нестыковку) Чольбон Пуё (Чолъбон — название столицы государя Тон- мён-вана, Пуё — название владения) 3]sPj крепость Вире-сон (название первой столицы государства Пэкче, предположительно находившейся в окрестностях современного Сеула) Ж сокр. от ^1 Хеоп (имя силлаского монаха-паломни- ка, Vile.) б) Переведите на ханмун: 1) Государь цветов сказал: «Я (уже) ошибся». 2) Приближенные все сказали: «Так». 202
Урок 44. Зависимая предикативная конструкция без относительного местоимения (1) Урок 44 ЗАВИСИМАЯ ПРЕДИКАТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ БЕЗ ОТНОСИТЕЛЬНОГО МЕСТОИМЕНИЯ, ВЫСТУПАЮЩАЯ В РОЛИ ДОПОЛНЕНИЯ, ИМЕННОЙ ЧАСТИ СКАЗУЕМОГО ИЛИ ПОДЛЕЖАЩЕГО Лексика № Иеро- глиф Ключ И число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 692 162.8 £1 продвигаться, выходить (вперед) 693 Ж 162.6 □1 прям., переп заблуждаться 694 % 56.10 А| убивать (вышестоящего) 695 41.8 распоряжаться, владеть (единолично), узурпировать, самоуправствовать; специальный, исключительный; специально 696 :л 9.4 § средний из братьев 697 7 Ё 44.2 L-I I. приближаться II. монахиня (сокр. от китайской транскрипции слова «бхикгиуни») 698 60.6 □Н ждать, опираться, обороняться, обращаться, обходиться 699 5.2 просить, выпрашивать 700 W 130.5 НН спина; отворачиваться, изменять, предавать 701 % 32.11 § граница 702 9.3 EF другой 703 61.8 5^1 благодетельствовать; милость, мудрость 704 162.5 излагать, объяснять, докладывать 705 1 128.12 XI “1 должность, служба 203
Практический курс Устойчивые словосочетания: {Ф /Ё — Чжун-ни (второе имя Конфуция) ЙкШ ^т — доклад [о] службе 5. — нарушение приличий -у- — чиновники [и] вельможи, служилое сословие -‘ФтЕ’ — [наш] одинокий правитель (именование своего государя в беседе с представителем другой страны) Г рамматика Именной член предложения в китайском языке может быть выражен за- висимым предикативным словосочетанием (то есть словосочетанием, име- ющим собственное глагольное сказуемое). Статус такого словосочетания маркируется его структурой, соответственно которой выделяют три типа зависимых предикативных конструкций. Первый из них составляет зависимая предикативная конструкция, в кото- рой подлежащим является местоимение III лица К или же существительное / местоимение I—II лица, оформленное факультативной частицей ^.89. В раз- вернутом виде эта конструкция выглядит следующим образом: Подлежащее: К / существитель- ное или местоиме- ние + Препозитивное дополнение (с предлогом или без) Сказуемое Постпозитивное дополнение (с предлогом или без) Поскольку эта конструкция, в отличие от двух других, не содержит особых местоимений-субстантиваторов, условимся называть ее зависимой преди- кативной конструкцией без относительного местоимения. Как уже было сказано, единственным отличительным признаком этой конструкции является оформление подлежащего частицей (или исполь- зование в качестве подлежащего местоимения К), но даже эта частица (или подлежащее К) может опускаться, и поэтому данная конструкция достаточ- но трудна для распознавания. Идентифицировать ее можно только путем общего синтаксического анализа предложения. «Просчитывая» его элемен- ты и увидев слово, оформленное подобно определению к именному члену (К / существительное или личное местоимение + £.), справа от которого 89 Если сказуемое субстантивируемого предложения выражено глаголом W/M, то этим способом в нем оформляется первый именной элемент. 204
Урок 44. Зависимая предикативная конструкция без относительного местоимения (1) находится, вместо ожидаемого именного члена, глагольное сказуемое, мы можем предположить, что это не определение, а подлежащее зависимой пре- дикативной конструкции, и что все остальные слова, входящие в окружение соответствующего глагола, представляют собой элементы этой конструкции. В абсолютном большинстве случаев зависимая предикативная конструк- ция без относительного местоимения выступает в функции беспредложного дополнения при глаголе чувственного восприятия, мысли, чувства или жела- ния (в том числе при глаголе К), а также речи (косвенная речь): Подлежа- щее вклю- чающего предложе- ния Сказуемое вклю- чающего пред- ложения — глагол чувственного вос- приятия, мысли, чувства, желания или речи ... Подлежащее зависимой кон- струкции — М / существи- тельное или ме- стоимение + ЕЕ ... Сказуемое зависимой конструкции ... *) В этой и последующих схемах зависимая предикативная конструкция выделена сплошной заливкой. В составе зависимой конструкции показаны (ради краткости) только ключевые элементы: подлежащее и сказуемое. Ц" ЛЕ. М хШ Ш — Я вижу, [как] он продвигается [вперед] < ей 5п, IX, 21). И01 НЕ xft ‘ — Хотелось [бы], [чтобы вы], великий государь, прислали [ко мне] одного [из] принцев Н1ЭЖЖ, I, _Е>. Л и fel Ж £? Ж хМ Ш — Учитель сказал, [что] вэйский ftf $] князь Лин-гун несоменнно, не имеет Пути <пйпп, XIV, 19). Для этой зависимой предикативной конструкции характерна также функ- ция именной части сказуемого. Очень часто подлежащее включающего предложения бывает выражено местоимением ЕЕ Конструкцию ЕЕ... Ш (то есть включающее предложение) удобно переводить на русский язык оборотом «это значит, что»: Подлежащее включающего предложе- ния — местои- мение ЕЕ ... Подлежащее зависимой конструкции — Jt- / существительное или местоимение + ЕЕ ... Сказуемое зависимой конструк- ции ... Утвердитель- ная связка Ш 205
Практический курс 7Е ВД 11 Жо й Ш Й "til — Это значит, что ты не проясняешь милость князя, [но зато] показываешь твою добродетель [и] справедливость <8У Й. II, ЗЕВУ В >. Отрицательный вариант такой конструкции обычно не имеет подлежаще- го, так что от включающего предложения фактически остается только связка УК, которую можно переводить «неверно, [что]»: Отрицатель- ная связка УК ... Подлежащее зависимой конструкции — Й / существительное или местоимение + ... Сказуемое зависимой конструкции Efc Ш Во УЁ 'Т' u'J М Ш — Тхэчжо ска- зал: «Неверно, [что я] не хочу покарать их. [Я] просто жду своего времени» ftiW, п, та>. Эта зависимая предикативная конструкция может быть и подлежащим. В этом случае включающее предложение также часто бывает именным (с обычной или знаменательной связкой): Подлежащее зависимой конструкции — М / существительное или местоимение + ... Сказуемое зависимой конструкции ... Сказуемое включающе- го предло- жения Ш f Ё Ж — Подданному не увещевать господина — [это] не есть преданность XLIX, fKilMfl>. Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1) ж ± ж И Ю Й Й Ш М XLIX, <ядау. 3) Ж И ± ± ЙФ 1В НМЖ, I, <W п, 206
Урок 44. Зависимая предикативная конструкция без относительного местоимения (1) 5) {ф /а й! И tii <wm мжт п, м> 6) W ± ± Ж [fn (5 > *1 й til <». m IX, Ж> 7)ffi Но й # гШ М ffe П ± til90 <мв)п. шжй m п, мю 8)йШВо fE±±^±itffltiio M^fgffitii <$i Й. Ift^E, VIII, 9) И |Л В Ш <^,1(2),4> ю)МЖЖ, <№. 1Ж VI, Слова для справок: 71] 41^ Кэ-сомун, министр Кэ (имя когурёскогоузурпатора, VII в.) 'fe-ВД Лао Дань (имя Лао-цзы Т* основателя даосизма. VI в. до н.э.) -t S. Лу (название княжества в Древнем Китае) .2. Жао (личное имя) Чу (название княжества в Древнем Китае) Ци (название княжества в Древнем Китае) б) Переведите на ханмун: 1) Тогда Юсин узнал, [что] они [составили] заговор. 2) Просить ночлега не есть нарушение приличий. Слова для справок: Юсин 90 Эти слова были произнесены силласким буддийским наставником Вонгваном ЕЖ т! (?-630), когда государь потребовал от него принять участие в составлении послания китай- скому императору с просьбой о военной помощи против Когурё. 207
Практический курс Урок 45 ЗАВИСИМАЯ ПРЕДИКАТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ БЕЗ ОТНОСИТЕЛЬНОГО МЕСТОИМЕНИЯ, ВЫСТУПАЮЩАЯ В РОЛИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ТЕМАТИЧЕСКОГО ПОДЛЕЖАЩЕГО ИЛИ ЭЛЕМЕНТА СРАВНИТЕЛЬНОЙ КОНСТРУКЦИИ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 706 С ft 61.12 ы воодушевляться, возмущаться; воодушевление, гнев 707 203.8 & тан (административная единица в 500 дворов; в составе китайских выражений транскрибиру- ется «дан»), группа, клика; покровительствовать, быть лицеприятным 708 £ 61.5 £ природа, характер, жизнь, судьба 709 ft 9.5 пребывать, проживать, длиться 710 ЕН 102.4 £| пугаться 711 85.6 О’ пещера, квартал 712 94.7 в| дикая кошка, енотовидная собака 713 f 9.5 “1 начинаться, появляться, подниматься; делать, изготавливать, сочинять, изображать, прикидываться, сходить (за кого-либо) 714 66.3 7Н изменяться; изменять, исправлять 715 1 ъ 61.6 х| стыд; стыдиться 716 85.5 *1 [быть в] порядке, упорядочиваться; упорядочивать, управлять, лечить 717 162.9 о двигаться; вертеть; судьба 718 64.8 ладонь 719 30.7 “1 рыдать 208
Урок 45. Зависимая предикативная конструкция без относительного местоимения (2) Устойчивые словосочетания: Д) 31^ — достойный монах ЙЙ Й — [внутренняя] природа [и внешние] признаки ий Ж 'М] ^1* — Китай, китайцы Грамматика Для зависимой предикативной конструкции без относительного ме- стоимения также возможна функция определения к именному члену: Подлежащее зависимой конструкции — Я / существительное или местоимение + ... Сказуемое зависимой конструкции ... Определяемое слово (именной член предложения) Р. f h Jx 7Е 7k tL — [Я], подданный, не есть человек, [который] боится смерти <$1Й. IX, Особо следует остановиться на том случае, когда сказуемое зависимой предикативной конструкции без относительных местоимений, выступающей в роли определения к подлежащему, бывает представлено знаменательной связкой Ж «являться». Данная конструкция выражает актуальное членение предложения (подчеркивает свойства названного субъекта) и обычно перево- дится на русский язык с помощью выражения «это такой»: Подлежащее зависимой кон- струкции — Й / существи- тельное или ме- стоимение + Сказуемое зависимой конструк- ции — зна- менательная связка Ж Определяе- мое слово — подлежащее включающего предложения (Выдели- тельная частица) Сказуемое включаю- щего пред- ложения — Это такой человек (букв.: «человек, являющийся этим») — нелицеприятный <§!]Й. XIV, ЙЙЖ . Ср.: * М 7k Ж — Этот человек нелицеприятен. Зависимая предикативная конструкция без относительного местоимения может и сама быть тематическим подлежащим в конструкциях с дублиру- ющими местоимениями и 7.: 209
Практический курс Подлежащее зависимой кон- струкции — К / существи- тельное или ме- стоимение + Сказуемое зависимой конструкции Подлежа- щее — дубли- рующее ме- стоимение /Е Сказуемое Но зД Ш Т е&о X nW ЗД — Учитель сказал: «Ошибиться и не исправить — это [и] называется ошибкой» <5и?бп, XV, 30>. Подлежащее зависимой кон- струкции — М / существи- тельное или ме- стоимение + О Сказуемое зависимой конструкции Сказуемое Дополнение — дублирующее местоимение *) В этой схеме мы рассматриваем для простоты тот случай, когда дублирующее местоимение-дополнение ? является беспредложным и постпозитивным. Есте- ственно, оно может быть и предложным, и препозитивным. R к ' Й д о Т Ж) — Занимать свою должность [и] не иметь своих слов — благородный муж стыдится такого <§У Й. XVI, Е^Т^ЕЖ). Наконец, эта зависимая предикативная конструкция встречается в срав- нительных конструкциях со знаменательной связкой подобия / Зз: ... Подлежащее зависимой кон- струкции — Й / существитель- ное или местои- мение + Сказуемое зависимой конструк- ции Сказуемое — ... Подлежащее зависимой конструк- ции — К / существи- тельное или местоиме- ние + О ... Сказуемое зависимой конструкции ... XT ЙП Т" Ж — Управлять всем миром — словно вертеть его наладони ОУ?,VII, 12>. 210
Урок 45. Зависимая предикативная конструкция без относительного местоимения (2) Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1) > 0 Ш xlvii, 2) К Ш Л & Ш Д <Ви1ё, vii, 19> 4)£ftK£liHo <^ЖВ)Н.®ЖЖМШ,1,1й> 5) # Я t Bt ММЖ № <ёий. 1Ш, vi, б) ?£ Я? М То ВАЙО» W Ш til91 <£ WU нй£!В, п, *> 8)1 ® а м fJ <^«в)и. ®жжт п, м^> 9)BW±Mo ^0ЖА Ж <^-^.нйЖ»,1У7Е0й^Ж> ю)ТВо W-^^W^TflDggg^tr-fe ш,5> п) Л Я Ф^Ш^ЙПА^ 12) 1Ё IP ± 0 А -Ш? Т )Ж А92 <^Ж^. =^ЖВВ, хх, » Pil 23^ > Чэнъюй: М Ж) Ф ® Слова для справок: f^pe <я транскрипция слова «Будда»; зд. в значении «буддизм» 1н Цзинь (название княжества в Древнем Китае) Вэнь-гун (имя князя) Тао Шу-ху (личное имя) Чомхэ (имя правителя государства Силла из рода Сок g1 ^,247-261) ж® 0^ Мичху (имя правителя государства Силла из рода Ким ^^,262-283) Чачжан (имя силлаского монаха, VII в.) ди (общее название «варварских» народов, обитавших к северу от Китая) a софора (название дерева) 91 Силлаский престол занимали по очереди представители трех родов: сначала Пак 1Ф ^1, затем Сок в" и наконец Ким -о. 92 Эти слова сказал своим военачальникам китайский император, когда он прибыл в ар- мию из столицы и понял, что от него долгое время скрывали военные неудачи. 211
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС б) Переведите на ханмун: 1) [Он] ответил: «[Во] время, [когда я] брал золото, [я] не видел людей». 2) Иметь свои слова [и] не иметь своих поступков — благородный муж стыдится такого. Урок 46 ЗАВИСИМАЯ ПРЕДИКАТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ С ОТНОСИТЕЛЬНЫМ МЕСТОИМЕНИЕМ- СУБСТАНТИВАТОРОМ W Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 720 140.9 1,11. hl I. лист {дерева) II. эпоха III. Шэ {название княжества в Древнем Китае, фамилия) 721 ! ft 130.7 w- отделяться, освобождаться, раздеваться; снимать 722 Л 16.1 I. всякий, обычный, обычно II. всего, в общей сложности 723 ЙИ 154.8 □Н продавать 724 40.4 Сун {княжество в Древнем Китае; династия, 960-1279) 725 1.4 ¥ I. холм II. Цю {первое имя Конфуция) 726 76.14 конечная вопросительная или восклицательная частица 727 162.9 О странствовать, гулять, развлекаться 728 л 154.4 у бедный; бедность 729 II R 181.3 слушаться, следовать; подходящий, послушный; послушание 730 mJ1 33.11 долголетие, долголетний; желать долголетия 731 1 A 130.5 ЕН зародыш, беременность 212
Урок 46. Зависимая предикативная конструкция с относительным местоимением-субстантиватором % Устойчивые словосочетания: 'f'f - "§7^1 — негуманность (употребляется в именной функции) — в пути, по дороге 1F — дети [и] внуки, потомки ЙЙЯ? — Тхархэ (имя основателя рода Сок # 'М, правителя Силла в 57—80 гг.) Г рамматика Второй тип зависимой предикативной конструкции в ханмуне представ- лен конструкцией с относительным местоимением-субстантиватором «тот, кто», «то, что». В смысловом отношении это местоимение обычно соотносится с субъектом. Местоимение Л занимает крайнюю правую позицию в зависимой преди- кативной конструкции. Сказуемое этой конструкции может управлять как беспредложными, так и предложными дополнениями, положение которых относительно сказуемого регулируется уже известными нам правилами. Иными словами, в развернутом виде эта конструкция имеет следующий вид: Предложное или беспредложное дополнение Сказуемое Предложное или беспредложное дополнение Субстантиватор — местоимение -8 (субъект) ?п «управлять» + -М «тот, кто» = '7п-8 «тот, кто управляет»; '7п А «управлять другими» + «тот, кто» = То АА «тот, кто управляет другими», «управляющий другими»; 7м^ А «быть управляемым другими» + «тот, кто» = 7м^ АА «тот, кем управляют другие», «управляемый другими» < A Г, Ш( 1), 4 >. Примечание. Не следует смешивать выделительную частицу Аи ее омограф — суб- стантиватор. Если слева от W нет ни одного элемента, способного быть глагольным сказуемым, то мы имеем дело с частицей, а если есть — с субстантиватором. В по- следнем случае необходимо сразу вычленить соответствующую зависимую предика- тивную конструкцию (определив ее левую границу) и лишь затем браться за анализ включающего предложения. Практическая рекомендация. Ближайший слева от глагол не может быть признан сказуемым самостоятельного предложения. С наибольшей долей вероятности он представляет собой сказуемое зависимой кон- струкции. 213
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Обычный способ перевода местоимения на русский язык — с помощью оборотов «тот, кто», «то, что», «такой, который». Возможно также оставлять это местоимение без перевода, но при этом переводить оформляемый им гла- гол как причастие, отглагольное прилагательное или существительное. Зависимая предикативная конструкция с местоимением W может высту- пать во включающем предложении в следующих основных функциях: 1. Подлежащее: Сказуемое зависимой конструкции Субстантиватор — местоимение Ф (субъект) Сказуемое Ф ® о "til — Родившие меня — [это] отец [и] мать. Понявший меня — [это] (есть) Бао Шу ЙЙМ 5.^ VI, 3 >. 2. Дополнение: Подлежащее Сказуемое Сказуемое зависимой конструкции Субстантиватор — местоимение Ф *) В этой схеме мы рассматриваем для простоты тот случай, когда зависимая конструкция с # является беспредложным постпозитивным дополнением. Есте- ственно, она может быть и предложным дополнением, в том числе находящимся в препозиции к сказуемому. Ф Но Ф й С ' Ф — Учитель сказал: «Я еще не видел того, кто [бы] любил гуманность, [и] того, кто [бы] ненавидел не- гуманность» < sre , IV, 6 X Зависимая конструкция с субствантиватором может выступать в функ- ции второго именного элемента при глаголе W. Оборот W...^ удобно пере- водить выражением «[среди]... был такой, который»: ;sfr — [В] старину [среди] людей [из княжества] Ци был такой, который желал золота <^УФ, VII, 34>. 3.Именная часть сказуемого: Подлежащее ... Сказуемое зависимой конструкции ... Субстантиватор — местоимение Ф Утвердитель- ная связка Ф 214
