Текст
                    ARBOR
Б. И. Ярхо
п оэзия
Каролингского
Возрождения
1'


ARBOR MUNDI Б.И. Ярхо Поэзия Каролингского Возрождения Перевод с латинского языка Б.И. Ярхо с его введением и комментариями Москва 2010
УДК 82-1 ББК 83.3(4) Я71 Публикация О. В. Смолицкой Художник Михаил Гуров С о v i* I Ll © Ярхо Б.И., 2010 © Российский государственный ISBN 978-5-7281-1121-4 гуманитарный университет, 2010
Оглавление О книге Б. И. Ярхо "Поэзия Каролингского Возрождения " 11 Поэзия Каролингского возрождения Введение 19 Указатель авторов 129 Литература 140 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения А. Панегирически-описательные жанры а) Панегирическое послание 1. Теодульф. Послание к королю 145 Приложение к I. Ангильберт. Охота Карла Великого 155 П. Ирландский Изгнанник (Дунгал?). Послание к Императору* 163
III. Валахфрид Страбон. К Адельхейде 164 IV. Седулий Скотт. Панегирик Императору Лотарю I* 165 V. Седулий Скотт. К Берте* 166 б) Эпитафия и эпицедий VI. Эпитафия Аггиарду* 167 VII. Павел Диакон. Эпитафия племяннице Софии 168 VIII. Паулин, патриарх Аквилейский. Стих о Херике-полководце* 169 IX. Плач о Карле 172 X. Плач о смерти аббата Хугона* 174 в) Природоописательная песнь XI. Павел Диакон. Во славу Ларского озера ... 175 г) Природоописательная аллегорическая эклога XII. Алкуин. Словопрение Весны с Зимой .... 177 XIII. Седулий Скотт. Словопрение Розы и Лилии 180 Б. Жанры смешанные и производные от панегирических а) Дружеское послание XIV. Дунгал. Послание к Балдо* 183 XV. Валахфрид Страбон. К Лиутгеру-клирику . . 184 XVI. Валахфрид Страбон. К Другу 185 Приложение к XVI. Песня Годескалька* 186 б) Просительное послание XVII. Седулий Скотт. Послание к епископу, досточтимому Хартгарию 188
в) Гимны XVIII. Гимн из Фульды (?). На убиение младенцев* 190 XIX. Гимн из Фульды (?). На Пасху Господню* 192 XX. Гимн из Фульды (?). На Светлое Воскресение* 195 XXI. Гимн из Фульды (?). На утро Вознесения* 196 XXII. Гимн из Фульды (?). На Рождество Апостолов Петра и Павла* 197 XXIII. Седулий Скотт. На поражение норманов 199 г) Молитвы XXIV. Послание Агобарда 202 XXV. Молитва о сохранении моденских стен, возведенных епископом Леудоином .... 204 XXVI. Бривотские застольные песни* 206 В. Героически-повествовательные жанры а) Героическая кантилена (светская и духовная) XXVII. Стих о победе над Аварами 208 XXVIII. Стих о битве, происшедшей при Фонтанете 210 XXIX. Вирши на разрушение Глоннской обители* 213 XXX. Радбод, епископ Утрехтский. Чудо Св. Мартина* 219
Г. Комически-повествовательные жанры а) Басня-новелла XXXI. Басня о льве и лисице 226 б) Анекдот XXXII. Теодульф. Об утерянной лошади 229 XXXIII. Седулий Скотт. Послание к Хартгарию. О некоем баране, истерзанном собаками 230 Д. Поучительные жанры а) Загадка XXXIV. Английские загадки (1. Перо; 2. Бык)* 237 XXXV-XXXVII. Загадки Алкуина 238 XXXVIII. Валахфрид Страбон. Метр Анакреонтийский (Мышь) 239 б) Поучительные послания и эпиграф XXXIX. Алкуин. Послание к Кредулу 240 XL. Алкуин. Надпись на кодексе "Песни песней" 242 XLI. Алкуин. Алкуин — королю. Стихи героические 243 XLII. Стихи Иоанна, фульдского Дидаскала* . . 244 XLIII. Дуода. Стихи к Вильгельму 245 XLIV. Ноткер I. Послание к Соломону о пяти чувствах 250
в) Вставное поучение XLV. Седулий Скотт. О королевской семье* ... 251 Е. Инвективные жанры а) Сатирическое послание XLVI. Алкуин. Альбин — Коридону 253 б) Диатриба-проповедь XLVII. Алфавит о дурных священниках 255 в) Вставная диатриба XLVIII. Седулий Скотт. О дурных правителях . 258 г) Сатирическая песенка XLIX. Стих об аббате Адаме 259 д) Полемическая песня L. Песнь об Аквилее, не заслуживающей восстановления 260 Примечания Б.И. Ярхо 264
О книге Б.И. Ярхо "Поэзия Каролингского Возрождения " В основу этой книги положена рукопись, подготов- ленная Борисом Исааковичем Ярхо (1889—1942) и хранящаяся в ЦГАЛИ (Ф. 2186. Оп. 1, ед. хр. 8). Время создания рукописи точно не указано. Самое позднее из цитируемых Б.И. Ярхо изда- ний - книга М. Манициуса (М. Manitius. Geschichte der lateinischen Literatur des Mitte- lalters I) вышла в 1911 г. Ссылки на собственные труды Б.И. Ярхо дает без указания выходных данных, названия их тоже приведены неточно, а иногда и по-разному (так, например, работа о Роланде называется в примечании к стихотворе- нию I "Hruotlandus praefectis limitis Britannici", a в примечании к стихотворению VI — "Hruotlandis, com. lim. Britannici" с пометой "го- товится к печати". Очевидно, речь идет о моно- графии, опубликованной гораздо позже: Яр- хо Б.И. Юный Роланд: (Hruotlandus, comes limitis Britannici). Jl.: Academia, 1926. 131 с. [сведения взяты из раздела "Опубликованные труды Б.И. Ярхо" в кн.: Ярхо Б.И. Методология точно- го литературоведения: Избранные труды по тео- рии литературы / Изд. подготовили М.В. Акимо- ва, И.А. Пильщиков, М.И. Шапир. М., 2006. С. 846 (далее — Ярхо, 2006)]. Точно так же без и
указания выходных данных Б.И. Ярхо ссылается на собственную статью "Трохаические тетрамет- ры в каролингских ритмах" — сб. "Поэтика" (Введение, примеч. 8* и 18*). В рукописи Ярхо соблюдены правила орфо- графии до реформы 1918 г., причем не только в примечаниях и Введении, написанных от руки, но и в текстах переводов, в том числе отпечатан- ных на машинке. М.Л. Гаспаров считал, что ан- тология составлена Б.И. Ярхо в 1917 г. (Гаспа- ров М.Л. Записи и выписки. М., 2001. С. 364). Эта дата создания рукописи представляется нам вполне вероятной. Именно Михаилу Леоновичу Гаспарову при- надлежит идея издания рукописи. В 2001 г. М.Л. передал мне копию рукописи на микрофильме со следующим письмом: "Дорогая Ольга Викторовна, Посмотрите, как это было у Ярхо. Когда я ду- мал, как издавать это в "Лит. памятниках", то предполагал сделать раздел: "Дополнение" при- мерно такого же объема из собственных перево- дов, но по другому плану — не жанровому, а те- матическому ("Двор — стан — храм-монастырь"... отдельным разделом "Вальтарий", он у меня весь допереведен). Если это предприятие Вас заинте- ресует, то я рад был бы с Вами посоветоваться о выборе текстов: 20 лет назад я имел какие-то умыслы, но все забыл. <...> Переводить я, может быть, еще не разучился (хоть и отвык), но ни до- полнительную статью, ни комментарии уже не 12
подниму — это ляжет на Вас, если решитесь. Вре- мени для раздумья — много: раньше, чем через два года я за это не возьмусь. <...> Ваш М.Г." Болезнь и смерть Михаила Леоновича не дала осуществиться изданию в том виде, в каком оно было им задумано. Включать дополнительную статью и комментарии без переводов Гаспарова показалось нам неоправданным. Кроме того, в только что вышедшей замечательной книжке (Ярхо, 2006), подготовленной М.В Акимовой, И.А. Пильщиковым и М.И. Шапиром, достаточ- но полно освещены как биография, так и науч- ные принципы Б.И. Ярхо. Тем самым замысел книги несколько изменился: было решено опуб- ликовать рукопись Ярхо так, как она представле- на в архиве (и была некогда предложена для пе- чати). Тем самым мы получаем не только книгу, посвященную поэтам Каролингского Возрожде- ния, но и весьма интересное свидетельство того, как издавались подобные книги в 10-е годы XX в. Книга Б.И. Ярхо имеет следующую структуру. 1. Введение, где самым пространным образом описано Каролингское Возрождение как с куль- турно-исторической, так и стилистической и сти- ховедческой точек зрения. Следует заметить, что столь подробного описания этой поэзии в отече- ственном литературоведении так и не случилось, чему, разумеется, существует множество причин, в том числе и цензурных (то, с каким трудом проходили в советские времена по инстанциям тома "Памятников средневековой латинской ли- 13
тературы", о чем неоднократно упоминает М.Л. Гаспаров в книге "Записи и выписки", красноречивое свидетельство "подозрительнос- ти" в идеологическом отношении самого матери- ала исследования). Однако не только в отечест- венном, но и в западном литературоведении изу- чение латинской средневековой поэзии невыгод- но отстает от всесторонне исследованных нацио- нальных европейских средневековых литератур. 2. Указатель авторов в алфавитном порядке и список литературы о поэтах. 3. 50 переведенных стихотворений, располо- женных по жанровому принципу (принцип рас- положения отражен в подробнейшем оглавле- нии), с примечаниями, где приводятся и реаль- ные комментарии, и отсылки к сходным мотивам того же автора или других авторов. В современных изданиях подобного рода при- мечания, наверно, были бы по большей части сли- ты с Введением, а стихотворения расположены по алфавиту или по датам жизни авторов (как в тех изданиях "Памятников средневековой латинской литературы", куда включены некоторые переводы и элементы комментария Б.И. Ярхо). Но для само- го Ярхо (и, видимо, для поэзии эпохи) жанровая принадлежность оказалась важнее, чем авторская. "Литература", следующая за "Указателем", тоже составлена несколько непривычно: авторы работ расположены не по алфавиту, а по степени конкретности исследования — от самых общих, в том числе книги Манициуса, о которой мы уже говорили, до исследований, посвященных от- 14
дельным поэтам и даже отдельным жанрам, ис- пользуемым поэтами. При этом сначала идут труды, посвященные более ранним авторам (на- пример, Алкуину, Павлу Диакону), а затем более поздним (Ноткеру Заике, Дуоде). Мы не стали изменять порядок следования работ, но позволи- ли себе разбить список на рубрики и дать каждо- му изданию номер в списке. Оглавление составлено Б.И. Ярхо. Мы доба- вили лишь разделы «О книге Б.И. Ярхо "Поэзия Каролингского Возрождения"» и Примечания (у Ярхо — примечания постраничные). Стихотво- рения, не публиковавшиеся до сих пор, отмече- ны нами в оглавлении (*), а опубликованные раньше еще раз выверены по рукописи, причем в некоторых случаях были найдены отклонения — мы приводим всюду тот текст, который представ- лен в рукописи. Сведения о публикации стихо- творений взяты из книги: Ярхо, 2006. При публикации рукописи мы старались со- хранить особенности стиля Б.И. Ярхо, вместе с тем позволили себе внести некоторые изменения. (Возможно, они были бы внесены и самим Ярхо при редактуре книги. Не будем забывать, что в 1900—1910-х годах существовала практика правки рукописи автором в типографии непосредствен- но перед набором и даже в гранках.) Кроме того, мы сознательно несколько модернизировали стиль рукописи (например, заменили сокраще- ние "ел." на более современное "ср.", написание имен Вильон и Пиппин на более принятые сей- час Вийон и Пипин). Особенности орфографии и 15
грамматики сохранены не были — там, где речь идет о регулярных изменениях нормы, за исклю- чением стихотворений, где в переводе Ярхо ста- рая грамматическая норма становится частью по- этической формы. К сожалению, некоторые места в рукописи мы не смогли прочесть. Особенно это касается комментариев, написанных внизу страниц, с многочисленными правками и сокращениями. Возможно, Б.И. Ярхо предполагал еще вернуться к рукописи. Очевидные сокращения, такие как "напр." (=например) или "кот." (=который), мы раскрываем. Ссылки на источники и на работы, к сожалению, тоже приводятся Ярхо сокращен- но: в отдельных случаях мы восстанавливаем полное название, опираясь на другие источники, в первую очередь на книгу Манициуса, в осталь- ных — ссылка на источник так и осталась нами неразобранной. Там, где неразобранное слово или сочетание слов не мешают пониманию текс- та, мы сочли возможным не помечать, что в ру- кописи здесь неясное место. В отдельных случа- ях мы все же даем помету "нрзбр". Несомненно, что, если бы подготовка рукопи- си велась совместно с Михаилом Леоновичем, не- ясных мест (и, вероятно, ошибок при прочтении) оказалось бы значительно меньше. Хотелось бы, чтобы изъяны этой публикации стали еще одним свидетельством невосполнимое™ потери велико- го ученого, а сама книжка — данью его памяти. 0.2?. Смолицкая
Поэзия Каролингского Возрождения
Введение А Условия развития поэзии Каролингского Возрождения § 1. Академия Карла Великого В представлении просвещенного общества о средневековой поэзии еще сохранилось многое из наследия романтиков. В своих поисках духа народа и couleur local — "местного колорита" ро- мантизм изобразил литературу Средних веков как нестройный хор племен, в котором каждый голос шел своим путем, создавая прекрасную, но отдельную мелодию. При этом другая сторона этой поэзии была отодвинута в тень и даже до последнего времени привлекает внимание только специалистов-филологов. Мы говорим о той мо- гучей цепи, которая связала воедино поэтическое творчество высших и средних культурных клас- сов всех наций, о латинском языке. Уже не раз была высказана мысль, что средневековый чело- век за много веков до появления разных неудач- ных попыток в области различных "эсперанто", "пасилингв", "волапюков" и т. д. нашел иско- 19
мый литературный язык, научился выражать на нем то, что зачастую он не мог выразить на сво- ем собственном1*, и сделал его общим для всей Европы источником изобразительных средств средневековой словесности. Единство стихотвор- ной формы, стиля речи, общность литературных жанров, взаимное влияние — все это осуществля- ется при посредстве латинского языка. Но мы оставляем в стороне многочисленные жанры, по- даренные латинской поэзией народным литера- турам, которые только благодаря ей сумели про- бить себе дорогу в письменность. Эта дорога должна, в первую очередь, иллюстрировать дру- гое огромное достижение латинской средневеко- вой поэзии, которая не только служила спайкой между варварскими племенами, но и создала мост между Средними веками и классической древностью. Эту главную задачу и выполнила эпоха Каролингов, эпоха первого Возрождения античной словесности. Когда мы говорим "воз- рождение", мы предполагаем смерть или силь- ный упадок. Упадок латинской поэзии нельзя от- рицать, но не было такого момента, когда бы она окончательно замерла. Только со времени пере- селения народов она стала кочевницей. Она, точ- но мерцающий огонек, переносится с места на место и вспыхивает то тут, то там: в IV и V вв. она процветает в Галлии, в V-m — в Африке, в VI-м — в Италии, в VII-m — в Испании и Ирлан- дии, в конце VII и в начале VIII-го — в Англии. Таким образом, каждая сторона занималась де- лом сохранения и возрождения ее в свое время и 20 Введение
на свой страх. Но настал момент, когда вся эта работа должна была объединиться и положить начало новому могучему развитию. Этот момент неразрывно связан с политическим объединени- ем континентальной Европы. В VII в. и в первой половине VIII в. культур- ное состояние Галлии, Аквитании, Германии и Италии, разделенных между варварскими госу- дарствами, находившимися еще в процессе фор- мирования, представляется нам в самом жалком виде: меровингский двор даже не был грамот- ным, о деятельности придворной школы (школы писцов?) не сохранилось никаких точных извес- тий, духовенство по культурности мало отлича- лось от мирян; галло-римская церковь дичает и отходит от вселенского прообраза; с Венанцием Фортунатом (ум. ок. 600) замирает светская, с Григорием Турским (ум. 594) — духовная литера- тура. При первых Каролингах дело обстоит еще хуже. В 711 г. мавры почти сметают христиан- скую культуру Испании. Происходит кровавый процесс "собирания" франкского государства. Но чем больше это государство выходит из племенных рамок, тем больше растет потреб- ность в духовном объединении попранных наро- дов, без которого государство находилось бы под постоянной угрозой развала. И в особенности эта потребность начинает сказываться тогда, когда перед франкскими королями открываются им- перские перспективы, когда впервые при Пипи- не Коротком, а затем при Карле во франкскую сферу влияния попадает центр старой Империи, 21
Рим. Уже Пипину присылаются в подарок из Ри- ма рукописи; Карл же из своего похода в Италию в 774 г. вывез не только рукописи, но и тех лю- дей, которые должны были помогать ему строить пером то, что он строил мечом. С похода Карла в Италию и следует начинать исчисление эпохи Каролингского Возрождения. Италия в ту пору в культурном отношении распадалась на две части. Рим со времени Григо- рия Великого совершенно отказался от продол- жения античных традиций, сознательно отвер- нулся от древности. Папская курия одичала и впала в безграмотность, как доказывает стихо- творное послание папы Адриана к Карлу. Но в королевстве Дезидерия еще сохранились старые риторские школы. Знатные юноши, такие как Павел Диакон, получали хорошее образование. Королевские дети (например, Адельперга) обуча- лись у опытных наставников. Среди горожан ла- тинский язык (хотя и не очень чистый) еще был в употреблении. Италийские литераторы обнару- живают знакомство с творениями испанских предшественников Исидора Севильского, Евге- ния Толедского. Вот почему победа над Дезиде- рием имела такое важное значение для латиниза- ции франков. В этой войне Карл завоевал народ лангобар- дов и вместе с другими талантами привез в Аахен грамматика Петра Пизанского, а затем привлек поэта и историка Павла Диакона, там же сошел- ся он с Паул ином, патриархом Аквилеи, и завя- зал культурные отношения с монастырем св. Ко- 22 Введение
лумбана в Баббио в Ломбардии — старой колони- ей ирландской учености. С появлением итальян- цев (романцев, лангобардов) двор франкских ко- ролей становится литературным. Шутливая сти- хотворная переписка между Петром (от имени короля) и Павлом указывает на то, что поэзия за- няла уже место среди придворных развлечений наряду с охотой. Но еще гораздо большая роль выпала ей на долю, когда ее огонь стал питаться от другого, тогда еще более яркого очага антич- ной культуры — из Англии. Со времен Альдхель- ма и Беды (VIII в.) в монастырях и епархиях англосаксов, в Йорке, Уирмауте, Линдисфарне не замолкал голос магистра. Там занятия латин- скими (и отчасти греческими)2* классиками и Отцами Церкви были поставлены на серьезный лад. Особенна сильна и многочисленна была школа Беды Достопочтенного, и Германия впос- ледствии испытала на себе ее благотворное влияние. Современником Беды был св. Бонифаций, просветитель Германии, со времени которого уп- рочилось начатое кельтами монастырское строи- тельство по ту сторону Рейна, стали составляться монастырские библиотеки, привлекаться нацио- нальные элементы как к монашеской жизни, так и к распространению латинской письменности. Но на долю св. Бонифация выпала только мис- сионерская и элементарная учебная деятель- ность, так сказать, начальное образование, ему приходилось работать среди наиболее диких гер- манских племен: восточных франков, тюрингов, 23
фризов. Действуя под покровительством Карла Мартелла и Пипина, он все же весьма мало при- ходил в соприкосновение с малокультурным дво- ром, который должен был еще пройти через школу итальянцев, чтобы созреть для восприятия англосаксонской науки. Империя пустила машину в ход; англосаксу суждено было стать у колеса. Этим англосаксом был Алкуин — с времени его прибытия ко двору в 782 г. кончается италь- янская фаза придворной литературы и науки и начинается академическая в тесном смысле сло- ва. Собственно говоря, пока Алкуин с плеядой своих англосаксонских учеников налаживал при- дворную школу, пока подрастали дети и другие воспитанники этой школы, пока шли тяжелые оборонительные войны, еще нельзя говорить об образовании Академии. В совершенно сложив- шемся виде, в полном расцвете сил и деятельно- сти она является нам уже по возвращении Алку- ина из Англии в 793 г., когда он застал своих уче- ников уже взрослыми людьми (XLVI)3*. Об ита- льянцах тогда уже нет помину, все складывается на англосаксонский лад. Сама идея научного со- дружества не представляла, как можно заключить из писем Алкуина, ничего нового для англичан. Даже такая внешняя традиция, как снабжение члена содружества особым академическим псев- донимом, практиковалась в Англии, а до того и в других ячейках античной культуры (например, в Тулузе, в кружке Виргилия Марона в VII в.). И вот, как Альдхельм в свое время назвал короля 24 Введение
Альфреда Ацирцием, так Алкуин называл Карла Давидом, самого себя — Горацием, Ангильбер- та— Гомером и т. д. (см. примеч. 15, 18, 27, 31, 42, 50, 55). Этот обычай привился: Флакк Альбин (см. примеч. 23—25, 42) стал душой придворного общества, а Академия — центром придворной жизни: Ангильберт: "Любит поэтов Давид, / Давид есть сила поэтов". Муадвин-Назон, "Эклога": 85 Неоднократно умел Гомер мой красноречивый (см. примеч. 27) Песнью искусной своей угодить великому Карлу. Если бы Флакк наш не смог на свирели наигрывать песен, Разве он в жизни сей стяжал бы такие награды? И Теодульф давно играет на флейте изящной: Много песнями он уже заслужил воздаяний. Описывать состав Академии и то просвещен- ное, дружественное и галантное настроение, ко- торое царило там на собраниях, мы считаем из- лишним: все это гораздо ярче выражено устами Теодульфа в "Послании к королю" (I), которое мы поместили здесь в отступление от общего ха- рактера книги (предназначенной вмещать срав- нительно небольшие стихотворения) и снабдили в качестве "Приложения" отрывком из фрагмен- тарной поэмы, предположительно приписывае- мой Ангильберту, которая дает читателю пред- ставление о внешней стороне жизни двора Карла 25
Великого. Карл, как видим, ввел Академию в свою семью и позволил ей питаться сиянием престола, что не замедлило дать плоды. Литера- турные забавы, введенные еще итальянцами, пышно расцвели в кружке, где тон задавали мо- лодая и любознательная королева Лиутгарда (см. примеч. 50), красавицы-королевны, которые не отказывались от чести быть музами поэтов (см. примеч. 15, 58, 63). Понятен при таких условиях необычный подъем панегирической поэзии. Но академическая фаза развития двора пре- восходила итальянскую не только количеством произведений, но и ясным сознанием той задачи, которая ставит Академию высоко над всеми прежними содружествами такого рода и превра- щает ее из придворной забавы в могучую обще- ственную силу и главный (хотя и не единствен- ный) источник всей европейской литературы. Ближайшую цель, которую ставила себе Ака- демия, можно сформулировать так: она должна была дать франкскому обществу моральное пра- во на мировое владычество. Эта цель чрезвычай- но богата содержанием: следовало сделать Аахен духовной и умственной столицей Империи. Это значило: 1) собрать там все высшие культурные достижения времени, 2) создать единую прием- лемую для всех племен культуру, 3) обогатить идею франкской гегемонии такими культурными идеалами, которые обусловили бы сотрудничест- во других народов. Все эти три пункта програм- мы были выполнены блестящим образом. В осо- бенности для первого Академия была приспособ- 26 Введение
лена по самому своему составу. За неимением местных сил она естественно составилась из ино- странцев. На подготовленную итальянскими ро- манцами и лангобардами почву пришли англо- саксы (Алкуин, Фридугис Этельберт Зальцбург- ский и др.), готты (Агобард, Теодульф), баварцы (Лейдрад Лионский; см. примеч. 167, 171), ир- ландцы (Климент, Дунгал, Дикуйл), которые вскоре привлекли и подготовили для совместной работы ряд молодых франков (Адальхард Кор- бейский, сын короля Карломана, Ангильберт, Эйнхард и др.). Как же этой разноплеменной толпе удалось объединиться в одну дружную се- мью? Помогло им именно то обстоятельство, что ни у одного из этих народов, а в особенности у наиболее могущественного, не было такого на- ционального достояния, которое он хотел бы на- вязать другим. Все они оперировали с чужим за- ученным материалом, который всем был одина- ково чуждым и всем одинаково импонировал. Таким образом, само давалось в руки орудие для выполнения 2-го пункта программы. Насле- дие классической древности, античная культура была достаточно глубока и обширна, чтобы стать общей целью достижения для лучших представи- телей молодых наций. Вся сумма доступных чело- веку познаний базировалась на античной науке. Без знания латинского языка нельзя было пре- тендовать на звание образованного человека. На высоту этого звания вело семь ступеней, семь свободных искусств, из которых первым была грамматика, т. е. знакомство с латинским языком 27
и с его литературными формами. Эти последние оказывали на литераторов VIII и IX в. чарующее впечатление. Даже националист Отфрид, первый из ученых монахов осмелившийся подписать свое имя под сочинением, написанном на варварском языке, и тот сравнивает писания греков и римлян с изящнейшей инкрустацией из слоновой кости, перед которой "barbaries nostra" кажется "неоте- санной" и "необузданной" — "К Мутберту". Предмет восхищения быстро становится предметом подражания. Внимательно проштуди- ровав Доната, Присциана и Беду, поэтически одаренные академики пробуют свои силы в вос- произведении античных образцов. И вот: Рим золотой обновлен и опять возродился для мира4*. В этот стих каролингский Овидий вложил весь смысл Каролингского Возрождения, отра- зившегося здесь обеими своими сторонами: Рим должен быть не только "возрожден", но и "об- новлен". Видимо, классической формы было не- достаточно, чтобы удовлетворить духовным по- требностям двора и чтобы осуществить 3-й пункт созидательной программы — создание увлекаю- щего всех идеала. Мало того, была в античной культуре сторона, которая прямо казалась одиоз- ной. Ведь первые совершенные образцы — и это ясно сознавалось академистами — дал языческий Рим. Эта сторона возбуждала одновременно два чувства: неудовлетворенность и брезгливость. 28 Введение
Неудовлетворенность возникала оттого, что ан- тичные авторы казались академикам бедными по содержанию. Даст лишь солому Марон, а злаки дает нам Аратор (XLII, 13). Из Марона ничего нельзя почерпнуть для обогащения своего миросозерцания. Все это бы- ли "лживые басни", не согласовавшиеся с исти- ной библейской космогонии. Языческая Ложь (Pseuthis) и христианско-иудейская Правда (Alethia), олицетворенные по манере Пруденция, вступают в открытый спор в так называемой "Эклоге Теодула" (сер. IX в.), где библейские сказания противопоставлены соответствующим мифам древности, разумеется, к великому по- срамлению последней. Красота древних пред- ставлялась легкомысленной, неглубокой, пусто- ватой и к тому же откровенно безнравственной. Эта последняя черта вместе с идолопоклонст- вом древних поэтов и была причиной отвраще- ния. Необходимо это понять: здесь не быао ни ханжества, ни узкого фанатизма (по крайней ме- ре, поскольку речь идет о времени Карла Вели- кого), а было естественное действие отторже- ния. Язычество жило тут же, под боком, у саксов, фризов, сербов во всем своем невежестве и неприкрываемой грубости. С язычеством связы- вались понятия грязи, деревенской темноты, от- сутствия общественной дисциплины — словом, всего того, что совмещалось в термине "rustici- 29
tas"(cM. примеч. 268, 292). Если мы примем во внимание, что образ древнего язычника не мог не подвергнуться влиянию бытового плана, то нам легче будет понять, почему Павел Диакон сравнивает Гомера и Тибулла с собаками (см. примеч. 277). Мы поймем, что безнравственные сцены в античных поэмах шокировали не столь- ко в моральном отношении — нравы двора не да- вали пищи для излишней щепетильности, - сколько в эстетическом: циничной казалась от- кровенность классиков, которая шла вразрез с этикетом христианского двора (см. примеч. 71) и невольно вызывала на сравнения с деревенской невоспитанностью. Но, с другой стороны, красо- та форм очаровывала, и это вызывало двойное отношение к древности, которое могло уживать- ся в душе одного человека, что мы пытались ил- люстрировать переводом двух стихотворений Ал- куина (XL и XLI). Мало того, не было ни одно- го деятеля Возрождения, который не мучился бы этим сомнением, сомнением благотворным, ибо в нем коренился смысл вступления на самостоя- тельный путь. Особенно противоречивым виде- лось то, о чем пишет Иоанн Дидаскал (XLII, см. также примеч. 266), ведь, в самом деле, кроме языческих латинских образцов, были христиан- ские поэты IV, V и VI в., в них глубина содержа- ния сочеталась с умелым стихосложением и вы- соким латинским стилем. Казалось, стоило толь- ко поставить себе за образец Пруденция, Седу- лия, Ювенка, Аратора и изо всех сил стараться, "чтобы в писаньях своих тех же достичь совер- 30 Введение
