От издателя
О переводах Игоря Полуяхтова
Жизнь - это один большой мастер-класс?
I. Краткая биография: 1905-1965
II. Искусство и жизнь
III. Советско-российская библиография: 1933-2006
IV. Поэтика перевода
Песнь любви Дж. Альфреда Прюфрока
Женский портрет
Прелюдии
Рапсодия на ветреную ночь
Утро под окном
«Вечерний Бостон»
Тетя Хелен
Кузина Нэнси
Г-н Аполлинакс
Истерия
Галантная беседа
Плачущая девушка
Геронтион
Бурбенк с бедекером: Блейштейн с сигарой
Суини Прямостоячий
Тухлое яйцо
Управитель
Изменчивая всячина
Медовый месяц
Гиппопотам
В ресторане
Шепотки бессмертия
Воскресная заутреня мистера Элиота
Суини среди соловок
Ода
I. Погребение Умерших
II. Игра в Шахматы
III. Огненная Проповедь
IV. Смерть от Воды
V. Что Сказал Гром
Авторские примечания к Земле Бесплодной
Суини-Агонист
Фрагмент Агона
Кориолан
II. Затруднения государственного мужа
Именование Кошек
Старая Гамбикошка
Последний бой Тигрорыка
Рам Там Таггер
Песня Жмурких Кошек
Мунгоджерри и Рампелтизер
Старик Второзаконие
О Страшной схватке Пеков и Гавок
Мистер Мистоффелиз
Макавити: Таинственный кот
Гус: Театральный кот
Бюстофер Джонс: Светский кот
Скимблшенкс: Поездной кот
Кот Морган представляется
Грызабелла: Роскошная кошка
Подход к Котам
Из Маршевой песни Гавких Псов
Баллада о Билли МакКоу
Бёрнт Нортон
Ист Коукер
Драй Сэлвейджис
Литтл Гиддинг
Глаза я последний раз видел в слезах
Ветер поднялся в четыре часа
Упражнения для пальцев:
II. Строки йоркширскому терьеру
III. Строки утке в парке
IV. Строки Ральфу Ходжсону, эсквайру
V. Строки Кускускараваю и Мирзе Мураду Али Беку
Ландшафты
II. Вирджиния
III. Аск
IV. Рэннох, близ Гленко
V. Мыс Энн
Строки старику
Притча для пирующих
[Лирика:] «Сей свет, как мудрый говорит»
[На выпускной день, 1905 год]
Песня: «Когда мы возвращались с гор»
Песня: «Свет этот, мудрый говорит»
Перед зарей
Дворец Цирцеи
К портрету
Песня: «Пред мошкою открылся луноцвет»
Ноктюрн
Сплин
Ода
Смерть Святого Нарцисса
Оборона островов
О военной поэзии
Индусам, погибшим в Африке
Уолтеру де ла Мару
Посвящение моей жене
«Полицейский отчет в лицах»: Часть I — Погребение мертвого
«Полицейский отчет в лицах»: Часть II — Игра в шахматы
Огненная проповедь
Смерть от воды
Что сказал гром
Смерть Святого Нарцисса
Песня для Офериана
Обряд
Смерть герцогини
«После отхода вдохновенных дней»
«Я есмь Воскресение и Жизнь»
«Так через вечер, сквозь лиловый воздух»
Элегия
Плач
«Жемчугами вместо глаз. Смотри!»
Первый каприс в Северном Кембридже
Четвертый каприс на Монпарнассе
Второй каприс в Северном Кембридже
Интерлюдия в Лондоне
Опера
Безмолвие
Мандарины, 1-4
Пасха: Апрельские ощущения, [1]-II
Сюита Клоунская, I-IV
Основная библиография Т.С. Элиота
Вместо заключения
Обложка
Текст
                    Т.С. Элиот
ПОЭЗИЯ И ДРАМА
В ПЕРЕВОДАХ И. ПОЛУЯХТОВА

ПОЭТИЧЕСКАЯ СЕРИЯ T.S. Eliot POEMS AND DRAMA T.C. Элиот ПОЭЗИЯ И ДРАМА В ПЕРЕВОДАХ И. ИОЛУЯХТОВА МОСКВА 2012
- Human kind cannot bear very much reality. T.S.E. Д. Сильвестров, 1970: - Человеческий род He может вынести слишком много реальности. А. Сергеев, 1971: - Людям труднее всего, когда жизнь реальна. Ю. Комов, 1988: - Природа человека одну действительность не может выносить. С. Степанов, 1994: - Человекам невмочь, когда жизнь реальна сверх меры. И. Юрьева, 1994: - Род человеческий не может вынести в сознании своем тяжелый груз реальности. В. Топоров, 1999: - Избытка правды не перенести. И. Полуяхтов: - Человек не выносит избыточной яви.

УДК 82-1 ББК84.4 (Вел) Э46 Перевод с английского, введение и комментарий Игорь Полуяхтов Составление Александр Галин Предисловие Ольга Ушакова Оформление Елена Галина Т.С. Элиот Э46 Поэзия и драма/Пер. с англ. И. Полуяхтова/Составление А. Галина. Предисловие О. Ушаковой. - М.: ИП Галин А.В., 2012. - 496 с., илл. ISBN 978-5-9901548-9-6 Книга издана при участии АНО Продюсерская компания «Артбухта». © Игорь Полуяхтов (R.I.P.), перевод, введение и комментарий, 2012. © Александр Галин, составление, 2012.
СОДЕРЖАНИЕ От ИЗДАТЕЛЯ.................................................10 О переводах Игоря Полуяхтова................................13 Жизнь - ЭТО ОДИН БОЛЬШОЙ МАСТЕР-КЛАСС?......................16 Введение в русское элиотоведение (От переводчика) I. Краткая биография: 1905-1965..........................21 II. Искусство и жизнь....................................29 III. Советско-российская библиография: 1933-2006.........47 IV. Поэтика перевода.....................................65 Prufrock Прюфрок AND OTHER OBSERVATIONS (1917) И ДРУГИЕ НАБЛЮДЕНИЯ (1917) ..115 The Love Song of J. Alfred Prufrock........... Portrait of a Lady.............. Preludes........................ Rhapsody on a Windy Night....... Morning at the Window........... The «Boston Evening Transcript».. Aunt Helen...................... Cousin Nancy.................... Mr. Apollinax................... Hysteria........................ Conversation Galante............ La Figlia che Piange............ Песнь любви Дж. Альфреда Прюфрока... 116 Женский портрет..............120 Прелюдии.....................123 Рапсодия на ветреную ночь... 125 Утро под окном...............127 «Вечерний Бостон»............127 Тетя Хелен...................128 Кузина Нэнси.................128 Г-н Аполлинакс...............129 Истерия......................130 Галантная беседа.............130 Плачущая девушка.............131 Poems (1920)................... Gerontion................... Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar. Sweeney Erect............... A Cooking Egg............... Le Directeur................ Melange Adultdre de Tout.... Lune de Miel................ The Hippopotamus............ Dans le Restaurant.......... Стихотворения (1920)...... 133 Геронтион...............134 Бурбенк с бедекером: Блейштейн с сигарой.. 136 Суини Прямостоячий.......137 Тухлое яйцо.............138 Управитель..............140 Изменчивая всячина.......140 Медовый месяц...........141 Гиппопотам..............141 В ресторане.............143
Whispers of Immortality....... Mr. Eliot’s Sunday Morning Service...... Sweeney Among the Nightingales.. Ode........................... The Waste Land (1922)............ I. The Burial of the Dead..... II. A Game of Chess........... III. The Fire Sermon.......... IV. Death by Water............ V. What the Thunder Said..... T. S. Eliot’s Notes on The Waste Land................ The hollow men (1925)............ Ash-wednesday(1930).............. Ariel. Poems (1927-1930)......... Journey of the Magi (1927).... A Song for Simeon (1928)...... Animula (1929)................ Marina (1930)................. The Cultivation of Christmas Trees (1954)... Unfinished poems (1936).......... Sweeney Agonistes............. Fragment of a Prologue..... Fragment of an Agon........ Coriolan...................... I. Triumphal March......... II. Difficulties of a Statesman.. Old Possum’s book OF PRACTICAL CATS (1939).......... The Naming of Cats............ The Old Gumbie Cat............ Growltiger’s Last Stand....... The Rum Turn Tugger........... The Song of the Jellicles..... Шепотки бессмертия......144 Воскресная заутреня мистера Элиота.....145 Суини среди соловок......146 Ода.....................147 Земля Бесплодная (1922)... 149 I. Погребение Умерших...150 II. Игра в Шахматы......152 III. Огненная Проповедь.... 154 IV. Смерть от Воды.......157 V. Что Сказал Гром......158 Авторские примечания к Земле Бесплодной......161 Полый люд (1925).......... 167 Прашное средокрестие (1930)... 173 Ариэль. Стихи (1927-1930). 181 Путешествие волхвов (1927)... 183 Песнь для Симеона (1928)... 184 Анимула (1929)......... 185 Марина (1930).......... 186 Почтение рождест- венской елке(1954)... 187 Неоконченное (1936)....... 189 Суини-Агонист...........190 Фрагмент Пролога......190 Фрагмент Агона.......195 Кориолан................200 I. Триумфальный марш.... 200 II. Затруднения госу- дарственного мужа ... 201 Практическое пособие Ciapoio Опоссума по кошкам (1939)... 203 Именование Кошек.........205 Старая Гамбикошка........206 Последний бой Тигрорыка... 207 Рам Там Таггер..........209 Песня Жмурких Кошек......210
Mungojerrie and Rumpelteazer .. Old Deuteronomy................ Of the Awful Battle of the Pekes and the Follicles .. Mr. Mistoffelees............... Macavity: the Mystery Cat...... Gus: the Theatre Cat........... Bustopher Jones: the Cat about Town........ Skimbleshanks: the Railway Cat.. Cat Morgan Introduces Himself.. Grizabella: the Glamour Cat.... The Ad-dressing of Cats........ From Marching Song of the Pollicle Dogs...... The Ballad of Billy McCaw...... Мунгоджерри и Рампелтизер ..211 Старик Второзаконие......212 О Страшной схватке Пеков и Гавок............213 Мистер Мистоффелиз.......215 Макавити: Таинственный кот ..216 Гус: Театральный кот.....217 Бюстофер Джонс: Светский кот... 219 Скимблшенкс: Поездной кот.. 220 Кот Морган представляется.. 222 Грызабелла: Роскошная кошка.. 222 Подход к Котам..........223 Из Маршевой песни Гавких Псов.... 224 Баллада о Билли МакКоу.... 225 Four quartets (1943) Четыре квартета (1943)....... 227 Burnt Norton................. East Coker................... The Dry Salvages............. Little Gidding............... Бёрнт Нортон...........228 Ист Коукер.............233 Драй Сэлвейджис........239 Литтл Гиддинг..........245 Minor poems (1963)................. Малые стихотворения (1963)... 253 Eyes that last I saw in tears........ The wind sprang up at four o’clock Five-finger Exercises:.......... I. Lines to a Persian Cat..... II. Lines to a Yorkshire Terrier....................... III. Lines to a Duck in the Park.. IV. Lines to Ralph Hodgson Esqre......................... V. Lines for Cuscuscaraway and Mirza Murad AH Beg.... Landscapes...................... I. New Hampshire.............. II. Virginia.................. III. Usk...................... IV. Rannoch, by Glencoe....... V. Cape Ann.................. Lines for an Old Man............ Глаза я последний раз видел в слезах.......254 Ветер поднялся в четыре часа.... 254 Упражнения для пальцев: .... 255 I. Строки персидскому коту.. 255 II. Строки йоркширскому терьеру.................255 III. Строки утке в парке.... 256 IV. Строки Ральфу Ходжсону, эсквайру................256 V. Строки Кускускараваю и Мирзе Мураду Али Беку.. 257 Ландшафты.................257 I. Новый Гемпшир........257 II. Вирджиния...........258 III. Лек................258 IV Рэннох, близ Гленко..258 V. Мыс Энн..............259 Строки старику............259
Poems Written in Early Youth (1905-1915)........ A Fable for Feasters........... [A Lyric:] «If Time and Space, as Sages say»................. [At Graduation 1905]........... Song: «When we came home across the hill».............. Song: «If Space and Time, as sages say»................. Before Morning................. Circe’s Palace................. On a Portrait.................. Song: «The moonflower opens to the mouth»................. Nocturne....................... Houmoresque (after J. Laforgue)... Spleen......................... Ode............................ The Death of Saint Narcissus.... Chorusesfrom The Rock (1934)...... Occasional verses (1940-1969).... Defence of the Islands......... A Note on War Poetry........... To the Indians Who Died in Africa... To Walter de la Mare........... A Dedication to My Wife........ Original drafts. The miscellaneous poems (1971). «He do the police in different voices»: Parti— The burial of the dead....................... «He do the police in different voices»: Part II— A game of chess....................... The fire sermon................ Death by water................. What the thunder said.......... The death of St. Narcissus..... Song for the Opherian.......... Exequy......................... Стихотворения, написанные в юности (1905-1915)...... 261 Притча для пирующих.......262 [Лирика:] «Сей свет, как мудрый говорит» .... 264 [На выпускной день, 1905 год]... 265 Песня: «Когда мы возвращались с гор»..267 Песня: «Свет этот, мудрый говорит»......268 Перед зарей..............268 Дворец Цирцеи............269 К портрету...............269 Песня: «Пред мошкою открылся луноцвет»...270 Ноктюрн..................270 Юмореска (в стиле Ж. Лафорга).. 270 Сплин....................271 Ода......................272 Смерть Святого Нарцисса... 272 Песнопения «Твердыня» (1934).. 275 Стихи по случаю (1940-1969)... 291 Оборона островов.........292 О военной поэзии.........292 Индусам, погибшим в Африке. 293 Уолтеру де ла Мару........294 Посвящение моей жене......295 Наброски. Разрозненные стихи (1971)... 297 «Полицейский отчет в лицах»: Часть I— Погребение мертвого.......298 «Полицейский отчет в лицах»: Часть II— Игра в шахматы.......301 Огненная проповедь.......304 Смерть от воды..........312 Что сказал гром.........314 Смерть Святого Нарцисса.... 314 Песня для Офериана......315 Обряд...................315
The death of the duchess....... «After the turning of the inspired days»............... «Iam the Resurrection and the Life»... «So through the evening, through the violet air»..................... Elegy.......................... Dirge.......................... «Those are pearls that 'were his eyes. See!» Смерть герцогини..........316 «После отхода вдохновенных дней»....318 «Яесмъ Воскресение и Жизнь».. 319 «Так через вечер, сквозь лиловый воздух»... 319 Элегия....................320 Плач......................321 «Жемчугами вместо глаз. Смотри!»... 321 «Inventions of the March Hare» (1996).. Convictions (Curtain raiser).............. First caprice in North Cambridge............ Fourth caprice in Montparnasse............... Second caprice in North Cambridge............ Interlude in London........... Opera......................... Silence....................... Mandarins, 1-4................ Easter: Sensations of April, [I\-II.............. Goldfish (Essence of summer magazines), I-IV.. Suite Clownesque, I-IV........ «Изобретения Мартовского Зайца» (1996).. 323 Убеждения (Поднимают занавес).... 324 Первый каприс в Северном Кембридже .. 325 Четвертый каприс на монпарнассе.........325 Второй каприс в Северном Кембридже... 325 Интерлюдия в Лондоне...326 Опера..................326 Безмолвие..............327 Мандарины, 1-4.........327 Пасха: Апрельские ощущения, [1]-П........329 Золотая рыбка (Сущность летних журналов), I-LV... 330 Сюита Клоунская, I-TV...333 Комментарий (И. Полуяхтов)............................335 Основная библиография Т.С. Элиота.....................493 Вместо заключения.....................................495
ОТ ИЗДАТЕЛЯ Перед вами уникальное издание — полное собрание всей поэзии Томаса Стернса Элиота (26.09.1898 — 04.01.1965), переведенное одним поэтом-переводчиком. Причем переведенное блестяще. Кто такой Элиот, известно в России с 1936 года благодаря переводам И. Романовича. С тех пор великого англо-американского поэта-модерниста не переводил «разве что ленивый». Действительно, переводчиков Элиота была добрая дюжина, начиная с С.Я. Маршака (который, увы, перевел всего один стих) и заканчивая такими мастерами, как Иван Кашкин (1899-1963), Андрей Я. Сергеев (1933-1998) и т.д. Можно назвать еще с десяток имен, включая А. Наймана и К. Фарая, но кто такой Игорь Полуяхтов, удосу- жившийся перевести практически весь корпус стихов Томаса Элиота? Подробнее о нем вы прочтете в статье «Жизнь — это один большой мастер-класс?», но вкратце сообщу, что Игорь Борисович Полуяхтов (25.09.1963 — 31.10.2007) получил филологическое образование в Алма- Ате (Казахстан). В своей насыщенной событиями жизни он выступал в самых различных ипостасях: продюсер, редактор-координатор издательств и журналов, автор статей, организатор выставок художественного авангарда, режиссер музыкальных и эстетико-поэтических программ на телевидении, меломан, библиофил. Но самых высоких вершин он достиг на поприще перевода. Сам будучи неординарным поэтом и эрудитом (владел в совер- шенстве несколькими языками), Игорь перевел в эквиритмике все песни THE BEATLES и PINK FLOYD, что под силу мало кому из переводчиков, а также стихи самых различных поэтов, включая Эзру Паунда, Жака Превера, не говоря уже о «Реквиеме» Моцарта и повести Джозефа Конрада «Сердце тьмы»1. Главным же достижением Полуяхтова был и остается перевод поэти- ческого наследия Томаса Элиота, который он начал, сойдя со студенче- ской скамьи, и над которым тщательно работал вплоть до своей трагиче- 1 1 Всё это планируется включить в следующий выпуск нашей «Поэтической серии», в которой уже вышли томики THE BEATLES и PINK FLOYD, ставшие рарите- тами (а до этого они неоднократно переиздавались в различных вариантах, на- чиная с 1996-98 гг.). В этой же серии мы планируем в ближайшее время издать всю официальную поэзию Джеймса Дугласа Моррисона.
ской кончины. О качестве этого перевода уже сказали свое положительное слово специалисты-элиотоведы, и с выходом этой книги есть шанс оце- нить работу Мастера и простым любителям поэзии и словесности. По- вторюсь, это издание — самое полное на момент своего выхода собрание стихов и драматических произведений Томаса Стернса Элиота, которого многие исследователи и критики называют одним из трех столпов-све- точей англоязычной поэзии последних столетий (двумя другими ключе- выми фигурами являются знакомцы и коллеги Томаса по цеху — Уильям Батлер Йейтс (13.06.1865 - 28.01.1939) и Эзра Паунд (30.10.1885 - 01.11.1972), — прим. ред.). В него не вошла только вторая часть цикла «Изобретения Мартовского Зайца» (1996), да и то лишь потому, что к пе- реводчику в кабинет вошла Смерть. А ведь Игорь планировал сделать именно полное собрание работ Элиота, включая даже его критические статьи по искусству... За «бортом» этого издания остались две из пяти пьес, которые успел перевести Полуяхтов. Мы планируем включить их в следующий том на- шей «Поэтической серии» наряду с другими его переводами прозы и поэ- зии, а также собственными стихами Игоря и культурологическими стать- ями. Книги серии издаются ограниченным тиражом, поэтому имеет смысл оформить подписку по адресу: 142 300, г. Чехов, а/я 42 (следует вложить конверт для ответа) или по E-mail: RockExpress01@gmaiI.com В заключение хотелось бы выразить огромную благодарность всем, кто так или иначе содействовал работе над томом: Ольге Ушаковой (кон- сультант), Зитте Султанбаевой, Елене Галиной (компьютерная верстка и дизайн обложки), а также Павлу Косову и арт-сообществу АРТБУХТА (http://artbuhta.ru/) за помощь в софинансировании проекта. Отдельное спасибо дочери переводчика — Линор Полуяхтовой за любезное предо- ставление прав на изданий наследия ее талантливого отца.
Игорь Полуяхтов
О ПЕРЕВОДАХ Игоря Полуяхтова «Найду слова, что отыскать не тщился» Удивление, восхищение, уважение — чувства, которые испытываешь при знакомстве с трудом Игоря Полуяхтова. Удивление от не соответ- ствующих времени бескорыстности деяния, способности любить пре- красное ради него самого, стремления заниматься тем, что представляется ценным и важным. Это своего рода эстетическое донки- хотство. Зачем в очередной раз переводить ТС. Элиот на русский язык? Славы сие подвижничество не принесет: Элиот достаточно хорошо пред- ставлен на русском языке. Денег — тем более: отыскать понимающего значимость события и готового рискнуть издателя-альтруиста почти не- возможно. Научная карьера вряд ли интересовала Игоря — да и где может найти применение очередной элиотовед? В конце концов, Элиот — это сейчас не модно, не актуально. Даже в англоязычных странах, где Элиот прочно занимает положенное ему место классика, молодая литературо- ведческая поросль предпочитает осваивать и препарировать иные худо- жественные пространства. Общепринятым стало мнение о том, что новое поколение литературоведов не привлекает наследие Элиота, исследовать его не престижно и не актуально, следовательно, сделать научную карьеру и создать имя, работая сегодня в данном академическом сегменте, нельзя. Прекрасная бесконечность поэтического мира Элиота не вписывается в такие востребованные методологические схемы, как гендер, постколо- ниализм, мультикультурализм и т.п. Переводы И. Полуяхтова — работа не по заказу издательства с гаран- тированным гонораром. Это не работа поденщика, ограниченного во времени, а свободное творчество по «зову любви», работа неспешная и несуетливая, концептуально осмысленная: «...переводчики старые учат нас писать стихи в духе оригинального поэта, как бы состязаться с ним в мастерстве. Меня это не устраивает — оставьте поэта в неприкосно- венности лексическом и фразеологическом! Вот я с великими муками оста- вил — что толку? Поэзии не стало в Элиоте. А у меня идея фикс сделать самый равнозначный перевод "Полых людей ”»(из личной переписки с дру- гом, любезно предоставленной Зиттой Султанбаевой).
14 Т.С. Элиот Восхищение вызывает прежде всего масштаб совершенного Игорем Полуяхтовым: весь поэтический корпус Элиота, включая ранее не пере- водившиеся стихи из «Инвенций мартовского зайца» и драма «Убийство в соборе» (в настоящее время это самый большой из известных мне объем работы, проделанной одним переводчиком). Все тексты сопровождает обстоятельный комментарий, демонстрирующий прекрасное знание культурно-исторического контекста. И, наконец, самое главное — каче- ство переводов. Сразу оговорюсь, что не все переводы ровные. Жаль, что нельзя уже подискутировать, поспорить с Игорем относительно той или иной строки или названия (очень ясно осознаю чувство сожаления от того, что не была знакома с Игорем). Но в целом Элиот в исполнении Полуяхтова дышит легко и звучит прекрасно, сохраняет смысловую сложность и глубину. Переводчик понимает, чувствует, знает и любит свой материал. Многие строки в переводе Полуяхтова можно назвать лучшими рус- скими версиями на данный момент. Чего только стоит рефрен из «Песни любви Дж. Альфреда Прюфрока», несомненный камень преткновения для любого переводчика Элиота: «По гостиной столько дам прошло, тол- куя о Микеланджело»! Попробуйте точнее (и рифма сохранена)! А удачно найденная «ю» в Прюфроке? А «Полый люд»? Из переводов И. Полу- яхтова становится понятно, почему «Бесплодная земля» потрясла совре- менников не только актуальностью содержания, новаторством формы, но еще и красотой поэтического строя: «Ганг обмелел, а чахлые листья / Жаждали ливня, пока тучи / Вдали собирались над Гимавантом. / Джунгли опали, сгорбились молча. / Тогда молвил гром / ДА / Датта: что мы отдали?». В хорах кентерберийских женщин из «Убийства в со- боре» сохранена долгая, певучая строка: «Очистите воздух! проясните небо! отмойте ветер! отделите камень от камня...». А как мудро найден эквивалент «избыточная явь»: «Иди, иди, — пела птица, - человек / Не выносит избыточной яви. / Прошедшее и будущее, / Что могло быть и что было, / Ведут к одной точке в настоящем» («Бернт Нортон»). Я готова долго перечислять превосходные поэтические эквиваленты, гармонич- ные созвучия, остроумные решения. Впрочем, это еще предстоит сделать будущим исследователям Полуяхтова, переводчика Элиота, а читателю, не обремененному научными задачами, — получить удовольствие от рус- ского Элиота. За всем этим стоит тяжелый и напряженный труд переводчика, ис- следователя, комментатора. Огромное уважение вызывают обстоятель- ность и систематичность проделанной работы: историко-литературная справка, анализ русских переводов, библиография, комментарии. Любой диссертант может позавидовать редкой в наше время тщательности и вы- веренное™ суждений, достоверности информации, объему справочного аппарата. Это дорогого стоит, так как в последнее время издания Элиота
О переводах Игоря Полуяхтова 15 на русском языке вводят неискушенного читателя в заблуждение элемен- тарной небрежностью или возможным невежеством. В книгах, вышед- ших в центральных издательствах, сообщается, что поэт родился в Англии, основал издательство «Фабер и Фабер» (сборник «Практиче- ское котоведение», 2000), принял католичество, женился сначала на ба- лерине (сборник «Избранная поэзия. Поэмы, лирика, драматическая поэзия», 1994), а потом на собственной домоправительнице (сборник «Полые люди», 2000) и т.п. Исследовательскую часть рукописи Игоря По- луяхтова можно спокойно рекомендовать студентам в качестве учебного материала. Перед нами предстает почти идеальный образ переводчика- исследователя, риторически одаренного и в то же время не пренебрегаю- щего рутиной академической работы и, соответственно, способного точно, адекватно передать замысел поэта. А это особенно важно, когда речь идет о таком «книжном» авторе, как Элиот. Книга переводов Игоря Полуяхтова несомненно займет достойное место в русской «элиотоане». Благодаря таким уникальным личностям, как Игорь Полуяхтов, сочетающим в себе талант, блеск и вдохновение ху- дожника, эрудицию, серьезный подход и уважительное отношение к ли- тературному тексту, не гнушающимся каждодневной работы с ним, несущим в себе энергию бескорыстного служения прекрасному, некий «культурный» инстинкт, сохраняется универсальная шкала вечных цен- ностей, живая реальность подлинной культуры, космический танец, в ко- тором объединены, по мысли Элиота, художники всех времен. А, следовательно, нам не дано забыть о существовании истины и кра- соты, гармонии и мудрости: «И все есть во благо, и / Все, что ни на есть, во благо» (Иулиания Норичская - ТС. Элиот - Игорь Полуяхтов). Доктор филологических наук, профессор кафедры зарубежной литературы Тюменского госуниверситета О.М. Ушакова
ЖИЗНЬ - ЭТО ОДИН БОЛЬШОЙ МАСТЕР-КЛАСС? — Знаешь, почитал стихи Томаса Элиота, и мне понравилось. — Так ведь это женщина! — Правда?А пишет здорово. Из разговора двух начинающих писателей.1 Есть ли какой-то способ узреть гения в толпе обычных лондонских клерков? И как определить, что человек — гений, если ты с ним обща- ешься довольно близко и долго? Только по делам его ему воздастся... Кто-то из великих сказал примерно следующее: гений — это человек, в котором трудоспособности - 90%, а гениальности — остальные 10. И, ко- нечно, он был прав. А вот что получится, когда конгениального поэта возьмется переводить гениальный поэт-переводчик? Результат, наверное, получится впечатляющим, когда «подлинник и перевод сольются в одно»! Эта книга как раз и выпущена для того, чтобы вы смогли оценить резуль- таты поистине титанического труда Игоря Полуяхтова, который упорно занимался переводами Элиота вплоть до последних дней своей жизни. Мы странно встретились и странно разошлись. В 1989 году в Алма- Ате, тогда еще советской, вышла брошюрка с изумительными по точности переводами группы PINK FLOYD, и я, начинающий рок-журналист, тут же на нее отреагировал восторженным письмом. Еще бы — это ведь был не простой подстрочник, а тщательно выверенный поэтический и к тому же эквиритмический, то есть выполненный в том же размере, ритме, да еще и с рифмой! То есть ставишь проигрываться альбом, берешь брошюру и одновременно слушаешь на оригинальном языке и читаешь перевод. Эффект получается потрясающим. Можно долго спорить о том, как лучше переводить рок-поэзию, но если рассматривать ее как поэзию, то и пере- водить нужно соответствующе, поэтически. Спустя несколько месяцев в моем подмосковном общежитии появи- лась импозантная фигура — высокий блондин в макинтоше и фетровой малиновой шляпе с широкими полями. Как выяснилось, он дал себе зарок — поехать к адресату первой благожелательной рецензии на его 1 Соль шутки в том, что «писатели» перепутали Томаса Элиота с Джорджем Элио- том (псевдоним писательницы Марии-Анны Эванс, 1820-1880), что свидетель- ствует о нынешнем уровне знаний.
Жизнь — это один большой мастер-класс? 17 брошюру. Мы познакомились и тут же обнаружили много общих акупун- культурных точек, помимо, естественно, рок-музыки: сюрреализм, экзис- тенциализм, символизм и множество близких по духу писателей, поэтов и художников. Помнится, мы часами бродили по старым московским улочкам и фонтанировали идеями, как, вероятно, Верлен и Рембо в свое время в Париже. Я довольно хорошо разбирался в мировой поэзии и до сих пор имею приличную библиотеку, что-то могу продекламировать из стихов, но, по сравнению с Игорем, который мог часами начитывать по памяти Бодлера, По, Данте и прочих грандов, выглядел бледным школяром. Память у него была феноменальная. Он читал свои переводы, спрашивал у меня совета, тут же делал поправки и все запоминал без блокнота и компьютера — это выглядело просто нереально. Свой мозг он использовал явно не на 10%. Томас Элиот был для Игоря неким эталоном в мире поэзии, своего рода Эверестом, на который не только раз в жизни должен попробовать взобраться любой опытный альпинист-переводчик, но который нужно было полностью и безоговорочно покорить длительной и тщательно под- готовленным восхождением. Чем он и занимался все свободное от самых различных занятий время. А занимался он многими вещами, включая продюсирование, редактуру, режиссуру на телевидении, организацию разных выставок и журналов. В истории отечественной рок-культуры он останется как непревзой- денный переводчик всех песен THE BEATLES и PINK FLOYD, которые были изданы при моем скромном участии. Были у него и авантюрные проекты. Например, выйдя на известного в то время рок-журналиста Илью Смирнова, он выпустил напечатанный в типографии на деньги ка- захской комсомольской организации очередной номер андерграундного журнала «УрЛайт», который и стал последним в его истории. Что неуди- вительно, потому что журнал Смирнова, ранее выходивший тиражом в несколько десятков копий на печатной машинке, теперь был издан в количестве 60 000 экземпляров! Комсомольская организация, финан- сировавшая этот безумный проект, также приказала долго жить. При мне остатки тиража спустя пару лет отправились на свалку, но сейчас этот но- мер стоит не менее безумных денег. Другим проектом начала 90-х, на этот раз нашим совместным, был «Альманах Культурной Тематики» («АКТ» или «АСТ» по-английски), которому, увы, было не суждено воплотиться в жизнь, но отдельные ма- териалы я позднее все же пристроил в альманах поэтессы Маргариты Пушкиной «Забриски Rider». Главная идея «АКТа» заключалась в иссле- довании «белых пятен» на культурном ландшафте мира. В детективном романе Пера Валё «Гибель 31-го отдела» описывается таинственная ре- дакция, которая готовит умопомрачительные материалы и печатает их в одном-единственном экземпляре. Этот журнал внимательно изучают
18 Т.С. Элиот цензоры и решают, что именно и как именно им надлежит не печатать и не иллюстрировать в журналах для широкой публики. Вот и наш «АКТ» должен был стать альманахом такого рода. Над переводами поэзии Элиота Полуяхтов работал планомерно, до- тошно и, я бы сказал, мучительно. Многое из написанного им его не устраивало и в свой очередной приезд в Москву он показывал мне новые варианты, читал их, и мы вместе обсуждали недостатки. Как-то я ему сказал: «Игорь, делай перевод всего Элиота, что там мелочиться, и я его издам». Так и получилось, только вот я надеялся, что он при этом будет жив и сам внесет окончательные правки... Однако, разбирая рукописи, я не мог не признать, что проделанная им работа завершена практически на 99%, включая «Введение в русское элиотоведение»2 и не менее подробный Комментарий. В этот корпус сти- хов не вошли только часть цикла «Изобретения Мартовского Зайца» (1996) и отдельные незаконченные произведения, найденные не так давно в архивах поэта (например, «Cows» (1938)), все остальное представлено в полном объеме, многие произведения впервые увидели свет на русском языке. Также впервые все элиотовские стихи и драма переведены одним поэтом-переводчиком. Ну, а качество перевода вы сможете оценить сами. Хочу лишь добавить, что столь любимый многими цикл «Кошки», по- служивший основой для либретто одноименного рок-мюзикла на музыку Эндрю-Ллойда Уэббера, Игорь перевел, что вполне естественно, в экви- ритмике. Две из пяти пьес, которые успел перевести Полуяхтов, мы пла- нируем включить в следующий том нашей «Поэтической серии». Зато в этот том вошли такие драматические произведения Элиота, как стихо- творный фарс «Суини-Агонист», ироническая поэма «Кориолан» и не- оконченная мистерия «Твердыня», так что название на титуле «Поэзия и Драма» вполне оправдано3. 2 В последней части под названием «Поэтика перевода» Игорь устраивает «разбор полетов» и раздает всем своим собратьям-переводчикам, в том числе маститым, «по серьгам». Ольга Ушакова порекомендовала убрать этот раздел вовсе, чтоб «не дразнить гусей», но я не согласился. Ведь вышел же «Мартиролог» Андрея Тарковского с гораздо более нелицеприятными заметками о его современниках, а у Полуяхтова все по делу, обычный мастер-класс, с которым настоятельно ре- комендую ознакомиться молодым пиитам и переводчикам. 3 На самом деле стоит отметить, что в 2009 году в Алмате усилиями друзей, коллег и подруг (в том числе Ирины Юферовой и Елены Стукаловой) был выпущен муль- тимедийный CD-Rom под названием «Игорь Полуяхтов - Гений без огранки. Стихи, переводы, статьи», в который вошло практически все из литературного наследия поэта-переводчика, в том числе все переводы Элиота и многое другое.
------ Жизнь — это один большой мастер-класс?------- /9 Отмечу несколько нюансов: первоначально Игорь Полуяхтов плани- ровал разместить в своем трехтомнике все произведения в своей хроно- логии (делая привязку к датам написания Элиотом своих произведений), невзирая на год издания, но соблюдая порядок составления сборников. Таким образом «Стихотворения, написанные в юности» у него оказались на первом месте после «Введения». В рукописях Игоря были найдены ва- рианты и такого размещения материала: в первом томе — стихи; во втором — драма; в третьем — критические и аналитические статьи по искусству. Однако после консультации с Ольгой Ушаковой, которая безусловно яв- ляется главным российским специалистом по Элиоту4, мы решили из- менить структуру книги - в первой части представлены все прижизненно изданные произведения поэта, а во второй — посмертно изданные, за ис- ключением все тех же «Стихотворений, написанных в юности», скомпи- лированных приятелем Элиота Джоном Хейуордом и выпущенных при- ватно в 1950 году в количестве 12 экземпляров. Это представляется нам более целесообразным, академическим подходом. Второй немаловажный момент — не все комментарии к стихам дове- дены до идеального состояния, над некоторыми переводчик просто не успел основательно поработать, но тот объем, который проделан, пора- жает своей компетентностью. Игорь планировал сделать не только «Com- plete Works» («Полное собрание») написанного Элиотом за всю жизнь5. По его задумке, перевод построчно должен был соответствовать ориги- налу, то есть должна была иметь место практика параллельного перевода. Отсюда третья проблема, заключающаяся в том, что в Комментариях от- сыл идет именно к англоязычному тексту, как и полагается. В нашей же книге, по вполне понятным причинам (и без того большой объем издания увеличился бы еще минимум в полтора раза), оригинальный текст отсут- ствует, хотя многие строфы, как и полагается, пронумерованы. Этот раз- дел (мы не решились его препарировать не коим образом) предназначен исключительно для специалистов, которые смогут в полной мере оценить этот кладезь знаний. Все остальное, за исключением отдельного оформ- ления заголовков и названия стихов, полностью соответствует рукописям и файлам Игоря Полуяхтова, искрометный дар которого нам еще пред- стоит всерьез осознать и принять... Александр Галин 4 Ольга Михайловна Ушакова — профессор кафедры зарубежной литературы Тю- менского государственного университета, на данный момент единственная в России защитила докторскую диссертацию по творчеству Томаса Стернса Элиота. 5 Кстати, именно такого рода издание впервые готовится в данный момент к вы- пуску в Лондоне.