Урок 46. Зависимая предикативная конструкция с относительным местоимением-субстантиватором W Л еГ Ф 7k 'С? "til — Обычно музыка (есть) то, что рождается [из] сердца человека 1Й?Ё, XIX, Л нФ Подлежащее Отрица- тельная связка ф ... Сказуемое зависимой конструкции ... Субстантиватор — местоимение Ф В о Я Я Ф Ж Я Ж. — Учитель сказал: «Я не (есть) гот, кто родился и [уже] знал это» Am A, VII, 20 >. 4. Определение к именному члену: Сказуемое зависимой конструкции Субстантиватор — местоимение ... Определяемое слово 'r'fj' W iL 15о Ж Ж iiLo Я ЙШ Ф — Министр того, кто правит империей93, — его имя (есть) подданный, [но] его сущность (есть) наставник < §!] Й. ^йФ, I, $5 В НЕ йШ Ц5 № >. * * * Конструкция с часто используется для выражения актуального членения предложения. В таких случаях она выступает в функции одного из элементов связочной конструкции — или тематического подлежащего, или, напротив, именной части сказуемого: I. Конструкция с (подлежащее) является темой, а именная часть сказу- емого — ремой: а 7 ж м Вб zR Ф — Родившие меня — [это] отец [и] мать. Понявший меня — [это] (есть) Бао Шу ШЙ. Х'й’ <71! F, VI, 3>. Ср.: * 3£ ® Ж Ж ВЁ zR Я --Й — Отец [и] мать родили меня. Бао Шу понимает меня (не выделен ни один элемент предложения). II. Конструкция с (именная часть сказуемого) является ремой, а под- лежащее — темой: Я в" Ф. 7k 'Й Я "til — Обычно музыка (есть) то, что рождается [из] сердца человека <§?!1Й. 1ЙФ, XIX, Л н&Л£? . Ср.: * Л ЁеГ Ф 7k 'Й — Обычно музыка рождается [из] сердца человека (не выделен ни один элемент предложения). 93 Существительное 'й: «император» употреблено здесь в необычной функции глагольно- го сказуемого. 215
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС * * * Иногда утрачивает соотнесенность с субъектом и является только суб- стантиватором (такая конструкция может иметь обычное подлежащее): 14 ZE Ж jK ЙЙ til — Малым служить великому — [это] есть этикет XIII, ЙдаЛ-Е 2830. Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1)ЙИо t Ж W <1тейп, VI, 23> 2) El Во Т Во ЖЖВЙо да Ж 4с <йии§,хш, 1б> <Wu.та,_х,Я 4)ТВО W ЕГ Ж 4s 44 W СЯЕ Ei 41 Ж 4^ dl' 4— aS, xiv, 4-У 5)Ю ^o И1£Ж#й <M. ::т,и|№) 0® Л < f M <», VIII, 26> 7)^ Л W й Ж <ЛТ, VIII, 12> 8)ЕЖЖ ОИоИМ <Жв.та,i,Ж ГИЮ 9)ti M <Я T, IV, 3> io)?L4MfЖ Ф^м^Ж® <^й.та,х,ятожФш 11) Bo 40 Ж Ж Ф ЙП & Ж to ± £ Ф ЙП ± <^g,vi, 20 > 12) Ш HIM M IE Ж Ж ± Ж til <ST, III (2), 2> 13) ш w й йр^ и, мю 14)Kflo III, 4^> Чэнъюй: й Ж ' !^94 Слова для справок: fgf -т] Вэй (название княжества в Древнем Китае) б) Переведите на ханмун: 1) Тот, кто пьет вино, — печалится. 2) [У] того, кто гуманен, нет врагов. 94 По легенде о бедной женщине, которая на последние гроши купила светильник и поднесла его Будде; поздним вечером, когда масло во всех фонарях давно иссякло, светильник этой женщины продолжал гореть. 216
Урок 47. Зависимая предикативная конструкция с относительным местоимением-субстантиватором Яг Урок 47 ЗАВИСИМАЯ ПРЕДИКАТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ С ОТНОСИТЕЛЬНЫМ МЕСТОИМЕНИЕМ- СУБСТАНТИВАТОРОМ Pff Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 732 3.3 & киноварь, киноварная пилюля (бессмертия} 733 140.14 & I. прятать, сберегать; сокровищница, внутренний орган II. Тибет 734 87.4 S бороться, соперничать, спорить; наперебой 735 52.9 71 I. несколько, сколько? И. близиться, подходить 736 fl 30.8 £ торговля, торговец 737 46.8 il высокий, обрывистый 738 133.4 х| направлять, достигать, отправлять 739 ЗЕ 64.12 I.& II. {d I. создавать, сочинять II. выбирать, подбирать 740 g 109.5 *1 настоящий, истинный; истина, сущность 741 г f 57.1 21 натягивать (лук}, тянуть (к себе), притягивать, привлекать, возглавлять 742 й Й 154.8 £1 дешевый, незнатный, презираемый; незнатность 743 я Jf 63.4 4^ I. место И. того, кого / того, чего / который (относительное местоимение-субстантиватор) III. показатель сказуемого пассивной конструкции Устойчивые словосочетания: —Й 'тЙ'Й- — Три драгоценности (в буддизме — Будда ($, Дхарма и Сангха М) Ж Й дМ ^1 "^1 — Чхве Чхивон (имя государственного деятеля и лите- ратора конца эпохи Силла, 857—?} 217
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС — земли — мужчина Грамматика Третий и последний тип зависимой предикативной конструкции состав- ляет конструкция с относительным местоимением-субстантиватором Ят, которое ставится перед сказуемым этой конструкции. С семантической точки зрения, это местоимение соотносится с объектом. Выбор русского перевода местоимения Яг определяется семантикой управляющего им глагола. Например, при глаголе действия оно будет, скорее всего, переводиться «то, что», при глаголе движения — «то, куда», при глаго- ле местоположения — «то, где». Например: 0Г Ф — то, [из-за] чего / тот, [из-за] кого соперничают; JF — то, [о] чем / тот, [о] ком печалятся; пЯ — то, что / тот, кого называют; m — то, что / тот, кого ниспускают. Если дополнение-местоимение Hf является предложным (с местоимением может сочетаться любой предлог, кроме ^), то предлог ставится непосред- ственно справа от Jj/f'. Этот предлог влияет на способ перевода связанного с ним местоимения: 0Г U — то, посредством чего / тот, посредством кого; то, благодаря чему / тот, благодаря кому; Ж — то, с чем / тот, с кем; ® — то, для чего / тот, для кого; Ж Й — то, из чего. Конструкция с Ш может содержать определения к сказуемому, отрицания и видовременные показатели, которые ставятся справа от местоимения Ж и относящегося к нему предлога (если он есть), непосредственно перед ска- зуемым95. Кроме сказуемое этой конструкции может управлять и другими, обыч- но постпозитивными, дополнениями, в том числе предложными. Зависимая предикативная конструкция с местоимением может иметь собственное подлежащее (заменяемое на М- или оформляемое на i. согласно уже знакомому нам принципу). Подлежащее ставится слева от ^Г, в начале конструкции. 95 Это отличает Л/f от других препозитивных дополнений-местоимений (t'J, ЕН, вопро- сительных местоимений, а также личных местоимений в предложении с отрицанием) — определение к сказуемому в конструкции с участием таких местоимений, как мы помним, ставится в своей обычной позиции, левее всех препозитивных дополнений. 218
Урок 47. Зависимая предикативная конструкция с относительным местоимением-субстантиватором ffi Правая граница конструкции с может оформляться выделительной частицей Иными словами, в развернутом виде рассматриваемая конструкция будет выглядеть следующим образом: Подлежащее — К / существи- тельное или местоимение + . Допол- нение — место- имение ЯЯ Предлог Определение к сказуемому Сказуемое Предлог Допол- нение * А Ж- Ж Ж Ж — То, благодаря чему люди отличаются от птиц [и] зверей (буке.: «Люди — то, чему — благодаря — отличаются от птиц [и] зверей») < Ж, IV(2), 19 >. 2=L Ж Ж Ж — То, из-за чего Ци не сравнится [с] Лу ® S. (букв.: «Ци — то, чего — из-за — не сравнится [с] Лу») <^||ч]. Примечание. Если сказуемое этой конструкции выражено глаголом то посред- ством Ж/^. в ней оформляется первый именной элемент, а местоимением J9f заме- щается второй именной элемент, перемещающийся в позицию слева от сказуемого: ЯЯ W—то, что есть [у] мужчины (WUIpI. ВЙ^,Х1Х, Практическая рекомендация. Глагол, находящийся справа от ЯЯ, не может быть признан сказуемым самостоятельного предложения. С наи- большей долей вероятности он представляет собой сказуемое зависимой конструкции. Зависимая предикативная конструкция с относительным местоимением ffi способна выступать во включающем предложении практически в тех же функциях, что и зависимая предикативная конструкция с относительным местоимением X. 1. Подлежащее: Подлежащее зависимой конструк- ции — Ж / существи- тельное или местоиме- ние + — Дополне- ние — ме- стоимение ЯЯ ... Сказуемое зависимой конструк- ции Сказуе- мое 219
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Ж. 7к Л. ЯЯ "ёЯ zt Й2 til — То, чего хотят люди ди ЯК , — [это] (есть) наши земли <i£iT‘, 1(2), 15>. НЕ Я^Г 17 %? ВЯ W Ж til — То, благодаря чему государь много до- был зверей, — [это] (есть) лошадь <§!]Й. IX, 2. Дополнение: Подле- жащее Сказуе- мое ... Подлежащее зависимой кон- струкции — К / существи- тельное или ме- стоимение + Дополне- ние — ме- стоимение ... Сказуемое зависимой конструк- ции 1Ж ЯЁ 17 тР /Л — [Я] хочу изучить то, посредством чего [я буду] сохранять их (храм предков и алтари земли и злаков) Т, VIII, 15>. 3.Именная часть сказуемого: Подле- жащее ... Подлежащее зависимой конструкции — К / существитель- ное или местоиме- ние + Дополне- ние — ме- стоимение ял Сказуемое зависимой конструк- ции Связка Ш, 13 7k 7L ЯЁ М til — Рыбы, конечно, (есть) те, [в] кого стреляют люди Тс gf¥ < Л ± ЯЛ 17 Й дЖ til — Ведь, что касается слов, — [это] (есть) то, посредством чего люди выражают себя <§г>] [ч!. XI, S >. Подле- жащее Отрица- тельная связка # ... Подлежащее зависимой конструкции — К / существитель- ное или местоиме- ние + Дополне- ние — ме- стоимение ял ... Сказуемое зависимой конструк- ции S Ж ~Е tfe Ж Ё Е ЯЯ Ж — Земли государства не (есть) то, чем распоряжается подданный XLI, . 220
Урок 47. Зависимая предикативная конструкция с относительным местоимением-субстантиватором ЙГ 4. Определение к именному члену предложения. В этом случае сказуемое зависимой предикативной конструкции указывает на дей- ствие, производимое над определяемым ею словом (то есть ffi фактически дублирует это слово): Подлежащее зависи- мой конструкции — К / существитель- ное или местоиме- ние + Дополне- ние — место- имение ... Сказуемое зависимой конструкции ... Определяе- мое слово ± В—Тот, кого называют министром, согласно Пути служит правителю <ж ёи, XI, 24 >. * * * Как и в случае с субстантиватором конструкция с PJt, выступающая в роли подлежащего или именной части сказуемого, может использоваться для выражения актуального членения предложения: 1. Конструкция с ЙЯ' (подлежащее) является темой, а именная часть сказу- емого — ремой. 1. Местоимение J?T без предлога: А -М W _Е № "til — То, чего хотят люди ди , — [это] (есть) наши земли < Т, 1(2), 15 >. Ср.: * jA А Ж _Ь — Люди ди %‘к хотят наши земли (не вы- делен ни один элемент предложения}. 2. Местоимение с предлогом: £ да а % til Ж Ж til — То, благодаря чему государь много до- был зверей, — [это] (есть) лошадь ВЙ^Ё, IX, Ср.: * Ь til Ж til Ж — Государь много добыл зверей благодаря лошади (не выделен ни один элемент предложения). II. Конструкция с fflf (именная часть сказуемого) является ремой, а под- лежащее — темой. 1. Местоимение Ж без предлога: Ж Й А М til — Рыбы, конечно, (есть) те, [в] кого стреляют люди96 <№.ВйЮх,^8Ж^1ОШ>. Ср.: * А [§ М Ж— Люди, конечно, стреляют [в] рыб (не выделен ни один элемент предложения). 96 Актуальное членение этой фразы дополнительно подчеркнуто введением определения к сказуемому прилагательного S «несомненно». 221
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 2. Местоимение ffi с предлогом: А A ЯЯ Й til — Ведь, что касается слов, — [это] (есть) то, посредством чего люди выражают себя97 USE'LL, XI, Ш йв>. Ср.: * А А Й 1Д — Ведь люди выражают себя посредством слов (не выделен ни один элемент предложения). Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1) > > ЯЛ А Ш <±А Ц2), 1з> 2) 4 ЯЛ А О til 3)Во А А ЯЛ U Я Ш <Я1Т, 1,7> 4)Шшо <...> 5)ЯЛ 1!Ий^±-Д- Т-Йй <№.та,УПЖАвик^> 6) 4‘ tiS яя ёв о if м А Ж И I ‘ —- 4- £ <W!)II. ШЖЖМ», I, 7) t > А ± ЯЛ В -til <ая!М,iv,5> 8) А ЯЛ Ж > Ж ,< 4 й <ЯА уш, 26> 9) & ± з IА я > ял жжэшжажт I, ю) й ± ял вд tii (да. m уп, 11) А ± ЯЛ titi • t-fe ± ЯЛ < Ж > 4 А <§|]й. Ж,ш, JLTBff 12) Я ± ЯЛ <Ж. та, XVII, лтв^шня 13)^4^ЯЯ^ <М,Ш,7> 14) А ЯЛ МНЕ В НМ*, п, №№> Слова для справок: зд. ошиб. вм. ЙЙЙ {имясилласкогомонаха, 625-702) имя правителя Силла, 579—632 Ж ® -?1 М’ Конбок {девиз правления, 584—632) 97 Актуальное членение этой фразы дополнительно подчеркнуто введением выделитель- ной частицы после тематического подлежащего. 222
Урок 48. Пассивная конструкция с глаголами Я и Й б) Переведите на ханмун: 1) Богатство и знатность — это (есть) то, чего желают люди. 2) Те, кого называют духами [и] совершенномудрыми, не [могут] срав- ниться [с] Тремя драгоценностями. Урок 48 ПАССИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ С ГЛАГОЛАМИ Я И Й Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 744 у —' 31.2 арестовывать 745 200.4 * сигнальный флаг 746 203.0 черный 747 44.11 г неоднократно 748 72.11 S вечер, поздний, последний 749 р 181.5 H=f о шея, воротник, начальник; возглавлять 750 64.8 В1= “1 захватывать, похищать 751 61.4 А г неожиданно, небрежно 752 70.10 7 знамя 753 tl 3 61.6 S’ долгий, постоянный 754 40.7 & о вмещать, допускать, привлекать, соглашаться, принимать; внешний вид 755 145.5 Д| I. надевать (одежду) II. подвергаться, испытывать, претерпевать (служебный глагол в пассивной конструкции) 223
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Устойчивые словосочетания: вда — потусторонняя управа, [чиновник] потусторонней управы 5-1L7 — конец весны, третий месяц (по лунно-солнечному календарю) Грамматика Наряду с уже известной нам конструкцией с предлогом (см. урок 23), в ханмуне имеется также пассивная конструкция с участием служебных глаголов Л / $ «подвергаться», «испытывать», «претерпевать». Первый из этих глаголов встречается как в классическом древнекитайском языке, так и в вэньяне, а второй — только в вэньяне. Оба эти глагола могут фигурировать в конструкции с одиночным сказуе- мым без указания субъекта: Подлежащее (объект) Служебный глагол й / Сказуемое Эту конструкцию можно передавать по-русски пассивным оборотом: ТЕ Ш Ж ЙС Н — Черное сигнальное знамя князя Ин-гуна "o’ было окружено XXII, 8^>. Можно также переводить глаголы й / словами «подвергаться», «пре- терпевать», а сказуемое — отглагольным существительным: ИЗ Л ЕЕ 1U )jt Л — Прежний государь моей страны из-за утраты Пути претерпел погибель VI, 10Й>. Конструкцию с указанием субъекта эти глаголы образуют по- разному. При глаголе Л субъект оформляется предлогом J&: Подлежащее (объект) Служебный глагол й Сказуе- Предлог мое Дополнение (субъект) Ш 7k Ж Л 17 Ж — Люди [Сил]ла Ж 2} неоднократно терпели поражение от нашей армии I, . В конструкции с глаголом Ж субъект оформляется как подлежащее за- висимой предикативной конструкции, сказуемое которой указывает на про- изводимое этим субъектом действие. Эта зависимая конструкция может быть двух типов: 224
Урок 48. Пассивная конструкция с глаголами Я, и 1. Без относительного местоимения: Подлежа- щее (объект) ... Служеб- ный гла- гол м ... ... Подлежащее зависи- мой конструкции — Й / существительное или местоимение + 3L (субъект) ... Сказуемое зависимой конструкции ... te Ж Ж W (IE US — [Эта крепость] постоянно подвергалась приступам [и] осадам пэкче[сцев] ГГЙ ^^1] -^ЙЖ.пВ, VII, ЖЖЕЕ 11^>. 2. Со служебным словом Яг, которое в этом случае утрачивает свою соот- несенность с дополнением и является только показателем пассива: Подле- жащее (оСьект) Служеб- ный глагол ... Подлежащее зависимой кон- струкции — М / существитель- ное или место- имение + 3L (субъект) Субстан- тиватор ... Сказуемое зависимой конструк- ции ... небожителей ЗЕ ЯШ — Наставник уже был возвеличен Владыкой Ш, »М>. Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1)®ВО XIII, и> 2) ЕЕ Д fl нй^=в, xxiv, 1330 3) 4 и! > Й <^Ж^. НШ£1В, хы, <...> ЗЕ а Ж ± iJL 5)Ж^кж98о емжоомж <...> ве <МВ11|.ШЖЙВЛ,1,Жв^> 98 Имеются в виду антибуддийские высказывания даосских проповедников. 225
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Слова для справок: М Хёсо-ван {имя правителя государства Силла, 692-701} личное имя вероятно, вм. ЙЙ< eJ'TF сальчхан {название восьмого из семнадцати силласких чинов; интересно, что здесь название чина поставлено после имени его обладателя) ^4" Тянь-шоу {девиз, 690-692) гуй-сы {циклическое обозначение тридцатого года шестидесяти летнего цикла) Кымнан {топоним) 4^ Пунмён {топоним) xj ди {общее название «варварских» народов, обитавших к северу от Китая) Ж*; £ Тао {имя варвара-императора, покровителя даосизма, 424-452) 3 ложный, узурпаторский {перед названием девиза — когда речь идет о нелегитимном правителе) Тай-пин {девиз, 440-451) жж Сюань-гао {имя буддийского монаха, Vв.) б) Переведите на ханмун: 1) Гуань И-у был арестован. 2) Внезапно [он] был настигнут [чиновниками] потусторонней управы. Слова для справок: Гуань И-у 226
Урок 49. Сложносочиненное союзное предложение Урок 49 СЛОЖНОСОЧИНЕННОЕ СОЮЗНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 756 Ж [ПИЩ 40.16 любить, баловать; фаворит 757 32.9 О Яо (добродетельный император, 2357-2255 до н.э.) 758 136.6 Шунь (добродетельный император, 2255-2205 до н.э.) 759 1^1 114.4 о "Г Юй (добродетельный император, основатель династии Ся Й. з}, XXI в. до н. э.) 760 я 64.4 он “1 подавлять, обуздывать 761 'Ж 85.6 & наводнение; обширный, мощный 762 «Ё 120.6 пресекаться, прерываться; обрывать 763 & 120.5 тетива (лука), струна (музыкального инструмента) 764 162.6 0=1 “1 встречать (гостя), идти навстречу, идти против 765 70.6 путешествовать, временно пребывать 766 129.8 начинать 767 Ж 40.6 объявлять, сообщать, проповедовать Устойчивые словосочетания: — наследник, наследный принц 7ч х! — хозяин постоялого двора — воды потопа, наводнение 227
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Г рамматика Сложносочиненное союзное предложение образуется с помощью союза Ш «и», «а», ставящегося между первой и второй частью предложения. Этот союз может иметь как сочинительное, так и противительное значение: 2? № TfO — Князь послушался его, и болезнь прошла < §11 И. Вй^а, xviii, МШ'ФЮ. Примечание. Одно из двух подлежащих может быть опущено. Не следует смешивать получившуюся конструкцию и конструкцию с однородными сказуемыми. В послед- нем случае субъект действия явно один и тот же, а в первом — нет. Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1) ж О FF гШ й Т ± <да. Шъ, ш, 2)ЮМ 3) # % м W ж Ш Т ¥ <^Т, Ш(2), 9> 4) if Т ?Е гТп (й № %£ • № <§УЙ. XVI, шдЧЖ> 5) Л W Ло К Л йо Д Л JsL Л м <?!§-, п, 1б> 6)IAWMHl^o Д^-^ЕгШ^Ж <?UT,vi, 12> 7)Ж /Ш W ffapj Ж > Ж ТГп яя" gill. I, шмвж <».i№vi,§wswm> Слова для справок: Чу (название княжества в Древнем Китае) вероятно, имеется в виду государь Гун-ван Ф2Е 590-559 до н. э. ^7] Чжун Цзы-ци (имя легендарного знатока музыки) Бо Я (имя легендарного музыканта) жнж Дунмэнь У (личное имя) 5Ш Мичху (имя правителя государства Силла, 262—284) ИЖ Адо (имя полулегендарного первого проповедника буддизма в Силла) б) Переведите на ханмун: 1) [У] Шуня было министров пять (человек), и весь мир упорядочился. 99 Эти слова принадлежат силласкому государю Попхын-вану йШЗЕ (514-540). 228