шенств" — и конец сомненьям, конец "лживым басням Марона"... И однако, - чудесно мол- вить, — сего не случилось: как ни плохо еще изу- чено влияние христианских поэтов на каролинг- скую музу, все же мы можем с уверенностью ска- зать, что заимствования из них не составляют и десятой доли того, что взято у одного только Виргилия. Каролингские любомудры обошли этот факт стыдливым молчанием, но его все же нетрудно объяснить: христианских поэтов и ака- демиков влекла друг к другу общая цель — влить новое вино в старые мехи, моральное и религи- озное содержание в античную форму, и если вто- рые не пошли слепо по следам первых, то на это существовал ряд причин. Во времена, когда хри- стианские идеи еще нуждались в укреплении среди людей, свободно читавших латинские по- эмы, все усердие стихотворцев сосредотачива- лось на том, чтобы в возможно более привлека- тельном блеске явить библейское и житийное предание; в атмосфере новой мировой Империи, в прочно христианизированном кружке Карла Великого возникали более широкие светские и более детальные духовные интересы, чтобы мож- но было найти для них выражение в сравнитель- но ограниченном масштабе Аратора; поневоле приходилось обращаться к неисчерпаемой жит- нице классиков. Еще хуже обстояло дело, когда речь шла об обработке житийного или иного по- добного сюжета: говорить на те же темы, что и христианские поэты, означало бы просто списы- вать с них, а материала для вариаций нельзя бы- 31
ло почерпнуть из живого языка, ибо разговорная латинская речь еще не выработала прочных форм. И вот погоня за самостоятельностью опять-таки приводит жаждущего к языческому источнику. Наконец, немалую часть вины следу- ет отнести на долю непосредственного эстетиче- ского впечатления, производимого певцами Ав- густова века и успешно боровшегося с теоретиче- ским предпочтением христианских творцов, стиль которых в богатстве и разнообразии значи- тельно уступал классическому. Результатом этих факторов явилось то, что путь Каролингского Возрождения не совпал с древнехристианским, а пошел параллельно ему. Академия нашла выход из обуревавшего ее со- мнения в том, что старалась реанимировать все дошедшие до нее литературные формы язычес- кой древности, вливая в нее не только общехри- стианское, но и злободневное и специально-им- перское придворное содержание. Новизна по сравнению с христианскими поэтами заключа- лась и в этом, и в самом масштабе осуществлен- ной программы: древнехристианская муза услаж- дала души в пределах узкого ученого кружка или малого варварского двора, и потому имела лишь ограниченную сферу влияния, а Академия совме- щала в себе творчество всего цивилизованного Запада. Каролингскому Возрождению удалось объединить в одном литературном движении Нейстрию (Приложение к I, VI, X, XXIV, XXIX, XXX, XLVIII), Аквитанию (XXVI, XLIII), Авст- разию (XVII-XXII, XLII), Алеманию (III, XV, 32 Введение
XXXVIH, XLIV), Саксонию (Годескальк, Сакс Пиита), Ломбардию (VII, VIII, XI, XXVI, L и, может быть, IX, XXVII, XXVIII, XXX, XXXVII), Северную Испанию (I, XIV, XXXI), Англию (XII, XXXIII, XXXIV, XXXV-VII, XL, XLI, XLVI), Ир- ландию (И, IV, V, XIII, XIV, XVI, XXIII, XXXII, XLV, XLIX). Литературное общение между этими странами так велико, что в наших стихотворени- ях удается отыскать лишь очень немного нацио- нальных черт. В высших сферах общества созда- ется единая имперская культура, так что Алкуин с гордостью мог писать Карлу: "Как бы новые Афины воссияют в землях франков, даже много совершеннее [прежних], ибо эти, прославленные учительством Господа Христа, превосходят пре- мудростью все упражнения (афинской) Акаде- мии". В новых Афинах тон задавала космополи- тическая интеллигенция, которая, состоя в боль- шей своей части из представителей покоренных племен, не могла преследовать узких франкских интересов и одухотворялась только вселенскими идеалами. Таким идеалом стала Христианская Империя, "Царство Божие на земле", которому не постыдно было покориться. Поэтому умы группировались не вокруг франкского короля, а вокруг мирового властителя, который есть одно- временно и Цезарь, и Давид. У этого Цезаря-Да- вида, олицетворявшего слияние римской Импе- рии и еврейской религии, должен быть и певец, в лире коего звучит гармония двух миров. И вот Виргилий возводится в духовный сан. "Ты — ие- рей, Коридон"("Presbyter es, Coridon"), — говорит 33
Муадвин-Овидий, за ним повторяет Алкуин-Го- раций (см. примеч. 292). Presbyter Condon — это причудливое порождение академической фанта- зии, чрезвычайно точное, если вдуматься в глу- бокое значение его для варварского, но изящно- го общества: только благодаря presbyter'y Кори- дон может уловлять души, только благодаря Ко- ридону presbyter обретает свое очарование. Образ священника, играющего на античной свирели, — это самый яркий символ всей каролингской по- эзии; символ, определяющий ее сущность, сооб- щающий ей, при всей ее подражательности, са- мобытный характер и самостоятельную ценность. Ибо он имеет не только поэтическое бытие, но и реальное. Presbyter-Condon живет во всяком ака- демике, во всяком просвещенном монахе; это — общественный тип, обладающий ясным самосо- знанием и резко отличающий себя от других сло- ев общества. По его представлению (а представ- ление это дошло до XI в.) все люди делятся на два лагеря, в одном — sapientes, а в другом — rustici. Rusticus — номинальный христианин, полуязыч- ник, патриот своего племени и своего говора; Он неученым умом не постиг еще речи латинской5*; внешне он неряшлив и грязен, внутренне неве- жествен и невоздержан. Sapiens достиг престола мудрости (sophia), прошел семь свободных искусств и божествен- ные науки, он — гражданин Империи, его родной 34 Введение
язык — язык государства и Церкви, он умеет уп- равлять своими мыслями и чувствами; в жизни любит он благолепие и блеск внешний и внут- ренний: первый олицетворяет Царствие Небес- ное, второй приближает к нему. Чувственная красота в сочетании с благолепием — таков его идеал. Чего же в нем больше: иерея или Коридо- на? Несомненно, что уже в собственно академи- ческое время, при жизни Карла, иерей несколь- ко перевешивает. Но затем он начинает все более расти за счет Коридона, по мере того, как лите- ратурная жизнь уходит от королевского двора и укрывается за монастырской оградой. § 2. Каролингские монастыри Сам Карл показал своей церковной политикой, что он недооценил культурного значения монас- тырей. Но уже в его дни началась подготовка мо- настырей к их будущей роли, и эта подготовка особенно успешно велась в непосредственной близости двора под руководством Академии. Двоюродный брат Карла, Адальхард, в Корби (Corbeia maior), родная сестра его Гисла (см. примеч. 20) в Шелль (Cala), морганатический зять Ангильберт в Сансе (Centula) успешно под- держивали монастырские школы и библиотеки. Но всего замечательнее была школа Алкуина в его монастыре св. Мартина в Туре, куда стека- лись ученики со всех концов Империи. Влияние школы св. Рихария (монастырь Ангильберта в 35
Сансе) мы обнаруживаем, главным образом, в галльских монастырях, например в Оксерре и в Турне (монастырь св. Амонда). Корби еще при Адальхарде и брате его Вале основало на востоке новый монастырь Кореей (Corbeia minor), кото- рому суждено было стать просветительным цент- ром Саксонии. Влияние Алкуина всеобъемлюще, но наиболее для нас важно то, что он перебросил свою науку в крайние пределы христианского мира, в земли восточных франков, в Фульдскую обитель. Павел Диакон, проживший последние годы своей жизни в Монте-Кассино (древнейшая бенедектинская обитель в Апеннинах), где он на- писал свои главнейшие сочинения, понес, таким образом, академический светоч в среднюю Ита- лию. Итак, Академия успела связать своей про- светительной цепью все края Империи и подго- товить себе достойных преемников к тому мо- менту, когда над ней самой разразилась гроза. Катастрофа наступила немедленно по смерти великого императора. Новый властитель, Людо- вик-" Монах", как его называли современники, прибыл из своего аквитанскогго удела насквозь пропитанным идеями своего друга Бенедикта Алианского и ревностным поборником его мона- стырской реформы. Белая Церковь представля- лась ему необходимым придатком к черной. Все должно было стремиться к монастырскому идеалу. Жертвой этого взгляда прежде всего сделался двор. Немедленно по прибытии Людовик разо- слал по монастырям все драгоценные украшения 36 Введение
дворца, начиная с золотой и серебряной утвари и кончая своими галантными сестрами. Разгром придворного ученого кружка был полный. Алку- ин и Ангильберт не дожили до него, архиепископ Теодульф уехал в безрадостную ссылку; Эйнхард- Веселиил выбрал себе Фульду местом доброволь- ного изгнания, о других академиках мы больше ничего не слышим. Придворная лира замолкает. В свите королевича Пипина (старшего сына Лю- довика) еще некоторое время процветает выдаю- щийся эпический талант, Эрмольд Нигелл. Его поэма "Во славу Людовика Благочестивого", многими чертами предвосхищающая поздней- ший (в особенности французский) эпос, не мог- ла по своим размерам войти в наш сборник, но безусловно заслуживает отдельного издания. Но второму поколению поэтов, к которому принад- лежал Эрмольд, не суждено было восстановить придворной литературы. По приказу императора Эрмольд разделил участь старших товарищей и, вероятно, закончил жизнь в изгнании, о котором говорят его произведения. Исходя из этих фактов, история изображает нам Людовика как яростного обскуранта так же, как она представляет его слабым и нерешитель- ным человеком. От обоих определений прихо- дится, безусловно, отказаться. Это был отважный воин, который еще отроком переходил Альпы во главе войска, который юношей взял штурмом Барселону, это был неутомимый охотник, кото- рый все свободное время проводил в лесу на ко- Не с копьем в руках. И вместе с тем это был 37
убежденный ревнитель просвещения, только просвещение он понимал более односторонне, хотя и в большем соответствии с духом своего времени, чем его великий родитель. Хорошо обученный латинскому и греческому языкам, он умел говорить по-латыни как на своем родном наречии (Теган, "Житие Людовика" — MGH, SS II, 594). И все же он закрывал светские шко- лы, в том числе и придворную. "Поэтические песнопения язычников, которые он изучал в юности, он отбросил с презрением и не хотел ни слышать, ни читать, ни учить их" (Ibid. Гл. XIX). Но он считал науку принадлежностью религии и как таковую поощрял ее. "Ибо духовенство во всей Аквитании, прежде чем она перешла под его управление... больше умело предаваться верховой езде, воинским упражнениям, метанию копий, чем богослужению. Но когда стараниями короля отовсюду были набраны преподаватели, быстрее, чем можно было ожидать, возросло усердие к чтению и пению, а также понимание божествен- ных писаний". Недаром говорит предание, что император, не выносивший скоморошеских пе- сен, сам поощрил народного певца изложить Евангелие по-саксонски (Heliand). И создавая монастыри без счета (25 монастырей в одной Ак- витании) и без счета же одаряя их богатствами и привилегиями, император не думал препятство- вать их духовному развитию, он только децентра- лизовал науку и литературу и указал им круг дей- ствий, достаточный по потребностям тогдашнего государства. А государство само уже шло по пути 38 Введение
децентрализации и все больше нуждалось в оча- гах местной духовной жизни. Монастыри же еще при Карле являлись представителями местного, земского начала в противоположность имперски настроенным епископам. Да и состав монахов на- правлял теперь развитие литературы в русло ло- кальных интересов. Во-первых, число иностран- цев в монастырях пропорционально все уменьша- лось, во-вторых, стремление короля, даже вопре- ки апианским принципам, к многолюдности за- ставляло его быть неразборчивым относительно происхождения аколитов, за что горячо упрекает его биограф, хорепископ Теган. Результатом это- го, а также в значительной степени политическо- го обособления Германии, явились националь- ные тенденции во франкской литературе и появ- ление монастырской поэзии на немецком языке. Но поэзия не замерла, сосредоточившись в монастырях. Уход за ней стал, пожалуй, еще бо- лее любовным, но характер ее слегка изменился. Отлученная от двора, она могла питаться только книжными и специальными монастырскими мо- тивами. Панегирическая поэзия несколько осла- бевает, усиливаются религиозная лирика (см., например, XVIII—XXII) и педагогическое стихо- творство, а также прикладная эпиграфическая поэзия (надписи на церквах, раках, алтарях и ПР) и отвечавшая узколокальным интересам иноков версификация житий, чудес и перенесе- ния мощей местных монастырских патронов (так что часто по имени воспеваемого святого сразу можно узнать происхождение стихотворения). 39
Во главе этого движения стоят деятели второ- го поколения поэтов, отличающегося от первого (Академии) тем, что педагогические способности сильно преобладают у них над творческими сила- ми; поэзия их носит (если не считать гимнов) официальный или ученый характер; в них нет ни- чего от духа знатных полумирян, царедворцев- академиков, вроде Ангильберта и Теодульфа; в Алкуине они рассмотрели только магистра и только ему старались подражать. Речь идет здесь, главным образом, о Храбане Мавре — учителе и аббате Фульда, впоследствии архиепископе Майнцском (784—856), ни одно произведение ко- торого не вошло в текст настоящего сборника, ибо он, по малому объему своему, может вмещать только произведения более или менее ярко харак- теризирующие эпоху, а стихи Храбана ни в хоро- шую, ни в дурную сторону не выступали из гра- ниц серой посредственности (см. примеч. 141). В то же время уже начинают обозначаться на территории франкского государства следы другой школы, школы ирландской. Первая волна ир- ландцев появилась на материке еще в VI и VII в.; это — миссионеры, аскеты, проповедники Слова Божия, строители монастырей (святые Галл, Пирмин и многие другие), они же и поэты (св. Колумбан), поэзия коих, однако, не нашла себе почвы среди варварского туземного населения. Вторая волна привлечена была славою Карлова двора. Сангалленский Монах ("Деяния Карла Великого") рисует нам наглядную картину, как ирландцы массами переезжают на материк и сей- 40 Введение
час же начинают преподавательскую деятель- ность. Вот двое из них вышли на берег безо вся- кого багажа и выкликают: "Если есть здесь кто жаждущий мудрости, пусть идет к нам, ибо мы держим ее на продажу". Что этим товаром можно было расторговаться, показывает пример грамма- тика Круйндмейла, вокруг которого (как явствует из сохранившегося его стихотворения) образова- лась группа учеников, и Климентия Скотта, дей- ствовавшего при дворе Карла Великого. Нам неизвестно, насколько непосредственно связан с этими своими соотечественниками при- дворный учитель Дикуйл, который по возрасту стоит на рубеже между первым и вторым поколе- ниями поэтов. Творения его, однако, составлены исключительно в духе второго: это грамматичес- кий, географический и астрономический тракта- ты, изложенные в гекзаметрах. Мы не сочли возможным обойти молчанием это начало ирландской традиции на франкской почве, хотя влияние ее на творчество монастырей начинает усиленно сказываться только в четвер- том поколении. Что касается третьего поколения монастыр- ских поэтов, то все относящиеся к нему произве- дения восходят или к непосредственным учени- кам Храбана, или к лицам, находящимся с ними в тесном культурном общении. Неисчерпаемая премудрость Храбана привлекала к нему учени- ков со всех концов Империи, из Прирейнской Франконии (Отфрид), из Алемании (Валахфрид Страбон, род. 809; Хартмидал из Сан-Галлена 41
и др.), из Нейстрии (Луп Серват, род. 805). Все они были ровесники, и все связаны между собой дружбой и поэтической перепиской, к которой привлечены ими и другие творческие силы, на- пример, Вандельберт Прумский (род. 813), автор стихотворного "Мартиролога" (см. ниже). Отли- чие между этим поколением и учителями не столько в принципе и направлении творчества, сколько в повышенной творческой активности. Это — период деятельного обогащения поэзии новыми формами, как почерпнутыми из кладезя древности, так и созданными (и это особенно важно) путями самостоятельных комбинаций традиционных элементов. Особенно плодотворно это движение сказалось на метрике (см. § 4—5), но и в области разработки литературных жанров было сделано немало. Нам, отделенным от тех поэтов десятью с лишним веками, расхождение их со вторым поколением ощущается не столь резко и явственно, как, должно быть, чувствова- ли его тогдашние отцы и дети; все же уловить его мы в состоянии. Разницу можно, пожалуй, сформулировать так, что молодые не только восходят к источни- кам, из коих черпали старики, и даже отыскива- ют новые образцы, но усиленно обогащают про- изведения образами и мотивами, взятыми из соб- ственных жизненных впечатлений (Валахфрид, "Об уходе за садами" — PL II, 335; см., например, примеч. 137). Этим, между прочим, объясняется и то, что поэзия дружбы теперь отходит от офи- циального тона Храбановских благословений и 42 Введение
пожеланий и сильно индивидуализируется, по- дыскивая новые образы для выражения чувства (см. особ. XVI). Это во втором поколении не уда- валось никому, а в первом лишь очень немногим, и то в гораздо меньшей степени (см. XIV). Зато светский придворный панегирик, который, как уже было сказано, плохо вяжется с монастыр- ской жизнью, сохраняет чисто храбановскую су- хость и бедность (см. III). В общем, следует от- метить, что с третьего поколения поэты начина- ют от задачи "возрождения" сознательно перехо- дить к задаче самостоятельного созидания. Куль- минационный перелом в достижении этой зада- чи представляет творчество Годескалька (род. 805), трагическая жизнь которого изобража- ет борьбу старой и новой генерации, может быть, даже более резко, чем она происходила на самом деле: вряд ли третье поколение Каролингского Ренессанса в целом обладало гордым мятежным духом Годескалька-ересиарха, способным вос- стать против затвердевшего догматизма Храбана, и Годескальк погиб именно потому, что пошел дальше духовных притязаний своего круга, но все же частицы этого духа носились между людьми, и в творениях великого страдальца мы находим все достижения Валахфрида, Вандельберта, Седу- тия Скотта, только в увеличенном размере. Если бы дошло до нас его основное сочинение "О Двойном предопределении", которое, как извест- но, вызвало к жизни большую полемическую ли- тературу и повлияло на самого Иоанна Скотта Эриугену, то оно, надо думать, поставило бы его 43
имя наряду с именем Абеляра. Но зато как поэт он стоит перед нами во весь рост даже в ранних сохранившихся стихотворениях, и рост этот еще увеличится в наших глазах, если действительно он же является автором упомянутой "Эклоги Те- одула", первой средневековой аллегорической поэмы в духе Пруденция. После этих слов чита- тель, наверное, удивится, что Годескальку уделе- но так много места во Введении и так мало в тек- сте, и, естественно, пожелает, чтобы было наобо- рот. Объясняется это очень просто: мастерство Годескалька настолько превосходит умение пере- водчика, что он, после нескольких неудачных по- пыток, "престал от такового начинания"; саксон- ский Абеляр сочетает с труднейшими приемами версификации, часто даже невозможными для русской метрики (см. § 5, № 23, 24) такую лег- кость и гладкость стиля, что, передавая смысл стихотворения, трудно не погрешить против того или другого из этих совершенств. То, что фигури- рует в нашем сборнике под видом "Приложения к XVI", есть лишь весьма несовершенная попыт- ка дать читателю хотя бы скромное представление о стихе Годескалька и преследует только следую- щие две цели: во-первых (что, впрочем, является главной задачей всей антологии), возжечь в сколько-нибудь знакомых с латынью читателях желание ознакомиться с оригиналом и, во-вто- рых, побудить более искусного переводчика ис- пытать свои силы на новом достойном предмете. Третье поколение действовало на младших поэтов не только примером Годескалька и Валах- 44 Введение
фрида, но и умелой педагогической работой, ду- шою которой был баварец Луп Серват, действо- вавший в монастыре Феррьер в Нейстрии. Для четвертого поколения Луп был почти тем же, чем Храбан — для третьего. Его учеником был Хейрик Оксеррский (род. 841, см. § 3), а через него и плодовитый грамматик Ремигий (845— 908), монах того же монастыря. К тому же круж- ку примыкал Радбод, епископ Утрехтский (850—917), и знаменитый композитор Хундбальд из монастыря св. Аманда в Турне (840-930). В это же время алеманская группа поэтов и компо- зиторов во главе с Ноткером Заикой (840—912) сосредоточилась в Сен-Галлене. Новое поколе- ние, однако, не довольствовалось Феррьерским центром, а старалось черпать сведения и образцы из всех источников, какие давались в руки, и да- же из таких, какие протекали вдали от монастыр- ской ограды. Среди этих последних главное мес- то занимают ирландские учителя, о которых по- дробнее будет сказано несколько ниже (см. § 3). Продолжая отчасти идти далее в направлении, указанном учителями, т. е. создавать новые ком- бинации из старых элементов, четвертое поколе- ние приводит к полному развитию совершенно новых ценностей, только еще намечавшихся до него [(в рукописи испорчен угол. — О.С.)]... осо- бенно отразилось увлечение музыкой. Мы уви- дим дальше, как оно отразилось на соотношении ритмической и метрической поэзии. Оно же вы- звало к жизни совершенно своеобразную форму Церковной поэзии, секвенцию Ноткера (см. § 4). 45
Тогда же сильнее всего начинает утверждаться характерный, впрочем, для всего Каролингского Возрождения гиперболизм в передаче античных художественных форм. Прием этот заключается в том, что какая-либо форма, метрическая или стилистическая, употреблявшаяся древними из- редка и в виде эпизодической вариации, теперь становится постоянным украшением. Гипербо- лизм охватывает все стороны поэтического язы- ка, выбор слов, строение фраз, метрику, и пото- му примеры будут приведены в соответствующих главах. Некоторые из этих гиперболизированных форм утверждаются окончательно и становятся достоянием последующей эпохи. Большинство деятелей четвертого поколения стоят на рубеже X в., и нет ничего удивительного в том, что в их произведениях с силой начинают сказываться те черты, которые отличают собственно средневе- ковую латинскую поэзию от Каролингского Воз- рождения: падение и бедность формы в метриче- ской поэзии и возникновение секвенции (см. ни- же), воцарение рифмы даже в прозе, еще боль- ший отход прозы от Цезаря и Светония главным образом в отношении подбора слов и их распо- ложения, уклон в сторону новеллы (Сенгаллен- ский монах) и романа приключений ("Аполло- ний Тирский"). При обзоре изобразительных средств каролингской поэзии мы подробнее ос- тановимся на этих фактах. 46 Введение
§ 3. Другие очаги словесности а) Придворная поэзия после Людовика Благочестивого Мы уже сказали, что после смерти Карла Велико- го придворная муза замолчала, и поэтическое творчество нашло себе в монастырях приют, го- раздо лучше ограждавший его от опасностей смутного времени. В период междоусобий дворы императора и королей были больше похожи на военные лагеря, чем на литературные салоны; и только по окончательном разделении Империи (843 г.) появились условия, более подходящие для восприятия искусства. В Германии король Людо- вик был не чужд наукам, но, насколько можно судить по немногочисленным данным, покрови- тельством его пользовалась, главным образом, не- мецкая (баварская и франконская) поэзия, отве- чавшая национальному характеру двора. В Галлии и Аквитании романская литература еще не доросла до того, чтобы стать достоянием высших классов. Кроме того, в Лане (Laon) но- сились с имперскими планами, так как король Карл уже тогда лелеял осуществившуюся впос- ледствии мечту о римской короне. Стремясь воз- родить Империю, он в деле просвещения неволь- но должен был пойти по стопам соименитого де- ла, т. е. прибегать к помощи иностранцев, если °н не хотел вырывать монахов из келий и тащить их ко двору. Что же касается иностранцев, то они шли к нему своей охотой и даже в большом ко- 47
личестве. Это была третья волна ирландских учи- телей, на гребне которой высился сам Иоанн Скотт Эриугена, величайший философ своего времени и, что особенно примечательно, фило- соф-мирянин. В Лане образовалась придворная школа, во главе которой хотя и стоял учитель ме- стного происхождения, если судить по имени (Манно), но которая все же кишела ирландцами. Деятельность ланской школы шла параллельно феррьерской, поэты четвертого поколения все входили в сферу их влияния. Так, Хейрик Ок- серрский учился и у Лупа, и у ланского ирланд- ца Илии; Ремигий - у Хейрика и у ирландца Дунхада; Хукбальд — у Хейрика и у Милона, со- стоявшего в тесной связи со двором Карла Лысо- го, которому он посвящает свои поэмы ("Житие св. Аманда" и "Об умеренности"); Радбод Ут- рехтский получает воспитание при дворе у само- го Манно. Влияние ирландцев не ограничивает- ся дворцом и нейстрийскими монастырями. В алеманском Сен-Галлене мы встречаем ирландца Маркела (Marcellus-Moengal), который обучал Ноткера. Там же встречаются специфические ир- ландские формы стихотворений (см. § 5). Впро- чем, как относительно Сен-Галлена, обители ис- кони ирландской, так и относительно города Ла- на мы не можем с достоверностью сказать, были ли все перечисленные нами кельтские учителя недавними иммигрантами (третья волна) или давно осевшими потомками прежних ирландских выходцев. За первое, однако, говорят как будто те немногие стихотворения ланского происхож- 48 Введение
дения, которые мы находим на кодексах, перепи- санных по приказанию Карла Лысого (PL III, 241—264). Дело в том, что по стилю, например, по употреблению грецизмов в начальных стихах и другим особенностям эти стихотворения обна- руживают ирландское происхождение. Вместе с тем некоторые из них написаны такими класси- ческими размерами, которые в классическую эпоху встречаются только в них и в произведени- ях лютихской колонии ирландцев, каковая была весьма недавнего происхождения и привезла свою науку непосредственно из Ирландии. Кро- ме того, мы знаем, что глава этой школы Седу- лий Скотт состоял в переписке с Ланом и тоже посвящал панегирики Карлу (см. примеч. 78). От представителей этой лютихской группы со- хранились имена (см. примеч. 147); стихотворе- ния оставил нам только упомянутый Седулий, но зато в таком количестве и с таким богатством по- этических жанров, что нам пришлось отвести этому автору довольно большое место в нашем сборнике. И по времени (писал ок. 850 г.), и по метрическим принципам Седулий примыкает к третьему поколению и вместе с ланскими ирланд- цами составляет вторую школу этого поколения, параллельную ученикам Храбана. Седулий — поэт мирской и может быть назван придворным, хотя мы не знаем, жил ли он когда при дворе. По мно- гочисленным панегирическим посланиям, обра- щенным им к императору Лотарю (см. примеч. 74, 75) и его семье (см. примеч. 82), мы можем су- дить о том, что и Лотарь, подобно своим братьям, 49
был не чужд изящной поэзии. И у него в услуже- нии были ученые ирландцы, как показывает авто- эпитафия поэта Доната (PL III, 92): Здесь лежу я, Донат, рожденный от племени Скоттов, В этом гробу одинок и пожираем червем. Много долгих годов служил королям италийским, Царственному Лотарю, доброму Людвигу я. Но о сколько-нибудь оживленной литератур- ной деятельности при дворе воинственного им- ператора, по-видимому, говорить не приходится, и мы не знаем, читала ли императрица Эрмен- гарда хотя бы еще одного такого же восторжен- ного певца, как Седулий. Есть основание думать, что в Лотарингии поэзии высокого стиля предпо- читали другую, попроще, исходившую из менее ученых сфер. б) Италийские города Главная часть владений Лотаря лежала в Италии, Италия же была страной городов, и там издавна развивалась особая муниципальная культура, ко- торую даже переселение народов не сумело окон- чательно уничтожить. Там еще сохранились свет- ские школы, и в нравах и воззрениях много еще было остатков античного язычества. По одному показанию X в., духовенство охотнее читало о поражении Югурты и пленении Сифания, чем о победе Христа и поражении Змея архангелом 50 Введение