ВВЕДЕНИЕ В РУССКОЕ ЭЛИОТОВЕДЕНИЕ ОТ ПЕРЕВОДЧИКА I. Краткая биография Т.С. Элиота: 1905-1965 26 сентября 1888 Thomas Steams Eliot родился в Сент-Луисе, штат Миссури, США; родители Henry Ware Eliot (1843-1919) и Charlotte Champe Steams (1843-1929). 1898 ученик Академии Смита, Сент-Луис; 1905 поступил в Академию Мильтона, близ Бостона, Массачусетс; 24 января стихотворение «If Time and Space, as sages say» («Сей свет, как мудрый говорит»); февраль впервые в печати — «А Fable for Feasters» («Притча для пирующих»); июнь стихи «At Graduation 1905» («На выпускной день, 1905 год») в Академии Смита; 1905-6 подготовка при Академии Мильтона к поступлению в Гар- вардский университет; 1906-7 первый год обучения в Гарварде; 1907 24 мая «When we came home across the hill» («Когда мы возвращались с гор»); 1908 ноябрь «Before Morning» («Перед зарей») и «Circe’s Palace» («Дворец Цирцеи»); декабрь изучение поэзии Жюля Лафорга и работы Артура Саймонса — «Символистское движение в литературе» (Arthur Simons, «The Symbolist Movement in Literature»)1; 1 См., напр., «Обзор символизма в Англии». — В кн.: Энциклопедия символизма. - М., 1998, с. 195сл.
22 Т.С. Элиот 1909 январь «On a Portrait» («К портрету») и «The moonflower opens to the moth» («Пред мошкою открылся луноцвет»); ноябрь «Nocturne» («Ноктюрн»), «Humouresque» («Юмореска») и «Con- versation Galante» («Галантная беседа»); 1910 январь «Spleen» («Сплин»); февраль «Portrait of a Lady» («Женский портрет») и «The Love Song of J. Alfred Prufrock» («Песнь любви Дж. Альфреда Прюфрока»); 24 июня «Ode» («Ода») в честь окончания Гарвардского университета; октябрь- в Кембридже, работа над частями I и II цикла «Preludes» («Пре- ноябрь людии») и частью I «Женского портрета»; 1910-11 окончание курса в Гарварде; магистр искусств и бакалавр гу- манитарных наук; год в Париже: посещение лекций по фило- софии и литературе в Сорбонне; 1911 март «Rhapsody on a Windy Night» («Рапсодия на ветреную ночь»); июль часть III «Прелюдий»; август в Мюнхене, в продолжение учебы, «Песнь любви Дж. Аль- фреда Прюфрока»; аспирантура в Гарварде; бакалавр и ма- гистр философии; ноябрь «Женский портрет» и часть IV «Прелюдий»; 1912 «La Figlia che Piange» («Плачущая девушка»); 1911-14 аспирантура в Гарварде по философии; первые наброски поэмы «The Waste Land» («Земля Бесплодная»); 1914 лето в Париже, затем в Марбурге; август в начале Первой мировой войны переезд в Англию, в Оксфорд; сентябрь ТС. Элиот встречает Эзру Паунда (Ezra Pound); 1915 в Оксфорде, «Morning at the Window» («Утро под окном»), «The «Boston Evening Transcript»» («Вечерний Бостон»), «Aunt Helen» («Тетя Хелен»), «Cousin Nancy» («Кузина Нэнси»), «Mr. Apollinax» («Г-н Аполлинакс») и «Hysteria» («Истерия»); стараниями Э. Паунда в периодике Англии и США опубли- кованы стихи «Песни любви Дж. Альфреда Прюфрока»; 26 июня женитьба на Вивьен Хэй-Вуд (1888-1947; Vivienne Haigh- Wood, теперь Viv Eliot); сентябрь преподавание в Средней школе Вайкомб; 1916 преподавание в школе Хайгейт; читает лекции в Оксфорд- ском университете; начинает писать критические статьи для десятка изданий; пишет «французские» стихотворения; апрель докторская диссертация «Knowledge and Experience in the Philosophy of F.H. Bradley» («Предмет познания и опыта в фи- лософии Ф.Г. Брэдли», без защиты);
Введение в русское элиотоведение 23 1917 март статья «Reflections on Vers Libre» («Размышления о верлибре»); поступает на службу в Лондонский Банк Ллойдов, отдел ко- лониальных и внешних сношений; июнь сборник Prufrock and Other Observations («Прюфрок и другие наблюдения»); редактор в журнале «The Egoist» («Эгоист»); июль «The Hippopotamus» («Гиппопотам»); ноябрь эссе «Ezra Pound: his metric and poetry» («Эзра Паунд: его мет- рика и поэтика»); 1918 май-июнь «Sweeney Erect» («Суини Прямостоячий»), «А Cooking Egg» («Тухлое яйцо»), «Mr. Eliot’s Sunday Morning Service» («Воскресная заутреня мистера Элиота») и «Whispers of Im- mortality» («Шепотки бессмертия»); сентябрь «Sweeney Among the Nightingales» («Суини среди соловок»); «Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar» («Бурбенк с бедекером: Блейштейн с сигарой»); 1919 июнь работа над «Gerontion» («Геронтион»); декабрь в Лондоне вышел в свет сборник Ara Vos Prec («Он просит вас», включающий цикл «Прюфрока» и новые стихотворе- ния; в их числе «Ode» («Ода»), написанная прибл. в 1918 г.; в Нью-Йорке вышел в свет сборник Poems, 1920 («Стихотво- рения, 1920»); 1920 до конца года им написано почти девяносто статей и обзоров для двенадцати изданий; ноябрь сборник эссе The Sacred Wood («Священный лес»); 1921 март- эссе «Andrew Marvell» («Эндрью Марвелл»), «John Dryden» сентябрь («Джон Драйден») и «The Metaphysical Poets» («Метафизи- ческие поэты»); по состоянию здоровья, отпуск со службы в банке на три ме- сяца, поездка в Маргейт на месяц, затем на месяц в Лозанну; декабрь в Париже ТС. Элиот передает Э. Паунду завершенные чер- новики поэмы, позднее названной «The Waste Land» («Земля Бесплодная»), озаглавленной «Не do Police in Different Voices» («Полицейский отчет в лицах»); 1922 октябрь первый номер журнала «The Criterion» («Крайтерион»), вклю- чающий поэму «Земля Бесплодная»; 1923 неоконченный стихотворный фарс «Sweeney Agonistes» («Суини-Агонист», изд. в 1932 г.);
24 Т.С. Элиот 1924 эссе «Homage to John Dryden» («В дань Джону Драйдену»); ноябрь пассажи «Doris’s Dream Songs» («Песни о снах Дорис») и «We are the hollow теп» («Мы — полый люд»); после увольнение из банка Ллойдов, служба в издательстве «Фейбер и Гуайер» (Faber & Gwyer, Ltd.), на 24, Russell Square, в Лондоне (до самого конца карьеры); 1925 ноябрь сборник Poems 1909-1925 («Стихотворения, 1909-1925»), включающий окончательный вариант поэмы «The Hollow Men» («Полый люд»); 1926 февраль- лекции в Кембридже; написано (но не опубликовано) эссе март «On the Metaphysical Poetry of the Seventeenth Century» («О метафизической поэзии XVII века»); сентябрь эссе «Lancelot Andrewes» («Ланселот Эндрьюс»); ноябрь предисловие к «Савонароле» («Savonarola»): драматической поэме его матери, Шарлотт Стернс Элиот; 1927 март эссе «Shakespeare and the Stoicism of Seneca» («Шекспир и стоицизм Сенеки»); высказывается в издании «The Dial»: «Я верю... что главным назначением человека является про- славление Бога» и... 29 июня принимает крещение в англиканство, Church of England; август «Journey of the Magi» («Путешествие волхвов»), в серии рож- дественских открыток Ariel («Ариэль»); сентябрь предисловие к изданию трагедий Сенеки (в серии переводов классики Tudor Translations) «Seneca: His Тепле Tragedies»; ноябрь Т.С. Элиот принимает британское гражданство; декабрь часть из новой поэмы «Ash-Wednesday» («Прашная среда») — под названием «Salutation» («Восславление»); 1928 часть той же поэмы, названная «Perch’io non spero» («Ибо не надеюсь»); май эссе «А Dialogue on Dramatic Poetry» («Диалог о драматичес- кой поэзии»: т.е. как бы диалог с Драйденом, написавшим в свое время «Of Dramatik Poesie: An Essay»); сентябрь «А Song for Simeon» («Песнь для Симеона», в той же серии открыток «Ариэль»; октябрь Леонард и Вирджиния Вулф читают черновики поэмы «Прашная среда»; ноябрь работа «For Lancelot Andrewes: Essays on style and order» («Ланселоту Эндрьюсу: Эссе о стиле и порядке»), где в пре- дисловии Элиот описал себя, как «classicist in literature, royalist in politics, and Anglo-catholic in religion».
Введение в русское элиотоведение 25 1929 эссе «Dante» («Данте», в изд.: «The Poets on the Poets», № 2); октябрь «Animula» («Анимула»), в серии «Ариэль»; 1930 24 апреля поэма «Ash-Wednesday» («Прашная среда»); май осуществлен перевод с франц, поэмы Сен-Жон Перса «Ана- басис» (St-J. Perse, «Anabasis»)2; сентябрь «Marina» («Марина», серия «Ариэль») и эссе «Baudelaire» («Бодлер»); 1931 март эссе «Thoughts after Lambeth» («Мысли после Ламбета»); сентябрь предисловие к «Мыслям» Паскаля (Pascal, «Pense»); октябрь две части неоконченной поэмы — «Triumphal March» («Три умфальный марш») и «Difficulties of a Statesman» («Затруд- нения государственного мужа»); 1932 Selected Essays, 1917-1932 («Избранные эссе, 1917-1932»); 1933 январь цикл «Five-finger Exercises» («Упражнения для пальцев»); 1932-33 удостоенный профессорской стипендии имени Чарльза Элиота Нортона сроком на один год, в Гарвардском универ- ситете поэт читает лекции, впоследствии опубликованные в сборнике The Use of Poetry and the Use of Criticism («Назначение поэзии и назначение критики»); лекции в Виргинском университете, опубликованные в сборнике After Strange Gods («По следам чужых богов»); июнь по возращении в Англию, развод с Вивьен Элиот; 1934 апрель цикл «Words for Music»: «New Hampshire», «Virginia» («Слова на музыку»: «Новый Гемпшир», «Вирджиния»; май Песнопения, «Choruses» из неоконченной мистерии The Rock: A Pageant Play («Мистерия «Твердыня»»); июль эссе «John Marston» («Джон Марстон»); осень посещает местечко Бёрнт Нортон (Burnt Norton); 1935 май драма «Murder in the Cathedral» («Убийство в соборе»): теат- рально-литургическое действо в стихах показано на Кентер- берийском фестивале; октябрь «Rannoch, by Glencoe» («Рэннох, близ Гленко») и «Two Poems»: «Саре Ann», «Usk» («Два Стихотворения»: «Мыс Энн», «Аск»); 2 Т.С. Элиот писал об этой своей работе: «Мне не хватало знаний не только в области французского, но и в области английского языка». С.-Ж. Перс, по мнению поэта, «не укладывается ни в одну из категорий, он не имеет в литературе ни предшественников, ни собратьев». (Цит. по кн.: Балашова Т. Французская поэзия XXвека. — М., 1982, сс. 253, 238).
26 Т.С. Элиот ноябрь «Words for an Old Man» (= «Lines for an Old Man» — «Строки для старика»); 1936 март опубликован сборник Essays Ancient and Modern («Эссе старые и новые»); апрель сборник Collected Poems, 1909-1935 («Собрание стихотво- рений, 1909-1935»), с включением квартета «Burnt Norton» («Бернт Нортон»); май предисловие к сборнику «Poems of Tennyson» («Стихотворе- ния Теннисона»); Т.С. Элиот посещает местечко Литтл Гидцинг — Little Gidding; июнь «А Note on the Verse of John Milton» («Заметка о стихе Джона Мильтона»); 1937 три лекции в Эдинбургском университете «The Development of Shakespeare’s Verse» («Развитие шекспировского стиха»), тогда не опубликованные; август Т.С. Элиот посещает местечко Ист Коукер (East Coker); 1939 январь последний номер журнала «Крайтерион»; март пьеса «The Family Reunion» («Семейное торжество») и лек- ции, прочитанные в Кембридже, «The Idea of a Christian So- ciety» («Идея Христианского общества»); октябрь- книга Old Possum’s Book of Practical Cats («Практическое декабрь пособие Старого Опоссума по кошкам»); «Marching Song of the Pollicle Dogs» («Маршевая песня Гавких Псов»), «Billy McCaw» («Билли МакКоу») — в «Королевской книге Красного Креста» («The Queen’s Book of the Red Cross»); «The Whale and the Elephant: A Fable» («Кит и Слон: Басня») и др. — в альманахе «Noctaes Binanianae»; 1940 март квартет «East Coker» («Ист Коукер»); май «Defence of the Islands» («Оборона островов»); июнь эссе «The Poetry of W. В. Yeats» («Поэзия У.Б. Йейтса»); 1941 февраль квартет «The Dry Salvages» («Драй Сэлвейджис»); декабрь Т.С. Элиот редактирует сборник «А Choice of Kipling’s Verse» («Избранное из стихов Киплинга»); 1942 февраль лекция «The Music of Poetry» («Музыка поэзии»); октябрь квартет «Little Gidding» («Литтл Гидцинг»); ноябрь «А Note on War Poetry» («О военной поэзии»); 1943 январь- первая версия «Notes Towards the Definition of Culture» февраль («Заметок к определению понятия Культура»);
-------- Введение в русское элиотоведение --------- 27 май завершение цикла Four Quartets («Четыре Квартета»); июль «То the Indians Who Died in Africa» («Индусам, погибшим в Африке»); ноябрь трактат «Reflections on a scheme for Church Union in South In- dia, addressed to the laity - ’’Reunion by Destruction’’» («Размыш- ления о Церковном Союзе в Южной Индии, адресованные мирянам» — ’’Объединение через разрушение’’»); 1944 август эссе «The Responsibility of the Man of Letters in the Cultural Restoration of Europe» («Ответственность литератора за куль- турную реставрацию Европы»); 1945 октябрь эссе «What is a Classic?» («Что такое классик?») и «The Social Function of Poetry» («Социальное назначение поэзии»); 1946 эссе «Leon de Valry» («Урок Валери»); 1947 эссе «Milton, II» («Мильтон, И») и «On Poetry» («О поэзии»); смерть Вивьен Элиот; 1948 король Англии Георг VI награждает поэта орденом «За за- слуги» (Order of Merit); в Стокгольме Шведская академия наук присуждает ему Нобелевскую Премию по литературе («for his outstanding, pioneer contribution to present-day poetry» — за его выдающийся новаторский вклад в современную поэзию); эссе «From Рое to Valry» («От По до Валери») и окончательная версия «Заметок к определению понятия Культура»; 1949 пьеса «The Cocktail Party» («Вечеринка с коктейлями»); 1950 эссе «What Dante Means to Me» («Что для меня значит Данте»); 1951 эссе «Poetry and Drama» («Поэзия и драма»), «Vergil and the Christian World» («Вергилий и христианский мир»); в Париже поэт становится членом французского Почетного Легиона; 1952 киносценарий по пьесе «Убийство в Соборе», снимается фильм-спектакль; 1953 эссе «The Three Voices of Poetry» («Три голоса поэзии») и пьеса «The Confidential Clerk» («Личный секретарь»); 1954 «The Cultivation of Christmas Trees» («Почтение рождествен- ской елке»); 1955 эссе «Goethe as the Sage» («Гете как мудрец»); в Гамбурге поэту присуждается Ганзейская Гётевская Премия; 1957 10 января женитьба на Валери Флетчер (Esm6 Valerie Fletcher); сборник эссе On Poetry and Poets («О поэзии и поэтах»); 1958 пьеса «The Elder Statesman» («Старший советник»); 1959 во Флоренции поэт получает Дантевскую Медаль; присужден франц. Орден Искусств и Литературы (1’oidre des Aits at des Letties);
28 Т.С. Элиот 1961 эссе «То Criticize the Critic» («Критиковать критика»); 1962 эссе «George Herbert» («Джордж Герберт»); 1963 сборник Collected Poems, 1909-1962 («Собрание стихотво- рений, 1909-1962»); 1964 поэт награжден «Медалью Свободы» США (Medal of Freedom); диссертация «Предмет познания и опыта в философии Ф. Г. Брэд- ли» опубликована издательством Faber & Faber. 4 января 1965 Томас Стернс Элиот умер от эмфиземы; его имя носит Уни- верситетский колледж в Кенте; тринадцатикратно ему при- своено звание почетного доктора (в Оксфорде, Кембридже, Сорбонне, Гарварде и др.); прах помещен в церковном приходе Michael’s Church в Ист Коукере, графство Сомерсет; в Уголке Поэтов Вестминстерского аббатства установлен мемориальный камень: In ту end is ту beginning. * * * Аполлон, сними венок. Положи его у ног Элиота как предел для бессмертья в мире тел. Шум шагов и лиры звук будет помнить лес вокруг. Будет памяти служить только то, что будет жить. Будут помнить лес и дол. Будет помнить сам Эол. Будет помнить каждый злак, как хотел Гораций Флакк. Томас Стернс, не бойся коз! Безопасен сенокос. Память - если не гранит одуванчик сохранит... И. Бродский. «Стихи на смерть Томаса Элиота», 12.01.1965.
Введение в русское элиотоведение 29 И. Искусство и Жизнь Личным делом любого поэта, и нового русского в частности, стало отношение к Т.С. Элиоту, влиятельнейшему из влиятельных мастеров слова XX века. Он и теперь пребывает на тех же высотах, что и Гомер, и Вергилий, и Данте, Шекспир... где нет различения чинов ангельских. Как-то до Нобелевской премии интервьюировали Иосифа Бродского: — А вам было известно имя Элиота? - Мы все знали имя Элиота {смеется). Для любого восточного евро- пейца Элиот — это марка англосаксонской поэзии. — Как Levi’s? — Да, как Levi’s. Все знали, что существует такой поэт — Элиот, но чи- тать его мало кому приходилось. Первые русские переводы из Элиота появились в 1936-37 годах, тогда вышла небольшая антология английской поэзии. Переводы были очень неудачные. Но репутацию Элиота мы знали и вычитывали из этих русских строк больше, чем там было. Так вот вскоре после выхода антологии многих ее участников арестовали, а саму книжку изъяли из обращения3. 3 Иосиф Бродский. Книга интервью. — М., 2005, с. 83: [«Искусство поэзии». Свен Биркертс, Paris Review, № 83, 1982].
30 Т.С. Элиот Марочное и демаркационное имя Т.С. Элиота связано не только с мо- дернистскими стихотворениями и метафизичными поэмами, но также со стихами для детей, пьесами, литературной и социальной критикой4, с философией английского неогегельянства и с поэтическим переводом; кроме того, он написал один киносценарий. Хотя сам автор стремился «бежать от эмоций» в поэзии и сделать новую литературную критику им- персональной, личность этого авторитарного англоязычного мэтра стала не менее привлекательной, высокопоставленной и наставнической. В наи- большей мере важнейший этап личной жизни поэта отражен в пьесе Майкла Хастингса «Том и Вив» (Michael Hastings, «Тош & Viv»), экрани- зированной в 1994 году режиссером Брайаном Джилбертом с Уиллемом Дефо в роли Тома Элиота. Пьеса и фильм раскрывают конфликт между Томасом и его первой супругой Вивьен Хэй-Вуд. Через этот конфликт раскрывается все, что дало модернизм и реализм Элиота, - и характерная трагедия необычного стихотворца, и англиканское вероисповедание, и разочарованное побуж- дение к творчеству. Вив, в пьесе, заявляет, что это она «придумала назва- ние Бесплодная Земля», и вот созданию черновиков того периода пред- послано такое самомнение Тома, что поэзия — это «игра для идиотов», а его стихи — не более чем «ворчание на жизнь». И это самое «ворчание» впоследствии вызвало грандиозный академический резонанс, возвело храм поэзии «как непосредственной мудрости». И основательный ком- плекс мнений авторитетных биографов Элиота был выведен, например, в телефильме британской компании «RM Associates» из цикла «Совре- менный Мир: Десять Великих Писателей» — «Бесплодная Земля ТС. Элиота», созданном Д. Томасом и Дж. Гринвуд. В начале этого часового обзора на минуту вступает голос самого Элиота, читающего начало «Погребения умерших», а позднее «Огненной Проповеди» (из глав «Земли Бесплодной»); его голос подхватывают ак- теры, и возникает музыка последних бетховенских «Квартетов»; коммен- тируют биограф Питер Экройд5, поэт Грейг Рейн и профессор Кембридж- ского университета Фрэнк Кермод. 4 Основная проза Т.С. Элиота представлена в его кн.: Selected Essays, 1932; The Use of Poetry and Use of Criticism, 1934; Notes Towards the Definition of Culture, 1949; On Poetry and Poets, 1957; To Criticize the Critic, 1965. 5 Подробнее на русском языке сведения о «жизненном пути поэта» можно найти в кн.: Аствацатуров А.А. Т.С. Элиот и его поэма «Бесплодная Земля». — С.-Пб., 2000. Самая внушительная биография Т.С. Элиота представлена в кн.: Ackroyd, Peter. T.S. Eliot: A Life. - N.Y., L.: Simon and Schuster, 1984. А. Налоев, например, рецензировал это издание так: «Осенью 1984 года в Англии было опубликовано еще одно жизнеописание Томаса Стернса Элиота — наиболее, пожалуй, интри- гующее среди множества подобных. Его автор, поэт и критик, Питер Экройд,
------- Введение в русское элиотоведение ------- 31 Поэт Сэр Стивен Спендер: Элиот однажды написал мне, что он сейчас сильно вдохновлен позд- ними квартетами Бетховена. Что он проигрывает их на граммофоне снова и снова. Помню слова из его письма: «Хотел бы я достичь в поэ- зии того же рода страдания, какой выразил Бетховен в его последних квартетах». Я же не могу назвать для себя поэзию равновеликую «Земле Бесплодной». Вероятно, это останется самым главным англоязычным произведением первой половины XX века. Поэт Грейг Рейн: Я считаю, что его роль в поэзии XX столетия абсолютно превышает чью-либо еще. Он намного лучше, чем Йейтс. Гораздо, гораздо изоб- ретательней, гораздо ярче — новее, просто новее. То есть все в поэзии этого века основано на Элиоте. Марксистский эстетик Гальвано делла Вольпе: Элиот благодаря своей болезненной реакции на нынешний кризис буржуазного общества представляет собой вершину поэзии этого об- щества, оставляя далеко позади себя не только и не столько, скажем, какого-нибудь Дилана Томаса (формалиста, изображающего мир фраг- ментарно, путем нанизывания взаимоисключающих метафор, своего рода запоздалого Рембо), но и Одена, который хотя и задумывается над судьбами буржуазного общества... но не имеет, однако, ни идейной основы, ни оригинальной техники, как у Элиота, а также Уоллеса Стивенса с его эстетическим пантеизмом, лишенным, однако, идеи добавил к биографии Элиота собственный анализ творчества классика англоязыч- ной поэзии... Однако подошел к своим изысканиям Экройд с неожиданной точки зрения: стихи, поэмы и драмы Элиота он рассмотрел в контексте личной, семейной жизни писателя. Такой подход — дело чести самого исследователя (в Лондоне, а теперь и в Нью-Йорке поставлена, к примеру, сомнительного характера пьеса «Том и Вив» - о взаимоотношениях Элиота с первой женой Вивьеной Хай-Вуд). Так что нас заинтересовал лишь один момент в биографии, сочиненной Экройдом: оказывается, другой «канонизированный» поэт-модернист XX века, Эзра Паунд, называл когда-то Томаса Элиота «старым Опоссумом». Что здесь примечатель- ного?» («В мире книг», № 8,1988, с. 41). Это примечательно в связи с манерой со- циального и литературного поведения ТС. Элиота. Далее, биография поэта пред- ставлена в изд.: Kenner Н. The Invisible Poet. T.S. Eliot. - N.Y., 1954; Levy W.T, Scherle V. Affectionately T.S. Eliot: The Story of a Friendship. 1917-1965. — N.Y., 1968; Sencourt R. T.S. Eliot. A Memoir. - N.Y, 1971; Hall D. Remembering Poets. Reminiscences and opinions. — N.Y, 1978 [интервью с ТС. Элиотом и др.]; Gordon L. Eliot’s New Life. — Oxford Press, 1988. Также о жизни и деятельности поэта можно составить представление пока по двум томам его писем: The Letters of T.S. Eliot. Vol. 1:1898- 1922. - L., Faber & Faber, 1988; Vol. II: 1923-1927. - L., Faber & Faber, 1995.
32 Т.С. Элиот бессмертия, современного Лукреция... не говоря уж о Спендере - Одене в миноре... Поэзия Элиота... значительно больше импонирует нам, чем поэзия Валери или даже поэзия Рильке6. Томас Стернс Элиот родился в Сент-Луисе, штат Миссури, в 1988 году. Он был хрупким ребенком, и с раннего возраста был отделен и за- щищен от окружающего мира. Доминирующее влияние на него в детстве оказал дед, Уиллиен Гринлиф Элиот — сторонник унитарного государства, внушивший молодому Элиоту чувство морального достоинства и долга перед обществом. Дед основал местную церковь и учебные заведения. Отец Томаса Генри Уэйр Элиот был президентом производственной ком- пании; мать Шарлотту Стернс привлекала литературная работа, — на- пример, она написала поэму о Савонароле и биографию деда, У. Г. Элиота. У Томаса было счастливое детство, но уже в период его поездки на учебу в Гарвардский университет он чувствовал глубокую и неодолимую не- обходимость вырваться из провинциальных условностей своей юности. Его семья, фамилия Элиотов, была аристократической по американ- ской мерке того времени. Томас, выросший в этой довольно большой, но сплоченной и крепкой семье, знал об обязательствах, внушенных ему, как то: убеждения, служение обществу, закону. В самом деле, он от этих обязательств никогда не уклонялся, и всю жизнь их провозглашал в любой из ролей, избираемых им для себя. Что касается собственно его поэзии, относящейся к годам в Сент-Луисе и к его пребыванию в Гарварде, то эта поэзия состояла, прежде всего, в выражении одиночества, сексуаль- ного непокоя. Он, очевидно, был молодым человеком, желающим вы- рваться из семейных пут, обусловивших его жизнь в тот период, но не знающим, как это сделать. Обучаясь в Гарварде, например, он предпочи- тал долгие прогулки в одиночку по трущобам, что были неподалеку. Но все время казалось, как будто он — на удочке, и его могут утянуть обратно в любой момент. Обратно к семейной жизни, обратно ко всему тому, что родители уготовили для него. Так возникает образ весьма воспитанного элегантного молодого аристократа, который порой старается поступать вопреки чужой воли, безуспешно порой восстает против своего окруже- ния. «Песнь любви Дж. Альфреда Прюфрока» была первым крупным сти- хотворением Элиота. Он написал его в 23 года, будучи еще студентом Гарварда, и эти стихи немедленно выказали в нем поэта уникальной ори- гинальности. Элиот преподал иронию, смешение стилей и ложный пафос. А также экстраординарное использование образов. Если возьмете начало, то получите первое из модернистских сравнений: «Не пойти ли нам, мне 6 Г. делла Вольпе. Критика вкуса. — М., 1979, сс. 1 Юсл., 235 (цит. в пер. Г. Смирнова и Э. Цветковского).
Введение в русское элиотоведение 33 и тебе, Коли вечер распластан в эфире небес, Как будто пациент перед хи- рургом». Что Элиот здесь делает - так это берет старое клише, к примеру, «Ночное небо и простор \ Пастуху ласкают взор», и переворачивает его на семьдесят пять, сто тридцать градусов. Словом, оборачивает так, что вы видите все это совершенно по-другому. Вы слышите здесь узнаваемый голос, но совершенно неожиданный. Такого вы прежде ни разу не слы- хали, хотя бы в английской поэзии. Пока его современники в Англии, и точно так же в Америке, блуждали в позднеромантических сумерках, пока выражение общественных чаяний не шло дальше выражения личных волнений, состоялся обвал всей системы ценностей, так что язык казался уже хилым и затхлым, и, как результат, поэт и его стихи оказались слиш- ком сами по себе, слишком углубленными в себя; так все это вместе и от- разила его работа. И она вызвала глубокое потрясение; когда Конрад Эй- кен показал Гарольду Монро эти стихи, тот даже счел его абсолютно помешанным. Ведь ни мелодически, ни тематически они не сочетались с тем, что привыкли читать. Прюфрок — это искреннее создание. Сам поэт и есть Дж. Альфред Прюфрок. И, в самом деле, нет тут сильного отличия от бытия Томаса Стернса Элиота. Он обладал еще более сложной человеческой натурой. Яснее сказать — был необщительным мужчиной. Вирджиния Вулф од- нажды разослала приглашения со словами: «ТС. Элиот будет здесь в своем костюме из четырех предметов». Конечно, люди видели это, но все-таки он был мужчиной большой страсти и не способный насмешить, и порой, пожалуй, не как Шут. Он всегда любил играть роли, причем с раннего возраста. Люди, хо- рошо знавшие его и вовсе не знавшие, замечали, что он напоминал, по словам В. Притчетта, «труппу актеров в одном костюме». Его жизнь, по сути, была долгим парадом ролей и масок, и это началось еще с Гарварда. Там он становился в позу молодого денди. Это была одна из его великих поз. Он мог также представиться религиозным мистиком; то была другая фаза его жизни. Так что представление этих драматических персонажей в ранних стихах было весьма естественным для него. На самом деле, как уже сказано и даже вполне доказано, Элиот был самым великим драма- тическим поэтом новейшего времени. Можно толковать его раннюю поэ- зию и, конечно, читать ее как серию драматических монологов разных лиц, действующих в сознании Элиота. Конечно, его современников по- разил такой метод. И, конечно, по этой причине его работы казались столь отличными от производимых английскими писателями в тот же период. «Прюфрок» предшествует «Земле Бесплодной» по двум направлениям. Во-первых, тематически, во-вторых, по своей технике. Тема здесь соот- ветствует большой доле поэзии Элиота, эта тема проведена через «Землю Бесплодную» к «Полому Люду». И это тема несостоявшейся жизни. Возь-
34 Т.С, Элиот мите Прюфрока, ведь он же невероятно заторможенный мужчина, эмо- ционально скованный тип, который, бурно переживая в душе, очень мало себя проявляет; он натянут, словно развернутый зонт. Что касается техники, то это экстраординарная поэма, в которой постоянно приме- няется ложный пафос, смешение стилей. Перед вами ошеломительная за- дача, от решения которой отказываются. «О, не спрашивай, «Что это?»/ И пойдем с визитом в свет». Затем идет библейская стилизация под Ек- клесиаста, размышление о времени. «Будет время, будет время, / Чтобы придать лицу решимость глянуть в лица; / Есть время для оружья и ору- дий...» Но в конце этого появляется «и время же для сотни размышлений пред чаепитием...» — и все в целом отпадает напрочь. К концу поэмы это применение ложного пафоса и стилистического спада углубляет трагизм звучания. Подразумевается, что тут не просто ирония. «Прюфрок» не опубликовался до 1915 года. В это время Элиот покинул Америку и поселился в Англии. Поначалу он собирался получить долж- ность в Оксфорде, но вскоре открыл в артистической жизни Лондона наиболее пригодный для своего писательства климат. Впервые в жизни он встретил людей своего возраста, которые воспринимали поэзию серь- езно. Воспринимали серьезно культуру и были способны судить о ней — по самому большому счету. Так это был один элемент. Вторым элементом оказалась его авторитарность по духу. Американским аристократ, он пре- зирал американские традиции в политике и обществе вообще. Он обрел в Европе то, чего не мог найти в Америке, а именно сильную, почти сред- невековую культурную традицию. Авторитарную традицию в культуре, к которой он хотел приписать и себя. Об этом выборе он ни разу не по- жалел и никогда уже не возвращался, как домой, в Америку. Жизнью Авангарда в Лондоне во время Первой мировой войны дви- гали две великие энергии, Уидхэм Льюис и еще один бывший американец, Эзра Паунд. В частности, Паунду суждено было сыграть огромную роль в карьере Элиота. Это ведь он посодействовал первой публикации «Прюф- рока». Паунд вместе с У. Льюисом основали движение, названное ими вортуизмом, с целью перестройки и обновления английской культурной жизни. Вдохновленный кубизмом и футуризмом на Континенте, вор- туизм уже определенно стоял за всем новым и экспериментальным, на- пример, за имажизмом Т.Э. Хьюма. Это было смелым и пламенным, и журнал вортуистов, соответственно, назывался «Blast» — «Порыв». Стивен Спендер: Что ж, как и указывало название «Порыв», они действительно соби- рались порвать с пережитками викторианства и английского роман- тизма, с так называемыми георгианскими поэтами, и они стремились утвердить модернизм. По сути дела, они пытались создать традицию — современную традицию, связанную с прошлым. Они были против
Введение в русское элиотоведение 35 идеи традиционализма, просто переносящего все созданное предше- ственниками. Это был мятеж против непосредственных предшествен- ников и сознательный уход в гораздо более отдаленное, но в насущное прошлое. Что пытались сделать такие люди, как Паунд и Элиот, так это совер- шить своего рода обращение в историю поэзии, как это уже случилось в музыке и живописи. И ведь подобное существовало во Франции. Были же великие даты, 1870-й, 1880-й, и так далее. Что они хотели сделать, так это втянуть Англию обратно в «главное течение». Не просто в мейнстрим современной поэзии, но в главное течение современного искусства. Выступление вортуистов — одно из немногих ярких явлений жизни военного Лондона. Пока тянулась война, и о чудовищности того, что происходило в окопах, уже старались молчать, в столице нарастало уны- ние, и неприглядная реальность современного города нашла свое незаб- венное выражение в стихах Элиота, когда в 1916 году он начал поэму, в конце концов опубликованную как «Земля Бесплодная». По сравнению с поэмой о Прюфроке, что же здесь получает читатель? Стихи в «Прюфроке» обращают взгляд назад и также вперед, то есть это модернизм, но также это в традиции драматического монолога. Когда же воспринимается «Земля Бесплодная», то налицо нечто совершенно иное. А если искать аналогии, то стоит обратить внимание на Пикассо; вот Розовый период, затем Голубой период, — они различаются, но все же узнаваемы; а потом вдруг — аналитический кубизм; так вот здесь и на- чинается «Земля Бесплодная». И за всем, что там происходит, невозможно уследить, но кажется, что все это очень современно на самом деле, и тут все исполнено современной жизни. Англия получила то, что Сирил Коннелли назвал большим нокаутом наших дней. Это были стихи в джазовых ритмах, с урбанистическим сим- волизмом, с антропологической мифологией. Стихи в полную гамму того, что потом стало модным наполнением изящного сосуда. И в результате - огромный успех. «Земля Бесплодная», как и была издана в 1922-м, состоит из пяти час- тей; кроме того, вся поэма испещрена обилием цитат и полуцитат из столь различных источников, как детские стишки и Данте. Все это при- вело первых читателей к мнению, что перед ними лишь отрывки стихо- творений. Таким образом, это все — стихотворения из отрывков, причем изначально Элиот был весьма доволен публикацией в отдельных выпусках «Крайтериона», и была возможность опубликовать все это в четырех раз- ных номерах «Дайала». Так что, он не намеревался выдавать эти стихи за поэму. Когда же стали говорить, как это чудесно, он, конечно, поменял свое решение. И сам увидел, что это все хорошо именно как поэма. На одном уровне, ее воспринимали так, что возникало ощущение разорван-
36 Т.С. Элиот ности. На другом уровне, фрагментарные стихи он представил единым сочинением. Фрагменты литературных традиций, что вошли очень глу- боко в душу Элиота, дали ему метод обретения своего собственного го- лоса, сочетающего голоса других людей. Странная вещь есть в поэзии Элиота — когда бы ее ни читали, постоянно слышатся отзвуки и шепотки иных произведений. Слышны голоса Данте, Вийона, Бодлера, Лафорга, Теннисона, Браунинга... Все это под поверхностью поэзии, но, безус- ловно, это наполняет ее мощью. Это слова Элиота и все же не его, а чужие слова, и это самое странное эхоподобное качество делает стихи незабы- ваемыми. Кстати, авторами журнала под редакцией Т.С. Элиота стали Г. Гессе, Л. Пиранделло, Э. Паунд, П. Валери, В. Вулф, УБ. Йейтс, К. Эйкен, Г. Беннет, Ж. Кокто, О. Хаксли, Дж. Джойс, Д.Г. Лоуренс, А. Маклиш. Таков был контекст подаваемых все громче новых голосов, вероятно, пе- реплетающихся при создании модернового мира и мировоззрения. И. Гарин, автор обозрения «Пророки и поэты», перечисляет состав- ляющие литературного контекста, мол, как у большинства модернистов, эрудиция Элиота кажется беспредельной: APIETO<X>ANHE, AIEXYAOE, ЕОФКАНЕ, Publius Vergilius Маго, Publius Ovidius Naso, Dante Alighieri, Guido Cavalcanti, San Juan de la Cruz, William Shakespeare, Christopher Marlowe, Henry Vaughan, John Donne, Edmund Spenser, Jonathan Swift, Lancelot Andrewes, Henry Newman, John Milton, Bomont и Fletcher, Webster, Middleton, William Wordsworth, Edgar Allan Poe, Nathaniel Hawthorne, Wil- liam Blake, Oliver Goldsmith, Alexander Pope, Thdophile Gautier, Charles Baudelaire, Paul Verlaine, Jules Laforgue, G6rard de Nerval, Robert Browning и Alfred Tennyson, Richard Wagner, Rudyard Kipling, Oscar Wilde, Charles Morice, R6my de Gourmont, Charles-Louis Philippe, Henry James, F. Scott Fitzgerald, Joseph Conrad, Edward Lear, Edmund Husserl, Lewis Carroll, F.H. Bradley, Евангелие, Псалтырь, Откровение Иоанна Богослова... Упанишады, Махабхарата, католические литании, спиричуэлз, негритянские песнопения, псалмы, молитвы, плясовые песни, детские считалочки, Будда, Христос, ветхозаветные пророки, Отцы Церкви, имена, имена, имена...7 Грейг Рейн: Экстраординарными в «Земле Бесплодной», конечно, являются коли- чество аллюзий и сумма толкований и вычитываний, предполагаемых поэмой. Элиот использовал это вполне осмысленно, дабы показать, чего стоят источники. Возможно, наиболее примечательным приме- ром послужит вступление к «Игре в шахматы». Тут Элиот берет речь 7 Гарин. И. Пророки и поэты. — М., 1992, с. 506. Обозреватель не назвал, к сожале- нию, и четверти литературных интересов и контекста Т.С. Элиота.
Введение в русское элиотоведение 37 Энобарба из шекспировского «Антония и Клеопатры». «Под нею баржа, как лощеный трон, блестела на воде», и далее он продолжает свое. У Элиота строка уже звучит: «Под нею кресло, как лощеный трон, в блеске на мраморе», И вот вместо полноценной живости Клеопатры вы получаете этот невероятно извилистый синтаксис, который захва- тывает вас, пока, наконец, вы не осознаете, что чувственность здесь только видима, а не реальна. Эта женщина представлена лишь пол- ной суммой своих принадлежностей. Ее духами, драгоценностями; в ней нет настоящей жизни. И потом, конечно же, она расчесывает волосы, и они переливаются в слова, а слова такие: «Нервы сдают к вечеру сегодня, останься со мной». Одним из наибольших новшеств для современной аудитории был представленный в поэме ряд персонажей. Элиот сознательно старался воспроизвести в стихах речь разных слоев Лондона. В самом деле, он долгое время сохранял название «Полицейский отчет в лицах». Стивен Спендер: Они стремились ввести в язык их поэзии те же слова, что звучали на улицах. Тогда как георгианцы, против которых они выступали, желали описывать лишь такие поэтичные предметы, как сельская жизнь, закаты. Они же сознательно избирали грязные каналы у газовых заводов. Они сознательно избирали эти неприглядные объекты и, по сути дела, воспевали их странную красоту. Хотя, конечно, большин- ство их современников не признавало этого. Т.С. Элиот писал, что установить точные законы связи поэзии с раз- говорной речью невозможно. «Каждая революция в поэзии имеет тенденцию быть возвращением к обиходной речи, а иногда и заявляет об этой тенденции... Последователи революции развивают поэтическую речь в том или ином направлении; они полируют и совершенствуют ее; тем временем разговорная речь продолжает меняться и поэтическая речь оказывается устаревшей... Никакая поэзия, конечно, не может быть тождественной тому, что поэт говорит или слышит в разговоре, но она должна находиться в таком отношении к разговорной речи его времени, чтобы читатель или слушатель мог сказать: вот так я должен был бы говорить, если бы мог говорить стихами»8. Грейг Рейн: Одной из самых поразительных вещей в поэме (часть II) должен показаться диалог, или монолог, в кафешке. «Ты бы постыдилась, говорю я, выглядишь старухой,/А ей только тридцать один. / Что поделаешь, 8 T.S. Eliot. Selected Prose. - L., 1958, p. 58 (цит. в пер. И. Арнольд).
38 ------------ Т.С. Элиот----------- сказала она, вытянув лицо, / Это от пилюль, ну чтоб был выкидыш, твердит. / У нее уже пятеро, она чуть не сдохла от Джорджика». И никогда еще в поэзии подобного не было, но вдруг — «скачок изо- бражения», и вы в настоящем лондонском пабе, и это изумительно и ясно, что такое не может не полюбиться. Когда «Земля Бесплодная» была впервые опубликована в 1922 году, казалось, что она просто выражает дух своего времени. Однако многие побуждения к ее написанию были куда более личными. В 1915 году Элиот встретил Вивьен Хэй-Вуд, и вскоре женился на ней, но счастью в браке не способствовало предельно взвинченное и более чем эксцентричное поведение Вивьен. В конце концов, Элиот вынужден был оставить ее в состоянии, еще более близком к безумию. До поры их чета не распадалась, и, занимаясь поэзией, Элиот редактировал литературный журнал «Крайтерион», и одновременно полный день проводил на службе в банке Ллойдов, в Сити. Эрнест Хемингуэй в своих воспоминаниях «Праздник, который всегда с тобой» писал об Эзре Паунде и его фонде: «Он беспокоился обо всех, а когда я с ним познакомился, он больше всего беспокоился о Т.С. Элиоте, который, как сообщил мне Эзра, вынужден был служить в каком-то лондонском банке и поэтому мог работать как поэт лишь крайне ограниченное время и в самые неподходящие часы... Эзра показал мне брошюру о «Бель Эспри»... Идея «Бель Эспри» состояла в том, что мы все будем отдавать часть своего заработка в фонд мистера Элиота, чтобы вызволить его из банка и дать ему возможность заниматься поэзией, не думая о деньгах. Мне эта идея показалась неплохой: когда мы вызволим мистера Элиота из банка, сказал Эзра, мы будем делать то же и дальше, пока все не окажутся устроенными»9. Из-за происходящего сам Т.С. Элиот страдал и был на грани нервного срыва в тот самый год, когда писал «Землю Бесплодную». Так что строчилась поэма, определенным образом пронизанная треволнениями поэта и бедами того периода; и в этом нет сомнений, ибо автор сам писал: «Самые различные художники оказали мне честь, истолковав эту поэму как выражение критики современного мира, тем более признавая ее важное место в критике общества. Для меня это был только личный и совершенно ничего не означающий способ посетовать на жизнь; это лишь произведение стихотворного ворчания»10. Но, с другой стороны, 9 Цит. по изд.: Хемингуэй Э. Праздник, который всегда с тобой. — М., 1990, с. 69сл. [Пер. М. Брука, Л. Петрова, Ф. Розенталя]. 10 T.S. Eliot. The Waste Land'. (A Poem). A facsimile and transcript of the original drafts...-L., 1971, p. 3.
Введение в русское элиотоведение 39 там не прочитывается никакой, как он сам это назвал, частной жалобы или стихотворного ворчания на жизнь, в буквальном смысле. Ибо гений этого человека позволил превратить его собственные невзгоды и лишения в символы эпохи. Он установил эдакую символическую связь со своим временем. И поставил свою личную печаль на один уровень с общест- венной скорбью. Он сумел приоткрыть в своей индивидуальности нечто большее, нежели обыденное. И вот, он смог выдать свое частное несчастье за общий упадок Запада. Фрэнк Кермод: Это очень мрачная поэма. Это стихи о неизбежности своего рода апокалипсиса, на который мы натыкаемся в конце стихов. Мы все приходим к такому ощущению; хотя порой оно не настолько сильно, как у людей, переживших Первую мировую войну. Просто потому что крах, бытия стал для нас в порядке вещей; «у нас апокалипсис — на завтрак». Но то чувство, что мир стал духовной пустыней, очень усилилось после Элиота. Все, что может поделать христианин, так это только обратиться к вере; очевидно, так и было по написанию «Земли Бесплодной». С той или иной религией (для Спендера — это буддизм), в любом случае, он, и правда, думал, что мир переживает период, когда добрый человек не смог бы предпринять ничего, кроме попытки искупить время — всю жизнь искупать свое время. Стивен Спендер: Имеется связь со стихотворением Уильяма Батлера Йейтса, в котором есть примерно такие строки: «Лучший в недостаточном сознании греха, тогда как худший в полнострастной муке»11. Что ж, так Йейтс излагает суть нашей цивилизации, но именно то же самое вы найдете в «Земле Бесплодной». Таким уж был взгляд у людей того времени, будто все валится, рушится, пришел в упадок Запад. Весь Запад. Согласно Элиоту, ключевой фигурой в пределах этого бесплодья является слепой провидец Тиресий, который возникает в III части поэмы. Он наделен способностью видеть всю историю человечества одновременно, и с помощью этого приема Элиот сравнивает прошлое и настоящее. Тиресий символизирует упадочные аспекты современ- ного мира на этой Бесплодной Земле. Прежде всего, половая расплыв- чатость, он — старик с увядшей женской грудью. Это главное; то есть Элиот пишет о современном упадке, но он не смотрит на этот упадок как на нечто уникальное для современного мира; это обычное явление в истории, я думаю, и на Бесплодной Земле; и упадок есть нечто 11 11 «The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity».
40 Т.С. Элиот сопутствующее цивилизации. Вы имеете цивилизацию упадка, одно без другого не бывает. Отчасти поэтому стихи здесь не только о крушении Европы Нового времени в данный момент. Явственно Тиресий символизирует все это или предвещает. «Земля Бесплодная», опубликованная впоследствии, не являлась поэмой, изначально задуманной Элиотом. Под названием «Полицейский отчет в лицах» собралась целая серия стихов, которую Элиот показал Паунду, чтобы узнать его мнение, и Паунд подготовил вариант, который нам сегодня известен. Неудивительно, что Элиот посвятил поэму Паунду, которого он назвал необычайным и полезным человеком. Посвятил со словами Данте «il miglior fabbro» — «получше ковачу / родного слова». Первоначально тут содержались многие другие элементы. Был элемент стилизации, пародии, виртуозной драматургии. Поэма могла выйти гораздо длиннее, чем вышла теперь. Случилось так, что Элиот передал ее Паунду, а Паунд сотворил с поэмой то, что сам назвал «кесаревым сечением». Он расслышал музыку Элиота и решил, что музыка тут — самое главное. Так он вырезал пародию, вырезал стилизацию и драма- тургию. И в остатке оказалась более короткая поэма, зато четко пос- троенная на ощутимой элиотовской музыке. Вы сразу видите Элиота, воспринимаете его самые устойчивые чувства, как будто собранные в словесных каденциях, в общем смысле — в музыке, услышанной им в детстве, когда явились ему «поразительной силы видения». И сквозь всю «Землю Бесплодную», да и через другие его сочинения, вы слышите ту же самую музыку, скорбную, чарующую, звучную музыку. Это музыка Элиота, музыка его существа. А Паунд в «Земле Бесплодной» сделал все, чтобы эта музыка усилилась, стала лучше слышимой. И когда он это сделал, поэма обрела подлинную целостность. Другие люди тоже слышали эту музыку, вот поэтому студенты и распевали фрагменты Элиота так же, как в предыдущем поколении распевали стихи Суинберна. По сути, это самое Элиот называл слуховым воображением. Элиотовской музыкой достигнута формальная цельность его поэзии. Фрэнк Кермод: Что ж, «Земля Бесплодная», в кое-каких ее моментах, отсылает назад, назад в самый 1915 год; тогда поэту было 27 лет — только семь лет спустя будет написана поэма, — отсылает, возможно, даже в еще более раннее время. Так что налицо прогресс — процесс постепенного накапливания, а потом отрезания лишнего и утверждения, что это - поэма, хотя на поэму это не похоже — скорее, на драматический монолог Браунинга, который, конечно, был еще одним важным источником. Непохожесть на поэму начинается с того, что тут отсут- ствует повествовательная связанность, — это не относится к тому, что
Введение в русское элиотоведение 41 он называл логикой замысла. Это относится к логике воображения. Самое трудное, говорил он, — это отличить хороших читателей поэзии от плохих; с точки зрения Элиота, труднее всего увидеть соотношение между коренными средствами образности и участками повествования, и так далее, и охватить это все в акте воображения, увидеть своего рода цельность... Очень непросто дается целостность, но этой целостности можно достичь только посредством напряженного внимания. На которое, как он, между прочим, думал, многие люди не способны. Когда поэма была впервые опубликована в виде отдельной книжки, Элиот добавил три станицы Примечаний, наукообразно и дотошно указывая, как поэма должна читаться. В частности, он выразил признательность двум трудам по антропологии, «От ритуала к роману» и «Золотая ветвь». Позже Элиот заявил, что добавил примечания ради увеличения объема поэмы для отдельной публикации. В любом случае, эти примечания породили целую академическую индустрию. Стивен Спендер: Эти примечания нужно принимать с большим количеством соли. Они, конечно, разъясняют что-то, особенно насчет Тиресия, но я помню, что Элиот сам сказал о поэте. Поэт подобен грабителю, который бросает сторожевому псу большой кусок мяса, и пока пес ест, он уносит свою добычу. Что же это значит? Думаю, это значит в отноше- ние «Земли Бесплодной», что Элиот хотел нравиться всем этим ученым и учителям, а также людям, занимающим себя объяснением его поэзии и движением по тем ложным следам, которые он набросал в приме- чаниях. Элиот возвысился как поэт в тот период, когда английская литература, в качестве университетской дисциплины, делалась все более значимой. Благодаря критикам, вроде Айвора А. Ричардса в Англии и Кларенса Брукса в Америке, которые стали таки новыми гуру в академических кругах. Теперь Элиот, более чем прозорливый, осознал сей факт, и можно без преувеличения сказать, что Элиот начал писать поэзию, не просто одобряемую в академических кругах, но изучаемую в этих самых академических кругах. Он уразумевал литературное бессмертие как таковое, или, по крайней мере, известность, достигаемую через универ- ситеты не меньше, чем через газеты. Он начал продвигать свою поэзию именно в том направлении. И появилась громадная область знания, занимающая много аннотированных страниц в истории английской литературы. И кажется, что, в конце концов, когда подводятся итоги, очень важно, чтобы все поняли поэму должным образом. И каждый раз при ее прочтении открывают нечто новое, что-то более подходящее. Теперь
42 ------------ Т.С. Элиот------------ толкования стали действительно проще. Теперь, после всех этих сует вокруг да около, всех эти вытряхнутых ящичков, переворошенных посте- лей английской литературы. После всего этого стало ясно, что есть три главных русла в поэме, которые мы должны иметь в виду. Мифы о плодородии, хотя они менее существенны, чем казалось изначально; и потом Элиот на лекции в Миннесоте, в 1956-м, сказал, как он сожалеет, что «послал людей на ловлю дикий гусей». Мифы о плодородии, о Христе и его Воскресении, а также буддийское учение о перевоплощении. Это тоже прояснилось в поэме, хотя до поры игнорировалось; но это помогает объяснить двусмысленность поэмы в целом; ведь в буддизме главное - избежать перерождения, достичь Нирваны, состояния озарения. Хотя в то же время вы страстно стремитесь к перерождению, ибо хотите продолжить свое существование. Так в целом поэму направляют два этих импульса, один неразлучен с другим. Фрэнк Кермод: Говорить, будто есть объяснение поэмы, это все равно, что говорить, будто есть объяснение Сезанна или Пикассо. Есть вещи, которые могут помочь пониманию, но нельзя объяснить это в том плане, что вам все откроется и станет проще воспринимать. Все же в итоге перед вами предстанет подлинная картина, и вызовет ваше внимание. Лучше всего постараться сосредоточить его. Нет иного способа объяснить поэму. Через пять лет после публикации «Земли Бесплодной» Элиот принял англиканство, и до конца жизни оставался убежденным верующим. Он стал видным издателем в «Фейбер & Гвайер», ныне известном как «Фейбер & Фейбер», а также все более уважаемым поэтом и критиком. После издания «Четырех квартетов» в период Второй мировой $ойны, он оставил поэзию ради драмы в стихах и таких пьес, как «Убийство в Соборе» и «Ве- черинка с коктейлями», представляющих его произведения для совер- шенно новой аудитории. В 1948 году он получил Нобелевскую премию. Несмотря на успех, Элиот все же оставался одиноким и далеким от света человеком. И только брак с его секретаршей, Валери Флетчер, доставил ему радость в конце жизни, дал счастье, которого он не знал с детства. Он умер в разгар 60-х, и после смерти мужа Валери Элиот говорила, что «он заплатил слишком высокую цену, чтобы быть поэтом, ибо слишком страдал». Его достижения очень трудно суммировать. Факт тот, что он никогда не повторялся; и это — главное. И он был неимоверно изобретателен. То есть он переходил от одного к другому; тогда как другие поэты повторялись, Элиот — никогда. И его великим достижением, разумеется, является создание мифа о поведении поэта.
Введение в русское элиотоведение 43 Дэвид Бетеа в «Наглой проповеди идеализма»: — Не кажется ли вам любопытным тот факт, что Элиот остановился после «Бесплодной земли», то есть ко времени написания «Четырех квартетов» он вроде прекратил поиск. Достиг некоего... Иосиф Бродский: — Легко сказать, Дэвид, легко сказать. Но, по сути, вы правы, да, вы точно подметили. Просто драма этого человека гораздо глубже... Этот поэт как будто все время оправдывается, вот что мне не нравится. Во- вторых, он был единственным в истории современной поэзии, к ко- торому фраза Маяковского — «наступил на горло собственной песне» — как нельзя лучше подходит. Не исключено, что в конечном итоге он стал смотреть на себя как на фюрера английской словесности. Это от- части объясняет его критику, которая во многом замечательна, но когда читаешь ее, ты поражаешься его оговоркам, придаточным пред- ложениям, как будто он старается предупредить любые нападки на то, что он собирается сказать. Он прикрывает свой тыл беспрецедент- ным образом...12 Триумф Элиота не просто исходит из его собственной песни с передав- ленным горлом — из его поэзии, которую будут помнить до тех пор, пока вообще читают на английском языке, но также из того, что он олицетво- рил и воплотил своей личностью культуру в момент ее спада. Он собрал воедино, так сказать, последние крохи литературной культуры народов Западной Европы. Он представил ее своей личностью и дал ей одолеть свои собственные наваждения. Это самое замечательное. Он олицетворил ее, ибо имел в том нужду. Он хотел авторитарности, и сам ее собою во- плотил. Так что, на одном уровне, это явилось самым замечательным до- стижением. На другом уровне, он сделал поэзию музыкой своей эпохи, хотя он только лишь заимствовал, сочетал голоса, каденции и тональности других, предшествующих поэтов. Так мы имеем странный парадокс че- ловека, поддержавшего культуру посредством своих личных наваждений и создавшего музыку нашей эпохи через заимствование музыки у людей других времен. На аналогичный процесс в русской поэзии обратил внимание Б. Лив- шиц (переводчик того же Ж. Лафорга, которого так обожал Элиот): «Не новых слов ищет поэт, но новых сторон в слове, данном как некая завер- шенная реальность, какой-то новой, доселе не замеченной нами грани, какого-то ребра, которым слово еще не было к нам обращено. Вот почему не только «старыми» словами орудует поэт: в стихах Мандельштама мы встречаем целые строки из других поэтов; и это не досадная случайность, 12 И. Бродский. Книга интервью. — М., 2005, с. 560.
44 Т.С. Элиот не бессознательное заимствование, но своеобразный прием поэта, поло- жившего себе целью заставить чужие стихи зазвучать по-иному, по- своему»13. Сам же Осип Мандельштам смотрел на традицию не менее глубоко, чем Т.С. Элиот. Статью «Утро акмеизма» русский поэт и теоретик поэзии Данта (ко- торому так «повезло» при создании и воплощении самостийной поэти- ческой идеологии, потому что за спиной его был несокрушимый средне- вековой католицизм14) завершает глубинным воззрением и призывом: «Средневековье дорого нам потому, что обладало в высокой степени чув- ством граней и перегородок. Оно никогда не смешивало различных пла- нов и к потустороннему относилось с огромной сдержанностью. Благо- родная смесь рассудочности и мистики и ощущение мира как живого равновесия роднит нас с этой эпохой и побуждает черпать силы в про- изведениях, возникших на романской почве около 1200 года. Будем же доказывать свою правоту так, чтобы в ответ нам содрогалась вся цепь причин и следствий от альфы до омеги, научимся носить легче и вольнее подвижные оковы бытия»15. Стивен Спендер: Ключевую безысходность на Земле Бесплодной определяет духовная безысходность. И я полагаю, ключевое вдохновение дает Ветхий завет, дает Библия: «Что за корни вплелись...» и так далее. Еще видение Хри- ста по дороге в Эммаус, и так далее. Это действительно религиозное видение мира. Романист Пирс Пол Рид, сын влиятельнейшего в 1920-50-х годах кри- тика Герберта Рида, в интервью высказал наблюдение о переходе поэта на англиканскую стезю: — Возвращаясь в этой связи к модернизму, — как вы объясняете тот факт, что Т.С. Элиот, в молодости не придававший большого значения религии, в 1927-м году принял католичество? П.П. Рид: Он ведь был большим другом моего отца... Мой отец каждую неделю наезжал в Лондон - раз в две недели они с Элиотом завтракали у себя в клубе. Они с отцом вечно спорили. Отец был агностиком, он не 13 Б. Лившиц. В цитадели революционного слова. — Цит. по сб.: У ночного окна. — М., 1970, с. 185. 14 См. эссе Т.С. Элиота «Что такое классик?», «Данте», «Метафизические поэты» и ряд других работ, где сформулировано критическое средство преодоления современного духовно-эстетического хаоса и разброда. 15 Цит. по изд.: Мандельштам О. Избранное. Том II. — М., «Интерпринт», 1991, с. 23.
Введение в русское элиотоведение 45 верил в... христианство. Он не был католиком, он верил во благо пол- ной свободы и не стремился заложить во мне положительную нрав- ственную основу. Он был агностиком, анархистом. Возможно, оттого, что в детстве прошел через жесткую систему религиозного воспитания. Он был руссоистом, верил в свободу... А Элиот верил в христианство. Почему он обратился к католичеству, трудно сказать. Но, мне кажется, он осознавал... он чувствовал, что христианская вера — это един- ственно, что делает осмысленной человеческую мораль, сознание. По- моему, все мы в какой-то мере ученики Достоевского — вслед за ним учимся видеть, сколь много в мире добра и как много в нем зла. Это надо осознавать. Элиот осознавал...16 Еще в 1920-х Эдуард Родити, студент Оксфорда, понял, что англо- язычные поэты могут быть чем-то большим, нежели подражателями Т.С. Элиота, Паунда или Джойса, революционируя против них посред- ством внесения элемента случайности в поэзию. Такой шанс дал фран- цузский сюрреализм. До 1935 года это движение в Англии было не более чем идеей. Антиполитическим, антиклерикальным и вообще путем бунта против существующего искусства в пост-фрейдистском контексте — экс- плуатации реальных сновидений и состояний транса — англичане шли за французами, и пришли в то же «Королевство Иррационального». Как-то обсуждая русский поэтический авангард 1960-х, критик А.Н. Сенкевич и доктор филологических наук, а вместе с тем поэт для очень элитарного круга (его неформальный псевдоним Глеб Арсеньев) Ю. Сорокин коснулись бывшего «модерниста в литературе». Сенкевич: В своей последней книге17 я дал метафорическое определение этого литературного явления. «Авангард — это точка взрыва в пространстве литературы». Рвутся привычные связи. Впрочем, под мое определение не попадает Т.С. Элиот. Но авангардист ли он? Сорокин: Трудно называть авангардистом человека, вся деятельность которого как критика «управлялась» одной идеей — сохранить культурную пре- емственность в рамках христианского гуманизма. В этом смысле он близок к Валентину Распутину и Владимиру Крупину. Иначе говоря, 16 Цит. по интервью: Н. Бушманова. Когда в душе живет Шекспир. — «Вопросы литературы», февраль 1991, с. 181: 17 Влияние ТС. Элиота, Эзры Паунда, Дилана Томаса, Андре Бретона на «экспе- рименталистскую» поэзию хинди, т.е. «прайогвад», он описал в кн. «Общество. Культура. Поэзия». — М., 1989.
46 Т.С. Элиот авангардистская поэзия — это такая поэзия, которая перестраивает существующую образную парадигму, выражаясь по-ученому. Эта поэ- зия перестраивает некоторую устоявшуюся систему связей, делает ее непривычной для читателей. И находит новые ценности в результате такого подхода к словесному материалу. Вот это и есть авангард18. Надежда Мандельштам, жена репрессированного русского поэта, не преминула доказать, что умолчание Элиота о коммунизме или фашизме, например, как важнейших феноменах XX века, «невольно настораживает. Что же касается России, то с ней Элиот разделывается чересчур легко. Он считает Россию грубой восточной страной, находившейся к моменту революции на таком низком уровне (о русской литературе он, вероятно, даже не слышал), что ей могло пойти на пользу то, что для Запада было бы крайне вредно. Россия, например, «устранила» высшие классы и только расцвела от этого (откуда он знает? или почему позволяет себе говорить о том, чего не знает?), но сие было возможно только благодаря исключительно низкому развитию... Неизвестно, что Элиот понимает под словом «устранение» — эмигра- цию или террор, но ему следовало бы узнать о принципе насилия, кото- рый был положен в основу нашей государственности, прежде чем гово- рить о России. Страшно думать, что и он, христианин и поэт, допускает пользу преобразований, совершаемых путем насилия и жестокости, путем попрания человеческих прав и всех святынь... Неужели, если бы Элиот удосужился подумать о том, что такое террор, он и тогда бы не решился применить к событиям критерий совести и религии? Я не помню, из-за чего жертвует жизнью в одной из драм Элиота почтенный епископ, но после прочитанной мной статьи о культуре я эту драму не возьму в руки. Ведь Элиот разрешил «устранять» всех епископов нашей страны, по- скольку чувствует отвращение к дикости»19. Актерское чтение стихов Т.С. Элиота, записанное в год его смерти, на Шефстбери в Lyrical Theatre и взятое из архива Дж. Хантли, завершает мемориальный вечер20, утопая в последней музыке Бетховена... Игорь Стравинский: Не пытались ли Элиот и я сам ремонтировать старые корабли, тогда как другая сторона — Джойс, Шёнберг — искала новые виды транс- порта? Я полагаю, что это противопоставление, которое в прошлом поколении было ходячим, теперь исчезло... Разумеется, казалось, что 18 Сенкевич А. Показания свидетелей защиты. (Русский поэтический авангард 60-х годов). — Альманах «Поэзия», вып. 55. — М., 1990, с. 163. 19 Мандельштам Н. Недобор и перебор. — «Вопросы литературы», № 8,1988, с. 205сл. 20 Об этом вечере в памфлете А. Вознесенского «О» см. ниже.
Введение в русское элиотоведение 47 мы - Элиот и я — явно нарушаем непрерывность, создаем искусство из отсеченных органов цитат из других поэтов и композиторов, ссылок на прежние стили (отголоски предшествующих и других творений) - продуктов выветривания, и что это предвещает крах. Но мы пользова- лись этим и всем, что попадало в наши руки, чтобы перестраивать, и не претендовали на изобретение новых конвейеров или средств об- щения. Настоящим делом художника и является ремонт старых кораб- лей. Он может повторить по-своему лишь то, что уже было сказано21. В беспокойстве насчет публикации своей статьи о Шопене, Борис Пастернак в письме к Т.С. Элиоту от 14 января 1960 года заметил: «Наш век не был обделен новыми большими писателями, поэтами, художни- ками. Но Вы оказались способны и согласились стать выражением самой эпохи, что гораздо значительнее ее определяющей сущности, особой но- визны бегущего времени»22. Пастернак в послевоенное время преподнес в дар Анне Ахматовой «Четыре Квартета» Т.С. Элиота. По наблюдению Т. Красавченко, в «Поэме без героя» «довольно много реминисценций из Элиота, перекличек с ним... Неслучайность внимания Ахматовой к Элиоту объяснима тем, что они были поэтами одного поколения, ро- дившимися в разных странах, принадлежавшими к разным культурам, но вместе с тем во многом близкими друг другу, сформировавшимися на рубеже веков на одной охватившей Европу волне перемен»23, объеди- ненными общей тоской по уходящей мировой культуре. В своей прозе «О» А. Вознесенский рисует англо-русские литературные связи таким образом, что «...ослепительный Лоуренс Оливье читает «Па- раболическую балладу». Идет мемориальный вечер памяти Элиота... Идет шестьдесят четвертый год. Все еще живы... Я знавал Дилана Томаса, Сти- вена Спендера. Поэзия — самая необходимая ветвь в искусстве... Поэзия — национальная любовь нашей страны. Не только элитарным вечером Элиота знаменит лондонский 1964-й. Эхо московских Лужников, когда впервые в истории четырнадцать тысяч пришли слушать стихи, колых- нуло западную поэзию»24. Одно время Андрей Андреевич «в течение ме- сяца находился в Смитсоновском институте в Вашингтоне. Работал над темой «Эзра Паунд, Т.С. Элиот в сравнении с Пастернаком и Мандель- штамом». По условиям приглашения всю рабочую неделю надо было проводить в кабинете института и библиотеке» 25. 21 Стравинский И. Диалоги. - М., 1971, с. 302. 22 Цит. по изд.: Борис Пастернак об искусстве. - М., 1990, с. 366. 23 Красавченко Т. Бремя поэта. // Томас Элиот. Избранное. — М., 2003, с. 10. 24 Цит. по изд.: А. Вознесенский. Прорабы духа. — М., 1984, сс. 173-175. 25 А. Вознесенский. Я = R. — Цит. по его сб.: На виртуальном ветру. (Серия «Мой 20 век»).— М., 1998, с. 407.
48 Т.С. Элиот Где холсты незабудкой отбеливают, в клубе северного села дочь доярки записку об Элиоте подала... Время в стойлах мычало, блеяло. Рождество намечалась в них. И тревожился не об Элиоте очарованный черновик. А. Вознесенский, «Недописанная красавица» Автор этих стихов комментирует их в разговоре с американским поэ- том У. Джей Смитом: «Думаю, ты бы ахнул, если бы техасские фермеры тебя спросили о Паунде или о Хлебникове. А в другой раз в северном селе школьница меня спросила об Элиоте. Она дочь доярки. Я не хочу, конечно, сказать, что Элиот любимый поэт советских колхозников. Но люди слушают радио, смотрят ТВ, много читают»26. 26 Цит. по изд.: Смит У. Дж. Что за поезд придет?— М., 1982, с. 17.
Введение в русское элиотоведение 49 III. Советско-российская библиография: 1933-2006 Собственно библиографии иностранных авторов на русском языке и Т.С. Элиота, в том числе, изначально посвящены три издания: • Либман В.А. Американская литература в русских переводах и критике. 1776-1975. - М., «Наука», 197727; • Горбунов А. Поэтические голоса столетия. 1871-1971. — М., «Книга», 1978,сс. 159-162; • Основные произведения иностранной художественной литературы. Европа. Америка. Австралия, — 5-е изд., М., «Книга», 1983, сс. 156-157. В последние годы добавились еще три, более конкретные: • Судленкова О., Кортес Л. 100 писателей Великобритании. — Минск, 1997, сс. 235-238: [приведен отрывок оригинала «Пепельной среды» и перевода А. Сергеева]; • Зарубежные писатели. Библиографический словарь, в 2-х частях. Ч. 2// Т.С. Элиот (Н. Михальская). — М., «Просвещение», 1997, сс. 431-33; 2-е изд.: М., 2005. • Писатели XXвека. — Челябинск, 1999, сс. 204-205. 1930-е годы отмечены всего пятью проэлиотовскими публикациями, а именно: • Мирский Д. Из современной английской литературы (О Т.С. Элиоте). - «Красная новь», № 3,1933, сс. 213-223; • С. Дэй Льюис. Английская поэзия XX века. — «Интернациональная литература», № 5, 1936: [здесь же отрывки из «Любовной песни Дж. Альфреда Прюфрока» и «Погребение мертвых» («Пустырь», ч. I) в пер. И. Романовича]; • Антология новой английской поэзии. — М., Л., 1937, сс. 343-356: [редакция, предисловие и комментарии М. Гутнера, переводы «Любовной песни Дж. Альфреда Прюфрока», «Гиппопотама», «Полых 27 Оригинальная библиография с конца 1950-х представлена, к примеру, во Всероссийской Государственной Библиотеке Иностранной литературы им. М.И. Рудомино такими изданиями, как: Gallup D. T.S. Eliot. A Bibliography, in- cluding contributions to periodical and foreign translation. — L., 1957 (1969); Martin M. A Half-century of Eliot Criticism. An annotated bibliography of books and articles in English. — Lewisburg, 1972; Frank M. T.S. Eliot Criticism in English: 1916-1965. A supplementary bibliography. — Edmonton, 1978. Главные, по мнению Ф. Кермода и Дж. Холландера, издания его сочинений, а также критических работ о них, перечислены в кн.: The Oxford Anthology of English Literature. Mo- dem British Literature. - L., Oxford Press, 1973, pp. 698-9. См. в нашем изд. Основную Библиографию — Selected Bibliography of T.S. Eliot.
50 Т.С. Элиот людей» И. Кашкина, «Орел парит на вершине неба», «Хор безработных» из пьесы «Скала» в пер. М. Зенкевича, Часть I «Опустошенной земли» в пер. И. Романовича]; • Кашкин И. Между войной и кризисом. Американские поэты десятых и двадцатых годов XX века. — «Литературный критик», № 3,1937, сс. 113- 115: [о «контрастной двойственности» Т.С. Элиота как «диктатора»]; • Поэты Америки. XX век. Антология. — М., 1939: [на сс. 21-23 вступитель- ной статьи «Американская поэзия XX века» о Т.С. Элиоте высказыва- ются И. Кашкин и М. Зенкевич]. 1940-е годы получили тоже пять упоминаний о поэте, а именно: • Т.С. Элиот. Макавити. — «Новый мир», № 4-5, 1945, с. 114: [в пер. С. Маршака]; • Из американских поэтов. — М., 1946: [сборник переводов М. Зенкевича]. Кроме того, три бранные газетные заметки: • Головня И. Поэзия опустошенных людей. — «Литературная газета», 28 апреля 1948; • Елистратова А. Предатели народов. — «Литературная газета», 2 марта 1949; • Старцев А. Меднолобый Элиот. — «Литературная газета», 22 октября 1949: [автор откликается на эссе Т.С. Элиота «Notes towards the Defini- tion of Culture», опубликованное в Нью-Йорке в том же году]. В 1950-е предложили чуть больше ангажированных отзывов: • {Рильке, Малларме, Элиот. Переводы Владимира Маркова}. — «Грани», № И, 195128. • Томас Р.Х. Культура и Т.С. Элиот. — В сб.: Общественные деятели Англии в борьбе за передовую идеологию. — М., 1954, сс. 278-297; • Кеттл А. Английская литература в 1955 году. — «Иностранная литерату- ра», № 4, 1956: [автор упоминает, что поэт, наряду с Нобелевской пре- мией, представлен к королевскому ордену Великобритании «За заслуги»]; • Елистратова А. Чистая поэзия и нечистые приемы. — «Иностранная литература», № 10,1958, сс. 182-185: [рецензия на сборник статей Т.С. Элиота «On Poetry and Poets»]; • Либман 3. Под маской бунтаря. — Ученые записки кафедры иностранных языков Украинской академии сельскохозяйственных наук, т. 1 (сс. 71-79). - Киев, 1958. А также, может быть, впервые творчество поэта рассматривается в учеб- ных пособиях, например: • Аникст А. История английской литературы. — М., Учпедгиз, 1956, сс. 455-456; 28 Строфы века-2. Антология мировой поэзии в русских переводах. — М., 1998, с. 540.
Введение в русское элиотоведение 51 • История английской литературы. (Под ред. И. Анисимова, А. Елистратовой и др.). Том III. — М., Изд-во АН СССР, 1958, сс. 375- 379, 392-394,689-691; 1960-е значительно дополнили библиографию; например, в год смерти Т.С. Элиота «Надгробное слово» У.Х. Одена и английский текст стихотворения «Marina» поместил на своих страницах журнал: • «Англия», № 3, 1965, с. 72; статья «Гарвардский квартет» упоминает о поэте в • «Литературной газете», 28 января 1965; а до этого Я. Засурский опубликовал свои рецензии на две книги о Т.С. Элиоте 1963 г. — G. Smith. «T.S. Eliot’s Dramatic Theory and Practice» и E. Thompson. «T.S. Eliot: The Metaphysical Perspective». — В журнале: • «Современная художественная литература за рубежом», № 5, 1964, сс. 84-87. Далее: • Поэты XXвека. Мастера поэтического перевода. Вып. 3: М. Зенкевич. — М., «Прогресс», 1965: [в выпуске помещены все выполненные Зенкеви- чем переводы из поэзии Т.С. Элиота]; • Вейман Р. «Новая критика» и развитие буржуазного литературоведения. — М., 1965: [пер. с немецкого; о Т.С. Элиоте упоминается на сс. 77-98]; • Гус М. Модернизм без маски. — М., 1966: [на с. 189 автор упоминает «поэму английского поэта Дж. Элиота «Опустошенная земля» (1922)» и приводит цитату из ее V части (о «мире-тюрьме») и комментирую- щую выдержку из Брэдли, а на с. 212 цитируются «Заметки об опре- делении культуры»]; • Засурский Я. Американская литература XXвека. — М., 1966; • Финкельстайн С. Экзистенциализм и проблема отчуждения в американ- ской литературе. — М., 1967; • Ионкис Г. О художественном методе Томаса Элиота. — В кн.: Проблемы мастерства в изучении и преподавании художественной литературы. — М., 1967; • Дьяконова Н. Three Centuries of English Poetry. Аналитическое чтение (Ан- глийская поэзия XVIIIXX веков). — Л., 1967, сс. 251-263: [в антологии помещен оригинал «The Love Song of J. Alfred Prufrock» и комментарий]; • Кочеткова И. Поэзия Т.С. Элиота. - «Вестник МГУ», Филология. № 4, сс. 15-28.-М., 1967; • Ионкис Г. Английская поэзия первой половины XXвека. — М., 1967, сс. 31-59; • Ивашева В. Поэты-имажисты и начало творческой деятельности Т.С. Элиота. — В ее кн.: Английская литература. XX век. — М., 1967, сс. 67-78, 187-191: [приводится фрагмент перевода «Прюфрока», который выполнил В. Небышинец, и фрагмент «Опустошенной земли» в пер. И. Романовича];
52 Т.С. Элиот • Ионкис Г. Поэзия Томаса Элиота раннего периода. — «Ученые записки Дальневосточного университета», т. 22, сс. 119-130 — Владивосток, 1968; • Гиленсон Б. Заметки о «новой критике». — В кн.: Вопросы эстетики. Вып. 8. — М., 1968, с. 259сл.; • Кашкин И. Американская поэзия начала XX века. — В его кн.: Для читателя-современника. Статьи и исследования. — М., 1968, сс. 162- 165: [введение к книге «Поэты Америки. XX век. Антология» (М., 1939); датируется маем 1936 г.]; •• Кочеткова И. Т.С. Элиот, поэт, критик, публицист и драматург. Авто- реферат диссертации кандидата филол. наук. — М., 1969; • История зарубежной литературы после Октябрьской революции. Ч. 1. — М.. 1969, сс. 164-166,192-194; • Американские поэты в переводахМ. Зенкевича. — М. 1969, сс. 175-184,271-273; • Маршак С. Собрание сочинений. Том 3. — М., 1969, с. 703: [перевод «Макавити»]; • Гринберг М. Драматургия Т.С. Элиота. — В сб.: Современный зарубеж- ный театр. — М., 1969, сс. 80-120. 1970-е годы знаменуются более чем двумя десятками изданий: • Мортон А. Т.С. Элиот в моей жизни. — В его кн.: От Мэлори до Элиота. — М., «Прогресс», 1970, сс. 216-232: [пер. с английского кн.: A. L. Morton, The Matter of Britain. — L., 1966; цитируются переводы M. Зенкевича, И. Романовича, И. Кашкина, а также А. Зверева и Г. Прохоровой (строфы из «А Cooking Egg», «Ash-Wednesday», «Little Gidding, II»)]; В конце того года подборка стихов Т.С. Элиота появилась в журнале: • «Иностранная литература», № 12, 1970, сс. 221-223: [предисловие Р. Самарина, переводы из разных циклов, выполненные М. Ереминым, Д. Сильвестровым и А. Сергеевым]; через год появляется первый наиболее полный и примечательный сборник: • Т.С. Элиот. Бесплодная земля. Избранные стихотворения и поэмы. — М., «Прогресс», 1971: [23 произведения в переводах А. Сергеева, предисловие Я. Засурского «Т.С. Элиот, поэт бесплодной земли», редакция и примечания В. Муравьева]; • Стравинский И. Диалоги. — М., «Музыка», 1971, с. 302: [композитор говорит о его общности с Т.С. Элиотом, их общем опыте «ремонтиро- вать старые корабли»]; см. статью С. Джимбинова «Проблема герметиз- ма и поэзия Т.С. Элиота» (в сб.: Писатель и жизнь. — М., 1981, с. 259), а также, напр., статью Ю. Минералова «Ремонт старых кораблей» (вжурн. «Литературная учеба», июль-август 1991, с. 62; • Красавченко Т. Т. С. Элиот и Джон Донн. - Сборник научных работ ас- пирантов Кабардино-балкарского университета. Вып. 3, ч. 3, сс. 53-95. — Нальчик, 1972;
Введение в русское элиотоведение 53 Матгисен Ф. Традиция и индивидуальный талант.//Американская поэзия. 1920-1940. — В его сб.: Ответственность критики. — М., 1972, сс. 240- 290: [пер. с английского; цитируется перевод И. Романовича; рецен- зия на эту книгу помещена в журнале «Вопросы литературы», № 8, 1978, сс. 268-274; в Предисловии Я. Засурский, упоминая имя поэта более двадцати раз, пишет: «Первое этапное произведение Маттисена как литературного критика — его книга о Т.С. Элиоте — называлось «Достижения Т.С. Элиота. Эссе о природе поэзии». В этом... исследова- нии Матгисен подробно и тщательно анализирует поэтическое мастер- ство Т.С. Элиота. Толчок к написанию книги дало непосредственное знакомство Маттисена с поэтом в 1932-1933 годах, когда Элиот читал лекции в Гарвардском университете. Т.С. Элиот привлекал Маттисена как мастер стихотворной формы, как художник, который ярко показал трагическую безысходность жизни современного Запада... Одна из лучших глав работы, которая публикуется в настоящей книге, посвя- щена проблеме отношения Т.С. Элиота к традиции... Маттисену уда- лось выявить парадоксальность поэзии Т.С. Элиота — поэзии, отвергаю- щей мертвящую и бесчеловечную прозу современного буржуазного мира, но не предлагающей ничего взамен, кроме обращения к прош- лому, к анахроничным и безжизненным идеям роялизма и англокато- лицизма» (с. 8сл.)]; Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов в переводах С. Маршака. (Серия «Мастера поэтического перевода». Вып. 16). — М., 1972: [перевод «Макавити»]; An Anthology of English and American verse. — M., «Прогресс», 1972, cc. 530- 535: [под №№ 438-440 помещены оригиналы «The Hollow Men», «Ma- rina», «East Coker, I» и комментарии]; Каули M. Пилигримы в Париже. — В его кн.: Дом со многими окнами. — М., 1973, сс. 116-122: [пер. с английского]; КрасавченкоТ. Т.С. Элиот —литературный критик. — В сб.: Американ- ская литература. Проблемы романтизма и реализма. Вып. 2. — Краснодар, 1973, сс. 113-129; «Элиот — критик в современных толкованиях». — «Вопросы литературы», № 7,1973; Прозерский В. Критика современной английской буржуазной эстетики. — Л., 1973: [см. приведенную здесь русс, библиографию о «новой критике», напр., Р. Вейман, Б. Гиленсон]; Рецензия на кн. А Остин «Т.С. Элиот. Литературная и социальная кри- тика». — «Современная художественная литература за рубежом», № 3,1973; Джимбинов С. Проблемы герметизма в модернистской поэзии США. Автореферат. — М., МГУ, 1973; Маршак С. Стихотворения и поэмы. — Л., 1973: [включает перевод «Макавити»];
54 Т.С. Элиот • Левый И. Искусство перевода. — М., 1974, с. 349сл.: [приводится анализ переводов, напр., строфы из поэмы «Первая среда великого поста»]; • Западноевропейская лирика. — Л., 1974: [на с. 94 приводится «Макавити» в пер. С. Маршака; в примечаниях упоминаются «Пустыня», «Страст- ная пятница», «Книга о самых настоящих кошках», «Семейная встре- ча», «За коктейлем»]; • Писатели США о литературе. - М., 1974, сс. 149-181: [три эссе Т.С. Элио- та «Назначение критики», «Социальное назначение поэзии» и «Аме- риканская литература и американский язык» (отрывок) в пер. А. Зверева]; • «Элиот о Шекспире». — В сб.: Грузинская шекспириана. — Тбилиси, 1975; • Вейман Р. История литературы и мифология. — М., 1975, сс. 57-66: [пер. с немецкого.]; • Эпшейн М. Критика в конфликте с творчеством. — «Вопросы литера- туры», № 2, 1975, с. 132сл.: [автор упоминает о лекции Т.С. Элиота «Границы критики» в Миннесотском университете (1956) и его «стро- жайшей дисциплине критической оценки и самооценки», ведь поэт «возвел критику... едва ли не более высокий литературный ранг, чем поэзию»]; • Аникин Г., Михальская Н. Томас Стернз Элиот. — В их кн.: История английской литературы. — М., 1975, сс. 401-405; • Урнов Д. Демаркационные линии в «почерках эпохи». — «Вопросы ли- тературы», № 11,1975; • Прозерский В. Критика современной английской буржуазной эстетики. — Л., 1975, с. 7сл.: [автор привязывает литературную теорию Т.С. Элиота к философии Брэдли]; • Краткая литературная энциклопедия. Том 8. // Элиот, Томас Стернз. — М., «Советская энциклопедия», 1975, сс. 871-873; • Писатели США о литературе. - М., 1976: [переиздание сб. 1974 г., с из- менениями]; • Любивый Я. Критика абсолютного idea/шзму Т. Елюта. — Киев, «Фию- софска думка», № 3,1976: [на украинском языке]; • Западноевропейская поэзия XX века. (Серия «Библиотека всемирной литературы»). - М., 1977, сс. 73-84: [переводы И. Кашкина («Гиппопо- там») и А. Сергеева («Любовная песнь...», «Ист Коукер», примечания Л. Володарской)]; • Zlte Т. An Aid to Reading T.S. Eliot. - Рига, 1978: [о шекспировских параллелях в стихах Т.С. Элиота]; • Ст. «Критерион» — в кн.: Краткая литературная энциклопедия. Том 9. — М., 1978, с. 393: [об основанном в 1922 г. Т.С. Элиотом англ, лит.- крит. журнале «The Criterion»]; • Topsy-Turvy World. English Humour in Verse. — M., «Прогресс», 1978, с. 198сл., 289сл.: [оригинал «Macavity, the Mystery Cat» и перевод С. Маршака];
Введение в русское элиотоведение 55 • Литература США XXвека. Опыт типологического исследования. — М., 1978, сс. 28-35, 489-493: [в статьях М. Кореневой «Духовный кризис общества и нравственная позиция личности» и Т. Морозовой «От поколения «потерянных» до поколения «разбитых»]; • Урнов Д., Урнов М. Литература и движение времени (из опыта английской и американской литературы XX века). — М., 1978, сс. 55, 148, 195: [авторы доказывают, что Т.С. Элиот «сдвинул нормы вкуса в сторону противоестественно вымученного косноязычия»]; • Зверев А. От бунта к ортодоксальности (Томас Стернз Элиот). — В его кн.: Модернизм в литературе США. — М., 1979, сс. 56-92; • Урнов Д. Превратности «переоценки». — «Вопросы литературы», 1979, № 5, сс. 109-135: [о литературной критике Т.С. Элиота и о «тупиках критической переоценки»]; • Красавченко Т. Т.С. Элиот — литературный критик. Автореферат кандидата филол. наук. — М., 1979; • Ионкис Г. Вопросы поэзии в литературной критике Т.С. Элиота. — В ее кн.: Эстетические искания поэтов Англии (1910-1930). — Кишинев, 1979, сс. 38-68; • Поэзия Европы. В 3-х томах. Т. II, ч. 1. — М., 1979: [пер. А. Сергеева]; • Г. делла Вольпе. Критика вкуса. — М., 1979, сс. 103-110, 235сл. и др.: [пер. с итальянского; цитируются переводы А. Сергеева, анализируется эстетика Т.С. Элиота и проводится «критика поэтического образа» «Геронтиона», «Земли Бесплодной» и квартета «Бернт Нортон»; сопос- тавляется поэзия Т.С. Элиота и В. Маяковского и утверждается, что первый «позволяет нам понять (не говоря уже обо всем прочем) вели- чайшего коммунистического поэта куда лучше, чем это делают (про- тивопоставлениями) другие поэты-декаденты, лишенные его глубокой последовательности исстрадавшегося поэта реакционных идеалов»]; • Литературная история Соединенных Штатов Америки. Том III. — М., «Прогресс», 1979: [том посвящен литературному процессу с конца 90-х XIX века до середины XX века; анализируется вклад Т.С. Элиота (с точки зрения Ф. Маттисена, в его статье «Поэзия»)]. В 1980-е годы предложили уже пять десятков названий для нашей библиографики: • Золотцев С. «Поэзия повсюду и во всем». Размышления над страницами Томаса Элиота. — «Литературная учеба», № 1, 1980, сс. 189-197: [«все цитаты из Т.С. Элиота даны в переводе автора статьи», а именно «По- лые люди» и отрывок из тетралогии «Четыре квартета», т.е. из части V «Литтл Гиддинг», но автор пишет: «Однако в мою задачу не входит анализ всего поэтического творчества автора «Полых людей». Чита- телей «Литературной учебы» мне хотелось бы познакомить с критиком Элиотом»];
56 Т.С, Элиот • Ионкис Г. Английская поэзия XXвека. // Глава IV. Томас Стернс Элиот. — М., 1980, сс. 69-125: [достижение хотя бы в том, что «о поэзии Элиота в последние время писали Р. Самарин, Я. Засурский, В. Ивашева, Г. Аникин, Н. Михальская и автор этой книги. Советская критика единодушна как в признании масштабности таланта Элиота, так и в том, что модернистские идейно-эстетические позиции закрепо- щали этот талант, сужали и ограничивали возможности художника»]; • «Собратья». Стихи зарубежных поэтов в переводе Е. Винокурова. (Серия «Мастера поэтического перевода». Вып. 30) — М., 1980, сс. 9сл., 15-23, 258 сл.: [представлены «Романс Дж. Альфреда Пруфрока» и «Люди без сердцевины»]; • Денисова Т. Т.С. Элиот и его элитарная культурология. — В сб.: Элитар- ные представления об искусстве и современный мир. — Киев, «Наукова думка», 1980, сс. 55-99; • Европа: век XX век. Хрестоматия. — М., 1980, сс. 298-301: [«Паломни- чество волхвов» в пер. А. Сергеева]; • Пелевина Н. Стилистический анализ художественного текста. — Л., 1980, сс. 14-18: [автор анализирует отрывок из «The Dry Salvages»]; • Кобахидзе Т. Проблема «литературной традиции» в творчестве Т.С. Элиота 1920-х годов. Автореферат диссертации кандидата филол. наук. -Тбилиси, 1981: [на грузинском языке]; • Арнольд И. Стилистика современного английского языка. — Л., 1981: [автор многократно использует материал поэзии Т.С. Элиота, напр., сс. 121сл., 230сл., 233, 238]; • Джимбинов С. Проблема герметизма и поэзия Т.С. Элиота. — В сб.: Писатель и жизнь. — М., 1981, сс. 236-259; • Бабенко В. Драматургия современной Англии (1920- 1970-е годы). — М., 1981; • Писатели Англии о литературе. XIX-XX века. - М., 1981, сс. 295-320: [два эссе Т.С. Элиота «Данте» и «Байрон» в пер. Н. Трауберг и И. Ле- видовой, а также статья Э. Форстера «Две книги Т.С. Элиота» (речь идет об эссе «К определению понятия культура» и комедии «Вечеринка с коктейлями», причем автор замечает, что «на сцене такой слог вывезет любое содержание, а подкрепленный добротной режиссурой, сделает пьесу куда менее трудной для понимания»)]; • Любивый Я. Критический анализ философии культуры Т.С. Элиота. — Киев, 1982; • Балашова Т. Французская поэзия XX века. — М., 1982, сс. 238, 253: [приводится цитата Т.С. Элиота о его работе над переводом поэмы Сен-Жон Перса «Анабасис»]; • Писатели США о литературе. Том 2. — М., 1982, сс. 12-29: [два эссе Т.С. Элиота «Традиция и творческая индивидуальность» и «Назначение критики» в пер. А. Зверева];
Введение в русское элиотоведение 57 Поэзия США. (Серия «Библиотека литературы США»). - М., 1982, сс. 406-420: [переводы М. Зенкевича («Прелюдия»), А. Сергеева («Шепотки о бессмертии», «Гиппопотам» и «Бесплодная земля»), составление и комментарий А. Зверева]; Баужите Г. Отражение кризиса сознания в поэзии Т.С. Элиота. — «Лите- ратура», № 24, Вильнюс, 1982: [на литовском языке]; The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. («То, чего не было». Англо-американская литературная пародия). — М., «Радуга», 1983, сс. 91сл., 146-149, 331, 345-348: [на английском языке; авторы пародии на стихи Т.С. Элиота — L. Untermeyer («Einstein among the Coffee Cups») и J. Abbot Clark («The Love Song of E Scott Fitzgerald»), составление и комментарий А. Ливерганта]; Урнов Д. Литературное произведение в оценке англо-американской «но- вой критики». — М., 1982: [советский литературовед очередной раз ар- хаически утверждает, что Т.С. Элиот — модернист и реакционер, идеи которого близки фашистским (с. 108)]; Ушакова О. О некоторых аспектах драматургической теории Т.С. Элиота. - В кн.: Критика как часть литературного процесса. — Тюмень, 1983; Американская поэзия в русских переводах. XIX-XXвека. — М., «Радуга», 1983, сс. 240-287, 624-630: [издание на английском языке с параллель- ным русским текстом, четыре стихотворения в пер. А. Сергеева, состав- ление, предисловие и комментарий С. Джимбинова]; Английская поэзия в русских переводах. XX век. — М., «Радуга», 1984, сс. 240-287: [издание на английском языке с параллельным русским текстом, переводы А. Сергеева, В. Муравьева, С. Маршака, вариант перевода «Драй Селвэйджес, I» Я. Прогшггейна, составление, предис- ловие и комментарий Л. Аринштейна, Н. Сидориной и В. Скоро- денко]; Засурский Я. Европейская школа американского модернизма. — В его кн.: Американская литература XX века. - 2-е изд., М., 1984, сс. 166- 171: [цитаты переводов И. Кашкина, М. Зенкевича и И. Романовича]; Ковалев Ю. Эдгар Аллан По. — Л., 1984, сс. 69, 101-102: [автор делает цитаты об отношении Т.С. Элиота к поэзии Э. А. По]; Карулидзе 3. Джон Донн: логика интуиции. //Преемственность поэти- ческого образа: Джон Донн, У.Б. Йейтс, Т.С. Элиот. — Тбилиси, 1984, с. 137сл.; Баужите Г. Жанровые особенности драм Т.С. Элиота. — Вильнюс, 1984; Во имя жизни. Зарубежные поэты о мире. — М., 1984, с. 73: [пер. А. Сер- геева «На оборону островов»]; Сенгор Л. Англоязычная и франкоязычная культуры: сравнительный анализ. - «Культуры», UNESCO, № 2, 1985: [пер. с французского, на сс. 88-89 цитируются стихи Т.С. Элиота в переводах А. Сергеева и С. Таска];
58 Т.С. Элиот • An Anthology of English Literature (Хрестоматия no английской литературе, XXвек). — М., 1985, сс. 103-108: [приведены оригиналы «The Hollow Men», «Preludes» и «Eyes that last I saw in tears», комментарии H. Дьяконовой]; • Восточные мотивы. — M., 1985, сс. 310-314: [часть V «Бесплодной земли» и часть III «Драй Селвэйджес» в пер. А. Сергеева; на сс. 461- 463 в разделе «8. Монтаж стилей» автор заключительной статьи «Темы и стили Востока в поэзии Запада» указывает на древневосточные образы у Э. Паунда и Т.С. Элиота]; • Тишунина Н. Т.С. Элиот и традиции «новой критики». — В кн.: Зарубеж- ная литературная критика. - Л., 1985; • Анастасьев Н. Преодоление «Улисса». — «Вопросы литературы», №11, 1985, с. 159: [автор приводит мнение Т.С. Элиота о методе Джеймса Джойса]; • Называть вещи своими именами. — М., 1986, сс. 476-482: [«Традиция и индивидуальный талант», пер. Н. Зинкевич]; • Зарубежная литература XXвека, 1917-1945: Хрестоматия. — М., 1986, с. 144сл.: [статья Н. Михальской и два стихотворения Т.С. Элиота в пер. А. Сергеева]; • Урнов М. Вехи традиции в английской литературе. — М., 1986: [в главе о Р. Олдингтоне автор касается его отношения к Т.С. Элиоту, напр., в романе «Смерть героя» он был выведен среди прочих «кумиров творческого авангарда» под именем Тобб, а также подвергся сатире в рассказе «Восхождение к небесам»]; • Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX веков. — М., 1987, с. 170сл.: [статья «Традиция и индивидуальный талант», пер. А. Зверева»]; • T.S. Eliot. Introduction in «The Adventures of Huckleberry Finn» by Mark Twain. — В кн.: Mark Twain. The Adventures of Huckleberry Finn. Text and criticism. — M., «Радуга», 1987; отзыв об отношении Т.С. Элиота к Марку Твену приводит В. Муравьев в своей рецензии на указ, издание. — «Вопросы литературы», № 10,1985, с. 257сл.: [автор критикует предис- ловие Г. Злобина, у которого «крупнейший поэт XX века, влиятельней- ший критик и теоретик литературы Т.С. Элиот вдруг оказался жалким эпигоном и перелицовщиком Лайонела Триллинга», хотя «с мнением Элиота можно ознакомиться по его статье, помещенной в разделе критики; и сходства между ними обнаруживается маловато»]; • Мирский Д. Статьи о литературе. — М., 1987, сс. 187-208: [переиздание статьи 1933 г. «Из современной английской литературы (О Т.С. Элиоте)», приводятся цитаты из переводов А. Сергеева]; • Английская литература. 1945-1980. — М., 1987; • Анастасьев Н. Продолжение диалога: Советская литература и худо- жественные искания XXвека. — М., 1987: [в монографии десятикратно упоминается о мифологическом методе, отмеченном Т.С. Элиотом]; • Нефедов Н. История зарубежной критики и литературоведения. — М., 1988, с. 161;
Введение в русское элиотоведение 59 • Урнов Д. Цельность литературного произведения. — В кн.: Методоло- гия анализа литературного произведения. — М., 1988, с. 289; • «Так хрупок мир за окнами» (П. Экройд) — «В мире книг», № 3, 1988: [рецензия на биографию: Ackroyd, Peter. T.S. Eliot: A Life. 1984]; • Т.С. Элиот. Убийство в соборе. — «В мире книг», № 4, 1988, сс. 71-84: [драма в пер. Ю. Комова]; • Налоев А. «Кошачьи стихи» Элиота, ставшие мюзиклом. — «В мире книг», № 8, 1988, сс. 41-42; • Т.С. Элиот. О классике. Из литературно-критического наследия. — «Вопросы литературы», № 8,1988, сс. 160-203: [вступит, статья А. Зве- рева, публикация отрывков из эссе Т.С. Элиота в пер. Н. Бушмановой]; • Мандельштам Н. Недобор и перебор. — «Вопросы литературы», № 8, 1988, сс. 204-208: [автор проводит критический анализ работы Т.С. Элиота («К определению понятия культуры»,) у которого, по ее мне- нию в русском переводе, «нередко перевернуты даже наивные причин- но-следственные связи»; впервые опубл, в ее «Книге второй. Издание третье», YMCA-Press, Париж, 1983]; • Т.С. Элиот. Европейское древо. — «Литературная газета», 26 октября 1988: [подготовленный Н. Анастасьевым к 100-летию со дня рождения Т.С. Элиота отрывок из приложения к «Заметком к определению понятия Культура», пер. Ю. Комова]; • Т.С. Элиот. «Улисс», порядок и миф. — «Иностранная литература», № 12,1988: [пер. А. Зверева]; • Р.П. Уоррен. Как работает поэт. Статьи, интервью. (Серия «Век XX. Писатель и время»). — М., 1988, сс. 38-40, 318сл, ЗбОсл. и др.: [напр., в статье «Поэзия и личность» автор проникновенно анализирует обра- зы «Пруфрока» и толпы на Лондонском мосту из «Земли Бесплодной»; пер. с английского]; • Сенкевич А. Общество. Культура. Поэзия. //Глава III. Поэты «экспери- ментализма» и Томас Стернс Элиот. — М., 1989, сс. 61-75: [о влиянии литературного наследия Т.С. Элиота, Э. Паунда, А. Бретона на поэтов Индии и поэзию хинди периода независимости]. Кроме того, в это десятилетие фирма грамзаписи мелодия выпустила серию «Шедевры мировой поэзии»: появилась пластинка под названием • Американская поэзия XX века, (с) «Мелодия», 1988: [стихи Т.С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока» и «Полые люди» в переводе А. Сергеева читает А. Филиппенко, аннотацию к изданию написала М. Коренева]. Та же всесоюзная фирма «Мелодия» на Ленинградском заводе грамплас- тинок перепечатала по лицензии BMG Ariola Munchen GmbH диск ли- верпульской группы • FRANKIE GOES ТО HOLLYWOOD - альбом Liverpool (ZTT, 1986), который открывает композиция под названием «Warriors of The Wa-
60 Т.С. Элиот steland», а Д. Ухов комментирует в своей аннотации, что «песни родились внутри группы... и повествуют они о тех, о ком писал автор поэмы «Бесплодная земля» выдающийся англо-американский поэт Т.С. Элиот (это на основе его стихов было создано либретто полюбившегося в нашей стране мюзикла Э.Л. Уэббера «Кошки»), кто называют сами себя «Воинами Бесплодной земли» и — в духе другого англоязычного поэта Дилана Томаса — призывают к упорному гневу». В свое время И. Стравинский проложил на музыку одну из глав квартета «Little Gidding», и «Весна Священная», можно считать, открывает тради- цию переложения текстов Т.С. Элиота на музыку. Однажды певице Джони Митчелл, весьма уважаемой в блюзовых, кантри и рокковых кругах, предложили спеть композиции на стихи Т.С. Элиота, на что она ответила что-то вроде: «может быть, сразу спеть Библию!» Сам поэт записал своим голосом стихи и комментарии на фирме «His Master’s Voice»: это именуется в перечне его работ как «Приложение к самоучите- лю английского языка, лифлет № 107», и сейчас, с 1997 года, записи его поэтических чтений доступны через интернет (например, на сайте: www. amazon. com). 1990-е годы не добавили равного количества названий к русской библиографии Т.С. Элиота, зато эта декада открывает целый ряд наиболее полных изданий его произведений. В 1990 г. издательством «Радуга» в серии «Век XX. Писатель и время» был аннотирован выпуск «Элиот Т.С. Статьи. Эссе:/Сборник/ Пер. с английского»: «Читатель познакомит- ся со статьями Т. Элиота, посвященным творчеству Данте, Байрона, Гёте, Киплинга, с работами «Общественное назначение поэзии», «Границы критического исследования», «Религия и литература» и другими. Боль- шинство материалов публикуется впервые». Но судьба Этого запланиро- ванного к выходу издания мне практически не известна. Далее последовали: • Т.С. Элиот. Из книги «Старый Опоссум. Практическое котоведение». — «Иностранная литература», № 2,1990, сс. 50-57: [перевод и послесло- вие А. Сергеева]; • Т.С. Элиот. Знание кошачьих имен. — «Полярная звезда», Якутск, № 4, 1990, сс. 90-94: [еще пять стихотворений того же «кошачьего» цикла в пер. А. Сергеева]; • The Book of English Humour. (Антология английского юмора: Сборник). — М., «Радуга», 1990, сс. 369-376, 428сл.: [составление и комментарий А. Ливерганта; представлены оригиналы «The Hippopotamus», «Growl- tiger’s Last Stand», «Macavity: the Mystery Cat», «Gus: the Theatre Cat»29];
Введение в русское элиотоведение 61 • Альманах «Поэзия». Вып. 56. — М., 1990: [на с. 215 публикуется перевод эссе Джорджа Оруэлла «Редьярд Киплинг», в котором автор критикует отношение Т.С. Элиота к Киплингу]; • Начало света. Страницы зарубежной поэзии XX века. (Сборник.) — М., 1990, сс. 41-43: [«Литтл Гиддинг, II» в пер. А. Сергеева]; • Зверев А. Т.С. Элиот. // Писатели США. Краткие творческие биографии. -М., 1990. • Борис Пастернак об искусстве. // Письмо Т.С. Элиоту от 14 января 1960 г. — М., 1990, сс. 365-367; {Пастернак Б. Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. — М., 1991}; • Бушманова Н. Когда в душе живет Шекспир. — «Вопросы литературы», февраль 1991, с. 181: [воспоминания романиста Пирса Пола Рида об обращении Т.С. Элиота в католичество]; • Кобахидзе Т. Творчество Т.С. Элиота и «ремифологизация» европейского поэтического мышления в 1920-1940-х годах. Автореферат диссертации доктора филол. наук. — Тбилиси, 1991. • Т.С. Элиот. Проблема Гамлета. [Гамлет и его проблемы]. - «Диапазон», № 3, 1991: [пер. В. Дорошевича]; • Гарин И. Поэты и пророки. Том 2. // Старый Опоссум // Мы — Пруфроки // Кто он? // Католицизм, классицизм, монархизм? // Европейское Дре- во // Полые Люди // Бесплодная Земля // Священный Лес // Четыре квартета // Время. - М., 1992, сс. 497-535: [автор обильно цитирует стихи Т.С. Элиота в пер. А. Сергеева и эссе - в разных переводах]; • Т.С. Элиот. Музыка поэзии. - «Диапазон», № 3-4,1993: [пер. Н. Буш- мановой]; • История всемирной литературы. В девяти томах. Том 8. — М., 1994, сс. 537-539; • Т.С. Элиот. Избранная поэзия. - С.-Пб., «Северо-Запад», 1994: [первое наиболее полное издание русских переводов с параллельным текстом оригинала; составление Л. Аринштейна и С. Степанова, предисловие Л. Аринштейна, три десятка стихотворных произведений в переводах С. Степанова, Я. Пробштейна, А. Сергеева и др., а также драма «Убий- ство в Храме» в пер. И. Юрьевой; комментарии Л. Аринштейна и А. Ас- твацатурова]; • Козлов А. Литературоведение Англии и США XXвека. — Симферополь, 1994, с. 30сл.; • Макуренкова С. Джон Данн: поэтика и риторика. — М., 1994, сс. 73-75: [автор напоминает об отношении Т.С. Элиота к поэзии Дж. Донна и поэтов-метафизиков XVII века]; 29 Это же издание включает главу из романа Eating People is Wrong «The Redbrick Party» by Malcolm Bradbury, где некий студент из Индии цитирует стихи Т.С. Элиота и говорит о влиянии «Упанишад» (с. 299сл.).
62 Т.С. Элиот • Т.С. Элиот. Поэты-метафизики. — «Литературное обозрение», № 5, 1995: [эссе в пер. К. Чухрукидзе]; • Современное зарубежное литературоведение. Энциклопедический справоч- ник. - М., 1996: [изложение Т. Красавченко и др. ряда литературно-кри- тических концепций Т.С. Элиота, как-то: «объективный коррелят», «рас- пад цельности мировосприятия», «теория имперсональной поэзии»]; • Р. Гэри Паттерсон. Пол Маккартни: История Жертвоприношения. — Киев, «София», 1997, сс. 207-209: [пер. с английского; на указ, страницах излагается то, как битловские «улики смерти» и воскресения «следовали метафизической направленности в творчестве Джойса, Йитса и Элиота»]; • Мастера поэтического перевода. XX век. (Серия «Новая библиотека поэта»). — С.-Пб., 1997, сс. 449-452: [№ 434. «Полые люди» в пер. И. Кашкина]; • Т.С. Элиот. Камень. Избранные стихотворения и поэмы. — «Христианская Россия», М., «La Casa di Matriona», 1997: [предисловие Луиджи Джус- сани «Церковь и современность в «Камне» Т.С. Элиота»; включены все изданные ранее переводы А. Сергеева, с добавлением песнопений «Камень» и полного цикла «Старый Опоссум, практическое руковод- ство по котам и кошкам»; примечания В. Муравьева]; • Т.С. Элиот. Назначение поэзии. Статьи о литературе. — М., Киев, 1996 (1997): [составление AirLand, предисловие А. Зверева «О литературно- критическом наследии Т.С. Элиота» (где автор сетует, что прежние, доступные в советских изданиях, «мимолетные прикосновения к эстетическим теориям Элиота плодят мифы, которые хуже незна- ния»); статья А. Аствацатурова «Работа «Назначение поэзии и назначе- ние критики» в контексте литературно-критической теории Т.С. Элиота» (впервые на русском языке полностью публикуется этот цикл из восьми его лекций по изданию «The Use of Poetry and the Use of Cri- ticism» 1964 г., а также еще двенадцать статей разных лет: переводы И. Проценко, М. Гришаковой, А. Фельдберга, А. Зверева, Н. Бушма- новой, С. Завражновой, Н. Трауберг, И. Левидовой]; • Аствацатуров А. Шарль Бодлер в восприятии Т.С. Элиота. — В сб.: Материалы XXVI межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 6. — С.-Пб., 1997; • Дудова Л., Михальская Н., Трыков В. Модернизм в зарубежной литера- туре. Учебное пособие. — М., 1998, сс. 116-149: [статья Н. Михальской «Томас Стернз Элиот: поэт и критик», поэма «Бесплодная земля» в пер. А. Сергеева, прим. В. Муравьева]; • Витковский Е. Строфы Века-2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX века. (Серия «Итоги Века. Взгляд из России»). — М., «По- лифакг», 1998, сс. 349, 742, 953,990,1042: [включены переводы Н. Бер- беровой, А. Сергеева, В. Топорова, О. Седаковой, Я. Пробштейна];
Введение в русское элиотоведение 63 • ELLE читает. / Новые переводы Элиота. / Поэтическая философия Элиота. — «Е11е», октябрь 1998, с. 88: [заметка Г.Ш. о выходе в свет сб. «Т.С. Элиот. Стихотворения. В переводах К. Фарая»]; • Т.С. Элиот. Стихотворения. В переводах Константина Фарая. — М., «Логос», 1998: [со с. 8 И.И. Гарин выступил как автор предисловия «Поэзия как непосредственная мудрость»]; • Аствацатуров А Т.С. Элиот и концепция «чистой поэзии». — В кн.: Литера- тура и время. Проблемы истории зарубежных литератур. - С.-Пб., 1998; • Аствацатуров А. Проблема рефлексии в раннем творчестве Т.С. Элиота. — Открытый научный семинар «Проблемы истории и теории литера- туры», (1998); • Т.С. Элиот. Домашний прием. Убийство в Соборе. — С.-Пб., «Азбука», 1999: [пьесы «The Cocktail Party», «Murder in the Cathedral» в пер. В. Топорова]. 2000-е годы в своем начале получили перечень в десять названий: • Л. Андреев, А. Карельский и др. Зарубежная литература XXвека. Учеб- ник для ВУЗов. — М., 2000, сс. 331-337: [упоминание творчества Т.С. Элиота дается в статье Н. Соловьевой «Модернизм в Великобритании»]; • Аствацатуров А Т.С. Элиот и его поэма «Бесплодная земля». — С.-Пб., 2000: [автор приводит фрагменты переводов В. Шубинского и Д. Калугина]; • Энциклопедия мировой литературы. // Т.С. Элиот. Бесплодная земля. — С.-Пб., «Невская книга», 2000, с. 37; • T.S. Eliot. Selected Verse. Т.С. Элиот. Стихотворения и поэмы. В перево- дах Андрея Сергеева. — М., «Радуга», 2000: [издание, воспроизводящее «Камень» (1997), но на английском языке с параллельным русским текстом; примечания В. Муравьева]; • Т.С. Элиот. Полые люди. («Библиотека мировой литературы». Малая серия). - С.-Пб., «Кристалл», 2000: [53 стихотворных произведения и драма «Убийство в соборе»; составление В. Топорова, в основном его же переводы, а также Я. Пробштейна, А. Сергеева, С. Степанова, О. Седаковой и Н. Берберовой, варианты переводов десяти произведе- ний; примечания В. Топорова. В начале «Примечаний» В. Топоров указывает, что настоящее издание повторяет в основном корпусе текст «Собранных стихотворений. 1909-1962», подготовленных к печати самим поэтом. Оригинальное издание впервые увидело свет в 1963 г. и неодно- кратно воспроизводилось впоследствии, в том числе и после кончины Элиота. По сравнению с «Собранными стихотворениями» имеются два различия: 1) опущено четыре стихотворения из сборника 1920 года, на- писанные по-французски; 2) добавлена - как образец драматургического творчества Элиота — трагедия в стихах «Убийство в соборе»]; • Т.С. Элиот. Полые люди. («Библиотека мировой литературы». Малая серия). — С.-Пб., «Кристалл», 2000: [полностью дублирует по содержа- нию вышеназванное издание, но изменено оформление (использова- ны мотивы Рене Магрита на обложке) и имеется брак — отсутствие
64 Т.С. Элиот блока сс. 289-320. В. Топоров, критикуя предыдущие сборники поэта, в предисловии «От составителя» пишет: «И последнее. В обоих изда- ниях стихов Элиота на русском языке, предпринятых в 90-е годы, стихи и поэмы расположены во внешне произвольном порядке; особо нелепо составлена «Избранная поэзия» (Санкт-Петербург, «Северо-Запад», 1994) — сперва поздние стихи, потом ранние... В настоящем издании выдержан авторский канон: новообращенный католик, а затем и католический поэт, Элиот открывал собрание стихотворений ран- ними - антиклерикальными в том числе - стихами, справедливо пола- гая, что грех предшествует покаянию»30]; • Октавио Пас. Освящение мига: Поэзия. Философская эссеистика. — С.-Пб., «Симпозиум», 2000, сс. 216, 346: [в эссе «Язык», «Перевод: словесность и дословность» О. Пас упоминает Лафорга и Т.С. Элиота; пер. В. Резник, А. Косс]; • Энциклопедия для детей: Том 15. Всемирная литература. XIXи XXвека. // Томас Стернс Элиот. - М., «Аванта», 2001, сс. 325-328. • Английские поэты XVT-XXвеков. В переводе С.Я. Маршака. — М., «Олма- Пресс», 2001: [перевод «Макавити»]; • Великие мюзиклы мира. Энциклопедия. // «Кошки». — М., «Олма-Пресс», 2002, сс. 505-572: [статья И. Емельяновой о мюзикле «Cats» — «Кошки» по мотивам книги Т.С. Элиота (который здесь поименован как Томас Джойс Элиот), с включением переводов И. Емельяновой («Память» и др.), А. Сергеева, Н. Голь, С. Маршака; публикуется оригинал не либретто, а самой «Old Possum’s Book of Practical Cats»]; • Генис А. Культурология: раз! // Вавилонская башня. — М., 2002, с. 161сл.: [автор комментирует строку «There is the empty chapel» — «...руины очень старой церкви святого Михаила /в Гластонбери/. По- моему, именно ее описал в «Бесплодной Земле» Элиот»31]; 30 ...по словам В. Топорова. 31 Кстати, именно А. Генис в этой книге впервые наиболее основательно проком- ментировал на русском языке главное сочинение Эзры Паунда Cantos, в боль- шей мере Canto XIII, собственный перевод которой он здесь приводит; в томе «Культурология: раз!» Паунду посвящена целая глава: «Билет в Китай», сс. 303- 380. Краткая и немногочисленная изначальная русская библиография работ об Эзре Лумисе Паунде такова: Венгерова 3. Английские футуристы. — В изд.: Стре- лец. Сборник I. — Петроград, 1915, сс. 91-104; Мендельсон М. Американская пре- мия фашистскому поэту. — «Культура и жизнь», 31 августа 1949; Сурков А. Поли- тические причины и эстетические следствия. — «Иностранная литература», № 6, 1961, сс. 230-233; «Современная художественная литература за рубежом», № 8, 1966, сс. 130-134: рецензия Я. Засурского; его же заметки в том же издании за 1967 год — в № 5, с. 88сл. и № 7-8, сс. 153-157; Зверев А. Эзра Паунд—литератур- ная теория, поэзия, судьба. — «Вопросы литературы», № 6, 1970, сс. 123-147; Ста- тья «Паунд, Эзра» в 4 томе «Краткой литературной энциклопедии». — М., 1967; Зверев А. «Левый» элитаризм и его следствия (творческий Путь Эзры Паунда). —.
-------- Введение в русское элиотоведение ------- 65 • Т.С. Элиот. Пруфрок и Другие Наблюдения. — «Тамыр» (Алматы), № 2 (7), 2002, сс. 50-56: [цикл в пер. И. Полуяхтова]32; • Элиот Томас Стернс. Избранное'. Стихотворения и поэмы; Убийство в соборе: Драма; Эссе, лекции, выступления. (Серия «Библиотека ан- глийской литературы»). — М., Терра-Книжный Клуб, 2002: [составитель Ю. Комов, автор предисловия «Бремя поэта. Поэзия, В его кн.: Модернизм в литературе США. — М., 1979, сс. 30-56: [наиболее пол- ный обзор наследия поэта]; Каули М. Дом со многими окнами. // Пилигримы в Париже. — М., 1973; Торп У. «Новая» поэзия. — В кн.: Литературная история Соединенных Штатов Америки. В 3-х томах. Том 3. - М., 1979; Малявин В.В. Китайские импровизации Паунда. — в сб.: ВостокЗапад. — М., 1982: [Переводы А. истяковского книги Э. Паунда «Старый Китай», т.е. «Поднебесная. Стихи по мотивам классической китайской поэзии»], с. 289-290; — сб.: ВостокЗапад. Вып. 2. — М., 1984: [сс. 289-290, перечень китайских соответствий текстам Паунда в Примечаниях В. Малявина]; Сорокин Ю. Мэй Шэн в переводе Э. Паунда. Ли Бо в переводе Э. Паунда. — В его кн.: Психолингвистические аспекты изучения тек- ста. — М., 1985, сс. 140-149; Сенкевич А. Общество. Культура. Поэзия. — М., 1989, с. 55: [автор, анализируя поэзию Агьея, приводит стихи Паунда Erat Ноге («Этот час») в пер. Ю. Сорокина]; Хемингуэй Э. Праздник, который всегда с тобой. // Эзра Паунд и его Бель Эспри — М., 1990, сс. 66-71; Зверев А. «Деревенский умник» (Кпортрету Эзры Паунда). — «Иностранная литература», № 2, 1991, сс. 221-229. В то же номере в рубрике «Из классики XX века» — подборка из четырнадцати стихотворений Э. Паунда 1908-1912 гг. в пер. А. Ларина, также стихотв. «Близ Перигора» в пер. А. Наймана, сс. 208-220. Существуют и прочие очерки, упоминания. О роли Э. Паунда в литературной судьбе Т.С. Элиота писали Г. Ион- кис, А. Аствацатуров, другие; например, о дружбе поэта с УБ. Йейтсом много сказано в предисловии Г. Кружкова к сборнику Йейтса «Роза и Башня» (в серии ExLibris изд-ва «Симпозиум», С.-Пб., 1999). А. Зверев. Паунд. // Писатели США. Краткие творческие биографии. — М., 1990. Переводы же собственно поэтического наследия Э. Паунда публиковались в сборниках: Поэзия США. (Серия «Библиотека литературы США»). — М., 1982, сс. 393-405: [составитель и автор комментария А. Зверев дал по одному стихотворению в переводах А. Сергеева, В. Топорова, А. Парина и три стихотворения в переводе Э. Шус- тера]; Восточные мотивы. (Стихотворения и поэмы). - М., 1985, сс. 296-309: [«Поднебесная», т.е. два десятка стихотворений в пер. А. Кистяковского]. В сборнике литературных пародий на английском языке, составленном А. Ди- вергентом, имеется стихотворение под названием Homage to Ezra Pound (автор G. Highet) и комментарий к этой пародии на Паунда: The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. — M., 1983, cc. 150-152,348-350. Пер. И. Дорониной фрагментов из эссе Паунда «Джеймс Джойс и Пекюше» (1922) помещен в жур. «Иностранная литература», № 5, 1989. «Стихи и «Трактат о поэзии» появились на страницах журнала «Литературная учеба», № 1, 1990; там же стихам и прозе предпослана статья переводчика О. Алякринского «Вдохновенная математика» поэзии. (Эзра Паунд в Лондоне)». Переводили поэзию Паунда также М. Зенкевич, В. Дукельский (Цезарь Кюи), И. Елагин, А. Шарапова и М. Фрейдкин; см., напр., Антологию Е. Витковского, где опубликовано восемь переводов стихотворений
66 Т.С. Элиот пророчества и мифы Старого Опоссума» и комментария Т. Красав- ченко, стихотворные переводы И. Кашкина, М. Зенкевича, Б. Гайнут- динова, А. Биргера, Ю. Комова, А. Наймана, О. Седаковой, проза в пер. А. Зверева, С. Дубовик, Н. Бушмановой и др.]; • Американский литературный ренессанс XX века. — М., «Азбуковник», 2002: [составитель С.М. Пинаев, «Полые люди» в пер. А. Сергеева]; • Полуяхтов И. Роль модернизма в анатомическом театре поэзии. // Т.С. Элиот и У.Х. Оден. - «Тамыр» (Алматы), № 3 (8), 2002-2003, сс. 22-23; • Луков В. История зарубежной литературы от истоков до наших дней. - М., Academa, 2003, сс. 437-438, 454; • Маргарет Дрэббл, Дженни Стрингер. Oxford's Путеводитель по англий- ской литературе. // Элиот, Томас Стернс. — М., «Радуга», 2003, сс. 898-899: [пер. с английского]; • Полуяхтов И. Медиация и «срединный» модернизм. — «Тамыр» (Алма- ты), №2 (10), 2003, сс. 71-77; • Большая книга афоризмов. Сост. К. Душенко. Изд. 8-е, испр. — М., 2004: [5 цитат]. • Кто есть кто. Новейший справочник школьника. // Элиот, Томас. — М., 2006, сс. 1091-1093; • Ларина О., Гитун Т. и др. Лауреаты Нобелевской премии. / Элиот, Томас Стернз (1988-1965). — М., «Дом Славянской книги», 2006, с. 546-547; • Еременко В. Сто великих поэтов. // Томас Элиот. — М., Вече, 2006, сс. 411-415. Ни одна библиография не является полной, и на том русскоязычные ис- следования, упоминания и переводы творений Т.С. Элиота не закончатся... Паунда: Строфы века-2. (Серия «Итоги Века. Взгляд из России»). — М., 1998; кроме того, в сб.: Поэзия и Фергана. — Ташкент, 2000, на сс. 184-189 стихи Паунда «Песня ступеней», «Песня лучников из Шу», «Могила в Арк-Каар» и «Речная песня» даны в пер. Е. Олевского. Сборник-брошюрку выпустило изд-во «Carte Blanche»: Эзра Паунд. Избранные стихотворения. — М., 1992: [составитель этих 70 страниц, «ренессансная личность» М. Фрейдкин «остановил свой выбор на раннем творчестве Паунда» (1908-1917 годы); 38 стихотворений и отрывок из эссе «Традиция» даны в его переводах, а также С. Александровского, И. Болычева, М. Гаспарова, Д. Кудри, И. Кутика, А. Прокопьева, О. Седаковой, Ю. Ярина]; и вот вышло в свет первое двуязычное собрание переводов лирики и около тридцати Кант (887 стр.): Эзра Паунд. Стихотворения и избранные Cantos. - С.-Пб., «Владимир Даль», 2003. 32 Опубликована газетная рецензия: Джилкибаев Б. Тройной бенефис «Тамыра». Современный журнал на интеллектуальном перекрестке. — «Эпоха», Алматы, 10 января 2003, с. 17. В частности, автор пишет: «Читая свободные белые стихи, переданные на русском языке, проникаешься мыслью, что Игорю Полуяхтову приходилось разделять горестное одиночество Томаса Эллиота. Американский поэт стал сегодня значительно ближе, понятней нам, казахстанцам».
Введение в русское элиотоведение 67 IV. Поэтика перевода Первым, что мне довелось прочесть о ТС. Элиоте по-русски, было мнение, что относиться к нему нужно так же, как к Гомеру, Данте, Шекс- пиру, Гёте, Достоевскому: его поэтика и поэзия — на том же всемирном, межнациональном уровне. Это было высказано вскользь в каком-то посо- бии или сборнике; но я не помню, где именно в приведенной выше Биб- лиографии автор этого мнения скрывается. Один критик заметил, что «The Waste Land» Т.С. Элиота «была опубликована в переводе на китай- ский в 20-е годы, а в переводе на русский - в 70-е. И причина этого - не только в советской цензуре. Кто мешал переводить того же Элиота какому- нибудь эмигранту в Берлине или Харбине? Но русские поэты первой волны эмиграции предпочли развивать наиболее близкие к классической традиции поэзии XIX столетия линии Серебряного века, игнорируя ходящих по тем же парижским улицам сюр- реалистов... А вместе с авангардом из сферы внимания большинства поэ- тов выпали и другие пути развития западной поэзии, в том числе и столь ориентированные на традицию (но не воспроизводящие механически ее форму), как Т.С. Элиот»33. И в конечном итоге наиболее полным зна- комством с поэзией Т.С. Элиота русскоязычный читатель обязан перево- дам Андрея Я. Сергеева (1933-1998). Великолепный переводчик вспоми- нал, что именно Михаил Зенкевич (1891-1973), ушедший из жизни через два года после выхода в свет первого знатного сборника переводов А. Сергеева - «Т.С. Элиот. Бесплодная Земля» (М., «Прогресс», 1971,192 с.), «первым открыл для русских современные стихи Англии и США»34. Постоянным соратником и чуть ли не соавтором М. Зенкевича по пе- реводимой с английского поэзии был влиятельный в свое время пере- водчик любого жанра художественной литературы и теоретик перевода Иван Кашкин (1899-1963); его участие вместе с М. Зенкевичем в «Анто- логии новой английской поэзии» (1937) украсило ее семью стихотворе- ниями Т.С. Элиота. Однако, один пассаж под названием «Погребение мертвых» принадлежит И. Романовичу. Этот переводчик-первопроходец не упомянут ни в одной из двух обширных антологий переводной поэзии: ни у Е. Витковского в «Строфах века-2», ни в «Мастерах поэтического перевода» (в серии «Новая библиотека поэта») под редакцией Е. Эткин- 33 Уланов А. На развалинах разговора. — «Новое литературное обозрение», 1, 2002, № 53, с. 304. 34 «Новое литературное обозрение», 1995, № 15; цит. по изд.: Витковский Е. Строфы века-2. - М., 1998, с. 134.
68 Т.С. Элиот да35, но перевод части I «Опустошенной земли», или «Пустыря», то есть «The Waste Land», появился в печати раньше — цитатами в статьях Д. Мир- ского («Красная новь», № 3, 1933) и Сесила Дэй Льюиса («Интернацио- нальная литература», № 5,1936). Сейчас, как бы в конце этого начинания, ровно через семьдесят лет представляется целесообразным исторический обзор русских переводов стихотворений, поэм и драмы ТС. Элиота — по приблизительной хроно- логии создания оригиналов и в порядке представления в данном издании. Но предварительно хотелось бы привести существенную для понимания основ его поэтики цитату из лекции «Музыка поэзии», где в свои 54 года мэтр признается: «В школе я обожал читать вслух Гомера или Вергилия — но исключи- тельно на собственный лад. Наверно, инстинктивно я подозревал, что никто по-настоящему не знает, как надо произносить греческие слова или какое переплетение греческих и романских ритмов различало в стихах Вергилия ухо римлянина; хотя допускаю, что во мне говорил лишь охра- нительный инстинкт лени. Когда же дело дошло до использования правил версификации в английской поэзии, с ее совершенно иной системой ударений и слогов, мне, конечно, захотелось узнать, почему одна строка звучит хорошо, а другая плохо. Однако на этот вопрос версификация ответить не смогла. Казалось, единственный способ овладеть любым типом английского стиха — это путь ассимиляции и подражания; когда ты настолько проникаешься поэтической стихией другого поэта, что начинаешь писать, как он. Это не значит, что я считаю пустой тратой времени аналитическое изучение метрики, абстрактных форм, звучащих столь поразительно несхоже у разных поэтов. Я хочу этим сказать лишь, что знание анатомии не научит нас, как заставить курицу класть яйца36». Первый цикл, озаглавленный как «Poems Written in Early Youth» — «Стихотворения, Написанные в Юности», и отправленный в Appendix к «Полному Собранию Стихотворений и Пьес Т.С. Элиота, т.е. «The Com- plete Poems and Plays of T.S. Eliot» (London: Faber & Faber, 1969), никого из русских поэтов-переводчиков не вдохновил (по крайней мере, ни одного русского перевода из этих одиннадцати ранних произведений более или менее широко опубликовано не было). Какие-то из стихов Элиот читал перед публикой в Гарварде, в так называемый Class Day 1910 года, печатал в университетских изданиях и местных газетах. Стихи во многом подражательны; «Юмореска» так и подписана — в стиле Ж. Ла- форга. Т.С. Элиот припоминал об истоках своих поэтических вкусов: 35 Мастера поэтического перевода. (Серия «Новая библиотека поэта»). — С.-Пб., 1997. 36 Цит. в пер. Н. Бушмановой по сб.: Т.С. Элиот. Назначение поэзии. Статьи о литературе. - Киев, 1996, с. 194.
-------- Введение в русское элиотоведение ------ 69 «Я отчетливо помню тот момент, когда в возрасте четырнадцати лет я случайно подобрал и открыл книгу переводов /Эдварда/ Фицджеральда из Омара Хайяма37, и ошеломляющее знакомство с новым миром чувства, в который я вступил, следуя за этими стихами. Это было как внезапное обращение в новую веру: мир предстал обновленным, сверкающим ярки- ми, восхитительными и мучительными красками. Затем я обратился в обычной для подростка последовательности к Байрону, Шелли, Китсу, Россетти, Суинберну38». Иначе дело обстоит с первой книгой Т.С. Элиота «Prufrock and Other Observations». «The Love Song of J. Alfred Prufrock» — «Песнь любви Дж. Альфреда Прюфрока», — по наблюдению Е. Витковского, «не переводил разве что ленивый, и как только не терзали знаменитое повторяющееся двустишие о Микеланджело»39. Кстати, явление поэтического разнобоя, можно сказать, полнейшего русскоязычного разброда в переводе объяс- няет самый плодовитый переводчик мировой поэзии В. Топоров: он, можно сказать, объясняется и теоретически оправдывает систематические неудачи коллег и, пожалуй, даже одобряет переводческую графоманию. «Дело в том, - пишет В. Топоров, - что поэзия Элиота не слишком поддается переводу: во-первых... многие аллюзии не прочитываются или просто-напросто пропадают; во-вторых, будучи переведены буквально (или, точнее, недостаточно радикально, иные находки Элиота выглядят по-русски банальностями; наконец, английская поэзия в целом эмоцио- нально беднее и сдержаннее русской — и там, где англичанину кажется, будто он орет «во весь голос»... нам кажется, будто он всего лишь вежливо переспрашивает, не поняв с первого раза заданный ему вопрос. К счастью, в данном издании имеется возможность привести многое в двух-трех пе- реводах, чем несколько нивелируется вынужденная компромиссность и ущербность каждого из них, взятого в отдельности... У каждого из нас — как и у переводчиков, в книгу по тем или иным причинам не включенным (а вообще-то Элиота переводили сравнительно мало) — свой Элиот, не похожий или не слишком похожий на Элиота у остальных. Не похожий в том числе и ритмически: авторская ритмика Элиота оставляет возможность для множества интерпретаций. По-разному — точной рифмой, неточной, ассонансом, рифмоидом — можно передавать и его рифмы. Можно сохранять или несколько изменять строфику. Все это в пределах теоретически или, вернее, традиционно допустимого. Сложнее 37 Об этом поэтическом феномене см., напр., основательную ст. В.Н. Зайцева «Омар Хайям и Эдвард Фитцджеральд» (в сб.: Восток-Запад. — М., 1982, сс. 113-173). 38 Цит. в пер. И. Проценко по указ. сб. «Назначение поэзии», с. 59. 39 Витковский Е. Там же, с. 348.
70 Т.С. Элиот — с многослойной лексикой Элиота, разнообразием интонаций, афоризмами или полуафоризмами: здесь читателю надо полагаться исключительно на собственный вкус, как полагался на него, работая над стихами, каждый из переводчиков. Стихи Элиота - и в оригинале, и в пе- реводе — требуют определенных интеллектуальных усилий: будем на- деяться, что читателю воздается за эти усилия»40. Эту длинную цитату извиняет хотя бы то, что «поэтика перевода» в ней настолько откровенно показательна, что вырисовывается целая статья некоего дилетантского кодекса, порочного закона — и становится ясно, что подлинного перевода поэзии Т.С. Элиота на русском языке до сих пор нет! И нет, пожалуй, до сих пор в нашей практике ни любви к поэту, ни веры в русский язык, ни надежды на преодоление литературно- художественных трудностей. Это, вероятно, тоже «полуафоризм», и на его фоне приходится воспринимать переводы всех хрестоматийных сочи- нений первого среди равных «модерниста в литературе». Элиотовский «Прюфрок», открывающий цикл 1917 года, — «The Love Song of J. Alfred Prufrock», — по наблюдению С. Джимбинова, «входит чуть ли не в каждую антологию современной английской и американской поэзии. Его изучают не только в университетах и колледжах, но даже в старших классах средних школ Англии и США. Открывающее «Любов- ную Песнь» сравнение... обычно приводится как пример дерзкого совре- менного поэтического образа. И в переводе И. Кашкина эти строки звучат так...»41 — Действительно, первым перевод «Пруфрока» опубликовал этот авторитетный мастер — в «Антологии новой английской поэзии» (1937): его цитировали в ряде научных работ, и он неоднократно входил в анто- логии42. Начиная с него, мы сравним только четыре момента поэмы в шести вариантах перевода. Имеется в виду вступление как «пример дерзкого современного поэтического образа»: Let us go then, you and I, When the evening is spread out against the sky Like a patient etherised upon a table... Далее, «знаменитое повторяющееся двустишие о Микеланджело», а затем — «образ извечного Лакея»: And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker... и окончание: 40 Т.С. Элиот. Полые люди. — С.-Пб., 2000, с. 9сл. (из предисловия В. Топорова «От составителя»). 41 Джимбинов С. Проблема герметизма и поэзия Т.С. Элиота. — В сб.: Писатель и жизнь. - М., 1981, с. 253. 42 Последний раз пер. И. Кашкина воспроизведен в сб.: Томас Элиот. Избранное. (Серия «Библиотека английской литературы»). — М., 2003, сс. 15-18.
-------- Введение в русское элиотоведение ------- 71 We have lingered in the chambers of the sea By sea-girls wreathed with seaweed red and brown Till human voices wake us, and we drown. В первом, вступительном фрагменте А. Аствацатуров, например, видит не просто более чем неожиданную имажистскую метафору, но нечто бо- лее глубинное. Если Г. Ионкис «справедливо усматривает в данных строч- ках стремление Элиота передать впечатление мертвенности, фантасма- горичности урбанистической цивилизации»43, то дело еще и в том, «что первобытный человек воспринимает предметы вокруг себя как варианты космоса. Стол для него — это не просто утварь, а прежде всего небо и пре- исподняя. Элиот, как мы помним, открывает в стихотворении сферу бес- сознательных, первобытных инстинктов своего героя. Отсюда принцип отождествления вечера и пациента становится понятным. Пациент усы- плен на столе, и то же самое происходит с космосом, погружающимся во тьму и умирающим с наступлением ночи. Эту логику соотнесения образов необходимо учитывать, не ограничиваясь анализом «общего впечатле- ния»44. Еще более глубокий анализ проводит, допустим, Томас Р. Риз в главе «Синдром Прюфрока» из его книги «Техника Т.С. Элиота»45. Кроме того, тема стола проходит и через традицию Святого Грааля (примененную в «Земле Бесплодной»): «...Иосиф Аримафейский соорудил стол, ставший символическим отражением того стола, за которым происходила Тайная Вечеря и который имел двенадцать мест и еще одно особое место, остав- шееся пустым, — это было место предателя Иуды, и оно могло быть занято только тогда, когда прибудет избранный рыцарь Грааля, который сможет спокойно сесть на это Опасное Место»46. В советском же учебном пособии для педагогических институтов сфор- мулировано такое мнение: «Первая ассоциация, которая возникает у чи- тателя, — ассоциация с болезнью, вечер тяжело болен, но слово etherize имеет два значения: «усыплять эфиром» и «превращать в эфир», а слово ether — поэтический синоним слова sky. Так возникает подтекст, строка получает добавочный смысл: небо и стол — это нечто более долговечное, чем вечер и пациент; где-то в глубине возникает тема смерти, которая проходит в подтексте всего стихотворения, начиная с эпиграфа из «Ада» Данте и далее, когда говорится о воскрешении Лазаря, об отрезанной голове Иоанна Предтечи, о «Вечном лакее», символизирующем смерть, 43 Ионкис Г. Английская поэзия XXвека. — М., 1980, с. 88. 44 Аствацатуров А. Т.С. Элиот и его поэма «Бесплодная земля». — С.-Пб., 2000, с. 108. 45 Rees, TR. The Technique of T.S. Eliot. // III. The Prufrock Syndrome: A study of neurosis and its poetic instrumentation. — Paris, 1979, p. 29 etc. 46 Мэттьюз Дж. Традиция Грааля. - М., 1997, с. ПО. Пер. А. Ригина.
72 Т.С. Элиот и кончая последними словами мы тонем»^1. Но крайне важна и самая первая строка: «это обращение к самому себе, к своей душе», как замечает С. Джимбинов, но не обращение к другому человеку47 48. И. Кашкин начинает ряд абсолютных ошибок, хотя стол не «выбрасывает»: Пойдемте, следуйте за мной; Простерся вечер над землей, Как пациент под маской на столе... Продолжает В. Небышинец, процитированный В. Ивашевой в учеб- нике по английской литературе XX века (1967): Давайте выйдем вместе — вы и я, Когда усталая вечерняя заря, Как под наркозом — пациент, распята в небе. Затем Н. Берберова продолжает тот же ошибочный ряд: Что ж, пошли, вы да я, В час, когда на небе вечер разлегся, Как на столе пациент под эфиром. Однако, ближе к истине в своем еще более слабом, чем у Н. Берберо- вой, переводе под названием «Романс Дж. Альфреда Пруфрока» подходит Е. Винокуров: Пойдем с тобой тогда, когда На небе будет распластан вечер, Как под наркозом на столе больной... Но совершенно конкретно к той же ошибке возвращается В. Топоров в своей «Песне любви Дж. Альфреда Пруфрока», используя вместо четкой рифмы «I—sky» очередной рифмоид-ассонанс, причем с неким несусвет- ным просторечьем: Пошли вдвоем, пожалуй. Уж вечер небо навзничью распяло, Как пациента под ножом наркоз. «Опытный переводчик», «более других уделяющий внимание Т.С. Элиоту»49, Я. Пробштейн не ушел в том же заблуждении дальше И. Каш- кина, и вот начало его перевода: Давай пойдем с тобою - ты да я, Когда лежит вечерняя заря На небе, как больная под наркозом... И, наконец, А. Сергеев вступает с таким требованием к истине: Ну, что же, я пойду с тобой, Когда под небом вечер стихнет, как больной Под хлороформом на столе хирурга... 47 Арнольд И. Стилистика современного английского языка. — М., 1981, с. 122. 48 Джимбинов С. Там же, с. 254. 49 Витковский Е. Там же, с. 1041.
Введение в русское элиотоведение 73 Тут уже не выдерживает С. Джимбинов, включивший эту вещь в свою антологию «Американская поэзия в русских переводах. XIX-XX века» (1993), а именно он обращает внимание: «Когда же мы читаем «Ну что же, я пойду с тобой», можно подумать, что герой хочет присоединиться к какому-то другому человеку, может быть, к читателю. Тонкий оттенок смысла здесь серьезно меняет ход стихотворения. Разумеется, отчасти в этой двусмысленности виноват сам автор, который не дает ни конкретной характеристики героя, ни обстоятельств действия... Автор единственного [к тому времени - И.П.} в нашем литературоведении анализа этого стихотворения Н. Я. Дьяконова впадает в эту ошибку, когда пишет (анализ Н. Дьяконовой на английском языке. Цитируем в своем переводе): «Первая строка - довольно традиционное обращение к своей возлюбленной с просьбой, чтобы она присоединилась к нему»50. Нет ничего ошибочнее подобного толкования, ибо оно лишает стихо- творение самой его сути - страшного одиночества героя. «Обращаться не к кому. Возлюбленной нет. Есть дамы, о которых сказано...»51 — Обра- щаться не к кому из героев поэтического перевода. Нет любимого варианта. Нет верности ритму и рифме ни в одном из указанных случаев. Тем более, в так названных «наглых переводах Т.С. Элиота», выполненных, например, К. Фараем в его отдельной книге, и в переводах Е. Финкеля, представлен- ных в интернете на сайте: www.kulichki.com52. Примечательно, что именно К. Фарай первым выпустил полный пере- вод цикла «Прюфрок и Другие Наблюдения», т.е. семь из двенадцати сти- хотворений. Вот как мы начинаем «Любовную песнь Дж. Альфреда Пруфрока» через Е. Финкеля: Что ж, продолжим наш путь, я и ты, Под прикрытьем размазанной по небу темноты, Замершей словно больной под скальпелем. «Продолжаем путь» с искажением ритмических решений и смысловых образований, т.е. лексических средств Элиота-поэта в каждой из строк: ведь герой не продолжает, а начинает путь, о прикрытии под темнотой речи нет и скальпель здесь ни при чем — ни ради рифмы, ни ради собствен- ного толкования образа. Это и есть прекрасная тенденция именно «наглых переводов», давно ставшая традиционной для русскоязычных толмачей мировой поэзии. Хотя и предполагается, что тенденциозно и формалис- тически прослеживать подобные пути не обязательно, но привлечем- таки пару примеров из вариантов Е. Финкеля. К тому же, на сайте Евгений обещал, что переведет и The Waste Land, и прочие шедевры. К работе 50 Дьяконова Н. Three Centuries of English Poetry. Аналитическое чтение (Английская поэзия XVIII-XX веков). — Л., 1967, с. 257. Действительно, это первое издание оригинала «Песни любви Дж. Альфреда Прюфрока» в СССР. 51 Джимбинов С. Там же, с. 254сл. 52 www.kulichki.com:8102/mosshkow/POEZIQ/ELIOT/fink.txt
74 Т.С. Элиот К. Фарая, прорекламированной, как ни странно, в русском издании жур- нала «ЕПе», невозможно не вернуться ни в связи циклом «Прюфрок и Другие Наблюдения», ни также в связи с другими поэтическими цик- лами Т.С. Элиота. Сейчас необходимо обратиться ко второму фрагменту «Песни Любви...»; на этот момент С. Джимбинов пишет, что Прюфроку «обращаться не к кому. Возлюбленной нет. Есть дамы, о которых сказано: In the room the women come and go Talking of Michelangelo. У И. Кашкина это звучит не иначе, как: В гостиных дамы сплетничают зло, Беседуя о Микель Анджело. У А. Сергеева — иначе: В гостиной дамы тяжело Беседуют о Микеланджело. «Утяжелить беседу пришлось ради рифмы, но все же перевод А. Сер- геева гораздо лучше старого перевода И. Кашкина... То есть у Кашкина дамам дается лобовая, почти публицистическая характеристика («сплет- ничают зло»), которой нет и в помине у Элиота. У него есть лишь ирони- ческая констатация несоответствия: изнеженные, анемичные светские дамы беседуют о самом титаническом из художников Возрождения»53. Хотя бы на этом фоне составим просто «антологию» вариантов от указан- ных мастеров. В. Небышинец ограничивает образ так: В гостиной дамы все подряд О Микеланджело твердят. Н. Берберова весьма точно, если бы не страннейшее изменение ориги- нального синтаксиса ради рифмы, и более чем оригинально пишет: По комнатам женщины — туда и назад — О Микеланджело говорят. «Впрочем, - пишет Е. Витковский в предварительной заметке для своей Антологии, - эти переводы... едва ли делались для вечности»54. Авангардно беспредельной рифмы и ломки синтаксиса достиг Е. Вино- куров: Дамы входят, выходят, беседуя о Ми-кел-анд-же-ло. Сие возвышается по ту сторону каких-либо комментариев. И все-таки ради рифмы делается любое открытие, открываются любые, вплоть до самых комических аберраций, горизонты художественного образа. В. Топоров, как самый плодовитый практик и соответствующий теоретик своего дела, превзошел не только самого себя, но и Т.С. Элиота, таким вот далеким от мысли последнего образом: 53 Джимбинов С. Там же, с. 255. 54 Витковский Е. Там же, с. 348.
Введение в русское элиотоведение 75 В гостиной разговаривают тети О Микеланджело Буонаротти. Гениальность в том, что «тети», а не просто именно женщины или же дамы, действительно сделают любого молодого прюфрока бесконечно одиноким. Далее, не обращая внимания на то, что главным эффектом этого рефрена как задачей для перевода представляется рифмовка именно с «Микеланджело», Я. Пробштейн находит выход, подложив автору такую мину, что двустишье сразу же взрывается, причем следующим образом: О Микеланджело в гостиной Толкуют дамы с умной миной. Дамы должны именно «приходить и уходить» из помещения, пестря в смятенном воображении героя, мелькать перед его взором, а тут они просто стоят и толкуют, кроме того, не догадываясь, зачем переводчику нужно было менять оригинальный порядок строк — что от этого меняется? Вот и все доступные и терпимые для бумаги толкования от русскоперево- дящих Микеланджело. На мониторе компьютера Е. Финкеля можно, нако- нец, увидеть практически невообразимое до сих пор искажение этого фрагмента: Ах, милочка, к гостиной бы пошло На стену полотно от Микеланджело. Не стоило бы применять иронию, но стоило ждать, что у нормального филолога откажет язык или он потеряет дар речи, однако он сможет долго смеяться, оправдывая подобные, не строго научные вставки. Так и кажется, что... And, in short, I was afraid. Ради приведенного третьего фрагмента С. Джимбинов вновь сопос- тавляет работы И. Кашкина и А. Сергеева. Он пишет, что мы «во второй половине стихотворения встречаем загадочные строки: «И я видел, как вечный Ливрейный Лакей держит мое пальто и усмехается»; в переводе А. Сергеева: И, как всегда, Швейцар, приняв мое пальто, хихикнул. Думается, здесь сильно изменен смысл оригинала. Но об этом ниже». Смерть названа вечным лакеем, потому ожидает бесконечно, а пальто — это саван или гроб. «А усмехается она, — пишет далее критик, — потому что уверена: все равно дождется своего и подаст пальто. Но это лишь наши предположения. Образ Элиота настолько субъективен, что объяс- нить его убедительно трудно. Теперь о переводе А. Сергеева. Совсем исчез эпитет «вечный»; швейцар здесь не подает, а принимает пальто, да еще почему-то «как всегда» (то есть герой отдает ему пальто постоянно). Все это далеко от оригинала. Но старый перевод И. Кашкина был еще более произвольным: И подал мне пальто с усмешкою архангел Гавриил.
76 Т.С. Элиот Почему Кашкин решил превратить вечного лакея в архангела Гавриила — это уже личный герметизм нашего известного переводчика. Но Кашкин правильно понял, что речь идет о подаче пальто, а отнюдь не о приятии его»55. Это очередная мелочь: но швейцар стоит у дверей ресторанов, гостиниц, фешенебельных домов, причем принимать и выдавать верхнюю одежду не обязан. Швейцар не уместен, хотя названный архангел, по од- ной из версий, стоял у дверей Рая. И все же об архангеле Гаврииле С. Аверинцев пишет, что «его назна- чение — раскрывать смысл пророческих видений и ход событий, особенно в отношении к приходу мессии... Гавриил возвещает Карлу Великому происходящие события, посылает ему вещие сны»56. Поэтому отчасти, толкование И. Кашкина справедливо и выразительно. Но сны продол- жаются, и вот Н. Берберовой привиделось такое: С усмешкой Страж Дверей мне дал пальто. Так — коротко сказать — я испугался. Боюсь, что вечность Стража опять же опущена, а сами слова «дал пальто» намекают на то, что он его просто одолжил, что искажает ориги- нал. Мы привыкли к искажениям, но существует и литературная слабость текста, например, в варианте Е. Винокурова: Я видел: ухмыляясь, Лакей держал пальто. Словом, мне было страшно. Здесь страшно то, что начисто забыта рифмовка в оригинальной стро- фе, и получается чистый произвол, а не перевод поэзии Т.С. Элиота. Од- нако вечности принадлежит-таки перевод этого места у В. Топорова: И Вечный Страж заржал, подав пальто мне, Короче говоря, я не решился. Я бы то же не решился советовать мастеру такого масштаба предвари- тельно посмотреть в словаре значение слова snicker и заметить разницу, что уж если «заржал», то давясь от смеха, тихо, сдержанно. Как и некото- рые читающие его топорный перевод. И опять же, страж должен охранять, а не работать в гардеробе, пусть даже ради Дж. Альфреда Прюфрока. Но как ни работай, а от общей ошибки не уйти. Вот и Я. Пробштейн замыкает «антологию» грубейшим заблуждением, о котором писал С. Джимбинов, ибо его перевод, исказивший в этой самой строке слоговой объем, гласит: Видал я, как Слуга бессмертный взял мое пальто, хихикнув, Я испугался, говоря короче. Вот именно, что желательно бы говорить короче, а не затягивать длину лексически емкой английской строки беспредельно. И все же, еще боль- шего беспредела достиг Е. Финкель, до которого, как видно, всем про- цитированным мастерам далеко. 55 Джимбинов С. Там же, с. 257. 56 Мифы народов мира. Энциклопедия. Том 1. - М., 1991, с. 260.
Введение в русское элиотоведение 77 Мне провидится страх великий и тихое ржание, не плач, Служителя вечного, подающего к выходу плащ, Или, может, мне это пригрезилось в страхе. И также кажется, что подобный перевод может только «пригрезиться в страхе». Но скоро конец этой Песни или конец этой Песне, ведь так за- кончится и ритм, и объем слоговой, и созвучие сути, и лексике русской не нужен предел, даже по ту сторону поэтики и ее переводческой критики. «Не следует, конечно, смешивать эту «шероховатость», отсутствие прили- занное™ с тем вольным косноязычием, с той двусмысленной приблизи- тельностью, которые проистекают от неумения переводчика донести до нас поэтическое звучание оригинала. В последнем случае — хочет того переводчик или нет — непосредственность своезаконного слова поэта он подменяет описательностью, ложной подсказкой... Всякий перевод есть прочтение поэта поэтом, и, если для переводчика этот риск слишком велик, гораздо честаее филологически точное прозаическое переложение: оно тоже может побудить читателя взяться за оригинал»57. Просто, четвер- тый отрывок «Песни...» указывает на то, что буквально «пробудили нас людские голоса, и мы утонули». И. Кашкин с героем своего переложения на элиотовском уровне пи- шет, зачем-то ломая лирический ритм длиннющим прилагательным: Слишком долго мы блуждали в глубине морей, Нимфы путь нам освещали среди тьмы, Разбудил нас голос человеческий, и тонем мы. Тот факт, что искажение лексического смысла стало естественной нор- мой, уже можно не припоминать, однако здесь приближение к оригиналу поразительное. То же самое приближение по смыслу удалось Н. Бербе- ровой: Бродили долго мы по дну морей, У дев морских в венках из красных водорослей, Пока людские голоса не разбудили нас. И тонем мы. Если предыдущий мастер меняет ритм до неузнаваемости, А. Сергеев перемещает строки и начисто уничтожает примененные Элиотом эпитеты вместе с образом венков или венцов, разумеется, посмертных; он застав- ляет личность, разорванную надвое, впервые в этих стихах обозначаемую как «мы», стонать, хотя этого стона нет и в помине. Строфой владеет го- лая идея рифмы, а именно: Мы грезили в русалочьей стране И, голоса людские, стонем, И к жизни пробуждаемся, и тонем. Указав, что «это место передано А. Сергеевым поэтично и точно», С. Джимбинов продолжает: «Здесь образы русалок Элиот использует как 57 Козовой В. Бенедикт Лившиц и его переводы. — В кн.: У ночного окна. (Серия «Мастера поэтического перевода». Вып. 11). — М., 1970, с. 10.
78 ------------ Т.С. Элиот------------- символ женской чувственности. Это сложный образ: тут и близость к влаге (полноте жизни), и смертельная опасность любви к русалке (ср. хотя бы с известным стихотворением Лермонтова «Морская царевна»), и недос- тупность (они быстро плывут вдаль от берега — «seaward»), и холодность»58. Холодность к рифме и в этом месте отличает Е. Винокурова, но смысл слов и образ отражен неожиданно точнее, чем у предыдущего специалиста: Мы все еще медлим в морских тайниках, Венки русалок - из бурой и красной травы, Нас будит речь человечья, и тонем мы. Самостийная рифмовка отличает в данной строфе и В. Топорова, напе- чатавшего окончание без разрыва трехстиший и представившего снова собственный намек на некую волшебную страну, которой нет в оригинале: Мы были призваны в глухую глубину, В мир дев морских, в волшебную страну, Но нас окликнули — и мы пошли ко дну. Никакие «голоса людские», «зов живых», а также «венки красно-бу- рые» не понадобились Я. Пробштейну, как и «девы» у него остались прос- то «девами», а никакими не морскими и не русалками: Завороженно мы глядим в морские дали И грезим девами давным-давно, Но, пробуждаясь, мы идем на дно. Каким бы символичным и многозначительным это ни казалось в связи с данной поэтикой стихотворного перевода, но истинное пробуждение неизбежно. На дне, в остатке остается только теоретический вопрос, поче- му мастера не только допускают, но даже, похоже, идут на оголтелую самодеятельность (строго научного термина пока не существует, наверно). Метафизика любви к языку оригинала, уважение к избранным текстам на этом любимом языке — и вдруг диалектика своеволия (хотя они не обзываются дилетантами). Этот процесс либо подлежит дальнейшему изучению, наблюдению, обоснованию, оправданию (как у В. Топорова), либо отрицанию - и усо- вершенствованию новой профессиональной школы. Но все же обилие цитат из статьи «Проблема герметизма и поэзия Т.С. Элиота» извиняется тем мнением, которое высказал автор в заключении: «Эти критические замечания не следует воспринимать как отрицательную оценку цитируе- мых переводов в целом. Мы прекрасно понимаем трудности рифмован- ного перевода размером подлинника такого сложного произведения, как «Любовная песнь», и считаем оба перевода достаточно хорошими, осо- бенно перевод А. Сергеева»59. Определяя «границы критики» в одной из аналитических антологий, Т.С. Элиот писал: «Представляю, как удивились бы некоторые поэты 58 Джимбинов С. Там же, с. 258. 59 Джимбинов С. Там же, с. 257. Автор имеет в виду переводы И. Кашкина и А Сергеева.
Введение в русское элиотоведение 79 (все покойные, кроме меня), узнав, что означает их стихотворение: я сам раз или два удивился, когда узнал, например, что туман, упомянутый в начале «Пруфрока», каким-то образом проник в гостиную60. Но анализ «Пруфрока» не был попыткой найти истоки этого стихотворения в литера- туре или в темных глубинах моей частной жизни. Это была попытка разо- браться, что означает стихотворение само по себе, независимо от того, вкладывал я в него такой смысл или нет. И за это я благодарен»61. Поэт не так бы еще удивился, если бы прочел наши любимые переводы, но вряд ли был бы поэт благодарен за это. С переводом второй вещи прюфроковского цикла Т.С. Элиота, тоже начатой среди «дымков и тумана декабрьского полудня» и в тумане завер- шающейся, — «Portrait of a Lady» — связано четыре имени: К. Фарай, Я. Пробштейн, В. Топоров и Б. Гайнутдинов. В такой последовательности публиковались их переводы «Портрет дамы», или «Женский портрет», причем второй вариант названия вернее отсылает к роману Генри Джеймса в известном русском переводе, изданном в самой авторитетной серии «Литературные памятники». Атмосфера романа «Женский портрет», царящая в этих стихах, и должна быть передана в переводе: обновленный образ крушения женских иллюзий. «Немногочисленные реминисценции, с которыми читатель сталкивается в ранней лирике Элиота, неизменно отсылают нас к своему источнику. Если источники реминисценций не идентифицируются читателем, то понимание элиотовского текста оказывается неполным. Так, для того чтобы осмыслить все нюансы стихотворения «Женский портрет», чита- телю необходимо обратиться к одноименному роману Генри Джеймса. Выявив возможные аналогии стихотворения с этим романом, читатель обнаруживает, что реальность произведения Джеймса заново обретает жизнь в контексте стихотворения Элиота. Проблемы, которые затраги- вают оба произведения, ситуации, описываемые в них, оказываются сход- ными, повторяющимися, т.е. извечными и универсальными»62. В таком случае необходимы реминисценции из хрестоматийного рус- ского перевода источника. Этот роман Г. Джеймса, например, переведен 60 К стихам 31-34 «Песни любви Дж. Альфреда Прюфрока» существует такое примечание от составителей оксфордской антологии Modem British Literature (L., 1973, p. 465): «Тема и ритм сливаются в чистую банальность. В затянутой туманом гостиной все тривиальные вещи кажутся важными и вполне соответствующими торжественности языка, но только на мгновение; их тщетность проявляет себя по-разному, например в чаепитии». 61 Из эссе «Границы критики» (1956), цит. в пер. Н. Бушмановой. 62 Аствацатуров А. Там же, с. 113. Автор тут же указывает, что тот же подход необходим в расшифровке эпиграфов, на первый взгляд никак не связанных с последующими за ними сочинениями.
80 ------------- Т.С. Элиот------------- для указанной серии М. Шерешевской и Л. Поляковой. Казалось бы, тогда и хрестоматийные эпиграфы должны представляться в хрестома- тийных переводах. Но не всегда это представляется возможным: не все источники, естественно узнаваемые многими в английском контексте, контекстуальны для русской словесности. Многие источники эпиграфов вообще не переведены на русский язык. Например, тот же эпиграф к «Женскому портрету» Т.С. Элиота из «Мальтийского жида» Кристофера Марло звучит по-разному у Я. Пробштейна: Ты согрешил, Хотя и за границей, Да и блудницы нет уже в живых. И у В. Топорова: Согласны мы, что ты прелюбодей, Но преступленье было за границей, К тому же, соответчица мертва. И у Б. Гайнутдинова: Ты совершил. Прелюбодеяние. Но это было в другой стране. Да и девица уже умерла. Пример с вариантами русского эпиграфа из Марло забавен еще и тем, что можно было обратиться к переводу, скажем, М. Шелгунова63, но пе- реводчика на это не пошли по их, наверное, личным эрудиционным при- чинам. И они же не обратили внимания, где и когда все-таки это бездей- ственное событие начинается: В тумане и дыму декабрьского дня... Или: Сквозь марь и хмарь декабрьских предвечерий. Или даже: В тумане и дыму сентябрьского полня... [версия Б. Гайнутдинова, 2003 г.] Другая тема — это лейтмотив (интенсивнее примененный в «Песни любви Дж. Альфреда Прюфрока»). «Значительно менее развита система лейтмотивов в «Женском портрете». Центральным лейтмотивом стихот- ворения является слово «friend» (друг), которое Элиот употребляет семь раз, а также две фразы... В «Рапсодии ветреной ночи» лейтмотивную функцию выполняет слово «twist» (изгибаться)»64. Такое тоже не всегда возможно в русском переводе, хотя удачный формализм в этом приеме — весьма эффектен. Кстати, и к сочинению «Rhapsody On a Windy Night» применим принцип передачи источника образности — зловещей 63 ...или учесть изд.: Марло К. Сочинения. — М., 1961. 64 Аствацатуров А. Там же, с. 111.
Введение в русское элиотоведение 81 атмосферы романа Шарля-Луи Филиппа «Бюбю-с-Монпарнасса» (1901). Но этот роман известен, в лучшем случае, историками французской литературы, и вряд ли он для нас «заново обретает жизнь в контексте стихотворения Элиота». Допуская гораздо меньше естественных разно- чтений и произвола, перевод этих стихов предпринял М. Зенкевич («Рап- содия о ветреной ночи») прежде других мастеров: А. Сергеев, А. Михаль- ская и К. Фарай («Рапсодия Ненастной ночи»). Интересно, что проверить верность эквиритму можно по строкам, исполняемым, согласно либретто по мотивам Т.С. Элиота, в мюзикле Э. Ллойда Уэббера «Cats» («Кошки», 1980). В номере «Grizabella» («Грызабелла») звучат чуть измененные строки из «Рапсодии ветреной ночи»: «Regard that woman / = Remark the cat I Who hesitates toward you in the light of the door Which opens on her like a grin». You see the border of her dress Is tom and stained with sand, And you see the comer of her eye Twists like a crooked pin». Музыка написана Уэббером на готовые стихи и соответствует зало- женной в них мелодике, стихи темпоритмизируют мелодию и англоязыч- ное пение. Передача этого эквиритма возможна и на русском языке без всяких лексических замен и с сохранением образно осмысленной риф- мовки. То, что сделали М. Зенкевич и А. Сергеев, просодировать на мело- дию из собственно мюзикла «Cats» никак не возможно. Зенкевич пред- ложил на это место: «Вон там женщина Тебя поджидает в свете двери, Зияющей сзади нее, как оскал. Ты видишь, что подол ее платья Потрепан и испачкан в грязи. Ты видишь, что угол ее глаза Скручен, как булавка, крючком». А. Сергеев остался в том же ключе, не в ладу с английской просодикой, хотя следовало бы сделать потенциальным пение этого пассажа в русской версии мюзикла, например, так: «Смотри, девица Перед тобой трепещет в просвете двери, Открытой точно как оскал. Ты видишь, край ее одежды Разорван и в песке, И ты видишь, угол ее глаза Кривой булавкой стал». Тогда в образе самого мюзикла появится вариант, текст которого для оригинального либретто подготовил Т. Nunn. Новый перевод на мотив
82 Т.С. Элиот «Rhapsody on a Windy Night» предложила самая что ни на есть «кошко- ведка» И. Емельянова65: Взгляни на кошку, что к тебе крадется В слабом свете огня, что там мерцает за окном. Смотри — ее потертый мех весь выцвел и в песке, И глаз загнулись уголки уродливым крючком. Также фрагмент II части квартета «The Dry Salvages» звучит в компози- ции из этого же мюзикла «Moments of Happiness» — «Моменты счастья». Но «ножа последней скрученности» или «ножа последней кривизне» в книге Элиота предшествую четыре «Прелюдии» — «Preludes». Работу над ними, пересоздав только часть I, начал М. Зенкевич, далее последо- вали переводы М. Карп (I), Н. Лебедевой (I, IV) и Я. Пробштейна (III), К. Фарая, В. Топорова («Прелюды»), С. Таска (IV) и Е. Финкеля. Послед- ний в последней «Прелюдии» пишет: Я грезил женщиной, и весь Виденьем цепким был объят: Бездонных и тишайших глаз Унылый бесконечно взгляд. У С. Таска тоска совершенно другая, раз он пишет: Завороженный, смотрю, как мечты По-детски к образам льнут несмело: В этом нежность, которой предела нет, И страдание, которому нет предела. В. Топоров, толкуя о том, чья «душа распята в небесах», заключает: Не нужно мне его богатства, Разжалобленный этой нищетой, Я думаю: какой хороший, Какой несчастный и какой простой. К. Фарай обещает в свою очередь: Я постараюсь тайну разгадать Видений, из которых соткан Мой мозг, там что-то нежное живет, Страдающее что-то. Н. Лебедева проникла в текст с глубоким женским чувством, вероятно: Видений этих зыбкий ряд Роится долго в голове. И мыслю о каком-нибудь Несчастном слабом существе. Как видим, после этих видений, что же на самом деле происходит хотя бы в этой части «Прелюдий» неанглоязычный читатель так и не пой- 65 Великие мюзиклы мира. Энциклопедия. // «Кошки». — М., 2002. Кстати, на с. 506 И. Емельянова цитирует свой перевод «Песни любви Дж. Альфреда Прюфрока».
-------- Введение в русское элиотоведение -------- 83 мет. Комментарий подобного разнобоя лежит по ту сторону критического воображения. Для такого читателя, сбиваемого то и дело с толку тол- мачами, можно предложить только сравнение с подстрочником, а именно: «Я движим мыслями, которыми овиты \ Эти образы, и они цепляют: \ Представление чего-то бесконечно хрупкого, \ Бесконечно страдающего». Конечно, подстрочный перевод тоже не даст представления, что здесь интересного с точки зрения поэзии. Поэтому подстрочника нужно избе- гать при поэтическом переводе, но не слишком убегать от лексического содержания. Нашим мастерам об этом говорить давно не нужно. Наш перевод бес- конечно хрупок, бесконечно страдающий. Конечно, в идеале стоило было бы достичь русского эквивалента «Конкордансу к Полному собранию стихотворений и пьес Т.С. Элиота»66, составленному Дж. Доусоном, П. Холландом и Д. Маккиттериком в 1995 году, но это — из области на- учно-филологической фантастики, и вряд ли тоже интересно с точки зрения поэзии. Хотя этот «уникальный справочник по Полному собранию стихотворений и пьес Т.С. Элиота, выпущенный издательством «Фабер»... станет бесценным справочником для всякого исследователя творчества Элиота». Основную часть книги занимает сама «симфония» — то есть словарь всех употребленных Элиотом в его произведениях слов с указа- нием контекста. К ней приложен частотный словарь языка поэта. Книга также содержит обратный словарь, что позволяет проанализировать ха- рактерные для поэта рифмы, грамматические построения и т.д.67 Далее, в свой первый цикл Т.С. Элиот включил еще восемь коротких пассажей. Стихотворение «Morning at the Window» перевела И. Юрьева, есть переводы К. Фарая и Я. Пробштейна («Утром у окна»). Стихи о газете-ве- черке «The «Boston Evening Transcript»» давно известны лишь в переводе А. Сергеева; тетушка и кузина — «Aunt Helen и Cousin Nancy» заинтересовали Я. Пробштейна, как и «Hysteria; Mr. АроШпах» опубликован в переводе В. То- порова; «Conversation Galante» заняла и К. Фарая, и В. Топорова (одного как «Светская беседа», другого как «Галантная беседа»). «Плачущая Девушка» — «La Figlia che Piange» — заинтересовала и К. Фарая, и Я. Пробштейна. Кстати, позднее Т.С. Элиот писал: «Говорят, в свое время Йейтсу смер- тельно надоело, что во всех антологиях он представлен стихотворением «Озерный остров Иннисфри». Во времена моей юности такое же пред- почтение оказывалось «La Figlia che Piange» как самому безобидному из моих стихотворений»68. Интересно, что издательство «Кристалл» (Санкт- Петербург) заинтересовал полностью именно этот первый цикл Т.С. Элиота, с которого и начат наш исторический обзор. Эти последние 66 A Concordance to the Complete Poems and Plays of T.S. Eliot. Edited by John Dawson, Peter Holland and David McKitterik. - L., Faber & Faber, 1995. 67 «Иностранная литература», № 1, 1997, с. 253.
84 Т.С. Элиот в подборке восемь стихотворений исполнены с той изящностью, которой не нужны ни комментарии, и ничего подобного данным анализа. Те же авторы переводов связаны с первым стихотворением второго цикла Т.С. Элиота «Poems 1920» — «Gerontion»: А. Сергеев, К. Фарай, Я. Пробштейн («Геронтион»), В. Топоров («Стариканус»). Хотя выбирать почти не из чего: Мысли сухого мозга во время засухи. — Думы иссохшего разума в засуху. Мысли в сухом мозгу и в сухую пору сухо говоря, ритмические решения переводов все равно разные. «Итак, — указывает теоретик И. Левый, — если мы не хотим изменить соотноше- ние между формой стихов и их содержанием, следует исходить не из фор- мальной схемы (метр), а из ее конкретной звуковой реализации (ритм, темп и пр.), поскольку она тесно связана с содержанием. В тех случаях, когда конкретная форма в языке перевода несет другие звуковые, а тем самым и семантические и эмоциональные качества, чем в исходном языке, правильнее будет переводить не размером подлинника, а ритмом подлинника»68 69. И чтобы уйти от характерной левизны при переводе сле- дующих сочинений этого цикла, стоило как раз потратить силы на вос- произведение их исключительного ритма. Стихотворение «Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar», объем необходимых комментариев к которому превысил бы объем всего цикла, опубликовано лишь в одном переводе — В. Топорова («Бурбанк с «Беде- кером», Бляйштейн с сигарой»). А. Аствацатуров, анализируя в своей книге эту вещь, приводит фрагменты из перевода Д. Калугина70. Сравним кардинально сложные первую, третью и предпоследнюю строфы в обоих переводах. В. Топоров: Бурбанк чрез мостик перешед Нашел дешевую гостиницу; Там обитает Дева Роскошь, Она дает, но не достанется. 68 Цит. по сб.: Т.С. Элиот. Назначение критики. // Предисловие к изданию 1964 года. - Киев, М., 1997, с. 40. 69 Левый, Иржи. Искусство перевода. — М., 1974, с.254. 70 Аствацатуров А. Там же, сс. 119, 152, 162. Автор поясняет: «Благодарим Д.Я. Калугина, предоставившего нам еще не опубликованный им перевод этого и других стихотворений Элиота». Хотя как это можно назвать переводом и как можно публиковать?
Введение в русское элиотоведение 85 Помчав под Древом Мировым, Зарю оставила истрийскую Квадрига... Рухнул ветхий барк И воды раскраснелись тряскою. А Дева Роскошь приглядев Сверхлукративную шаланду И в перстни заковав персты Сдается сэру Фердинанду. Лексическое значение эпитета, изысканного переводчиком для ша- ланды, едва ли узнаешь даже из «Словаря современного русского литера- турного языка Академии наук СССР: в 17-ти томах». Д. Калугин вполне обошелся без оного, к тому же его нет в оригинале: Мост небольшой преодолев, Бербенк к гостинице спустился; С принцессой Волюпиной там Он был вдвоем и оступился. Скрипя осями колесниц, Вытаптывают сумрак кони Над Истрией, и целый день Сверкал ее корабль в море. Своей чахоточной рукой, С ногтями синими, за трап Берется Волюпина. Света! С ней развлечется Фердинанд, м. Клейн. Очевидно, еще больших комментариев требуют переводы, в которых элиотовский подлинник разделан, как «черепаха богом». Причины такого «качества», такого уровня искажения всего и вся в переводной поэзии еще не известны (пожалуй, это в компетенции филологической психиат- рии). Зато первое из стихотворений элиотовской «Суиниады», содержащее обезьяночеловечий образ некоего существа, ведущего «полнокровную» жизнь, свифтовского йеху, особи особо распространенного вида «Sweeney Erect», известно в трех переводах: А. Сергеева, К. Фарая и Е. Финкеля — «Суини Эректус». Д. Мирский в своей статье о Т.С. Элиоте приводит на- звание «Суини во весь рост». Аналогичное сравнение строф даст нам ана- логичный эффект. Стихи «А Cooking Egg» известны лишь в переводе не- утомимого В. Топорова («Пока не подали яйца»), причем последняя строфа в переводе не просто искажает подлинник, а является почти собст- венным сочинением переводчика.
86 Т.С. Элиот Впервые, еще в 1970 году, наш читатель мог ознакомиться хотя бы с одной строфой этого сочинения по переводу А. Зверева, процитиро- ванному в книге А.Л. Мортона «От Мэлори до Элиота»: Мне капитал в небесном царствии не нужен, К чему? Там повстречаю сэра Монда, И нам лежать с ним рядом суждено, Укрывшись акцией пятипроцентной. А первая строфа оригинала использована впервые в русском пособии по современной стилистике, где И. Арнольд комментирует, что слово- сочетание «cooking egg» в английском языке применяются для яйца не первой свежести: «...герою тридцать лет, и его отношение к надеждам молодости окрашено горькой иронией. В описании комнаты упоминается альбом с видами Оксфорда... Заглавие альбома напечатано курсивом, и это имеет стилистическую нагрузку как иронический намек на то, что полученное поэтом образование стало просто деталью интерьера»71. «И лишь еще через какое-то время, — пишет автор очерка об Т.С. Элиоте, т.е. Мортон, — мы открыли ранние стихи Элиота, хотя они издавались в 1917 и 1920 годах. Впечатление, произведенное на нас «Бесплодной землей», укрепилось, но не усилилось. Больше всего нас приводил в вос- торг чуть ли не вызывающий юмор, в них встречающийся»72. Здесь может идти речь о крайней необходимости передачи на русском языке англий- ского юмора, причем не столько «черного», сколько сугубо элиотовского юмора. Четыре стихотворения Т.С. Элиота на французском языке (в стиле Лафорга, «научившего говорить» англо-американского поэта) не перевел никто, ни в одно русское издание цикла «Стихотворения 1920» их пере- ложения не входили, как и перевод «Ode» («Оды»), исключенной в свое время самим Элиотом. Зато о стихотворении «The Hippopotamus» не за- бывали никогда в связи с первоначальной антиклерикальностью поэта. Прежде появились варианты М. Зенкевича и И. Кашкина (еще в антоло- гии 1937 года), известен перевод А. Сергеева, сложился перевод В. Топо- рова, а Е. Финкель добавил свой «наглый перевод» в интернете. Все они равновелики, как равноапостольны Церковь и ее антипод, герой этих стихов - «Гиппопотам». Строфы «Whispers of Immortality» появились в тех же бессмертных переводах А. Сергеева («Шепотки бессмертия»), а также в вариантах В. Шубинского («Аромат бессмертия»), К. Фарая («Отголоски бессмертия»), Е. Финкеля («Слухи о бессмертии»), В. Топорова («Запашок бессмертия») и недавно А. Биргера. Об этих стихах можно сказать точно так же, что их «не переводил только ленивый». Так уж «мы к истлевшим ребрам льнем, / Чтоб с мета- 71 Арнольд И. Там же, с. 238. 72 Мортон А.Л. От Мэлори до Элиота. - М., 1970, с. 217.
Введение в русское элиотоведение 87 физикой обняться», или «нас влечет к истлевшим ребрам / Метафизиче- ская страсть», а может, «горит на медленном огне / Метафизическая страсть», но, скорее всего, «лишь мы любя не плоть, а кость / По метафи- зике тоскуем». И наконец, два стихотворения, завершающие второй цикл Элиота, — «Мг. Eliot’s Sunday Morning Service» и «Sweeney Among the Nigh- tingales» — известны прежде всего в переводе А. Сергеева («Воскресная заутреня мистера Элиота» и «Суини среди соловьев»); последнее опубли- ковано еще в трех в переводах — К. Фарая, Е. Финкеля и Ю. Комова. Но вдруг вскричит Агамемнон Из савана в помете птичьем, И шабаш погрузился в сон, Скрыв посрамленное величье. Первоначальные наброски — «Original drafts» — своей новейшей поэмы, пока под названием из «Общего друга» Ч. Диккенса «Не do the Police in Different Voices» — «Полицейский отчет в лицах», Т.С. Элиот осмотри- тельно и своевременно, как известно, передал Эзре Паунду на редакти- рование. Этот самый первоначальный набор «плохих и хороших пасса- жей» опубликован в англо-американском факсимильном издании73. В нашем переводе представлены все наброски, причем переведен черно- вик черновиком, чем наши мастера до сих пор, насколько мне известно, не увлекались. Только А. Аствацатуров приводит в своей книге (в собст- венном подстрочнике, наверное) отрывок из Части I «Полицейского от- чета»74, открывающего поэму, а именно: Но, к счастью, нам попался мистер Донован. В чем дело, офицер? Вы что, здесь новенький? Я так и думал. Слыхали обо мне? Слыхал. Сказал коп-новичок очень недовольно. Ну и не лезьте. Эти господа — мои хорошие знакомые... Он же приводит две строфы из черновой Части IV (жалкий образ мо- ряка, списанного на берег) в своем подстрочном переводе: Моряк, привычный к карте и парусу, Сосредоточенная воля против бурь и прилива, Сохраняет даже на берегу, на улице и в барах Нечто внечеловеческое, чистое и благородное... Далее, комментируя стихи в верлибре, он указывает, что «преувели- ченная экспрессия отрывка, его псевдоромантический пафос, видимо, показались Элиоту слишком грубо пародийными, и поэтому он убрал описание морского плавания из окончательного текста поэмы»75. Это 73 T.S. Eliot. The Waste Land'. (A Poem). A facsimile and transcript of the original drafts, including the annotations of Ezra Pound. Edited by Valerie Eliot. — (N.Y.) L., 1971 (1980). 74 Аствацатуров А. Там же, с. 160.
88 Т.С, Элиот была пока единственная возможность ознакомиться с допаундовским текстом. В нем же, где идет изменение рифмы, изменение варианта строки, примечания Вивьен или Эзры, осуществляется и адекватное вос- произведение этих примечаний в переводе. Окончательный, сокращенный вариант поэмы 1922 года под назва- нием «The Waste Land» (в пяти частях) получил к настоящему времени шесть русскоязычных переводчиков. И. Романович опубликовал свою версию под названием сначала «Пустырь», затем «Опустошенная земля» (хотя бы только Часть I или отрывки) еще в 1930-х годах — в «Антологии новой английской поэзии» и в журнале «Интернациональная литература»; затем перевод И. Романовича цитировали В. Ивашева и Я. Засурский в своих литературоведческих обзорах (наверно, для тех, кто не мог по- знакомиться с этой поэзией иначе). Через тридцать с лишним лет А. Сер- геев осуществил свой перевод «Бесплодной земли» (М., «Прогресс», 1971), который был неколебимо общепризнанным до 1990-х, когда появились работы С. Степанова, К. Фарая («Пустошь») и, наконец, Я. Пробштейна. Пробштейн пробовал подвести, вероятно, итог переводческой практики вокруг «The Waste Land», и это подтверждает лишь то, что материал мно- гослойной поэзии Т.С. Элиота до сих пор не исчерпан. Посему интересно поставить вопрос, связанный с критическим обзо- ром переводов важнейшей английской поэмы XX века, так, чтобы вы- яснить, что можно «вычерпать» из давно «обезвоженной» таким вот об- разом «бесплодной земли»? Если было известно лишь две версии «Земли Бесплодной»: одна — до редактирования Паунда, вторая — окончательная, изданная в «Крайтерионе» за 1922 год, то теперь появилась третья версия — от поэта-переводчика, еще раз сократившего поэму до трех отрывков — «III. Огненная проповедь», «Призрачный сити», «IV. Смерть от воды». Все в сборнике, посвященного критике, поэзии и драматургии Т.С. Элиота, т.е. в томе серии «Библиотека английской литературы» (М., 2003, сс. 29-33) предстает как настоящий рекорд переводческой неудачи. Название Части I у всех мастеров почти неизменно: «Погребение Мертвых» (или «Мертвого»). Если Романович и Фарай отличились «Пу- стырем» да «Пустошью», то Степанов «Похоронами» (I. «Похороны Мерт- веца»), а не «Погребением» (хотя речь идет именно о практической услуге погребения, а не ритуальном процессе похорон). Но судить о сложнейших переводах на этом уровне кощунственно, и поэтому нужно пойти на за- хоронение словесных амбиций и одновременно произвести раскопки бо- лее глубокого слоя. Прежде всего, никто не сомневается, что все начина- ется в оном и том же месяце, то есть ни И. Романович со стихами: 75 Аствацатуров А. Там же, с. 215.
------- Введение в русское элиотоведение ------- 89 Апрель — самый жестокий месяц, рождающий Сирень из мертвой земли, сочетающий Желание с воспоминанием, пробуждающий Ленивые корни весенним дождем... — ни А. Сергеев в строках: Апрель, беспощадный месяц, выводит Сирень из мертвой земли, мешает Воспоминания и страсть, тревожит Сонные корни весенним дождем... — ни С. Степанов с ложной констатацией: Апрель жесточайший месяц, гонит Фиалки из мертвой земли, тянет Память к желанью, женит Дряблые корни с весенним дождем... — ни Я. Пробштейн в образе: Жестокий месяц апрель возрождает Подснежник из мертвой земли, смешивает Желанье и память, бередит Сонные корни весенним дождем. Когда сирень постепенно превращается в фиалки, а потом в подснеж- ник, тогда (в обратном порядке)... И ты увидишь ужас — прах в горсти. Я покажу тебе страх в горсти праха. Я покажу тебе ужас в пригоршне праха. Unreal City, возникший в части I, возникает и дальше, но в видении каждого из мастеров - как бы иначе: то это Призрачный Город, то Город- Фантом, то Город-Призрак. Суть одна, только слова разные. Так и все шесть переводов на глубинном уровне однозначны, одноценны, и вопрос состоять может только в том, зачем делать новый перевод, повторяя чуть ли не слово в слово предшествующий. Вероятно, так воздействуют амби- ции, и только, ибо существенного «улучшения», уточнения поэтики поэмы не последовало: возник набор наиболее или наименее удачных строк, но в целом шестивариантная русско-советская «Бесплодная земля» осталась неизменной. «Бесплодные усилия любви» к оригиналу, на объ- ективный взгляд, лишь формально дополнили библиографию. Обнаруживается лишь еще одно любопытное свойство поэмы — ее не так-то просто исказить, причем ни в понимании, ни в переводе. Сама фрагментарная поэтика как «уже плод великого гения» незыблема под воздействием внешних вторжений в ее текст, как-то: просто прочтение, толкование, перевод на другой язык. Кстати, поэма сама состоит отчасти из иноязычных фраз: это немецкие строки Мари и Вагнера, это француз- ские стихи Бодлера, Верлена и де Нерваля, итальянская строка Данте, строчка латинского анонима, и, наконец, транслитерированный санскрит
90 Т.С. Элиот «Упанишад» и Будды. Другой уровень — библейские, дантевские, шек- спировские полуцитаты и прочие реминисценции, аллюзии или герме- тические отсылки. Например, в авторских примечаниях на стих 20-й Элиот отсылает: Ср. Иезекииль, 2: 1 — насчет «Сына человеческого», и тут же к Екклесиасту (23. Cf. Ecclesiastes XII, v.) — на предмет «сверчка утешения». Выполняется ли повтор синодального текста Библейских ци- тат в переводе? Дальнейшим примером возьмем видение корней и ветвей среди кучи камней', это хотя бы Иов, 8:17; ветви тоже появляются в Книге Иова позднее. Но все же «в кучу камней вплетаются корни», и необходимо для восполнения художественного эффекта глобальной отсылки сохранить глагол. Но у А. Сергеева: Что там за корни в земле, что за ветви растут Из каменистой почвы? С. Степанов решает: Стиснуты что тут за корни, что тут за стебли Вырастают из битого камня? Я. Пробштейн же вопрошает: Какие корни проросли сквозь груду камня, каких Растений продираются побеги? Оригинальная аллюзия умножена на ноль, «ветви» (при крайней важ- ности комплекса «корни-ветви») превратились в «стебли» и вообще в «рас- тения» с «побегами». Вопиющий во пустыни дилетантизм. И если мучи- тельно исследовать образ за образом, можно действительно увидеть пригоршню праха. Такое обозрение приведет к уже доказанному выводу. Спасибо, почти не тронули «Сына человеческого» Иезекииля и «сверчка утешения» как бы из Екклесиаста. И это — только первые строки отсы- лающих «Примечаний» ТС. Элиота. Если коснуться цитат из Бодлера, то нужно подумать, какой из давно признанных переводов «Цветов зла» можно счесть хрестоматийным, чтобы отсылка на него создавала искомый эффект. Однако подлинник воспроизводит французский текст, и его повторяют наши мастера (хотя желательно привести как-нибудь выделенный перевод этих цитат, что даст изрядный эффект). Опускаем цитации Вагнера — тексты «Тристана и Изольды», ибо полных, тем более хрестоматийных переводов его либретто как будто нет на русском языке (можно лишь отослать к исследованию «Рихард Вагнер и русская культура», а также к переводам из Готфрида Страсбургского со средневерхненемецкого76). Особенно идея воспроизводства цитат в переводе относится в связи 76 Гозенпуд А. Рихард Вагнер и русская культура. Исследование. — Л., 1990. На с. 270сл., напр., приводятся фрагменты русских переводов из «Тристана и Изо- льды». См. также: Легенда о Тристане и Изольде. (Серия «Литературные па- мятники»). — М., 1976.
Введение в русское элиотоведение 91 с «Землей Бесплодной» к шекспировским параллелям. Опустив начало Части И, где ТС. Элиот маскирует намек на сцену из «Антония и Клео- патры» (77. Cf. «Antony and Cleopatra», Il.ii. 190.), обратимся к концу этой части с намеком на то, как Офелия в «Гамлете» прощается со светом, с придворными дамами перед своим утоплением: «Hamlet», iv, v, 11. 72-73 (на что Т.С. Элиот не указывает, полагая это место весьма узнаваемым), т.е. Акт 4, сцена 5, где девушка твердит: «Покойной ночи, леди. Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи. Покойной ночи». Это в переводе Б. Пастернака, хрестоматийней которого трудно найти, тем более с на- меком на «покойника». Но цитаты не получается ни у А. Сергеева: Доброй ночи, леди, доброй ночи, прекрасные леди... — ни у С. Степанова: Доброй ночи вам леди, доброй ночи, милые леди, доброй ночи... — ни у Я. Пробштейна: Спокойной ночи, дамы, милые дамы, спокойной вам ночи. Это можно объяснить только окололитературным соперничеством ма- стеров перевода на «пустом» и очень простом месте — почти примитив- ного (на уровне манеры Т.С. Элиота) поэтического обрамления темы предстоящей в Части IV — Death by Water. В незнании «Гамлета» едва ли можно заподозрить столь опытных литературоведов-переводчиков. Ибо тут же стоит вспомнить об эпиграфе из Петрония Арбитра, ведь его «Са- тирикон» живет на русском языке и переиздается едва ли не в единствен- ном доступном переводе Б. Ярхо (хотя есть еще перевод А. Гаврилова77). Первый же был использован А. Сергеевым и Я. Пробштейном (причем, как и «положено» в данном контексте, без упоминания Б. Ярхо). Не су- ществует совсем уже хрестоматийных переводов на русский поэзии того же Поля Верлена (хрестоматийными можно считать переводы Ф. Соло- губа, но именно этого стихотворения, строчку которого Элиот применяет и указывает в «Примечаниях» к поэме, он как бы не касался); нет даже полновесного собрания пьес елизаветинских драматургов, вроде Вебстера, Миддлтона и Кида; нет поэтов-метафизиков, например, Марвелла78 (так чтобы стоило лишь намекнуть по намеченной автором схеме, и образ восстановился бы в русскоязычной памяти). Хотя и существует перевод «Векфильдского священника» О. Голдсмита (на уровне, заданном редколлегией серии «Библиотека всемирной лите- 77 Римская сатира. (Серия «Библиотека античной литературы. Рим»). — М., 1989. 78 См. книги из серии МГУ «Университетская библиотека»: Младшие современ- ники Шекспира. - М., 1986; Английская лирика первой половины XVII века. — М., 1989; также: Колесо Фортуны. Из европейской поэзии XVII века. — М., 1989; соответствующий том серии «Библиотеки всемирной литературы»: Ев- ропейская поэзия XVII века. — М., 1977.
92 Т.С. Элиот ратуры»), но песня обманутой девицы, зашифрованная Элиотом в Части III (на что он указывает в примечаниях к стиху 253), не прочитывается ни в стихах «Когда в грехе красавица, она...», ни в строках «Когда девица во грехе падет...», ни в пассаже «Когда красавица, греху поддавшись вдруг...»79. Но особенно аллюзивный параллелизм необходим для «Ко- медии» Данте, без которой немыслим сам фон поэзии «Земли Бесплод- ной», «Пепельной Среды» и квартета «Литтл Гидцинг», II, как без «Испо- веди» Августина немыслимо чтение финала Части III под якобы буддийским названием «Fire Sermon» — «Огненная проповедь». Даже если мы применим строку Жерара де Нерваля из сонета «Е1 Desdichado», переведенную М. Кудиновым и приведенную в поэме Элиотом (и огово- ренную в его же примечаниях): «Я Аквитанский Князь на башне разо- ренной», мы не вызовем в контексте восприятия никаких ассоциаций. Этот практически тупиковый до времени вариант разрешается только историей нашей литературы. И концовка «Шанти Шанти Шанти» - оста- нется нашим девизом, даже если мы и не прочтем до конца «Тайттирия упанишаду» или «Брихадараньяка упанишаду» по-русски. Во всяком слу- чае, если не допускать банальной литературной слабости, даже пошлости в тексте перевода, то поэма Т.С. Элиота обнаружит еще одно важнейшее свойство — привлекать маргинальный доселе литературный контекст, возбуждать новый интерес к литературным памятникам и событиям, об- деленным вниманием. Переводы «Земли Бесплодной» весьма не бес- плодны в деле порождения новых переводов из того же французского поля поэзии. Как известно, Т.С. Элиот возродил у нации фактический интерес к Редьярду Киплингу, к английским «умственным» поэтам XVII века и хотя бы к символиствующему Жюлю Лафоргу; по-другому взгля- нули англичане и даже профессора их литературы на многих мастеров прошлого. По мысли поэта, новое произведение литературы изменяет картину мира так, что ряд памятников прошлого перестраивается, чтобы вместить в себя новое явление, и история литературы изменяется, при этом оставаясь неизменной, — такова мощь традиции. «Земля Бесплод- ная» выполняет эту функцию просто конкретно, и посему перевод не может не существовать на высшем уровне традиции. Следующую свою поэтическую композицию, продолжающую тему бесплодия и опустошенности духа, Т.С. Элиот назвал «The Hollow Men» — «Полые Люди». Что любопытно, этот подлинник стал доступен советскому читателю еще по «Ап Anthology of English and American verse» (M., «Про- 79 См. комментарий в части II. Искусство и жизнь. Существует текст этой песни из романа в пер. В. Левика, в кн.: Смоллетт Т. Путешествие Хамфри Клинкера. Голдсмит О. Векфильдский священник. (Серия «Библиотека всемирной литера- туры»). - М., 1972, с. 491.
Введение в русское элиотоведение 93 гресс», 1972), через одиннадцать лет — по сборнику «Американская поэзия в русских переводах. XIX-XX века» (М., «Радуга», 1983), а потом еще раз — оригинал появился в «Ап Anthology of English Literature» (M., «Просвеще- ние», 1985). Известно хотя бы восемь вариантов перевода, который выпол- нили прежде И. Кашкин, за ним Н. Берберова, А. Сергеев, Е. Винокуров («Люди без сердцевины»), С. Степанов, К. Фарай, В. Топоров и Ю. Комов. Можно только проиллюстрировать литературный разнобой (надеясь не впасть во вкусовщину) в двух строках определения неопределенности по- лых людей, очерчивания их не слишком очерчиваемых душ: Образ без формы, призрак без краски Сила в оковах, порыв без движения; Образ без черт. Тень без движения. Бесцветность. Бессилие. Паралич. Нечто без формы, тени без цвета, Мышцы без силы, жест без движения; Контур без очертания, оттенок без цвета Сила в параличе, жест без движения. Призрак без формы, мертвый жест Бессилье, тень без тени краски. Бесформенный контур, бесцветный контур, Парализация силы и неподвижность жеста. Бесформенны очертания, тень не имеет цвета, Действие все из лени, жесты без движения. Если эти строки не о русском поэтическом переводе, тогда финал ис- черпанного люда неизменен, и мир или свет кончается: Только не взрывом, а взвизгом. Да не с громом, а со всхлипом! Не взрыв, но всхлип Не грохотом, а всхлипом. Вовсе не взрывом, а всхлипом Только не взрывом, а вздрогом. — Не взрывом, а хныканьем. Т.С. Элиот напоминал, что в завершительных антологиях, «в поздней- шие годы» он «бывал представлен гораздо показательнее» (хотя для поэта «было бы великой радостью не слышать больше о взрыве и всхлипе)»^. 80 Цит. по сб. «Назначение критики», с. 40.
94 Т.С. Элиот Изящная поэма «Полый люд» была не менее популярна в русско-совет- ском контексте, чем «Песнь любви Дж. Альфреда Прюфрока». Она счи- талась выражением упадка культуры буржуазного Запада, но между этой сотней строк явно читался образ homo sovietikus. Католическая Multifoliate Rose, примененная Данте в завершающих песнях «Божественной коме- дии» как символ Святой Церкви и ставшая в переводе И. Кашкина, дале- кого от католицизма, «Переливчато-розовой звездой», а в переводе эмиг- рантки в США Н. Берберовой просто «Вечной розой / Сумеречного царства смерти», в переводе советского поэта Е. Винокурова «Махровой розой / Вечернего Царствия смерти», зато уточненная А. Сергеевым до «тысячелепестковой Розы», «многолепестковой» у С. Степанова, но став- шая «венчальной розой» в конце концов, осталась надеждой героев и их переводчиков на ту сторону трех Царств Смерти. Это сказано лишь для того, чтобы показать, сколь мистична судьба дальнейших побуждений Т.С. Элиота и русского внимания к ним. Шестичастная поэтическая сюита 1930 года «Ash-Wednesday», полу- чившая название средокрестного дня Великого католического поста, на- чала Страстней недели (поэтому были варианты перевода «Страстная пятница», «Первая среда великого поста», «Страстная среда» и другие, например, мое «Прашное Средокрестие), полностью переведена опять же только А. Сергеевым, С. Степановым («Пепельная среда»), а также О. Седаковой. Часть III поэмы под оригинальным названием «А1 Som de 1’Escalina» («На вершине лестницы») перевел К. Фарай. Здесь особенно важно стихотворческое совершенство, изящество, легкость постсовет- ского, недосветского, но прорелигиозного, парадуховного текста. Вступ- ление наших мастеров выглядит так: Ибо я не надеюсь вернуться опять ибо я не надеюсь ибо я не надеюсь вернуться дарованье и жаром чужим не согреюсь... Ибо я не надеюсь вернуться Ибо я Ибо я не надеюсь Я иного ищу себе жребия... Поскольку я не надеюсь явиться снова Поскольку я не надеюсь Поскольку я не надеюсь явиться... Остановим поэзию здесь, чтобы сравнить подход к заимствованию стиха 7 из Сонета 29 У. Шекспира: «Desiring this man’s art and that man’s scope». Кроме того, что мастера забыли о главной рифме со второй стро-
Введение в русское элиотоведение 95 кой «hope — scope», и не выдержана опять-таки цитация как явственный прием оригинала. У С. Маршака (хрестоматийней некуда) шекспировская строка звучит как две: «Готов меняться жребием своим / С тем, кто в ис- кусстве больше преуспел». Поэты-переводчики России хотели бы так же поменяться, вероятно, но грех откровенной литературной слабости их не пускает, и шекспировский охват Т.С. Элиота через это не чувствуется. Естественно, Сергею Степанову не нравится работа Самуила Маршака, ибо первый потом самолично выполнил переложения «Сонетов» Шек- спира81. Так ведь он не цитирует даже собственный перевод: «Чужого ма- стерства хочу и дара». Или вот, допустим, у Н. Гербеля есть перевод: «Та- ланты одного и доблести другого», с прекрасной возможностью рифмы, например, «вернуться снова — другого». Но этого никто не вспомнил. И так как пока что фигурируют все те же переводчики, ошибки и контр- приемы у них те же. У Мортона («От Мэлори до Элиота», с. 223) читаем сделанный А. Зверевым (или Г. Прохоровой) перевод, вероятнее всего, фрагмента части III, 107-116, после чего стихи Т.С. Элиота (из «Страстнбй среды») становятся почти неузнаваемыми: ...окошко узкое, набухшее орехом, А за стеклом боярышник в цвету и кромка поля, Пастух в наряде голубо-зеленом Играет на рожке, весною зачарован. Растрепанная ветром голова, прядь русая над ртом румяным, Растрепанная, как сирени ветка. Раскованность, и звук рожка, и мысли шаг нетвердый, Неспешный пред ступенью третьей. Надежды и отчаянья, Когда на третью ступень взбираюсь. Упоминание об этом произведении имеется у И. Левого: в монографии «Искусство перевода» он приводит пример из «Первой среды великого поста», давая наставления переводчикам «свободного стиха». Из части V автор берет вторую строфу, т.е. стихи 159-167: Where shall the word be found, where will the word Resound? Not here, there is not enough silence Not on the sea or on the islands, not On the mainland, in the desert or the rain land... «В таких случаях правильно ритмизированные и рифмованные стихи разрываются на неравной дайны строчки со скрытыми рифмами... Если расположить приведенный отрывок согласно синтаксическому членению, получим совершенно правильные рифмованные двустишия и трехстишия: 81 Уильям Шекспир. Сонеты. — С.-Пб., «Азбука», 1999. Издание представляет все Сонеты Шекспира в оригинале с параллельным русским переводом С. Сте- панова. Сонет 29 см. на сс. 72-73.
96 Т.С. Элиот Where shall the word be found, where will the word resound? Not here, there is not enough silence Not on the sea or on the islands, not on the mainland, in the desert or the rain land... Здесь достигается взаимопроникновение двух ритмов... Эта ритмиче- ская двойственность (ambivalence) соответствует мотиву неопределенно- сти, доминирующему в метафизической поэзии Элиота»82. Что же будет, если проделать это с текстами А. Сергеева и С. Степанова? Где это слово окажется, где это слово скажется? Только не здесь, ибо мало молчанья На острове и в океане, и на материке, в пустыне и на реке... Куда это слово ляжет, где это слово скажут? О, не здесь! Здесь не достает молчанья не на островах, не в море, не в океане и не в пустыне... «Ибо тем, кто бредет в темени», «для тех, кто бредет во тьме / В дневное время, в ночное время» рецидивы нарушения порядка рифм, качества рифм, разритмизация внутри строфы — типичное явление, хотя оно тоже весьма «модерново» и убивает чары поэзии Т.С. Элиота не до конца. Ко- нец же «Пепельной среды» эффектен у А. Сергеева таким образом: О сестра и мать И душа течения и прибоя, Не дозволь мне их потерять И да будет мой стон с Тобою. А у С. Степанова немного иным: Сестра, мать Дух реки и дух моря Не дай мне отпасть И да будет мой крик услышан Тобою. У О. Седаковой: И пусть мой вопль к Тебе дойдет. 82 Левый И. Там же, сс. 349-350.
Введение в русское элиотоведение 97 Как будто речь идет о технических усовершенствованиях поэзии при сочувствии десятой Музы, покровительницы Перевода. Волхование здесь все равно остается, и духовный порыв в сторону истины длится во времени. И вот приходит время для полного перевода стихотворений из серии рождественских открыток «Ариэль». Т.С. Элиот собрал пять пассажей, датируемых 1927-1930 и 1954 годами, в цикл Ariel Poems. Первое стихо- творение под названием «Journey of the Magi» имеется в пяти русских пе- реводах: А. Сергеева («Паломничество волхвов»), Н. Берберовой («Путе- шествие волхвов»), Я. Пробштейна («Поклонение волхвов»), К. Фарая и О. Седаковой. И вот я гадаю о новой смерти. И я хотел бы умереть вторично. Я был бы рад еще одной смерти. Один К. Фарай перевел для своей собственной книжки все произве- дения цикла. Второе стихотворение «А Song for Simeon» — «Песня для Симеона» - появилось в переводах О. Седаковой и В. Шубинского. Лю- бопытно здесь то, как справились поэты с забавной элиотовской риф- мовкой в первой же строфе: Lord, the Roman hyacinths are blooming in bowls and The winter sun creeps by the snow hills; The stubborn season has made stand. О. Седакова выразительно разрывает слово, чего нет, к ее неудаче, в подлиннике: Господь, римские гиацинты цветут в горшках и раз- гораясь зимнее солнце ползет по зимним нагорьям; Упорное время года загостилось у нас. Далее рифмовка в строфе у нее — как Господь на душу положит, не то что у В. Шубинского: Боже, римские гиацинты мерцают в вазах, на склоне Заснеженного холма зимнее солнце горит: Все говорит о неумолимом сезоне. К. Фарай о рифме не заботился совсем, равно как и о слоговом объеме и ритме: Господи, римские гиацинты расцвели в кувшинах, и Зимнее солнце крадется у заснеженных гор. Жестокая пора укрепилась. Всюду, однако, применена подлинная лексика, что представляется редким исключением из нашей «общепринятой» поэтики. Так же редко встретишь перевод пассажа «Animula». Цель —показать полностью цикл «Ариэль» — поставили издательства «Логос» (Москва), «Кристалл» (Санкт- Петербург) и «Терра» (М., 2003) - в последнем, как и в книге К. Фарая и сборнике «Полые люди» цикл представлен полностью. Переводы сти-
98 Т.С. Элиот хотворения «Анимула» вышли из-под пера К. Фарая, Я. Пробштейна, А. Биргера. И нам нужно только решить, что же это: «Заветы Господа неискушенным душам» Плоской земле, где шум и свет слились... — или просто: Выходит из Господних рук душа простая В просторный шумный мир изменчивых огней... — а может быть: «Изыди с ладони Господней, простая душа», В рутинную правильность поступи света и тьмы... Это тем более сложно решить, потому что авторы переводов сами не знают, о ком говорит подлинник. Не признали, что это открытая цитата из Данте. Фарай, забывший по давней привычке о рифме, передает, мол: Молись о Гитерьезе, быстроту и силу утратившем, О Боуине, в клочья разорванном, О том, кто нажил богатства несметные, И том, кто выбрал неверный путь. Молись о Флорете, убитом в кусте можжевельника, Молись о нас ныне и в час рождения нашего. Я. Пробштейну, тоже переводящему эту поэзию Т.С. Элиота новым методом — методом загадывания загадок читателю, чудится то же самое же, но все иное, а посему: Молитесь за Гутьерес, так жаждавшей успеха и власти, И за Будена, взрывом разорванного на части, За того, кто сколотил состояние, И за того, кто шел своей дорогой. Молитесь за Флоре, затравленного псами насмерть, О неких Гитеррице, Будене и Флорэте идет упоминание у А. Биргера. И все равно, несмотря на почти Овидиеву метаморфозу перерастания можжевельника или тиса в псов, молитесь за мастеров: В час нашего рождения и сейчас за нас молитесь. Подлинник стихотворения «Marina» — по сути последнего в цикле — был доступен читателю еще в 1965-м через русское издание журнала «Анг- лия» № 3 за тот скорбный год. К тому времени стихотворение «Марина» уже было переведено М. Зенкевичем. В январе умер Т.С. Элиот, и УХ. Оден опубликовал «Надгробное слово о собрате по поэзии», после кото- рого и был помещен английский текст произведения. «Предположим, спрашиваю я себя, — говорил Оден в передаче «Би-би-си», — какая-то страшная сила уничтожила все стихотворения Элиота, кроме одного; ка- кое бы мне хотелось спасти? И предположим, я отвечаю: «Марина». Сей- час же раздается внутренний голос протеста...»83. Чуть позднее оригинал 83 «Англия», № 3, 1965, с. 69.
Введение в русское элиотоведение 99 был предложен шире в той же «Ап Anthology of English and American verse» от издательства «Прогресс». В 1984-м вышел в свет перевод В. Муравьева, — а через 16 лет перевод Я. Пробштейна, а там — и Ю. Комова. Предпо- следний достиг еще большего греха, чем прежде, а именно перевода слова «death» словом «грех». Сравним варианты переводов второй строфы. Вот нам В. Муравьев: Те, кто точит собачий клык, заостряя Смерть Те, кто птичьим мелким парадом слепит, затмевая Смерть Те, кто скрыт в уютном хлеву, забывая Смерть Те, кого бьет животная страстная дрожь, заглушая Смерть... Об этом специалисте, авторе комментариев (неизменно воспроизве- денных уже в четырех изданиях)84, как о переводчике почти ничего не известно, но этот, похоже, единственный его перевод из стихов Т.С. Элиота — шедевр. А Я. Пробштейн, конечно же, это не: Тот, кот растит собачьи клыки, свершает Грех Тот, кто блистает славой павлиньей, свершает Грех Тот, кто в хлеву довольства погряз, свершает Грех Тот, кто впадает в животный экстаз, свершает Грех... Самый поздний, и даже последний, поэтический пассаж Т.С. Элиота называется «The Cultivation of Christmas Trees» — «Почтение рождествен- ской елки». Коли «Логос», «Кристалл» и «Терра» озаботились о полном переводе цикла, свои варианты предложили К. Фарай («Похвала Рожде- ственской елке»), В. Топоров («Поклонение рождественскому дереву») и А. Биргер («Забота о рождественских елках»). Так называемые «Unfinished Poems» — «Неоконченные стихотворения» — составляют два произведения: фарс «Sweeney Agonistes» — «Суини-Аго- 84 Комментарии В. Муравьева помещены в кн.: Т.С. Элиот. Бесплодная земля. Из- бранные стихотворения и поэмы. — М., «Прогресс», 1971, сс. 149-185: [В. Му- равьев был редактором и автором примечаний]; ТС. Элиот. Камень. Избранные стихотворения и поэмы. — «Христианская Россия», 1997, сс. 221-252: [допол- няет и воспроизводит предыдущее издание]; Дудова Л., Михальская Н., Трыков В. Модернизм в зарубежной литературе. Учебное пособие. — М., 1998, сс. 139- 146; Т.С. Элиот. Стихотворения и поэмы. В переводах Андрея Сергеева. — М., «Радуга», 2000, сс. 370-339.
100 Т.С. Элиот нист», — состоящий из «Фрагмента Пролога» и «Фрагмента Агона», и иро- ническая поэма «Coriolan» — «Кориолан» — в двух фрагментах: I. Triumphal March; II. Difficulties of a Statesman. Все это так и было передано хорошим русским языком А. Сергеева еще в сборнике «Бесплодная земля» 1971 года («I. Триумфальный марш», «И. Муки государственного мужа»). Через 27 лет появился «Кориолан» Элиота в переводе К. Фарая («I. Триумфаль- ный марш», «II. Неудачи политика»). Отрывок оригинала части I вместе с его стилистическим анализом вошел в пособие И. Арнольд. «Топот про- ходящих по мощеной камнем улице воинов, ритм их движения, бряцание оружия переданы звуковой организацией, ритмом и метрикой первых двух строк, где элементы перечисления отделены запятыми. Контраст употребления запятых в первых двух строчках очень важен. Первые строки могли бы выглядеть так...» — как у А. Сергеева, но с пропуском рифмы «steel — horses» heels»: Камень, бронза, камень, сталь, камень, лавры, звон подков, По мостовой. «Последующие короткие, в значительной части односоставные предло- жения передают восприятие толпы, у которой от множества впечатлений захватывает дух. Разглядеть все в толпе трудно, и они нетерпеливо задают друг другу вопросы. Отсюда обилие вопросительных знаков. Отсутствие кавычек»85. Это опять же таки — практически о нашем стихотворном пе- реводе и его анализе. Много вопросов, и нет нужды в кавычках, тем более, действительно, «муки» одного перерастают в «неудачи» другого поэтиче- ского политика. Именно так и сломлен был русскоязычный «Кориолан» после затруднений поэтического мужа. Далее, К. Фарай в своем издании ошибочно озаглавил цикл «Minor Poems» («Малые Стихотворения»), из которого он выбрал для перевода пять вещей, «Незаконченными стихотворениями». В полном объеме «Ма- лые стихотворения» появились на станицах сборников от санкт-петер- бургских издательств «Северо-Запад» (сб. «Т.С. Элиот. Избранная поэзия», 1994, — где цикл опубликован без трех стихотворений), а потом и «Кри- сталл» (сб. «Т.С. Элиот. Полые люди», 2000, — где даны полностью трина- дцать коротких стихотворений). В первом издании цикл представлен в переводах А. Глебовской, Я. Пробштейна и В. Дымшица, занявшихся «Five-finger Exercises» — «Упражнениями для пальцев». Части I и II пере- вела А. Глебовская («Строки к персидскому коту», «Строки к йоркшир- скому терьеру»), часть III перевел Я. Пробштейн («Строки утке в парке»), а В. Дымшиц занялся частями IV и V («Строки к Ральфу Ходжсону, эск- вайру», «Строки к Тминкускусу, он же Мирза Мурад Али Бег»). Те же «Пять упражнений для беглости пальцев» через шесть лет в своем едино- 85 Арнольд И. Там же, с. 231.
Введение в русское элиотоведение 101 личном переводе представил Я. Пробштейн (изменив название послед- него «Упражнения» на «Строки для Кускус-каравая и Мирзы Мурад Али Бека»). Трудно, однако, приметить, что дала эта замена, ибо В. Дымшиц и Я. Пробштейн шли на одном уровне, соответствующем этим необыч- ным для манеры Т.С. Элиота стихам. Вот последние строки этой части либо в версии первого: Как противно встретиться с мистером Элиотом! (Вечно выглядит он идиотом.) — либо в слабейшей версии второго: Я не рад встрече с мистером Элиотом! (Пусть не вымолвит слова при этом.) В части IV о Ходжсоне есть строки: Не has 999 canaries And round his head finches and fairies In jubilant rapture skim. Здесь у В. Дымшица потеряны цифры: И с его канареечной стаей, Что над шляпой его пролетая Кружит, словно сияющий нимб. У Я. Пробштейна цифры восстановлены, хотя и приуменьшены почти на сто: У него 900 канареек, Над его головой, словно нимб, И касатки порхают, и феи. И в части III об Утке в парке Я. Пробштейн неподражаем, а другого перевода этой части «Упражнений...» нет пока что в публикациях. Часть же II интересна тем, то абсурдистские эпитеты «pollicle dogs» и «jellicle cats» отсюда перенесены Т.С. Элиотом в цикл «Old Possum’s Book of Prac- tical Cats» — «Практическое пособие Старого Опоссума по кошкам» (1939), а затем в мюзикл по мотивам «Практического Пособия...» Уэббера и Нанна («Cats», 1980). Перевод той же «Разминки для пяти пальчиков» передан в 2003 году в печать А. Биргером; в нем появились неологические кошки Мяупружки и собаки Комоляки. Переводя эту книгу нонсенсов Т.С. Элиота, А. Сергеев в стихах «The Song of the Jellicles» предложил эпи- тет «желейные кошки», а в переиздании своих переводов (М., «Радуга», 2000) он озаглавил это как «Песнь джеллейных кошек». А. Глебовская представила вариант «пушистых кошек и собак, / ер- шистых кошек и собак», а у Я. Пробштейна появились «однако пушистые псы и котята, / однако желейные псы и котята». В части I переводчик оказался точнее лексически, чем переводчица. Что касается второго пя- тичастного цикла в составе «Малых Стихотворений» — «Landscapes» — то перевод частей III. «Usk» («Уск») и IV. «Rannoch, by Glencoe» («Рэннох, долина 1ленкоу»), выполненный М. Ереминым, сначала появился в жур-
102 ------------ Т.С. Элиот------------ нале «Иностранная литература», № 12, 1970; там цикл назывался «Ланд- шафты». Под названием «Пейзажи», и дополненный переводами А. Гле- бовской: I. «New Hampshire» («Нью-Гемпшир»); II. «Virginia» («Вирджи- ния»), а также Н. Лебедевой: V. «Саре Апл» («Кейп Энн»), цикл был помещен в «Избранную поэзию» от «Северо-Запада» (С.-Пб., 1994). Под тем же названием «Кристалл» в сборнике «Полые люди» пред- ставил переводы одного Я. Пробштейна. Самым трудным технически представляется последняя часть этого цикла — «Кэйп Энн». Уйдя от под- линника, как могли, подальше, оба мастера одолели этот «мыс Анны». К. Фарай переложил только три первые части «Пейзажей», зато выполнил перевод и двух первых «Малых стихотворений»: «Eye that last I saw in tears» и «The wind sprang up at four o’clock» («Глаза, в которых были слезы» и «Ветер примчался в четыре часа»). Перевод этих же вещей позднее опубликовал Я. Пробштейн («Очи, что видал в слезах» и «В четыре ветер налетел»). Во второй вещи переводчики не могли определиться, кто же предстал в видении поэта, ведь у К. Фарая: За призрачной страшной рекою монголы С криками мечут огромные копья. — а у Я. Пробштейна: За истинной смерти рекою Всадники Ада с мечами в руках. Вот так начнешь изучать историю перевода и уверуешь, будто люди переводили абсолютно разные тексты. «Малые стихотворения» завер- шают «Lines for an Old Man», и теперь «Строки для старика» существуют в природе лишь в «Пробштейн-версии». Между тем, в начальном стихо- творении цикла фигурируют образы из стихов «Полых людей»: «death’s dream kingdom» и «death’s other kingdom», которые у К. Фарая звучат как «сумеречное Царство смерти» и «другое Царство смерти», а у Я. Проб- штейна как «призрачное царство смерти» и «царство истинной смерти». Следовало бы соповторить стихи и сопоставить, как это собственно и сде- лал Элиот, с теми же стихами из «The Hollow Men». В предыдущих пере- водах упомянутой поэмы были и «сонное царство смерти», и «царство смерти-сна», и «грезящее Царство смерти», и «призрачное царство смерти», но было и «другое царство...» — и даже «сопредельное Царство смерти». Во всяком случае, метафизика этого элиотовского образа до смерти не откроет своего истинного смысла переводчикам. Тем не менее, намек на сумрачный ужас у «полых людей» состоялся. Переводом Песнопений из неоконченной мистерии «The Rock» — «Твердыня» — начал было радовать тот же М. Зенкевич, но он опубликовал только первую половину части I (а всего Песнопений десять). «Орел парит на вершине неба» — так называлось это переводное стихотворение, опубликованное в 1965 году. В «Антологии новой английской поэзии»
-------- Введение в русское элиотоведение ------- ЮЗ (М., Л., 1937) М. Зенкевич представил «Хор безработных. (Из пьесы «Скала»)». «Скала» так и оставалась в сознании почитателей Элиота «ска- лой», пока в 1997 году не появился полный перевод А. Сергеева: все десять богопровидческих Песнопений под названием «Камень». Заметим, что перевести «the rock» словом «скала» — весьма правомерно. Сравним, например, 2 Samuel, 22:3 - «ту God is ту rock», то есть 2 Царств, 22:3 «Бог мой — скала моя». Скала поминается в обоих Заветах до 60-ти раз, и часто в концептуальном для Песнопений Элиота смысле. Так как «обильно ци- тируется» и ставится фоном Книга Неемии, где речь идет о строительстве, «камень» то же вполне уместен, будь он краеугольным, обычным или концептуальным в смысле, использованном Иисусом в Евангелии от Матфея, 16:18 — «And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church», то есть «и Я говорю тебе: ты — Петр, и на сем камне Я создам Церковь мою». К тому же, в стихах звучат многие размышления поэта о Церкви. «Самое полное издание поэзии Т.С. Элиота на русском языке», то есть сборник 1997 года, в котором впервые опубликован этот перевод А. Сер- геева, предваряется словами переводчика о том, что «введением в книгу служит опыт прочтения элиотовского «Камня», который на встрече с мо- лодыми католиками в Италии предложил известный церковный мысли- тель и деятель монсиньор Луиджи Джуссани»86. В. Топоров в примечаниях уже к собственному сборнику оговаривает: «Итальянский богослов мон- синьор Луиджи Джуссани предлагает рассматривать «Камень» как после- довательное раскрытие трех тем: противостояние Церкви тому миру, ко- торый ее отвергает (I песнопение). Долг христиан не сдаваться, но жить действовать и бороться в отвергающем их мире, памятуя обо всех изъянах и слабостях и обо всем, что их отягощает по собственной вине или по вине предков (II песнопение). И третья, самая серьезная, тема - подвер- женность самой Церкви, самих христиан скептицизму и материализму, поразившему весь мир, все общество (III песнопение)»87. А дальше что - о чем еще семь песнопений? Об этом составитель еще более полного собрания сочинений Т.С. Элиота умалчивает, но можно многое узнать у монсиньора, активно цитирующего стихи в своей вводной статье88. Во всяком случае, переводов «The Rock», кроме варианта А. Сер- геева, в свет не выходило, хотя в этом единственном переводе есть серь- езная купюра, лакуна, пропуск - не переведены стихи 8-10 в IV части89. 86 Т.С. Элиот. Камень. Избранные стихотворения и поэмы. // От переводчика. - «Христианская Россия», 1997, с. 4. 87 Т.С. Элиот. Полые люди. // Примечания. — С.-Пб., 2000, с. 458. 88 Т.С. Элиот. Камень. // Л. Джуссани. Церковь и современность в «Камне» Т.С. Элиота. — Сс. 5-22. 89 Т.С. Элиот. Стихотворения и поэмы. В переводах Андрея Сергеева. — М., «Ра- дуга», 2000, с. 207.
104 Т.С. Элиот Через год ТС. Элиот обратился к стихотворной драматургии. Пьеса- мистерия «Murder in the Cathedral» переведена на русский язык уже тремя мастерами. Сначала журнал «В мире книг», № 4,1988, поместил на своих солидных страницах перевод Ю. Комова90 («Убийство в соборе»): Здесь позвольте нам остаться, около собора. Здесь нам разрешите ждать. Через шесть лет был опубликован перевод И. Юрьевой («Убийство в Храме» - сб. «ТС. Элиот. Избранная поэзия», 1994): Здесь станем, здесь, возле Храма, здесь будем ждать. Через пять лет вышел в свет перевод В. Топорова (под тем же названием, в сб. «Т.С. Элиот. Полые люди», а за год до этого — в книжке серии «Аз- бука-Классика»)91: Здесь остановимся, здесь, у собора, здесь обождем. Язык последнего перевода представляется нам чрезвычайно удачным. Пожалуй, это — одно из высших достижений В. Топорова как переводчика англоязычной поэзии, а тут уже и драмы. Двое переводчиков этой главной для Т.С. Элиота мистерии в двух действиях не соблюли оригинальной рифмовки и ритмопластики. Как водится, состоялось двойное убийство «Убийства...» К тому же, в издании с параллельным текстом «Избранная поэзия» имеются пропуски строк в нескольких местах оригинала, а соот- ветственно и во всех трех переводах. Налицо странная текстологическая неполнота подлинника драмы, доступного для российских переиздателей и переводчиков92, а точнее: в этом единственном издании драмы «Murder in the Cathedral» на языке оригинала насчитывается порядка полутора десятков разночтений. Естественные переводческие разночтения теперь сочетаются с разночтениями в тексте подлинника. О Христос, прости нас. Господь, прости нас. Блаженный Томас, помолись за нас. Святой Томас, моли Бога о нас. Святой Томас, помолись за нас. 90 Его же перевод опубликован в томе из серии «Библиотека английской литера- туры»: Томас Элиот. Избранное. — М., 2003, сс. 89-152. 91 В издании от санкт-петербургской фирмы «Азбука» (в серии «Азбука-Клас- сика») опубликован также перевод В. Топорова пьесы ТС. Элиота «Домашний прием» (т.е. The Family Reunion, 1939). 92 Кроме как в собрании Complete Poems and Plays of T.S. Eliot, подготовленном и переиздаваемом в «Faber & Faber», более или менее полный текст всего лишь двух входящих в это «полное собрание» пьес воспроизводится в изд.: TS. Eliot. The Complete Poems and Plays 1909-1950. — N.Y., San Diego, L., «Harcourt Brace & Company», 1980 (Copyright renewed by Esme Valerie Eliot), однако сцена с вне- сением хоругвей Святых в Murder in the Cathedral, Part II опущена и в этом из- дании, р. 202.
Введение в русское элиотоведение 105 Все пятнадцать стихотворений из цикла «Old Possum’s Practical Book of Cats» перевел тот же неутомимый, и ныне почивший, элиотовец А. Сер- геев. Впервые его переводы из «Популярной науки о кошках, написанной старым Опоссумом» появились в сборнике 1971 года «Т.С. Элиот. Бес- плодная земля»; это были три стихотворения «Песнь Желейных Кошек», «Второзаконие» и «Шимблшенкс: железнодорожный кот». Через двадцать лет появились новые переводы А. Сергеева из книги «Старый Опоссум. Практическое котоведение»93 и еще пять стихотворений из этого цикла под заголовком «Знание кошачьих имен» (причем по каким-то мистиче- ским причинам в Якутске94). Полностью, уже под названием «Старый Опоссум, практическое руководство по котам и кошкам», данный цикл был впервые напечатан в том же сборнике элиотовских переводов А. Сер- геева «Камень». Однако первым переводчиком десятого «кошачьего» стихотворения — «Macavity: the Mystery Cat» — был сам С.Я. Маршак: еще в 1945 году в журнале «Новый мир»95 он опубликовал свой единственный перевод из этого цикла и вообще из поэзии Т.С. Элиота под названием «Макавити». Текст этот воспроизводился, минимум, в шести изданиях (см. Библио- графию) и еще в Собрании сочинений Маршака96. Был вариант названия, связанный с Маршаком, — «Книга о самых настоящих кошках», в статье рекомендательного указателя А. Горбунова приводится название «По- пулярная сказка, написанная старым Опоссумом» — «сборник юмори- стических историй в традициях детского писателя Люиса Кэрролла»97. Из них «Макавити - Преступный Кот» не дал покоя и С. Степанову: он опубликовал свой перевод в «Избранной поэзии». Причем Самуил Яков- левич заканчивает так: Я знаю множество других разбойников-котов, Но я уверен, убежден и присягнуть готов, Что все коты, которых ждет и ловит Скотланд-Ярд, На побегушках у него, а он - их Бонапарт! У А. Сергеева насчет его образа по имени «Никтовити, преступный кот»: Есть слух, что кошки и коты, известные разбоем, Строжайше направляются невидимым героем (К примеру, Уходжери и леди Грызотон); Они его солдаты, он их Наполеон! 93 «Иностранная литература», 1990, № 2, сс. 50-57 (с послесловием от перевод- чика). 94 «Полярная звезда», Якутск, 1990, № 4, сс. 90-94. 95 «Новый мир», № 4-5,1945. 96 Маршак. С. Собрание сочинений. Том 3. — М., 1969, с. 703. 97 Горбунов А. Поэтические голоса столетия. 1871-1971. — М., 1978, с. 161.
106 ------------ Т.С. Элиот------------ В конце концов, С. Степанов утверждает: И никогда преступный мир не знал (тут нету спора!) Такого, как Макавити, отъявленного вора! Ведь вся кошачья мафия — его ученики! Он банды их на «дело» шлет, как Бонапарт полки! Первой же «литанией» цикла занялся тот же С. Степанов: «Как окре- стить кота» (против сергеевского «Знания кошачьих имен»). Ученик В. То- порова, поэт-иронист Н. Голь, связал свою переводческую судьбу сразу с двумя стихотворениями о Кошках: это «Мистер Мистоффель» (против сергеевского «Мистера Нефисто») и наставление «Об обращении к котам» (против того, «Как обратиться к коту» у А. Сергеева). Например: Кто ждет подобного залога Для дружбы - что не так уж много. А после промурлычет: «Вы меня Могли бы назвать по имени!» Или же: Итак, вы сообразили, что кот Подобных знаков внимания ждет, И что исполнится ваша мечта По имени назвать кота. Именно, что главным достижением А. Сергеева, в связи с переводом этого цикла, стало именование котов и кошек, то есть Old Gumbie Cat стала кошкой Гамби, кот Growltiger стал Тигриным-Рыком, Mungojerrie и Rumpelteazer стали Уходжери и Хвастохватом, Old Deuteronomy так и остался котом по прозванию Второзаконие, появился Громокот и другие участники Схватки Мопсов и Шпицев (другими словами, the Pekes and the Pollicles), Mr. Mistoffelees стал Нефисто, Macavity — Никтовити, Bustopher Jones представился как Толстофер Джон. Впервые у А. Сергеева кот Морган «рекомендует себя»: позднее дополненное Элиотом стихотворение «Cat Morgan Introduces Himself» (также поэт написал «The Marching Song of the Pollicle Dogs» — «Маршевую Песню Псов Полликлов» — и балладу «Billy McCaw» — «Билли МакКоу», но исключил эти вещи из «Практического пособия», и они естественно не были переведены до времени выхода сбор- ника «Томас Элиот. Избранное», 2003). Трое котов остались, однако же, в транслитерации: Рам Там Таггер, Гус и Шимблшенкс. И. Емельянова за- нялась статьей о музыкальной постановке Cats для энциклопедии «Великие мюзиклы мира» (М., 2002), в сказочном стиле — от имени одного из главных котов, как будто для детей — написала ее, процитировав переводы Н. Голя, А. Сергеева и свой перевод «Macavity», со слов: Макавити — преступный кот от носа до хвоста И «Тайной Лапою» его прозвали неспроста.
Введение в русское элиотоведение 107 И сопоставила его с приведенным здесь же переводом С. Маршака. «Помолчи, Деметра, — просит ее Мункустрэп. — По крайней мере, сейчас он надежно запрятан в тюрьму. Теперь ему нелегко будет совершить побег — ведь властям известны все его штучки. Разве что он придумает что-то новое»98. На самом деле, мелодии и ритмы мюзикла «Кошки» могут по- служить проверкой на эквиритмическое соответствие оригиналу перево- дов А. Сергеева сотоварищи. Популярный текст «Макавити» в перевод- ческом исполнении И. Емельяновой в сравнении с вышеупомянутыми вариантами завершается так: Между прочим, говорят, что все преступные коты (Гриддльбон и Мангоджерри, например, припомнишь ты) Всего лишь только пешки у Макавити в руках... Император преступлений, он на всех наводит страх. Опять же перевод — как с другого оригинала! «А сейчас... отлично по- ставленные отрывки из мюзикла «Кошки» можно увидеть в спектакле «Великая Иллюзия» московского Театра-Кабаре «Летучая Мышь». А что будет дальше?»99. В 2003 году появился перевод этого цикла, выполнен- ный А. Биргером: «Житейский опыт Старого Опоссума в познании ко- шачьего племени (Книга Действительных Котов и Кошек)». Здесь, вместе к Комоляками и Мяупружками, появились Тигрорык, Старец Девторо- номи, Мистифитофель и прочие коты и кошки, а между ними Гризабелла: Кошка-чаровница. Издание включило его же переводы малоизвестных стихотворений Т.С. Элиота, как бы примыкающих к циклу Старого Опос- сума, из коллективных сборников «Noctes Binanianae» (лат., «Британские ночи») и «The Queen’s Book of Red Cross» («Королевской книги Красного Креста»). Подход к русскому переводу элиотовского шедевра мировой поэзии XX века — «Four Quartets» — начал Д. Сильвестров: самое начало, а именно часть I первого Квартета «Burnt Norton» он перевел и напечатал в 1970 году. Полный перевод в том же году выпустил А. Сергеев. Спустя годы появился перевод части I «Драй Сэлвейджес» Я. Пропштейна — в сбор- нике «Английская поэзия в русских переводах. XX век» (М., «Радуга», 1984). Позже, в 1994 году, возник полный перевод С. Степанова. Горестно, но любопытно, что при переводе эпиграфов из Гераклита в сборнике «Избранная поэзия» составители даже не ведают, что пишут: Т.С. Элиот указывает на источник эпиграфа, то есть на собрание Г. Дильса (Diels), у которого Гераклитов Фрагмент 2 помещен на странице 77, а Фрагмент 60 — на странице 89 (это для русского читателя не имеет никакого значе- 98 Великие мюзиклы мира. Энциклопедия. — М., 2002, с. 510. 99 Ирина Емельянова (Irene the Lazer Lady): Там же, с. 528.
108 Т.С. Элиот ния, потому что тексты Гераклита опубликованы у нас в других изда- ниях100), а мастер пишет себе, например, «Гераклит, I, 77, 2»101. Что бы это значило? Дилетантизм, вводящий читателя в брэдлианский дискурс Элиота. Часть II «Бернт Нортона» интересна, кроме прочего, начальным рифмованным пассажем. Сравним достижения мастеров поэтического перевода, учитывая, что окончание строки именно на «axle-tree» имеет колоссальное значение, — ан нет, ибо А. Сергеев делает так: Пристал сапфир, прилип чеснок, В грязи по ось ползет возок, Поскрипывает дерево. В крови вибрирует струна, И забывается война Во имя примирения... С. Степанов же приближается к истине, уходя от подлинного ритма, а также от самого русского языка и его пунктуации (зачем, не понятно): Чеснок и сапфир налипли в грязь Где осью встало дерево А кровь пульсирует струясь И раны старые слышны Но тихнет прежний гнев войны. И ритм биенья нашей крови... Дальше — больше. В Квартете «East Coker» имеется фрагмент, огово- ренный даже в указанной «Ап Anthology of English and American verse» (M., 1972): там на с. 701 имеется примечание, что, мол, «In dausinge, sig- nifying и далее - Отрывок из философского трактата сэра Томаса Элиота «Воке Named the Govemour» (1531), кн. 1, гл. 12. Отрывок приведен в ста- ринной орфографии». В. Муравьев пишет об этом месте Квартета «Ист Коукер»: «Несколько фраз архаического стиля в I части... в английском тексте сохранена старинная орфография — цитата из книги «Правитель», написанной предком поэта, гуманистом XVI в. сэром Томасом Элиотом». Ни один из двух мастеров не вспомнил, что существует и русская старин- ная орфография, которую можно было бы воспроизвести. Вместо этого у обоих — обычный современный русский: «В танце, провозглашающем брак...» или «В пляске, обряд сочетания...», и еще один эффект, приме- ненный Элиотом, неоправданно утерян. Если тут же перенестись к мысу Энн (Cape Ann), то есть к Квартету «The Dry Salvages», стоит привести, не гадая, хотя бы один лишь ставший 100 Напр., см.: Материалисты Древней Греции. — М., 1955, сс. 39-52. Более полное изд.: Фрагменты ранних греческих философов. (Серия «Памятники философ- ской мысли»). — М., «Наука», 1989, сс. 176-257. 101 Сб. «Полые люди», с. 372; сб. «Избранная поэзия», с. 43.
Введение в русское элиотоведение 109 даже учебным фрагмент: «Свободный стих находим не только в текстах- описаниях, но в стихотворениях философского характера. Таков приво- димый ниже отрывок из поэмы Томаса Стернса Элиота (1888-1964) «Че- тыре квартета («Four Quartets»), начинающийся словами «The sea has many voices» (будем называть этот отрывок «Голоса моря»)102». Это пишет аналитик стилистики поэтической речи, указывая на свободный ямби- ческий ритм как на средство и среду переплетения размышлений и обра- зов. Выбрав этот кусок просто вслед за Ф. Пелевиной, хочется обратить внимание на важнейшее ритмическое созвучие, предпринятое Т.С. Элио- том, а именно «ground swell — clang the bell», никак не переданное пере- водчиками. ...When time stops and time is never ending; And the ground swell, that is and was from the beginning, Clangs The bell. Первопроходец А. Сергеев: ...Когда время стоит и никогда не кончается; И мертвая зыбь, и все, что было и есть, Бьют В колокол. Коллега Я. Пробштейн: ...Застыло время, бесконечное время, И мертвая зыбь, Как всегда бывает и было с начала начал, Бьет в колокол. Коллега С. Степанов: ...Когда время останавливается и времени нет конца; А мертвая зыбь, как и было в самом начале Бьет в колокол. Ф. Пелевина указывает на смысловые связи, возможность притягива- ния значения омонима, на характерную для поэтической речи вообще одновременно реализуемую многозначность лексем, когда, например, «два слова-омонима как бы сливаются в одно». Кстати, тот же «ground swell», столь важный здесь для Элиота, не дает англичанину представления о чем-то мертвом', «оно объясняется как широкое и глубокое волнение океана, вызванное отдаленным штормом или сейсмическими явле- ниями»103. Далее, автор исследует метр и ритмику Элиота, как и пере- плетение образов с размышлениями в свободном ямбическом ритме, пе- реходящем то в хореический, то в основанный на трехсложных размерах. Обращают на себя внимание ассонансы и аллитерация, слова для обо- значения разных шумов. «В коротком стихе»: 102 Пелевина Н. Стилистический анализ художественного текста. — Л., 1980, с. 14. 103 Пелевина Ф. Там же, с. 16.
по ----------- Т.С. Элиот---------- Ground swell, a time Older than the time of chronometers... Тягучей мертвой зыбью; иное время Постарше времени хронометров, постарше... ...Мертвой зыби, Это время Древнее, чем время хронометров... Стонет колокол, Качаемый мертвой зыбью, Отмеряя не на наше время, но время Старше, чем время хронометров, старше... «...выделены ключевые понятия текста: океанская зыбь - истинное время, древние ритмы природы. О том же говорят другие короткие строчки: The tolling bell; Clangs / The bell. В них говорится о звоне коло- кола; но это не колокол, сделанный руками человека, а голос той же мор- ской зыби, отбивающий истинное время, которое не кончается. В этих заключительных строчках, в соответствии с общей образностью стихо- творения, «время моря» дается как образ звука»104. А у нас все едино - утверждается номинация «вольный перевод» (предшествующая категории «наглый перевод»). Разные по технической мощи переводчики подошли, например, к началу части IV «Little Gidding» с разительной силой. Первый: Кто ниспослал нам эти муки? Любовь. Неведомое Имя Простершего к нам руки, Воткавшие в рубашку пламя, И нам ее не снять вовеки. Вот выбор наш — и должен дух Идти в огонь - в один из двух. Второй: Любовь, забывшееся Имя, Любовь одела мирозданье Заботами своими В пылающее одеяние, И нет его неизносимей. И что бы ни случилось с нами, Мы входим в пламя или в пламя. 104 Пелевина Ф. Там же, с. 18.
-------- Введение в русское элиотоведение ------- 111 Интересен тем, что редок и не закончен, перевод отрывка из части II «Литтл Гидцинг», который приводится в переводной книге Мортона105: Пыль на рукаве старика Все, что осталось от сгоревших роз. Пыль, висящая в воздухе, Это здесь оборвался рассказ. Пыль в легких — дом Со стенами, и мышь живет в нем. Смерть надежд и страх Это воздуха прах. В конце времен, в 2003 году, и А. Найман добавил свой перевод из «Четырех Квартетов», а именно тот же популярный «Литтл Гидцинг, II», «и растворился с пением трубы». И этак мы далеко уйдем от изящно риф- мованной строфы Т.С. Элиота. Например, в контексте статьи С. Золотцева «Поэзия повсюду и во всем» возникает его перевод из «Литтл Гидцинга», похоже, части V, 3-10. «...думаешь о поэзии нынешней, видишь над собой свои собственные творческие трудности, дела своих ровесников — коллег по перу! Хотя о русской поэзии Элиот не писал ничего...»106 ...Любая фраза — верной, Где слово каждое - на месте, чтобы Поддержать слова другие. Где слово не вопит, но и не шепчет, Умело связывая будущее с прошлым, Где просторечье не звучит вульгарно, В слово книжное — стрела, а не педант. Все - в целостном согласье, в общем ритме. Переводчики в финале сей масштабной тетралогии сходятся дословно, ибо «Когда языки огня / Сплетутся в пламенный = пылающий узел, / Где огонь и роза — одно», случайно и одновременно неизбежно наступит момент истины. И наконец, так называемые «Occasional Verses» насчитывают пять на- званий. В цикле из «Стихов на случай» А. Сергеев опубликовал перевод «Defence of the Islands» под названием «На оборону островов». Впервые целиком оригинал мы могли прочитать уже в 1981 году в том же пособии И. Арнольд: «Так, Т.С. Элиот без единой точки написал стихотворение в прозе, посвященное битве за Англию. Стихотворение написано после эвакуации англичан из Дюнкерка и связывает в единое целое множество событий, утверждая, что, и потерпев поражение, англичане все-таки оста- 105 Мортон А. Там же, с. 224. 106 «Литературная учеба», № 1, 1980, с. 191.
112 Т.С. Элиот лись непобежденными. Текст был заказан поэту английским министерст- вом информации и послан затем в Нью-Йорк вместе с выставкой фото- графий о войне... Отсутствие точек сближает его с формой, принятой в документах, и придает ему особую важность и торжественность... В сти- хотворении Элиота «Защита островов» отсутствие точек объединяет в одно целое множество событий, жизней и веков, когда люди Англии выполняли свой долг»107. К. Фарай своим долгом счел, вероятно, перевод последнего посвяще- ния из тех же «Стихотворений на случай» — «А Dedication to Му Wife» — под названием «Обращение к моей жене». В целом завершающий Полное собрание сочинений Т.С. Элиота цикл перевел В. Топоров, а точнее остав- шиеся четыре стихотворения: «А Note on War Poetry», «То the Indians Who Died in Africa и To Walter de la Маге» — «О поэзии военного времени», «Индусам, павшим в Африке» и «Уолтеру де ла Мару (К 75-летнему юби- лею)», а также «Посвящение жене». Строки К. Фарая: «Возлюбленные, чьи тела друг другом пахнут, / Кому речь не нужна для понимания, /Чьи нежные порой бессвязны речи...» составитель наиболее полного собрания стихов Т.С. Элиота, В. Топоров решил заменить на свои стихи: Двух тел благоухающих друг другом Двух дум в одном не требующем слов Двух слов в одном не требующем смысла. Воистину сие написано, кроме всего побочного и главного, еще и о на- шей переводческой практике, о критике и соперничестве на ее почве. И прав английский переводчик русской поэзии Эвалд Озере, который напоминает об «относительности и временной ограниченности любой переводческой стратегии и тактики, зависимости их от изменяющихся факторов» — ведь «некоторые меняются медленно, другие в течение не- скольких лет; а потому необходимо или, по крайней мере, желательно достаточно часто делать новые переводы значительных поэтических про- изведений при изменении «фона воспринимающей культуры». Но это бесспорно и известно всем переводчикам поэзии»108. И лучше всего, чтобы один поэт переводился целиком и полностью одним поэтом. Тогда подлинник и перевод сольются в одно, As the fire and the rose are one. 107 Арнольд И. Там же, с. 233сл. 108 Э. Озере. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык. — В сб.: Поэтика перевода. — М., 1988, с. 123. (Пер. Д. Кузнецовой).
Томас Стернс Элиот ----------------- ПОЭЗИЯ И ДРАМА в переводах И. Полуяхтова