Урок 50. Сложноподчиненное предложение с союзами Й / ® и fl!l Урок 50 СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ С СОЮЗАМИ £□/# И МУ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 768 59.4 форма, внешний вид; проявляться 769 в 72.1 0- утро 770 170.11 *И граница, промежуток 771 69.7 s- обезглавливать, казнить 772 85.5 ЕЦ великий, мирный, процветающий 773 86.12 Уч жечь 774 74.7 смотреть (издали), ожидать, надеяться 775 ЙУ 18.7 JIXJ* I. принцип, стандарт, образец II. то, тогда, чтобы (союз) 776 74.4 —1 одежда; одеваться, подчиняться, служить 777 й 94.8 свирепый, храбрый 778 157.8 & растаптывать 779 27.12 отвращаться, пресыщаться, ненавидеть, губить Устойчивые словосочетания: xJ — ранним утром Ц|Ц — вся страна Rt — процветание [и] упадок — небожители [и] духи 229
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Г рамматика Рассмотрим некоторые подчинительные союзы, встречающиеся в ханмун- ных текстах. В сложноподчиненных предложениях часто используются парные со- юзы $0 / «если», «когда»100... Я] «то», «тогда», «чтобы». Союз 4'11 / ставится в первой части предложения непосредственно после группы под- лежащего (иногда — в начале предложения), а союз Я] — в начале второй части предложения. Эти два союза могут употребляться по отдельности, а могут и вместе, в одном и том же сложном предложении: & Эя Ф Ж МУ Й й Ж й ® i — Если [все] вы не подчини- тесь, то [я] выпущу этих свирепых зверей растоптать [и] погубить вас < Ф I, Ofivif1330. Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1) Во ® Я & ¥ Я ЁГ Ж Ж ± 1Ж <W —2* эш, iv, 1мет> 2) Ж В Л Ж W Яг Ю Wr Ф В't W Ж % ± Д101 3)^ Ц Й • Й В102 103 4) Ж ММ Во ТёГ Ш МУ Ж <пип§, п, 19> 5)_Ь £Е /Ш МУ <1иби, XIII, 4> 6) Ж Во )ЖО ЮЭДО МУ Ж Ж МФ ЭД МУ t f ФЙ <^Яхш, 17> 7)Мй1 М МУ ft <^Т,П(1),8> 8) Ж ± МУ М М Ф h <й?,1(2),5> 9)Цво я±яс£жо ж ж ж му а я Ш 1й03 1,йя±> 100 Легко заметить, что он генетически связан с соответствующей знаменательной связ- кой подобия. 101 Высказывание силлаского чиновника Пак Ёмчхока (504(?)-529), объ- ясняющего, почему его казнь (за публичную защиту буддийской веры) непременно убедит жителей Силла в истинности буддизма. 102 Этими словами буддийский наставник Адо ИдМ °} 5=- разъяснил силласцам способ использования благовонных курений. 103 Так упомянутый силлаский государь объяснил, почему он не верит в успех предложен- ного ему пэкчесцами совместного похода на Когурё. 230
Урок 51. Сложноподчиненное предложение с союзом ЙС. Конструкции предпочтения Слова для справок: Ж °fl^ Ай-гун {имя князя) /₽ Л имя правителя государства Силла, 540—576 б) Переведите на ханмун: 1) Если осуществлять этот Закон, [то] вся страна [будет] процветающей [и] спокойной. 2) [Если] вышестоящие любят справедливость, то [в] народе никто не осмелится не подчиняться [старшим]. Урок 51 СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ С СОЮЗОМ Й. КОНСТРУКЦИИ ПРЕДПОЧТЕНИЯ Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 780 |Г~| 154.2 S I. гадать 11. честный, преданный, целомудренный 781 127.4 пахать 782 ж 85.9 ЕН о I. кипяток, бульон, отвар {лекарственный) II. Тан {основатель династии Шан, XVIIIв. до н. э.) 783 77.4 □□ I. военный чиновник, военное дело, воинственный И. У {добродетельный император, основатель династии Чжоу, XII в. до н. э.) 784 Я/Сл 128.16 слушать, прислушиваться {к совету); слух 785 м 9.5 & только, лишь 786 2Е 85.3 о река (в составе китайских названий транскрибируется «цзян») 787 154.2 ы нести {на спине), опираться, нарушать, [быть] виноватым, терпеть поражение 788 61.10 XI- любить, сострадать 231
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 789 10.5 избегать, избавляться, спасаться, отбрасывать, снимать 790 108.9 Х| кончаться, исчерпываться; исчерпывать; полностью 791 64.0 рука, кисть (руки) 792 64.6 х| держать, соблюдать 793 7.2 колодец Устойчивые словосочетания: — Тан [и] У (добродетельные правители древности — осно- ватели династий Инь fUz -& и Чжоу Ж — [обитатели] внутренних покоев (то есть придворные дамы) — самому покончить [свою жизнь] Г рамматика Для указания на причинно-следственную связь может также использовать- ся союз Й «[и] поэтому», который ставится в начале второй части сложно- подчиненного предложения: ЕЕ Й’ ЙС А АЛ — [У] государя зубов [было] много, [и] поэтому [он] воцарился первым I, * * * Для выражения предпочтения используется словосочетание / 'ГЭД / «лучше уж», «лучше всего», которое ставится в начале второй части предложения. В первой части такого предложения может фигурировать союз Ж К «чем»: ЕЕ Во 1МК —• Л X- Йо Ш ‘ А Ж- — Государь сказал: «Чем умрут два человека, лучше уж не открывать [письмо]. [Тогда] умрет лишь один человек, и только» Е ВШШ, I, М^ЕХ В диалогической речи конструкция сМЙП/ЖЗЕ/'ЕЙП/'Т'Зз может упо- требляться для выражения рекомендации. Вторая часть этого предложения часто содержит повеление, а первая часть может опускаться. 'Е IP "til — Лучше всего учиться (IbbId, XV, 31 >. Сходное значение имеет служебное слово ¥ «лучше уж», «лучше всего», которое ставится после группы подлежащего в первой части предложения. 232
Урок 51. Сложноподчиненное предложение с союзом №.. Конструкции предпочтения Вторая часть такого предложения содержит отрицание. В некоторых кон- текстах фигурирующее во второй части отрицательное наречие может быть переведено с помощью союза «чем». НЕО М Й Ж НЕ — Лучше уж [я], подданный, возьму [на себя] преступление перед [вами], государь, [но] не [буду] виноват перед прежним государем (или: «...чем буду виноват перед прежним госуда- рем») < glJlRj. IX, Упражнения а) Прочтите и переведите на русский язык: 1)Цно И > Мо й М й <ж. вж iv, 2)1ЮТо <JIJH-,VIII, 1> 3)^ Ж д! ± Вфо МВ, XV, ^±1 2^> 4)±но — -р Ж МУ nJ U Ж <$]й.вжш, 5)$ Л М И М <». ВЖXVI, 6) Ж A ft Ж А А Й g I, 7)Ш ж it а ж м ж жо ш® ж ж в 1 И М f еж$, I, 8)MtMo <•••> и ж Ж S Ж A S а Ж», I,»» 9)1й±о но - в нm?Ео Ш Ж104 < =01$, IV, Слова для справок: 2Е®( й£Е Ж л]е]^ Ван Чу (личное имя) Ци (название княжества в Древнем Китае) другое название реки Кым-ган имя последнего правителя государства Пэкче, 641-660 Сораболь (древнее название государства Силла) сокр. от 'Н'сЬ Чачжан (имя силласкогомонаха, Vile.) 104 Эта фраза была ответом на требование вернуться в мир и поступить на государствен- ную службу. За неисполнение приказа государь угрожал этому монаху смертью. 233
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС б) Переведите на ханмун: 1) Цзе [и] Чжоу ненавидели весь мир, поэтому [они] погибли. 2) [Если] хочешь, [чтобы] люди не услышали, лучше всего не говори. Слова для справок: Цзе [и] Чжоу Урок 52 «ОСНОВНЫЕ АННАЛЫ» >МВ «ЗАПИСЕЙ ИСТОРИКА [О] ТРЕХ ГОСУДАРСТВАХ» Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 794 149.9 ¥1 не упоминать, умалчивать, скрывать, именоваться (по запретному имени); запретное (прижизненное) имя 795 № 172.4 О самец, перен. герой 796 102.6 ВИ “1 план, сущность, краткий, простой; сокращать, захватывать 797 26.7 “I I. приближаться, занимать (престол)., сразу, немедленно II. тогда (союз) 798 9.12 образ, статуя 799 ж 154.3 o’ подносить (в качестве дани) 800 J-J 70.0 ЫН о I. квадрат II. сторона, местный III. способ 801 130.4 я воспитывать 802 30.2 историк 234
Урок 52. «Основные анналы» ФАЕ «Записей историка [о] Трех государствах» —S£|E 803 60.6 g закон, правило; регулировать 804 104.4 0^ эпидемия, мор 805 ж 94.2 tn а нарушать (закон, границу) 806 162.15 ьи край,граница, берег 807 120.3 7| 1. порядок; упорядочивать II. анналы Устойчивые словосочетания: — «Записи историка [о] Трех государствах» (офи- циальная династийная история Силла, Когурё и Пэкче) тМ — «Основные анналы» (раздел официальной династийной истории; не путать с &?] «Основные записи») _.-Р- О1 о Та г иг — иначе говорят Ж 'У. — рост -5- — великие планы —взойти [на] престол ^7 — местные изделия — Великое училище (в котором готовили кадры высшей администрации) — молодежь (не путать с rF «ученик») -Я? а. э рА Ш -jj ФГ <5 — уложение, свод законов — [Страна], [что к] востоку [от] моря (то есть Корея) np/ff -г^Т — поселение, деревня Текст Последние несколько занятий нашего курса будут посвящены работе с об- разцами ханмунных текстов различных жанров. Текст, включенный в этот урок, представляет собой один из параграфов раздела «Основные анналы» ^МВ корейской официальной династийной истории llr'Jl «Записи историка [о] Трех государствах» НЙ^.йВ, состав- ленной в 1145 г. 235
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС При переводе этого отрывка следует иметь в виду, что информация в нем структурирована строго по хронологическому принципу105, то есть в записи под одним и тем же годом могут перечисляться совершенно разнородные факты, не имеющие между собой ничего общего, кроме датировки. Лексика и грамматика сравнительно просты, но нужно обратить особое внимание на перевод предложений с опущенным подлежащим. Очень часто подразумеваемым субъектом действия в них является сам государь. В неко- торых случаях, однако, подлежащее восстановить не удается, и такие пред- ложения приходится переводить на русский язык с помощью неопределенно- личных конструкций. и ж ш ж и ft и ж ж S - Л fO W n ® Ж Ж X f IJ uжижо ел-ел^жмж^йе л ЙР -Е + Л Ж So Же К Йо А Д Н До ¥ШШо 1- Я О Ш ш йДо ^ллм^^йо валйш <&WK=.S£E,xviii> 105 Справедливости ради следует заметить, что в других параграфах «Основных анна- лов» встречаются и отступления от хронологического порядка изложения — например, когда в качестве комментария к описываемому факту сообщается его предыстория. Кроме того, в текст могут быть вставлены личные комментарии историографа к излагаемым им событиям (обычно морально-дидактического характера). 236
Урок 53. «Отдельные описания» «Записей историка [о] Трех государствах» ^ЯЙяВ Слова для справок: ЖЖ Ж ИЖ те 3 и} <ЭД «1 ЭД ЭД имя правителя государства Когурё, 371-384 имя правителя государства Когурё, 331-371 Фу Цзянь (имя императора, 357-385) зд. буддийский монах Шунь-дао (имя монаха) [в] ответ объявлять Адо (имя монаха) Чхомун-са (название монастыря) Ибуллан-са (название монастыря) название укрепленного пункта в современной провинции Хванхэ-до !%?ШЖ окраина Пхёнъян-сон (название крепости) Фу Цинь (то есть государство Цинь, основанное родом Фу) кидани (этноним) падать, пролетать (как комета) Урок 53 «ОТДЕЛЬНЫЕ ОПИСАНИЯ» «ЗАПИСЕЙ ИСТОРИКА [О] ТРЕХ ГОСУДАРСТВАХ» Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 808 60.10 □ 1 скрывать, прятать; крошечный, ничтожный, незнатный 809 70.7 =4 род 810 120.1 Til нить, последовательность, связь, отношение 811 Дт 102.8 KHijI* 1. чертить, планировать; черта (иероглифа) II. рисовать; картина 237
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 812 1 106.4 о император, августейший, благовеший 813 32.13 Ы —। стена 814 к 75.4 о1 сосна 815 51.10 ft ствол 816 75.4 ft ветка, побочный 817 Вы 72.9 й- темный, тусклый, тайный 818 145.7 М чинигь, восстанавливать 819 61.11 3 праздновать, награждать; праздник 820 118.6 кисть 821 jig 157.11 хч “1 прям., перен. след 822 я 18.4 разделять; ряд Устойчивые словосочетания: 'Й. — «Отдельные описания» (раздел официальной династийной истории) W -ft — тело, корпус, ствол ft ft 4J" — передвигаться туда-сюда н ft — «красное [и] зеленое», яркие краски Й iH'l ft иг — Кён-чжу (с эпохи Коре — название города, в древности являвшегося столицей государства Силла) Ж ii чЗг'8' / ftftlll' — Кваным / Квансеым (имя бодхисат- твы, санскр. Авалокитешвара) Текст Данный текст взят из раздела «Отдельные описания» уже знако- мой нам хроники «Записи историка [о] Трех государствах» Ин- формация в этом тексте структурирована в основном по хронологическому 238
Урок 53. «Отдельные описания» «Записей историка [о] Трех государствах» — ЯЙ.1В принципу. Перечисляемые в тексте факты не образуют единой сюжетной линии и связаны между собой только личностью героя жизнеописания (то есть возможны неожиданные переходы от одного эпизода к другому, без каких-либо логических связок). Лексика этого текста богаче, а грамматика сложнее и разнообразнее, чем в «Основных анналах». В частности, следует обратить внимание на использование в этом отрывке стилистического при- ема параллелизма. 1 й е и л ж|« Ao Mo aAfedto XMAlilULl' #те « м о tm мши ^НЭЙпВ, XLVIII> Слова для справок: Ж® м S) зх. т±_ и ж № ДЖ. О О & Wil #)il № Сольго {имя художника) название монастыря в Кён-чжу чешуя потрескавшийся перекрученный, кривой изогнутый коршун ласточка терять равновесие Пунхван-са {название монастыря) бодхисаттва Чин-чжу {название города в современной провинции Кёнсаннам-до |ШЙ >Й-го'5^) Тансок-са {название монастыря) Вималакирти {имя ученика Будды) 239
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Урок 54 «ДЕЯНИЯ [ЛЮДЕЙ] ТРЕХ ГОСУДАРСТВ» Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 823 66.7 ¥ спасать 824 100.6 d прям., перен. рождаться, производить; имущество 825 131.2 2F лежать 826 г ат 61.12 ej печалиться, жалеть 827 64.5 i обнимать, охватывать 828 /и 140.16 I. перилла (пряное растение) II. хворост III. оживать, пробуждаться, восстанавливаться 829 Z 24.3 У половина 830 pg 30.8 « петь, возглашать 831 53.7 двор 832 ±h Я 9.10 HI I. готовиться; готовить, устраивать II. целиком 833 38.6 ¥1 авторитет, сила, могущество, могущественный, величественный; пользоваться уважением, устрашать 834 9.13 °l I. ритуал, церемония II. подарок 835 Э1 162.4 встречать, приветствовать 836 13.3 лн “1 книга, указ (о назначении): назначать Устойчивые словосочетания: ЖЖ 'ТГ'Ч' — деяния — ШЖЖ — «Деяния [людей] Трех государств» (неофици- альная история Силла, Когурё и Пэкче) 240
Урок 54. «Деяния [людей] Трех государств» НИЛ» Й "П” — проходить мимо —женщина-нищенка Ж А. — очень долго — свой монастырь (то есть место проживания монаха) Ж — середина ночи, полночь НЕ® — Наставник государя (монашеский титул) ПНЯ — подавать доклад Й — дворец Ю® — Наставник государства (монашеский титул) Текст В этот урок включена легенда из корейской неофициальной истории «Деяния [людей] Трех государств» НйШЖ, составленной в 1285 г. <»-«;. ss»*,v> Слова для справок: IE3t йО Ж1Ь -т*л1 № 50^ М Ж и] ж ы ш тз Чонсу (имя монаха) Эчжан (имя правителя государства Силла, 800-809) постоянно обитать название монастыря в Кён-чжу название монастыря в Кён-чжу Чхоном-са (название монастыря в Кён-чжу) замерзать [быть на] грани укрывать, закутывать раздетый сплетать 241
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Урок 55 «ТАНСКИЕ СТИХИ» Лексика № Иеро- глиф Ключ и число дополнитель- ных черт Чтение Перевод 837 53.4 ЛЬ о ложе, кровать, подставка 838 1 63.0 дверь, двор (как административная единица) 839 Я? 173.9 ль о иней 840 и 5 9.5 низкий; опускать 841 ЗЕ 85.12 Zb ручей, ущелье (в горах) 842 3 Е 169.4 свободное время, незанятый; отдыхать 843 л 75.6 7il коричное дерево 844 116.3 О пустой; пустота, воздух 845 null 4Н- 149.6 а| стихи 846 III 142.12 S насекомые, черви 847 18.2 1. *11 и. s I. весь, целый II. резать; настоятельный, твердый, отрывистый 848 в 102.0 *1 поле; охотиться 849 75.7 □И слива 850 3 L 169.3 nil запирать Устойчивые словосочетания: Жй 'ЭЧ — «танские стихи» (одна из форм традиционной дальнево- сточной поэзий) — Ли Бо (имя китайского поэта, 701-762) Л — родные места 242
Урок 55. «Танские стихи» Й ййу °] — Бо Цзюй-и {имя китайского поэта, 772-846) ЛТ1 1 — «инеистая трава» {Begonia evansiana — травянистое рас- тение с блестящими серебристыми листьями) Й Й г. 'г. — прерывающийся, слабый (о звуке) F1! Й — ворота НМ 01 ^1"— как? Текст Этот урок содержит подборку китайских стихов эпохи Тан. При переводе этих текстов следует учитывать следующие особенности их стилистики: 1. Служебных слов почти нет. 2. Знаменательные слова часто используются в переносном значении. 3. Встречаются удвоения (чаще всего удваиваются прилагательные — для большей экспрессии, существительные — для выражения множественности). 4. Широко применяется стилистический прием параллелизма. 5. Если подлежащее опущено, то подразумеваемым субъектом обычно является сам говорящий. 6. Встречаются специфичные именно для стихов «предложения наличия», констатирующие лишь факт существования упоминаемого предмета (как русские назывные предложения). С грамматической точки зрения, каждая строка стихотворения (обычно состоящая из пяти или семи иероглифов) почти всегда представляет собой законченное простое или сложное предложение. Строка делится на две части цезурой, которая отделяет последние три иероглифа строки: оо || ооо. Семи- словные стихи, кроме того, имеют дополнительную цезуру, разделяющую пополам первую часть строки: оо | оо || ооо. Отрезки строки, отделенные цезурой, представляют собой законченные именные или предикативные словосочетания. В простом предложении це- зура часто проходит между группой подлежащего и группой сказуемого, или же между сказуемым и постпозитивным дополнением. В «предложениях наличия» цезура может отграничивать сверхфразовый элемент от слова, обозначающего называемый предмет. Если строка стихотворения включает в себя сложную полипредикативную конструкцию, то цезура проходит по естественной синтаксической границе, отделяя, например, включающее предложение от зависимой предикативной конструкции. В сложном пред- ложении цезура обычно разграничивает простые предложения. ЛИТЕРАТУРА 1. Яхонтов С. Е. Грамматика китайских стихов // Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. М.: Гл. ред. вост, лит., 1974. С. 66-75. 243
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Ж ви ВД Л Л Л: Й2 _Ь 15 W i ® Ж ® Й -Ф- Й iMi Й Й fa Ж fa 4t fa Л Ж Ж ни ГШ if И л ВД ТЕ ж ж ж ч1 ##& й НЕ Ж ви ‘ Ш W 4II Л Ж ТЕ Я mw s и & й я л ш Слова для справок: #41- ^4V Т? ЧА И Ван Вэй (имя китайского поэта и художника, 7017—761) серебристо-зеленый гречиха Сюэ Вэй-хань (имя китайского поэта, VIII в.)