Михаилом. К числу таких светски образованных и интересующихся мирскими делами и военны- ми подвигами древности (см. примеч. 176) иере- ев и принадлежал, по-видимому, автор "Молит- вы о сохранении моденских стен", побуждающий граждан к бдительной охране города (XXV, 37). Очень вероятно даже, что обращение было не фиктивное, и граждане Модены понимали ла- тинские стихи. Весь уклад быта этих городов, где обыватели принимали живое участие в общест- венной жизни и городском хозяйстве и где весь судебный и административный обиход был пост- роен на латинской речи, развил особый латин- ско-романский жаргон, коим, например, написа- на "Песнь о пленении Людовика II в Беневенте", полная варваризмов, причем не всегда понятных (PL III, 403). Но чем выше автор стоял по свое- му положению или духовному сану, тем латынь его была чище. Таков, например, язык Паулина Аквилейского, который, правда, по направлению своей поэзии является истинным итальянским горожанином. Он восхищается военной доблес- тью маркграфа (VIII), он интересуется теми же городскими делами, что и светские авторы, и от- рабатывает те же темы, только без полемической страстности мирян (см. примеч. 308). Он же предпочтительно пишет ритмическими стихами (см. § 5), которые были излюбленной формой обученных на медные деньги городских стихо- творцев, но стихи его более отделаны и стеснены более определенной схемой, чем, например, пес- трый ритм "Песни об Аквилее" (L), отличаю- 51
щейся к тому же варварским стилем (см. § 6). Эта поэзия не ограничивает сферы своего распрост- ранения белым духовенством и мирянами, она распространяется как в высшие культурные слои, т. е. в монастыри (см. IX), так и в низшие. в) Дружина Мы имеем в виду военное сословие, которое при постоянных войнах каролингской эпохи должно было часто и непосредственно сталкиваться с италийскими городами и, вероятно, даже попол- няться из них. Характерно поэтому, что песни, близкие по стилю и стихосложению к городским, встречаются часто в дружинах итальянских коро- лей (см. примеч. 185). Особенно интересен в этом отношении дружинник Ангильберт, судя по имени — франк, усвоивший, однако, в дружине Лотаря все приемы полуобразованных итальян- ских поэтов: и ритмический стих, и мифологиче- ские аллегории (см. примеч. 193, 195, 196, 197), и подражание Библии (см. примеч. 200, 201). Здесь уже готов материал для будущего сословия мине- стериалов-шпильманов. Ниже этого латинская поэзия уже не опуска- ется, дальше начинается область варварских на- речий. Проследив, таким образом, внешние условия развития каролингской поэзии до ее крайних пределов, мы можем перейти к обзору формаль- ных особенностей самих произведений. 52 Введение
Б Стихосложение § 4, Метрическая поэзия В Средние века латинская поэзия одновременно пользуется двумя системами стихосложения, раз- личными как по принципу, так и по происхож- дению, а именно метрической, основанной на долготе гласных и на чередовании долгих слогов и кратких, и ритмической (тонико-силлабичес- кой), основанной на счете слогов и на располо- жении ударений в стихе. К этим двум в конце ка- ролингской эпохи присоединяется еще и третья, близкая к ритмической система, так называемая секвенция, или проза, покоящаяся на счете сло- гов в слове (и фразе) и на параллелизме ритми- ческих соединений. Последняя, хоть и является очень важным выражением достижений каро- лингских поэтов, не могла найти себе места в этом сборнике и в дальнейшем интересовать нас не будет6*. а) Преподавание метрики Метрическая форма составляет наиболее проч- ную связь между каролингской поэзией и антич- ной; она целиком античного происхождения и немыслима вне школы. В самом деле, Беда ("О метрическом искусстве", XXIV) недаром гово- рил, будто ритмические стихи тем отличаются от 53
метрических, что пишутся без правил "по указа- нию уха". Видимо, метрические схемы ничего не говорили уху поэта: конечно, к какой бы нации он ни принадлежал, он различал долгие и краткие гласные, но чередование равнодлительных стоп не производило на него (так же, например, как на современного француза) никакого впечатления. Это легко поймет всякий, кто слышал, как наши школьники, а порой и их учителя, при чтении греческих и латинских стихов заменяют долготы варварскими ударениями. Как тогда читали эти стихи, мы не знаем, но ясно, что мысль об уме- нии слагать подобные стихи не могла прийти са- ма собой и что, стало быть, жизнь этой книжной поэзии должна была стоять в тесной связи с раз- витием метрической науки. Так оно и было на са- мом деле, и мы даже можем довольно ясно про- следить это. Разумеется, мы не можем вдаваться здесь в мелкие детали. Для наглядности достаточ- но будет привести цифры, показывающие коли- чество употреблений в каждом из четырех поко- лений древних лирических размеров в связи с ме- трическим образованием отдельных поколений. Мы говорим о лирических размерах потому, что героический гекзаметр и элегический дистих (см. ниже) составляют незыблемую основу мет- рической поэзии всей эпохи; во всякое время они обнимают более 90% всех стихотворений, в древности они были наиболее употребительны и как таковые перешли в учебники. Альдхельм (ум. 709), которого можно считать родоначальником ученых метристов Каролинг- 54 Введение
ского Возрождения, в своем трактате ("Послание к Ацирцию") ограничивается описанием правил гекзаметра, "опуская остальные виды размеров", так как сам гекзаметр "есть венец и вершина всех прочих метров". Потому-то школа Альдхельма, если, например, судить по Бонифацию Эдель- вельду, так бедна размерами. Прогресс, и даже значительный прогресс, представляет книга Беды Достопочтенного "О метрическом искусстве", которая стала по- стоянным учебником англосаксонских поэтов, а вслед за ними и академиков. Беда, пользуясь почти теми же античными источниками, что и Альдхельм, развивает теорию метрики не в глу- бину, а в ширину. Он менее подробно останав- ливается на теории гекзаметра, но зато приводит семь лирических размеров. Это не замедлило сказаться на творчестве выучеников Беды — по- этов первого поколения. Они перенимают четы- ре из перечисленных Бедою размеров: 1) сапфи- ческий 1-й, 2) каталектический дактилический тетраметр, 3) ямбический диметр, 4) трохаичес- кий тетраметр. Алкуин вводит даже заимство- ванный у Колумбана адонийский стих (см. при- меч. 263). Таким образом, первое поколение пользуется Уже пятью (или шестью, см. ниже) лирическими метрами и, гордясь этим, называет своего вождя Горацием (см. примеч. 23). Начало, положенное Академией, получило немедленное продолжение как в теории, так и на практике. Ученики академиков ревностно отда- 55
лись преподаванию стихосложения. Корифей второго поколения Храбан Мавр в своем труде "К Луцилию о грамматическом искусстве" уделя- ет большое место метрическим вопросам (осо- бенно просодии) и, не довольствуясь Бедой, вос- ходит прямо к Присциану, Диомеду, Исидору. В связи с этими занятиями и стоят возникшие, ве- роятно, в его время в Фульде гимны, которые мы приводим как образец богатства стихотворной формы (XVIII—XXII). Из приведенных Бедою размеров второе поколение прибавило к уже ис- пользованным еще два — фалеций и ямбический сенарий и из других источников заимствует еще четыре размера, так что получается 11 лиричес- ких метров. Вышедшее из школы Храбана третье поколе- ние поэтов и близкие им по духу ровесники-ир- ландцы в своей неутомимой погоне за новыми образцами нападают на настоящее золотое дно в лице "Утешения философией" Боэция, в кото- рой более 20 метров подлежали изучению и под- ражанию. Обе школы одновременно принялись за работу. С одной стороны Луп Серват пишет трактат "Виды метров в книге Боэция", а его друг Адельгауд пишет утерянный комментарий к той же книге; с другой — Седулий Скотт строит свою книгу "О христианских правителях" по об- разцу "Утешения", т. е. перемежая прозу с лири- ческими стихами (всего 11 размеров). Валахфрид и Годескальк довершают использование Беды применением анакреонтийского размера, кото- рый Годескальк, со своей страстью к новаторст- 56 Введение
ву, еще украшает рифмой. Стремление к само- стоятельному творчеству вообще, как сказано, присуще этой плеяде как в континентальной ее части, так и в кельтской. Вондальберт и Седулий (IV) обогащают поэзию размерами своего изоб- ретения. Всего использовано 17 античных разме- ров и прибавлено два. Из деятелей четвертого поколения следует, по-видимому, особое место отвести Хейрику Ок- серрскому, который, являясь учителем своих сверстников, Ремигия и Храбальда, стоит как бы на рубеже между третьим и четвертым поколени- ями и по характеру творчества вполне примыка- ет к своим учителям боэцианцам. К общему ко- личеству использованных до него размеров он один прибавляет два античных вида строфы (ас- клепиадову и архилохову) и третью своего изоб- ретения (см. ниже). После Хейрика самостоятельное творчество в области метрической поэзии прекращается, но интерес к лирическим метрам у людей, воспитав- шихся на уроках Лупа Сервата, ирландских учи- телей и Хейрика, не пропадает и проявляется, главным образом, в Алемании, в Бернских дидак- тических стихотворениях (к сожалению, боль- шею частью фрагментарных) и в Сангалленских гимнах, вышедших из группы Ноткера и Ратпер- та, а также в Италии, в творениях Евгения Вуль- гария. Всего (если не считать Хейрика) использо- вано 13 размеров, причем ничего не прибавлено к уже имевшемуся запасу, равно как и в науку о стихосложении не сделано ни одного вклада. Эта 57
остановка в развитии метрической поэзии обус- ловлена новыми интересами, захватившими все живые творческие силы. Перед нами — поколе- ние музыкантов, композиторов и авторов гим- нов; центр тяжести для них в мелодии. А для то- го, чтобы приспособить мелодию к стихам, неза- чем кропотливо просчитывать долготу слогов, раз в пении произвольно можно протянуть лю- бой гласный. Ритмы и вновь изобретенная сек- венция гораздо больше отвечали потребностям времени, а метр становился роскошью. Даже вы- шеупомянутые 13 размеров следует считать пере- житками старины, которые держались по тради- ции. Стоило этой традиции благодаря смутам начала X в. несколько ослабеть, как прекращает- ся пользование лирическими размерами, и мет- рика в этом отношении возвращается к доалку- иновым временам. На высоту творчества третье- го поколения она уже не могла вернуться в тече- ние всех Средних веков. Зато в ней все усилива- ются отличающие ее от античных образцов осо- бенности, которые мы сейчас очертим по от- дельным рубрикам. б) Просодия Из всех частей метрики труднее всего усваива- лась просодия. Живое произношение отсутство- вало, и метрическое значение отдельных слов и форм должно было заучиваться по книге. Пото- му-то каролингские учителя (Алкуин, Храбан) и уделяют так много места долготе отдельных 58 Введение
флективных окончаний и вообще просодической стороне языка. До нас дошел даже своеобразный словарь — "Труд просодийный", принадлежащий перу Милона, монаха монастыря св. Рихария, где слова расположены в алфавитном порядке и про- тив каждого помещен стих из античного автора, из коего видно, какое место в стихе данное сло- во должно занимать. Наука эта, видимо, пошла поэтам впрок, так как каролингская просодия, в общем, довольно правильна. Принципиальных отличий от античного стиха нет, но есть отдель- ные отступления, как то: в долготе некоторых флективных окончаний, в трактовании звука "h" как количественно равного другим согласным звукам и, наконец, в некоторых явлениях схола- стического гиперболизма, т. е. широкого пользо- вания теми приемами, которые прежде допуска- лись как редкие вольности. Сюда относится час- тое, сравнительно с древностью, употребление зияния (hiatus) и, главным образом, нарочитая игра теми слогами, которые у древних поэтов в исключительных случаях обладают подвижною долготой, т. е. могут читаться как долгие или как краткие (Syllabae communes, ancipites). Изменения долготы коренного слога являются простыми ошибками, и таких ошибок немного. Но если ан- тичная просодия нелегко давалась варварским поэтам, то еще больше трудностей она представ- ляет для того, кто хочет передать ее на русском языке, не знающем долготы и краткости как эле- ментов метрики. Мы поступали так же, как и все переводчики античных метров до нас, т. е. заме- 59
няли долгий слог в подъеме стопы ударяемым, а остальные слоги — неударяемыми. Большое затруднение возникает при передаче спондея, стопы, состоящей из двух долгих слогов ( ), особенно если спондей стоит перед долгим (по-русски ударяемым) слогом. Передавать его двумя самостоятельными односложными слова- ми нецелесообразно потому, что в естественном русском произношении — а на нем должно быть основано всякое стихотворение — из двух таких слов одно, в огромном большинстве случаев, ос- лабляет свое ударение настолько, что произнести спондей можно при весьма искусственной инто- нации. Например: XXII, 2: Так ним делать велит светлость всемирная... XXII, 3: Сё Пётр прочный воздвиг сам себе памятник... Очень редки сочетания, подобные следую- щим: XXII, 6: Пётр смерть вслед за Христом сам на кресте приял... XXII, 10: Пусть днёсь будет Отцу слава немолчная... Вряд ли можно без большого насилия над текстом составить целое стихотворение из таких сочетаний. Поэтому мы избрали для передачи спондеев следующий компромиссный путь. Там, 60 Введение
где спондей является заменой нисходящей сто- пы, т. е. в трохаических (—w) и дактилических (—ww) стихах, мы передали его русским трохеем (— х), а при замене им восходящей стопы, в ям- бических (w —) и анапестических (ww —) стихах, — русским ямбом (х —), там же, где спондей явля- ется постоянным элементом, как в асклепиадо- вых стихах, ферекратеях, гликонеях и др., мы сделали попытку отличать равносильность обоих слогов спондея переменным ритмом, т. е. переда- вая его то трохеем, то ямбом или заменяя оба так называемым "русским пиррихием" (х х). Напри- мер: XXI, 2: Поднялся с торжеством и ликованием (х х) И вот сонмы святых нам проповедуют (х —) XXI, 6: Дай нам это, Отец, лучший, всевластнейший (—х) И Ты, Сыне, и Ты, Дух милосерднейший (х —) При этом мы, конечно, отдаем себе ясный от- чет об условности и несовершенстве7* такого ме- тода перевода и вовсе не претендуем на общеобя- зательность, нам только кажется, что таким пу- тем лучше всего подчеркивать то разнообразное применение, которое спондей получает в антич- ной метрике. 61
в) Стих Руководствуясь вышеупомянутым методом, мы передаем следующие, встречающиеся в каро- лингскую эпоху виды стихов, которые мы вкрат- це перечисляем, не вдаваясь, за недостатком ме- ста, в подробное описание их природы. 1). Трохеический каталектический тетраметр. Сохранился в произведениях первого, второго, третьего, четвертого поколений. Обязательная цезура после 4-й стопы. Храбан Мавр, "Гимн святым мученикам Мар- келлину и Петру": 1 Гимн спасительный и светлый воспевайте, братие, Ибо к пенью побуждает слава сих подвижников. Припев: Победители благие, похвалам возрадуйтесь. 2). Ямбический диметр. Употребляется само- стоятельно (в первом, втором, третьем, четвертом поколениях) и в составе пифиямба (в третьем). Флор Лионский, "Парафраз псалма 27": 1 К тебе, небес Создателю, Склонившись, шлю душевный вопль С мольбами и обетами! Склони же слух свой с милостью. 62 Введение
3). Ямбический каталектический диметр (тре- тье поколение). Седулий Скотт, "О христианских правите- лях", XV: 1 Почив от дел преславных, Стяжав трофей лавровый, В блестящей тоге мира, В короне королевской, Из золота отлитой, Сверкающей камнями, Когда багровой тканью Дворец украшен дивный И рок хранит счастливый Царящего с удачей — Сколь часто светлым духом Тревожит двор властитель! 4). Ямбический сенарий (второе, третье, чет- вертое поколения). Обычно с цезурой после те- сиса 3-й стопы, иногда с подвижной цезурой (после краткого слога 4-й стопы или после подъ- ема 3-й). Встречается замена первой стопы дак- тилем (Бернская рукопись V, "Об арифметике" - PL IV, 249). -_-_-_-_-_^|| -_^-^_- - "*- (см. XX) Гиперкаталектический — в IV. 63
5). Адоний (дактилический каталектический диметр). Употребление самостоятельно и в соста- ве I сапфической строфы (см. XXIII). - ww - w (см. XXXIX) 6). Дактилический гиперкаталектический ди- метр — только в составе II архилоховой строфы (см. ниже). Четвертое поколение. 7). Алкманов стих (дактилический гипердак- тилический триметр). Второе, третье, четвертое поколения. _______ (См. XVIII) PL II, 246: Carmine puellere una lyra Edere tuus iuvat arte melos Quomodo laitia turta perit Principis impit culpa dolo. 8). Архилохов стих (дактилический каталекти- чекий тетраметр). Самостоятельно (третье поко- ление) и в I Хейриковой строфе (см. ниже). - = - ~ - ~ - - (см. XLVIII) 9). Дактилический пентаметр. Обязательная цезура после подъема 3-й стопы, только в соста- ве элегического дистиха. 64 Введение
II (см. VI, VII, XI, XVI, XXX, XXXI, XXXII, XXXIII, XXXVI, XXXVII, XLI, XLII, XLIV, XLVI) 10). Героический гекзаметр. Чаще всего с це- зурой после подъема 3-й стопы (penthemimeres), порой после подъема 4-й (heptamimeres) — (см., например, XXVI, 11, 12; Приложение к I, 117 и мн. др.). Цезура после тесиса 3-й стопы (cata tri- ton trochaion), после тезиса 4-й стопы (bucolice thome) и другие формы встречаются в виде ис- ключения, главным образом, в больших эпичес- ких поэмах конца эпохи (Аббон, "О парижской войне"; у Сакса Пиита и др.). Употребляется са- мостоятельно, а также в составе элегического дистиха, пифиямба и архилоховой II строфы (см. ниже). (см. I, Приложение к I, V, XII, XIII, XVII, XVI, XXVI, XXXIV, XXXV, XL, XLV) 11). Анапестический гиперкаталектический триметр (третье, четвертое поколения). ______ _, (см. XXX) 12). Анакреонтов стих (третье, четвертое по- коления). ______ (СМ. XXXVIII) 65
PL II, 412: Properate quaesco cari Socii prolare carmen 13). Ферекратей. Самостоятельно (третье, чет- вертое поколения), а также в составе III асклепи- адовой (второе поколение, Хейрик) и II и III Хейриковой строфы (см. ниже). Евгений Вульгарий, "Послание к папе Сер- гию III" (по-русски — переменный, в виде опы- та, ритм вместо спондея): 1 Будь здрав, высший, единый, Сергий, глава вселенной, Украшение мира! Ты — победитель тлена, Всех бед ты исправитель, Ты - владыка народов, В римском граде живущих. 14). Гликоней. Самостоятельно (третье поко- ление) и в составе строф асклепиадовой II и III (второе поколение), Вандал ьбертовой и Хейри- ковой III (см. ниже). Валахфрид Страбон, "О необузданности пло- ти" (по-русски — трохей или пиррихий вместо спондея): 1 Кто отлогой тропиночке Или спуску песчаному 66 Введение
В гладком месте доверит шаг, Кто не схватится вовремя, То увидит, как он крутясь В быстром беге укатится. 15). Асклепиадей малый. Самостоятельно в стихах асклепиадовой I строфы и астрофически, а также в составе асклепиадовой II, IIlb и Ван- дальбертовой (см. ниже) — второе, третье, чет- вертое поколения. _ _ || _ _ _ w^_ (CM. XXI, XXII) 16). Асклепиадей каталектический (второе, третье, четвертое поколения). _ _ || _ _ _ ^ (СМ. XV, XVII) 17). Эолийский стих — только в составе Хей- риковой II строфы (см. ниже). 18). Асклепиев большой (двухцезурный) стих. Самостоятельно (Хейрик) и в составе Вандаль- бертовой строфы (см. ниже). II к 19). Сапфический стих. Самостоятельно в ви- де исключения [в одном из сангалленских гим- нов (четвертое поколение, PL IV, 314) и обычно 67
в составе I сапфической строфы (первое, второе, третье, четвертое поколения)]. _ w || _ _ w _ _*. (СМ. XXIII). 20). Фалеций. Самостоятельно (второе, тре- тье, четвертое поколения) и в Хейриковой I стро- фе. Иногда с подвижной цезурой. _ _ || w _ w __ _*. (СМ. ш, XIX) PL II, 391: Si quod mille sonat relationum Amertoribus est que veritatis Ubertatem ratum tocere nitur Fortasse inuidine inotam subito 21). Алкеев стих. "Гимн на Успение Пресвятой Богородицы" (неизвестного автора и поколения), PL I, 14: 1 Кто может, пышной речью владеючи, Славить достойной Девы величие, Чьим вспоможением жизнь возвратил себе Мир, отягченный сенью погибели. 22). Сложный из половины алкеева стиха и пентаметра. Только два стиха. -к 68 Введение
Из ланских стихотворений, посвященных Карлу Лысому III (по-русски вместо спондея ямб, но, разумеется, мог бы быть и трохей), PL III, 249: 1 От сени оба прогнаны ныне святой, К труду привыкнув, землю взрывают они (см. ниже строфа № 13). 23). Седулиев стих — до Седулия Скотта не встречается (третье поколение). w _^ц_ _ . _.-(см. IV) г). Строфа В строении строфы эпоха каролингов проявляет довольно большую самостоятельность и разнооб- разие. Можно думать, что большое влияние на развитие строфы, в особенности однородной (т. е. состоящей из равных между собою стихов), ока- зывала церковная музыка, так как наибольшее разнообразие в этой области являют гимны. Од- нако и среди этих строф некоторые, по-видимо- му, опираются на докаролингскую традицию (см. № 15, 17, 22). В однородных строфах граница строфы опре- деляется концом фразы или припевом. Что же касается сложных строф, то они большей частью античного происхождения, строфы же новой формации ни в коем случае не обусловлены мо- тивом, так как применяются в стихотворениях, 69
не предназначенных для пения (предисловия, посвящения и т. п). Гекзаметры, конечно, астро- фичны, элегический дистих, сам по себе, есть сложная строфа, но уже дальнейшим соединени- ям он не поддается. В лирических метрах стро- физм сильно преобладает (ок. 80%). Приводим перечень сохранившихся от каро- лингской эпохи видов. Астрофически употребляются: № 1). Трохаический каталектический тетра- метр. № 2). Ямбический сенарий. № 3). Адоний. № 3-а). Гимн Валахфрида "О трех отроках" (PL II, 394), написанный строфами разной вели- чины. № 4). Алкманов стих. № 5). Архилохий. № 6). Гекзаметр. № 7). Анапестический гиперкаталектический триметр. № 8). Анакреонтов стих (только астрофичес- ки). № 9). Ферекратей. №10) Асклепиадей малый (редко). №11). Асклепидей каталектический. № 12). Фалеций. № 13). Сложный стих образца 22 (всего два стиха). Кроме этого встречается только у Луке- рия, поэта вандальской группы V в. № 14). Седулиев стих (только одно стихотво- рение). 70 Введение
Однородные строфы № 15). 3 трохаических тетраметра — наиболее частое употребление этого стиха. В трех случаях 3-й стих является припевом (у Храбана и Валах- фрида). № 16). 4 трохаических тетраметра (один раз у Седулия). № 17). 4 ямбических диметра — наиболее упо- требительный размер духовных песнопений (три заимствования из Амвросиевых гимнов). № 18). 4 ямбических каталектических диметра. № 19). 3 ямбических сенария (XX). № 20). 4 адония (один раз у Валахфрида). № 21). 5 адониев (один раз в сангалленском гимне св. Галлу, PL IV, 334). № 22). 6 адониев. Употребительная форма. Заимствована Алкуином у Колумбана (см. при- меч. 273). № 23). 5 алкмановых стихов (XVIII). № 24). 4 анапестических тетраметра (XXX). № 25). 6 гликонеев (один раз у Валахфрида). № 26). 4 асклепиадея малых, так называемая I асклепиадова строфа. № 27). 3 каталектических асклепиадея (один раз у Храбана). № 28). 4 каталектических асклепиадея (один раз в гимне св. Ламберту четвертого поколения, PL IV, 157). № 29). 4 больших асклепиадея, так называе- мая V асклепиадова строфа (один раз у Хейрика). № 30). 4 сапфических стиха (см. образец 19). Всего 4 стиха, образующих припев. 71
№ 31). 3 фалеция. № 32). 4 фалеция. № 33). 6 фалециев. № 34). 4 алкеевых стиха (см. образец 21). Сложные строфы № 35). Элегический дистих = гекзаметр + пентаметр (см. I). № 36). Пифиямб = гекзаметр + ямбический диметр (см. XLV). № 37). Сапфическая I = 3 сапфика + адоний (см. XXIII). № 38). Асклепиадова II = 3 асклепиадея + гликоней (см. XXI). № 39). Асклепиадова III = 2 асклепиадея + ферекратей + гликоней (см. XXII). № 40). Архилохова II = гекзаметр + дактили- ческий гиперкаталектический диметр (один раз у Хейрика). "Житие св. Германа", предисловие к кн. VI: 1 Весь этот труд заключен, как видишь, в прекрасной шестерке, О, мой читатель и друг. Коль о причинах сего и мистическом смысле ты спросишь, Я объясню не ленясь. № 41). Вандальбертова строфа = гликоней + асклепиадей + асклепиадей большой. 72 Введение
"Мартиролог", заключение: 1 Вот я, Боже Спасителю, Днесь песнь создам, твоей движимой милостью, Что дух верный во мне выработал стойким усердием. № 42). Хейрикова I = фалеций + архилохий. "Житие св. Германа", обращение: 13 Чем нам площади людныя помогут, Иль города с толпой зубоскалов? №43). Хейрикова II = эолийский стих + фе- рекратей. "Житие св. Германа", предисловие к кн. V: 1 Древле пышный родил Гекатополь нам Дедала, Молчаливого мужа, 2 Что, желая спастись из палаты Миносовой, Воском склеивал крылья. № 44). Хейрикова III = адоний + дактиличе- ский гиперкаталектический диметр + ферекратей + гликоней. "Житие св. Германа", предисловие к кн. IV: 1 Правьте людьми, Переплывая моря, — Так встарь рек наш Спаситель Сонму учеников своих. 73
д). Рифма На истории развития конечной рифмы в метри- ческой поэзии мы можем остановиться лишь вкратце. Так, мы умолчим о качестве рифмы, так как для восприятия перевода оно не имеет значе- ния. Укажем только на одно главное отличие ла- тинской рифмы от русской: в составе последней непременно должен быть ударяемый слог, по-ла- тыни же ударяемый слог свободно рифмуется с безударным. Эта особенность сильно затрудняет перевод и делает, например, невозможной пере- дачу главного и наиболее распространенного ви- да стиха, так называемого леонина. Леонин есть гекзаметр или пентаметр, в коем цезура и конец стиха рифмуют между собою. При передаче пен- таметра не возникает никаких затруднений, см. XXXI, 4: Будто бы терпит король невыносимую боль. Но цезура русского гекзаметра (—) и конец его (— х) разнятся по ритму, рифма при послед- нем стихе почти не доходит до слуха, см. XXXI, 17: Только лисицы одной незаметно в ватаге огромной. Поэтому мы опускаем случайные леонины и оставляем их только там, где они нарочито упо- треблены в большом количестве (XXVI, XLIV); 74 Введение
при этом условии они некоторым образом могут звучать и по-русски, хоть и не очень явно. Говоря о случайных и нарочитых леонинах, мы тем самым определяем историю этой формы, которая лишь постепенно вошла в употребление и с X в. стала почти неотъемлемым атрибутом средневекового гекзаметра. Часть почина в этом отношении принадлежит каролингской эпохе. В поэзии античной древности леонин занимал весьма малое место, в виде случайного не очень распространенного украшения. Беда правильно это отмечает ("О метрическом искусстве", XI): "Весьма удачным и прекрасным построением дактилического стиха является такое, когда... по- следний стих созвучен со средним... Однако это должно производиться не безостановочно, а с пропуском нескольких стихов". Этого правила держатся верные ученики Беды, академики пер- вого поколения: у них распространение леонина стоит почти на классической стадии. Только ир- ландцы, которые во многих отношениях шли впереди века, уже начинают злоупотреблять этой формой (Дикуйл). Можно сказать, что развитие леонина и есть не что иное, как "злоупотребле- ние", т. е. одно из наиболее ярких примеров "ги- перболизма", о коем мы говорили выше. Каро- лингские поэты постепенно обобщили понравив- шуюся им спорадическую игру античной музы. Произошло это постепенно. Только в третьем поколении леонин начинает проводиться по це- лым стихотворениям, и то по относительно не- большим. Первым примером является стихотво- 75