For Jean Verdenal, 1889-1915 mort aux Dardanelles Orpuoi la quantitate comprenderdell’amor ch’a te miscalda, quando dismento nostra vanitate, trattando Гombre come cosa salda. Prufrock and OTHER OBSERVATIONS ----------------- Hphhdpok и ДРУГИЕ НАБЛЮДЕНИЯ 1917 Жану Верденалю, 1889-1915 погибшему в Дарданеллах Ты мне даешь возможность, согревши душу чувствами твоими, и тут же нашу позабыв ничтожность, с тенями обращаться как с живыми.
116 Т.С. Элиот Песнь Любви Дж. Альфреда Прюфрока Когда поверю, что ответ мой слышит тот человек, что возвратится к свету, огонь мой вряд ли слово поколышет. Но ибо никогда низину эту живой не покидал, как мне известно, без опасений я готов к ответу. Так ведь идти нам, мне и тебе, Коль вечер распластан вдоль небес, Как пациент на столе под эфиром; Так и пойдем мы по безлюдным пустырям, Брюзгливым номерам, Ночлежкам для ночей бессонных, По мусору с ракушками в притонах: Улицы приводят в скучный довод Коварный повод, 10 Чтобы подвести к ошеломившему вопросу... О, не спрашивай: «Что это?» И пойдем с визитом в свет. По гостиной столько дам прошло, Толкуя о Микеланджело. Желтый туман спиною трется об оконное стекло, Желтый дым мордой трется об оконное стекло, Вылизывая каждый закоулок мрака; Дождался, чтобы с крыш стекло, Марая спину копотью каминов, 20 Слез по террасе, тот же час скакнул, Увидел мягкую октябрьскую ночь, Свернулся вкруг усадьбы, и уснул.
Прюфрок и другие наблюдения (1917) 117 30 40 50 60 И, в самом деле, будет время Желтому дыму вдоль домов стелиться, Когда спиной он трется о стекло; Будет время, будет время, Чтобы к лицу пошла решимость глянуть в лица; Есть время для оружья и орудий, И время всем трудам и дням для рук, Задачу вам подбросивших на блюде; Для тебя и для меня есть срок, И время же для сотни размышлений, И сотни мнений и сомнений Прежде чем сделать чая глоток. По гостиной столько дам прошло, Толкуя о Микеланджело. И, в самом деле, будет время Подумать: «Время ли? Не время?» Пора уйти, спуститься по ступеням, Когда уже лысеет мое темя — (Заметят: «Вот как плешивеет он!») Костюм мой свеж, воротник крахмалом убелен, Роскошен галстук, но булавкой строгой укреплен — (Заметят: «Вот ведь как дряхлеет он!») Смею ль я Нарушить ход вселенной? Каждое мгновенье в срок И решение и сомнение может отменить мгновенно. Ибо я знаю их уже, известны мне - Их утра, полдни, вечера немножко, Я принимаю жизнь по чайной ложке; Я знаю, голоса щемили в тишине, Напевы замирали на полу. Так как я преступлю? И знаю их глаза уже, известны мне - Глаза, что ставят вам отчетливый предел; Определив, они сажают на иглу, Приколотый, я корчусь на стене, И разве приступлю Выплевывать окурки дней и дел? И как я преступлю?
118 Т.С. Элиот И знаю руки их уже, известны мне - Руки в браслетах и белы, и голы, (При свете лампы видишь рыжий волос!) Не от запаха ль духов Я духом пасть готов? Руки крадутся по столу, лежат ли на сукне. Так как я преступлю? И разве приступлю? 70 Скажу ли, что ушел по сумрачным проулкам И наблюдал, как исходил дымок из трубок Домашних бобылей, склонившихся за окна?.. Мне бы лучше быть корявою клешнею, Скребущей дно молчаливых морей. Вот и закат, и вечерок в тиши ночной! Под длинными перстами он смирился, Уснул... ослаб... иль притворился Больным, свалившись пред тобой и мной. Ужели от десерта и от чая 80 В сей переломный миг я так отчаян? Хоть я молился, и постился, и рыдал, И видел, как главу мою (слегка плешивую) внесли на блюде, Я не пророк - да дело-то не в чуде; Момент величия предо мной вспыхнул, Но, видя, что Вечный Лакей, подав пальто мое, хихикнул, Я, одним словом, сдал. Так стоит ли в конце концов, потом, Когда закончат чай и мармелад, Между фарфором, между тем, что говорят, 90 Стоит ли всякий раз Вкушать с улыбкой суть вещей и фраз, Сжимать вселенную в единый ком, Катить его к ошеломительной задаче, Твердить: «Я Лазарь, и пришел живой, Восстав из мертвых, чтобы поведать обо всем», — Когда особа вертит головой И шепчет: «Я же вовсе не о том; Все это не при чем».
Прюфрок и другие наблюдения (1917) 119 И стоит ли в конце концов, потом, 100 Стоит ли каждый раз, После закатов и прихожих, и юбок на полу, В конце романов, чашек чая, в конце политой утром мостовой — И этого, и более того? — Не выразить всего, что на уме! Но будто фонарь волшебный мне нервы высветил на ширме: Так стоит ли сейчас, Когда, подмяв подушку иль подмахнув платком, И глядя за окно, она твердит: «Все это не при чем, ПО Я же вовсе не о том». Нет! Я не принц Гамлет, и не думал быть; Я из прислужников, я только тот, Кто ходит в свите, реплики дает, Советы принцу; так, подручный малый; Почтителен, готов служить, Разборчив, знаю, с кем дружить, Высокомудр, но не умею жить, Как есть, порой, способен насмешить, Порой как Шут, пожалуй. 120 Я старею... я старею... Мне надо брюки засучить скорее. Сделаю ли я зачес? Отхвачу ль плода кусок? В белых брюках из фланели я выйду на песок. Мне послышался русалки голосок. Не думаю, что пение для меня. Я же видел, как русалки мчались в даль, Прочесывая проседи прилива, И ветер гнал волну с седою гривой. Мы мешкали, и, в бурый грот маня, 130 Морские девы нам плели венок; Зовут живых, а мы пошли на дно.
120 Т.С. Элиот Женский Портрет Ты предавался — Блудодейству: но то была страна другая, К тому же, девка умерла. -Мальтийский Жид. I Среди полуденного дыма и тумана декабря Сама собою сцена — как и нужно — началась С «Я сохранила этот день для вас»; Четыре свечки в темной комнате горят, На потолке от них четырехкратный нимб, Дух усыпальницы Джульеты Стоит над всем, о чем мы говорим или молчим. Пришлось нам слушать, скажем, как модный поляк Проник в прелюдии до кончиков корней. 10 «Как тонок наш Шопен; и я считаю так, Что только и живет его душа среди друзей, Двух или трех, где грубая рука Не коснется истрепанного публикой цветка». - И так беседы наши с ней От воздыхания к сдержанной тоске Под скрипки, что занемогли, И под корнеты вдалеке Текли. «Нет ничего дороже для меня, чем друг, 20 И как же, как бывает трудно наконец Его средь многих, лишних в жизни встретить вдруг, [В самом деле, ненавижу... а вы? вы не слепец! Каков ваш дар!] Найти с такими свойствами друзей, Тех, кто дает То, что большую дружбу создает. Как важно, что я это вам твержу — Без этой дружбы жизнь — какой кошмар\»
121 30 40 50 60 — Прюфрок и другие наблюдения (1917) ---- Средь скрипок, вторящих альтам, И ариетто Хриплых корнетов В моем мозгу возник глухой там-там И застучал абсурдный свой прелюд, Без тактов и причуд, Исполненный сплошной «фальшивой нотой». — Пойдем на воздух, тянет покурить, Взглянуть на монумент И обсудить момент, Сверить свои по городским часам Да посидеть за пивом полчаса. II Сирень в пору цветения — Она поставила вазу с сиренью И, беседуя, веточку в пальцах вертела. «Ах, мой друг, вам не дано, знать не дано, Что значит жизнь, она у вас в руках»; (Сирень же вертит то и дело) «Вам все равно сейчас, вам все равно, А юность беспощадна и беспечна, И портит жизнь, но как бы невзначай». И я, конечно, Улыбался и пил чай. «Апрельские закаты мне напомнят вновь Жизнь, похороненную мной, Париж весной; Безмерный чувствую покой и вижу мир Чудесным, молодым, в конце концов». Голос твердил нестройно и все об одном Расстроенной скрипкой августовским днем: «Всегда я знала, вам понять дано Мои чувства, что очень просты; Вы не дадите мне пойти на дно. Неуязвимы вы, у вас нет Ахиллесовой пяты. Вы вверх пойдете; покоривши пик, Вы скажете: другой такого вряд ли бы достиг. Но что же я, что можно взять с такой, Кто я и что вообще я вам даю? Одну лишь дружбу и симпатию Одной из уходящих на покой. Сидеть мне здесь, готовить чай друзьям...»
122 Т.С. Элиот 70 80 90 100 Беру я шляпу: как же я свой жалкий долг отдам За эти вот ее слова? Утром я хожу, обычно, в сквер, Читаю комиксы, спортивную страницу. Я отмечаю, например: Английская графиня на сцену стремится. А в польском кабаре какой-то грек убит, Еще один банкрот дал показания. Я сохраняю вид И самообладание, Но только не в тот час, когда фортепиано Твердит приевшуюся песню, бред Про запах гиацинтов на весь сад, Чужие страсти вспоминая постоянно. Верны прозренья эти или нет? III Пришла октябрьская ночь; и я пришел, теперь Я ощущал неловкость и смущение, на ступеньках Я так устал, что, лишь проник за дверь, Мне показалось, я приполз на четвереньках. «Итак, вы уезжаете. Когда же к нам опять? Бессмысленный вопрос. Едва ли это будет так уж скоро, Вам нужно многое узнать». Моя улыбка зазвенела средь фарфора. «При случае пишите мне». И самообладание мое сгорело; Так я и предвидел дело. «Я часто задаю себе вопрос — (Начала тут не сходятся с концами!) Что нам помешало стать друзьями?» Я чувствовал себя так, будто зеркала Вдруг отразили чуждую мне мину. Погасло самообладание, и нас накрыла мгла. «Мне говорили общие друзья, Что все уверены, что вы сошлись со мной Так близко! А вообще всего понять нельзя. Судьбой все будет решено. Но пишите, все равно. Право, не исключено... Сидеть мне здесь, готовить чай друзьям».
123 -------Прюфрок и другие наблюдения (1917) ---- Да я любым животным стану, 110 Чтоб выразить себя... плясать, дурить, В медведя превращусь И в попугая, или в обезьяну. Пойдем на воздух, тянет покурить — Что же! вот она умрет в один из дней, Седым, туманным утром, желто-рыжим вечерком; Умрет, а мне сидеть с пером в руке, С дымом, стекающем тихо на крышу; Туманно это, зыбко — Неясно, все принять или сидеть в тоске, 120 Умно ли, глупо, раньше ли, поздней... Какой ей в этом прок, в конце концов? Сей музыке на пользу «опадание голосов», Вот мы твердим о смерти Имею ли я право на улыбку? Прелюдии I Зимний вечер водворился В проулки с запахом мясного. Шесть часов. Окурки дымных суток снова. И бурный ливень ноги вам Закутал в хлам, Увядшую листву несет, Набрав газет по пустырям; И ливень бьет По ставням, трубам и дверям, А на углу пролетка ждет, Кобыла топчется, дымясь. И вспыхнут фонари сейчас.
124 Т.С. Элиот II В сознание пришел рассвет От тошнотворной вони пива С улицы, где топчут грязь, В опилках оставляя след У баров в ранний час. И в толпах маскарадных Помянешь снова И о руках как раз, Что коснутся шторок смрадных В сотнях номеров дешевых. III Ты сбросила одеяло на пол, Ты легла на спину, ждала; Ты задремала, наблюдая этой ночью Тысячу гнусных образов, Из коих состоит душа, На потолке своем воочию. И когда вернулся мир И свет его пролез меж ставен, Ты различила плеск в канаве, Узнала улицу такой Недоуменной в наши дни; Ты сядешь на краю кровати, Чтоб папильотки доставать и Пошаркать сальною рукой Свои несвежие ступни. IV Его душа тянулась в небеса, Погасшие в конце домов, Или бросалась нам под ноги В четыре, пять и шесть часов; И пальцы, набивающие трубки, Вечерние газеты и глаза, Уверенные в очевидном, В сознании безрадостной дороги Объять не силах этот свет.
Прюфрок и другие наблюдения (1917) 125 Мной движет неотвязный бред, Он вяжет образы и льнет: Являет бесконечно слабый, Бесконечно жалкий сброд. Оботри свои уста, смеясь: Миры подобны тем старухам, Что роются на пустырях. Рапсодия на Ветреную Ночь Двенадцать часов. На всем протяжении улицы Под действием лунного синтеза И лунных внушений Стираются настилы памяти И все ее сношения, Ее разделы и пределы; Каждый встреченный фонарь Бьет как барабан судьбы, 10 И сквозь пространства темноты Полночь сотрясает память, Как полоумный мертвую герань. Пол первого, Фонарь грохотал, Фонарь бормотал, Фонарь шептал: «Смотри, девица Перед тобой трепещет в просвете двери, Открытой точно как оскал. 20 Ты видишь, край ее одежды Разорван и в песке, И ты видишь, угол ее глаза Кривой булавкой стал».
126 Т.С. Элиот 30 40 50 60 Память бросает где попало Ворох кривых вещей; Кривая веточка на пляже Объедена до блеска Так, будто мир открыл Тайну своего строения, Белый костяк. Обломок пружины у завода, Ржавчина в форме, утратившей силу, Напряглась и готова ударить. Пол второго, Фонарь сказал: «Смотри, вот кошка, забравшаяся в водосток, Высунула язык И пожирает прогорклый кусок». Так и рука ребенка, бездумно, Прикарманивает игрушку, что катится по набережной. Ничего я не увидел в глазах ребенка. Я видел глаза прохожих, Подглядывающих через ставни, И краба в луже средь бела дня; Старый краб с клешней на спине Вцепился в конец моей палки. Пол третьего, Фонарь брюзжал, Фонарь дребезжал в темноте. Фонарь гудел: «Смотри, луна Она же не злопамятна, Она подмигнула, Слегка улыбнулась. Она расчесала траву. Луна утратила память. Ей оспины портят лицо, Рука мнет бумажную розу С запахом пыли и одеколона; Она склонна К старым ночным ароматам, Пересекающим ее мозг». Вместо воспоминаний Увядшие герани И тенета на шторах, Запахи каштанов с улиц, Женские запахи в спальнях, И сигарет в коридорах, И коктейлей в барах.
Прюфрок и другие наблюдения (1917) 127 70 Фонарь сказал: «Четыре часа, Вот этот номер на двери. Память! Ключ у тебя, Лампочка освещает ступеньки. Наверх. Кровать ждет, висит щетка на стенке; Выставь обувь за дверь, спи, жизнь хороша». Последний изгиб ножа. Утро под Окном Они гремят посудой по утрам на кухнях, А я, проходя затоптанным проулком, Вдруг узнаю сырые души судомоек, Вылезающих уныло на задворки. Туман бурой волной несет ко мне Кривые лица с самого дна улицы И вырывает у прохожей в грязной юбке Бесцельную улыбку; воспаряя, Она испаряется за краем крыш. «Вечерний Бостон» Читателей «Вечернего Бостона» Ветер склонил, как спелые хлеба. Вечер, едва лишь собравшись на выход, Возбуждает вкус к жизни в одних И приносит другим «Вечерний Бостон»; Я поднимаюсь, звоню в дверь, глядя Устало назад, как некто, кивающий Ларошфуко, Ведь время как улица, а он - в ее конце, Дабы сказать: «Кузина Гарриета, вот вам Вечерний Бостон»,
128 Т.С. Элиот Тетя Хелен Мисс Хелен Слингсби, моя незамужняя тетя, Жила в домишке рядом с фешенебельным кварталом, Обслуживалась горничной четвертого числа. Когда она скончалась, тишина стояла в небе И тишина была в конце дороги. Забили ставни и владелец вытер ноги — Он знал, такая вещь и до того не раз была. Собачек обеспечили вполне, Но вскоре попутай скончался. Часы из Дрездена все тикают на стенке, Лакей присел на обеденный стол И держит горничную на коленке — Она была заботливой при жизни госпожи. Кузина Нэнси Мисс Нэнси Элликот Моталась по холмам, опустошая, Каталась по холмам, опустошая, Бесплодные холмы Новой Англии — Бросая палку псам Среди угодий. Мисс Нэнси Элликот курила И танцевала все модные танцы; И ее тетки не знали, как к ним относиться, Но знали, что это модно. Через стекло ведут надзор Мэтью и Уолдо, хранители уклада, Армия незыблемой веры.
-------Прюфрок и другие наблюдения (1917) ------- 129 Г-н Аполлинакс Вот это ново! О, Геркулес, вот это парадокс, вот хитроумный муж! - Лукиан. Когда г-н Аполлинакс гостил в Соединенных Штатах, Его смех звенел между чашками чая. Я думал о Фрагилионе, его робкой фигурке между берез, И о Приапе, что глазел из кустов Под платье дамы на качели. Во дворце миссис Флакк, у профессорши Мартыш-Гепард Он смеялся как безмозглый эмбрион. Его смех был глубоководен, Как у старца морских грез, Что прячется в кораллах, Где потревоженные трупы утонувших стремятся в зелень тишины, Капающей с перст прибоя. Голова Аполлинакса катилась под кресло у всех на глазах. Над ширмой вис его оскал И водоросли в волосах. Я слышал, как кентавр бьет в пол, готовясь к бою, Когда лопочущая страсть жрет всухомятку день и... «Прелестный мужичок» — «Да, но на что он намекал?» — «Заостренные уши... Он не уравновешен!» — «Не все, что он сказал, бесспорно для меня». У вдовы, миссис Флакк, и профессорши миссис Гепард Мне запомнилась долька лимона с огрызком печения.
130 Т.С. Элиот Истерия Она смеялась, а я понял, что сам вовлечен в ее хохот, и стал частью его, пока ее зубы были только вспышками сигнальных ракет на учениях. Я был втянут краткими вдохами, глотавшими тут же каждый выдох, затем совсем потерялся во тьме ее гортани, которую била дрожь незримых мышц. Бывалый официант трясущейся рукой поспешно стелил розово-белую скатерть на ржаво- зеленый столик, говоря: «Если господин и дама желают выпить чай в саду, если джентльмен и леди желают выпить чай в саду...» Я решил, что если сотрясания ее грудей закончатся, то часть обломков дня нам удастся собрать, и сосредоточился со всею остротою на таком исходе. Галантная Беседа Я посмотрю: «Подруга наша нежная Луна (Возможно это фантастично, признаю), Ведь это ж шарик Джона Летуна! Не странник ли фонарь забросил ввысь, Чтоб осветить всю нищету свою?» Она: «Вы увлеклись!» Затем я: «Некто внес свою черту В изысканный ноктюрн, чтоб уяснить вполне Суть тьмы и света; музыка сама Заполнит эту нашу пустоту». Она: «Вы это обо мне?» «О, нет, я просто без ума». «Мадам, в вас вечный юморист живет И Абсолюта самый лютый враг, Дающий настроению оборот! Перед одним вашим мотивчиком шальным Вся наша глупая поэтика — пустяк». И что ж, — «Мы так умны?»
Прюфрок и другие наблюдения (1917) 131 Плачущая Девушка О, как мне звать тебя, дева... Облокотилась на урну у верхней ступени Обернулась в сад Свет, свет - и локоны в сплетении Прижимай к себе цветы с болью этой жизни Бросай их под ноги, как взгляд Бросаешь в мимолетной укоризне: Но свет, свет, свет и локоны в сплетении. Так ли мне забыть тебя, Так ли ей стоять, стоять скорбя, Так ли он уйдет, Как души уходят из умерших тел, Как сознание оставляет свой предел. Я б нашел Несравненно легкий ловкий ход И пути, что так для нас легки, Вероломны, как улыбка и пожатие руки. Она ушла; осеннее ненастье Гнетет воображение много дней, Многие дни и многие часы: В руках ее цветы, а руки скрылись в волосы. Я не знаю, неужели это счастье! Я ли утратил связь жеста и позы? Порой догадку пережить трудней, Чем отдых в полдень и ночные грозы.
Художник Wyndham Lewis, 1938 г.
Poems Стихотворения 1920
134 Т.С. Элиот Геронтион Ты свою юность или зрелость Как будто б в тяжком сне после обеда Только видел. Вот ведь я, старик в засушливый месяц, Читает мне мальчик, и я жду дождя. Не был я у жарких врат, Не бился под теплым дождем, Не вяз в соленой топи, махая саблей, Искусан мошкой. Мой дом как развалина, И присел на подоконник жид, хозяин, Урожден в кабаке Антверпена, 10 Обтерт в Брюсселе, обшит и облуплен в Лондоне. Коза ночью кашляет у изголовья; Камни, мох, очиток, стружка, дерьмо. Женщина содержит кухню, варит чай, Чихает вечером, чистя ворчливый водосток. Старикашка, Тупая голова на сквозняках. Знамения вместо чудес. «Хотелось бы видеть знамение!» Слово в слове, неспособное молвить слово, В пеленах мрака. С омоложеньем года 20 Входит Христос тигром. В совращенном мае кизил, и каштан, и иудино дерево Будут съедены, выпиты, поделены Между шепотками: мистером Сильверо, С ласкающими лимож руками, С хождением всю ночь за стеной; Хакагавой, с поклонами среди Тицианов, Мадам де Торнквист, в темной спальне Меняющей свечи; а фрейлейн фон Кульп, Обернулась в гостиной: ее рука на двери. Пустой челнок 30 Плетет ветер. Нейдут призраки К старику в продуваемый дом Под ветреным склоном.
Стихотворения (1920) 135 40 50 60 70 После познания какое прощение? Думай, История со множеством ловких лазеек, хитрых входов И выходов лжет честолюбивым шепотом, Движет тщеславием. Думай, Она дает, когда мы не внимаем, И то дает, в столь угодливой спешке, Что подаяние уморит жаждой. Дает так поздно, Что не поверишь, или поверишь Лишь воспоминанию о пережитой страсти. Дает так рано, В слабые руки, с мыслью, что можно обойтись, Пока отказ не отдается страхом. Думай, Ни страх, ни смелость не спасают нас. Чуждые пороки Порождены нашим героизмом. Добродетели Вызваны нашими же дерзкими проступками. Такие вот слезы стрясаются с гневного дерева. Тигр врывается в новый год. Нас пожирает. Так думай, Мы не сделали вывод, когда я Коченел в снятом доме. Думай же, Я сотворил сей образ не бесцельно И не по шальному побуждению Вспять повернутых бесов. Я бы в этом с тобой был искренним. Я, близкий твоему сердцу, устранился-таки, Губя красоту в страхе, страх в изыскании. Я утратил страсть: зачем же хранить, Если хранимое испоганится? Я утратил зренье, нюх и слух, вкус и осязание: Как посредством их стать к тебе ближе? Они тысячей мелких размышлений Растягивают охладевшую горячку, Возбуждают рецептор отмерзшего чувства Острой приправой, множат разнообразие В пустыне зеркал. Что будет делать паук, Если не паутину, долгоносик ли станет Ждать? Де Байаш, Фреска, миссис Каммель унеслись За круг дрожащей Большой Медведицы В раздробленных атомах. Чайка на ветру над потоками Бель Иль, в гонке к мысу Горн, В снегу белые перья, Залив будит, И старика загоняют пассаты В его сонный угол. Постояльцы в доме, Мысли сохлого мозга в засуху.
136 Т.С. Элиот Бурбенк с Бедекером: Блейштейн с Сигарой Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ляй — ничто, не божествен- ное, не постоянно, все есть дым — гондола остано- вилась пред старым дворцом, чарующем серым и розовым камнем — козлами и обезьянами, та- кими же лохматыми! - и вот проследовала графи- ня через маленький парк, где Ниобея предъявила ей ковчежец, да с тем и ушла. Бурбенк мостик перешел, Спускаясь в маленький отель; Княжна Волюпина явилась, Они сошлись, и он хотел... Мотив усопших под водой Плыл к морю, колокол все бил Медлительно: Бог Геркулес, Почивший в нем, его любил. Кони, вращая неба ось, 10 Над Истрией взбивают тень В лад. Скрытая баржа княжны Горела на воде весь день. Такой уж был Блейштейнов путь: Едва сгибает он колени И локти; вывернул ладонь — Еврей в Чикаго или Вене. Неброский вылупленный взор Возвел от нильской грязи он На перспективу Каналетто. 2о И дымная свеча времен Потухла. Вот с Риальто вид. От крыс опорам много порчи. От пошлин гнется иудей. Барыш в мехах. Доволен кормчий, Княжна Волюпина дает Ладонь о голубых ногтях, Чтоб влезть на трап. Огня, Огня, Сэр Фердинанд у ней в гостях -
Стихотворения (1920) 137 Кляйн. Он подрезал крылья льву, 30 И когти ссек, подкинув блох? — Задался Бурбенк размышлением Про семь законов, крах эпох. Суини Прямостоячий А дерева вокруг меня Пусть будут сухи, без листов; пусть скалы Стонут под вечными волнами; а позади меня Пусть будет запустение. Так, так, девки! Изобразите пещеристый берег И беспокойные Киклады, Изобразите ревущее море, Что бьется в скальные громады. Покажите Эола, что бури В мятежных гонит небесах, Путает космы Ариадны И полнит лживо паруса. Утро встряхивает ноги и руки 10 (Полифем и Навсикая). Подобием орангутанга, На потной койке возникая, Некто вялый лохматый встает, Расчистив прорези для глаз, Зубастым О разинув рот: Он вертит бедрами, тот час Он сложится складным ножом, Затем от пят потянет тушку, Раскачивая корпус койки 20 И уцепляясь за подушку. Суини вовсю предается бритью, Затылок розов, зад широк; Знает женские пристрастья, И пену он обтер со щек.
138 Т.С, Элиот (Продленная тень человека Суть История, по Эмерсону, Но он не видел против солнца Суини собственной персоной). Тот бритву пробует о ляжку 30 И ждет затишия опять. Эпилептичка изогнулась И ухватилась за кровать. А коридорные девицы, Разочарованы, задеты, Зовут в свидетели их чести И нарушения этикета, Воспринимая истерию Как дурное поведение; Миссис Тернер намекает, 40 Что здесь порочат заведение. Но, подмывшись в ванной, Дорис Вразвалку входит к денди С нюхательной солью И неразведенным бренди. Тухлое яйцо В тридцатом годе от рожденья Досады все испив свои... Пипи восседала в кресле, Поодаль от меня, без притязания; Виды Оксфорда лежали На столике возле вязания. Дагерротипы и силуэты, Тетки, тети и дедушка в глянце Намекали с каминной полки О Приглашении к Танцу.
Стихотворения (1920) 139 Не пожелаю я Чести в Раю, 10 Коль встречусь с Филипом Сидни, И поболтаю с Кориоланом Или с кем-нибудь позавидней. Не пожелаю Богатства в Раю, Коль встретится Сэр Альфред Монд. Нас с ним обоих облапошат На пять процентов. Казначейский бон. Не пожелаю Общества в Раю: Лукреция Борджиа - моя Невеста, Она расскажет забавнее вещи, 20 Каким в жизни Пипи нет места. Не пожелаю и Пипи в Раю: Мадам Блаватская скажет мне суть Семи Священных Трансов; Пиккарда Донати укажет мне путь. Но где ж грошовый тот десерт, Что б скушал я с Пипи за ширмой? Красноглазые сборщики прутся Из Кентиш-Таун в Голд-Гриншир мой; Где же орлы и где же трубы? 30 Погребены под снегом Альп. Намаслены булки и губы, Радеют, радеют толпы В сотне забегаловок.
140 Т.С, Элиот Управитель Несчастье для несчастливой Тамиз - Пред ней растекся Зритель. Управитель Блюститель Зрителя Портит бриз. Акционеры Реакционеры Из Зрителя Блюститель Руки вверх руки вниз Травят вновь Волков и крыс. В сточной канаве Лежит девчонка В гнилых тряпчонках Ждет смерти Проверьте Управитель Зрителя Блюститель Гибнет любовь. Изменчивая всячина В Америке я преподаю, В Англии пишу статьи; Вы стали на стезю мою. И позабыли про свои. Просвещаю я Йоркшир, В Лондоне я как банкир, И вы мне платите за ум. В Париже я вольготный нрав Избрал, гуляя в забытьи. В Германии философ я, Возбужденный эмпорхебеном В атмосфере Бергштайглебена; Есть у меня везде дела С различными там тра-ла-ла От Дамаска до Омахи. Я подниму веселый шум В оазисе Африки дикой, В пятнистой коже, как жираф. Возвысится мой кенотаф На знойных весях Мозамбика.
Стихотворения (1920) 141 Медовый месяц Они видели Север, вернутся на Верхнюю Землю; Но одну летнюю ночь они здесь, в Равенне, Нежатся в постели с двумястами клопов; Запах въедливый пота и псины стоит неизменно. На спинах лежат, раздвигая колени, Распухли четыре ноги от укусов. Меняют постель ради свежести нег. Ближе чем лье от них Святой Аполлинер, Что в Классе, ценителями чтимая часовня; Капители в акантах, тревожимых ветром. Они сели на поезд в девять часов, Продлив скитания из Падуи в Милан, Там их ждет Вечеря, недорогой ресторан. Он думает о чаевых и подводит баланс. Они были в Швейцарии, пересекут Францию. Святой Аполлинер, аскет и исполин, Старый приют, совсем забытый Богом, все стоит Среди давних своих византийских руин. Пишопотам Подобным образом почитайте всех Диаконов, аки Иисуса Христа; яко и Епископ подобен Отцу; Пресвитеры же аки Совет Божий и собрание Апостолов. Без этого и Церковь не именуется. Верю, что вы приимете сие. Св. Игнатий к Траллианам. Когда это послание прочитано будет у вас, то распо- рядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви. Широкоспиный гиппопотам На брюхе возлежит в болоте; Пусть глыбой кажется он нам, Он лишь из крови да из плоти. Плоть и кровь слаба и хила, Да нервами истощена; У Истинной же Церкви сила, Ибо на камне создана.
142 Т.С. Элиот Гиппо’ с трудом несет живот 10 В поисках даров природы, А Церковь с места не сойдет, Но соберет свои доходы. ’Потаму сроду не достать С деревьев манговых плода, Заморский персик и гранат У Церкви свежие всегда. Пред случкой Гиппо’ раз исторг Надрывный хрип в томленье строгом, Но часто будит в нас восторг 20 Глас Церкви, совокупной с Богом. Гиппопотам завел режим — Спит днем; охотясь, ночью бдит; Господень путь непостижим — Ведь Церковь сразу ест и спит. Я видел, как взнесся ’Потам, Взмыл над поганою саванной, И принят ангелами там, Во славу Божию, осанной. Кровь Агнца да омоет тушу, 30 Его обымет сонм святой, И всякую он тронет душу Игрой на арфе золотой. Он пуще снега побелеет Средь страстотерпиц, дев невинных, А Церковь Божью одолеет Тлен в вечных мерзостных низинах.
Стихотворения (1920) 143 В ресторане Этому босяку было нечего делать, Кроме как чесать пальцы и тыкаться в мое плечо: «В моей стране сейчас дождищи, Ветер, пекло, и снова полило; Там это называют банным днем для нищих». (Болтливый, слюнявый, круп округлый, Я тебя прошу, хотя бы не пускай слюни в мой суп). «Плакучие ивы, почки на шиповниках — Под ними можно укрыться, когда льет. Она была младше, а мне был седьмой год. Вся промокла, я ей подарил первоцвет». Насчитал я на его жилете тридцать восемь пятен. «Я щекотал ее, чтоб рассмешить. В тот момент было весело, хотелось жить». Ну-ну, в эти-то годы? ты, старая шваль... «Мсье, это жуть. Приперся, прочь лапы от нас, большой пес; Я испугался, и ноги от нее унес. Очень жаль». Ну-ну, сам себе выбрал путь! Выскреби грязь из морщин на лице; Вот моя вилка, прочисти мозги. Разве вправе платить ты за опыт, как я? Вот держи десять су, давай в баню беги. Флеб, финикиец, две недели как утопший, Забыл крики чаек, гул волн в Корнуолле, Убытки и прибыль, груженое олово: И течение подводное снесло его, Пронесло по этапам прежней жизни. Подумайте, как тяжек его жребий; Он был высок и строен, и красив дотоле.
144 Т.С. Элиот Шепотки бессмертия Вебстер был смертью одержим И череп прозревал сквозь кожу; Тварь без грудей из-под земли Безгубую тянула рожу. Цветки нарцисса вместо глаз Впивали из глазницы взгляды! Он знал, как мысль из мертвых тел Выносит страсти и услады. Донн, надо думать, был таким, 10 Кто не искал замену чувства Объятья, тисканья, введения; Искусный от искусства, Он знал, как стонет костный мозг, Какая дрожь берет скелет; Томящий плотский жар не стынет, Когда прикосновения нет. Гришкина — прелесть: русский взор Для выражения обозначен; Доверчивый, разутый бюст 20 Намеками на страсть накачен. Прилег бразильский ягуар, Мартышку с дерева повлек Воздействием кошачьих чар; У Гришкиной есть флигелек; Сытый бразильский ягуар В своей чащобе так едва ли Кошачьей вонью насмердит, Как Гришкина в гостиной зале. И даже Бестелесный Мир 30 Чарует прелесть ее тела; Наш брат сухие ребра мнет, Чтоб метафизика вспотела.
Стихотворения (1920) 145 Воскресная заутреня мистера Элиота Глядите-ка, хозяин, сюда ползут две духовные гусеницы. Мальтийский Жид. Многоотпрысколюбивые Маркитанты всего святого Проползают мимо окон. В начале было Слово. В начале было Слово. Переплодился Сам То-ен, И вот в критические дни Родился чахлый Ориген. Умбрийской школы живописец 10 На фреске отразил навек Нимб Окрещенного Христа. Пейзаж потрескался, поблек, Но в тусклой водной пелене От ног невинных льется свет, А в небесах над живописцем Видны Отец и Параклет. Иереи в черном побрели Дорогой покаяния; Послушники прыщавые 20 Хватают подаяния. Под покаянными вратами Пронзают взоры серафима, И благоверная душа Сияет мирно и незримо. Вдоль ограждений сада пчелы Мохнатобрюхие снуют, Тычинку с пестиком случив; Благословен бесполый труд. Суини стегнами сучит, 30 Разбалтывая воду в ванне. Учителя изящных школ И поболтливей, и пространней.
146 Т.С. Элиот Суини среди соловок О горе, насмерть я сражен. Громило Суини развел ноги, Раскинул руки, захохотав, На скулах зебра проявилась, Он стал пятнистый, как жираф. Циклы штормовой луны Стремят на запад, к реке Ла-Плата, Смерть и Ворон парят на небе, А Суини блюдет роговые врата. Мрачный Орион и Пес 10 Туманны, а в морях пустыни; Особа в испанском плаще Сесть тщится на колени Суини, Падает, и тянет скатерть, Кофе на пол разливает, Но, разобравшись на полу, Чулки поправивши, зевает; Тихоня же в кофейной паре, Привстал к окну, уже не рад; Официант прет из теплицы 20 Бананы, смоквы, виноград; Да позвоночное в костюме Молчит и щерится украдкой; Рашель, в девицах Рабинович, Рвет гроздья гневной, мертвой хваткой; Она и дамочка в плаще Союз коварный укрепили; Ибо мужик с тяжелым взглядом Гамбит предпринял, быв не в силе, Ушел и снова появился 30 Там, за окном, и стал готов, - Пускай бы веточки глициний Каймили блеск его зубов;
Стихотворения (1920) 147 Хозяйка с кем-то недоступным При входе мнется, говоря О соловьях, что все поют У Иисусова монастыря; Поют в кровавом том лесу, Как Агамемнон выл когда-то, Бросая жидкий их помет 40 На саван, начисто засратый. Ода (Не сладостно оно для слуха вольсков; Звучит оно сурово для тебя...) Усталый. Подземный смех одновременен С молчанием священного леса И бульканьем бездушной Зловонной реки. Недопонятый С намеком на ныне отсталый Навык объедаться белены. Измученный. Когда заколка проходит сквозь волосы, Льется кровь на постель. Утро уже опоздало. Дети голосят в саду (О, Гимн, Гимен, Гименей). Чертовка б его побрала. Замороченный. По соглашению с Персеем, Обманув предчувствие дракона, Отплыл до ветра на заре Пред златым концом света. Взбешенный Тусклым его угасанием вдали. Вот он лежит там, Размазанный, под Карловым Вагоном.

The Waste Land --------------- Земля Бесплодная 1922
150 Т.С. Элиот А то еще видал я Кумскую Сивиллу в бутылке. Дети ее спрашивали: «Сивилла, чего ты хочешь?» — а она в ответ: «Хочу умереть». Эзре Паунду, получше ковачу I. Погребение Мертвых Апрель, суровый месяц, удит Сирень из мертвой земли, сводит Воспоминание со страстью, пытая Вялые корни свежей влагой. Зима хранила в тепле, укрывая Забывчивым снегом, питая Жизнь в иссохших клубнях. Лето застало нас врасплох над Штарнбергерзее Порывом ливня; мы встали под колоннадой, 10 А вышли на солнце, в парк Хофгартен, И пили кофе, и болтали целый час. Я никак не Руссиш, я из Литва, чистая немка. И будучи детьми, мы гостили у эрцгерцога, Кузена моего, и он сажал меня в сани, А я боялась. Он твердил, Мари, Мари, держись. И мы катились вниз. В горах, там чувствуешь приволье. Читаю, почти всю ночь, и езжу на юг зимой. Что за корни вплелись, и ветви простерты 20 Из сей кучи камней? Сын человеческий, Не скажешь, не вникнешь, ведь знаешь ты только Груду битых образов, в коих бьется солнце, И мертвое древо не даст приюта, сверчок утешения, И сухой камень плеска воды. Только Под красной скалою есть тень, (Войди в эту тень под красной скалою), И я покажу тебе нечто, отличное от Твоей утренней тени, шагающей сзади, Или вечерней тени, растущей навстречу; 30 Я покажу ужас в пригоршне праха. В родные края Летит ветер свежий, Ирландка моя, Ох где ты, где же ?
Земля Бесплодная (1922) 151 40 50 60 70 «Впервые ты поднес мне гиацинты год назад; Меня прозвали гиацинтовой девой». — Еще когда мы вернулись из гиацинтового сада, Руки полны, влага в волосах, я не мог Молвить слова, и взор ослаб, я не знал, Жив я или мертв, я не знал ничего, Глядя в сердце света, в молчание. Уныло и пусто море. Мадам Созострис, знатная ясновидящая, Простужена, но тем не менее Известна как мудрейшая дама в Европе, С крапленой колодою. Вот, говорит, Ваша карта, утопший Финикийский Моряк, (С жемчугами вместо глаз. Глянь!) Вот и Белладонна, Госпожа этих Скал, Госпожа во всех положениях. Вот человек на трех шестах, вот Колесо, И вот одноглазый купец, а на сей карте, Пустой, нечто носимое им за спиной, Закрытое для моих глаз. Не нахожу Повешенного. Бойтесь смерти от воды. Вижу людские толпы, бредущие по кругу. Благ вам. Увидите миссис Эквитон, Скажите, гороскоп я принесу сама: Нужно беречься в эти дни. Воздушный Сити, В буром тумане зимнего рассвета, На Лондонском Мосту спешит чреда столь многих, Не думал, что смерть истребила столь многих. Вздохи, краткие и частые, струятся, И каждый под ноги себе глядит. Стремится вверх и вниз по Кинг Уильям Стрит, Где Святая Мэри Вулнот на часах С мертвящим звуком при девятом бое. Там я встретил знакомца, остановил его, крикнув: «Стетсон! Ты был со мной на кораблях при Милах! Труп, что ты прошлый год зарыл в саду, Не начал прорастать? А ныне зацветет? Или мороз нежданно повредил посадку? Ох, Пса не допускай, он людям друг, Когтями он опять отроет труп! Ты! лицемер читатель!—мой двойник, — мой брат!»
152 Т.С. Элиот IL Игра в Шахматы Под нею Кресло, как лощеный трон, В блеске на мраморе пред зеркалом В обрамленье плодовитых лоз, 80 Из-под коих Купидон златой глазел (Другой прикрыл глаза крылом); Двоился свет от семипалых канделябров И отражался от стола, лучась Навстречу блеску ее украшений В атласном изобилии футляров; Слоновая кость и цветное стекло, Отверстые, таили ее составные душистые Мази, и пудры, и жидкости, смущая И топя в благоуханьях чувство; дуновения, 90 Крепчая у окна, превозносили, Питая и продляя, пламя свеч, Бросая их дымок под лаквеарию, Колебля очертания кессонов. И водопуща с купоросом Пылала медью, в окоеме из пестрого камня; В сей грустный свет всплывал резной дельфин; Над древним же камином открывалось, Словно оконце с видом на лесную сцену, Превращение Филомелы, варварским царем 100 Грубо осиленной; при этом соловьем, Пустыню полня неуемным пеньем, Она кричала, и весь мир ей вторил, «Чок Чок» в грязные уши. И прочие жухлые обрубки времени Расписаны на стенах; и фигуры Взирают, виснут, замыкаясь в тишине. На ступеньках затоптали, От комелька, от гребня ее пряди стали Подобием пылких пик, ПО Сверкнув в словах, оборванных грубо молчанием. «Нервы сдают к вечеру. Да, сдают. Останься. Поговорим. Что ж ты вечно молчишь? Давай. О чем ты думаешь? Что думаешь? Что? Я никогда не знаю твоих мыслей. Думай». Думаю, мы на крысиной тропке, Где мертвые теряют свои кости.
Земля Бесплодная (1922) 153 120 130 140 150 «Что там за шум?» Под дверью ветерок. «А это что за шум? Что ветер делает?» Ничего и вновь ничего. «А? Ты ничего не знаешь? Ничего не видишь? И ты не помнишь Ничего?» Я же помню Жемчуга вместо глаз. «Да жив ты или мертв? И ничего нет в голове?» Но 0 0 0 0 во Шикспирианский Рэг — Это так элегантно Так интеллигентно «Мне-то что делать? Что делать мне? Я выскочу как есть, пройдусь по улице, Распустив космы, так. Что же нам делать завтра? Что делать вообще?» Горячая вода в десять. И если дождь, закрытое авто к пяти. А мы будем играть в шахматы; Избегая сна и гостя ожидая взаперти. Когда муж Лил отвоевал, говорю, — Я не стеснялась слов, я ей сказала прямо, Просьба Поспешить Пора Вот-вот Альберт вернется, так ты прибарахлись. Он захочет знать, куда ты дела деньги, что он дал Тебе на зубы. Он ведь дал их, при мне. Нужно выдрать все, Лил, и вставить новые, Он сказал, клянусь, не могу на тебя глядеть. И я тем более, говорю, а как же бедный Альберт. Он был в армии четыре года, и хочет отдохнуть, И если ты не дашь ему, найдутся и другие, я сказала. О, есть такие, говорит. Вроде того, сказала я. Теперь я знаю, кого благодарить, сказала она и взглянула мне в глаза. Просьба Поспешить Пора Не нравится, так можешь его бросить, говорю. Другие подберут и займутся без тебя. Но если Альберт бросит, это будет вполне оправдано. Ты бы постыдилась, говорю я, выглядишь как древность. (А ей только тридцать один). Что поделаешь, сказала она, вытянув лицо, Это от пилюль, ну чтоб был выкидыш, твердит.
154 Т.С. Элиот 160 (У нее уже пятеро, она чуть не сдохла от Джорджика). Аптекарь сказал, все будет хорошо, но мне ничуть не лучше. Ты точно дура, говорю я. Ну, ладно, Альберт тебя не оставит одну, говорю, На кой ты замужем, коли не хочешь рожать? Просьба Поспешить Пора Ну, в воскресенье прибыл Альберт, был горячий окорок, И меня пригласили к обеду, отведать горячую прелесть сию — Просьба Поспешить Пора Просьба Поспешить Пора 170 Добр.ночи Билл. Добр.ночи Лу. Добр.ночи Мэй. Добр.ночи. Всего. Добр.ночи. Добр.ночи. Доброй ночи, дамы, доброй ночи, милые, доброй ночи, доброй ночи III. Огненная Проповедь Ложе реки размыто: последними пальцами листья Цепляются за влажный берег. Ветер Сечет бурую землю, неслышно. Нимфы отплыли. Милая Темза, будь смирной, пока я кончу петь. Река не уносит пустые бутылки, обертки сэндвичей, Носовые платки, коробки, картонки, окурки Или иные свидетельства летних ночей. Нимфы отплыли. 180 И их друзья, беспутные наследники владельцев Сити, Отплыли, не оставив адресов. У вод Леманских я сидел и плакал... Милая Темза, будь смирной, пока не кончу петь. Милая Темза, будь смирной, иначе мне вряд ли успеть. Я за спиной в холодном вихре слышу И перестук костей, и хохоток из ниши в нишу. Подкралась кротко крыса через травы, Скользя тяжелым брюхом вдоль воды Покуда я удил в гнилом канале 190 Зимою вечером за газовым заводом В думах о погибшем брате короле И короле-отце, умершем до него. Пока нагие трупы на сырой земле И кости, брошенные на сухой мансарде, Из года в год тревожат только мыши. Но за спиной я временами слышу Клаксоны и машины, что вполне Свезут Суини к Миссис Портер по весне. О луною Миссис Портер осветится 200 И ее девица С ногами в содовой водице Да вот и голоса детей, поющие под сводом!
Земля Бесплодная (1922) 155 Тью ТЬЮ ТЬЮ Чок чок чок чок чок чок Так грубо насиловал. Терей Воздушный Город В буром дыме зимнего полудня г. Евгнидис, купец из Смирны, 210 Небритый, с коринкою в карманах, сиф. Лондон: документы есть, Просил меня на народном французском О завтраке в отеле Кэннон Стрит, Потом еще о выходных в Метрополе. В лиловый час, когда взоры и спины Конторки покидают, ждет мощный людоход — Сотрясаясь как таксомотор, Я, Тиресий, потрясенный двумя жизнями слепец, Старик с помятой женской грудью, углядел 220 В лиловый час, как вечер гонит наконец Домой мореходов, в родимый предел Явилась машинистка, смела завтрак, и чадит Плитою, убирает со стола. Рискованно свисает из окна Сухое бельишко, которое тронул закат, А на диване (там же спит она) Чулки, и туфельки, и лифчики лежат. Я, Тиресий, вислогрудый старичок, Предвидел сцену, предсказал исход — 230 Я тоже ждал, когда мой гость придет. Он, юноша в карбункулах, вошел, Как мелкий служащий, нахально веря, Что и на нем самоуверенность сидит Как цилиндр на брэдфордском миллионере. В миг подходящий, по его понятью: Еда закончена, и девушка скучает, — Он прилагает силы для объятья, Она не против, но не отвечает. Собравшись, он решается на это, 240 И без сопротивления ласкает; Тщеславие его не ждет ответа И вовсе безразличье допускает. (А я, Тиресий, это предстрадал, Сам был уложен на диван-кровать, Я в Фивах под стеною восседал И я успел средь мертвых побывать.) Дарует ей последний поцелуй, Впотьмах на лестнице нащупывает путь...
156 Т.С. Элиот 250 260 270 280 290 Она вернулась, смотрит в зеркала, Едва заметив, что ушел парнишка; В мозгу почти что мысль мелькнуть могла: «Ну вот и все: и этого уж лишка». Когда красотка водит блуд, опять Ходит по комнате одна, Приглаживает машинально прядь И граммофончик заводит она. «Сия музыка подплыла ко мне по водам» И вдоль по Стрэнду, и по Куин Виктория Стрит. О Город, город, я порою слышу Вблизи закусочной на Лоуер Темз Стрит Приятнейшие всхлипы мандолины А также хохот, топот из низины, Где рыбари балдеют в полдень: и где стены Мученика Магнуса видны В несказанной пышности ионийской златой белизны. Реку гнетут Нефть и смолы Баржи ведет За собой прилив Паруса Раскрыв Под ветром, тянут брус тяжелый. Баржи свозят Дары лесов От Гринвича За Остров Псов. Вейялала лейя Валлала лейялала Элизабет и Лестер Бьют веслом За кормой в виде Раковины Красно-златой От юркой волны На плес нанесло Юго-западный ветер Разносит трезвон Колоколов С белых башен Вейялала лейя Валлала лейялала
Земля Бесплодная (1922) 157 «Трамы и пыль с дороги. Хайбери дал мне жизнь. Ричмонд и Кью Сгубили ее. У Ричмонда я раздвинула ноги, Кинувшись в лодочку узкую». «Мои ноги в Мургейте, а моя душа Лежит под ногами. После такого Он плакал. Обещал «начать снова». Я не возникала. Сама хороша?» 300 «На Маргейтских песках. Я не в силах связать Ничто с ничем. Обломки ногтей на грязных руках. Мои-то, скромные люди, с них взять Нечего». ля ля Я в Карфаген тогда пришел Огнь в огнь огнь в огнь О Господи ты вытащите мя 310 О Господи ты вытащите огнь IV. Смерть от Воды Флеб Финикиец, мертвый две недели, Забыл крики чаек, и глубинный гул, И прибыль с убытком. Теченье подводное Скелет ощипало, шурша. Он тонул И проживал снова и зрелось и юность Средь водоворота. Язычник, Еврей, 320 О, ты у кормила глядящий по ветру, Почти же Флеба, что был одарен красотою щедрей.
158 Т.С. Элиот V. Что Сказал Цюм После потных лиц средь факельных огней После ледяного молчания в садах После агонии среди камней Веселья и уныния Тюрьмы и дворца и гулких раскатов Весеннего грома над горною далью Он, поживший, уже мертв Мы, пожившие, умрем ныне 330 С долей терпения Здесь нет воды но только скалы Скалы без воды вдоль песчаной дороги Дорога петляет среди горных вершин Скалистых вершин безо всякой воды Мы бы напились была бы там вода Среди этих скал мыслей нет никогда Пот высох и ноги тонут в песке Была бы всего лишь вода среди скал Не сплюнет с опрелых зубов эта горная пасть 340 Здесь негде ни встать ни присесть ни упасть Нет даже затишья среди этих гор Но гром гремит не принося дождя Нет даже уединения среди этих гор Но морды красные глумятся и рычат Из лазов своих мазанок Была бы водица А не скалы Были бы скалы И водица 350 Лужица Родничок Прудок среди скал Был бы плеск воды и только Не треск цикады И пенье сухих трав А лишь журчание в скалах 1де дрозд-отшельник на сосне поет Кап-кап кап-кап как кап кап Но нет здесь воды
Земля Бесплодная (1922) 159 360 370 380 390 Кто это, третий, всегда с тобой рядом? Когда я считаю, выходит, что нас с тобой двое Но как погляжу вперед на белую дорогу Всегда находится еще кто-то с тобою рядом Реет в буром плаще с капюшоном Не знаю, мужчина иль женщина это — Но кто же с другой стороны от тебя? Что за звучание в воздухе Приглушенный материнский плач Кто там закутанный в ордах кишит В бескрайних степях, спотыкаясь о трещины В границах одного лишь горизонта Что за город на этих вершинах Рушится и разрывается в лиловом воздухе Падают башни Иерусалим Афины Александрия Венна Лондон Воздушные Девица черны космы приструнила И скрипкой прядь звучала шелестя В лиловом свете детолики шерстокрылы Ликуя и свистя Сползали вверх ногами с темна свода И башни в воздухе свисали Напоминающе звоня вслед за часами И голоса лились из бочек и источников безводных В этой гнилой впадине между горами В мутном лунном свете поет трава На брошенных могилах вкруг часовни Пустой часовни, жилища одного лишь ветра. Приют без окон, шатается дверь, Сухим костям все равно. Только петух на голых стропилах Кукарекает кукарекает В сполохе молнии. Вот-вот сырой вихрь Принесет дождь
160 Т.С. Элиот Ганг обмелел, а чахлые листья Жаждали ливня, пока тучи Вдали собирались, над Гимавантом. Джунгли опали, сгорбились молча. Тогда молвил гром 400 Да Датта'. что мы отдали? Мой друг, кровь сотрясает сердце Жуткой дерзостью минутной отдачи Что благоразумием вовек не отвратить Тем, лишь тем самым мы жили Чего не найти в наших некрологах Или в мемуарах, затканных благим пауком Или под печатями тощих поверенных В наших пустых покоях 410 Да Даядхвам'. я слышал, как ключ Щелкнул в замке один раз, однажды Мы думаем про ключ, в своих тюрьмах Думая про ключ, укрепляем тюрьмы Только в сумерках эфирные слухи На миг оживляют сломленного Кориолана Да Дамьята: лодка поддавалась С радостью руке, привычной к парусу и веслу 420 Море покоилось, сердце твое отдавалось С радостью, по зову, биясь послушно Мановенью рук Я сидел на берегу Удил на фоне истощенной пашни Завещаю ли я свои земли? Лондонский Мост падает падает падает Скрываясь там, где скверну жжет пучина Когда ж я стану ласточкой — О ласточка ласточкой Аквитанский Принц у разрушенной башни 430 Сими отрывками я укреплю мои обломки Ужо я вам устрою. Иеронимо дурит внове. Датта. Даядхвам. Дамьята. Шанти шанти шанти
Земля Бесплодная (1922) 161 Примечания Т.С. Элиота к «Земле Бесплодной» Не только название, но сам план и добрая доля присущего поэме символизма были навеяны книгой мисс Джесси Л. Уэстон о легендарном Граале: От Ритуала к Роману (Кембридж). Тем более я глубоко обязан мисс Уэстон, что ее книга может прояснить трудные места поэмы куда лучше, чем мои примечания; и я рекомендую эту книгу (вне зависимости от ее большой значимости самой по себе) любому, кто думает, будто такое прояснение поэмы стоит труда. И в общем я обязан еще одной антропо- логической работе, основательно повлиявшей на взгляды нашего поко- ления; я имею в виду Золотую Ветвы, особенно я использовал тома Адонис, Аттис, Осирис. Всякий, кто ознакомлен с этими вещами, тотчас же узнает в поэме явные отсылки к растительным обрядам. I. Погребение Мертвых Стих 20. Ср. Иезекииль, 2, 1. 23. Ср. Екклесиаст, 12, 5. 31. См. Тристан и Изольда, I, стихи 5-8. 42. Там же, III. Стих 24. 46. Я не знаком в точности с содержанием колоды Таро, из которой я вы- таскиваю карты по своему усмотрению. Повешенный, член тра- диционной колоды, подходит мне по двум причинам: в моем сознании он ассоциируется с Повешенным Божеством Фрэзера, а также я связываю его с фигурой под плащом при переходе апостолов в Эммаус в Части V. Финикийский Моряк и Купец появляются позже; как и «людские толпы», а Смерть от Воды включается в Часть IV. Че- ловека на Трех Шестах (достоверного члена колоды Таро) я, весьма произвольно, связываю с самим Королем-Рыбаком. 60. Ср. Бодлер: «Кишащий город, город, полный грез, Где призрак среди бела дня прохожего влечет». (И.П.) 63. Ср. Ад, Песнь Третья, 55-57: «столь длинная спешила чреда людей, что верилось с трудом, ужели смерть столь многих поглотила». (М. Лозинский)
162 Т.С. Элиот 64. Ср. Ад, Песнь Четвертая, 25-27: «Сквозь тьму не плач до слуха доносился, а только вздох взлетал со всех сторон и в вековечном воздухе струился». (М. Лозинский) 68. Феномен, который я часто замечал. 74. Ср. Погребальный Плач в Белом Дьяволе Уэбстера. 76. См. Бодлер, Вступление к Цветам Зла. II. Игра в Шахматы 77. Ср. Антоний и Клеопатра, И, ii, 190. 92. Лаквеария. См. Энеида, I, 726(-7): Ярко лампады горят, с потолков золоченых свисая, пламенем мрак одолев. (С. Ошеров) 98. Лесная сцена. См. Мильтон, Потерянный Рай, Книга IV, 140. 99. См. Овидий, Метаморфозы, VI, Филомела. 100. Ср. Часть III, стих 204. 115. Ср. Часть III, стих 195. 118. Ср. Уэбстер: «Так ветер еще в дверях?» (И.П.) 126. Ср. Часть I, стихи 37,48. 138. Ср. игру в шахматы в пьесе Миддлтона Женщины, бойтесь Женщин. III. Огненная Проповедь 176. См. Спенсер, Эпиталама. 192. Ср. Буря, I, ii. 196. Ср. Марвелл, К Стыдливой Госпоже. 197. Ср. Дэй, Пчелиный Парламент'. «Когда вдруг ты, прислушавшись, услышишь Рожки охотничьи, то понесут оне К Диане Актеона по весне, И все узрят ее нагую кожу...» (И.П.) 199. Я не знаю происхождения баллады, из которой взяты эти строки: до меня она дошла из Сиднея, Австралия. 202. См. Верлен, Парсифаль. 210. Корица котировалась по цене «страховки и фрахта в Лондон»; а нак- ладная и т.д. должны были вручаться покупателю при уплате векселем на предъявителя. 218. Тиресий, хотя он лишь соглядатай и на самом деле не «действующее лицо», все же есть важнейший персонаж поэмы, объединяющий всех остальных. Как одноглазый купец, продавец корицы, сливается с Фи- никийским Моряком, а потом и вовсе не отличается от Неаполитан-
Земля Бесплодная (1922) 163 ского Принца Фердинанда, так и все женщины являются одной жен- щиной, и два пола сочетаются в Тиресии. То, что Тиресий видит, фак- тически и составляет поэму. Полный пассаж из Овидия вызывает большой антропологический интерес: «...со своею Юноною праздной Тешился вольно и ей говорил: «Наслаждение ваше, Женское, слаще того, что нам, мужам, достается». Та отрицает. И вот захотели, чтоб мудрый Тиресий Высказал мнение свое: он любовь знал и ту и другую. Ибо в зеленом лесу однажды он тело огромных Совокупившихся змей поразил ударом дубины. И из мужчины вдруг став — удивительно! — женщиной, целых Семь так прожил он лет; на восьмое же, снова увидев Змей тех самых, сказал: «Коль ваши так мощный укусы, Что пострадавший от них превращается в новую форму, Вас я опять поражу!» И лишь их он ударил, как прежний Вид возвращен был ему, и принял он образ врожденный. Этот Тиресий, судьей привлеченный к шутливому спору, Дал подтверждение словам Юпитера. Дочь же Сатурна, Как говорят, огорчилась сильней, чем стоило дело, И наказала судью — очей нескончаемой ночью. А всемогущий отец (затем, что свершенного богом Не уничтожит и бог) ему за лишение света Ведать грядущее дал, облегчив наказание почетом». (С. Шервинский) 221. Это не могло прозвучать в точности как стихи Сапфо, но я подразу- мевал «прибрежного» рыболова или «плоскодонщика», который воз- вращается домой на ночь. 253. См. Гольдсмит, песня в Векфильдском Священнике. 257. См. Буря, как и выше. 264. Убранство Св. Мученика Магнуса, на мой взгляд, является одним из красивейших среди интерьеров Рена. См. К сносу девятнадцати церк- вей Сити'. (Ко. Кинг & Сын). 266. Здесь начинается Песня (трех) Дочерей Темзы. Со стиха 292 до стиха 306 включительно они поют по очереди. См. Сумерки Богов, III, i: дочери Рейна. 279. См. Фрауд, Елизавета, т. I, гл. iv, письмо Де Квадры Филиппу Ис- панскому: «В полдень мы были на барже, наблюдая игры на реке. (С королевою) были только Лорд Роберт и я на корме, когда они начали болтать бес- смыслицу, да зашли так далеко, что Лорд Роберт наконец сказал, как я немедленно понял, что нет причины, по которой им не быть жена- тыми, коли королева желала». (И.П.)
164 Т.С. Элиот 293. Ср. Чистилище, Песнь Пятая, 133(-4): «То вспомни также обо мне, о Пии! Я в Сьенне жизнь, в Маремме смерть нашла...» (М. Лозинский) 307. См. Исповедь Св. Августина: «в Карфаген я тогда пришел, где купель порочной любви кипела вокруг ушей моих». 308. Полный текст Огненной Проповеди Будды (соотносимой по важ- ности с Нагорной Проповедью), из которого взяты эти слова, можно найти на английском у Генри Кларка Уоррена, в книге Буддизм в Пе- реводе (Гарвардская Восточная Серия). Мистер Уоррен был одним из великих пионеров изучения буддизма на Западе. 309. Снова из Исповеди Св. Августина. Сопоставление этих двух предста- вителей восточного и западного аскетизма, как кульминация данной части поэмы, не случайно. V. Что Сказал Гром В первых строфах Части V задействованы три темы: путешествие в Эммаус, приближение к Часовне Страха (смотрите книгу мисс Уэстон) и нынешний упадок Восточной Европы. 357. Это Turdus aonalaschkaepallasii [зоол. лат.], пестрый дрозд-отшель- ник, которого я слышал в провинции Квебек. Чепмен пишет (в Ука- зателе Птиц Северо-восточной Америки), «что он обжил уединенные уголки в лесах и зарослях... Его пение не примечательно разнообра- зием и громкостью, но по чистоте и изысканной прелести тона и мо- дуляций оно бесподобно». Его «песня водяных капель» поистине знаменита. 360. Следующие стихи написаны в связи с отчетом об одной из антарк- тических экспедиций (я забыл, какой именно, но думаю, одной из Шеклтоновских): речь о том, что партия исследователей, на исходе своих сил, имела постоянное впечатление, что присутствует на одного члена больше, чем фактически насчитывается. 367-77. Ср. Герман Гессе, Взгляд в Хаос: «Уже половина Европы, по край- ней мере, половина Восточной Европы, на пути к хаосу, опьяненно движется в духовном безумии по самому краю бездны, опьяненно поет, как пел Дмитрий Карамазов. Оскорбленный буржуа смеется над этими песнями; святой и провидец слушает их со слезами». (И.П.) 402. «Датта, даядхвам, дамьята» (Дай, сочувствуй, владей). Раскрытие зна- чения слов Грома находится в Брихадараньяка-упанишаде, 5, 1. Пе- ревод найдете у Дойссена в Шестидесяти Упанишадах Веды, с. 489.
Земля Бесплодная (1922) 165 408. Ср. Уэбстер, Белый Дьявол. V, vi: «... вновь вступят в брак Скорее чем червь пронзит ваш саван, скорее чем паук Тонко заткет ваши эпитафии». (И.П.) 412. Ср. Ад, Песнь Тридцать Третья, 46(-7): «И вдруг я слышу — забивают вход Ужасной Башни». (М. Лозинский) Также Ф.Х. Брэдли, Видимость и Реальность, с. 346. «Мои внешние ощущения не менее частны для меня, чем мои мысли или чувства. В любом случае мой опыт входит в мою собственную сферу, замкнутую снаружи; и, со всеми ее составляющими, всякая сфера непрозрачна для других, окружающих ее... Коротко говоря, по- добно существованию, явленному в душе, целый мир для каждого особенен и частей для этой души». (И.П.) 425. См. Уэстон: От Ритуала к Роману; глава о Короле-Рыбаке. 428. См. Чистилище, Песнь Двадцать Шестая, (145-)148: «Он просит вас, затем что одному вам невозбранна горная вершина, не забывать, как тягостно ему! И скрылся там, где скверну жжет пучина». (М. Лозинский) 429. См. Канун Венерина Дня [лат. аноним]. Ср. Филомела в Частях II и III. 430. См. Жерар де Нерваль. Сонет Лишенный Наследства. 432. См. Испанская Трагедия Кида. 434. Шанти. Повторяясь, как здесь, соответствует окончанию Упани- шады. «Мир, превосходящий понимание» есть наш эквивалент этого слова.

The hollow men ------------ Полый люд 1925
168 Т.С. Элиот Мистар Куртц — он умерля. Подайте Старому Гаю I Мы же полый люд Мы же набитый люд Склоняющий вместе Головы, полные хлама. Увы! Ежели что шепнут Наши голоса вместе То тихо да и без толку Как ветер в листьях травы Или крыса в груде осколков 10 В сухом подвале. Фигуру без формы, тень без оттенка, Бессильную мощь, или жест без движения; Те, кто одолел Прямым взором иное Царство смерти, Помнят нас - не как тех, кто посмел Потерять души, а только Как полый люд Набитый люд. II 20 1лаз я не вынесу во снах В снящемся царстве смерти Я их не вижу: Эти глаза Как свет на обломке колонны Их ветви скрывают И голоса Ветрам подпевают Торжественней и отдаленней Тусклых звезд в небесах.
Полый люд (1925) 169 30 40 50 60 Не дай мне стать ближе В снящемся царстве смерти Пусть я унижусь В столь нарочитых обличиях Как крысья шкура, вороньи перья и шест Среди поля На произволе ветреных мест Но не ближе — К той последней встрече В сумеречном царстве III Это мертвая страна Кактусовая страна Здесь каменные образа Высятся, ибо их Почитают мертвые племена И угасает в небесах звезда. Разве же так В ином царстве смерти Не спится нам В тот самый час, когда Мы в нежном трепете Прижимаем уста С молитвою к битым камням. IV Глаз ныне нет здесь Не сущи глаза здесь В этой долине угасших звезд В этой полой долине В порванной пасти наших падших царств В месте этой последней встречи Мы бредем вместе И чураясь речи Сходимся к брегу пучинной реки
170 Т.С. Элиот Незримо, но все же Глаза появились Светом вечной звезды Многолепестковой розой Сумеречного царства Одной надеждой Для опустошенных. V Вот мы пляшем вкруг колючей груши Колючей груши колючей груши 70 Вот мы пляшем вкруг колючей груши С пяти часов утра Между идеей И реальностью Между движением И действием Падает Тень Ибо Твое есть Царство Между замыслом И сотворением 80 Между эмоцией И чувством Падает Тень Жизнь-mo длинная Между страстью И судорогой Между возможным И существующим Между сущностью И проявлением 90 Падает Тень Ибо Твое есть Царство
----- Полый люд (1925) ---------- 171 Ибо Твое Жизнь-то Ибо Твое есть Вот так вот мир скончался Вот так вот мир скончался Вот так вот мир скончался Не с взрывом, а со всхлипом.

Asii-wednesday7 ------------------ Прашное средокрестие 1930
174 ---------- Т.С. Элиот---------- I Ведь не надеюсь я вернуться боле Ведь не надеюсь снова Ведь не надеюсь я вернуться впредь Взяв дар у одного, уменье у другого Я не сподоблюсь на подобные усилья (К чему же ветхия орел расправил крылья?) Что ж мне скорбеть О прежней силе утраченной воли? Ведь не надеюсь я осмыслить боле 10 Нестойкую славу точного часа Ведь я и не думаю Ведь я знаю, что я не узнаю Текущей власти истинного спаса Ведь я не найду мою Райскую кущу, родник мой, ибо нет ничего боле Ведь я знаю, время это только время И место это только место И всему сущему присуще место И присущ свой миг 20 Мне отрадно, что вещи вещественны, и Я отвергаю блаженный лик И отвергаю глас Ведь не сумею я вернуться боле И посему мне отрадно творить уже нечто такое Что отрадно в сей час И я Бога молю, чтобы блага нам дал И молю, чтобы так я забыл Все, что слишком я сам же с собой обсуждал Слишком знал дотоле 30 Ведь не надеюсь я вернуться боле Пусть с этим словом Свершенное не совершиться боле И пусть бы судия отпущение нам дал
Прашное средокрестие (1930) 175 Ведь и орел бессильно крылья распростал Он ими только воздух бьет И этот воздух вовсе сух и мал Суше и меньше, чем паренье Учи же нас заботе без забот Учи смиренью 40 Молись за нас, грешных, ныне и в час нашей смерти Молись за нас ныне и в час нашей смерти. II Госпожа, вот сидят три леопарда под можжевеловым кустом В прохладе дня, насытившись Моими членами, сердцем и печенью, и содержимым Полости моего черепа. И сказал Бог — Оживут ли эти кости? оживут ли Кости сии? И самое содержимое Этих костей (уже сухих) прощебетало: Ибо есть добродетель Госпожи 50 Ибо есть ее любовь, ибо есть Почтение к Деве в созерцании, Мы ярко сияем. И я, здесь разъятый, Обращаю деяния в забвение, и мою любовь К плодородию пустыни и плоду тыквы. Так только сие возродит Струны глаз моих и неудобоваримые останки, Отвергнутые леопардами. Госпожа отвратилась В белом одеянии, к созерцанию белого света. Пусть белизна костей искупит забвение. 60 В них нет жизни. Как я был забыт И все будет забыто, так и я забыл Это почтение, отмеченное целью. И сказал Бог Пророчить ветру, только ветру, ведь только Ветер выслушает. И кости пели, щебеча Песнь, обременившую кузнечика, твердя
176 Т.С. Элиот 70 80 90 100 Госпожа молчания Безмятежная и безутешная Разорванная и цельная Роза памяти Роза забвения Бесплодная и животворящая Взволнованно спокойная Единственной Розой Создавшая Сад Где кончается любовь Прекращается мука Любви невзаимной И горшая мука Любви взаимной Конец бесконечности Путь без скончания Завершение всего Незавершимого Речи без слова и Слова без речи Блаженна будь Мать Сущего Сада Где конец всей любви. Под можжевельником пели кости, разъятые и сияющие: Нам отрадна разъятость, не было проку нам друг от друга, Под кустом в прохладе дня, в благосклонном песке, Забывши себя и друг друга, собравшись В покое пустынном. Эту вот землю Разделите по жребию. И разделение, и объединенье Бесцельно. Это наша земля. Мы владеем наследством. III На первом пролете второй ступени Я углядел внизу — Образ сходный искривился на перилах В чаду зловонных дуновений В борьбе со духами ступеней, что скривили Обманный лик надежды и смятения.
------- Прашное средокрестие (1930) --------- /77 На втором пролете второй ступени Я взор отвел, взглянувши вниз; Там ликов не было, тьма лестницу замкнула, Один слюнявый рот беззубой стариковской тени Или же пасть одряхлевшей акулы. На первом пролете третей ступени Резной проем на смоковницу вид открывал Средь соцветий боярышника, и над пастбищным склоном НО Некто широкоплечий в сине-зеленом Своей древней свирелью весну чаровал. Развеялись кудри, нежные локоны скрыли уста, Букли темной сирени; Отвлечение, трели свирели, остановки рассудка на третей ступени, Затухание; сила превыше надежд и смятения Над третей ступенью. Господи, я не достоин Господи, я не достоин но скажи только слово. IV 120 Кто брел между лиловым и лиловым Кто же брел между Зелеными оттенками надежды В белом и голубом, цветах Марии, Толкуя пустяки В неведении и знании про горести земные Кто шел среди других таких идущих, Кто так усиливал истоки и освежал родники. Остудил скалы и отвердил песок В голубой живокости, в синеве Марии 130 Помяните же Вот годы, что походят между прочим, унося Прочь скрипки и свирели, возвращая Одну, прошедшую в срок между сном и бдением, нося
178 Т.С, Элиот Одежды белые, как белый свет вокруг нее. Новые годы проходят, вращая Светлые облака слез, и лета, возвращая К новым стихам на старый ритм. Искупая Время. Искупая Нечеткое видение сна, уступая 140 Расписным единорогам похоронные дороги. Безмолвная сестра в покрове бело-голубом Между тисов, за спиною божества садов, Чья свирель бездыханна, склонив голову, вздохнула, да без слова Но ключ ударил и пропела птица Искупая время, искупая сон Подобьем слова не услышанного, не изреченного А ветер отрясает тысячи шепотов с тиса И в этом нашем изгнании V Если слово утраченное утрачено, слово истраченное истрачено 150 Если неслышное, неречимое Слово не услышано, не изречено; Есть неслышимое слово, Слово несказанное, Слово бессловесное, Слово среди Живых и для живого; И свет во тьме светит, и Против Слова бурный мир снова Кружит вокруг немого Слова. О, мой народ, что я сделал тебе? Где же найдется слово, где слово отзовется 160 Снова? Не здесь, где так мало молчания Не в море и не на островах, не На материке, в пустыне или на реке Для бредущих во тьме И во время ночи, и во время дня Точное время и нужное место не здесь Не возник тот миг для избегавших лик Не отраден час для тех, кто средь гама не спас и отринул глас
Прашное средокрестие (1930) 179 Будет ли сестра молиться за Бредущих во тьме, избравших тебя и поправших, Мятущихся в сущем между пламенями, между временами, и между Часом и часом, словом и словом, спасом и спасом, за тех, кто ждет Среди тьмы? Будет ли сестра молиться За детей у ворот Кто не удалится и не может молиться: Молитесь за избравших и поправших О, мой народ, что я сделал тебе? Будет ли сестра молиться между хилых Тисов за тех, кто оскорбил их И кто устрашен, но и сдаться не в силах 180 И упрямится пред миром и отрицает среди скал В последней пустыне меж голубых скал В пустыне среди сада и в саду среди засухи В пустыне, сплевывающей с уст ныне усохшее семя. О, мой народ! VI Хоть не надеюсь я вернуться боле Хоть не надеюсь снова Хоть не надеюсь я вернуться впредь Колеблясь меж доходов и утрат В кратком пути, где сны царят 190 В сумерках грез средь рождества и смерти (Грешен я, отче) и желать уже в бессилье Из растворенного окна к гранитным берегам Летят на белых парусах, летят от тверди Несломленные крылья И былое сердце забывает горе Вспомнив о сирени и о криках моря И ослабший дух оживает снова В смятом золотарнике и запахах былого Оживив через века 200 Крик перепелки и юркость зуйка И слепой глаз создает Пустые образы у костяных ворот И запах освежает соленый прикус зыбкой тверди
180 Т.С. Элиот Это время состязания рождения и смерти Место уединения, где царят три сновидения Между голубых скал Но когда голоса отлетят с потрясенного тиса Пусть другой тис в ответ сотрясется. Блаженная сестра, святая мать, дух истока, дух сада, 210 Не дай нам сподобиться собственной лжи Учи же нас заботе без забот Учи смиренью Даже среди этих скал Наш мир в Его прозренье И даже среди этих скал Сестра и мать И дух отлива, и дух прибоя, Не дай мне отойти от них Да будет мой стон с Тобою.
ARIEL POEMS - —- Стихи ИЗ СЕРИИ АРИЭЛЬ 1927-1930

Ариэль (1927-1936) 183 Путешествие Волхвов «В холода же мы вышли, В худшее время года Для путешествия, и столь долгого: Дороги топки и ветер колок, Самый разгар зимы». Верблюды устали, сбили ноги, и упрямо Ложились в тающий снег. Не раз мы пожалели О летних дворцах на склонах, террасах И шелковых девах, несущих шербет. Да и погонщики, ропща и проклиная, Сбегали от нас, требуя выпивки и женщин, И костры затухали, и не хватало шатров, А в городах было враждебно, в деревнях неприютно, И в селениях грязь да высокие цены: В трудное время мы вышли. В конце мы предпочли идти всю ночь, Спать урывками, Пока в уши нам голоса напевали, Что все это глупо. Уже на рассвете спустились мы к мирной долине, Покрытой снегом с влажным запахом трав, С ручьем и водяной мельницей, бьющей о тьму, И тремя деревцами под низким небом. И бледным конем, ускакавшим по лугу. Да пришли мы в таверну, где лозы висли над притолокой, Шесть рук у отрытой двери играли в кости на сребреники, И ноги пинали меха из-под вин. Но там мы не осведомились, и пошли дальше, И прибыли к вечеру, ни чуть не раньше срока Отыскав самое место; и мы (надо думать) достигли цели. Все это было давно, да я помню, И я снова пошел бы, но вышло — Так вышло - Так: мы проделали путь... чего ради, Рождения иль Смерти? И было Рождение, конечно, Мы сами видели, без сомнения. Я знал рождение и смерть, Но считал их различными; это Рождение было Трудным и горьким страданием для нас, точно Смерть, наша смерть. Мы вернулись домой, в свои Царства, Но покоя не стало здесь, в ветхой юдоли, Где держатся люди за чуждых богов. Я был бы рад своей новой смерти.
184 Т.С. Элиот Песнь для Симеона Господи, римские гиацинты цветут в вазах да Зимнее солнце крадется по снежным холмам; Это время года навсегда. Жизнь легка в ожиданье ветра смерти, Что перо с ладони сдует без следа. Пыль в солнечном свете и память в углах Ждут ветра, несущего к мертвой земле в холода. Даруй нам покой. Я бродил много лет в этом граде, Блюл посты, подавал бедным, верил, Волю и честь держал одной рукою. Никто отверженным ни уходил от моей двери. Кто же забудет мой дом, где жить будут чада чад моих, В эту скорбную пору? Они найдут козьи тропы да лисьи норы, Убегая от чужого лика и меча чужого. До времени вервий, и бичей, и сокрушения Даруй нам покой. До поселений на горе опустошения, До срока материнских бед, На смерть рожденный в час такой, Пусть же Младенец, несказнное и нескзанное Слово, Даст Израилю утешение Вместо утра моего на восьмом десятке лет. По слову твоему. Они возвысят Тебя и претерпят в каждом поколении Славу и презрение, От света к свету восходя по лестнице святых. Мученичество не по мне, как и экстаз молитв пустых, Не для меня высшее озарение. Дай мне покой. (И меч пронзит твое сердце, И Твое тоже). Я утомлен своею жизнью и жизнями потомков, Я умираю своею смертью и смертями потомков. Отпусти же раба твоего, Узревшего твое спасение.
Ариэль (1927-1936) 185 Анимула «Исходит с длани Божией простая душа» В плоский мир изменчивых шумов и огней, В свет, тьму, тепло иль хлад, сушь иль влагу; Продвигаясь меж столов и стульев, В подъеме иль падении, охватывая мир полней, Смело наступая, и вдруг усмиряя отвагу, Отступая, сгибая колени в укоре, Стремясь к успокоению, к усладе В пахучей пышности, в рождественском уборе, К усладе на ветру, на солнце и на море; Изучает освещенный узор на полу И гонит на сребристом подносе стада; Мешает настоящее с надуманным, Судит за картами, с королями и дамами, Что феи творят и слуги говорят о господах. Тяжелую ношу растущей души Усугубляет и порочит череда Дней и недель, склоняя к злу Велениями «слыть и быть всерьез», Мочь и не мочь, решиться и решить. Боль яви и лекарство грез Усаживает маленькую душу у окна За Энциклопедию Британника, Сходит с руки времени простая душа, Нестойкая и вялая, влюбленная в себя, Ринется вперед или отступит она, Пугаясь теплой жизни, доброй нови, Не принимая докучливости крови: Тень собственных теней, тьма собственного мрака, В пыльной комнате разбросана бумага; Она впервые замолчала после причастия пред смертью. Молись за Гитерриз, алчную до скорости и мощи, За Будена, разорванного в клочья, За того, кто сделал состояние, И того, кто шел своим путем. Молись за Флорет, растерзанную гончими меж тисов, Молись за нас ныне и в час нашего рождения.
186 ------------ Т.С. Элиот------------ Марина Что за место, что за край, что за часть мира ? Что за моря, берега и серые скалы и что за остров Чьи воды плещут в носу корабля А сосновый запах и пение лесного дрозда в тумане Что за образ возник О дочь моя. Которые точат песий зуб, готовя Смерть Которые блистают во славе колибри, готовя Смерть Которые прозябают в хлеву довольства, готовя Смерть Которые претерпевают животный восторг, готовя Смерть Стали несущественны, развеяны ветром, Дыханием сосны да поющим туманом — Этой милостью стерты на месте Что за лик, смутно проясненный Пульс на руке, слабо усиленный — Родной, чужой ли? отдаленней звезд и ближе ока Шепот и смешок меж листьев и спешащих ног На стечении вод, в глуби сна. Бушприт разбит о лед и краску разрушил зной. Я создал это, я позабыл И вспомнил снова. Ослабли снасти и парус прогнил От июня до сентября иного. Создал это, без осознания, не ведая о неведомом, о своем. Шпунты дали течь, швы нужно конопатить. Этот облик, лицо, эта жизнь, Оставшаяся в мире времени после меня; позволь Отдать мою жизнь за эту, речь мою за ту несказанную, Пробудившуюся, уста раскрывшую, надежду, новые корабли. Что за моря, берега, что за остров гранитный навстречу мачтам А дрозд, зовущий сквозь туман Мою дочь.
Ариэль (1927-1936) 187 Почтение Рождественской Елки Есть много отношений к Рождеству, И всяким можно пренебречь: Общественным, апатичным, сугубо коммерческим, Разгульным (когда заведения открыты до полночи), И детским - но не когда для ребенка Свеча горит как звезда, а позолоченный ангел, Раскинувший крылья над елочной макушкой — Не просто украшение, но истый ангел. Дитя в восторге от Рождественской елки: Пусть в нем продлиться дух чуда На Празднике, не отмечаемом просто по поводу; Также восхищение блеском, изумление Первой в памяти Рождественской елкой, Так же нежданность, восторг от подарков (Каждый с особым, волнующим запахом), Ожидание гуся или индейки И чаемый трепет, когда подают их на стол, Так же благоговение и веселье Да не забудутся с опытом зрелости Ни в унылом быту, ни в усталости, ни в скуке, И ни со знанием о смерти, ни с осознанием неудач, Или же в натужной вере, Явно подпорченной самообманом, Отвратным Богу и непочтительным к детям (И тут я вспоминаю с благодарностью Святую Люцию, и гимн ее, и пылкую корону): И так перед концом, с восьмидесятым Рождеством (А «восьмидесятое» значится в числе последних), Пополнив воспоминания о сем ежегодном волнении, Сосредоточится великая отрада, Что станет и великим страхом, как при событии, Когда страх входит в каждую душу: Ибо начало нам напоминает о конце, А первое пришествие о втором пришествии.

Unfinished poems Неоконченное 1G3G
190 Т.С. Элиот Суини-Агонист Фрагменты Аристофановской Мелодрамы Орест: Вы их не видите, — зато я вижу их: они преследуют меня, я прочь бегу. — «Плакальщицы». Таки душа не достигает божественного единства, покуда не отринет себя от любви к земным тварям. — Сан Хуан де ла Крус. Фрагмент Пролога Дасти. Дорис. Дасти: Как насчет Перейры? Дорис: Что насчет Перейры? Мне плевать. Дасти: Тебе плевать! Кто платит за жилье? Дорис: Да, он-то платит. Дасти: Один — вперед, другой — потом. А не платит, знаешь, кто. Дорис: Примешь ты Перейру. Дасти: Что опять Перейра? Дорис: Ведь не джентльмен Перейра: Нельзя ему верить! Дасти: Это так. Он не джентльмен, раз нельзя верить. А раз нельзя верить — Тогда ты всегда попадешь с ним впросак. Дорис: Нет, не стоит уж слишком ласкаться с Перейрой. Дасти: Ну вот Сэм — джентльмен хоть куда. Дорис: Сэм по мне. Дасти: По мне Сэм. И Сэм приятен, это да. Он задорный парень. Дорис: Он-mo задорный парень. Тут один мне так задал. Он так смешил. Дасти: Сэм умеет смешить: Сэм — мужик, Дорис: Перейра - ерунда. Нам ни к чему Перейра. Дасти : Что же делать тогда?
Неоконченное (1936) 191 Телефон: Дзынь динь динь Дзынь динь динь Дасти: Это Перейра. Дорис: Да, это Перейра. Дасти: Что же делать тогда! Телефон: Дзынь динь динь Дзынь динь динь Дасти: Это Перейра. Дорис: Не прекратишь ли ты этот ужасный трезвон? Возьми трубку. Дасти: Что я скажу! Дорис: А что хочешь! Я занемогла, Скажи, что у меня, мол, перелом, У нас пожар. Дасти: Вы еще там? Алло, алло! Да, это квартира мисс Дорранс — О, мистер Перейра, это вы? ну, как дела? О, мне так жаль, так мне жаль, Но с жуткой простудою Дорис пришла, Нет, лишь с простудой, О, я думаю, только с простудой. Да, я тоже надеюсь — Надеюсь, что нет нужды звать ей врача Дорис так ненавидит врачей Она простит вас позвонить в понедельник Она хочет поправиться к понедельнику А сейчас вы не против уже распроститься Она парит ноги водою с горчицей Я ведь грею ей воду с горчицей Так чтобы в понедельник позвонили! Да, я ей скажу. Ну, пока. До свида-ания. И с вашей стороны так мило... Ах-х-х Дорис: Разложу-ка я карты под вечер. Угадай, что первым выпало. Дасти: Первым. Что же? Дорис: Трефовый король. Дасти: Это Перейра. Дорис: Может быть, Суини. Дасти: Перейра. Дорис: А, может, так же и Суини. Дасти: Все ж это очень чудно. Дорис: Вот и бубновая четверка, это что?
192 Т.С. Элиот Дасти [читает]: «Немного денег или же в подарок Какая-то одежда, или вечеринка». Это тоже чудно. Дорис: Вот тройка. Ну, а это что? Дасти: «Весть от друга в отлучке». — Перейра! Дорис: Королева червей! — Миссис Портер! Дасти: Или это ты. Дорис: Или же ты. Мы все червовые. Точно не скажешь. Все зависит сейчас то того, кто придет. И нужно думать, читая по картам, Это ведь не каждому дано. Дасти: Да, я знаю, что ты дока в картах. Что выпало теперь? Дорис: Что выпало? Шестерка. Дасти: «Ссора. Разрыв отношений. Разлука друзей». Дорис: Вот двойка пик. Дасти: Пиковая двойка'. ЭТО ГРОБ!! Дорис: Это Гроб? Ой, воля то Господня! И ведь именно сегодня! Дасти: Гроб может быть не для тебя, может, для друга. Дорис: Нет, для меня. Да, для меня. Мне прошлой ночью снилась свадьба. Да, для меня. Я знаю, для меня. Ох, вот воля-то Господня. Я больше к картам не притронусь, Гадай на счастье. Гадай на счастье. Рассеем чары. Погадай на счастье. Дасти: Пиковый валет. Дорис: Это же Сноу. Дасти: Или, может, Шварц. Дорис: Или все же Сноу. Дасти: Как же забавно, что мне выпали картинки. Дорис: Много зависит тот того, кбк тянешь карту. Дасти: Зависит многое от ощущения их. Дорис: Порой нам карты ни о чем не говорят. Дасти: Тут нужно знать, чту хочешь их спросить. Дорис: Тут нужно знать, чту хочешь ты узнать. Дасти: Нет толку много спрашивать у них. Дорис: Нет толку спрашивать их дважды. Дасти: Порой в них вообще нет толку.
Неоконченное (1936) 193 Дорис: Хотела б я узнать про этот гроб. Дасти: Ну что такое! Что я тебе говорила? Я ж говорила, мне идут одни картинки? Валет червей! [За окном раздался свист] Что же такое. Что за совпадение! Чудные карты! [Снова свист] Дорис: Это Сэм? Дасти: Конечно, Сэм! Дорис: Конечно, Сэм и есть валет червей! Дасти [высовываясь из окна]: Привет, Сэм! Вочоуп: Привет, дорогая. Сколько вас наверху? Дасти: У нас никого. А сколько вас внизу? Вочоуп: Нас здесь четверо. Подожди, я поставлю авто за углом. Мы сейчас. Дасти: Хорошо, поднимайтесь. [к Дорис] Карты чудные. Дорис: Хотела б я узнать про этот гроб. Стук Стук Стук Стук Стук Стук Стук Стук Стук Дорис. Дасти. Вочоуп. Хорсфолл. Клипштейн. Крампекер. Вочоуп: Привет, Дорис! Привет, Дасти! Как у вас дела! Как жизнь? как жизнь? Позвольте мне представить — Я думаю, вы обе знаете капитана Хорсфолла - Мы решили привести к вам двух наших друзей, Американских джентльменов, у них здесь дела. Вот мистер Клипштейн. Вот мистер Крампекер. Клипштейн: Как дела? Крампекер:’ Как дела? Клипштейн: Я очень рад нашему знакомству. Крампекер: Чрезвычайно рад был познакомиться. Клипштейн: Сэм — лейтенант Сам Вочоуп — Крампекер: Из Канадских Экспедиционных войск — Клипштейн: Лейтенант о вас много рассказывал.
194 Т.С. Элиогп Крампекер: Мы вместе были на войне. Клип, я и капитан, и Сэм. Клипштейн: Мы выполняли долг, как это говорится, Мир знает, как мы разогнали фрица. Крампекер: А не сыграть ли в покер? как ты, Сэм? И не сыграть ли нам в покер в Бордо? Да, мисс Дорранс, пусть вам Сэм Расскажет про покерные игры в Бордо. Дасти: Лондон вы хорошо знаете, мистер Крампекер? Клипштейн: Нет, мы здесь раньше не бывали. Крампекер: Мы вчера ночью прибыли в город впервые. Клипштейн: И я очень надеюсь, не в последний раз. Дорис: Вам нравится Лондон, мистер Клипштейн? Крампекер: Нравится ли Лондон? нам нравится Лондон! Нам нравится Лондон!! Как тебе, Клип? Клипштейн: Да, мисс - ээ - ух - Лондон - да. Лондон — это все. Крампекер: Полный блеск. Дасти: Так отчего же вы не переедете сюда? Клипштейн: Ну, нет, мисс - ээ — все это чересчур. (Боюсь, я не совсем запомнил имя — Но очень рад, однако, встрече с ними) — Лондон довольно крут для нас. Да, я сказал бы, крут. Крампекер: Да, Лондон, он довольно крут для нас. Я не хотел ни в чем вам нагрубить — Но я боюсь, здесь не успеть нам никогда. Что скажешь, Клип? Клипштейн: То и скажу, Крам. Лондон — это все, Лондон — это да, Лондон прекрасен, если в нем гостишь — Крампекер: Тем более, когда в друзьях живой британец, Такой как Сэм, который все устроит. Сэм, конечно, в Лондоне как дома, И он нам обещал, что все устроит.
Неоконченное (1936) 195 Фрагмент Агона Суини. Вочоуп. Хорсфолл. Клипштейн. Крампекер. Шварц. Сноу. Дорис. Дасти. Суини: Я увезу тебя На остров каннибалов. Дорис: Ты будешь людоедом! Суини: Аты — миссионером! Будешь жирненьким моим миссионером! Я сожру тебя. Я стану людоедом. Дорис: Ты меня увезешь? На остров каннибалов? Суини: Я стану каннибалом. Дорис: А я — миссионером. Я тебя обращу! Суини: Я тебя обращу! В пищу. В свою вкусную белую пищу. Дорис: Ты не съешь меня! Суини: Я тебя съем! Вкусную, белую, мягкую, нежную, Сочную и благоверную пищу. Видишь яйцо Видишь яйцо Это жизнь на острове крокодильем. Там нет телефонов Там нет граммофонов Нет автомобилей Двухместных, шестиместных, Нет Ситроенов, нет Роллс-Ройсов. Нечего кушать там, кроме плодов. Не на что там посмотреть, кроме пальм Да и моря, с другой стороны, Ничего слушать, кроме бурунов. Нет ничего, кроме трех штук. Дорис: Каких штук? Суини: Рождения, случки и смерти. Это все, это все, это все, это все, Рождение, случка и смерть. Дорис: Будет скучно. Суини: Тебе будет скучно. От рождения, случки и смерти. Дорис: Мне надоест.
196 Т.С. Элиот Суини: Тебе надоест Рождение, случка и смерть. Вот все пути, чтоб до сути дойти: Рождение, случка и смерть. Я родился, и с меня хватит. Ты не помнишь, зато я помню, И с меня хватит. Поют Вочоуп и Хорсфолл Шварц за Бубен, Сноу за Кастаньеты Под бамбуком Бомбу буком В бамбуке мы живем Вдвоем в одном Один вдвоем Двое как втроем Под бамбу бам Под бамбу бук В бамбуке мы живем. Там где хлебный плод И пингвин зовет Мы с тобой прибою подпоем Под бамбу бам Под бамбу бук В бамбуке мы живем. Там где девы Гогеньи Под пальмовой тенью Гуляют нагишом Под бамбу бам Под бамбу бук В бамбуке мы живем. Скажи в каком же уголке Нам понежиться вдвоем? Под смоквы, пальмы, в хлебных лес Или мы в бамбук пойдем ? Любой народ мне подойдет Любой лесок меня б увлек Любой бы край мне был как рай Со свежим яйцом Со свежим яйцом Ис коралловым морем споем.
Неоконченное (1936) 197 Дорис: Я не люблю яйца; никогда не любила; И не люблю твой остров крокодилий. Поют Клипштейн и Крампекер Сноу и Шварц как раньше Моя островитянка Моя островитянка Будешь ты всегда со мной И пусть нам будет все равно Мы не будем ловить поезда Ине побежим от дождя никуда Мы ляжем в цветах под гибикусами Для нас минуты станут часами Для нас часы станут годами Да и утро Да и вечер И полдень диминуэндо И ночь Утро Вечер Полдень Ночь Дорис: Это не жизнь, это не жизнь. Чего же мне так рано умирать? Суини: Это и есть жизнь. Это и... Дорис: Что это? Что же есть жизнь? Суини: Жизнь есть смерть. Один тут девицу прикончил... Дорис: О, мистер Суини, не говорите, Я раскинула карты пред вашим приходом, И мне вышел гроб. Суини: Вам вышел гроб? Дорис: Я вытащила ГРОБ последней картой. Мне не нужны такие разговоры, Жизнь женщины жутко опасна. Сноу: Пусть мистер Суини продолжит рассказ. Уверяю вас, сэр, нам любопытно. Суини: Один тут девицу прикончил Каждый может девицу прикончить Каждый должен, обязан и хочет
198 Т.С. Элиот Однажды в жизни девицу прикончить. А потом он положил ее в ванну Вылил галлон лизола в ванну. Шварц: Этих парней всегда в конце цапают. Сноу: Извините, но не всех в конце цапают. А как же кости, что на Эпсом Хит? Читал я про это в газетах. Вы про это читали в газетах. Их не всех в конце цапают. Дорис: Жизнь женщины жутко опасна. Сноу: Пусть мистер Суини продолжит рассказ. Суини: Этого не сцапали в конце. И вот вам еще история. Это было пару месяцев назад. Никто не приходил Никто не уходил, А он брал молоко, за квартиру платил. Шварц: Что он делал? Все это время что он делал? Суини: Что он делал! А что он делал? Это не важно. Узнайте у людей про их дела. Он приходил повидаться со мной иногда Я давал ему выпить и утешал. Дорис: Утешали его? Дасти: Утешали его? Суини: Опять же это не важно. Но я ведь с вами говорю словами. И это вот я собирался сказать. Он не знал, жив ли он, а девица мертва Он не знал, жива ли девица, а он мертв Он не знал, живы они оба или оба они мертвы. Если он жив, тогда молочник мертв и хозяин квартиры мертв. А если эти оба живы, тогда он мертв. Нет никакой связи Нет никакой связи Когда ты один Когда ты один, как и он был один, Ты либо того, либо ничего.
Неоконченное (1936) 199 Снова вам говорю, это не важно. Смерть или жизнь, жизнь или смерть Смерть это жизнь, а жизнь это смерть Я ведь с вами говорю словами. Вы либо понимаете, либо нет. Это мне все равно и вам все равно. Все мы делаем то, что мы делаем Нам надо сидеть здесь и выпивать Нам надо сидеть здесь и слушать Нам надо оставаться и надо уходить И кто-нибудь должен платить за жилье. Дорис: Я знаю, кто, но... Суини: Это мне все равно и вам все равно. ХОРОМ: Вочоуп, Хорсфолл, Клипштейн, Крампекер Когда ты один и во мраке ночном вдруг очнулся в поту - адский ужас кругом Когда ты один, как в могиле — кошмар, будто кто-то наносит смертельный удар Ты у самого дна жутковатого сна, и ты знаешь, тобой овладеет испуг. Хуххуух Пригрезилось, будто ты встал в семь утра, а повсюду туман, сырость, отблески, мрак Ты ждешь стука в дверь, звякнул ключ, и теперь ты знаешь, тебя поджидает палач. И то ли ты жив И то ли ты мертв Хуххуух Хуххуух Хух Хух Хух Стук Стук Стук Стук Стук Стук Стук Стук Стук
200 Т.С. Элиот КОРИОЛАН I. Триумфальный Марш Камень, бронза, камень, рой венков, сталь, камень, звон подков По мостовой. И флаги. И трубы. И стая орлов. Сколько всего? Посчитай. И так много голов. Мы себя не узнали в тот день, не узнали город. Это дорога к храму, и сколько народу столпилось на ней. Столькие ждали, а сколькие ждали? что для нас значил один из дней? Что, появились? Еще нет. Видны орлы и слышны трубы. Вот они. Он появился? Природное бодрствование нашего эго и есть восприятие. Мы подождем, сидя за сосисками. Кто впереди? Видишь? Скажи нам. Всего 5 800 000 винтовок и карабинов, 102 000 пулеметов, 28 000 минометов, 53 000 полевых и тяжелых орудий, Я не могу сказать, сколько снарядов, мин и взрывателей, 13 000 аэропланов, 24 000 авиамоторов, 50 000 артиллерийских фур, еще 55 000 интендантских фур, 11 000 полевых кухонь, 1 150 полевых пекарен. Сколько это длится. Сейчас он появится? Нет, Это капитаны гольф-клуба, это скауты, А это Гимнастическое Общество Пуасси, А это мэр и члены гильдий. Вот Это он, вот: Нет ни тени сомнения в его глазах Или в руках, спокойно лежащих на шее коня, И взгляды чуткие, ждущие, чувственные, безучастные. О, скрытое под крылом голубя, под панцирем черепахи, Под пальмою в полдень, под потоком воды В недвижной точке вращения мира. О, скрытое.
Неоконченное (1936) 201 Сейчас они идут к храму. Есть жертва. Несут девственницы урны, наполненные Прахом Прахам Прахом праха, и вот Камень, бронза, камень, рой венков, сталь, камень, звон подков По мостовой. Это все, что нам зримо. Но орлов не пересмотреть! Трубы не переслушать! (И на Пасху мы не поехали за город, Лишь отвели мальца Сирила в церковь. Там звонил колокол, А он громко попросил кушать). Не бросай сосиску, Еще сгодится. Он хваткий. А можно У вас взять огня? Огонь Огонь И солдаты встали кордоном ? ТАК И ВСТАЛИ. II. Затруднения Государственного Мужа Возвещай что возвещать мне? Всякая плоть есть трава, включая Удостоенных Ордена Бани, Рыцарей Британской Империи, Кавалеров, О, Кавалеры! Почетного Легиона, Ордена Черного Орла (Гго и 1ГГО класса) И Ордена Восходящего Солнца. Возвещай возвещай, что возвещать мне? Прежде всего нужно создать комитеты: Консультативные советы, постоянные и избираемые комитеты и подкомитеты. Один секретарь будет в нескольких комитетах. Что возвещать мне? Артур Эдвард Сирил Паркер назначен телефонистом С жалованием в один фунт десять шиллингов в неделю с прибавкой в год от пяти шиллингов До двух фунтов в неделю: с надбавкой тридцати шиллингов к Рождеству И отгулом неделю в год. Комитету вменено назначить инженерную комиссию По водоснабжению. Комиссии вменены Общественные работы, главным образом, по перестройке фортификаций.
202 Т.С. Элиот Комиссии вменены Переговоры с комиссией вольсков О вечном мире: лучники, оружейники и кузнецы Назначили Объединенный комитет против сокращения заказов. Тем временем стража бросала кости в походах И лягушки (О, Мантуанец) квакали в болотах. Светлячки сверкали при бледных сполохах. Что возвещать мне? Мать мать Вот чередованье семейных портретов, тусклых бюстов, причем отличительно римских, Отличительно схожих, последовательно освещенных Потным зевающим факельщиком. О, скрытое под... Скрытое там... Где лапка голубя уперлась, заперла на миг, Недвижный миг, полдневный покой под ветвями разлапого древа Перо на груди колыхнулось от послеполуденного дуновения Цикламена раскинула крылья, ломонос притулился на притолоке О, мать (не среди ж этих бюстов, надписанных верно) Моя голова устала средь этих голов Мощных шей, их носящих Мощных носов, рвущих ветер Мать Можем быть мы в свой час, сей же час уже, вместе, Когда закланья, приношенья, причащенья и моления Соблюдены Можем быть мы? О, скрытое Скрытое в неподвижности полдня, в тихом кваканье ночи. Яви взмахом крыла летучей мыши, блеском светляка или молнии, «Поднявшихся, павших, увенчанных прахом», мелких созданий, Малых сих, что тщедушно стрекочут из праха, из ночи. О, Мать Что возвещать мне? Мы требуем комитета, представительного комитета, комитета по расследованию Отставка Отставка Отставка
Old Possum’s book OF PRACTICAL CATS Практическое пособие Старого Опоссума по кошкам 1939