ТАБЛИЦА ПЕРЕСЧЕТА ЦИКЛИЧЕСКИХ ЛУННО-СОЛНЕЧНЫХ ДАТ НА ДАТЫ ЕВРОПЕЙСКОГО КАЛЕНДАРЯ Чтобы приблизительно перевести циклическую дату на европейскую систему летоисчисления, нужно сначала определить по первой таблице по- рядковый номер года в составе шестидесятилетнего цикла. Перейдя затем ко второй таблице, надо отыскать в ее верхней строке этот номер и затем вы- брат в соответствующем столбце тот год, что согласуется с дополнительной хронологической информацией, сопровождающей искомую дату (названием династии, девизом правления, именем государя и так далее). х. Стихии и «небес- ные стволы» Животные и «земные ветви» Дерт (*: Огонь <*) Вод* цзя ф XL е и Z *3 бин й дин 1П & 7] цзи а % гэн Ж <1 синь ¥ жэнъ £ 31 гуи * Крыса (Я) ЦЗЫ 1 — 13 — 25 — 37 — 49 — Бык (Ф) в чоу — 2 — 14 — 26 — 38 — 50 Тигр (Й) инь 51 — 3 — 15 — 27 — 39 — Заяц (&) — 52 — 4 — 16 — 28 — 40 Дра.юн (ЙК) 41 — 53 — 5 — 17 — 29 — Змея (К) сы — 42 — 54 — 6 — 18 — 30 Конь (Ж) У 31 — 43 — 55 — 7 — 19 — Баран (*) °!* вэи — 32 — 44 — 56 — 8 — 20 Обезьяна («) шэнь ' 21 — 33 — 45 — 57 — 9 — Петух (Й) о -п- я ю И — 22 — 34 — 46 — 58 — 10 Собака сюй 11 — 23 — 35 — 47 — 59 — Свинья (») хай — 12 — 24 — 36 — 48 — 60 245
ТАБЛИЦА ПЕРЕСЧЕТА ЦИКЛИЧЕСКИХ ЛУННО-СОЛНЕЧНЫХ ДАТ НА ДАТЫ ЕВРОПЕЙСКОГО КАЛЕНДАРЯ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Z 09 т $ В Ж ¥ В £ Ф Z Й т Я в Ж в Ж & в Ж -57 -56 -55 -54 -53 -52 -51 -50 -49 -48 -47 -46 -45 -44 -43 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 I5 16 17 18 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 246
ТАБЛИЦА ПЕРЕСЧЕТА ЦИКЛИЧЕСКИХ ЛУННО-СОЛНЕЧНЫХ ДАТ НА ДАТЫ ЕВРОПЕЙСКОГО КАЛЕНДАРЯ 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 а ¥ В Ж Z 09 т Я а ¥ 5 Ж 5Р % В ж Я Т В Ж 9Р в -42 -41 -40 -39 -38 -37 - 36 -35 -34 -33 -32 - 31 -30 -29 -28 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 зю 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 247
ТАБЛИЦА ПЕРЕСЧЕТА ЦИКЛИЧЕСКИХ ЛУННО-СОЛНЕЧНЫХ ДАТ НА ДАТЫ ЕВРОПЕЙСКОГО КАЛЕНДАРЯ 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ф Z Я т А а £ £ 5 & Ф Z 09 т А ж Ф т а Ж JJP Jg в * Ж $ -27 -26 -25 -24 -23 -22 -21 -20 -19 -18 -17 -16 -15 -14 - 13 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 248
ТАБЛИЦА ПЕРЕСЧЕТА ЦИКЛИЧЕСКИХ ЛУННО-СОЛНЕЧНЫХ ДАТ НА ДАТЫ ЕВРОПЕЙСКОГО КАЛЕНДАРЯ 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 В Ж ¥ £ Ф В 09 т ЙС В Ж £ 5 Ж ¥ S Ж 9Р в ж ф S Я -12 -11 - 10 -9 -8 -7 -6 -5 -4 -3 -2 -1 1 2 3 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 109 НО 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1129 ИЗО 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 249
ПЕРЕВОД УПРАЖНЕНИИ (уроки 1-55) Урок 1 I) Ты не (есть) рыба. 2) Государь (есть) правитель. (Есть) властелин. 3) Ты не (есть) я. l)]Ofe <М, И, sf. Й?> 2)а^ г <ji£T\xvin Урок 2 1) Цзай Во вышел. 2) Янь Юань отстал. 3) Тот неправ. 4) Государь обрадовался. 5) Государство разрушилось. 6) Чжун-ни (есть) солнце [и] луна. 7) Персики [и] сливы расцвели. 1) f L < да 6^5, IV, 15 > 2)®6 MSE.xlviii, М> Урок 3 1) Это (есть) добродетель правителя. 2) Тэн (есть) маленькое государство. 3) Сок Ыйён был человеком [из] Когурё. 4) Пестрота не (есть) определенный цвет. 5) Добродетель маленького человека (есть) трава. 6) Я (есть) сын государя Вэнь-вана. 7) [Я], [ваш] слуга, (есть) уроженец Силла. l)lltw^tll <Я f, VIII, 12> 2)jtt#>tttfc <^',VII(1),36> Урок 4 1) Шестьдесят три тысячи один. 2) Две тысячи восемьсот двадцать пятый. 3) Более сорока тысяч. 250
ПЕРЕВОД УПРАЖНЕНИЙ (УРОКИ 1-55) 4) Несколько сотен. 5) Семьдесят шесть тысяч девяносто один. 6) Два из девяти. 7) Сорок девять тысяч триста седьмой. 8) Несколько десятков. 9) Более восьмисот пятидесяти. 1)Ж Т 2) L'fflj РЧ f Л I - - 3) Ж 1 Ж Е А Л - 4) г । В 5) а ич Урок 5 1) Несколько десятков человек. 2) Более трех тысяч месяцев. 3) Третий [правитель] Ко[гу]рё государь Мухюль-ван. 4) Риса две тысячи сок. 5) Воинов более тридцати тысяч (человек). 6) Одежд один комплект. 7) Серебряных сосудов две (штуки). 8) Сутр [и] шастр более тысячи семисот свитков. 9) Два монаха, включая Вимала. 10) Министр [и] другие. 11) Мы. 12) Сюань-гао [и] другие. 13) Несколько дней. 14) Это не (есть) дело одного дня. 15) Это (есть) три преступления (или: «...третье преступление»). 16) Сок Попкон (есть) двадцать третий [правитель] Силла государь Попхын-ван. Чэнъюй: Один камень — две птицы (то есть убить одним камнем двух птиц). 1)|П? [-> 2) Ж Ей <Ф?Ж -I^A^vni, А зз^> 3) ж ГД W z£ A ЯМI, W> Урок 6 1) Отец [и] мать испугались [и] обрадовались. 2) Великий государь возвеселился [и] обрадовался. 3) Учитель Кун-цзы вымылся и [явился на] аудиенцию. 4) Слова благородного мужа немногочисленны, но истинны. IBF&J’f VII, 35> 2) № Е оЖ ТТЛ < dm 1%, XVIII, 1 > 251
ПЕРЕВОД УПРАЖНЕНИЙ (УРОКИ 1-55) Урок 7 1) Маленький человек стремится вниз. 2) Юань Жан сидел [как] варвар. Чэнъюй: Сто [раз] выстрелить — сто [раз] попасть. 1) 5'«'. Й15 Й "1 <МИН. I, 2)йAgg г.таж,ш,жжж» Урок 8 1) Ханьская армия [потерпела] сокрушительное поражение. 2) Вторая принцесса [была] очень красива. 3) Род Чжи [был] самым сильным. 4) Танское войско пришло издалека. 5) [Вы], господин, прямо рассуждаете. 6) Народ голодал жестоко. 7) Тхэчжо обрадовался чрезвычайно. 2) £ ® g Ф <§!1Й. XX, ад Урок 9 1) Император тогда вознегодовал [и] разгневался. 2) Это был не кто иной, как маловажный государь окраинного владения, и не был настоящий государь. 3) Князь Хуань-гун тогда вернулся. 4) Пакпак тоже искупался. 5) Я тоже (есть) столичный человек. 6) Люди древности все [были] такими. nr™ 2) х f я <§уй. ^,х, ш 3) 7b Й til <w-^. V, Урок 10 1) [Я], одинокий (человек), несчастлив. 2) Министры не поверили [этому]. 3) Учитель Кун-цзы отказался [и] не принял [этого]. 4) Благородный муж не унывает [и] не страшится. 5) Чжун-ни засмеялся и не ответил. 6) Смысл этого (еще) не ясен. 7) Все люди не поняли [этого]. Чэнъюй: Никто не наверху, никто не внизу (о равенстве сил). 252
ПЕРЕВОД УПРАЖНЕНИЙ (УРОКИ 1-55) <Ш§,Х1У,5> 2) м ж ш, жжт Урок 11 1) Строительство уже завершилось. Владыка небожителей собрался вернуться. 2) Цвет неба уже потемнел. 3) Я когда-то целые дни не ел [и] целые ночи не спал. 4) Моя страна скоро погибнет. 5) День готов [был] угаснуть. 6) Наследник готов [был] умереть. 7) Государь уже вернулся. 8) [Его] родители голодали [и] вот-вот [могли] заболеть. 1) О В fig <ФЖ< НЖЖЗЙ, Ш, taiM f-17ф> 2) яз ii <w-^. v, Урок 12 1) Некогда Махан первым возвысилось. 2) [В] какой-то день его мать умерла. 3) [В] этом году ко[гу]рёское войско пришло [и] вторглось [в наши земли]. 4) [На] двадцать седьмом году два монастыря — Кивон [и] Сильче — заверши- лись [постройкой]. 5) [На] тридцатом году [правления] Хёккосе люди Лолана пришли [и] подчинились. 6) [На] двадцать первом году, весной, [во] втором месяце, государь скончался. 7) Летом, [в] пятом месяце, обрушилась гора Тхохам-сан. 8) [В] восьмом месяце персики [и] сливы повторно расцвели. поязи <&ж<жаш,«ййжпт 2)МйМ Урок 13 1) Ведь воля (есть) повелитель энергии-г/и. Энергия-i/w (есть) наполнение тела. 2) Чэнь (уже) должно погибнуть. 3) Ты, безусловно, не знаешь [этого]. 4) Несомненно, это государство спокойно. 5) Правители Хань [и] Вэй непременно [будут] против. 6) Я совсем стар. 1) эд ет, xv, Ф^т» 2)й|йй з) $ а <w-^. I, 253
ПЕРЕВОД УПРАЖНЕНИЙ (УРОКИ 1-55) Урок 14 1) Ныне же [это] не так. 2) Что касается древности, [то тогда] Три Хан возвышались [подобно] тренож- нику. 3) Юн же гуманен, но не красноречив. 4) Что касается путей благородного мужа, [то их насчитывается] три. 5) Что касается Хёню, ученика Сэн-чжэ, [то он] был человеком [из] государства Ко[гу]рё. 6) Что касается Хёнчжо, [то он] тоже был благородным ученым [из] Силла. 1)Ж(11& <Лввии, XI. 18/ Урок 15 I) Ты (есть) господин. Я (есть) слуга. 2) Луский князь тогда стал [его] слугой. 3) [На] пятом году, весной, [в] начальном месяце, ичхан Инпхум стал министром. 4) Вы (есть) чужие подданные. 5) Друг Ян Чжу звался Цзи Лян. 6) Посмертное имя государя было Попхын. 7) [Его] голова [была] похожа [на] горшок. 8) Уши моего господина похожи [на] уши осла. 9) Я не сравнюсь [со] старым земледельцем. 10) Вы тоже не сравнитесь [с] Моу. 11) [В] родном селении [нет] ничего важнее возраста. 1) (Р (ft й ВД Л S М (Л № Jii Ж £ IV, V' | - i3/ft > 2) © В ,si Ж Ж <ИНН. ШЖй[(Ж I, WJ» 4) Е4' ЙП % ®5&Ж,Х1,Шет4^> Урок 16 1) Благородный муж помышляет [о] Пути [и] не помышляет [о] еде. 2) Я собираюсь уступить престол. 3) Учитель Гао-цзы еще не пробовал познать справедливость. 4) [На] четырнадцатом году [правления] государя Hope-вана жители страны Исо пришли [и] напали [на] крепость Кым-сон. 5) Приближенные все зарыдали. Тхэчжо тоже пролил слезы. 6) Хяндок день [и] ночь не снимал одежду. 7) [Как]ток [и] другие посетили Высокое государство. 8) Учитель Кун-цзы поехал [в] Чжоу. 9) [В] начальном году [правления под девизом] И-фэн [Ый]сан вернулся [в] горы Тхэбэк-сан. 254
ПЕРЕВОД УПРАЖНЕНИЙ (УРОКИ 1-55) 10) Когурё возвышало Закон уже более ста пятидесяти лет. Чэнъюй: Одинокое дерево не образует рощи. 1) 2) Я f ± 1 <WIJ Й. ЙЖ V, Л f > Урок 17 I) Я когда-то уже слышал это. 2) [Я], одинокий (человек), уже делал это. 3) Ты должен обдумать это. 4) Государь разгневался [и] убил его. 5) Я, умирая, не увижу тебя. 6) Я, безусловно, не разрешаю [это]. 7) Цзы-бэй, несомненно, любит себя. 8) [На] тридцать втором году, летом, [в] четвертом месяце, крепостные ворота сами разрушились. 9) Отцы [и] сыновья не видят друг друга. 3)ЙО1Й <ЙЕ^,1(1),4> Урок 18 1) Учитель вошел [в] Великий храм. 2) Я собираюсь использовать ваш совет. 3) Этот правитель любит славу, но не помышляет [о] последующей беде. 4) Никто не знает его имени. 5) [Хе]рюн уже хорошо знал санскрит. 6) Жители [той] страны (еще) не поняли его помыслов. 7) Наставник вновь изрек искренний обет. [Соблюдал] воздержание трижды [по] семь дней. День [и] ночь усердно [предавался] подвижничеству. 8) [В то] время Чесан услышал эти слова. 1)Ой 2) НЁ jjg (4 iflJ Й >о Й н Ь Во ft % <^- I, Урок 19 1) Народ счел это красивым. 2) Император тогда счел это необычным. 3) Юсин счел превосходной его храбрость. 4) Вы не сочли далеким [путь в] тысячу ли и прибыли [сюда]. 5) Благородный муж держит [в] порядке свою одежду [и] шапку. 6) [На] тридцать шестом году [династия] Суй усмирила Чэнь. 255
ПЕРЕВОД УПРАЖНЕНИЙ (УРОКИ 1-55) 7) Государь всецело согласился [с] этим. 8) Люди [государства] Пэкче пришли [и] окружили крепость Чансан-сон. [Силла- ский] государь лично возглавил войско, вышел [из крепости и], ударив, обратил их [в] бегство. 9) [В тот] час ночь [была] тиха. Люди спали... Я тоже склонился [на] руку [как на] подушку [и] слегка задремал. 10) Квисан [и] Чхухан погибли там. 11) Народ считал это мучением. Чэнъюй: Посылать (его) налево, посылать (его) направо (то есть помыкать, третировать). 1)©^Ж£ <m.M,XVII, 2) Е ® № JE XI, Ж> Урок 20 1) [У] Боню была болезнь. 2) [В] одиннадцатом месяце не было льда. 3) [В] Наланда был пруд. [Его] название было «Драконий источник». 4) [У] Нас нет мужского потомства. 5) [У] Кымва было семь сыновей. 6) [У] меня есть сыновей девять (человек). 7) А вот некогда [у меня], одинокого (человека), была вина. 8) [В] землях Чинхан [в] древности было шесть поселений. 9) [В] нашей стране некогда было двадцать восемь драконов-государей. 10) Эти цветы, несомненно, лишены запаха. 11) [Среди] учеников учителя Кун-цзы был Кун Ми. 12) [Во] времена государя Вонсон-вана жил благородный юноша Ким Хён. 1) л м ft viii, ж 1530 2) В Л -нФ Нй», и, Урок 21 1) Вы не бейте [его]. 2) Квисан [и] другие соблюдали и не нарушали [это]. 3) [В] Чу больше всего ученых. 4) [У Кён] Хвона [было] много жен [и] наложниц. [Он] имел сыновей более де- сяти (человек). 5) [В] Пуцзэ, [что в] Чжэн, [есть] много мудрецов. 6) [На] мирских дорогах мало истинных друзей. 7) [В] Чу непременно [будет] много беспорядков. 8) [На] шестом году, весной, [в] начальном месяце, народ [во] множестве голодал [и] умирал. 1)11^ <ЯТ, IV, 11 > 2)л^йе£ viii, 430 256
ПЕРЕВОД УПРАЖНЕНИЙ УРОКИ 1-55) Урок 22 1) Люди [Сил]ла называли себя потомками Шаохао Цзиньтянь-ши. 2) Чумой даровал Чэса фамилию Кык-сси. 3) Народ называл это временами совершенномудрых. 4) Кэ-сомун назвал себя манничжи. 5) Линь Фан спросил [об] основе этикета. 1) IB е А й ft VIII, _Е 30ф> 2) не A sH ± НЩАФ, I, MSEttSST 5ф> Урок 23 1) Что касается Ю, [то он] уже поднялся [в] зал, [но] еще не вошел в покои. 2) Цзы Лу заночевал в Шимэнь. 3) Благородный муж устремляется к справедливости. 4) [В] третьем месяце великий государь Тхэчжо скончался в отдельном дворце. 5) Чэнь было погублено [государством] Чу. 6) Зимой, в двенадцатом месяце, [в день под циклическими знаками] ылъса, госу- дарыня скончалась в Северном дворце. 7) Цзи-ши богаче, чем князь Чжоу-гун. 8) Хорошее лекарство горько для рта, [но] полезно от болезни. 9) Ко[гу]рёский государь [По]чжан-ван прельщался даосизмом [и] не верил [в] Закон Будды. \^?,IV(2),31> 2) ф А fO <М, IV, 16> Урок 24 1) Князь Танси-гун сказал это чжоускому государю Сюань-вану. 2) Князь Шэ-гун спросил [об] учителе Кун-цзы у Цзы Лу. 3) [На] двадцать шестом году [правления] пэкческого государя Сон-вана, [в год под циклическими знаками] муо, весной, перенесли столицу в Саби. 4) Я некогда слышал [о] великой храбрости от почтенного учителя. 5) Учитель Лао Чэн-цзы учился превращениям у наставника Инь Вэня. 6) Тогда Ананда [и] другие собрали вместе золотые речения [Будды]. 7) Тогда пэкче[сцы] основали государство на горе Кымма-сан. 1) ФШФ И Й № Я Т < XII, 17> 2)-ЬЛ I И Я Ш, 7ф> Урок 25 1) В [то] время горные духи представили танец. 2) [На] седьмом году [правления под девизом] Чжэнь-мин, [в год под циклически- ми знаками] синъ-сы, [в] пятнадцатый день пятого месяца, Индра снизошел на левую Башню канонов [этого] монастыря. 257
ПЕРЕВОД УПРАЖНЕНИЙ (УРОКИ 1-55) 3) Войска, [словно] тучи, двинулись на столицу Инь. 4) Я спросил это у почтенного учителя. 5) (Все) письмоводители выставили вино. 6) Народ всего мира обратил сердца к нему. 7) Наставник Закона Сюань-гао родился там. 8) Все войска увидели это 1) S f А С <<Ш, XV, 21 > 2)да«в <§!1й.ж,I, Урок 26 1) Князь пожаловал пятьдесят возов Сянь Чжану. 2) Мирские люди с помощью шаманов служили демонам [и] духам. 3) Государь [страны] Керим за несуществующую вину казнил моего отца [и] стар- шего брата. 4) Народ с почестями похоронил ее. 5) Мудрый человек посредством сердца управляет ушами [и] глазами. Маленький человек посредством ушей [и] глаз управляет сердцем. 6) [На] девятнадцатом году весной, [в] начальном месяце, [люди] Пёнхан (со) [всей] страной пришли [и] покорились. 7) Военный правитель области Син-чжу Ким Мурёк с войсками [своей] области поспешил туда. 8) Ученые четырех сторон [света] все обсуждают [это] между собой, но не до- стигают [своими речами] правителя. Чэнъюй: Передавать от сердца [к] сердцу (то есть действовать согласованно без предварительной договоренности). 1)<<иЖ'£и I хххп, 2) И W t JJ Ж JU EF Л НФ Л A «W l, W> Урок 27 1) Вы считаете смерть радостью. 2) Государь Вэнь-ван силами народа возводил террасы [и] устраивал пруды. 3) Возраст Хэрона [составлял] около двадцати лет. За заслуги отца [он] стал тэнама. 4) Учитель Бао-цзы не счел меня скупцом. 5) [На] сорок четвертом году, весной, [в] начальном месяце, государь лично осчастливил [своим посещением] монастырь Хваннён-са. [Во] втором месяце [он] назначил ичхана Ёнсу управляющим дворцовым ведомством. 6) Государь отказался из-за болезни [и] не вышел. 7) Мой государь вверил мне одну крепость. 258
ПЕРЕВОД УПРАЖНЕНИЙ (УРОКИ 1-55) 8) В начальный год [правления под девизом] Цин-тай, [в год под циклически- ми знаками] г/зя-у, три сына Хвона узурпировали [власть и] взбунтовались [против отца]. Хвон сдался Тхэчжо. 9) Цзыфу Цзинбо сообщил об [ )том] Цзы Гуну. 10) Государь счел [эту куклу] настоящим человеком. 1) Jb U й Ж М <ШЫП. ВЖЖВ®, 1, №Ы> 2) [Д ф- ё Ц & <Ш5, III, 19> Урок 28 1) Ты за меня сражаешься. 2) Люди сражались [каждый] за себя. 3) Циский князь Хуань-гун для министров приготовил вино. 4) Ты для моего князя кормил лошадь, но погубил ее. 5) Я ради Дхармы принимаю казнь. 6) Государь ради великого государя Тхэчжон-дэвана воздвиг монастырь Пондок- са. Устроил ритуал [с чтением сутры] Гуманного правителя [в течение] семи дней. [Провел] большую амнистию. 7) Великий государь испугался [и] счел это странным. Ради двух призраков [по его приказу] разъясняли сутры целый день в павильоне Мосан-чжон. Еще ради [них] построили монастырь Чани-са — «Мужественных [и верных] долгу» — в области Хансан-чжу. 8) [Тань]-ши ради [него] разъяснил Дхарму. Ясно истолковал [закон] причины [и] следствия. 1) f 5г О <м,хш, 18> 2)i'iiIj йЛИ Ж® <fWJil.,о,I, Урок 29 1) Летом, [в] шестом месяце, государь с [людьми] емэк (inn: «государь и [люди] епэк») напали [на] ханьский [округ] Сюаньту. 2) [На] втором году [правления под девизом] Цянь-хуа Хвон с Кунъе (или: «Хвон и Кунъе») сразились [на берегу] залива Токчин-пхо. 3) Силлаский [полководец] Ким Юсин с Су Дин-фаном (или: Ким Юсин и Су Дин-фан) покарали [и] усмирили его. 4) Тогда государь и государыня вместе пребывали [в] дворцовых покоях. 5) [Чи]тхон и [Вон]хё оба были великими мудрецами. 6) [У] двоих совершенномудрых [была] одинаковая добродетель. 7) Учитель Жань-цзы дал ему проса пять бин. 1) ж A A tfc й XI, Ы 2)ДГЦ^]а#йА <W,V, 13> 3) М-Ь П, «Й-Ю 259
ПЕРЕВОД УПРАЖНЕНИЙ (УРОКИ 1-55) Урок 30 1) [На] двадцать второй день государь прибыл из Пэкче. 2) Я из Вэй вернулся [в] Лу. 3) Зимой, [в] десятом месяце, государь прибыл из Чольбон. 4) [В] девятом месяце иноземный монах Малананда прибыл из Цзинь. 5) Собака поднялась на сигнальную башню крепости. 6) Пёнхан находится [на] юге. Махан находится [на] западе. Чинхан находится [на] востоке. 7) Музыка нынешней [эпохи], конечно, следует музыке древности. 8) С тех [пор] Пэкче последовало [за] Ко[гу]рё и возвысило у себя Учение Будды. 9) Его [отрубленная] голова взлетела до вершины горы Кымган-сан. 10) Кудо преследовал [их] до горы Ва-сан. 11) Войско достигло крепости Син-сон. 12) [В] восьмом месяце, [в день под циклическими знаками] капсуль, Су Дин-фан [и] другие и Ко[гу]рё сразились у реки Пхэ-ган. 2)®ЙКМЙ <Ш£,П,23> Урок 31 1) [Его] курган находится [к] востоку [от] монастыря Хыннюн-са. 2) Среди них «четверо святых» [были] самыми мудрыми. 3) Учитель Кун-цзы [терпел] трудности между Чэнь [и] Цай. 4) После этого Инь было присоединено [государством] Чжоу. 5) Река Хык-су протекает [к] северу [от] Великой стены. [Народ] окно обитает [к] югу [от] Великой стены. 6) Что касается Ананъявармана, [то он] был уроженцем Силла. В [годы правления под девизом] Чжэнь-гуань [он] вышел [из] Чанъани. 7) [В] третьем году [правленя под девизом] Юн-пин, [в год под циклическими знаками] гэн-шэнь, [в] четвертый день восьмого месяца князь Хо-гон ночью пошел [в] деревню [на] запад [от] крепости Воль-сон [и] увидел в роще Си-рим яркое сияние. Чэнъюй: Под лампой не светло (то есть со стороны виднее). 1)±Ш£ТМЖ <§1]й.та,хУ1,гЙШ±Ш«Ж> 2) + - я нл ж ж й -ьам я- v, 7^> Урок 32 1) Государство Цзинь — [во всем] мире никто не сильнее, чем оно. 2) Я (есть) дочь Хабэка — Речного князя. Зовусь Юхва — Ивовый цветок. 3) [Я], подданный, (есть) подданный [страны] Керим. Не (есть) подданный стра- ны Ямато. 260
ПЕРЕВОД УПРАЖНЕНИЙ (УРОКИ 1-55) 4) Государь-основатель Когурё Чумон женился [на] девушке [из] Ко[гу]рё. [Они] родили двух сыновей, [которые] звались Пирю [и] Ынчжо. [У этих] двух людей [были] одинаковые стремления. [Направляясь на] юг, [они] бежали в горы Хан-сан, [где] основали государство. Нынешняя область Кван-чжу — это [оно и] есть. 5) Ведь что касается Трех Хан, [то] Махан, Пёнхан [и] Чинхан — это [они и] есть. <Ж1. 2) 4 ж<МЭИ. ШЖгЙВМ, I, wut> Урок 33 1) [У] людей есть три печали. Знаете ли вы их? 2) Разве Чжун-ни мудрее, чем вы? 3) Тан сослал Цзе. Государь У-ван напал [на] Чжоу. Было ли это? 4) Разве я забыл этого наставника? 5) Наделил ли Сын Неба Юя? 6) [Вы], Ваше Величество, не понимаете себя! 7) [У] меня (есть) большое несчастье! 8) [О], [как] почтителен Минь Цзыцянь! 9) [О], [как] велик Путь государя Вэнь-вана! 10) [О], [сколь] грандиозны [и] величественны его свершения! 11) [О], [как] ты глуп! <АЛ1П(2),з> 2) % Ж /К < WIJ 1ч1. З&а, XIII, р₽Н> Урок 34 1) Кто подделал приказ? 2) Вы [по] имени (есть) кто? 3) Это (есть) какая долина? 4) Ты какого государства подданный? 5) Девиз правления [тогда] был какой? 6) Его ошибка [в] чем заключается? 7) [Среди земель] вне [пределов] Четырех морей есть какие? 8) Почтенный учитель из-за чего вздыхает? 9) Чей [это] (есть) нефрит? 10) Откуда [же] те узнают это? 11) Ты вследствие чего считаешь это истинным? 12) [В] нынешнее время Хань, Вэй и Цинь — кто из [них] сильнее? 13) Что касается [этих] троих вельмож, [то] кто из [них] является мудрецом? 14) Князь собирается [на] кого напасть? 15) Твой дом где находится? 16) Его мудрость [на] что похожа? 17) Учитель собирается в чем наставить его? 18) Какой это (есть) человек? 261
ПЕРЕВОД УПРАЖНЕНИЙ (УРОКИ 1-55) 19) [В] каком государстве больше всего ученых? 20) Это что (есть)? 1) m Н ц ^1 ± ЖЖ £й' I- Й> 2) £ (Ц 1 >fi <1УЙ. .йГа, XIX, SfB 1йн1Н^> Урок 35 1) Цзы Гун не осмелился спросить. 2) Учитель (Цзы) Ле-цзы учился. Спустя три года [его] сердце не осмеливалось помнить [об] истине [и] лжи. Рот не осмеливался говорить [о] пользе [и] вреде. 3) Человек может расширить Путь. 4) Князь Цзин-гун разгневался и хотел казнить его. 5) Вельможи все хотели вернуться. 6) Сыновья и подданные государя замыслили погубить его. 7) Прежде Пэкче хотело с Силла объединить войска. Замышляло напасть [на] Ко[гу]рё. 8) Тебе нужно вернуться [в] ту землю [и] впервые передать сокровенный смысл [буддизма]. 9) [Вам] следует быстро войти [в] ворота. 10) Воины не осмелились навредить [ей]. 11) Князь Цзин-гун не мог достичь [этого]. 12) Люди не осмеливались приблизиться. 1) Ф 4" НЁ t Ж ЯЖ VII, ЖНШ) 2)1[Ы1И| ®5tsE, XLI, Урок 36 1) Хынсу [некогда] был в оковах. [Он] обижен [на] князя и не любит [родную] страну. Его слова нельзя использовать. 2) Благородному мужу легко служить, но трудно угождать... Маленькому челове- ку трудно служить, но легко угождать. 3) [С] Силла невозможно соперничать. 4) Слово всех людей твердо. [Его] нельзя нарушать. 5) Суждения почтенного учителя — конечно, можно получить и выслушать [их]. 6) Я хочу использовать войско. [На] кого можно напасть? 7) [Командующего] тремя армиями, конечно, можно лишить власти. Простолю- дина, безусловно, нельзя лишить убеждений. 8) Конечно, возраста родителей нельзя не знать. 9) Чжун Ю [и] Жань Цю можно ли назвать министрами? 10) [Что касается] знаний учителя Гуань-цзы, [то] с [ним] можно размышлять [о делах] всего мира. 11) [Что касается] слабости, [то] посредством [нее], несомненно, нельзя противо- стоять силе. 262