рение неизвестного автора, написанное в монас- тыре Hauteviller (Autivillare) и обращенное к Эбо- ну, архиепископу Реймсскому (816—835). Тому же Эбону посвящено послание Валахфрида (PL III, № V), содержащее 25% леонинов, оно составляет мост к ряду других стихотворений алеманского Страбона (PL III, № L—LV, LVII, LIX, LX), украшенных леонином в количестве 100%. То же мы видим у сверстника Валахфри- да— Годескалька (PL III, № VII, 154 леонина). Если "Эклога Теодула" действительно написана Годескальком, то ему же принадлежит честь пер- вого проведения леонина по целой большой по- эме (см. только что упомянутое его стихотворе- ние VII), в чем он опередил не только свое, но и четвертое поколение. Здесь леонины, особенно в сенгалленской школе (см. XLIV), становятся очень частым явлением. И тут, однако, поэты до- ходят до этого мастерства не сразу: так, первое послание епископа Соломона к монаху Вальдра- му (904 г.) содержит 55% леонинов, второе (906 г.) — 90%, первое послание Вальдрама епис- копу Соломону (906 г.) — 54%, второе — 97%. Благодаря такому благородному соревнованию леонин завоевывает все больше места и благопо- лучно торжествует победу над белым гекзаметром к исходу четвертого поколения, т. е. к началу X в., к каковому, вероятно, относится большая поэма об "Аполлонии Тирском", дошедший до нас фрагмент которой состоит из 712 леонинов. Что касается рифмы в лирических размерах, то она спорадически употребляется как внутри стиха, 76 Введение
так и между стихами еще во втором поколении (например, XVIII), расположение ее при этом весьма разнообразно и причудливо, как можно видеть, например, в переведенном нами гимне "Петру и Павлу" (XXII). Постоянное употребле- ние впервые встречается у Годескалька (метры № 8, 22, 23, 37), причем рифма у него то сквозная (т. е. проходящая через целую строфу или стихо- творение), то тирадная (т. е. охватывающая не- сколько астрофических стихов). В гимнах четвер- того поколения рифма очень распространена, мо- жет быть, под влиянием ритмических гимнов. Об аллитерации см. ниже § 5е. е). Стихотворение О метрическом строе стихотворения почти нече- го сказать. Большинство написано единым раз- мером, сочетания разных размеров редки. При- пев, отличный по форме от текста, можно отме- тить лишь в виде исключения (например, в адо- нийском гимне с сапфическим припевом, см. № 30), чем метрическая поэзия, между прочим, отличается от ритмической. § 5. Ритмическая поэзия а). Источники ритмов Чтобы всесторонне определить сущность ритми- ческой латинской поэзии, надо сказать, что эта система стихосложения абсолютно не считается с 77
долготой или краткостью слогов и основывается то на счете слогов (силлабическая поэзия), то на количестве ударений (чисто тоническая), а в ог- ромном большинстве случаев — на счете слогов и расположении ударений, как русская (тонико- силлабическая) поэзия. Происхождение ритмической поэзии до сих пор является неразрешенной загадкой. Не вдава- ясь в подробности возникшей по этому поводу полемики, только формулируем выводы, кото- рые, по нашему мнению, можно сделать из столкновения трех нижеследующих сменивших друг друга теорий: а). Ритмическая поэзия есть исконная национальная римская поэзия в проти- воположность метрической, заимствованной у греков, рядом с которой она жила все время в низких слоях народа; Ь). Ритмическая поэзия об- разовалась из метрической путем замены долгот ударяемыми слогами и наоборот, причем эта эво- люция связана с падением культуры, так как са- моё стихосложение являлось облегченным и при- способленным для полуобразованных романцев; с). Ритмическая поэзия, искони чуждая грекам и римлянам, возникла среди первых христиан по образцу и системе восточных (сирийских) песен. В самом деле, до христианской эры ничего, подобного ритмам, не засвидетельствовано, так что в этой своей части мнение (а) безусловно не- верно, но, с другой стороны, сколько-нибудь под- ходящих сирийских образцов тоже не удалось найти, что говорит против (с). Мнение (Ь) неубе- дительно только потому, что переносит на самый 78 Введение
момент возникновения ритмов тот взгляд, кото- рый господствовал относительно их в более позд- нее время. Действительно, древнейшее известное нам чисто ритмическое стихотворение (бл. Авгус- тин, "Против секты Доната") не являлось подра- жанием какому-либо распространенному метру, да и более ранние, отчасти подходящие к ритмам стихи (Коммодиана, ок. 250 г.) не стремились за- менить долготу ударением. Тем не менее в теории (Ь) есть два верных пункта: во-первых, ритмичес- кая форма во все известное нам время ее сущест- вования считалась, по сравнению с метрической, стихотворением низшего типа, приспособленным для творчества и понимания малообразованных людей; во-вторых, все наиболее распространен- ные размеры ритмов являются подражанием тем или иным метрическим стихам или строфам. Уже бл. Августин говорит, что написал свои стихотворения (см. выше) без соблюдения антич- ной просодии, так как при облегченном ритми- ческом стихосложении слова располагаются есте- ственнее и проще и, стало быть, доступнее про- стому народу. Этот взгляд целиком усваивается каролингской эпохой через посредство Беды, из чьего трактата ("О метрическом искусстве") эти поэты исходили. Беда указывает в качестве ти- пичных образцов ритмического стихосложения на "песни народных поэтов" (carmina vulgarum poetorum), не цитируя их, так как это место он за- имствует из своих источников и сам, вероятно, не знает, о каких народных певцах идет речь. Очень возможно, что здесь имеются в виду 79
итальянские городские условия, в которых, как мы видели, такие поэты могли появляться. В са- мом деле, все стихотворения, которые с вероят- ностью приписываются итальянским мирянам, написаны ритмами. Для итальянских же бого- мольцев, по-видимому, сочинены так называе- мые топографические ритмы с описанием милан- ских (VIII в.) и веронских (VIII—IX вв.) святынь. Характерно, что три ритмические стихотворения Павла Диакона относятся к ранней поре его творчества, в бытность его еще в Ломбардии и в самом начале придворной деятельности в Аахене. Чем больше он входил в придворную атмосферу, тем более отдавал предпочтение ученой поэзии. Напротив, у Паулина, прожившего всю жизнь в итальянском городе, ритмы значительно преоб- ладают. Все это как будто указывает на старин- ную вульгарную традицию. Есть некоторые осно- вания полагать, что традиция эта была общей в Италии и Испании, по крайней мере в последней мы и в древнейшее время, и впоследствии встре- чаем те же характерные для Италии ритмы и ни одного своеобразного. И в Испании тоже господ- ствовал взгляд на ритмы как на низшую форму; достаточно послушать Павла Альвара ("Кордо- ва", ок. 850 г.): Вас я прошу, лебедей и блестящих красою павлинов, Соединясь с соловьем, сладогласные песни слагайте И для метрических стоп презрите чудовище ритма. 80 Введение
Это презрение, к которому поэт призывает даже бессловесных скотов, отлично было усвоено многими учеными поэтами. Мы видели, что уже в италийской группе первого поколения ритмы почитаются пригодными скорее для домашнего употребления. У царедворцев-академиков они почти совсем не встречаются, по крайней мере в тех формах, кои были в ходу у италийских poetae vulgares. Зато немногие исключения, принадле- жащие перу академиков, интересны для нас тем, что подчеркивают две ритмические традиции, стоящие особняком от испано-италийской и друг от друга, — аквитанскую и ирландскую. Первая представлена в первом поколении Теодульфом и Агобардом (см. XXIV, № 17), вторая — Ирланд- ским Изгнанником (см. II). В Аквитании мы мо- жем проследить ритмическую поэзию до VII в., представленную тулузским грамматиком Верги- лием Мароном. Там уже она носит тонико-сил- лабический характер и очень богата своеобраз- ными формами, но из того, что говорит о ней этот искуснейший мастер все запутать, затемнить и вывернуть наизнанку, ничего нельзя заключить о ее происхождении и применении. Ее независи- мость от испанско-итальянской традиции под- тверждается оригинальностью не только акаде- мических ритмов, но и более поздних, южно- французского происхождения (№ 11, 12). В Ир- ландии ритмы засвидетельствованы еще с VI— VII вв. (Бангорский Антифонарий) в кругу, из ко- торого вышел св. Колумбан. Тогда уже ирландцы отличаются оригинальными размерами, свойст- ву
венными их каролингским соотечественникам. Там, по-видимому, держалось более снисходи- тельное, чем у академиков, отношение к ритмам, которые, во-первых, привлекали серьезных лю- дей тем же, чем и Августина, т. е. возможностью точнее и яснее излагать, не считаясь с трудностя- ми формы, и, во-вторых, очаровывали художест- венные натуры естественностью своего звука. Недаром уже Беда видел главное отличие ритма от метра в том, что первый строится по слуху (ad iudicium audicum), а второй — по теории (ratione). Тот же Беда уже должен был признать что и в ритмах может быть достигнуто известное совер- шенство, известная "правильность" ("О метриче- ском искусстве", XXIV): "Иногда можно найти некую систему (rationem) в ритме... [причем поэт] руководствуется самим звуком и ударениями, что народные поэты, по необходимости, делают гру- бо (rustice), ученые же искусно (docte)". Искусст- во, насколько можно судить по примерам, при- веденным Бедою, заключалось в том, чтобы не отступать от раз принятой тонико-силлабической базы (см. ниже), т. е. писать "правильными" сти- хами, выбор же базы определялся правилом, ко- торое Беда заимствовал у Диомеда и которое гла- сило, что "ритм есть подобие метра", т. е. надо было по возможности подражать какому-нибудь метрическому размеру. По этому способу и напи- сан подобием ямбического метра пресловутый гимн: "О, Царь предвечный, Господи". 82 Введение
Это — восьмисложник с дактилическим окон- чанием (8 — хх), подражающий Амвросиевым ям- бическим диметрам (~ — — ~ ). Таким об- разом появлялась для ученых, и в первую очередь для англосаксонских современников и учеников Беды, возможность, не роняя себя, писать ритма- ми. В частности, особое распространение среди них получил вышеуказанный стих 8 — хх, тем бо- лее что примеры его они могли найти еще у ир- ландцев и даже у их ученика Альдхельма. Бонифа- ций перенес этот размер на материк, и Эберт не без основания полагает, что каролингские поэты заимствовали его из англосаксонской традиции. По крайней мере первый, у кого мы находим его в каролингскую эпоху, это Храбан, выученик англо- саксов (стихотворение "О католической вере"). Как видим, даже строгие учителя второго поколе- ния решались прибегать к тому выходу из положе- ния, который давался Бедой, и, может быть, не случайно до нас дошли от них стихотворения в тех размерах, которые рекомендует Беда, а именно в подражающих ямбическому диметру (8 — хх, Хра- бан) и трохаическому тетраметру (8 — х + 7 — хх, Эйнхард Берновин; см. образец строфы № 1). Только ирландцы (Дикуйл, Круйндмел) продолжа- ют писать по-своему. При частом совпадении в ла- тинском языке долготы с ударением и свободе рас- положения ударений внутри ритмического стиха (см. ниже) во многих стихотворениях, написанных двумя упомянутыми размерами, трудно опреде- лить, что это — метр с ошибками в просодии или ритм, который "ученый пишет по-ученому". 83
Как бы то ни было, в монастырях ритмы по- лучают право гражданства. С одной стороны, они могли служить педагогическим целям: до нас, например, дошло, как епископ Саломон (см. примеч. 288) заставлял самых маленьких учеников импровизировать в прозе, средних — в ритмических, старших — в метрических стихах, и ритмы, видимо, процветали среди школьников (XLVIII). С другой стороны, например, для жаж- дущего разнообразия третьего поколения ритмы открывали новую область творчества, за которую сразу ухватился оригинальный гений Годескаль- ка (см. образец строфы № 23, 24 и Приложение к XVI); параллельно с этим в сфере влияния двора Карла Лысого ирландцы поддерживали свою и англосаксонскую (XXIX) ритмическую традицию. Четвертое поколение и здесь опирается и на фульдскую, и на ирландскую (см. ниже образец стиха 10) традицию; однако опять-таки не изоб- ретает новых форм, но усиленно культивирует старые, особенно удобные для пения под музыку (см. выше § 2). Так как в Аквитании (XLIII) и Италии (XXV, 4) самостоятельная традиция не умирает, то к исходу каролингской эпохи мы за- стаем ритмическую поэзию процветающей по всему лицу старой Империи, и неудивительно, что эта система стихосложения стала господству- ющей в Средние века. 84 Введение
б). Основы тоники В отношении внутреннего строения8* ритмов мы ограничимся изложением общих основ, необхо- димых для правильного чтения переводов. Ритмическая тоника основана на естествен- ном (прозаическом) ударении слов, почему рит- мическое стихотворение часто именуется "про- зой". Лишь иностранные слова имеют подвиж- ное (произвольное) ударение. Только слог, стоя- щий под главным ударением, имеет больший рит- мический вес, слоги же под второстепенным уда- рением фигурируют наравне с безударными. Кроме ряда энклитик (всего пять разрядов), можно отличить, как кажется, еще два случая ос- лабления ударения: а) всякое односложное слу- жебное слово, стоя непосредственно перед глав- ным ударением, теряет (вернее, ослабляет) свое ударение, как по-русски, например, "вновь в душу мою закралось сомнение"; б) некоторые из таких слов рядом с односложной энклитикой вступают с ней в "неопределенное соединение", по которому слог, по-видимому, скользит без оп- ределенного предпочтения; такие соединения редки, очевидно они считались некрасивыми9*. в). Основы силлабизма Все ритмы, кроме чисто тонических произведе- ний Дуоды, основаны на счете слогов в стихе, причем долгие и краткие слоги абсолютно равно- ценны. В этом последнем обстоятельстве Kapo- si
лингские поэты справедливо видели главную особенность ритмического стихосложения, кото- рое одновременно и унижало его перед метром, и возбуждало к нему симпатии. Милон, "О воздержании", 1034: Метра презрел я закон и ученье его, и преграды. Грех, я решил, невелик, если слог удлиненный иль краткий, Друг через друга скача, попадутся на должное место. Если ж не может сей труд быть назван по совести "песнью", Будет довольно с него нарицаться именем ритма. Каждый стих, таким образом, имеет силлаби- ческую базу, для сохранения которой допускают- ся следующие приемы: а) полная свобода синере- зы (например, "сомнение — сомненье"), еще большая, чем в русском стихе, причем диэрети- ческое произношение является нормальным, а слитное — поэтическим; б) элизия конечного гласного10* перед другим гласным в случае необ- ходимости, причем опять-таки зияние (hiatus) со- ставляет норму, элизия — вольность. г). Стих Для всякого ритмического стиха, независимо от его типа, действителен открытый В. Мейером за- кон интервалов, который гласит, что ударяемые слоги внутри стиха (или полустиха) не могут со- прикасаться, т. е. должны быть разделены одним или несколькими безударными. Нарушения это- 86 Введение
го правила очень редки, они явно сознавались современниками как ошибки и обличали неуме- лость стихотворца. Главная масса ритмов, как уже сказано, построена по тонико-силлабической системе, и этим типом мы прежде всего займем- ся. Всякий такой стих определяется: а) конечной или цезурной тоникой, б) количеством слогов11*, в) "тоническим максимумом", т. е. наибольшим количеством главных ударений, различным для каждого вида стиха. Неизменная в поэтическом отношении группа слогов, стоящая в конце стиха (а в длинных сти- хах и после цезуры), называется константой и со- ставляет тоническую базу стиха. Нарушения этой базы очень редки за исключением схемы 8 — хх (образец стиха 2) и творчества ирландцев, склон- ных к чистому силлабизму. В остальных случаях нарушения происходят от двух причин: а) от не- умелости автора, б) в угоду рифме (см. ниже). Часть стиха, лежащая позади константы, сво- бодна как в отношении количества (при условии соблюдения "тонического максимума"), так и расположения ударений. Это основное отличие латинского тонико-силлабического стиха от рус- ского, в котором свободно только количество ударений, т. е. можно всякий ударяемый слог за- менить безударным, но нельзя, не меняя размера, поставить ударяемый на место безударного12*. Поэтому такие два стиха, как VIII, 9: Пускай зачахнут там ветви смоковницы И ежевика не даст ни ягоды... 87
производили впечатление одного размера. Исхо- дя из указанных соображений, можно все стихи в тоническом отношении разделить на следующие группы: 1). Нормальные: а) однородные, т. е. такие, в которых, в случае доведения их до "тонического максимума", ин- тервалы между ударениями будут одинаковы, т. е. стих разобьется на правильные стопы. Например: L, 1: Аквилея, город славный, знаменитый некогда, (хх —х—х—х || хх—х— хх) Мощный в битвах и триумфах, стольный град Венетии, (— х — ххх — х || — х — х — хх) Ты, что Аттилой свирепым срыт до основания... (— х — ххх — х || — ххх — хх) и т. д.; б) неоднородные, т. е. такие, которые, будучи доведены до "тонического максимума", разо- бьются на неравные стопы. Например: L, 5: Избранника Гермахора к Петру посылает он (х — хххх — х || х — хх — хх) И просит его поставить Аквилейским пастырем... (х — хххх — х || хх — х — хх) XXIX, 1: Сладкие песнопения (— хххх — хх) Дай нам, лира фракийская (— х — хх — хх) 88 Введение
2). Аномальные: а) нарушающие закон интервала; б) нарушающие поэтику константы; в) нарушающие силлабическую базу. Чем больше умение автора, тем меньше у не- го аномальных стихов. Вряд ли аномальные сти- хи составляют больше 1% всего количества. Чис- ло же стихов нормальных неоднородных, вообще говоря, не находится ни в какой связи с искусст- вом и происхождением поэта: один размер допу- скает больший процент неоднородных, другой — меньший. Чтобы верно передать характер этой поэзии, мы везде сохраняем неоднородные, кро- ме XXVIII, где мы сочли возможным дать обра- зец нормализованного перевода. При этом мы, разумеется, при переводе каждого отдельного стиха не держались рабски его тоники, а только старались, чтобы на все стихотворение приходи- лось приблизительно столько же неоднородных стихов, сколько в оригинале. Только в неумелом тексте L мы более скрупулезно держались тони- ки каждого отдельного стиха, дабы избежать об- винения в порче текста. В силлабическом отношении стихи нормаль- ные, т. е. сохраняющие силлабическую базу (оп- ределенное количество слогов), не нуждаются в специальном обсуждении. Нарушения же базы происходят то путем сокращения, то путем удли- нения стиха. Это последнее бывает двух родов: а) перед первым слогом стиха (или полустиха) еще один или два непременно безударных слога (анакруза); 89
б) в середину стиха вставляется один или два лишних слога. Оба приема значительно рознятся по впечат- лению, производимому на слушателя. Анакруза встречается значительно чаще и является излюб- ленным приемом итальянских народных поэтов (см. § 3), она, по-видимому, не очень оскорбля- ла слух. Вставные слоги, наоборот, очень редки, даже народные поэты стараются устранять их пу- тем синерезы и элизии. То же следует сказать о стихах укороченных, когда они принадлежат по- эту, а не являются результатом порчи текста. Та- ким образом, в силлабическом отношении стихи делятся на: 1) Нормальные; 2) Аномальные: а) с анакрузой, б) со вставными слогами, в) укоро- ченные. Количественно группы (б) и (в) уравно- вешивают друг друга. Тонические стихи Дуоды отличаются следую- щими свойствами: а). Тоническая база у них ко- личественная, т. е. число главных ударений в стихе неизменно и не может быть ни уменьшено, как в тонико-силлабических стихах, ни увеличе- но. Зато царит полная свобода расположения ударений и конечной тоники; б). Силлабическая база — подвижная и ограниченная, т. е. сущест- вует maximum и minimum протяженности стиха. К чистому силлабизму склонны ирландские поэты. Это значит, что они любят мешать стихи с разной конечной тоникой, но с одинаковой силлабической базой, т. е. равная длина стихов является для них достаточным элементом созвуч- ности (см. образец стихов 9 и 10). 90 Введение
Изложив эти необходимые сведения, мы мо- жем перейти к краткому перечню стихов, упо- требляемых в каролингскую эпоху. Стихи, подражающие метрическим схемам 1). 8 -х + 7 —хх. По образцу трохаического те- траметра. Тонический максимум = 7 — . По рас- пространенности занимает среди ритмических то же место, что гекзаметр среди метрических. Встречается в древнейшие времена у испанцев, итальянцев и в несколько измененной форме (с частичным нарушением константы) у ирландцев. Каролингскими поэтами взят, по-видимому, из итальянской традиции. Получает применение да- же в больших поэмах (до 500 стихов). Цезура почти никогда (менее 0,5%) не нарушается. По- лустихи независимы друг от друга во внутреннем строении. Полустих А: 1) Нормальные: а) однородные (7 разновидностей), б) неоднородные (5 разно- видностей), всего около 9%. 2) Аномальные: а) с нарушением закона интервалов, в дидактиче- ских стихотворениях школьного типа, выдвигаю- щих содержание перед формой; б) с нарушением константы, большей частью в типах, предназна- ченных для пения или в угоду рифме (в общем очень редко); в) с анакрузой, большей частью од- носложной, систематически только у италийских народных поэтов; г) со вставными слогами (очень редко, менее 0,5%); д) укороченные. Полустих Б: 1) Нормальные: а) однород- ные (четыре типа), б) неоднородные (один тип: 91
х — хх — хх), довольно часто, ок. 20%. 2) Аномаль- ные (приблизительно те же отношения, что и в полустихе А). Примеры: см. XXVII, XXVIII, L. 2). 8 — хх. По образцу ямбического диметра (см. выше § 5а). Тонический максимум = 3 —. Однородные (три типа) количественно почти уравновешиваются неоднородными (четыре ти- па). Аномальные с нарушением конечной тони- ки — довольно часто (до 10%). Эти стихи (напри- мер, — х — х — х — х) по-русски теряют всякое подобие с остальными и невероятно диссониру- ют, почему мы и нормализовали их в XXIX, где их, впрочем, немного (ок. 6,5%). Обилие их объ- ясняется островной (ирландской и англосаксон- ской) традицией, влиянием метрических гимнов, где стихи часто заканчиваются двусложным сло- вом, и наконец тем, что большинство таких сти- хотворений предназначено для пения. См. XXIX. 3). 5 — х + 7 — хх. По образцу ямбического се- нария. Тонический максимум = 5. Принадлежит итальянско-испанской традиции. Употребляется в чистом виде (только у италийцев и испанцев) и в смешанных строфах (см. ниже). Цезура не на- рушается. Аномальных стихов нет. Однородные (полустишие А — два типа, Б — четыре типа) уравновешиваются неоднородными (по одному типу вАиБ: — хх—х||х—хх — хх). См. VIII, IX, X, XXV, XLVII. 4). 5 — х. По образцу адонийского. Тоничес- кий максимум = 2. Только в составе сложных строф13*. Все однородны (два типа: — хх — х, ххх -х) и нормальны (см. X, XXIV, XLVII). 92 Введение
5). 5 — х + 6 — х. По образцу сапфического. Тонический максимум = 5. Аквитанская ученая традиция (см. выше § 5а). Постоянная цезура. Анакруза в А (см. XXIV, анакруза в стихах 3,3 и 8,2). 6). 9 — хх. По образцу дактилического триме- тра. Тонический максимум = 3. Только в одном стихотворении. — хх—хх— хх, х—х—хх— хх, х— хххх — хх и т. д. Внемлите все этой басенке О знатном пеньем юноше, Что шел в лесистые пустоши, Вепря с собаками ищучи. 7). 4 — х + 7 — хх. По образцу трохаического каталектического триметра. Тонический макси- мум = 5. Неизвестная традиция (может быть, ир- ландская). Все стихи однородны и нормальны (см. XLIX). 8). 8 — х. По образцу трохаического диметра. Тонический максимум = 4 — . Употребляется еще бл. Августином. Традиция древняя (итальянско- испанская?). В каролингскую эпоху самостоя- тельное употребление сомнительно. Достоверно только в составе сложных строф и в припеве (см. XLVII). Семисложная база ирландцев 9). 7 —х. В чистом виде в "Ритмических стиш- ках" Седулия (см. примеч. 252). Аномальных нет. 93
Однородные (три типа) чередуются с неоднород- ными (четыре типа), которых около 30% всего ко- личества. Часто в сочетании с 7 — хх (см. II, 16, 17). 10). 7 — хх + 7 — хх, или 7 — х + 7 — хх, или (реже) 7 — х + 7 — х, или (один раз) 7 — х + 7 — х. Полустихи равноценны с точки зрения силлаби- ческой системы. Особенно пестрое смешение в "Ритмической Литании" (четвертое поколение, PL IV, 326), являющейся результатом ирландско- го влияния в Сен-Галлене, а также в сложных строфах Дикуйла и Крундмейла. Напротив, Дун- гал (см. II) больше приближается к тонико-сил- лабическому строю, выдерживая довольно после- довательно константу — хх. Аквитанскые стихи с подвижным силлабизмом 11). 7/8 — х + 6 — хх. Только в "Житии Евста- фия Плахиды". К сожалению, у нас нет под ру- кой издания этого стихотворения. Полустихи Б все нормальны. Однородные (х — х — хх) череду- ются с неоднородными (- хх — хх). В А 7- и 8-сложные почти уравнивают друг друга при не- котором преобладании 8-сложных. Стихи произ- водят впечатление построенных по тоническому принципу (с определенным количеством ударе- ний) при ненарушимой константе. Но утверж- дать этого мы не решаемся. Так на большом пространстве спасаясь в ужасе, Олень взобрался высоко на склоны горные, Когда Плакида подумал, что ему делать здесь, Увидел он над рогами креста подобие. А между рог — Иисуса обличие дивное. 94 Введение
12). 4/5/6/7 — х (или — хх). Тонические стихи Дуоды. Понятие конечной константы отсутству- ет. Огромное большинство стихов имеет пять или шесть слогов. По количеству ударений можно различать два типа: а) 7 — х (- хх). Большой стих Дуоды. Первые стихи строфы Дуоды II в XLIII: 61% с тремя главными ударениями, 39% — с двумя; б) 5/6/7 — х (— хх). Средний стих. К этому ти- пу относятся все остальные ее стихи. Хотя нель- зя точно установить, как Дуода располагала логи- ческие ударения, но при всем желании нельзя найти более 1% трехударных стихов; остальные — двухударные. См. XLIII; в) 4/5 — х. Короткий стих. Третьи стихи стро- фы Дуоды III (см. ниже). Уже Траубе (Karolingishe Dichtungen, 136—155) приводит 5- и 6-сложные стихи Дуоды с цитиру- емыми ею старыми аквитанскими стихами адо- нийского типа, которые тоже колеблются между 5 и 6 слогами, а также с аквитанским сапфичес- ким стихом (а именно с полустихом А, подвер- женным анакрузе). Можно с большой достовер- ностью полагать, что оба полустиха, как 5/6- сложный А, так и 6-сложный Б, возникли из этих тонических стихов под пером ученых в порядке нормализации, приближения к тонико-силлабиз- му и подражания сапфическому размеру. Если принять во внимание, что вся традиция этих сти- хов указывает на Аквитанию, а также что и Тео- дульф, и Агибер, и, судя по имени (Дадила), отец Дуоды были готами, то само собой напрашивает- 95
ся предположение, что тонический принцип, свойственный готам как германскому племени, был введен ими в латинскую поэзию так же, как впоследствии в романскую (испанскую)14*. Различные стихи Годескалька 13) 4-х. 14) 4-х + 4-х. 15) 4-х + 4-хх. 16) 6 - х. 17) 6 - хх. 18) 8 - х + 6 - х. Все толь- ко в сложных строфах. Подробное описание здесь излишнее. д). Строфа В противоположность метрической системе в об- ласти ритмов строфизм настолько преобладает, что астрофические стихотворения составляют ис- чезающее меньшинство и появляются только к концу эпохи (конец IX в). Строфы, как ритори- ческие (т. е. отмеченные только концом предло- жения), так и метрические (отмеченные метриче- скими признаками, сложные), частью составля- лись в подражание античным, частью опирались на докаролингскую ритмическую традицию, час- тью являлись новообразованиями. Астрофически употребляются № 1). 8 — х + 7— хх (всего три коротких сти- хотворения); № 2). 5 - х + 7 - хх (см. XXV). Простые строфы № 3). 2 (8 — х -I- 7 — хх). Употребляется еще в античных трохаических тетраметрах (между про- 96 Введение