Практическое пособие Старого Опоссума по кошкам (1939) 205 Именование Кошек Назвать имя кота или кошки так сложно; Ведь это не шутка и все неспроста: Меня вы сочтете безумцем, возможно, Только три разных имени есть у кота. С первой кличкой хозяин не слишком затейлив: Либо Питер, Августус, Алонцо и Джим, Либо Виктор и Джонатан, Джордж и Билл Бейли — Обычные клички, привычные им. И утонченнее есть имена, в духе ретро, Клички для джентльменов или для дам: Это Адметус, Платон, ну, Электра, Деметра - Обычные клички, привычные нам. Но имя кота должно быть уникально, Одно из особых, достойных имен, Иначе бы как хвост торчал вертикально, Усы бы пушились и важничал он? Среди тех имен, я представлю вам кворум, Стоят Мункустрап, Куаксо и Корикопат, Есть и Бомбалурина или вот Джеллилорум — Такие даются не каждой подряд. Но и кроме того есть еще одно имя, Оно даже в голову вам не придет, Его не постигнешь мозгами людскими — И его, сокровенное, знает лишь кот. Когда кот пребывает в раздумье глубоком, Я скажу, что причина тут только в одном: Его ум занимает в полете высоком Только мысль, только мысль, только мысль о своем: О несказанно сказочном Сказаннонесказанном Имени непостижимом своем.
206 Т.С. Элиот Старая Гамбикошка Из гамбикошек довелось мне знаться с Дженнипестрохвост; С узором пятен и полос, ее наряд совсем не прост. Она присядет на ковер или на порог, или на окно: Весь день сидит, сидит, сидит — у гамби так заведено! Но как только сумятица дня улеглась, Так работа для Гамби уже началась. Когда вся семья улеглась да и спит, Она, задрав юбки, все в погреб спешит. Ей повадки мышей чрезвычайно важны — Поведение их скверно, манеры дурны; Она подвергает мышей наказанию, Обучает их пению, плетению, вязанию. Из гамбикошек довелось мне знаться с Дженнипестрохвост; Ей снова скрыться удалось и лечь под солнцем во весь рост. Она присядет у плиты, на койку, шляпу, все равно: Весь день сидит, сидит, сидит — у гамби так заведено! Но как только сумятица дня улеглась, Так работа для Гамби уже началась. Если мышек ее не берет воспитание, Она знает, что дело в неверном питанье; И когда без труда ничего не дается, Только жарить и печь ей для них остается. Гороховый будет сегодня пирог, Прекрасный поджарый бекон и сырок. Из гамбикошек довелось мне знаться с Дженнипестрохвост; Шнур шторы тянет, словно трос, и вяжет в узел, как матрос. Она присядет там, где есть уют и тихо заодно: И так сидит, сидит, сидит — у гамби так заведено! Но как только сумятица дня улеглась, Так работа для Гамби уже началась. Она тараканам найти хочет дело, Чтоб только семейство их зря не коснело. Она сформирует из праздных ребят Бойскаутский справный и сильный отряд, Чтоб каждый был к жизни и делу готов - Она поведет их в бой против Жуков! Так почести мы воздадим Гамбикошкам три крата — За домашний порядок их похвалить надо.
Практическое пособие Старого Опоссума по кошкам (1939) 207 Последний Бой Тигрорыка Был Тигрорык отважный кот и жил он на барже: В округе он известен был, нещаднейший в душе. От Грейвсенда до Оксфорда устраивал разбой, За титул «Ужас Темзы» возгордился он собой. Ни видом, ни замашками не радовал он взгляд; Обвисла шкура у колен, изодран был наряд; Он ухо потерял одно, понятно почему, Одним лишь глазом на сей свет пришлось глядеть ему. В коттеджах Роттерхайта знал давно о нем народ; А Хаммерсмит и Патни аж по сей день дрожь берет, Среди гусей и глупых кур переполох возник, Когда в округе слух прошел: В разгуле Тигрорык! Горе канарейке, коль из клетки упорхнет; Горе пекинесу, коль настигнет этот Кот; Горе бандикуту с чужеземных кораблей И горе кошкам, когда Тигрорык на их земле! Ведь многим кошкам чуждых рас известен гнев его; Котам любых иных родов не светит ничего. Персидских и сиамских всех страх перед ним сковал — Ведь именно сиамец ему ухо оторвал. Природу летом ублажал покой реки ночной, Баржа стояла в Молей, освещенная луной. Во благостном сиянии баржу качал прилив - И Тигрорык размяк душой, желанье проявив. Друг Тигрорыка, Грубошкур, пропавший на часы, В «Колоколе» хемптонском решил смочить усы; А боцман Мордобрут, совсем забыв заботу, Взял смылся в задний двор за «Львом», как будто на охоту. Один стоял у борта наш Тигрорык, и он Уделял свое внимание только леди Глодабон. Уснула в трюме, в гамаках толпа матросов пьяных — А враг сиамский подгребал на джонках и сампанах.
208 Т.С. Элиот Всем существом наш Тигрорык отдался Глодабон, И леди чаровал его суровый баритон, Он полностью расслабился, но только тот же час Луна блеснула в тысяче сиамских синих глаз. И вот плотней, еще плотней они окружены, Но только звуки недругов им не были слышны. И пара пела свой дуэт, и лезла на рожон - Смертельной вилкой и ножом враг был вооружен. Как Джилберт дал сигнал для всех монгольских орд; Так в лютых отблесках огней китайцы взяли борт, Покинув свои лодочки, взяв кто ухват, кто крюк, Матросов всех пленили и задраили им люк. Тут Глодабон прошиб испуг; издав визгливый крик, Как ни прискорбно, но она исчезла просто в миг. Она пропала без следа, но вряд ли утонула — А Тигрорыка сталь в кольцо зловещее замкнула. Враг беспощадно наступал, теснил за рядом ряд; Ошеломленный Тигрорык попятился назад. Он сам прикончил сотню псов и в жертву шли коты, В итоге всех своих злодейств он плюхнулся, бултых. О, ликовали в Уоппинге, когда весть донеслась; А Мейденхед и Хенли аж на Стрэнде вышли в пляс. Крыс жарил целый Брентфорд, как и Викториа Док, И за великий праздник этот день почел Бангкок.
Практическое пособие Старого Опоссума по кошкам (1939) - Рам Там Титер Наш Рам Там Таггер — Несусветный малый: Если я с тобой живу, от тебя, мол, не завишу. Ты пусти его на крышу, ему хочется в подвал, Ты пусти его в подвал, его тянет вдруг на крышу. Когда нужно ловить мышь, он за крысой побежал, Когда нужно поймать крысу, он вдруг бросился на мышь. Да, наш Рам Там Таггер — Несусветный Кот — Да про него и так ты всюду слышишь: Он и сам Всегда с усами И ничего тут не попишешь! Наш Рам Там Таггер — жутко занудный кот: Впустишь его в дом, хочет выйти наружу; И всегда выходит он не через тот вход, И, как только он в тепле, мыслит выйти на стужу. Любит он залезь поспать в комод: И такой устроит шум, если что обнаружит. Да, наш Рам Там Таггер — Несусветный Кот — Ты и так к нему неровно дышишь: Он и сам Всегда с усами И ничего тут не попишешь! Наш Рам Там Таггер — несусветный задира: Его своеволье просто входит в привычку. Если предлагаешь рыбу, он всегда желает пира; Если рыбы вовсе нет, то не будет кушать птичку. Когда предложишь сливки, отвернет он морду, Любит он добыть все своей сноровкой; Ты за уши его рукой поймаешь твердой За наглым объедением в кладовке. Наш Рам Там Таггер умелый и дельный, Наш Рам Там Таггер не ласки не падок; Но он запрыгнет на колени во время рукоделья, Ибо радует его ужасный беспорядок. Да, наш Рам Там Таггер — Несусветный Кот — Наш Рам Там Таггер на ласки не падок. Ты же на него просто гневом пышешь! Он и сам Всегда с усами И ничего тут не попишешь!
210 Т.С. Элиот Песня Жмурких Кошек Жмуркие все вышли в час ночной, Для жмурких кошек час настал: Жмуркие освещены луной — Жмурки все собрались на Бал. Жмуркие кошки черны и белы, Жмуркие кошки довольно малы; Жмурки все радостны и веселы, И любят кошачьи хоры и балы. Облик жмурких полон чувства, Глаза у жмурких котов черны; Они упражняются в искусствах И ждут восхода Желейной Луны. Жмуркие кошки непоспешны, Жмурка больше и не растет; Жмуркие кошки так потешны, Они танцуют и жигу и гавот. Пока все не залито лунным светом, Они отдыхают от своих затей: Жмуркие заняты туалетом, Жмуркие заняты сушкой когтей. Жмуркие кошки белы и черны, Они соразмерны и стройны; Жмуркие все скачут, как прыгуны, В глазах у жмурких сияние луны. Они безмятежны в час рассветный, Они безмятежны в час дневной, Они сохраняют пыл балетный Для танцев под этой Желейной Луной. Жмуркие кошки белы и черны, Жмурки (как уж я сказал) малы; Когда мрачной ночью нет луны, Они репетируют дома балы. Когда же случается солнечный день Они, можно сказать, погружаются в лень: Они силы хранят, чтобы всем до одной Выйти на Бал под Желейной Луной.
Практическое пособие Старого Опоссума по кошкам (1939) 211 Мунгоджерри и Рампелтизер Мунгоджерри и Рампелтизер, пресловутые кошки, шальные ребята. Базарные клоуны, комедианты, канатоходцы и акробаты, У них всем известная репутация. У них есть жилье на Викториа Гров — Там же у них центр всех операций, и каждый из них всегда к делу готов. Они так нашумели на Корнуолл Гарденс, на Ланселот Плейс и на Кенсингтон Сквэр - У них куда большая рекомендация, чем паре кошек приводят в пример. Если окошко у вас приоткрыто И в погребе все, как в бою, перебито, Сорвалась одна или две черепицы, И через щель может дождь просочиться, Если у вас в спальне шкаф отворится И вам не найти своей теплой вещицы, Если одной из девиц после ужина Вдруг брошка из Вулворта не обнаружена, Семья восклицает: «Вот противный кот! Опять Мунгоджерри — или Рампелтизер!» — И дальше у них дело также пойдет. Мунгоджерри и Рампелтизер весьма даровиты по части свар. Они особо ловкие кошки-взломщики, у них в деле налета на лавки есть дар. У них есть жилье на Викториа Гров. У них непоседливые нравы. Они милая пара, и нравится им порой побеседовать мило с легавым. Когда вся семья за обедом воскресным Мечтает, каким будет блюдом прелестным Картошка с бараниной из Аргентины, Как вдруг повар портит им эту картину И голосом, тронутым скорбью, их будит: «Боюсь, только завтра обед для вас будет! Баранины нету на кухне — и вот!» Семья восклицает: «Ну, противный кот! Опять Мунгоджерри — или Рампелтизер! — И дальше у нас дело так же пойдет. Мунгоджерри и Рампелтизер работают четко вдвоем, не иначе. И можно сказать, что все дело в погоде, а можно сказать, что все дело в удаче. Мы можем очистить дом, как ураган, и поклясться лишь пьяная может особа — Это Мунгоджерри — или Рампелтизер? или побожиться, что могут быть оба? И когда из столовой вы слышите гром Или в кладовке как будто погром, А из библиотеки доноситься дзынь От вазы, пожалуй, династии Минь — Семья восклицает: «Так какой это кот? Опять Мунгоджерри! и Рампелтизер!» — И дело у нас так вообще не пойдет!
212 Т.С. Элиот Старик Второзаконие Второзаконие живет сотни лет; Этот кот много жизней прожил, и неплохо. Он в пословицах был и в куплетах воспет Задолго до викторианской эпохи. Второзаконие схоронил девять жен И скажем — еще девяносто осталось; И здравствуют многие, кто им рожден, И близкие все им гордятся под старость. Завидев кота, что иных утомленнее Добрым солнцем на мирной приходской стене, Старейший Житель бурчит: «Ну и ну, не... Может... Так быть... но... Нет!... Да! Ха! ох! О, мой бог! Я могу заблуждаться, но и тогда Верно, это же Второзаконие!» Второзаконие сидит на пути, Сидит на дороге, что к Рынку ведет; Быки и овечки не могут пройти, Но псы с пастухами их гонят в обход. Машины и тачки съезжают в кювет, И сельчане же вешают знак: Путь закрыт — Так никто и ничто не нарушит запрет, Когда Второзаконие сытый и спит, Или гложут о доме заботы бессонние. И Старейший Житель бурчит: «Ну и ну, не... Может... Так быть... но... Нет!... Да!.. Ха! ох! О, мой бог! Меня зрение подводит, но вот беда - Это ж все из-за Второзакония!» У Второзакония отдых дневной В таверне «Лиса и Французский Рожок»; Завсегдатаи просят: «Еще по одной», Но взгляд у хозяйки однако же строг; Она им: «Убирайтесь через черный ход, Не смейте будить мне кота пожилого — Иначе полиция вас заберет» - И все бредут вон без единого слова. Кошке после еды не должны посторонние Мешать никогда, прочь влияние извне! И Старейший Житель бурчит: «Ну и ну, не Может... Так быть... но... Да!... Нет! Ха! ох! О, мой бог! Хожу я с трудом, но я должен суметь Не потревожить Второзаконие».
— Практическое пособие Старого Опоссума по кошкам (1939) 213 О страшной схватке Пеков и Павок: Совокупно с отчетом об участии Мопсов и Шпицев, а также о Вмешательстве Большого Цюзакота Про Пеков и Гавких Псов ведает всякий, Что они неприятели и забияки; Извечно меж ними бывают драки. А Мопсы и Шпицы, считают одни, Не любят боев, но ты их раздразни, Вмешаются в самом разгаре грызни, И они Лают лают лают лают Лают лают ЛАЮТ ЛАЮТ В парке их можно слышать от края до края. Сейчас я о стычке скажу вам одной — Почти что неделю не пахло войной (Для Пеков и Гавок — довольно, давно). Сторожевой Пес оставил дозор — Не знаю причины, но знаю слушок, Что в Веллингтон смылся он выпить глоток — И вовсе тогда опустел этот двор, Когда началась перепалка двух свор. Не кидались они, не давали отпор, Каждый скреб лапами, выпятив взор, И начали Лаять лаять лаять лаять Лаять лаять ЛАЯТЬ ЛАЯТЬ В парке было их слышно от края до края.
214 Т.С. Элиот Только Пек, хотя кто-то иначе считает, Это Пес не Британский, а Неуч Китаец. И все Пеки разом, почуяв войну, Несутся кто к двери, а кто-то к окну; Сбегаются в дюжину, и не в одну. И хоровым тявканьем Пек угнетает, Точно визгливый Поганый Китаец. А вот Гавки, те здорово любят погавкать, Ибо Гавкий пес - это йоркширская шавка. Вот братцы-шотландцы, задиры-кусаки, И все наши славные псы-забияки Уже вышли в бой, взяв волынки в охапки, Играя Рубеж Прошли Синие Шапки. Да и Мопсов со Шпицами не усмиришь, Вот кто-то с балконов, а кто-то и с крыш, В общим гам Тут и там Шлет свой Лай лай лай лай Лай лай ЛАЙ ЛАЙ В парке их слышно из края и в край. И когда злые герои пошли друг на друга, Встал транспорт и вся задрожала округа, Жильцы близлежащих домов стали рьяно Дозваниваться до Пожарной Охраны. Внезапно из тесных подвальных пустот Ни кто-то возник, а Большой Грозакот. Глазами ужасное пламя метнул он, И сокрушительно пасть распахнул он; Потом оглядел поле брани сурово — Не знали вы твари столь злобно махровой. Когда взор сверкнул его, пасть обнажилась, Свора Пеков и Гавок-псов насторожилась. Взглянул он на небо и сделал прыжок — Как овцы, бойцы понеслись наутек. А вернулся на пост свой Пес Сторожевой, На месте уже не застал никого.
Практическое пособие Старого Опоссума по кошкам (1939) 215 Мистер Мистоффелиз Разве вам не знаком Мистоффелиз! Невероятный Кот Чаровник — (И тут даже вопрос не возник). Кроме шуток, слушайте. Дались Фокусы эти ему не из книг. Равные ему не родились, Он единственный монополист И один знает чудные трюки И свои эксцентричные штуки. В ловкости лап И всего иного Он очень не слаб, И обманет вас снова. Великие маги учиться должны Вещам, что Мистоффелизом рождены. Престо! Расходимся! И все скажем: О! Право слово! Нет такого Кота лихого, Как Волшебный Мистер Мистоффелиз! Он спокоен, он мал и он черен, Причем от ушей до хвоста; Он во всяком стеснении проворен, Ему всякая трудность проста. Он любую из карт вынуть волен, Как и вытянуть всяческий лот; И в то же мгновенье он вызовет мнение, Что просто охота идет. Он и с пробкой проделает трюк, Спрячет ложку и рыбный паштет; Ищешь вилку и нож или крюк, И ты думаешь, вещи уж нет - Только что ее видел, и все, и с концом'. А через неделю найдешь под крыльцом. И мы скажем: О! Право слово! Нет такого Кота лихого, Как Волшебный Мистер Мистоффелиз!
216 Т.С. Элиот Он и смотрит на все свысока, И манера его столь бесчинна — Слышен голос его с чердака. Когда сам он лежит у камина. И порой слышен он у камина, Хотя он не слезал с чердака — (Все слышали, вот мяукает кот) Так значит, наверняка В нем большая волшебная сила: Семья в его поисках тоже Часами в саду голосила, Пока задремал он в прихожей. И незаурядный сей Кот, говорят, Недавно из шляпы достал семь котят! Все мы скажем: О! Право слово! Нет такого Кота лихого, Как Волшебный Мистер Мистоффелиз! Макавити: Таинственный Кот Макавити Таинственный, Бесследнолапый Кот — Он главный злоумышленник, и на Закон плюет. Он озадачил Скотленд Ярд, Отряду спутал след: Есть место преступления, а... Макавити там нет! Макавити, Макавити, один такой Макавити, Его и мировой закон блюсти вы не заставите. И ни один еще факир не понял, в чем секрет - Есть место преступления, а... Макавити там нет! Осмотрите все подвалы и все щели на просвет — Но я опять же вам скажу, Макавити там нет! Макавити высок и худ, и рыж его наряд; И сразу вы узнаете его глубокий взгляд. Морщинистый от мыслей лоб, большая голова; Шерсть у него в пыли, усы расчесаны едва. Он, как змея, то там, то здесь, по сторонам глядит; Вам кажется, он в полусне, а он все время бдит. Макавити, Макавити, один такой Макавити, Кошачье воплощение зла, его вы не исправите. Вы можете столкнуться с ним, за ним пуститься вслед - Но стоит дело завести, Макавити в нем нет!
----- Практическое пособие Старого Опоссума по кошкам (1939) 217 Он с виду благороден. (Не честен насчет карт). И отпечатков лап его не знает Скотленд Ярд. И если склад ограблен, сейф неприступный вскрыт, То молоко пропало, а то снова пек зарыт, В теплице стекла биты, обчищен и буфет — Да, удивительная вещь! Макавити там нет! И если в МИДе договор исчезнет в никуда. В Адмиралтействе схему-план утратят навсегда, И остаются лишь клочки или такой предмет, Что только путает сыскных — Макавити там нет! Утечка обнаружится, Спецслужба даст ответ: «Тут должен быть Макавити!» — давно простыл и след. А он облизывает лапы или напрягает ум: Кот занят исчислением своих приходных сумм. Макавити, Макавити, один такой Макавити, Столь изощренного кота вы в жизни не представите, Есть у него все алиби, на все готов ответ: Вот где это содеяно — Макавити тут нет! Считается, что все коты, презревшие закон (Я припомню Мунгоджерри, я припомню Глодабон), Не больше чем агенты у Кота, что всякий час Следит за их работою: Наполеон Проказ! 1Ус: Театральный Кот Гус, это наш театральный кот. Но по имени вряд ли его кто зовет; Ведь он же Аспарагус. Я не берусь Это вымолвить; и мы зовем его Гус. Он поизносился, совсем исхудал, И трясучкою лап он давно застрадал. Он в юности был самым хватким Котом, А ныне его не боится никто. Кот уже не такой, каким раньше он был, Хотя, мол, его имя никто не забыл. Когда он с друзьями сидит в кабаке (Который находится невдалеке), Он любит подать им, за чей-нибудь счет, Из светлого прошлого свой анекдот. Ведь был он Звездою, что ни говори - Он играл с Ирвингом, он играл с Три. И мог он талантом сразить мюзик-холл, Галерку семь раз до экстаза довел. Но лучше всего, как считает наш друг, Был его Огненосец, Косматый Злой Дух.
218 Т.С. Элиот «Я любую», твердит он, «исполнить роль мог, И я выучил семьдесят сцен назубок. Была мне любая из реплик легка И я знал, как достать мне кота из мешка. Я знал, как играть и хребтом, и хвостом, Лишь час репетиций, и дело с концом. Мой голос все бурные души смирял, Пусть в характерных я или в главных играл. Я сидел у постели бедняжечки Нелл; И Вечерний Набат надо мною звенел. Да и в Пантомиме я был неспроста, Меня Дик Уиттингтон взял дублером кота. Но лучше всего, как прошел о том слух, Был мой Огненосец, Косматый Злой Дух». Если кто-то на запах плеснет ему джин, Он расскажет про роль в мелодраме Ист Линн, Как-то в пьесе Шекспира, — он речь поведет, — Актер вдруг решил, что ему нужен кот. Сыграл он и Тигра — и снова бы смог — Индийский полковник его подстерег. Он думает, что он сумеет и вновь Вызвать Призрака, воя и леденя кровь. По проволоке пробежав как-то раз, «Из горящего дома ребенка я спас». Он твердит: «Из котят нынче мал кто б смог Усвоить наш викторианский урок. Никто не годится из новых котят; Сквозь обруч скакнут, и уже себя мнят». И скажет он нам, лишь за ухом скребнет, «Да, нынче Театр совсем уж не тот. Сегодня спектакли прекрасно идут, Но равных тем прежним впредь не создадут, В момент тот таинственный Я был единственный Как Огненосец, Косматый Злой Дух».
Практическое пособие Старого Опоссума по кошкам (1939) 219 Бюстофер Джонс: Светский Кот Бюстофер Джонс вовсе не истощен-с — Напротив, упитанный кот. Ему пабы не любы — одни только клубы; Ему на Сент-Джеймс Стрит почет! При встрече с котом мы все узнаем Его в строго черном пальто: Среди мышеловов столь стильной обновы Себе не позволит никто. И вся Сент-Джеймс Стрит только и говорит О Законодателе Мод: И любой будет рад, если бросит свой взгляд Кот Бюстофер Джонс в белых ботах! Его визит необязателен был в клуб Образовательный, Нельзя так, чтоб ты вошел, Как и всякий кот, и в этот и в тот Клуб здешних Высших Школ, И с тем же резоном, с началом сезона, Я не в Лисе, а в Трутне, скорей; Меня очень ценят в Экране и Сцене, Известном дарами морей. В сезон оленины я не вижу причины Не съесть в Браконьере мяска; И прямо с утра наступает пора В Ленивце подвыпить слегка. Коль я спешен не в меру, значит подают кэрри В Сиамском — иль же в Жадине*, Коли я недоволен, это значит в Юдоли Ел капусту я, рис и говядину. Вот так и живет наш упитанный кот — То в один клуб идет, то в другой. Усомниться нельзя, ведь на наших глазах Этот кот стал округлый такой. В нем фунтов за двадцать, - могу ошибаться, И он все тяжелей с каждым днем: Но во всем он размерен, потому что уверен, Да и в жизни стоит на своем. Сойдет за стишок: «И не вышел мой срок» — Так дороднейший Кот нам речет. И всегда быть должна на Палл-Малле весна, Пока Бюстофер Джонс в белых ботах!
220 Т.С. Элиот Скимблшенкс: Дорожный Кот Кто бы знал, что тут поделать, в 11.39 Стоит Ночной Почтовый на пути! Только «Скимбл, где же он, проверяет ли вагон? Нужно нам скорей его найти!» Дочь начальника вокзала все платформы оббежала, От напрасных поисков устав, Только «Скимбл, где же он, если вышел на перрон, То не тронется состав». В 11.42 звон раздался в голове, И каждый пассажир был возмущен — Тогда Скимбл поспешил, просто он сперва решил И багажный осмотреть вагон! Вот зеленый глаз его подмигнул, Это значит, что «Путь дан!» И что поезд всех к северу повез По дорогам Северных стран! Вы заметьте, в основном, он заботится о том, Чтоб в порядке был Экспресс. И все от проводников до купейных игроков Вызывают его интерес. Он обходит коридоры и бросает свои взоры И на первый, и на третий класс; Он установил надзор, глаз его всегда остер И подметит он все тот же час. Он следит, глаз не смыкая, не начнется ли такая Суета, какой нельзя допускать; А пойдет неразбериха, тот же час все станет тихо, Лишь возникнет Скимбл наш опять. Мухи не пролетит, если Скимбл бдит! Кота такого не обойти; Ничего не грозит Почтовому, Когда Скимблшенкс в пути!
Практическое пособие Старого Опоссума по кошкам (1939) 221 Как приятно это все ж, когда номер ты займешь, А притом номер свой именной. И лежанка с простыней, что сияет белизной, Ни пылинки нигде ни одной. Можно лампу на стене сделать ярче и темней; Можно взять и включить ветерок. Умывальник, словно блюдце, где ты можешь сполоснуться, Чтоб окно прикрыть, тут есть рычажок. Беспокоит проводница, чтобы только убедиться, «Утром крепкий вам чай или как?» Только Скимбл рядом: ей про чай напомнить надо, Ибо Скимбл не допустит бардак. Когда ты в постель так уютно лег, Натянув колпак ночной, Приятно сознавать, что в такую тишь Ни одна тебя не потревожит мышь — На себя берет все Дорожный Кот, Этот Кот наш Поездной! Когда станет он на пост, враз трубой поднимет хвост; Только лишь порою выпьет он чайку С каплей скотча, но потом занят он своим постом, Блох изловит он, и снова начеку. Вот уж все заснули в Крью, и не знали, что свою Он прогулку по платформе совершил; Так же в поезде все спали, когда вот уже в Карлайле Он к начальнику вокзала поспешил. Когда прибыли в Дамфрис, полисмены собрались, Чтобы сводку он им выдал по пути; По приезде, в Галлоугейте, не спешите, вы успеете, Ведь Скимблшенкс поможет вам сойти! И помашет он вам своим длинным хвостом, То есть: «Вы всегда со мной! И встретит вас снова на Ночном Почтовом Знакомый Кот Поездной».
222 Т.С. Элиот Кот Морган Представляется Я плавал пиратом, ходил я в морях — Теперь вот в отставке, ком-миссион-ер: И, видите сами, стою почем зря, Швейцаром при входе, на Блумсбери Сквэр. Знаю толк в куропатках, как и в глухарях, Да и сливок-то я девонширских знаток; Но и пива не против, вообще говоря, И рыбки холодной я съел бы чуток. Я мало любезен, во всем грубоват, Но сам я держусь, и пока в крепкой шкуре; Мне хватит того, что кругом говорят: «Хорош этот Морган, добряк по натуре». Меня потрепали в дикарских краях, И голосом я огрубел и издерган; Но я утверждаю, в том гордость моя, Что этим и нравится девушкам Морган. Я с Фейбером — или же с Фейбером — в деле, И дам вам совет, оцените мой дар: Вы время и труд сохранить бы сумели, Когда бы у вас был в друзьях Кот-швейцар. Морган. Ц)ызабелла: Роскошная Кошка Она пробавлялась в притонах гордо, Вдоль унылых улиц Тоттенхэм Корта, Она бродила по пустынной округе От «Восхода Солнца» до «Близкого Друга», И вздохнул почтальон, покачав головой — «Да мы уж считали ее неживой»; И кто бы думал, что здесь дорожка У Грызабеллы, роскошной кошки?
— Практическое пособие Старого Опоссума по кошкам (1939) 223 Подход к Котам Вы слышали о всех котах, И я скажу вам, только так И нужно будет толковать, Чтоб души их распознавать. Довольно ясно, что, увы, Коты, они как я и вы. И всех, кого встречаем мы, Имеют разные умы. Ведь есть безумец и дурак, Как есть злодей и есть добряк; Полно хороших и плохих — Но всех в стихах опишут их. Вы все усвоили сполна И разузнали имена, Повадок разных полноту: Но Как вам подойти к Коту? Сперва на память пусть придет, Что: Пес - это совсем не Кот. Мол, псы имеют к дракам вкус; Им важен лай, а не укус; У Пса задаток не большой, Пса стоит звать простой душой. Другое дело, Пекинес — К таким особый интерес. Обычный наш Бродячий Пес Немного, до чего дорос, Псам мало, чем гордиться есть, И редко кто имеет честь. Его расположить легко — Лишь стоит почесать брюшко, Похлопать, лапу потрясти, И он умрет от радости. Ведь песик, он такой простак, Что отзовется вам и так. И снова речь о том идет, Что Пес есть Пес - а Кот есть Кот.
224 Т.С. Элиот С котами так, по их словам: Молчи, пока не скажет сам. Сам я скажу на чистоту — Есть способ подойти к Коту. Но только ты одно учти, Не терпит он фривольности. Тебя с поклоном он почтет, Лишь обратись к нему: О, Кот! Но если это кот-сосед, Уже знакомый много лет (И он ко мне домой зайдет), Скажу ему лишь: Оп па, кот! Я слышал, он зовется Джим - Но с именами погодим. Пред тем как кот поймет, кто друг, И в свой тебя он примет круг, Достаточно той почести, Чтоб миску сливок поднести; И лучше б ты добавить мог Икру и страсбургский пирог; Дичь и лосося на прикус — Ведь у него свой личный вкус. (Я знаю, и такой Кот есть, Что станет кролика лишь есть; Не забывая, так сказать, С лап соус луковый слизать). Кот именитый только ждет, Чтоб так ты выразил почет. Тогда лишь сможешь ты, пойми, - Назвать его по имени. Так тут есть тут, а там есть там: И вот таков Подход к Котам. Из Маршевой Песни Гавких Псов У каждой собаки своя нация. Ирландец, Валлиец, Датский Дог; Россия, Голландия или Далмация, Китай и Испания; каждый мог Шпицем, Пуделем оказаться и Как дог-мастифф сесть на поводок. И я объясняю толковым вдобавок, Чтобы восприняли мой урок: Зовут меня Малыш Том Гавок — И лучше бы вам подвести итог.
— Практическое пособие Старого Опоссума по кошкам (1939) 225 Баллада о Билли МакКоу О, как мне памятен бар Куща и Старый Бык, Куда мы приходили убить вечерок — Там все начиналось и шло напрямик, Ведь босс, мистер Кларк, был с народом не строг: Прекрасный был дом, от крыльца до стропил, В прекрасном том доме, ах, попугай жил - Там был попугай с кличкой Билли МакКоу, Вот он-то народ привлекал. Ах! Он был душой кабака: В выходной вечерок всех порадовать мог, И Лили Ла Роз — барменша наших грез — Твердила: «Билли! Билли МакКоу! Давай-ка, давай потанцуй-ка на стойке!» — И Билли плясал нам на стойке. И Билли плясал нам на стойке. И у всех лились слезы, и чувства играли, И мы в этих чувствах еще пива брали — Лили, та девицей была с головой; К словам ее вряд ли добавишь чего. При ссоре какой или споре каком, Она дело быстро решала пинком, А также заехать могла прямо в глаз. Когда ж был блажен и пьян каждый из нас, Когда, не допив, толпа малость грустила, Она, штопором стукнув по стойке, твердила Тогда: «Билли! Билли МакКоу! Давай-ка сыграй на пастушьей свирели!» — И Билли дудел на пастушьей свирели. И Билли дудел на пастушьей свирели. И у всех лились слезы, и чувства играли, И мы в этих чувствах еще пива брали — «Билли, Билли МакКоу! Давай-ка сыграй нам на звонкой гитаре!» И Билли бренчал нам на звонкой гитаре. И Билли бренчал нам на звонкой гитаре. И у всех лились слезы, и чувства играли, И мы в этих чувствах еще пива брали — «Билли, Билли МакКоу! Давай-ка сыграй нам на звонкой гитаре, ах!» Он ведь и был душой бара.

Four quartets Четыре квартета 1943
228 Т.С. Элиот Бёрнт Нортон хотя разум всеобщ, большинство живет так, как если бы имело особенный рассудок. Фр. 2. путь вверх и путь вниз — один и тот же путь. Фр. 60. Дильс: Фрагменты досократиков (Гераклит). I Настоящее и прошедшее Равно существуют в будущем, Как будущее состоит в прошлом. Если время всегда настоящее, То его вовек не искупить. Ненаставшее есть отвлеченность, И остается постоянно настающим, Но только в мире умозрения. Что могло быть и что было, 10 Ведут к одной точке в настоящем. Отзвуки шагов в памяти О не пройденной нами дороге К двери, не открытой нами двери В розарий. Отзвуки слов моих В твоем сознании. Но ради чего Тревожить прах на лепестках розы, Я не знаю. Иные отзвуки 20 Обитают в саду. Пойдем за ними? Скорей, пропела птица, найди, найди их, Сверни за угол. Через первые ворота В наш первый мир последуем ли мы, Влекомые дроздом? В наш первый мир. Они были там, достойные, незримые, Движимые без напряжения по мертвой листве Теплой осенью сквозь дрожащий воздух, И птица звала, в ответ на Неслышимую музыку, скрытую в кустарнике, 30 И невидимые взоры пересекались, ведь розы Смотрели так, словно их разглядывают.
Четыре квартета (1943) 229 Они были как гости, угощающие хозяев, И мы шли с ними, как подобает, По безлюдной аллее, в окружение самшита, Чтобы взглянут на осушенный пруд. Сухой водоем, сухой порыжевший бетон, Но ведь пруд был наполнен солнечной водою, И лотос поднимался кротко, кротко, Гладь золотилась в сердце света, 40 А они стояли сзади, отражаясь в пруду. Вдруг прошла туча, и пруд опустел. Иди, пропела птица, — среди листьев много детей, Веселясь, они прячутся, давятся смехом. Иди, иди, пела птица: человек Не выносит избыточной яви. Прошедшее и будущее, Что могло быть и что было, Ведут к одной точке в настоящем. II В грязи сапфиры и чеснок Отяжелили ось. Струной трепещет кровоток, Забылись раны и погост, Путь к перемирью стар и прост. Сердцебиение улеглось, И обращение лимфы Исчислено движением звезд. Восходит в лето древо-ось, 10 Нас кружит это древо-ось В просвете на резном листе И слышим мы, с сырой земли, Как псов на ловлю повели, Век гончие за вепрем шли, Но примирились между звезд.
230 Т.С. Элиот Вот стойкая точка вращения мира. Ни плоть, ни бесплотность; Ни туда, ни отсюда; в стойкой точке есть танец, Но нет остановки, нет движения. И речи нет о неподвижности. Здесь сходится прошлое с грядущим. И нет движения туда и отсюда, 20 Нет подъема, нет спуска. Хотя в этой точке, бездвижной, Не может быть танца, но там только танец. Могу просто сказать, там мы были: не могу сказать, где. И не могу сказать, как долго, ибо для места нужно время. Внутренняя свобода от повседневных влечений, Избавление от действий и страданий, отход от личного И стороннего принуждения, охваченного Благостью чувств, белым светом, суетой; Побуждение без возбуждения, сосредоточенность Без отстранения, и новый мир, 30 И старый в одних границах, понятные В дополнении их неполных восторгов, В разрешении их неразрешимых боязней. Но связанность прошедшего и будущего, Вплетенных в слабость прихотливой плоти, Защищает род людской от небес и проклятья, Которого плоти не выдержать. Прошедшее и будущее Почти не приводят в сознание. Сознание не означает времени, 40 Но только во времени этот момент среди роз, Мгновенье в беседке под дождем, Миг на сквозняке в церкви при воскурении И помнятся, на стечении прошлого и будущего. Только времени подчинено время.
Четыре квартета (1943) 231 III Здесь утрачиваются чувства Прежде и после времени В смутном свете: ни в свете дня Вносящем ясную незыблемость Мимолетную красоту тени Неспешностью внушая постоянство, Ни во мраке, омывающем душу Лишающем чувственность стержня Очищающем приязнь от наносного. 10 Ни изобилие, ни опустошение. Лишь блеск На изношенных временем лицах В отрешении от отрешенности Полных вымысла и бессмыслицы Раздутых апатией без средоточия воли — Люди и клочки газет на холодном ветру Дующем прежде и после времени, На ветру, проходящем сквозь легкие Прежде и после времени. Отрыжка нездоровых душ 20 В хилый воздух, вяло Движимый ветром, обметающем хмурые холмы Лондона, Хэмпстеда и Кларкенуэлла, Кэмпдена и Патни, Хайгейта, Примроуза и Ладгейта. Нет здесь Нет здесь тьмы, в щебечущем мире. Спуститься ниже, спуститься просто В мир изначального одиночества, Мир без мира, который не от мира, Духовный мрак, лишение И изъятие всей собственности, 30 Иссушение мира чувств, Выхолащивание мира грез, Ослабление мира духа; Это один путь, а другой Тот же самый, не в движении Но в отречении от движения; пока мир движется Увлеченно по шоссе и трассам Прошедшего и будущего.
232 Т.С. Элиот IV Время и набат похоронили день, Черная туча несет солнце в тень. Повернется ли подсолнух к нам, а ломонос Склонится ли к нам; и к какому растенью 5 Прильнем? Лист Зябкого тиса сиро Овьет ли нас? Зимородок крылом Ответил светом на свет, и затих; свет так чист В стойкой точке вращения мира. V Слова и музыка движутся Только во времени; но то, что просто живет, Просто умрет. Слова, речь может стечь Только в молчание. Только в форме, в сочетании Слова и музыка придут К покою китайской вазы, Движущейся в вечной неподвижности. Не безвижность скрипки, пока длится нота, Но еще и сосуществование, 10 Или сопряжение окончания и начала, Ведь конец и начало всегда сходятся Перед началом и после конца. И все всегда сейчас. Слова срываются, Трескаются, ломаются под грузом, Под напряжением, опадают, пропадают, Портятся от неточности, когда не на месте, Не в покое. Резкие голоса Бранят, дразнят или просто забалтывают, Порицая их. Слово в пустыне 20 Осаждают голоса искушения, Вопиющая тень в погребальном танце, Громкое стенание безутешной химеры.
Четыре квартета (1943) 233 Деталь узора есть движение, Как и число ступенек на лестнице. Желание есть движение, Само по себе нежеланное; Сама любовь неподвижна, Она лишь причина и конец движения, Вне часов, без желания, 30 Разве что в плане времени, Захваченного на самой грани Между небытием и бытием. Вдруг в солнечном луче С движением пылинок Раздался потаенный смех Детворы среди листвы Скорей, сюда, сейчас, всегда - Смехотворно убитое время Между входом и выходом. Ист Коукер I В моем начале мой конец. Непрерывно Дома высятся и падают, ветшают, ширятся, Их переносят, сносят, возрождают, и вот на их месте Уже чистое поле, завод или окольный путь. Старый камень в новое здание, старое бревно в новый костер, Старый огонь в золу, а пепел в землю, Которая снова плоть, покров и навоз, Кости людей и зверей, стебель и лист. Дома живут и умирают: ибо есть время строить 10 Время жить и растить поколение Время ветру разбивать расшатанные окна Трясти обшивку, за которой носится полевая мышь И шевелить лохмотья шпалер с бессловесным девизом.
234 Т.С. Элиот В моем начале моей конец. И падает свет На чистое поле, оставляя глубокий проход, Прикрытый ветвями, темный в полдень, 1де ты сторонишься, когда проезжает повозка, И этот глубокий проход направляет К некой деревне, в душном предгрозье 20 Уснувшей. В мареве знойный свет Поглощен, но не отражен серым камнем. Георгины спят в опустевшей тиши. Подожди ранней совы. В чистом поле этом, Если не слишком приблизишься, если не слишком, В летнюю полночь, то услышишь музыку Тихой дудочки и барабана И увидишь танцующих вокруг костра, Сочетавшихся мужчин и женщин, 30 Плясаше, означающее бракь — Величальное и всЬмъ угодное таинство. Двумя парами, в непременном возъединеши, Взявъ другъ друга за руку альбо запястокь, Воеже соглаголить соглайе. Вокруг, вокруг костра, Прыгая через пламя, водя хороводы, По-сельски чинно, по-крестьянски озорно, Неуклюже задирая ноги в грубых башмаках, Ступня в земле, ступня в почве, село навеселе, На радостях, которые в земле 40 Питают семя. Соблюдая время, Соблюдая ритмы их плясок, Как сроки их насущной жизни, Ритмы сезонов и ритмы созвездий Ритмы доения и ритмы урожая Ритмы совокупления мужей с женами И случки скота. Нога вверх, нога вниз. Еда и питье. Перегной и смерть. Светает, и новый день Готовит зной и тишь. Рассветный ветер море Морщинит, гладит. А я здесь Или там, или всюду. В моем начале.
Четыре квартета (1943) 235 10 20 30 40 II Что делает ноябрь поздний С этим волнением весны С тем, что рождает летний зной, С подснежниками под ступней С алтеем, что стремился ввысь, Алый на сером, и ниспал, И ранним снегом в поздних розах? Гром раскатился меж светил Колесницы оснастил Войну созвездий допустил Враждует с Солнцем Скорпион Заходят Солнце и Луна В бой Леониды понеслись И дол, и небо покорил Взбешенный вихрь, что принесет В мир разрушительный огонь Который и до льдов царил. Так это можно изложить — не слишком вразумительно: Иносказательный опыт поношенной стихотворческой моды, Обрекшей лишь на непосильную схватку Со словами и смыслами. Поэзия здесь не при чем. Ведь ее-то как раз (если снова начать) и не ждали. Какова же ценность столь долгого вглядывания в даль, Чаяния покоя, и осенней просветленности, Да старческой мудрости? Нас обманули Или себя обманули тихоголосые старцы, Завещавшие нам лишь болванку обмана? Просветленность как обдуманная тупость, Мудрость как знание мертвых тайн, Бесполезных во тьме, в которую старцы вперялись, Или отводили взоры от нее. Как нам кажется, Есть лишь ограниченная ценность В знании, извлеченном из опыта. Знание навязывает узор, и подводит, Ибо образ меняется с каждым шагом, И на каждом шагу ждет новость и потрясение От переоценки самих себя. Не обманемся мы Лишь тогда, когда обман не принесет вреда. По середине, и не только по середине пути, Но всю дорогу, в темном лесу, в ежевике,
236 Т.С. Элиот На краю трясины, где страшно оступиться, Где грозят чудовища, ложные маяки, Зловещие чары. Не говори мне О мудрости старших, а только об их глупости, О страхе перед безумием, о страхе обладания, Принадлежности другому, народу или Богу. Одной лишь мы мудрости чаем достичь, Мудрости смирения: смирение бесконечно. Все дома ушли под волны морские. 50 Все танцоры ушли в землю холмов. III О, тьма тьма тьма. Все уходят во тьму, В межзвездное пространство, пустота ждет пустых Капитанов, банкиров, знаменитых литераторов, Щедрых покровителей искусств, чиновников и правителей, Выдающихся граждан, председателей комитетов, Промышленных воротил и подрядчиков, всех ждет мрак, И меркнут Солнце и Луна, и Готский Альманах, И Биржевая Газета, и Справочник Директоров, И холодеет чувство, и теряется смысл действия. 10 И все мы уходим с ними, в безмолвной процессии, На похоронах, когда больше некого хоронить. Я сказал душе своей: и пусть тьма снизойдет на тебя, Ибо это тьма Господа. Так же в театре, Выключают свет, чтобы сменить декорацию, Гулкий шум за кулисами, тьма наступает на тьму, И мы знаем, что холмы, деревья, панорама на заднике, Внушительный фасад, все укатывается прочь - Или так же в метро, когда поезд долго стоит между станциями, Разговоры, начавшись, тут же тонут в молчании, 20 И видишь на каждом лице глубокое опустошение, Оставляющее лишь растущий ужас, что не о чем думать; И так же под наркозом ты осознаешь, что лежишь без сознания — Я сказал душе своей: жди без надежды, Ибо надеемся мы не на это; и жди без любви, Ибо любим мы вовсе не то; есть еще вера, Но вера, любовь и надежда всегда в ожидании. Жди без мысли, ибо ты не готова к мысли: Так тьма станет светом, а неподвижность танцем.
Четыре квартета (1943) 237 30 40 10 20 Шепот бегущих ручьев, зимняя молния. Дикий тимьян спрятался, и скрылась земляника, Смех в глубине сада, отзвук восторга Не утих, но возник вновь, указывая на агонию Смерти и рождения. Говоришь, я повторяю Сказанное мною прежде. Я скажу снова. Скажу ли я снова? С целью прибыть туда, Прибыть к тебе оттуда, где тебя нет, Нужно идти по пути, где нет восторга. С целью прибыть к тому, что не знаешь, Нужно идти по пути неведения. С целью овладеть тем, чем ты не владеешь, Нужно идти путем неимения. С целью прибыть не к тому, кто ты есть, Нужно идти путем, которым не ходишь. И не знаешь ты то, что ты знаешь И тем владеешь ты, чем не владеешь И ты есть там, где тебя нет. IV Израненный хирург гвоздем Отметил место поражения; От рук кровоточащих ждем Отдачи и высокого служения, С решеньем задачи жаропонижения. Здоровье наше от болезней, Сиделка чахлая смердит, Ее уход лишь тем полезней, Что грех Адама и наш подтвердит, Ибо в деле спасения здоровье вредит. Для нас весь мир как лазарет На попечении банкрота, И выхода другого нет, Как умереть от отческой заботы, Что застанет везде, при любых поворотах. К коленям хлад притек от пят, В сознаньи жар звенит струнами. В тепле ознобом я объят Между чистилищными пламенями, Где огнь стал розою, дым стал ее шипами.
238 Т.С. Элиот Для нас питье одна лишь кровь, И только плоть для нас еда: И все ж мы полагаем вновь, Что плоть и кровь даются без труда - И вот празднуем Пятницу мы, как всегда. V И вот я здесь, в середине пути, проведя двадцать лет — Двадцать бесплодных лет, срок между двумя войнами — Пытаясь научиться словам, и каждая попытка Была новым началом, а также новым провалом, Ведь стоит найти самое нужное слово, Как оно становиться больше не нужным, а то и Уже неуместным, не годным. И каждый порыв — Это вновь начинание, набег на невыразимое С убогими средствами, всегда истощающимися 10 В общей невнятице чувств и выражений, Нерегулярных отрядов эмоций. И то, что стремишься Попрать силой и убеждением, уже попрано Не раз, многократно, и теми, с кем нет и надежды Сравниться — и не за чем соревноваться — Остается попытка открыть то, что было утеряно, Найдено и утеряно снова и снова: теперь и условия Неблагоприятны. Бывает, ни прибыли, ни растраты. Мы можем сделать попытку. Дальнейшее — не наше дело. Дом как начало пути. Мы, взрослея, 20 Находим мир более чуждым, более сложным Для живых и мертвых. Это не отдельный натуженный Миг, ни прежде, ни после, Но вся жизнь, сгорающая каждый миг, И не жизнь одного человека, Но и жизнь древних камней, не разобранных знаков. Есть время для вечера в свете звезд, Время для вечера в свете лампы (Вечера с фотоальбомом). Любовь обретает себя, 30 Когда теряются здесь и сейчас. Старики открывают мир, Когда скрываются здесь и там. Стоя на месте, нам нужно двигаться В иное протяжение, К большему единству, к единению Сквозь мрачный холод и отчаянную пустоту: Волна ноет, ветер воет, в громаде вод Дельфин и буревестник. В моем конце мое начало.
Четыре квартета (1943) 239 10 20 30 40 Драй Сэлвейджис I Немногое я знаю о богах; но полагаю, что река — Это сильный бурый бог — мрачный, дикий и буйный, Терпеливый до времени, признавший границы; Пригодный, да ненадежный как перевозчик товаров; Создающий только проблему мостостроителям. Стоит решить проблему, и бога совсем забывают Обитатели городов — однако, он неумолимо Соблюдает свои сезоны, ярится, крушит, напоминает О том, что хотят забыть люди. Ни почести, ни милости От радетелей машин, но этот бог ждет, наблюдает и ждет. Его ритм ощущался в детской спальне, На ясенях в апрельском палисаднике, В запахе винограда на осеннем столе, В кругу родных зимой в вечернем свете. Река внутри нас, а море вокруг; Море как край земли, гранитная Граница, как плесы, пляжи, куда оно бросает Намеки на исходные творения: Морскую звезду, краба, хребет кита; Заводи, где наше любопытство найдет Тонкие водоросли и морскую анемону. Море бросает на сушу наши отбросы, драную сеть, Разбитые вдребезги верши, обломки весел И снасти чужих мертвецов. У моря много голосов, Много богов и голосов. Соль на шипах розы, Туман между елей. Море воет И орет, и это разные голоса, Часто слышимые вместе; скулит оснастка, Угроза и ласка разбивающейся волны, Далекое бурчание гранитной пасти И вопль с опаской надвигающегося мыса — Вот голоса моря, и вздыбленный бакен, Неотрывный от цепи, и чайка: А под гнетом молчаливого тумана В колокол бьют, Отмеряя не наше время, неспешно Размеченное рябью, а время, Что старше хронометров, старше, Чем сроки обеспокоенных женщин,
240 Т.С. Элиот 50 10 20 30 Не дремлющих, просчитывая будущее, Пытаясь разоткать, размотать, распутать И свести воедино прошлое с грядущим Между полуночью и зарей, когда прошлое обманно, Грядущее несбыточно, как в предутреннем дозоре, Когда время не прекращается; И с почвенной рябью, что есть и была в начале, Бьют В колокол. II Где же конец безголосого стона, Немого увядания осенних цветов, Роняя лепестки, стоящих без движения; Где же конец уносимых обломков, Молитве мертвеца на взморье, немолимой Молитве пред зловещим возвещением? Нет конца, есть продление: препона В дальнейшем следствии дней и часов, Когда эмоция не знает выражения В годину жития среди потомков, Считавших веру непреодолимой — А, значит, связанною с самоотречением. Есть роковое продленье, суть урона Гордыни и стыда бессильных гордецов, Неутоленной верности, что пройдет без приложения, На дрейфующем судне, где вскрылась поломка, — Немое внимание к сей неутолимой Набатной звйни с последним оповещением. 1де же конец рыбацким лодкам, неуклонно Стремящихся в туман по воле парусов? Мы не можем считать время за продолжение Океана, ревущего о крушениях громко, Грядущего, что так непокоримо, Как и прошлое, с нечетким назначением. Мы думаем, вовек не стань им вне закона Потуг рыбацких, когда шторм норд-ист готов Напасть на их побережья для уничтожения, Отнять доход, осушить весла у кромки, Чтобы затрата на лов стала неизмеримой, И труд не облегчился бы оснащением.
40 50 60 70 ------- Четыре квартета (1943) -------- 241 Но нет же конца безголосого стона, Нет конца увяданию увядших цветов, Продолжению боли, безбольной без движения, Течению морей, уносящих обломки, Молитве Божией о Смерти. Едва ли, вряд ли умолимой, Молитве перед Благовещением. Когда стареешь, то мнится, Что прошлое имеет иные черты, и сводится просто к ряду событий — Или даже развитию: это позднее заблуждение, Вызванное поверхностным взглядом на эволюцию, Что стало, в расхожем понятии, средством отчуждения былого. Моменты счастья — не просто благополучие, Состояние, достаток, покой или безмятежность, Даже не хороший обед, но внезапное озарение — Мы имели опыт, но не уловили его смысла, А обретение смысла воссоздает опыт В другой форме, вне всякого смысла Мы достигаем счастья. Я уже сказал, Что опыт прошлого, возрожденный в смысле, Не принадлежит только одной жизни, Но это опыт многих поколений — не забывших Чего-то весьма неизъяснимого: Вот взор на изнанку заверения От писанной истории, полувзгляд назад, Через плечо, с видом на первородный ужас. Теперь мы пришли к открытию, что моменты страдания (Вызваны ли они недоразумением, Ложным упованием или ложным страхом — Не в том вопрос) как будто непрерывны, Как непрерывно время. Мы лучше воспринимаем Через страдания других, близких по опыту, Включившему и наш, чем через собственные. Наше прошлое скрыто за ходом деяний, Но муки других остаются опытом, Не стертым, не изношенным от последующих примерок; Люди чередуются, радуются: но страдания прежние. Время есть и разрушитель и хранитель, Оно словно река, нагруженная трупами негров, коров и куриц, Горькое яблоко и огрызок. Стоит щербатая скала в беспокойных водах, Волны ее омывают, укрывает туман; В прекрасную пору она твердыня, В погожий день она верная веха Для морехода: но в неровный час Или внезапный шторм она остается собой.
242 Т.С. Элиот III Иногда я гадаю о том, что хотел сказать Кришна — О разных вещах — и иным словами сказать то же самое: Грядущее словно затихшая песня, Королевская Роза, лавандовая ветвь Томящей скорби для тех, кто еще не готов здесь скорбеть, Сжатая меж пожелтевших страниц ни разу не открытой книги. И путь вверх есть путь вниз, и путь вперед есть путь назад. Этого долго не вынести, но одно несомненно, Время не исцеляет: больного больше здесь нет. Когда тронулся поезд и пассажиры приступили 10 К еде, к периодике и деловым письмам (А провожающие их покинули платформу), На их лицах печаль сменилась облегчением, Под сонный ритм сотни часов. Вперед, путешественники! не убегайте от прошлого В разнообразные жизни или же в будущее; Вы уже не те люди, что уезжали с вокзала Или приедут на другой вокзал, Оставив позади сужающуюся колею; И на палубе грохочущего лайнера, 20 Наблюдая борозду на волнах за кормой, Вы не подумаете «прошлое кончено» Или же «будущее впереди». В сумерках, в оснастке судна и антеннах Напевает голос (не слышный уху, Шумящей ракушкой времени, ни на каком языке) «Вперед, посчитавшие себя странниками; Вы не из тех, кто видел гавань, Отплывая, и не из тех, кто покинет борт. Здесь, между ближним и дальним причалом, 30 Пока время терпит, отнеситесь к грядущему И прошлому равнозначно. В момент между действием и бездействием Вы воспримите это: «в любой сфере бытия Разум человека измеряется Временем смерти» — вот одно действие (А время смерти и есть каждый миг), Плодотворное для жизни других: И не думайте о плодах деяния. Вперед.
Четыре квартета (1943) 243 40 О, странники, О, мореходы, Вы, пришедшие в порт, и вы, чьи тела Подверглись дознанию и суду моря, Любой приговор есть ваше истинное назначение». Так твердил Кришна, увещевая Арджуну На поле брани. Не доброго пути вам, Но пути вперед, странники. IV Госпожа, чье святилище на вершине мыса, Молись за тех, кто на судах, за тех, Кто отправляется за рыбой, и Тех, кто направляется верным путем, И тех, кто ведет их. Повтори же молитву еще и за Женщин, у которых сыны и мужья Ушли в даль, и не вернулись: Дочь своего сына, 10 Царица Небесная. Также молись о тех, что ушли на судах, и Закончили путь на песке, на губах моря И в темной пасти, что не отрыгнет их, Ибо их не достигнет призыв морского колокола К извечной молитве. V Общение с марсианами, беседы с духами, Хроника поведения морского чудовища, Составление гороскопа, гадание по кишкам и кристаллу, Описание недуга по почерку, предсказание Неотвратного по линиям ладони И злополучия по пальцам; поиск знамений В ворожбе или кофейный гуще, разгадка судьбы На картах, заумь с пентаграммами И барбитуратами, расщепление 10 Образа мышления на подсознательные страхи — Вскрытие чрева, могил, толкование снов; все обыденно, Как досуг и допинг, или сенсации в прессе:
244 Т.С. Элиот 20 30 40 50 И так будет всегда, особенно во времена Народных бедствий и смут, Будь то на границах Азии или на Эдгвар Роуд. Пытливость людей рыщет в прошлом и будущем, И держится за эти измерения. Но постижение Точки пересечения безвременности Со временем является занятием для святого — Не занятием даже, а чем-то данным И отнятым, смертью при жизни в любви, Радением, самоотверженностью, самоотдачей. Для большинства из нас это только нежданный Момент, момент во времени и вне его, Миг, рассеянный в солнечном свете, Незримый в диком тимьяне, в зимней молнии И водопаде, и в музыке, столь углубленной, Что вовсе неслышимой: но все же музыка в вас, Покуда она длится. И это лишь намеки и догадки, Намеки вслед за догадками; а в остальном — Молитва, послушание, порядок, мысль и действие. Намек полупонятый, дар полупринятый, суть Воплощение. Здесь невозможен союз. А сферам бытия присуще, Что прошлое с будущим Покорились и слились, Когда действием было движение Того, кто только движим, Не имея в себе побуждения к движению — Движим дьявольской, подземной Силою. Верное действие есть освобождение И от прошлого с будущим. Для большинства из нас эта цель Здесь вовек недостижима; Мы непоколебимы только В своих стойких стараниях; Нас утешает в конце концов, Что наши тленные останки питают (Рядом с корнями тиса) Жизнь многозначащей почвы.
Четыре квартета (1943) 245 10 20 30 40 Литтл Гйддинг I Зимняя весна наступает в свою пору, Вечный сезон, подтаявший к закату, Зависший временно между полюсом и тропиками. Короток день, слишком ясный, морозный и знойный, Недолгое солнце горит на льду прудов и канав, В безветренном холоде с сердцем жары, Отражая в зеркале вод Свой ярый взор, незрячий среди раннего полудня. И свечение, что ярче пламени огнища и жаровни, Тревожит немой дух: ветра нет, только Троицын огнь В темное время года. Между таянием и замерзанием Соки души растекаются. Здесь нет запаха почвы И запаха живности. Это весеннее время, Но не по времени года. Живая изгородь Запорошена на миг мимолетными цветками Снега, еще более нежданными, Чем летний цвет, но нет ни цветения и ни увядания, И нет поры плодоношения. Где же лето, невообразимое Нулевое лето? Если пришел этим путем, Избрав дорогу, какую хотел бы избрать Из того места, какое хотел бы покинуть, Если пришел этим путем по весне, то изгороди будут Снова белыми, ибо Май такой сластолюбивый. Все будет прежним в конце путешествия, Если ты пришел в ночи, как сломленный король, Если ты пришел днем, не зная, зачем ты пришел, Все будет прежним, если свернуть с тропинки, Обогнуть свинарник, чтобы выйти к хмурому фасаду И надгробью. И тогда достижением похода станет Одна скорлупа, шелуха смысла, Из коей цель проклевывается лишь при ее исполнении, Но не всегда. Либо нет самой цели, Либо цель лежит за обозримым пределом, И меняется при осуществлении. Еще есть места, Где кончается свет, они в пасти моря, В темной заводи, в городе или пустыне — Но ближе всего они в пространстве и времени, И сейчас в Англии.
246 Т.С. Элиот Если пришел этим путем, Избрав любую дорогу, начав, откуда угодно, В любое время и любую пору, Все будет прежним: предстоит лишь отставить Мысль и понятие. Здесь не уверишься, Не просветишься, не утолишь интерес, Не составишь отчет. Здесь встают на колени, Коль молитва уместна. И молитва есть большее, Чем порядок слов, намеренное занятие 50 Для умоляющего ума или звучание молящего голоса. И то, чего мертвецы не могли изречь при жизни, Они тебе скажут посмертно: когда для общения Мертвым дан язык пламени, что превыше языка живых. Вот, здесь пересечение с моментом безвременности, В Англии и нигде. Никогда и всегда. II На рукаве старика зола, Пепел розы, сожженной дотла. Воздух наполнен пылью, Явь в этом месте стала былью. В пыль, которой мы дышим, Превратились дома и мыши. Смерть без труда и отдыха, Такова смерть воздуха. Наводнение и сухота, 10 Изнуряют глаза и уста, Смерть в воде и песке Подвластна верховной руке. Трещины дает земля И смешит, не веселя, Тщетностью усердий. Такова смерть тверди. Вода и огонь родят Город, угодье и сад. Вода и огонь презрят 20 Жертвенный наш обряд. Вода и огонь сгноят Основы, на коих стоят До самого Судного дня. Такова смерть воды и огня.
Четыре квартета (1943) 247 30 40 50 60 В туманный час перед восходом, При завершении беспредельной ночи, В самом конце того, что бесконечно, Когда сверкнувший языком угрюмый голубь Исчез за горизонтом приземления, Покуда мертвая листва звенела жестью По-над асфальтом, где не слышно даже звука, На средоточье трех дымящихся кварталов Я встретил пешехода, что спешил и мешкал, Так словно гнал его ко мне в железных листьях Безвольный городской рассветный ветер. И только я взглянул на лик понурый, Явив внимательность, с которой мы дерзаем Вперяться в первых встречных при потемках, Так вдруг узрел как бы почившего творца, Кого я знал, забыл, почти что вспомнив Двух или многих; опаленный образ С глазами призрака, вместившего их сонмы, Знакомый и все ж неотождествимый. Так взяв себе двойную роль, я крикнул, И услыхал ответный голос: «Что! и ты здесь?» Хотя нас не было. Я так же был один, Осознавая, что могу быть еще кем-то — Он образ довершал; слова довольно Способствовали узнаванию истока. И, подгоняемые общим ветром, Слишком чужие для взаимных недомолвок, В условиях стечения обстоятельств Встречи нигде, не раньше и не позже, Мы двинулись по мостовой дозором. Сказал я: «Чудо в том, что мне легко, А легкость и есть чудо. Так скажи мне: Чего я не постиг, что не упомнил». Он мне в ответ: «Я не намерен повторять Мои теории и открытия, что забыл ты. Они свое уж отслужили: пусть так будет. С твоими так же, и молись, чтобы простили Тебя другие, как и я молю простить Добро и зло. Корм прошлогодний съеден, И сытый скот пихнет порожнее ведро. И прошлогодние слова мрут в прошлогодней речи, А новобрачные слова ждут новых голосов. Но коли вовсе нет теперь преграды Для духа, что мятется и гнетется Меж двух миров, похожих друг на друга,
248 Т.С. Элиот 70 80 90 10 Найду слова, что отыскать не тщился На улицах, что вновь не чаял видеть, Когда оставил плоть на дальнем берегу. Вот нас заботит речь, и речь нас побуждает Очистить говор своего народа И ум принудить к видению и зрению, Дай мне назвать дары, какими старость Усилья твоей жизни увенчает. Сперва, холодный треп увядших чувств, И безотрадный, и без всяких обещаний, Зато с оскоминой от мнимого плода При разлучении души и тела. Потом же, внятное бессилье гнева На дурь людскую и еще мучение От смеха над негодным к осмеянию. В конце, нестерпимая боль переделки Всего, что сделано, что есть уже; и стыд За поздно вскрытые мотивы, и дознание, Что скверно сделано да и другим во вред, И что ты раньше почитал за добродетель. Так дурни хвалят, да марают честь. Меж зол блуждает истощенный дух, Чтоб возродиться в очистительном огне, Ты ж должен меру знать, как будто в танце». День занимался. И среди развалин Меня покинул он, похоже, попрощавшись, И испарился со звучанием горна. III Есть три состояния, часто друг другу подобные, Хотя совершенно различные, словно цветки на одном кусте: Привязанность к себе, вещам и людям; отрешенность От себя, от вещей и людей; а также растущее меж ними безразличие, Сходное с ними обеими, как смерть с жизнью, Бытующее между сущностей - неплодоносящее, между Живою и мертвой крапивой. В этом предназначение памяти: В освобождении — не от самой любви, а в отпущении Любви за границы страсти, то есть в освобождении Как от грядущего, так и от прошлого. И любовь к родине Начинается с привязанности к полю деяния И с понимания, что само деяние маловажно, Хотя и небессмысленно. История может быть рабством, История может быть свободой. Вот, они исчезают, Места и лица, вместе с самосознанием, явно, обожавшим их, Ради обновления, преображения, иного порядка.
Четыре квартета (1943) 249 20 30 40 50 Грех неотвратим, но Все есть во благо, и Все что ни на есть во благо. Если вновь думать об этом месте И о людях, не очень достойных, Не столь родимых и родных, Сколь одухотворенных, Тронутых общим воодушевлением В единой борьбе, разделившей их; Если думать о короле в ночи, О тех троих и прочих на плахе, О забытых павших В иных краях, здесь и за морем, О тихом почившем слепце, То зачем почитать Мертвецов этих пуще, чем гибнущих? Не затем, чтобы обратно набатом Или же заклинанием Вызвать призрак Розы. Нам не вернуться к распрям, Нам не оживить переговоры, Не шагать за ветхим барабаном. Люди эти и те, кто против них И против кого они, Приняли конституцию молчания И вступили в единую партию. Нашим наследством и победой Мы обязаны поверженным, И они нам оставили — символ: Символ, отточенный смертью. Но все есть во благо и Все что ни на есть во благо Через очищение побуждений На земле моления нашего. IV Снижаясь, голубь обращает Мир в ужас и без снисхождения Язык пожара очищает Вмиг от греха и заблуждения. Одно надежда обещает — Что можно выбрать меж кострами, Где пламя искупает пламя.
250 Т.С. Элиот Кто создал эту казнь? Любовь. Любовь: таких не знают слов 10 Персты соткавшей вновь Несносный огненный покров, Что нам всегда сжигает кровь. Она вздыхает вместе с нами, Ступая из огня да в пламя. V Названное нами началом часто бывает концом И выход к концу означает приход к началу. Именно в конце мы начинаем. Так каждая строка И предложение верны (где каждое слово кстати, На своем месте поддерживая соседние, Слово это обязательно и ненарочито, Оно легко общается со старыми и новыми, Обычное слово метко без просторечия, Подходящее слово точно, но не занудно, 10 Полное согласие в совместном танце), Каждая фраза и сочетание слов как конец и начало, Каждый стих как эпитафия. И каждое действие Как шаг к стенке, в залп, в морскую пасть, Под истертый камень: и с этого мы начинаем. Умираем с умирающими: Вот, они уходят, и мы идем с ними. Рождаемся с мертвыми: Вот, они возвращаются, и берут нас с собой. Движение розы и движение тиса по длительности 20 Одинаковы. И без истории народ Не искупит времени, ибо история есть стечение Вневременных моментов. Пока меркнет свет В зимний полдень, в укромной часовне История ныне и в Англии. Со влечением этой Любви и голосом этого Зова
Четыре квартета (1943) 251 Нам предстоит скитаться, И в конце всех наших скитаний Мы будем там, где мы начали, 30 И впервые узнаем свой край. У неведомых, памятных врат Последним для изучения Остается самое начало. В истоке долгой реки Голос скрытого водопада И крики детей под яблоней - Не ведомо, ибо не зримо, Но слышимо, наполовину, в покое Между двух волн морских. 40 Скорей, сюда, сейчас, всегда — Состояние полной наивности (Стуящей всего на свете) И все есть во благо, и Все что ни на есть во благо Когда языки пламени связаны В один горящий узел Да роза и огонь едины.
Томас Стернс Элиот со своей женой Валери.
Minor poems МАЛЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ 1963
254 Т.С. Элиот Глаза я последний раз видел в слезах Глаза я последний раз видел в слезах Между племенами Здесь, в снящемся царстве смерти Золотится видение в глазах Мне явлены глаза, не слезы Это мое сокрушение Это мое сокрушение Глаз я не увижу снова Глаз с именами Глаз я не увижу до самой Двери в иное царство смерти Где, как и здесь, Глаза задержатся чуть более Чуть долее, чем слезы С насмешкою над нами. Ветер поднялся в четыре часа Ветер поднялся в четыре часа Ветер поднялся и пробил колокол Качающийся между жизнью и смертью Здесь, в снящемся царстве смерти Проснулось эхо безотчетной битвы. Но сон ли это, или еще что-то Когда гладь почерневшей реки Заплаканный лик отражает? Я видел за почерневшей рекою Кто между костров нам копьем угрожает. Здесь, за иной рекой смерти Конное Иго копьем поражает.
Малые стихотворения (1963) 255 Упражнения для пальцев I. Строки Персидскому коту Все певчие подряд летят На Расселл Сквэр, в зеленый сад. Нет под деревьями услады Для нудной думы, острой страсти; У Гусеницы томный взгляд. Жизнь лишь печали облегчали. Что же сердцу ноющему надо? Какая в обломке от стула отрада? Что ж летний день едва бредет? Когда Время пройдет? II. Строки Йоркширскому терьеру В буром поле стояло древо, И ствол скривился и засох. Из тьмы небес, с зеленой тучи Ниспадал глас природы могучий, Вопя, грохоча и гремя бесконечно. А песику было тепло, спокойно На пуховом одеяле, Пусть травы в поле увядали И ствол кукожился и сох. Гавкие псы и коты должны Жмуркие кошки и псы должны Быть, как и могильщики, погребены. Тут я, песик, отдохну, Лапки кротко подогну, Вздохну и усну я навечно.
256 ---------- Т.С. Элиот---------- III. Строки Утке в парке По глади вод заря плывет, Сил угру придает восход Рассвет склонился на газон, Здесь не змея и не тритон, Но утка с селезнем живет. Видел я сияние неба, Я вкусил Вина и Хлеба, Пусть пернатый смертный род Норовит — в том смертных суть — Хлеб и палец ущипнуть Быстрей, чем юркий трупный червь; Мне, как и вам, известен путь, И скоро въедливый червяк Проест наш крепенький костяк. IV. Строки Ральфу Ходжсону, эсквайру Как славно встретить мистера Ходжсона! (Все хотели бы знаться с таким) — С его голосом милым И Псом Баскервиллей: Которому он скажет слово, И следом пес помчит, готовый Порвать вас на куски. Как славно встретить мистера Ходжсона! Его официанточки обожествляют (Глядят на него словно издалека) Пока он свой изысканный вкус утоляет Начинкой крыжовенного пирожка. Как славно встретить мистера Ходжсона! (Все хотели бы встретиться с ним) — Его 999 канареек Творят над его головой в сонме феек Восторженный нимб. Как славно встретить мистера Ходжсона! (Все хотели бы знаться с таким).
Малые стихотворения (1963) 257 V. Строки Кускускараваю и Мирзе Мураду Али Беку Как неприятно встретить Элиота! Есть в нем от святоши что-то Грозно лоб соберет Его чопорный рот Издает только тон непорочный - И подводит он точно К «но», «если», «однако» и «то-то». Как неприятно встретить Элиота! Пес его с куцым хвостом Сам он в меховом пальто Кот его как из мешка Он не снимает котелка: Как неприятен мистер Элиот! (Открыт или закрыт его рот). Ландшафты I. Новый Гемпшир Детские голоса в саду Между цветением и урожаем: Головки золотые, малиновые, Между зеленой кроной и корнем. Черное крыло, бурое воспаряет; Двадцать лет, и весна умирает; От нынешних, грядущих бед Укрой меня здесь, листосвет; Черное вверх, золотое вниз, Очнись, Качнись, Склонись ко мне яблоней.
258 Т.С, Элиот II. Вирджиния Красная река, красная, Тишина как неспешный зной Нет, воля и есть река Покоя. Движет зноем Лишь треск пересмешника — Слышал? Строй холмов Ждет. Как ворота. Багровый, Белый лес ждет, ждет, Устой, застой. Живность, живость, Без движения. Оживляя, Железные думы пришли со мной И уйдут со мной: Красная река, река, река. Ш.Аск Не сломаешь негаданно ветку, тогда Ты узришь Оленя белого у родника. Не гляди, погоди, и пока Не рушь этих чар. Сохрани их покой. «Войди, но не так глубоко», Взор обрати На ведущие в гору и к долу пути, Не пройди мимо, Где серым светом зелень воздуха долима, Скита отшельника, молитвы пилигрима. IV. Рэннох, близ Гленко Здесь ворону голодно, кроткий олень Созрел для отстрела. Меж мшистым болотом И рыхлым небом, в нехватке кромки Для прыжка иль взлета. Ущербна суша, и редкий воздух Луна то греет, то остужает. Тропа навевает Вялость давней войны, Апатию пробитой стали, Роскошь упадка, она Как молчание. Память не шатка, Как кости. Гордость ущемлена, Тень гордыни длинна, и все длится Несоразмерно останкам.
Малые стихотворения (1963) 259 V. Мыс Энн О, быстрей, быстрей, там поет воробей, Водяной, полевой, заводной воробей, На зарнице и в сумерках. Ты попляши Под щеглов в полдень. Спеши В Блэкберн, к пугливым певчим. Чист Перепелиный пронзительный свист, куропатка Курлычет на виду. Иди вслед Пешеходу, речному дрозду. Лети в схватку С синей ласточкиной стрелою. Привет Передай тихой летучей мыши. Какой восторг. Свет свет свет Но оставь эту землю в итоге, оставь Ее истинной, властной владелице, чайке. Торги закончены. Строки Старику Тигр, попавший в западню, Не так был разъярен, как я. Спокойней его хлесткий хвост, Чем я, представленный врагу, Когда тот корчился в крови Или болтался на суку. Зуб мудрости я обнажу, И будет острый мой язык Куда пронзительней, чем клык, И горестней, чем страсть юнца; То недоступно молодым. Встретив мой пресветлый взгляд, Всяк поймет, что он дурак. Разве я тому не рад!

Poems WRITTEN IN EARLY YOUTH Стихотворения, НАПИСАННЫЕ В ЮНОСТИ 1903-1915
262 Т.С. Элиот Притча для пирующих В Британии, стране мормонов древней, Король Генрих VIII, к монахам строг, Доходы отнял и приходы все в ней, И шарлатанам преподал урок; Но некий Норман там владел деревней, Взимая со всех путников налог; Неподалеку там была обитель, В ней радовался жизни каждый житель. И всеми клир угодьями владел, Садами, виноградником и дойней; И если старый феодал уйдет от дел, Все в общий их доход отдаст, — пристойней Дел прежде не было - лихой придел Таков, что с феями жилось спокойней. Увы! не нужен феям их приют; О, нет; лишь призрак поселился тут. Еретика, заблудшего злодея, Который, видно, осужден за грех, Пришлось к престолу приглашать, радея, Чтоб был у них, монахов, час утех. Он же коров крал жирных, а худее Им оставлял — на молоко для всех. Однажды он предстал как воевода, На изумление всего народа. Коль наступало Рождество Христово, Не приближались к ним фантомы на обед И супостат бежал подальше от святого, — На званом пире духам места нет. Он вышел пред толпой и молвил слово, Явив испанскую реликвию на свет: «Как призрак к нам без приглашения придет, Так от моей священной силы пропадет». Он облил свой наряд святой водицей, Индеек, каплунов и хряков, — все, что мог, И даже верному слуге пришлось облиться Водицей этой с головы до ног. Затем чтоб сим делам не долго длиться, Он их во всем, как есть, предостерег; Он трапезную окропил сполна И залил все, не трогая вина.
--- Стихотворения, написанные в юности (1905-1915) - 263 Когда ж был завершен святой обряд, Весельчаки за стол уселись скопом. Меню их огласить я был бы рад, Боясь вдруг оказаться остолопом. Они зверей и птиц, и всех подряд, Кто в баснях упомянут был Эзопом, Сготовили, набили во все блюда, И в пироги, и в пудинги, и всюду. И вот павлин на двух ногах с трудом Удерживался, жирный, от падения; А черепашьи яйца шли потом, За пирогом со ржанкой, — объедение Сменялось пивом: бочек полный дом И сыр под эль вершил их наслаждение. Глава собрания речь держал на трех страницах; Едою рот набил, и стал давиться. После пирушки сон окутал многих, Ведь меры возлияний не учесть — Сидел он, на столе скрестивши ноги; Не нужно было столько гуся есть. Аббат, пия за здравие убогих, Влил в себя больше, чем могло бы влезть. Свет сделался заметно голубым, В кошмарах он всегда бывал таким. Хоть двери были заперты надежно, Они раскрылись - и сомнения вон! Ведь вам известен этот факт, возможно, Что призракам и духам нет препон; Так поступает с нами ад безбожно, Коль мерзости приходят испокон В момент неподходящий и жестокий, Да будет знать прочетший эти строки. Аббат уселся в кресло, и поник, Глаза его округлились в монету; Дух взял его за волосы, и в миг Повлек с собою, словно прочь со свету. Дух грубо гнал его, схватив за воротник; Монахи в страхе наблюдали сцену эту. Едва ли кто успел разинуть рот, Как пара улетела в дымоход.
264 Т.С. Элиот Естественно, его искали всюду, Но не шли аббата и следа. Монахи просто отвечали люду, Что Петр Святой забрал его туда, Хотя твердили (редко веря чуду), Что в преисподней их епископ навсегда; Вещала церковь: он к святым престал, И так навеки прекратив скандал. И после этого монахи жили с Богом, Лишь молоком да постною едой; С утра до вечера кнутом хлестали строго Своих собратьев, дабы каждый был святой. А призраки ушли своей дорогой И восхищались их владениями. Той Притчею обязаны старинной Мы рукописи, найденной в руинах. [Лирика] Сей свет, как мудрый говорит, Вовек бы не угас; И солнце вечное горит — Но не вечнее нас. Так почему Любовь царит Не долее, чем раз? И однодневка, что парит, — Вся в вечности сейчас. Цветы, что я тебе принес, Колеблются от рос, Стремятся сонмы диких ос Испить нектар из роз. Когда б нам рвать цветы пришлось, Не ведая их слез, Любовь, что скоротечней грез, Я б до небес вознес.
— Стихотворения, написанные в юности (1905-1915) --- 265 [На выпускной день, 1905 год] I На берегу того, что мы познали, Мы мешкаем в сомнениях мгновение, Потом мы с песней и без промедления Покинем гавань — не известны дали, Нет маяков, чтоб рифы освещали, Но все ж вперед направим мы стремления. II Как колонистам, вышедшим на путь К своим удачам на чужих брегах, Известно: время обратит все в прах, И многого им больше не вернуть. Вернутся и они когда-нибудь Но впредь не примут их в родных местах. III Уйдем мы, как сквозь тучи грозный всплеск Вслед летней буре, что спешит всегда На север, юг, восток — кругом вода До самой кромки западных небес, Что красит солнца превосходный блеск, Пока не исчезает без следа. IV Пусть легкой нам не сыщется тропы, Пусть закалят нас многие невзгоды, С надеждой юной выйдем мы в походы Туда, где ждут нас розы и шипы. Мы все узрим и поведем слепых! И мы заглянем в будущие годы. V Велик наш долг — двадцатый век зовет, Век грандиознее, чем те, что миновали, В хранилище столетия нас призвали; Ведь кто же ход событий разовьет И кто страдания те переживет, Какие в прошлом не переживали!
266 Т.С. Элиот VI Но если век наш более велик, Чем прошлые, тогда его сыны, Такие же как мы, в сердцах должны Судьбу его вершить в свой гордый миг, Чтоб каждый славный ход его постиг И были в будущем вдохновлены! VII Наследство доброе те обретут, Кто, как и мы, старался ради блага До самой смерти отдавать свой труд. И что им может быть от века надо, Как не победы — лучшая награда; И поднят будь в их честь высоко флаг! VIII Когда и мы состаримся с годами, Седыми станем, с тем, что бог пошлет, Мы захотим вновь видеть образ тот, Который мы и сотворили сами В тех наших дальних землях за морями, Ведь в памяти вовек он не умрет. IX Всегда святилища в сердцах у нас Овеяны алтарным фимиамом, Воскуренным тебе! Пречистым храмом, О, школа наша, стала ты сейчас! Минуют годы, мы же, к цели мчась, Век не забудем о священном самом. X Вернемся мы, и, может быть, сочтем, Что школа — незнакомая, иная, Лишь внешний ее облик вспоминая. Но главное не изотрется в нем; Мы в ту же школу в будущем придем, Покинув ныне, но о главном зная.
— Стихотворения, написанные в юности (1905-1915) --- 267 XI Уйдем мы, как мелькание лиц во сне, Из-под твоей опеки и забот В мир незнакомый — но вперед, вперед, Царица школ! — даст отклик в тишине, И булькнет пузырьком на глубине, Росинкой утром на траве сверкнет. XII Ты не умрешь — и с каждом новым годом И честь твою и славу отмечать Вовеки будут, и слова звучать Сильнее этих будут пред народом; И будут лучше нас под этим сводом Тебя на весь мир славной величать! XIII И пусть тебя покинули сыны, Ты поведешь их через темный лес, Наставишь ты их волею небес; В незримый край они отбыть должны, — Суровые девизы им нужны, Пусть с ходом лет несут один: «Прогресс!» XIV Мы завершили; нам нельзя тянуть: «Прощай!» — так сказ кончают испокон, — Звучат слова как погребальный звон, И многое мы можем помянуть, Но все ж не можем мы не выйти в путь, — «Exeunt omnes», все выходят — на поклон. Песня Когда мы возвращались с гор, Не падал ни один листок; И нежный легкий ветерок Не трогал пальцем паутину.
268 Т.С. Элиот Цветами был увит забор, Но не увял и лепесток, Зато твой розовый венок Являл пожухлую картину. Песня Свет этот, — мудрый говорит, — Вовек бы не угас; И однодневка, что парит, Живет не меньше нас. Пока любовь не изнурит, Жить стоит каждый час,. А время все равно сгорит, Не зная мудрых фраз. Цветы, что я тебе принес, Колеблются от рос, Стремятся сонмы диких ос Испить нектар из роз. Когда б нам рвать цветы пришлось, Не ведая их слез, Любовь, что скоротечней грез, Я б до небес вознес. Перед зарей Пока седое с красным плел восток, Цветы на окне повернулись к заре, В ожидании дня, к лепестку лепесток, Свежие, увядшие цветы, цветы зари. Цветок утренний или вечерний цветок, Их аромат плывет по дому на заре, Пахнет расцвет или пахнет порок, Свежие, увядшие цветы, цветы зари.
— Стихотворения, написанные в юности (1905-1915) - 269 Дворец Цирцеи Вот ее фонтан возник, Страдальцев слышен стон; Невиданный цветник: Кроваво-красные цветы, Ржой каждый испещрен — Тянутся из-под могильной плиты. — И мы бежим отсюда вон. Пантеры выходят из ада, В чащобе густой, кромешной; На ступенях сада Лежит вялый питон, Павлины гуляют неспешно, И мы видим в их взглядах Глаза давно умерших племен. К портрету Средь сонма скудных снов, что нам не зримы, И мыслей, что покоя не дают, И слабых ног, что взад-вперед снуют, Она стоит под вечер нелюдимо. Не как богиня в камне, нерушимо, Но призрачно; и тут же узнают В ней ламию, чей сумрачный приют Сродни бесплотным образом томимой. Ни злобные, ни радостные думы Не потревожат тонких губ и рук, Скрывает тайны взор ее угрюмый И превосходит наших мыслей круг. А попутай, безмолвный шпик, сидит И с любопытством на нее глядит.
270 Т.С. Элиот Песня Пред мошкою открылся луноцвет, Туман крадется с моря; Большая снежная сова С ольхи сорвется вскоре. Белее твой букет, Любовь, Чем сам туман на море; Нет ли тропических цветов, Пестрящих в моем взоре? Ноктюрн Ромео, столь серьезный, с бесполезной Гитарой, шляпу держит; у ворот С Джульетой о любви ведет Беседу под луною скучной, но любезной; Слова избиты, все звучит скабрезно, В тоске; готовый на любой исход, Слуга, что, как всегда, за стенкой ждет, Их колет - дама падает помпезно. Луна кровь этак броско освещает — Герой с улыбкой, в лучшем виде, строго К луне глубокий взор свой обращает, («Любовь навеки?» — «Страсти до порога?») — Для дам-читательниц все слезы предвещает: «Любовники ждут высшего итога!» Юмореска (в стиле Ж. Лафорга) Мертва моя марионетка, Хоть не устала от игры — Слаба ее грудная клетка (А как скакала до поры!) Но хилая марионетка Мила мне: общие черты (Что забываются нередко) Полны потешной красоты;
— Стихотворения, написанные в юности (1905-1915) --- 271 Молящие, больные ноты Слышны последней песней мне; А взгляды, вроде «дьявол-кто-ты?», Как видно, брошены луне. Среди других отбросов ада, Я к ней, в юдоль скорбей вернусь, И мы покажем там, как надо, Новейший модный стиль, клянусь. «Что ж тут народ не держит класс? — (С легким презрением морща нос), — «Ваш лунный свет тусклей, чем газ — «Сейчас в Нью-Йорке», — началось... Марионетка не права, И логика ее как в сказке С героем! - Что за голова? Но, даже тут, причуда в маске! Сплин Воскресный день: чередование Этих образов воскресных; Шляпок, цилиндров, приветствий лестных В настойчивости неуместной, Где ваше самообладание Смутится произвольной данью. Вечер, чай, огоньки! Дети и кошки гуляют; Унылые не умаляют Комплота против тоски. А Жизнь, чуть тронутая тлением, Томится, чванится и льстит, Перчатки мнет, сняв шляпу, бдит, В костюме с галстуком, надуто, (Едва ль довольна промедлением) У самой двери Абсолюта.
272 Т.С. Элиот Ода ТОМАС СТЕРНС ЭЛИОТ В час, оставшийся нам, милый Гарвард, с тобой, Прежде чем выйти в мир неминучий, Мы в тени твоей ждем, что развеет твой дух Наши страхи пустые и тучи. Мы, твои сыновья, возвратимся, сильны Упованием и благодарением, Честолюбьем, которым ты нас напоил, И прошедшим, и нашим прозрением. По всем этим годам, что рассеет рассвет, Мы не менее станем скучать, Ведь так много от Гарварда мы принесем В те места, где жизнь сможем начать. Только время, способное память стереть, Нам покажет, что в нашей судьбе Прошлым, будущим и настоящим своим Мы обязаны, Гарвард, тебе. Смерть Святого Нарцисса Приди в тень под сей серой скалою — Войди в тень под сей серой скалою, И я покажу тебе тень, отличную от Твоей тени, ползущей по песку на заре, или Твоей тени, скачущей за огнями на красной скале. Я покажу его одежды и члены в крови, И серую тень на губах. Он брел однажды между морем и утесами, 1де ветер заставлял его ровно ступать шаг за шагом, И он руки скрестил на груди. Когда он шел по лугам, Его баюкал и тешил собственный ритм. У реки Его взора касалось нечто по краям глаз, И рук его касалось нечто на кончиках пальцев.
--- Стихотворения, написанные в юности (1905-1915) - 273 Пораженный сим знанием, Он не мог сойти с путей людских, но стал танцором пред Богом. Бродя по городу, Он явно приплясывал, сотрясая колени и бедра. И так он пришел под скалу. Сначала уверился он, что был древом, Склоняющим ветви одна к другой И сплетающим корни один с другим. Потом он узнал, что был рыбой Со скользким белым брюхом в его же цепких пальцах, Бьющейся в его же хватке; ветхая его краса Поймалась на розовый кончик новой красоты. Затем он был юной девой, Охваченной в чаще пьяным старцем, Познавшей пред концом вкус собственной белизны, Ужас собственной гладкости; И он побыл пьяным и старым. Так он стал танцором пред Богом. Ибо его плоть жгли любовные стрелы, Он плясал на горячем песке До явления стрел. И он обволок их своей белой кожею, сдавшейся красноте крови, и он утолился. Ныне он зелен, сух и пятнист, С той же тенью во рту.

Choruses from «The Rock» ------------------- Песнопения «Твердыня» 1934
276 Т.С. Элиот I Орел парит на вершине небесной, Стрелец и Псы идут за ним по кругу. О, вечное круговращение созвездий, О, вечное повторение времен года, Смена весны и осени, рождения и смерти! Бесконечный цикл замыслов и действий, Бесконечных изобретений и экспериментов Дает знание движения, но не покоя; Знание речи, но не молчания; Знание слов, и неведение Слова. Все наши знания приближают нас к неведению, Наше неведение приближает нас к смерти, Но близость к смерти не есть близость к Богу. Где Жизнь, растраченная на существование? Где мудрость, растраченная на знание? Где знание, растраченное на информацию? Вращение Небес за двадцать столетий Отдалило от Бога и приблизило к Праху. Я съездил в Лондон, в деловое Сити, Где протекает Река, снося чуждые ей предметы. Там мне сказали: у нас многовато церквей, А закусочных мало. И там же сказали: Уволим викариев. Людям не нужна Церковь На месте их службы, пускай стоит там, где они отдыхают. В Сити нам не нужны колокола: Пусть они будят предместья. Я съездил в предместья, и там мне сказали: Мы горбатим по шесть дней, а на седьмой мы гоняем В Хайндхед или Мейденхед. Если дрянная погода, сидим дома, читаем газеты. В промышленных районах мне говорили Об экономических законах. В сельской идиллии мне показалось, Что загород нужен лишь для пикников. И в Церкви никто не нуждается Ни в деревнях, ни в предместьях; а в городе Ее держат для пышных свадеб.
Песнопения «Твердыня» (1934) 277 Дирижер хора: Тишина! Соблюдайте почтительное расстояние. Ибо я знаю о приближении Твердыни. Кто, возможно, развеет все наши сомнения. Твердыня. Страж. Странник. Он знает все, что произошло. И он знает, что произойдет. Очевидец. Судья. Странник. Боговидец, вочеловечение истины. Входит Твердыня, ведомый Мальчиком Твердыня: Доля людская суть труд непрестанный Или непрестанное безделье, что куда тяжелее, Или урывочный труд, который мучителен. Я в одиночку давил виноград, и я знаю, Что слишком трудно быть полезным, отрекаясь От тех вещей, что могут осчастливить, и творя Добро, ведущее к забвению, понимая, Что в равной мере ты придешь к бесчестью, Рукоплесканью или нелюбви. Все готовы вложить свои деньги, Но многие ждут доходов. Говорю вам: Делайте совершенною волю. Говорю: не думайте об урожае, Но только о севе. Мир вращается и мир меняется, Но не изменяется одна вещь. За все мои годы она не поменялась. Как не изменяй ей, она не меняется: Это вечная борьба Добра и Зла. Беспамятные бросили святыни и церкви; Люди ныне подвергли насмешкам Все созданное для добра, нашли оправдание Самодовольному рациональному разуму. Потом привели вы в упадок пустыню. Пустыня не удалилась в южные тропики, Пустыня не протянулась где-то за углом, Пустыня утеснилась в ближайшем к вам метро, Пустыня сейчас в сердце брата. Тот хороший строитель, кто строит добро. Я вам покажу то, что создано ныне, И то, что сотворено уже слишком давно, Ободряя вас. Делайте же совершенною волю. Так я покажу вам работу смиренных. Внимайте.
278 Т.С. Элиот Свет гаснет; в полумраке слышные голоса поющих Рабочих: В пустые бреши Мы вложим новые камни Есть машины и руки И свежая глина Есть новая известь Где выпадут камни Мы вставим их вновь Где прогниют балки Мы проложим новые Где слово не сказано Мы поведем речь снова Мы трудимся вместе Церковь для всех Дело для каждого Все — за работу. Силуэты Рабочих вырисовываются на фоне смутного неба. Из дальнего края им отвечают голоса Безработных: Никто не нанял нас С руками в карманах И опустив лица Мы стоим на улицах И зябнем в домах. Только ветер бродит В пустых наделах, невозделанных Где плуг торчит в борозде Праздно. В стране Нашей одна сигарета на двух мужиков, На двух баб полпинты горького Эля. И в этой стране Никто не нанял нас. Наша жизнь нежелательна, смерть Не отмечена в «Таймс».
Песнопения «Твердыня» (1934) 279 Снова пение Рабочих: Река течет, сменяя сезоны, Воробей и скворец не тратят времени зря. Если не строить боле, Как людям жить ? Возделано поле Хлебом стало зерно Им умереть на куцей койке не дано, Теснясь, ютясь. И здесь у нас Нет ни начала, ни движения, ни покоя, ни конца Лишь шум без речи, еда без вкуса. Без отвержения, без искуса. Мы построим начало и конец нашей улицы. Сие означало: Церковь для всех Дело для каждого Все — за работу. II Таково было вашим отцам, Согражданам святых, домочадцам Бога, строящим на заложенном Апостолами и пророками краеугольном камне Иисуса Христа, Самого. Но вы, что вы построили, сидя беспомощно в вашем разваленном доме? Где рождены для праздной жизни многие, для смерти несуразной, в улье трутни убогие, А трудовой люд повернул свои взоры и длани вотще в чужеземные страны, будто там подадут и наполнят сосуд. Ваше строение никуда не годно, и со стыда вы гадаете, нечто уже сообща не построите вы обиталища Духа Святого, Бога-Духа, который стоял на воде, как фонарь на спине черепахи. И твердят: «Как нам возлюбить ближнего? Ведь любовь проявляется в действии, как желание роднится с желанным; а ничего, кроме лишнего труда, мы не отдаем постоянно. Мы ждем за углом, и не можем мы дать ничего, кроме песен, которые вряд ли кто ждет и поймет; Каждый из нас интересен не больше, чем просто помет». Хорошо ли вы строили, не забыли вы краеугольный камень? Толкуя о связях людских, да не о связи человека с Богом. «Наше гражданство на Небе»; да, но оно есть образ и подобие граждан- ства на земле.
280 Т.С, Элиот Когда отцы определили место Бога И поселили всех неуемных святых, Апостолов, мучеников в зверинец, Они занялись расширением империй Вместе с развитием индустрии. Вывозили железо, и уголь, и хлопок, И достижения наук, и просвещение, И прочее, включая капиталы И несколько версий Слова Божия: Британский род, поверив в свою миссию, Исполнил ее, но забросил свой дом. Сотворенное в прошлом приносит вам плод, гнилой или спелый. А Церковь должна всегда строиться, всегда разрушаться и строиться заново. Каждое злое деяния в прошлом причиняет страдания впоследствии: За лень, алчность, обжорство, небрежение Словом Божьим, За гордыню, разврат, вероломство, за каждый грех. Всякое доброе деяние оставило вам наследство. Ибо все доброе и злое принадлежит лишь человеку, когда он одиноко стоит по ту сторону смерти, Но на этом свете вам воздается за добро и зло, совершенное предками. И все это зло можно преодолеть, если вместе прийти к покаянию, иску- пая грехи отцов ваших; И за это добро вы должны биться преданным сердцем, ведь вашим отцам добро также досталось в борьбе. Церковь должна всегда строиться, ибо всегда сокрушается изнутри и ее разрушают извне; Таков закон жизни; и вы должны помнить, что во времена процветания Народ отвергнет Храм, а во времена бедствий станет хулить. Что за жизнь, коль живете вы не сообща? Не существует жизни вне сообщества, И нет сообщества без восхваления Бога. Даже отшельник в уединении, Где дни и ночи чередуются хвалою Богу, Молит за Церковь, суть Тело Христово. Вот вы живете разрозненно среди дорог, И никого не заботит безвестный сосед, Если этот сосед дает вам жить спокойно, Но все носятся туда-сюда в авто, И живут на привычных дорогах, не дома. Даже в семье каждый движется сам по себе, Ведь у каждого сына есть свой мотоцикл, И дочек увозят на задних сидениях.
Песнопения «Твердыня» (1934) 281 Многое рушить, многое строить, многое воссоздавать; Да не отложим работу, не растратим время й силы; Да замесим и выложим глину, распилим камень, Да не угаснет огонь в кузне. III Слово Господне сошло на меня, говоря: О, ничтожные города находчивых людей, О, негожее поколение людей просвещенных; Заплутавшие в лабиринтах своих хитростей, Преданные собственными изобретениями: Я дал вам руки, вы их распускали порочно, Я дал вам речь, а вы бесконечно болтали, Я дал вам мой Закон, а вы учредили комиссии, Я дал вам губы, чтобы выражать нежность, Я дал вам сердца, а вы потеряли доверие, Я дал вам право выбора, а вы лишь колеблетесь Между ветреным раздумьем и несообразным действием. Многие занялись написанием книг, их изданием, Многие жаждут увидеть свое имя в прессе, Многие могут читать лишь отчеты о скачках. Много читаете вы, только не Слово Божие, Многое строите, только не Дом Божий. Вы мне построите мазанку с рябленной кровлей, Завалив ее макулатурой воскресных газет? Ьй муж. голос: Возглас с Востока: Что сделаешь ты с берегом дымящих кораблей? Оставишь ты народ мой забывчивый забытым В безделье, трудах и безумных припадках? Не останется обрушившихся труб, Облезлых каркасов, груд ржавого лома На улице, где по битому кирпичу лазит коза, 1де Мое Слово не сказано. 2"й муж. голос: Возглас с Севера, Запада и Юга, Откуда тысячами ежедневно едут в Сити; И Мое Слово не сказано В стране лобелий и теннисной фланели, Где кролик выроет нору и вцепится колючка, Крапива разрастется на гравии, И ветер скажет: «Здесь жили изрядные безбожники — Им памятником служит лишь асфальт И тысячи мячей для гольфа».
282 Т.С. Элиот Хор: Мы строим вотще, если Господь не стоит с нами. Как вам сохранить Город, если Господь не хранит его с вами? Тысяча постовых, регулируя движение, Не скажут, зачем вы пришли и куда идете. Колония свинок или орда сурков Строит лучше тех, кто строит без Господа. Как мы проберемся средь вечных руин? Я возлюбил красоту Твоего Дома, мир Твоего святилища, Я подмел полы и украсил алтарь. Где нет храмов, там не будет дома, Хотя есть убежища и учреждения, Сомнительные комнатушки, снятые за плату, Затхлые подвалы, где плодятся крысы, Санитарные бараки с номерами на дверях Или жилье, что получше соседского; Когда Странник спросит: «Для чего вам этот город? Вы теснитесь, затем что вы друг друга любите?» Что вы ответите? «Мы обитаем вместе, Чтобы нажиться друг на друге»? или «Ради сообщества»? И Странник уйдет, возвращаясь в пустыню. О, душа моя, будь готова к явлению Странника, Сподобься тому, кто умеет задать вопросы. О, слабость людей, отошедших от Бога Ради величия разума и славы ваших деяний, Ради искусств, изобретений и дерзких предприятий, Провалившихся напрочь планов завоевания, Чтобы заставить служить вам и воду и землю, Одолеть океаны и покорить горы, Поделить звезды по их величинам, Заняться улучшением холодильника, Заняться рационализацией морали, Заняться печатанием книг в изобилии, Чертить схему счастья и швырять бутылки, Выйти из опустошенности к воодушевлению По поводу нации, расы, вообще человечества; Пусть вы забыли путь к Храму, Есть тот, кто помнит путь к вашей двери: Жизни можно избегнуть, но Смерти нельзя. Вы не отвергните Странника.
Песнопения «Твердыня» (1934) 283 IV Есть такие, кто готов строить Храм, И такие, кто Храм предпочел бы не строить. И во дни пророка Неемии Не было исключения из общего правила. В чертоге Шушан в месяц Нисан Он подавал вино царю Артаксерксу И печалился о разрушенном Иерусалиме; Царю было благо послать его, Дабы он вновь отстроил город. Так он прибыл с когортой в Иерусалим, И там, у источника Драконова, у Навозных ворот, У ворот Источника, у царского водоема, Иерусалим лежал в запустении, сожженный: Не было места пройти зверьку. Неприятель угрожал делу извне, А своекорыстный брат изнутри, Когда он сотоварищи приложил руки к строительству стены. Так они строили, как подобает мужам, С мечом в одной руке и кельмой в другой. V Господи, избави меня от человека благих намерений нечистого сердцем: ибо сердце обманчиво во всем и отчаянно растленно. Санаваллат Хоронит, и Товия Аммонит, и Гешем Аравитянин: они были людьми несомненного рвения за общее дело. Огради от врага, который возьмет у меня; и от друга, который со мной потеряет. Вспоминаются слова пророка Неемии: «Кельма в руке, револьвер на взводе в кобуре». Сидящие в доме забытого предназначения: они как змеи на разбитых сту- пенях, в неге под солнцем. А прочие бегают подле, как прыткие псы, фыркая, лая и говоря: «Сей дом есть гадюшник, уничтожим его, Да истребим эту мерзостью, позорище христиан». И не оправдались ни те, ни другие. Они пишут бесчисленные книги; ибо тщеславие их не терпит молчания: каждый стремится возвысится, чтобы не выказать пустоту. Если смирения и чистоты в сердце нет, то их нет и в доме: и если нет их в доме, то их нет и в Городе. Человек, строивший целый день, на ночь возвращается к родному очагу: здесь угодит ему дар тишины и забытье перед сном. Но нас окружили змеи и псы: посему одни должны работать, а другие дер- жать копья.
284 Т.С. Элиот VI Трудно тем, кто отнюдь не изведал гонений, Кто никогда не знал христианина, Поверить в рассказы о гонениях христиан. Трудно тем, кто живет рядом с банком, Усомниться в сохранности денег. Трудно тем, кто живет рядом с полицией, Поверить в победу преступности. Вы считаете, что Вера победила в этом Мире И львам впредь не нужны дрессировщики? Нужно вам толковать, что все былое будет внове? Нужно вам толковать, что даже такие приобретения, Какими хвастают в учтивом обществе, Едва ли переживут Веру, которой все обязано значимостью? Мужи! чистите зубы утром и перед сном; Жены! делайте маникюр: Вы начищаете песьи клыки и кошачьи когти. За что любят Церковь? За что любят ее законы? Она говорит людям о Жизни и Смерти, и обо всем, что им хотелось забыть. Она нежна, когда тянет на грубость, и тверда, когда хочешь быть мягким. Она твердит им о Зле и Грехе, и прочих неприятных фактах. Они постоянно прячутся От внешней и внутренней тьмы, Грезя о том лучшем строе, в котором не нужно быть добрыми. Но сущий человек затмит Надуманного человека. И Сын Человеческий не распят раз и навсегда, Кровь мучеников не пролилась раз и навсегда, Жития Святых не свершились раз и навсегда: Но Сына Человеческого распинают веками И веками будут Мученики и Святые. И если кровь Мучеников течет по ступеням, Сначала нужно построить ступени; И если Храм разрушают, Сначала нужно построить Храм.
Песнопения «Твердыня» (1934) 285 VII В начале Бог сотворил мир. Бесплодно и пусто. Бесплодно и пусто. И тьма носилась над бездною. И когда стали жить люди, то всяк по-своему в терзаниях устремлялся к Богу, Слепо и тщетно, ибо все человеку тщета, и сам он без Бога есть семечко на ветру: носит его повсюду, а он не находит, где приютится и прорасти. Люди следовали свету и тени, а свет приводил их к свету и тень приводила их к тьме, Поклонялись деревьям и змеям, поклонялись бесам, лишь бы поклоняться: вожделели жизни после жизни и не только плотского экстаза. Бесплодно и пусто. Бесплодно и пусто. И тьма над лицом бездны. И Дух Божий носился над водою. И люди, обратившиеся к свету и познавшие свет, Изобрели Священные Религии; и хороши были Священные Религии, И вели людей от света к свету, к познанию Добра и Зла. Но их свет был окружен и прохвачен тьмой, Как воздух теплых морей пронзен стойким мертвящим дыханием Арк- тических течений; И они пришли к концу, в тупик, где еще мерцала искра жизни, И они пришли к образу пожилого ребенка, умершего от голода. Молитвенные колеса, культ мертвецов, отрицание этого мира, утвержде- ние утративших значение обрядов В зыбучих песках на ветру неуемном, в горах, где ветер не дает покоя снегу. Бесплодно и пусто. Бесплодно и пусто. И тьма над лицом бездны. Затем настал предрешенный миг, момент во времени и от времени, Момент не из времени, но во времени, названном нами историей: пере- секающий временной мир, момент во времени, но не момент са- мого времени, Момент во времени, которое и сотворено этим моментом: ибо без на- значения нет времени, а этот момент придал значение времени. Затем казалось, что люди должны прийти от света к свету, во свет Слова, Через Страсти и Жертву, спасенную вопреки их скверной сущности, Скотской, как и прежде, плотской, корыстной, как и прежде, самолюби- вой и дремучей, как и прежде, Но всегда строптивой, утверждающей, упорствующей на своем пути, за- литом светом; Часто они запинались, мешкали, путались, отсрочивали, возвращались, но не шли другими путями.
286 Т.С. Элиот Но, кажется, состоялось нечто такое, чего не бывало прежде: хотя мы не знаем, когда, почему, как и где. Люди бросили Бога не ради иных божеств, а вообще отказались от бога; и этого не бывало прежде, Не бывало, чтобы люди отринули богов и веру, исповедуя сначала Разум, Затем Деньги, Власть, и так называемую Жизнь, Расу и Диалектику. Церковь отвергнута, башня нисповержена, колокола сброшены, так что остается, Как не стоять с пустыми руками ладонями вверх В эпоху, прогрессивно бегущую вспять? Голос Безработного [издалека]: В стране Нашей одна сигарета на двух мужиков, На двух баб полпинты горького Эля... Хор: Что же скажет народ, мощный транспорт везет этот мир, но в обход? Голос Безработного [еще отдаленнее]: В этой стране Никто не нанял нас... Хор: Бесплодно и пусто. Бесплодно и пусто. И тьма над лицом бездны. Это Церковь подвела людей или люди подвели Церковь? Когда Церковь не берут в расчет, даже не прекословят, то люди забывают Всех богов, кроме Наживы, Похоти и Власти. VIII Отче, мы принимаем твои слова, И мы отдадим сердце будущему, Помня о прошлом. Тебе унаследовали язычники, И они осквернили твой храм. Кто сей, пришедший из Едома? Он в одиночку давил виноград.
Песнопения «Твердыня» (1934) 287 Пришел говоривший о бедствии Иерусалима И осквернении святых мест; Пустынник Петр бичевал словами. Среди внимавших ему мало добрых И много злых было, А большинство никаких, Как народ повсеместно; Одни пришли из любви к славе, Другие пришли из любопытства, Третьи были алчными и похотливыми. Многие отдали плоть свою коршунам Сирии И хищным рыбам на морском пути; Многие отдали душу в Сирии, Доживая в нравственном растлении; Многие вернулись сломленными, Больными и нищими, чтобы Клянчить у дверей имущих: Вернулись разбитые солнцем Востока И семью смертными грехами Сирии. Но наш Король устоял в Акре. И, невзирая на бесчестие, Упавшие знамена, павших воинов, Упадший дух веры, и здесь и повсюду, Осталось нечто большее, нежели рассказы Стариков в зимний вечер. Лишь вера могла подвигнуть нас творить добро, Общая вера немногих, Частная вера многих. Алчность, разврат, вероломство, Зависть, лень, ревность, гордыня: Не это повело в Крестовые походы, Но это свело их на нет. Вспомните веру, уведшую людей из дома На призыв странствующего проповедника. Мы живем в эру умеренной доблести И умеренного порока, Когда люди не кладут на Крест, Ибо им не носить его. Нет ничего, ничего невозможного Для людей веры и убеждения. Так сделаем совершенною волю. О, Боже, помоги нам.
288 Т.С. Элиот IX Сын Человеческий, узри глазами твоими и услышь ушами твоими, И пребудь сердцем со всем, на что я указую. Кто это сказал: Дом Божий есть Дом Печали; Мы должны ходить в черном, быть в скорби, с унылыми лицами, Мы должны пойти между пустых стен, голосами дрожащими еле шептать Среди мерцающих разбросанных огней? Они бы возложили на Бога печали свои, сожаления О грехах и проступках, пока справляют свои повседневные нужды. Они же гарцуют по улицам гордо, как чистокровные кони на скачках, Украшая себя, выставляясь на рынке, на форуме И в прочих светских присутствиях. Одобряя себя, они склонны к веселью, Не отказывают себе. Примемся скорбеть в уединении, познаем путь в раскаянье, А далее — в отрадное сообщество святых. Душа Человека должна воспрянуть к творчеству. Из безвидного камня художник, сливаясь с камнем этим воедино, Извлекает новые формы жизни: из души человеческой, слившейся с душою камня; Из неосмысленных обыденных теней всего живущего и неодушевлен- ного, Глазами влившись, сей художник создает новую жизнь, форму, цвет. Из моря звуков возникает музыка живая, Из мутной тины слов, из языковой слякоти и речевой пурги, Невнятных ощущений и раздумий, и словес, замещающих мысли и чувства, Вдруг возникает совершенный строй стиха и прелесть песнопения. Господи, разве не принесем мы дары Тебе во услужение? Не принесем ли Тебе все наши силы Для жизни, достоинства, блага, порядка И умственных радостей сознания? Господь творящий творит с нами, И мы творим вновь Ему во услужение, И самое услужение Ему есть творение. Человек сочетает в себе дух и тело, И посему служит и духу, и телу. Зримое и незримое, два мира в Человеке; Зримое и незримое сочлись в Его Храме; Вы не должны обрекать тело.
-------- Песнопения «Твердыня» (1934) -- 289 Теперь вы узрите Храм завершенный: После стольких стараний, стольких помех; Не бывает создания без родовых мук; Камень обтесан, распятие зримо, Убран алтарь, возникает свет, Свет Свет Зримое напоминание о Незримом Свете. X Вы видели, что дом построен и дом украшен Неким пришедшим в ночи, и посвящен Богу. Это зримая церковь, еще один огонек на холме В тревожном и темном мире, исполненном страха. А что мы скажем о будущем? Построим еще одну церковь? Или же Зримая Церковь завоюет Мир? Великий Змей, свернувшись, дремлет на дне мировой ямы, а мы Все ожидаем, когда, голодный, он проснется и осмотрится вокруг, по- живу выбирая и сжирая. Но Тайна Беззакония лежит на непостижной глубине для смертных глаз. Вас Ждут, лишь вас, кто оценил сейчас золото змеиных глаз, Поклонники, добровольные жертвы гада. Рады Встать на круги свои, расходясь. Но не пытайте существо Добра и Зла; Не считайте грядущие волны Времени; Но радуйтесь тому, что вам дан свет, Достаточный, чтоб видеть, где ступаешь. О, Свет Незримый, хвала Тебе! Для смертных слишком яркий. Великий Свет, хвала Тебе за отсвет; В восточном свете шпили колют утро, Свет, что склонился к нам на западные двери, Свет несказанный сумрачных часов, Свет лун и звезд, нетопырей и сов, Свет жука-светляка на травинке. О, Свет Незримый, поклон Тебе!
290 Т.С. Элиот Благодарим Тебя за освещение наших жилищ, За пламя алтаря и святилища; За светильники ушедших в полночные думы, И за свечение многоцветных витражей, И за отражение от шлифованного камня, От позолоты резного дерева, от фрески. Мы глядим как из-под воды, глаза возводим вверх, И мы видим свет, преломленный беспокойной волной. Мы видим свет, но не его источник. О, Свет Незримый, мы славим Тебя! В ритме земной жизни мы устаем от света. Нас радует, что кончен день, кончилась пьеса; и тень утоляет боль восторга. Мы в детстве быстро уставали: дети засыпали при вспышке ракеты, а тихой ночью вставали; избыточен день для потехи и дела. Мы устаем от внимания и рассеянности, мы спим и рады поспать, Согласно ритму крови, дня и ночи, времен года. И мы задуваем свечи, гасим и зажигаем свет; Мы обречены вечно тушить, вечно разводить пламя. И так мы благодарим Тебя за наш маленький свет с отпадающей тенью. Мы благодарим Тебя, подвигнувшего нас на строительство, на поиски, на творчество в кончиках пальцев и лучиках глаз. И когда б мы сотворили алтарь Незримому Свету, то наставили бы на него огоньки, ради коих дано нам телесное зрение. И мы благодарим Тебя, что тьма напоминает о свете. О, Свет Незримый, благодарим Тебя за великую славу Твою!
Occasional verses Стихи по СЛУЧАЮ 1940- НИМ»
292 Т.С. Элиот Оборона Островов Пусть эти мемориальные камни - как музыка, не умолкавшая во многие столетия усердной обработки почвы и английского стиха, сольются с памятью об этой обороне островов и памятью о тех, снаряженных на суровых судах - военных, торговых, рыбацких - вложивших свой вклад в мостовую эпох, устлавших британскими костьми морское дно, и об играющих по самым новым правилам со смертью, ведущих бой с силой тьмы в огне и воздухе, и о последовавших за своими предками во Фландрию и Францию, неколебимых ни поражением, ни победой; не изменивших предкам ни в чем, кроме вооружения, и снова о тех, для кого путями к славе стали дороги и улицы Англии: дабы поведать старым и новым поколениям нашей крови и нашего языка, что мы заняли позиции, выполняя приказ. О Военной Поэзии Не выражение коллективных ощущений Нечетко отражено в ежедневных газетах. Где же точка, от которой самый личный Взрыв отбрасывает На путь действия, весьма типичного Для сотворения всеобщего, рождения символа Вне сущности? Это и есть столкновение В нашем присутствии
Стихи по случаю (1940-1969) 293 Сил, находящихся вне власти опыта - Природы и Духа. И, чаще всего, самый личный Опыт слишком велик или мал. Наши эмоции — Только «случайности» При устремлении связать день с ночью. Возможно, что стихотворение получится У молодого человека: но стихи не дают поэзии - Такова жизнь. Война, это не жизнь: это ситуация, Которую нельзя ни принять, ни отринуть; Задача, связанная с осадой и засадой, Нападением и отступлением. Устойчивое не заменит преходящего, Как и наоборот. Но абстрактная концепция Личного опыта в его наибольшей насыщенности, Становясь всеобщей и называясь «поэзией», Укореняется в стихах. Ивдусам, погибшим в Африке Человек предназначен своей деревне, Своему очагу и обеду с родной женой; Сидеть бы ему на крыльце на закате И на внуков смотреть, на своих и соседских, Играющих вместе в пыли. Он побит, но спокоен, и многие воспоминания Возвращаются в час разговора (В жаркий или прохладный час, смотря по климату) О чужеземцах, воевавших на чужбине, Чужих друг для друга. Человек не предназначен своей судьбе, Любая страна - это дом для одного И ссылка для другого. Где он падет смертью храбрых, Согласно судьбе, там и почва его. Да помянет его деревня.
294 Т.С. Элиот Это не ваша земля, и не наша: но деревни в Мидленде И в Пятиречье имеют одно и то же кладбище. Пусть те, кто вернулся, расскажут одну и ту же быль: О действии с общей целью, действии, Не более плодотворном для вас, как и для нас, Не ведающих до Судного дня, Каков плод этого действия. Уолтеру де ла Мару Исследуя ручей, найдут ребята Пустынный остров и песчаный грот (Прогулка в сем пристанище чревата, Ведь, может, буйвол здесь речной живет, И кинкаджу, и обезьянками богата Чащоба мрачная, где зреет манго плод, Лемуры призрачные лазят по ветвям - И каждый клад старинный стережет) Да и поведают об их открытии вам; Опустит шторы, лампу включит няня, Они попросят почитать. И к чьим стихам Потянутся пред сном?... Вот на поляне Почудятся шаги, и призраки придут Тайком сквозь сумрак, в утреннем тумане, Бесплотных скорби и печали ждут; И вдруг обыденное в доме станет ново, Предметы странный облик обретут, Миры сошлись, к слиянию готовы; Коты в безумье лунном вышли в пляс, Стремятся псы, нетопыри и совы На шабаш ведьм, и девы без прикрас; Полночный путешественник не сможет Дозваться спящего; иль тот же час В пустом дому с пустой столкнется рожей;
Стихи по случаю (1940-1969) 295 Кто же привел к нам все эти создания? Чье заклинание шепотом предложит Свободный выход призракам сознания? Ты; только твой чарующий настрой Определяет меру созидания; Творит искусство истинной игрой; И паутину уточенную плетет — Звучаний этих, тайною объятых. Посвящение моей жене Той, кому я обязан восторгом Живящим чувства в час нашего пробуждения, И ритмом, ведущим к покою во час нашего сна, Созвучным дыханием Любовников, пропахших друг другом, Делящихся мыслями без нужды в словах И болтающих между собой без нужды в смысле. Ни злобный зимний ветер Ни гнетущее тропическое солнце Не погубят роз в нашем и только нашем розарии. Но это посвящение пусть прочтут другие: Эти личные слова к тебе во всеуслышание.