ПЕРЕВОД УПРАЖНЕНИЙ (УРОКИ 1-55) 12) [Что касается] его силы, [то] с [ним] можно удержать весь мир. 13) Достаточно ли [у] народа одежды [и] пищи? 14) Северную столицу не стоит удерживать. 15) Музыку погибшего государства Кая не стоит перенимать. 1) Ж 4 № tb < WnJ. Ж, XIII, 2) Лй й - лЕ «Г,АЖ, I, MW Урок 37 1) Местные жители тогда назвали этот скит «Хёнмок». 2) Жена удельного князя — князь называет ее «супругой». Супруга называет себя «малой отроковицей». 3) Государь уважал [и] любил его. Назначил [его] (быть) куксоно.м. 4) [На] шестнадцатом году суйский император, [издав] указ, назначил [нашего] государя (быть) высшим сановником, князем округа Лолан-цзюнь, государем Силла. 5) Силла[сцы] называют правителя «косоган». 6) Совершенномудрый человек обращает беду в счастье. 1) $ И- № I I (OUlll Ж>Э'К, I, I 1-> 2) 11 Г Wlul.VHI,W-I 234> Урок 38 1) [Во] времена чжоуского государя Му-вана [в одной из] стран Западного предела случилось [так], [что] пришел чародей. [Он] входил [в] воду [и] огонь. Пронизывал металл [и] камень. 2) Оказалось, [что] один маленький ребенок находился там. 3) Как раз [тогда] случилось [так], [что] посол [из] У преподнес пять [видов] бла- говоний государю Вончжон-вану. 4) Возможно, были люди, [которые] покинули земли Лолан [и] основали государ- ство в [землях] Пёнхан. 5) Случилось [так], [что] некий призрак вошел во дворец. 6) [В то] время случилось [так], [что] древний старец вышел из пруда [и] поднес письмо. 1) |-ИЧ<] Й1'ЧЛ <Ф?Ж 1Й£1Й,1П^^тЛ24-Ч-> 2) И Е /Г М- <МЗН. МЙМ, п, $1№ Урок 39 1) Государь послал конных воинов преследовать его. [Они его] не догнали. 2) Государь восточноиндийской страны Ашока собрал реликвии Будды. [Нало- жив] повинность, заставил войско духов, рассеявшись [по всему свету], воздвигнуть восемьдесят четыре тысячи драгоценных пагод. 263
ПЕРЕВОД УПРАЖНЕНИЙ (УРОКИ 1-55) 3) [На] тринадцатом году государь приказал троим людям — Кего, Попчи [и] Мандоку — учиться музыке у Урыка. 4) Государь, услышав это, рад [был] чрезвычайно. Следуя этому, заключил союз. Приказал своему младшему брату Похэ отправиться в [Ко]гурё. 5) Наставнику исполнилось десять лет, [и] его мать велела [ему] «покинуть дом». 6) [На] третьем году, весной, [в] третьем месяце, государь страны Ямато направил посла просить [о] браке для [своего] сына. 7) [На] десятом году лян[ский государь] отправил посла и монаха-студента Как- тока передать реликвии Будды. 8) [В] шестом месяце [была] сильная засуха. Государь пригласил мирянина-домо- хозяина Ихё [с] горы Ёнмён-ак, [что в] области Хасо-чжу, молиться [о] дожде на [берегу] пруда [у] монастыря Имчхон-са. 9) Государь послал храбрых воинов пятьдесят человек стеречь его. 10) Пэкческий государь отправил посла прийти [ко двору и] извиниться. 11) Сун[ский государь] послал человека (пойти) туда. 2)^>Ж^«^М^ <*ЮИ.i, Урок 40 1) [Я], одинокий (человек), прошу [разрешения мне] увидеть его. 2) [Я], подданный, прошу [разрешения мне] умереть (или: «...прошу смерти»), 3) [Я], Ю, хотел [бы] получить наставления. 4) Государь, прошу [вас] не сомневаться. 5) [Я], подданный, прошу [разрешения мне] для [вас], государь, рассуждать [о] музыке. 6) [Ыйсан] благополучно прибыл [в] Китай. Вначале задержался [в] округе Ян- чжоу. Начальник округа Лю Чжи-жэнь пригласил [его] остановиться в [своей] кан- целярии. 7) Я хочу купить [ваш], старшая сестра, этот сон. 8) Государь, прошу [вас] обдумать это. 9) Я прошу [разрешения] подарить [вам] земли [в] семьдесят ли. 10) Князь Чжи-бо попросил земли у вэйского князя Сюань-цзы. Сюань-цзы [ни- чего] не дал. 11) [Я], ничтожный подданный, прошу [разрешения мне] пресечь это. 12) [Я], подданный, прошу [разрешения] для [вас], князь, сосчитать их. 13) [Я], подданный, хотел [бы] решительно отказаться. 14) Моего большого [жизненного] срока [осталось] ненадолго. Хотелось [бы] при- нять [перед смертью] обеты бодхисаттвы. 1)ЙЛЮМ 1(1), 4> 2) till н Kie, XL1, 264
ПЕРЕВОД УПРАЖНЕНИЙ (УРОКИ 1-55) Урок 41 1) А вот Хуэй, услышав одно, посредством [этого] познаёт десять. 2) Раньше же совершенномудрые люди, опираясь [на] инь [и] ян, посредством [этого] управляли небом [и] землей. 3) Ты не (есть) обычный человек. [Твои] кости (взаимно) отличаются. [Тебе] надо заняться науками, чтобы утвердить [свои] заслуги [и] славу. 4) Летом, [в] пятом месяце, Тайцзун лично [двинулся в] поход [на] Когурё. [Сил- лаский] государь отправил тридцатитысячное войско чтобы помочь ему. 5) Таких чувств достаточно, чтобы [быть] государем. 6) Моей силы достаточно, чтобы поднять сто цзюней, но недостаточно, чтобы поднять одно перо. 7) Что касается этих речей, [то их] достаточно, чтобы тронуть [мое], одинокого (человека), сердце. 8) Ныне [вашей] милости достаточно, чтобы достичь [ею] птиц [и] зверей. 1) A1 if J® U $ А МАЯ xiv, В А f. 6<| > 2) Щ |g Ж Ж XIX, Урок 42 1) Звезды падали, словно дождь. 2) Князь опять проявил настойчивость, как прежде. 3) К ночи [всё вокруг] загрохотало [и] содрогнулось, как [от раската] грома. 4) Тех [людей] заслуги [и] слава велики [и] необъятны подобно этому. 5) Несколько вышеупомянутых людей далеки, словно синяя бездна [неба]. Чэнъюй: Заботиться [о] других, словно [о] себе. 2)'й'#^ёШАЙп4 Урок 43 1) Чиновник спросил: «Ты в мире людей совершил какие деяния?» 2) Учитель Мэн-цзы сказал: «Нет. Не так». 3) Учитель Кун-цзы сказал: «Да. Я собираюсь служить». 4) Князь Вэнь-гун спросил: «Почему [ты] смеешься?» 5) Князь Хо-гон сказал: «Нет». 6) «Всеобщее уложение» гласит: «Оставшийся народ Чосон разделился [и] об- разовал более семидесяти государств». 7) [В] четвертом [разделе] «Основных записей Силла» говорится: «[Во] времена девятнадцатого [правителя Силла] государя Нульчжи-вана монах-шрамана Мукхо- чжа из Ко[гу]рё прибыл [в] округ Ильсон-гун». 8) Этот человек поклялся: «Я после смерти хотел [бы] стать великим полковод- цем [и] непременно погубить Ко[гу]рё». 265
ПЕРЕВОД УПРАЖНЕНИЙ (УРОКИ 1-55) 9) Циский князь Цзин-гун спросил [о] правлении у учителя Кун-цзы. Учитель Кун-цзы ответил: «Правитель [должен вести себя как] правитель, подданный [дол- жен вести себя как] подданный; отец [должен вести себя как] отец, сын [должен вести себя как] сын». Князь сказал: «Хорошо!» 10) ЕИйский Гунсунь Чао спросил у Цзы Гуна: «Где учился Чжун-ни?» 11) В «Древних сводных записях» говорится: «Третий сын государя Тонмён- вана Ончжо на третьем году [правления под девизом] Хун-цзя [династии] Ранняя Хань, [в год под циклическими знаками] evii-ю, из Чольбон Пуё прибыл [в] кре- пость Вире-сон». 12) Жизнеописание гласит: «[Хе]оп скончался в этом монастыре». Чэнъюй: Говорить «можно», говорить «не так» (то есть спорить). 1)ТЕ Е EL <W. XLV1, №> 2) А <ii][Sj.Wii,x,г -<г> Урок 44 1) Танский Тай-цзун услышал, [что] Кэ-сомун убил [своего] государя и само- управствует [в] стране. 2) Наставник испугался, [что] он разгневается. 3) [Наш] «одинокий правитель» слышал, [что вы], великий государь, необычайно мудры. 4) Государь услышал, [как] он говорит, и понял, [что] он мудр (или: «услышал его слова и понял его мудрость»). 5) Чжун-ни спрашивал [об] этикете у Лао Даня. Неверно, [что он] первым изучал [это]. 6) Отвернуться [от] слов великого князя и вторгнуться [в] пределы Лу — [это] не есть справедливость. 7) Наставник сказал: «Стремиться сохранить себя, но губить других — [это] не есть поступок, [достойный] монаха-шрамана». 8) Жао ответил: «Неверно, [что] чиновников [и] вельмож трудно использовать [на службе]. Это значит, что правитель не способен [их] использовать». 9) Приезд князей к Сыну Неба называется «доклад [о] службе». 10) Чу [и] Вэй, [составив] заговор, желают напасть [на] Ци. Хотелось [бы], [чтобы вы], наставник, со [мной], одиноким (человеком), вместе озаботились этим. 1)^<МЙЙ^| 2) € Й Л Ей Ji, ш, ГЙ А Л -.Ж WA I# ffli’R Л4Ь> Урок 45 1) Это (есть) день, [когда] я умру. 2) Это такой человек — преисполняется воодушевления [и] забывает [о] пище. 3) Ныне государь отдал страну [мне], одинокому (человеку). Это такой дар — великий. 266
ПЕРЕВОД УПРАЖНЕНИЙ (УРОКИ 1-55) 4) Ведь буддизм - ио такое учение, [что его] природа [и] признаки пребывают [в] постоянстве. 5) [В то] время, [когда] цзиньский князь Вэнь-гун бежал [из страны], Тао Шу-ху последовал [за ним]. 6) [У] Чомхэ не было сыновей. Народ возвел Мичху [на престол]. Это было на- чалом владения страной [государями из] клана Ким. 7) [В] третьем месяце достойный монах Чачжан, ездивший [в] Тан [в] поисках Закона, вернулся [на родину]. 8) К тому же [вы], наставник, и морской дракон заключили соглашение построить монастырь. 9) [В] стране есть великий мудрец — нет пользы больше, чем эта. 10) Учитель сказал: «Наличие правителя [у варваров] и [и] ди хуже, [чем] отсут- ствие [правителя у] китайцев». 11) [В] девятом месяце во дворце стонало дерево софоры, словно рыдал человек. 12) [В те] дни, [когда я еще] находился [в] столице, вы все не хотели, [чтобы] я при- был [к вам]. Чэнъюй: В пещере, [где] нет тигра, [и] кошка сойдет [за] тигра. 1)WEIO <Я Г, VIII, 34х- 2) о d Ж ® -г- tfL Л <$1Й. ШЖ, XVI,Г, J' { ЕЖ> Урок 46 1) Знающий радостен. Гуманный долголетен. 2) Князь Шэ-гун спросил [о] правлении. Учитель сказал: «Те, кто близко, раду- ются. Те, кто далеко, приходят». 3) Те, кто уходят и не приходят [вновь], — [это] (есть) годы. 4) Учитель сказал: «Тот, кто обладает добродетелью, обязательно обладает [и] красноречием. Тот, кто обладает красноречием, не обязательно обладает доброде- телью. Тот, кто гуманен, обязательно обладает мужеством. Тот, кто обладает муже- ством, не обязательно обладает гуманностью». 5) Тхархэ сказал: «Обычно [у] того, кто обладает добродетелью, много зубов». 6) [Среди] людей [из княжества] Вэй был такой, который хорошо считал. 7) [Среди] людей [из княжества] Сун был такой, который любил осуществлять гуманность [и] справедливость. 8) Министр того, кто правит царством, — его имя (есть) подданный, [но] его сущ- ность (есть) друг. 9) Цю — [это] мудрец? 10) Учитель Кун-цзы, находясь [в] странствиях, по дороге услышал голос пла- чущего. 11) Учитель сказал: «Знающий это не сравнится [с] любящим это. Любящий это не сравнится [с] радующимся этому». 12) Делать послушание принципом — [это] (есть) путь наложницы [и] жены. 13) Впоследствии случилось так, что [некий] ребенок умер [в] утробе. 14) Народ голодал. Были те, кто продавали детей [и] внуков. Чэнъюй: Единственный светильник бедняка (ср «лепта edoeuifbi»). 267
ПЕРЕВОД УПРАЖНЕНИЙ (УРОКИ 1-55) <^Ц г, III, з> 2) С > te йк <.5l f-, 1(1), 5> Урок 47 1) Этот план не (есть) то, чего я могу достичь. 2) То, что воздвигнуто сейчас, — [и] есть это (пагода). 3) Учитель Кун-цзы спросил: «То, из-за чего радуется наставник. — [?то] (есть) что?» 4) Дух сказал: «Мой возраст близится к трем тысячам ле г. [С рели] дел всего мира нет таких, которые [бы я] не постиг». 5) Названные четыре [категории] народа - [это] (есчь) чиновники, крестьяне, ремесленники [и] торговцы. 6) Составленное Чхве Чхивоном «Жизнеописание Ыйсана» i.iacrii: «[Ый]сан [на] сорок втором году [правления государя] Чинпхёна [под тевг юм] Конбок обрел рождение». 7) Бедность и незнатность — это (есть) то, что люди ненавидя г. 8) [Среди] того, чему печалятся люди, нет ничего тягостнее, чем смерть. 9) Привлеченный тобой текст не (есть) то, что я изучал. 10) Это (есть) то, что ясно знает господин. 11) [Среди] тех, кого рождает Небо [и] тех, кого питает Земля, нет никого драго- ценнее, чем человек. 12) То, что хранит киноварь, — красное. 13) [У] благородных мужей нет того, [из-за] чего [бы] соперничать. 14) Яйцо, которое ниспустили небожители, преобразившись, стало совершенно- мудрым правителем. 1)Ж1МЙО <^,IV,5> 2) ж Ж цф ® I, Урок 48 1) [Его] мать сказала: «Твой отец не был обычным человеком. Он не был принят [нашей] страной». 2) Государь боялся, [что на него] пойдут походом. 3) Ныне дочь дракона страдает [от] болезни. 4) Государь Хёсо-ван назначил юношу Пуре, сына салъчхана Тэхёна, (быть) куксо- ном... [На] четвертом году [правления под девизом] Тянь-шоу, [в год под циклически- ми знаками] гуй-сы, [в] месяц конца весны, [он], возглавив свиту, гулял [в] Кымнан. Прибыв [на] границу [в] Пунмён, [Пуре] был похищен и уведен разбойниками ди. 5) Тао соблазнился этими словами. Тогда на седьмом году узурпаторского [прав- ления под девизом] Тай-пин [он стал] искоренять [и] уничтожать Закон Будды... [В то] время пострадали Сюань-гао [и] другие. D Ж И <^Я, VI, з> 2) & йш je гл £ t, v, imw 268
ПЕРЕВОД УПРАЖНЕНИЙ (УРОКИ 1-55) Урок 49 1) [У] чуского государя Гун-вана [было] много любимых сыновей, но место на- следного принца не [было] утверждено [ни за одним из них]. 2) Яо был государем, и девять [его] сыновей были министрами. 3) Некогда же Юй укротил воды потопа, и весь мир [стал] спокойным. 4) Чжун Цзы-ци умер, и Бо Я оборвал струны [и] разбил цитру. 5) [У] хозяина постоялого двора были две наложницы. Одна (женщина) [из] них [была] красива, [а] другая (женщина) [из] них [была] уродлива. Уродливая [была] уважаемой, а красивая [была] презираемой. 6) [Среди] людей [из] Вэй был [некий] Дунмэнь У. Его сын умер, а [он] не печа- лился. 7) [Наш] совершенномудрый предок [государь] Мичху и Адо начали распро- странять Учение Будды. Великие заслуги еще не накопились, а [государь уже] скончался. 8) Есть важное дело, а правитель не слушает [о нем]. Это значит, что [в стране] нет правителя. VIII,20> Урок 50 1) Дух сказал: «Если [вы], наставник Закона, желаете увидеть мой облик, [то] ранним утром [вам] можно посмотреть [на] край неба [на] востоке». 2) Учение Великого святого — [это] то, что почитают небожители [и] духи. Если казнить [меня], ничтожного подданного, должны быть небесные [и] земные чудеса. 3) Если сжечь это [и] высказать желание, [то] непременно будет чудесный отклик. 4) Князь Ай-гун спросил: «Что сделать, чтобы народ подчинился?» 5) [Если] вышестоящие любят ритуал, то [в] народе никто не осмелится не по- читать [старших]. 6) Учитель сказал: «Не желайте быстроты. Не смотрите [на] малую выгоду. [Ког- да] желают быстроты, то не достигают [цели]. [Когда] смотрят [на] малую выгоду, то великие дела не свершаются». 7) [Если] Юй слышал добрые слова, то кланялся. 8) Если [вы], государь, одобряете это, то чего ради не осуществляете [это]? 9) [Государь] Чинхын сказал: «Процветание [и] упадок государства зависят [от] Неба. Если Небо еще не погубило Ко[гу]рё, то как я осмелюсь надеяться на это?» 1) n itt й- s ш te £ <таин. в®I, mm 2) ± й? Й UJ R Ж & <№ XIII, 4> Урок 51 1) Ван Чу сказал: «Преданный подданный не служит двум господам. Целомудрен- ная женщина не меняет двух мужей. Циский государь не слушает моих увещаний. Поэтому удалюсь и [буду] пахать в поле». 269
ПЕРЕВОД УПРАЖНЕНИЙ (УРОКИ 1-55) 2) Тан [и] У любили весь мир, поэтому [они] воцарились. 3) Я, чем жить во времена, [когда] нет Пути, лучше уж умру сейчас — немед- ленно. 4) Друг сказал: «Лучше всего учиться. [Если] учиться двадцать лет, то можно благодаря [этому] продвинуться». 5) [Если] хочешь, [чтобы] люди не узнали [о твоем поступке] — лучше всего не совершай [его]. 6) Лучше всего заставить танское войско войти [в] реку Пэк-кан. 7) Государь Ыйчжа-ван и все придворные дамы поняли, [что] им не спастись, [и] сказали друг другу: «Лучше уж самим покончить [свою жизнь], чем умереть от рук других людей». 8) Государство называлось Сораболь... Ранее государь родился из Ке-чжон — Пе- тушиного колодца, поэтому иначе [оно] называлось государством Керим - Петуши- ным лесом. 9) [Ча]чжан услышал это [и] сказал: «Лучше уж я один день [буду] соблюдать обеты и погибну, [но] не хочу сто лет нарушать обеты и [оставаться в] живых». 1ШОХ Fo O'lJEVHl, 1> 2) К A ГЛ А <§!1Й. ШМ XVI, Урок 52 Государь Сосурим-ван (иначе говорят — «государь Сохэчжурю-ван») [по] за- претному имени [звался] Кубу. [Он] был сыном государя Когуквон-вана. Ростом [был] велик. [У него] были великие планы. [На] двадцать пятом году [правления] государя Когуквон-вана [его] поставили (быть) наследником. [На] сорок первом году [своего правления] государь [Когуквон] скончался, [и] наследник взошел [на] престол. [На] второй год [его правления], летом, [в] шестом месяце, циньский государь Фу Цзянь направил [в Когурё] посла и буддийского монаха Шунь-дао передать буд- дийские изображения [и] канонические тексты. Государь отправил посла [в] ответ поблагодарить [Фу Цзяня] через поднесение местных изделий. Учредил Великое училище, [чтобы] обучать [и] воспитывать молодежь. [На] третий год впервые обнародовали свод законов. [На] четвертый год прибыл монах Адо. [На] пятый год, весной, [во] втором месяце, впервые построили монастырь Чхомун-са, чтобы поселить [там] Шунь-дао. Еще построили монастырь Ибуллан-са, чтобы поселить [там] Адо. Это начало Закона Будды [в Стране], [что к] востоку [от] моря. Осенью, [в] седьмом месяце, напали [на] пэкческую крепость Сугок-сон. [На] шестой год, зимой, [в] одиннадцатом месяце, вторглись [на] северную окра- ину Пэкче. [На] седьмой год, зимой, [в] десятом месяце, не было снега. [Был] гром. [Среди] народа [начался] мор. Пэкческий [государь] возглавил тридцатитысячное войско. Придя, атаковал крепость Пхёнъян-сон. [В] одиннадцатом месяце, [пойдя на] юг, напали [на] Пэкче. Отправили посла прибыть [в] Фу Цинь, [явиться ко] двору [и поднести] дань. 270
ПЕРЕВОД УПРАЖНЕНИЙ (УРОКИ 1-55) [На] восьмой год [была] засуха. Народ голодал. [Люди] ели друг друга. Осенью, [в] девятом месяце, кидани нарушили северную границу [и] разрушили восемь по- селений. [На] тринадцатый год, осенью, [в] девя том месяце, звезда пролетела [как комета] на северо-западе. [На] четырнадцатый год, зимой, [в] одиннадцатом месяце, государь скончался. Похоронили [его] в роще Сосурим. [Посмертное] прозвание [его] стало «государь Сосурим-ван». Урок 53 Сольго [был] человеком [из] Силла. Откуда [он] происходил, неясно, [и] поэтому [нигде] не упоминаются его родственные связи. [Едва] родился, и [сразу стал] хоро- шо рисовать. Некогда [Сольго] изобразил старую сосну на стене монастыря Хваннён-са. Ствол [этой сосны], [как] чешуя, [был покрыт] трещинами, [а] ветви [и] иглы [были] пере- крученными [и] изогнутыми. Вороны, коршуны, ласточки [и] воробьи, летая туда- сюда, замечали ее, влетали внутрь [зала], приближались [к картине и] опускались [на нее], [но] теряли равновесие и падали. [В] долгом времени краски [картины] поблекли. Монахи [этого] монастыря яркими красками поновили ее, [но] вороны [и] воробьи больше не прилетали. Еще изображения бодхисаттвы Авалокитешвары [в] монастыре Пунхван-са, [что в] Кён-чжу, [и] Вималакирти [в] монастыре Тансок-са, [что в] Чин-чжу, [это] оба следы его кисти. [В] миру передают, [что это] (есть) чудесные картины. Урок 54 Наставник Чонсу спасает замерзающую женщину [В] эпоху сорокового [правителя Силла государя] Эчжана жил монах-гирмюна Чонсу. [Он] постоянно обитал [в] монастыре Хваннён-са. Однажды зимой снег [был] глубок. [Когда] уже стемнело, [Чонсу], возвращаясь из монастыря Самнан-са, проходил перед воротами монастыря Чхоном-са. [Там] оказалась одна женщина-нищенка, [которая] рожала ребенка. Замерзая, [она] лежала [в снегу и была на] грани смерти. Наставник увидел и пожалел ее. Приблизившись [к ней], [он] обнял [ее и согревал своим телом], [пока ее] силы [не] восстановились. Тогда [он] снял [с себя] платье, чтобы укрыть ее, [и] раздетый побежал [в] свой монастырь. Сплетя траву, [он] прикрыл [ею свое] тело [и так] провел ночь. [В] половине ночи случилось [так], [что] небожитель возгласил во дворе [покоев] государя: «Монаха-шрамана Чонсу [из] монастыря Хваннён-са надлежит назначить Наставником государя». [Государь] немедленно послал людей проверить это Разо- бравшись [в этом] деле, [они] подали доклад. Государь, приготовив великолепные дары, встретил [Чонсу и] ввел [в] дворцовые покои. [Издав] указ, сделал [этого мо- наха] Наставником государства. 271
ПЕРЕВОД УПРАЖНЕНИЙ (УРОКИ 1-55) Урок 55 Приведенные в этом уроке стихотворения, за исключением последнего, даются в литературном (не подстрочном) переводе, поэтому в них могут встретиться не- значительные лексико-грамматические расхождения с оригиналами. Думы осенней ночью Ли Бо В деревне ночью Бо Цзюй-и Возле постели пол, озаренный луной: Под инеем ночью мерцает трава, цикады кричат и кричат. Кажется — это иней лежит предо мной. Взор поднимаю — ясную вижу луну; На юг от деревни, на север — нигде прохожих не видно людей. Один выхожу за ворота свои, гляжу на луга и поля. Взор опускаю — край вспоминаю родной106. Сияет луна, и гречихи под ней цветы — словно выпавший снег108. Ручей, где поют птицы Ван Вэй Весенняя обида девушки Сюэ Вэй-хань Праздный покой. Облетают цветы корицы. Тихая ночь. Пусто в горах по весне. Вышла луна, птиц взбудоражила горных, — Над вешним ручьем поют и поют в вышине107. Перед нефритово-белым чертогом [есть] дерево сливы одно. Утром сегодня случайно взглянула — раскрылось немного цветов. [Но ведь] ворота девичьих покоев — [на] крепком-прекрепком замке. Как [же] весенние чувства проникнуть сумели [нежданно] ко [мне]? 106 Чистый поток. Поэзия эпохи Тан (VII-X вв.) / В переводах Л. Н. Меньшикова. СПб.: Петербургское востоковедение, 2001. С. 92. 107 Ван Вэй. Цзяожань. Стихи / Пер. с кит., вступит, ст. и примем. В. Мазепуса. Новоси- бирск: Трина, 1994. С. 10. 108 Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М.: Художественная литература, 1977. С. 315 (Пер. Л. 3. Эйдлина).