чим, в солдатских песнях). В ритмах известна уже из Беды. У италийцев не употребительна и в каролингское время начинает распространение только к концу эпохи (главным образом у четвер- того поколения). № 4). 3 (8 — х + 7 — хх). Еще в метрических песнях римских солдат. Излюбленная строфа италийских народных поэтов. Самая распростра- ненная из ритмических строф (см. XXVII, XXVIII, L). № 5). 4 (8 — х + 7 — хх). Традицию трудно оп- ределить. Древнейшие образцы у ирландцев (с уклоном к силлабизму). В каролингскую эпо- ху— только у Паулина Аквилейского ("О Лазаре"). № 6). 5 (5 — х + 7 — хх). Итальянско-испан- ская традиция (см. VIII). № 7). 2 (8 — хх). Уже у Алдхелма, Бонифация и вообще в англосаксонских стихотворениях по преимуществу. У Дикуйла, может быть, тоже под английским влиянием. № 8). 4 (8 — хх). Взято с Амвросиевых ямби- ческих гимнов. В каролингские ритмы попал че- рез посредство англосаксов — очень распростра- ненная гимническая строфа (см. XXIX: среднее между образцами строф № 7 и № 8). № 9). 6 (8 — хх). Только у Храбана (см. § 5а). № 10). 5 (9 — хх). Традиция неизвестна (см. выше образец стиха 6). № 11). 5 (7/8 — х + 6 — хх) (см. выше образец стиха 11). № 12). 2 (7 — хх -н 7 — хх) с вариациями сти- ха по образцу 10 (см. выше). В "Ритмической Ли- 97
тании" строфы разделены метрическим припе- вом в виде элегического дистиха (см. II). № 13). 4 (7 — х). Строфа эта есть лишь норма- лизованный вариант № 12 (см. выше образец стиха 9). № 14). Строфа Дуоды I = 4 средних стиха (об- разец стиха 126), при этом 1-й и 4-й иногда уд- линены, так что можно их читать с 3-мя ударени- ями (3 стопы), но весьма вероятно, что одно из них скрадывалось при декламации (см. образцы строф № 21, 22). Сложные строфы № 15). 3 (5 - х + 7 - хх) + 1 (5 - х). Подра- жание сапфической I. Италийская традиция (см. X, XLVII). № 16). 2(5-х + 7-хх) + припев 1 (6 - хх). Единственный (итальянский) образец — IX. № 17). 3 (5 - х + 6 - х) + 1 (5 - х). Подража- ние сапфической I см. образец стиха 5). Пример: см. XXIV. № 18). 4(4-х-7-хх) + припев (8 - х + 10-хх) (см. XLIX). № 19). Стишок Круйндмейла = 1 (7 — хх + 8 - х) + 1 (7 - хх + 7 - х) + 3 (7 - хх + 7 - хх). № 20). Стишок Дикуйла = 2 (7— х + 7 — хх) + 1(7-хх + 7-1хх)+1(7-хх + 7-х) + 8 (8 -хх + 8 -хх). Как в стакане костями трясу я игральными, Так и здесь половины в стишках перемешаны. Хоть кости и нет со мной златой, замечательной, 98 Введение
Все же тебе даю вот, какие имею. Богу небес хваления и земли вековечный15*. № 21). Строфа Дуоды 11=1 большой стих + 6 средних. Пример: см. XLIII (образцы стихов 12аб). № 22). Строфа Дуоды 111 = 4 средних стиха + 1 малый + 1 средний (образцы стихов 12бв). Из глины слеплённый Прах Дубданы Здесь похоронен В этой могиле, Царь безмерный, Душу приемли. № 23). Строфа Годескалька I = 1 (6 — хх) + 1 (6 - х) + 2 (8 - х + 6 - х) 4- 1 (8 - х). О Боже, несчастного Пощади холопа! С той поры как мне велел ты на земле родиться, Больше всех других любил я суетою льститься16*. Горе! что будет со мною! 1-й, 2-й и 5-й стихи составляют припев. № 24). Строфа Годескалька II = 2 (4 — х + 4 - хх) + 2 (4 - х + 4 - х) + 1 (4 - х) + 1 (7 - хх). С переменой размера в последней строфе (см. Приложение к XVI). 99
е). Созвучия Качество созвучий в ритмах весьма свободно. Долгие гласные равноправны с краткими, откры- тые — с закрытыми. Созвучие, как и в метричес- ких стихах, не зависит от ударения: безударные слоги рифмуются с ударными и между собой, что, как уже сказано, создает немалые затрудне- ния при переводе. Главную роль в созвучии играют гласные, ра- венство коих дает созвучие (ассонанс) независимо от различия конечных согласных. Consonne d'ap- pui ("опорный согласный", фр. — О.С.) как со- знательное украшение (в отличие от X в.) вовсе не применяется. Ассонансы преобладают у ита- льянцев (см. XLVII), чистая рифма — у ирланд- цев, англосаксов и их учеников (см. II, XXIX). В континентальных монастырях при систематичес- ком применении созвучий преобладают рифмы. В общем, рифмованных стихов больше, чем ас- сонансированных. В противоположность метри- ческой поэзии, ритмы не гонятся за рифмой оди- наковых флективных окончаний (нрзбр. — О.С). Размер созвучий большею частью однослож- ный. Так как последний слог в стихе всегда безу- дарный, то русский перевод таких рифм весьма затруднителен. Под второстепенным ударением (в дактилическом окончании) при большом ко- личестве односложные рифмы улавливаются слу- хом (см. XXV, XXIX), но при трохаическом из- глашении рифмы не звучат (см., например, обра- зец стиха 20), что делает невозможным точный 100 Введение
перевод Годескалька (см. § 4д). Двусложных рифм еще очень мало, их царство наступит в XI в.17* Трехсложных рифм и ассонансов еще меньше, в островной поэзии их, как и двуслож- ных, несколько больше (см. И). Аллитерация (рифма начальных звуков слова) как в метрах, так и в ритмах употребляется час- то, сознательно, но бессистемно. Она, как и по- русски, опирается не на ударяемость начального слога, а лишь на паузу между словами, подобно конечной рифме. Вот почему передача ее по-рус- ски не представляет особых затруднений. Чита- тель без труда обнаружит ее во многих стихотво- рениях. Количество созвучий рознится по традициям. Итальянские народные поэты применяют их ред- ко и большею частью без намерения; у образо- ванных итальянцев в начале эпохи рифма и ассо- нанс являются факультативными, но сознатель- ными украшениями. В четвертом поколении рифма становится обязательной (см. XXV). У ос- тровитян рифма еще в докаролингское время по- лучила большое распространение. Аквитанская ученая традиция (сюда же относится "Плакида") очень мало пользуется созвучиями. В монастырях уже во втором поколении (Берновин?) встреча- ются целиком рифмованные стихотворения, но в общем применение рифмы (за исключением Го- дескалька) спорадическое до четвертого поколе- ния, когда рифма воцарится почти во всех гим- нах и в малых стихотворениях, но не в больших поэмах. Широко говоря, вся эта эпоха носит ха- 101
рактер подготовительный к последующей, когда белые ритмы исчезнут окончательно. Расположение созвучий весьма разнообраз- но. Из многочисленных видов созвучий внутри стиха отметим только одно: прецезурная рифма в трохеическом каталектическом тетраметре (см. выше № 1), которая впервые появляется в той же области, что и античный леонин (см. вы- ше), и, как можно судить по другим данным18*, вероятно, создана по образцу леонина. Это единственный вид рифмы, проведенной по це- лому стихотворению. Большею частью созвучия соединены в стихи внутри строфы (см. II, X, XLVIII). Перекрестное расположение созвучия, столь излюбленное в последующие времена (XI, XII, XIII вв.: abab, abab), встречается редко и случайно. Что касается сквозной рифмы, то впервые она применена Годескальком (см. образцы ритмиче- ских строф № 23, 24), проводившим ее не толь- ко по всем стихам и по всем строфам, но даже и по всем почти полустишиям. Затем она применя- ется в гимнах. Близко к сквозной стоит рифма тирадная, соединяющая то стихи астрофических стихотворений (см. XXV), то строфы (см. XXIX) в неравных группах. ж). Стихотворение Построение ритмического стихотворения обычно простое: смешение размеров внутри стихотворе- ния не встречается, но ритмически отличный от 102 Введение
текста припев — явление довольно обычное (см. образцы ритмических строф № 16, 18, 23, 24), в отличие от метрической поэзии. Есть даже слу- чай метрического припева при ритмическом тек- сте (см. № 12). В больших поэмах, написанных простыми строфами (см. № 2, 3), монотонность устраняется различными видами внутренних, це- зурных и конечных созвучий, рассеянных по тек- сту нарочито без системы. Случай отличной по размеру конечной формулы — см. в XXVII. В Стиль § 6. Источники стиля Та двойственность инспирации, которую мы от- метили в самой задаче Каролингского Возрожде- ния, отражается главным образом на стиле. Presbyter-Coridon хотел писать по-латыни, и тра- диция давала ему в руки, как и древнехристиан- скому поэту, два источника художественного языка: античных поэтов и Библию. Здесь, конеч- но, не место описывать отдельные случаи влия- ния того или иного античного или библейского источника и слияния их в творениях каролинг- ской эпохи. Мы набросаем только главные черты в распределении двух указанных влияний по сти- хотворным памятникам и укажем на связь этого распределения с двойственностью стихотворной 103
формы; связь эта, как сейчас увидим, не случай- на, а органична. Стиль классиков есть стиль метрической по- эзии, которая давалась нашим поэтам только пу- тем долгого изучения просодии и метрической значимости отдельных латинских слов. Чтобы ус- воить просодию слова, его запоминали в связи с тем античным стихом, в котором оно встречает- ся, как показывает вышеупомянутый учебник Милона (см. § 46). Каролингский поэт старался вложить мысль в определенное количество стоп, подбирал для вы- ражения ее такие известные ему комплексы слов, которые укладывались в требуемые стопы, а такие комплексы давала только античная поэзия. Вот чем объясняется тот факт, что из многочислен- ных заимствованных у классиков выражений большинство занимает то же место в стихе, какое отводит ему античный оригинал. Таким образом, метрическая поэзия оказывается скованной по рукам и ногам сладким зельем античного языка, который пропитывает ее насквозь своим язычес- ким соблазном и одевает ее, благочестиво настро- енную, в пышные мирские одежды. Поэты при- выкают к этому убору, и он начинает им нравить- ся даже помимо требований метрики, так что в произведениях (например, у Хейнрика) изредка встречаются даже места из римских прозаиков. "Как пурпур украшает одежды, так возвышает грамматика наш канонический язык". И вот небо становится Олимпом (XXXIX, 45), сонмы бла- женных — сенатом (XXX, 6) и т. д. Многое, впро- 104 Введение
чем, из этой поэтической бутафории введено в обращение уже древнехристианскими поэтами. Эти последние, не будучи, как уже было сказано, достаточно богатыми, чтобы утолить стилистиче- ский голод каролингских братьев, приходят им на помощь там, где классики бессильны, т. е. глав- ным образом в гимнах. В результате многие мет- рические стихотворения VII—IX вв. производят впечатление центонов19*, не будучи таковыми на самом деле, ибо центон предполагает нарочитость композиции и заимствования, наши же поэты были побуждаемы необходимостью, ибо, кроме авторов, в их распоряжении были только трудно переваримые материалы грамматиков и глоссато- ров; впрочем, мы увидим ниже, что они не пре- небрегали и этими источниками. Зато там, где они не были стеснены формой, выбор их был свободен. Самым ярким примером, конечно, является проза. Казалось бы, что при тех усердных занятиях Цицероном, Цезарем, Ли- вием, Светонием, кои велись в Академии и в особенности в школе Лупа Сервата, можно было ожидать большего сходства между каролингской прозой и классической. Однако, если не считать Эйнхарда (коего "Жизнеописание Карла" есть цитата из Светония), такого сходства мы не на- блюдаем. В художественной прозе, в проповедях, письмах гораздо больше от св. Павла, Августина и Иеронима. Здесь царят Библия и Отцы Церк- ви. Таким образом, при свободе выбора каро- лингский вкус оказывается более склонным к стилю новой эры. Такая свобода выбора име- 105
лась и в ритмической поэзии. Конечно, если В. Мейер прав в своем предположении, что рит- мическая поэзия обязана своим происхождением христианству, то как будто самая традиция под- сказывала выбор. Но не надо забывать, что боль- шинство ритмов подражают метрическим разме- рам, и, стало быть, здесь можно было бы ожидать того же заполнения стихов классическими фор- мулами. При случае это и происходит у поэтов школьного типа, как, например, у Храбана ("О католической вере"), где, кроме основы, за- имствованной у Колумбана, встречается ряд ан- тичных реминисценций, и отчасти у Агобарда. Но в общем Храбан стоит почти одиноко со сво- им единственным ритмом: классицизмов в рит- мических стихах избегают даже те поэты, у кото- рых нет недостатка в соответствующих познани- ях, как, например, Седулий Скотт. Видимо, вкус к неклассической метрике гармонично сочетался с пристрастием к неклассическому стилю, что ярче всего подтверждается творчеством Дуоды, у которой вовсе нет античных цитат. К этому присоединяется еще одно чрезвычай- но важное обстоятельство: ритмы часто писались людьми, не пившими из Кастальского источника древности, Библия же была им хорошо известна, ибо ведь из Вульгаты такие люди получали первое знакомство с латинским языком. Отсюда — обилие библейских речений в ритмах (см. примеч. 200, 201 и XLVII), даже в самых варварских, как "Песнь о пленении Людовика II в Беневенте", безграмот- ный автор которого все же цитирует Евангелие. 106 Введение
Это вошло затем в манеру и у ученых поэтов, сни- сходивших до ритмов, вроде Паулина (ср. VIII) или Агобарда (примеч. 167). От тех же poetae vul- gares, если не от бл. Августина, пошел, должно быть, обычай, что ритм требует простого слога. Этому обычаю следует даже изящный стилист Эйнхард, буде он действительно автор ритмичес- кой поэмы о "Петре и Маргуллине". Этому стилю принадлежало будущее латинской средневековой поэзии: от него пошла традиция к вагантам. Посмотрим теперь, как перерабатывались эти источники под пером наших поэтов. § 7. Изобразительные средства стиля В настоящем предисловии мы, конечно, не соби- раемся изложить полностью учение о каролинг- ском стиле. Мы удовольствуемся тем, что отме- тим основные черты, отличающие стиль Каро- лингского Возрождения от источников. Измене- ния, внесенные в характер переданного по тради- ции стилистического запаса, обусловлены двумя основными факторами, коим имя — гиперболизм и варваризм, причем первый значительно сильнее второго. а). Подбор слов Гиперболизм, сущность которого была изложена выше (см. § 2 и 46), отражается даже в самом подборе слов и прежде всего в злоупотреблении 107
гиперболическими эпитетами, т. е. либо выража- ющими превосходную степень качества, прису- щую описываемому предмету ("высочайший", "сладчайший"), либо преувеличивающими такие качества ("лучезарный" лик); частое применение этих эпитетов является признаком высокого сти- ля в течение всех четырех поколений. Обильная синонимика также служит автору способом пока- зать свое знакомство с книжным языком (см. обозначение "света", "сияния" в I и Приложение к I, "дома" — в XVII). Но особенно примечатель- ным является так называемый словарный метод изложения: из глоссариев и грамматиков набира- ются редкие речения и пускаются в оборот. При- меняемый в умеренном количестве первыми тре- мя поколениями, этот метод в четвертом стано- вится стилистической болезнью. Аббон, писав- ший около 900 г., так испещрил свою поэму "О парижской войне" непонятными для читателя словами, что принужден был глоссировать свой текст. Эта манера получает большое распростра- нение в X и XI в. Близко к упомянутому приему стоит обильное уснащение речи иностранными, главным образом греческими словами. До чет- вертого поколения этим грешат в основном ир- ландцы (Иоанн Эриугена, Седулий и др.), кото- рые до третьего поколения почти что монополи- зируют знание греческого языка. Но в четвертом делается более или менее общей манера ставить над латинскими стихотворениями греческие за- главия и вставлять отдельные греческие слова или целые стихи в латинский текст; мы встреча- 108 Введение
емся с этим и в германских ("Disticha pros | ton archon ton agathon"), и в галльских (особенно у Хейрика), и в аквитанских (см. XXVI), и в ита- лийских ("Деяния императора Беренгария" — первая четверть X в.) текстах, ирландцы же пи- шут уже целые греческие стихотворения. Напротив, варварские (германские, кельт- ские, романские) слова поражают своим почти полным отсутствием (редкое исключение см. примеч. 38), если не считать собственных имен; да и те иногда переведены на латинский язык, что, по-видимому, считалось изящным приемом (см. примеч. 171). Варваризм проявляется не в тя- готении к родному лексикону, а в ошибочном применении латинского, да и такие случаи встре- чаются не слишком часто. Происходят они либо по оплошности (см. примеч. 67), либо от непо- нимания античного термина (см. примеч. 64), иногда же оттого, что слово к X в. успело изме- нить свое значение (см. примеч. 292). б). Стиль фразы Гораздо большие изменения пришлось испытать строю античного предложения, в особенности со стороны гиперболизма. Гиперболические сравнения являются самым ходким товаром в течение всей эпохи (см. I, 3, 25; XV, 15; XVII, 19 и мн. др.). То же следует сказать о противоположении (I, 230, 234 и др.), из которых даже составлено целое сти- хотворение Валахфрида ("Невозможные сходст- ва", PL II, 392). Целиком на противоположении 109
построено XLII. Особенно характерно для эпохи скопление асинтетических выражений, будь то эпитеты, сказуемые или дополнения (I, 50, 80, 221 и др.), напротив, полисинтезис (I, 59) встре- чается значительно реже. Повторения всякого рода, как не стесненные местом (I, 220—227), так и анафора (например, I, 236), эпаналепсис (XII), симплока (XII, 55), анадиплоза (I, 22—25), встре- чаются в довольно скромном количестве. Но близкий к ним парегменон подвергается злоупо- треблению ( I, 9, 44, 233; XIV, 4). Синонимическая вариация (например, I, 20) яв- ление обычное, особенно в официальных при- ветствиях, благословениях и др. бедных содержа- нием стихотворениях (очень часто, например, у Храбана, но также и у Алкуина). В отношении расположения слов неуклонно действует классическое правило, чтобы слова с одинаковым флективным окончанием не стояли рядом. Так как такое созвучие некрасиво только по-латыни, по-русски же не оскорбляет слуха, а слишком большое отдаление, например, опреде- ляемого от определения затрудняет понимание, мы позволили себе в переводе часто нарушать hyperbaton. Однако полное его устранение произ- вело бы слишком сильное изменение в стиле; и там, где стих остается понятным, мы сохранили эту фигуру (например, I, 69, 122 и т. д.). Что касается отношения фразы к стиху, то здесь соблюдается большая умеренность: длин- ные периоды, обнимающие много стихов (см., например, § 4, образец стиха 3), сравнительно ПО Введение
редки, может быть, потому, что Беда считал это некрасивым. В ритмической поэзии, где паузы являются более важным элементом стихосложе- ния, соотношение между фразой и стихом более урегулировано: период в подавляющем большин- стве случаев совпадает со строфой, конец фразы почти всегда падает на конец стиха, enjambement (перехват фразы), составляющий обычное явле- ние в метрической поэзии, в ритмах допускается лишь в виде отклонения от нормы, так как воз- никающая таким образом пауза внутри полусти- ха ослабляет впечатление от цезурной и конеч- ной паузы. Варваризмы встречаются нередко в синтакси- се италийских poetae vulgares\ по-русски их труд- но передать, но L, 1, 2 может отчасти служить образцом. в) Стилистический строй стихотворения Меньше почвы для гиперболизма давалось при построении стихотворения, если не считать боль- ших поэм, обычно перегруженных формальными аксессуарами, как то: предисловие, посвящение, молитва автора, эпилог, вступление ко всякой главе и т. д. Но эти произведения не входят в со- став нашего обзора. В мелких стихотворениях следует отметить риторическое построение неко- торых из них, например, в виде противоположе- ния с выводом, как XVII, или преамбулы (пере- числения ряда одинаковых описаний, объеди- ненных общим выводом), как стихотворение Ва- 111
лахфрида "О необузданности плоти" (см. § 4, об- разец стиха 14). Из формул наиболее типичны конечные: а) прославление Господа "во веки ве- ков", б) посвящение (XVI, XXIV), в) призыв бла- гословения на голову адресата или свою собст- венную (молитва). В зачине довольно характерно обращение к Божеству или упоминание Его име- ни. Риторический припев (не отличающийся по размеру от текста) не очень употребляем (чаще всего в метрической строфе № 15). О композиции мы не говорим: она слишком разнится по жанрам, чтобы можно было дать ей краткую характеристику. Иконология (учение об образах и мотивах) слишком не разработана и потребовала бы для своего описания отдельного монографического исследования. Г Литературные жанры § 8. Источники жанров Учение о жанрах есть наименее разработанная из историко-литературных дисциплин. Под жанром мы подразумеваем некий комплекс, который оп- ределяется, во-первых, концепцией, аффектив- ной (слава — диатриба, журение — сатира, грусть— элегия), или эмоциональной (любовь, религия и т. д.), или идейной (дидактика), а во- вторых, хотя бы одним каким-нибудь формаль- 112 Введение
ным признаком (будь то метрическая или стили- стическая форма или специфический образ)20*. Ясно, что автор может действовать под влиянием разных чувств. С другой стороны, для выполне- ния одной задачи может быть привлечен целый комплекс форм. Так как комбинации концепций и форм могут быть бесконечны в количестве и качестве, то и получается множество мелких ги- бридных видов, и задача науки не в том, чтобы втискивать их в те или иные известные катего- рии, а лишь в том, чтобы выяснить их настоя- щую природу и происхождение. Здесь, конечно, не место такому исследованию. Мы потщимся лишь сделать возможное для тех жанров, которые представлены в нашем сборнике. а). Античная книжная традиция Большинство литературных видов унаследовано от древности, причем здесь более чем в чем-либо другом, сказалось влияние древнехристианских поэтов. Не всегда, однако, можно определить, дошел ли Каролингский Ренессанс до какого- либо жанра самостоятельно или через посредство означенных поэтов. Так, христианская поучи- тельная эклога (дидактико-религиозная концеп- ция + диалогический стиль + образы в покое) создана, быть может, еще в IV в., а сохранилась в лице "Песни о падеже бойцов" Севера Эндель- хия (V в.). Однако в соответствующих произведе- ниях VIII и IX вв. (например, XIII, "Эклога Лю- довика", "Эклога двух монахинь", Посхазия Рат- 113
перта и др.) мы встречаем очень много отголос- ков Виргилия и даже Венециана и Кальпурния, но ничего от Севера. Напротив, в светском пане- гирике, в эпитафии и в просительных посланиях заметно подражание Венанцию Фортунату. Влияние первых веков христианской эры, может быть, сказалось на природоописательном панеги- рике (см. примеч. 121). Но зато это влияние не- сомненно в различных церковных жанрах, как то: в гимнах (Амвросий, Седулий, Ювенк), в жи- тиях и чудесах (Аратор, Пруденций), в поучи- тельных посланиях и других дидактичеких жанрах (Исидор, Колумбан, Альдхальм), во вставных поучениях (Боэций). Моральная диа- триба, хотя и имелась в стихотворной форме у христианских поэтов (например, "Эпиграммы" Паулина), не обнаруживает специального сходст- ва с соответствующими каролингскими произве- дениями (см. XLVII, XLVIII), каковые, вернее всего, стояли в связи с гомилетической литерату- рой. От христианской традиции ведет свое нача- ло и эпиграфика всех видов. Одну только басню, кажется, можно с уверенностью считать заимст- вованной непосредственно у античной древности (см. примеч. 236). б). Устная традиция Есть несколько жанров, которые появляются впервые в нашу эпоху и не могут быть возведены ни к какому из известных нам образцов, с другой стороны, однако, нельзя утверждать, что они 114 Введение
изобретены только в конце VIII в. Мы говорим о жанрах, культивируемых итальянскими народны- ми поэтами: героической кантилене (XXVII, XXVIII), близко стоящей к ней эпиникии (VIII, IX, X), а также о специфически итальянской по- эзии, посвященной отдельным городам, облечен- ной в форму то описательного панегирика ("Топо- графические ритмы"), то молитвы (XXV), то по- лемической кантилены (L). Более древних анало- гичных памятников, как сказано, не сохрани- лось. Весьма вероятно, что такого рода творчест- во опиралось на устную традицию; но была ли эта устная докаролингская традиция латинской, романской или лангобардской - вот вопрос, ко- торый не может быть не только решен, но даже и поставлен во всем объеме. в). Новообразования Некоторые группы стихотворений представляют не столько новый жанр, сколько более или менее сильное ответвление от старого под влиянием монастырского развития. Одно из распростра- ненных явлений представляет поэзия дружбы, по- степенный отход которой от обычного дружеско- го послания можно проследить на стихотворениях Алкуина, Храбана (примеч. 141), Валахфрида (XV, XVI) и Годескалька (Приложение к XVI); при этом Дунгал идет немного впереди своего поколения (что мы нередко наблюдаем у ирланд- цев того времени) и через голову Храбана подает руку Валахфриду (примеч. 139, 140). Монастыр- 115
екая обстановка со своим педантичным, мерно- суровым режимом и полным отсутствием женст- венного начала только через двери дружбы дава- ла выход человеческой потребности в сочувствии и ласке. Понятно, что этот жанр развивается, и изобразительные средства его нарастают, как лавина. Интересную разновидность обычной молитвы представляет "застольная, или заздравная песнь" (XXVI: carmen potatorium), возможная в монас- тырском рефектории (трапезной). Время возник- новения определить трудно. Светская застольная песнь встречается еще среди стихотворений Пав- ла Диакона; но провести от нее мост к Бривот- ским виршам вряд ли возможно. Совсем недавнего происхождения — загадки. Жанр этот в VIII в. развился в Англии, где Альд- хельм, Татуин, Евивий, Бонифаций дали ценные образцы. Те, которые мы привели под № XXXIV, относятся к каролингской эпохе, когда они были пересажены на континент Алкуином (XXXV— XXXVII). Там они прижились, сначала как при- дворная забава, затем как педагогическое средст- во: сам Алкуин написал несколько учебников в форме загадок и решений. Укрепление этого жа- нра в монастырях иллюстрирует XXXVIII. Но не все шутки монастырской школы были столь невинны. Сатирическая песенка школьни- ков, столько образцов которой дали нам позд- нейшие эпохи, представлена XLIX в качестве первого известного образца. 116 Введение
§ 9. Деление жанров Если мы приняли концепцию как один из глав- ных моментов, отражающих жанр произведения, то естественнее всего будет разделить приводи- мые нами жанры на группы, объединенные об- щей концепцией и принципом представления образов (описание или повествование). Внутри наших групп жанры будут разделяться по важ- нейшим формальным признакам. Каждую из по- лученных таким образом мелких групп можно было бы, конечно, разбить на еще более мелкие, выделяя особенности, ибо мы нарочно подбира- ли разные оттенки отдельных жанров. Но даль- нейшая детализация не входит в задачу этого Введения; поэтому стихотворения одного (или приблизительно одного) литературного жанра расположены в хронологическом порядке. А) Панегирически-описательные жанры. (Кон- цепция восхищения — образы в покое без слож- ных мотивов в причинном ряде.) Обильные раз- новидности местного панегирика не только раз- виваются в придворной обстановке, но продол- жают свое существование и в монастыре^ где церковная иерархия и иноческое смирение ока- зывают им некоторую поддержку. Распростра- неннейший вид представляет обращение к само- му восхваляемому лицу в виде послания (I, II, III, IV, V), коего формальные признаки суть стилис- тические: обращение к восхваляемому во 2-м ли- це, начальные и конечные формулы приветствия и благожелания, а также "снискание расположе- 117
ния" {captatio benevolentatiae, см. II). Панегириче- ской по существу является и эпитафия (VI, VII), с присущими ей начальными и конечными фор- мулами, из коих первые выражают ситуацию ("здесь покоится" и т. д.), а вторые — благожела- ния умершему; главная же часть служит выраже- нию печали и главным образом восхищению пе- ред личностью покойного и описанию его досто- инств. Для эпицедии (VIII, IX, X) начальная фор- мула соответственно меняется, причем описание ситуации переходит в повествование. Во все вре- мена панегирик часто совпадал с описанием, особливо же панегирик придворный, который побуждается к сему самой пышностью дворцов и придворных увеселений (см. Приложение к I). Потому-то предметом восхваления придворных стихотворцев от скальдов до Ломоносова часто являлись неодушевленные предметы: здания, по- дарки королей, праздничное убранство, пейзажи. Все это обилие имеется и у поэтов Каролингско- го Возрождения, причем с природоописателъной песнью (XI) Павел Диакон не стоит одиноко; осо- бенно достойное место рядом с ним занимает его тезка Павел Альвар (испанский поэт третьего по- коления), стихотворения которого не помещены здесь только за недостатком места. Также и из эклог (XII, XIII) мы смогли привести лишь при- родоописательные, так как остальные по своим размерам не соответствовали масштабу антоло- гии; формальным признаком их является теперь только диалогическая (триалогическая или тетра- логическая) форма: пасторальная обстановка, ко- 118 Введение