Original drafis Miscellaneous poems Наброски Разрозненные стихи
298 Т.С. Элиот «Вот ужас! Вот ужас!» Конрад ПОЛИЦЕЙСКИЙ ОТЧЕТ В ЛИЦАХ: ЧАСТЬ I Погребение мертвого Сперва мы обзавелись парами у Тома, Был старик Том с вареными глазами, слепой, (Ты что, не помнишь тот миг после танца. Все в цилиндрах, и мы с Гарри Шелковой Шляпой, И старик Том подошел, вытащил бутылку шипучки, Со старушкой Джейн, женой Тома, и еще Джо нам спел «Горжусь ирландской кровью я своею, Никто со мною спорить не посмеет»). Встречай меня в тени, где арбузный виноград Ева-лина Ива Ува Эмма в рад - Потом мы отобедали как надо, с парой Бенгальских огней. Пришли на представление, в первый рад, Тискай, ласкай и прочее Малый, чего хочешь - Я пытался пнуть в барабан, абы завизжала девка, Она меня сроду не знала, милого — но грубого; Затем мы вышли на улицу, Ох, был холод! Когда ты потеплеешь? Заскочили в «Опера Эксчендж», Глотнули джина, взглянули на бой петухов, Мистер Фей был там, пел «Девицу с Мельницы»; Потом решили освежиться и пройтись. Потом пропал Стив. («Я оказался час спустя у Мирты. Что вам, сказала она в ранний час, Я тут не занимаюсь такими, как вы; Неделю назад была облава, меня предупредили дважды. — Сержант, я сказала, я держу приличный дом двадцать лет, — твердит - Трем джентльменам из Букингемского клуба, знаете, спокойно здесь; Вас хорошо представили, но это в последний раз. - Дайте мне женщину, сказал я; вы так пьяны, сказала она, Но дала мне постель, ванну, ветчину и яйца, А теперь идите бриться, сказала;
Наброски. Разрозненные стихи 299 Я очень смеялся, не раз смеялся (?) правда очень-очень смеялся - Мирта всегда развлекала»), пока мне стелили. Мы лишь прошли по аллее, а легавый шел рядом, Следил за порядком; создавая преграду, он твердил, Вы пройдете в участок. Простите, сказал я. Без толку извиняться, сказал он; дайте взять шляпу, я сказал. Но, на удачу, мимо проходил сам мистер Донован. Что тут, офицер? Вы новичок на этом посту, так ведь? Наверняка. Вы знаете, Кто я? Да, Знаю, я? - Сказал свежий коп, раздраженно. Тогда оставьте, Эти господа - мои личные друзья. Повезло? Потом мы пошли в Германский клуб, Гас Хайни Крутц Он был закрыт. Я хочу домой, сказал извозчик, Нам всем по пути домой, сказал мистер Донован, Бодритесь, Трикси и Стелла; и высунул ногу в окошко. Затем, помню, старый кеб остановился на проспекте, А извозчик и малыш Бен Левин, портной, Который читал Джорджа Мередита, Побежали сотню ярдов на спор, И мистер Донован был их судьей. Так что я встретил рассвет, и пошел домой. Апрель, суровый месяц, удит Сирень из мертвой земли, сводит Воспоминание со страстью, пытая Вялые корни свежей влагой. Зима хранила в тепле, укрывая Забывчивым снегом, питая Жизнь в иссохших клубнях. Лето застало нас врасплох над самым Кёнигзее Порывом ливня; мы встали под колоннадой, А вышли на солнце, в парке Хофгартен, И пили кофе, и болтали целый час. Бин гар кайне Руссин, штамм аус Литауен, эхт дойтч. И будучи детьми, мы гостили у эрцгерцога, Кузена моего, и он сажал меня в сани, А я боялась. Он твердил, Мари, Мари, держись. И мы катились вниз. В горах, там чувствуешь приволье. Читаю, почти всю ночь, и езжу на юг зимой.
300 Т.С. Элиот Что за корни вплелись, и ветви простерты Из сей кучи камней? Сын человеческий, Не скажешь, не вникнешь, ведь знаешь ты только Груду битых образов, в коих бьется солнце, И мертвое древо не даст приюта, сверчок утешения, И сухой камень плеска воды. Только Под красной скалою есть тень, (Войди в эту тень под красной скалою), И я покажу тебе нечто отличное от Твоей утренней тени, шагающей сзади, Или вечерней тени, растущей навстречу; Я покажу ужас в пригоршне праха. Майн Фриш швебт !вехт дер Винд ДерХайматзу, Майн Ириш кинд, Вовайлестду ? «Впервые ты поднес мне гиацинты год назад; Меня Прозвали ГИаЦИНТОВОЙ девой». Марианна — Еще когда мы вернулись из Гиацинтового сада, Руки полны, влага в волосах, я не мог Молвить слова, и взор ослаб, я не знал, Жив я или мертв, я не знал ничего, Глядя в сердце света, в молчание. Ойд унд ливр дас Миер. Мадам Созострис, знатная ясновидящая, Простужена, но тем не менее Известна как мудрейшая дама в Европе, С крапленой колодою. Вот, говорит, Ваша карта, утопший финикийский Моряк, (С жемчугами вместо глаз. Глянь!) Вот и Белладонна, Госпожа этих Скал, Госпожа во всех положениях. Вот человек на трех шестах, вот Колесо, = король-рыбак И вот одноглазый купец, а на сей карте, Пустой, нечто носимое им за спиной, Закрытое для моих глаз. Не нахожу ~Я зря ищу Повешенного. Бойтесь смерти от воды. Вижу людские толпы, бредущие по кругу. (Я, Иоанн, сие видел и слышал). Благ вам. Увидите миссис Эквитон, Скажите, гороскоп я принесу сама: Нужно беречься в наши дни.
Наброски. Разрозненные стихи 301 Воздушный -Жуткий Город, Нечто я узрел и зрю В буром тумане твоей зимней зари, На Лондонском Мосту спешит чреда столь многих; Не думал, что смерть истребила столь многих. Вздохи, сгущаясь -угасая, краткие, частые, струятся, -[Дж.Дж.] И каждый под ноги себе глядит. Стремится вверх и вниз по Кинг Уильям Стрит, ~ Блейк, очень Где Святая Мэри Вулнот хранит время часто используют С мертвящим звуком при девятом бое. Там я встретил знакомца, остановил его, крикнув: «Стетсон! Ты был со мной на кораблях при Милах! Труп, что ты прошлый год зарыл в саду, Не начал прорастать? -еще? А ныне зацветет? Или мороз нежданно повредил посадку? Ох, Пса не допускай, он людям враг, -друг Когтями он опять отроет труп! Ты! ипокрит лектёр, — мон самблябль, — мон фрэр!» ПОЛИЦЕЙСКИЙ ОТЧЕТ В ЛИЦАХ: ЧАСТЬ II Игра в Шахматы В Ловушке Под нею Кресло, как лощеный трон, В блеске на мраморе пред зеркалом висящим, Обрамленным золотыми лозами, Из-под коих нежный Купидон глазел (Другой прикрыл глаза крылом); Двоился свет от семипалых канделябров И отражался от стола, лучась Навстречу блеску ее украшений В атласном изобилии футляров; Слоновая кость и цветное стекло, Отверстые, таили ее составные душистые Мази, и пудры, и жидкости, смущая И топя в благоуханиях чувство; дуновенья, Крепчая у окна, превозносили Упитанное пламя свеч, его продляя, И бросая дым под лаквенарию, Колебля очертания кессонов. На средоточие водопуща с купоросом Пылала медью, в окоеме из пестрого камня; В сей грустный свет всплывал резной дельфин; > 3 строки очень нудны без перебивки «тот» красный мышонок
302 Т.С. Элиот Над древним же камином открывалось В пигменте, но так живо, будто сам сам - это В ОКНО ГЛЯДИШЬ ТЫ на Лесную Сцену, совсем слабо. Превращение Филомелы, варварским царем не пойму, что ты здесь имеешь Грубо осиленной, при этом соловьем, в виду. Пустыню ПОЛНЯ неуемным пеньем, совсем пенти[менто] Она кричала (и весь мир ей вторил) «Чок Чок» в грязное ухо смерти; ~ блуда; И прочие сказки, из обрубков и кровавых концов времени, Расписаны на стенах, где фигуры Нависают, водворяя тишину и замыкаясь в зале. По ступенькам зашагали, От комелька, от гребня ее пряди стали Подобием пылких пик желания, нарочито Сверкнув В словах, оборванных Грубо В молчании. надуманно но все равно шатко Они изыскивают средства для внесения в свой словарь «Нервы сдают к вечеру. Да, сдают. Останься. Поговорим. Что ж ты вечно молчишь. Давай. О чем ты думаешь? Что думаешь? Думай Что? Я никогда не знаю твоих мыслей. Думай». фотографично )Чудесно( Думаю, мы шли крысиной тропкой, Где мертвые теряют свои кости. «Что там за шум?» Под дверью ветерок. Беддоуз «А это что за шум? Что ветер делает?» Уносит От нас сих легких мертвецов. «А? Ты ничего не знаешь? Ничего не видишь? И ты не помнишь Ничего?» Я же помню Гиацинтовый сад. Жемчуга вместо глаз, да! Пенелопа Шж.Дж. ( «Да жив ты или нет? И ничего нет в голове?» фото
Наброски. Разрозненные стихи 303 Но О 0 0 во Щ[икспирианский]. Рэг - Это так элегантно Так интеллигентно «Мне-то что делать? Что делать мне? Я выскочу как есть, пройдусь по улице, Распустив космы, так. Что же нам делать завтра? Что делать вообще?» Горячая вода в десять. ~ бутылка! И если дождь, закрытый экипаж к пяти. А если станем играть в шахматы; Костяной люд составит нам компанию, Избегая сна и гостя ожидая взаперти. )1880( зачем это пятно позора между 1922-м и Лил. Уволенный из армии? «Когда муж Лил возвращался из транспортных войск, «Я не стеснялась слов, я ей сказала прямо, Просьба Поспешить Пора может быть, не так скоро «Вот-вот Альберт вернется, так ты прибарахлись. мог бы гх вставить «Он захочет знать, куда ты дела деньги, что он дал г— это позже «Тебе на зубы». Он сам сказал, при мне. «Нужно выдрать все, Лил, и вставить новые, «Сказал», — клянусь, «не могу на тебя глядеть». «И я тем более, — говорю, — а как же бедный Альберт. «Он был в армии четыре года, и хочет отдохнуть, «И если ты не дашь ему, найдутся и другие». «Другие бабы», — говорит. «Вроде того», — сказала я. «Теперь я знаю, кого благодарить», — сказала она и взглянула мне в глаза. Просьба Поспешить Пора «Нет, мэм, не нужно быть старомодной со мной», - говорю, ~«Не нравится, так можешь его бросить. Другие подберут и займутся без тебя. Но если Альберт бросит, это будет вполне оправдано». «Ты бы постыдилась, — говорю я, — выглядишь развалиной». (А ей только тридцать один). «Что поделаешь», — сказала она, вытянув лицо, «Это от лекарства, чтоб был выкидыш». ~ пилюль вещества (У нее уже пятеро, она чуть не сдохла от Джорджика). «Аптекарь сказал, все будет хорошо, но мне ничуть не лучше». «Ты точно дура», - говорю я. «Ну, ладно, Альберт тебя не оставит одну», — говорю, «Хочешь удержать его дома, наверно; «На кой ты замужем, коли не хочешь рожать детей?»
304 Т.С. Элиот Просьба Поспешить Пора последние строки роскошны «Ну, в воскресенье прибыл Альберт, был горячий окорок, «И меня пригласили к обеду, отведать горячую прелесть сию — » Просьба Поспешить Пора Просьба Поспешить Пора Добр.ночи Билл. Добр.ночи Лу. Добр.ночи Мэй. Добр.ночи. Всего. Добр.ночи. Добр.ночи. Доброй ночи, дамы, доброй ночи, милые, доброй ночи, доброй ночи. [ЧАСТЬ III.] Огненная проповедь Пристыженная солнечным лучом, Застигнутая вороватым днем, Зевает Фреска, в неге ширит рот, От снов о похищениях встает. Заслышав электрический звонок, В покой бежит Аманда со всех ног; Шершавые руки, плебейская стать; Она проворно заправит кровать, Поставит на поднос блестящий Утешный шоколад иль чай бодрящий. Пока кипяченая жидкость остыла, Фреска на подоконник вскочила, Где патетичный рассказ Ричардсона Ей облегчил бы труд недовершенный. Вновь очутившись в приятной постели, Читала страничку Гиббона и ела. «Дейли Миррор» Ее руки ласкают окгулость яйца, Она тонет в грезах, из-за письмеца. Его содержание взор пожирает, Она может ответить все, что пожелает. «Мой милый, как ты? Нельзя мне сейчас, И было нельзя, на игре прошлый раз. Надеюсь, ты навеселишься вполне И будет тебе куда лучше, чем мне. Вечера вышла в свет - я ведь жутко тоскую - К Леди Кляйнвурм в гости — знаешь такую? О, в доме Кляйнвурм - ну, забавного мало - Кто-то пел, а Леди Кляйнвурм болтала. Что ты читал? кто сейчас на виду? Вот у меня есть роман Жироду,
Наброски. Разрозненные стихи 305 Умная вещь. Я бы много сумела, Но не сумею — обычное дело - Когда ж приедешь — мне знать необходимо Все-все о тебе, и о новой любимой - И скоро ль в Париж? Закончу теперь, Мой милый, ты верной подруге поверь». Закончив, она париться пошла, — Осушит косы взмах Амурова крыла; Духи, французский сладкий порошок - искусно - Отобьют добрый женский душок. ~ тяжкий женский душок. Ложе реки размыто и последними пальцам листья Цепляются за влажный берег. Ветер Сечет бурую землю, неслышно. Нимфы отплыли. (Милая Темза ит.д.) Река не уносит пустые бутылки, Обертки сэндвичей, Ке Газеты, коробки картонные, окурки Или иные свидетельства летних ночей. Нимфы отплыли, (а их друзья, беспутные наследники владельцев Сити) Отплыли, не оставив адресов. У вод (....) Фреска! в иной ли эре и долине Смиренно и тихо ревет Магдалина; Грешнее, чем грешница, с мятым лицом, Ленива смешливая Дженни с Певцом. (Такой же вечный и зудящий гнет Нам как страдалиц, так и сук дает); Будь То ручная хитрая кис-кис, Будь В снятой квартирке осенний каприз, Иль потаскушка в халате, как в тоге, И каждый кобель у нее на пороге, Разнообразье только подтвердит: Тут нет эмоций, но есть аппетит. Но Женщина с умом теряет путь, Утратив блуда женственную суть. Фреску «упали в мыле воды принесли От Саймондсов - Уолтера Патера - Вернона Ли. Со скандинавами ей только гадко, А русские доводят до припадка.
306 Т.С. Элиот Оф Из-за таких вот понамешанных духов Чего дождемся, если не стихов? Раз бурной ночью мозг не знает сна, Вместо счета овец, стихи пишет она. И в эти ночи Фреска одинока, Она в угрюмом тоне пишет сроки, Чтоб скромный критик знал, что стиль у ней высокий. Ни взрослая, но также ни дитя, Судьбе доверясь и подругам льстя, Фреска явилась (Музам дав пример), Чтоб стать отчасти канкан салонньер. Но за спиной я временами слышу И перестук костей, и хохоток из ниши в нишу. Подкралась кротко крыса [через травы], Скользя тяжелым брюхом вдоль воды Покуда я удил в гнилом канале Зимою вечером за газовым заводом В думах о погибшем брате короле И короле-отце, умершем до него. Пока нагие трупы на сырой земле И кости, брошенные на сухой мансарде, Из года в год, тревожат только мыши. Но за спиной я временами слышу Клаксоны и машины, что вполне Свезут Суини к Миссис Портер по весне. О, луною Миссис Портер осветится И ее девица С ногами в содовой водице Э О се вуа д’анфан, шантан дан ла куполь! * Из вод Венера Анадиомена Взошла на берег для развития сцены, Самой Леди Катцегг все роли даны; Она знает богатство и моду страны, Меж славой и красой, под бельэтаж Она прошла, всемирный светоч наш, И предложила свой духовный патронаж. Но Ф. ведет правит владеет более чем Она царит в столь беспредельных сферах, Минервой средь боксирующих пэров, Энея мать, в обличии ином, В краю ему неведомом лесном; - настигла его чужом ему Он узнал чру богиню в свете неземном. - богиню во движении неземном.
Наброски. Разрозненные стихи 307 Так близко ~ к миллионной сжатый толпой Потная толпа в кино ~ фыоячи, Опознавая Знать, глядя на экран, Могли узнать богиню иль звезду молчаливый восторг В благоговенье райском И в молчании, молчании почтения в ряду, Искусство благородит почитание, И оградит искусство от попрания. К Энею же, в чужом краю лесном, Явилась мать в обличии ином, Он зрел богиню во движении неземном. Тью Тью Тью Тью Тью Тью Тью Терей Терей Так грубо насиловал Тер Воздушный Город, я узрел и зрю В буром дыму твоего зимнего полудня Как г. Евгнидис, купец из Смирны, Небритый, с коринкою в карманах (сиф. Лондон: документы есть), Просил меня, на дрянном французском, О завтраке в отеле Кэннон Стрит, И, может, о выходных в Метрополе. Тью Тью Тью Чок Чок Чок Чок Чок Чок Терей О ласточка ласточка Тер Лондон, ты пестуешь кишащую череду Между облаками и бетоном; Отзывчивый на мелкую нужду, Трепещешь в подсознанье обреченном, Не познал ни мудрость, ни красу, Но все ж живешь ты под надзором обороны. Лондон, твой люд прикован к колесу! Призраки гномов в стальном и кирпичном лесу! Утратившие равновесие умы (Лондон, ТВОЙ ЛЮД Прикован К колесу!) Домовые Палмера Кокса Снимают жесты с улочек хромых И чертят криптограмму, что в одном Стеченье вносит смутные шумы, И движения, и огни!
308 Т.С, Элиот Не здесь, О Лдимшгг Главкон, зато в мире ином. В лиловый час, когда и руки, и спина, и взор Конторки покидают, ждет мощный людоход — Сотрясаясь будто бы таксомотор - Пред усладою из роговых, костяных ли ворот, Я, Тиресий, потрясенный двумя жизнями слепец, Старик с помятой женской грудью, углядел В лиловый час, как вечер гонит наконец Домой мореходов, в родимый предел — Явилась машинистка, начала Остатки завтрака сметать, чадить Плитой, в ведро собрав объедки со стола, Готовить комнату тост, порядок наводить. Рискованно свисая из окна, Сухое бельишко встречает закат, А на диване (там же спит она) Чулки и лифчики несвежие лежат. Она, небрежная под ярким кимоно, Возле окна исступленно сидит; Изящество сей сцене придано Японскою картинкой с Оксфорд Стрит. Я, Тиресий, вислогрудый старичок, Предвидел сцену, предсказал исход, Манеру сих ползучих приберег, И тоже ждал, когда мой гость придет, Двадцатилетний, и с прыщами на щеках, Из тех бездельников, которых мы, кляня, Во всех присутствиях найдем наверняка В любое время ночи или дня. В нем гордость не зажгла амбиций жестких, Жирнится волос у него и перхоть есть, Возможно, его тянет на подмостки — Не так уж остро, чтоб из кожи лезть. Он, юноша в карбункулах, воззрит >смешать Нагло вокруг, в Столичном кабаке, И с выражением ей проговорит, «Я с Невинсоном-то на дружеской ноге».
Наброски. Разрозненные стихи 309 -еще Или Может мелкий служащий летит С квартирки на квартирку, нагло веря, Что в нем самоуверенность сидит Как цилиндр на брэдфордском миллионере. Он чавкает с таким же цепким взором, Он знает доступ к дамам, есть сноровка! Качается на креслице с укором И стряхивает пепел на циновку. В миг подходящий, по его понятью: Еда закончена, и девушка скучает, - Он прилагает силы для объятья, Она не против, но не отвечает. Собравшись, он решается на это, И без сопротивления ласкает; Тщеславие его не ждет ответа И вовсе безразличье допускает. А я, Тиресий, это предстрадал, Сам был уложен на диван-кровать, Я в Фивах под стеною восседал И я успел средь мертвых побывать. - Дарует ей последний поцелуй, Впотьмах на лестнице нащупывает путь; И вот у коновязи на углу Встает, чтоб помочиться и харкнуть. Она вернулась, смотрит в зеркала, Едва заметив, что ушел парнишка; Сквозь мозг ее почти что мысль прошла: «Ну вот и все, и это уже лишка». Когда красотка водит блуд, опять Же - Она бродит по комнате одна, Приглаживает машинально прядь И граммофончик заводит она. «Сия музыка подплыла ко мне по водам» _ Куин Викторию — И вдоль по Стрэнду, и на жуткий холм по Кэннон Стрит, Затихшая в -моем полете, что стремит Туда, где башня в ночь всегда глядела И Патерностер Михаил, багряно-белый.
310 Т.С. Элиот О Сити, Сити, слышал я и слышу Приятнейшие всхлипы мандолины Вблизи закусочной на Лоуер Темз Стрит, А также хохот и топот в пивной из низины, Где рыбари бездельничают в полдень, еде -там стены Мученика Магнуса стояли, стоят и видны Нерушимо {музыка Их ликованье {в пышности коринфской златой белизны Несказанно {...... прием Поупа и т.д. нельзя, чтобы строфа рассеивалась Реку гнетут Нефть и смолы Баржи ведет За собой прилив Паруса распустив под ветром Тянут- Брус тяжелый. Баржи свозят Кок -Этот дар лесов За- - От Гринвича За Остров Псов. Вейялала лейя О О хин хайн хайн вей/ее-а ханххх Валлала лейялала Элизабет и Лестер Бьют веслом. За баржей -кормой в виде Раковины, Красно-златой. От тнией -юркой волны На плес нанесло Юго-западный ветер Разносит трезвон Колоколов, И все стоят -С белых башен Вейялала лололола лейя Вейялала -Валлала лейялала.
-------- Наброски. Разрозненные стихи --- 311 «Хайбери дал мне жизнь. В Хайбери дети Играли под сенью деревьев в пыльном Парке. Мы -Мои были скромными и консервативными, Как никто из богатых или рабочих. У отца было дельце свое, где-то в городе — Малый бизнес, беспокойный, ра поддержания -иващий только Дом в Хайбери, да три недельки в Шэнклине. -Богноре. Хайбери дал мне жизнь. Ричмонд и Кью Сгубили ее. В Кью чай пили много. В -Под Ричмондом на реке я раздвинула ноги Занявши -Лодку нестойкую». * «Трамы и пыль с дороги. Хайбери дал мне жизнь. Ричмонд и Кью Сгубили ее. У Близ Ричмонда я раздвинула ноги. Занявши лодку нестойкую». «Мои ноги были -в Мургейте, а моя душа Лежит под ногами. После такого Он плакал. Хотел -обещал «начать снова». Я не венила -возникала: сама хороша!» «Я была благодарна. В Маргейтских песках Есть и много других. Я не в силах связать Ничто с ничем. Он связал (...) Я себя чувствую в грязных руках «На Маргейтских Песках. Я не в силах связать Ничто с ничем. Обломки ногтей на грязных руках. Мои-то простые -скромные люди, с них взять Нечего» ля ля Я в Карфаген тогда пришел Огнь в огнь огнь в огнь О Господи ты вытащи мя О Господи ты вытащишь огнь
312 Т.С. Элиот [ЧАСТЬ IV] Смерть от воды Мореход в заботе об отчетах и счетах, Средоточие воли против штормовых ветров, На суше, в пабах и в общественных местах, Совсем не стоек, нелюдим, суров. Подонок опустившийся готов Сбежать из подворотен поскорее, Стерпев издевки тертых друганов, Шаткий, подбитый смехотворной гонореей, И после торга с морем, снегом, ветром, как Он есть, «видавший виды и бывалый», Невинный, недалекий весельчак, Причесанный, побритый, чистый малый. * * * * * * Царская погода, легкий ясный бриз, Надут парус, и еще восемь натянуты неслабо. Мы огибаем мыс и ложимся на курс ОтДрай Сэлвиджей к восточным берегам. Мре морская свинья храпит на фосфоресцирующей ряби, Тритон прощальный бьет набат, И за кормой, свернувшись, море засыпает. Три узла, четыре, на заре; с восьми часов И до полудня идет на убыль ветер; Впоследствии все идет не так. Водная чаша открылась, пахнет нефтью, Или же солью. Вот и челюсти остроги Сжаты. Рангоут просто трещит, купленный И оплаченный как норвежская сосна, Сохнет. Вот и в шпунтовом поясе возникла течь. От жареных бобов осталось лишь зловоние. У двоих уретрит; один порезал руку. Команда зароптала; когда дозор Закончен к обеду, справедливо Дать вольную: «Ешьте», и скажут, «Это не пища, которую возможно есть — «Ибо пока ты выкопаешь долгоносиков «Из каждого сухаря, уже есть будет некогда». Эта перепалка так вредит, и они затыкаются; Жалуются и насчет судна. «Парус под ветер», — Говорит один из влиятельных членов, «И увидим мертвеца в железном гробу,
Наброски. Разрозненные стихи 313 «С прямым аншпугом отсюда в Ад, еще до «Выхода посудины под ветер». Так стонет команда; море множеством голосов Стонет о всех нас, под мутной луной, Покуда вялая зима ползет и мешкает, Нагоняя скверную погоду под Гиадами. Вот наконец пришла рыба. Северные моря -восточные брега Не знали такого наплыва трески. Вот мужики потянули сети, засмеялись, и подумали О Том, как доме и долларах, и приятной скрипке У Марма Брауна, о девушках и джине. Я не смеялся. Ибо столь непривычный вихрь Пригнул меня. И превратился в шторм. Снесло две шлюпки. И в другую ночь Мы наблюдали шквал, урвавший трисель К северу, подбрасываясь до незримых звезд. И вот когда обзор уже не различался Под ревом волн в морской глуши, Острейший звук дробления о рифы Дал знать, что мы у самых северных широт. Так все молчали. Ели спали пили Горячий кофе, и никто не смел в дозоре Взглянуть в лицо друг другу, иль болтать В кошмаре беспредельном, и позвать На помощь целый мир вокруг нас. В ночь Дозора я будто бы узрел на салинге Трех женщин, наклонившихся вперед; их локоны Белели позади, и они пели громче ветра Песню, очаровавшую меня, и, хоть я был В испуге сверх испуга, в страхе пуще страха, счел, (Все призрачно) что мне теперь пора Очнуться и закончить этот сон. Возникло то, что мы узнали как рассвет — Иная тьма, потекшая над тучами, И впереди мы видели, где небо переходит в море, Линию, белую и длинную черту, Преграду, стену, и мы плыли ей навстречу. Боже мой, на ней медведи. Нет удачи. Дома и матери. Кто сделает коктейль, Бен, вон тут сколько льда. Помяни меня. И если Другой знает, я не знаю явно, Кто может знать, что нет уж больше шума. <...>
314 Т.С. Элиот [ЧАСТЬ V] <Что сказал гром> Вот тут хорошо... я думаю *** ....Фигура никнет вверх ногами с темна свода И башни в воздухе свисают Напоминающе звоня вслед за часами И голоса поют из баков и источников безводных. Младенцы гидроцефалы, сидя На краю моста, над пересохшим руслом, Бренчат (в узел завязанной струной) Пришли мы... В этой гнилой впадине между горами <...> ДА Дамьята. ветерок дул, и лодка поддавалась С радостью руке, привычной к парусу и рулю веслу. Море покоилось, и сердце отдавалось С радостью, по зову, биясь отзывчиво По мановенью рук. Я ооталсяс тобой Ты на берегу Там я оставил тебя Замыкая пустые руки я оюку -сел на тем -берегу Удил, на фоне - пустынного эакота-за спиной моей Мету -Приведу ль я собственные земли Которые ныне и есть мее- -царстве в порядок? Лондонский Мост падает падает падает Сими отрывками я уложу мои обломки <...> Смерть Святого Нарцисса ** Мы получаем жизнь, какую хотим, но его жизнь привела к смерти, какую хотел он. Схвачена в чаще пьяным стариком, Чтобы> знать в последний миг полный вкус своей собственной белизны Ужас собственной гладкости «восторжен собой» <............>
Наброски. Разрозненные стихи 315 Песня для-Офериана Мне вряд ли впредь лобзать златые ноги В блеске их под сенью ложа Возможно, не коснулась слишком многих Мысль, тень в уме, что с маятником схожа Качаясь от жизни к смерти Кровоточа меж двух бытий В ожидании вздоха тверди Сей ветер вырвался и бьет в колокола Явь превратиться в сон могла Когда гладь омраченная реки Напомнила от слез блестящий лик? Я видел за-уррюмою рекой чужое Огненное сотрясание пик В ожидании тверди ♦ И тридцать лет, как миг. Обряд Любовники без утоления (В свой срок) и к моему кургану Придут с поклоном, коль я стану Божком любви для этих мест, А их обеты и моления Повиснут в рощице окрест На италийских дуновениях. А я, как мраморный атлет, Навеки благостен и млад, Когда в гирлянды нарядят И в венчики растленных дев, Всегда хранил бы теплый свет, Как тень от тени охладев; Ни польза от меня, ни вред.
316 ------------ Т.С. Элиот------------ Фонтанчик с трелью изливался (Болонским созданный резцом) С Адептами под деревцом В~ сакраментальном ритуале. Их праздник мало удавался, И веселиться начинали С салюта, венского ли вальса. Но если, глубже и пространней, Душа, презренная с презреньем, Придет, сокрыв красу под тенью, Что цветом увяданья пышет, К самозакланию на Кургане В момент надлома, то услышит Под почвой хохот без дыханья. Не забывай, как тягостно тому, Который видит в прошлом тьму. Стыдливые, под никнущей лозой, Где м[елодично]. льются воды, Мистики -адепты в парах и по трое, Между деревьев ниши строя, Убрались прочь из виду По орнаментальным уступам - Журчат там мел[одично] воды, Где лю[бятся] адепты меж собой. Смерть герцогини I Обитатели Хэмпстеда носят цилиндры. В воскресный полдень выходят на чай. В воскресенье у них теннис на лужайке, и чай. В понедельник едут в Сити, потом чай. Они знакомы с мудростью и красой, Как с утренней газетной полосой. Их ждет воскресение, и не одно. Они же знают мудрость и красу. Народец Хэмпстеда навек уже прикован к колесу. Но что там есть для нас с тобой И чем же нам Нынче заниматься там? Где встретятся листья на Марилебоне?
Наброски. Разрозненные стихи 317 В Хэмпстеде не слышно новостей И вечерами в кружевах занавесок горюет герань. II Вечерами люди облепляют поручни моста, Как луковицы по карнизу. В скверах они, точно снопы, льнут друг к другу снизу, Или бродят, точно пальцы по столу. Глаза <морды> собачьи, рыщущие по столу, Горят на лицах их, когда они Вращают птичьими своими головами, Не пользуясь словами, Где взять слова нам? Я бы предпочел скопление тире без слов, Но жутко быть одиноким при ком-то другом. Был у нас мраморный пол И твои локоны блистали Но по ступенькам вверх и вниз не затоптали. Люди друг к другу в скверах все склонялись, Толкуя о вечерних вестях в изобилье. У дум моих есть хвосты, но не крылья. Они свисают с люстр гроздями Иль падают поочередно на пол. От гребня ее косы стали Подобьем пылких пик желанья Сверкнув в -как словах, оборванных молчаньем. «Ты вынудил любить, и я тебя впустила в сердце Пред тем, как ТЫ бы СОИЗВОЛИЛ спросить КЛЮЧ», предвкушение?: очень невнятно читается. Сидит спиною, руки обнажила, Повис вопрос, прическу уложила, И камелек на ней оставил блик. Из сплетенья начал и концов мои мысли, Упавши на пол, вырвались теперь И я постиг: «Пора проверить дверь». Ковер пересекая, они погасли на полу.
318 Т.С. Элиот И если я б сказал «люблю тебя», могли бы Мы слушать музыку, охотиться и впредь? Ослабнут руки, гребень кончит дело? Коль завтра горничная вдруг начнет обход, Мы сможем отпереть, Мы отошлем ее или нас страх возьмет? Жутко одинокой быть, мерзко общество терпеть. А если же скажу «я не люблю», как нам дышать <...> Ослабнут руки, гребень кончит дело? Как жутко, что все будет точно также! На -утром, когда к нам решат зайти, Мы скажем: этого, мы этого хотели. И если дождь, закрытый экипаж к пяти. Мы будем в шахматы играть, Избегая сна и гостя ожидая взаперти. Время проверить дверь. «Когда состарюсь, я прикажу всему двору Припудрить волосы, чтоб стать как н-еде я. Но ты ведь меня любишь, должно быть, любишь». Верно, они ее застали, Только она Решилась разбить мертвое молчание за спиной. Я управляю ее именьем, Но я знаю ее и знаю ее мненье... *** После отхода вдохновенных дней ~ тысячи После молитвы (и рыдшшя) и молчания и воздыхашы -рыдания И неизбежного скончания тысячи дней И морозного бдения <блюдомого средь увядших садов После жизни и смерти вдали от людей После заключений и адвокатур и судов И потных лиц средь факельных огней После отхода вдохновенных ночей И сотрясания копий и мерцания свечей После существования и умирания —
Наброски. Разрозненные стихи 319 После ухода сего вдохновения И факелов и ликов и веселья Мир кажется пустячным Мир -евет-кончается — как воскресный выход. *** Я есмь Воскресение и Жизнь Я непреходящ и мимолетен Я муж, но и жена я тоже Я и жертва, и жертвенный нож Я есмь огонь и я же масло. *** Так через вечер, сквозь лиловый воздух Мучительная мысль меня влекла Сцепляя словеса, суть коих истекла — Придя, во сне или при пробуждении Сие Во-имя-моего-спасения Среди закопченных домов и увядших дерев Одна сущность которая -что В слове чфо преуспев Как вдохновение на волю выпускает На ту дорогу, что, петляя, намекает: Ох, сквозь лиловый небосвод, вечерний воздух Цепь следствий, как и нить причин, пропали -потеряны Собрав те странности, сквозь кои мы шагали: -пробрались Девица черны космы приструнила И скрипка-прядь звучала шелестя Дрожали с визгом шерстокрылы в фиолете Жалобно свистя Мужчина, искаженный -увядший <искривлен. в безумном свете Все ж в силе страшной Я видел он сползал вниз головою >Такой же крался< по стене И в воздухе свисали башни Напоминающе звоня — И [доносилось] пенье голосов из бочек и истоков до меня.
320 Т.С. Элиот Мне лихорадочный толчок -удар попал по лбу Мужчина лег ничком и заорал «Я, кажется, давно лежу в гробу: Не привлекай ко мне непреложный мир. Он Мир странно преломлялся -цепенел, когда я умирал». - Он странно преломлялся: я хворал я бы захворал». <оборот листа< Глух и нем, И как слепой, он глубоко ныряет в хляби Не зная верха или низа, в глубь плывет В спокойных водах, где ни зыби и ни ряби, В глубь, в глубь плывет; И льнет к кудрям рдяное порождение вод. Так мы в навязчивом смятении ищем брод. Элегия Молитвы об ушедшей тени И лицемерный вздох: амен\ Не та Аспатия вернулась Под крылолистый цикламен. Как я скорбел неколебимо, Столь близкую мне скрыла твердь! И не во сне: сон возмещает Всегда непрошеную смерть. Пот испарятся через поры! И я у погребальных врат Узнал (точно в рассказе По) Невесты оскорбленной взгляд. Рука пророческая томно (Мила, целована не раз) Срывает непристойный саван, Сметая скорпионов с глаз!
-------- Наброски, Разрозненные стихи -- 321 Бескрайней скорбью, угрызеньем Вину пытался искупить — Но яд -впитался в мое нынешнее ~ еженощное благо! И склепа мне не преступить! Бог ныне огненному шару Преследовать меня велит. И пламя жалости -ужаса злости и ~рнева-яре-~пожара Теперь меня испепелит. Плач На самом дне Блейштейн угас, Глубже кальмара и камбалы. Зоб вместо еврейских глаз! Веки съели, крабы злы; Ниже, чем ныряет крыса Он претерпит под волной Превращение в клад чудной. Кружева вместо ноздрей, На спину уложен он (Кости смотрят из ступней) Исступленно удивлен: Приливы и отливы Укачали терпеливо; Где ты губ ни раскатаешь, Там коронка золотая. Раки начиняют гроб -Глядь, нимфы Чу! я слышу их скреб скреб скреб. * Жемчугами вместо глаз. Смотри! И краб ютится в - пробирается через его нутро, угорь набрал жиру -вес И обрывки водорослей плывут рядом, пурпурные, красные, И море как дуршлаг. Покойный брат, ужели ты в покое.

Inventions of гак March Hare Изобретения Мартовского Зайца НИМ»
324 Т.С, Элиот Убеждения (Поднимают занавес) Сморю, мои марионетки Здорово вдохновлены! Ими обжиты их приметы / зримы Масштабы определены — И уж почти на склоне лет Ждут, чтоб все в зале, рты раскрыв, Были в игру вовлечены. Парочка в садовой сцене Вьет из бумажных роз венок; Вдвоем, сеньор и донна Так монотонно Твердят любезности и клятвы То ли догадку, то ль намек. А там мои же паладины Твердят о следствии, причине, Чтоб «жить по Естества почину!» К «общественному счастью звать И быть в ряд с братьями своими По Разуму: и меру знать!» К началу нас ведет кончина. А вот и дама с опахалом Служанке мысль твердит одну — «Где б я мужчину отыскала!» Кто б душу оценил мою; К стопам его я честь швырну. Жизнь в его руки отдаю». (И так вот дальше, но замну). Марионетки (убеждают нас) Живут страстями всякий час.
Изобретения Мартовского Зайца (1996) 325 Первый каприс в Северном Кембридже Уличное пианино трепливо и плёво; Желтушный вечер ринулся в оконные Проемы грязные: напевы отдаленные Ребячьих голосов вершатся рёвом. Бутылки, осколки, дрова, Втоптанная в грязь трава; Ошметки рваные в завале, Взъерошенные воробьи в канале Роются со скаредным терпеньем. Ох, эти меньшие корпения! Четвертый каприс на Монпарнассе Мы обогнули угол улицы И вот В пейзаже серый дождь идет По черным зонтикам, плащам, И крытым кровлям, и хлеща Смешался с месивом дерьма. Под сенью выцветших дерев Торчат облезлые дома Как обнищавшие в долгах Точно в шелках Рукава спустивши, скучны, К глумлению равнодушны. В думах разрозненных таких Мы обогнули угол улицы; Но как уйти нам от тоски? [Этот мир полон журналистами, И полон университетами] Второй каприс в Северном Кембридже Вот прелесть пустырей! Тщетные поля лежат Худородны, хмурят, злят - Гнетут рассудок, мучат взгляд, Просят сострадания. В куче с золой жестянки, Стен и крыш останки, И кругом обломки зданий.
326 Т.С. Элиот Вдали от наших дефиниций И эстетических наук Сядем вкруг Средь этих полей, что щемят и гнетут (Что: и тут?) — Неожиданна прелесть, И неизъясним исход, Когда под вечер в декабре Румяно-желтый небосвод. Интерлюдия в Лондоне Мы теплимся средь кирпича И с той стороны окон мы ждем В шесть с мармеладом пьем чай Равнодушны мы к ветрам Равнодушны мы с дождем Мягчащим прошлогодние ростки Апатичны мы, с сигарами Небрежны, и когда весенняя пора Трясем цветочные горшки И сломанные флейты в мастерских. Опера Тристан и Изольда — И роковые горны Неистовые скрипки И зловещий кларнет; И любовь, терзающаяся Чувством ко всему, что есть, Вплетаясь, выплетаясь Кривясь в пароксизмах, Бросаясь к последним Мерам самовыражения. У нас трагедия? о, нет! С хилой улыбкой жизнь отбыла В равнодушие. Этот эмоциональный опыт Совсем уж не таков, И я как призрак юности На балу гробовщиков.
— Изобретения Мартовского Зайца (1996) 327 Безмолвие Вдоль городских улиц Приливный шквал, Вот говорливый вал жизни Поник и впал В тысячу происшествий, Споря и скандаля: Именного этого часа мы ждали - Этот наивысший час Живущих оправдал. Океаны опыта, Подвижны, глубоки, Безмерны, широки, Замерли вмиг. Скажешь, чего ты достиг, Покой в кошмар перерастал. Более звука не издал. Мандарины 1 Вон это существо, По чину меч и опахало; Что же толпа припала, Толкаясь, пялясь, вся у ног его, Готова возносить бахвала? Безрадостен ему народ С приманкой уважения Просто он стоит и ждет В высоком положении; Застыл незрячий взгляд, Смотрящий в никуда — Он сфокусировал обряд. Герою! как назначить цену; Как же — Дальнейшее - лишь смена сцены.
328 Т.С. Элиот 2 Две дамы непонятных лет Уселись с чаем у окна (Издевки нет!) Душа спокойствия полна Глядят На ширь морскую в отдаленье, Отчетлив утонченный спад Одежд с их шей и от коленей; Серые и желтые узоры На пол сдвинулись с плеча. Дам облик мил, Будто одобрили их взоры Закат абстрактный (щедр, не хил). И, ручку взвив, одна льет чай Другая делает глоток Среди прозрачного фарфора — Хвалебный шепоток. 3 Старейшина из мандаринов, Как стоик без вопроса, Двоит свой подбородок чинно, Глядит на угол носа; По ширме журавли летят из шелка Бойко, стойко, Наблюдают без явного толка — Идеалиста налегке, Мир в кулаке, Ширма и журавли. И что ж унеслось все в ветерке! И как разнопланово жизни прошли!
---- Изобретения Мартовского Зайца (1996) 329 4 Есть мысль для ручки и чернил! (Хоть и не говорит о сплине): Как мало тех, я говорил, Кто б зрил приметы на картине. Ведь хорошо, скажу опять (Если все правильно понять), Что барышни и кавалеры Вышли в вишневый уголок, Драконов же на их шелках, Раздует ветерок. Беседа их достойная, Ни глуповата, ни умна, Изящность есть своя... Скажу и я, Жизнь все ж красна и зелена! Пасха: Апрельские ощущения [И Негритянка, живущая через проулок, Принесла из церкви красную герань; Она повторяет догматики Божьи. Герани, герани На окне третьего этажа. Их аромат приходит С запахом пекла На асфальтной улице. Герани герани Усохли, повяли Залежались Среди обметков памяти. Негритянка, что через проулок, Принесла герань из Воскресной школы. [Она уверена в Боге.]
330 Т.С, Элиот II Нарциссы льют Желтизну солнца в уют Прохладной комнатки Метенной, убранной — Пахнущей почвой и дождем. И потом Запах стойкий сладкий От впечатлений первых Задорит воображенье Или нервы. Золотая рыбка (Сущность летних журналов) I В августе все вечера Проходят в подготовке к вальсу С веранды разогретой в зал Летят знакомые напевы — Веселая вдова и остальное — Влекут, зовут Эту череде ночей и дней - Август, как он удался! И вальсы опять, и вспять; Шоколадный солдат отстрелялся На томном Сфинксе чувственно. И что же? Нам не разузнать. И вальсы опять и вспять, Падают, плывут, Как сигаретки У нашей марьонетки Излишне, непереносимо.
Изобретения Мартовского Зайца (1996) 331 II Отплытие на Киферу Дамы, луна уже взошла! А все ли собрались? Закусками и пивом запаслись? Пройдем на борт, коль так — Пусть ночью наступает мрак, Ночь, как и день, светла. Чрезвычайно алогично В путь отправляться, в самом деле И думать, что пора назад. О, нет! не знаем о пределе (Пока сигареты дымят, Подкуренные от авроры); Что аватар в стране фарфора, Где есть закон бирюльки важный. Философ с трубочкой бумажной! III Во всякий полудневный зной Веранда проведет прием Фланельный ритуал Не чая ради — И вечных истин разнобой На чайных ложка зазвучит с той глубиной, На пыльных розах, утвари, на светлой глади И на всем. И разве ты не временил Средь дивных церемониалов — Сущности летних журналов - Временил, и оценил Как много дал лишь эпизод Как много позы Как слов немало Что ж! среди многих апофегм Одна угроза - Повествовать среди облав Срамов и слав Носить корону твоих идеалов — Лавр И роза.
332 Т.С, Элиот IV Среди ошметков всего года, Что осень отбирает в долю: Старые письма, программки, счета Фотографии, обувь для тенниса, проч. Галстуки, открытки, то, чем пустота Письменных столов забита — То, с чем октябрь остается в доле Среди ошметков всего года Я нашел песню «Баркароле». Сырой стезей в морской волне Взял след харкающий прилив, И вам исход определив, И мне. Нервозный ветер освежив Как кукловоды из могил, Вал подвалил Известья с Полюса, решил С этим четвертым измереньем: Прочим на ваше же призренье «Малые трудности души». — Вы водите суда легко, Вы вникли, тучи окрылив, Вы знаете язык морской; Я в этом деле не смышлив. Когда ж рулю даете ход, Я жизнь на произвол бросаю И созерцаю Сивиллу в ваших же очах На перекрестке сторон света Оракул отвечал: «Казалось, трудностям нет краю, Но им теперь конец придет». Между морями всех теорий И ваших явственных апорий Все ж страх берет: - Я отправляюсь к Гесперидам Уличных пиано и хлопот!
— Изобретения Мартовского Зайца (1996) 333 Сюита Клоунская I Вдоль расписных колоннад Меж фавнами из терракоты И пальмами средь позолоты Меж сигарет и серенад Опять же лицедей В непреложной жилетке, с носом, Носом, допытавшим звезды, Зримый, скептичный, алый; Яркий, реальнее людей, Малый без запросов, Запанибратский малый. Загнулся через первый ряд, Раздвинул ноги, лишил чувств, Искрит его большой мамон Всей философией искусств. Носом, допытавшим звезды, У зрителей пытает он, Кто все же действом увлечен. Так кто же эти существа В колечке из лучей! Тот мир обрел, хоть он ничей Тот убежал от мира прочь И ноги задние унес, В роли самое себя, душа Вложилась в жилетку и нос. II