ПРОПИСИ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ^7 J —* 1 ч ч *7* ч 1 1 у —— 1 —• 1- ч 7 п 4 у -г 1 т й- ч т** Ир* А F7 х' 4 '< 7 ^г -jf— 4 £ гг т Н 4 'f 7 1*) Ч1А. Л ч X г _д_ А ? 7 fr 1 л _о_ ^1 7^ f 3 *1 -? Т 3 - 'гТ -? & • & it. XI & «' & 1" < $ < 273
ПРОПИСИ
274
ПРОПИСИ 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 —* / / 4 —— 1 7 J W— - ~ 1 ——• ^—* ✓ О 7* Г"7 T "P * —V — A “ —• V / 4 Г iF r r _2L г A v^? i а Jl~p % r n’ \ г V*" jt^7 fl г r 7т~ F к "г^ fl я'I F Ж "w" fl Ж" F ж fl r ч A_ Я>) ж fl 1* i l“ fl ж F fl F — fl ж >4> .._ ._ fl ж ,^> h - - — 275
ПРОПИСИ 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 у J — —* — — 1 / / A ч / ч 1 f- J" Г7 { ч Z S' г —2— 1 г» * /г /г •4* r ч^ Z ч Г> п ft & л & г rfj ч О VJ1 К & г k 4 pfj ч О \ Vin Т & г 4 р^|”J MCI VJW < /р7 4 |s|^J о F7 VJO — i < /р7 Зо» f t S<3i 5< ’^5" t 5^ я ж t I3 5i 5^ \ r gS д r • п Mr1 o' щ т». gjj о. # < go, оо gg оо 276
ПРОПИСИ 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 I X * / —-* z —*• X X I —-— 1 X X "V « z Л "T* l' -r — — п г г -* X X k X Zr A з; p T I J x_ n f г -л - 7 7 к X Zr^ 5 p X и f г 7" г к \' X г P' Zt^”’ 5 f> i^7 x_ x_ a f " г 'х^ -;t / к X p Zr^T Й p ^7 x^ Я f 'Ш >4" F X p ZrAr Я r F 7^ 7^ p^ Z^T Л Ff Е W p^" J-isl Л FT J. 7^ p^ A ж FF afc >§ MF Чад. аг ! ^7 MF .Е Г Ш fl ? F Pl^r |#| f ft 277
ПРОПИСИ 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ч ч У и > ~ — / Z / \ + -^7 Ч _ f ! ' J % \r to / Z** 4 Т й п и ч я _л_ 'и'” te Х^"7 л^> Г ^7 Ф л 0 ч & *& 1 м Лп t^p-t 1* Л ?г ч \ X 1 1 ё р — г -0- £П. /тГ^ £ л \ 4^ г & р я 4+ 4* 4 ор £ р к я 1 4^ 4 £+ Г- Г^' р 4П «М, tiuV 1 "гТ W _ _ 4 *i>3 VA- \бг пт* пт* \^- А А. /У'р. >\П& -А?7 Р & ₽1 4' $ Р^7 й Jfaz. 4а И м^ -^~ р яъ. р J4 4 t -^35 Р ЙК Г р -рз? р" :* V я -'зГ ж ^7 ж » 278
ПРОПИСИ 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 — 7 1 7 > z 1 / / —- — / 7 + 1- 1 г V* z- 4 Z” * П A /' -J" >z i Z* V" 7' _~fc- 1 h VZ7 л- / Z"X^ Fl A 4 tt z^F1* X z jfc- Л7 / \~ Й A, r *z ^$4 z^F* F7 7< -^r Zr^* / ^7 a r 4Z Jib zfF* A A AZr / F7 I . _J .it. >z S- ziF* 7< i / a 1 A -it- /Е fl A /* 5§£ J/ 'l^ zjF^ f A j^L ЯА I •l£ >z z^F* fj A A- zffr* A A it 'it f . J ж — — — 279
ПРОПИСИ 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 \ "7 —*• / •"“У / J 4 * 1 ( / V7 7 7" /у> Z3 »> 4__ V 1- -=x 1 f 5 J л" Ь- г V' V 1P •i r €7 ? г> у*~ F А 7Г m J-t- Г г* J? ^^4 А -7Г c* Г -i л|а А № 1 S2 Й F $ 1 /4^ 1 # № e f % w i? & i % F 1 & 'А T F 5=7. 5Ж r f F хз^ -?< F '?? F r 3^ M 280
L83 у # Л у $ \чч/ ^4 a ^5^ wf ^4 л ^7^ -Й- a i т=г & я ¥/ #1 & < 4*- & S- ^4 a £ т£ 4*- л г 4 4^ У4 a К я XI ia \& \ к Jt. J- -/* cxtf £ Е£ h> ZU -4 4 :S~ -Н- -t“ L> Z±1 4 ¥ ’=F к й f -j-- Jr Sr -А > j~X 4 ¥ + к _д -( — tL tr 4- > Д 4 -k — к — — ( «*— к —— — L- 1 -—• ✓ V s w £SL ZSl LSI 09U 6И 8П ZH 9t4 SH ИЧ £H ZH 1П OH 6£L 8£l Z£U HOklUOdU
ПРОПИСИ 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 7 — “ I 1 — r 7 ’ 1 L —’ A -y L' " 4 rl i i _ _ p <* V7 r < I - d ft nJ " г "' f 11 1Л "J" X F Г7 I f jn p/ PZ s A ft iz 1 _ F ik — TS7 r P Л & 7'" 'Г pA ₽- ^z J_ -tF \S7 I#, A Л r pj^ -t 7^4 " 1 IF J=7_ p I jB T^<4 if __ 1 _ J я Я i jB' r A £TO CTO Z^ ]F F 1 N L J Aa Й r $ 1 1 I >1 r pz£< 7]« it F я§> ,|.ва 45^1 FJ - ^rP10 -Wr >Ч_ы S F w fe F F 1 ir IF F zj^js F 1 i Iff 1 1 If If 282
ПРОПИСИ 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 1 lz 7 ч ч у — ) — / — —" 'и > -- ——“ L у к 4-* + 4- r 1 И f * 5 -к 4+ А- jt г 4"— 1' 1 В I* Нг 17*^ it- zJ-- 4~- AJ ’ > В1 % А г г ?£“ ^F A'-i -Л- л г jt г1 r j£ егк i г 1 _ J 1 г L EJ 1 ^2- 1 J # rl 0^^ f F 1 1 _g_l 0^ F flg Л 0g . . л J 0g л Й' < . — — - 283
ПРОПИСИ 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 1 — •— 1 ч у а -— 7 1 у ч J I -4 + 7 Sy А —1* п у^ / " ч ч А Т" п _4»- т? у> -f / А уу Г я -4^ f л £ i^~ W f Ут* л я % *w ^nS* >А ~л_ я f' F — А -J7 fl F ^L В :{> & 7 ж & & %! § l4* ^р ЛЛ| а # Ж. & М Д # $ f’ r Зди r -г r r F r ft ft Яя 284
ПРОПИСИ 285
ПРОПИСИ 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 1 1 1 Г7 7 ч 7 1 п г. — * г» г* п J ч i -А* к V V? У V V? я я »ь Йг Л:7' 7г>" ч 'У & F7 А it 7 я F СП ППд '7т ч W-* ,7< X \«у г Jth -*h г t| и F #1 я *1 А £1 № /)5< it ?Г сЛ 5 я А it /pv ¥ Г & ilr-- ^1Г-- ЛГ— ^Г— ^р23 -ЦШ ^23 Ш 23 - - А А А Ai <1 < VR W w \R7 ж — — - - - ....... О J Yppi v\ — - — — — _ _ _ — 286
ПРОПИСИ 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 -*• \ \ I 1 ч — / ч — 1 / 1 X V"“7 V? ч ь п ч i 7 л т х=^ с? 1Ь н г г Т 4- г X 7 1 5 Г tf=? Jr^ 1 R л '' г 5- й J'1 L /г 5 ч &Г 71 л ' J±- а 4Г к Й & Ji. чО _хЬ- уа х< т Й 3 & VT-? 'лу" £ % ir й г I г "луС* * г Г •&> "йг ви\/ г Й” & "т^” ?* г . й? &> "А^Г" F й2 &> * ~*хл~ хг •J йа 4tj\ \ctji ISA ЗА & vt- "лл“ х% АЛ JXX V 1*Т >1-г» Й? - ж F* JjC 152) 1 1 ж и P2f< «tlCf [$ 287
ПРОПИСИ 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 — у Z 7 J ч i 1 ч / -у r < $ ч 4 Z f I' k y* * 4 / 4 П ч Z t Д i * 1' Г Г / i' П AJ fl r n — г Я / n П П 'V'- '\”с- i 7J il я yrrz Л ft П 'Г г Й Д г •;* H p2" 1 $ г & fcL H а # ж % и а F vn я //ft F?l -=Л & fi’ я Й S. vs? я и /s? я д>е^ я я я я i^L /FT /TT T — 288
ПРОПИСИ 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 —* I г \ i у — / ) \ ч —' —* 4 г < F 4 i -V** 1 |Л п г-* г А г < V 4 i г -Н* V7 т* ъ Г7 г <7 XT Г г 47- г я V7 А- 07 г ХЛ7 4i Г 47- л к я Ш J3X- $ 07 л и <3 W 4n Г г г Ш » "?£“ да да <3 VU \ 4n 4’ я <Ч_к $> <3 -т Г7 4fi 4s- /\ix ф / J'J ж <3 Г7 4a 45 V- *<к >£ w~ <31 V? & f $ Ж *&“ / <зЛ- $ Ж <3JL 42 x£? ж й' &ГС ж 42 & ж 42 ж tel ' 1 xs?4- 07 5SI w. SSh ж 289
ПРОПИСИ 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 Z I , I —> / А —— 4 •<* 1 1 4 J- L п » > -г Z3 V7 T * 4 Г7 _2- JT i н — * а лг * V7 •Jr <*Z » l”' 1 4 i- X i 0 -^г * а ! 4» ч Z ЛГ L"’ I nr л i И' — г X t'Z"* Е7 •Jr M Hr УЯ Г2 % v и+ X Га ¥ i^r 2 1 r 0-*- £ и г а 7(2 А J. Я" 1^7 £ 1 я я 0^ м F м "fr l?7 ¥ Л ж fr r?r JM й li? % Bf и. J <J fr - ж Г >ъ <1 jb уу r^~ Я#1 * Г, Jr rfr Jr г № № 290
ПРОПИСИ 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 — * -> ! 4 ^*- J -7 4 / J Г + " п i 4 i Л I 4 —* / J п 7 ♦ 0 f3 4p -f- Л r > x* h п чу 3 0 4 F _*1д 4 я rl XT & rf^* & 4 чу—» 7 1* 0 ill F "f* Я' r Fi F & А / i 0' \F г ji 1 fl ф 4? F4- ,'<Л? 1 0= > F > F f ,'<Л? i" 1 0Г •fc F~ rtxZ fl -й Г 0| т F^ F ‘J <i $ Ж ГФ F^ F f Г F^ iT Ф & fl'4 F м Г F ж Г it Is- it1 < <1 1 it < 291
ПРОПИСИ 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 Z / —— / ' 4 T — ** 4 I 4 5 JL- -Д t / I —y 4 — -r 4" я Л* A. > F 4 X2- 3t t 4 44I 3 ft •V-* >1 4 _ Г <*z г/ rr 3 li' р ft 44 7 Г # 4 _ r ?/* A г р & P 4 r t yj’ % I •fo? t J Д fl 1’ Jtf # 1 fl jH A# 1^ zfe. fl Ip A>5 я 'X ТГУ L^L JM 1^ 'X nn % Ail ii Й SjL l> l¥" Й % 4 я 41 292
ПРОПИСИ 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 -—• 1 \ J J ч Г ч 1 ч / / I — г» Л» V7 d —- 7 г п ч 4 z г — — jf* Р X Я *7 ч Л ч 1Т п / 4-z г ^7* Y хТ Е7 ‘Jr ч А ч ТГ я ч-«* / 4V г у V £ 1 I (П\ — — ч г ч Р А 7Г *3(А/ 'иЬ 1 К Я" я f~ Ч—— /I Ч^-— 7П 4к4 4^,4 г "П Л £ *п“ % ч р *А р Я 1 4 И У р Ж р я* za’ 4 Н if р & -аг? р Я” цп 7Й 4' П р -?V7 Р я? л* -;—। -iS- р -=Р7 Р цн 4г ‘Эд -iS- pi -=«7 Р 0Я 4г & -iS. РГ» -J137 Р| -iS- pu Z. =\Э 12^ ч 7 L 7 293
ПРОПИСИ 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 294
ПРОПИСИ 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 ч 1 1 1 ч ч >* — ч — / ) л 1 7 ” А- у7 .1 7 4 -0*” ' 4 1 T Л* Л о < ь ч Г 7 f3 ’J. 4 T A7 Л — к ч -J t- Ah г1' 'в я t :' 4L iF 4 Л ^7 It- я с jb 4. Л ч. -д . J #- г L1C- a’ Л г ЛГ аД । V _ f Г я -Н _-*д| г< т iif i& я п т rz ^7 лг fvX «7 $ ЙГ чА . ЙГ '.nff л£ Я № чЛ /р4г я дД 'Ж т is- ж 295
ПРОПИСИ 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 L у I 1 т ✓ — 7 / у т £ Г jjL F г i •* Z3 j y^V г £ >ч г ж F г > е, г л Г) £ > /М 4^— L Г' ч г ж £ 4-Г ” I? Г л' г" 1 Г| ж £ <М '1^ рЛ r Vе 5 г ж \г "И r р- # ж V £f pa- r г & V F г & '* 1 F Jit F г м F fl Л & F Д 1® Д 1 ps X ф? pg £ Й £ Й 4' Й 296
ПРОПИСИ 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 X ! > —* ч 1 4 / 4 I / 1 / X У —* -и— ”1 i чЛ 1J 4 ——* П *1 \ *1 ? ч J % ч "1* i г 4 П Г? ? VTT7 да 'С? — -м/ «ъ I LJL i: ir i£ n t^l 4 f4" Й a ^1 Pp ? у ч V j£- it ti n г?Г ''* к ч ъ it t*l КУГ? г 7I ч V % iK ЙСТ W V Д t* ri.CT f' W я Л 3^ rq W 7Й д & f $ ж < ж "й* ж Jt ч l6l&' 1 A ’SP 297
ПРОПИСИ 298
ПРОПИСИ 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 1 — 1 —* * / 1 ] 1 \ — * —* I* т li —— л- П п 1) Г7 + —— VJ7 А н J- н 1-1 V=7 Jb J V" J7rJt7 д j}~^ R -Л Й и у^7 J/ л ^-fe. JL И Ju г вл я1 2^7 4 г я ф iSb 2^Г_ X -X п и ш Y Ф "tT X S 1 j- |« . ВД ? Y Д' X Z > -V/ п вл f' ж Y Jif V £ Y" Jf хз ж хз % st ж А Д м1 ж |f|s 299
ПРОПИСИ 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 - jt Z 1 / \ > / 4 + f i Y < П — J" t* V"*iУ «К— -i '• П k. v г' V ^1 л ? * 7 * П A «П <7 rn 4 jn — — л r 4 О rr я yr A J* VJf _5Z u& 4 Г £L л г r 4 17 4-tf 1§] A 7^ Ct” _sF cr> I V {Fl 'Т $ i r Jr$ Jil -Я ”” ) XSD a * TWJ -i) $n % -8 Г7 xso ч 5 {И. я -in- V 44 Ф I' Г7 i X£O \ v”J ^L i & Ф f -r i' ч ^4 % M Si Al & r ^-— ir XSD % ЙС -r ”” if- A ”” rn? -Йё> CD £f к XSD r ж XSD r дпД <\E XSD № < XSD ХЮ Ж F #* ft 300
ПРОПИСИ 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 1 / — ~ —" 1 X - / 4-* \ 11 4- c c Ui > ✓ 7Г - H- r"? ^__ f г Jr V ) V7 H У $ J\“ -±L f J r Jr n 1=7 ih >A ✓ Z^ $ 1*^* f J' £ & ? г r ^r р. £ f & I® Iff -J J- f & '^- Jr V» % > TR f я я J® /^7 i' 1> 4 Ф? JF г > ТЯ fl if & f f f / f f fa 301
ПРОПИСИ 494 495 —— 496 z 497 498 49 " 1 9 500 II 501 502 503 / 504 505 1 506 507 508 1 509 i 510 “Z / " l' J? -f n _1П к i Г ч >Д- . . 1' 1 n Ж V 3 } Is t A 4 П * F г ft £ Г n н г l*J jllj % 1/' Jf%_ г ft rg о и F * 't lJ-> я г 't _Й- г F L;A о чв й* г w о 1 я^ £” # г |^ it Ди 'W г & 1^ Ml 1W 41 >1 It . _ я & i”' ж 4л и Ж' 4я д а- г (f д ж 4^ м & м ,м м М м 302
ПРОПИСИ 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 1 1 i -— / — / / 1 -> 1 > ч / ПГ 4 у ч i 7 л— г п -^“1 . J нг г 2 ¥ я г 1^1 J TJ Я] Г ¥ 7 4f г ¥ к я г J Fir ' ¥ г i' ¥ 7-1 я я и PV 7Р № ft Я ?П г^> я п я / ® г 7®~ 4й ;fFI Я7 ,® и" г ш я ж М чА 1^41 н Ж J^ /' р [г £ Ж р я 5 > р |е н J] С’ — 'Щ- 'W- t£ij 11£$. ' ' < 9- — 303
ПРОПИСИ 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 -* J 1 J i / > 4 -* > —* 7 + + 7] u- 4 rr —* + j* /J- 4 — Jb* in fc rr $ 4 J -cr Jz П F f xJ-/ "Й" I'M 4+ TrF / Jz П Г' > * Г "Й" & \ 4i >* i’ -cr 4 я Fh i r "Й & я / mS. Д P' i' r A & fl T— i' г pit r ХЯ fl ^2. Л$рл f- -Д & fl > p£ r M. да 1^ 'fl r $ да $ |да ’З? W. 304
ПРОПИСИ 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 / / ч / f у —> ч -*• ч — А* ч Ч" т~ ✓ > л — — -г -«** —-• “Г А^ / -V" -I А т* « 4 ч т JX '/ л? S 4 Г7 ч Jp f /[тГ / J^x. ¥ 5 4 ч г Jp4 и // vjb J^4. V f ч г Я fa £ jjj? г 'Vl" л 1 ч й '&L с? icjj 4" i ?> Л? Я $ •й i W $ 4Л •й < f- я 4Л §г •й г 'Г 4|?7 •й 3fc 46 •й # JB* t6 1 # < tt it it — 305
ПРОПИСИ 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 J I z I 7 / 7 1 -—’ 4 4 — 4 Л —— I7? * i J Д -7 /' I _ 4 + 7 4 'I |к г i r 7~ i ' Д J у >P г K> 1 г» 4 7— f 7L к n г f' . S' П ч z^> V7 К к 4 я Й R *1 TF JT7— Й Я |- 7-7 0 Л' -Лс A 4 A' Я *1 'f 5^* tb -^tT* ~^r ^T] £ Я" &• f- '3 |*L йф яь & ^r* Г7 [*q ж F=7 it P7 EQ 306
ПРОПИСИ 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 -7 I Г -? — 1 — 1 >»- 1 4 ЛГ г» Г7 — L 1 _ -И— 5 Нг к ' т "г"* -V* FJ г f 1 4 Л1’ Г •' V “ * Е/ f лА 4 Л г У " ? °| V- л J3 ы 7^ лА / \ Г ЛЙ г/ л g У / 7Д 1 '\"С- '\ПО. ЛЙ гр А> Л f у_ > - лА <7 И «? td ^yj я г лА -=-7 р 141 и V- & — 1 f' лА X П -^77 44 я 4»р -0- г й >ж -V- Й / 7 г? Z М' г 18 й д 7^ Л jZ !« н Г й- г — г - - > - - 307
ПРОПИСИ 596 597 598 599 -* 600 601 602 > 603 604 605 7 606 ч 607 2- 608 609 J 610 би 612 ——* Г* I + —— 7 / t 4 ч > Г7 4 у 4 / Г7 F —— 1 7м>- 4‘ \' Лл -/и* Ъ L у^* 4 1 JF & 4 тт 4L >^С. 4 г Г г Г г _Д2— 4’ 4 -^- 4' т Г" У?7 г М S Г| л ?п 4т "Я~ Г У?7 г Mi г л ~&~ |4” ztF* "fT Г й у^ у- м & Jr 4W "₽?- Г ^'|й ₽г гг 71й I2 "fT й к j 7^ Ffr > #5 4^ ~f~ F й 1^ ^у** f“ № 4^ Я < й 4Л^ л* F| # 4 /tF"* # Й ’й 1-лЛ *г> # 4^ ’й 4А^ # ?й vpw i§ ф!?. 4ф ^т лр л^ 308
ПРОПИСИ 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 ч Z У у —— —— л 1 1 А ч -3=^— || I 1' г г +- V"* i г» 7 < >*V г F 5 i -+ ~“ o’ 7 <7 ж fa Р ф i -*A“ а С 7 / £ <7 >J£S ж fa J* ? £ -*1^* л г 7 / <7 '1 к Й * 5 % я f г л С 7 / AJ с'7 й Л ’y~~ л А <7 г >11 Ят7 й 5^ Л ж Л <7 >2> >11 я!7 5^’ Л г < ж к <3 Я >11 яВ7 5ev г ♦ M — . — — О Я_ <3 № — £ ,г д — х ’1г Д <7 г 4 £ ii — — $ W < £ £ £ — — — м =г 309