торая еще держится у Алкуина и Муадвина, впоследствии отпадает (см. XIII), т. е. Коридон все более оттеняется иереем, который сперва на- половину закрывает лучезарный лик Феба (при- меч. 131) своими поучениями (132) и аллегориче- скими толкованиями (примеч. 136), а впоследст- вии (например, у Пасхазия и Агия) один занима- ет всю сцену. Б). Жанры, производные от панегирических. Как уже сказано, задача поэта в высшей степени подвержена расширению и усложнению. Так, к намерению описать восхищение перед адресатом панегирического послания естественно примеши- вается желание выразить личную приязнь — же- лание, которое в официальном придворном па- негирике находит лишь слабое выражение в виде короткой фразы (см. III, 28) или полустихом (см. примеч. 58), но, развиваясь под влиянием ука- занных выше обстоятельств (§ 8в), оно завоевы- вает все больше места, и, таким образом, возни- кает дружественное послание (XIV, XV, XVI), ос- новная форма поэзии дружбы, которая в монас- тырский период средневековой литературы заме- няет любовную поэзию. Развитие из панегирика происходит при помощи индивидуализирован- ной ситуации (XIV, 11; ср. XVII) и выдвинутой на первый план личности автора. Другой произ- водный вид, просительное послание (XVII), полу- чает самостоятельное бытие благодаря естествен- ному развитию конечной формулы captatio benev- olentiae: XVII еще содержит ряд элементов при- дворного описательно-панегирического посла- 119
ния (см. стихи 1—8 и 44—47), отличительная фор- мула содержится в стихах 34—43, да и в нее вкраплены панегирические элементы. Этот жанр впоследствии богато разрабатывается интелли- гентными пролетариями всех времен и народов (Рютбеф, Вийон). Точная и трудно уловимая природа литера- турного жанра чрезвычайно ясно сказывается на гимне, который ведь есть не что иное, как духов- ный панегирик. Разница создается тем, что поэт побуждается не только наличием религиозной эмоции, но и решением совершить обряд восхва- ления, установленный ритуалом; разница эта и вызывает к жизни те формальные особенности, которые заставляют нас отличать гимн от про- стого панегирика: сюда в области стиля относят- ся формулы побуждения коллектива (XVIII, XIX, XXI, XXII, XXIII), в области метрики — почти обязательный строфизм (XVIII—XXIII) и склон- ность к припеву, т. е. все то, что характеризует стих, предназначенный для хорового пения. Но обрядовый стимул стиля не ограничивает своего действия: по закону гетерогонии выплывает и са- мая цель обряда, умилостивление Божества; от- сюда — молитвенная часть гимна (XXI, 4—6; XXII, 7—8). Кроме того, со всяким панегириком гимн разделяет описательную (XXII, 3—5; XXIII, 2—5) и повествовательную форму, когда гимн приурочен к специальному случаю (XVIII, 2—8; XIX, 2-10; XX, 1-11; XXI, 2-3; XXII, 6; XXIII, 6—12). Таким образом, гимн, как всякий обрядо- вый жанр, делится на две части: реальную (описа- 120 Введение
тельную или повествовательную) и оперативную (восхваление и молитва). Части эти, как видно из примеров, распределены неравномерно, что дает возможность разделить гимны на множество групп. Чем больше восхвалительно-оперативная часть, тем гимн типичнее для жанра (XXIII), чем больше описательная, тем он ближе подходит к описательному панегирику (XXII), к героической кантилене (XX), к молитве (XXI). Вообще молит- ва отличается от гимна только преобладанием просительно-оперативной части, так что и мо- литва является в высокой степени сложным жан- ром. Так, особенно интересный гибридный вид являет XXIV ("Послание Агобарда"), которое служит одновременно двум обрядам — покаянию (5, 7—10) и молитве (6—11) и содержит панегири- ческое вкрапление (1—4); кроме того, к нему в виде неорганической части прибавлено еще по- священие, которое придает всему вид послания. Еще оригинальнее молитва XXV, в которой ди- ковинным образом переплетены элементы город- ской и дружинной поэзии с обрядовыми (19—36): в повествовательной части (2—И) рассказывается не то событие, к которому молитва относится, а давно прошедшее, что приближает XXV к форме заговора и заклинания (XXVI, см. выше § 8). В). Героические повествовательные жанры. Мы сохранили одиозный для некоторых термин геро- ической кантилены, так как он все же довольно ясен, если отрешиться от вопроса о его проис- хождении: ученые, введшие этот термин в упо- требление, единогласно понимали под ним пове- 121
ствовательное, одновериленное стихотворение с героическим образом в центре повествования. Под это определение вполне подходят XVII, XVIII, XIX, XXX, из коих две первые носят свет- ский, остальные — духовный характер (= религи- озная концепция). Но отличий в жанре между ними нет. Даже молитвенные и гимнические ак- сессуары XXVII (1, 15) и XXVIII (15) разделяют с монастырскими кантиленами. Г). Комически-повествовательные жанры. Анекдот (XXXII, XXXIII) и близкое к нему от- ветвление басни (XXXI, см. выше § 8) отличают- ся от героической кантилены своей комической концепцией. Комический же элемент большею частью связан с впечатлением неожиданности, что вводит в построение анекдота (или новеллы) новый формальный признак — pointe, т. е. мотив, который дает роду действия неожиданный обо- рот. Для придания этому отличительному фор- мальному признаку особой силы возникают обычные приемы, как то: ретардация (XXXI, 52; XXXIII, 75—76) или усиление красок контраста (XXXII, 16)21*. Д). Поучительные жанры. Сюда отнесена нами загадка более по историческим, чем по реальным соображениям. Искони являясь формой народ- ной дидактики, открывающей в иносказании сущность вещей и связь между ними, загадка от- части сохраняет учебный характер и в англий- ских монастырях, и в каролингской школе (см. §8), но и там, и тут первоначальная цель часто дегенерирует в комическую, как очень ясно вид- 122 Введение
но на примере XXXVIII. Ближе к старому типу загадки, на границе между поучением и забавой стоят XXXIV, XXXV, XXXVI. Гибридную форму, смесь загадки с эпиграфом, дает XXXVII, где по- учительная часть вытекает не из текста загадки, а прибавлена в угоду эпиграфической форме. Как уже сказано, общий для всех загадок формаль- ный признак — иносказание. Но, помимо этого, они разделяются по различным формальным от- тенкам. Оперативная часть загадки — призыв к разрешению словесно выражена в XXXVIII, 16—24; в остальных она подразумевается; самое иносказание оперирует или простой символикой, или принимает форму шарады (XXXV); иноска- занию подвергается то искомое понятие, то са- мое слово (XXXV, XXXVIII, 5, 6); в XXXVII и XXXVIII применены приемы облегчения разгад- ки. Так же, как и в панегирике, наиболее распро- страненной формой как учебно-просветительной (XL, XLI, XLII), так и морально-воспитательной дидактики (XXXIX, XLIII, XLIV) является посла- ние, формальные особенности которого мы изло- жили выше. Гибрид дидактического послания и эпиграфа — XLI, надпись на пересылаемой книге. Формальную разновидность представляет не- самостоятельное вставное поучение. Отдельными дидактическими частями пестрят все почти боль- шие поэмы того времени, но мы избегали поме- щать в тексте отрывки. Однако удобными для ил- люстрации вставных элементов показались нам вставленные, по манере Боэция, в прозаический текст Седулиева сочинения "О христианских 123
правителях" цельные стихотворения. Формаль- ные признаки их чисто отрицательные: так как читатель предполагается подготовленным к ним предыдущим прочтением, то они не знают ни предисловий, ни послесловий, ни мотивировки своего возникновения; например, XLV дает голое поучение. Е). Инвективные жанры. Цели насмешки, по- рицания и поучения часто так тесно связаны, что их трудно разделить, как, например, в XLVI, ко- торая по цели есть и личная сатира (20-22), и диатриба (31), и наставление (33—34), а по фор- ме — послание. Чистую диатрибу в виде стихо- творной проповеди дает XLVII. Формальные отли- чия — те же, что у всякой проповеди: формулы побуждения к исправлению (оперативная часть) и цитата из Священного Писания (аргумента- ция). Вставному поучению в этой рубрике по форме соответствует вставная диатриба (XLVIII). Сатирическая песенка (XLIX) имееет одновре- менно и инвективную, и юмористическую цель, откуда приемы иронии (5), гиперболы (3, 4), ко- мическое сравнение (2). Полемическая песня (L) отличается только эмоцией негодования или не- нависти, которую автор кладет в основу произве- дения и которая отражается в особой оператив- ной части (строфы 2, 24, 25); характерным стили- стическим приемом является противоположение борющихся сторон (10, 11). Мы не тешим себя мыслью, что исчерпали все или даже большинство разновидностей от- дельных жанров. Мы только постарались, чтобы 124 Введение
в сборнике были представлены важнейшие категории мелких стихотворений, с известным пристрастием отбирая именно смешанные и пе- реходные жанры, ибо в них с большей многосто- роннестью отражается и культурный облик, и ли- тературные потенции эпохи. Если кто, прочитавши эти переводы, пожела- ет ознакомиться с подлинником, то цели пере- водчика будут достигнуты. Б. И. Ярхо 1* Это относится главным образом ко времени до XII в., но и после этого некоторые поэтические жанры переходили в варварскую поэзию. 2* С 668 г. действовала в Кентерберийской епархии школа, во главе которой стояли два грека: архи- епископ Феодор и аббат Адриен. 3* Во всех ссылках римские цифры указывают номер стихотворения. 4* Муадвин-Назон, "Эклога" 27, renascitur orbi. Эберт (Ebert, Algem. gecht. d. Lt. II, 66) указывает, что здесь впервые употреблен термин "ренессанс". 5* Павел Диакон, "Послание к королю" (PL I, 52). Павел говорит это о косматом диком варваре. 6* Форма секвенции окончательно разработана и ус- тановлена Ноткером Заикой (ум. 912). В последу- ющую эпоху (время Отгонов) она выходит за пре- делы богослужебной поэзии. Опустить эту инте- ресную форму в нашем собрании мы решились по- 125
тому, что не теряем надежду издать аналогичный сборник, посвященный X в., где по историко-ли- тературным соображениям секвенции будет более уже место. 7* Так, например, при передаче трохаических и ям- бических метров спондеи совсем теряются. 8* Здесь не место обосновывать этот взгляд, отлича- ющийся от общепринятого (см.: Ярхо, "Трохаиче- ские тетраметры в каролингских ритмах", сб. "По- этика"). (О ссылке на эту статью см.: «О книге Б.И. Ярхо "Поэзия Каролингского Возрожде- ния"». - О. С). 9* Это единственный случай "Schwebende Betonung" ("парящее ударение", нем. - О.С.), который мы согласны признать. 10* Здесь мы возвращаемся к старой теории (Zamke и др.) против новой (W. Mayer), не признающей элизии [аргументацию см. (пропуск у Ярхо. Мы не смогли установить, о каких конкретно работах идет речь. — О.С.)]. Мы даже склонны допустить элизию конечного "и", применяемую спорадичес- ки под влиянием метрических правил. и* Поэтому, по почину Мейера, ритмические схемы обозначаются по этим признакам. Например, 8 — х означает: 8 слогов с трохаическим окончанием; 8 — х + 7— хх — 8 слогов перед трохаической цезурой (полустих А) и 7 после цезуры с дактили- ческим концом (полустих Б). 12* Например: "Буря мглою небо кроет" (—х — х - х — х) и "Холм на солнце зеленеет" (— х — ххх - х) ощущаются как стихи одного размера, но в "На солнце холм зеленеет" (х - х — хх — х) - ясно зву- 126 Введение
чит другой размер, в ритмической же поэзии эти три стиха равноценны. 13* Стихи этого типа, обладающие подвижным силла- бизмом, цитируемые Дуодой в ее "Руководстве", может быть, относятся к более древней аквитан- ской традиции. 14* Попутно следует указать на некоторое сходство этого типа размера с древнейшими испанскими народными песнями — сходство, на котором мы сейчас не можем остановиться подробнее (на по- лях помета Ярхо к этому примечанию: "Куда отно- сится?"; помещено здесь условно. - О.С). 15* Стихи переведены точно. Это, по-видимому, про- сто пример ирландского стихосложения, не пре- тендующий на логическое содержание, так же, как и не приведенный стишок Крундмейла. 16* Односложная сквозная рифма на "и", стоящая в конце каждого полустиха, но по-русски не звуча- щая, опущена при переводе. 17* Многие односложные рифмы при изглашении - хх распространены еще одним ассонирующим слогом (например, maria — perdita), что обусловле- но, однако, не искусством и намерениями авторов, а свойствами латинского языка, в котором безу- дарные penultima (предпоследние слоги. - О.С.) чаще всего = "i". 18* См.: Ярхо, "Тетраметры" (о ссылке на эту статью см. примеч. 8*. — О.С). 19* Cento (букв, плащ из лоскутов) - произведение, написанное на новую тему фразами или стихами иного либо старого автора. У наших поэтов преоб- ладают реминисценции из Виргилия (главным об- 127
разом "Энеида" и Эклоги) и Овидия (Метаморфо- зы и Amores), затем из Персия и Ювенала, а так- же из Седулия, Пруденция, Аратора, Венанция Фортуната, Альдхейма. Время Горация еще не пришло: примеры есть, но значительно меньше, чем в X в. (* Простейшие примеры: sottie (соти — жанр средне- вековой французской комической драматургии. — О.С.) есть дидактическо-сатирический (концеп- ция) диалог (стилистический признак), в коем речь вложена в уста "шутов" (традиционный об- раз). Былина есть героическая (позиция восхище- ния) повествовательная <нрзбр> песня, сложенная особыми размерами (метрический признак). Граница между анекдотом и новеллой, насколько нам известно, еще не установлена, и мы здесь не будем ее устанавливать.
Указатель авторов Агобард, архиепископ Лионский (769-840) XXIV Первое поколение. Испанский гот. В 792 г. прибыл в Лион, где радушно принят архиепископом Лейдратом, и в 804 г. посвящен в иереи; затем принял хиротонию в хорепископы. С 816 г. — архиепископ. В борьбе Лю- довика с сыновьями Агобард стоит на стороне послед- них, отстаивая неделимость Империи. После восста- новления Людовика в 835 г. удалился в кратковремен- ную ссылку, но вскоре был восстановлен в правах. Из сочинений известны: 1) "Послание Агобарда" (XXIV); 2) стихотворное увещание "Лионскому Кли- ру"; 3) ряд писем против евреев, с которыми он вел упорную, но безуспешную борьбу; 4) трактат о пред- рассудках, связанных с верой в колдунов; 5) ряд поли- тических посланий, отстаивающих неделимость Им- перии и направленных к императору или против него и к императрице Юдифи; 6) ряд писем об исправле- нии антифонария (полемика с Амаларихом). 129
Алкуин, аббат Турский (ок. 730 - 804) XII, XXXV, XXXVI, XXXVII, XXXIX, XL, XLI, XLVI Англосаксонское имя: Alchuine, академическое: Flaccus Albinus. Англосакс знатного рода. Образование получил в Йорке у архиепископов Эгберта и Элберта. С 778 г. — диакон и учитель. В 781 г. послан в Рим с церковно-дипломатическим поручением; встречается в Парме с Карлом и остается с ним до 786 г. С 786 г. по 793 г. живет в Йорке. С 793 г. — предводитель при- дворной школы в Аахене и всей Академии. С 796 г. — аббат монастыря св. Мартина в Туре. Поэт и ученый, духовный вождь всего поколения. В политике, как светской, так и церковной, Алкуин не принимал почти никакого участия, кроме полемики против испанских еретиков. Из сочинений известны: 1) большая поэма "О свя- тых Йоркской церкви" (писано еще в Англии); 2) многочисленные стихотворения, среди коих ни од- ного ритмического; 3) обширная переписка на личные и научные темы (стиль прозы изящный, но без напы- щенности); 4) "Словопрение высокороднейшего юно- ши Пипина с Альбином-схоластиком" — Энциклопе- дическое сочинение в форме вопросов и ответов (1-я часть), загадок и разгадок (2-я часть) ad usum del- phini ("для дофина". - О.С.)\ 5) "Грамматика" в фор- ме диалога между двумя школьниками; 6) "Об орфо- графии"; 7) "Комментарий к Присциану"; 8) "Слово- прение о риторике и о добродетелях мудрейшего ко- роля Карла с Альбином-схоластиком"; 9) "О диалек- тике" (в виде диалога с Карлом); составлено по Псев- 130 Указатель авторов
доавгустиновым категориям, Боэцию и Исидору; 10) собрание арифметических задач "Задачи для изо- щрения ума юношей"; 11) астрономический трактат о луне и високосном годе; 12) комментарий к Еванге- лию от Иоанна; 13) "Книга о Святой Троице"; 14) Жития св. Рихария, св. Ведаста, св. Мартина. Ангильберт, аббат монастыря св. Рихария (7-814) Приложение к I Академическое имя: Гомер. Первое поколение. Франк высокого рода. Образование получил в придворной школе (у итальянцев и Алкуина). В 80-х годах - prim- icerius palatii у короля Италии Пипина (сына Карла Великого), с коим был очень дружен. Состоял в неза- конном браке с дочерью Карла Бертой, от которой имел двоих сыновей. С 790 г. — аббат монастыря св. Рихария в Центуле (ок. Амьена). Несколько раз ездил в качестве посла в Рим. Славился как поэт, хотя сохранившиеся стихотво- рения обличают посредственное знакомство с латин- ским языком и довольно поверхностное образование. Сохранились лишь немногие его стихотворения, из ко- торых примечательны: 1) отрывок из поэмы "О Карле Великом и папе Льве"; 2) "Эклога к Карлу", неизвест- но почему так названная; 3) "Послание к Пипину". Валахфрид Страбон, аббат Рейхенауский (808/9-849) III, XV, XVI, XXXVIII Прозвище: Strabo или Strabus (Косой). Третье поколе- ние. Алеман низкого происхождения. Образование по- 131
лучил в монастыре Рейхенау, куда поступил еще маль- чиком, у учителя Веттина, затем у Храбана в Фульде. С 829 г. по 838 г. состоял при императорском дворе в качестве воспитателя королевича Карла (Лысого). С 838 г. - аббат в Рейхенау. Поэт и богослов. Из многочисленных стихотворе- ний следует отметить: 1) "Житие св. Маммы"; 2) "Жи- тие св. Блайтмайка"; 3) "Видение Веттина" (824 г.), стихотворное переложение прозаического произведе- ния аббата Хейтона, которое тот записал со слов сво- его учителя Веттина; 4) "Об изображении Тетрика" (т. е. о конной статуе Теодориха Великого); Валахфрид поносит арианина-Теодориха, чтобы иметь возмож- ность превознести благоверного Императора и его се- мью; 5) "Об уходе за садами", поэтическое описание отдельных цветов и овощей; 6) ряд мелких стихотво- рений (ритмических - пять), из них много посланий и гимнов. Годескальк, монах Фульдский (805-866/9) Приложение к XVI Третье поколение. Прозвище: Фульгенций. Сакс, сын графа Берна. Насильственно пострижен ок. 822 г. в Фульде. Образование получил у Храбана и затем у ир- ландца Дунхада в Суассоне (уже после 829 г.), в 829 г. добился освобождения из Фульдской обители, но Хра- бан отказался вернуть его родовое имение. Годес- кальк, получив в Реймской епархии сан иерея, напра- вился в Верхнюю Италию, где стал проповедовать свое учение о "двойном предопределении" (к добру и ко злу), которое делает конечные выводы из учения 132 Указатель авторов
бл. Августина. В 848 г. Годескальк осужден на Майнцском соборе за ересь, подвергнут бичеванию и выдан Храбану, который отослал его к Хинкмару Реймсскому. В 849 г. вторично осужден на соборе в Кьерси, переведен в Hautvilliers, где и остался до кон- ца жизни. Несмотря на свой антагонизм с власть пре- держащими, Годескальк имел много друзей среди са- мых выдающихся современников. Он состоял в пере- писке с Валахфридом, с Лупом Серватом, с Флором Лионским, с Ратрамном и другими монахами ученого монастыря Корби, где многие ему сочувствовали. Го- дескальк до смерти остался верен своим убеждениям. Сохранилось всего семь стихотворений (пять мет- рических и два ритмических), из них в одном он изла- гает основы своего учения. Другие — покаянные мо- литвы и страстные воззвания к Господу, а также одно послание к другу (Приложение к XVI). В форме мет- рических стихотворений заметно влияние Пруденция и Проспера Тирона. Его авторство "Эклоги Теодула" (см. §1,2) вероятно, но недостоверно. Дунгал, монах монастыря св. Дионисия II, XIV Годы рождения и смерти неизвестны. Первое поколе- ние. Ирландец, вероятнее всего тождественен так на- зываемому Ирландскому Изгнаннику. Поэт, богослов, астроном. В 784 г. уже был мона- хом в монастыре св. Дионисия около Парижа. Карл Великий чтил его познания и обращался к нему за разрешением научных вопросов. Из сочинений известны: 1) ряд стихотворных по- сланий, из коих одно — к Карлу о восстании баварско- 133
го герцога Тассилона (787 г.); 2) письмо к Карлу о за- тмении солнца; 3) "Ответы" Клавдию Туринскому, проповедовавшему иконоборчество. Последнее сочи- нение, можно предположить, выдает хорошее знаком- ство с христианскими поэтами. Дуода, графиня Септиманская XLIII Годы рождения и кончины неизвестны. По времени принадлежит к третьему поколению, но стоит особня- ком от всех современников и даже от классической традиции. Судя по имени отца (Дадила), владетельно- го аквитанского барона, принадлежала к племени го- тов. В 824 г. вышла замуж за графа Бернарда. В 843 г. закончила свое "Руководство" (Liber manualis), обра- щенное к сыну Вильгельму. Обнаруживает знакомство с Отцами Церкви, с Седулием, Пруденцием и Форту- натом, Исидором Севильским, может быть, также с Донатом и Алкуином. О особенностях ее стихотворений см. § 5. Иоанн Дидаскал Фульдский XLII О его личности ничего не известно. Ноткер I Заика, монах монастыря св. Галла (840-912) XLIV Четвертое поколение. Алеман. Образование получил в Сен-Галлене у Иссо и ирландца Маркела. Прославленный учитель и творец секвенций (см. § 4), которым он первый придал форму, прожившую 134 Указатель авторов
века и оказавшую сильнейшее влияние на всю средне- вековую поэзию. Сочинения: 1) стихотворные послания; 2) гимны; 3) секвенции; 4) стихотворная новелла "О козле и трех братьях" (перифраз народного мотива); 5) "Деяния Карла Великого" — собрание более или менее леген- дарных рассказов и анекдотов из жизни великого Им- ператора, по традиции восходящих к дружине Карла; первое собрание новелл каролингской эпохи; 6) загад- ки и шутки в стихах; 7) "Заметка" (Notatio) - обзор патристической литературы; 8) краткий перечень "Де- яний франкских королей"; 9) Житие св. Галла (сохра- нилось в фрагментах); 10) Мартиролог; 11) музыкаль- ный трактат. Павел Диакон VII, XI Годы рождения и смерти неизвестны. Первое поколе- ние (итальянская фаза). Лангобард знатного рода. Вос- питание и образование получил при дворе Ратхиса в Павии у учителя Флавиана, который сообщил ему не- которые познания в греческом языке. Служил при дво- ре короля Дезидерия и был учителем его дочери Адель- перги, впоследствии герцогини Беневентской. После завоевания Ломбардии Карлом Павел Диакон, хлопоча о брате, угнанном в плен, попадает в 782 г. ко двору Карла, где встречает радушный прием. Затем, по неиз- вестным причинам, удаляется в монастырь Монте- Кассино (старейшая бенедектинская обитель), откуда поддерживает переписку с Аахеном и Беневентом. Сочинения: 1) ряд стихотворных эпитафий, посвя- щенных главам как франкской, так и лангобардской 135
королевских фамилий, а также эпитафия Венанцию Фортунату; 2) несколько стихотворных посланий; 3) панегирик в честь св. Бенедикта (см. примеч. 125); 4) стихотворение и трактат "О епископах Метцской церкви"; 5) "Собрание произведений"; 6) "Коммента- рий к Донату"; 7) "Толкование Устава св. Бенедикта"; 8) "История Римская" (краткое компилятивное сочи- нение); 9) "История лангобардов" — главный труд Павла, самый ценный источник по истории лангобар- дов и их фольклору; 10) две басни "О тельце и (нрзбр. - О.С)" и "О блохе и подагре" приписывают- ся ему. Авторство Павла относительно "Басни о льве и лисице" в новейшее время заподозрено П. Винтер- фельдом (Neue Jahrbuch, 29), однако оно вызывает со- мнения. Паулин, патриарх Аквилеи (ок. 750 - 802) VIII Первое поколение (между итальянской и академичес- кой фазами). Италийский романец. Прозвище: Тимо- фей. С 777 г. — придворный учитель, друг Алкуина и Ангильберта. С 787 г. по 802 г. - патриарх Аквилейский. Сочинения: 1) "Стих о Лазаре", ритмическая пара- фраза Евангелия; 2) "Стих об Аквилее, которой не суждено быть восстановленной" (см. L, примечания); 3) ряд ритмов на священные сюжеты, но авторство его здесь точно не установлено; 4) послание, обличающее ересь Феликса Ургельского; 5) "Книга увещания", по- священная маркграфу Херику, содержащая жизнен- ные правила, какими должен руководствоваться пра- витель (компилляция). 136 Указатель авторов
Радбод, епископ Утрехтский (?-917) XXX Четвертое поколение. Франк, происходящий по жен- ской линии от фризских герцогов. Воспитывался до 863 г. в Кельне у дяди, архиепископа Гунтара; за- тем при дворе Карла Лысого, где учился у Манно; по- сле — в Туре у аббата Хугона. С 899 г. — епископ Ут- рехтский. Сочинения: 1) "Секвенция" на св. Мартина; 2) "Ночная песнь" в честь того же святого; 3) "Цер- ковная Эклога" в честь св. Лиадвина, неизвестно по- чему названная эклогой; 4) панегирик св. Светберту; 5) "О ласточке", панегирик ласточке (ср. панегирик кукушке Алкуина и соловью Павла Ал вара); 6) ряд проповедей. Седулий Скотт IV, V, XIII, XVII, XXIII, XXXIII, XLV, XLVIII Годы рождения и смерти неизвестны. Третье поколе- ние (ирландская группа). Ирландец. Образование по- лучил на родине; круг его познаний очень значителен; между прочим он обнаруживает основательное знание греческого языка. Невозможно установить, принадле- жал ли он к духовенству. В 848 г. прибыл в Люттих, возможно, в составе посольства к Карлу Лысому. По- селяется с товарищами (см. примеч. 147) у епископа Хартгария (см. примеч. 145, 147, 248) и заводит пане- гирическую и попрошайническую переписку с коро- нованными особами (см. примеч. 74, 75, 78, 82, 84, 85) и др. знатными мирянами и князьями церкви. С 858 г. сведения о нем исчезают. 137
Сочинения: 1) многочисленные панегирические послания (IV, V); 2) эклога (XIII); 3) шутливые посла- ния (см. примеч. 248); 4) стихотворный анекдот (XXXIII); 5) эпиграммы; 6) гимны (XXIII); 7) "Книга о христианских правителях" — поучение князьям, от- носительно формы - см. § 4а и 4в, а также XLV, XLVIII; источниками прозаической части служат, главным образом, древние историки; 8) "Collec- taneum" - сборник изречений и цитат из латинских и греческих прозаиков, хотя не все выбрано им самосто- ятельно (он частично пользовался старыми сборника- ми), но все же начитанность его чрезвычайно обшир- на, так что он может успешно соперничать даже с Лу- пом Серватом; 9) выборки из Послания св. Павла и др. библейских текстов; 10) комментарий к граммати- ке Евтихия. Теодульф, архиепископ Орлеанский (?~821) I, XXXII Первое поколение. Испанский гот. Образование полу- чил на родине. Поэт, богослов, моралист и выдаю- щийся князь церкви; меценат, любитель искусств и роскоши. На него возлагались ответственные админи- стративные и дипломатические поручения; можно предположить, он ездил в Рим для суда над папой Львом III. В 817 г. заподозрен в соучастии в заговоре против Людовика Благочестивого, сослан в Анжер, где и скончался. Сочинения: 1) обширная стихотворная диатриба "Против судей", содержащая также ряд рассуждений о морали и судебной этике, очень важный памятник для 138 Указатель авторов
изучения эпохи; 2) ряд посланий и др. стихотворений научного богословского, морального содержания, иногда с уклоном к сатире (см. примеч. 38); 3) не- сколько шутливых стихотворений (см. XXXII); 4) па- негиричекое послание (I); 5) эпитафии и эпиграфы; 6) мелкие трактаты "О Святом Духе" и "Об обряде крещения". * Фактический материал взят из книги М. Мани- циуса: Manitius M. Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters I. Munchen, 1911.