И. Полуяхтов Комментарий
336 И. Полуяхтов Примечания и комментарии Основной объем оригинальных канонических текстов стихотворений, поэм и пьес Т.С. Элиота, воспроизведенный в настоящем издании параллельно пере- воду (к великому сожалению, в нашем издании приведен только русский перевод, а переводчик в своих Комментариях делал привязку именно к оригиналу, — прим, ред.), представлен в книгах: • The Complete Poems and Plays of T.S. Eliot. 1909-1962. - L., Faber & Faber, 1969 (first published). • T.S. Eliot. The Complete Poems and Plays, 1909-1950. - N.Y, San Diego, and L: Harcourt Brace & Company, 1980 (Copyright renewed by Esme Valerie Eliot). • T.S. Eliot. The Waste Land'. (A Poem). A facsimile and transcript of the original drafts including the annotations of Ezra Pound. - N.Y, L., 1971 (L., Faber & Faber, 1990). Наиболее объемными комментирующими поэзию Т.С. Элиота работами, в ос- новном, англо-американских и критиков и литературоведов, например, явились: • Aldington R. Ezra Pound and T.S. Eliot. A Lecture. — Hurst, The Peacock Press, 1950. • Smith G. T.S. Eliot’s Poetry and Plays: A Study in Sources and Meaning. — Chicago, 1950. • Drew E. T.S. Eliot: Design of His Poetry. - NY., 1959 (1969). • Brett R.L. Reason and Imagination. — L., 1960. • Howarth H. Notes on Some Figures Behind T.S. Eliot. — N.Y, 1965. • Durrell L. The other Eliot. - Atlantic, May, 1965. • Southam B.G. A Student’s Guide to the Selected Poems of T.S. Eliot. - L., 1968. • Sienicka M. Dimensions of man as seen by T.S. Eliot in his early poetry. — Poznan, 1970. • Martin G. Eliot in Perspective. - L., 1970. 1 George Williamson явился автором неоднократно переизданного (последний раз: L., Har- court Brace & Company, 1994) комментария ко всем циклам и большинству стихотворений ТС. Элиота, построенного по творческим периодам поэта: 1. Prufrock and Other Observations. 2. Ara Vos Prec, or Poems 1920. 3. The Waste Land and The Hollow Men. 4. Ariel Poems and Ash Wednesday. 5. Unfinished and Minor Poems. 6. Four Quartets and History. 2 Gertrude Patterson строит свое исследование (198 стр.) так, что выделяется семь этапов эволюции поэтических текстов Т.С. Элиота, от первых опытов, имажистской и симво- листской практики, через редакторскую поэтику Э. Паунда к «фрагментарной поэме», а далее, от техники цитации и реминисценции к финальному эталону 1930-40-х годов, к «Квартетам» и пьесам: I. «That poetry is made with words». II. The Imagist experiment: The fragment poem. III. The Symbolist method: Fragments and structures. IV. Ezra Pound: Fragments into action. V Fragments into poems. VI. «The Waste Land» VII. The Final Pattern.
Комментарий 337 • Williamson G. A Reader’s Guide to T.S. Eliot. Apoem-by-poem analysis. — L., 1968 (1994)* 1 II. III. * V. VI. VII. VIII. IX. X.. • Patterson G. T.S. Eliot: Poems in the Making. — N.Y., 19712. • Gardner H. The Art of T.S. Eliot. — L., 1972. • Ferrell R.K. T.S. Eliot and the Tongues of Fire. A Scholar Study. - N.Y, 1972. • Ward D. T.S. Eliot between two worlds. A Reading of T.S. Eliot’s Poetry. - L., 1973. • ReesT.R. The Technique of T.S. Eliot. — Paris, 19743. • Brandy A.P. Lyricism in the Poetry of T.S. Eliot. - L., 1978. • Gordon L. Eliot’s Early Years. - Oxford, 1978. • Moody A.D. Thomas Steams Eliot: Poet. - Cambridge, 19794. • Unger L. Eliot’s Compound Ghost: Influence and Confluence. — L., 19815. • Bush R. T.S. Eliot: A Study in Character and Style. — N.Y, 1983. • Scofield M. T.S. Eliot: The Poems. — Cambridge, 1988. • Gordon L. Eliot’s New Life. - Oxford Press, 1988. Первый комментарий на русском языке предложил М. Гутнер в «Антологии новой английской поэзии» (М., Л., 1937); комментарий «The Love Song of J. Alfred Prufrock» на английском языке в антологии «Three Centuries of English Poetry» (JI., 1967) подготовила H. Дьяконова; далее, комментатором трех английских текстов Т.С. Элиота выступил Г. Бен в «Ап Anthology of English and American Verse» (M., 1972). Отдельный путеводитель по стихам подготовила на английском языке латышская исследовательница Т. Zalite с ее книгой «Ап Aid to Reading T.S. Eliot» (Рига, 1978). Авторами примечаний и комментариев к сочинениям Т.С. Элиота и их русским переводам в гораздо более существенном объеме выступили В. Му- равьев (19716), А. Зверев, С. Джимбинов, Л. Аринштейн и В. Скороденко (1984), А. Аствацатуров (1994, 2000) и, наконец, В. Топоров (2000) и Т. Красавченко (2002). Первоначальные сведения о поэзии Т.С. Элиота можно было почерпнуть в трудах Д. Мирского, И. Кашкина, Г. Ионкис, Я. Засурского, Т. Кобахидзе и дру- гих (см. Советско-российскую библиографию, во «Введении» наст. изд.). 3 Thomas R. Rees делит свое, может быть, крупнейшее исследование (397 стр.) на тринадцать глав, продвигаясь по хронологии: I. Introduction. II. Eliot’s Apprenticeship: The Harvard poems. III. The Prufrock Syndrome: A Study of neurosis and its poetic instrumentation. IV A dual Portrait of Speaker and his Lady. V. Some Preludes and a Rhapsody, or Music on a silent keyboard. VI. The Oxford poems, «Conversation Galante», «La Figlia che Piange», and the Satiric Quatrains. VII. «Gerontion», or Prologue to The Waste Land. VIII. The Waste Land. IX. «The Hollow Men», or Epilogue to The Waste Land. X. Ash Wednesday, or the Orchestration of Penitence. 4 Anthony D. Moody исследует неопубликованные или исключенные из сборников варианты стихотворений Т.С. Элиота. 5 Leonard Unger исследует фонд литературных отсылок, аллюзий и ассоциаций в стихах Т.С. Элиота. 6 О публикациях комментариев В. Муравьева см. сноску 54, во Введении.
338 И. Полуяхтов Prufrock and Other Observations (1917) Дебютная книга стихов Т.С. Элиота вышла в свет в июне 1917 - London: The Egoist. For Jean Verdenal, 1889-1915 / mort aux Dardanelles - цикл посвящен Жану Верденалю, который стал другом поэта в Париже в 1910-1911 гг.: но друг погиб во время англо-французской высадки в проливе Дарданеллы, в начале 1915 г. Orpuoi la quantitate... — эпиграф из «Божественной Комедии» Данте Алигьери (1321) — Dante Alighieri, La Divina Commedia'. Purgatorio, Canto XXI [«Чистилище», ПесньXXI], (132) 133-136: «Оставь! Ты тень и видишь тень, мой брат». «Смотри, как знойно, молвил то, вставая, Моя любовь меня к тебе влекла, Когда, ничтожность нашу забывая, Я тени принимаю за тела», [пер. М. Лозинского7] К воспоминаниям о своей дружбе с Вердиналем поэт вернулся в журнале The Criterion (в апреле 1934 г.), противопоставляя богатство Парижа культурным «пу- стыням» Англии и Америки. «Мне хочется признать, — писал он, — что моего взгляда в прошлое коснулся сентиментальный закат, память о друге, идущем через Люксембургский Сад поздним полуднем, помахивая веточкой сирени; образ друга, которому впоследствии (насколько мне стало известно) суждено было сме- шаться с грязью Галлиполи»8 (города на берегу залива Таранто). То есть Т.С. Элиот намекает на душещипательную сцену «Божественной Комедии», где Данте, ве- домый Вергилием по Чистилищу, был узнан древнеримским поэтом Стацием, который умер, не закончив своей второй поэмы. Собственно Другие Наблюдения касаются, например, Дамы из Portrait of a Lady, ночного безымянного Я в Rhapsody on a Windy Night', иные тени, населившие книгу, это — тети Хелен, кузины Нэнси, г-на Аполлинакса, и т.д. Во второй книге стихов Элиота, Poems (1920), возникли новые фигуры, — прежде всего, Sweeney, Bleistein, и проч., а также Геронтион — старикашка, в которого «превратится» Прюфрок в конце бесплодной жизни на духовном пустыре, на Земле Бесплодной. Черновые пассажи и текст первого, отдельного издания The Waste Land (1922) со- держат образы или хотя бы образные упоминания еще целого ряда персонажей. См. ниже, комм, к стихотв. Gerontion и Наброскам. The Love Song of J. Alfred Prufrock Поэма о любовных терзаниях Альфреда Дж. Прюфрока начата в Гарварде и за- кончена в 1910-1911 гг. в Париже и Мюнхене; дебютная публикация осуществлена по предложению Эзры Паунда в журнале Poetry (Чикаго, июнь 1915 г., № 6.3); в окончательном варианте начинает первую книгу стихов Т.С. Элиота, «Prufrock and Other Observations». S’io credessi che mia risposta fosse... — эпиграфом к Песне Любви также послужили терцины из «Ада» Данте - Inferno, Canto XXVII, 61-66: 7 далее = пер. М. Л. 8 Цит. по: В. Southam. A Student's Guide...
Комментарий 339 «Когда б я знал, что моему рассказу Внимает тот, кто не увидит свет, То мой огонь не дрогнул бы ни разу. Но так как в мир от нас возврата нет И я такого не слыхал примера, Я, не страшась позора, дам ответ...» [пер. М.Л.] «Когда б я верил, что возможен случай С тем говорить, кто снова в мир вернется. Боле мой огнь не дрогнул бы зыбучий. Но нет пути из этого колодца К живым, - не страшно бесславья примером Мне стать: отвечу, раз тебе неймется...» [пер. А. Илюшина] — «Воистину, когда б я верить мог, Что в мир земной возможно возвращение, — Ты б не знал бесславие мое...» [пер. О. Чуминой] Смысл последних двух терцин таков: оказывается, готовность Гвидо рассказать историю своей жизни подкреплена его убеждением в том, что Данте не вернется в мир живых из «колодца» преисподней, ибо в Ад попадают навечно и «каждый дух затерян внутри огня, которым он горит» {Inferno, Canto XXVI, 47-48). Иначе бы не рассказал о себе, опасаясь, что позор станет известен людям, которым Данте может передать услышанное; молчал бы и «не дрогнул» бы, не сотрясаемый речью, тот пламень, в который заточена грешная душа Гвидо. Начинается его по- вествование...»9 В главе III своей книги «Техника Т.С. Элиота. // Синдром Прюфрока: Изуче- ние невроза и его поэтическая инструментовка»10. Rees подводит примеры и ведет к мысли, что вся «Песнь Любви...» строго отражает тон и технику Лафорга, первое лицо в поэме ТС. Элиота неотличимо от персонажа Лафорга, и отсылает к его «Demiers Vers». То есть образы... охваченной недугом природы и деформирован- ного человеческого существа, всего живого, отравленного и постепенно гибну- щего в нездоровой атмосфере современного города, весьма привычны в поэзии Лафорга. «Уродливость мира временами оказывается у Лафорга на грани патоло- гии. Закат не только мертвенно-бледный, но еще гноящийся; деревья, раскачи- ваемые порывами ветра, напоминают лирическому герою мертвенно-бледные бинты; глицинии на веревках кажутся ему скрюченными в агонии («Еще одна 9 Илюшин А. «Из Ада в Рай...» - В сб.: Дантевские чтения. 1987. - М., 1989, с. 173сл. О своем отношении к литературному наследию Данте Алигьери (1265-1321) Т.С. Элиот написал три эссе; см. также: Ellis S. Dante and English Poetry: Shelly to T.S. Eliot. - L., 1983; Manganiello D. T.S. Eliot and Dante. — N.Y., 1989. Действительно, говорящий у Данте — полководец XIII века, неоднократно отлученный от церкви, граф Гвидо де Монтефельтро - помещен в восьмой круг Ада за дачу коварного совета; он окутан пламенем и говорит его трепещущими язычками о своем бурном грехе, а элиотовская persona, как бы тоже находясь в аду окружающего мира, так же страшится дать искренний ответ о своих чувствах, побуждающих к Песне любви', герои идут на рас- крытие своей души только перед такими же теням, как они, или только в уверенности, что их собеседник не покинет этот ад живым. Ср. стихи 95 и сл. - о Лазаре, вернувшемся из мертвых, и встретившем неверие окружающих (см.: Лука, 16:31). 10 См. сноску к Введению.
340 И. Полуяхтов воскресная жалоба»). Поэт хотел бы, чтоб возлюбленная, отвергшая его, стала в двадцать лет старой и лысой, чтобы она попала в сумасшедший дом, чтобы ее кормили там через нос при помощи зонда, чтобы зонд попал ей по ошибке в ды- хательное горло и чтобы она от этого задохнулась»11. Т.С. Элиот пишет так, что Прюфрок даже не смеет добраться до возлюбленной, не то чтоб получить ее отказ. Р.П. Уоррен считает, что эту поэму можно рассматривать «как анатомию разных типов отчуждения. Во-первых, это отчуждение социальной и художественной элиты, составляющей окружение Пруфрока. Во-вторых, отчуждение истинного художника от этой элиты (зачем здесь Микеланджело?). В-третьих, отчуждение Пруфрока (и его круга) от физической действительности (от «floors of silent seas») и вследствие этого — от обыденного мира. Но и в обыденном мире имеет место свое отчуждение («lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows»). Ностальги- ческая поэтика пригорода в «Пруфроке», пишет Уоллес Фаули, ведет свою родо- словную от Рембо и Лафорга, но здесь она содержит более сложное отчуждение»11 12. В ходе Песни Прюфрок хочет облегчить бремя своего рефлексивного образа, по- дыскивая маски то Иоанна Крестителя, то Лазаря, то не-Гамлета, то персонажа из «Божественной Комедии», то Фальстафа, то поэта-кавалера из елизаветинской эпохи, то анти-романтического живого утопленника13, но примеряя на себе личины и примиряясь с ними, лишь крайне усложняет все в себе. Стих 3. upon a table — см. разбор образа стола в «Поэтике перевода» (Введение); можно только продолжить эту же традицию с точки зрения Короля Артура и при- помнить, что существует и «Круглый Стол, сооруженный Мерлином «по образу и подобию мира». Это третий стол Грааля. «Все вместе они представляют трой- ственную эманацию Святого Духа, что и было центральным Гнозисом Грааля. Все последующие эманации исходили из этой первоначальной точки. Таким об- разом, садившиеся за Стол Грааля наследовали полноту всего происходившего за предшествовавшими столами»14. Но Прюфрок, примеряя на себе маски рыцарей Духа и Прекрасных Дам, собственно до Стола так и не добирается, как и до небес, до Эдема, Рая, Авалона, Шамбалы, Нирваны или мирового эфира вообще. По идее, Г. Смита, образ Прюфрока вообще вдохновил Ф.М. Достоевский15. Послед- ний русский комментатор решил, что, «возможно, стихотворение завершается перед самоубийством этого персонажа, о чем косвенно свидетельствуют и эпи- граф, и аллюзии на шекспировского Гамлета и библейского Лазаря»16. 4-6, как 2 и 17, в свое время заставили Н. Дьяконову в конце ее анализа поэмы задать стилистические вопросы студентам: «1. Объясните метафору «streets, / The muttering retreats / Of restless nights». Почему улицы названы «muttering»? 2. Как Элиот достигает поэтической концентрации? Проанализируйте строку «sawdust restaurants with oyster-shells». 3. Можно ли сказать, что образ «the evening spread out against the sky» сочетается с образом «the comers of the evening»?17 11 Обломиевский Д. Указ, соч., с. 289сл. 12 Уоррен Р.П. Как работает поэт. Статьи, интервью. // Поэзия и личность. — М., 1988, с. 319. Пер. В. Голышева и М. Лорие. 13 Это же обрисовал T.R. Rees: р. 114. 14 Мэттьюз Дж. Традиция Грааля', см. сноску к Введению. 15 См.: Smith G. T.S. Eliot’s Poetry and Plays. — Chicago, 1956. 16 Топоров В. Примечания. — в сб.: Т.С. Элиот. Полые люди. - С.-Пб., 2000, с. 449.
Комментарий 341 10. an overwhelming question — ср. вопрос Данте к Вергилию, грешникам в Аду, Беатриче в Раю; вопрос принца Гамлета самому себе и т. д. Ср.: «Что пользы чело- веку...?» и далее — Екклесиаст, 1:3. 14. Michelangelo — возм., намек на «гиганта Возрождения», итальянского поэта, скульптора, художника Микеланджело Буонарроти (1475-1564), к числу работ ко- торого относится и фреска Страшного Суда в Сикстинской капелле в Риме. 23(-34). Ср.: Екклесиаст, 3:1-8 — «То everything there is a season, and time to every purpose under heaven; A time to be bom, and a time to die...» — «Всему свое время, и время всякой вещи под небом... время обнимать, и время уклоняться от объятий; ...время молчать, и время говорить; Время любить, и время ненавидеть». Стих Екклесиаста (3:9) о том, что нет проку человеку от трудов его и дней, вполне соответствует песне Прюфрока, однако он иронически припоминает также начальные стихи Эндрью Марвелла «К стыдливой госпоже» (1681) — Andrew Mar- vell, То His Coy Mistress'. Had we but world enough, and time This coyness, Lady, were no crime. Будь мир у нас, и вечный срок, Стыдливость, Леди, не порок. Southam так комментирует этот момент: «Поэт аргументирует свои пристава- ния к робкой возлюбленной тем, что у них было время для отсрочки, когда бы возможности для занятия любовью были бесконечны для людей»17 18. 27. to meet the faces — ср. у Данте — Paradiso, Canto XXXI, 49: Я видел много лиц, любви достойных, [пер. М.Л.] 29. ...works and days - ср. название дидактической поэмы Гесиода (VIII век до н.э.) — в пер. В. Вересаева: Труды и Дни. 39. down the stair — лестница явилась и образом из дантевского Чистилища, т.е. Горы, ведущей спасаемые души в Рай, и Лестницей Святых, и она же есть в русских писаниях, у Иоанна Лествичника; по лестнице у Сан Хуана дела Круса (комментарий см. ниже) души восходят ко Спасению, и т.д. Прюфрок же идет только вниз по ступеням, т.е. в воображаемую иронизируемую преисподнюю19. Символ лестницы в мировой культуре имеет не столько сексуальный, сколько мистический характер. Речь идет о лестнице, соединяющей небо и землю, как в знаменитом сновидении Иакова: «И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба...» (Быт., 28:12). См. раздел «Небесная лестница» в книге Дж. Дж. Фрэзера «Фольклор в Ветхом завете»20. Спуститься по ступеням: ирони- ческий намек на Лестницу Святых, в виде которой, например, Данте восприни- мает уступы Чистилища и девять небес Рая; ср. мистику восхождения у Хуана де ла Круса, Иоанна Лествичника, и др.; так стих Данте — «Рай», Песнь XXVIII, 114: «Так лестница помалу пройдена» — у М. Лозинского комментируется следующим образом: «Милость и добрая воля определяют степень заслуг; степень заслуг опре- деляет полноту созерцания; полнота созерцания определяет полноту любви и бла- 17 Three Centuries of English Poetry. - Л., 1967, c. 263. 18 Southam B.G. A Student's Guide to The Selected Poems of T.S. Eliot. - L., Faber & Faber, 1968. 19 Cp.: Fleissner R.F. Ascending the Prufrockian Stair: Studies in Dissociated Sensibility. — American University Studies: English Language and Literature. — N.Y., 1989. 20 Цит. примечания 3. Фрейда к своему «Толкованию сновидений» (Киев, 1991, с. 334).
342 И. Полуяхтов женства». Рай любви и блаженства, по-видимому, недоступен Прюфроку; в этой связи иронично звучит упоминание Вершины Лестницы в монологе Даниэля Ар- наута (Арнальда Даньеля), очищающегося от греха сладострастия в Чистилище — Purgatorio, Canto XXVI, 145-146: Ага vos ргес, per aquella valor Que vos guida al som de I’escalina... - Он просит вас, затем что одному Доступна вам той лестницы вершина... 42-43. morning coat - фрак, пиджак с фалдами; «to go into tails» для мальчика означает «начать носить одежду взрослых»; Прюфрок утверждает себя, укрепляет, но, как заметила Н. Дьяконова, глаголом assert герой утверждает и укрепляет только свой галстук и воротничок. 52-53. dying fall - ср. выражение Шекспира в пьесе «Двенадцатая Ночь», акт I, сц. 1, ст. 4 — Shakespeare, Twelfth Night, I.i.4: That strains again! It had a dying fall. Этими словами герцог Орсино в начале первого же действия отзывается о му- зыке, сочетающейся с его любовным стремлением к Оливии. Пер. Э. Линецкой: Вновь повторите тот напев щемящий. Пер. М. Лозинского: Еще раз тот напев! Тот, замиравший. Эта же самая шекспировская цитата появиться в Portrait of a Lady, ст. 122. 55-56. Ср. стих из «Рая» Данте - Dante, Paradiso, Canto XXVIII, (9-) 12: В глаза, где путы мне любовь сплела, [пер. М.Л.] 63-64. Ср. стих Джона Донна в «Реликвии»27 (1613) — John Donne, The Relique'. A bracelet of bright haire about the bone. - Браслет волос вокруг моей кости. Этот самый стих Донна Т.С. Элиот отмечает в своем эссе The Metaphysical Poets как несущий «powerful effect», «мощность воздействия». Ср. также стихотв. Дж. Донна «Погребение» того же периода — J. Donne, The Funerall — имеется тот же образ волос вокруг запястья, распространенный любовный сувенир: «That subtile wreath of hare, which crowns my arme», и далее. 72-73. В черновике, изначально названном Prufrock among Women («Прюфрок среди женщин»), есть фрагмент, не вошедший в окончательный вариант поэмы, — Prufrock"s Pervigilium («Ночное празднество Прюфрока»). Ср. с анонимной ла- тинской поэмой «Pervigilium Veneris», цитата из которой возникнет в финале The Waste Land («Quando fiam uti chelidon...»)21 22. Фрагмент опубликован в указ, книге «Изобретения Мартовского Зайца» {Inventions of the March Hare. — 1996, p. 43): «And when the dawn at length had realized itself...» 73-74. Ср. образ краба в словах Гамлета Полонию — Shakespeare, Hamlet, II.ii.202: ...Sir, should be old as I am, like a crab, you could go backward... - ...ты станешь стариком, как я, если попятишься, как краб. 21 В пер., напр., Д. Щедровицкого - «Мощи», в пер. С. Степанова — «Святые мощи». 22 См. коммент, к стиху 429 The Waste Land. Русский пер. Ю. Шульца - в сб.: Поздняя латинская поэзия. (Серия «Библиотека античной литературы. Рим»). - М., 1982, с. 452.
Комментарий 343 Именно этого и желает себе Прюфрок на ложе тихих вод. Вообще в текстах, к которым дается отсылка, содержится образ воды, моря, мотив утопления; ср., напр.: Лука, 17:2. 81. wept and fasted-ср.: 2 Кн. Царств, 1:12; 12:21-23. Как и царь Давид в скорби о гибели Саула, как Иоанн Креститель (см. ниже), Прюфрок также постился и пла- кал, молился и рыдал, но только на самоироническом фоне десерта и чая. 82.1 have seen my head - сюжет усекновения головы плененного царем Иродом Иоанна Предтечи и преподнесения головы на блюде Саломеей как желаемой на- грады за танец см.: Матфей, 14:3-12; Марк, 6:16-29. «Ирод четверовластник... сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и по- тому чудеса делаются им». Дочь Иродиады, жены брата Ирода, попросила голову пророка «по наущению матери своей». «Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего». Образ головы на блюде встречается и в мифах о Граале: «здесь тот волшебный объект, который в истории, излагаемой Кретьеном де Труа, является Граалем, оказывается блюдом, и вместо святой крови или ду- ховной пищи на блюде находится человеческая голова — голова двоюродного брата Передара, за смерть которого он ищет отмщения»23. Также ср.: J. Laforgue, 8а1отё. Отрубленная голова на подносе фигурирует и, напр., в романе Жозефа Дельтея «Фарфоровая джонка»24. 83 .1 am no prophet — ср. со словами ветхозаветного пророка Амоса в ответ царю Амасии, приказавшему ему не пророчествовать в Вефиле, а удалиться в землю Иудину: «я не пророк и не сын пророка; я был пастух и собирал сикоморы» (Амос, 7:14). 85. eternal Footman — см. образ, оговоренный во Введении («Поэтика перевода»); возм., образ Смерти с саваном в руках. 92- 93. Ср. снова стихи Э. Марвелла «К стыдливой госпоже» (41-42) — A. Marvell, То His Coy Mistress'. Let us roll all our strength, and all Our sweetness, up into one ball. Пер. Г. Кружкова: Всю силу, юность, пыл неудержимый Сплетем в один клубок нерасторжимый. Точнее25: Давай всю нашу силу мы свернем И слабость во единый ком. 94. Иисус воскресил Лазаря, брата Марии и Марфы, из мертвых; Он буквально вывел недавно погребенного покойника из захоронения живым — см.: Иоанн, 11:1-44. Иисус также рассказывал притчу о «нищем, именем Лазарь» — см.: Лука, 16:19-31. Элиот соединил в реплике героя судьбы этих библейских тезок; в аду Авраамом сказано на просьбу этого Лазаря вернуть нищего к домам нечестивых и жадных, дабы живые еще богачи, греша против бедных, не пришли в это место мучения: «...если Моисея и пророков не слушают, то, если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят». 23 Традиция Грааля, с. 32. См. также: Rumble Т Some Grail motifs in Eliot’s «Prufrock». — Studies in American Literature. - Baton Rouge, 1960. 24 Ж.. Дельтей. Фарфоровая джонка. // V. Дозорный. Второе письмо воде. - В сб.: Сад мучений. - М., 1993. 25 Парафраз на это стихотв. Марвелла написал и Иосиф Бродский, «Застенчивой Возлюбленной» (см. в антологии «Строфы века - 2», с. 878).
344 И. Полуяхтов 95. Ср. со словами Иисуса: «Сие сказал Я вам, находясь с вами; Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все...» — Иоанн, 14:25-26. 104. It is impossible to say... - ср.: Dante, Paradiso, Canto XXXIII, 106 и 142, где повествующий не в силах высказать того, что видит. 105. a magic lantern — устройство, позволяющее проецировать изображение со стекла перед лампой на белую плоскость стены или экран в темном помещении. Дамы пришпиливают, в воображении Прюфрока, к стене, а теперь еще и просве- тят его и высветят все, что он знает, насквозь. Здесь ширма как намек на медосмотр и на интимное переодевание. 111. Прюфрок не может стать шекспировским Гамлетом, Принцем Датским, задающимся вопросом «to be, or not to be» (Shakespeare, Hamlet, III.i.62), он, скорее, станет Розенкранцем и Гильденштерном (ср. ст. 112-116), Полонием (ст. 117), Озриком (ст. 118). «По сути дела, характер шекспировского Гамлета рожден именно обостренным ощущением игрового начала жизни. Гамлет не принимает уготованной ему роли (это было бы все равно, как если бы на нем играли, словно на флейте), но он намеренно надевает маску, когда считает нужным. В Эльсиноре он — человек среди лицедеев, хотя тоже играет свою роль, с актерами он — человек среди людей, и ему понадобился театр, чтобы сорвать маски с участников подлой игры не на сцене, а в жизни»26. 117. full of high sentences - ср.: у Джеффри Чосера в «Кентерберийских Расска- зах» (1390-1400), где о студенте Оксфордском сказано, что «Он слова лишнего не говорил / И слог высокой мудрости любил», в пер. И. Кашкина — Geoffrey Chaucer, The Canterbury Tales: The General Prologue, 306-307. Э. Паунд писал в январе 1915 г. Н. Monroe, издательнице и редактору журнала Poetry, где была опубликована эта поэма: «Мне не нравится параграф о Гамлете, но это ранний и лелеемый кусочек, и Т.Э. не откажется от него; и это единственная часть поэмы, которая понравиться большинству читателей с первого раза, я не думаю, что она слишком навредит».27 119. the Fool - в пьесах Шекспира и елизаветинских драматургов фигурирует Шут, напр., подтрунивающий над королем — в трагедии King Lear, также у Гамлета был jester— шут Йорик, см.: Hamlet, V.i. 167-183. Дени Дидро в «Племяннике Рамо» заметил: «Кто мудр, не стал бы держать шута; следственно, тот, кто держит шута, не мудр; если он не мудр, он сам шут, и будь он королем, он, пожалуй, был бы шутом своего шута»28. 120. Ср. с репликой шекспировского Фальстафа — Shakespeare, The Second Part of «King Henry The Fourth", 1\an.T5T. Falstaff: I am old, I am old. - Я стал старым, я стал старым. Тему воды, врачебного вмешательства — недуга ср. у Шекспира там же, I.ii. 1-5. 121-122. Намеки на молодежную, авангардную моду 1910-х гг. - закатанные брюки и зачес волос назад; студенческое окружение в Гарварде отмечало «exotic 26 Батракова С. Художник переходной эпохи. — В сб.: Образ человека и индивидуальность художника в западном искусстве XX века. — М., 1984, с. 91сл. 27 Letters of Ezra Pound. 1907-1941. — L., Faber & Faber, 1951, p. 92. 28 Дени Дидро. Избранные произведения. - М., Л., 1951, с. 105.
Комментарий 345 Left Bank clothing» Элиота и «his hair parted behind». Peach: здесь плод — с Древа познания Добра и Зла. 124. mermaids singing... that they will sing to me. — ср. пятый стих Дж. Донна из его «Песни: «Падает звезда — поймай’» — J. Donne, Song: «Goe, and catch a falling starre’'. Teach me to heare Mermaids singing В пер В. Топорова: Научи внимать сиренам...29 129. Ср. стих Жерара де Нерваля из сонета «Обездоленный» (из цикла «Хи- меры», 1853) - Gdrard de Nerval, El Desdichado'. J’ai revd dans le grotte oil nage la sirdne. В пер. M. Кудинова: Я видел грот Сирен, и слышал их напевы... Лились то вздохи Дев, то стоны скорбной феи. В пер. Н. Рыковой: В пещере грезил я у вещей Водяницы.30 131. ...and we drown - ср. слова из The Mermaid. Later Medieval Ballad: «merry men is drownd»31. См. эту средневековую английскую балладу в вольном переводе С. Маршака32, где появляется гребень и дно, — «Русалка»: Видим: следом за нами Русалка плывет С круглым зеркальцем, С гребнем в руке... И пошли мы на темное дно... За русалкой на темное дно! По наблюдению О. Ушаковой, в четвертой части тетралогии Рихарда Вагнера «Кольцо Нибелунга» - «Гибель /сумерки/ богов», на которую ссылается Элиот в своих комментариях к The Waste Land, дочери Рейна со смехом увлекают Хагена на дно. Прекратились преступления на земле - мировая несправедливость искуп- лена смертью славнейшего из героев, и проклятое кольцо Нибелунга вновь мирно покоится в глубинах Рейна33. Наиболее отчетливо эта тема развивается в последнем эпизоде, ведущими образами которого являются три дочери Темзы. Они также со- ответствуют трем дочерям Рейна, русалкам из оперной тетралогии Вагнера; трем теням из пятой песни «Чистилища» Данте, нашедшим свою смерть в воде и т. д. Мотив русалки неожиданно пересекается с греческим мифом о соловье. Как пра- 29 В других переводах строка звучит так: (С. Степанов) Спой с русалкой на Семик', (О. Румер) Дай русалок песнь послушать', (Б. Томашевский) Песнь сирен понять сумей', (Г. Кружков) Научить медузу петь. 30 См. примечания в кн.: Жерар де Нерваль. Дочери огня. — Л., 1985, с. 441сл. Эта строка в пер. Н. Стрижевской: «Я грезил в гроте, где сирена спит в пучине...» - в пер. И. Кузнецовой: «Я в гроте побывал, где хор сирен резвится...» 31 Мотив морских дев, сирен, русалок и заманенных ими на дно молодых утопленников встречается во всяком фольклоре и проходит по всей романтической литературе, от «Ундины» до А. Теннисона («Русалка», «Водяной»), «Морской царевны» М.Ю. Лермон- това и «Русалки» В. Брюсова. 32 Маршак С. Собрание сочинений', в 8-ми томах. Том 4. — М., 1969, с. 63.; также в сб.: The English and Scottish Popular Ballads. Английская и шотландская народная баллада. - М., 1988, сс. 390-393. 33 См.: Рихард Вагнер. Гибель богов. Либретто. // 100 опер. История создания. Сюжет. Музыка. - Л., 1987, с. 101.
346 И. Полуяхтов вило, в различных мифологиях русалки - это девушки, умершие неестественной смертью — в результате убийства или самоубийства, часто в результате несчастной любви или насилия. Иногда русалки отождествляются с сиренами. Отсюда у Т.С. Элиота: «mermaids singing...» Образ русалок вписывается также в общую ритуальную конструкцию поэмы. «Образ русалки связан одновременно с водой и раститель- ностью, сочетает черты водяных духов и карнавальных персонажей, воплощающих плодородие. Отсюда вероятна и связь русалок с миром мертвых: по-видимому, под влиянием христианства русалок стали отождествлять лишь с вредоносными «за- ложными» покойниками, умершими неестественной смертью»34. Х.Л. Борхес в «Бес- тиарии» говорит об отождествлении сирен и русалок. Так, у испанского драматурга Тирео де Молины (и в геральдике) они «полуженщины, полурыбы»35. Portrait of a Lady Впервые — в журнале Others (Нью-Йорк, сентябрь 1915 г., № 1.3); написание датируется февралем-ноябрем 1910г., периодом пребывания автора в Париже. Заглавие воспроизводит название выдающегося романа 1881 г.: Henry James, The Portrait of a Lady. См., напр., пер. M. Шерешевской и Л. Поляковой в кн.: Генри Джеймс. Женский портрет. (Серия «Литературные памятники»). — М., «Наука», 1984. Тема визитов к некой даме отражена еще в «Песне любви Дж. Альфреда Прюф- рока»: и пойдем с визитом в свет. Американский поэт и романист, близкий друг Элиота, Конрад Эйкен (Conrad Aiken), идентифицирует героиню этого стихотво- рения, упоминая их гарвардские посещения, с некой изысканной богатой Мисс Икс, их «предосудительного друга»: «our deplorable friend, Miss X, the prdcieuse ri- dicule to end all pr6ciositd, serving tea so exquisitely among her bric-a-brac» — «...сме- хотворно жеманной ради довершения жеманства, подающая чай столь изыскано среди своих фарфоровых штучек». В автобиографическом эссе «Ushant» (1952) К. Эйкен определил в Портрете черты самого автора: «the oh so precious, the oh so exquisite, M’Adelaine, the Jamesian lady of ladies, the enchantress of the Beacon Hill drawing-room... was afterwards to be essentialized and ridiculed (and his own pose with it) in the Tsetse’s Portrait d’une Femme»36, т.е. «утонченная, изысканная пари- жанка, джеймсовская дама из дам, очаровательница гостиной на Бикон Хилл впоследствии стала предметом иронии, как и само положение поэта перед ней, и объектом для элиотовского Женского Портрета». В письме к Эзре Паунду от 2 февраля 1915 г. Элиот упомянул о даме, приславшей ему открытку на Рождество. Супруга поэта, Valerie Eliot отметила, что «Мисс Adeleine Moffatt, предмет этой поэзии, жила за Стейт Хаус в Бостоне и приглашала избранных гарвардских вы- пускников на чай37. Том, автор и его поэтический герой, не смогли ответить на любовные намеки томной женщины. По ряду мнений, «Песнь любви...» и «Порт- рет...» должны читаться как парные произведения. Стихи действенно подхватывают ироническую интонацию Г. Джеймса, дают парижские напоминания, но совместно — и полушутливые намеки на то, что 34 Мифологический словарь. — М., 1990, с. 463. 35 См.: Х.Л. Борхес. Бестиарий: Книга вымышленных существ. — М., 2000, с. 244. 36 Aiken С. Ushant (1952) — цит. по Southam. 37 Letters ofT.S. Eliot, ed. by Valerie Eliot, Vol. 1:1898-1922, - L., Faber & Faber, 1988, p. 86.
Комментарий 347 этот роман «обессмертит» автора. «По объему содержания, законченности худо- жественной структуры, тщательности стилистической отделки «Женский портрет» должен был превзойти все написанное им ранее, должен был встать в один ряд с теми произведениями «большой литературы», к каковой Джеймс прежде всего относил романы Джордж Элиот и И.С. Тургенева»38. Эпиграф - реплика из пьесы Кристофера Марло (1589-1590) «Мальтийский жид» — Christopher Marlowe, The Jew of Malta, IV, i. Драма содержит сюжет, свя- занный с тем, как еврей на острове Мальта, Варавва, мстя за то, что рыцари за- хватили его имущество, разжигает страсть двух из них к его дочери; когда же они убивают друг друга на поединке, Мальтийский Жид отравляет собственную дочь вместе с монахинями монастыря, где она скрывалась, и поджигает монастырь. Здесь же, словами, взятыми в эпиграф, Монах начинает обвинять Варавву, но он перебивает его, и завешает собственной сентенцией: это сцена двойного обмана, ибо Монах шантажирует Жида, указуя на грех, а Варавва уже сам себя винит, спе- шит представить себя грешником, виновным в меньшем преступлении — в ми- нутной слабости, в прелюбодеянии, — скрывая ужас своего духовного распутства. Лучше сознаться в изнасиловании, нежели в убийстве. Антилюбовный гротеск Т.С. Элиота только усилен бессильем ответить на чув- ства. «Если бы роман заканчивался «крушением иллюзий» и это было бы итогом истории «молодой женщины, бросившей вызов своей судьбе», то следовало бы согласиться с теми исследователями и критиками, которые охотно называют «Женский портрет» Джеймса потерянным раем XIX века», тем более что Джеймс и здесь «развертывает длинный список человеческой испорченности»... Крушение иллюзий, однако, не становится для Изабеллы крушением жизни... Ее итог — ду- шевное банкротство, нравственная опустошенность, полное одиночество»39. Это вина героя-преступника, которая делает его еще более одиноким, чем жертва, ибо он даже не знает, имеет ли он право на улыбку. 6. Juliet’s comb — см. в шекспировской трагедии Romeo and Juliet, V.i.86: «Juliet’s grave». В финале возникает атмосфера двойной смерти: самоубийства в итоге само- обмана. Когда план, задуманный влюбленными, чтобы сбежать от их враждующих друг с другом семей, проваливается, Джульетта принимает снадобье, чтобы изоб- разить смерть; и вот она только в коме, но Ромео, не понявший замысла до конца, убивает себя у ее тела в гробнице. И Джульетта, очнувшись и видя труп любимого, кончает жизнь самоубийством. В такой же туманной и предсмертной атмосфере Дама беседует с героем Элиота. 8-10. to hear the latest Pole... the Preludes... Chopin - имеются в виду пьесы для фортепиано известного польского композитора Ф. Шопена (Fryderyk Chopin, 1810- 1849); возм., по иному мнению, Поляк здесь — пианист И. Падеревский (1860-1941). 32. tom-tom — возм., звукоимитация намекает на имя поэта. 40. bocks — возм., германское темное пиво из Айнбека. 53. buried life — ср.: Matthew Arnold, The Buried Life. Сочинения поэта и критика Мэттью Арнольда (1822-1888) вообще служили одним из источников элиотов- 38 М. Шерешевская. Генри Джеймс и его роман «Женский портрет». - В кн.: Генри Джеймс. Женский портрет. (Серия «Литературные памятники»). - М., 1984, с. 565. 39 М. Шерешевская. Там же, с. 574сл.
348 И. Полуяхтов ского иронизма (см. лекцию Т.С. Элиота «Matthew Arnold»40), а не только источ- ником для этого стиха. Southam пишет, что в этом стихотворении Арнольда «по- хороненная жизнь» есть «тайна того сердца, которое бьется так дико, так глубоко в нас», импульсивная, страстная сторона человеческой природы, которую мы так часто пытаемся игнорировать или подавить. В стихах «Портрета» Элиот как будто предполагает знакомство читателя с «Похороненной жизнью», ибо предла- гает это сочинение как основание для комментария современности, переписывая серьезный драматический монолог Арнольда в форме ненавязчивой светской бе- седы; и его сложность изложения с подвижным ироническим оттенком весьма отличается от относительной простоты арнольдовского единства тона и чувства. 92. bric-a-brac — точнее, это не только фарфор, но безделушки, забавные ве- щицы. 102. a parrot - ср. образ из новеллы Гюстава Флобера «Простая душа» - Gustave Flaubert, Un coeur simple (1877). Служанка Фелисите остается одна в опустевшем хозяйском доме, и посвящает всю свою привязанность попугаю, подаренному любимым, но ныне покойным племянником, и в конце жизни ей остается лишь чучело попугая. 114. Well! and what if she would die some afternoon — ср. стихи Лафорга из «Еще одной жалобы лорда Пьеро» (1885) — J. Laforgue, Autre complainte de lord Pierrot (17-20): Enfin, si, par un soir, elle meurt dans mes livres, Douce; feignant de n’en pas croire encore mes yeux, J’aurai un: «Ah Qa, mais, nous avions De Quoi vivre! C’dtait done sdrieux?» А вечерком в стихах почиет она, Милая; сам я увижу все поздно, Буду один: «Ах, но зачем нам Жизнь дана! И это серьезно?» Preludes Написаны в 1909-1912 гг. в Гарварде и Париже. Впервые - в журнале Blast (Лондон, июль 1915 г., № 2). Эти пассажи, возм., навеяны прозой Шарля-Луи Филиппа41, о чем детально рассуждает Smith (в книге «T.S. Eliot’s Poetry and Plays»); они «представляют нечто вроде метафизико-эстетического образа души поэта, с ее страданиями и грезами в атмосфере меблированных комнат и городских трущоб... Покидая элегантные гостиные «Песни любви...» и «Женского портрета», Элиот опускается в низшие слои общества... к рабочей бедноте»42. По словам Р.П. Уоррена, «сколько бы ни спорили философы и психологи о генезисе личности, мы знаем, что она нераз- рывно связана с окружающим миром и другими личностями. Элиот представляет, 40 В пер. А. Фельдберга — в кн.: Т.С. Элиот. Назначение поэзии. — Киев, М., 1977, сс. 107-120. 41 В русских переводах этот французский писатель (Charles-Louis Philippe, 1874-1909) пред- ставлен крайне мало; возм., впервые его сочинения перевели для сб.: Французская новел- ла двадцатого века. 1900-1939. // Ш.-Л. Филипп. Возвращение. Жизнь. Ромео и Джульетта. Встреча. — М., 1973, 221-240. 42 Rees T.R. Там же, р. 104.
Комментарий 349 конечно, иные примеры призраков, обезличенных, увечных и отчужденных. В третьей части «прелюдий» у женщины, которая просыпается на рассвете и, ле- жа на спине, наблюдает сотни грязных образов, мелькающих на потолке, личность состоит из этих образов, и ничего другого в ней нет»43. Ср. образы улиц у Поля Верлена в одной из «Добрых песен» (1870) - Paul Ver- laine, La bonne chanson, XVI: Le bruit des cabarets, la fange des trottoires, Les platanes ddchus s’effouillant dans Fair noir... Bitume ddfoncd, ruisseaux combant 1’dgout, Voila ma route - avec le paradis au bout. Эти строки Верлена существуют, напр., в переводах Б. Лифшица («В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь... Вот какова она, моя дорога в рай!»), Г. Шенгели («Трактиров пьяный шум; по тротуарам грязь...»), В. Левика («Попойки в кабаках, любовь на тротуарах...»). Ср. сходный мотив у Саши Черного в стихотв. «Тучков мост» (1913): «На мосту пролетка дребезжит... Фонари пустынно стали в ряд. И в отчаянье, и в ужасе горят» (ср. далее «Рапсодию»). Rhapsody on a Windy Night Написана в марте 1911 г. в Париже. Впервые — в журнале Blast (Лондон, июль 1915 г., №2). Ср.: Charles Louis Philippe, Bubu-de-Montparnasse его же Marie Donadieu. JMmq- сфера в «Рапсодии» та же, что и в названных романах. «В юности Ш.-Л. Филипп боготворил Леконта де Лиля, подражал Бодлеру и Малларме. Поэт Рене Гиль ободрил юношу, опубликовав его «Осеннюю песню» в символистском журнале «Ар литтерер»... В первом же романе о жизни парижского «дна» («Бюбю с Мон- парнаса», 1901) художник стремится к воссозданию будничных сцен, выражаю- щих глубинную суть жизни. Индивидуализму и паразитическому существованию сутенера автор противопоставил человечность униженных и оскорбленных. Ниц- шеанский культ «сильной» личности, смело оспоренный в этом романе, скоре, однако, сказался в письмах и публицистике самого Филиппа, прельщенного идеей превосходства активного индивидуума над пассивным страдальцем»44, об- раз которого и создал здесь Т.С. Элиот. 3-12. Ср.: Oscar Wilde, The Ballad of Reading Goal, III, 117-120; 204: But each man’s heart beat thick and quick Like a madman on a drum! - Но сердце в каждом так стучит, Словно безумец в барабан См. «Балладу Редингской тюрьмы» Оскара Уайльда в переводах В. Брюсова и Н. Воронель. 14 и далее. The street lamp — образ говорящего уличного фонаря сделан лейт- мотивным; ср. стихотв. И.П. Мятлева «Фонарики» (1841): Фонарики, сударики Горят себе, горят, А видели ль, не видели Того не говорят. 43 Уоррен Р.П. Там же, 319. 44 В. Балашов, в сб.: Французская новелла... 1900-1939. - с. 221.
350 И. Полуяхтов Вы видели ль несчастную, Убитую тоской, Как будто тень бродящую, Как призрак гробовой, Ту женщину безумную, Заплаканы глаза: Ее все жизни радости Разрушила гроза... 40. a toy that was running along the quay - ср. с образом из стихотворения в прозе Бодлера «Игрушка бедняков»: Игрушка же эта, которую маленький замарашка всячески теребил, дергал и тряс в решетчатой коробке, — была живая крыса. Его родители, конечно из экономии, добыли ему эту игрушку прямо из самой жизни, [пер. Эллиса] 51-52. Контаминация двух строк из стихотв. Лафорга «Жалоба этой доброй луны» — J. Laforgue, Complainte de cette bonne lune: — La, voyons mam’zell’ la Lune, Ne gardons pas ainsi rancune... — - Вон, смотри, мамзель луна, Она же не злопамятна... 77. Put your shoes at the door — выставить обувь для чистильщика в гостинице. 78. the knife - ср. указ. «Балладу...» Уайльда - О. Wilde, The Ballad of Reading Goal, V, 96; VI, 18; 1,47-48: The kindest use a knife, because The dead so soon grow cold. - ...Кто добр — кинжалом, потому что Страдает лишь живой, [пер. В. Брюсова] Букв., Самый добрый берется за нож, потому что Мертвец так скоро забывает боль. Morning at the Window Впервые - в журнале Poetry (Чикаго, сентябрь 1916 г., № 8.6). The «Boston Evening Transcript» Впервые — в журнале Poetry (Чикаго, октябрь 1915 г.). 1,5 ,9. the Boston Evening Transcript — «Бостон Ивнинг Трэнскрипт», вечерняя газета в Бостоне, штат Массачусетс; Т.С. Элиот бывал там в 1915 г. и печатал в этом издании свои стихи. 7. Rochefoucauld — Francois, due de La Rochefoucauld (1613-1680) — Ф. Ларош- фуко, автор нравоучительных изречений и афоризмов: опубликовал их в сборнике «Maximes» («Максимы и моральные размышления», 1665). В 1919 г. Элиот писал, что Ларошфуко «тяжел, но тут нет даже зародыша цинизма: он безупречный мо- ралист... он продолжает мерить людей по незримому стандарту, по фундамен- тально христианскому стандарту»45. 9. Cousin Harriet - возм., намек на издательницу Hariette Monroe или одну из бостонских «карикатур на благородные традиции», вроде Мисс Хелен Слингсби 45 Цит. по: Rees T.R. Там же, р. 57.
Комментарий 351 или Мисс Нэнси Элликотт. Можно сравнить с галереей персонажей в псевдо- эпитафиях, автором которых был Е. Lee Masters (Spoon River Anthology), или обра- зами, которые обрисовал Е.А. Robinson, населив ими вымышленный город Tilbury Town46. Aunt Helen Впервые — в журнале Poetry (Чикаго, октябрь 1915г.). 4. silence in heaven — ср.: «И когда Он снял седьмую печать, сделалось безмолвие в небе, как бы на полчаса» (Откр., 8:1). 10. Dresden clock — часы с фарфоровым орнаментом или статуэтками, изго- товлявшиеся в Саксонии. Cousin Nancy Впервые — в журнале Poetry (Чикаго, октябрь 1915г.). 12. Matthew and V&ldo — намек на литературных моралистов Мэттью Арнольда (вышеупомянутого) и Ральфа Уолдо Эмерсона (о нем см. ниже); возм., имеется в виду доктрина Эмерсона об уверенности в своих силах и доктрина Арнольда об индивидуальной культуре. 13. The army of unalterable law — ср.: George Meredith, Lucifer in Starlight', у Дж. Мередита армия незыблемого закона ставит инсургента Люцифера на положенное ему место. Вообще для этого поэта характерна тема «столкновения естественных начал человека с требованиями общества»47. Mr. Apollinax Впервые — в журнале Poetry (Чикаго, сентябрь 1916 г., № 8.6). Написано, возм., после встречи автора с его преподавателем философии Б. Расселлом (Bertrand Russell), и содержит его иронический образ. Считают также, что стихотв. посвя- щено Паунду. В. Топоров пишет: «Посвящение Эзре Паунду... в оригинале за- шифровано инициалами. Эксцентричное поведение Паунда особенно бросалось в глаза в филистерской среде Новой Англии. Отсюда — античные аллюзии, с одной стороны, и намеренно нелепые фамилии персонажей, с другой»48. Эпиграф из античного сатирического сочинения Лукиана из Самосаты49 «Зевке и Антиох» — Lucian, Zeuxis et Antiochus. И Smith полагает, что Элиот нашел это строку в книге «Studies in Frankness» (автор Charles Whibley); Williamson по- ясняет: «Греческий эпиграф... только лишь заостряет тот аспект господина Апол- линакса, который так явен в стихотворении, хотя возможно, что другой аспект также навеян Лукианом. В дополнении к одной из лекций эпиграф был проком- ментирован: «Что за новость! Геркулес, что за парадокс! Какой находчивый муж!» 46 См. перевод А. Сергеева в кн.: Э.А. Робинсон. Тилъбери-таун. Стихотворения и поэмы. - М., 1971. 47 Захаров В. Комментарии. - В сб: Английская поэзия в русских переводах. XIV-XIV века. -М., 1981, с. 594. 48 Сб. «Полые люди», с. 450. 49 См. его сочинения в кн.: Лукиан. Избранное. (Серия «Библиотека античной литературы. Греция»). - М., 1987; Лукиан. Избранное. - М., «Правда», 1991.
352 И. Полуяхтов Сущностный парадокс г-на Аполлинакса, чье имя в переводе означает «сына Аполлона», представлен сразу же в том, чту он внушает повествователю, возможно, с аллюзией на «Качель» Фрагонара [Fragonard’s The Swing] {ср. стих 5}: застенчи- вый Фрагилион, подглядывающий Приап, и так далее»50. 3. Fragilion — имя намекает на женоподобность этого мужчины. 4. Priapus — др.-греч. «итифаллическое божество производительных сил при- роды (изначально собственно фаллос)», старичок с фаллосообразной головой. 6. Mrs. Phlaccus - ср. с именем др.-рим. поэта Горация: Q. Horatius Flaccus; возм., от греч. «разбиться или разорваться на куски с шумом». Professor Chan- ning-Cheetah — согласно Валери Элиот, автор намекает на одного из преподава- телей Гарварда, т.е. это профессор William Н. Schofield (1870-1920)51. 11. drowned men... — ср. образ Артюра Рембо из стихотв. «Пьяный корабль» (1871) - Arthur Rimbaud, Le Bateau ivre: Ddvorant les azurs verts; ой, flottaison bleme Et ravie, un поуё pensif parfois descend... С лазурью, где в благом и мертвенном просторе Плывет задумчивый утопленник порой, [пер. Ж. Баймухаметова] 52 19. His pointed ears — возм., намек на внешность Б. Расселла. Hysteria Впервые — в издании Catholic Anthology 1914-1915 (ноябрь 1915г.). Единственное у Т.С. Элиота стихотворение в прозе; разбивка на 17 строк счи- тается авторизованной. Moody считает, что здесь представлен «а probable portrait of Vivienne»53 54, т.е. «правдоподобный портрет Вивьен» Хэй-Вуд, с которой поэт заключил брак в июне того года. Ср.: «Истерия — это не патологический феномен, она может во всех отноше- ниях рассматриваться как высшее средство выражения». Андре Бретон, Луи Ара- гон. Пятидесятилетие истерии. 1878-1928 Conversation Galante Впервые — в журнале Poetry (Чикаго, сентябрь 1916 г., № 8.6). То, что эти шестистрочные стансы, озаглавлены по-французски, говорит о са- мом непосредственном влиянии Лафорга, ибо его стихотв. Autre complainte de lord Pierrot («Еще одна жалоба лорда Пьеро») построена почти в такой же форме диа- лога; например: Et si cri lui part: «Dieu de Dieu! que je t’aime!» — «Dieu reconnaotra les siens». Ou piqude au vif: - «Mes claviers ont du coeur, tu seras mon seul thdme». Moi: «Tout est relatif». 50 Williamson G. A Reader’s Guide to T.S. Eliot. // 3. Prufrock and Other Observations. // Mr. Apollinax (1916). - L., Thames & Hudson, (1971). 51 Letter of T.S. Eliot. \Ы. I: p. 483. 52 «Тамыр», № 3 (5), Алматы, 2001, с. 43. 53 Moody A.D. Thomas Steams Eliot: Poet. — Cambridge, 1979, p. 48. 54 Антология французского сюрреализма. 20-е годы. - М., 1994, с. 186. [Пер. Е. Гальцовой].
Комментарий 353 Ср. также стихотв. Поля Верлена «Сентиментальная беседа» (1869) — Paul Ver- laine, Colloque sentimental. 3. Prester John - возм., «priest John»: «священник Джон», легендарный хри- стианский властелин Востока. La Figlia che Piange Впервые — в журнале Poetry (Чикаго, сентябрь 1916 г., № 8.6). Название по-итальянски — как намек на dolce stile nuovo, «новый сладостный стиль», но образца «цинического перелома чувства реальности», «Eliot’s cynical dis- tortion of reality». «Повествующий в La Figlia взыскует только воображаемого участия в чьих-либо любовных делах; он остается просто наблюдателем и его интерес ка- жется чисто эстетическим»55, предполагающим свободный, естественный выход. Эпиграф взят из «Энеиды» Вергилия — Р. Vergilius Maro, Aeneis, I, 327; здесь, в Книге Первой диалог происходит между сыном и не узнанной им матерью, Энеем и Венерой, облачившейся девушкой и спрашивающей: «Видели вы сестер моих?»56. Так Венере в ответ сказал рожденный Венерой: «Нет, я здесь не видал и не слышал сестер твоих, дева, Как мне тебя называть? Ты лицом не похожа на смертных, Голос не так звучит, как у нас. Ты, верно, богиня, Или Феба сестра, иль с нимфами крови единой...» /I, 325-329, пер. С. Ошерова] 16. Simple and faithless... — ср. со стихом Лафорга «Прошение» — J. Laforgue, Petition'. Avec toutes, I’amour s’dchange Simple et sans foi comme un bonjour. Всегда любовь идет в обмен Просто, вероломно, как привет. Возм., тема в целом вдохновлена лафорговским «Лунным Соло» — J. Laforgue, Solo de lune; напр.: 55 Rees TR. Там же, p. 139. 56 Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. (БВЛ) - М., 1971. Энеида, I, 314-329. Virgil, Aeneis, I, 405 = 402-418: Молвив, направилась вспять, - и чело озарилось сиянием Алым, и вкруг разлился от кудрей Амвросии запах, И соскользнули до пят одежды ее, и тотчас же Поступь выдала им богиню. В то же мгновенье Мать узнал Дарданид и воскликнул вслед убегавшей: «Сына вводила зачем, жестокая, окликом лживым Ты в заблуждение не раз? Почему ни руку с рукою Соединить не дала, ни твой подлинный голос услышать?» Так он с укором сказал и путь свой к стенам направил. Воздухом темным тогда окружила Венера идущих, Облака плотный покров вкруг них сгустила богиня, Чтоб ни один человек ни увидеть, ни тронуть не мог их Иль задержать по пути и спросить о причине прихода. После в Пафос удалилась сама дорогой воздушной - В свой любезный приют, где курится в храме сабейский Ладан на ста алтарях и венки аромат разливают.
354 И. Полуяхтов Ah! que ne suis-je tombe a tes genoux! Ah! que n’as-tu ddfailli a mes genoux! J’eusse £t£ le moddle des ёроих! Comme le frou-frou de ta robe est le module des frou-frou. Ax! что же я не упал тебе в колени! Ах! что ж не бросилась ты мне в колени! Я стал бы эталоном вожделений! Как шелест твоих юбок - эталоном шевелений. В письме к У. Карлосу Уильямсу (W. Carlos Williams) от 11 сентября 1920 г. Эзра Паунд заметил: «Элиот совершенно сознательно имитирует Лафорга, и де- лает это затем, чтобы уйти от него, и совсем уже мало Лафорга в его Суини, в его Блейштейне с Бурбенком, или в Геронтионе, или в набросках»57. Poems (1920) Сам Т.С. Элиот датировал свои стихотворения на французском языке, вошед- шие в этот цикл, еще 1916 г., и еще четыре — 1917; отредактировал окончательный вариант в мае-июне 1918 г., и к 1919 г. завершил остальные. В декабре того же года в Англии вышел в свет второй поэтический сборник Т.С. Элиота, под назва- нием Ara Vos Prec (L.: Ovid Press), затем в США вышел почти аналогичный, под названием Poems, 1920 (N.Y.: Alfred A. Knopf), с некоторыми исключениями и пе- ременой названия, т.е. 12 стихотворений. Ага vos ргес — начало стиха 145 из «Чистилища» Данте — Purgatorio, Canto XXVI, 140-147: «Tan m’abellis vostre cortes deman, Qu’ieu no me puesc ni voill a vos cobrire. leu sui Amaut, que plor e vau cantan; Consoros vei la passada folor, E vei jausen lo joi qu’esper, denan. 145 Ara vos prec, per aquella valor Que vos guida al som de 1’escalina, Sovegna vos a temps de ma dolor». Это слова провансальского поэта Арнальда Даньеля (ум. ок. 1200), «шагающего в знойной вире», обращенные к Данте, который приветствовал почившего про- славленного «ковача родного слова»: «Столь дорог мне учтивый ваш привет, Что сердце вам я рад открыть всех шире. Здесь плачет и поет, огнем одет, Арнал ьд, который видит в прошлом тьму, Но впереди, ликуя видит свет. Он просит вас, затем что одному Вам невозбранная горная вершина, Не забывать, как тягостно ему!» [пер. М.Л.] 57 The Letters of Ezra Pound. 1907-1941. - L., Faber & Faber, 1951, 226.
Комментарий 355 Gerontion Закончено в июне 1919 г.; впервые — в сборниках Ara Vos Precm. Poems, 1920. См.: T.S. Eliot: A Casebook on «Gerontion». Ed. by E. San Juan. — (L.,) 1970. Название - от др.-греч. yepoviov («старикашка»). Эпиграф - из драмы Шекспира «Мера за меру» — Shakespeare, Measure for Measure, III.i.32-3458: Твои проходят молодость и старость Как бы во сне - в дневном нелепом сне. [пер. О. Сороки] Ты, в сущности, ни юности не знаешь, Ни старости: они тебе лишь снятся, Как будто в тяжком сне, после обеда, [пер. Т. Щепкиной-Куперник] Это слова переодетого герцога Винченцио, обращенные в тюрьме к осужден- ному на смерть Клаудио, который совершил прелюбодеяние с обрученной с ним Джульеттой до свадьбы. Герцог уговаривает принять смерть спокойно, но на самом деле герцог убеждает своего временного заместителя Анджело, вынесшего этот смертный приговор, нарушить закон, и казнь будет отменена в любом случае. Сестра Изабелла объясняет ему, что может заставить судью отстрочить казнь, когда переспит с ним. Ср. поэму А.С. Пушкина «Анджело» (1833) на тот же шек- спировский сюжет. Ответные слова Клаудио — «ужасна смерть», а «жизнь мерзка без чести» (Изабелла)... «светлая душа... была незримым вихрем яростным носима вокруг земли, висящей в пустоте...»59 и дальнейшее дает основу для «жалоб» Ге- 58 Сцена - Shakespeare, Measure For Measure, III.i.1-43 - полнее звучит так: ГЕРЦОГ Так ты в надежде на прощение Лорда Анждело? КЛАУДИО Несчастие способна излечить Одна надежда: Надеюсь я на жизнь, и я готов на смерть. ГЕРЦОГ Сподобься умереть: тогда и смерть, и жизнь Обей станут слаще. Урезонь-ка жизнь: Тебя теряя, я теряю то, Что ценит лишь дурак; ты только вздох, Подверженный влияниям небес, Грозящих обиталище твое Всечасно сместь; ты для смерти шут, Смешишь ее, пытаясь упорхнуть, И все же к ней бежишь. Холопка ты, Ведь все благополучие твое Пестует низость. Ты вовсе не отважна, Ведь трусишь нежного укуса Червяка; твой лучший отдых - сон, И тот, тобою вызванный, страшит Подобьем смерти. Ты же в сущности не ты, Коль просто состоишь из тысячи частиц, Что порождает прах. Счастья нет тебе, 59 Перевод О. Сороки. Ведь ты, не заимев, стремишься взять, А поимев, забыть. Ты бесцельна, В твой настрой приходит странный сдвиг Вслед за луной. С богатством ты бедна, Как тот осел с прогнувшимся хребтом, Несешь добро свое лишь до конца пути, Там смерть сгружает ношу. Нет друзей, И отпрыски, тебе родные, Как излияние сущих чресл твоих, Клянут подагру, лишай и катар, Коль нет тебе конца. Ни юность и ни зрелость, Кроме как в послеобеденной дреме, Тебе не снятся, ведь и благость юных лет Сама как старость, милостыни ждет Из дряхлых рук: когда богат да стар, То нет уж силы, пыла, красоты и страсти, Чтоб пользовать богатство. Что же еще Мы величаем жизнью? Ведь в жизни сей Сокрыта тьма смертей; нам смерть страшна, Что превратит в чет нечет. КЛАУДИО Я благодарю. Чтобы пожить, ищу, как умереть, И смерть найду как жизнь: так ей и быть.
356 И. Полуяхтов ронтиона и предполагают сравнение с речью из «Сна Сципиона» Цицерона — М. Tullius Cicero, Somnium Scipionis. 1-2. Ср. образ из биографии известного англ, переводчика Омара Хайяма («The Rubaiyat of Omar Khayyam», 1859) Э. Фицджеральда (Edward Fitzgerald), ко- торый приводит A. C. Benson60: Here he sits, in a dry month, old and blind, being read by a country boy, longing for rain: «Last night... we heard a Splash of Rain, and I had the book shut up, and sat listening to the Shower by myself — till it blew over, I am sorry to say, and no more of the sort all night. But we are thankful for that small mercy!» Вот он сидит, в засушливый месяц, старый и слепой, деревенский мальчик читает ему книгу, он ждет дождя: «Прошлой ночью... мы услышали Порыв Дождя, и пре- кратили чтение, я сидел и сам слушал Ливень - когда же он прошел, мне было так грустно всю ночь! Но мы благодарны и за эту маленькую милость!» 3. hot gates — англ, перевод греческого названия Фермопил, узкого прохода между горой и морем, ведущего из Фессалии, где в 480 г. до н.э. в бою против ог- ромной армии персов погибло шесть тысяч греков и триста спартанцев. 8. the Jew — относительно «антисемитизма» Т.С. Элиота проф. С. Ricks написал отдельную книгу «T.S. Eliot and Prejudice», где цитируется стихи «Геронтиона». Рикс не «отпускает грехи» поэту — он пишет, что самосознание в этом монологе не вос- принимается как здоровое, разумное и мудрое. Другими словами, «мы не должны доверять Геронтиону». Элиот нападает на еврейство так же, как позже нападал на самою историю, предполагающую потерю национальных корней и сердцевины61. 9. estaminet — франц., кафешка. 13-14. woman keeps the kitchen — ср. в той же биографии Э. Фицджеральда: Я, в самом деле, люблю посидеть в этом меланхоличном месте с хорошим камином, кошкой и собачкой на ковре, со старой женщиной на кухне. Это все мое хозяйство. Дом начал ветшать с прошлого года62. 17-19. Ланселот Эндрьюс (Lancelot Andrewes), современник Шекспира и по- читаемый проповедник при дворе короля Англии Якова I, в одной из своих рож- дественских проповедей говорил так, опираясь на евангелие от Луки: Signs are taken for wonders. «Master, we would fain see a sign», that is a miracle. And, in this sense, it is a sign, to wonder at. Indeed, every word here is a wonder: ...an Infant, Verbum infans, the Word without a word', the eternal word not able to speak a word', a wonder sure. And the sparganismos, «swaddled» [Luke 2:12], and that a wonder too. «He,» that (as in the thirty eight of Job he saith) «taketh the vast body of the main sea, turns it to and fro, as a little child, and rolls it about with the swaddling bands of darkness;» - He to come thus in clouts, Himself!63 60 Benson A.C. Edward Fitzgerald. - N.Y., 1905, p. 142. Эдвард Фицджеральд был автором классического английского перевода «Руббайат» Омара Хайяма (изданный в 1859 г.), и Т.С. Элиот в юности очень ценил его жизнеутверждающую, гедонистическую книгу, ибо через нее состоялось «ошеломляющие знакомство с новым миром чувств», в который Элиот «вступил, следуя за этими стихами», о чем он говорил во введении к циклу лекций «Назначение поэзии и назначение критики». 61 Рецензия на книгу К. Рикса появилась в газете The Times (November 24, 1988): J. Wood. The Blind prophet. 62 Benson А. С. Там же, p. 29. 63 Цит. по эссе Т.С. Элиота Lancelot Andrewes (1926).
Комментарий 357 Знамения вместо чудес. «Учитель, хотелось бы видеть знак», который есть чудо. В этом смысле, это знамение, которому нужно дивиться. По истине, каждое слово есть диво: ...Дитя, Дитя-слово, Слово без слова; извечное слово, неспособное молвить слово; явное чудо. И «спарганизмос», «в пеленах» [Лука, 2:12]; и это тоже чудо. «Он», который (как сказано у Иова в 38-й главе) взял огромное тело из глубины моря, ведет его туда и сюда, как дитя малое, и сделал мглу пеленами его»; — Он придет в одеянии, Он Сам!64 Л. Эндрьюс и Т.С. Элиот основываются на двух библейских текстах, ср.: Мат- фей, 12:38-40 Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дается ему, кроме знамения Ионы пророка... и Иоанн, 1:1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. 20. Came Christ the tiger — в проповеди 1622 года чтимый Элиотом преподобный Эндрьюс высказался зато, чтобы праздновать Рождество Христово весной, когда вновь рождается природа, причем он писал: Vfe love to make no very great haste. To other things perhaps; not to adorare, the place of the worship of God. Why should we? Christ is no wild-cat... What needs such haste? Мы не любим великой спешки. С другой стороны, не то чтобы обожаем место по- клонения Божия. Что же мы? Христос - не дикая кошка... К чему такая спешка? По мысли проповедника, люди, которые не спешат, как это делали волхвы, чтобы узреть новорожденного Христа, не провозгласят Его дикой кошкой, но поскольку эти люди были неверными, Христос может быть так назван. В бестиа- риях пантеру иногда приводили как эмблема Спасителя. Ср. также стихотв. Уильяма Блейка «Тигр» (1816)— William Blake, The Tyger. Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи, Кем задуман огневой Соразмерный образ твой? [пер. С. Маршака] 21. Ср. описание весны в Вашингтоне из автобиографии американского дип- ломата и историка Генри Адамса (1838-1918) — Henry Adams, The Education of Henry Adams'. The Potomac and its tributaries squandered beauty... Here and there a Negro log cabin alone disturbed the dogwood and the judas-tree... The tulip and the chestnut tree gave no sense of struggle against a stingy nature... The brooding heat of the profligate vegetation; the cool charm of the thundeigust in deep and solitary woods, were all sensual, animal, ele- 64 Ср.: Иов, 38:8-9. «Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его..?» Авторы примечаний в The Oxford Anthology of English Literature: Modem British Literature полагают «странной ошибкой» Т.С. Элиота изменение фразы Эндрьюса о Слове без слова: поэт дважды пишет «слово в слове», т.е. и в стихах, и в эссе 1926 г.; см.: For Lancelot Andrewes, 1928, р. 18; Selected Essays, 1932, p. 307.
358 И. Полуяхтов mental. No European spring had shown him the same intermixture of delicate grace and passionate depravity that marked the Maryland May. He loved it too much as if it were Greek and half human. Потомак co своими притоками расточает красоту... Здесь и там одинокие хижины негров тревожат кизил и иудино дерево... Тюльпан и каштан не собираются бороться против скудной природы... Нависающий жар распутной растительности; прохладное очарование громовых раскатов в глубоких и одиноких лесах, все чувствительно, животно, стихийно. Европейцу весна никогда не покажет того же смешения тонкой грации и страстного разврата, которыми отмечен май в Мериленде. Он это также сильно любил, словно грек и получеловек65. 24. Limoges - лимож, французский фарфор (по названию города в центральной Франции). 26. Titian — венецианский художник Tiziano Vecelli (1477-1576), мастер портрета и полотен на библейские и мифологические сюжеты. 28. Fraulein von Kulp - возм., от лат. culpa («вина»). 30-31. Ср.: Иов, 7:6-7 — Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. 34-44. Сравнение Истории с соблазняющей и смущающей чувства женщи- ной, возможно, навеяно опять же автобиографическим «Воспитанием Генри Адамса»: Symbol or energy, the Virgin had acted as the greatest force the Western world had ever felt, and had drawn man’s activities to herself more strongly than any other power, natural or supernatural, had ever done; the historian’s business was to follow the track of the energy; to find where it came from and where it went to; its complex source and shifting channels; its values, equivalents, conversions. It could scarcely be more complex than radium; it could hardly be deflected, diverted, polarized, absorbed more perplexingly than other radiant matter. Как символ или как энергия, но Святая Дева оказала величайшее из всех известных воздействий на западный мир, побуждая человека к деятельности больше, чем любая другая сила, естественная или сверхъестественная. Задача историка, следо- вательно, заключалась в том, чтобы проследить развитие эюй энергии; найти, откуда она появлялась и куда уходила; обнаружить ее сложный источник и каналы распределения; определить ее значения, эквиваленты и превращения. Вряд ли она была сложнее радия! Вряд ли, трансформируясь, поляризируясь, поглощаясь, ста- вила перед человеческим умом загадки более ошеломляющие, чем энергия других излучающих веществ, [пер. М. Шерешевской] 66 41. Ср. строку из элегии Перси Б. Шелли на смерть Джона Китса «Адонаис» (1821) - Percy В. Shelly, Adonais'. «Too soon, and with weak hands» - «Слишком рано, слабыми руками». 47. wrath-bearing tree — Древо познания Добра и Зла, вкушать плоды которого Бог запретил Адаму и Еве в Раю, иначе будут изгнаны в мир смерти и страдания. См.: Бытие, 3:1-7. Ср. также стихи У. Блейка «Древо яда» — W Blake, A Poison Tree'. «I told my wrath, my wrath did end... And I water’d it in fear, Night and morning 65 См. пер. M. Шерешевской — в кн.: Адамс Г. Воспитание Генри Адамса. - М., «Прогресс», 1988. 66 Там же, с. 465.
Комментарий 359 with my tears», т.е. речь идет о том, что гнев создает дерево, орошенное или исте- кающее слезами67. 51-52. Ср. строки из пьесы Сирила Тернера «Трагедия Мстителя» (1606) — Cyril Turner, The Revenger's Tragedy, III. v: Now to my tragic business; look you, brother, I have not fashion’d this only to show And useless property; no, it shall bear a part E’en in it own revenge. Теперь о страшном деле; глянь-ка, брат, Я нарядил сей образ не без толку И не без пользы; нет, сама же станет Мстить за себя. Это слова Виндиче, сводящего счеты с похотливым Герцогом за убийство воз- любленной; герой наряжает куклу и гримирует настоящий череп этой женщины, смазав «губы» черепа ядом. Соблазненный куклой Герцог целует череп, и умирает в агонии, удовлетворив месть Виндиче. См. в пер. С. Таска68 69. 53. backward devils — Данте поместил предсказателей будущего, прорицателей в круг восьмой, четвертый ров Ада, где их наказание состояло в том, что их за- ставляли ходить спиной вперед. См.: «Ад», Песнь XX, 10-15: Когда я взору дал по ним скользнуть, То каждый оказался странно скручен В том месте, где к лицу подходит грудь; Челом к спине повернут и беззвучен, Он, пятясь задом, направлял свой шаг И видеть прямо был навек отучен, [пер. М.Л.] См. там же ст. 37-39: «ты видишь, в грудь он превратил лопатки...» 55-57. Ср. строки из пьесы Томаса Миддлтона и Уильяма Роули «Оборотень» (1622), процитированные также в эссе Элиота о Миддлтоне, — Thomas Middleton and William Rowley, The Changeling, V.iii.149-152: Oh come not near me, sir, I shall defile you: I am that of your blood was taken from you: For your better health; look no more upon’t, But cast it to the ground regardlessly... He подходите, чтоб не замараться. Я — кровь дурная, что для вашей пользы Врач выпустил. Не надо и глядеть, Скорее выплеснуть ее в канаву... [пер. Г. Кружкова] & Это слова Беатрисы, смертельно раненной Де Флоресом, ее партнером в ве- роломном адюльтере, обращенные в момент признания к ее мужу Вермандеро. 67 См. в пер. С. Маршака — напр., в сб.: William Blake. Selected Verse. Уильям Блейк. Стихи. - М., 1982, с. 192сл. 68 В сб.: Младшие современники Шекспира. — М., 1986, с. 86: Так вот мой страшный замысел: не думай, Что это — бутафория, забава, Нет, череп этот должен отомстить Сам за себя. 69 См. там же, с. 185.
360 И. Полуяхтов 64-65. Ср. строки из пьесы Бена Джонсона «Алхимик» (161О)70 - Ben Jonson, The Alchemist, II.ii.45-48: Then, my glasses {mirrors}, Cut in more subtle angles, to disperse And multiply the figures, as I walk Naked between my succubae. Потом и стекла {зеркала} Поставят мне под разными углами, Чтоб множить отражения тел, когда Я хожу голым средь моих суккуб. Это слова Сэра Эпикура Маммона о его планах создания комнаты для сексу- альных утех, куда дьяволицы суккубы будут приходить к нему для совокупления. 67. Eresca — образ пробуждающейся утром Фрески возникает в черновых на- бросках к The Fire Sermon (см. ниже): «The white-armed Fresca blinks, and yawns, and gapes...» Другие имена в этом стихе намекают на космополитичность их но- сителей, потерявших свои корни, свое прошлое, и претерпевающих судьбу, пред- сказанную шекспировскому Клаудио (в словах эпиграфа). 68. Bear — ср. со строками из пьесы Джорджа Чэпмена «Бюсси д’Амбуа» (1604) — George Chapman, Bussy D’Ambois, V.iv. 151-155: ...fly where men feel The burning axletree, and those that suffer Beneath the chariot of the Snowy Bear: And tell them all that D’Ambois now is hasting To the eternal dwellers... ...лети туда, где мужей Жжет пламенная ось и где страдают Под колесницей Снежной Медведицы: Скажи им, что д’Амбуа спешит уже К вечным обителям... Это слова умирающего Бюсси, обращенные к призраку Монаха. Вероятно, Элиот имеет в виду созвездие Большой Медведицы (the Great Bear). Этот фрагмент вошел в его заключительную лекцию из серии «Назначение поэзии и назначение критики» (1933), где он указывает на происхождение строк Чэпмена из «Геркулеса на Эте» Сенеки (Hercules CEtaeus'. «quique sub plaustro patiuntur ursae, quique ferventi quatiuntur ахе», напр.: «всем, кого долит под Медведицей стужа, всем, кого палит раскаленный пояс») или из «Геркулеса в безумье» того же автора («Sub ortu solis, an sub cardine glacialis ursae?», т.е. «Светоносца блеск прогоняет их сонм / И хо- лодный убор небесной оси, медведицы семь эрифманских звезд»71). 70-71. Belle Isle — остров между Лабрадором и Ньюфаундлендом (в Северной Атлантике). Horn — мыс Горн, самая южная точка Южной Америка (в Чили, 70 См. пер. Е. Блох в сб.: Бен Джонсон. Драматические произведения. В 2 томах. — М., 1933. Бен Джонсон. Пьесы. - М., 1960. 71 Цит. по изд.: Т.С. Элиот. Назначение поэзии. — Киев, М., 1997, с. 141сл. [Пер. С. Ошерова]. Эти же примеры традиционной переклички поэтов разных стран и столетий Т.С. Элиот приводил в своей статье для издания The Egoist еще в июле 1919 г.: «Мы не подражаем, мы стали другими; и наша работа есть работа других людей; мы не заимствуем, мы оживляем, и становимся носителями традиции» (Reflections on Contemporary Poetry, IV).
Комментарий 361 Tierra del Fuego), описанная Чарльзом Дарвином в его «Путешествии на корабле Бигль» (Voyage of the Beagle) как местонахождение смерти. Gulf - возм., Гольф- стрим. 72. Trades — ветры, постоянно дующие с севера на юг по экватору, а также, возм., намек на «мир торгашества», от «trade». Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar Впервые — в Arts and Letters, июнь 1919 г. Первоначальное название: Bleistein with a Cigar. В письме к M. Hutchinson в контексте этой публикации поэт приводит название Bleistein, а в письме к J. Quinn’y в конце сентября того же года дает название Burbank. В конце концов автор решает, что оба персонажа эквивалентны. Имя Блейштейн по-немецки означает «свинцовый камень», второе имя, Burbank звучит как американское и распадается на bur и bank — колючка и берег (реки или моря); создается тексту- ально-поэтический контраст имен, сравнимый со стих. У. Блейка The Clod and the Pebble («Ком земли и камень», в пер. В. Топорова), где противопоставляется отношение к любви Глыбы и Гальки: наивное и циничное. Турист из США Бур- бенк, соответственно, ходит с немецким путеводителям по местам развлечений и отдыха «Бедекером», а респектабельный, видимо, немец по происхождению (а на самом деле чикагский еврей) Блейштейн гуляет с сигарой. Кстати, через 23 года после стихотворения Т.С. Элиота, то есть во время Второй мировой войны, в Англии появилось такое выражение: the Baedeker raids — «воздушные налеты по бедекеру»; это были тотальные бомбардировки фашисткой Германией бри- танских городов Кентербери, Йорка, Бата, Эксетера, не имеющих военного значе- ния и описанных в этом самом путеводителе как исторические и архитектурные достопримечательности72. Оба героя — фигурируют в Венеции как отдыхающие, значит, они принадлежат к одному благосостоятельному классу. Первый, как видно из стихов, ничего не знает в этом городе и осведомляется по путеводителю. Кроме чикагца, в Венецию прибыл Фердинанд Кляйн, появившийся в последних строфах. Создается атмосфера шекспировского «Венецианского купца» (The Merc- hant of Venice), раздается целый хор других «голосов» и «отголосков» тех, кто как и сам Элиот, посетил Европу, а это: Wyndham Lewis, Henry James и Henry Adams, из черт которых складывается персонажи. Эпиграф - из стихотворения Теофиля Готье «Вариации на Венецианский кар- навал» — Thdophile Gautier, Variations sur le Camaval de Venice из цикла Emaux et Camoes («Эмали и Камеи», 1852) в переводе-контаминации Т.С. Элиота. «Вариа- ции на тему «Венецианского карнавала». 1. Улица (Из цикла)» существуют в рус- ских переводах А. Эфрон и В. Портнова. Tra-la-la-la-la-la-lair — это мотив Венецианского карнавала, который Т. Готье связывает с «Вариациями» Паганини. Nil nisi divinum stabile est; caetera fumus - надпись на картине Андреа Мантеньи (Andrea Mantegna, 1431-1506) «Святой Себастьян». The gondola stopped — ср. конец 1 главы романа Генри Джеймса «Бумаги Ас- перна» — Henry James, The Aspern Papers. Действие происходит в Венеции; ученый 72 Великобритания. Лингвострановедческий словарь. — М., 1978, с. 45.
362 И. Полуяхтов приезжает к старому палаццо, где бывший преподаватель его предмета, Джеффри Асперн, все еще живет со своей дочерью73. goats and monkeys... — слова из трагедии Шекспира «Отелло, Венецианский Мавр» — Shakespeare, Othello The Moor of Venice, IV.i.256; также — намек на еврея из «Венецианского купца» по имени Shylock, который использовал библейских козлов как оправдание ростовщичества. with such hair too! - ср. стихи «Токката Галуппи» Роберта Браунинга (1812- 1889) - Robert Browning, A Toccata of Galuppi’s, XV: «Dear dead women, with such hair, too — what’s become of all the gold...» — букв., «Дорогие мертвенные дамы, такие же лохматые - что стало со всем златом...»74 So the countess... — без изменений воспроизведена завершающая строка из пьесы-маски Джона Марстона (1576-1643) «Развлечение Алисы, вдовствующей графини Дерби» — John Marston, The Entertainment of Alice, Dowager-Countess of Derby. Niobe — Ниобея, согласно др.-греч. мифологии и Овидию, после смерти мужа и детей, окаменела, но продолжали литься ее слезы; часто ее образ ассоциируют с Римом, но здесь проведена связь с Венецией. Ср. также «Метаморфозы» Овидия, Книга 6, 146-312. a cabinet... — ср. рассказ Э. По «Свидание» (Egdar А. Рое, The Assignation), в ко- тором действие происходит в Венеции и героиня, уронившая ребенка и стоящая как изваяние, сравнивается и Ниобой; также ср. новеллу Э.Т.А. Гофмана «Дож и догаресса» (Е.Т.А. Hoffmann, Doge und Dogaresse). Стихотворение T. Готье, использованное для эпиграфа, состоит из восьми строф, катренов — как здесь у Элиота; первая часть называется Dans la Rue и опи- сывает исполняемую музыкантами вереницу «мотивов Венеции» Паганини, при- чем описание это навеяно картиной Веронезе «Свадьба в Кане». Вторая часть (из нее и взят эпиграф) называется Surles Lagunes и тут дается описание видов го- рода с гондолы, причем архитектурные формы напоминали самому Готье женские формы; так же Г. Джеймс в «Итальянских часах» {Italian Hours) обрисовал женские образы. Третья часть — Camaval — описывает сам карнавал, его участников и их наряженных персонажей; повествователь в конце этой части узнает одну из жен- щин в маске. Четвертая часть называется Clair de Lune Sentimental', тон сменяется на меланхолический, ибо поэт вспоминает, какую боль причинила ему былая любовь. Готье советовал поэту, как вытесывать поэзию из камня; Э. Паунд в жур- нале Poetry (февраль 1918 г.) ввел понятия жесткой и мягкой поэзии, навеянные «Эмалями и Камеями» Готье. В «Венецианском карнавале» Готье представил чи- тателю ряд прямых визуальных образов и аллюзий, вводящих в культуру Венеции на фоне «Вариаций» Паганини. Эту поэтическую пластику применил и Элиот, учитывая практику имажизма и паундовской логопоэйи. 1. Burbank — имя героя совпадает с названием города в округе Лос-Анджелеса; город возник на месте бывшего овцеводческого ранчо, принадлежавшего Дэвиду Бурбенку. Другим источником может быть имя Лютера Бурбенка, пионера расте- ниеводства. Образ мог быть навеян Генри Джеймсом, который умер как раз в пе- 73 См., напр.: Елистратова А. Генри Джеймс и его «Письма Асперна». — «Иностранная литература», №7, 1973. 74 См. в пер. В. Топорова, где это образ полностью опущен.
Комментарий 363 риод написания этого стихотворения, причем Элиот работал над посвященным памяти Джеймса изданием Little Review; американский прозаик посещал Венецию, выпустил уже названные путевые заметки «Итальянские часы» и две повести, от- куда можно почерпнуть образ Бурбенка: The Aspern Papers и Wings of The Dove («Крылья голубки», 1902). Также можно ощутить «присутствие» в стихах и духа Генри Адамса (об «Образовании Генри Адамса» Элиот писал для издания Athe- пеит), Джорджа Уиндхема (который романтически сравнивал себя во время по- ездки в Египет с Марком Антонием, о чем Элиот упоминает в книге The Sacred Wood), т.е. Бурбенк вообще олицетворяет всех американцев, приехавших в Европу. В «Бумагах Асперна» Г. Джеймс указывает на то, что Джеффри Асперна он сам считает Американским Байроном (ведь бытовали слухи о «венецианских выход- ках» лорда Байрона). Smith в своей книге об источниках и значениях в поэзии Т.С. Элиота отмечает, что если Бурбенк носит имя американского ботаника, то он склонен к скрещиванию, гибридизации, к «сопряжению духа и плоти», дабы стать «цельным человеком», и защищает его: «даже если руины времен обвали- ваются внутри него самого», Бурбенк «заслуживает этого возможного смешения реального и идеального, которое предпочитает только идеалист». Williamson до- бавляет, что Бурбенк — турист, причем романтичный и наивный. Согласно Moody, он обладает джеймсовским сознанием, и он скорее Гамлет, чем Яго; комментатор ставит вопрос, осознает ли Бурбенк, «что лев Венеции есть также лев евангелиста Марка, и что Рескин писал о необходимости для архитектуры, как и культуры в целом, не законов, а духовной жизни». Bush сравнивает Бурбенка с Г. Адамсом, которого Т.С. Элиот назвал «скептическим патрицием», и с Дж. Уиндхемом, «ро- мантическим патрицием»; комментатор также проводит параллели между Бур- бенком и Асперном Г. Джеймса и указывает на «мечту Бурбенка быть Антонием». a little bridge... — возм., венецианский Мост Вздохов (Ponte di Sospiri), а также символ принятия решения; ср. «Портрет художника в юности» Джеймса Джойса (1914-1915) — James Joyce, Portrait of the Artist as a Young Man15. Стивен Дедал в этом романе извлекает свою мудрость, пробираясь среди «ловушек греха». Бур- бенк «переходит через маленький мост» и этим самым отсылает к джойсовскому образу, когда Стивен символически решается, в момент перехода моста, отойти от духовенства, ибо в светской жизни он найдет для себя нечто большее, и еще больше — в житии свободного художника, служителя Красоты. 2. Descending at... — строку считают связанной с «Толкованием сновидений» Зигмунда Фрейда (1900) — Sigmund Freud, Die Traumdeutung - & именно с главкой под названием «Прекрасное сновидение». Фрейд приводит пример сна, где фи- гурант спускается в мир греха - точнее, проституции. «Перед приездом на по- стоялый двор было уже решено, кто будет наверху и кто внизу. Потом один взби- рается в гору по той же улице X.; ему идти тяжело и трудно, он не может сдвинуться с места, к нему подходит какой-то пожилой господин и ругает италь- янского короля...»75 76, и т.д. У Фрейда в толковании появляется образ недуга (ту- беркулеза), подъема ввысь, в высшие слои общества, и опускания в низшие, а также постоялого двора, гостиницы — как символ проституции и как актрисы, вожде- леемой самим фигурантом сновидения. 75 См. в русс, пер.: «Иностранная литература», № 9,1976. 76 Цит. по пер. М. К. - в кн.: Зигмунд Фрейд. Толкование сновидений. - Киев., 1991, с. 193.
364 И. Полуяхтов В черновом варианте Элиот написал эту строку так: «And Triton blew his wrin- kled shell» («И тритон надул свой морщинистый кожух»), но Паунд посоветовал использовать «hotel», ибо ритм «должен быть немного утяжелен». 3. Princess Volupine — по мнению А. Аствацатурова, принцесса Волюпина, как и другие персонажи Элиота (Суини и Гришкина), персонифицирует «первобыт- ную, чувственную, животную стихию человека. Их жизнь ограничена сферой примитивного эротизма»77 78 79. По версии переводчика В. Топорова, это — Дева Рос- кошь; само имя происходит, возм., от voluptuous (сластолюбивая и возбуждающая чувственное желание формами тела). Но если Бурбенк становится шекспиров- ским Антонием, то Volupine — Клеопатрой, олицетворяя для Бурбенка всю красоту и эротизм Венеции. Ср. также: Volupia — Волупия, др.-рим. богиня наслаждения. 4. They were together, and he fell - до последней строфы Бурбенк не появляется (может быть, он на борту закрытой баржи), он либо буквально пал™, либо fell in love — влюбился, либо это комбинация любви и смерти, и тогда в последней строфе он воскрес из мертвых. Ср. стихи «Сёстры» Альфреда Теннисона (1809- 1892) — Alfred Tennyson, The Sisters: «They were together, and she fell» — «Они были вместе, она пала», «она умерла, вошла в пылающий огонь». О падении мысль идет буквально и в «Портрете художника...» Джойса, гл. 4: The snares of the world were its ways of sin. He would fall. He had not yet fallen but he would fall silently, in an instant. Not to fall was too hard, too hard: and he felt the silent lapse of his soul, as it would be at some instant to come, falling, falling but not yet fallen, still unfallen but about to fall. He crossed the bridge over the stream of the Tolka and turned his eyes coldly for an instant towards the faded blue shrine of the Blessed Virgin... Ловушки мира были на его путях греха. Он бы пал. Он еще не пал, но пал был без- молвно, в один миг. Не то чтобы пасть было слишком трудно, слишком: и он ощущал тихое падение души его, как будто пришел момент падать, падать, но еще на пасть, не падать, а быть близким к падению. Он пересек мост над течением Толки и холодно направил краткий взгляд на тусклую голубизну часовенки Девы Марии... 5. Defunctive music under sea - перефразировка реплик Часовых из трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (1607) — Shakespeare, Antony and Cleopatra, IV.iii. 11-12; речь идет о музыке, являющейся дурным признаком ухода бога Гер- кулеса от Антония, и звук этот слышится «i’th’air» или «under the earth» («...вдали. Нет, под землей»), а у Элиота звук идет из-под вод Венеции. Ср. также у Шекспира в поэме «Феникс и Голубка» (1601)7^ — Shakespeare, The Phoenix and Turtle, 13-16: Let the priest in surplice white, That defunctive music can, Be the death-divining swan... Пусть святой отец в стихарь Вставит умерших мотив, Лебедину песнь явив... 77 Аствацатуров А. Т.С. Элиот и его поэма «Бесплодная земля». — С.-Пб., 2000, с. 114 сл. 78 В пер. Д. Калугина эта строфа звучит: «Мост небольшой преодолев, / Бербенк к гостинице спустился; / С принцессой Волюпиной там / Он был вдвоем и оступился». 79 Хотя см.: Гилилов И. По ком же звонил колокол? К вопросу о датировке и интерпретации шекспировской поэмы о Голубе и Феникс и поэтического сборника Роберта Честера. - В сб.: Шекспировские чтения. 1984. - М., 1986.
Комментарий 365 6. Passed seaward with the passing bell — возм., аллюзия co стихами из комедии Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак» (1898) — Edmond Rostand, Cyrano de Ber- gerac. В английском переводе значится: Not Venus’ self can mount her conch blown seaward, As she can step into her chaise a porteurs. В черновом варианте этой строки было: «passed slowly like the passing bell» — «плыл медленно, как похоронный звон». Ср., как записал Джон Рескин в трактате «Камни Венеции» (1851-1853) — John Ruskin, The Stones of Venice, Vol. I, Ch. 1. The Quarry, § i): ...the warning which seems to me to be uttered by every one of the fast gaining waves, that beat, eke passing bell, against the Stones of Venice. — ...предупреждение, кажется мне, издает каждая прибывающая волна, этот бой, словно бы похоронного колокола - о Камни Венеции. 7-8. God Hercules... loved him well. — Ср. опять же слова шекспировского Часо- вого — Shakespeare, Antony and Cleopatra, IV.iii. 15-16: ‘Tis the god Hercules, whom Antony loved, Now leaves him. - Бог Геркулес, Антониев патрон, {букв., кого любил Антоний} Уходит от него. [пер. Т. Щепкиной-Куперник] Но у Элиота слово Бог дано с заглавной буквы; в черновике было примечание: «Hercules the God of sexual virility» — «Геркулес как Бог сексуального мужества». Геродот в «Истории» (Вторая Книга, 45-47) указывает на то, что Геркулес был од- ним из важнейших богов Египта (др.-греч. мифический герой не имеет к нему отношения). Ср. также у Шекспира во Второй части хроники «Король Генрих IV» — Sha- kespeare, The Second Part of King Henry The Fourth, III.ii.42: ...dead! A shot a fine shoot. John a Gaunt loved him well... Напр., в переводе Б. Пастернака опущено то, что Джон Гонт любил отличного стрелка-лучника Дебля; осталось только то, что Гонт «ставил на него деньги и вы- игрывал». Ср. также слова из трагедии «Макбет» — Shakespeare, Macbeth, IV.iii. 13: ...Was once thought honest; you have loved him well... - ...этот притеснитель когда-то слыл Порядочным, и вы его любили, [пер. Б. Пастернака] В последней цитате контекст может быть связан с «Портретом художника...» Джойса, а в первой - речь идет о смерти от стрелы, что возвращает к образу Свя- того Себастьяна, так же изображенного Мантеньей пронзенным стрелами80. Се- бастьян был римским военным, тайно исповедующим христианство. Когда им- ператор Диоклетиан раскрыл его, то именно наемным лучникам приказал его убить. Себастьяну было предсказано, что он выживет после стрел; его выходила христианка. Он вернулся, чтобы обвинить императора в жестокости, но его забили до смерти и бросили в сточную канаву. После этого Себастьян был признан пер- вым христианским святым мучеником. Латинские слова (nil nisi divinum...), по- павшие в эпиграф, начертаны на знамени, отходящем к свече в правом углу кар- тины Мантеньи. Свеча будет упомянута Элиотом в стихе 20 (см. ниже). Эти слова, возм., навеяны Бл. Августином или неоплатонизмом 1500-х годов. Само надруга- 80 Ср. стихотворение В. Брюсова «Себастьян» (1907).
366 И. Полуяхтов тельство над Святым привело к падению Рима. Мантенья трижды обращался к теме Себастьяна. На его венецианской картине роль явного символа неизменно уходящего времени, постепенного завершения всего и вся, упадка былого величия играет свеча. Сам Себастьян — тоже символ, ибо Империя, казнившая его, дала место вере, за которую умер мученик. Во времена Мантеньи Себастьян стал также святым оградителем от чумы, охватившей всю Европу. Раны от стрел напоминают чумные язвы, и стрелы символизируют смертоносные атаки эпидемии, а также вербальные нападки, напр., на евреев со времен первых христиан до Второй ми- ровой войны и антисемитизма XX века. Может быть, в стихах противостояние между евреями как мучениками и христианами как мучениками дает центральный образ. К образу Св. Себастьяна художники обращались многократно. Картину Андреа Мантеньи Т.С. Элиот мог видеть во время пребывания в Италии в 1914 году. Он высказал свое восхищение ею в письме S. ShifFy (от 20 марта 1920 года). Живописное произведение привело к написанию сложного и необычного стихо- творения под названием The Love Song of St. Sebastian, при жизни Элиота не опуб- ликованного (позднее оно было представлено в сб. «Inventions of the March Hare»). 9. The horses, under the axeltree — А. Аствацатуров относительно описания вос- хода над Венецией полагает, что «здесь поэт обращается к классической мифоло- гии, согласно которой бог солнца Гелиос ездит по небу в колеснице, запряженной огненными лошадьми. Одновременно элиотовская метафора — парафраз извест- ных строк из трагедии Дж. Чэпмена... Элиот работает одновременно с языками различных культур и эпох, обнажая художественные приемы, характерные для поэзии шекспировской эпохи, барокко, романтизма, поэтики парнасцев и т.д.»81 {в данном случае Т. Готье}. Кроме колесницы Феба, это может означать нашествие армии из Истрии, в намеке на падение Венеции перед Австрией, Антония — перед Цезарем. В любом случае, фигурирует ось. Ср. снова образ, использованный Се- некой — Seneca, Hercules Furens\ «sub cardine glacialis ursae», где указано на мировую ось, а также ср. у Дж. Чэпмена — G. Chapman, Bussy D’Ambois, V.iv.104-106: «fly where men fell the cunning axletree», где появилась «раскаленная ось». В «Мета- морфозах» Овидия сам Феб говорит своему сыну, что из всех богов, лишь он один ведет пылающую ось солнца. Позднее ось появляется в Квартете Т.С. Элиота Burnt Norton как «the bedded axle-tree». 10. Beat up the dawn from Istria - кони Феба, ведущего солнце по небу еже- дневно, запряжены в колесницу, и в своих «Метаморфозах» Овидий называл этот образ пылающей осью. Другим отголоском «Метаморфоз» может быть воспринята история Ниобеи (Ниобы), превратившейся в плачущий камень: Ovidius, Meta- morphoseis, VI; ср. стихи 218-220: Гладкое было у стен широкое поле. Всечасно Кони топтали его Колесницы во множестве также. Твердых удары копыт размягчали на поприще почву. [пер. С. Шервинского] И то, что смерть родных Ниобеи вызвали стрелы, опять же намекает на участь Св. Себастьяна. Смерть амбициозного сына Феба явилась наказанием ему за убийство стрелой первого из сыновей Ниобеи, возгордившейся числом своих де- тей. Сын Ниобеи также выехал на смерть на колеснице. Поэт-метафизик Э. Мар- 81 Аствацатуров А. Там же, с. 117.
Комментарий 367 велл использовал образ Крылатой колесницы Времени («Time’s winged Chariot hurrying near») из Горация82. Истрия — полуостров, ныне принадлежащий Хорватии, а изначально — Вене- ции, а потом Австро-Венгрии. Геродот в своей «Истории» упоминает о том, что река Истр, т.е. Дунай, принималась за Нил, а значит Истрия - за Египет, а ведь именно из Египта армия Антония выступила против Цезаря. В элиотовском кон- тексте приближение колесниц означает приближение «армии» Фердинанда Клейна, заместившего Бурбенка в седьмой строфе, и так приведшего к его сексу- альной потере Княжны Волюпиной (см. ниже). 11. With even feet — слова о неуклонном наступлении ср. с окончанием стихо- творения Эмили Дикинсон «Жизнь» — Emily Dickinson, Life («То fight aloud is very brave...»), XVI: We trust, in plumed procession, For such the angels go, Rank after rank, with even feet And uniforms of show. Мы верим - за такими, Чтоб честь им оказать, Ступает в лад, за Рядом Ряд, Вся Ангельская рать. [пер. И. Лихачева] 11- 12. Her shuttered barge / Burned on the water all the day - ср. с иронически пе- реосмысленными стихами из поэмы Эдмунда Спенсера «Королева Фей» (1590- 1596) — Edmund Spenser, The Faerie Queene: All night she spent in bidding of her bedes, And all the day in doing good and godly deedes. Всю ночь она в молитвах своих бдит, И целый день богоугодное творит. См. поэму Спенсера о королеве фей Глориане (подразумеваемой Елизавете Английской) и ее рыцарях, о Благочестии в помощь Уне (Истине), о Заблуждении, Неверии и Верности в пер. С. Протасьева, а также А. Сергеева83. Волюпина ведет себя как Клеопатра, стараясь впечатлить Бурбенка. Прибытие ее баржи звучит как прибытие корабля Клеопатры, на описание которого отважился один из дру- зей Антония Энобарб во 2 действии трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» — Shakespeare, Antony and Cleopatra, II.ii. 191-219: The barge she sat in, like a burnished throne, Burned on the water... (etc.) - Ее баркас горел в воде, как жар... (и т.д.) [пер. Б. Пастернака] букв., (Под нею баржа, как лощеный трон, Горела на воде...) То указание, что баржа закрытая, имеет эротическую коннотацию; и имеется в виду гондола - венецианская баржа. 82 Эндрью Марвелл, К Стыдливой Возлюбленной: «Но за спиной моей, я слышу мчится, Крылатая мгновений колесница» (пер. Г. Кружкова). 83 См. в его переводе три отрывка из поэмы Спенсера «Царица фей» в сб.: Европейские поэты Возрождения. (Серия «Библиотека всемирной литературы»). — М., 1974.
368 И. Полуяхтов 13. But this or such was Bleistein’s way — ср. начальные стихи Роберта Браунинга «Как это современно» — Robert Browning, How it Strikes a Contemporary', «...and this, or something like it, was his way» — «...таким или подобным был путь его». Речь идет о неком поэте. Описание выбора пути было и в «Протрете художника в юно- сти» Джойса. Блейштейн — второй главный образ, изображающий еврея из Чикаго или из Вены в Венеции. А. Аствацатуров комментирует: «Коммерсант Блейштейн, сэр Ф. Клейн, герои стихотворения... — воплощения стереотипных практических устремлений, а их антагонист Бербенк — бесплодного романтического порыва»84. Два образа сочетает Блейштейн. Один выведен Г. Джеймсом в его прозе о Венеции, второй — Дж. Джойсом в «Улиссе»: это образы евреев. У Джеймса венецианское великолепие потускнело и почти что рассыпалось в прах из-за пробуждения же- сткой реальность, связанной с «туристическим» нашествием еврейства. Джойс изображает иронического анти-героя Леопольда Блума, занявшего место леген- дарного героя Гомера в своей 48-часой одиссее. Еврей Т.С. Элиота предвосхитил Блума. Но едва ли не самым знаменитым литературным евреем явился шекспи- ровский богач Шейлок из комедии «Венецианский купец» (1596), где, говоря формально, фигурируют Антонио и венецианский мост Риальто (см. ниже). Поэт осознавал, по-видимому, что еврей есть символ опасности, состоящей в нелюбви к ближнему (о ней же Иисус говорил в Евангелии от Матфея, 22:31-45), причем как в моральном, так и в экономическом плане. Если Шейлок лает (barks) на Ан- тонио у Шекспира, то старик в черном в стихах Р. Браунинга - R. Browning, How it Strikes a Contemporary — ведет себя спокойно, и творит свое «еврейство» испод- тишка. Словом, образ Блейштейна вдохновлен Браунингом и речью Шейлока у Шекспира. Но сущность национального вопроса в религиозном, моральном и коммерческом аспектах предоставляется для все более нового уяснения. Крупные деловые центры мира, как Венеция, Вена, Чикаго, Лондон, всегда олицетворяли всеобщее процветание и ради коммерческих успехов допускали смешение наций. А на случай обвинения в банальном антисемитизме сам Элиот в культурно-исто- рическом смысле представлял дело так: Есть симптом глубочайшей дилеммы, хаоса и расстройства экономики, а также ре- лигиозных претензий этой нации; и властями ведется ее эксплуатация, считающаяся радикальным средством, которая в конечном счете только усугубит болезнь, симп- томом которого является. Эти замечания дают более разумное основание для давно поддерживаемого мною убеждения, что любая страна, которая отрицает права своих собственных граждан или делает кого-то отверженным по национальному признаку — и особенно евреев - рано или поздно заплатит полную цену за это; и даже «не принятые в дело» люди, которыми страна управляет, должны будут искупить вину за то, что позволили такому правительству взять власть над ними. [Из интервью] Далее, с четвертой по шестую строфы поэт дает сопоставление участи Блей- штейна и Св. Себастьяна, а также их внешней общности по изображению Ман- теньи. 14-15(17). Asaggy bending of the knees/And elbows, with the palm turned out... pro- trusive eye — одно колено мученика Себастьяна преклонено, согнут локоть, вы- вернуты ладони, как и у Блейштейна. Далее, рисуется один выступающий глаз ге- роя, — и это сходится с образом прикрывшего один глаз Святого у итальянского 84 Аствацатуров А. Там же, с. 115.
Комментарий 369 художника. Коленопреклоненное смирение ср. в «Чистилище» Данте — Purgatorio, Canto I, 51: «Мне преклонил и веки, и колени...» [пер, М.Л.] Ср. также у Шейха Саади из Шираза в «Гюлистане» («Сад Роз», 1258), История 6 - в англ, переводе Sahadi, Gulistan звучит так: О thou who showest virtues on the palms of the hand But concealest thy errors under the armpit What wilt thou purchase, О vain-glorious fool, On the day of distress with counterfeit silver? О, ты, показавший добродетель на ладонях, Но сокрывший прегрешения в подмышках, Чего ты ищешь, О, тщеславный глупец, В черный день с фальшивым серебром? Блейштейн как бы помнит нападки на Шейлока, но и в сознании модернового поэта связан с Блумом-Улиссом Джойса. Э. Паунд писал в Little Review, обозре- вающим новый роман Джойса в 1917-1918 годах, и Т.С. Элиот не мог с этим не согласиться, имея в замысле своего венецианского еврея, т.е. Bleistein’s way: Блум явился также базисом демократии; он и есть человек с улицы, очередной че- ловек из публики, но не из нашей публики, а из публики мистера [Герберта] Уэллса... он - 1’homme moyen sensuel [человек среднего ума]; он также Шекспир, Улисс, Странствующий Жид, читатель «Дейли Мейл», человек, который верит тому, о чем читает в газетах, обыватель и «козел». 16. Chicago Semite Viennese — как и Бурбенк, Блейштейн — американец, и Чи- каго в начале XX века был процветающим в плане коммерции городом, в котором жило больше всего выходцев из Германии. Блейштейн, будучи семитского про- исхождения, мог поселиться среди евреев в любом городе, в Венеции он видит только аспекты выгоды, в отличие от Бурбенка. Он переехал в Чикаго из Вены, тоже крупного торгового центра, объединившего множество различных нацио- нальностей. Одной строкой поэт описывает миграцию мирового еврейства. 17. A lustreless protrusive eye... — ср. у Эдгара По в рассказе «Свидание» — Edgar А. Рое, The Assignation’. ...the eye, like a shattered mirror, multiplies the images of its sorrow, and sees in innumerable far-off places, the woe which is close at hand... - ...глаз, подобно разбитому зеркалу, умножает образы своего горя и видит близкую беду в бесчисленных отдаленных местах, [пер. В. Рогова] Если Блейштейн размышляет о расизме в Америке (летом 1919 г. столкновения с расистами прошло по всей стране, особенно жестоким оно было в Чикаго), то он может вспомнить о словах Уолта Уитмена, включающих эпитет protrusive — Walt Whitman, Salutau Monde!, 12: You Austral negro, naked, red, sooty, with protrusive lip, grovelling, seeking your food! You Caffre, Berber, Soudanese! You haggard, uncouth, untutor»d Bedowee! You plague-swarms in Madras, Nankin, Kabul, Cairo! Ты, австралиец, голый, с грязновато-красной кожей, с выпяченными губами, униженный, вечно в поисках пропитания! Ты, кафр, бербер, суданец! Ты, изможденный пустыней, невежественный бедуин! Вы, зачумленные толпы Мадраса, Нанкина, Кабула, Каира! [пер. М. Зенкевича и Н. Банникова]
370 И. Полуяхтов В черновиках (в пассаже Dirge) тогда же Элиот писал, имея в виду заболевание Грейвза, или базедову болезнь, симптомом которой являются именно protrusive eyes’. Full fathom five your Bleistein lies Under the flatfish and the squids. Graves’ Disease in a dead jew’s eyes! На самом дне Блейштейн угас, Глубже кальмара и камбалы. Зоб Грейвза вместо еврейских глаз! 18. protozoic slime — т.е. масса, содержащая следы самой ранней жизни; причем долго полагали, что именно в нильской грязи содержатся зачатки всех живых су- ществ и растений; Нил находится в Египте, пленившем иудеев, и поэтому герой размышляет о преследовании его расы от библейского Исхода до нынешнего дня в Венеции и современного ему антисемитизма. 19. a perspective of Canaletto — венецианский художник Джованни Антонио Канале (Giovanni Antonio Canale, 1697-1768); его имя было почти синонимом Ве- неции, ибо он всегда изображал город, в том числе мост Риальто, во всем его ве- ликолепии. Теофиль Готье в тех же стихах «Венецианского Карнавала» назвал Венецию «1а ville de Canaletto». Но среди этого самого «города Каналетто» Блей- штейн, по-видимому, разочарован в реальности, роскошно приукрашенной ху- дожником. 20 (21). The smoky candle end of time Declines - стих намекает на образ со свечей в правом углу картины Мантеньи «Святой Себастьян», что еще раз говорит о па- раллели Мученика и Еврея, сочетая образ проходящего времени с «дымом» (caetera fumus) из эпиграфа, возм., с эстетическим восприятием истлевающего угля у Шелли, а также с догорающей сигарой Блейштейна. 21. On the Rialto once — ср. у Шекспира в комедии «Венецианский Купец» — Shakespeare, The Merchant of Venice, I.iii. 101-104: Signior Antonio, many a time and oft In the Rialto you have rated me About my moneys and my usances: Still have I borne it with a patient shrug... Синьор Антонио, много раз и часто В Риальто поносили вы меня Из-за моих же денег и процентов. Я все сносил с пожатьем плеч покорным... [пер. Т. Щепкиной-Куперник] Это слова Шейлока в ответ на вопрос венецианского купца, не хочет ли жид обязать их общество чем-то: опять же — образ еврея-мученика. Кроме того, при- сутствие крыс намекает на участь Себастьяна в сточной канаве. 22. rats... piles — опоры Венеции, деревянные столбы, поддерживающие здания от погружения в мягкий донный грунт Адриатического моря, пожираются кры- сами, что иногда приводит к обвалу. 23. The Jew... lot — это комментируется так, что евреи стоят даже ниже крыс, они так же отравляют жизнь и приводят к разрушению городов и народов. Лот, брат Авраама, в Ветхом завете был предупрежден ангелами о скором сокрушении города Содом, т.е. «крысы бегут с тонущего корабля». Далее, возм., Блейштейн
Комментарий 371 здесь обращается к Бурбенку как к Венецианскому Купцу, ведь и в шекспировской пьесе Шейлок обращается к Антонио, помня о его таких же расистских напад- ках. 24. Money in furs — два предыдущих стиха построены с предлогом «underneath», что приводит к иронии «еврея под крысой»; мех и меха связывают с тем, что поэт мог подобрать этот образ в период своей службы в Банке Ллойда, где был зареги- стрирован торговец мехами, подобный Блейштейну. Комментаторы указывают, что позднее, в 1927 г., из Лейпцига в Лондон прибыл еще один Блейштейн, и его компания существует до сих пор в Гонконге. Также ср. название романа Леопольда Захер-Мазоха «Венера в мехах» — Venus im Pelz (1869). 25. Princess Volupine — слово «принцесса» служило иногда эвфемизмом «шлюхи»; имя Княжны образовано, как уже сказано, от слов voluptas и pine - «сла- дострастная, пышная» и «изнемогать, иссыхать»; здесь применена простая русская транскрипция его, с ударением на второй слог, хотя можно расслышать и нечто вроде «волю, вволю, волеизъявление» и т.д.85; поэтическая персонификация Ве- неции традиционно имела женский пол; поэт хотел отобразить в ее имени decaying beauty — красоту в упадке. «Et sola voluptas» — писал Дж. Марстон о своей Леди Алисе. 26. meagre, blue-nailed, phthisic... — Блейштейн открыл глаза Бурбенку на упад- ническую прелесть Волюпиной, с ее тощей, чахоточной десницей с голубыми ног- тями. Ср. у Данте в «Аду» — Inferno, Canto XVII, 85-87: Как человек, уже объятый хладом Пред лихорадкой, с синевой в ногтях, Дрожит, чуть только тень завидит взглядом... [пер. М.Л.] Так Данте говорит о своем страхе, когда взбирается на монстра Гериона, кото- рый доставит его и Вергилия в восьмой круг Ада, где страдают соблазнители жен- щин и льстецы. Но так же Данте говорит на итальянском языке о малярии, а у Элиота речь идет, возм., о чахотке и «голубой крови» аристократки. Ср. также слова из «Паломничества Чайльд-Гарольда» (1812-1818) Байрона — George G. N. Byron, Childe Harold's Pilgrimage, Canto IV, Ixxix: The Niobe of Nations! there she stands, Childless and crownless, in her voiceless woe; An empty urn within her wither’d hands. О Древний Рим! Лишенный древних прав, Как Ниобея — без детей, без трона, Стоишь ты молча, свой же кенотаф, [пер. В. Левика] Букв., «О Ниобея Наций! вот она / Без чад и без венца, в безгласном крике; / Пустая урна в высохших руках». Так Байрон именовал Рим, а здесь Волюпина — Венеция. Ср. с Волюмпией в «Кориолане» Шекспира. 27. Lights, Lights — в трагедии Шекспира: Гамлет видит призрак своего веро- ломно убитого отца; чтобы узнать истинную правду о злодеянии дяди, принц ставит пьесу «Мышеловка» — «а tale of a murther done in Vienna», рассказ о совер- шенном в Вене убийстве. В кульминационный момент игры дядя-король сму- 85 В пер. Д. Калугина — тоже Волюпина, но с ударением на третьем слоге: «Своей чахоточной рукой, С ногтями синими, за трап Берется Волюпина. Света! С ней развлечется Фердинанд, м. Клейн».
372 И. Полуяхтов тился, доказав перед Гамлетом свою вину в преступлении, и приказал дать больше света. См.: Shakespeare, Hamlet Prince of Denmark, III.ii.255-260: Ophelia The king rises. Hamlet What, frighted with false fire? Queen How fares my lord? Polonius Give o’er the play. King Give me some light. Away! Polonius Lights, lights, lights! Офелия Король встает! Гамлет Испугался хлопушки? Королева Что с его величеством? Полоний Прекратите пьесу! Король Посветите мне! Прочь отсюда! Все Огня, огня, огня! [пер. Б. Пастернака] Также, «комментаторы Элиота установили, что здесь Элиот включает цитату из трагедии Шекспира «Отелло» (д. I, сц. 1). Узнав о том, что Дездемона ушла к Отелло, Брабанцио кричит «Света!», поднимая всех на ноги. Брак дочери с мавром видится ему противным естеству. Таким же противоестественным является союз Волюпины, персонифицирующей жизненные силы Венеции, с коммерсантом Фер- динандом Клейном, сама фамилия которого говорит о его ничтожестве»86. См. о Венецианском мавре — Shakespeare, Othello The Moor of Venice, Li. 139-143: Brabantio Strike on the tinder, ho! Give me a taper! Call up all me people! This accident is not unlike me dream. Belief of it oppresses me already. Light, I say! light! Брабанцио Огня скорее! Дайте мне свечу. Эй, слуги, слуги! Как похоже это На то, что видел я сейчас во сне! Я начинаю думать - это правда. Огня! Огня! [пер. Б. Пастернака] 28. She entertains... — снова ср.: John Marston, The Entertainment of Alice, Dowa- ger-Countess of Derby. Волюпина, букв., «развлекая», представляется той же Нио- беей, предлагающей клиенту a cabinet, укромное место, «ковчежец», а клиент, Сэр Фердинанд, реагирует как король Клавдий в «Гамлете». У Байрона «Ниобея наций» — Рим; здесь же дана ассоциация с падшей Веной. 28-29. Sir Ferdinand Klein — возм., намек на наследника Австро-венгерской ко- роны по имени Francis Ferdinand (1863-1914), который был убит в июне 1914 года. Он был небольшого роста: klein — нем., «маленький, мелкий». История Ве- неции и Вены имеет много общего, и причину их падения как мировых столиц видят в деятельности аристократии, отсюда — «Sir». Таким образом, Сэр Ферди- нанд Кляйн представляет Австрию, первую нацию, проведшую аннексию Вене- цию; причем Истрия, из которой надвигались армии в третьей строфе, фонети- чески созвучна Австрии, к тому же, Истрия принадлежала Венеции до ее австрийского захвата. 86 Аствацатуров А. Там же, с. 119сл.
Комментарий 373 29-30. Who clipped the lion’s wings... pared his claws? - Венеция символизируется крылатым львом Св. Марка (святым отцом города), но, возм., Венецию Бурбенк представляет себе львом с подрезанными крыльями, подсеченными когтями, подготовленным для не более чем безобидного циркового номера, размышляя («meditating on»), кто же укротил мощь и амбиции Венеции? Образ мог быть за- имствован из «Италии» Готье — Т. Gautier, Italia. В черновиках Элиота сначала значилась «грива» — lion's mane, а «крылья» были предложены Паундом. 32. Times’ ruins, and the seven laws — в «Воспитании Генри Адамса» (Н. Adams, The Education of Henry Adams) автор рассуждает о том, чему может научить крах эпох, в частности, падение Римской империи: Young men as a rule saw little in Italy, or anywhere else, and in after life, when Adams began to learn some men could see, he shrank into comer of shame... Молодые люди, как правило, не много видели в Италии, или где-то еще, и впослед- ствии, когда Адамс начал изучать, что могли они увидеть, он отступал в угол позора... Сходный процесс изучения претерпел и Бурбенк. В трактате «Камни Венеции» Джон Рескин — J. Ruskin, The Stones of Venice, Vol. I, Ch. 4: St. Mark, §§ xxx-xxxii, xxxiv-xxxv, xxxvii, xlvii — изъясняет семь законов архитектуры. В заключении, сравнивая Венецию с высокими зданиями Севера, они писал: «we have here low walls spread before us like the pages of a book, and shafts whose capitals we may touch with our hand» — «у нас здесь низкие стены, раскрытые, словно книжные страницы, и печные трубы, выступы коих мы можем коснуться рукой». Итак, картина в стихотворении, начатая еще в эпиграфе сложилась: тра-ля- ля...— это Бурбенк, «ничто не божественное...» — это Блейштейн, графиня... — это Волюпина, доставшаяся дельцу-захватчику Кляйну. Венеция пала. Sweeney Erect Впервые — в Arts and Letters, 2.3, 1919 г.; в сб. Ara Vos Prec (London, Ovid Press, 1920). Написание этого пассажа среди прочих сам поэт датировал 1917 г. В названии обыгрывается наименование биологического вида, предшествую- щего Homo Sapiens, Pithecanthropus Erectus — Обезьяночеловек Прямостоящий. Первый русский комментатор этого стихотворения Т.С. Элиота В. Муравьев писал: «Сатирические стихи сборника «Стихотворения (1920)» получили в кри- тике название «Суиниада»: действительно, это своего рода животный эпос, глав- ный герой которого Суини воплощает животное начало в человеке и представляет собой своеобразный вариант свифтовского йэху. В разных стихотворениях ско- топодобие принимает разные виды и аспекты... Для вящего иронического эффекта человек в том или ином животном подобии описывается на фоне параллельной мифологической, исторической, литературной ситуации»87. Эпиграф — из пьесы Фрэнсиса Бомонта и Джона Флетчера «Трагедия девушки» (1619) — Francis Beaumont and John Fletcher, The Maid's Tragedy, II, ii. Аспатия указывает рукодельницам, как изобразить судьбу мифической Ариадны, подобно ей самой потерявшей любовь, изобразить запустение, бесплодную землю, что выражает состояние ее души — опустошение чувств. 87 Муравьев В. Примечания. // Т.С. Элиот. Бесплодная земля. Избранные стихотворения и поэмы. - М., 1971, с. 157.
374 И. Полуяхтов 2. Cyclades — греческие острова в Эгейском море, которые, по легенде, были плавающими. 5. Aeolus — бог ветров в др.-греч. мифологии. 7-8. Ариадна — дочь Миноса, царя Крита, дала Тесею нить, благодаря которой он выбрался из лабиринта Минотавра. Тесей женился на ней и впоследствии бро- сил на Наксосе, где она и повесилась. При возвращении в Афины Тесей забыл сменить цвет парусов (черный означал его поражение), и его отец, афинский царь, страшась врагов, тоже покончил с собой. 10. Навсикая — дочь царя феаков Алкиноя, она единственная оказывает по- мощь потерпевшему кораблекрушение у феакских берегов Одиссею: Гомер, «Одис- сея» - ОМНРОХ, 'OSwoeux, VI, 12-322. Полифрем — предводитель человекоядных циклопов, ослепленный Одиссеем и его сотоварищами с целью побега: «Одиссея», IX. Полифрем у Феокрита («Идиллии», XI) — мирный пастух, тщетно ухаживаю- щий за Галатеей; у Овидия («Метаморфозы», XIII, 750-897) отражен миф о не- удачной любви Полифрема, мстящего возлюбленному Галатеи, Акиду. 11. orang-outang — орангутанг фигурирует в рассказе Э. По «Убийство на улице Морг» (1841) - Edgar А. Рое, The Murder in the Rue Morgue. Ср. присутствие брит- венного лезвия. 26. Эмерсон - Ralph Waldo Emerson (1803-1882), американский философ- трансценденталист, в трактате «Вера в себя» — Self-Reliance — утверждал: An institution is the lengthened shadow of one man... and all history resolves itself very easily into the biography of a few stout and earnest persons. Всякое установление есть продленная тень одного человека... и вся история сама по себе есть биография нескольких крепких и серьезных людей88. 39. Mrs. Ihrner — возм., содержательница публичного дома, в котором и рас- писана картина стихотворения. A Cooking Egg Впервые — в Coterie, 1, май-декабрь 1919 г. Возм., в названии имеются в виду яйца не совсем пригодные для еды как та- ковые, но применяемые в приготовлении блюд. Эпиграф взят (с разночтением «Que toutes mes hontes j’eus beues») из «Завеща- ния» Франсуа Вийона (1461) — Frangois Villon, Le Testament, 1.1-2. В пер. Ю. Ко- жевникова: В год моего тридцатилетья Свалился на меня позор... 1. Pipit — возм., универсальное уменьшительное прозвище для девочки. 3. Views of the Oxford... — возм., альбом Original Views of Oxford, its Colleges, Chapels, and Gardens (автор W. A. Delamotte; London, 1843). «В стихотворении Т.С. Элиота A Cooking Egg (в английском языке так называется яйцо не первой свеже- сти) герою тридцать лет, и его отношение к надеждам молодости окрашено горь- кой иронией. В описании комнаты упоминается альбом с видами Оксфорда... Заглавие альбома напечатано курсивом, и это несет стилистическую нагрузку 88 Selections from Ralph Waldo Emerson. - Boston, 1957, p. 154.
Комментарий 375 как иронический намек на то, что полученное поэтом образование стало просто деталью интерьера»89. 8. An Invitation to the Dance — возм., нотный сборник Afforderung zum Tanz (автор Carl Maria von Weber). 10. Sir Philip Sidney (1554-1586) — придворный поэт королевы Елизаветы, автор сонетного цикла Astrophel and Stella и эссе Defence of Poetry. 11. Coriolanus — легендарный военачальник римлян и герой одноименной тра- гедии Шекспира. 14. Sir Alfred Mond - общественный деятель в 1868-1930 гг., основатель круп- нейшего в Великобритании и Западной Европе химического концерна «Imperial Chemical Industries», в период создания стихотворения — Первый Комиссар Труда в Англии. 16. In a five per cent... — личный заем Британской Государственной Казне га- рантирует 5% доход. 18. Lucretia Borgia (1480-1519) — герцогиня Феррары, безжалостная, властная правительница Италии эпохи Возрождения; вступала в брак четыре раза и погибла от руки своего брата. 22 -23. Madame Blavatsky... Seven Sacred Trances - Елена Петровна Блаватская, русский теософ и мистик, была популярна в Англии того времени, ее особо по- читали Э. Паунд и редактор журнала The Egoist D. Mersden. Возм., Элиот имеет в виду Семь космических элементов, Семь рас Человечества или Семь Превышних Владык, Семь Станс из Книги Дзиан, или же прочие Семеричные Иерархии в «Тайной доктрине» Блаватской, писавшей этот труд90 до самой смерти в 1891 г. 24. Piccarda de Donati — у Данте в «Раю»: монахиня, нарушившая обет; см. «Рай» Данте - Paradiso, Canto III, 34-117. 25. penny world — конфеты и печенье ценой в один пенс. 26. behind the screen — в Англии детей, вроде Пипи, иногда заставляют есть за ширмой. 28. Kentish Town and Golder’s Green — пригороды северного Лондона, где Элиот жил во время Первой мировой войны. 29. the eagles — орлы были символами Римской империи. 33. A.B.C.’s — типичные для всех районов Лондона закусочные; аббревиатура от Aerated Bread Company, Ltd. (примечание Т.С. Элиота), хотя возможен перевод ЛВС как «алфавитный указатель, путеводитель». Le Directeur Melange Adultere de Tout Lune de Miel Стихотворения на французском языке написаны в период 1916-1917 гг. Miller отмечает, что в первом «обрывочные наблюдения могут включать те образы, которые Диккенс и Блейк могли видеть в свое время на Темзе, правда, участь Одиночки Тома [Tom-all-Alone] и молоденькой шлюшки не представлены 89 Арнольд И. Стилистика современного английского языка. - Л., 1981, с. 238. 90 Перевод двух томов «Тайной Доктрины», выполненный Еленой Рерих, вышел в свет в Риге, Изд-во «RITI», 1937 г.; переиздан в Смоленске, Центр «ТОК», 1993 г.; и т.д.
376 И. Полуяхтов в этом видении». Второе стихотворение представляется «на поверхности коми- ческим автопортретом, скрывающим в финальном образе пронзительную шутку, чтобы развеять Неустойчивую Смесь Сущего. Кенотаф, строго говоря, является пустой гробницей, могильным памятником, воздвигнутым в честь покойного, чье тело покоится где-то в ином месте: может быть, это — воскресший Христос. Скры- тое остроумие искусно, но так и не связано с историческим смыслом». В третьем пассаже «прошлое начинает входить в поэзию как нечто наблюдаемое само по себе на одном уровне с насущным. В этом самом стихотворении соотношение прошлого и нынешнего рисуется слишком огрубленно: окарикатуренное настоя- щее противопоставляется идеализированному прошлому. Примеры Паунда и Джойса спасли Элиота от движения по этому пути. Стихотворение вполне слу- жит показателем того, что, в общем, историческое чувство не существенно для его поэзии. Устанавливается ряд легких и поверхностных контрастов: покусанных ног и разрушающихся колон Сан-Аполлинера в Классе; дружеский пир «Послед- ней Вечери» Леонардо, и медовый месяц, который сводится к поиску дешевого ресторана; безрадостный и обыденный объезд Европы, и бесполезные творенья Бога... византийские руины...»91. Emporheben — букв., нем. «подниматься ввысь, совершать восхождение», Berg- steigleben — «жизнь на горной тропе»; возм., намеки на годы учебы в Германии, Мюнхен, 1911 г. The Hippopotamus Впервые - в Little Review, 4.3, июль 1917 г. Первый эпиграф — слова Святого Игнатия «Богоносца» Антиохского (ум. ок. 110 г. н.э.), одного из первых Отцов Церкви, из его письма жителям турецкого го- рода Тралля; Элиот цитирует его, возм., по изданию: The Apostolic Fathers. // Ig- natiustothe Trallias, III. 1-2 (with translation by Kirsopp Lake, 1,125; L., 1919). Второй эпиграф — из Послания Св. Апостола Павла к Колоссянам, 4:16, но с сокращением «...а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы». Также ср.: Откровение, 13:14,17 — «И Ангелу Л аодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия: ...Ибо ты говоришь: «я бс^ат, разбогател и ни в чем не имею нужды», а не знаешь, что ты несчастен и жалок, и нищ и слеп и наг». Valerie Eliot вспоминает, что романист Arnold Bennett, написал по поводу чте- ния Т.С. Элиотом этой сатиры на благотворительном вечере в одном почтенном доме (the home of Sybil Colefax): «Если бы я был этим домом, я бы развалился, как дом»92. Название и строй мог быть напрямую заимствован из «Гиппопотама» Т. Готье, ср.: Th6ophile Gautier, L’Hippopotame. L’Hippopotame au large ventre Habit aux Jungles de Java... Гиппопотам с широким брюхом В джунглях Явы обитает...93 91 Miller J.E. T.S. Eliot’s personal waste land: exorcism of the demons. — L., 1977, p. 57. 92 Letters of TS. Eliot. Vol. 1, p. 212. 93 См. в пер. Ю. Корнеева в сб.: Рог. - С.-Пб., «Кристалл», 2000.
Комментарий 377 Ср. также со строками Льюиса Кэрролла из Песен в книге «Сильвия и Бруно» (1889) — Lewis Carroll, Sylvie and Bruno (учитывая, что с марта 1917 г. ТС. Элиот сам служил банковским клерком (в Lloyd’s Bank): Не thought he saw a Banker’s Clerk Descending from the bus: He looked again, and found it was A H ippopotamus... Он думал, перед ним банкир, С автобуса сходящий, Взглянул опять, и понял, что Пред ним гиппопотам... Ср. образ в Книге Иова, 40:10,16 — «Вот бегемот, которого Я создал... он ло- жится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах»; или у Ми- хайло Ломоносова в «Оде, выбранной из Иова» (1757): Воззри в леса на Бегемота, Что мною сотворен с тобой; Колючей терн его охота... 8. based upon a rock — ср. слова Иисуса Петру — «upon this rock», т.е. Матфей, 16:18 — «...и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее». 23. God works... — первая строка духовных (методистских) гимнов Уильяма Каупера [«Свет из тьмы», 1779] — William Cowper, Olney Hymns, I. 28. hosannas - еврейск., осанна, «спаси, сохрани!», ср.: Марк, 11:10 — «...осанна в вышних». 29. Blood of the Lamb — Христос назван Агнцем Божиим, ибо Бог, пославший сына Своего Иисуса на жертву, послал агнца Аврааму вместо готового к закланию Исаака; в Откровении Св. Иаонна Богослова указано:«... ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего... Они победили его кровию Агнца и словом свиде- тельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти» (см. Откровение, 12:10-11); ср. также: Откровение, 7:14 («...И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца»). 33. Не shall be washed — Ср.: Psalms, 51:7 — «...wash me, and I will be whiter than snow»; Псалом 50:9 — «...омой меня, и буду белее снега»; также Откровение, 3:4 — «...которые не осквернили одежд своих и будут... в белых одеждах, ибо они до- стойны», и далее. Dans le Restaurant Пассаж из числа «French poems» от 1915 г. Miller, приведя его английский пе- ревод, а также заметив, что последняя строфа с изменениями вошла в оконча- тельный вариант IV части поэмы The Waste Land (см. ниже), комментирует: «Кажется, в этом стихотворении, написанном на французском языке и по фран- цузским образцам, Элиот сумел проявить свои глубокие чувства. Там, где его об- разцы из эпохи Елизаветы и Иакова подтверждают отрицание чувства истории, морские стихи Корбьера, «Прежняя жизнь» Бодлера и «Семилетние поэты» Рембо помогают выявить напряженный и волнующий опыт, аналогичный первому взгляду Данте на Беатриче в «Новой жизни». То, что Элиот сам пережил такой
378 И. Полуяхтов же опыт отмечено в его введении к Данте...»94 Ср.: Dante, La Vita nuova; Baudelaire, La Vie antrieure', Rimbaud, Les Poetes de sept ans. В черновике между ст. 13 и 14: «ЕПе avait une odeur fraiche qui m’6tait inconnue». Whispers of Immortality Впервые - в подборке «Four Poems», Little Review, 5.5, сентябрь 1918 г., в Англии - в сб. Ara Vos Prec. Название ср. с заглавием оды Уильяма Вордсворта «Намеки бессмертия из воспоминаний раннего детства» — William Wordsworth, Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood (1807). Образность ср.: J. Donne, The Relique*, Baudelaire, Une Charogne. 1. John Webster — Джон Уэбстер (1580-1625?), современник Шекспира, мастер «кровавых» трагедий в жутких мистических тонах. «Его трагедии должны свиде- тельствовать о трагической обреченности человека и о призрачности земного бы- тия»95. Т.С. Элиот написал о нем эссе, вошедшее в сборник The Sacred Wood (1920). 9. John Donne — Джон Донн (1572-1631), самый крупный «метафизический поэт», епископ Лондона. В эссе The Metaphysical Poets (1921) Т.С. Элиот писал, что «а thought to Donne was an experience; it modified his sensibility» — «мысль для Донна была переживанием; она определяла его чувства». Кстати, возм.96, образ навеян стихами «Мощи» (до 1611) Джона Донна (цитированные в The Love Song of J. Alfred Prufrock) — J. Donne, The Relique', в них говорится, что в могиле могут быть и двое любовников. 14. the skeleton — ср. у Т. Готье в стихотв. из цикла «Эмали и Камеи» (1858) — Т. Gautier, Bchers et tombeaux (Emaux et Carnes): Le squellette s’ait invisible Au temps heureux de 1’Art pagan; L’homme, sous la forme sensible, Content du beau, ne cherchait rien... Скелеты были неуместны Среди языческих искусств; Человек, вполне телесный, Не ждал иных прекрасных чувств... 17. Grishkin is nice: her Russian eye... - прототипом Гришкиной Эзра Паунд (на что указывает Southam) считал Серафиму Астафьеву (1876-1934), русскую танцов- щицу из труппы Дягилева, открывшую балетную школу в Лондоне; он познакомил ее с поэтом. Ср. со строкой из стихов. Т. Готье «Кармен» - Т. Gautier, Carmen: Carmen est maigre, - un trait de bristre Ceme son ceil de gitana... Кармен худа — коричневатый Глаза ей сумрак окружил... [nep. Н. Гумилева] 94MiUerJ.E. Там же, р. 77. 95 Хрестоматия по Западноевропейской литературе. Эпоха Возрождения. — М., 1947, с. 582. Впервые трагедию Джона Вебстера можно было прочитать (в переводе И. Аксенова) в сб.: Елизаветинцы. - М., 1916. 96 Как отмечает Т. Красавченко.
Комментарий 379 Кармен тоща - глаза Сивиллы Загар цыганский окаймил... [пер. А. Эфрон] Эзра Паунд упомянул Гришкину в своих «Cantos» — Ezra Pound, Canto LXXVII: ...Grishkin’s photo refound years after with the feelings that Mr. Eliot may have missed something, after all, in composing his vignette periplum... ...Гришкиной фото спустя годы найдено с чувством, что мог мистер Элиот упустить что-то при черчении виньетки... 31. our lot — «наш брат», возм., люди, имеющие философский склад ума, сдер- жанные в чувствах интеллектуалы; даже если они признают мир чувств, как Уэбстер и Донн, то лишь в контексте мощей, скелетов, смерти: dry ribs, «сухих ребер». Пока Пипи еще жива Будь мужественен, что есть силы; Но когда нет боле прегрешения Я б мои кости ей бросил в могилу, [фрагмент] Mr. Eliot’s Sunday Morning Service Впервые — в подборке «Four Poems», Little Review, 5.5, сентябрь 1918 г., в Англии -веб.Ara VosPrec. Эпиграф — из пьесы Кристофера Марло «Мальтийский Жид»— Christopher Marlowe, The Jew of Malta, IV, i, 21; это слова слуги Вараввы о двух монахах: пре- зрительное отношение к религиозным фигурам отмечалось еще с времен «Кен- терберийских рассказов» Чосера. 1. Polyphiloprogenitive — этот эпитет применил Мэттью Арнольд в Culture and Anarchy. 3. Ср.: Иоанн, 1:1 и 14. «В начале было Слово, и Слово было у Бога...», а ныне у маркитантов, разносчиков якобы благодати: «И Слово стало плотью и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу как единород- ного от Отца». 6. Superfetation of то ev — букв., зачатие во время беременности, так что в утробе находятся плоды разных возрастов. Греческие слова означают «the One» - «тот Самый», т.е., возм., Создатель из Книги Бытия. 8. Ориген (QpvyevT]£, 185-254) — главный Отец Церкви, оскопивший себя, дабы не быть искушаемым плотью; у этого представите^ ранней патристики впервые встречается слово «богочеловек», автор двух тысяч античных «книг» ос- новал учение эсхатологического оптимизма, апокатастасиса, гарантирующее неизбежное полное спасение всех душ и духов. 9. the Umbrian school — школа искусств XV века, объединяющая художников в Умбрии, на итальянских Апеннинах; Элиот, возм., имеет в виду картину «Кре- щение» делла Франчески (Piero della Francesca, ок. 1420-1492), которую видел в Лондонской Национальной галерее (возм., дается намек на картину «Крещение Христа» Перуджино).
380 И» Полуяхтов 16. Paraclete — Параклит, Святой Дух, третий член христианской Троицы на- ряду с Отцом и Сыном. 20. piaculative — Oxford English Dictionary относит этот эпитет к тем, кто «заслу- жил от Церкви отпущение грехов и прощение за преступления благодаря жерт- вованию денег в пользу клира». 27. The staminate and pistilate - ср. co стихами Ж. Лафорга в «Балладе» - J. Lar- gue, Ballade'. Une chair betement staminiffcre, Un coeur illusoirement pistilld, Sait certains soirs, sans foi, ni loi, ni cher, Ой c’est prdcisdment tout le contraire. Тело попросту тычинка, Сердце иллюзорный пестик Без веры, закона, причинки, И противоположно вместе. 29-30. Суини в ванне — намек на крещение, т.е. христианское таинство, при- миряющее дух и плоть. Sweeney among the Nightingales Впервые — в подборке «Four Poems», Little Review, 5.5, сентябрь 1918 г., в Англии - в сб. Ara Vos Prec и в сб. Poems (Richmond: Leonard and Virginia Woolf, Hogarth Press, 1919). Cm.: Grudin L. Mr. Eliot among the nightingales. — N.Y, 1971. Название ср. с названием стихотв. Элизабет Барретт-Браунинг (1806-1861) «Бьянка среди соловьев» — Elizabeth Barrett-Browning, Bianca among Nightingales. Эпиграф — слова главного героя при смерти, обращенные к ранившей его су- пруге Клитемнестре, — из трагедии Эсхила «Агамемнон» — AIZXYAOZ, 'Opeoreta: Ауа/ле/лцот], 1343-1345: Агамемнон Секирой насмерть я сражен в моем дому! Хор Тише! Чье стенанье слышу под ударом топора? Агамемнон О горе мне! Другой удар!.. Уходит жизнь! [пер. Вяч. Иванова] Smith приводит факт, что варианту этого стихотворения в сборнике Ara Vos Prec были предпосланы строки из анонимного сочинения Raigne of King Edward the Third, II.i.109-110. 6. River Plate — Rio de la Plato, мелководная река между Аргентиной и Уругваем. 7. the Raven — созвездие Corvus. 8. homfed gate — роговые врата, через которые, по мифологии, из подземного царства появляются вещие сны. См.: Вергилий, «Энеида», Книга Шестая, 893-899: Двое ворот открыты для снов: одни — роговые, В них вылетают легко правдивые только видения; Белые створы других изукрашены костью слоновой, Маны, однако, из них только лживые сны высылают. К ним, беседуя, вел Анхиз Сивиллу с Энеем; Костью слоновой блестя, распахнулись ворота пред ними, К спутникам кратким путем и к судам Эней возвратился. [пер. С. Ошерова]
Комментарий 381 9. Orion and the Dog — созвездие Орион расположено рядом с созвездием Боль- шого Пса, Canis Major, включая Сириус, как знак смертельной угрозы; см.: Вер- гилий, «Георгики», Книга Вторая, 352-353: ...Землю придавит, ища от стремительных ливней защиты, Также от знойного Пса, калящего яростно почву, [пер. С. Шервинского] 11-36. В. Муравьев считает, что «сюжетного единства описание бессмыслен- ного вечера в сомнительном заведении не имеет: это почти загадочная картинка. Но наложение ее на кровавый миф о позоре и смерти Агамемнона и общее сим- волическое обрамление двойного повествования придает стихотворению коме- дийно-зловещий эффект. Географические и астрономические элементы обрам- ления связаны по принципу нагнетания тяжелого предчувствия»97. Подтекстом, однако, впервые у Т.С. Элиота звучит трагический миф о Филомеле, Прокне и Tepee (см. ниже прим, к The Waste Land). 23. Rachel nee Rabinovitch — еще один еврейский персонаж в этом цикле, наряду с жидом-хозяином Геронтиона и Блейштейном; фамилия же Рабинович вообще подразумевает понятие «русский еврей». 36. Римско-католическая церковь избирает монахинь из Сестер монастыря Священного Сердца Иисуса и Марии, the Sacred Heart of Jesus and Mary. Nightingale — жарг., «шалава»; ср. в пер.: соловок — шалавок. Соловьи (по наблюдению О. Ушаковой, в традиционной английской поэзии) встречаются в стихах Томаса Кэрью, «Песня»: «Не вопрошай, зачем с ветвей, / К кому слетает соловей. / Он ищет для своих рулад / То, чем твой голос так богат» (пер. В. Левика). Ср.: Джон Драйден, «На смерть мистера Генри Перселла»: «Но если близко ночи наступленье, / И Филомела меж ветвей / Вступает со своей / Мелодией небесной, / Тогда они смолкают в тот же миг, / Впивая музыки живой родник» (пер. Г. Кружкова)98. Далее: Александр Поуп, «Пасторали»: «Когда мы слышим Филомелы трели, / Немеют наши скудные свирели!»99 Образ Филомелы — один из важнейших у Элиота, пародирующего романтизм и параллелизирую- щего миф (ср. коммент, к стиху 99 The Waste Land). Ср. также у Оскара Уайльда: «Соловей еще сильнее прижался к шипу, и острие коснулось наконец его сердца. И все тело его вдруг пронзила жестокая боль. Все мучительнее и мучительнее становилась боль, все громче и громче раздавалось пенье Соловья, ибо он пел о Любви, которая обретает совершенство в Смерти, о той Любви, которая не уми- рает в могиле»100. Там же Уайльд: «Какая глупость — эта Любовь... Она удиви- тельно непрактична, и так как наш век — век практический, то вернусь я лучше к Философии и буду изучать Метафизику» (ср. финал Whispers of Immortality). 37. bloody wood — возм., местонахождение мифических Фурий (см.: трагедию Софокла «Эдип в Колоне»), где поют соловьи и где разыгрываются кровавые трагедии вроде Агамемновой; возм., там же мифический Терей надругался над Филомелой, которая затем превратилась в соловку и возвещала трелями о своем горе и позоре (ср.: Овидиевы «Метаморфозы»; ср. также коммент, к The Waste Land (II. Game of Chess). 97 Муравьев В. Там же, с. 160сл. 98 Цит. по сб.: Европейская поэзия XVII века. (Серия БВЛ, т. 41). - М., 1977, сс. 106,148. 99 Александр Поуп. Поэмы. — М., 1988, с. 30. Пер. В. Потаповой. 100 Оскар Уайльд. Избранные произведения: В 2-х томах. Том 1. - М., 1993, с. 246. // «Соловей и роза». (Пер. М. Благовещенской).
382 И. Полуяхтов Ode Впервые это стихотворение появилось в сб. Ara Vos Prec. Еще в 1919 г. Т.С. Элиот собрал стихотворения в цикл Prufrock, позднее сформировали их в подборку Poems 1920, но исключил стихотв. Histeria и включил Ode (написанную в 1918 г.); в американском издание Poems, наоборот, не попала именно Ode. Поэт больше не публиковал это стихотворение. Датировать его можно только благодаря биб- лиографическому исследованию, которое провел Д. Гэллап: Donald Gallup. T.S. Eliot: A Bibliography (L., Faber & Faber, 1969); в Times Literary Supplement (7 Nov., 1968) он опубликовал обзор рукописей поэта — на списке значилось «Ode on In- dependence Day, July 4th, 1918». «Ода» содержит, возм., сугубо личные эмоции автора, и звучит как бы от лица дантевского Арнальта Даньеля, ведь и собственно слова «Ага Vos Ргес», взятые для названия сборника, куда входила Ode, принадлежат этому персонажу (см.: Purgatorio, Canto XXVI, 145-148); биографическое прочтение ничего не разъясняет, даже если учесть, что в этот период Т.С. Элиот попал в депрессию между более чем неудачной женитьбой и гибелью друга; может быть, это — голос жертвы войны, упомянутого друга Т.С. Элиота, Жана Верденаля. Эпиграфом стала строка из шекспировского «Кориолана» — Shakespeare, Coriolanus, IVv.67-68 (в разночте- нии по т.н. the Pelican text: «То thee particularly and to all the Volsces...»: Нанес ударов много, зла наделал Тебе особенно, а также вольскам... [пер. подред. А. Смирнова] Profession of the calamus — возм., намек на вдохновение и создание «непонятных и не понятых» стихов, misunderstood kind of poetry; ср. ботаническое наименование аира, лат.,, Calamus. Charles’ \№gon — возм., нужно иметь в виду разговорные названия созвездия Большой Медведицы: Charles's Wain и the Waggon — учитывая прокомментиро- ванный выше образ из стихотв. Gerontion (ст. 69). The Waste Land (1922) Впервые — в журнале The Criterion, no. I, октябрь 1922 г. (затем — в The Dial, ноябрь 1922 г.); тогда же рукопись была продана нью-йоркскому коллекционеру Джону Куинну (John Quinn), ныне находится в Berg Collection Нью-йоркской Публичной библиотеки. Происхождением заглавия поэмы Т.С. Элиот обязывает себя Miss Jessie L. We- ston, как и образом опустошенных владений английского легендарно-мифологи- ческого Короля-Рыбака в ее исследовании From Ritual to Romance («От ритуала к рыцарскому роману»); см. авторские Notes. Самое словосочетание «waste land» можно перевести на русский как пустошь, пустырь, пустошная, постойная, пустынная, опустошенная, заброшенная не спо- собная к урожаю и процветанию земля (страна, край, угодье). Устоявшийся русский перевод «waste land» как бесплодная земля связывается, прежде всего, с образом пророка Исайи, ибо в гл. 24, в стихах 1-6 Исаия указывает: Вот, Господь опустошает землю и делает ее бесплодною; изменяет вид ее и рассеивает живущих на ней. И что будет с народом, то и со священником; что со слугою, то и с господином его; что со служанкою, то и с госпожою ее; что с покупающим, то и с продающим; что с заемщиком, то и заимодавцем; что с ростовщиком, то и с дающим в рост.
Комментарий 383 Земля опустошена вконец и совершенно разграблена, ибо Господь изрек слово сие. Сетует, уныла земля; поникла, уныла вселенная; поникли, возвышавшиеся над на- родом земли. И земля осквернена под живущими на ней, ибо они преступили законы, завет. За то проклятие поедает землю, и несут наказание живущие на ней; за то сож- жены обитатели земли, и немного осталось людей. Соответствующее видение ветхозаветного пророка на английском языке предпола- гает тот же термин waste; ср.: Isaiah 24:1 — «See, the Lord is going to lay waste the earth and devastate it»; Исайя, 24:1 — «Вот Господь опустошает землю и делает ее бесплодною». ТС. Элиот прибегает к английской национальной традиции, в чем подспорьем ему служит книга Джесси Л. Уэстон. Так и в «Словаре мифологии, фольклора и символов» Гертруда Джоубе (Jobes, G. Dictionary of Mythology, Folklore, and Symbols. Part One. — N.Y., The Scarecrow Press. 1962) дает определение Королю-Рыбаку как архетипу властелина, чья жизненная сила тесно связана с плодородием земли. Если он стареет, болеет, ранен или утрачивает потенцию, природа увядает и земля скудеет; с восстановлением его сил земля зеленеет и расцветает. Под плодородием или божеством с растительными функциями в сказаниях о Граале понимается хранитель замка Грааля, владелец копья, которым был пронзен Христос, самого Грааля и серебряной скрижали. Раненный копьем в бедро, король находит уте- шение в рыбной ловле. Его может исцелить только рыцарь, странствующий в по- иске Грааля; когда он будет исцелен, высохшая земля вокруг его замка вновь станет плодоносной и изобильной. Поэт приводит отсылки к языческим и хри- стианским корням легенды о Граале, что и отмечает в своих Notes (комментарий к Примечаниям Т.С. Элиота см. ниже). Посвящение поэмы For Ezra Pound говорит о признательности единственному доверенному редактору разрозненных и черновых набросков к поэме, Эзре Паунду, выдающемуся поэту, владеющему рядом поэтических языков, в том числе китай- ским, провансальским, итальянским. Элиот одаривает Паунда эпитетом, которым Данте одарил Арнальда Даньеля в «Чистилище» — см.: Dante, Purgatorio, Canto XXVI, 117: il migliorfabbro — «Получше был ковач родного слова» [пер. М.Л.]. Эпиграф - из «Сатирикона» Петрония (ум. 66 н.э.) — Titus Petronius Arbiter, Satyricon, XLVIII. Приведены хвастливые слова бывалого пирующего Трималь- хиона о Кумской сивилле Амалфее, самой знаменитой из сивилл, пророчиц в др.- греч. мифологии; и в «Энеиде»101 (Книга Шестая) она вела Энея через Аид. Бог 101 См.: «Энеида», Книга Третья, 441-457: В Кумы ты попадешь, лишь только в край тот прибудешь; Там у священных озер, у Аверна средь рощи шумящей Ты под скалою найдешь пророчицу, что в исступленье Людям вещает судьбу, письмена же листьям вверяет; Все предсказания свои записав на листьях древесных, Дева их в гроте глухом оставляет, сложив по порядку, Должной чредою они до тех пор лежат неподвижно, Не повернется пока дверная ось и не сдвинет Листья с мест ветерок, отворенной поднятый дверью. Но не желает ловить по пещере летящие листья, Ни разложить по местам, ни собрать вещания дева, Все уходят ни с чем, Сивиллы приют проклиная. Время здесь потерять не бойся и не досадуй, Если друзья упрекнут, если в море властно дорога Вновь паруса призовет и наполнит их ветер попутный. Вещую ты посети, предсказаний добейся мольбами, Пусть лишь предскажет сама и уста разомкнет добровольно, [пер. С. Ошерова]
384 И. Полуяхтов Аполлон обещал ей бессмертие, но она забыла испросить его о вечной юности, и ее авторитет и тело усохли, издряхли к преклонному возрасту, даже детям с ней стало не интересно играть. Пророчица Кумекая предложила царю Тарквинию Гордому т.н. Сивиллины книги, в которых записаны судьбы Рима и мира (они хра- нились в храме на Капитолии), и она же упоминается в Эклоге IV «Буколик» Вергилия. В нашем тексте эпиграфа приведен перевод Б. Ярхо. В первом русском изда- нии с этого фрагмента сделана сноска: «147) Ф. предполагает, что это ссохшаяся от старости мумия Сивиллы, каковые часто показывались в древности. Из этого места, однако, видно, что эти фигурки выдавали не за мумии, а за живых сивилл, заставляя их (путем чревовещания) отвечать на вопросы»102. Ср. перевод А. Гаврилова103: А Сивиллу, ту я собственными глазами в Кумах видел, как она в баночке на гвоздике висела; ребятишки дразнят ее: Сибюлла, ти селешР. — а она в ответ: апосанейн село. Считается, что автор этой великой латинской сатиры Петроний покончил с собой именно в Кумах104. I. The Burial of the Dead Заглавие Части намекает на англиканскую заупокойную службу, полное на- именование которой: The Order for The Burial of the Dead. Также ср. евангельские слова Христа к одному из Его учеников: Matthew 8:22 — «Follow me, and let the dead bury their own dead»; Матфей, 8:22 - «...иди за мною и предоставь мертвым хоронить своих мертвецов». 1. April - месяц Пасхи, воскресения Христова; созвездие Тельца, в котором Солнце находится в середине апреля, когда у римлян начинался год, гонит с неба созвездие Пса со звездой Сириус; Пес покидает небосвод в конце апреля. В апреле же началось паломничество в «Кентерберийских рассказах» Джеффри Чосера — Geoffrey Chaucer, The Canterbury Tales: The General Prologue, 1-2: Whanne that April with his shoures sote The drought of March hath perced to the rote, And bathed every veine in swiche licour, Of whiche vertue engendred is the flour... Когда Апрель обильными дождями Разрыхлил землю, взрытую ростками, И, мартовскую жажду утоля, От корня до зеленого стебля... [пер. И. Кашкина] 2. Lilacs - ср.: Portrait of a Lady, (I) 41-41,46. 8. Starnbergersee — озеро неподалеку от Мюнхена, где «безумный» король Людвиг II Баварский утонул в 1886 г. при таинственных обстоятельствах. В 1911 г. поэт бывал на этом модном курорте с видом на замок Людвига Schloss Berg. Ко- роль Людвиг был страстным поклонником Рихарда Вагнера и особенно его оперы «Тристан и Изольда» (которая играет ключевую роль в поэме Т.С. Элиота, причем 102 Петроний Арбитр. Сатирикон. (Репринтное воспроизведение издания 1924 г., серия «Всемирная литература») — М., «Вся Москва», 1990, с. 100. 103 Римская сатира. (Серия «Библиотека античной литературы. Рим») - М., 1989. 104 См., напр., стихотв. Джеффри Хилла (Jeaffrey Hill) After Cumae, 1959.
Комментарий 385 Людвиг претерпел именно смерть от воды озера Штарнбергерзее); сам же ком- позитор однажды назвал его Парсифалем, а потом Амфортасом, больным королем, которого Парсифаль излечит с помощью Священного Грааля. Параллели с вос- поминаниями графини Мари, с баварскими событиями и сочинениями Вагнера исследовал Herbet Kunst в своей книге «Wagner, The King and The Waste Land» (1967). В черновиках поэмы значилась реалия Konigsee. О значении Вагнера в поэзии Элиота см.: Stoddard Martin, Wagner to The Waste Land (1982). 10. Hofgarten — небольшой городской парк в Мюнхене. (8)13-16. — Т.С. Элиот воспроизводит свою встречу и беседу (начиная со ст. 12: Bin gar keine Russin...) с кузиной короля Людвига Баварского и наперсницей императрицы Елизаветы Австрийской, графиней Мари Лариш (Marie Larisch); считается, что сведения о ее прошлом, о ее светской жизни поэт получил из уст графини, а не из ее мемуаров Му Past («Мое прошлое», 1913). Людвиг после смерти явился Елизавете как привидение. 17. In the mountain — перевод начала одной из баварских народных песен, по- священных королю Людвигу и оплакивающих его участь утопленника. Другим источником цитаты105 приводится повесть И.С. Тургенева «Вешние воды» (1859), рецензию на перевод которой опубликовал журнал The Egoist в 1917 г. Героиня Тургенева Мария Николаевна говорит Санину в повести по-немецки: «In Die Berge, wo die Freiheit thront» — «В горы, где царит свобода». Ср.: Первая любовь — та же революция: однообразно правильный строй сложив- шейся жизни разбит и разрушен в одно мгновение, молодость стоит на баррикаде... что бы там впереди ее ни ждало — смерть или новая жизнь, — всему она шлет свой привет. 19-20. What are the roots... Son of man — в этом видении поэт предпринял сме- шение отсылок к Библии, Книге Екклесиаста и роману X. Райдера Хаггарда (1856- 1925) «Копи царя Соломона» - Н. Rider Haggard, King Solomon's Mines. Ср. Иов, 8:16-18 - Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его; в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются. Иезекииль, 2:1 (и далее, напр., Ezekiel 11:2; 11:14) — Такое было видение подобия славы Господней. Увидев это, я пал на лице свое, и слышал глас Глаголющего, и Он сказал мне: сын человеческий! стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою... ...изреки на них пророчество, пророчествуй, сын человеческий. ...сын человеческий... «живите вдали от Господа; нам во владение отдана эта земля». Ср.: Psalm 8:4 - ...what is the man that you are mindful of him, the son of man that you care for him?; Псалом 8:5 — ...то что есть человек, что Ты помнишь его, и сын чело- веческий, что Ты посещаешь его? 21. You cannot say, or guess... — проповеднический тон пассажа подчеркивается аллюзией к рассуждениям Умбопы в романе Хаггарда, когда зулус делиться с за- падными компаньонами своей туземной житейской мудростью; ср.: 105 См.: Motola G. The Mountain of The Waste Land. — In: Essays in Criticism. Vol. XIX, January, # 1. - Oxford, 1969. А. Аствацатуров указывает на это исследование (Там же, с. 163) и на знакомство Т.С. Элиота с повестью русского писателя, однако вряд ли поэт сознательно ввел в поэму тургеневскую любовную проблематику.
386 И. Полуяхтов What is life? Tell me, О white men, who are wise, who know the secrets of the world, and the world of stars, and the world that lies above and round the stars; who flash their words from afar without a voice; tell me, white men, the secret of our life - whither it goes and whence it comes! Ye cannot answer; ye know not. Listen, I will answer. Out of the dark we came, into the dark we go. Like a storm-driven bird at night we fly out of the Nowhere; for a moment our wings are seen in the light of the fire, and, lo, we are gone again into the Nowhere. Life is nothing. Life is all. It is the hand with which we hold off death. It is the glowworm that shines in the nighttime and is black in the morning; it is the white breath of the oxen in winter; it is little shadow that runs across the grass and loses itself at sunset. Что такое жизнь? Скажите мне, О, белые люди, кто знает тайны этого мира, и мира звезд, и мира, что лежит вокруг и между звезд; кто услышит их безгласые слова из такой дали; объясните мне, былые люди, тайну нашей жизни - откуда она взялась и куда идет! Вы не можете ответить; вы не знаете. Слушайте, я отвечу. Из тьмы мы пришли, во тьму мы уходим. Как птица, несомая вихрем в ночи, мы летим из Ниоткуда; на мгновенье наши крылья видны в свете костра, и вот, мы опять уходим в Никуда. Жизнь - ничто. Жизнь - все. Это рука, которой мы держим смерть. Это светляк, что сияет ночью, а утром он черный; это лишь белый пар зимой; это тень, бегущая по траве и исчезающая на закате. Тень возникает далее и у Элиота в ст. 25. Сходный образ напоминает африкан- ские ритуальные танцы, описанные в романе «Она» (She) того же Хаггарда. 22. broken images — ср.: Иезекииль, 6:6 — Во всех местах вашего жительства города будут опустошены и высоты разрушены, для того, чтобы опустошены и разрушены были жертвенники ваши, чтобы сокру- шены и уничтожены были идолы ваши, и разбиты солнечные столбы ваши, и из- гладились произведения ваши. 23-24. cricket no relief... по sound of water — ср. Екклесиаст, 12:5-6 ...и зацветет миндаль; и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его на улице плакальщицы; доколе... не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем. 25. There is shadow under this red rock — cp.: The Death of Saint Narcissus. Вообще, rock, shadow — скала, тень — важнейшие образы библейских Книг; ср., напр., у Исайи: «...и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей» (Ис., 32:2). 30. a handfill of dust — ср. слова Джона Донна из его «Поклонений» (1624) — J. Donne, Devotions, Meditation 4: «consumes himself to a handful of dust» — «себя по- жирает до пригоршни праха». Позднее, Ивлин Во использовал эту строку: Evelyn Waugh, A Handful of Dust (1934). Зловещий образ мира «наоборот», где попрано все человеческое, перекликается с образом «Бесплодной земли» Т.С. Элиота, от- куда Во заимствовал эпиграф и название «Я покажу тебе ужас в пригоршне праха»106. По мифологии, Сивилла будет жить так долго, пока ее рука может удержать пригоршню праха. 31-34. Frish weht der Wind... Wo weilest do? — нем., слова радостной песенки матроса, сидящего на мачте корабля, везущего из Ирландии в жены королю Марку Изольду, которая, напротив, скорбит о невзгодах любви к Тристану. После увертюры этот мотив звучит как начало оперы Рихарда Вагнера «Тристан и Изо- льда» (1859-1861) — Richard Wagner, Tristan und Isolde, I, 5-8. 106 Основные произведения иностранной художественной литературы. — М., 1983, с. 160.