ПРОПИСИ 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 > \ ' Г7 Ч ч “1 г Л 1 л ч Z Z — V7 ч т V ъ г ч i < 1 г F7 V ч "У F V* ь / J ^ч й . It 4 Н7 7^ к Z Г ГП7 ь й-7 г tt к Е7 я 1F XSQ г Й77 _ J 4Г tt Ъ? "г Г мп 1 ь 4 ч V Й77 J 4*7 у •i * 7Т' Fz> CZ/ п * 4 3 Й77 Г7 Ji 4^ Г 7^< Г4> да? п V Й77 F7 Ji я 4 1 * Й? Р7 $ D 11 & •GO а / ^>3. V й? 1S7 40 ?* vrtz а г^* ь-? V 40 е? Я 1 * 40 Иг V1 W Иг 7JZ. -О- зй м г 310
ПРОПИСИ 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 311
ПРОПИСИ 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 —* / —«* / 4 м у X >* 1 =-”' •4 X 7 + / X ч -Ч- )l 4 J fl # -ч _ i—*• —Ч- ““ i. * .1» / 4 л ^7 г + ч»' г^* -+ A~ .11' 4' / г л £ г г ''з" г^р> £ 4Г // 4 г г л- г г ^з" 'т 4 £ "fr > // 4 r г •^L /' / fr 4^r /Л X т %- я / Л fr /Р ЗУ £ я dr- ^n. ¥ я n ;A- S5- & F7 ZC’ *kJ /1^4 4G 45L V7 ?€ c -sit vr W >7 < #1 _:аЛ $3 < & vt~ 3^ _>A 312
ПРОПИСИ 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 -~~~ —* 1 / 5 у ч ч -* 1 / / ' 1/ — — 1» л V* у^ ч t у 3 > X r Й Z2 л 1 сэ -Г / -1 < i— Гх 6 ф & ч i' p> г 0^3 _M^I Л JJ 3 г /Л >F & 1 р /Л > 't & р 'Ч 1* zf' "4^ & УГ р ft ,$' & йг У # A £ 1»' 1=Г ie. Jk s^c * д Та’ Г- > — — "^7 1Q>’ 1$> * — — — F 1'" т!г — ^ё- 4^^~ Ж — - 313
ПРОПИСИ 698 7 699 700 70 1 1 702 703 704 70 -** 5 706 70 1 i 7 708 t I . 709 710 \ 711 4 712 7 713 714 7 -1 4 Г* t Г I Г7 к (S> ^7 Г~7 П 1 I4 1=7 / h к кг V^7 М Г'" |4 П7 я к r к г к!Ь 4? 1 ? ' 4fc tS? ед lr " T Ш Л 44 Е ф >n к F зь 4л Л * ЗЬ 13 Л * дПь *w 4± 44 к - & -pit |lf ^44 '/Я зь Р Л *' / iit f I'H^ Ж? г г г ‘ м г f - w > - - л - .! 4s - w > $ 'i'ft-'i 1 > Г $ L $ -^1 V i 7 — $ к л $ i L? 1 - — /? — - — - — 314
ПРОПИСИ 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 — ч г 1 \ Г 1 ) J ч * / _ - ) )| -+• Г л J* ч •’ г» Л ZL. / " V 1 — л 7 fzz? *»> V л 7 А}\- Jll t ч tn -Л А- Л X й- г }|| I я ч 7Л с Г" -А- -— Л' /F jt г ъ' 1 J’l 'я Г° -Л А- —1— Г г л -fr F * лл я гЛ /п & ХЗ vy г1' F г Л|П i И г я- гЛ /сг S' xjt? Г F й> )||й 'О >| 'я- ¥ со -Jkfc * Л“ VXE7 # Ж Лё !я-' '¥ * -АА- F т де X- X » ж И t I ?¥ W й Z )'!Д i’ XJ чГС» -*-fc г^7 «ft» * '•/- t Ж1 3^ >fr W - у аф Ж Й: 315
9ie ^a fi ^a _4^ ^7 ^[ .. . ^a si -S^ в \** 9 ^a l¥ Jc^ ^a да ж м W 'H \a да да t-r1 1^^ id M Пэ1 «я 43- Й 1 J Пэ1 •71 сэ: -t$ jr^— 44 и a a <я да: $ в 14 44 я z a ш а r 1 аЬ 14 *zS* l_ J'b d Л a И с- р ГГ 1 -Аг* z^ -*+* Jb d 4 a к и «я t-t^ 7^ 4b —-r- 3l d a If- 1 •71 t-t^ ч_^ tf r* b Jl J a t ~~^f .. — s' -fc— a I <-— \ i 4__ S' 1 7 S' к t 8VZ ZVZ 9VZ SfrZ VVZ £VZ Z'VL VvL ML b4L WiL LZL 9£Z 9£Z V£Z ££Z Z£Z иэииоаи
ПРОПИСИ 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 у -* / / > ч м Z 1 ч ч у* 4 Уу г / * 7 / * + 4 •* чЛ у 4 7 4 ч г~^ i- -> 4 / к чЛ 4 у 4' 47 7 4' у ^ 4' / £ ч 4 4 4 £ 47 / >/ 4Г у 4 Jb + 1 н? 47 4й у г <>* л Г—> ^*- ^1 v lv чЛ 4 45 4*7 4й у ir i л- 4fp V У 4Z 4* % fa 451 А Л* ч* У tip 45 fet у А 7^ А & v V У 4Z Vp 45 у 45.1 tT Д Fl а Ч ЧЛ l£ ,ж 45 г £ гЛ>Т 'VO 4й # Г| < F F «, — . — < Й — - — — Й. — — — — 317
ПРОПИСИ 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 — 1 -r — 1 1 ) 7 — ' * / Г7 I . J IL. -—^7 1 * — П Л К г> у 1- > Rl F Г- * 7 T И л t? 1- > * / ; n fl к d 3? L7 T? fl л г Г- г л 4 ,'1 / I? . fl' JE7 r |B Л’ F Y ,'П / ж fl* 9 ж r лг F I? м / fl^ P 1 %- r я лн F S §г кп X Г Г ж r Jp лг WJ £ Я'Г ?ja_ / ж # < Я’1 JT t. Hr 7/ W' )f Hr 1 ш*- Г 'Я- Li № > r I г^Ж г 1 Im Ж st 318
6ie ,'W 'w . .w . i^S UVw я |¥Й -^*41 Л?" k- - к г 1 & . ~*T z^" л W <J' # w z * л . .’’Ft' f' L z * л li _ _ 1 * £ ’’Fr' L ?? 4i jil '"-r‘ 4 t® ж *tt- #1 ¥ и1 Ctn> >а 'Ж s' «-? #1 ** f ¥ ¥ Ы ri I У® л 1-^" _j к fr ¥ 1 U $ Л к a Tft -j7 s}' Л .у- J Ф £8 J к \ 4 t4 t 7^ w x< и} к -3^ Й J £ м 7 У / Ll> J J 1 V И t t' -4 I ——— чГ' y\ ^i । J / 4 4 1* _J- 1 1л и £ _ K. 1 чГ' z * 4 К 4 -1 66Z _ / 86Z Г п кг Z6Z 1 96Z S6Z fr6Z « — £6Z Z6Z L6Z 06Z / 68Z 88Z /_ Z8Z К 98Z S8Z r U8Z £8Z иэииоаи
ПРОПИСИ 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 ч А 7 у л 1 7 ч —* -*> Z "V -* — Ч ——* г~> г к / Z —=^>- •f ч ——* 7 С7 у~ fz к Li 7 ^7 J3 + _' 1 4 ч 77 "^7 'J ft к \ Г ^7 г 4 л 4 т да к f я % & 4' к F ч f- iz г -^7 ^,V г тг л, 'Г <z л »*" Л ^1 & =F < 4£i< л R L -^7 -t7 J L7 I#- Г ш Ж # % т|г 320
ПРОПИСИ 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 I -* i — 1 > 1 > J п 7 7 V r t -— T г i r —— fl J л- V t it X 1 1- 4 -+~~ 4 p fl / Y J t xt 5 'fl 1 •L p' г к fl' / Y w SC ? 'If 1 -Y- pT7 r Ji ЕГ r_ ,Y 7^ e tr pF? Л Ji ЕГ к F ' у $ Й / w 'IF c pE7 1Л r 4n @5, Г Li f &. IF1 S” ft fl^ / Г L 'fFl v^l Bf- 4ч 3* $ in °3 Д Bit 'Э- C m № b# Л sf- fnl 1 M in M in 3% in к 3t &' p" 1»" Ж M 321
ПРОПИСИ 834 835 836 837 ч 838 839 "- 840 841 ч 842 I I 843 844 4 845 4 846 847 —* 848 1 849 850 —* ИЛ « "*• ч г1 t 4 4 —— -1* 1 J*1 n-l ' p 1^1)1 Z^* / г t 4 H 4 F Ш/^ ]Г 3 F •I rF> F W7t ^F» ;г F1 r *Д? 4 г Ш F’ q я z^f1* м •7 F1 # -= q__ d? r.FII г W 1 $ м1 -z FUA “= jfe 4 _ г Z^fb •г FT# g. zffr* •П FT# ^+ jfe alF-i ж пЧш jfe Ф J ^F-fl ж Л ffl jfe $ 1 ж я к 5' jk <1 1 7п| <k < ж -ж jk ж •$ jk ж 5k фф' ж J? jk 322
УКАЗАТЕЛЬ ИЕРОГЛИФОВ Иероглифы расположены по ключевой сис теме. Данные приводятся в следую- щей последовательности: ключ и число дополнительных черт — иероглиф — номер урока — номер иерогчифа. 1.0 - - 4, № 45 5.7 Я 42, № 672 9.3 fill 44, № 702 1.1 4, №51 5.12 SL 21, №336 9.4 ft 22, № 354 1.2 - 4, № 47 6.3 Т' 3, № 31 9.4 ft 44, № 696 1.2 7, № 108 6.7 5, № 69 9.5 а 51, №785 1.2 г 7, № 109 7.0 —- 4, № 46 0.5 (й 32, №517 1.3 Я 10, № 145 7.1 25, №412 9.5 № 23, № 372 1.4 Jx 46, № 725 7.2 к 4, № 49 9.5 Я 17, №267 1.4 № 21, №341 7.2 43, № 682 9.5 ft 16, № 249 1.4 |z| 11, № 165 7.2 л 51, №793 9.5 ft 45, №713 2.3 ф 7, № ПО 8.1 iL 11, № 176 9.5 ft 55, № 840 3.3 л 47, № 732 8.4 9, № 131 9.5 ft 45, № 709 3.4 1,№о 9.0 3, № 34 9.5 {4 34, № 546 4.1 УЬ 9,№ 128 9.2 14, №215 9.6 8, № 124 4.2 16, №261 9.2 с 14, №213 9.6 ft 23, № 366 4.3 3, № 28 9.3 ft 20, № 327 9.7 {И 10, № 154 4.4 25, №413 9.3 ф 39, № 626 9.7 ft 12, № 183 5.1 л 4, № 53 9.3 я 33, № 534 9.7 л 25, № 407 5.2 44, № 699 9.3 {ill 31, №503 9.8 ж 29, № 476 5.2 til 1,№ 1 9.3 26, № 432 9.8 18, №283 323
УКАЗАТЕЛЬ ИЕРОГЛИФОВ 9.8 32, №519 12.6 Ж- 10, № 150 19.3 27, № 444 9.8 42, № 670 12.8 31, №511 19.5 42, № 668 9.10 54, № 832 13.3 в 54, № 836 19.5 Й 41, №656 9.11 № 26, №418 13.4 12, № 190 19.7 М 19, № 302 9.12 3, № 38 14.7 19, № 297 19.9 В 7, № 105 9.12 52, № 798 15.3 12, № 195 19.11 18, № 282 9.12 ft 5, № 61 16.1 л 46, № 722 20.2 21, № 347 9.13 54, № 834 17.3 ж 2, № 13 21.2 38, № 605 10.2 ТЕ 16, № 259 18.2 43, № 686 21.3 31, № 505 10.3 УЕ 15, № 242 18.2 Й 55, № 847 23.2 рп 36, № 578 10.4 20, №314 18.4 эд 53, № 822 24.0 1- 4, № 54 10.4 12, № 180 18.4 эд 28. № 459 24.1 4, № 56 10.5 % 51, № 789 18.5 эд 13, №201 24.2 23, № 365 10.5 Ув 9, № 140 18.5 3IJ 14, № 222 24.3 54, № 829 11.0 18, №280 18.5 & 35, № 570 24.6 23, № 369 11.2 ft 27, № 436 18.6 эд 18, № 288 24.7 ж 22, № 359 11.6 1^ 5, № 65 18.7 ВЦ 3, № 39 25.2 N 32, № 527 12.0 А 4, № 52 18.7 И 50, № 775 26.4 8, № 125 12.2 12л 8, № 115 18.8 iU 30, № 499 26.5 w 15, № 235 12.2 г. 4, № 50 18.9 5, № 67 26.6 5, № 72 12.4 Не 29, № 479 18.10 28, №461 26.7 52, № 797 12.5 ХУ 2, № 19 18.13 ^ij 13, № 200 27.8 ж 38, №611 12.6 28, № 450 19.0 л 22, № 362 27.12 ж 50, № 779 324
УКАЗАТЕЛЬ ИЕРОГЛИФОВ 28.3 £ 29.0 Я 42, № 666 9, № 130 30.4 30.5 1=Г РП 3, № 40 34, № 553 31.10 31.11 № 31, № 500 17, № 264 29.2 30, № 497 30.5 24, № 388 32.0 ± 35, № 569 29.2 13, № 209 30.5 39, № 624 32.3 £ 20, № 326 29.2 15, №232 30.6 33, №531 32.3 Из 7, № 103 29.6 10, № 156 30.7 45, №719 32.7 Йс 17, №273 29.6 17, № 272 30.7 Мт 8, № 122 32.8 щ 34, № 556 30.0 о 23, № 378 30.8 22, № 356 32.8 'st 23, № 379 30.2 "J 36, № 586 30.8 й 47, № 736 32.9 ж 28, № 456 30.2 А 9, № 141 30.8 РД 54, № 830 32.9 49, № 757 30.2 26, № 422 30.9 ibh 18, № 293 32.9 28, № 463 30.2 £ 52, № 802 30.9 10, № 159 32.10 if 38, №612 30.2 В] 43, №691 30.9 2, № 18 32.11 44, № 701 30.2 Н 39, № 632 30.11 19, № 299 32.12 ffi 21, № 334 30.2 £ 16, № 255 30.11 11, № 164 32.13 fg 53, №813 30.3 ст 3, № 30 30.13 5, № 68 33.0 t 14, №221 30.3 1^ 29, № 468 31.2 К 4, № 48 33.4 я± 28, № 466 30.3 15, № 234 31.2 [Д] 48, № 744 33.11 w 46, №730 30.3 25, № 406 31.3 Й 28, № 454 35.7 Ж 12, № 188 30.3 ж 29, № 478 31.4 щ 31, №512 36.0 ^7 11, № 177 30.4 ст* 27, № 449 31.5 о 36, № 580 36.2 30, № 493 30.4 п 1, №8 31.8 э 2, №21 36.3 21, № 346 30.4 'й' 43, №681 31.9 [И 19, № 304 36.5 11, № 174 325
УКАЗАТЕЛЬ ИЕРОГЛИФОВ 36.11 40, № 638 38.8 © 39, № 628 40.9 Ж 23, № 375 37.0 5, № 74 39.0 Г 1, №9 40.11 ж 6, № 89 37.1 10, № 148 39.1 24, № 385 40 11 13, № 202 37.1 11, № 170 39.3 30, № 495 40.11 я 6, № 90 37.1 9, № 137 39.4 £ 33, № 530 40.11 11, № 175 37.2 34, № 545 39.7 ж 20, №318 40.16 н! 49, № 756 37.3 ж 7, № 94 30 8 34, № 555 40.17 Й 39, №621 37.5 37, № 593 39.13 24, № 390 41.3 12, № 184 37.7 34, № 548 40.3 'f 21, №333 41.6 м 33, № 539 37.11 $ 36, № 576 40.3 14, №228 41.7 й 40, № 641 38.0 11, № 178 40.3 X; 40, № 642 41.8 11, № 166 38.2 27, № 445 40.4 Мч 46, № 724 41.8 4 44, № 695 38.3 tn 15, №236 40.5 ТГ 42, № 669 41.11 W 43, № 677 38.3 tf- 17, №271 40.5 Ж 35, № 574 41.13 26, № 420 38.5 26, №416 40.5 /Е 20, №315 42.0 ф 3, № 29 38.5 27, № 447 40.5 zj\ 28, № 460 42.1 21, №345 38.5 17, №263 40.6 fl 49, № 767 43.9 28, № 458 38.5 № 31, №514 40.6 23, № 380 44.2 Л! 44, № 697 38.5 £ 21, №335 40.7 30, № 494 44.5 23, № 374 38.5 £ 21, №338 40.7 Vi 23, № 368 44.6 27, № 440 38.6 54, № 833 40.7 § 48, № 754 44.11 48, № 747 38.8 17, №278 40.7 'Jz и 35, № 563 46.0 ш 24, № 398 38.8 32, № 523 40.8 ж 23, № 367 46.5 й* 31, №507 326
УКАЗАТЕЛЬ ИЕРОГЛИФОВ 46.6 14, № 225 52.9 47, № 735 60.5 2, № 22 46.7 Ж 20, № 325 53.4 ж 55, № 837 60.6 44, № 698 46.8 12, № 189 53.5 и 37, № 597 60.6 52, № 803 46.8 W 47, № 737 53.6 ж 40, № 640 60.6 № 2, № 14 46.14 31, № 508 53.7 ж 22, № 360 60.7 7, № 95 46.18 33, № 543 53.7 54, №831 60.8 18, № 295 47.3 HI 26, № 429 53.8 37, № 592 60.8 29, № 480 48.6 ± 11, № 167 53.9 ж 29, № 469 60.8 41, № 654 48.2 16, №254 53.12 ж 32, № 526 60.9 42, № 667 48.4 лЕ 26, № 426 53.12 ж 18, №281 60.10 53, № 808 49.0 Е 25, № 405 54.4 & 15, №243 60.12 3, № 42 49,0 2 11, № 163 56.10 44, № 694 61.0 25, №410 50.2 32, №515 57.1 31 47, №741 61.1 & 13, № 208 50.6 36, № 577 57.2 4^ 17, № 269 61.3 г |4 /Ил 18, № 296 50.6 1,№5 57.2 & 35, № 565 61.3 aS 33, № 538 50.7 14, №218 57.4 14, №219 61.3 Ь /11л 13, № 197 50.8 'fit 26, № 424 57.7 36, № 579 61.4 уу 35, № 562 51.0 F 37, №591 57.9 8, № 121 61.4 ф 27, № 446 51.2 'Iх 19, №301 57.13 36, № 582 61.4 ^7 48, №751 51.3 12, № 182 59.4 50, № 768 61.5 22, № 361 51.5 10, № 153 60.4 & 15, №230 61.5 z'l- 13, №211 51.10 53, №815 60.5 а 16, №258 61.5 М /ИЛ 9, № 135 52.1 24, №391 60.5 & 41, №655 61.5 И 18, № 285 327
УКАЗАТЕЛЬ ИЕРОГЛИФОВ 61.5 45, № 708 62.3 40, № 647 64.14 41, № 659 61.5 /НА 33, № 536 62.3 12, № 185 65.0 £ 22, № 364 61.6 ж 24, № 393 62.3 1,№7 66.2 39, №619 61.6 32, № 525 62.4 38, №613 66.3 45, №714 61.6 Ж) 45, №715 62.12 29, № 472 66.3 ж 16, № 253 61.6 '|Ж 48, № 753 63.0 я 55, № 838 66.4 ж 33, № 537 61.7 'IW 8, № 116 63.4 ял 47, № 743 66.5 & 33, № 544 61.7 18, № 286 64.0 51, №791 66.5 iBc 24, № 386 61.8 igl 34, № 550 64.0 21, № 340 66.7 23, №371 61.8 ж 44, № 703 64.2 21, №332 66.7 54, № 823 61.8 хЖ 23, № 370 64.4 ж 40, № 635 66.7 8, № 114 61.9 10, № 161 64.4 й 49, № 760 66.8 35, № 561 61.9 36, № 583 64.4 16, № 248 66.8 & 39, № 625 61.9 14, №214 64.4 12, № 186 66.9 37, № 594 61.9 “ЕН* 18, №287 64.5 41, № 662 66.11 $ 4, № 60 61.10 ЙЙ 51, № 788 64.5 37, № 596 66.11 36, №581 61.11 53, №819 64.5 № 54, № 827 67.0 26, №418 61.11 Ж 10, № 157 64.6 43, № 689 68.0 ж 42, № 671 61.11 Wr 10, № 160 64.6 51, № 792 69.7 50, № 771 61.12 -1$ 54, № 826 64.8 48, № 750 69.9 29, № 473 61.12 ж 45, № 706 64.8 Ж 45, №718 70.0 л 52, № 800 61.13 28, № 457 64.12 SB 47, № 739 70.4 23, №381 61.18 ж 10, № 158 64.13 19, № 307 70.6 № 49, № 765 328
УКАЗАТЕЛЬ ИЕРОГЛИФОВ 70.7 fife 53, № 809 74.0 Л 2, № 24 75.6 55, №843 70.10 ЙС 48, № 752 74.2 Й 20, № 329 75.6 Й 2, №25 71.7 йп: tit 11, № 162 74.4 Ж 50, № 776 75.7 W 55, № 849 72.0 R 2, № 23 74.6 К 20, №317 75.7 й 18, №294 72.1 ы 50, № 769 74.7 50, № 774 75.9 38, № 604 72.2 S 35, № 572 74.8 40, № 646 75.9 38, № 608 72.3 ЕЛ 39, №631 74.8 ts 6, № 86 75.9 43, № 683 72.4 28, № 452 75.0 16, №251 75.11 25, № 402 72.4 в1 12, № 179 75.1 10, № 146 75.11 Sjjjg 22, № 349 72.4 Ж 36, № 588 75.1 22, № 357 75.12 ш 31, №501 72.5 Ж 42, № 663 75.2 27, № 435 75.13 30, № 498 72.5 JE3, 1, № 11 75.2 ж 32, №521 76.2 30, № 489 72.5 12, № 187 75.3 4= 2, № 16 76.7 35, № 567 72.6 18, № 292 75.3 й* 13, № 205 76.11 ft 34, № 549 72.9 Вд 53, №817 75.3 20, № 324 76.14 46, № 726 72.10 ВЖ 11, № 171 75.4 л*- 28, № 455 76.18 6, № 83 72.11 48, № 748 75.4 ж 30, № 487 77.0 1Ь 9, № 134 73.0 в 15, №233 75.4 16, №256 77.1 1Е 3, № 36 73.2 й 2, № 26 75.4 53, №814 77.2 tt 1, №4 73.3 18, № 289 75.4 53, №816 77.4 Ж 51, № 783 73.6 38, №618 75.4 19, №312 77.9 jig 27, № 443 73.8 ft 8, № 120 75.5 я 32, №518 77.14 ж 9, № 136 73.9 ЕЗ 17, № 279 75.5 34, № 554 78.2 6, № 82 329