Литература I. Издания, положенные в основу перевода 1. Poetae aevi Carolini I, II (ed. E. Diimmler), III (ed. L. Traube), IV (ed. P. Winterfeld) (далее - PL). 2. L. Traube. Karolingische Dichtungen. В., 1888. II. Источники общего характера. 3. Monumenta Germaniae Historica (далее - MGH); Scriptores (особ. I, II) (далее - SS); Epistolae (далее — Ер). 4. J.-P. Migne. Patrologiae cursus completus. II Series lati- na (passim). P., 1844 III. Исследования по латинской средневековой поэзии в целом 5. М. Manitius. Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters I. Munchen, 1911. 6. A. Ebert. Allegemeine Geschichte der Literatur des Mittelalters im Abendlande I—III (1880, 1887, 1889). 7. Ronca. Metrica e ritmica del medio evo. Roma, 1890. 8. E. Diimmler. Die handschriftliche UberUeserung des lateinischen Dichtung aus der Zeit des Karolingen (Neue Archiv, 18). 9. L. Traube. O, Romani Nobilis (Abhandlung d. Philos. Philol. Kl. des Kgl. Bayer Akademie des Wissenschaft. XIX). 140
10. Schmidler. Die Hofschule und Hofakademie (выход- ные данные издания выяснить не удалось. — О.С). 11. Schubiiger. Die Sangerschule vom St. Gallen. St. Gall, 1858. 12. P. Winterfeld. Die dichtungschule in St. Gallen und des Reichenau (Neue Jahrbuch, III). 13. J. Desilve. Die schule Elnonensi St. Amandi saec. IX— XII. 14. Beda. Liber de arte metrica [Keil: Grammatici latini, VII] (далее — Беда). IV. Исследования и комментированные издания произведений отдельных поэтов и отдельных поэтических жанров 15. S. Dahn. Paulus Diaconus. Leipzig, 1876. 16. К. Neflf. Die Gedichte des Paulus Diaconus [Munchen, 1908]. 17. O. Leist. Bischof Agobard von Lyon. Stendal, 1867. 18. J. Marcks. Die politisch-kirschliche Wirksamkeit des Erzbischof Agobard von Lyon. Viersen, 1888. 19. Liersch. Die gedichte Theodulfs. Halle, 1880. 20. Ch. Cuissard. Theodulfe, eveque d'Orleans. Orleans, 1892. 21. K. Werner. Alcuins und sein Jahrhsundert. Wien, 1881. 22. H. Ditscheid. Alcuins leben und Bedeutung fur d. relig Unterricht. Koblenz, 1902. 23. Schmitz. Alcuins Ars grammatica. Rotiber, 1909. 24. Tiirhau. Robans Maurus. Munchen, 1900. 25. H. Schrors. Hinkmar, erzbischof von Reims. Freiburg um Reims, 1884. 26. J. Sprotte. Biographie des Servatus Lupus. Regensburg, 1880. 141
27. E. Marckwald. Beitrage zum Servatus Lupus. Strassburg, 1894. 28. Jundt. Walafrid Strabon. Cahors, 1900. 29. J. Bondurand. Le Manuel de Duoda. P., 1887. 30. E. Dummler. Das Formelbuch des bishofs Salomo III von Konstanz. Leipzig, 1857. 31. K. Bartsch. Die Lateinischen Sequenzen des Mittelalters. Rostock, 1867. 32. J. Werner. Notkers sequenzen. Aarau, 1901. 33. J. Hellmann. Sedulius Scottus. Munchen, 1906.
Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения А Панегирически-описательные жанры а) Панегирическое послание I. Теодульф Послание к королю1 796 г. 1 Славу твою, о король, вся земля воспевает, Но и во многих словах не перескажешь всего. Если и Рейн, и Маас, По и Тибр, и Сону, и Рону Можно измерить, то вот - мера твоей похвале. 5 Неизмерима хвала и неизмеримою быть ей, Дондеже мир населен будет людьми и зверьми. Правда, ее описать я в верных словах не сумею, Все ж, хоть я мал, не могу о многомощном молчать. Пусть же шутливая песнь бежит среди шугок веселых, 145
10 Часто в пути, на бегу, их подбирая рукой. Шуткой с хвалой пополам испещренный листок да отыщет Тех, кого скоро узрю, с Божией помощью сам2. О лицо, лицо! ярче трижды промытого злата! Счастлив, кому суждено вечно с тобой пребывать 15 И любоваться челом, достойным своей диадемы, Что нигде на земле равных себе не нашло, Голову гордую зреть, подбородок и дивную шею, Золотоносную длань, что посрамляет Нужду. Голени, грудь и ступни — все в теле его достохвально, 20 Все поражает красой, все лепотою блестит. О, сколь приятно внимать речам твоим мудро прекрасным, В них превосходишь ты всех, выше нет никого. Выше же нет никого, чья многоискусная мудрость Столь же была велика, так же не знала б границ. 25 Нила шире она и обширней студеного Истра, Даже Евфрата длинней и не короче, чем Ганг, Надо ль дивится тому, что Пастырь Предвечный такого Пастыря в мире избрал, стадо свое охранять? Деда ты возродил прозваньем3, умом — Соломона, 30 Мощью — Давида-царя, Иосифа — дивной красой. Ты — охранитель добра, кара злых, расточитель почета: Вот почему и даны все эти блага тебе. Так принимай веселясь многоцветные груды сокровищ, Что из Паннонской земли ныне4 Господь тебе шлет. 146 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
35 И благодарность за то с благочестьем воздай Громовержцу5, Пусть, как всегда, для него длань твоя будет щедра. Вот притекли племена, Христу поклониться готовы, Коих десницей своей ты призываешь к Христу. Вот явился к нему и гунн с заплетенной косою6, 40 Вере покорен святой, тот7, что упорствовал встарь. С ним пусть придет и араб8: волосатые оба народа, Только один заплел кудри, другой - распустил9. Ты, Кордова, давно накопила богатства без счета, Так поскорей королю должному должное10 дай. 45 Коли авары сдались, так сдавайтесь, арабы, номады11, Бросьтесь к ногам короля, выи, колени склонив. Были не менее вас они и горды и свирепы, Но Кто их покорил, Тот же и вас покорит. Он, восседая горе, до Тартара власть простирает, 50 Он над морями, землей, звездами, твердью царит. Вот наступает весна, и с нею - всякое счастье Снидет к тебе и твоим, с помощью Божьей, король. Год обновился опять с весельем по вечным законам, Мать-земля, как всегда, снова пускает ростки. 55 Лес зеленеет листвой, украшаются нивы цветами, Так стихии свой чин все неослабно блюдут. Пусть же стекутся послы отовсюду с благими вестями, Мира залог принесут. Злоба да сгинет навек! Пусть воздевая горе и очи, и руки, и душу, 60 Всяк благодарственный гимн Богу поет и поет. А. Панегирически-описательные жанры 147
Пусть соберется совет, и молебен отслужат в палатах, В коих прекраснейший свод сделан умелой рукой12. Пусть в престольный покой возвратятся все совокупно, Толпы пусть взад и вперед в длинных палатах снуют. 65 Двери раскройте, но пусть - из желающих те лишь вступают, Коих какой-либо чин над остальными вознес. Пусть красавца-царя окружит дорогое потомство, Сам же он выше всех, солнцу подобный меж звезд. Юноши пусть по бокам, а вокруг его станут девицы, 70 Свежей подобны лозе, радуя сердце отца. Карл с Людовиком здесь, из коих второй еще отрок, Первый уже на губах юноши носит убор13. Мощные их тела исполнены юною силой, Сердце к наукам лежит, крепко в совете оно. 75 Мыслью сильны, благочестьем14 славны, в добродетелях тверды, Каждый - народа краса, каждый - услада отца. Да обратит же на них король лучезарные взоры, Переведет их затем к сонму стоящих девиц. К хору прелестных девиц, которых никто не превысил 80 Нравом, одеждой, лицом, верою, телом, душой. Берта с Хротрудою здесь, а с ними и юная Гисла15, Между прекрасных она - младшая в троице сей. J48 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Рядом же с нею стоит Лиутгарда16 в красе своей мощной, Та, что сверкает умом и благочестьем своим. 85 Образованьем блестит, но больше - благими делами, Равно приятная всем, людям простым и вождям, Сердцем мягка, и дарами щедра, и приветлива речью, Силится всем угодить, не повредить никому. Также к наукам она прилежит и прилежно стремится 90 Хитрости мудрых искусств17 в замок ума заключить. Пусть же семья короля быстра в угождении будет, Наперебой торопясь знаки любви оказать. Мантии обе его и мягкие снять рукавицы Карл пускай поспешит, меч же Людовик возьмет. 95 Чуть он воссядет, дары вперемежку со сладким лобзаньем, Дочери все поднесут; это — подарки любви. Хротруд фиалки дарит, Берта — розы, и лилии — Гисла, Нектар с амброзией даст в дар ему каждая дочь. Хилтруд — Цереры дары, фрукты — Ротхайд, вино — Теодрада18, 100 Все различны лицом, но красотою равны. Эта камнями горит, а та - багряницей и златом, Здесь — из алых камней, там — из зеленых убор. Этой застежка идет, а ту украшают запястья, Та щеголяет каймой, той ожерелье к лицу. 105 Эта в лиловый наряд, а та разоделась в шафранный, Мягкий нагрудник - одной, красный другой по душе. Речью приятной одна, забавой прельщает другая, А. Панегирически-описательные жанры 149
Эта - походкой отцу нравится, та же — смешком19. Если б святейшая тут сестра короля оказалась, 110 Сладкий дала б поцелуй брату, а братец — сестре. Но столь сильный восторг утаила б на лике спокойном, Радости помня, что дал ей Вековечный Жених20. И как точнее постичь ей тайны Святого Писанья, Царь вразумил бы ее, — он, кого Бог вразумил. 115 Пусть соберутся вожди и с весельем вкруг мощного станут, Каждый из них поспешит дело исполнить свое. Тирсис21 да будет, как встарь, готов к государственной службе, Будет усерден и скор сердцем, рукой и ногой. Выслушать должен король различного рода прошенья — 120 Примет с охотой одних и промолчит о других, Этим прикажет войти, а тем дожидаться покамест, Этим внутри постоять, тем за дверьми повелит. Пусть он у трона стоит, муж лысый, но неутомимый: Все со смирением он, все с береженьем вершит. 125 Тут же — с веселым лицом и ласковым взором епископ22, Благостно сердце его и благосклонны уста. Твердая вера его, высота освященного сана, Дух незлобивый смогли к Богу приблизить его. Пусть же он благословит еду и питье государя. 130 Все, что вкушает король, пусть принимает и он. Пусть тут будет и Флакк23 - он слава наших 150 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
поэтов, Ибо лирической он ловко владеет стопой24. Он же - могучий софист, и он же - певец благозвучный, Он же силен умом, он же делами силен. 135 Пусть же нам изъяснит он догмы Святого Писанья Или шутя разрешит чисел тугие узлы. Будет то очень легка, то запутана Флакка загадка25, Или коснется мирских, или небесных наук. Будет король среди тех, что задачу решить пожелают; 140 Он бы, конечно, сумел хитрости Флакка постичь. Голосом звучен, прилежен умом и речами изящен, Рикульф пусть подойдет, верой и знаньем богат; Правда, не маленький срок он пробыл в краю отдаленном26, Все ж не с пустою рукой он возвращается к нам. 145 Сладкую песню, Гомер27, я воспел бы тебе, если б был ты Здесь же; но раз тебя нет28, муза моя промолчит. Но Еркамбалда29 зато присутствием будем богаты, Пару таблиц он с собой носит в надежной руке. Сбоку таблицы висят, но не медлят в руках очутиться, 150 Запоминают слова, немы, но все ж говорят. Лентул30 меж тем подойдет, принесет усладительных фруктов: Фрукты в корзине несет, верность же - в замке души. Скор он одним лишь умом, в остальном же весьма не проворен, Будь, добрый Лентул, быстрей ты и в шагах, и в речах. А. Панегирически-описательные жанры 151
155 Нардул31 туда и сюда торопливым бегает шагом32, Как муравей, без конца мечется взад и вперед. В маленьком доме его33 немалый жилец обитает, В недрах груди небольшой нечто большое живет. Пусть он то книги свои, то предметы искусства приносит, 160 Или пусть стрелы острит, Скотта34 стараясь сразить. Скотт! коль с тобой я сойдусь, то получишь ты те поцелуи, Кои, ушастый осел, волк залепил бы тебе. Раньше пес зайца взрастит, или волк вероломный - овечку, Раньше трусливая мышь в бегство кота обратит35, 165 Нежели вздумает Гет36 со Скоттом вступить в перемирье37; Если бы даже хотел, было б, как ветер, оно. Тот или бед натворит, или скроется Аустра быстрее. Может ли быть он иным? Он ведь всего только - Скотт. Надо б ту букву отнять, что в азбуке значится третьей, 170 В кличке же злого врага будет на месте втором, Первою в "крыше" звучит и второю в глаголе "скитаться", Третьей во "вскрытье" она и в "сроке" четвертой стоит. Он опускает в речах ту букву; итак без сомненья, Как себя сам он зовет, точно таков он и есть38. 175 Будет и Фредегис39, левит наш почтенный, с Осульфом40, Оба искусством сильны, оба познаний полны. 152 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Эркамбальд, Осульф и Нард сойдутся все три воедино, Право, годятся все три в ножки тому же столу. Толще, конечно, один, другой же будет потоньше, 180 Но, если мерить на рост, все меж собою равны. Из плодоносных хором Меналк41 пусть появится снова, Неутомимый, с чела пот отирая рукой. Часто он входит опять, окруженный густыми рядами Хлебников и поваров, чин придворный блюдя, 185 Бережно делая все. Пусть разные яства и блюда Ставит он перед честным троном царя своего. Пусть виночерпий войдет. Это будет наш Эппий умелый. Пусть он сосуды несет дивные с вкусным питьем. Пусть приглашенные в круг за завтрак монарший садятся, 190 Пусть же веселия дар будет им послан с небес. Сядет отец Альбин42 и речь приготовит честную, Пищу изволит принять в руку, а после в уста. Твой ли он кубок вкусит, о Вакх, иль напиток Цереры43, Или (ведь все может быть) даже и тот и другой?44 195 Станет он лучше учить, и свирель его лучше взыграет, Если учительной он недра груди оросит. Да удалится кисель и ты, о творожная груда; С пряною пищею стол пусть к нам поближе стоит. Здесь да участвуют все, сидящий вместе с стоящим А. Панегирически-описательные жанры 153
200 Пьют без различья вино, вкусные яства едят. Счастливо пир завершив, уберут и столы, и подмостки. Выйдет народ из палат, радость сопутствует всем. Но, оставшись внутри, воспоет Теодульфова Муза, Пусть же она королям45 будет мила и вождям. 205 Может, услышит ее крепко скроенный Вибод- воитель46, Жирной главою качнет трижды, четырежды он. Мрачно он будет глядеть, с угрожающим взором и речью, И за спиной на меня много обрушит угроз. Если ж его к себе позовет государева милость, 210 Шагом нетвердым к нему, шаткой походкой бредет, И впереди груди пойдет раздутое чрево. Сам он по голову — Зевс, а по походке — Вулкан. Но, среди всех этих дел, когда будут читать наши строки, Пусть и Скоттик при том, вор беззаконный, стоит, 215 Мрачная тварь, супостат, бледный ужас, чума моровая, Язва сутяжная, тварь злобная, мерзость сама, Дикая гнусная тварь, ленивая тварь, нечестивец, Тварь, что всем праведным враг, тварь, что всем добрым вредит! Шею закинув назад, предстанет он криворукий, 220 Руки кривые свои к глупому сердцу прижмет; Ошеломлен, удивлен, дрожащий, сопящий, свирепый, Уши, глаза напряжет, ноги и руки, и ум. J54 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Знаками резкими он то то порицает, то это, То испускает лишь вздох, то озлобленную брань, 225 То повернется к чтецу, а то ко всем предстоящим Знатным вельможным мужам, шага не ступит умно. Жаром хуленья объят, пусть враг мой лихой кипятится; Много хотения в нем, только умения нет. Кое-чему научен, но знает нетвердо, неверно; 230 В том, в чем не смыслит азов, мнит он себя знатоком. Все это выучил он не затем, чтобы мудрым считаться, Но чтобы в споре всегда во всеоружии быть. Много знал, мало постиг, о многом проведал невежда. Что же сказать мне еще? Знает, а все ж не знаток. 235 После король на покой удалится, а всяк — восвояси, Выйдет веселый король, выйдет веселый народ. Ты же, свирель, помолись, чтобы добрый король возвратился, И о спасении тех, кто этой шуткой задет. Чтоб не обиделся кто, да поможет мне милость Христова, 240 Кротко сносящая все, все, что не злобно, любя. Кто ж ее вовсе лишен, кто великим сим даром не взыскан, Пусть обижается тот, дела мне нет до него. Тот, кто тебя, о король, всевластьем мирским возвеличил, Пусть в небесах тебе даст лучшую, вечную жизнь. А. Панегирически-описательные жанры 155
Приложение к I. Ангилъберт 799 г. Охота Карла Великого (Из поэмы "Карл Великий и папа Лев", ст. 137-325) 137 Лес расположен вблизи на горе, и приятную зелень Роща скрывает в себе, и свежие в ней есть лужайки. Все зеленеет вдоль стен, кольцом окружающих город47, 140 Взад и вперед над рекой все виды пернатых летают, Часто на берег садясь и клювами пищу копая. То к середине подлетев, погружаются в воду, То обращаются вспять и вплавь достигают прибрежья. Около тех берегов пасется стадо оленей 145 В длинной ложбине меж гор, на пастбище полном услады. Серна туда и сюда несмелым бегает шагом48, Чтоб отдохнуть под листвой, и разные виды животных Всюду таятся в лесах. Так вот почему среди темных Рощ этих Карл, наш отец и герой досточтимый, усердно 150 На мураве предаваться любил прелюбезной забаве, Псами зверя травить и дрожащей стрелою своею Племя рогатое бить под мрачной тенью деревьев. Только что Феб воссиял лучом, преклоненья достойным, И огнебровым зрачком его свет пробежал по высотам, 155 Все крутые холмы и верхушки лесов озаряя Самых высоких, спешат отборные юноши к спальне Царской, и знатных толпа, собравшись туда отовсюду, Стала на месте своем, дожидаясь на первом пороге. 156 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Шум поднялся, беготня по всему обширному граду; 160 Эхом своим с высоты ответствуют медные кровы, Неописуемый гул голосов возносится к небу. Ржаньем приветствует конь коня и кричат пехотинцы; Перекликаются все, и всякий своих созывает; Кличет слугу господин, и тот спешит за зовущим, 165 Пышно украшенный конь, в тяжелых металлах и злате, Щедрого рад принять короля на могучую спину, Буйной трясет головой и готовится к скачке по кручам. Вот, наконец, из палат, окруженный свитой придворных, Вышел на воздух король, досточтимейший светоч Европы. 170 Светит он дивным лицом и ярко сияет обличьем. Лоб благородный увил драгоценной златой диадемой Карл, наш король; над толпой возвышаются плечи крутые. Отроки держат в руках широкие острые копья И четверною каймой обвитые льняные тенета. 175 Псов кровожадных ведут, привязанных крепко за шею, Алчных к добыче всегда молоссов с бешеной пастью. Вот уже Карл, наш отец, покидает святые пороги Храма, и герцоги с ним и окольные шествуют графы49. Вот растворились врата высокого града пред ними, 180 Вот затрубили в рога, и клики двор наполняют. Юноши вперегонки поспешно к берегу мчатся... Вот королева к толпе долгожданная вышла из пышной Опочивальни своей, окруженная свитой огромной, А. Панегирически-описательные жанры 157
То - Лиутгарда50 сама, прекрасная Карла супруга, 185 Дивно сверкает у ней подобная розану шея, Пышный багрец красотой уступает косам увитым Алыми лентами вкруг висков, красотою блестящих. Мантию шнур золотой скрепляет, берилл самоцветный — На голове у нее, в лучах золотой диадемы. 190 Ярок пурпур одежд из промытого дважды виссона, Много различных камней украшают пресветлую шею. В свите прелестных девиц в охотничью рать она входит. Вот, веселясь, госпожа на коня горделивого села Между высоких вождей в окружении юношей пылких. 195 В юной красе молодежь стоит у дверей в ожиданьи. Ждут королевских детей. Окруженный пышною свитой, Нравом своим и лицом с высоким родителем схожий, Карл51 выступает вперед, носящий отцовское имя. 200 Вслед ему Пипин52 идет, нареченный по имени деда53, Славу отца своего возродивший в делах государства, Сильный в бою и отважный герой и храбрейший в сраженьях54 Средь приближенных своих полководец щедрый выходит. Вот высоко на коне, окруженный блестящею свитой. 205 Светит он дивно лицом и ярко сияет обличьем55, Лоб же красивый его окружен лучезарным металлом. Сгрудившись вместе, толпа смешалась в широком проходе Настежь раскрытых ворот. Придворный синклит протесниться Хочет вперед, отчего поднимается ропот немалый. 158 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
210 Резко трубят рога, и собаки с несытою пастью Лаем наполнили воздух, и шум достигает созвездий. Движется вслед за толпой ослепительных дев вереница. Ротруд56 у них впереди перед прочими девами едет На быстроногом коне, спокойным двигаясь шагом. 215 Кудри, что снега светлей57, аметистовой лентой увиты, Перемежаются в них каменья, сверкая лучами, А на главе у нее дорогими камнями усеян Венчик златой, скреплена изящная мантия пряжкой. Средь многочисленных дев, стремящихся следом за нею, 220 Тут же и Берта58 горит, окруженная девственным сонмом, Голосом, духом мужским, обычаем, ликом пресветлым, Нравом, очами и ртом и сердцем с родителем схожа, Вкруг ее нежной главы — позолоченная диадема, В кудри, что снега светлей, вплетены золотистые нити, 225 И дорогие меха украшают млечную шею. Взоры ласкает наряд, усыпанный всюду камнями, В пестром порядке они сияют лучами без счета И на монисте, а плащ хризолитами сплошь изукрашен. Гисла59 следом за ней, сверкая своей белизною, 230 В девичьем сонме идет, короля золотистая отрасль. В мальвовом платье своем блистает прекрасная дева. Мягкая ткань покрывал отделана вышивкой алой, Волосы, голос60, лицо лучистый свет источают, Шея в блестящей красе горит розоватым румянцем, 235 Будто бы из серебра — рука, а чело —золотое, А. Панегирически-описательные жанры 159
Очи сияньем своим посрамляют пресветлого Феба, Радостно на скакуна быстроногого61 дева садится; Конь горделивый грызет удила, обдавая их пеной. В сопровожденьи мужей, с окружившим ее отовсюду 240 Сонмом бесчисленных дев, при ржаньи коней громогласном, В пышном уборе своем, покинув высокие крыльца, Дева стыдливая вслед за властителем праведным едет. Ротхайд62 выходит затем в украшеньи из разных металлов, Быстрым шагом она своей предшествует свите. 245 Волосы, шея и грудь — в огне разноцветных каменьев, Шелковый плащ дорогой с роскошных плечей ниспадает, И на прелестной главе сияет камнями корона; Держат хламиду шары золотой в каменьях застежки. На горделивом коне туда направляется Ротхайд, 250 Где притаились стада оленей с шершавою кожей. Вышла меж тем из палат со светлым лицом Теодрада63. Ясное блещет чело и волосы с золотом спорят; Шеи прелестный убор — из одних изумрудов заморских; Руки, ланиты, уста и ножки лучисто-прекрасны; 255 Светлые ярко горят просветленным пламенем очи, На гиацинтовый плащ нашиты кротовые шкурки. Славную деву сию Софоклов котурн украшает64, Шумной густою толпой ее окружили девицы, И благолепный собор вельмож потянулся за нею. 260 Дева воссела тотчас на свою белоснежную лошадь, Скачет на буйном коне короля благоверная65 дочка, К роще держит свой путь, покинув дворец освещенный. 160 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Поезда крайнюю часть занимает прекрасная Хильтруд66, Ей указала судьба подвигаться в последнем отряде. 265 Вот посредине толпы сияет прелестная дева, Крепкой уздою она умеряет поспешную скачку По прибережной земле. За нею народ достославный В жажде ловитвы спешит, и все королевское войско Соединяется с ним. Вот сразу железные цепи 270 С хищных упали собак. Глубокие норы животных Ищут прилежным чутьем и, как должно, бегут за поживой. Жадно молосские псы по кустарнику частому рыщут, Поодиночке сперва по тенистой дубраве блуждают; Все поживиться хотят кровавой добычей лесною. 275 Всадники, лес окружив, противопоставили своры Стаям бегущих зверей... Бурый вепрь обнаружен в долине. Тотчас же всадники в лес поскакали, преследуя криком, Наперебой понеслись за бегущей добычей молоссы, И врассыпную спешат по безмолвному^7 сумраку чащи: 280 Мчится беззвучно один, как должно, за вепрем проворным; Лаем немолчным другой оглашает воздух спокойный; Третий плутает в кустах, обманутый запахом ложным; Кружат туда и сюда, один за прыжками другого; Видит один, а другой унюхал бегущего зверя. 285 Шум поднялся, разлился по рощам, лежащим в долине. А. Панегирически-описательные жанры ш