Комментарий 387 35. hyacinth — гиацинт как символ воскресения; Гиакинф — древнее растительное божество умирающей и воскресающей природы, догреческого происхождения (дру- гими умирающими и воскресающими языческими божествами, существенными для символики поэмы, Элиот назвал в своих Notes Адониса, Аттиса, Осириса; ком- ментарий см. ниже). Ср. также «Метаморфозы» Овидия, Книга Десятая, 162-219. 37-41. Yet when we... the silence - сцена мистического познания любви дана в конце Акта 1 «Тристана и Изольды» Вагнера: влюбленные, напоенные зельем, долгое время смотрели друг на друга в глубоком молчании. Также мотив Грааля: рыцарь встретил хранителя его, но промолчал, не задал верного, «сочувственного» вопроса, потеряв шанс на успех. Данте был ослеплен светом Рая, ибо человек не выносит, по ограниченности своей, божественного света. 42. Oed’ und leer das Meer — нем., слова из финала указанной оперы Вагнера — Wagner, Tristan und Isolde, III, 2-4: Тристан умирает, он ждет возвращения Изольды из Корнуолла; друг просит пастуха посмотреть, нет ли корабля в море, и тот отве- чает приведенными словами, которые в англ, переводе оперы звучат как: Waste and empty the sea. 43. Sosostris — возм., псевдо-египетское имя курортной ясновидящей (муж- чины, мистера Скоугена, переодетого в цыганку-гадалку на рынке,) из романа Олдоса Хаксли «Желтый Кром» (1921) - Aldus Huxley, Crome Yellow, Chapter Th A placard pinned to the curtain of the doorway announced the presence within the tent of «Sesostris, the Sorceress of Ecbatana». Seated at a table, Mr. Scogan received his clients in mysterious silence, indicating with a movement of the finger that they were to sit down op- posite him and to extend their hands for his inspection... Sometimes he would whisper, as though to himself, «Terrible, terrible!» or «God preserve us!» sketching out the sign of the cross as he uttered the words. Афиша, прицепленная к занавеси входа, объявляла о присутствии под тентом «Се- зострис, Предсказательницы из Экбатаны». Устроившийся за столом мистер Скоу- ген принимал своих клиентов в таинственной тишине, указывая пальцем, что они должны присесть напротив него и показать ему ладони... Иногда он шептал, как будто про себя, «Ужасно, ужасно!» или «Сохрани нас Бог!» — и чертил в воздухе крест, произнося эти слова. Эктабана — город второго тысячелетия до н.э., столица древней Мидии, ныне Хамадан в Иране. «В обществе будущего Скоуген предвидит три четко раз- граниченных класса... механизацию и автоматизацию, манипулирование созна- нием и... отсутствие места для поэзии, искусства: Денниса там ожидает камера смерти»107. «Гадание должно вызвать в памяти читателя стих погребальной службы: «Скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих» (Псалтырь, 28:5)»108. 107 Анджапаридзе Г. Предисловие. — в кн.: Aldus Huxley. Crome Yellow. A Novel. — M., 1976, c. 14. Автобиографический герой Хаксли, Деннис Стоун - начинающий поэт. Кстати, автор сам в то время входил в число приглашаемых в поместье Гарсингтон, этакий британский литературный салон. «Достаточно сказать, что именно в Гарсингтоне Хаксли впервые встретился с Т.С. Элиотом. Нередко бывал там и известный английский философ Бертран Расселл, отдельные черточки которого завсегдатаи Гарсингтона узнали в образе одного из персонажей «Желтого Крома» - говорливого мистера Скоугена», - пишет автор Предисловия (с. 8). 108 По мнению В. Муравьева.
388 И. Полуяхтов Мадам Созострис способна лишь перечислять выпавшие карты, не более того: эффект гадания возникает благодаря свойству самой колоды - многообразию и необычности названий карт...109 45. the wisest woman in Europe - ср. главу «Мудрые женщины в Европе» из, напр., «Энциклопедии символов» (М., 1995, с. 230сл.: Bauer W., Diimotz I., Golowin S., Lexicon der Symbole). 46. pack of cards — четыре карты Таро, упоминаемые Элиотом, оговорены в ис- следовании Дж. Л. Уэстон; это: кубок, копье, меч и блюдо — символы, связанные с традицией Грааля, — по мнению Уэстон, относительно меньших арканов; «ныне у колоды Таро плохая слава, сейчас эти карты опустились до использования в бы- товом гадании» (Norton Anthology). J. Matthews также отмечает в своей популярной книге The Grail Tradition (1990): «Через некоторое время Король таинственным образом был ранен огненным копьем, которое поразило его в область бедер, или, как уточняют некоторые ле- генды, в детородные органы. После этого хранитель Грааля стал называться Ис- калеченным или Раненным Королем, а земля вокруг Замка Грааля стала бесплод- ной и получила название Пустынной Земли — несомненно, это было связано с ранением Хранителя Грааля. Копье, которым было нанесено ему ранение, стали называть Копьем Лонгина, по имени римского центуриона, которым он согласно евангельскому преданию [Иоанн, 19:34], пронзил бок распятого на кресте Христа. С этого времени в замке Грааля было четыре священных объекта — сама Чаша, Копье, Меч... а также неглубокое блюдо либо, по иным версиям, Камень {the Rock}»110. 47. Phoenician Sailor — далее в поэме будут сопоставлены Phlebas и Mr. Eugenides как две стороны одного и того же символического персонажа, причем г-н Евгни- дис экспортирует currants, а утонувшего Флеба несут currents (игра англ, слов «ко- рица» и «течения»; ср. ст. 210 и 315). 48. Those are pearls that were his eyes - строка из Песни Ариэля в «Буре» Шек- спира — Shakespeare, The Tempest, I.ii.399; в пер. М. Кузмина: «Жемчуг вместо глаз блестит», в пер. О. Сороки: «В глазницах жемчуг замерцал». Ариэль поет для потерпевшего кораблекрушение Фардинанда, который, сидя на берегу, оплакивает останки своего отца, короля Алонсо, и Дух воздуха утешает так принца Неаполи- танского. 49. Belladonna, the Lady of the Rocks - итал., имя персонажа Бена Джонсона, которое означает Прекрасную даму; также косметическое средство и растение под названием Deadly Nightshade (ботанич., красавка, сонная дурь, белладонна), содержащее яд. «Владычица Скал» отсылает к картине Леонарда да Винчи «Ма- донна Скал», где Мадонна — Дева Мария, а скалы — символ Святой Церкви. В след, стихе lady — со строчной буквы, для придания вульгарного оттенка. Ср. также символ третьей карты из колоды Таро «Госпожа»: «третья карта открывает иную возможность увидеть мир... Госпожа правит землей, человеческой культурой, благородством... Средние века знали оба женских типа: верховная жрица, «ведьма»... ворожея... и царица, королева, дама, воспеваемая миннезингерами, 109 По мнению Л. Аринштейна. 110 Мэттьюз Дж. Традиция Грааля. - М., Изд-во Трансперсонального Института, 1997, с. 13. Пер. А. Ригина.
Комментарий 389 окруженная поэзией и превращающая будни в праздники». На некоторых картах — трон, за ним два крыла (ср. начало части II. A Game of Chess); проступает намек на превращение некоторых женщин в птицхп. Возм., имеется в виду имя одной из римских Парок, владычиц судьбы. 51 -55. the man with three staves - Элиот ассоциирует этот образ Таро с Королем- Рыбаком. The Wheel — Колесо Фортуны, десятая нумерованная карта старших ар- канов колоды Таро, «на ней изображено таинственное колесо с восьмью спицами — знакомый буддийский символ Колеса Необходимости... В Индии чакра, или ко- лесо, ассоциируется с жизненными центрами как мира, так и отдельного человека... Иногда Колесо размещено в лодке на воде. Вода — это Океан Иллюзий, который и есть единственное основание Цикла Необходимости»111 112 (ср. смерть от воды); the one-eyed merchant — ассоциируется далее с г-ном Евгнидисом, купцом из Смирны; фигуры на картах изображены в профиль, поэтому образ «одноглазый» (возм., пират); также четвертой картой из пятидесяти персонажей игральной и каб- балистической в то же время колоды Мантеньяна является карта Купец; The Hanged Man — «Двенадцатая нумерованная карта в главной колоде [Таро] называется Ви- сельник (Hanged Man) и изображает молодого человека, подвешенного за ногу к перекладине, которая держится на двух бревнах, с каждого из которых обрублено по шесть веток... В некоторых колодах человек показан держащим в каждой руке по мешку, из которых падают монеты. Согласно распространенной интерпретации, на этой карте изображен [повесившийся] Иуда Искариот с деньгами, полученными за предательство. Леви уподобляет Висельника Прометею, Вечному Страдальцу, утверждая при этом, что находящиеся наверху ноги означают спиритуализацию низшей природы. Вполне возможно, что перевернутая фигура символизирует по- терю духовных способностей, поскольку голова находится ниже уровня тела... В псевдоегипетском Тарот Висельник подвешен между двумя пальмами, и обо- значает солнечное Божество, умирающее каждый год»; возм., это также символи- зирует самопожертвование бога плодородия, преданного смерти, дабы его вос- кресение снова принесло плодородие земле и человеку. 60. Unreal City - в этом месте Элиот отсылает к стихотв. Шарля Бодлера из цикла «Цветы Зла» (1857) — Charles Baudelaire, Lesfleursdu Mai. Tableaux Parisiens, CXXV Les Sept vieillards, 1-2 — «Парижские картины. XCIX113. Семь стариков» в пер. Эллиса: О город, где плывут кишащих снов потоки, Где сонмы призраков снуют при свете дня... Впервые на русском можно было обнаружить толкование именно этого места в переведенных трудах: Гальвано делла Вольпе «Критика вкуса» (Critica del gusto, 1964)114 и Роберта Пенн Уоррена «Поэзия и личность» (Poetry and Selfhood, 1974)115. 111 «Снова это символ высокого полета мыслей, согласно которому в средневековье (здесь надо отметить совпадение европейской и индийской культур) [ср. окончание Части V] отмечена вся придворная жизнь...» - Энциклопедии символов. - М., 1995, с. 316. 112 Здесь и далее цит. «Анализ карт Тарот» Мэнли П. Холла — в его «Энциклопедическом изложении... Интерпретации Секретных учений, скрытых за ритуалами, аллегориями и мистериями всех времен» (С.-Пб., 1994, с. 475). 113 Разночтение нумерации стихотворений в изд.: Charles Baudelaire. Lesfleurs du Mai. - Paris, Bookking International, 1990. 114 Г. делла Вольпе. Критика вкуса. — М., 1979, с. 104сл. 115 Уоррен Р.П. Как работает поэт. Стать, интервью. (Серия «Писатель и время. XX век»). - М., 1988, с. 318сл.
390 И, Полуяхтов 1. Under the brown fog... — ср. у Бодлера, там же, ст. 9: Un brouillard sale et jaune indondait tout I’espace... - В желто-грязном тумане, в промозглости мутной... [пер. В. Левика] 63 .1 had not thought death had undone so many - воспроизведены слова Данте у Ворот Ада при виде чреды душ, проживших «без хвалы и без презренья»; ср.: Dante, Inferno, Canto III, 55-57 (на этот источник сослался Элиот в Notes). 64. Sighs, short and infrequent, were exhaled — ср. образ Данте, возникший при посещении Лимба, где томятся те, кто родился до Христа и не был крещен: Dante, Inferno, Canto IV, 25-27 (приведенную Элиотом в Notes). 67. Saint Mary Woolnoth - одна из церквей в деловом Сити, куда спешит по Лондонскому мосту толпа клерков в видении поэта, бывшего таким же служа- щим. 68. With a dead sound on the final stroke of nine — евангельский час смерти Христа; ср.: Лука, 23:44 — «Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого...» 69. Stetson — фамилия знакомца принципиально ни о чем не говорит (stetson — ковбойская шляпа)116, но сама встреча традиционна: дальше дорога вела к Ахе- ронту, в глубь преисподней. Непогребенные тела — души их не допускаются в под- земное царство. Иллюстрирует это посмертная судьба Палинура. Сей эпизод яв- ляется данью гомеровской традиции: Одиссей также встречает у границ Аида своего спутника Ельпенора («Одиссея», Книга XI, 51 сл.). Ср., продолжая дан- тевскую аллюзию, в ст. 62-64, - Dante, Inferno, Canto III, 58-60: Признав иных, я вслед за тем в одном Узнал того, кто от великой доли Отрекся в малодушии своем, [пер. М.Л.] 70. Mylae — битва при Милах состоялась между победившими римлянами и карфагенянами в 260 году до н.э., во время Первой Пунической войны, разго- ревшейся, как и Первая мировая война 1914 года, по экономическим причинам: войны сливаются воедино. 71. That corpse... — намек и на ритуальную смерть божества плодородия, и на то, что ветеран войны Стетсон зарыл свою память, желая, чтобы она умерла и бо- лее не всходила. 72. Has it begun to sprout — Ср. тему проросшего трупа у Вергилия в «Энеиде» (Книга Третья, 19-48)117. 74. keep the Dog far hence... — Элиот в Notes дает отсылку к тексту трагедии Джона Уэбстера «Белый дьявол» - Webster, The White Devil, IV.iv; над свежей мо- гилой своего сына обезумевшая Корнелия поет Погребальную песню (Dirge), от- носящуюся к «отверженным трупам непогребенных», ср.: 116 Трактовки приводятся в работах, первая из которых оригинально отсылает к Редьярду Киплингу: Crawford R. Rudyard Kipling in The Waste Land. — In: Essays in Criticism. Vol. XXXVI, # 1. - Oxford, 1986; Childs D. J. Stetson in The Waste Land. - In: Essays in Criticism. Vol. XXXVII, # 2. - Oxford, 1986. 117 ... вдруг жалобный стон до нашего слуха Прямо из недр холма долетел, и голос раздался: «Что ты терзаешь меня, Эней? Погребенных не трогай, Праведных рук не скверни. Для тебя не чужим был рожден я: Знай, что троянская кровь из стволов надломленных льется! Горе! Беги от жестокой земли, от алчных прибрежий!...» [пер. С. Ошерова]
Комментарий 391 But keep the wolf far hence, that’s foe to men, For with his nails he’ll dig them up again. Но волка не пускай, он им не друг, Когтями трупы их отроет вдруг. Элиот меняет врага на друга, как и волка на пса, возм., имея в виду при- ближение упомянутой выше звезды Большого Пса, Сириуса, столь значительного, по древнеегипетской мифологии, для предсказания нильских наводнений (о чем рассуждала и Уэстон). Также, в кельтских версиях легенды о Граале фигурируют «собаки Гверна» — ирландские преследователи мальчика Гверна, который был фактически их королем. Древнеегипетский Анубис — бог, покровитель умерших, — помогший Исиде собрать останки Осириса — фараона, воскресающего как бог в мистериях118 — представлялся в виде дикого пса. Евангелисты уподобляли со- бакам грешников; ср.: Матфей, 7:6 — «Не давайте святыни псам...» Также ср.: Psalm 22:20 — «Deliver my life from the sword, my precious life from life from power of the dogs»; Псалом 21:21 — «.. .избавь от меча душу мою и от псов оди- нокую мою». 76. You! Hypocrite lecteur... — как указывает в Notes Элиот, воспроизведена по- следняя строка вступления к «Цветам Зла» Бодлера, «К читателю» — Baudelaire, Les fleurs du Mai. Au Lecteur. «Скажи, читатель лжец, мой брат и мой двойник» [пер. Эллиса]. II. A Game of Chess Сцена Игры в Шахматы выведена в пьесе Томаса Миддлтона «Женщины, бе- регитесь Женщин» (1621) - Thomas Middleton, Women beware Women: сводница Герцога занимает игрой мать девушки, а в это время Герцог соблазняет ее дочь; каждый шахматный ход означает шаг к соблазнению (свекровь получает мат — невестка отдается соблазнителю). Также у Миддлтона есть собственно пьеса с наз- ванием A Game at Chess. Игра возникают и в «Буре» Шекспира — Акт 5, сцена 1: Фердинанд и Миранда играют в шахматы. «Подобно картам Тарот, шахматы пред- ставляют элементы жизни и философии... На этом поле существования или мысли двигаются странные резные фигуры, каждая по определенному закону... И в просторах космоса разыгрывается бесконечная война между Светом и Тьмой через все века. С философской стороны король представляет дух, королева — ум, епископы (слоны) — эмоции, рыцари (кони) - жизненность и замки (ладьи) — физическое тело... Пешки (восемь частей души) являются чувственными импуль- сами и инструментами восприятия... Игра в шахматы, таким образом, представ- ляет вечную борьбу, частей человеческой сложной природы против собственной тени... Король, будучи духом, не может быть сражен, но проигрывает игру, будучи окружен таким образом, что не может избегнуть плена»119. В кельтской традиции приведен тот факт, что «начинаются подлинные поиски Грааля. Во время этих поисков Передар прибывает в замок, в котором находится шахматная доска, иг- рающая сама с собой. Передар пытается участвовать в этой игре, но проигрывает и бросает волшебную шахматную доску в озеро. Затем он прилагает много усилий, 118 См.: Фрэзер Дж. Дж. Золотая ветвь. - М., 1980, с. 415. 119 Мэнли П. Холл. Там же, с. 482.
392 И. Полуяхтов чтобы снова найти ее, так как она принадлежит Императрице [также карта глав- ной колоды Таро]. Потом Передар... убивает единорога, рог которого был причи- ной того, что все воды этой страны высохли»120 [ср. Часть V]. 77. The chair she sat in... — Элиот отсылает к словам Энобарба, описывающего баржу Клеопатры, стоящую на реке Кидн в ожидании свидания с Антонием, из драмы Шекспира «Антоний и Клеопатра» — Shakespeare, Antony and Cleopatra, Il.ii. 191. Ср. также описание дворца Дидоны в Книге Первой «Энеиды» Вергилия — Virgilius, Aeneis, 1,613-756 (где упомянут рифленый потолок, laquearia, из израз- цов и плиток, лоскутков, отрывков). И в эпосе и в драме отображено событие первой встречи: Энея с Дидоной, Антония с Клеопатрой. She: Она — это собира- тельно и Белладонна, и Клеопатра, и, возм., царица Кассиопея (ее именное со- звездие как раз напоминает кресло). Возм., при описании Элиот имел в виду и спальню в «Цимбелине» Шекспира — Shakespeare, Cymbeline, Il.ii и iv; также сцену пиршества в поэме Джона Китса «Ламия» — J. Keats, Lamia. Ср. картину будуара Белинды в Песне I, спародированной Элиотом в черновиках (см. выше), поэмы Александра Поупа «Похищение локона» — A. Pope, The Rape of the Lock'. А туалет открыт уже для глаз В мистическом расположенье ваз, И нимфа в белом пробует заклясть Косметики таинственную власть, А в зеркале чарующий двойник Опять перед красавицей возник... и далее [пер. В. Микушевича] Ср. также описание будуара в «Мученице» Бодлера — Baudelaire, Les fleurs du Mai. LXXIX. Une Martyre'. Au milieu des flacons, des etoffes lamde Et des meubles voluptueux... - Среди шелков, парчи, флаконов, безделушек, Картин, и статуй, и гравюр... [пер. В. Левика]121 98. upon the sylvan scene — см.: лесная сцена Эдема глазами Сатаны в «Поте- рянном Рае» Джона Мильтона — John Milton, Paradise Lost, IV, 130-170: So on he fares, and the border comes Of Eden, where delicious Paradise, Now nearer, Crowns with her enclosure green, As with a rural mound the champain head Of a steep wilderness, whose hairie sides With thicket overgrown, grotesque and wilde, Access deni’d; and over head up grew Insuperable highth of loftiest shade, Cedar, and Pine, and Firr, and branching Palm A Sylvan Scene, and as the ranks ascend Shade above shade, a woodie Theatre Of stateliest view... 120 Мэттьюз Дж. Традиция Грааля, с. 31. 121 Пер. П. Якубовича-Мельшина — в сб.: Шарль Бодлер. Цветы зла. Обломки. Парижский сплин. Искусственный рай. Эссе, дневники. Статьи об искусстве. (Серия «Бессмертная библиотека»). - М., 1997. Также - в сб.: Шарль Бодлер. Цветы зла и Стихотворения в прозе в переводе Эллиса. — Томск, «Водолей», 1993.
Комментарий 393 Он под конец достигнул рубежа Эдема, где отрадный Рай венчал Оградою зеленой, словно валом, Вершины неприступной плоский срез. Крутые склоны густо проросли Кустарником причудливым; подъем Сквозь дебри эти был неодолим. Вверху в недосягаемую высь Вздымались купы кедров, пиний, пихт И пальм широколистых; пышный зал Природный, где уступами ряды Тенистых крон вставили друг за другом, Образовав амфитеатр лесной, Исполненный величия... [пер. А. Штейнберга] 99. Philomel - мифологический царь Терей обесчестил Филомелу, вырезал ей язык, затем она была превращена Юпитером в соловья, и своими трелям расска- зывала о своем несчастье. См. у Овидия в «Метаморфозах», Книга Четвертая — Ovidius, Metamorphoseis, VI, 412-674 (Терей, Филомела и Прокна); 667-670 (пре- вращение в птиц): Но Кекропиды меж тем как будто на крыльях повисли. Вправду - крылаты они! Одна устремилась в рощи, В дом другая, - под кров. И поныне знаки убийства С грудки не стерлись ее: отмечены перышки кровью, [пер. С. Шервинского] 103. Jug jug — обычное в поэзии обозначение щелканья соловья, а также на американском сленге — «груди, буфера»; на британском сленге — «сальный анек- дот». В русском тексте использовано название философско-эротического романа Ф. Горенштейна «Чок-Чок» (1987). 115. in rats’ alley — ср. стихотв. Роберта Саути «Суд Божий над епископом» (1799) - Robert Southey, God's Judgement on a Wicked Bishops там крысы одолели жестокого и жадного Гатгона: «Теп thousand Rats are coming this way...» (см в nep. В. Жуковского). 118-123. The wind under... Nothing? — Элиот в Notes отсылает к строке из драмы Джона Уэбстера «Дьяволова Тяжба» (1623) — Webster, The Devil's Law Case, IILii. 162: денежный должник перед знатным синьором закалывает его; появившийся во- время лекарь вопрошает: «Is the wind in that door still?» — (букв., «Еще дует ветер из этой двери?») «Неужто дышит он еще?»122 Ср. слова из трагедии «Белый дьявол» — Webster, The White Devil, V.vi.203-205: готовый заколоть свою жертву убийца вопрошает: «What does thou think on?» — «О чем ты думаешь?»; и получает в ответ: «Nothing; of nothing... I remember nothing» — «Ничего, ни о чем... не помню ничего»123. 128. О that Shakespeherian Rag — возм., имеется в виду песня в стиле амери- канского рэгтайма, хит 1912 г. в Ziegfeld's Follies. «Горечь иронии в том, что и для подлинного искусства шекспировского масштаба, и для ничтожной пустой под- 122 Ср. текст трагикомедии Дж. Уэбстера «Всем тяжбам тяжба, или Когда судится женщина, сам черт ей не брат» в пер. С. Таска; акт. 1, сц. 2 - «Второй лекарь'. Скрипит еще телега?» - См. в сб.: Младшие современники Шекспира. - М., 1986. 123 См. в пер. И. Аксенова (сб. «Елизаветинцы», М., 1916).
394 И. Полуяхтов делки под искусство годятся одни и те же слова»124. Ср. поп-песню That Shakes- pearian Rag (1912, сл.: Gene Buck, Herman Ruby, муз.: David Stamper). 152, 165,168-169. Hurry up please its time — традиционное оповещение о за- крытии паба в Англии, где «нет и никогда не было ночных увеселительных заве- дений»125. 156. antique — редкое для Элиота повторение эпитета (ср. ст. 97) после замеча- ния Е. Drew почли лейтмотивным. 172. Good night, ladies... — это слова обезумевшей Офелии в трагедии Шекспира «Гамлет»; после этого прощания с придворными она уходит, чтобы утопиться (принять свою смерть от воды): Shakespeare, Hamlet, IVv.72-73. III. The Fire Sermon Хотя ни в стихах поэмы, ни в тексте Notes сам Элиот не упоминал об этом прямо, возм., что в названии Части III имеется в виду проповедь огня Будды Шакь- ямуни (а именно — перед приспешниками Кашьяпы (Кассапы) Огнепоклонника). Есть религиозный документ, приводящий слова Будды перед отшельниками- брахманами Нади и Гайи, главой и братом которых был Кашьяпа: Блаженный, когда... практикующие суровую аскезу и поклонение огню пришли к нему, наставил их проповедью об огне, говоря: «Все, О, отшельники, горит. Око горит, все чувства горят. Мысли горят. Они горят огнем вожделения. Есть злоба, есть невежество, есть ненависть, и покуда огонь находит то, что воспламеняется и что питает его, он будет гореть, и снова будут смерть и рождение, упадок, горе, плач, страдание, отчаяние и скорбь. Осознав это, последователь Дхармы узрит че- тыре благие истины и пойдет восьмикратным путем святости. Он остережется своего ока, остережется своих чувств, остережется своих мыслей. Он избавит себя от страстей, и станет свободным. Он отрешится от своего я и достигнет блаженного состояния Нирваны». Отшельник возрадовался и обрел убежище в Будде, Дхарме и Сангхе. Ср. также, напр., главку 5, существенную для центрального образа этой части поэмы, из «Мыслей, суждений, изречений Будды (Сиддхартхи)»126: Мудрый человек избегает распутной жизни, сходно с тем, как мы избегаем пламени большого костра; тот, кто не может быть неразвратным (нераспутным), тот не дол- жен прелюбодействовать с другими женщинами. С.Ф. Ольденбург приводит образец тонкой иронии по отношению к учению Просветленного об огне в буддийской среде127: - Сын, в день твоего рождения мы зажгли огонь для тебя, если ты хочешь зажить семейною жизнью, изучай три веды... Если ты хочешь достичь мира Брахмы, возьми этот огонь, иди в лес и поддерживай его, чтобы умилостивить великого Брахму и достичь мира Брахмы... — Этот Огонь Владыка своего собственного добра сохранить не может, как же он охранит меня, бесполезно служить ему, нет от этого ни блага, ни пользы. И пропала у него охота служить Огню... 124 По мнению Л. Аринштейна, в сб.: Английская поэзия в русских переводах. XX век. // Комментарии. — М., 1984, с. 728. 125 По мнению В. Топорова. 126 Юрчук В. Будда. (Жизнь. Учение. Изречения...) — Минск, 1998, с. 4. 127 Ольденбург С. Буддизм и массовые культы. — В его кн.: Культура Индии. («Библиотека отечественного востоковедения».) - М., 1991, с. 260.
Комментарий 395 - Хорошего мяса не осталось: удовольствуйся, господин, хворостом, - так сказал брахман и загасил огонь водою и сделался отшельником, достиг высшего понимания и переродился в мире Брахмы. Ср. также: Исайя, 33:11-12, 14- Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше - огонь, который пожрет вас. И будут народы, как горящая известь, как срубленный терновник, будут сож- жены в огне... «кто из нас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?» Ср.: слова Иисуса Христа об огне вечном, геенне огненной; напр., Матф., 18:(7) 8-9 — «Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит...»; или слова Иоанна Богослова о блуднице, которую сожгут в огне: Откр., 17:16; и другие новозаветные мотивы огня: Матф., ЗЛ1; 5:12; 13:42. Ср.: Агни Йога, Сердце'. После дневных трудов сойдемся на беседе о Сердце. Оно поведет нас через земные области к Тонкому Миру, чтобы приблизить к сфере Огня... Пока обратимся к ос- нованию Огненного Мира, постепенно научимся приближаться в торжественности и радости128. 173. The river’s tent... — есть еще вариант перевода слова tent — «скиния»; ср. описание Сиона, видение Иерусалима: Isaiah, 33:20-21 — «...apeaceful abode, a tent that will not be move... It will be like a place of broad rivers and streams...»; Исайя, 33:20-21 — «...жилище мирное, неколебимую скинию... Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов...» В Завете говорится, что «туда не войдет ни одно весельное судно», но ср. далее ст. 268: barges drift. 176. Sweet Thames... — Элиот указывает на стихи Эдмунда Спенсера, рефрен из его «Эпиталамы» (1596) — Edmund Spenser, Prothalamion', там описано праздне- ство милой и светлой лондонской реки и ее готовящихся к бракосочетанию нимф. 182. By the waters of Leman I sat down and wept - Леман, Женевское озеро; место смерти Елизаветы Австрийской (см. выше); Элиот работал над поэмой в Лозанне, близ этого озера. Ср. образ горести иудеев по утраченной родине: Psalm 137:1 — «By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion...»; Псалом 136:1-4 — «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе; на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы. Там пленившие нас требовали от нас слов песней, и притеснители наши — веселья... Как нам петь песнь Господню на земле чужой?» Ср. также Леман у Байрона в «Паломничестве Чайльд-Гарольда» — Byron, Childe Harold's Pilgrimage, Canto III: «Но вот Леман раскинулся кристальный...» (68), «Леман! Как сладок мир твой для поэта, Изведавшего горечь бытия!» (85) [пер. В. Девика]. В архаич. англ, языке слово «leman» означало возлюбленная, любовница', т.е. — «у вод порочных я сидел и плакал». 184. for I speak not loud or long — ср. стих C.T. Кольриджа из «Кубла-Хана» (1797) — S.T. Coleridge, Kubla Khan; Or, A Vision in a Dream. A Fragment. «That with music loud and long» — «Что сей музыкой громкой, долгой», или «полнозвучные размеры», [пер. К. Бальмонта] 128 Цит. по сб: Врата в будущее. - М., 1990, с. 204 382.
396 И. Полуяхтов 185,196. But at my back... — Элиот отсылает к стихам Эндрью Марвелла — A. Marvell, То His Coy Mistress, 21-22: But at my back I alwaies hear lime’s winged chariot hurrying near... — Но за моей спиной, я слышу, мчится Крылатая мгновений колесница... [пер. Г. Кружкова] 189. While I was fishing... — в рыцарском аспекте традиции Грааля, Персиваль находит путь в Замок, где хранится священная реликвия, и там он принимает на себя роль Короля-Рыбака до тех пор, пока не прибудет новый искатель, столь же невинный... тогда Персиваль, подобно его предшественнику, покинет свой пост, передавая его новому посвященному129. 191-192. Musing upon the king... death before him - ср. слова Фердинанда из «Бури» Шекспира130 - Shakespeare, The Tempest, I.ii.390-391: ...Sitting on a bank, Weeping again the King my father’s wrack... - На берегу пустом сидел и плакал Я об отце, погибшем короле... [пер. О. Сороки] Возм., поэт связывает эту шекспировскую цитату с эпизодом из «Парцифаля» Вольфрама: там Теврицент принял на себя грехи старшего брата, т.е. проклятого короля Амфортаса, и стал мудрым отшельником. Теврицент также трояко, как и Гром в конце части V, наставлял рыцаря св. Грааля: «Бог — это Верность... Бог — Истина... Бог есть Добро» [пер. Л. Гинзбурга]. 197. The sound of horns... — в стихах маски-аллегории «Пчелиный парламент» Джона Дэя (1574-1640; Parliament of Bees), к которым делает отсылку в Notes Элиот, заменивший его hunting на свои motors, упоминается мифологический Актеон, который узрел обнаженной богиню целомудрия Диану, купающуюся с нимфами, и за это был превращен в оленя и затравлен на охоте до смерти его же собствен- ными псами; см. в «Метаморфозах» Овидия, Книга Третья, 138-252. Есть и другие версии мифа: он пытался совершить над ней насилие, похвалялся охотничьим превосходством, сватался к Семеле. Все мотивы соответствуют поэме, ирониче- ские объединяясь в Суини, едущем в авто к девицам миссис Портер, т.е. в дом терпимости (или же миссис Портер является подружкой Суини, его leman. Раз- рушительная одержимость страстями в его случае вывернута наизнанку). 199,201. Mrs. Porter... They wash their feet with soda water - Элиот в Notes упомя- нул о некой австралийской солдатской сквернословной песне; возм., это одна из популярных в войсках периода Первой мировой войны песенок, в которой есть слова: О the moon shines bright on Mrs. Porter And on the daughter Of Mrs. Porter. They wash their feet in soda water And so they oughter To keep them clean. Букв., «Луна светит на миссис Портер И надочку Миссис Портер. Они моют ноги содовой водой, Ибо должны Содержать их в чистоте». Чистоты в борьбе 129 Мэттьюз Дж. Там же, с. 136. 130 О значении образов песни Ариэля из «Бури» Шекспира см.: Tamlin R. The Tempest and The Waste Land. - In: American Literature, 1967, Vol. 39, # 3.
Комментарий 397 против чувственных соблазнов добивался и Рыцарь Грааля. Во вступлении к своему рыцарскому роману «Персеваль, или Повесть о Граале» Кретьен де Труа (Chrdtien de Troyes, 1130-1191) разъяснял: «Королевство пало, земля стала мертвой и настолько пустынной, что на ней перестали расти даже лесные орехи. Стихло журчание источников, и умолкли голоса дев этой страны... в стране существовал обычай, по которому девы должны были встречать всех путников, идущих по до- рогам, и отводить их к источникам. Король Амангонс, злой и жадный... силой овладел одной из дев, лишив ее девственности, забрав у нее золотую чашу... С тех пор девы уже не служили больше никому из путников, показывая им дорогу к ис- точникам». Земля стала безжизненной... луга и цветы высохли, и пересохли воды, так как все не находился человек, который мог бы найти двор короля по прозвищу Богатый рыбак...» Служение дев источников... женщин-жриц, охранявших ми- стерию Грааля и его целительные источники, прекратилось. Земля иссохла без воды и не могла быть оживлена до тех пор, пока не придет в это царство истинный рыцарь Грааля, который... назван «Тем, кто освободит воды». «Здесь мы находим, — пишет Дж. Мэттьюз, — совершенно другую версию событий, которые про- изошли в Пустынной Стране, и это было следствием действий короля Амангонса, служившего во имя анти-Грааля, который был прямой причиной всего этого»131. Мотив Грааля был почерпнут у Кретьена Вольфрамом фон Эшенбахом (Wolfram von Eschenbach, 1170-1220) для романа «Парцифаль» (Parzival). Герой проходит извилистый жизненный путь, пока не достигает высшей степени духовного со- вершенства... Лишь соприкоснувшись с миром людей, созрел он как человек. Увидев людское страдание, он уразумел, что есть в мире нечто более высокое, чем заветы рыцарской куртуазии132. В 1882 г. Рихард Вагнер по мотивам романа Вольфрама написал свою оперу «Парцифаль». Там рыцарь св. Грааля совершает обряд омовения ног перед тем как войти в Замок, где хранится магический талис- ман. Суини в поэме заменяет Парсеваля, спешащего к Королю-Рыбаку через публичный дом — как бы «Замок Грааля», во избавление от бесплодия, зная о ри- туале проституток мыть ноги в газировке133 перед приемом клиентов. 202. Et О ces voix d’enfants, chantant dans la coupole! — как и указал Элиот в Notes, цитируется строка из сонета Поля Верлена «Парсифаль» (Verlaine, Parsifal}, где поэт намекает на детский хор в финале одноименной оперы Вагнера. 204-206. Jug jug... Tereu — ср. слова песни из комедии Джона Лили «Александр, Кампаспа и Диоген» (1584) - John Lyly, Alexander, Campaspe and Diogenes'. Oh, ‘tis the ravished nightingale. Jwg, jug, jug, jug, tereu! she cries... О, изнасилованная соловка Щелк, щелк, щелк, щелк, терей!— кричит... Т.е. грубо осиленная Филомела-соловей указывает на своего насильника, царя Терея. 131 Мэттьюз Дж. Там же, с. 120сл. 132 Пуришев Б. Зарубежная литература Средних веков. (Немецкая литература). —#М., 1975, с. 76. Сопоставление романов Кретьена и Вольфрама подробнее дано в «Истории всемирной литературы: в 9-ти томах» (М., 1984, Т. 26 сс. 564-567). 133 В пер. А. Наймана.
398 И. Полуяхтов 209. Mr. Eugenides, the Smyrna merchant - считается, что Элиот описывает сцену, которая произошла с ним лично. Фамилия купца говорит (по-гречески) о его «благородии»; Смирна — город в Турции, откуда ввозилась корица: символ измельчания современного торгового люда — наследников богатого иудея Иосифа Аримафейского, сохранившего Чашу, которой Христос обносил апостолов на Тайной вечере, и собравшего в нее капли крови распятого Христа (Иосиф до- брался до Британии и построил первую церковь в Гластонбери, посвященную Божьей Матери, где проводилась Месса Грааля), а также потомков левантийских купцов, распространявших по всему свету мистический культ Грааля. Смирна, возм., ассоциируется с Карфагеном, с античной Финикией и Сирией, тоже сы- гравших роль в распространении древних культов в Европе. «Иосиф выступает главным героем первых английских поэм на тему о св. Граале: «Иосиф Арима- фейский» (XIV в.) и «Истории о св. Граале», написанной в начале XV в. Генри Лавличем»134. Дж. Л. Уэстон также считала, что культ бога растительности Аттиса (кстати, оскопившего себя) распространялся в Римской империи сирийскими купцами. 211. C.i.f. London — аббревиатура коммерческого штампа «Carriage and Insurance free to London», т.е. доставка в Лондон и бесплатная страховка, или, как и указывает в Notes Элиот, «cost insurance and freight to London» - стоимость, страхование и фрахт, сиф. 213. Cannon Street Hotel — гостиница у конечной станции Южного железно- дорожного района в лондонском Сити, излюбленное место встречи бизнесменов, уезжающих или прибывших с Континента; в этом отеле проходил банкет в честь Вагнера, когда он приехал в Лондон с либретто оперы «Парцифаль». 214. Metropole — роскошный отель в Брайтоне, на южном побережье, в часе езды от Лондона; туда делаются приглашения на любовные свидания (т.е. Евгни- дис сделал гомосексуальное предложение к оргиастической мистерии; соединение полов характерно и для выводимого ниже Тиресия, который был ослеплен богами, но наделен даром предвидения). 215. At the violet hour, when the eyes and back... - ср. образ из «Чистилища» Данте — Purgatorio, Canto VIII, 1-6; в пер. М. Лозинского: «В тот самый час, когда томят печали...» 218. Teresias — Тересий, старец, в мифологии побывавший и женского пола и мужского, наблюдает не только сцену между клерком и машинисткой, но и все происходящее в поэме, как это заметил в Notes Элиот, приведший отрывок из «Метаморфоз» Овидия — Ovidius, Metamorphoseis, III, 314-348. Фиванский прори- цатель в юности ударил палкой спаривающихся змей, и за это был превращен в женщину; превратиться в мужчину ему удалось только через семь лет, когда он вновь подстерег спаривающихся змей (у Элиота — клерка и машинистку); роль прорицателя Тиресий играет у Софокла в трагедиях «Царь Эдип» и «Антигона», а также в трагедии Еврипида «Финикиянки». 221. and bring the sailor home from sea — Элиот в Notes упоминает об античной поэтессе Сапфо (VI в. до н.э.); в стихах Фрагмента 149 она молится Северной Звезде, которая ведет «овцу, козу и дитя назад к матери». Ср. также строку Роберта Л. Стивенсона из «Реквиема» (1887) - R.L. Stevenson, Requiem'. 134 Коммент. А. Зверева.
Комментарий 399 This be the verse you grave for me: Here he lies where he longed be; Home is the sailor, home, from sea, And the hunter home from hill. Начертай же надо мной: Здесь он лег, найдя покой; В дом моряк вернулся свой, Как охотник из лесов. 22 8,246.1 Tiresias... - ср. образ слепого прорицателя в «Слепцах» Бодлера - Baudelaire, Lesfleurs du Mai... Les Aveugles: Ils traversent ainsi le noir illimit6, Ce frdre du silence dtemel. О citd!.. Vois! Je me traine aussi! mais, plus qu’eux hdbdtd... Букв., Так же бредут они в бескрайней черноте, Братья извечного молчания. О город! Смотри! и я такой же! но нелепей их... 234. Bradford millionaire — Брэдфорд, город в Йоркшире, получивший большие доходы на производстве шерсти в период Первой мировой войны; так же назы- вается город в Пенсильвании, родина одного из состоятельных знакомцев Т.С. Элиота по Гарварду, Т.Е. Hanley. 245. sat by Thebes below the wall — Тиресий пережил в Фивах много поколений, был свидетелем трагических судеб Эдипа и Креона; он пророчествовал на ры- ночной площади у городской стены. В трагедии Софокла «Царь Эдип» (425 в. до н.э.) слепой Тиресий предвидел как проклятье Фив, превращенных в бесплодную землю, нечаянный инцестуозный брак Эдипа с его материю Иокастой. 246. walked among the lowest of the dead — свой дар предвидения Тиресий не утратил и после смерти: в Книге XI (90-139) «Одиссеи» Гомера в подземном мире мертвых, в Аиде, он предсказывает главному герою его будущее. 253. When lovely woman stoops to folly... — как и указывает Элиот в Notes, звучит аллюзия к песне Оливии из романа Оливера Голдсмита «Векфильдский священ- ник» (1766) — Oliver Goldsmith, The Vicar of Wakefield, Chapter XXIV; cp.: When lovely woman stoops to folly, And finds too late that men betray, What charm can soothe her melancholy, What art can wash her guilt away? The only art her guilt to cover, To hide her shame from every eye, To give repentance to her lover And wring his bosom - is to die. Когда красоток соблазняли, И на других бросали взор, Что утоляло их печали, Что же смывало их позор?
400 И. Полуяхтов Есть способ скрыть позор безмерный, Чтобы стыда не ведать впредь, Чтобы раскаялся неверный И дрогнул сердцем, - умереть.135 Поэт Craig Raign (в программе «RM Associates») так комментирует это место: «У Голдсмита это... эту песню поет Оливия в «Векфильдском Священнике», когда возвращается в места ее растления. Это совершенно другое дело. Иными словами, в те времена, когда вас соблазнили и вы пали, это было серьезное дело, знаете ли, вы уходили и кончали с жизнью, было только одно решение. Теперь же что про- исходит, — расчесывают волосы и заводят граммофон. И все тут же обесценивается на глазах». 257. This music crept by me upon the waters - слова Фердинанда из «Бури» Шек- спира — Shakespeare, The Tempest, I.ii.392: «Вдруг музыка скользнула по волнам». [nep. М. Кузмина] 263. fishermen lounge — возм., имеется в виду рабочие большого оптового рыб- ного рынка в лондонском Сити, Billingsgate Market. 264. Magnus Martyr — церковь, построенная в Сити по проекту архитектора Кристофера Рена (Christopher Wren, 1632-1723), неподалеку от Лондонского моста, посещаемая рыбаками с Темзы. 266. The river sweats — в Notes Элиот отсылает к либретто оперы Рихарда Вагнера «Сумерки Богов» - Gotterdammerung, III, 1 — из цикла «Кольцо Нибелунгов» (1854- 1874), где они, предрекая гибель Зигфриду, оплакивают то, что с утратой золота Рейна красота реки иссякла и померк мир древних богов136. Но на самом деле рефрен Weialala leia Wallala leialala (ст. 277-278, 290-291) прямо заимствован из оперы Вагнера «Золото Рейна» (1869) — Richard Wagner, Das Rheingold, Erste Szene, 2. Weia! Waga! Woge, du Welle!— т.е. из песни, которую исполняют Rheintochter (ру- салки-дочери Рейна): Woglinde, Wellgunde, Flohilde, а также похититель золотого кольца Alberich. Ср. описание Темзы у Дж. Конрада в «Сердце тьмы»: И, наконец, искоса и незаметно наплыло солнце, а сияющая белизна сменилась тусклой краснотой без лучей и тепла, как будто только что нежданно сраженная на- смерть прикосновением этого сумрака, нависшего над головами людей. Тотчас перемены коснулись вод, и сияние их стало менее ярким, зато более глу- боким. Старая река с ее широким током невозмутимо отдыхала на склоне дня, после целых эпох хорошего служения народу, населившего ее окрестности; раски- нулась с умиротворенным достоинством, присущем водному пути к удаленным краям земли. Мы глядели на это почтенное течение не в подвижном проблеске ко- роткого дня, который приходит на миг и уходит навеки, но в августейшем свете приверженной памяти. И, верно, для человека, как говорят, прошедшего море с бла- гоговением и приязнью, нет ничего легче, чем вызвать великий дух прошлого на нижних плесах Темзы. Приливные волны набегают и отходят в своем непрерывном служении, клубясь вместе с воспоминаниями людей и кораблей, унося их в домаш- ний покой или в сражения с морем. Волны знают всех тех, кем гордится нация, 135 Ср. пер. В. Левика в кн.: Смоллетт Т. Путешествие Хамфри Клинкера. Голдсмит О. Векфильдский священник. (БВЛ) — М., 1972, с. 491. 136 См. некоторые русские переводы либретто композитора в кн.: Рихард Вагнер. Кольцо Нибелунга'. Избранные работы. (Серия «Антология мысли»). — С.-Пб., «Экспо-Пресс», 2001.
Комментарий 401 и служат всем от сэра Фрэнсиса Дрейка до сэра Джона Франклина, всем рыцарям, титулованным и нет - великим странствующим рыцарям морей. 275. Greenwich — пригород Лондона на южном берегу Темзы. 276. Isle of Dogs — полуостров с противоположного Гринвичу берега; ср. тему Пса в Части I. Королева Англии Елизавета и граф Лестер имели интимную встречу на Темзе, на борту ладьи, где и началась их любовная интрига после таинственной смерти жены графа. 279. Elizabeth and Leicester - Элиот в Notes отсылает к «Истории Англии» Дж. Фрауда, а именно к главе «Елизавета» — J.A. Froude, History of England, vol. VII, p. 349. Лорд Роберт - это Lord Robert Dudley, Earl of Leicester; королева Англии имела дворец в Гринвиче; невозможность для Елизаветы вступить в брак в графом Лестером или кем-то другим свидетельствует о ее бесплодии. 293. Highbury bore me. Richmond and Kew... — слова одной из «дочерей Темзы», в которых Элиот отсылает к «Чистилищу» Данте — Purgatorio, Canto V, 133 (134). «Пия деи Толомеи, родом из Сьены, вышла замуж за Нелло деи Панноккьески, который из ревности убил ее тайно в одном из своих замков в Сьенской Маремме» [прим. М. Лозинского]. Хайбери — район на севере Лондона; Ричмонд и Кью — расположенные в западной части Темзы ботанические парки, сады с выходом на реку, популярные места лодочных прогулок. К тому же, undid те можно сопоста- вить с дантовским же образом ст. 63: ...death had undone so many. Ср. параллель композиции (три растленные «дочери Рейна» у Вагнера, три «дочери Темзы»): в Песне V «Чистилища» Данте также разговаривает с тенями трех «нерадивых, умерших насильственной смертью»; кроме Пии, это Якопо дель Кассеро и Буоконте да Монтефельтро. Далее Элиот упоминает не самые феше- небельные места отдыха и развлечений лондонцев. 296. Moorgate — район в Сити; до 1752 г. там были городские ворота среди бо- лотистой местности (отсюда название: moor и gate). 300. Margate — приморский курорт в эстуарии Темзы, пригород Лондона; То- мас и Вивьен Элиот провели там месяц в 1921 г. (см. указ, биографию: Р. Ackroyd, T.S. Eliot: A Life). 307. То Carthage then I came — Элиот ссылается в Notes на «Исповедь» Св. Ав- густина (354-430) — Sancti Aurelii Augustini Confessionum, Lib. Ill, i: «Verd Carthaginem et circumstrepebat me...» Я прибыл в Карфаген; кругом меня котлом кипела позорная любовь. Я еще не лю- бил, но жаждал любить, и в тайной нужде своей ненавидел себя за то, что еще не так нуждаюсь... Любить и быть любимым было мне сладостнее, если я мог овладеть возлюбленной. Я мутил источник дружбы грязью похоти; я туманил ее блеск адским дыханием желания. Гадкий и бесчестный, в безмерной суетности своей я жадно хотел быть изысканным и светским. Я ринулся в любовь, я жаждал ей отдаться. Боже мой милостивый, какой желчью поливал Ты мне, в благости Твоей, эту сла- дость. Я был любим, я тайком пробирался в тюрьму наслаждения, весело надевал на себя путы горестей, чтобы секли меня своими раскаленными железными розгами ревность, подозрения, страхи, гнев и ссоры, [пер. с лат. М. Сергеенко] Карфаген был столь же процветающим городом, что Рим и Александрия (пи- шет автор перевода в своих Примечаниях к Книге Третьей); «Бл. Августин был тонким наблюдателем душевных состояний человека, умел характеризовать и ана- лизировать их. Свои юношеские переживания он описывает в свете уже своего позднейшего опыта, христианского и философского», он хотел пройти «дорогу
402 И. Полуяхтов без ловушек», т.е. «жизнь, не знающую порочной любви и ее тревог»137, но, возм., именно в Карфагене — городе разврата — это было немыслимо. 308. burning... — Элиот сопоставляет Проповедь Огня Будды Шакьямуни (см. выше) с Нагорной проповедью Иисуса Христа (Матф., гл. 5-7). В «Сумерках Богов» Рихарда Вагнера в заключительной сцене именно огонь, костер, который разжигает Брунгильда и в который она бросается, а также вода Рейна яв- ляются средством очищения мира. До самого неба вздымается огонь; в нем сгорает чертог богов Валгалла. Хаген с отчаянным криком хватает кольцо, но волны зали- вают костер, а дочери Рейна со смехом увлекают Хагена на дно. «Пламя тотчас же с треском взлетает ввысь: огонь заполняет все видимое береговое пространство и угрожает уже дворцу. Мужчины и женщины в ужасе отступают... На волнах при- плывают три Дочери Рейна к тому месту, где был костер. Хаген... при виде русалок приходит в величайший ужас [ср. The Love Song of J. Alfred Prufrock]. Из развалин об- рушившегося дворца мужчины и женщины, глубоко потрясенные, смотрят на раз- горающийся небесный пожар... Когда пламя совершенно заволакивает богов, за- навес падает»138. 309( -310). О Lord Thou pluckest me out — ср. снова слова «Исповеди» Бл. Авгу- стина — Confessionum, Lib. X, xxxiv; ср. в англ, переводе: I entangle my steps with these outward beauties, but thou pluckest me out, О Lord, thou pluckest me out!.. Я говорю это и понимаю — и стою перед этой красотой, словно ноги у меня спутаны. Ты высвобождаешь их, Господи, Ты высвобождаешь... [пер. с лат. М. Сергеенко] IV. Death by Water Стихи прямо воспроизводят заключительную строфу стихотворения Т.С. Элиота на французском языке Dans le Restaurant (1916-1917), в котором старый, утомленный жизнью официант вспоминает о восторге от встречи с маленькой девочкой в детстве, которая из-за его страха окончилась бегством от пса. Дж. Л. Уэстон, на труд которой в основном ссылается поэт, указывает на ежегодный ри- туал выбрасывания в море близ Александрии изображения головы Адониса, ко- торую через семь дней вынимают назад ликующие участники обряда. Однако, комментаторы отмечают, что смерть Флеба в воде не приносит воскресения, но лишь остранненное обретение покоя в смерти. На это же указывает Дж. Дж. Фрэ- зер в «Золотой ветви» (глава «Ритуал Адониса»). Также ср. жанр эпитафии и возм., пародию на крещение; см.: Послание апостола Павла Римлянам, 6:4-5 — Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни. Ибо если мы соеди- нены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскре- сения... Т.е. Часть IV звучит как последний мотив умирающего-воскресающего (рас- тительного божества), или «возрождения-в-смерть» в поэме, далее в Части V — внебытийный план. 137 Блаженный Августин. Исповедь. Перевод с латинского и комментарий М. Сергеенко. — М., «Гендальф», 1992, с. 436. 138 Рихард Вагнер. Кольцо Нибелунга. Избранные работы. - С.-Пб., 2001, с. 398сл. «Вся жизнь Вагнера, в метафорическим смысле, есть поиски Священного Грааля» (От издателя, с. 6).
Комментарий 403 316. Picked his bones in whispers — ср. Слова Блума в «Улиссе» Дж. Джойса — J. Joyce, Ulysses, II: One of those chaps would make short work of a fellow Pick the bones clean no matter who it was. Такие вот молодцы живо разделаются с любым. Не будут разбирать кто оставит гладкие косточки, [пер. В. Хинкиса и С. Хоружева] Тут же Блум рассуждает: Or bury at sea. Where is that Parsee tower of silence? Eaten by birds. Earth, fire, water. Drowning they say is the pleasantest. See your whole life in a flash. But being brought back to life no. Или хоронить в воде морской. Где это, башня молчания парсов? Съеден птицами. Землей, огнем, водой. Говорят, утопление приятней всего. Видишь всю жизнь как вспышку. А вернут обратно к жизни - не то. 317. Не passed the stages... — ср. понятие, которое Йейтс (WB. Yeats) называл dreaming-back, последующее смерти — возвращение к истоку жизни. 319. Gentile or Jew — ср.: Colossians 4:11 — «Неге there is no Greek or Jew, circum- cised or uncircumcised...»; и далее: Колоссянам, 3:8-11 А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших... совлекшись ветхого человека с делами его и облекшись в нового, который обнов- ляется в познании по образу Создавшего его, где нет ни Еллина, ни Иудея, ни... варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос. V. What the Thunder Said Говоря о первых строфах этой части поэмы, Т.С. Элиот делает отсылку к еван- гельской теме хождения в Эммаус; см.: Лука, 24:13-31. Воскресший Христос при- близился к двум ученикам на дороге в селение, заговорил с ними, но они не узнали учителя. Обитатели Земли Бесплодной скитаются в горах и у реки Короля- Рыбака. 328. Не who was living is now dead - cp.: Revelation, 1:18 - «I am the Living One; I was dead, and behold I am alive...»; Откровение, 1:17-18 — «Я есмь первый и по- следний. И живый; и был мертв, и се, жив во веки веков...» 360: ...there are only you and I together — ср. тему двух евангельских путников в Эммаус; Лука, 24:13-14 — «В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; и разговаривали между собой о всех сих событиях». Иисус (см.: Лука, 24:15) присоединился к ним, отсюда — ст. 360: Who is the third who walks always beside you? 364-365. ...hooded, I do not know whether a man or a woman — в поэме Вольфрама фон Эшенбаха посланница Грааля Кундри приходит облаченная в капюшон из черной парчи, на котором поблескивали перья голубя; гностический образ Софии, связанный с идеей Мудрости, ассоциировался с воздействием Святого Духа — как если бы она сама была женственным аспектом Творца, а Святой Дух в иконо- графии изображался в виде голубя; женственное качество Грааля становится еще более очевидным в той части «Парцифаля», к которому относится эпизод со свод- ным братом Парцифаля, имевшим смешанное, европейско-восточное происхож- дение; в нем соединилась белая и черная раса (язычество и христианство). Элиот
404 И. Полуяхтов в Notes приводит цитату на тему упадка Восточной Европы — вид на русскую ре- волюцию в образе пьяного Дмитрия Карамазова (из романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» (1880), рассматриваемый Германом Гессе в 1920 году, см. ниже). Ср. далее в поэме, ст. 369 — hooded hordes: возм., орды скифов, азиатов, «с раскосыми и жадными глазами» (А. Блок, Скифы); «На нас ордой опьянелой Рухните с темных становий...» (В. Брюсов, Грядущие гунны). Но, как и предсказала гадалка в Части I: «Не нахожу Повешенного», т.е. воскресающего бога (от Аттиса и Осириса до Христа)... 367. Murmur of maternal lamentation — ср. плач женщин по дороге Иисуса к рас- пятию на Лобном месте: Лука, 23:27 — «И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем»; далее речь идет о блаженстве не- плодных, утробах неродивших, горах, сухом дереве, но и двух злодеях, которых вели с Ним на смерть (ср. ст. 359-360). Также ср.: Екклесиаст, 12:5 - о плакаль- щицах. Chapel Perilous — Часовня Страха (или Часовня Опасностей) возникает в фи- нале поисков Грааля. Ср. также: Екклесиаст, 12:5 — «...и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы...» Возм., отсюда возникли и образы пустынной земли вокруг Замка Грааля, Черной Девы, как бы высвеченной из сюрреалистических панорам Иеронима Босха, и пение из пустых колодцев, источников воды, cisterns', в опере Рихарда Штрауса «Саломея» Иоанн Креститель поет именно из пустой емкости. И магические вопросы (дающие право на Чашу и Копье) задавать некому... 379. There is the empty chapel — в средневековых романах Chapel Perilous окру- жена ужасами; возм., это церковь в Гластонбери. А. Генис указывает: «...в Гла- стонбери, одном из самых священных мест Британии... стоял Круглый Стол ко- роля Артура. Здесь его могила, гластонберийский Тор, высокий холм или курган. Извилистая тропинка ведет к нему... часть первобытного лабиринта. Строго на вершине подозрительно правильного конуса... находятся руины очень старой церкви святого Михаила [ср. Michael Paternoster — в черновиках]. По-моему, именно ее описал в «Бесплодной земле» Элиот... «Мертвые кости чар не таят»... В недрах Тора хранится Чаша Грааля. Иосиф Аримафейский привез ее на Бри- танские острова. По кельтам, здесь вход в подземное царство»139. По традиции, существовало двадцать две часовни Короля Грааля. «В каждую из часовен вели двери, а внутри в каждой из них был алтарь из сапфира, который был расположен таким образом, что священник оказывался стоящим лицом на восток [ср. упоми- нание Элиотом в Notes именно Восточной Европы]... На востоке была главная ча- совня... она была посвящена Святому Духу, который был патроном всего храма. Часовня, находящаяся напротив, была посвящена Святой Деве и Св. Иоанну»140. Во всяком случае, это - образ последнего испытания для искателя Грааля. 392. Со со rico... — ср. крик петуха в «Гамлете» Шекспира — Shakespeare, Hamlet, Li. 139: «For which? They say? You spirits oft walk in death, The cock crows»; 150: «The cock, that is the trumpet to the morn»; 157: «It faded on the crowing of the cock» — где речь идет об исчезновении призрака, наступлении рассвета. «Вы, духи, в смерти, говорят, томитесь, Поет петух», «Я слышал, будто Петух, трубач зари, своей вы- сокой И звонкой глоткой будит ото сна Дневного бога...», «Он стал незрим при петушином крике» [пер. М.Л.]. 139 Генис А. Культурология:раз!- М., 2002, с. 161 сл. 140 Мэттьюз Дж. Там же, с. 97.
Комментарий 405 396. Ganga — Ганг, священная река у индуистов; здесь она мелеет в период за- сухи, сменяемый грозовыми ливнями. 398. Himavant - Гимавант, священная гора в Гималаях (т.е., букв, санскр., «обла- датель снегов». 402,412,419. Datta, Dayadhvam, Damyata - транскрибированный санскрит, Дай, Сочувствуй, Владей; Элиот, изучавший санскрит в Гарварде, отсылает в своих Notes к Брихадараньяка-упанишаде, 5, 1; ср.: [Три добродетели] Брихадараньяка- упанишада, V, 2-4 Троякое потомство Праджапати - боги, люди и асуры, - жили у своего отца Прад- жапати, изучая Веды. Боги, когда пришло время их обучения, сказали: «Разъясни нам, господин». Он сказал им слог «да», спросив: «Поняли ли вы?» Они ответили: «Мы поняли. Ты сказал нам «дамьята!» Он сказал: «Поистине вы поняли». Затем люди сказали ему: «Разъясни нам, господин». Он сказал им тот же слог: «Да», спросив: «Поняли ли вы?» Они ответили: «Мы поняли. Ты сказал нам «датта!» Он сказал: «Поистине вы поняли». Затем асуры сказали ему: «Разъясни нам, господин!» Он сказал им тот же слог: «Да», спросив: «поняли ли вы?» Они ответили: «Мы поняли. Ты сказал нам - «да- ядхвам!» Он сказал: «Поистине вы поняли». Поистине небесный голос грома по- вторяет: «Да, да, да», это значит: сдерживайте себя, делайте дары, будьте милосердны. Поистине должно обучаться этому троякому: «Сдерживайте себя, делайте дары, будьте милосердны», [пер. В. Шеворошкина]141 В поэме предсказанный Мадам Созострис человек на трех шестах и получает эти три этические опоры. 41 1.1 have heard the key — возм., отсылка к рассказу графа Уголино делла Ге- рардеска в предпоследней Песне «Ада» Данте — Inferno, Canto ХХХШ, 46: «И вдруг я слышу — забивают вход Ужасной башни», Голодной Башни. Сопряжены образы двух узников, второй из них — «в темнице собственного духа»... 417. broken Coriolanus — в трагедии Шекспира «Кориолан» (1607) — Shakespeare, Coriolanus — главный герой, изгнанный за свою гордыню и сломленный, на мгно- венье воодушевляется возможностью выступить с войной против Рима; полко- водец и патриций Caius Marcus Coriolanus фигурировал в ранних анналах Римской Республики, как только одержал победу в Кориоли в 493 г. до н.э. (см. ниже). 426. set my lands in order — ср. слова пророка Исайи царю Езекие; Isaiah, 38:1 - «Thus saith the Lord, Set thine house in order: for thou shall die and not live»; Исайя, 38:1 — «В те дни Езекия заболел смертельно. И пришел к нему пророк Исайя, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, не выздоровеешь». 427. London bridge is falling down... - слова детской песенки (nursery rhyme), за которыми следует: «Take the key and lock her up, my fair lady» — «Возьми ключ и за- при ее, прекрасная леди». 428. Poi s’ascose... — стих Данте, завершающий Песнь XXVI «Чистилища»; после своего монолога Арнальд Даньель погружается в очищающий его душу огнь; см.: Purgatorio, Canto XXVI, 148. 429. Quando fiam... — анонимный латинский гимн (П-Ш в. н.э.), на который ссылается Элиот, соединяет прославление богини Венеры, апрельских трехночных 141 Древнеиндийская философия. Начальный период. (Серия «Философское наследие»). — М., 1972, с. 185. См. также: Брихадаранъяка-упанишада. Перевод и комментарий А. Я. Сыркина. — М., 1965. В его же переводах: Упанишады. — М., 1967.
406 И. Полуяхтов празднеств в честь нее и описание весны; заканчивается стихотворение общей кар- тиной весны и любви, причем Филомела — соловей, сестра ее Прокна - ласточка, варвар-супруг Прокны, изнасиловавший и изуродовавший Филомелу, — фракий- ский Терей-удод — «Ночное празднество Венеры» из «Латинской Антологии» (Ant- hologia Latina sive poesis Latinae suppiementum, pars I; Pervigilium Veneris, 81-88): Птицам певчим повелела петь богиня, - не молчать; Оглашаются озера резким криком лебедей, В пышной тополевой сени Филомела вторит им. Верь, любви волненье слышно в мелодичной песне уст И на варвара-супруга в ней не сетует сестра. Вот запела. Мы умолкли. Где же ты, весна моя? Словно ласточка, когда же перестану я молчать! Музу я сгубил молчаньем, Феб не смотрит на меня. [пер. Ю. Шульца] Ср. также начало стихотв. «Итил»142 А. Ч. Суинберна (1837-1909) - Algernon С. Swinburne, Itylus'. Swallow, my sister, О sister swallow, How can heart be full of spring? - Ласточка, милая моя сестрица, Как твое сердце с весною мирится? [«Итис», пер. Г. Кружкова] и строку из стихотв. «Принцесса» А. Теннисона — Alfred Tennyson, The Princess'. О Swallow, Swallow, flying, flying south... — О, ласточка, летящая на юг... 430. Le Prince d’Aquitaine... — строка Ж. де Нерваля из сонета «Обездоленный» (1853), где поэт сравнивает себя с рыцарем, лишенным наследства', — Gdrard de Nerval, El Desdichado'. Я Аквитанский Князь на башне разоренной... [пер. М. Кудинова]143 Шестнадцатая карта колоды Таро «называется Небесный Огонь [Башня] (Fire of Heaven, Tower), и изображает она увенчанную короной башню, разрушенную ударом молнии, исходящей от солнца. Корона, будучи значительно меньше, чем замок, возможно, указывает на то, что разрушение случилось из-за ее слабости. Молния иногда принимает вид зодиакального знака Скорпиона, а башня может рассматриваться как фаллический символ. Божественная природа человека сим- волизируется башней. Когда ее вершина разрушена, человек падает в низший мир и навлекает на себя иллюзию материальности. Здесь содержится и ключ к та- инству пола»144. Видение запустение и краха собственных исканий встречает в конце пути Рыцаря Грааля. 142 По мифологии, Итил (Итис) был по ошибке убит своей матерью, фиванской царицей Аэдоной, превращенной богами в соловья; то же самое имя связано с мифом о Филомеле и ее сестре, афинской царице Прокне - последняя, будучи матерью Итила, убила его, угостила Терея его мясом, и тоже была превращена в соловья (или в ласточку). 143 Я - мрачный, в - вдовец, я сын того гнезда, Тех башен княжеских, чьи древле пали стены... [пер. Н. Рыковой] — Я аквитанский принц, чья башня - прах под терном... [пер. И. Кузнецовой] — Я Аквитанский принц, и стены башни пали... [пер. И. Стрижевской] - Я сумрачный вдовец, безрадостный и сирый, принц Аквитании, чей замок ныне срыт... [пер. Г. Шмакова] Под девизом, воспроизведенным в названии сонета, на поединок выходит неизвестный рыцарь в романе Вальтера Скотта «Айвенго» (Walter Scott, Ivango). 144 Мэнли П. Холл, Там же, с. 477.
Комментарий 407 431. These fragments... — обрывки образов, видений, воплощений, примет, ил- люзий и аллюзий соединяются в разрозненном сознании Короля-Рыбака глазами слепого Тиресия. Вот (в порядке появления) все обитатели Бесплодной Земли'. Marie, Countess Marie Larish (Мари, графиня Лариш); the hyacinth girl (гиацинтовая невеста); Madame Sosostris (мадам Созострис, гадалка на Таро); она упоминает персонажей как образы, вынимаемые из гадальной колоды: the drowned Phoenician Sailor (он же мореход в Части III, и Флеб в Части IV); Belladonna (Белладонна, скучающая дама в роскошном будуаре Части II); the lady of situations (госпожа положений); Lady of the Rocks (Владычица Скал); the man with three staves (человек на трех шестах, по карте Таро); The Wheel — как whirlpool в Части IV и тот, к обращена эпитафия на морском пути: О you who turn the wheel and look to windward (ст. 320) the one-eyed merchant (одноглазый купец); the Hanged Man (Повешенный, из Таро); а также Mrs. Equitone (имя которой ни о чем не говорит, оно представляет т.н. герметизм145; хотя equity означает «справедливость», а название «Equity» носит профсоюз английских актеров). Далее: A crowd (толпа, спешащая по Лондонскому мосту в Сити); Stetson (знакомец повествователя); She — Она, сидящая в будуаре Части II; Lil (Лил, подружка посетительницы паба; George, ее ребенок); Albert (Альберт, ее дружок, который вернулся с фронта); Bill, Lou, Мау (завсегдатай Билл, а с ним Мэй и Лу, подружки Лил, «расходя- щиеся после паба девицы, вульгарные «леди» грязных улиц»146); Fresca (девица Фреска, описание утра которой опущено в окончательном ва- рианте поэмы); Thames nymphs (нимфы Темзы, далее в этой Части повествующие о своих судьбах); heirs of City directors (наследники директоров Сити, совратители Нимф); Ferdinand, Prince of Naple (Фердинанд, скорбящий о короле-отце); Sweeney (Суини, известный по ранним стихотворениям); Mrs. Porter (миссис Портер; и ее дочка', ср. с миссис Тернер из Sweeney Erect)', Enfants (дети, чьи голоса поют под куполом, они стали нетопырями с младен- ческими лицами в финальной Части, свисающими со свода Часовни Страха); Mr. Eugenides, the Smyrna merchant (Г-н Евгнидис, купец из Смирны); Сам Teresias (провидец и соглядатай происходящего в поэме Тересий); the bored typist (скучающая машинистка); the young man carbuncular (прыщавый юноша, ее клерк-любовник); Elizabeth (королева Англии Елизавета I); 145 См. статью С. Джимбинова «Проблема герметизма и поэзия Т.С. Элиота» в сб.: Писатель и жизнь. - М., 1981. 146 По определению Г. Ионкис, в ее кн.: Английская поэзия XX века. - М., 1980, с. 108.
408 И. Полуяхтов Leicester (граф Лестер, фаворит Елизаветы); Phlebas the Phoenician (финикиец Флеб); red sullen faces (лица, живущих в мазанках, оставшихся от мировых столиц на Пустоши)', the third (некто невидимый третий); двое, идущие по горной дороге среди безводных скал; hooded hordes (орды в пределах горизонта Пустоши); A woman (женщина-видение с черными волосами в лиловом свете); Thunder (Гром, подающий голос — «DA»); the Fisher-King (Король-Рыбак в ожидании исцеления и плодоношения); и последний - Hieronymo (Иеронимо). 432. Why then Не fit you — аллюзия на пьесу Томаса Кида «Испанская Трагедия, или Иеронимо дурит внове» (1594) — Thomas Kyd, The Spanish Tragedy, OrHierony- mo’s Mad Again); фаворит короля Испании, граф Иеронимо, сошедший с ума из- за того, что был убит его сын Горацио, мстя совершившим это злодеяние, устраи- вает придворное представление собственной пьесы, состоящей из отрывков на разных языках; в ходе ее действия герой реально умерщвляет виновных (двух ка- валеров и девушку), играющих роли, розданные им в этой постановке. Король, видевший действо, в ужасе приказывает схватить Иеронимо, но он и его дочь прямо на сцене теми же кинжалами лишают себя жизни. 434. Shantih shanti shanti — по замечанию Элиота в Notes, таков формальный эпилог Упанишад; транскрибированный санскрит, «мир, мир, мир» из Тайтти- рия-упанишады (1, 1); в диалогах Вед (древнейших писаний, из которых вышли индуизм, буддизм и прочие духовные мировоззрения) решение было желанно, но недостижимо. «Шанти означает состояние сознания после того, как человеку удается разрешить все свои проблемы и сомнения», по замечанию индийского элиотоведа А.Н. Двиведи147. Ср. значение этого слова в «Новом Большом англо-русском словаре»148: «shanty I noun хибарка, лачуга; II noun хоровая рабочая песня матросов». Notes В лекции «Границы критики» (1956) Т.С. Элиот так сказал о своих примечаниях к The Waste Land'. «Вначале я хотел лишь поставить сноски к цитатам, стремясь опровергнуть мнение критиков, находивших в моих ранних стихах плагиат. Но когда пришло время издать «Бесплодную землю» отдельной книжкой, — ведь первоначально поэма была напечатана в «Дайал» и «Крайтерион» без единого комментария, — оказалось, что поэма слишком коротка, и я взялся расширить сноски, чтобы набрать еще несколько страниц печатного текста. В результате комментарии стали примечательной демонстрацией мнимой учености, которая до сих пор является объектом внимания критиков. Я не раз подумывал о том, чтобы снять эти комментарии, но теперь уже от них не избавиться. Они приобрели едва ли не большую популярность, чем сама поэма... Нет, я раскаиваюсь не в том, 147 Dwivedi A.N. T.S. Eliot Major Poems: An Indian Interpretation. — In: Salzburg Studies in English Literature, 1982, p. 54. [Цит. по указ. соч. А. Аствацатурова]. 148 Под рук. акад. Ю. Апресяна; том III (М., «Русский язык», 1994).
Комментарий 409 что подал дурной пример другим поэтам, а в том, что своими комментариями я разжег ложный интерес у любителей изучать источники. Без сомнений, с моей стороны было справедливым отдать дань трудам Джесси Уэстон; но я сожалею, что заставил стольких охотников пуститься на поиски гадальных карт и Святого Грааля» [пер. Н. Бушмановой]. Miss Jessie L. Weston’s book on the Grail legend: From Ritual to Romance (Cambridge) - Джесси Л. Уэстон (1850-1928), американский филолог и историк, автор книги From Ritual to Romance (New York, Cambridge, 1920; London, 1921), перевода которого на русский языка пока не существует. Упоминание об исследовательнице впервые появилось в переведенной книге А.Л. Мортона: «Для общего ознакомления с темой Грааля см.: Jessie L. Weston... Первоначально герой поисков Грааля Гавейн уступает свое место Ланселоту, затем Персивалю (как предполагает Дж. Л. Уэстон, Персиваль, возможно, когда-то считался сыном Гавейна; точно также и Ланселот со временем был вытеснен своим сыном Галахадом...» и т.д.149 Затем — в тексте примечаний В. Муравьева к сборнику переводов А. Сергеева150. Также Е. Меле- тинский рассматривает одну из гипотез о Граале, выдвинутую Уэстон, в книге «Средневековый роман» (М., 1983, с. 77), а также указывает на ее сочинение в своем «Введении в историческую поэтику эпоса и романа» (М., 1986). Его же наблюдение над мифологемой смерти151 существенно и для поэтики, на которой построена The Waste Land в целом: «эта мифологема парадоксально оборачивается мотивом невозможности и нежелания «воскресения» на мертвой «бесплодной земле», в которую превратился мир»152. В конечном итоге, А. Аствацатуров под- робнее рассматривает значение работы Дж. Л. Уэстон, цитируя ее и указывая, что замысел поэмы сложился у Элиота задолго до знакомства с этой самой книгой в 1915 году, т.е. за шесть лет до выхода в свет «От ритуала к рыцарскому роману»153. Thormahlen указывает на несоответствие поэмы ее предполагаемой мифологической основе, т.е. деталям символики Грааля. В статье «Мифологическая критика» энциклопедии «Современной зарубежное литературоведение» (М. 1996) обязательно упоминаются труды как Дж. Л. Уэстон, так и Дж. Дж. Фрэзера. The Golden Bough... the two volumes Adonis, Attis, Osiris — имеется в виду книга английского религиоведа и этнолога Джеймса Дж. Фрэзера (1854-1945) — James George Frazer, The Golden Bough — первое издание которой вышло в Лондоне в 1890 г.; по сокращенному изданию, подготовленному самим автором в 1923 г., был выполнен перевод на русский язык: Фрэзер Дж. Дж. Золотая ветвь: Иссле- дование магии и религии. — М., Политиздат, 1980. Фигурам Адониса, Аттиса и Осириса посвящены соответственно главы «Миф об Адонисе», «Адонис в Си- рии», «Адонис на острове Кипр» «Ритуал Адониса» «Сады Адониса», «Миф об Аттисе и его ритуал», «Аттис — бог растительности», «Человеческие воплощения 149 Мортон А.Л. От Мэлори до Элиота. — М., 1970, с. 39сл. 150 Муравьев В. Примечания //Т.С. Элиот. Бесплодная земля. Избранные стихотворения и поэмы. - М., 1971, с. 162. 151 которое приводит Г. Ионкис в указ. соч. 152 Мелетинский Е. Поэтика мифа. — М., 1976, с. 360. 153 Аствацатуров А. Там же, с. 144. Автор также приводит список из пяти книг, сопоставляющих работу Дж. Л. Уэстон и поэму Т.С. Элиота, в том числе: Surette L. The Waste Land and Jessie Weston. — In: Twentieth Century Literature. Vol. 34, # 2, pp. 223-244. — Hampstead, 1986.
410 И. Полуяхтов Аттиса», «Миф об Осирисе», «Обрядовый цикл, связанный с Осирисом», «Атри- буты Осириса», «Исида», «Осирис и солнце». Советский исследователь так ото- звался об этом авторе: «Блестящий поэтический талант Фрэзера (он даже писал стихи!) сочетался с умением проникнуть в дух эпохи, со стремлением оживить памятники древности, отнеся их к определенному ландшафту»154. Вот образец из главы XXIX. Миф об Адонисе: Некоторые вавилонские гимны содержат заупокойные песнопения по Таммузу, этот бог сравнивается с быстро увядающими растениями: Тамариск, что умирает от жажды в саду, Чья крона в поле не принесла ни одного цветка; Ива, что не насытилась вдосталь водой; Ива с вырванными корнями; Растение, которое умирает от жажды в саду. [пер. М. Рыклина] К ст. 70 Части I. The Burial of the dead можно отнести, например, наблюдение Х.Л. Борхеса из отклика на труд Фрэзера «Страх перед мертвецом в первобытных религиях»: В данной книге речь идет о страхе перед покойниками. Как все книги Фрэзера, она изобилует прелюбопытнейшими фактами. Например, существует предание, что Ала- рих был погребен вестготами в русле реки, воду которой на время отвели, а затем вер- нули в прежнее русло и перебили исполнивших эту работу пленных римлян. Обычно это объясняют страхом, как бы враги короля не осквернили его могилу. Не отвергая такое объяснение, Фрэзер предлагает нам другой ключ к загадке: боязнь, что жесткая душа короля выйдет из земли, дабы тиранить людей, [пер. Е. Лысенко]155 156 279. FYoude — De Quadra to Philip of Spain — у Фрауда цитируется письмо гранда де Куадра Филипу Испанскому (королю с 1701 года) о прогулке королевы Елизаветы. 308. Henry Clarke Whrren - см., напр., его книгу: Buddhism in Translations. Harvard Oriental Series, III. — Cambridge (Mass.), 1896. 360. Shakleton’s — Эрнст Генри Шеклтон (1874-1922), английский исследова- тель Антарктики; в 1914-1916 гг. командовал экспедицией, целью которой было пересечь Южный полюс. См., напр., его кн.: The Heart of the Antarctic. Vol. 1-2. — L., 1909; South, the Story of Shackleton's last expedition. 1914-1917. — N.Y., 1920. 337-77 (в изд.: T.S. Eliot. Selected Poems. - Faber & Faber, L., Boston, 1961: 366- 76x5(>). Cf. Hermann Hesse, Blick ins Chaos: ‘Schon ist halb Europa... - Элиот приводит цитату из статьи Германа Гессе «Братья Карамазовы, или Закат Европы», вошед- шую в сборник «Взгляд в хаос» (1920). «Уже само название центральной работы сборника... говорит о том, что в ней отразились отголоски модных настроений «светопреставления» в духе Шпенглера». В романе Достоевского Гессе «увидел выражение «заката» уставшей, изжившей себя, жаждущей обновления Европы, идеалом которой стал вытеснивший традиционную духовность западного мира «кризисный человек» Достоевского». Гессе привлекала способность русского пи- сателя «передавать состояние ущербности, ощущать скрытое брожение подземных вулканических сил... глубоко и искренне переживать неизбежность надвигаю- щейся катастрофы»157. Именно в статьях о Достоевском, «по существу, карама- 154 Токарев С.А. Предисловие. // Дж. Дж. Фрэзер. Фольклор в Ветхом завете. — М., 1985, с. 10. 155 Х.Л. Борхес. Оправдание вечности. // Среди книг. — М., 1994, с. 455. 156 и далее - расхождение в номерах стихов 401,407, 411 и до конца Notes. 157 Седельник В. «Я верю в законы человеческого рода...» - В сб.: Герман Гессе. Письма по кругу. Художественная публицистика. — М., 1987, с. 13.
Комментарий 411 зовской разорванностью, отказом от сотворенного Творцом мира, т.е. сомнением в вере, борьбой дьявола с Богом в душе человеческой и объясняется мировое без- умие»158. Элиоту было близко многое в творчестве Гессе — от образ блаженного утопленника Клейна до почтения Речей Гаутамы Будды (ср. рецензию на переводы К.-О. Ноймана, Мюнхен, 1921159). 401. ...Deussen’s Sechzig Upanishads des Veda — см., напр.: Deussen P., Die Philo- sophic der Upanishad's. — Leipzig, 1919. 411. Also F.H. Bradley, Appearance and Reality — Фрэнсис Герберт Брэдли (1846- 1924), англ, философ-идеалист, труды которого изучал Т.С. Элиот, в 1916 г. напи- савший свою единственную диссертацию Knowledge and experience in the philosophy of F.H. Bradley («Предмет познания и опыта в философии Брэдли»). См. в кн.: Бо- гомолов А. Английская буржуазная философия XX века. // 1л. 2. Английский абсо- лютный идеализм. // Явление и действительность: абсолютный идеализм Френсиса Брэдли. — М., 1973, сс. 61-73. Appearance and Reality - главный труд Брэдли (1893); Часть 1. Видимость’, Часть 2. «Брэдли... доказал противоречивость всех человече- ских понятий, бессилие их выразить! Выход он находит в отождествлении дей- ствительности и «опыта». Мысль неспособна охватить действительность именно потому, что она односторонняя и не охватывает целостной действительности»160. Кроме того, впервые в советском учебном пособие было упомянуто о Т.С. Элиоте как неком соучастнике философии Запада: «Вот как звучит лейтмотив томистской этики в словах известного католического поэта Томаса Элиота, направленных против одиннадцатого тезиса Маркса о Фейербахе: «Мир не может быть изменен, ибо бог не может быть изменен. Мир не может быть и объяснен. Тайна должна быть смиренно признана». В этой формуле — квинтэссенция всего томизма, итог, вывод их учения об объяснении мира и его изменении... «Философия истории» неотомистов негативна, антиисторична. Принцип неизменности сущностей, ко- торые так выразительно сформулировал Элиот, в равной мере относится к этике и к социологии»161. Ср.: The Rock, I, 60-64. «The Peace which passeth understanding» is our equivalent to this word - поэт дает отсылку к Упанишадам, но ср. Послание св. апостола Павла: Philippians 4:7 - «And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus»; Филлипийцам, 4:7 — «...и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе». The Hollow Men (1925) Впервые части II и IV — в подборке Three Poems журнала The Criterion, январь 1925 г.; полностью - в сб.: Poems 1909-1925. В интервью Т.С. Элиот сказал, что это произведение «исходило из разных стихотворений... Таким образом работает мое поэтическое сознание из года в год 158 Гучинская Н. Герман Гессе на пути к духовному синтезу. - В кн.: Герман Гессе. Собрание сочинений’, в 4-х тома. Том 1. — С.-Пб., 1994, с. 17. 159 Напр., в сб.: Герман Гессе. Магия книги. - М., 1990, с. 90сл. 160 Богомолов А. Английская буржуазная философия XXвека. — М., 1973, с. 69. 161 Современная буржуазная философия. — М., 1972, с. 615.
412 И. Полуяхтов — делается что-то отдельно, а потом ищется возможность сфокусировать это все, меняя что-то, достигая определенной цельности»162. В издании Туго в 1921 г. был фрагмент, подписанный «Gus Krutzsch» (ср. Ori- ginal drafts)', до 1922 г. был создан черновик пассажа под названием «We are the hollow теп» (переданный Т.С. Элиотом для коллекции О. Morrell); Hayward Col- lection через год получила черновик под названием «This is the dead land»; в изда- нии Commerce III появились стихи «Роете», датируемые ноябрем 1924 г.; той же датой отмечены в издании Chapbook (главный редактор - Гарольд Монро (Harold Monro)) три стиха, объединенных под названием «Doris’s Dream Songs»; в январе 1925 г. Элиот выступил со своей подборкой «Three Poems» в журнале The Criterion', в марте того же года журнал The Dial представил уже название The Hollow Men', впервые с эпиграфами это пятичастное стихотворение появилось в сборнике Po- ems 1909-1925. Позднее (см. ниже) в сборнике Collected Poems в цикле Minor Poems были даны пассажи «Eyes that last I saw in tears» и «The wind sprang up at four o’clock» — с явными «отголосками» The Hollow Men (наряду c «This is the dead land» эти три стиха как раз и выходили под названием «Doris’s Dream Songs», — прим, ped.) Название, возм., связано со строками из драмы Шекспира «Юлий Цезарь» (1599) - Shakespeare, Julius Caesar, IV.ii.23-27: But hollow men, like horses hot at hand, Make gallant show and promise of their mettle; But when they should endure the bloody spur, They fall their crests, and like deceitful jades Sink in the trial. А человек пустой, как конь строптивый, Выказывает стать свою и прыть, Но, получив удар кровавых шпор, Вдруг никнет и, не выдержавши пробы, Как кляча падает, [пер. М. Зенкевича] В письме (январь 1935 г.) Элиот заметил: «Не думаю, что я взял название «The Hollow Men» из Доусона. Есть роман Уильяма Морриса, озаглавленный «The Hollow Land». Есть также стихи мистера Киплинга «The Broken Men». Я связал оба названия». Эпиграфы: Mistah Kurtz — he dead. — на ломаном английском, восклицание слуги-туземца, узнавшего о смерти белого хозяина Куртца, который для него и всего племени был «полубогом» в повести Джозефа Конрада «Сердце тьмы» — Joseph Conrad, Heart of Darkness. Suddenly the manager’s boy put his insolent black head in the doorway, and said in a tone of scathing contempt: «Mistah Kurtz — he dead». AU the pilgrims rushed out to see... 162 The Oxford Anthology of English Literature. Modem British Literature. Ed. by E Kermode and J. Hollander. - Oxford University Press, 1973, p. 490.
Комментарий 413 Вдруг мальчик, слуга управляющего, высунул свою наглую черную голову в дверной проем, и сказал тоном едкого презрения: «Мистар Куртц - он умерла». Все пилигримы ринулись посмотреть...163 A penny for the Old Guy - с этими словами в т.н. День Гая Фокса дети собирают деньги на фейерверк и затем сжигают чучело организатора «Порохового заговора Гая Фокса (Guy Fawkes, 1570-1606). Этот заговор, Gunpowder Plot, был устроен ка- толиками 5 ноября 1605 года с целью убийства короля Якова I, который намере- вался прибыть на заседание парламента; под здание подложили бочки с порохом. Взрыв Британского Парламента не удался, злоумышленников казнили; праздно- вание раскрытие заговора стало традицией (Guy Fawkes Night), и дети играют в «Гая Фокса». В эпиграфах Элиот метафоризирует крушение ложных идеалов и идею духовного выхолащивания с тоскою по смерти и очистительному огню. 11. Shape without form, shade without colour - ср.: в финале, в глазах Марло после смерти Куртца в «Сердца тьмы» Конрада возникает, букв., «видение серости без формы» — «А vision of grayness without form». Ср. ст. 23 и синтаксис Поля Валери (1871-1945) в «Песне колонн» — Paul Valery, Cantique des colonnes\ Servantes sans genoux Sourires sans figure, La belle devant nous Se sent les jambes pures. Пусть нет колен - зато Сколь мы стройны и строги! Из женщин с нами кто Сравнит нагие ноги? [пер. Е. Витковского] 14,30,38,46,65. death’s... Kingdom — в завершении «Чистилища» и в Песне IV «Рая» Данте не может встретить взора Беатриче, поэтому... 19. Eyes I dare not meet in dreams — также ср. глаза Харона в «Аду» Данте — Inferno, Canto III, 109-110: А бес Харон сзывает стаю грешных, Вращая взор, как уголья в золе... [пер. М.Л.] Также ср.: у Данте в «Чистилище» — Purgatorio, Canto XXX, 130-135: Он устремил шаги дурной стезей, К обманным благам, ложным изначала, Чьи обещанья — лишь посул пустой. Напрасно я во снах к нему взывала И наяву, чтоб с ложного следа Вернуть его: он не скорбел нимало, [пер. М.Л.] 23. Sunlight on a broken column — считают, что образ навеян поэту одинокой древней колонной в Авене (северная Франция); ср. у Байрона в поэме «Палом- ничество Чайльд-Гарольда» — Byron, Childe Harold's Pilgrimage, Canto III, Ixvi: В безлюдном одиночестве, одна, Грустит колонна у стены замшелой, Величья гибель видела она... [пер. В. Левика] 33-34. Rat’s coat... In a field — типичное английское пугало имеет своими атри- бутами мертвых крыс, птиц и других животных. Также ср. дантевский образ у бе- 163 Ср. в пер. А. Кривцовой (Джозеф Конрад. Избранное. В 2-х томах. Том 2. - М., 1959, с. 95).
414 И, Полуяхтов регов Леты, когда повествователь прячется от взора и в то же время взыскует глаз в Чистилище - Purgatorio, Canto XXXI. 38. In the twilight kingdom — возм., имеется в виду встреча Данте и Беатриче в Раю — после его переправы через Лету; см., напр., «Чистилище», Песнь XXX. Здесь только глаза Беатриче — как путеводная звезда. 60. tumid river - ср. реки: Ахерон у Данте (Inferno, Canto III, 70-71: «Взглянув подальше, я толпу людей увидел у широкого потока»); ср. реку Конго у Конрада (в той же повести Heart of Darkness). 64. Multifoliate rose - см. дантевский образ из «Рая» - Paradiso, Cantos XXX- XXXIII: Райская роза. 68-71. Here we go round... — ср. слова англ, детской песенки (children’s rhyme): «Неге we go round the mulberry bush on a cold frosty morning» - букв., «Мы ходим вокруг шелковицы морозным утром». Версия аллюзируемой песенки164 165: Here we go round the mulberry bush, Mulberry bush, mulberry bush. Here we go round the mulberry bush, So early in the morning. Ходим вкруг шелковицы, Шелковицы, шелковицы. Ходим вкруг шелковицы Самым ранним утром. От Розы Церкви, состоящей в католическом и дантевском Раю из святых и праведников, остаются только шипы, prickly pear («колючая груша», название определенного австралийского вида кактусов1^5). 72-73сл. Between the idea... - ср. текст трагедии «Юлий Цезарь» Шекспира - Shakespeare, Julius Caesar, II.i.63-65: Between the acting of a dreadful thing And the first motion, all the interim is Like a phantasma or a hideous dream. Меж выполнением замыслов ужасных И первым пробуждением промежуток Похож на призрак иль на страшный сон... [пер. М. Зенкевича] 76,80,90. Falls the Shadow — ср. строку из стихотв. Non sum qualis eram... Эрнеста Даусона166 (Ernest Dowson, 1867-1900): «There fell thy shadow...» - «Там пала твоя тень». Также ср. употребление эпитета в его же стихотв. A Last Word («Последнее слово»): «То Hollow Lands where just men and unjust Find end of labour...» — букв., «В Полые Земли, где простые и непростые люди Обретут конец своим трудам...» Ср. соответствие пяти актам классической др.-греч. драмы частям этой сюиты. Дается иерархия пяти царств смерти167', т.е. «полый люд» пребывает в... death’s other Kingdom — подлинное Царство Смерти, жизнь после смерти; 164 Из «Ап Anthology of English Literature. XX (Century)». - M., 1985, c. 272. 165 Прим. Д. Мирского. 166 В русском пер. стихотв. называется «Кинара»; включено в «Антологию новой английской поэзии» (Л., 1937). 167 Ср.: Джимбинов С. Комментарии. - в сб.: Американская поэзия в русских переводах. XIX-XX века. - М., 1983, с. 628.
Комментарий 415 death’s dream kingdom — сновиденное, как у Гамлета (Shakespeare, Hamlet, III. 1.66-67: «For in that sleep of death what dream may come When we have shuffled off this mortal coil...» — «Ибо какое сновидение в смерти придет, Когда для нас стихает смертный шум...») the twilight kingdom - предварительное Чистилище; death’s other kingdom — жизнь после жизни; this hollow valley... of our lost kingdoms — полая долина утраченных земных царств; ...death’s twilight kingdom — безвыходное Чистилище, не предполагающее по- падания души в Рай. 77,91. For Thine is the Kingdom — слова из молитвы «Отче Наш»; Матфей, 6:10,13 — «...да приидет Царствие Твое... Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки»; Lord's Prayer, Matthew, 6:10. Также ср.: Psalm 145:13 — «Your kingdom is an everlasting kingdom, and your dominion endures through all generations». — «And lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thine is the Kingdom, and the power, and the glory, for ever»; Псалом 144:13 — «Царство Твое — царство всех веков, и владычество Твое во все роды». 83. Life is very long — фраза из рассказа Дж. Конрада «Изгнанник островов» (1896) — Joseph Conrad, An Outcast of the Islands. 95сл. — слова из той же самой детской песенки (как и ст. 68-71): «This is the way we clap our hands... This is the way we go to church...» - букв., «Вот как мы хлопаем в ладошки... Вот как в церковь мы идем...» — но с окончанием католического гимна Gloria', «...as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end, Amen» — «...как это было от начала, есть ныне и присно, мир без конца, Аминь». Ср., напр.: Luke, 1:33 — «...his kingdom will never end»; Лука, 1:33 — «...и Царству Его не будет конца». Также: Евреям, 3:14сл. — «...если только начатую жизнь твердо сохраним до конца...» 98. a whimper — в предисловии к «Сборнику стихов Киплинга» (Choice of Kipling's Verse, 1941) Элиот комментирует выбор автором именно этого слова как исключи- тельно точный («exactly right») на примере стихотворения Danny Deever («Денни Дивер»; когда приговоренный к смерти герой вызывает такой диалог): «What’s that that whimpers over’ead?» said Files-on-Parade, «It’s Danny’s soul that’s passin’ now», the Colour-Sergeant said... «Что стонет там, над головой?» - один из нас сказал. «Отходит грешная душа», - откликнулся капрал. [пер. И. Грингольца] Элиот определил: «...(слово whimper очень точно найдено), все уже подготов- лено к тому, что сомнение полностью исчезает»168. По выражению С.С. Аверинцева, «для «полых людей», о которых говорит из- вестная поэма Томаса Элиота, все пусто; но едва ли не в наибольшей степени опустошен и исчерпан за тысячелетия именно классический, эллино-италийский, «средиземноморский» мир (еще одно ницшевское словечко!) ...[поэт Готфрид] Бенн говорит о Ницше как основателе мира «людей без внутреннего наполнения», мира, в котором человека нет, а есть только его «симптомы»169. 168 Пер. С. Дубовик в сб.: Т.С. Элиот. Избранное. Эссе, лекции, выступления. - М., 2002, с. 377. 169 Аверинцев С. Образ античности в западноевропейской культуре XXв. - Цит. по сб.: Сергей Аверинцев. Образ античности. — С.-Пб., 2004, сс. 189 и 200.
416 И. Полуяхтов Ash-Wednesday (1930) Полностью сюита впервые была опубликована 24 апреля 1930 г.; но еще в ок- тябре 1928 г. черновики почти всех ее частей Т.С. Элиот демонстрировал Леонарду и Вирджинии Вулф. I Впервые — в Commerce, 1928 г.: под названием Perch’io Non Spero [итал., «Ибо не надеюсь»]. Пепельная Среда, Прашное Средокрестие, Страстная Среда - первый день Великого поста перед Пасхой; Страстная неделя: темы богослужений этой недели — земная жизнь Христа, начиная от внидения Его в Иерусалим; каждый день Страстной недели называется великим; согласно Иоанну Златоусту, именно этот период — время окончательной победы Христа над смертью — утверждает католика в его вере и почитается как «Великая»170 171 [неделя]. Также ср.: Кн. Пророка Иоиля, 2:12 — «Но и ныне еще говорит Господь: обратитесь ко Мне всем сердцем своим в посте плаче и рыдании». Во время богослужения священник чертит пеплом крест на лбу кающегося и произносит: «Dust thou art, to dust retumest» — «Прах ты еси, и в прах возвратишься»; ср. Бытие, 3:19 — «...в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься»; Екклесиаст, 3:20-21 — «Все идет в одно место; все про- изошло из праха, и все возвратится в прах. Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх»... Христос подвергся Сатаной искушению в пустыне и соро- кадневной аскезе — см. в Евангелиях: Матфей, 4:1-2; Лука, 4:1-14. Ср. структуру образов Данте в «Новой жизни» (1292) — Dante, La Vita nuova — а также «Восхож- дения на гору Кармель» Хуана де ла Круса (1542-1591) — San Juan de la Cruz (Juan de Yepes у Alvarez), Subida al Monte Carmelo — и его же сочинение «Беспросветная ночь души» — Noche oscura del alrnam. 1. Because I do not hope to turn again — ср. заглавие и начало так называемой172. «Баллады, написанной в изгнании в Саранце» Гвидо Кавальканти (Guido Caval- canti, 1255-1300)- Pech’io non spero di tomar giammai, ballatetta, in Toscana, va’ tu, leggera e piana dritt’a la donna mia... Мне, песня, больше не видать родимую Тоскану... лети, держать не стану, к возлюбленной моей... [пер. Г. Русакова] 170 Католицизм. Словарь атеиста. — М., 1991, с. 256. 171 В пер. В. Васильева опубликованы, напр., стихи де ла Круса «Огонь любви нетленной» {Llama de amor viva) — Песнь о единении души с божественной любовью. 172 Такое название дал этому стихотворению переведший его на английский поэт- прерафаэлит Данте Габриель Россетти.
Комментарий 417 4. Desiring this man’s gift and that man’s scope — ср. строку из сонета Шекспира - Shakespeare, Sonnets, XXIX, (1. 7): And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possess’d, Desiring this man’s art and that man’s scope... И, жалуясь на горестный удел, Готов меняться жребием своим С тем, кто в искусстве больше преуспел, Богат надеждой и людьми любим... [пер. С. Маршака]173 6. the aged eagle stretch its wings? — cp.: Psalm 103:5 — «...so that your youth is re- newed like the eagle’s»; Псалом 102:5 — «...насыщает благами желание твое: обнов- ляется, подобно орлу, юность твоя»; далее: Isaiah, 40:31 — «...but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint»; Исайя, 40:31 — «...а надеющиеся на Господа обновятся в силе: поднимут крылья, как орлы, потекут — и не устанут, пойдут — и не утомятся». Также ср. у Данте в «Чистилище» — Purgatorio, Canto IX, 19-33: Мне снилось — надо мной орел суровый Навис, одетый в золотистый цвет... [и далее, пер. М.Л.] 32. For what is done, not to be done again — ср. строку Джона Донна из «Гимна к Богу-Отцу» (1623) — J. Donne, А Hymne to God the Father, I; III: When thou hast done, thou hast not done, For, I have more. ...And, having done that, Thou hast done, I feare no more. И днесь творю, печалью сокрушен? Простил?.. И все ж я в большем виноват И не прощен! [пер. Д. Щедровицкого] 40. Pray for us sinners now and at the hour of our death — завершение англиканской молитвы Ave Maria. II Впервые — в Saturday Review of Literature, декабрь 1927 г.: под названием Salu- tation [итал., «Восславление»]. 42. three white leopards - ср. аллегорию трех зверей порока: Книга пророка Иеремии, 5:6 — «За то поразит их лев из леса, волк пустынный опустошит их, барс будет подстерегать у городов их: кто выйдет из них, будет растерзан; ибо умножились преступления их, усилились отступничества их». Также: Данте во вступительной Песне «Комедии» — Inferno, Canto I, 32-60 — описывает аллегори- ческую встречу с тремя традиционными препятствующими восхождению духа порочными зверями: рысью (леопардом или пантерой), львом, волчицей — сим- 173 «Таланты одного и доблести другого...» [пер. Н. Гербеля]; «Талантов одного и почестей другого...» [пер. И. Мамуны]; см. также в пер. А. Финкеля, Д. Аверкиева, С. Степанова («Чужого мастерства хочу и дара...») и др.
418 И. Полуяхтов волами сладострастия, насилия, корысти (см. о буквальном и аллегорическом тол- ковании в трактате Данте «Пир» — Dante, Le Convivio, I, I). Леопард — как помесь льва и пантеры, Властности и Похоти; но здесь — это знак добра, ибо поедается греховная бренная плоть, а белизна — знак очищения. juniper tree — ср. тему пророка Илии: Третья Книга Царств, 19:4-5 — «А сам отошел в пустыню на день пути и, придя, сел под можжевеловым кустом, и просил смерти себе и сказал: довольно уже, Господи; возьми душу мою, ибо я не лучше отцов моих. И лег и заснул под можжевеловым кустом. И вот Ангел коснулся его и сказал ему: встань, ешь и пей...» В английской версии ветхозаветного текста пророк Илия, просящий смерти для плоти своей и получивший новую жизнь, сел под ракитник — broom tree (I Kings, 19:4). 44-45. On my legs my heart my liver... the hollow round of my skull — в своей «Новой жизни» Данте упоминает три вместилища: дух жизни обитает в «самой сокровен- ной глубине сердца», дух души обитает в «высокой горнице, куда все духи чувств несут свои впечатления», природный дух живет в «той области, где совершается наше питание»174 — Dante, La Vita nuova, II. 45-46. And God said Shall these bones live? — ср. предсказание о возрождении иудеев: Иезекииль, 37:1-3 — «Была на мне рука Господа, и Господь вывел меня ду- хом и поставил меня среди поля, и оно было полно костей, и обвел меня кругом около них, и вот весьма много их на поверхности поля, и вот они весьма сухи. И сказал мне: сын человеческий! оживут ли кости сии?»; Ezekiel, 37:3 — «Не asked me, «Son of man, can these bones live?»» — Далее у пророка Иезекииля (37:13-14): «...и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших, и вложу в вас дух Мой, и оживете, и помещу вас на земле вашей». 62-63. And God said Prophesy to the wind, to the wind only for only... — cp.: Ezekiel, 37:9 — «Then he said to me, «Prophesy to the breath; prophesy, son of man... Come from the four winds»; Иезекииль, 37:9 - «Тогда сказал Он мне: изреки пророчество духу, изреки пророчество, сын человеческий... от четырех ветров приди, дух, и дохни на этих убитых, и они оживут». 65. With the burden of the grasshopper, saying... — ср.: Екклесиаст, 12:5 — «...и отя- желеет кузнечик...»; Ecclesiastes, 12:5 — «...and the grasshopper drags himself along», и далее; также burden — как омоним «песня» и «бремя». 69-70. Rose of... — ср. образ Розы в завершающих терцинах «Рая» Данте — Pa- radiso, Cantos XXX-XXXIII. Lady (co ст. 43) у Элиота — как дантевское совмещение возлюбленной (Беатриче) и Святой Девы (Марии). Ср. «Литанию Розы» Реми де Гурмона (1858-1915) — Remy de Gourmont, Litanies de la Rose. 94-95. This is the land which ye Shall divide by lot. - cp.: Ezekiel, 48:29 - «This is the land you are allot as an inheritance to the tribes»; Иезекииль, 48:29 — «Вот земля, ко- торую вы по жребию разделите коленам Израилевым, и вот участки их, говорит Господь Бог». Также о разделе земли по жребию и «отделении священного участка Господу» речь идет у Иезекииля в гл. 45:1. Ш Окончательный вариант датируется 1929 г.; первоначальное название — А1 Som de I’Escalina [итал., «Вершина лестницы»]. 174 Пер. И. Голенищева-Кутузова.
Комментарий 419 В этом названии использованы слова трубадура Даниэля Арнаута из седьмого круга Чистилища, где пребывают сладострастники — Dante, Purgatorio, Canto XXVI, 146 — не раз упоминались Элиотом (см. примечания выше и далее): Ага vos prec, per aquella valor Que vos guida al som de 1’escalina, Sovegna vos a temps de ma dolor! 96,102,107. At the first turning of the second stair - также у Данте речь идет о трех ступенях пред вратами Чистилища, что соответствует композиции данной части у Элиота — Purgatorio, Canto IX, 76-79: Я увидал перед собой врата, И три больших ступени, разных цветом, И вратника, сомкнувшего уста. [пер. М.Л.] Ср. образ Лествицы преподобного Иоанна: как указано в предисловии к со- чинению отца Иоанна, «Книги сей, именуемой скрижали духовныя», Сию, думаю, лествицу видел и Иаков, запинатель страстей, когда покоился на под- вижническом ложе. Но взойдем, умоляю вас, с усердием и верою, на сей умственный и небошественный восход, начало котораго - отречение от земнаго, а конец — Бог любви. Преподобный отец премудро разсудил, устроивши для нас восхождение, разночисленное возрасту Господнему по плоти; ибо во образ тридцати лет Господ- няго совершеннолетия гадательно изобразил лествицу, состоящую из тридцати сте- пеней духовного совершенства... [Преподобнаго отца нашего, 1оанна, игумена Си- найской горы, Лъствица, въ русскомъ переводъ. — Издание Троице-Сергиевой Лавры, 1991, с. 3]. Ср. также указ, сочинение Хуана де ла Круса «Восхождения на гору Кармель» — San Juan de la Cruz, Subida al Monte Carmelo. 106. Or the toothed gullet of an aged shark - ср. сцену приготовления отвара из пасти акулы ведьмами в трагедии Шекспира «Макбет» — Shakespeare, Macbeth, IV.i.24: «Of the ravined salt-sea shark» — «Брось в него акулы хрящ» [пер. Б. Пастер- нака]. 117-119. Lord, I am not worthy but speak the word only - cp.: Matthew, 8:8 - «The centurion replied, «Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed»»; Матфей, 8:8 — «Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой». Таковы же традиционные слова священнослу- жителя перед евхаристией. IV Первоначальное заглавие — Vestita di color di Fiamma [итал., «Облаченная во цвет огня»]. Элиот использует слова, которыми Данте описывает появление Беатриче в «Чистилище» — Purgatorio, Canto XXX, 33: В венке олив, под белым покрывалом, Предстала женщина, облачена В зеленый плащ и в платье огнеалом. [пер. М.Л.] 125. of eternal dolour — ср. слова Данте, которыми он просит Вергилия показать «тех, кто души вечной муке предал» в конце Песни I «Ада»; также ср.: Dante, In- ferno, Canto III, 2, т.е. надпись на вратах Ада, в начале Песни III, 1-3:
420 И. Полуяхтов Войдите мой в страданье неизбежно; Войдите мной в град скорбей без конца; Войдите мной к погибшим безнадежно, [пер. П. Катенина]175 127. Who then made strong the fountains and made fresh the springs — ср. стихи Шарля Бодлера «Цыгане в пути» - Baudelaire, Les fleurs du Mai. Spleen et Ideal, XIII. Bohemiens en voyage: ...Cybdle, qui les aime, augmente ses verdures, Fait couler le rocher et fleurir le desert Devant ces voyageurs... Кибела стелет им живой ковер цветов, Стоит из скал ручей в пустыне раскаленной, [пер. Эллиса] 130. Sovegna vos - снова: Dante, Purgatorio, Canto XXVI, 147. 137-138. Redeem The time. Redeem... — ср. апостольские слова об искуплении времен безверия и греха (напр., Ефесянам, 5:15-16), и в один голос приводимые комментаторами слова Элиота из его эссе Thoughts after Lambeth («Мысли после Ламбета»): «Искупить время затем, чтобы сохранить живую веру в грядущих тем- ных веках...» 140. jewelled unicorns draw by the gilded hearse — Данте в «Чистилище» описывает триумфальную процессию, возглавляемую повозкой; Purgatorio, Canto XXIX, 106- 108: Двуколая, меж четырех зверей Победная повозка возвышалась, И впряженный Грифон шел перед ней. [пер. М.Л.] М. Лозинский комментирует: «Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) — символ Христа»; Т. Красавченко упоминает, что Христос же — единорог, впряженный в ковчег завета. 141. The silent sister veiled in white and blue — снова ср. дантевское описание Бе- атриче (Purgatorio, Canto XXX, 31). 144. the bird sang down — вхождение Данте в Рай Земной сопровождался пеньем птиц (Purgatorio, Canto XXVIII, 14). 148. And after this our exile - ср. слова католической молитвы Salve Regina, об- ращенные к Богородице: «И после нашего изгнания яви нам блаженный плод чрева Твоего, Иисуса». V Первоначальное название части — La sua Volontade [итал., «Его воля»]. Ср. слова одной из теней в «Раю» Данте - Paradiso, Canto III, 82-87: И так как в этом царстве мы стоим По ступеням, то счастливы народы И царь, чью волю вольно мы вершим; Она — наш мир; она — морские воды, Куда течет все, что творит она, И все, что создано трудом природы, [пер. М.Л.] 149-157. Описание пребывания в мире Слова-Бога, «чью волю мы вершим»; ср.: Иоанн, 1:1 и далее — о Слове и Свете истинном. 175 Ср. по изд.: Данте Алигьери. Божественная комедия. - М., «Просвещение», 1988.
Комментарий 421 155 . And the light shone in darkness and... - cp.: John, 1:5 - «The light shines in the darkness, but the darkness has not understood him»; Иоанн, 1:5 — «И свет во тьме светит, и тьма не объяла его». 158 и далее. О my people, what have I done unto thee - cp.: Micah, 6:3 - «My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer те»; Михей, 6:3 — «Народ Мой! что сделал Я тебе и чем отягощал тебя? отвечай Мне». Эти же слова из Книги пророка Михея цитировал Данте в послании к народу Флоренции, из- гнавшему поэта по политическим мотивам в Верону. VI Изначально последняя часть не имела названия. 202. between the ivory gates — снова cp.: Vergilius, Aeneis, VI, 895. 218. Suffer me not to be separated - аллюзия к католическому гимну Anima Christi. Ariel Poems (1927-1930) Цикл стихотворений, написанных с 1927 по 1930 г. для серии поздравительных рождественских открыток от издательства Faber & Faber. Triumphal March Journey of the Magi Впервые — в no. 8 серии Ariel Poems (25 августа); написано в августе 1927 г. 29 июня этого года Т.С. Элиот прошел крещение и принял англиканскую веру, стал адептом Church of England. В выпуске The Dial (март 1927 г.) он заявил: «I believe... that the chief distinction of man is to glorify God and enjoy him for ever» - «Я считаю... что главным назначением человека является прославление Бога и вечное наслаждение им». Еще в ноябре 1926 г. поэт написал предисловие к сочинению своей матери об итальянском монахе-доминиканце Джироламо (1452-1498), призывавшего соединить республику с теократией, но казненного по обвинению в ереси, Savonarola: a dramatic роет by Charlotte Eliot («Савонарола: драматическая поэма Шарлотты Элиот). Использован евангельский сюжет о паломничестве восточных магов-мудрецов в Иудею для поклонения младенцу Христу, о рождестве которого им возвестила звезда. Матфей, 2:1-12: Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иеру- салим волхвы с востока и говорят: где родившийся царь Иудейский? ибо мы видели звезду его на Востоке и пришли поклониться Ему... 1. «А cold coming we had of it... The very dead of winter» - в кавычки взяты изме- ненные (с 3-го на 1-е лицо) слова из рождественской проповеди упомянутого выше (в связи Gerontion) Ланселота Эндрыоса. В 1926 г. Элиот написал эссе Lancelot Andrewes, а позднее — сборник эссе, посвященный этому проповеднику, For Lan- celot Andrewes: essays on style and order.
422 И. Полуяхтов 24. And three trees on the low sky — см.: Матфей, 27:38 — «Тогда были распяты с Ним два разбойника: один по правую руку, а другой по левую», т.е. на месте рас- пятия, Голгофе, было три креста — три дерева. 25. And an old white horse galloped away in the meadow — ср.: Откровение св. Иоанна Богослова, 6:2 — «Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник...»; там же, 6:8 - «И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя смерть; и ад следовал за ним...»; там же, 19:11,14 - «И увидел я отверстое небо, и вот конь белый... И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый». 27. Six hands at an open door... — ср.: Иоанн, 19:23-24 — «Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон... Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, — да сбудется реченное в Писании: разделили ризы мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины»; Лука, 23:34 — «И делили одежды Его, бросая жребий». ...dicing for pieces of silver - см., напр.: Матфей, 27:3 - «Тогда же Иуда, предав- ший Его... возвратил тридцать сребреников»; 1 Тимофею, 6:10 — «...ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям». A Song for Simeon Впервые - в по. 16 серии Ariel Poems (24 сентября); написано в сентябре 1928 г. Использован евангельский сюжет; Лука, 2:25-31 и далее — Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благо- честивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. Ему было пред- сказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, ибо видели очи мои спасение Твое, которое Ты уготовал пред лицем всех народов... Animula Впервые — в по. 23 серии Ariel Poems (9 октября); написано в октябре 1929 г. Animula — лат., уменьшительное к anima*, «душа», возм., «маленькая душа ре- бенка», «некоторое оживление, немножко жизни». «Issues from the hand of God, the simple soul» — ср. сходный мотив в «Чистилище» Данте - Pugatorio, Canto XVI, 85-90: Из рук того, кто искони лелеет Ее в себе, рождаясь, как дитя, Душа еще и мыслить не умеет, Резвится, то смеясь, а то грустя, И, радостного мастера созданье, К тому, кто манит, тотчас же летя. [пер. М.Л.] В англ, переводе первая из этих дантевских строк: From the hand of Him who loves her before she is...
Комментарий 423 Другими возможными источниками темы могут быть: Charles Baudelaire, Le Voyage, Alfred Tennyson, In Memoriam, xiv; Cardinal Newman, The Idea of an University (1927), и опять же H. Adams, The Education of Henry Adams. Pray for Guiterriez... Boudin... Floret... — герметические имена, отчасти онома- топея; Smith176 отмечает, что Т.С. Элиот «просмотрел» возможную коннотацию Будена в эпизоде из романа Дж. Джойса «Улисс» — Joyce, Ulysses, «Eumaeus epi- sode»; образ Флорет, «растерзанной гончими меж тисов», воспроизводится в близ- кой ситуации стихотворения Dans le Restaurant (см. выше), когда пожилой офи- циант был встревожен в детстве «большим псом» (gros chieri). «Но теперь символ пса расширяется; даже если Флорет, как писал Т.С. Элиот в письме, цитируемом Е. Stephenson, «он стал настолько образным, что нельзя сделать определенной идентификации... возможно, он в целом иррелевантен для тех, кто вспоминает при этом фольклор и мифологию»177: возм., упоминание об Адонисе и Актеоне, о дантевском псе (Veltro), тигре в Gerontion, леопардах в Ash-Wednesday, не исклю- чена аллюзия к Baskerville Hound (Собаке Баскервиллей А. Конан Дойля; ср. в стих. Lines to Ralph Hodgson, Esqre. Далее, Boudin и Guiterriez являются, по мысли ком- ментатора, теми, кто, отрицая кровь и преследование своих настоятельных целей в насмешку над истиной, представляет, согласно Элиоту, различные типы судьбы: успешная личность технической эпохи и жертва, погубленная последней, то есть Второй мировой, войной. Поэт изменил имена людей, упоминание которых в це- лом оправдано в этих стихах; и если имена упомянуты, читатель может бесконечно идентифицировать их. Marina Впервые — в по. 29 серии Ariel Poems (25 сентября); написано в сентябре 1930 г. Марина - персонаж пьесы Шекспира «Перикл» (1608) - Shakespeare, Pericles Prince of Tyre. Считавший погибшей свою дочь, царь Тирский обретает ее снова в акте V, сцене I. Эпиграф — слова Геракла после того, как он после умопомрачения обнаружил убитых им сами своих детей в трагедии «Безумный Геркулес» Сенеки (ок. 4-65 г. н.э.) — Lucii Annaei Senecae Hercules Furens, 1138. В пер. С. Ошерова («Геркулес в безумье»): «Что здесь за край? Страна? В котором поясе?» Triumphal March Впервые — в по. 35 серии Ariel Poems (29 октября); написано в октябре 1931 г. См. первую часть поэмы «Coriolan» в цикле «Неоконченное». The Cultivation of Christmas Trees Впервые — в новой серии Ariel Poems (26 октября); датируется октябрем 1954 г. 176 В его кн.: Т.S. Eliot’s Poetry and Plays. - Chicago, 1956. 177 E.M. Stephenson, T.S. Eliot and the Lay Reader. - L., 1946, p. 49 [цит. no G. Smith].
424 И. Полуяхтов Unfinished Poems (1936) Впервые объединенные в цикл «Неоконченное» этот первый для Т.С. Элиота и не доведенный до завершения опыт стихотворной пьесы и фрагменты полити- ческой поэмы появились в апреле 1936 г. в сборнике Collected Poems 1909-1935. Sweeney Agonistes Fragment of a Prologue Fragment of an Agon Фрагменты появились в черновиках 1922 г. (ср. «Doris’s Dream Songs»); были подготовлены к публикации для The Criterion в 1926-1927 г. — в законченном виде как «Фрагменты Аристофановой мелодрамы». Оба «Фрагмента» опубликованы в 1926 и 1932 гг., поставлены в 1934-м). В названии — ироническая отсылка к драме Мильтона «Самсон-борец» (1671) — John Milton’s Samson Agonistes. Во «Фрагменте Агона» упоминается реальная лондонская криминальная сенсация 1925 г., почерпнутая из газет. Первый эпиграф — из второй трагедии трилогии Эсхила «Орестея», «Плакаль- щицы (Хоэфоры)», впервые показанной в 458 г. — AIZXYAZ, OpEOTEia. Слова Оре- ста, опасающегося богинь-мстительниц Эриний, из эксода эписодия 3, 1061- 1062, в пер. Вяч. Иванова: Врагини вам незримы; я же вижу их. Нельзя мне медлить! Гонятся! Бегу, бегу! Убегает по дороге к морю. Второй эпиграф — из мистического трактата Хуана де ла Круса «Восхождение на гору Кармель» — San Juan de la Cruz, Subida al Monte Carmelo. Coriolan Две главы из неоконченной поэмы объединены в цикл, повторяющий назва- ние трагедии Шекспира «Кориолан» (1607) — Shakespeare, Coriolanus. I. Triumphal March Впервые — в no. 35 серии Ariel Poems (29 октября); написано в октябре 1931 г. В. Муравьев комментировал: «Так, в «Триумфальном марше» слиты воедино чествование римского полководца, процессия блаженных в XXIX песне «Чисти- лища», шутовские карнавальные шествия джойсовского «Улисса», наконец, во- енный парад и манифестация XX в. Заглавие же и аллюзии шекспировского «Ко- риолана» создают общий сюжетный фон и указуют на существо отношений вождя и массы...»178 The natural wakeful life of our Ego is a perceiving — возм., отсылка к сентенции немецкого психологиста Эндмунда Гуссерля (1859-1938), в центре внимания ко- торого вместе с понятием «жизненного мира» оказывается проблема интерсубъ- ективности. В. Муравьев и др. приводят его фразу: «Пустое Я бессмысленно обо- зревает некий объект и самым странным образом ассоциирует себя с ним». 178 По Примечаниям В. Муравьева в кн.: Т.С. Элиот. Бесплодная земля. Стихотворения и поэмы. - М., «Прогресс», 1971 (М., «Радуга», 2000).
Комментарий 425 5,800,000 rifles and carbines... 1,150 field bakeries - возм., перечень военного снаряжения и оружия воспроизведен по книге соратника Гитлера генерала Эриха Людендорфа «Грядущая война», касающейся вооружения Антанты. Et les soldats faisaient la haie? — возм., дана отсылка к книге «Будущее разума» Шарля Морраса, к сцене воображаемого парада в честь литературного персо- нажа. II. Difficulties of a Statesman Датируется тем же октябрем 1931 г. Cry what shall I cry? All flesh is grass... - cp.: Isaiah, 40:6 - «А voice says, «Cry out». And I said, «What shall I cry?» «АИ men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field»; Исайя, 40:6 - «Голос говорит: возвещай! И сказал: что мне возвещать? Всякая плоть — трава, и вся красота ее — как цвет полевой». То confer with a Volscian commission - в одноименной трагедии Шекспира «Ко- риолан» война ведется с племенем вольсков. По одной версии, вольски убили римского полководца Кая Марция Кориолана, по другой — он дожил до глубокой старости в изгнании (в отставке). And the frogs (О Mantuan) croak in the marshes — ср. обращение Сорделло к Вер- гилию в «Чистилище» Данте - Purgatorio, Canto VI, 73-75: Встал, и уста проговорили: «О мантуанец, я же твой земляк, Сорделло!» И они объятья слили, [пер. М.Л.] В контаминации ср. образ лягушек в первой «Георгике» Вергилия— Virgilius, Georgica, I, 378: «Или же в тине начнут свою вечную жалобу лягвы» [пер. С. Шер- винского]. Mother mother — диалоги Кориолана с его матерью Волумнией проходят лейтмо- тивом по всей трагедии Шекспира; ср., напр.: Shakespeare, Coriolanus, V.iii. 182-189: Coriolanus О mother, mother! What have you done? Behold, the heavens do open, The gods look down, and this unnatural scene They laugh at. О my mother, mother! O! You have won a happy victory to Rome; But for your son — believe it, О believe it! — Most dangerously you have with him prevailed, If not most mortal to him. Кориолан О мать, о мать! Что сделала со мной! Разверзлось небо! Смотри, глядят со смехом боги сверху На эту небывалую картину. О мать моя, о мать! Для Рима ты Счастливую победу одержала; Но сына ты - поверь мне, о, поверь! - К опасности великой привела, Быть может, даже для него смертельной, [пер. подред. А. Смирнова] «Rising and falling, crowned with dust», the small creatures - в кавычки взяты из- мененные слова из эпиграфа к рассказу Редьярда Киплинга «История Мохам- мад-Дина»; в пер. И. Бернштейн, «Жизнь Мухаммед-Дина», эпиграф звучит так:
426 И. Полуяхтов Какой человек называется счастливым человеком? Тот, у кого в доме бегают, падают и плачут перепачканные малые дети. [«Муничандра» в переводе профессора Питерсона] Resign Resign Resign — возм., соответствие трем финальным аккордам увер- тюры Бетховена «Кориолан» (1806). «В увертюре «Кориолан» (к драме Коллина) Бетховен с подлинно шекспировской страстностью раскрывает трагический кон- фликт между чувством гражданского долга и личными побуждениями героя»179. Old Possum’s Book Of Practical Cats (1939) Окончание цикла, в конечном итоге озаглавленного «Практическим пособием Старого Опоссума по Кошкам», датируется октябрем 1939 г.; тогда было выпущено отдельное издание от Faber & Faber, включающее четырнадцать стихотворений; в 1953 г. Т.С. Элиот дополнил цикл еще одним - Cat Morgan Introduces Himself} такие примыкающие пассажи, как Grizabella: the Glamour Cat} The Journey to the Heaviside Layer, а также The Ballad of Billy McCaw и некоторые другие, сохранив- шиеся в черновиках, вошли в мюзикл 1980 г.: Cats (композитор Andrew Lloyd Web- ber) и опубликованы в книге либретто: CATS. The Book of the Musical (Faber & Fa- ber and The Really Useful Company Ltd, L., 1981). В предисловии под названием «Насчет Практических Кошек» («Apropos of Practical Cats») к этой иллюстрированной сценами из мюзикла книге вдова поэта Валери Элиот [Valerie Eliot] вспоминала: В раннем стихотворении, «Песнь любви Дж. Альфреда Прюфрока» [«The Love Song of J. Alfred Prufrock»], Т.С. Элиот образно связал желтый туман Сент-Луиса с кош- кой. Желтый туман спиною трется об оконное стекло, Желтый дым мордой трется об оконное стекло, Вылизывая каждый закоулок мрака; Дождался, чтобы с крыш стекло, Марая спину копотью каминов, Слез по террасе, тот же час скакнул, Увидел мягкую октябрьскую ночь, Свернулся вкруг усадьбы, и уснул. Он также заметил, что «величие кошек - в том, что они обладают сразу двумя каче- ствами в высшей степени - достоинством и забавностью». «Я рад, что у тебя есть кошка», писал ТС.Э. своему крестнику, Тому Фейберу, 20-го января 1931 года, «но я не думаю, что твоя кошка столь же замечательна, как и Моя. Не бывает подобных Лилликет...» Это был первый случай, когда Старый Опоссум так раскрыл себя. Когда Тому было четыре года, Т.С.Э. пришел к мысли, что все Полликлопсы и Джелликоты [Pollicle Dogs and Jellicle Cats] должны быть «Invited to Come With a Flute & a Fire & a Fiddle & Drum With a Fiddle, a Fire, & a Drum & a Tabor To the Birthday Party of Thomas Erle Faber!» 179 Конен В. История зарубежной музыки. Вып. 3. — М., 1984, с. 109.
Комментарий 427 [ «Приглашены, Быть при них флейты и скрипки должны... Скрипки, фонарики и тамбурины, Ведь у Томаса Эрл Фейбера именины!»] Затем появился «самый Великий Кот... Персидский Принц, и он был Голубой [Blue], ибо у него Голубая Кровь, и его звали Мирза Мурад Али Бек, но решили, что это слишком Большое Имя для такого Маленького Жилища, так что его стали звать Вискускет. Но иногда его звали Музыкальным Ящиком, потому что он издавал нечто вроде пения, а иногда звали Кокаларумом [Cockalarum], потому что он был как петух-будильник. (Видели когда-нибудь такой? И я никогда)». В апреле 1932 года Том уяснил, что «Исключительный кот слег в постель с Ушной Болью, так что Пес Полликл остался дома, чтобы Утешать его, создав Кошачью Колыбель». Т.С.Э. всегда изобретал подходящие кошачьи имена, потому что об этом его просили друзья и незнакомцы. Я помню: Причесун [Noilly Prat] (элегантный кот), Шорох [Carbuckety] (беспокойная кошка), Тантомиль (колдовской кот); также ему нравился Пунсиваль с его вкусом в стиле Смерти Артура, а еще Силлабуб, помесь глупышки и Вельзевула. Многие их этих стихов были написаны между 1936 и 1938 годом. «Я создал нового кота, по типу Профессора Мориарти, но, кажется, он не слишком популярен: слиш- ком усложнен, наверно...» — писал Т.С.Э. Фрэнку Морли. Вот будет сюрприз для нынешних поклонников Макавити. Хотя он признавался Энид Фейбер 8 марта 1938 года, что «Железнодорожный Кот гораздо поразительней», и через неделю стихотворение было закончено. Скимблшенкс основан на киплинговском «Долгом следе» [Kipling’s «The Long Trail»], как и Маршевая Песня Псов Полликлов написана на мотив «Эллиотов из Минто» [«The Elliots of Minto»]. Грызабелла: Роскошная Кошка — это неопубликованный фрагмент, то есть написано только последние восемь строк, поскольку Т.С.Э. осознал, что она пойдет по пути «Прекрасной Шлемницы» Вийона [Villon’s «La Belle Heaulmiere»], которая так низко пала в тяжелую пору, и он чувствовал, что это слишком грустно для детей. Однажды, когда он катался по деревушкам, они с его водителем начали обсуждать своих досточтимых псов. Шофер, желая объясниться насчет своего метиса, сказал: «Он не тот, кого вы могли бы назвать последовательным псом». Это так воодушевило Т.С.Э., что он решил написать книгу о Последовательных Псах [Consequential Dogs] подстать Практическим Котам [Practical Cats]. Но, увы, этого не получилось. Во время войны, когда он жил у друзей в Суррее, он обратил внимание на временное отсутствие шумного мопса: «Когда же... «этот роковой и вероломный Лай / В самом затменья и проклятий мраке»... вернется к нам?» (Мильтон). Хотя издательство «Faber & Faber» заявило насчет «Книги мистера Элиота о Псах Полликлах и Котах Джелликлах» [Mr. Eliot’s book of Pollicle Dogs and Jellicle Cats] в своем каталоге на весну 1936 года, Т.С.Э. столкнулся к трудностями самого подхода к предмету. «Идея книги была в создании разных стихотворений на соответствующие темы... читаемых Человеком в Белых Ботах... В конце они все входят в шаросферу, сам Боты, псы и кошки. «Up up up past the Russell Hotel, Up up up to the Heaviside Layer». [В пути в путь в путь через Расселл Отель, В путь путь путь путь прямо в Слой Хевисайда]. Через три года, как и полагал его издатель, возросло ощущение, что не совсем удобно — сочетать кошек с собаками, и стало ясно, что книга будет исключительно кошачьей. Ральф Ходжсон, поэт, который держит бультерьеров, намеревался ил- люстрировать книгу, но в нужный момент он оказался на охоте в Америке. Он чув- ствовал, что «эта работа — даже попытка ее сделать - это нечто, и это единственная возможность встать ногами на каминную полку, как говорится».
428 И. Полуяхтов «Практическое пособие Старого Опоссума по кошкам» было издано в Англии 5 ок- тября 1939 года тиражом 3005 экземпляров форматом 3/6 доли листа, с рисунком ТС.Э. на обложке и суперобложке. Его волновало, как это воспримут. Его пьеса «Семейное торжество» [«The Family Reunion»] появилась в марте, а «Идея Христи- анского общества» [«The Idea of a Christian Society»] - через три недели. «Это пред- назначено для иной публики», сообщил он Джеффри Фейберу, «но я боюсь, что не смогу отделаться от прежней». Ему не нужно было беспокоиться. «Кошки дают пол- ное удовлетворение», коротко заявил «Sale Manager» впоследствии, тогда как в «Manchester Guardian» сказали, что они причастились к «бесконечному разнооб- разию человеческой натуры». Сегодня эти стихи - малая классика, они переведены на двенадцать языков. Из поэтов, которые писали о кошках, Т.С.Э. особо обожал Кристофера Смарта [Christopher Smart]: «Его стихи о своем коте по сравнению с прочими стихами о кошках — это все равно что «Илиада» по сравнению с прочими стихами о войне». P.S. Когда Т.С.Э. было не по себе или не мог уснуть, он читал шепотом эти стихи. Циклу предпослан текст признательности от автора: This book is respectfully dedicated to those friends who have assisted its composition by their encouragement, criticism and suggestions: and in particular to Mr. ТЕ. Faber, Miss Alison Tandy, Miss Susan Wolcott, Miss Susanna Morley, and the Man in White Spats. Эта книга с уважением посвящается тем друзьями, которые помогали при ее созда- нии критикой и советами: а в частности, мистеру Т.Э. Фейберу, мисс Элисон Тэнди, мисс Сьюзан Уолкотт, мисс Суссанне Морли, и также Человеку в Белых Ботах. Т.Е. Faber — крестный сын ТС. Элиота; Alison Tandy, Susan Wolcott — возм., дети, посещающие поэта в период написания цикла в загородном доме его друга, Фрэнка Морли (Frank Morley), Pike’s Farm на границе графств Суссекс, Кент и Суррей; Susanna Morley - дочь Ф. Морли, по соседству с домом которого Элиот снял себе дачу, названную детьми «Хижиной Дяди Тома» («Uncle Tom’s cabin»); Man in White Spats - возм., литератор, друг Т.С. Элиота Джон Хейуорд (John Hay- ward), передвигался в инвалидном кресле. Old Possum — Старый Опоссум, прозвище, которое закрепил за Т.С. Элиотом Эзра Паунд. The Naming of Cats The Old Gumbie Cat Growltiger’s Last Stand Gravesend, Rotherhithe... и т.д., Henley, Brentford - населенные пункты вдоль пути следования баржи кота Growltiger’a по Темзе. Bandicoot — австралийский сумчатый барсук или крупная крыса, Nesokia bandicota. The Rum TUm Tigger The Song of the Jellicles Ср. тему стихотворения Уильяма Б. Йейтса «Кот и Луна» (1928) — W.B. Yeats, The Cat and the Moon\ The cat went here and there And the moon spun round like a top, And nearest kin of the moon, The creeping cat, looked up...
Комментарий 429 Луна в небесах ночных Вращалась, словно волчок. И поднял голову кот, Сощурил желтый зрачок... [пер. Г. Кружкова] Mungojerrie and Rumpelteazer Wollworth pearls - «Вулворт», универсальный магазин (сеть однотипных мага- зинов) филиала американской компании «F.W. Woolworth», специализирующийся на продаже дешевых товаров широкого потребления. Old Deuteronomy Old Deutoronomy — кличка старейшего кота воспроизводит заглавие последней книги Пятикнижия Моисея в Ветхом завете, «Второзаконие». Of the Awfiil Battle of the Pekes and the Follicles... Mr. Mistoffelees Macavity: the Mystery Cat Scotland Yard... the Flying Squad — «Скотленд Ярд»: название Столичной поли- ции (Metropolitan Police Force); «Летучий отряд»: отделение Департамента уго- ловного розыска (Criminal Investigation Department), которое подключается в особо важных и экстренных случаях. Gus: the Theatre Cat Irving... TVee... - Ирвинг и Три, знаменитые в XIX в. театральные актеры. Little Nell - Малютка Нелл, героиня романа Чарльза Диккенса «Лавка древ- ностей» (1841) — Charles Dickens, The Old Curiosity Shop. Dick Whittington’s Cat - в одной из английских версий сказки «Кот в сапогах» Шарля Перро (1628-1703) - Perrault, Le Maitre Chat, ou le Chat botte - собственно кот предсказал Ричарду Уиттингтону, что он, сын мелкого торговца, станет лорд- мэром Лондона; так и произошло в 1397 г. East Lynne — «Ист Линн», популярная мелодрама по роману Эллен Вуд (Ellen Wood, 1814-1887). ...when Victoria reigned - т.е. во времена правления королевы Англии Виктории, 1837-1901 гг. Bustopher Jones: the Cat about Town St. James’s Street - улица престижных и элитарных клубов в Лондоне; далее перечисляются именно эти клубы. Skimbleshanks: the Railway Cat Dumfries — главный город графства Дамфрисшир; Crewe, Carlisle, Gallowgate — железнодорожные пункты в этом направлении.
430 И. Полуяхтов Cat Morgan Introduces Himself Стихотворение добавлено к циклу в 1953 г.; входит в собрание The Complete Poems and Plays of T.S. Eliot (Faber & Faber, L., 1969. This edition Valerie Eliot); это издательство и упомянуто в тексте стихотворения. Grizabella: the Glamour Cat До появления в мюзикле Э. Ллойда Уэббера стихи оставались в черновиках Т.С. Элиота. Композитор вспоминает: ...я начал думать о «Старом Опоссуме» как о возможной концертной антологии, ко- торую можно было бы показать по телевидению. Имея это в виду, кое-какие из моих набросков были исполнены летом 1980 года на Сидмонтонском Фестивале. Валери Элиот, к счастью, пришла на концерт и принесла с собой разные неопубли- кованные отрывки из стихов ее супруга. Среди них был такой, как «Грызабелла, Роскошная Кошка». Музыкальные и драматические образы, которые этот отрывок представил мне, дал мне почувствовать, что мой проект может продвинуться так далеко, как я даже не представлял себе. Я незамедлительно решил, что нуждаюсь в поддержке других, чтобы переделать мои заготовки, и посмотреть, как драматургия в целом выиграет и возрастет благодаря этим восхитительным стихам, которые мне теперь стали доступны. Так, в конце лета я впервые встретился с Тревором Нанном. Вскоре миссис Элиот подготовила различные разрозненные стихи, два отрывка из которых целиком вошли в либретто Cats180. The Ad-dressing of Cats Ср. тему стихотворений Шарля Бодлера «Кот», «Кошка», «Кошки» (из цикла «Сплин и Идеал, XXXV, LII, LXVIII», 1857) - напр.: Baudelaire, Les Chats. Amis de la science et de la voluptd, Its cherchent le silence et Fhorreur des tdndbres; L’Erdbe les eflt pris pour ses couriers fundbres, S’ils pouvaient au servage incliner leur fiert£. Коты — друзья наук и сладостных забав, Для них ни тишина, ни мрак ночной не тяжки, Эреб избрал бы их для траурной упряжки, Когда бы мог смирить их непокорный нрав. [пер. А. Лихачева] From Marching Song of the Pollicle Dogs The Ballad of Billy McCaw Впервые — в благотворительном сборнике The Queen's Book of Red Cross (декабрь 1939 г.); в книгу вошли произведения пятидесяти английских авторов, в том числе художников; редактором выступил Robert Sencourt. В августе 1939 г. был выпущен сборник Noctes Binanianae, куда вошли шуточные сочинения членов кружка, со- биравшегося в издательстве «Faber & Faber», это и Ф. Морли, и Р. Ходжсон, Дж. Хейуорд; в сборник вошло также три стихотворения Т.С. Элиота (переводы кото- 180 Cats. The Book of the Musical. - L., 1981, p. 9.
Комментарий 431 рых выполнил А. Биргер: «Определитель Опоссума», «О’Поссум дает сдачи», «Кит и Слон. Басня»)т, не вошедшие, однако, в свод The Complete Poems and Plays, 1969. Four Quartets (1943) Впервые полностью — отдельным изданием в мае 1943 г. В письме к Джону Хейуорду от 3 сентября 1942 г. Т.С. Элиот сообщал: Я бы хотел отметить, что эти стихи состоят в определенном единстве, которое я же разработал, и слово «квартет», мне кажется, поведет людей правильным путем к пониманию их... Предполагается такой замысел, чтобы выткать из этих стихов в целом три или четыре, на первый взгляд, не связанные между собой темы: «поэма» достигнет некой степени успеха, если сделать из этого единое целое. Возм., Элиот имел в виду поздние квартеты Бетховена, пять квартетов, соз- данных между 1824 и 1826 гг. (орр. 127, 130-132, 135). «Поздним квартетам более, чем предшествующим, свойственна композиционная сложность, интеллектуаль- ность, в них особенно явно заметны следы экспериментирования, поисков новых стилистических путей. Отсюда и некоторые специфические трудности в восприя- тии этих произведений»181 182. Исследования, связанные с критикой и интерпретацией «Четырех Квартетов» Элиота, включают такие книги, как: • Preston R. Four Quartets Rehearsed. Commentary on T.S. Eliot’s cycle of poems. — L., 1946. • Bergsten, Staffen. Time and Eternity. A Study in the Structure and Symbolism of T.S. Eliot’s Four Quartets. - Stockholm, 1960. • Sinha, Krishna Nandan. On Four Quartets of T.S. Eliot. — Stockwell, 1963. • Masirevich C. On the Four Quartets. — N.Y., 1965. • Blamires, Harry. Word Unheard. A Guide through Eliot’s Four Quartets. — L., 1969. • Eliot. Four Quartets. A Casebook. Ed. by Bernard Bergonzi. — L., 1969. • ServotteH. T.S. Quartet-Nederlandsphilologenscongres: Amsterdam, 1976. • Alldritt, Keith. Eliot’s Four Quartets: Poetry as chamber music. — L., 1978. • Hargrove N.D. Landscapes as Symbol in the Poetry of T.S. Eliot. — Jackson, 1978. • Gardner H. The Composition of Four Quartets. — L., 1978. • Rodgers A.T. The Universal Drum: Dance imagery in the poetry of T.S. Eliot. - L., 1979. • Gish N. Time in the Poetry of T.S. Eliot. — L., 1981. • Cooper J.X. T.S. Eliot and the Ideology of Four Quartets. - (N.Y.), 1996. • Austin W.J. A Deconstruction of T.S. Eliot: The Fire and the Rose. — Salzburger Studien: (Salzburg), 1996. Burnt Norton Впервые — в сборнике Collected Poems 1909-1935, апрель 1936 г. Первые два Квартета Т.С. Элиот писал в Лондоне, в районе Кенсингтон, и пер- воначально намеревался дать всему циклу название Kensington Quartets. 181 См. в сб.: Томас Элиот. Избранное. (Серия «Библиотека английской литературы»). - М., «Терра — Книжный клуб», 2002. 182 Конен В. Там же, с. 141.
432 И. Полуяхтов Burnt Norton — имение в Глостершире, по соседству с которым в тот период жил поэт; также «place of disaffection», по словам Валери Элиот, это станция метро в Кенсингтоне, в Gloucester Road Underground. Тексту предпослана признательность от автора: I wish to acknowledge my obligation to friends for their criticism, and particularly to Mr. John Hayward for improvements of phrase and construction. Я хочу признать, что обязан друзьям за их критику, и в частности, мистеру Джону Хейуорду за совершенствование моих строк и построений. Эпиграфы — фрагменты 2 и 60 из изречений Гераклита Эфесского (540-475 до н.э.); цитируются по книге великого немецкого филолога Германа Дильса «Фрагменты досократиков»: Н. Diels. Die Fragmente der Vorsokratiker. Griechisch und Deutsch. (Berlin, 1903). Ср. русский перевод в изданиях: Материалисты Древ- ней Греции. Собрание текстов Гераклита, Демокрита и Эпикура.— М., 1955. [Ге- раклит — в пер. М. А. Дынника].; Фрагменты ранних греческих философов. Часть 1. От эпических теокосмогоний до возникновения атомистики.— М., «Наука», 1989. [Пер. А. В. Лебедева]. «Переходя к Гераклиту, мы подымаемся ступенькой выше и входим в другой мир — мир философии как таковой. Но как странен и причудлив этот мир у Гераклита! Вместо сколько-нибудь связного изложения своих идей (все равно, в прозе или стихами), Гераклит предлагает нам набор афоризмов, по- рой более или менее ясных, а порой выраженных в виде зашифрованных метафор, напоминающих изречения дельфийской пифии»183. Фоном поэзии Квартетов служит работа Фрэнсиса Г. Брэдли «Явление й Дей- ствительность» (Appearance and Reality, 1893), а также отчасти представления о Времени Анри Бергсона (Henri Bergson, 1859-1941): «...Есть просто непрерывная мелодия внутренней жизни, которая тянется, как неделимая, от начала до конца нашего сознательного существования... Понятие длительности в полную силу про- явило свою плодотворность уже в XX веке. Концепция Бергсона, возрождавшая очень давние философские традиции трактовки времени (к примеру, представ- ления о времени Августина), стала стимулом для разработки этой проблемы иными течениями философской мысли, в том числе феноменологией Гуссерля, фундаментальной онтологией Хайдеггера, католическим модернизмом»184. Структура квартета «Бёрнт Нортон»: II . 1 Природа видится как Путь Вверх. IV Природа как Путь Вниз: Свет в бездвижной точке. 1 .2 Мгновение в розарии, во времени и вне времени. II .2 Парадоксы бытия во и вне времени. III .2 Парадоксы via negativa, пути отрицания. V. 1 Слова во и вне времени: Слово в пустыне. 1.1 Вопросы Времени и его конца. II.3 Сознавать, и так преодолеть время. III. 1 Неудовлетворение временным. V.2 Любовь в аспекте времени (= кода). 183 Рожанский И. Ранняя греческая философия. — в кн.: Фрагменты ранних греческих философов. Часть 1. - М., 1989, с. 19. 184 Блауберг И. Анри Бергсон и философия длительности. — В кн.: Анри Бергсон. Собрание сочинений. Том 1: «Опыт о непосредственных данных сознания»; «Материя и память». — М., 1992, с. 17.
Комментарий 433 1.1-5. Time present and past... All time is unredeemable — cp.: Ecclesiastes, 3:14-15; Екклесиаст, 3:14-15 — Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек; к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить; и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его. Что было, и теперь есть, и что будет, то уже было; и Бог воззовет прошедшее. 44-45. human kind / Cannot bear very much reality - автоцитата, слова Томаса Бе- кета: Murder in the Cathedral, Part II. II. 27. a white light still and moving - ср.: описание Света — Неомраченного, Не- изреченного, Высокого — в завершающей Песне «Рая» Данте — Paradiso, Canto XXXIII, 76-135. Также: light to light - IV.9. 28. Erhebung — букв., нем. «вздымание». Ср. мысль М. Хайдеггера о том, что сущности земли «как земли, все держащей на себе и затворяющейся, ни к чему не знающей напора, обнажается, однако, лишь постольку, поскольку земля своим вздыманием пронизывает мир, поскольку есть противоположность земли и мира»185. И так далее, у В.А. Подороги: «Земля и мир отвечают друг другу взды- манием вещи как произведения (картины, храма, стихотворения, философского трактата или скульптуры)186. Пейзаж движется, но без желания... фрагмент: Вашего имени благоухание Из Мозамбика иль Никобаров На рваных зубах полыхания — Как душистое масло на водах... East Coker Впервые — в пасхальном выпуске New English Weekly, март 1940 г. East Coker — название деревушки в графстве Сомерсетшир; в XVI-XVII веках, при Тюдорах в Ист Коукере жили предки поэта, в частности, дипломат и ученый сэр Томас Элиот (Sir Thomas Elyot, 1490-1556), и оттуда они эмигрировали в Новый Свет; Т.С. Элиот посетил эти места в августе 1937 г. Структура Квартета, по Moody187: Старый Мир Старые люди, предки, праотцы. Смерть земли. Распад «европейского сознания». Ад: отчуждение от Бога. Мрак ночи. Извечная Отеческая забота. Христос (Новый Человек). 185 Мартин Хайдеггер. Исток художественного творения. // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. - М., 1972, с. 303. Пер. А. Михайлова. 186 Подорога В. А. Метафизика ландшафта. //Земля и силы вздымания. Элементы геомантики. -М., 1993, с. 268. 187 См. его кн.: Thomas Steams Eliot: Poet. - Cambridge, 1979.
434 И. Полуяхтов 1.1. In my beginning is my end — ср. девиз, вышитый на драпировке трона коро- левы Шотландии Марии Стюарт (1560-1567), только перефразированный: «В моем конце — мое начало» (Магу Stewart: «Еп ma fin east mon commencement»); Гераклит: «Каждое мгновение есть конец и начало» (фр. 106); А. Бергсон: «Конец содержит в себе начало, откуда он возник». 2. Houses rise and fall... — ср.: Екклесиаст, 1:4-7 — «Род проходит, и род приходит... Все реки текут в море, но море не переполняется; к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь»; Гераклит: «Все течет, все изменяется» (фр. 12). 9 и далее. Houses live and die: there is a time for building... — cp.: Ecclesiastes, 3:1-8 — «...A time to be bom, and a time to die; ...a time to break down, and a time to build up...»; Екклесиаст, 3:1-8 — «Всему свое время, и время всякой вещи под небом... время разрушать, и время строить...» и далее. 13. a silent motto — на родовом гербе Элиотов начертано: «Молчи и делай» (Keep silent and do). 30 и далее. In daunsinge, signifying matrimonie — цитата в старинной орфографии из философского трактата сэра Томаса Элиота188 «Правитель» (1531) — Sir Thomas Elyot, Воке Named the Govemour, 1,12. 40 и далее. ...Keeping the rhythm in their dancing — ср. сцену из романа «Гермель- схаузен» Фридриха Герштеккера (1816-1872) - F. Gerstacker, Germelshausen', в де- ревушке, куда попадает путник, дозволяется жить лишь один день в столетие, и задорная пляска ее обитателей кончается смертью. II. 13. and Leonids fly — имеется в виду метеорный поток. 39-40. in the middle of the way... in a dark wood - ср. начало «Комедии» Данте - Inferno, Canto I, 1-2: Путь жизненный пройдя до половины, Опомнился я вдруг в лесу густом... [пер. П. Катенина] — Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу... [пер. М.Л.]- На полпути земного бытия, Утратив след, вступил я в лес дремучий, [пер. О. Чуминой] — На полдороге странствий нашей жизни Я заблудился вдруг в лесу дремучем... [пер. А. Илюшина] III. 13. the darkness of God - ср.: Бытие, 1:2-3. The Dry Salvages Датируется февралем 1941 г. в New English Weekly. Название Квартета и местности, памятной по впечатлениям детства, разъ- яснено самим Т.С. Элиотом в предпосылке: (The Dry Salvages — presumably les trois salvages - is a small group of rocks, with a beacon, off the N.E. coast of Cape Ann, Massachusetts. Salvages is pronounced to rhyme with as- suages. Groaner: a whistling buoy.) (Драй Сэлвейджис - вероятно, от «три дикаря» [франц.] - это небольшой ряд скал с маяком к северу от побережья Новой Англии на Мысе Энн, Массачусетс. «Сэл- вейджис» рифмуется с «эсвейджис». Бакен: свистящий буй.) 188 О нем см. в кн.: Oxford’s Путеводитель по английской литературе. // Элиот, Томас. — М., «Радуга», 2003, с. 586.
Комментарий 435 Структура Квартета: Новый Мир. Матери. Смерть и Рождение воды. Переустройство Христианского Общества. Праведность: приятие Слова. Озарение ума. Благовещение / Воплощение. Матерь Мира. III. 1. what Krishna meant — Господь Шри Кришна, земная ипостась бога Вишну, излагает свое учение в эпосе «Махабхарата», наставляя принца Арджуну на поле брани Куру; эта проповедь Кришны составляет канонический текст индуизма, «Бхагавадгиту»; по мысли наставника принца, проступки, в которых винят себя, на самом деле предопределены, как и загробное существование человека пред- определено его последними мыслями. «Аллах-Будда-Иегова-Рама: все они — Кришна, все они суть одно»189; он говорит: И тот, кто думает, что живое существо может убить, и тот, кто думает, что оно может быть убито, заблуждается, так как истинное «я» не может убить или быть убитым. - Бхагавад-гита Как она есть, Глава Вторая, 19. Кто не руководствуется ложным эго и чей разум свободен, тот, даже убивая людей в этом мире, не убивает, и поступки его не имеют для него последствий. — Бхагавад-гита Как она есть, Глава Восемнадцатая, 17. Ср. стихи из «Брахмы» Р.У. Эмерсона — Ralph W. Emerson, Brahma: If the red slayer think he slays, Or if the slain think he is slain, They know not well the subtle ways I keep, and pass, and turn again. Far or forgot to me is near; Shadow and sunlight are the same; The vanished gods to me appear; And one to me are shame and fame. Убийца думает, что он Убил, убитый - что убит; Непредсказуемый закон Моих путей от глаз их скрыт, [пер. А. Наймана] Забвенье, даль — мои дороги, Мне безразличны тьма и свет; Во мне - отверженные боги, Величий и падений след. [пер. М. Зенкевича] Также ср. слова Кришны о пути: Тот, кто идет по этому пути, не знает потерь; даже небольшое продвижение по нему защитит человека от всех его страхов. - Бхагавад-гита Как она есть, Глава Вторая, 40. 189 Источник вечного наслаждения. Краткое изложение Песни десятой Шримад-Бхагаватам. //Джордж Харрисон - об этой книге. - М., Л., 1986, с. vi.
436 И. Полуяхтов IV.9. Figlia del tuo figlio — ср. обращение Данте к Святой Деве в завершающей Песне «Рая» — Paradiso, Canto XXXIII, 1: «О дева мать, дочь своего же сына...» [пер. М.Л.]. V.15. the Edgware Road - Эдгвар-роуд, улица в самом респектабельном районе Лондона. 26. {ср.: East Coker, 111.29} winter lightning - как и zero summer - Джон Донн на- зывал самый короткий день в году, 13 декабря, Днем Св. Люсии; см.: Donne, A Nocturnal upon St. Lucies Day, being the Shortest Day (1617?): «Both the yeares, and the dayes deep midnight is» - «Полночный час и полночь годовая» [пер. В. Шубин- ского]. Ср. стих из The Cultivation of Christmas Trees. Little Gidding Датируется октябрем 1942 г. в New English Weekly. Квартету дано название англиканской общины, созданной в 1625 г. пастором Николасом Ферраром (Nicholas Ferrar) в Хантингтоншире; поныне существует одноименная деревушка в том же месте, близ общественной часовни. После по- ражения при Нейсби (1645) в бою с войсками Парламента повеженный король Англии Карл I Стюарт (1600-1649) обрел убежище в Литтл Гиддинге (как «а broken king»); во время гражданской войны 1641-1649 гг. король трижды совершал па- ломничество в сей оплот англиканства. Английские поэты-метафизики Ричард Крэшо и Джордж Герберт тоже посещали это место и были дружны с Ферраром. Структура Квартета: История в целом. Плодотворная смерть. Танец в очистительном огне. Люди, искупившие время через Причащение. Чистилище: верное деяние. Единение с Божественным. Огонь Троицы. Огнь есть Роза Божественной Любви. 1.10. Pentecostal fire - в Пятидесятницу, Троицын день, в седьмое воскресенье после Пасхи Святой Дух сошел на апостолов; см.: Деяния, 2:1-4. 53. tongued with fire beyond the language of the living - ср.: Деяния, 2:3-4 - «И яви- лись им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать». II. 1-8. В первой строфе (и далее в этом Квартете) Элиот, имея ввиду фашист- скую бомбардировку Сити в 1940 г., говорил (в статье «Критиковать критика», 1965) о «параллели между Адом и Чистилищем» Данте, а также о почти «галлюци- наторной сцене после авианалета», поместив Ад и Чистилище на улицы Лондона следующего утра после бомбежки. 8,16,24. This is the death of air... earth... water and fire — ср. у Гераклита, фр. 76: Огонь живет земли смертью, и воздух живет огня смертью; вода живет воздуха смертью, земля - воды смертью.
Комментарий 437 Огня смерть - воздуха рождение и воздуха смерть - воды рождение. Из смерти земли рождается вода, из смерти воды рождается воздух, из смерти воздуха - огонь, и наоборот. 28сл. After the dark dove with the flickering tongue - имеются в виду немецкие во- енные самолеты, после боевых действий возвращающиеся на базу. 42. a familiar compound ghost — ср. строку из сонета Шекспира — Shakespeare, Sonnet LXXXVI: «Не, nor that affable familiar ghost» — «О нет, ни он, ни дружествен- ный дух» [пер. С. Маршака]. По словам Элиота, главным элементом мозаичного призрака был У.Б. Йейтс, который умер в 1939 г., но тело его не вернули в Ирлан- дию до самого конца Второй мировой войны. Ср. встречу Данте и Брунетто Ла- тини в Аду — Inferno, Canto XV, 16-32, и далее: Навстречу нам шли тени и на нас Смотрели снизу, глаз сощуря в щелку, Как в новолунье люди, в поздний час, Друг друга озирают втихомолку; И каждый бровью пристально повел, Как старый швец, вдевая нить в иголку. Одним из тех, кто, так взирая, шел, Я был опознан. Вскрикнув: «Что за диво!»... [пер. М.Л.] 72. When I left my body on a distant shore — ср.: у Вергилия в «Энеиде» — Aeneis, VI, 325-328сл.: Эти, что жалкой толпой здесь стоят, - землей не покрыты. Лодочник этот — Харон; перевозит он лишь погребенных. На берег мрачный нельзя переплыть через шумные волны Прежде теням, чем покой обретут в могиле останки, [пер. С. Ошерова] 74. То purify the dialect of the tribe — ср. строку Малларме из «Гробницы Эдгара По» (1877) — Mallarmd, Le Tombeau d’Edgar Poe: «Donner un sens plus pur aux mots de la tribu» — букв., «Передать смысл более чистый на наречье племени»; «От блеска истины в пророческом глаголе» [пер. И. Анненского]', «Смысл слову племени придавшему тайком» [пер. М. Талова]. 75. aftersight and foresight — ср. слова Гамлета — Shakespeare, Hamlet, ГУлу.36-39сл.: Sure he that made us with such large discourse Stretching before and after, gave us not That capability and godlike reason To rust in us unused... Наверно, тот, кто создал нас с понятьем О будущем и прошлом, дивный дар Вложил не с тем, чтоб разум гнил без пользы. Что тут виной? Забывчивость скота Или привычка разбирать поступки До мелочей?., [пер. Б. Пастернака] 80. But bitter tastelessness of shadow fruit — ср. «яблоки Содома» в «Потерянном Рае» Мильтона — J. Milton, Paradise Lost, X, 565-566: ...Лишь только оборотни голод свой Пытались безрассудно утолить, Как лживый мякиш в пастях мнимых змей Горчайшим пеплом становился вдруг, И глотки оскорбленные, хрипя, Его немедля изрыгали вон... [пер. А. Штейнберга]
438 И. Полуяхтов 83. and the laceration — ср. эпитафию Свифта в Соборе Св. Патрика в Дублине: «Ubi saeva indignatio ulterius cor lacerare nequit», которую Элиот знал в переводе Йейтса: «Savage indignation there I Cannot lacerate his breast»: «Негодование невежд / He потревожит его душу». 86. Of all that you have done, and been — ср. стихи У.Б. Йейтса в «Разговоре поэта со своей душой» (1927) - W.B. Yeats, A Dialogue of Self and Soul, 86-89. shame... exercise of virtue - ср. стихотв. Йейтса «Выбор» (1932) - W.B. Yeats, Vacillation, V: Все, что по дурости сболтнул Или сделал невпопад, Все, что хотел, но не дерзнул Много лет тому назад, — Вспоминаю сквозь года И, как от боли, корчусь от стыда, [пер, Г. Кружкова] Также: ср. начало стихотв. Йейтса «Человек и Эхо» (1938) — W.B. Yeats, The Man and the Echo. 90. Then fools’ approval stings, and honour stains - ср. строку из «Тщеты челове- ческих желаний» Сэмюэля Джонсона (1709-1784) - Samuel Johnson, The Vanity of Human Wishes, 117: «Grief aids disease, remembered folly stings» — букв., «Скорбь со- действует недугу, припоминая жала недомыслия». 93. like a dancer — ср. четвертую строфу Йейтса из «Византии» (1930) — W.B. Yeats, Byzantium'. Where blood-begotten spirits come And all complexities of fiiry leave, Dying into a dance, An agony of trance, An agony of flame that cannot singe a sleeve. ...Под яростью ветров, Скользят по мрамору дворцовых плит: Безумный хоровод, Агония и взлет, Огонь, что рукава не опалит, [пер. Г. Кружкова] 96. And faded on the blowing of the horn - ср. слова Марцелла об уходе Призрака в «Гамлете» — Shakespeare, Hamlet, 1.1.157: «It faded on the crowning of the cock» — «Он стал тускнеть при пенье петуха» [пер. Б. Пастернака]. Встреча с призраком у Элиота произошла между окончанием налета и включением сирены отбоя, the horn. III. 18-19,48. Sin is Behovely, but All shall be well... - цитируются слова одной из мистиков XIV века, Джулиан из Норвича - Dame Julian of Norwich, Shewings'. она услышала голос с Небес, твердящий о том, что «грех неизбежен», но «все станет хорошо, и порядок вещей установится». 23. kin or kindness — ср. выражение Гамлета — Shakespeare, Hamlet, I.ii.65: «А little more than kin, and less than kind!» — «Поближе сына, но подальше друга» [пер. А. Кронеберга]', «Побольше, чем сродни, поменьше, чем родной» [пер. К.Р.]‘, «По- больше кровный и поменьше сын» [пер. А Радловой]. 27-28. If I think of a king at nightfall, / Of three men, and more, on the scaffold - имеются в виду обезглавленный в январе 1649 г. король Карл I и его сподвижники — Томас Уэнтворт, граф Страффорд и архиепископ Лод, также казненные по ре- шению Парламента.