УКАЗАТЕЛЬ ИЕРОГЛИФОВ 78.6 41, №653 85.6 49, №761 93.0 Ж 35, № 566 78.10 я 42, № 664 85.7 38, № 614 93.4 39, № 630 79.7 17, № 266 85.7 16, № 262 94.2 52, № 805 79.9 ап 17, № 275 85.7 6, № 85 94.5 30, № 484 80.1 6, № 92 85.7 34, № 547 94.7 Ж 45, №712 83.0 Й 8, № 119 85.8 № 19, № 309 94.8 Й 50, № 777 83.1 К 8, № 126 85.9 51, № 782 94.13 Ж 16, №257 84.6 ж 13, № 198 85.10 ж 43, № 679 94.15 17, №276 85.0 ж 33, № 532 85.11 ж 8, № 112 94.16 ж 25, № 399 85.1 ж 20, № 322 85.12 я 55, № 841 95.0 ж 35, №571 85.2 25, № 404 85.14 ж 24, № 384 95.6 ж 19, №306 85.3 /I 51, № 786 86.0 л 38, № 606 96.0 34, № 560 85.3 13, №203 86.6 в 38, №615 96.0 ь 1,№3 85.3 20, №319 86.7 ж 25, №415 96.7 Л 36, № 584 85.4 6, № 84 86.8 4ггг- 1П17 20, № 330 96.8 29, № 483 85.4 /Ж 43, № 688 86.8 9, № 138 97.6 ж 15, № 237 85.5 & 14, №216 86 12 31, №509 99.4 8, № 117 85.5 27, № 442 86.12 /5/ L1 50, № 773 100.0 24, № 387 85.5 ж 20, №321 87.4 ф 47, № 734 100.6 54, № 824 85.5 45, №716 87.8 15, № 229 101.0 Яй 18, №284 85.5 50, № 772 87.14 y£S?" 15, №244 102.0 ф 26, №431 85.5 м 32, №516 88.0 X. 6, №91 102.0 й 30, № 488 85.6 Ж) 45, №711 89.10 3, № 35 102.0 ffl 55, № 848 330
УКАЗАТЕЛЬ ИЕРОГЛИФОВ 102.2 102.4 LU Р< 9, № 139 45, №710 109.4 109.4 М 17, №277 27, № 437 115.4 115.5 Ж 12, № 192 24, № 392 102.5 Т'/J UEI 40, № 644 109.5 19, №311 115.6 24, № 382 102.6 52, № 796 109.5 47, № 740 115.9 37, № 590 102,6 Д 19, № 303 111.2 7^. 13, № 196 116.3 'А' 55, № 844 102.6 $ 11, № 168 111.3 13, №204 117.0 it 27, № 448 102.8 'Vj' ев 35, № 568 Ш.12 34, № 552 117.6 Ж 36, № 575 102.8 53, №811 112.0 YI 5, № 63 117.7 й 37, №601 103.9 40, № 639 112.5 2, № 15 118.4 8, № 111 104.4 й 52, № 804 112.8 W 43, № 690 118.5 М? 4, № 58 104.5 я 6, № 79 113.4 йт 39, № 633 118.6 & 10, № 149 104.5 6. № 78 113.5 й 12, № 194 118.6 5, № 73 104.7 Й 25, №411 113.5 ж 32, № 520 118.6 Ж 53, № 820 105.7 14, № 227 113.6 3, № 32 119.0 2^ 5, № 62 105.7 7, № 106 113.6 26, № 425 119.6 Ж 29, №481 106.0 й 27, № 439 113.9 Й 32, № 529 120.1 м 53, №810 106.1 б' 4, № 55 113.9 Й 37, № 602 120.3 52, № 807 106.4 •W 9, № 132 113.12 W 16, №250 120.3 18. №291 106.4 Гг 53, №812 113.13 1,№ 10 120.5 № 11, № 172 108.7 21, №337 114.4 i6i 49, № 759 120.5 49, № 763 108.9 ate 'rail 51, №790 114.8 а 41, № 658 120.6 24, № 394 109.0 п 26, №421 115.2 & 27, № 438 120.6 49, № 762 109.3 М£* 2, № 17 115.3 29, № 482 120.6 41, №651 331
УКАЗАТЕЛЬ ИЕРОГЛИФОВ 120.7 И 5, № 70 130.5 16 46, №731 140.8 2, № 27 122.8 гп 1 3, № 33 130.6 fb 35, № 564 140.9 ж 42, № 674 122.8 25, № 409 130.7 46, №721 140.9 It- 4, № 57 122.14 Й 29, № 474 130.13 19, №313 140.9 46, № 720 123.3 8, № 118 131.0 5, № 75 140.9 ^1 26, № 428 123.7 9, № 143 131.2 54, № 825 140.9 39, № 629 123.7 & 10, № 151 132.0 й 17, №270 140.10 ж 32, № 522 124.0 я 41, №660 133.0 30, № 490 140.13 3, № 41 124.4 38, №617 133.4 ft 47, № 738 140.14 ж 47, № 733 125.2 g 13, №210 133.8 Ж 27, № 441 140.15 23, № 376 125.5 м 14, №212 134.7 ffi 29, № 467 140.16 54, № 828 126.0 ш 6, № 77 134.9 15, №238 141.2 9, № 142 127.4 51, №781 135.2 25, № 408 141.3 41, № 648 128.0 W 15, № 240 136.6 49, № 758 141.7 14, № 223 128.3 113 33, № 540 136.8 25, № 400 142.5 к 22, № 358 128.7 22, №351 137.0 Ж 42, № 665 142.6 g 7, № 100 128.8 и 6, № 81 138.1 13, № 206 142.12 31, № 502 128.11 42, № 675 139.0 3, № 37 142.12 ill 55, № 846 128.12 44, № 705 140.4 12, № 191 143.6 ж 7, № 96 128.16 fl 51, №784 140.5 £ 23, № 377 144.0 16, № 260 129.8 49, № 766 140.5 15, №231 144.7 40, № 645 130.4 W 52, № 801 140.6 -Ж 3, № 44 145.0 5, № 66 130.5 44, № 700 140.7 10, № 147 145.5 № 48, № 755 332
УКАЗАТЕЛЬ ИЕРОГЛИФОВ 145.7 53, №818 149.9 43, № 680 1548 К 21, № 339 145.16 29, №471 149.9 16, №247 155.0 12, № 193 146.0 30, № 486 149.9 ей б Ft 22, №350 155.4 Й 28, № 464 147.0 16, №246 149.9 25, №414 155.7 й 37, №600 147.9 19, №305 149.9 р-5?- 52, № 794 156.0 Й 19, № 308 147.13 17, №268 149.10 |Ц 40. № 643 156.2 й 26, № 430 147.18 29, № 477 149.10 Ш 21, №331 156.3 й 12, № 181 148.6 № 16, № 252 149.17 7, № 102 157.0 лё: 36, № 585 149.0 i3 6, № 88 150.0 34, №551 157.6 21, №342 149.3 IB 43, № 687 151.3 W 33, № 533 157.8 50, № 778 149.3 It 29, № 475 154.2 Й 51, №787 157.11 ЛИ 53, №821 149.4 ЙХ 28, № 462 154.2 ж 51, №780 158.0 41, №661 149.4 It 17, № 265 154.3 LJ 52, № 799 159.2 ж 8, № 113 149.5 ь 37, № 595 154.4 -ш 38, № 607 159.11 37, № 598 149.6 1¥ 10, № 152 154.4 46, № 728 160.12 10, № 155 149.6 st 55, № 845 154.4 ж 27, № 433 160.14 28, № 453 149.7 Зй 1=4 43, № 678 154.5 м 19, №300 161.0 fe 32, № 528 149.7 28, №451 154.5 Ж 40, № 637 161.3 23, № 373 149.7 пп 22, № 348 154.5 Й 9, № 144 161.6 Ж 15, № 241 149.8 Вга 5, №71 154.6 6, № 80 162.4 й 14, № 226 149.8 пЙ 34, № 559 154.8 46, № 723 162.4 54, №835 149.8 5R 40, № 634 154.8 IB 22, № 352 162.5 Йо 44, № 704 149.9 6, № 87 154.8 JJI 47, № 742 162.6 44, № 693 333
УКАЗАТЕЛЬ ИЕРОГЛИФОВ 162.6 162.6 26, №417 49, № 764 163.8 163.9 7, № 99 24, №383 170 9 170.9 1^7 37, № 599 41, №650 162.6 Ж 30, № 496 163.10 27, № 434 170.11 50, № 770 162.6 2, № 20 164.3 УЛ 22, № 353 170.14 [J'S 25, № 403 162.7 ж 35, № 573 166.0 в 19, №298 172.3 38, № 609 162.7 & 39, № 623 166.2 ж 34, № 558 172.4 Ж 52, № 795 162.7 36, № 589 166.4 5?т 21, №344 172.4 7, № 98 162.8 44, № 692 167.0 24, № 395 172.11 36, № 587 162.9 33, № 535 167.4 & 41, №657 172.11 и 22, № 363 162.9 7,№ 107 167.6 ж 5, № 64 173.0 рМ 39, № 620 162.9 Ж 14, №217 167.11 22, № 355 173.3 Ж 20, № 323 162.9 9, № 129 168.0 31, № 504 173.4 й- 7, № 97 162.9 45, №717 169.0 н 17, № 274 173.5 в ЕН 42, № 673 162.9 46, № 727 169.3 55, № 850 173.7 7, № 104 162.10 8, № 123 169.4 31,№513 173.9 /ч-’ ЛЧI 55, № 839 162.10 хЙ 39, № 627 169.4 24, № 396 173.16 ж 37, №603 162.11 й 38, №610 169.4 55, № 842 174.0 te н 42, № 676 162.12 if 43, № 685 170.6 25, №401 174.8 ftj 19, №310 162.13 32, № 524 170.7 40, № 636 175.0 1,№2 162.13 дИ 9, № 133 170.7 33, №541 178.8 13, №207 162.15 Й 52, № 806 170.8 IW 31, №510 180.0 гэ 21, №343 163.4 ж 33, № 542 170.8 1Ш 41, №649 181.2 ж 30, № 492 163.7 £|5 20, № 328 170.8 11, № 169 181.3 ли 46, № 729 334
УКАЗАТЕЛЬ ИЕРОГЛИФОВ 181.5 48, № 749 196.3 7, № 101 181.7 дМ 15, №239 196.10 || 31, №506 181.10 Ий 18, №290 198.8 Г П.ГП Йь 26, № 423 182.0 ж 3, № 43 200.4 48, № 745 183.0 ж 30, №491 203.0 48, № 746 184.0 11, № 173 203.8 45, № 707 184.2 fl 8, № 127 206.0 ин 14, №224 184.4 fk 29, № 470 207.0 30, № 485 184.6 24, № 389 208.0 Ж 38, №616 184.7 4, № 59 211.0 Йг 15, №245 186.0 20, №316 212.0 Ж 20, № 320 187.0 Ж 24, № 397 187.8 39, № 622 187.13 6, № 93 188.0 # 41, №652 188.13 13, № 199 189.0 l"j 14, № 220 194.0 26, № 427 194.4 28, № 465 194.8 34, № 557 195.0 1,№ 12 195.6 йй 1»Т 43, № 684 196.0 а 5. № 76
Юлия Владимировна Болтам ХАНМУН Вводный курс Корректор Ю. В. Болтач Художник 77. П. Лосев Оригинал-макет А. Б. Левкина Издательство «Гиперион», 191180 Санкт-Петербург, Фонтанка, д. 78. Тел./факс +7 (812) 315-4492, +7 (812) 591-2853 E-mail: hyp55@yandex.ru www.hyperion.spb.ru Интернет-магазин: www.hyperion-book.ru Сдано в набор 24.10.2012. Подписано в печать 15.07.2013. Усл. печ. л. 27,2. Формат 70* 100 '/,6. Печать офсетная. Тираж 300 экз. Заказ № 306 Отпечатано в ООО «Контраст», 192029, пр. Обуховской обороны, д. 38.
ТАБЛИЦА КЛЮЧЕВЫХ ЭЛЕМЕНТОВ [ОДНА ЧЕРТА] В Р (26) Л| «< (47) ч воздух 84 — единица 1 [ ТРИ ЧЕРТЫ ] л => Н. (58) вода 85 1 палка 2 □ рот 30 t => 'С? (61) !К"" огонь 86 точка 3 □ ограда 31 4 => т- (64) Ж* когти 87 / откидная влево 4 ± земля 32 7 => (85) х. отец 88 ZLl второй циклический знак 5 ± воин 33 => (94) & черта гексаграммы 89 J крюк 6 & шагать вперед 34 ++* => (140) я доска 90 L -у ъ (5) & медленно идти 35 Л_ => zt (162) дощечка 91 [ДВЕ ЧЕРТЫ] вечер 36 [5 справа => ез (163) коренной зуб 92 —. Два 7 * большой 37 [5 слева Ж (170) корова 93 — верх 8 женщина 38 [ЧЕТЫРЕ ЧЕРТЫ] собака 94 Д1 человек 9 сын 39 сердце 61 % => (43) JL человечек 10 крыша 40 Я китайский клевец 62 4" => 'С,' (61) \ входить 11 тГ вершок 41 Я двор 63 Зс л (66) А восемь 12 маленький 42 рука 64 5Е => (71) П пустыня 13 ХлЖ хромой 43 ветка 65 => л (86) крышка 14 Г труп 44 ударять 66 /Т> ж (87) 7 лед 15 •л росток 45 письмена 67 4 => ф (93) Л столик 16 ш гора 46 ковш 68 ЗЕ => ZE (96) U углубление 17 «< )|| поток 47 ff топор 69 * => (113) ZJ 'J НОЖ 18 I работа 48 квадрат 70 PU => га (122) л сила 19 е сам себя 49 отсутствие 71 => (125) завертывать 20 ф платок 50 в солнце 72 Я => (130) L ложка 21 т щит 51 S говорить 73 +т- W (140) С ящик 22 & крошечный 52 л луна 74 JL- => Ж (162) Е прятать 23 навес 53 * дерево 75 [ПЯТЬ ЧЕРТ] -р десятка 24 тянуть 54 недоставать 76 темный 95 к гадать 25 л сложенные руки 55 останавливаться 77 51 нефрит 96 ра коленце бамбука 26 стрелять из лука 56 у# ПЛОХОЙ 78 ж тыква 97 Г обрыв 27 лук 57 пика 79 к черепица 98 А частный 28 свиная голова 58 V нельзя 80 сладкий 99 X опять 29 оперение 59 tt сравнивать 81 ф рождаться 100 f => л (9) л шаг левой ногой 60 перо 82 употреблять 101 => л (18) А => л (43) РОД 83 ш поле 102
7EJ нога в движении болезнь 103 104 НН Э Пп мясо сановник раскоряченные ноги 105 Й сам Й белый 106 прибывать & кожа 107 Вез ступка Ж посуда 108 язык Ци глаз 109 ошибка 7^* копье 110 ладья стрела 111 ЖЕ крепкий камень 112 fe цвет жт демонстрировать 113 i)ii|i-h-+»- трава й след зверя 114 /6 тигр злак 115 насекомое пещера 116 rfn кровь лП стоять 117 fr идти => у (78) я* одежда * => Ж (85) Щ пл покрышка jE => ЛЕ (ЮЗ) ЛА- =Ф пи =Ф В (109) £ => % пи =Ф И (122) rffi => в н =Ф ft (138) [СЕМЬЧЕРТ] * =Ф # (145) Я видеть [ШЕСТЬ ЧЕРТ] рог бамбук 118 и речь рис 119 & долина шелк 120 S. бобы ft глиняный сосуд 121 свинья [харчив сеть 122 единорог баран 123 ж раковина крылья 124 красный старый 125 убегать Ж к тому же 126 нога соха 127 тело ж ухо 128 Ж телега * орудие письма 129 ¥ горький 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 (118) (120) (146) 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 пятый циклическим знак 161 # кость 188 идти с остановками 162 высокий 189 ёК город 163 WX щц длинные волосы 190 Ж десятый циклический знак 164 п борьба 191 различать 165 1g жертвенное вино 192 ж верста 166 Г?1 кувшин 193 ЕЗ => ЕЗ (134) ж ДУХ 194 =5 Д (157) [ОДИННАДЦАТЬ ЧЕРТ] -g- ft (168) ж рыба 195 [ВОСЕМЬ ЧЕРТ] ж птица 196 металл 167 й солончак 197 ^g. длинный 168 олень 198 п ворота 169 пшеница 199 JM земляной вал 170 в конопля 200 ж достигать 171 [ДВЕНАДЦАТЬ ЧЕРТ] ft короткохвостая птица 172 Ж желтый 201 m дождь 173 и? просо 202 w молодой 174 черный 203 не быть 175 вышивка 204 & => "ft (184) [ТРИНАДЦАТЬ ЧЕРТ] [ДЕВЯТЬ ЧЕРТ] яв лягушка 205 Ж ЛИЦО 176 ян треножник 206 Ж сырая кожа 177 барабан 207 ж выделанная кожа 178 а МЫШЬ 208 душистый лук 179 [ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ЧЕРТ] в1 звук 180 нос 209 ж страница 181 ровный 210 ж ветер 182 [ПЯТНАДЦАТЬ ЧЕРТ] летать 183 передний зуб 211 "ft О’ пища 184 [ШЕСТНАДЦАТЬ ЧЕРТ] голова 185 W дракон 212 аромат 186 & черепаха 213 => -ft (184) [СЕМНАДЦАТЬ ЧЕРТ] [ДЕСЯТЬ ЧЕРТ] Ц- бамбуковая 214 ™ флейта лошадь 187
Ханмун — традиционное корейское название древнего и средневекового литературного китайского языка, который на протяжении многих столетий был официальным пись- менным языком Китая и многих сопредельных с ним стран, в том числе Кореи. На китайском языке создано подавляющее большинство произведений классической корейской литературы. Кроме того, ханмун оказал большое влияние на лексику современного корейского языка, явив- шись для него неисчерпаемым источником заимствований в области общественно-политической и научной терми- нологии. Именно поэтому знакомство с литературным китайским языком необходимо для любого корееведа, намеревающегося серьезно работать в избранной спе- циальности. Данное пособие представляет собой базовый курс ханмуна, предназначенный для учащихся, которые не владеют современным разговорным китайским языком и ранее не изучали иероглифику. Пособие состоит из введения и пятидесяти пяти практических уроков, в которых поэтап- но вводится лексика и грамматика ханмуна. Чтения иероглифов приводятся в традиционном кореизирован- ном произношении. Материал для упражнений заим- ствован из оригинальных текстов на литературном китай- ском языке — как из произведений средневековых корей- ских авторов, так и из классических древнекитайских сочинений. Пособие ориентировано на студентов и аспирантов-ко- реистов и может быть также использовано учащимися других некитаеведных специальностей — японистами и вьетнамистами.