Комментарий 439 31. And of one who died blind and quiet — поэт Джон Мильтон, сторонник Кром- веля, ослеп в 1652 г. 36. the spectre of a Rose — аллюзия к названию балета Нижинского; также, возм., указание на затяжную войну Алой и Белой розы (1455-1485). 51. In the ground of our beseeching — ср. слова ясновидящей из Норвича Dame Julian: «I am the Ground of thy beseeching; first it is my will that thou have it; and after, I make thee to will it» — «Я есть Почва твоего моления; такова воля моя сейчас; затем я пожелаю сделать ее твоей волей». IV. 1. The dove descending — «голубь» как символ Святого Духа и, жар г., пики- рующий бомбардировщик. 7. ...from fire by fire — ср. Иезекииль, 15:7 — «...из оного огня выйдут, и другой огонь пожрет их». 8. Who then devised the torment? Love — по др.-греч. мифу, Деянира из ревности пропитала кровью кентавра Несса хитон своего мужа, Геракла, полагая что таким образом сохранит любовь героя; однако кровь Несса превратилась в яд, и хитон прирос к телу надевшего его Геракла: яд стал проникать сквозь кожу, вызывая не- выносимый страдания; тогда Геракл попросил спутников разжечь костер, и вошел в него. V. 23. in a secluded chapel — возм., имеется в виду часовня в деревне Литтл Гид- динг. 25. voice of this Calling — возм., цитата из анонимного мистического сочинения XIV века The Cloud of Unknowing. 46. And the fire and the rose are one — ср. дантевский образ необозримо огромной Райской Розы, пламенеющей, лепестки которой есть души святых и праведных, а высший из них представляется Богоматерью. — Paradiso, Cantos XXX и далее. «После Данте Роза все чаще символизирует духовное избранничество, высокое этическое совершенство, творческий порыв... Роза как символ земной чувстви- тельной страсти чрезвычайно популярна в средневековой куртуазной литературе, новоевропейской любовной лирике, эротической аллегорике XVI-XVIII веков. Эволюция Розы отмечается и в более поздней поэтической и мистической тра- диции»190. Minor Poems (1963) Цикл под название «Малые стихотворения» впервые вошел в сборник Collected Poems 1909-1962 (1963); были впервые включены пассажи, вытекающие из The Hollow Men — Eyes That Last I Saw In Tears The Wind Sprang Up at Four O’clock «Предмет любви исчез, а то, что осталось, представляется кошмарным виде- ние» (G. Smith). 190 См. статью В.Н. Топорова. Роза. // Мифы народов мира. Энциклопедия. Том 2. — М., 1992,сс. 386-387.
440 И. Полуяхтов Five-Finger Exercises: Цикл был завершен в январе 1933 г.; в 1957 г. был издан в Нью-Йорке как Цикл песен для фортепиано и голоса, I. Lines to a Persian Cat То the green fields of Russell Square — площадь в Лондоне; на Рассел-сквэр, 24 находилось издательство «Faber & Faber», в котором Элиот работал с 1925 г. Woolly Bear — энтомолог., волосатая гусеница бабочки-медведицы. IL Lines to a Yorkshire Terrier Pollicle dogs... Jellicle cats — эпитеты в стиле нонсенса, абсурдистской поэзии Эдварда Лира и Льюиса Кэрролла, позднее воспроизведенные в цикле Old Possum's Book of Practical Cats. III. Lines to a Duck in the Park I have had the Bread and Wine - намек на причащение; ср., напр.: Лука, 22:17-19 - И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою; ибо ска- зываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не приидет Царствие Божие. И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. IV. Lines to Ralph Hodgson Esqre. How delightfill to meet Mr. Hodgson! - возм., имеется в виду друг Т.С. Элиота, поэт-георгианец, автор стихов о сельской жизни и животных, художник Ральф Ходжсон (1871-1962); уроженец Йоркшира, журналист и собаковод191. Ср.: пер- вую и последнюю строки из стихотворения Эдварда Лира (Edward Lear, 1812- 1888), которое так и названо - How pleasant to know Mr. Lear!192 V. Lines for Cuscuscaraway and Mirza Murad Ali Beg Cuscuscaraway and Mirza Murad Ali Beg - T. Красавченко указывает на пароди- рование пародии на Т.С. Элиота (очевидно, персонаж по имени Тобб) в романе Ричарда Олдинггона «Смерть героя» (Death of а Него, 1929). How unpleasant to meet Mr. Eliot! - ср. указ, стихотв. Э. Лира. Landscapes Пейзажные пассажи навеяны поездкой Элиота в США в период учебного 1932-1933 года. 191 См., напр., три его стихотворения в An Anthology of English and American Verse. - M., «Прогресс», 1972. 192 Topsy-Turvy World. English Humour in Verse. - M., «Прогресс», 1978, с. 75сл.
-------------- Комментарий ------------------ 441 I. New Hampshire II. Virginia Озаглавлены по названиям североамериканских штатов; написаны в апреле 1934 г. и изначально были объединены в подборку Words for Music. III. Usk IV. Rannoch, by Glencoe Озаглавлены по названиям селений на северо-востоке США; написаны в ок- тябре 1935 г.; также ср.: Вальтер Скотт описал «Резню в Гленко» (1814), т.е. траги- ческое событие 1692 г. в шотландском городе с этим названием: - Зачем ты песнь свою завел В Гленко? Зачем сюда забрел? Зачем пал плач на тихий дол - Он здесь сочувствия не сыщет. Кто слушает тебя в Гленко? Олень, ступающий легко? Иль коршун, что в полнебе рыщет? [пер. В. Топорова] V. Cape Ann Энн — мыс на северно-восточном побережье США, штат Массачусетс. Стихи Usk и Cape Ann вышли в свет в подборке Two Poems в октябре же 1935 г. Lines for an Old Man Написание датируется ноябрем 1935 г.; первоначальное название — «Words for an Old Man». Ср., напр., МаИагшё, M’introduire. Poems Written in Early Youth (1905-1915) В этот раздел вошли десять стихов, написанных в период студенчества в Гар- вардском университете (1907-1910) и опубликованные в журнале The Harvard Ad- vocate, а также три стихотворения, написанные Элиотом в 1905 году во время об- учения в Smith Academy в Сент-Луисе плюс The Death of Saint Narcissus (1915). The Harvard Advocate, без ведома автора перепечатывал эти 10 стихов в 1938,1948, а также в 1949 годах, причем в третий раз - в памфлетном виде под названием The Undergraduate Poems of T.S. Eliot. В 1950 году, с разрешения Элиота Джон Хей- уорд (John Davy Hayward, студенческий прияиель Томаса, живший с ним в одной комнате, — прим, ред.) собрал в коллекцию все 14 стихов, которые A. Bomier част- ным образом напечатал их в 12 экземплярах под названием Poems Written in Early Youth. А в 1967 году стихотв. были опубликованы под этим же названием лондон- ским издательством Faber & Faber.
442 И. Полуяхтов О начале стихотворчества поэта см.: Gallup, Donald T.S, Eliot, A Bibliography, A Revised and Extended Edition — New York, Harcourt, Brace & World, 1969; Rees T.R. The Technique of T.S. Eliot — Chapter IL Eliot’s Apprenticeship: The Harvard Poems. — P., 1974; Gordon P. T.S. Eliot’s Early Years. - Oxford, 1977. Стихи, написанные в 1909-1917 годы, собраны К. Риксом в книге: T.S. Eliot. Inventions of the Match Hare. Ed. by Christopher Ricks. - N.Y, Harcourt Brace, 1996. А вот что говорил о своей ранеей поэзии сам автор: «Думаю, я начал писать стихи лет в 14, под влияним Omar Khayyam Фицджеральда сочинил несколько весьма мрачных, атеистических и безысходных четверостиший в том же духе. К счастью я их никому не показывал и впоследствии уничтожил. Первая поэма, представленная публике, сначала была напечатана в Smith Academy Record, а позже в The Harvard Advocate. Это стихотворение было написано в духе Бена Джонсона (Ben Jonson), как упражнение по просьбе моего учителя. Он посчитал, что для 15-летнего подростка это неплохо. Затем я написал еще несколько, находясь в Гарварде, и этого хватило чтобы меня выбрали в качестве одного из редакторов The Harvard Advocate, что меня по- радовало. Став старше, я стал опытнее, испытав влияние Шарля Бодлера (Charles Baudelaire, 1821-1867), а затем Жюля Лафорга (Jules Laforgue, французский поэт- символист, 1860-1887193), которых я открыл еще во время учебы в Гарварде» (ци- тата из Poets at Work: The Paris Review Interviews. George Plimpton, ed. — Viking Pen- guin, New York, 1989, pp. 27-45, - прим. ped.). A Fable for Feasters Этот стихотворный опыт в стиле Байрона, подписанный «Т.Е.’05», стал первым напечатанным стихотворением Т.С. Элиота - в Smith Academy Record, Vol. 8, No. 2, в феврале 1905 г. King Henry VIII - король Англии Генрих VIII правил с 1509 по 1547 гг., в 1531- м стал главою церкви, с 1536 по 1539 гг. распустил монастыри. [A Lyric:] «If Time and Space, as Sages say» Единственное стихотворение того периода, сохранившееся в рукописном виде и отмеченное преподавателем Академии Смита оценкой «А»; по этому поводу автор заметил в одном из писем к J.H. (Дж. Хейуорду) от 19 августа 1943г.: «определенно, мистер Роджер Конант Хэтч питает большие надежды на мою ли- тературную карьеру». Также автор вспоминал, что это было его «первое стихо- 193 Еще в 1948 г. J.H. Green в своей статье «TS. Eliot et Jules Laforgue» (Revue de littdrature сотрагёе) рассмотрел это влияние тщательнее. Но жизнь и творчество Ж. Лафорга в русской филологии исследованы крайне мало, можно сказать, не изучены вовсе и стихи его почти не представлены в переводах. Пока опубликовано не более двадцати русских переводов стихотворений Лафорга. См. тогда: W. Ramsey. Jules Laforgue and the ironic inhe- ritance. — N.Y., 1953; A. Abdel-Aziz. L’Esthdtique de Jules Laforgue. - P, 1954; P. Reboul. Jules Laforgue. — P., 1963; Обломиевский Д. Французский символизм. — M., 1973, сс. 284-290; Энциклопедия символизма. //Лафорг, Жюль. — М., 1998, сс. 253-255: [пер. с франц.]; см. также тома: J. Laforgue. Podsies Complutes. Etabilie par P. Pia. - P, Editions Gallimard, 1970 (и последующие переиздания).
Комментарий 443 творение, открытое для чужих глаз» (написано в кембриджском King’s College и датировано 24 апреля 1905 г., — прим. ред.). Под названием «А Lyric» (считается, в подражание Бену Джонсону) впервые опубликовано в The Smith Academy Record, viii, в апреле 1905 г. [At Graduation 1905] Написанное по случаю окончания Академии Смита, на Graduation Day, сти- хотв. сохранилось только в машинописном виде (в коллекции John Hayward Be- quest). В том же письме к J.H. автор писал: «Надеюсь, вас впечатлит пафос тех на- дежд, которые я выражал насчет двадцатого столетия и возлагал на будущее, когда годы спустя не будет недостатка в учащихся». Exeunt omnes — обычная драматургическая ремарка, лат. «уходят все». Song: «When we came home across the hill» Впервые под именем T.S. Eliot - в The Harvard Advocate, Ixxxiii, 6, 24 мая 1907 г. Song: «If Space and Time, as sages say» Как версия «А Lyric» этот вариант впервые опубликован в The Harvard Advocate, Ixxxiii, 7, в 3 июня 1907 г. Before Morning Впервые - в The Harvard Advocate, Ixxxvi, 4, 13 ноября 1908 г. Circe’s Palace Впервые - в The Harvard Advocate, Ixxxvi, 5, 25 ноября 1908 г. Circe - Цирцея, Кирка — в др.-греч. мифологии и у Гомера (Одиссея, X, 133- 574), волшебница, которая царит на острове Эя; Одиссей с товарищами год провел в плену на ее острове, затем по совету Цирцеи он посетил подземное царство, где встретился с тенью прорицателя Тиресия (который к 1922 г. стал главным героем поэмы The Waste Land). Ср. также «Метаморфозы» Овидия (Книга Четырнадцатая, 223-319). On a Portrait Впервые - в The Harvard Advocate, Ixxxvi, 9, 26 января 1909 г. lamia — ламия, в др.-греч. миф., женщина-чудовище, пьющая кровь детей. Ср.: John Keats, Lamia', S. T. Colridge, Christabelle. Джеральдина из «Кристабелли» Кольриджа и Ламия из одноименной поэмы Китса являются примерами сверхъ- естественных существ, которые способны принимать любую желаемую форму. На первый взгляд эта форма кажется совершенной, но при ближайшем рассмот- рении становятся заметны некоторые изъяны. В трагедии Шекспира «Макбет» (Shakespeare, Macbeth) упоминается, что одна из ведьм способна принимать форму
444 И. Полуяхтов «бесхвостой крысы» или, как в случае с Джеральдиной, превращаться в красавицу с усохшей грудью. Song: «The moonflower opens to the mouth» Впервые — в The Harvard Advocate, Ixxxvi, 9, 26 января 1909 г.; перепечатано в The Undergraduate Poems of T.S. Eliot (1948). Nocturne Впервые — в The Harvard Advocate, Ixxxviii, 3,12 ноября 1909 г. (другой источник дает дату 20 ноября 1909 г., - прим, ред.) Houmoresque (after J. Laforgue) Впервые - в The Harvard Advocate, Ixxxviii, 7, 12 января 1910 г.; исправлено и перепечатано в сб. The Undergraduate Poems of T.S. Eliot (1948). (Наброски можно обнаружить в Inventions of the March Hare: Poems 1909-1917 (1996), pp. 325-326, - прим, ped.) Тема в манере Лафорга навеяна строфой «Изречения Пьеро» Жюля Лафорг — Jules Laforgue, Locutions de Pierrots, xii: Encore un de mes pierrots mort; Mort d’un chronique orphelinisme; C’tait un coeur plein de dandyisme Lunaire, en un drle de corps. Один из моих воробьев почил; Погиб от вечного сиротства; Средь щеголей имел он превосходство, Чьим лунным воплощением был.194 Вариант перевода последней строфы Т.С. Элиота: Марионетка не права, И логика ее как сказка С героем! - Что за голова? Но, даже здесь, bizarre^5 маска! Spleen Впервые — в The Harvard Advocate, Ixxxviii, 8, 26 января 1910 г. Ср.: Шарль Бодлер был автором четырех стихотв. под названием «Spleen», а также поэтической прозы «Парижский сплин», одноименное стихотв. есть и у Поля Верлена (Paul Verlaine, 1844-1896). Как заметил Rees, Т.С. Элиот в этих стихах выразил то, чему позже будет посвящена поэзия невротического синдрома 194 Здесь и далее, где не указан переводчик, переводы выполнены И. Полуяхтовым: собственные переводы привожу, когда необходима еще большая лексическая или контекстуальная точность (если она не дается в известных русских переложениях источников-оригиналов, цитируемых Элиотом). 195 от франц, «причудливая».
Комментарий 445 Прюфрока, он «выразил чувства раздражения и уныния, вызванные самодоволь- ным обществом с воскресными утренними лицами»196. Он же приводит как бы исходные строки Ж. Лафорга, который ноябрем 1880-го подписал свой «Spleen»: Ah! que la vie est quotidienne Tachons de vivre monotone. Лафоргом (среди т.н. «Первых стихотворений», опубликованных только в сб.: Poesies competes (Livere de Poche, 1970), в ноябре 1880 г. тоже написаны Nocturne и Spleen. Ode Впервые — в The Harvard Advocate, Ixxxix, 8, 24 июня 1910 г. (не путать с «Ode» из сборника Ara Vos Prec (1920), — прим, ред.); одновременно — в программе Har- vard Class Day 1910[Friday, June 24th] - в Week, с разночтениями («Class Ode. Tho- mas Stearns Eliot»), а также в газетах Boston Evening Transcript и Boston Evening Herald. The Death of Saint Narcissus Впервые — в журнале Poetry, октябрь 1915 г., возможно стих написан в начале года, как утверждала Валери Элиот. Первая строка в измененном виде позже во- шла в The Waste Land («Come in under the shadow of this red rock»). Отдельные строки («Caught in the woods by a drunken old man», «The horror of his own smo- othness») можно обнаружить в The Death of St. Narcissus, в разделе «Original Drafts & The Miscellaneous Poems» (см. далее) из книги Eliot, T.S. The Waste Land: A Fac- simile and Transcript of the Original Drafts Valerie Eliot ed. — N.Y., Harcourt Brace & Company, 1971, pp. 90-95, — прим. ped. Choruses from The Rock (1934) Хоры из неоконченной мистерии датируются маем 1934 г.; первоначальное название — The Rock: A Pageant Play. Мистерия на семь мужских и десять женских голосов была поставлена в лондонском театре Sadler’s Wells 28 мая и 9 июня того же года в пользу Фонда реставрации и строительства церквей. Автором сценария для Т.С. Элиота выступил постановщик почти всех его последующих пьес, бри- танский актер и режиссер Е. Martin-Brown. В лекции «Три голоса поэзии» (1953) Т.С. Элиот говорил: ...я получил заказ на мистерию под названием «The Rock». Я получил это предложе- ние написать слова к представлению - по случаю сбора средств на строительство церкви в новом жилом квартале, — в тот момент, когда мне казалось, что мой бедный поэтический дар истощен и что мне больше нечего сказать. И вот мне зака- зали написать что-нибудь, неважно плохое или хорошее, к определенной дате, и со мной, по-видимому, произошло примерно то же, что иногда бывает с мотором, у которого села батарея, если его энергично завести. Задача была поставлена ясно: написать слова прозаического диалога для сцен обычной исторической мистерии, 196 ReesTR. The Technique of T.S. Eliot, p. 109.
446 И. Полуяхтов по данному мне сценарию; кроме того предполагалось несколько хоров в стихах, содержание которых предоставлялось на мое усмотрение, если не считать вполне логичного условия, что они должны быть связаны с назначением мистерии и зани- мать только определенное количество сценического времени... Хор... не был дра- матическим голосом; хотя многие строки распределялись между разными персона- жами, они не имели индивидуальности. Хор говорил от моего лица, и слова не характеризовали героев, [пер. С. Завражновой] unemployed: No man has hired us... - cp.: Matthew, 20:7 - ««Because no one has hired us», they answered...»; Матфей, 20:7 — «Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит: идите и вы в виноградник мой...» — отсюда (в словах Твердыни): I have trodden the winepress alone. They shall not die in a shortened bed... - ср.: Исайя, 28:20 - «Слишком коротка будет постель, чтобы протянуться; слишком узко и одеяло, чтобы завернуться в него». Не served the wine to the King Artaxerxes - см.: Неемия, 2:1 — «И я взял вино и подал царю, и, казалось, не был печален перед ним». Jerusalem... by the dragon’s well, by the dung gate... the fountain gate, by the king’s pool - см.: Неемия, 2:11-15 - И пришел я в Иерусалим. И пробыв там три дня, встал я ночью с немногими людьми, бывшими при мне, и никому не сказал, что Бог мой положил мне на сердце сделать для Иерусалима; животного же не было со мною никакого, кроме того, на котором я ехал. И проехал я ночью через ворота Долины перед источником Драконовым к воротам Навозным, и осмотрел я стены Иерусалима разрушенные и его ворота, сожженный огнем. И подъехал я к воротам Источника и к царскому водоему, но там не было места пройти животному, которое было подо мною, - и я поднялся назад по лощине ночью и осматривал стену, и проехав опять воротами Долины, возвратился. With the sword in one hand and the trowel in the other — ср.: Неемия, 4:16-17 и далее — С того дня половина молодых людей у меня занималась работою, а другая половина их держала копья, щиты и луки и латы; и начальствующие находились позади всего дома Иудина. Стоившие стену и носившие тяжести, которые налагали на них, одною рукою производили работу, а другою держали копье. Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite and Geshem the Arabian... - cm.: Неемия, 2:19 - Услышав это, Санаваллат, Хоронит и Товия, Аммонитский раб, и Тешем Аравитянин смеялись над нами и с презрением говорили: что это за дело, которое вы делаете? уже не думаете ли возмутиться против царя? In the beginning god created the world. Whste and void... And darkness was upon the face of the deep — cp.: Genesis, 1:1-2, etc. — «In the beginning God created the heaven and the earth. Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters»; Бытие, 1:1-2 и далее - «В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою»... the East... Syria... Arce - возм., имеются в виду первый и последний Крестовые походы, начатые королем Уильямом II в 1096 г. Snake — в части X — ср. образ из елизаветинской трагедии «Меланхолия лю- бовника» Джона Форда (1586-1639) — John Ford, The Lover's Melancholy, Il.ii. 1-2: Гордыня... так змееныш у гадюки, На свет рождаясь, разрывает мать. [пер. С. Таска, «Разбитое сердце»]
Комментарий 447 Occasional Verses (1940-1969) Defence of the Islands Датируется маем 1940 г.; тексту предпослано примечание Т.С. Элиота: Defence of the Islands cannot pretend to be verse, but its date - just after the evacuation from Dunkirk - and occasion have for me a significance which makes me wish to preserve it. McKnight Kauffer was then working for the Ministry of Information. At his request I wrote these lines to accompany an exhibition in New York of photographs illustrating the war effort of Britain. They were subsequently published in Britain At War (the Museum of Modem Art, New York 1941). I now dedicate them to the memory of Edward McKnight Kauffer. Оборона Островов не претендует быть стихами, но дата — как раз после эвакуации из Дюнкерка - и сам случай имеют для меня такое значение, что я пожелал сохра- нить это. МакНайт Кауффер работал тогда в Министерстве информации. По его просьбе я написал эти строки для нью-йоркской выставки фотографий, иллюстри- рующих военные действия Великобритании. Впоследствии они были опубликованы в книге Британия на Войне (Музей Современного Искусства, Нью-Йорк, 1941). Сейчас я посвящаю их памяти Эдварда МакНайта Кауффера. A Note on War Poetry Датируется ноябрем 1942 г.; тексту предпослано примечание Т.С. Элиота: A Note on War Poetry was written at the request of Miss Storm Jameson, to be included in a book entitled London Calling (Harper Brothers, New York, 1942). О Военной Поэзии написано по просьбе мисс Сторм Джеймсон для включения в книгу под названием Вызывает Лондон (Харпер Бразерз, Нью-Йорк, 1942). То the Indians Who Died in Africa Датируется июлем 1943 г.; тексту предпослано примечание Т.С. Элиота: То the Indians who Died in Africa was written at the request of Miss Cornelia Sorabji for Queen Mary's Book for India (Harrap & Co. Ltd., 1943). I dedicate it now to Bonamy Dob- ree, because he liked it and urged me to preserve it. Индусам, Погибшим в Африке написано по просьбе Корнелии Сорабджи для Книги Королевы Марии для Индии (Харрап & Ко. Лтд., 1943). Сейчас я посвящаю эти стихи Бонами Добри, ибо они ему понравились и он убедил меня сохранить их. То Walter de la Mare Тексту предпослано примечание Т.С. Элиота: То Walter de la Mare was written for inclusion in Tribute to Walter de la Mare (Faber & Faber Ltd., 1948), a book presented to him on his seventy-fifth birthday. Стихи Уолтеру дела Мару написаны для книги В Дань Уолтеру дела Мару (Faber & Faber Ltd., 1948), которая была преподнесена ему в день 75-летия.
448 И. Полуяхтов Уолтер де ла Map (Walter de la Mare, 1873-1956) — поэт-георгианец, автор мно- жества прозаических сочинений, в том числе о Льюисе Кэрролле; в стиха изоб- ражал вымышленный мир сказок, увиденный как бы глазами ребенка. The kinkajou - цепохвостый медведь; the mangabey - африканская обезьянка. A Dedication to Му Wife Впервые — в собрании The Complete Poems and Plays of T.S. Eliot (Faber & Faber, L., 1969. This edition Valerie Eliot); Т.С. Элиот женился на Валери Флетчер 10 января 1957 г. и венчался в церкви St. Barnabas, на Эддисон Роуд в Лондоне. Изданию пьесы The Elder Statesman («Личный секретарь») - N.Y.: The Noonday Press, 1959 (1964) — эти стихи предпосланы в таком варианте — посвящении: То whom I owe the leaping delight That quickens my senses in our wakingtime And the rhythm that governs the repose of our sleepingtime, The breathing in unison Of lovers... Who think the same thoughts without need of speech And babble the same speech without need of meaning: To you I dedicate this book, to return as best I can With words a little part of what you have given me. The words mean what they cay, but some have a further meaning For you and me only. Той, кому я обязан восторгом, Живящим чувства в час нашего пробуждения, И ритмом, ведущим к покою в час нашего сна, Созвучным дыханием Любовников... Делящихся мыслями без нужды в словах И болтающих между собой без нужды в смысле. Тебе я посвящаю эту книгу, чтобы возвратить В словах малую толику того, что ты дала мне. Слова означают себя, но что-то в них означает большее Только для нас с тобой. Original Drafts & The Miscellaneous Poems (1971) Английский текст воспроизведен по факсимильному изданию: T.S. Eliot. The Waste Land'. (A Poem). A facsimile and transcript of the original drafts including the an- notations of Ezra Pound. Ed. by Valerie Eliot. - N.Y., L., 1971; L., Faber & Faber, 1990 (San Diego: Harcourt & Brace, 1994). Кроме указанного, англоязычными трудами, комментирующими текст The Waste LandТ.С. Элиота и историю его создания, стали, напр.:
Комментарий 449 • Williams Н. T.S. Eliot: The Waste Land. - L., 1968. • T.S. Eliot’s The Waste Land. A Selection of Critical Essays. Ed. by C.B. Cox. - L., 1968. • A Collection of Critical Essays on The Waste Land. Ed. by Jay Martin. - Princeton, 1968. • Wilks A. J. A critical commentary on T.S. Eliot’s The Waste Land. — L., 1971. • Bradbrook M.C. T.S. Eliot: the Making of The Waste Land. - L., 1972.197 • Gardner H. The Waste Land. The Adamson Lecture, 3rd May 1972. — L., 1972. • Eliot in His Time: Essays. — Princeton, 1973.198 • The Waste Land in Different Voices. Ed. by A. Moody. L., 1974. • Mesterton E. The Waste Land. Some commentaries. — N.Y, 1975. • Miller J.E. T.S. Eliot’s personal waste land: exorcism of the demons. — L., 1977.199 • Sultan S. Ulysses, The Waste Land, and Modernism. — L., 1977. • Thormahlen M. The Waste Land. A Fragmentary Wholeness. — Lund, 1978. • Sri P.S. T.S. Eliot, Vedanta and Buddhism. - Vancouver, 1985. • Bedient C. He Do the Police in Different Voices. The Waste Land and its Protagonist. — Chicago, L., 1986. • Kearns C.M. T.S. Eliot and Indic Traditions: A Study in Poetry and Belief. — Cambridge, 1987. • Schwarz R. Broken Images: A Study of The Waste Land. - L., 1988. • Ellman M. The Poetics of Impersonality: T.S. Eliot and Ezra Pound. — (N.Y.), 1988. • Reeves G. T.S. Eliot’s The Waste Land (Critical Studies of Key Texts). — (L.), 1995. Элиот передал черновик разрозненных стихотворных фрагментов, который воспроизведен здесь, Эзре Паунду для редактирования. С конца декабря 1921 до начала января 1922 г. состоялась переписка, отраженная в издании: The Letters of Ezra Pound. Ed. by D. D. Paige. - (N.Y), 1950. Рукописи предпослан эпиграф - слова из повести Джозефа Конрада «Сердце тьмы» (1902) — Joseph Conrad, Heart of Darkness. Герой описывает умирающего в кошмарах и агонии мистера Куртца: One evening coming in with a candle I was startled to hear him say a little tremulously, «I am lying here in the dark waiting for death». The light was within a foot of his eyes. I forced myself to murmur, «Oh, nonsense’» and stood over him as if transfixed... Did he live his life again in every detail of desire, temptation, and surrender during that supreme moment of complete knowledge? He cried in a whisper at some image, at some vision — he cried out twice, a cry that was no more than a breath: «The horror! The horror! I blew the candle out and left the cabin... Однажды вечером, войдя co свечой, я был потрясен, когда услышал его слегка дро- жащий голос: «Я лежу здесь в темноте, ожидая смерти». Свет был в футе от его глаз. Я заставил себя прошептать: «Ох, ерунда!» - и встал над ним как вкопанный... Мо- жет быть, он вновь переживал каждую подробность страсти, искушения и капиту- ляции в этот высший момент полного прозрения? Он беззвучно кричал в виду ка- кого-то образа, перед каким-то видением - он дважды вскрикнул, и крик этот был не более чем вздохом: «Вот ужас! Вот ужас!» Я потушил свечу и покинул каюту... 197 Автор рассматривает генезис текста поэмы The Waste Land. 198 Издание к 50-летию поэмы The Waste Land. 199 Автор применяет биографический метод исследование, представляя поэзию Элиота как выражение его эмоционально-психологической опустошенности.
450 И. Полуяхтов В лекции «Границы критики» (1956) Т.С. Элиот заметил: «Интересно, - на- писал мне примерно год назад господин из Индианы, - интересно, - может быть, я сошел с ума... но нет ли какой-то тонкой связи между «мертвыми кошками цивилизации», «гнилым гиппо», г-ном Куртцем и «тем трупом, что посадил ты прошлый год в своем саду»? Это кажется бредом, пока не поймешь, о чем речь: оказывается, добросовестный читатель пытается найти связь между моей «Бес- плодной землей» и «Сердцем тьмы» Джозефа Конрада» [пер. Н. Бушмановой]. «Не do the Police in Different Voices»: Parti- The Burial of the Dead Название заимствовано из романа Чарльза Диккенса «Наш общий друг» (1861) [Книга Первая, Глава XVI. О питомцах и намеках] — Charles Dickens, Our Mutual Friend, Volume I, Chapter XVI. Minders and Reminders’. Sloppy is a foundling adopted by old Betty Higden, a poor widow. «I do love a newspaper,» she says. «You mightn’t think it, but Sloppy is a beautiful reader of a newspaper. He do the Police in different voices». Слоппи был подкидышем, усыновленным старой Бетти Хигден, бедной вдовой. - Я сама не мастерица читать по писаному, - продолжала Бетти, - хотя библию могу читать и вообще печатное разбираю. А газету так очень люблю. Вы, может, не пове- рите, Хлюп хорошо читает вслух газеты. А полицейские отчеты умеет изображать в лицах. [пер. Н. Волжиной и Н. Друзес] 200 «Гт proud of all the Irish blood that’s in те...» — слова из музыкальной пьесы американского композитора и актера Джорджа Когана «Пятьдесят миль от Бос- тона» (1907) - George М. Cohan, Fifty Miles from Boston. Meet me in the shadow... Uva Emmaline — сочетание двух бродвейских песен: «Meet me pretty Lindy by the watermelon vine» из By the Watermelon Vine (1904, слова и музыка: Thomas S. Allen) и «Meet me in the shade of the old apple tree, Ee-vah, I-vah, Oh-vah, Ev-a-line!» из My Evaline (1901, автор Anwerda Sloane) — по образу тени, куда приглашает и приглашается действующее лицо в дальнейшем. Bengal lights — указывается, что в товарном каталоге Tobacco Brand Directory of the United States for 1899 «Бенгальскими огнями» назывались сигареты и сигары с обрезанными концами. Tease, Squeeze... what’re y’doin’ - строки из песни The Cubanola Glide (1909, слова: Vincent Bryan, музыка: Harry von Tilzer), с разночтением: ...Tease, squeeze, lovin’ and woovin’ Oh babe, what are you doin’?.. Opera Exchange — по воспоминаниям, Т.С. Элиот, будучи студентом Гарварда, посещал спектакли оперного театра «Grand Opera House» в Бостоне, а после за- глядывал в кабачок под названием «Opera Exchange». Считается, что тамошний бармен послужил прототипом Суини. 200 Чарльз Диккенс. Собрание Сочинений. В 30-ти томах. Том 24. - М., 1962, с. 238. А. Аствацатуров предлагает перевод: «Он управляет при помощи различных голосов» (с. 121) и приводит мнение, высказанное в исследовании: Weitzel Н. Sprunen des «Ulysses» in «The Waste Land» // Germanisch-Romanische Monatsschrift. Bd. XX. Heft 4. Heidelberg, 1970, что сцена вообще заимствована из романа Джеймса Джойса «Улисс» (эпизод «Цирцея») - J. Joyce, Ulysses [«Circe»].
Комментарий 451 the Maid of the Mill — песня 1900-х, слова которой написал Hamilton Aid6, а му- зыку — Stephen Adams: ...Do not forget me! Do not forget me! Think sometimes of me still, When the mom breaks, and the throstle awakes, Remember the maid of the mill! ...He забудь меня! He забывай! Думай обо мне порой, Когда начинается утро и просыпается дрозд, Помни девицу с мельницы! Gus Heinie Krutzsch — псевдоним, которым в журнале Уиндхема Льюиса под- писано стихотв. Т.С. Элиота Song to the Opherian (см. ниже, также стоит отметить, что поэт использовал и псевдоним Charles Augustus Conybeare, — прим. ред.). В на- бросках к поэме The Waste Land, описывая людей, проводивших ночь в German Club за городом, поэт перечернул Joe Leahy и написал Gus Krutzsch. (Тем не менее, после консультации с Паундом, ни одна из строчек Song to the Opherian не попала в окончательную редакцию The Waste Land, — прим, ред.) В издании The Sewanee Review (vol. Ixxiv, no. I, 1966) F.N. Lee прослеживает влияние античного «Сатири- кона» Петрония на The Waste Land и отмечает, что по-английски имя Encolpius означает Crutch (Костыль); среди прочих имен может быть «Сатирикона» пере- ведено как Mr. Enchrutch — т.е. намечается сравнение с одним из персонажей The Waste Land — the man with three staves, «человеком на трех шестах». ...who read George Meredith - Джордж Мередит (1828-1909), романист и поэт, был внуком портного из Портсмута, которого он вывел в романе Evan Harrington. staying at the archduke’s... Marie — в издании Partisan Review (vol. xxi, no. 2,1954) Morris обратил внимание на реминисценцию из книги графини Marie Larish Му Past (L., 1913), особенно о катании на санях в гостях у эрцгерцога (см. ниже). Marianne — в этом своем примечании Паунд мог иметь в виду стихотворение А. Теннисона (Alfred Tennyson, Mariana), но, как считают, вряд ли он имел в виду поэтессу Marianne Moore (1887-1972), сотрудничавшую с журналом The Dial. I John saw these things, and heard them - ср. «I, John, am the one who heard and saw these things» (Rev., 22:8) — «Я, Иоанн, видел и слышал сие» (Откр., 22:8). J.J. — это место напомнило Паунду о романе Ulysses, т.е. о Джеймсе Джойсе, инициалы которого он приписал, но впоследствии Элиот прямо указал в своих Notes на Данте — Inferno, Canto IV, 25-27. Blake — Паунд указал на У. Блейка изначально с эпитетом «old-fashioned». «Не Do the Police in Different Voices»: Part II—К Game of Chess In the Cage — зачеркнутое, отмененное заглавие к этой части отсылает к образу из «Сатирикона» Петрония; этот фрагмент стал эпиграфом к поэме (см. коммен- тарий к The Waste Land, ниже) вместо цитаты из «Сердца тьмы» Конрада: про- рочица Сивилла висит in ampulla. Это латинское слово в англ, переводе значится как in a cage. Ср., напр., по изданию: The «Satyricon» ofPetronius (L., 1968): I saw with my own eyes the Sybil at Cumae hanging in a cage, and when the boys said to her: «Sybil, what do you want?» she answered: «I want to die».
452 И. Полуяхтов В русских переводах Б. Ярхо обозначил местопребывание Сивиллы в бутылке, а в переводе А. Гаврилова Сивилла «в баночке на гвоздике висела». В «Латинско- русском словаре» И.Х. Дворецкого приводится значение: ampulla, ае f [demin. к amphora] 1) ампула, пузатая бутылка с двумя ручками (часто обтянутая ко- жей)...2^ ср. название у Генри Джеймса - Henry James’s In the Cage (1898). From which... — это место обсуждалось с Паундом при редактировании, и Элиот предложил вариант Wherefrom, но потом снова вернулся к первоначальному. «one» wee red mouse — Паунд намекает на строку Р. Киплинга из стихотв. «Бес- сонная ночь» (1888) — Rudyard Kipling, La Nuit Blanche: «Me and one wee Blood- Red Mouse», т.е. «С мышкой, красной как луна» [в пер. М. Фромана], хотя оно здесь никого отношения не имеет. too plenty — возм., по мнению Паунда, здесь слишком много ямбического пен- таметра, слишком правильный размер. photography — по мнению Паунда, здесь слишком реалистично воспроизведен разговор. Beddoes — Thomas Lovell Beddoes (1803-1849), англ, поэт и драматург; Паунд намекает на стихотв. Dirge из поэмы Томаса Ловелла Беддоуза Death's Jest-Book, or the Fool's Tragedy, но впоследствии Элиот в своих Notes сделал отсылку к драме Уэбстера — John Webster, The Devil's Law-Case (см. ниже). В своих кантах (Cantos, 1919-1962) Паунд упомянул Элиота и Беддоуза; Ezra Pound, Canto LXXX: ...Curious, is it not, that Mr. Eliot has not given more time to Mr. Beddoes (T. L.) prince of morticians. ...Любопытно, так ли, что мистер Элиот не уделял больше времени мистеру Беддоузу (Т. Л.) князю кладбищ. И cherchait des sentiments... — Паунд приводит то, что писал о георгианских по- этах в обзоре Georgian Poetry, 7976-/977(«Lettres Anglaises» в Mercure de France, no. 476, от 16 апреля 1918 г.) Henry-D. Davray: ...ces jeunes gens sont maitres dans I’art d’dcrire avant d’avoir v6cu. Aussi cherchent-ils des sentiments pour les accommoder й leur vocabulaire et non des mots pour exprimer leur passion et leurs id6es... ...эти молодые люди стали мэтрами в искусстве слова, еще не пережив ничего. Также изыскивают ли они чувства для внесения в свой словарь, а не слова для вы- ражения своей страсти и своих идей... Carrying away the little light dead people - аллюзия к сцене Паоло и Франчески да Римини во втором кругу Ада у Данте — Inferno, Canto V, 73-75: ...volontieri parlerei a que’duo, che insieme vanno, e paion si al vento esser leggieri. ...Я бы хотел ответа От этих двух, которых вместе вьет И так легко уносит буря эта. [пер. М.Л.] 201 Изд. 2-е, переработанное и дополненное. - М., 1976, с. 69.
Комментарий 453 В английском издании серии Temple Classic в этом фрагменте значится: «...and seem so light upon the wind». The Hyacinth garden — у Элиота в этой части поэмы протагониста гнетет вспо- минание о мгновениях счастья в Гиацинтовом Саду, что напоминает интонацию Франчески, приступившей в Аду к Данте с повестью о своей любви — Inferno, Canto V, 121-123: Nessun maggior dolore, che ricordarsi del tempo felice nella miseria... Тот страждет высшей мукой, Кто радостные помнит времена В несчастии... [пер. МЛ] ...yes! Penelope J.J. — это утверждение «да!» напомнило Паунду монолог Молли Блум, которая, как Пенелопа Одиссея, ожидает своего мужа Леопольда, в романе Джойса Ulysses, который начинается и завершается словом yes. The ivory men make company between us - эта строка была вычеркнута по требо- ванию супруги, Vivienne Eliot, но в июне 1960 г. поэт по памяти восстановил ее в чистовом списке для Лондонской библиотеки. Now Albert’s coming back, make yourself a bit smart — по словам самого Элиота, здесь воспроизведены подлинные слова Ellen Kellond, бывшей тогда служанкой в их доме. The Fire Sermon Admonished by the sun’s... — открывающий пассаж является имитацией ирои- комической поэмы Александра Поупа «Похищение локона»202 (1711-1712) — Ale- xander Pope, The Rape of the Lock. Также ср. эпизод «4. Калипсо» в «Улиссе» Джойса, глава II. Паунд, как писал Элиот об этом фрагменте203, «принудил меня разрушить то, что я считал превосходным набором строф, ибо сказал, мол, Поуп сделал это так хорошо, что ты лучше не сделаешь; если ты наметил бурлеск, лучше сократи его, ведь ты не спародируешь Поупа, пока не сумеешь написать стихи лучше, чем Поуп, - а ты не сумеешь». Fresca — девица по имени Фреска впервые появилась в стихотв. Gerontion. В порядке той же корреспонденции Элиот писал Паунду: «Советуешь ли ты мне печатать «Геронтиона» как прелюдию в книге или буклете?» Паунд ответил: «Я не советую делать «Геронтиона» предисловием. Эту вещь и так никто не упустит из виду, она уже есть сама по себе». С подражанием этим строфам под названием Letters of the Moment — II (под псевдонимом FM) в издании The Criterion (vol. 2, no. 7, 1924) выступила Вивьен Элиот204. 202 См. в русском переводе В. Микушевича - в сб.: Александр Поуп. Поэмы. [Переводы с английского]. - М., 1988. 203 В: Introduction to Selected Poems of Ezra Pound, 1928. 204 Текст публикуется в изд.: T.S. Eliot. The Waste Land'. (A Poem). A facsimile and transcript of the original drafts... L., 1971, p. 127.
454 И. Полуяхтов the pathetic tale Richardson — возм., имеется в виду Samuel Richardson (1689- 1761) и его роман Clarissa Harlow; Or, The History of a Young Lady — «трагедия де- вицы... поддавшейся неблагоразумной страсти». at the play — Вивьен Элиот адаптировала этот момент для статьи в «Крайте- рионе» (The Criterion, ii, апрель 1924), Lettters of the Moment II: «My dear, I missed you last night at the Play; Were you not there? Or did you slip away? Or were you in the seats of cheaper price? Dorilant sat with me, and I lokked nice. Once settled in my box, he never stirred — I told him you were there, but I don’t thnk he heard...» More sinned against than sinning — строка из трагедии Шекспира «Король Лир» - Shakespeare, King Lear, III.ii.(59-60): I am a man More sinned against than sinning. Я грешен сам, Но меньше, чем грешны передо мною. [пер. О. Сороки] The lazy laughing Jenny of the bard — намек на «Дженни» Данте Габриеля Россетти (1828-1882) — Dante Gabriel Rossetti, Jenny. Lazy laughing languid Jenny Fond of kiss and fond of guinea... Ленива смешливая Дженни, Но любит причмоки и пенни... Of Symonds - Whiter Pater - Vernon Lee - критики в области Ренессанса, вик- торианские эстетики, как бы (представленные одной сатирическом строчкой Элиота) создавшие источники образованности и культурности Фрески: John Ad- dington Symonds (1840-1893), Walter Horatio Pater (1839-1994) и Vernon Lee (псев- доним Violet Paget, 1856-1935). can-can salonni£re — франц., имеется в виду вульгарный танец канкан, а также завсегдатай и содержатель модных салонов. Venus Anadyomene — Анадиомена, т.е. «появившаяся на поверхности моря (из пены)»: одно из прозвищ богини любви и красоты в античной мифологии Афро- диты (Венера), к тому же, др.-греч. слово - действительно значит «пена» - намек на купание в ванне. ...of our little age — иронический контраст к «...the wonder of our age», т.е. словам уважения, которого, как сказал Fulke Greville, достоин был Sir Philip Sidney (поэт и дипломат Филип Сидни, 1554-1586). Minerva — в Древнем Риме Минерва отождествлялась с Афиной, при храме Минервы было создана коллегия писателей и актеров. ...of boxing peers — создателем кодекса правил профессионального бокса «Queensberry Rules» был восьмой маркиз Куинсберри (1844-1900), а пятый граф Лонсдейл (1857-1944) учредил богато украшенный пояс как высшую награду чем- пионам Англии по боксу, т. н. «Lonsdale Belt». supernatural grace — ср.: сын, Эней, узнает мать-богиню в «Энеиде» Вергилия - Vergilius, Aeneis, I, 405: ...et vera incessu patuit dea.
Комментарий 455 В переводе, который выполнил John Dryden (1631-1700) так: ...and by her graceful walk, the queen of love is known. И соскользнули до пят одежды ее, и тотчас же Поступь выдала им богиню. В то же мгновенье Мать узнал Дарданид... [пер. С. Ошерова] Palmer Cox’s Brownies - Palmer Сох (1840-1924), американский иллюстратор и автор детских книжек; его популярная серия под названием Brownie изображала в стихах и картинках приключения добрых домашних эльфов, с которыми Паунд и сравнивает образ лондонской толпы у Элиота. Adeimantus... Glaucon - Адимант и Главкон, участники диалогов Платона в цикле «Государство» (прибл. 374 г. до н.э.). Устрашенный видением unreal city — Города-Призрака — поэт дает аллюзию, возм., к Книге IX, (ср.: 592 A-В), вдохно- вившей стоиков и христиан на идею Града Божьего, выраженную у Св. Августина. «Я понимаю, — сказал он [Главкон], — что ты твердишь о граде, чье устройство мы описали, о граде, где жизнь идеальна; и я думаю, его нигде не сыщешь на земле». «Да, — сказал я [Сократ], — возможно, чертоги его видны в небесах для того, кто желает созерцать его и стремится утвердить себя там гражданином». through the horn or ivory gates — опять же см. фрагмент (русский перевод кото- рого приведен выше) о роговых вратах и вратах слоновой кости в «Энеиде» — Ver- gilius, Aeneis, VI, 893-896: Sunt geminae Somni portae; quarum altera fertur cornea, qua veris facilis datur exitus umbris, altera candenti perfecta nitens elephanto, sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes. Джон Драйден в своем переводе указывает: Two gates the silent house of Sleep adorn; Of polished ivory this, that of transparent horn True visions through transparent horn arise; Through polished ivory pass deluding lies. См. также в «Одиссее» Гомера, Песнь XIX, 561-567: Создано двое ворот для вступления снам бестелесным В мир наш: одни роговые, другие из кости слоновой, Лживы, несбыточны, верить никто из людей им не должен; Те же, которые в мир роговыми воротами входят, Верны; сбываются все приносимые ими виденья, [пер. В. Жуковского] У Элиота homed gates фигурируют в Sweeney among Nightingales, a ivory gates — в Ash Wednesday (см. ниже), т.е. с 1919 по 1930 год. «London’s one cafe» — любимым местом встречи лондонских писателей и ху- дожников было «СаГё Royal», ныне самый старинный фешенебельный ресторан. ...with Nevinson — C.R.W. Nevinson (1889-1946), живописец и завсегдатай этого «Столичного кабака». Of Michael Paternoster Royal — эту церковь на Upper Thames Street поэт посещал в период его службы в Сити. Death by Water ...with «much seen and much endured» — возм., аллюзия на «Одиссею» Гомера, Песнь I, 3-4: со слов лоЛЛсоу 8 avQpconcov i8ev acrreaкт уооу eyvco...
456 И. Полуяхтов Многих людей города посетил и обычаи видел, Много и сердцем скорбел на морях, о спасенье заботясь... [пер. В. Жуковского] Ср.: A. Tennyson, Ulysses, 13 и 7-8: Much have I seen and known... Много я видел и познал ...all times I have enjoyed Greatly, have suffered greatly... ...все время радовался я Так здорово, и здорово страдал205. Дальнейший (после первых трех рифмованных четверостиший) пассаж этой Части IV, возм., вдохновлен Песней XXVI «Ада» Данте, а именно рассказом Одис- сея, — Inferno, Canto XXVI, 133-142 (136, со слов Noi ci allegrammo, е tosto tomo inpi- anto... Сменилось плачем наше торжество: От новых стран поднялся вихрь, с налета Ударил в судно, повернул его Три раза в быстрине водоворота... [пер. М.Л.] В своих эссе Dante (1929) и In Memoriam (1936) Элиот сравнивает дар пове- ствователя Данте с аналогичным даром Альфреда Теннисона: «Dante is telling a story. Tennyson is only stating an elegiac mood» — «Данте рассказывает историю. Теннисон только наводит элегическое настроение». the sea with many voices Moans all about us - ср. снова строки из поэмы Тенни- сона «Улисс» (1850) - A. Tennyson, Ulysses'. ...the deep Moans round with many voices. ...глубь Воет вокруг всеми голосами. Элиот сохранил этот образ в своем Квартете The Dry Salvages'. «The sea has many voices»; образ же бортовой течи — «began to leak» — сохранен в стихотво- рении Marina (1930): «The garboard strake leaks». Three women leaning forward... with white hair... who sang... the wind — ср. строки 123-126 из The Love Song of J. Alfred Prufrock. Ben — общее для английских моряков прозвище. Phlebas - Паунд отрицал весь этот пассаж вообще, но финикийца по имени Флеб, утонувшего моряка, Утопленника из Колоды Таро, фигурирующего в поэме и в своей роли интегрирующего ее, настоятельно советовал оставить: «And he is needed absolootly where he is. Must stay in» - «И нужен абсолютно там где есть. Должен остаться», — писал он автору. What the Thunder Said Т.С. Элиот признавался, что описывал в этой части свой личный опыт в Ло- занне, причем в предисловии к The «Pensees» of Pascal (1931) отмечал: «...это общеизвестно, что некоторые формы выражения болезненности чрезвычайно бла- гоприятны не только для духовного озарения, но для художественной и литера- 205 См. в пер. Г. Кружкова.
Комментарий 457 турной композиции. Произведение, которое безуспешно продумывалось месяцами или годами, может вмиг обрести форму и слово; и в этом состоянии уже почти не нужно больше касаться длинных пассажей». В письме Бертрану Расселу в октябре 1923 г. он писал: «Для меня большое удовольствие знать, что тебе нравится Земля Бесплодная, и особенно Часть V, которая, по моему мнению, является не только лучшей частью, но и единственной частью, оправдывающей все в целом». В августе того же года в письме Форду Мэдоксу Форду Т.С. Элиот заметил: «Я думаю, есть около 30 хороших строк в Земле Бесплодной. Найдете их? Остальное - эфемерно», а позднее продолжал: «Что касается упомянутых мной строк, так вам не стоит ло- мать голову. Это 29 строк песни капающей воды в последней части». These fragments I have spelt into my ruins - в мае 1948 г. Peter Russell написал Элиоту насчет первой строки Canto И///Паунда: «These fragments you have shelved (shored)» - «Эти отрывки вы уложили (укрепили)». Поэт ответит: «Не имею по- нятия, предшествовала ли Canto VIII или последовала Земле Бесплодной. У меня такое впечатление, что последовала, ибо мистер Паунд, конечно, видел рукопись Земли Бесплодной непосредственно при ее завершении, и эти мои строки, конечно, были в черновике, который он просматривал, по-моему, в январе 1922 года. Я сде- лал некоторые изменения и, главным образом, многие уточнения в результате критики моего черновика Паундом, но финальную часть поэмы я оставил в точ- ности такой, как первоначально написал». The Death of St. Narcissus Поэт не мог вспомнить, когда именно он написал эти стихи, но считается, что в начале 1915,атоив1912г. Паунд предложил это в Poetry, но Г. Монро от- клонила публикацию. Текст сохранился в Harriet Monroe Collection (Чикагский университет). Издатель и редактор чикагского журнала Poetry Гарриет Монро (Н. Monroe) обозначила на полях гранки директиву «Kill», т.е. «убрать» из номера, так что текст этого стихотв. первоначально не появился в печати примерно в 1911 г., но Т.С. Элиот получил свою следующую публикацию после «Class Ode» только через пять лет, в 1915 г., причем именно в Poetry (с The Love Song of J. Alfred Prufrock). Пять строк из этого стихотв. появились в 1922 г., в окончательном варианте поэмы The Waste Land'. 1,25-29, а прежде — среди первоначальных набросков, т.н. «Original drafts». О мифологии Нарцисса см. также «Метаморфозы» Овидия, Книга Третья, 341-510; смерть его предсказана Тиресием: юноша умрет от своего взгляда в собст- венное лицо, и он его увидел в отражении от воды источника, безнадежно влю- бился в себя самого и закололся; нимфа Эхо иссохла от любви к нему. Есть другие версии мифа о смерти Нарцисса. «Вероятно, Н. — древнее растительное божество умирающей и воскресающей природы (цветок нарцисс упоминается в мифе о по- хищении Персефоны; его возлагали на умерших). Возникновение же мифа свя- зано с характерной для первобытной магии боязнью древнего человека увидеть свое отражение (отражение является как бы двойником человека, его вторым «я», находящимся вовне)»206. 206 Ботвинник М. Нарцисс // Мифы народов мира. Энциклопедия. Том 2. - М., 1992, с. 202.
458 И. Полуяхтов В miscellaneous poems разночтения этого текста коснулись: grey — gray, a shadow different — something different, Where the wind — When the wind legs / limbs, of the tip — the pointed tips, men’s — men’s, out to live under — out under, his — his, her own whi- teness — his own whiteness, her own smoothness - his own smoothness. Song to the Opherian Впервые опубликована в первом номере The Tyro: A Review of the Arts of Painting, Sculpture and Design (весна 1921) и подписана «Gus Krutzsch» (вышло всего два но- мера журнала, который основал друг Элиота Виндэм Льюис (Wyndham «Percy» Lewis). Эта поэма не вошла в поэтические сборники, изданные прижизненно, возможно потому, что многие ее строки поэт использовал в других своих стихо- творениях (например, семь строк вошло в переработанном виде в The wind sprang up at four o'clock, — прим. ped.). Такого слова, как «opherian» не существует, но, возм., Т.С. Элиот имел в виду название orpharion, составленное из имен Orpheus и Arion (Орфей и Арион) для «инструмента типа кифары или лиры, по сути, лютни бедняка», как сказано в Gro- ve’s Dictionary of Music and Musicians (1954). Вариант перевода первой строфы: Любовники еще придут (В свой срок) к надгробью моему С поклоном, и я их приму, Коль стану божеством любви, И клятвы, что они дадут, В священной рощице лови, Ветр италийский тут как тут. Exequy Sovegna vos al temps de mon dolor - Dante, Purgatorio, Canto XXVI, 147. Consiros VEI la pesada folor - Dante, Purgatorio, Canto XXVI, 143. В русском тексте использован перевод с провансальского, выполненный М. Лозинским (Данте, Чистилище, Песнь XXVI, 143 и 147). Pudibund — в июле 1914 г. Т.С. Элиот писал из Марбурга Конраду Эйкену: «Я обнаружил, что у меня только одна (поношенная) пара пижам и мой словарь не имеет слова для нее. Что делать, que faire? Словарь, однако, дает немецкий эквивалент для gradient и pudibund. Ты что-то можешь с этим поделать, а мне не хватает вдохновения». The Death of the Duchess Hampstead — фешенебельный район на севере Лондона; частично сохраняет характер живописной деревни. «Желание преодолеть самоизоляцию проявляется... и в том, что Герцогиня стремится слиться с толпой обитателей Хэмпстеда. По- следние напоминают птиц, и Герцогиня хочет уподобиться им, тоже превратив- шись в птицу»207. 207 Аствацатуров А. Там же, с. 177.
Комментарий 459 City — исторический центр Лондона, самоуправляющийся административный район в восточной части города, где находятся банки мирового значения и мно- гочисленные конторы акционерных обществ. Marylebone — лондонский вокзал, конечная станция Западного Лондона, they lean against... — ср., образ сохранен позднее в The Hollow Men (1925). «You have cause to love me... the key» - несколько измененные строки Джона Уэбстера из пьесы «Герцогиня Мальфи» (1617-1623) — John Webster, The Duchess ofMalfl, III.ii.69-70. Hear music, go a-hunting... - ср. строки Джона Уэбстера из пьесы «Белый Дья- вол» (1612) — John Webster, The White Devil, Or Vittoria Corombona, III.ii.331-333: What do the dead do, uncle? do they eat, Hear music, go а-hunting, and be merry, As we that live? Что делаю мертвые, дядя? Едят, Слушают музыку, охотятся, и рады, Как и мы, живые? When I grow old, I shall have all the court... — ср. строки Джона Уэбстера из той же пьесы «Герцогиня Мальфи» — John Webster, The Duchess ofMalfl, III.ii.67-68: When I wax gray, I shall have all the Court Powder their hair, with Arras, to be like me. Then I suppose they found her... — у Уэбстера, Герцогиня и Антонио, бывший ее управляющий, а теперь супруг, находятся в спальне. Она расчесывает волосы, сидя спиной к нему, и ради шутки он с девицей Кариолой незаметно исчезает. Герцогиня продолжает говорить, а когда поворачивается со словами «Have you lost your tongue?» — «Ты проглотил язык?» — видит своего брата Фердинанда, ее же врага, который слушает ее. Антинио и Кариола не возвращаются, пока брат находится там. Элиот обратил особое внимание на сцену этого «перехватываю- щего дух напряжения» и мучительность слов Герцогини (в Listener, xxvi, 675, 1941) «After the turning of the inspired days» Начальные слова этого пассажа открывают Часть V. What the Thunder Said в окончательном варианте, ср... (окончания в файлах переводчика не обнаружено, — прим, ред.) «lam the Resurrection and the Life» Ср.: John, 11: 25 - «I am the resurrection and the life...»; Иоанн, 11:25 - «Я есмь воскресение и жизнь...» Возм., стихи навеяны «Бхагавадгитой»; ср.: The Bhagavad-Gita, IX, 16 (пер. R.C. Zaehner): I am the rite, the sacrifice, The offering for the dead, the healing herb: I am the sacred formula, the sacred butter am I, I am the fire, and I the oblation [offered in the fire].
460 И. Полуяхтов Бхагавад-гита Как она есть: Глава Девятая, текст 16 208: Я есть обряд, Я - жертвоприношение, воздаяние предкам, целительная трава, трансцендентальное воспевание. Я - масло, и огонь, и подношение. Ср. также стихотв. Р.У. Эмерсона «Брахма» (1857) — Ralph W. Emerson, Brahma'. They reckon ill who leave me out; When me they fly, I am the wings; I am the doubter and the doubt, And I the hymn the Brahmin sings... Кто прочь стремится в самомненье, Тому я сам дают полет; Я искуситель и сомнение, Тот гимн, что мне брамин поет. [пер. М. Зенкевича] 209 «So through the evening, through the violet air» A woman drew her long black hair out tight — строка вошла в окончательный вари- ант поэмы: Часть V, 377. По рукописям этот пассаж, наряду с двумя предыдущими, датируется 1914 г. Elegy The wrong’d Aspatia returned... - имеется в виду Аспатия из «Трагедии девушки» Бомонта и Флетчера — Е Beaumont and J. Fletcher, The Maid's Tragedy. Брошенная своим любовником Аминтором ради Эвадны, Аспатия гримируется под ее брата, желая отомстить за грех сестры, и вынуждает Аминтора убить ее на дуэли. Элиот цитировал слова Аспатии в эпиграфе к Sweeney Erect (1919). cyclamen — к этому образу поэт вернется в Difficulties of a Statesman (1931). Dirge Эти стихи, написанные, возм., в 1921 г., полностью исключены Паундом на- ряду с Song и Exeguy. Bleistein — образ впервые появился в Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar (1920) Full fathom five... — ср. Песню Ариэля (Ariel’s song) из пьесы Шекспира «Буря» (1612) - Shakespeare, The Tempest, I.ii.397-405: Full fathom five thy father lies; Of his bones are coral made; Those are pearls that were his eyes; Nothing of him that doth fade But doth suffer a sea-change Into something rich and strange. Sea nymphs hourly ring his knell: Burden Ding-Dong. Hark! now I hear them - Dind-Dong bell. 208 «Бхактиведанта Бук Траст», M., 1992, с. 456. 209 См. в пер. К. Чуковского, А. Наймана.
Комментарий 461 На самом дне отец у вас; Его костью стал коралл; С жемчугами вместо глаз; Он же вовсе не пропал, Претерпел лишь под волной Превращенье в клад чудной. Нимфами он погребен: Припев Динь-Дон. Чу! слышу - похоронный звон. Graves’ Disease — синоним термина базедова болезнь. «Those are pearls that were his eyes. See!» Первая строка повторяет стихи из той же шекспировской Песни Ариэля — The Tempest, I.ii.399. ...are you still and quiet — ср. co строкой из трагедии «Отелло» — Shakespeare, Othello The Moor of Venice, I.iii.95-96: Of spirit so still and quiet that her motion Blushed at herself... Столь робкая, что собственные чувства Краснели перед ней... [пер. М.Л.] «Inventions of the March Hare» (1996) Относительно собрания ранних стихов под общим названием «Изобретения Мартовского Зайца» (T.S. Eliot. Inventions of the Match Hare. Poems 1909-1917. Edited by Christopher Ricks. - N.Y; San Diego; L., Harcourt Brace, 1996), считается, что воспринимать это нужно как «открытие молодого и неизвестного поэта, писав- шего где-то во втором десятилетии XX века»; и что «на него оказали сильнейшее французское влияние Жюль Лафорг и Стефан Малларме, а кое-что звучит как Аполлинер», и «Т.С. Элиот обратился к социальной сатире, к состоянию критика, какого, может быть, не бывало со времен Лэндора». «Многое предвещало по- явление Прюфрока и дальнейших персонажей вплоть до Кошек». (В 1922 году Элиот продал одному меценату, поддерживающего его финансово, блокнот, со- держащий 50 поэм и набросков, написанных за предыдущие годы. Они увидели свет лишь 74 года спустя и стали сенсационным открытиям для элиотоведов и лю- бителей поэзии, позволив заглянуть одним глазком в творческую мастерскую по- эта и увидеть порой совсем другого Элиота, — прим, ред.) Inventions - выдумки, задумки, изобретения, измышления, а также инвенции, в The Oxford English Dictionary: «Mus. A sort piece of music in which a single idea is worked out in a simple manner» (простая идея для музыкальной инвенции разрабо- тана в простой манере); НБАРС приводит оборот «а poet without invention» (поэт, лишенный фантазии). Музыкальные понятия Элиот не раз использовал в стихах и заглавиях, наряду с Inventions... — ср., напр., «ariettas», «capricious monotone», etc. (Portrait of a Lady), Second и Fourth Caprice, Interlude, Opera, Suit... The Little Pas-
462 И. Полуяхтов sion', Airs of Palestine', Nocturne', Preludes', Rhapsody... Five-Finger Exercises', Four Quartets. Но ср. у Редьярда Киплинга рассказ «Многие помыслы» — Rudyard Kipling’s Many Inventions (1893), а также восьмую главу из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла — Lewis Carroll’s Through the Looking Glass and what Alice Found There, chapter viii. «It’s My Own Invention» (1871). March Hare — Мартовский Заяц фигурирует в главе «Безумное чаепитие» из «Приключений Алисы в Стране Чудес» — Lewis Carroll’s Alice's Adventures in Won- derland, chapter vii. A Mad Tea-Party (1865). В том же Oxford English Dictionary (далее — OED) приводится оборот «mad as a March Hare» — «в течение марта зайцы становятся более одержимы, нежели в иное время». В предыдущей главе «Приключений» у Кэрролла Алиса говорит про себя: «...the March Hare will be much the most interesting, and perhaps, as this is May, it won’t be raving mad — at least not so mad as it was in March» («Мартовский заяц, по-моему, куда интереснее. К тому же сейчас май. Возможно, он уже немножко пришел в себя» [пер. Н. Де- муровой — см.: Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или В Зазеркалье. — М., «Наука», 1991]. — Ср. также мо- мент из пьесы Дж. К. Джерома «Фанни», в которой Элиот сам играл роль лорда Бэнтока в кембриджском студенческом драмкружке — Jerome К. Jerome’s Fanny and the Servant Problem (1908); в третьем акте Фанни восклицает: «It’s Judy’s inspi- ration, this [...] She always was as mad as a March Hare» («Это Джуди вдохновляет... Она всегда тронута как заяц в марте»). Кроме того, редактор К. Рикс, говоря о ча- сто упоминаемом в этих стихах Гамлете, приводит строку из популярной книги пародий — J.&H. Smith’s Rejected Addresses (1812): «For What is Hamlet, but a hare in March?» («А Гамлет что, не более чем заяц в марте»). Convictions (Curtain Raiser) Датируется 1909 г. Curtain Raiser — подзаголовок в изначальном, сленговом значении отображен OED (1886): «The slight opening pieces, or «curtain raisers» as they are profanely styled» (т.е. одноактные пьесы, сыгранные в начале спектакля простовато наряженными актерами). Ср. стих Жюля Лафорга в его «Гамлете» — J. Laforgue, Hamlet, Moralites legendaires (1887): «Un hdros! et que tout le reste fut des levers de rideau!» («Герой! а остальные — поднимали занавес!»). 1. my marionettes — см. о марионетках у Элиота также в Humouresque [в манере Ж. Лафорга]; о них же — у Артура Саймонса о том же французском символизме и т.д.; сам Элиот писал в эссе «Четыре драматурга времен Елизаветы» (1924): «Я никоим образом не предполагаю актера как самодвижущуюся игрушку, зато согласен, что актера может заменить марионетка» (SelectedEssays, L.: 1951, р. 114). Ср. у Поля Верлена — «Марионетки» в цикле «Галантные празднества» (1869). 3, 5. stage ... later age — ср. у Джона Мильтона в стихах «Задумчивый» (1632) — John Milton’s II Penseroso, 101-102: «Presenting Thebes, or Pelops’ line, / Or the tale of Troy divine, / Or what (though rare) of later age, / Ennobles hath the buskined stage» — о «благородных в зрелом возрасте и сцене на котурнах». Ср. рифмы Уильяма Вордсворта в оде «Намеки бессмертия из воспоминаний раннего детства» (1807) — William Wordsworth’s Intimations of Immortality from Recol- lections of Early Childhood, 104-5.
Комментарий 463 9. paper rose — ср.: Гамлет у Лафорга объясняет - J. Laforgue, Hamlet (Moralites legendaires)'. «le temp de cuiellir une fleur, une simple fleur en papier» («время сорвать цветок, простой цветок бумажный»); ср. «Литанию розы» Реми де Гурмона — Rdmy de Gourmont, Litanies de la rose (1892): «Rose en papier de soie, simulacre ado- rable des graces increes, rose en papier de soie, n’es-tu pas la vraie rose, fleur hypocrite, fleur de silence?» («Роза из папиросной бумаги, желанное подобие жеманности, бумажная роза, а настоящий ли ты, цветок-лицемер, цветок молчания?» Ср. у Элиота - Rhapsody on a Windy Night, 57. 9,1 3. roses ... supposes — ср. рифмы Остина Добсона — Austin Dobson’s Pot- Pourri (1873), 3-6. 14. Paladins — ср. у Артюра Рембо на «Балу висельников» (1891), где он упоми- нает «paladins» в контексте «pantins» (пляшущие куклы, марионетки = паладины) — Arthur Rimbaud, Bal despendus, 2, 6. 15. talking of effect and cause - ср. стих Лафорга из «Автобиографических пре- людий» (1885) — Laforgue, Preludes autobiographiques, 31: «Voyons; les circles de Cercle, en effets et causes...» («Глядим; круги Окружности, влияния и причины...») 15-16. cause ... laws - ср. у Артура X. Клафа - А.Н. Clough’s Say, will it (1869), 12-13: «Repose upon effect and cause, / And action of unvarying laws...» («Положись на следствия и причины, / И действо по незыблемым починам»). 16. With «learn to live by nature’s laws!» — ср. стоическую доктрину в посланиях Горация — Horace, Epistles, I, X, 12; также — очеркнутый Элиотом пассаж из эти- ческого трактата Т. Грина — Т.Н. Green’s Prolegomena to Ethics (1906). 19. nothing to excess - ср. др.-грен, пословицу в Дельфийском храме, процити- рованную Платоном в диалоге «Протагор». 28-9. marionettes ... keen — ср. диалог из «Гамлета» Шекспира — Shakespeare’s Hamlet, III, ii, 238-9: Hamlet I could interpret between you and your love, if I could see the puppets dallying. Ophelia You are keen, my lord, you are keEN. Гамлет Я бы мог служить толкователем вам и вашему милому, если б мог видеть, как эти куклы пляшут. Офелия Вы остры, принц, вы остры, [пер. М. Лозинского и Б. Пастернака]. Жюль Лафорг предпослал эпиграф к своему стихотворению «Свирель» (1890) — Laforgue, Fifre— следующие строки из того же диалога, 238-42: Ophelia You are keen, my lord, you are keen. Ham let It would cost you a groaning to take off my edge. Ophelia Still better and worse. Hamlet So you must take your husbands. Офелия Вы колки, мой принц, вы колки. Гамлет Вам пришлось бы постонать, прежде чем притупить мое острие. Офелия Час от часу не легче. Гамлет Так и вы должны брать себе мужей, [пер. М. Лозинского и Б. Пастернака] First Caprice in North Cambridge Датируется 1909 г. Caprice - как «причуда, каприз», так и муз. capriccio (каприччио, каприс). Ср. у Т. де Банвилля секвенцию двадцати четырех стихотворений — Thdodor de Banvill,
464 И. Полуяхтов Les Caprices (1842); Paul Verlaine, Caprices, I-V, в цикле Poemes satumiens (1866); Arthur Symons’s Caprice (а также его стихи после 1895 г.: Intermezzo, Madrigal, Air de Ballet). 1. A street-piano ... frail — ср. у Верлена в «Романсах без слов» (1874) — Verlaine, Romances sans paroles, V: «Le piano que baise une main frele» («Вот, поцелуи хрупких рук снося, / Блестит в закатных розах пианино» [пер. Г. Шенгели]. Ср. также у Ла- форга в «Жалобе пиано, слышимых в зажиточных кварталах» (1885) — Laforgue, Complainte des pianos qu’on entend dans les quartiers aises; у Дж. Дэвидсона (John Da- vidson) есть стихи To the Street Piano (1894), и cp.: A. Symons, The Barrel-Organ (1897). Согласно OED, street-piano — это фортепиано, управляемое барабаном с иглой (barrel-and-pin operated pianoforte), а также - barrel-organ, т.е. шарманка. 4. Of children’s voices- ср. вопрос Кориолана у Шекспира — Shakespeare’s Co- riolanus, III.i.31: «Have I had children’s voices?» («Голосовали разве ребята малые?» [пер. подред. А. Смирнова] — «Получил я голоса детей?»). ended in a wail — ср. начальные стихи «Шарманки» Саймонса — A. Symons’ The Barrell-Organ'. «Enigmatic, tremulous, / Voice of the troubled wires, / What remembering desires / Wail to me» («Энигматично, робко / Голос струн задетых / О страстях от- петых / Ревет мне»). 6. TYampled - ср. у Шелли в трагедии «Ченчи» (1864) - Р.В. Shelly’s The Cenci, Il.i.235: «Would trample out, for any sight caprice» («Вытопчет по прихоти видения»). 6-7. grass... barrow — ср. в «Тифоне» у Альфреда Теннисона (1809-1892) — Alfred Tennyson’s Tithonus, 71: «And grassy barrow of the happier dead» («И воробей в траве на счастливой могиле»). 8-9. crowd ... sordid — ср. у Теннисона описание городского вида в «Локсли- Холл шестьдесят лет спустя» - A. Tennyson’s Locksley Hall Sixty Years After, 222-4: «sordid attic ... crowded couch of incest» («грязный чердак ... истисканный диван кровосмешения»). 10. minor considerations - ср. у Лафорга в «Жалобе об излечении в мае» (1885) — Laforgue, Complainte d’une convalescence en mai, 13: «Je me sens fou d’un tas de petites misdres» («Я как бы кучка этих малых нужд». Fourth Caprice in Montparnasse Датируется 1910 г. Элиот был вдохновлен романом Шарля-Луи Филиппа «Бюбю с Монпарнасса» (1901) — Charles-Louis Philippe, Bubu de Montparnasse', собственно, в главе VII опи- сывается Монпарнасе, со множеством женатых мужчин, нанимающих проститу- ток и считающих себе на уме: «Une petite aventure, un sourire, un caprice pour celle qui pass» («так, маленькое приключение, улыбочка, каприз ради проходимки»). 1. We turn the comer of the street — ср. стих Гийома Аполлинера в «Песне нелю- бимого» — Guillaume Apollinaire, La Chanson du Mal-Aime (1909), 16: «Au toumant d’une rue brulant» («На углу горящей улицы»). 9. like mendicants — cp.: Charles Baudelaire, Au Lecteur (1857), 4: «Comme les men- diants» (ср. «Вступление» Бодлера к «Цветам Зла» в пер. Эллиса). 11. Hand in pocket, undecided - ср. у Лафорга в «Изречениях Пьеро» — Laforgue, Locutions des Pierrots, XIV (1886): «Les mains dans les poches, / Le long de la route... / Sans que t’en doutes!» («Руки в карманах, / Протяжение пути... / С ума б не сойти!»)
Комментарий 465 12. Indifferent if derided — ср. у Джоржда Мередита в «Жизненном выборе» (1901) — George Meredith’s The Vital Choice, 5: «Each can torture if derided» («Всяк мучим глумлением»). 13- 14. scattered ... comer ... street — ср. у Джона Донна в «Плаче Иеремии» — John Donne’s Lamentations of Jeremy, 272: «Scattered in corners of each street do lie» («Разрозненно по углам каждой из улиц лежим»). 15. hard to please - ср. у Вальтера Скотта в «Мармионе» (1808) - Sir Walter Scott’s Marmion:A Tale ofFlodden Field, VI, xxx: «О Woman! in our hours of ease, / Un- certain, coy, and hard to please» («О, Женщина! в час нашего покоя, / Стыдливо, трудно расстаться с тоскою»). [The world is full... universities.] — эти две строки, приписанные карандашом, ср. со стихами для детей из сборника Роберта Льюиса Стивенсона — Robert L. Stevenson’s Happy Thought (A Child's Garden of Verses, 1885): «The world if so full of number of things, / I’m sure we should all be as happy as kings» («Раз мир полон мно- жеством вещей, / Мы были бы счастливей королей»). Second Caprice in North Cambridge Датируется 1909 г. 1. This charm — ср. у Теннисона — A. Tennyson’s Merlin and Vivien, 327-8; «this charm / Of woven paces» («эта прелесть / Шаткости») 4. Entreat the eye — ср. в шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта» - Sha- kespeare’s Romeo and Juliet, Il.ii. 15-17: Two of the fairest stars in all the heaven, Having some business, do entreat her eyes To twinkle in their spheres till they return. Две самых ярких звездочки, спеша По делу с неба отлучиться просят Ее глаза покамест посверкать, [пер. Б. Пастернака] 7. brick and tiles — ср. у Верлена в первых стихах из цикла «Бельгийские пей- зажи» - Verlaine, Wdlcourt (1874): «Briques et tuiles, / О les charmants...» («Кирпич и черепица, / О, очарование...»); см. в пер. Г. Шмакова. Interlude in London Датируется 1911 г. 1. among the bricks - ср. у Натаниела Готорна в почти автобиографическом ро- мане «Блайтдейл» (1852) — Nathaniel Hawthorne’s The Blithedale Romance, ch. VII: «...that one sometimes observes doing their best to vegetate among the bricks of an enc- losed court, where there is scanty soil, and never any sunshine» («...что лучше всего может прозябать среди кирпича на закрытом дворе, где почва скудна и нет ника- кого солнца»). 6. last year’s garden plots — ср. строки А.Ч. Суинберна — Algernon С. Swinburne, The Two Dreams (1866): «last year’s rose»; Thalassius(\%l\)\ «last year’s leaf»; Pastiche (1878), 12, 14; «last year’s birds, last year’s roses» — о прошлогодних розах, листьях, птицах... 9. flowerpots — ср. у Теннисона в «Мариане» — Tennyson’s Mariana, I: «With blackest moss the flower-pots» («С чернейшим мхом цветочные горшки»).
466 И. Полуяхтов 10. broken flutes - ср. стихи Андре Сальмона «Сломанная флейта» (1905) - Andra Salmon, La flute brisee, первое: «La Hute s’est brisde sur mes dents» («Сломана флейта моими зубами») и последние: «Tout се qui n’a pas fui avec le vent / Je 1’ai brisd avec mes dents» («То, что не сломает ветерок, / Я положу на свой зубок»). Opera Датируется 1909 г. 1. THstan and Isolde — «Тристан и Изольда», опера Рихарда Вагнера (1859-1861), постановку которой Элиот мог видеть в Бостоне (см. биографию: Peter Ackroyd, T.S. Eliot, 1984). 2. And the fatalistic horns — ср. начало части III «Саломеи» у Лафорга — Laforgue, Salome {Moralites legendaires)'. «Sur un mode alldgre et fataliste, un orchestra aux instru- ments d’ivoire improvisait une petite ouverture unanime» («С бодростью и фатализмом оркестр инструментов из слоновой кости единодушно импровизировал неболь- шую увертюру»). 2- 4. horns ... violins ... clarinet — у Вагнера в «Тристане и Изольде» (акт И) при- ступообразный любовный дуэт последовательно предвосхищают шесть горнов, скрипки и соло кларнета. Также 1909 годом датируется Ballade of the Fox Dinner, частным образом от- печатанная в 1949 г. для изд. Fox club. Silence Датируется 1910 г. Silence — тишина, безмолвие, молчание; ср., напр., у Лафорга: «Et toi, Silence, pardonne & la Terre; la petite folle ne sait trop ce que’elle fait» etc. {Hamlet) — «А ты, Безмолвие, прости Землю, ибо дурная не ведает того, что творит»; «La Beautd c’est le Silence dtemal. Tout notre tapage de passions, de discussions, d’orages, d’art, c’est pour, par le bruit, nous faire croire que le Silence nfexistepas» {Melangesposthumes) — «Красота — это вечное Безмолвие. Все наша чехарда страстей, споров, потрясе- ний, искусств, это все — шум, и мы тогда кричим, что Тишины не существует». 4, 9. divide ...justified — ср. рифмы из стихотворения матери поэта, Шарлотты Элиот «Святой Варнава: Гимн Миссионеров» — Charlotte Eliot’s Saint Barnabas: A Missionary Hymn, 8-9: «No longer shall the law thy tribes divide, / Through faith and love shall all be justified» («Не будет впредь делить народ закон, / Любовь и веру оправдает он»). 5. With a thousand incidents - ср. у Перси Б. Шелли в драме «Освобожденный Прометей» (1873) — Р. В. Shelly, Prometheus Unbound, IV, 247: «with a thousand mo- tions» («с тысячей подвижек»). 9. life is justified — cp. Psalm 143:2: «For in thy sight shall no man living be justified» — Псалом 142:2: «...потому что не оправдается перед Тобой ни один из живущих». 11. broad and deep — ср. у Джона Мильтона в «Потерянном Рае» (1780), после Божия разделения вод, — J. Milton’s Paradise Lost, VII, 229: «Down sank a hollow bottom broad and deep» (см. пер. А. Штейнберга).
Комментарий 467 15.1 am terrified — учитывая заглавие Silence, ср. «Мысли» Паскаля — Pascal, Pensee, III, 206: «Le silence dtemal de ces espaces infinis m’effraye» — «Это вечное молчание безграничных пространств ужасает меня». Вообще, у Блеза Паскаля (1623-1662) «состояние человека — непостоянство, тоска, беспокойство» (Фило- софский энциклопедический словарь. М., 1983, с. 483). 16. There is nothing else beside — ср. у Лафорга, Мсье завершает свою речь в «Феерическом собрании»: «Vrai, il n’y a pas autre chose» {Le Concilefeerique, 1886); «Car il n’y a pas autre chose» (Esthetique, 1890) — последняя строка «Эстетики», т.е. «Верно, ничего другого нет». Mandarins Mandarin, мандарин — ист., чиновник с красной пуговицей (первого или вто- рого класса) в старом Китае, фигурка с качающейся головой... Байрон отобразил такого мандарина в поэме «Дон Жуан» (1919-1824) — George N.G. Byron’s Don Juan, XIII, xxxiv, 269, 72: «just as a Mandarin finds nothing fine... Perhaps we have bor- rowed this from the Chinese» — «как мандарин, не находящий вещь прекрасной... Верно, заимствована форма у китайцев». Ж. Лафорг в «Саломее» упомянул мандаринов трижды, напр., в начале — Laforgue, Salome'. «II faisait се jour-U deux mille canicules qu’une simple rdvolution rythmique des Mandarins du Palais avait portd le premier Tdttrarque» («С сего дня они изготовили две тысячи поделок в простом ритмическом соотношении с Ман- даринами Дворца, привезенными первым Тетрархом»). Ср. стих Гюстава Кана в антологии Poetes d’aujourd’hui (1908), «Ваше владение — это страна феи» (1895) — G. Kahn, Votre damaine est terre de petite fee, 9: «vos oiseaux, vos tasses et votre mandarins» («ваши птички, ваша вязь и мандарины»). 1 1. complete — ср. у Шекспира в «Генрихе VIII» — Shakespeare’s Henry VIII, I.ii. 118 — «This man so complete», etc.; в его же Troilus and Cressida, III.iii.182 — «thou freat and complete man», и далее [см. «Троил и Крессида» в пер. Л. Некора]. 2. addressed — ср. Shakespeare’s Pericles, II.iii.95 — «Even in your armours, as you are addressed...» [см. «Перикл» Шекспира в пер. И. Мандельштама]. 4. at his feet - cf. Revelation, 19:10 - «Ana I fell at his feet to worship him» (Откр., 19:10 — «Я пал к ногам его, чтобы поклониться ему»). 6. all these baits — ср. у Джона Мильтона в драме Comus (1637), 537,700 — «Yet have they many baits», «lickerish baits» и в трактате Areopagitica (1644) — «vice with all her baits» — о похотливых наживках, порочных приманках. 8. merely stands and waits — cp.: J. Milton’s Sonnet: When I consider, 14: «They also serve who only stand and wait» (Мильтон, «Сонет: Когда я чаю» — о служащих тем, кто лишь стоит и ждет). 10. With fixed regardless eyes — ср. у Джона Китса в «Кануне Св. Агнессы» (1818) — J. Keats’s The Eve of St. Agnes, 64: «She danced along with vague, regardless eyes» («Со незрячим взглядом, смутным, танцевала»). [Ср. в пер. Е. Витковского]. 15. The rest is — ср. Shakespeare’s Hamlet, Vii.350 — «The rest is silence» («Даль- нейшее — молчание»); Verlaine, Artpoetique (1885) — «Е tout le reste est litterature»
468 И. Полуяхтов («В остатке же -литература»); также такие стихи Т. де Банвилля (1897) - «Aimer le vin, / La beautd, le printemps divin, / Cela suffi. Le rest east vain» — т.е. любите вино, красоту, весну священную, и все. Остальное — тщета. merely shifting scenes - ср. у А. Теннисона, The Play, 2; также см. у Н. Готорна в романе «Алая буква» (1850) - N. Hawthorne’s The Scarlet Letter, ch. II - «Lastly, in lieu of these shifting scenes, came back the rude market-place of the Puritan settle- ment...» [см., в пер. Э. Линецкой]. 2 1. ladies of uncertain age — ср. в Венецианской повести Дж. Г. Байрона «Беппо» (1818) — Byron’s Верро, xxii, 169-71: She was not old, nor young, nor at the years Which certain people call «a certain age», Which yet the most uncertain age appears. Она, хоть уж была немолода, Еще в известный возраст не вступила, Покрытый неизвестностью всегда, [пер. В. Девика] 5. Regard — ср: J. Laforgue, Dimanches: C’est I’automne, 62: «Regarde les grappes des premiers lilas» («Смотри на соцветья первой сирени»). 6. A distant prospect of - ср.: у Байрона и Т. Грэя - Byron’s Childe Harold's Pilgri- mage, IV, 285: «a distant prospect»; Thomas Gray’s Ode on a Distant Prospect of Eton College. 3 1. of the Mandarins — OED толкует слово «мандарин» и в переносном смысле, как-то: персона с большим влиянием, великий человек. Часто используется в раз- говорной речи относительно государственных чиновников, ведущих политиков, писателей и т.д. 6. Pert, alert — ср. рифмовку Лафорга в «Жалобе осени однообразной» (1885) — Laforgue, Complainte de I’automne monotone, 29, 33: «Meurtres, alertes» / «pertes». 8. idealist — варианты: «intuitionist», «intellectualist». 9. World in fist — ср. у Эмиля Верхарна в Les Visages de la vie («Лики жизни», 1899) — Emile Verhaeren, L’lvress, T, «tenant le globe entre leurs pattes» («Упоение» держапт земной шар в лапах). 12. And how life goes on different planes! — ср. выражение Анри Бергсона в работе «Материя и память» (МаИёге et memoire, 1896): «S’il у a ainsi de plans dijferents, en nombre inddfini» («И также существуют различные планы, грани неисчислимые»). Старейшина из Мандаринов, Впавший в истому без вопроса, Двоит свой подбородок чинно, Расценивает форму носа... * (* Этот вариант первой строфы обнаружен в черновиках Полуяхтова, - прим, ред.)
Комментарий 469 4 1. thought for pen and ink! - ср. у Томаса Гуда (1799-1845) - Thomas Hood’s Lines in a Young Lady's Album, 9-10: «Pray only think for pen and ink / How hard to get along» («Молись и мысли ручкой и чернилом, / Как трудно преуспеть»). 2. spleen — слово-образ «сплин» часто появлялся у Лафорга (особенно в 1890 г), но ср., особенно в связи с этим циклом, стихи Остина Добсона — A. Dobson’s On a Nankin Plate (1883), 16-19: «This is why, in a mist of spleen, I mourn on this Nankin Plate. Ah me, but it might have been!» - Quoth the little blue mandarin. «Вот почему, в дымке сплина, Я горюю о Нанкинском блюде. Ах, впредь этого не будет!» - Изрек синий мандарин. 4. Who see their outlines on the screen — варианты: «Аге conscient of what they mean», «Arrange and comprehend the scene», «Arrange their outlines on the screen» — о назначении очертаний на ширме и декораций на сцене. 8-9. cherry ... true - ср. у Теннисона в «Принцессе» (1847) - Tennyson’s The Princess, V, 161-2: «То such as her! if Cyril spake her true, / To catch a dragon in a cherry net» («Подобно ей! сказал бы Сирил правду, / Поймав дракона в девственную сеть»). 12-13. Nor intellectual nor mean, / And graceful, not too gay... — ср., учитывая, что mandarin и есть an intellectual ruler, у Вордсворта в поэме «Прогулка» (1814) — W. Wordsworth’s Excursion, II, 180-2: An intellectual ruler in the haunts Of social vanity, he walked the world, Gay, and affecting graceful gaiety. Просвещенный властитель в притонах Социальной тщеты, он свет обошел, Весело, с обходительной радостью. Easter: Sensations of April Датируется 1910 г. Истоком могли послужить стихи матери, Шарлотты Элиот — «Easter Songs»; Sensations - ср. у Артюра Рембо - A. Rimbaud, Sensation (1889). Сонет Джона Грэя (Poems, 1983) начинается с «герани», рисует «томимого ребенка» (wistful child) и «горящий асфальт» (the asphalt bums). [I] 4. Geraniums, geraniums — «герань» возникла еще у Лафорга в «Простофилях» (1886) - Laforgue, Pierrots, I, 7-8: «Labouche clownesque ensorcdle / Comme un sin- gulier gdranium» («Рот клоунский чарует, / Как одиночная герань»); и также
470 И. Полуяхтов в «Строгостям ко всему бесподобному» (Rigueurs a nulle autre pareilles, 1890), 1-4: «Dans un album, / Mourait fossile / Un gdranium/ Cueilli aux Iles» (букв., «в альбоме мрет допотопная герань с Антильских островов»), а часть X «Последних стихов» (Demiers Vers, 1890) началась с восклицания: «О gdraniums diaphanes» («О, герани прозрачные»). 6-7. perfume... heat - ср. стих Шекспира, Sonnet 104, 7 - «Three April perfumes in three hot Junes burned» («Апрелей аромат трижды июнями сожжен»). 10,12. Withered ... memory - ср. в поэме Шелли «Эпипсихидион» (1821) - Shelly’s Epipsychiclion, 4: «wreaths of withered memory» («венки увядшей памяти»). 14]. Строка была вычеркнута в черновике. Главу об Огюсте Вилье де Лиль- Адане в книге «Символистское движение во Франции» А. Саймонс завершил фразой: «he is very sure of God» — «он был очень уверен в Боге». II 1. Daffodils — ср. у Альфреда Хаусмана в «Шропширском парне» (1896) — А.Е. Housman’s A Shropshire Lad, XXIX, 18-20: «And bear from hill and valley / The daffodil away / That dies on Easter day» (букв., «и принеси с холмов и долин нарцисса, что умирает в Пасху»). 2-3,7. Ср. у Китса в «Кануне Св. Агнессы» — Keats’s The Eve of St. Agnes, 275: «Filling the chilly room with perfume light» (букв., «полня прохладную комнату аро- матным светом»). [Ср. в пер. Е. Витковского]. 4. Swept and set in order — ср.: Исход, 39:37-8; Лука, 11:25 — «и, придя, находит его выметенным и убранным». 9-10. Irritate the imagination / Or the nerves - ср. у Готорна в романе «Блайтдейл» — Hawthorne’s The Blithedale Romance, ch. XVIII: «it irritated my nerves; it affected me with a kind of heart-sickness» («раззадоривает нервы; как бы причиняет сердечную боль»); у Генри Джеймса в «Американской сцене» — Henry James’s The American Scene (1907): «the imagination, for the nerves» (для «воображения, для нервов»). Goldfish (Essence of Summer Magazines) Датируется 1910 г. Goldfish — энигматическая «золотая рыбка» (карась серебряный, Carassius аи- ratus); ср. у Генри Джеймса в «Американской сцене» — Henry James’s The American Scene (1907): «As for the younger persons, of whom there were many, as for the young girls in special, they were as perfectly in their element as goldfish in a crystal jar: a form of exhibition suggesting but one question or mystery. Was it they who invented it, or had it inscrutably invented them?» («Для молодых людей, а для девушек в особенности, есть многое; они себя прекрасной ощущают, как золотые рыбки в хрустальной чаше: некое выставление себя на показ, без вопросов и тайны. Сами они это изобрели или это как-то непостижимо изобрело их?») Summer Magazines - ср. у Франсиса Жамма (1868-1938), чьими верлибрами заинтересовался Элиот, — напр., стихи «J’aime... lire les magazines d’autrefois», «moi qui chante les anciens magazines» («люблю... читать журналы из прошлого», «я вос- певаю древние журналы»).
Комментарий 471 I 1. Always the August evenings come — ср. стихи Лафорга об августовских вечерах: «Aux soirs d’aout» (Clair de lune, 1886), «се soir d’aout» (Dimanches, 1890) и другие. 5. The Merry Widow — «Веселая вдова», бродвейский мюзикл Франца Легара (Franz Lehar, 1905). 9. And the waltzes — ср. у Байрона — Byron’s Waltz. 10. The Chocolate Soldier — «Шоколадный солдат», оперетта Оскара Штрауса (Oskar Straus, 1908), переложение на музыку «приятной пьесы» Бернарда Шоу — Bernard Shaw’s Arms and the Man (1894). Считалось, что солдаты Наполеоновской армии в Египетской экспедиции отстрелили нос Сфинкса. 11. tired Sphinx — ср. у Ральфа У. Эмерсона о сонном сфинксе — R.W. Emerson’s The Sphinx (1847): «the sphinx is drowsy»; у Теофиля Готье о сфинксе возлежащем — Т. Gautier, Nostalgies d’obtlisques (1852): «Des sphinx, lassds de 1’attitude»; также у Ос- кара Уайльда о любимой томном сфинксе - О. Wilde’s The Sphinx (1894): «ту lovely languorous Sphinx!». 12. Вариант: «For meanings that we not [we cannot] discern» («Значения, что нам не [не в силах] распознать»). 14. Float and fall — ср. у А. Теннисона «В лотофагах» — Tennyson’s The Lotos-Ea- ters, 75-6: «turning yellow / Falls, and floats» («становясь желтым, / Падает, плывет»); у Джона А. Саймондса в «Голубом ключе» (1893) - J.A. Syminds’s The Key of Blue, 38: «Where dingy lamplight floats and falls» («Где тусклый лампы свет плывет и па- дает»). 15-16. cigarettes... marionettes - ср. у Оскара Уайльда в «Доме шлюхи» — Wilde’s The Harlot's House, 22-3: «Sometimes a horrible marionettes / Came out, and smoke its cigarettes» («Порой жуткие марионетки / Выходят, курят сигаретки»). II Embarquement pour Cythdre — ср. название картина Антуана де Ватто 1717 г. — Watteau, L’Embarquement pour Г Не de Су there («Отплытие на остров Цитера», Лувр). Художник упоминается в «Цветах Зла» Шарля Бодлера («Маяки») — Charles Bau- delaire, Les Phares (1857): «Watteau, ce camaval oil bien des coeurs illustres...» («Ватто, — вихрь легких душ, в забвенье карнавальном...» [пер. Вяч. Иванова]. Ср. стихи Жана Лоррена «Посадка на судно» (1887) — J. Lorrain, Embarquement — что посвя- щено отплытию на остров. См. бодлеровское же стихотворение Un Voyage a Cythere (1857), т.е. «Путешествие на остров Цитера» [в пер. Эллиса] или «Поездка на Ки- феру» [в пер. И. Лихачева] — в центр культа Афродиты. Ср. одноименные стихо- творения: Cythere у Верлена (1869) и Лафорга (1890); также у последнего в «Персее и Андромеде» — Persee etAndromede (Moralites Ugendariesf. «Allez, hop! a Cythere!» («Але-гоп! на Цитеру!»); у Лафорга же Пьеро восклицает в Pierrot Fumiste (1903): «Cochers! Tous & Cythere! Au pays de Watteau!» («Трогай! Все на Киферу! В страну Ватто!»); и стихах Остина Добсона «В стиле Ватто» (1893) — A. Dobson’s After Wat- teau - прозвучало: «Allans, embarquonspour Cythere»-, You will not? Press her, then, Pierrot, — «Embarquons-nous!»
472 И. Полуяхтов «Вперед, поплывем на Киферу», Не хочешь? Так толкай ее, Пьеро, - «Поплывемте!» 11-12. cigarette... you light it at the evening star - Ср. выражение Джона Мильтона в «Потерянном Рае» — Milton’s Paradise Lost, VIII, 519-20: «and did haste the evening star / On his hill top, to light the bridal lamp» (букв., «и спешит вечерняя звезда / На вершину холма, чтоб зажечь свадебную лампу». [См. в пер. А. Штейнберга]; ср. также: G. Apollinaire, Hotel, 4: «J’allume an feu du jour ma cigarette» («зажигаю сига- рету о свет дня»); A. Salmon, Le Festin sous la lune, 12; «que s’allumer sa pipe aux cieux» («Пир под луной», где «трубка поджигается от неба»). 13. То porcelain land — ср. название картины Джеймса Вистлера 1864 г. — Whist- ler’s La Princesse du pays de la porcelaine («Принцесса фарфоровой страны», Ва- шингтон). what avatar — ср. финальную строку Роберта Браунинга (1812-1889), о путеше- ствии на «опасный Восток», - R. Browning’s Warning: «Look East, where whole new thousands are! / In Vishnu-land what Avatar?» («Предупреждение»: букв., «Глянь на Восток, там еще целые тысячи живут! В Вишнустане что за аватар?» — индуистское живое воплощение божества). 14. blue-delft-romance — ср.: Laforgue, Morales legendaries — Le Miracle des roses: «...dans un encrier & fleurs bleues genre Delft» («Чудеса Роз»: «...в воске синих цве- точков из делфтского фаянса»), т.е. речь идет о «мечтательной фаянсовой роман- тике», игре в бирюльки. 15. — О философии как о чем-то, что можно пить, см., напр., строки А. Ч. Су- инберна — Algernon С. Swinburne’s, Tristram of Lyonesse (1882): «and she / Drank lightly deep of his philosophy / In that warm wine of amorous words which is / Sweet with all truths of all philosophies» («она / Глотком выпивает его философию / В теп- лом вине амурных слов, что / Подслащены истинами всех философий»). III 7. sunlight on the sea - ср. у Джорджа Мередита в «Балладе о бунте прекрасных дам» (1883) — G. Meredith’s A Ballad of Fair Ladies in Revolt: «But now they dream like sunlight on a sea» («А теперь они в грезах, как солнце на море», т.е. как свет на водной глади). 5. eternal — вар.: «immortal» («бессмертные»). 18,20. Play to your conscience... crown — ср. завершение сцены в «Гамлете» Шек- спира — Shakespeare’s Hamlet, II.ii.590-1: «The play’s the thing / Wherein I’ll catch the conscience of the King» (букв., «эта пьеса как сеть, в которую поймаю совесть Короля»). 20-1. crown of your ideal... rose — ср.: Tennyson’s The Princess, II, 36-8: «as though there were / One rose in all the world, your Highness that, / He worship your ideal» («хотя б была / Одна лишь роза в целом мире, ваше высочество, / Он бы почел ваш идеал»). IV 9. Barcarolle — песня венецианских гондольеров, barcaruoli. Ср. стихи Готье Barcarolle (1838); Вилье де Л иль-Адан начал писать стихи с баркаролы (Barcarolle,
Комментарий 473 1859); Верлен начал стихотворение A Clymene (1869) словами «Mystique barcarolles» («таинственные баркаролы»); и т.д. 18. fourth dimension — «четвертое измерение» в то время исследовали С.Н. Hin- ton, The Fourth Dimension (1904), С.В. Patterson, A New Heaven and A New Earth (1909)... 29. four crossroads — ср. у Томаса Гуда — T. Hood’s Faithless Nelly Gray, 67: «And they buried Ben in four cross-roads» («И Бена погребли на перекрестке четырех до- рог»). 36.1 am off — вар.: «And lay ту course...» («И кладу курс...») — for some Hesperides — в др.-греч миф., три сестры, хранящие в своем саду (Сад Гесперид) золотые яблоки вечной молодости. Ср. у Теннисона — Tennyson’s The Hesperides', также за- ключительную строфу Киплинга ко «Второму путешествию» (1903) — Kipling’s The Second Voyage: «New prows that seek the old Hesperides!» («Новые суда ищут старые Геспериды»). 37. small beer — в OED: «to think small beer of smb., smth.» означает «быть невы- сокого мнения о ком-л., чём-л.», «мелкая сошка, пустяки и мелочи». У Шекспира в трагедии «Отелло» - Shakespeare’s Othello, Il.i. 159-60: Desdemona Iago To do what? To suckle fools, and chronicle small beer. Дездемона Чего, чего? Яго Рожать мерзавцев, в заботах погрязая. [Пер. Б. Пастернака]. Suite Clownesque Датируется 1910 г. Clownesque - франц., «клоунский». Ср. в сюите Лафорга «Пьеро» (1886) - La- forgue, Pierrots, 17-8 - при упоминании той же герани: «La bouche clownesque ensorcdle / Comme un singulier gdranium». I 1, 4. colonnades ... serenades — ср. у Вилье де Л иль-Адана — Villers de 1’Isle- Adam, Guitare (1859): «Voici 1’heure des s£r6nades / Ou brille, loin des colonnades» («Вот настал час серенад / В тени, в дали от колоннад»); у Стюарта Меррилла, с рифомой «serenades / colonnades» (Stuart Merrill, Le Palais desert, 1891). 2. the terra cotta fawns - ср. «Фавна» у Верлена - Verlaine, Le Faune (1869): «Un vieux faune de terre cuite». В своей критической прозе Лафорг объединял musique, terre cuite, langues, peinture, etc. — музыку, терракоту, языки, живопись в искусстве клоунады - en plastique personelle (les clowns) — Melanges posthumes: Critique d'art. 10-11. A jellyfish — зоол., медуза (Discomedusae), а также амер, разг., мягкотелый малый, размазня. 23,25. toes ... nose — ср. рифмы Льюиса Кэрролла в «Алисе в Стране Чудес», глава X — ’Tis the voice of the Lobster, 3-4: «so he with his nose / Trims his belt and his button, and turn out his toes» (букв., «вот он co своим носом / поправил пояс и за- стежку, и выставил носки») — и Эдварда Лира в «Бессмысленных песнях...» (1871) — Edward Lear’s The Pobble Who Has No Toes, 15-16: «And it’s perfectly known that
474 И. Полуяхтов a Pobble’s toes / Аге safe,—provided he mind his nose» («и прекрасно известно, что пальцы ног Поббла / В порядке, - он следит за своим носом»). [См. в пер. С. Маршака: «Алиса... »(стихи в гл. «Морская кадриль»); «Поббл, у которого нет на ногах пальцев»]. II 11. Seven little girls run away from school - cp.: W.S. Gilbert’s The Mikado (1885), Act I: «Three maids from school», «From three little maids take one away»; W. Words- worth’s We are Seven (1793). 21-2. text... next — ср. рифмы: Byron’s Don Juan, IX, 326-8; Kiplings’s The Un- dertaker’s Horse (1886). (Начиная co второй части Suite Clownesque и далее переводы Полуяхтова в его архивах пока не обнаружены, кроме отдельных фрагментов, но комментарии к стихам при этом сделаны, — прим, ред.) III 6-7. Broadway... moon — ср.: N.P. Willis’s City Lyrics (1844): «The moon hangs just over Broadway» («Луна нависла над Бродвеем»). 10. Euphorion — возм., эллинистический поэт III в. до н.э.; Цицерон писал о cantors Euphorionis, т.е. «певцах эвфорионовых хвалений». Во второй части «Фау- ста» Гёте (1831) — J.W. Goethe, Faust, Zweiter Teil — «от символического брака Фау- ста и Елены рождается прекрасный юноша Эвфорион, соединяющий черты ро- дителей: гармоническую красоту и беспокойный дух» (А. Аникст). 11. Вариант: «Improvement on the high sublime» («Совершенствование на воз- вышенном»). IV 5. the Columbine — Коломбина, персонаж Итальянской Комедии, возлюбленная Арлекина. К. Рикс приводит фразу из календаря All the Years Round, 13 Sept. 1862: «Joey and I both fell in love with the columbine» («Джой и я оба влюбились в колом- бинку»). Ср. Коломбину в «Галантных празднествах» Верлена — Verlaine, Colombine (Fete galantes, 1869). 6,8. hand ... saraband — ср. рифму с испанским танцем сарабанда у Ричарда Ловлейса - R. Lovelace, То Lucasta: Ilaugh and sing (1646), 11-12: «So you but with a touch from your fair hand, I Turn all to saraband» (букв., «так ты одном жестом пре- красной руки все обращаешь к сарабанде»). Prufrock’s Pervigilium Датируется прибл. 1911 г. Prufrock — персонаж аристократического происхождения с плебейской фа- милией, нерешительный, не-Гамлет между Альфредом Теннисоном и лавочником средней руки. См. далее комментарий к The Love Song of J. Alfred Prufrock. Pervigilium — ладя., ночное культовое бдение и канун празднества; ср. аноним- ную латинскую поэму Pervigilium Veneris из «Латинской Антологии» начала VI в.
Комментарий 475 — «Ночное празднество Венеры» (см. пер. Ю. Шульца, в сб.: Поздняя латинская поэзия. Серия «Библиотека античной литературы. Рим» — М., 1982, сс. 451-2). В Англии поэму перевел W.H. Porter (The Watch-Night of Venus, 1909). Эзра Паунд превозносил ее (перевод) в своем эссе The Spirit of Romance (1910). Ср. парижское ночное бдение среди газовых фонарей, уличных кошек, проституток... в лафор- говском сонете La premiere Nuit; также романы Джеймса Томсона «Город жуткой ночи», когда город ночью — это лишь тьма, но не сон (J. Thomson’s The City of Dre- adful Night, 1874), Ш.-Л. Филиппа «Бюбю с Монпарнасса» — что касается венери- ческой, venereal болезни, «Портрет Дориана Грея» О. Уайльда (Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray, 1891), абзац из главы VII, напр.: Смутно вспоминалось ему потом, что он бродил по каким-то плохо освещенным улицам мимо домов зловещего вида, под высокими арками, где царила черная тьма. Женщины с резким смехом хриплыми голосами зазывали его. Шатаясь, брели пья- ные, похожие на больших обезьян, бормоча что-то про себя или грубо ругаясь. До- риан видел жалких, заморенных детей, прикорнувших на порогах домов, слышал пронзительные крики и брань, доносившиеся из мрачных дворов [пер. М. Абкиной]. 1. Shall I say (подчеркнуто в рукописи) — ср.: Isaiah, 38:15 — «What shall I say?»; John, 12:27 — «Now is my soul troubled; and what shall I say?» — Иоан., 12:27 — «Душа Моя теперь возмутилась; и что мне сказать?» 1-3. narrow streets... shirtsleeves — возм., образ заимствован у Г. Джеймса; «nar- row streets — that vague historic dusk» (Siena Early and Late, 1873), «a lonely troubadour in his shirt-sleeves draws...» (Italian Hours, 1909). 21-2: sudden hiss... across — ср. у Суинберна в Laus Veneris (1866), 116: «sudden serpent hiss across her hair». 30-1. A blind old drunken men who sing and mutters ... gutters — ср. у Тристана Корбьера — T. СогЫёге, Decourageux (1873), 31: «quel aveugle a chant6!»; La Fin (1873), 37: «О po£te, gardez pour vous vos chants d’aveugle» [см. в пер. M. Кудинова]; Также у Гюстава Флобера в части III романа «Мадам Бовари» (Madame Bovary, 1857) Эмма, которую часто посещал поющий полубезумный старик, в час смерти восклицает: «L’Aveugle! s’dcria-t-elle». Ср. рифму у Р. Киплинга в его Gentleman- Rankers (1892), 29: «When the drunken comrade mutters and the great guard-lantern gutters». 33. a pair of ragged claws - образ краба в главе XV из романа И. С. Тургенева «Дым» (1867), который (в пер. Constance Garnett, 1896) весьма воздействовал на Элиота: Графиня Лиза, дама весьма суеверная и склонная ко всему чрезвычайному, натол- ковавшись досыта с белокурым спиритом об Юме, вертящихся столах, смаиограю- щих гармониках и т.п., кончила тем, что спросила его, существуют ли такие живот- ные, на которых действует магнетизм. - Одно такое животное во всяком случае существует, - отозвался издали князь Коко. — вы ведь знаете Мильвановского? Его при мне усыпили, и он храпел даже, ей-ей! - Вы очень злы, князь; я говорю о настоящих животных, je parle des bStes. - Ноя, сударыня, тоже говорю об одном животном... - Есть и настоящие, - вмешался спирит, - например, раки; они очень нервозны и легко впадают в каталепсию... Кельнер поставил блюдо на круглый столик... Спирит взъерошил свои волосы, на- хмурился и, приблизившись к столику, начал поводить руками по воздуху: рак то-
476 И. Полуяхтов порщился, пятился и приподнимал клешни. Спирит повторил и участил свои дви- жения: рак по-прежнему топорщился. — Но что он должен делать?- спросила графиня. — Elie doa reste immobile et se dresser sur sa quiou, — отвечал с сильным американским акцентом господин Фокс, судорожно потрясая пальцами над блюдом; но магнетизм не действовал, рак продолжал шевелиться. Ср. также Shakespeare’s Hamlet, Il.ii.202: «like a crab, you could go backward». 34. of silent seas — ср.: у Сэмюела Кольриджа в «Старом мореходе» (1798) — S. Т. Coleridge’s The Rime of the Ancient Mariner, Part II, 106: «that silent sea». 35 и сл. I have seen... — cp. Symonds’s Time and Memory (1906), 5-7: «I have seen love, that was so quick a flame, I Go out in ashes; I have seen desire / Go in smoke, that was so bright a fire...» 37. roll up into a ball — cp.: A. Marvell, 7b His Coy Mistress. См. далее примечание к The Love Song... Cp.: W. Blake’s The Mental Traveller (1801-3), 63-5: «The senses roll themselves in fear / And the flat earth becomes a Ball; I I The Stars Sun Moon all shrink away» - см. «Странствие» Блейка в пер. В. Топорова. 37- 8. the world ... dissolve and fall away - cp.: Keats’s Ode to a Nightingale (1819), 19-21: «leave the world unseen», «fade away, dissolve, and quite forget» — [см. «Оду со- ловью» Китса в пер. Е. Витковского]. Когда ж заря в конце концов очнулась И обернулась в тошноте, чтоб видеть, что подвигло Глаза и ноги всех мужчин — Я подобрался ощупью к окну, чтоб мир изведать, Услышать, как поет мое Безумие на бордюре, [Пьяный слепой старик поет, бормочет, Со стоптанными каблуками, в сточных ямах]. И пока он пел, мир начал распадаться. * (* Этот фрагмент обнаружен в черновиках Полуяхтова, — прим, ред.) Entretien dans un pare Датируется 1911 г. Entretien dans un pare — франц., «беседа в парке». Ср. название полотна Ж.-Б. Патера (1695-1736) Conversation galante dans un pare (Уоллес, Лондон) или: Assemblee dans un pare А. Ватто (Лувр), где слева парочка отбывает прочь, справа — сидящие мужчина и женщина нервозно беседуют. Ср.: у Верлена «Сентиментальный разговор» (1869) — Verlaine, Colloque senti- mental — начинается со строк: «Dans le vieux pare solitaire et glac6 / Deux formes ont tout a 1’heure pass6» («В старинном парке ветер выл осенний. / В старинном парке тихо шли две тени») [пер. В. Брюсова]. Изначальное название — Situation; ср. у Лафорга в стихах «Это осень» — J. La- forgue, Dimanches: C’est I’automne (1890): «Ah! faudrait modifier cette situation...» 3-4 . April... uncertainties — ср. в «Двух веронцах» у Шекспира — Shakespeare’s Two Gentlemen of Verona, I.iii.84-85: «О, how this spring of love resembleth / The uncer- tain glory of an April day»... 14. So little — cp.: Milton’s Paradise Regained («Возвращенный рай», 1671), IV, 6: «So little here, nay lost; but Eve was Eve»; On Time, 7-8: «So little is our loss, / So little isour gain».
Комментарий 477 17. we have not spoken a word — в «Псах» А. Саймонса cp: Symons’s The Dogs (1899), 26: «But he {God} has not spoken a word». 22,25. pot... ridicule - vf. Ecclesiastes, 7:6 — «For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool; this also is vanity» (Еккл., 7:6 — «потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это — суета!» 26. Up a blind alley, stopped with broken walls — ср. у Жерара де Нерваля в «Позо- лоченных стихах» (1845) — Gerard de Nerval, Vers dores'. «Crains, dans la mur aveugle, un regard qui t’epie» («??» — начиная с этого места в Комментариях Полуяхтова об- наружились лакуны и недоработанные места, которые мы отметили двумя вопросами, — прим, ред.)) у Шекспира в King John, IV.ii.120; «stopped with dust: the first of April»; Исаия, 22:5 — «в долине видения от Господа... ломают стену» (Isaiah, 22:5 — «in the valley of vision, breaking down the walls»). 31-2. ants or moles — ср. строки Джона Уэбстера из пьесы «Белый Дьявол» (1612) — John Webster’s The White Devil, Dirge, V.iv: «The ant, the field-mouse, and the mole / To rear him hillocks that shall keep him warm...» («??») 34. But then, what opening out of dusty souls! — ср. у Джоржда Мередита в «Совре- менной любви» (1862) — G. Meredith’s Modem Love, 11-2: «Ah, what a dusty answer gets the soul / When hot for certainties in this our life!» Interlude: in a Bar Датируется 1911г. 2-5. Возм., навеяно стихами А. Теннисона: A Dream of Fair Women; In Memoriam; Crossing the Bar. 6-7. the scattered streams Of life — ср. у Байрона в «Корсаре» (1814) — Byron’s Corsair, I, 127-8: «Whose scattered streams from granite basin burst, / Leap into life, and sparkling woo your thirst» [см. в пер. Ю. Петрова]. 12-3. finger nails Tapping the bar — ср. у А. Теннисона в поэме «Мод» (1855) — Tennyson’s Maud, II, 69-70: «Slight, to be crushed with a tap / Of my finger-nail on the sand». 1913г.: The Ballade of the Outlook. Paysage Triste Датируется 1914 г. Paysage Triste — франц., «грустный пейзаж». Поль Верлен написал семь пасса- жей в цикле под тем же названием «Грустные пейзажи» (1866). 7. Leicester Square — площадь Лестер-Сквер в лондонском Уэст-Энде, в старину — место для дуэлей. 11. loosened hair — выражение встречается у Уолтера С. Лэндора в поэме Gebir, II, 136 (1798), Браунинга в Pauline, 2-3, Д. Г. Россетти в Jenny (1870), 47, и у Мере- дита в Modem Love, XIII. 13-4. crudely ill at ease ... sit — ср. у А. Саймонса — Fete Champetre (1895), 2-3: «We sat together, you and I; / Our hearts were sweetly ill at ease».
478 И. Полуяхтов Afternoon Датируется 1914 г. 1. The ladies who are interested in Assyrian art - см., как Иезекииль в гл. 23 ассо- циирует женщин с Ассирией (23:3,5 — «блудили в своей молодости; там измяты груди их, и там растлили девственные сосцы их... И стала Огола блудить от Меня и пристрастилась к своим любовникам, к Ассириянам... к областеначальникам и градоправителям, ко всем красивым юношам...») 2. В Британском Музее хранится коллекция искусств Древнего Востока. Ср.: Richard Aldington’s At the British Museum (1914-5). 9. the Absolute — впервые понятие включено Элиотом в стих. Spleen (1910). По Брэдли, Абсолют лишен личностного характера, Абсолют не считается «высшей реальностью», он лишь — ее основа или предпосылка. К 1916 г. поэт завершил свою диссертацию Knowledge and Experience in the Philosophy of F, H. Bradley («Пред- мет познания и опыта в философии Ф. Г. Брэдли»), написав в Предисловии, что: «Последняя машинописная страница кончилась сентенцией: Ибо если все объ- ективно и всякое познание относительно... Я же вычеркнул этот шероховатый абзац: это правильно, что диссертация о труде Фрэнсиса Герберта Брэдли увен- чалась словами «the Absolute»». Suppressed Complex Датируется 1915 г. «Согласно психоанализу Фрейда, Комплекс формируется вокруг влечений, подвергшихся вытеснению в сферу бессознательного... Комплексы вызывают от- клонения в поведении человека, проявляясь в виде ошибочных действий, невро- зов, навязчивых представлений и т.п.» (Философский энциклопедический сло- варь. М., 1983). 7. the tawny bowl — ср. в стихах Роберта Хокера (из антологии Oxford Book of English Verse, 1900) - R.S. Hawker’s King Arthur's Waes-hael, 2-4: «О merry be their dole! / Drink-hael! in Jesu’s name / We fill the tawny bowl...» («??»). In the Department Store Датируется 1915 г. Department store — см., как Герберт Уэллс в «Истории мистера Полли» (The Hi- story of Mr. Polly, 1910) разъясняет, что так именуют универсальный магазин для малоимущего класса. 1. porcelain - см. прим, к ст. 13 Goldfish II. Ср. у Генри Лонгфелло - Н. W. Long- fellow’s Keramos (1878), строфа 27: «The Tower of Porcelain, strange and old»; у Тео- филя Готье в Chinoiserie (1838), 7: «Dans une tour de porcelaine fine»; Le Sommet de la tour 113: «Dans la Chine bizarre, aux tours de porcelaine»; у Андре Сальмона — Andrd Salmon, Odelette Chinoise (1910), 33: «Dans une tour de porcelaine»; у Паунда - Ezra Pound’s The Bath Tub (1913), 1: «As a bathtub lined with white porcelain». 7. Man’s life is powerless and brief and dark — ср., в эссе The Free Man's Worship (1903) Бертран Рассел писал: «Brief and powerless is man’s life; on him and all his race the slow, sure doom falls pitiless and dark» («??»).
Комментарий 479 Байрон отметил в «Дон Жуане» - Byron’s Don Juan, I, 1545-6: «Man’s love is of man’s life a thing apart, / ’Tis woman’s whole existence» («??»). The Little Passion: From «An Agony in the Garret» Датируется 1915 г. 18-9. hopeless ... withered face — ср. у Вордсворта — W. Wordsworth’s The Old Cumbeland Beggar, 176-7: «his withered face. / Reverence the hope» («??»). 21. Вариант: «А thin, unconscious half-disgrace»; ср. у Джеймса Томсона — J. Thomsom’s In the Room (1880), 190; «Unconscious of the deep disgrace». Introspection He датировано. 1. six feet deep - традиционная глубина могилы. 3-4. head... tail — ср. у Генри Адамса в гл. «Пресса» (1868) о «стараниях общества в Америке» — Henry Adams, The Education of Henry Adams, ch. XVI: «to catch up with its own head, and twist about in search of its tail». [См. в пер. M. Шерешевской]. В гл. «В бездне незнания» (1902) Адамс употребил термин introspection', в ее же пер.: «Ничто не оборачивалось такой мучительной трагедией, как выворачивание себя наизнанку, тем более что в этом деле — как сказал Мефистофель о Маргарите — он не был первым». « While you were absent in the lavatory» He датировано. 8. white rabbit — ср. персонаж (White Rabbit), вертящийся возле Короля в гл. XI (Who stole the tarts?) «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла. (8.) beneath the table — вариант: «around the corner». The Burnt Dancer Датируется 1914 г. Burnt — возм., отсылка к Данте, «Чистилище», где Арнальд, как и другие поэты, окунаются в огонь, «подобно рыбе, уходящей в воду»; см.: Dante, Purgatorio, XXN\, 133-48. Эпиграф («sotta la pioggia dell’aspro martiro») — строка из «Ада», где отображен, фактически, «горящий дождь» — Dante, Inferno, XVI, 6: «Толпы, гонимой ливнем жгучих мук» [пер. М. Лозинского]. 1-2. flame ... moth — ср. во «второй величайшей философской поэмой после Божественной Комедии в пределах моего опыта» (как писал Элиот), Бхагавад- гите, гл. 11, текст 29: «Я вижу, как все люди устремляются в Твои зевы, подобно мотылькам, летящим на огонь, чтобы погибнуть в нем»; см. англ. пер. by Lionel Barnett (1905; The Bhagavad-Gita, Lesson the Eleven, verse 29). 5. not tire — ср. у А. Саймонса в «Армянском танцоре» (1906) — Symons’s The Armenian Dancer, 21: «I dance, and shall not tire». См. его же в Modem Beauty (1899), 1-6.
480 И. Полуяхтов 14. О danse mon papillon noir! — франц., «О, пляши мой черный мотылек!» или «...моя черная мысль», согласно примеру во Французско-русском фразеологиче- ском словаре (М., 1963, с. 742). См., напр.: J. Lemaitre, L’Ainee'. «Dorothde a ses ра- pillons noir. Elie doit etre dans sa tonnelie, au fond du jardin...» («У Доротеи приступ черной меланхолии. Она, должно быть, сидит в своей беседке в глубине сада», где любит предаваться печали); Г. Флобер в предпоследнем абзаце части I романа Madame Bovary (когда она швырнула свадебный букет в огонь) показал: «se balan^ant le long de la plaque comme des papillons noirs». 15-6. odours... Mozambique — ср. у Мильтона в «Потерянном Рае»: Milton’s Pa- radise Lost, V, 160-2: «past / Mozambic, off at sea north-east winds blow / Sabaean odours from the spicy shore» («??»). Nicobar — Никобарские острова, в Бенгальском заливе, упоминал Фрэзер в «Золотой ветви» (G.G. Frazer, The Golden Bough, 1890). 17-8. the ragged teeth... upon the waters - ср. у Саймонса в Giovanni Makatesta at Rimini (1906), 14-6: «he saw I The ragged teeth of the sharp Apennines / Shut on the sea». В стихах речь идет о Франческе и Паоло, которые у Данте в «Аду» (Песнь V) подвергаются вечным вожделению и пламени. 20. Children’s voices in little comer — ср. у Мильтона в «Потерянном рае»: Milton’s Paradise Lost, I, 395: «Their children’s cries unheard, that passed through fire». 23. Agony nearest to delight — ср. у Джона Дэвидсона в «Бессоннице» (1905) — J. Davidson’s Insomnia, 10-1; «The Seraph at his head was Agony; I Delight, more terrible, stood at his feet» («??). 24-5. Dance fast dance faster ... mortal disaster — ср. у Эдгара По в «Вороне» (1845) — Edgar A. Poe’s The Raven, 63-4: «whom unmerciful Disaster I Followed fast and followed faster»; у Кристины Россетти — C.G. Rossetti’s Brother Bruin (1888), 222-5: «He danced indeed, but danced in dudgeon, I Capered in fury fast and faster — / Ah, could he once but hug his master / And perish in one joint disaster! («??»). 35. those horns — «рога» упоминаются в ветхозаветных книгах: Первой Царств, 2:28; Даниила, 7:7; также см. Откровение, 17:16 — «И десять рогов, которые ты видел на звере, сии возненавидят блудницу, и разорят ее, и обнажат, и плоть ее съедят, и сожгут ее в огне». 36-7. his desire / Desires — у Кристины Россетти — C.G. Rossetti’s A Martyr (1881), 34: «Thy Will I will, I Thy desire desire». [Reflections in a Square] First Debate between the Body and Soul Датируется 1911 г. Reflections... — первоначальное, но тут же отвергнутое название. Debate between the Body and Soul — ср. традиционным co времен средневековья поэтическим диа- логом души и тела у Эндрю Марвелла (1621-1678) — Andrew Marvell’s A Dialogue between the Soul and Body, см. в пер. Г. Кружкова «Спор между душой и телом». Сказано в Послании к Галатам, 5:16-17 — «Я говорю: поступайте подуху, и вы не будете исполнять вожделений плоти, ибо плоть желает противного духу, а дух — противного плоти», а дела плоти против духа известны... (19-23), и здесь нет диалога, но — спор. Ср. снова у Лафорга зачин, вводящий душу в «то, что станет ее спором с телом», — J. Laforgue, Complainte des pianos qu’on... (также: Complainte des 4ёЬа15 melancoliques et littdraires, 1885).
Комментарий 481 2. man who coughs and spits sputters — первый вариант: «man groans and mutters». 6. the withered leaves — ср. у H. Готорна в «Мхах старой усадьбы» (Mossesfrom an Old Manse, 1841): «as well in the sensual world, lie withered leaves»; также у Дж. Китса в «Эндимоне» (1817)- Keats’s Endymion, II, 564-5: «throw / Himself on withered lea- ves». 8. the pure idea — «чистую идею» (L’idee pure) проповедовал Реми де Гурмон (La Culture des idees, 1901); ср. у Элиота в переводе Сен-Жон Перса, «Анабасиса»: «and the idea pure as salt» — St.-J. Perse, Anabasis, I: «et l’idee pure comme un sei». 9-10. vacant square... stare - в 1953 г. для Gala Day London Элиот написал стихи о кошке на скамейке: The Sage, disposed to sit and stare With a vacant mind in a vacant square. 11. Of twenty leering — варианты: «their every leering», «their disconcerting», «А score of houses that exude», «housefronts». 12. turpitude — варианты: «conscious», «conscient», «leering», «battered». 15. The pure Idea dies of inanition — ср. начало у Р.У Эмерсона — R.W. Emerson’s Blight (1847): «Give me truths; / For I am weary of the surfaces, / And die of inanition». 22. eye — вар.: «brain». 23. brain — вар.: «intellect». 26. Вариант; «The muddy emphasis of sense!» 27. cosmic... enormous — вар.: «indifferent», «careless»... «callous»; на левом поле рукописного листа: «Eternal / Cosmic // Here’s / immense». 29. On the soul - вар.: «the sanctuary of the soul». Ср. у Сэмюела Роджерса (1763- 1855) — S. Rogers’s The Sleeping Beauty, 15-16: «And may the secret of my soul / Remain within its sanctuary». 37. supersubtle — вар.: «supersensitive». 44. evaporates into a smile — ср. улыбающийся образ Чеширского Кота (Cheshire Puss) из гл. VI «Приключений Алисы...» у Льюиса Кэрролла (Pig and Pepper), 45. Simple and profound — ср. у Эмиля Верхарна завершение L’Attente (в сб. «Лики жизни» — Emile Verhaeren, Les Visages de la vie, 1899): «Et reunir notre esprit et le monde, / dans les deux mains d’une tres simple loi profonde». 49. Defecations — вар.: «or desquamations». Ср. у C.T. Кольриджа — Coleridge’s Reason: «Defecates to a pure transparency». Bacchus and Ariadne: 2nd Debate between the Body and Soul Датируется 1911 г. Bacchus and Ariadne — см. картину, напр., Тициана, написанной в 1514 г., и др.; летом 1911 г.; в венецианском Дворце Дожей Элиот созерцал полотно Тинторетто с таким же названием. Дионис (Вакх) и Ариадна как персонажи античного мифа: Тесей покинул Ариадну, бог Вакх сочетался с ней браком... — и как сюжет для ху- дожников Древности и Возрождения, драматургов и авторов опер. 1-3. Ср. у Эрнста Доусона - Е. Dowson’s In a Breton Cemetery (1899), 5-8: «Be- neath the long curled wave, / So quiet a grave. // And they sleep well / These peasant- folk, who told their lives away».... It might have broken — вар.: «might have happened / should have broken!» 4. unknown — вар.: «suppressed».
482 И. Полуяхтов 5. drums — вар.: «floods». Ср. у Э. Марвелла в «Споре...», 6: «Deaf with drumming of an ear». 8. insights - вар.: «incidents», «intuitions»; marched — вар.: «moved». 11. Вариант: «The wind {The life} that breathed across had left no trace». Ср. на- звание повести У. Морриса — William Morris’s The World Beyond the World (1894); также фразу Киплинга - Kipling’s Tomlison (1892): «The Wind that blows between the Worlds», трижды повторенную. 11. the world has passed without a trace — ср. у Лафорга в «Карнавальном вечере» (1903) — J. Laforgue, Soir de camaval, 8: «La terre creve aux cieux, sans laisser nulle trace». 12. Вариант: «The world began again its even slow». 13. Attrition — вар.: «Rasping». 14. burst — вар.: «spring»; pure — вар.: «fresh and pure». 16. Вариант: «То have found free the purity that springs». 18. meditates its wings — ср. у Дж. Мередита в «Ночной прогулке» — Meredith’s The Night-Walk, 31-2: «She flew on it? Then folded wings, / in meditation». «The smoke that gathers blue and sinks» Датируется 1911 г. 6. matter «going by itself» — «цитата» о самодвижущейся (automobile) материи, возм., навеяна анимистской или виталистской философией — из Бергсона, Рас- села, Грина. 7-8. die — вар.: «stop Machinery». Ср.: Van Wyck Brooks, The Wine of Puritans (1908): «Efficiency is the well-oiled machinery». Stifled - вар.: «Choaked up». 18. К. Рикс приводит соответствие с поп-песней Ain't You Glad You've Found Me (1907, сл.: Harry Wiliams, муз.: Egbert Van Alstyne). «He said: this universe is very clever» Датируется 1911 г. 3. goes on working out its law - вар.: «has its Place in Life». 4. cut... caper — cp.: Shakespeare’s Twelfth Night, I.iii. 108: «Faith, I can cut a caper». («Да что, козлом подскочить умею» [пер. М.Л.]. 6. syphilitic spider — ср. стихи «Философа» у Р. Эмерсона (1884) — Emerson’s Philosopher. «It’s not like / That devil-spider that devours her mate / Scarce freed from her embrace?» Bap.: «spongy», «bloated», «flattened». 6-7. spider ... The Absolute — cp.: Denis Diderot, Le Reve de d'Alambert (диалог мамзель Леспинасс и Бордо). 10. on officechairs — вар.: «upon chairs», «in wearing out of chairs». 12. six abysmal — вар.: «three unending». 15. an article - cp.: Byron’s Don Juan, XT, 479-80: «’Tis strange the mind, that very fiery particle, / Should let itself be snuffed out by an Article». Сказал он: мудрость во Вселенной И это на бумаге изложили Все атомы блюдут закон и, несомненно Скачок закономерный пережили.
Комментарий 483 Сказал он: вот геометрическая сеть Кто в середине? Люэтический паук Как Абсолют все ждет, чтоб заиметь Нас, вплетшихся в такой смертельный круг. [Перевод И. Полуяхтова, - прим, ред.] «Inside the gloom» Не датировано. Ср. с литанией Жюля Лафорга — J. Laforgue, Litanies des premiers quartiers de la lune(\W>6y. Lune bdnie Des insomnies, Blanc mddaillon Des Endymions, Astre fossile Que tout exile... 1. gloom ... room — ср. стихи Мильтона «На утро рождения Христова» (1629) — Milton’s On the Morning of Christ's Nativity, 77-9: «And though the shady gloom / Had given day her room, / The sun himself withheld his wonted speed» («??») Bap.: «tomb». 2. garret — вар.: «furnished». (1), 3-4. gloom... constellations... stations — ср.: хор Звезд в W.S. Gilbert’s Thespis, or The Gods Grown Old (1871): Throughout the night The constellations Have given light From various stations. When midnight gloom... 4. Took up — вар.: «Assumed». 13. Major Bear — созвездие Ursa Major; вар.: «dancing bear». В детском журнале Fireside (1899) у десятилетнего Элиота была главка A Voyage to the Great Bear. 14. Balanced — вар.: «Stood on». 15-16. direction — вар.: «effect»; intellection — вар.: «intellect». 18. scheme - вар.: «notion». Vital Force - перевод термина А. Бергсона из «Твор- ческой эволюции» (Bergson, L’Evolution creatrice, 1907) — «ё1ап vital». 19. Cetus - созвездие Кита. 21. while the debate was rife — вар.: «with a fork and knife»; в A Vers de Societe Anthology (1907) ср. стихи Теодора Хука - T. Hook’s Clubs, 11-2: «The very waiters answer you with eloquence Socratical, / And always place the knives and forks in order mathematical». 23. Bootes — созвездие Возничего. Ср. у А. Поупа — Pope’s Thebais, 521: «When clouds conceal Bootes’ golden wain». 25-6: questions ... indigestions — ср. рифму Остина Добсона в «Залоге любви» (1873) — A. Dobson, A Gage d’Amour. «Your cynic question» ... «due / To indigestion»; байроновскую рифмовку в W.S. Gilbert’s The Mountebanks (1890): Commencing with a gentle pain Scarce worth a question, It grows apace, till you complain Of indigestion.
484 И. Полуяхтов «Oh little voices of the throats of men» Датируется 1914 г. В письмах 1910-х Элиот указывал на эти стихи как на одну из тем для цикла «Descent from the Cross» — Снятие с Креста. 1. little voices — ср. у Верлена в «Романсах без слов» (1874) — Verlaine, Romances sansparoles, 1,6: «Le choeur des petites voix» («Тоненький хор голосов» [в пер. Э. Ли- пецкой], «Забытые ариетты»). 5,7-9. feet... heaven and hell... paths... do well — ср. у Д. Г. Россетти в окончании Dante at Verona (1870): «those stairs / Which, of all paths his feet knew well, / Were steeper found than Heaven or Hell». 11. balance pleasure — вар.: «measure joy». 15. Appearances — понятия религиозное, философское и эстетическое; ср. в Евангелии, John, 7:24 - «Judge not according to the appearance» (Иоан., 7:24 - «Не судите по наружности, но судите судом праведным»). См. трактат Брэдли — F.H. Bradley’s Appearance and Reality', в рассуждениях Ф. Ницше о Рафаэле в «Рож- дении трагедии...» (Nietzsche, Die Geburt der Tragodie aus dem Geist derMusik, 1871): «{appearance} ...иллюзия здесь отражение вечного противоречия — отца вещей» [пер. Г. Рачинского]. 21. Contradiction is the debt — ср. у Мильтона в драме «Самсон-борец» (1671) — Milton’s Samson Agonistes, 300-13: «found contradicting ... Of sin, or legal debt». 29. tired body and head - ср. у Суинберна в Laus Veneris, 57-8: «Ah yet would God that stems and roots were bred / Out of my weary body and my head». 30. This word — ср.: Исайа, 8:20 («Если они не говорят, как это слово, то нет в них света»); 30:11-2 («так как вы отвергаете слово сие»); Евреям, 12:26-7 («еще раз поколеблю не только землю, но и небо. Слова: еще раз...») — Hebrews, 12:27 — «And his word, Yet once more». Bap.: «truth»; paths you tread — ср.: Второзаконие, 11:25. Bap.: «ways you keep». 30-3.... true as truth — ср. у Шекспира в «Троиле и Крессиде» (1602) — Shakes- peare’s Troilus and Cressida, III.ii. 165: «I am as true as truth’s simplicity» [см. в nep. Л. Некора]. 36. till the morning broke — ср. у Шелли в «Восстании Ислама» (1817) — Shelly’s The Revolt of Islam, 2904: «Until upon their path the morning broke». 44. morning — вар.: «daylight». 47,49. chimneys ... laughed — ср. у Джона Уиттьера в популярной поэме Snow- Bound (1866), 164: «The great throat of the chimney laughed»; также — WD. Howells, Forlorn (1873), 49-50: «But gusts that blew all day with solemn laughter / From wide- mouthed chimney-places». laughed or wept — ср. последний стих «Брадобрея» Джона Грея (1893) — John Gray’s The Barber. «That maddened me, until I laughed and wept». V. Ecclesiastes, 3:4 — «a time to weep, and a time to laugh» (Еккл., 3:4 — «время плакать, и время сме- яться»). The Love Song of St. Sebastian Датируется 1914 г. St. Sebastian — Элиот писал своему однокашнику по Гарварду, поэту Конраду Эйкену (Conrad Aiken, в июле 1914):
Комментарий 485 Думаешь, что часть Любовной песни Св. Себастьяна ужасающа или натянута? Тогда будет там Безумный Раздел, а еще другая любовная песня (более счастливая), и те- кущий кусочек в весьма французском стиле начинается - «The married girl who lives across the street Wraps her soul in orange-coloured robes of Chopinese». — [??] Затем мистический раздел, - а раздел о Сумасшедшем Дома начинается - «Let us go to the masquerade and dance! I am going as St. John among the Rocks* Attired in my underwear and socks... [??] Видится ли все это вымученным и надуманным? В Св. Себастьяне для названия я почти уверен; я изучил Св. Себастьяна - зачем изображать прекрасного юношу, и искалывать его шпильками (или стрелами), и не сойдет ли он за героя моих стихов? Только ничего здесь гомосексуального** - налицо важное различие - но никто не рисовал женственного Себастьяна, так ведь? Так я даю это название за не- имением лучшего - faute de mieux». * Св. Иоанн на острове Патмос; ср. Окровение Святого Иоанна Богослова, 6:15 — «И цари земные... и всякий раб... скрылись в пещеры и в ущельях гор» (ср. «and in the rocks of the mountains»). Св. Иоанн Креститель изображен на картине Леонардо да Винчи (Мадонна с ребенком) в варианте «La Vierge aux Rochers» (Лувр) —Дева среди скал. * * Гомосексуалисты отправляли особый культ Святого Себастьяна: сочетание наготы и фаллических стрел. См.: Себастьян — напр., в кн.: Холл Дж. Словарь сюжетов и символов в искус- стве. М., 1996, с. 500сл. [Пер. А. Майкапара]. Ср.: у Джона Грея есть стихи на картину Альбрехта Альтдорфера (1480-1538) — J. Gray’s Saint Sebastian: On a Picture (1896). В лондонской Национальной Галерее хранится полотно Antonio Pollaiuolo (ум. 1498) о мученичестве св. Себастьяна. Элиот отметил в письме к Эйкену, что знает три великих «Св. Себастьянов»: Ман- теньи (Венеция), Антонелло да Мессина (Бергамо) и Мемлинга (Брюссель). Св. Себастьяна изобразил и Тициан (ок. 1570). Love Song отсылает к циклу Грея Spiritual Songs'. Lovesong to the Bridegroom', у Грея есть еще стихи об этом святом — Saint Sebastian (The Blue Calendar: January, 1897). Ср. у P. Киплинга - R. Kipling’s Love Song of Har Dyal (1888). Г. Смит связывает Элиота, как брата во Себастьяне (с даром Святого исцелять от чумы и быть спа- сенным и взлелеянным женщиной после мучений в Риме) со стихами Ч.А. Су- инберна — С.А. Swinburne’s The Leper (1866), Уильяма Б. Йейтса — W.B. Yeats’s Не Wished his Beloved Were Dead (1899). Ср. балетную драму д’Аннунцио «Мучениче- ство святого Себастьяна» — Gabriele d’Annunzio, Le Martyre de Saint Sebastien (1911, музыка Дебюсси, постановка Леона Бакста, в Париже, с Идой Рубинштейн, где ее мог видеть Элиот). У Аполлинера есть стихи с упоминанием Себастьяна в той же песне — Apollinaire, La Chanson du Mal-Aime\ Pour chauffer un coeur plus glace Que les quarante de Sdbaste Moins que ma vie martyrises. 1. shirt of hair — ср. стих из «Истины» Уильяма Купера — W. Cowper’s Truth (1782): «In shirt of hair and weeds of canvas dress’d».
486 И. Полуяхтов 10. And then put out the light - ср. у Шекспира в «Отелло» - Shakespeare’s Othello, «Put out the light, and then put out the light». 16. you would take me in - ср. конечные стихи у А. Саймонса в Alla Passeretta Bruna (1891): «And the light is night above, / You will let me in, / You will take me». 17. hideous in your sight — ср. Иов, 18:3 — «Зачем считаться нам за животных и быть униженным в собственных глазах ваших?» 21. Between your breasts — ср. Песнь Песней, 1:12 — «возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает». 26. all the world shall melt — ср. Амос, 9:13 — «и все холмы потекут». 33. be nothing more — вар.: «not be one word», 34. I should have strangled you — cp.: R. Browning, Porphyria's Lover, 41: «And strangled her»; O. Wilde’s Ballad of Reading Goal (1898), I, 37: «Yet each man kills the thing he loves»; в указ. соч. у G. d’Annunzio, Le Martyre de Saint Sebastien'. «II faut que chacun / tue son amour» — «каждый должен убить любимую». 35. infamy — ср.: infamia у Данте {Inferno, XXVII, 66); infamy — в англ. пер. «Бха- гавадгиты», Глава 10, текст 5: «аяшах — бесславие». Бхагавадгита, 10, 4-5: Разум, знание, свобода от сомнений и заблуждений, снисходительность, правди- вость, владение своими чувствами, управление своим умом, счастье и несчастье, рождение, смерть, страх, бесстрашие, отказ от насилия, уравновешенность, удов- летворение, аскетизм, милосердие, слава и бесславье - все эти различные качества живых существ сотворены Мною одним. К вар. «infammy» Элиот приписал: «чтобы не рифмовать с татту», «Do I know how I feel? Do I know what I think?» He датировано. 1. feel... think — ср. оду C.T. Кольриджа «Уныние» (1802) — S.T Coleridge’s De- jection: An Ode, VII: For not to think of what I needs must feel, But to be still and patient, all I can; And haply by abstruse research to steal From my own nature all the natural man — 6. would he tell me — вар.: «he would know». 9. Вариант: «And yet I dread what I know he will not say». 10-1. street Or wasted — ср. у Киплинга в «Разбитых людях» (1903) — Kipling’s The Broken Men, 69-70: «Our towns of wasted honour — / Our streets of lost delight!» 10-2. beauty spilled ... wasted ... untasted — ср. у А. Саймонса в стихах «Опусто- шенной красоты» (1906) — A. Symons’s Wasted Beauty, 1-2: «This beauty is vain, this, bom to be wasted, / Poured on the ground like water, spilled, and by no man tasted». 12. or stifled in — вар.: «in neurasthetic». 13. can — вар.: «has the heart to». 16. something — вар.: «water». 17. black bag ... tobacco — ср. описание врача у Шарля-Луи Филиппа в Marie Donadieu (1904): «une barbe noir», «on peut fumer son cigar». 20. Вариант: «As he pulls back the skin, would».
Комментарий 487 20, 24. a little whisper in the brain ... a little laughter - ср. у Сунберна в Anima Anceps (1866), 33-5: «Though time rend after / Roof-tree from rafter, / A little laughter»; у Саймонса в «Пляске Семи Грехов» (1899), Алчность о неминуемой смерти — A. Symons’s The Dance of the Seven Sins: Leaving me only, for my part, A little love within my heart, A little wisdom in my brain: The worms of these shall have their gain. «Hidden under the heron’s wing» He датировано. К. Рикс сравнивает этот пассаж Элиота с «Тифоном» Теннисона — Tennyson’s Tithonus, 56-63; см. в пер. А. Сергеева. 2. song before daybreak — ср.: Swinburne’s Songs before Sunrise (1871). the lotos-birds sing — возм., имеются в виду птицы Parra gallinacea, которые са- дятся на листья водных лилий. Ср. Песнь песней, 2:12 — «цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей». 3. stars together — ср. Иов, 38:7 — «при общем ликовании утренних звезд». 8. crimson — вар.: «scarlet». «О lord, have patience» Не датировано. Эпиграф: из надписи на вратах Ада у Данте, «Ад», начало Песни третьей. Guistitia mosse il mio alto Fattore - Dante, Inferno, III, 4; fecemi la divina Potestate — Inferno, III, 5; la soma Sapienza e itprimo Amore — Inferno, III, 6. Был правдою мой зодчий вдохновлен: Я высшей силой, полнотой всезнанья И первою любовью сотворен, [пер. М.Л.] 1. О lord, have patience — ср: Matthew, 18:26 — «saying, Lord, have patience with me»; Матф., 18:26 — «говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу» (также 18:29). 2,4. derelictions... convictions — ср. R. Browning’s Christmas-Eve, 1144-7: Let me enjoy my own conviction, Not watch my neighbour’s faith with fretfulness, Still spying there some dereliction Of truth, perversity, forgetfulness! Airs of Palestine, No. 2 He датировано. Название ср. у Джона Пьерпонта (1785-1866) в качестве поэта - John Pierpont, Airs of Palestine (1840). В одном из писем 1919 г. Элиот адаптировал первую и третью строфу (склоняя уже J.C. Squire):
488 И. Полуяхтов God from a Cloud to Squire spoke And breath’d command: take thou this Rod And smite therewith the living Rock; And Squire hearken’d unto God. And Squire smote the living Rock, And Lo! the living Rock was wet — Whence issue, punctual as the clock Land and Water, The New Statesman, The Owl, The London Mercury, And the Westminster Gazette 1. God from a Cloud to Spender spoke - ср. Исход, 24:16 - «[Господь] воззвал к Моисею из среды облаков». J.A. Spender (1862-1942) — с 1896 по 1922, редактор «Вестминстерской газеты», основанной в 1893 г. 2-3. Take thou this Rod... Rock — ср.: Исход, 17:5-6 — «И сказал Господь Моисею: пройди перед народом, и возьми... жезл твой... и ты ударишь там по скале»; также: Числа, 20:8-11 — о жезле Моисея и скале. 5-6. Cloud ... the swart tempestuous blast — ср. строки из 28 сонета Шекспира - Shakespeare’s Sonnet 2%, 10-1: «clouds... the swart-complexioned night». 5-8. shook... blast... aghast — ср. стихи Мильтона «На утро рождения Христова» — Milton’s On the Morning of Christ's Nativity, 158-62. 9. struck the living Rock — cp. Matthew Arnold’s The Progress of Poesy (1867), 2: «And strikes the rock». 12. Issues — cp. Ezekiel, 47:1,8,12; Иез., 47:12 — «У потока по берегам его, с той и другой стороны, будут расти всякие дерева, доставляющие пищу: листья их не будут увядать, и плоды на них не будут истощаться; каждый месяц будут созревать новые, потому что вода для них течет из святилища...» 16-19. Районы Лондона часто упоминаются в стихах Элиота. Также ср.: Gil- bert’s The Bab Ballads (1869): «The swelling murmurs glew - / From Camberwell to Kentish Town — / From Rotherhithe to Kew». London Wall — вар.: «London Bridge». 18-20. Sheen... green — cp.: John Gray’s The Twelve Precious Stones (1896): «Eme- rald, exceeding green, / Doth present an olive sheen». Зеленого цвета была первая страница упоминаемой «Вестминстерской газеты». Вспоминая о реке в Аду, Лете с зеленой водой, Бодлер писал — Baudelaire, Spleen: Je suis comme le roi (1857): «1’eau verte du Lethe». Ср. у А. Поупа — Pope’s The Dunciad (1728), II, 16: «And the fresh vomit run for evergreen» («И свежая вечно зеленая бле- вотина течет»). Элиот — о наводнении журнализма, «желчной зелени». Bubble — вар.: «They flow». 23,24. Troubling — вар.: «They stir»; Mounting — вар.: «They mount». 39. scales — ср. Деяния святых Апостолов, 9:18 — «И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел...» 40. Вариант: «instead of scales to shade [cloud] their eyes, They use Spender’s gazette.» Pound
Комментарий 489 Petit Epitre Датируется 1917 г. Ср. автопортрет Тристана Корбьера в стих. «Заочно приговоренный поэт» — Т. СогЫёге, Le Poete contumance (1873). [См. в пер. М. Кудинова]: 1-2. d£gout / Ou gout dugout — ср. в стихах Корбьера: Le Poete contumance, 82-3: «Moi j’en d£gout£. - / Dans mes dugouts surtout, j’ai des gouts elegants»; окончание Le Renegat (1873): «Риг, a force d’avoir purgd tons les degouts». 8. une odeur femelie — ср. у Корбьера, эпиграф к Bonne Fortune et fortune (1873): Odor della feminita. 27. qui sert — вар.: «par voie». 43. eunuque — ср. часто у Корбьера, напр., в Feminin singulier (1873), 7-8: «nous avons la police / Et quelque chose en nous d’eunuque et de recors». 44. dames — вар.: «femmes». TYistan СогЫёге He датируется. THstan СогЫёге (1845-1875) — франц, «поэт антибуржуазной направленности»; Элиот, ознакомленный с его поэзией по антологии Poetes d’aujourd’hui (1909), по главному сборнику, прочитанному в Париже в 1910 г., Les Amours jaunes («Желтая любовь», пер. М. Кудинова в кн. Т. Корбьер. Стихи. М., 1986), углубил свое из- учение Корбьера в 1915-1920 гг. Эпиграф — из «Проклятых поэтов» Поля Верлена (1884) — Verlaine, Les Poetes maudits — где абзац литературного портрета Корбьера кончается словами: «II devint Parisien un instant, mais sans le sale esprit mesquin...» Ср. у Корбьера, Le Poete contu- mance, 29-30: «Quelque Parisien / De Paris ou d’ailleurs» («Нет, Парижанин! Но / He из Парижа сам»). 1. Marin! - Корбьер, сын морского капитана, был моряком. Ср. начало его Matelots (1873): «Матросы!» 2. la nuit... un vieil hibou — ср. стих из «Гитары» Корбьера (1873) - Guitare, 7: «Voleur de nuit, hibou d’amour» («Сова любви, при свете дня исчезну я»). 3. toi qu’on nomme an Ankou — за болезненную внешность бретонские матросы присвоили Корбьеру кличку «Труп». В прозаическом стихотворении Casino des trepasses (1874) поэт использовал это: «Stang-ап-Апкои...» 7. quelque trous — вар.: «1е verrou». 10. aux Luxembourg - вар.: «aux jardins». Эзра Паунд приписал: «Avenue Champs Elysees, ou a L’Etoile — before the clubs in the C.E. next door to Pres. Fallieres back yard». Позднее Элиот писал в The Criterion о друге Жане Верденале (которому посвя- щены стихи Inventions... и Prufrock and Other Observations), выражая «память о друге, идущем через Люксембургский Сад в глубокий полдень, помахивая веткой сирени, о друге, которого потом (насколько я это знаю) должны были смешать с грязью Галлиполи». И. clignant — вар.: «lorgnant»; Паунд приписал: «or Cafe de la Paix if they are going to cling/ very heavily».
490 И. Полуяхтов poudre de riz — ср. Corbiere, Dejeuner de soleil (1873): «Kh’ol, carmin et poudre de riz». 12. Lieutenant Loti — Пьер Лоти (1850-1923) — морской офицер, романист; L. Tailhade часто упоминал его в стихах Poemes aristophanesques (1904), напр., в Ode- lette, 22: «Loti, fleur des rizidres»; F. Jammes посвятил Лоти стихи Lesgrues (1898). 12-14. Вариант: Telle sur le boulevard une ancienne grue Le Lieutenant Loti, tr£s bien dans sa tenue Fait le trottoirs dans les pages des complaisants revues Fait le trottoirs — se prostituer, проституировать, «идти на панель»; у Корбьера, Paris: I, 9-11: «La, sa pauvre Muse pucelle / Fit le trottoir en demoiselle. / Ils disaient: Qu’est-ce qu’lle vend»; Idylle coupee, 2: «Quand 1’Aurore fait le trottoir» The Engine He датировано. Ср. первый абзац рассказа Киплинга «Бертран и Бими» (Kipling’s Bertran and Bimi, 1891). I ...certain and sufficient as a rose bush — ср. у Лафорга в «Диалоге перед восходом луны» (1886) — J. Laforgue, Dialogue avantle lever de la lune, 19-20:«— Consdquemment, comme la rose / Est n£cessaire a ses besoins». II ...if the ship goes down — многие пассажирские суда затонули в тот период: Titanic (1912), Lusitania (затоплена германской подлодкой, 1915), погибло свыше сотни американцев; Sussex (1916). «In silent corridors of death» He датировано. 1,6. corridors of death ... fear — ср. у Оскара Уайльда в «Балладе Рэдингской тюрьмы» (1898) — Wilde’s The Ballad of Reading Gaol, III, 246: «That night the empty corridors / Were full of forms of Fear». 4. the soul crying — cp. Proverbs, 19:18 — «let not thy soul spare for his crying»; Притчи, 19:18 - «и не возмущайся криком его». 13. the alleys of death — одну из ассоциаций смерти с аллеями ср. у Ш.-Л. Фи- липпа в Marie Donadiew. «1’air de I’allde des Veuves se prit di finesse at de mdlancolie». 14. Дописано: Suffused light - light from where? Stifled scent - scent of what? Stifled sighs and sighing breath In vacant corridors of death stifling
Комментарий 491 The Triumph of Bullshit Датируется 1910 и 1916 гг. Название: ср. The Triumph of Peace (James Shirley, 1596-1666), The Triumph of Life (P.B. Shelly), The Triumph of Time (C.A. Swinburne). 1. Вариант: «Critics, on whom I have patiently waited». 2. If you — вар.: «Those who». 10,12. gauche ... brioche — ср. лафорговские рифмы, напр., в Lunes еп detresse (1886), Dimanches: Bref j’allais (1887) 14. attenuate — ср. у Дж. Мередита — Meredith’s The Egoist (1879): «The idea is too exquisitely attenuate». 17. me unduely — вар.: «I am merely». 21. Вариант: «Teddybears carnivorous, engines califerous». 26. Theories scattered — вар.: «guests star-scattered». Ср. в переводах Э. Фицдже- ральда из рубайи Омара Хайяма (Rubaiyat of Omar Khayyam, 1859), подражая кото- рым Элиот начал писать стихи в четырнадцать лет: «Among the Guests Star-scatter’d on the Grass». 27. Варианты: «Then take my good intentions», «Take up this set of verses». 28. Вариант: «You have the right to sick them up my ass». Ballade pour la grosse Lulu Датируется 1911 г. 1. The Outlook... Lyman Abbot - Лайман Эббот (Abbott, 1835-1922), американ- ский священник, редактор издания The Outlook (с 1893 г., ранее — The Christian Union), который «внес современное рациональное видение в американское хри- стианство». Outlook gives — вар.: «paper gives». 6. Roosevelt - Теодор Рузвельт (1858-1919), в 1901-1909 гг. - президент США, писал статьи для The Outlook в 1911 г. 10-11. Booker Т.... «Up from — Букер Т Вашингтон (1856-1915), негритянский преподаватель; его автобиография Up from Slavery («Из рабства», 1901) периоди- чески печаталась в The Outlook. Booker Т. — вар.: «Edward Вок» — Эдвард Бок (1863-1937), американский изда- тель журнала The Ladies' Ноте Journal, 1889-1919. 11-12. Вариант: «Called 50 kinds of Irish Stew And «How to fill a Christmas Sock». 18. Rockefellar — Джон Д. Рокфеллер (1839-1937), американский промышлен- ник; The Outlook сообщил о его даре в полтора миллиона долларов на постройку часовни для Чикагского университета. 26. Harvard’s great ex-president — Чарльз У. Элиот (1834-1926), двоюродный брат деда Т.С. Элиота, в 1869-1909 гг. был президентом Гарварда. fragments Не датировано. Элиот проделал «шуточную» нумерацию фрагментов; как бы заключения для Suit Clownesque.
492 И. Полуяхтов Columbo and Bolo verses Датируется 1914 г. В письме к Джойсу Элиот намекнул на его «эпическую балладу о жизни Кри- стофера Колумба и его друга Короля Боло, но Bolo’s big back bastard queen Was so obscene She shocked the folk of Golder’ Green. Б. Саутхем приводит историческую фигуру короля Шамбы Болонгонго (King Shamba Bolongongo in A Student's Guide... [1994, p. 103]). В сборнике The Faber Book of Blue Verse (1990) cm.: Columbiad: Two Stanzos (The Ladies of King Bolo’s Court; King Bolo’s Royal Body Guard / Were called «The Jersey Lilies»); 'Twas Christmas on the Spanish Main (тоже о Columbo). Последний файл с комментариями датирован 09.10.2007, а 31 октября того же года Игорь Борисович Полуяхтов покинул сей мир...
Библиография 493 Основная библиография Т.С. Элиота Selected publications by T.S. Eliot Prufrock and Other Observations (1917) Ara Vos Prec (1919, переиздан в США как «Poems», 1920) The Sacred Wood (1920) The Waste Land (1922) Homage to John Dryden (1924) Poems 1909-1925 (включая «The Hollow Men», 1925) Sweeney Agonistes (в журнале «The Criterion», 1926) For Lancelot Andrewes (1928) Ash-Wednesday (1930) Anabasis, a Poem by St-John Perse (перевод с франц.; 1930) Selected Essays 1917-1932 (1932) The Use of Poetry and the Use of Criticism (1933) After Strange Gods (1933; лекции в Вирджинском университете, 1934) The Rock: A Pageant Play (1934) Murder in the Cathedral (1935) Essays Ancient and Modem (1936) Collected Poems 1909-1935 (включая «Burnt Norton», 1936) The Family Reunion (1939) Old Possum’s Book of Practical Cats (1939) The Idea of a Christian Society (1939) East Coker (1940) The Dry Salvages (1941) Little Gidding (1942) Notes Towards the Definition of Culture (1948) The Cocktail Party (1949) The Complete Poems and Plays, 1909-1950 (1952) The Confidential Clerk (1954) On Poetry and Poets (1957) The Elder Statesman (1959) Collected Poems, 1909-1962 (1963) Посмертные публикации The Waste Land: A Facsimile and Transcript of the Original Drafts. Including the Annotations of Ezra Pound, edited and with an introduction by Valerie Eliot (1971) Inventions of the March Hare: Poems 1909-1917 (включая ранее неопубликованные стихотворения, 1996) Издания Faber & Faber (London, Boston) The Complete Poems and Plays of T.S. Eliot стихи Collected Poems, 1909-1962 Four Quartets The Waste Land and Other Poems The V&ste Land (A facsimile and transcript of the original drafts. Edited by Valerie Eliot Selected Poems Anabasis, St.-John Perse. Translated by T.S. Eliot стихи для детей Old Possum’s Book of Practical Cats
494 Т.С. Элиот переписка The Letters of TS. Eliot. I Vol. II - 1923-1927 (1995). Vol. I - 1898-1922 (1988); । Edited by Valerie Eliot пьесы Murder in the Cathedral The Family Reunion The Cocktail Party The Confidential Clerk The Elder Statesman литературная критика Selected Essays The Use of Poetry and The Use of Criticism To Criticize the Critic On Poetry and Poets For Lancelot Andrewes Selected Prose of T.S. Eliot. Edited by Frank Kermode социальная критика The Idea of a Christian Society. Edited by David Edwards Notes Towards the Definition of Culture Издания Harcourt Brace Jovanovich, Publishers (San Diego, N.Y, London) стихи Collected Poems 1909-1935 Four Quartets The Complete Poems and Plays 1909-1950 The Cultivation of Christmas Trees Collected Poems, 1909-1962 избранное The Waste Land and Other Poems The Waste Land: A Facsimile and Transcript of the Original Drafts Selected Poems стихи для детей Old Possum’s Book of Practical Cats пьесы Murder in the Cathedral The Family Reunion The Cocktail Party The Confidential Clerk The Elder Statesman литературная критика The Sacred Wood i Essays on Elizabethan Drama Selected Essays On Poetry and Poets The Use of Poetry and The Use of Criticism Introducing James Joyce социальная критика The Idea of a Christian Society Notes Towards the Definition of Culture Christianity and Culture перевод Anabasis a poem by St.-John Perse
Вместо заключения КРАТКАЯ БИОГРАФИЯ Томас Стернс Элиот родился 26 сентября 1988 г. и вырос в г. Сент- Луис, штат Миссури, США. Здесь же, в Сент-Луисе он обучался в «Smith Academy», а затем посещал «Milton Academy» в Милтоне, штат Массачу- сетс. Переехав жить в Англию, Томас продолжил обучение в «Harvard University», писал стихи и работал над докторской диссертацией (завер- шив позднее работу над ней, но так и не защитившись). В 1910-1911 гг. он обучался в парижском «Sorbonne University», а в 1914 году продолжил получать образование в оксфордском «Merton College», Великобритания. В 1915 году Элиот женился на англичанке Вивьен Хай-Вуд (Vivienne Haigh-Wood). С 1917 по 1925 гг. он работал клерком в «Lloyds Bank», затем перешел в издательский дом «Faber and Gwyer» (с которым успешно со- трудничал до самого конца в качестве редактора и директора), а в 1927 году получил британское гражданство. Его первой значительной поэмой стала «The Love Song of J. Alfred Prufrock», завершенная в 1911 году и опубликованная в солидном лите- ратурном журнале «Poetry» в 1915 году. Первая книга стихов Элиота была опубликована в 1917 году под названием «Prufrock and Other Observations». Другими общепризнанными творениями поэта считаются «The Waste Land» (1922) и сборник «Four Quartets» (1943). Кроме того Томас написал множество критических статей по искусству и пять пьес, также являясь создателем и главным редактором арт-журнала «The Criterion». Стихи Томаса Элиота оказали огромное влияние на мировую твор- ческую интеллигенцию, в том числе и на таких поэтов, как Уистен Хью Уоден (Wistan Hugh Auden), Луис Макнис (Louis MacNeice), Стивен Спендер (Stephen Spender), Тед Хьюз (Ted Hughes, муж не менее самобыт- ной американской поэтессы Сильвии Плат (Sylvia Plath)) и многих дру- гих. Так что Нобелевская премия по литературе была ему вручена в 1948 году абсолютно справедливо. Умер поэт 4 января 1965 года... Интересные веб-сайты, посвященные ТС. Элиоту: www. luc. edu/eliot/ www.english.illinois.edu/maps/poets/a_f/eliot/eliot.htmhttp://members.chello.nl/~a.vanarum8/EliotProject/ www.lucidcafe.com/library/95sep/eliot.html www. whatthethundersaid. org/poetry_works. cfm
Т.С. Элиот Поэзия и драма Перевод Игоря Полуяхтова Главный редактор, составитель: Александр Галин Предисловие: Ольга Ушакова Введение, комментарий: Игорь Полуяхтов Компьютерная верстка, дизайн: Елена Галина Подписано в печать 02.04.2012 Формат 60x90 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура Newton. Усл. печ. л. 31. Тираж 1000 экз. Заказ №2836 Издательство «ИП Галин А.В.» При участии ООО «Эмпреза» Отпечатано с готовых файлов заказчика в ОАО «Первая Образцовая типография», филиал «УЛЬЯНОВСКИЙ ДОМ ПЕЧАТИ» 432980, г. Ульяновск, ул. Гончарова, 14 По вопросам распространения обращаться по адресу: 142300, г. Чехов, Московской обл., а/я 42. Для получения бесплатного каталога вкладывайте конверт с маркой и вашим обратным адресом. E-mail: RockExpress01@gmail.ru http://rockpress.hop.ru