Рог подбодряет собак, отважных к свирепому бою, Гонит туда, где кабан бежит, угрожая клыками. Всюду с задетых стволов дождем осыпаются листья. То по открытым местам, то по чаще бежит непроглядной, 290 Скор на бегу, скрежеща, устремляется к горным вершинам. Но, наконец, утомлен, он стал и с усилием дышит. Вот наседающим псам он орудие смерти готовит; Мордой ужасной своей раскидал он свирепых молоссов. Карл же отец с быстротой сквозь сонмы охотников скачет, 295 Птицы пернатой быстрей, мечом своим дикого зверя В грудь поражает, вонзив железо холодное в сердце. Рухнул кабан, изрыгнув свою жизнь вместе с мирною кровью, Бьется и корчится он, издыхая в песке рудожелтом. Подвиг с высокой горы семья короля созерцает. 300 Карл же немедля велит загонять другую добычу, К спутникам славным своим обращается с дружеской речью: "Знаменьем благостным сим нам, как видно, судьба разрешает День с весельем провесть и потворствует нашим затеям. Ну, так старайтесь же все завершить начатую работу 305 И к полеванью сему приложите усердные силы". Еле промолвил герой, как ответили кликами толпы С верха горы, и опять устремились к дубраве вельможи, Быстрых сгоняя зверей. А сам наш отец достославный, 162 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Карл, пред другими летит с метательным дротом в деснице, 310 Коим стада кабанов несметные он поражает. Валятся грудой тела поверженных долу животных. Между вельможами Карл по частям разделяет добычу, Спутников верных своих нагружает тяжелою ношей. Кончив забаву, назад он едет по прежнему полю 315 К роще зеленой, к ручьям освежающим и осененным Лиственной крышей, к местам, покрытым прохладною тенью. Тут, укрепив на земле свои златотканые ставки, Стан раскинул король, и палатки вождей забелели. Весело Карл для своих веселую сладил пирушку. 320 В первую очередь он созывает отцов многолетних, После же зрелых мужей рожденных в лучшие годы68, Далее юный народ и девушек чистых сажает Вместе за стол и велит подавать фалернские вина. Солнце садится меж тем, и спускаются тени ночные, 326 Просит спокойного сна у всех утомленное тело. II. Ирландский Изгнанник (Дунгал?) Послание к Императору ок. 800-809 1 Ну же, с Богом, грамотка, чрез края далекие Проберемся к Цезарю в хоромы высокие. Поклонимся Цезарю и храброму воинству, Честным девам, юношам славным по достоинству69. 5 Лети ты, хранимая Господнею милостью, А. Панегирически-описательные жанры 163
Ставши перед Цезарем, говори с решимостью. Ты скажи, чтоб Цезарь Карл с похвалой нетленною Долго жил и здравствовал с удачей военною. Ты скажи, чтоб Вечный Царь был ему опорою 10 Чтоб хранил, поддерживал, расширял Империю. Ты скажи: Христос блюдет праведных правителей; Соблюдет и Карла Он, и верных служителей. Ты скажи: Царевичам, Карла поколению, Долго жить и здравствовать по Божью велению. 15 Пусть будут достойными управлять державою По отчему примеру, с победой и славою70. Пусть и в царственных делах сияет божественность, Праведная, чистая, истинная девственность71. Христос любит девственниц за их целомудрие: 20 Даст им рай обещанный Божье Правосудие. Ты скажи: Храни Господь франков племя ратное, Князя, графов, клириков воинство булатное. А затем проси его, Цезаря вельможного, Чтоб воззрел на Божьего холопа ничтожного. III. Валахфрид Страбон К Адельхейде72 1 Если то, что слывет у всех за правду, То, что тысячекратно повторяют, Я один замолчать стараться буду, Мне же зависти грех в вину поставят. 5 Пусть же буду я в этом неповинен, Но пускай я всему внемлю охотно И бесхитростно людям возвещаю. ]64 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Все, что доброго молвится о добрых, - Все могу я сказать про вашу благость, 10 Ибо слава о вас возносит души: Так мы ею полны, что, умолчавши, Против совести я своей восстану. Подивимся же совести той чистой, Коей вы особливо достославны! 15 Подивимся на ваш честной обычай, Коим вы, без сомненья, всех прельстили! Кто вас хвалит — себя венчает славой, Кто вас хвалит — блюдет и любит правду. Кто вас хвалит — заслужит добрый отзыв, 20 Кто вас хвалит - как должно поступает. Не устами льстеца твержу я это И понравиться ложью не желаю! Нет, намерен я словом справедливым Путь прямой проложить правдивой речи. 25 Ибо, если снищу я разрешенье И Господь всемогущий милосердно Соизволит, то вы прочтете после Сердца нашего письменные знаки73. Впредь и присно, и здесь, и в жизни вечной 30 Да пребудете в Боге живы, здравы. Пусть нас Светлый Отец с Блаженным Сыном, Вкупе с Духом Святым хранят вовеки. А. Панегирически-описательные жанры 165
IV. Седулий Скотт Панегирик Императору Лотарю74 1 О вождь пресветлый, что горишь звездой75 небесной, Будь здрав вовеки, о блаженный вождь народов, Всех выше чтимый, как отец нежнейший франков, Красы и блеска образец и гордость Рима76. 5 Лотарь, о слава, облетевшая все земли, До крайней Фулы77 восхваляемое имя. О лик Давида78 лучезарный, отпрыск славный, Второй Саломон79, аромат причастья мира, О сын Сиона благолепный, первый в свете, 10 Живи и здравствуй сквозь веков коловращенье, С поддержкой Божией управляя здесь державой, Пускай, о Цезарь, ты заслужишь царство в небе, Пусть ты звездою в небесах сверкаешь вечно, Солимским80 светом наслаждаясь без предела. V. Седулий Скотт К Берте8 > 1 Матери образ в тебе82 и отца благолепье и статность83, Светишься ты золотой посеребренной голубкой, И с янтарем ты сходна, и матери белой ты образ84. Ты — и забота отца, и святая Христова невеста85, 5 Геммами качеств горишь и прекрасной звездой- колесницей86, Ты при посредстве колес справедливости87 в горния мчишься. 166 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
б) Эпитафия и эпицедий VI. Эпитафия Аггиарду88 778 г. 1 В этом фобу небольшом покоятся бледные члены, Дух же его воспарил ввысь до небесных светил. Знатной семьею рожден и фудью франкскою вскормлен, Был он недавно еще нежен, прекрасен во всем. 5 Мягкий пушок едва окаймлял его алые щеки. Горе! навеки погиб юности сладостный цвет89. В честь отца наречен, он имя носил Агтиарда, Первым он был среди всех при королевском дворце. Сталью несытая смерть во мрак его тщилась низвергнуть, 10 Но Вековечный Свет к звездам небесным вознес. В год, когда Карла полки попирали испанскую землю90, Умер, для мира почив, ныне он в Господе жив. Днесь италиец скорбит, и франк, сокрушенный душою, И в Эквитаньи91 о нем, как и в Германии, - скорбь92. 15 Ты же, Винценций93, молю, о великомученик светлый, Вышнего Бога проси душу его упасти. Вот он в фобнице лежит похоронен одной только плотью: А. Панегирически-описательные жанры 167
Путь лучезарный пройдя, в замке небесном живет. Христолюбивый народ, преступая порог освещенный, 20 Сына Божья спеши ты попросить от души; "Боже", воскликните все: "помилуй раба Аггиарда И милосердно грехи с бедной души совлеки!" Он же почил в XVIII день сентябрьских календ в мире и благоденстве. VII. Павел Диакон Эпитафия племяннице Софии94 1 Рос ною стала от слез95 та земля, дорогая София, Что поглотила тебя, наш лучезарный алмаз... Ты украшеньем семьи была, миловидная дева, Ибо на этой земле краше тебя не найти. 5 Ах, уж с младенческих лет была ты разумницей милой: Древние старцы твоим жадно внимали словам. То, что и в сутки подчас другим не давалось подросткам, Все это ты без труда сразу могла постигать. Вслед за кончиной твоей и бабушка жить отказалась: 10 Ранний конец твой повлек гибель ее за собой. Ложе тебе и супруг уже уготованы были; Крепко надеялись мы внука дождаться от вас. Горе мне! Ныне тебе вместо ложа готовим могилу. Вместо венчальных огней — скорбный обряд похорон. 168 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
15 В грудь ударяем, увы, вместо всплесков веселых руками, Вместо кифар и певцов - всюду рьщанья звучат. Нежно расцветшую гроздь сорвала непогода лихая, Алую розу у нас злая гроза унесла. VIII. Паулин, патриарх Аквилейский Стих о Херике-полководце 799 г. 1 Со мной Тимава скалы вместе с реками96 Восплачьте слезно девятью притоками Соленой влаги понта Ионийского97: Плачь, Истр и Сава, Тисса, Кульпа, Маруа, Матисса, Корка, омуты Изонция98. 2 Херика99 имя Вы оплачьте сладкое, Сирии и Пола, поле Аквилейское, Фориолана, Кормона селения, Скалы Осопа и холмы Ценетские, Рыдайте, земли Асты и Альсенганы!100 3 Будь неутешен ты, под чьими стенами Он свет увидел, пышный град Аргентев101, И сетуй горько с жалобами тяжкими: Днесь потерял ты гражданина славного, Знатного родом, кровью знаменитого. 4 Тебя назвали Стратисбургом варвары. Но имя то, что встарь тобой утеряно, А. Панегирически-описательные жанры 169
Тебе вернул я ныне сладкозвучное Во имя друга милого, что некогда Был вскормлен грудью у прибрежья Квирнеи. 5 Церквам он божьим был щедрым даятелем, Отцом убогих и поддержкой страждущих, И бедным вдовам верным утешением! Сколь был он мягок, жалостлив к священникам, Могуч оружьем и искусен разумом! 6 Смирил он орды варваров свирепые102, Дунаем скрытых, окруженных Дравою, И Меотийским морем103 словно поясом, Омытых понта влагою соленою, Едва далматским рубежом задержанных. 7 Стратона башни104, от границы ближние, И земли скифов, и пределы Трации105 - Все покорил он, рубежи раздвинувши, Одни к востоку, а другие - к северу, Проник к воротам, названным Каспийскими106. 8 Либурнский берег107, волнами обрызганный, Гора презлая, Лаврентом рекомая, Пускай ни ливня, ни росы, ни дождика108 На вас не будет, ни цветами алыми Не зацветает поле, ни пшеницею. 9 Пусть с веток вяза гроздья виноградные Там не свисают листвой распустившейся, Пускай зачахнут там ветви смоковницы И ежевика не дает ни ягоды, Каштан не зреет шарами косматыми. U0 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
10 Где муж повержен яростный в сражениях109, С щитом разбитым, с дротом окровавленным, Там, говорят, он, стрелами израненный, Концом сулицы притуплённым сдерживал Большие камни, из пращей летящие. 11 Увы мне, горькой и жестокой вестию, В тот день печальный вся земля наполнилась: Ведь много раньше, воплем угасающим И слез достойным огласились площади, Чем о кончине нам слова поведали. 12 Юноши, девы, супруги и матери, Баре и слуги, все полы и возрасты И иереев причты достославные, Соборне дланью в груди ударяючи, Власы терзая, причитали жалостно. 13 О Боже вечный, Ты, из праха бренного Древле создавший первых по подобию Праотцев наших, что нас смерти предали, Но ниспославший Сына нам любезного, Который чудом жизнь вернул нам в Господе, 14 Чьей кровью алой мы теперь искуплены, Чьей плотью чистой мы теперь насыщены, Херику ныне, рабу драгоценному, Дозволь увидеть радость бесконечную И впредь, и присно, и во веки вечные. А Панегирически-описательные жанры
IX. Плач о Карле110 814 г. 1 С востока солнца до прибрежий западных111 Плач сотрясает сердце верноподданных. Горе мне грешному! 2 Народов ратных полчища заморские Грусть посетила горесть превеликая. Горе мне грешному! 3 Римляне, франки, все христолюбивые Полны печалью, тяжким воздыханием. Горе мне грешному! 4 Девы и старцы, святые епископы, Матроны плачут о кончине Кесаря. Горе мне грешному! 5 Не иссякают их потоки слезные, Весь мир рыдает о гибели Карловой. Горе мне грешному! 6 Всем был отцом он, непорочным девушкам, Вдовым и сирым, и убогим странникам. Горе мне грешному! 7 Христе, ведущий воинства небесные, Дай в твоем царстве Карлу успокоиться. Горе мне грешному! 8 О том же молят христолюбцы верные Святые старцы, девы, вдовы горькие. Горе мне грешному! 9 Уже останки Карла императора Курганом скрыты, камнем со скорбной надписью, [вар.: Уж прах пресвятого Карла-повелителя 172 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Погребен плитою с памятною надписью.] Горе мне грешному! 10 Святый Дух светлый, всем повелевающий, Душе блаженной дай успокоение! Горе мне грешному! 11 О горе Риму и народу римскому, Светлого света Карла потерявшего! Горе мне грешному! 12 Плачь сиротливо, о краса-Италия, Со городами всеми досточтимыми112, [вар.: И ты вое плачь, о краса-Италия, Со всеми городами досточтимыми.] Горе мне грешному! 13 Франция113, много злых бед претерпевшая, Ввек не видала тягчайшего бедствия — Горе мне грешному! — 14 Чем в час, в который Карла, словом сильного, Средь Аквисграна114 тело праху предали. Горе мне грешному! 15 Ночь принесла мне злые сновидения, А день лишился своего сияния. Горе мне грешному! 16 Тот день, что предал смерти достославного Вождя народов мира христианского. Горе мне грешному! 17 О Колумбане!115 усмири рыдания, Взнеси моленья за него ко Господу. Горе мне грешному! 18 Отец вселенной, Господь милостивейший, Пусть уготовит Карлу место светлое. Горе мне грешному! А. Панегирически-описательные жанры 173
19 О Боже ратей и земного воинства, И царств небесных и подземных Господи! Горе мне грешному! 20 Престол пресветлый вкупе со апостолы, О Христе, даруй Карлу благоверному. Горе мне грешному! X. Плач о смерти аббата Хугона116 844 г. 1 Хуг благородный! Хуг, о имя сладкое Отпрыска Карла, властетеля светлого! От грешной стали без вины, без времени Пал ты, сраженный! 2 Зачем итти ты к Карлу вознамерился, Кого Людовик, император доблестный, Из сына сделал королем державнейшим Отчею волей!117 3 Иль ты за это заслужил, чтоб копьями Тебя пронзили и тело изранили, Ты, что не злым быть и полезным каждому Вечно старался? 4 Пипин-правитель118, говорят, расплакался, Тебя увидев, догола раздетого, Нагим позорно на поле лежащего Во прахе дорожном. JJ4 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
5 И будто даже о тебе промолвил он: "Когда б здоровым здесь его увидел я, Милей мне было б, чем литого золота Сотня талантов. 6 В Карроффе119 честно пусть теперь покоится, Там, где аббатом прожил он и иноком, И где при жизни он хотел, чтоб прах его Был похоронен". 7 О, сколь прелестен, сколь красив обличием Был ты когда-то, перед всеми прочими, Ты, что не злым быть, а полезным каждому Вечно старался! 8 Греха не знал ты, грабежа немалого Не совершил ты, мягкосердым будучи, Ты, что не злым быть, а полезным каждому Вечно старался120. в) Природоописательная песнь XI. Павел Диакон Во славу Ларского озера 1 Как я начну воспевать хвалу тебе, Ларий великий?121 Щедрые блага твои как я начну воспевать?122 А. Панегирически-описательные жанры J 75
С круглым изгибом рога у тебя, как на черепе бычьем. Дали названье тебе с круглым изгибом рога123. Много несешь ты даров, богатый для Божьих приютов, Для королевских столов много несешь ты даров. Вечно весна над тобой; опоясан ты дерном зеленым. Ты побеждаешь мороз! Вечно весна над тобой! Средь плодоносных олив окруженный лесистой каймою Вечно богат ты листвой средь плодоносных олив. Вот поспевает фанат, в садах твоих радостно рдея, В зарослях лавра таясь, вот поспевает фанат. Мирт благовонных кусты кистями струят ароматы. Радуют блеском листвы мирт благовонных кусты. Запахом их победил едва появившийся персик, Всех же, конечно, лимон запахом их победил. Перед тобою ничто, по мне, и Аверн темноводный, Гордость Эпирских озер перед тобою ничто: Перед тобою ничто хрустальные воды Фукина, Даже могучий Лукрин перед тобою ничто124. Воды ты б все превзошел, когда б ты носил Иисуса, Будь в Галилее ты встарь, воды ты б все превзошел125. Воды свои удержи, чтоб они челноков не топили, Чтоб не губили людей, волны свои удержи. Этого зла избежав, ты будешь всегда прославляем, Будешь всегда ты любим, этого зла избежав. Будь Тебе честь и хвала, необъятная Троица, вечно! Столько создавшей чудес, будь тебе честь и хвала126. /75 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Ты, прочитавший сие, скажи: "Прости, Господи, Павла". 30 Просьбы моей не презри, ты, прочитавший сие. г) Природоописателъная аллегорическая эклога XII. Алкуин Словопрение Весны с Зимой 1 Сразу все вместе в кружок, спустившись со склонов высоких, Пастыри стад собрались при свете весеннем под тенью Дерева, чтоб сообща веселых Камен возвеличить. Юноша Дафнис пришел и с ним престарелый Палемон; 5 Стали готовиться все сложить словословье кукушке. Гений Весны подошел, опоясан гирляндой цветочной127, Злая явилась Зима с торчащею мерзлой щетиной; Спор превеликий меж них возник из-за гимна кукушке. Гений Весны приступил к хваленью тройными стихами. Весна. 10 Пусть же кукушка моя возвратится, любезная птица, Та, что во всяком дому является гостьей желанной, Добрые песни свои распевая коричневым клювом. А. Панегирически-описательные жанры 177
Зима. Тут ледяная Зима ответила голосом строгим: Пусть не вернется совсем, но дремлет в глубоких пещерах, Ибо обычно она голодовку приносит с собою. Весна. Пусть же кукушка моя возвратится со всходом веселым, Пусть прогоняет мороз благотворная спутница Феба, Любит сам Феб ей внимать128 при ясной заре восходящей. Зима. Пусть не вернется совсем, ибо труд она тяжкий приносит. Войнам начало дает и любимый покой нарушает, Сеет повсюду раздор, так что страждут и море, и земли. Весна. Что ты, лентяйка-Зима на кукушку хулу воздвигаешь? Грузно сама ты лежишь в беспамятстве в темных пещерах После Венеры пиров, после чаш неразумного Вакха. Зима. Много богатств у меня — так много и пиршеств веселых, Есть и приятный покой, есть огонь согревающий в доме, Нет у кукушки того, но должна она, лгунья, работать. Весна. С песней приносит цветы и меда расточает кукушка, Сооружает дома и пускает суда в тихих водах, 178 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
30 Людям потомство несет и в весел ьи поля одевает. Зима. Мне ненавистно все то, что тебе представляется светлым: Нравится мне в сундуках пересчитывать груды сокровищ, Яствами дух веселить и всегда наслаждаться покоем. Весна. Кто бы, лентяйка-Зима, постоянно готовая к спячке, 35 Клады тебе собирал и сокровища эти скопил бы, Если бы Лето с Весной сперва за тебя не трудились? Зима. Правда твоя, ибо так на меня суждено им трудиться: Оба они, как рабы, подвластные нашей державе129, Мне, как своей госпоже, усердною служат работой. Весна. 40 Где тебе быть госпожой, хвастливая ты побирушка! Ты и своей головы сама прокормить неспособна, Если тебе, прилетев, кукушка не даст пропитанья. Палемон. Тут провещал с торжеством с высокого трона Палемон130, Дафнис же вторил ему и толпа пастухов добронравных: 45 Будет с тебя, о Зима! Ты злодейка лишь тратить умеешь. Пусть же кукушка придет, пастухов дорогая подруга. Пусть и на наших полях созревают веселые всходы, Будет трава для скота и покой вожделенный на нивах, Ветви зеленые вновь да прострут свою тень над усталым, А. Панегирически-описательные жанры 179
50 С выменем полным опять пойдут на удой наши козы, Птицы на все голоса будут снова приветствовать Феба, Вот почему поскорей вернись, дорогая кукушка, Сладкая наша любовь, для всех ты желанная гостья: Ждет тебя жадно весь мир, и небо, и море, и земли. 55 Здравствуй, кукушка-краса, во веки ты вечные здравствуй! XIII. Седулий Скотт Словопрение Розы и Лилии Поэт. 1 Время свершало свой цикл, на четыре деленья разбитый. Зазеленела земля, нарядившись в пестреющий пеплум. Спорят с гирляндами роз цветы млечно-белой лилеи. Роза ж раскрыла уста пунцовые с речью такой: Роза. 5 Пурпур — царство дает, и в пурпуре — царская слава; Белый же цвет не люб королям и весьма непригляден. Бледность на скорбном лице есть верный знак увяданья, Цвет же багряный всегда почитался во всей поднебесной. Лилия. Любит меня Аполлон131, земли златокудрое диво, 10 Он изукрасил лицо мое чистотой белоснежной. Что же блистаешь ты так, багрянцем стыда залитая 180 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
В тайном сознаньи вины? От нее ль твои щеки зарделись? Роза. Я - Авроры сестра; сродни я богам высочайшим. Феб меня возлюбил. Я — вестница светлого Феба. 15 Рад Люцифер пробегать пред лицом моим с ликованьем, Ибо алеет во мне девической скромности нега. Лилия. Ты ли такие слова извергаешь в напыщенной речи, Что тебя приведет заслуженно к вечным мученьям?132 Ведь диадема твоя и так пробита шипами. 20 О, как розовый куст колючками грубо истерзан! Роза. Что ты яришься в речах, бороздами изрытая старость? То, что ты ставишь в укор, звучит для меня похвалою133; Все создавший Творец окружил меня колкой оградой, Розовым личикам он преславную дал оборону. Лилия. 25 Нежно головку мою венчает краса ореола, Не изукрашена я жестоким венцом из колючек; Я из сладчайшей груди белоснежный свой сок источаю, Вот почему средь цветов я счастливой слыву королевой. Поэт. Юноша, Гений Весны134, возлежал на траве цветоносной. 30 Весь его дивный убор расцвечен был зеленой травою, И бальзамический дух от него услаждал обонянье; А. Панегирически-описательные жанры 181
Вкруг пышноцветной главы распустился венчик чудесный. Гений Весны. "Милые дети", он им говорит135, "о чем ваша распря? Знайте, что вы - близнецы, землею рожденные сестры. 35 Разве прилично родным вести горделивые споры? Дивная роза, молчи, твоя слава гремит во вселенной. Скипетром белым своим пусть лилии царственно правят. Блеск ваш и ваша краса вам вечную славу приносят. Роза в наших садах пусть явит стыдливости образ, 40 Лилии, блеском цветов подражайте лучистому Фебу136. Роза, ты алым цветком нам мучеников представляешь; Девственниц явят красу лилеи в белых одеждах"137. Поэт. Гений Весны, их отец, наградил их лобзанием мира И по-родительски вновь водворил меж девиц он согласье. 45 Лилии вновь прилегли с поцелуем к пунцовой сестрице; Та же, играя, уста прикусила им в шутку шипами. Чистых лилий цветки посмеялись над девичьей шуткой, Жадный розовый куст напоив молоком амброзийным. Роза же в дар им несет цветов своих алые чаши, 50 Тем превеликую честь воздавая сестре белоснежной. 182 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Б Жанры смешанные и производные от панегирических а) Дружеское послание XIV. Дунгал Послание к Балдо 1 Балдо138, Божий слуга, славный учитель, В Господе здравым пребудь, часто молюсь я. Верь, я, Дунгал, тебя не забываю, Верной верности связь не забываю. 5 Прочной не преломлю спайки любовной, Помятую я догму Христову, В коей приказано мне Твердою Властью Соблюдать всегда братские чувства. Тот, кто лишен любви, тот недостоин 10 Быть обладателем благ Божьего Царства. Молви же, молви, брат, молви, молю я: Отчего ты меня подозреваешь? Кто видал, чтобы я дружбу порушил, Или в ней мешал правду и кривду? 15 Может быть, злой человек лживою речью Очернил меня, ты же - обманут. Но ведь дурной на другого часто возводит Все, что на собственной он совести носит,
Думает он, что и все грязнут в пороке. 20 Все же, что б обо мне ни говорили, Я люблю тебя, брат, чту тебя сердцем, В мыслях тебя я держу, помню с любовью, Если я и далек чувствами тела, Все ж ежедневно тебя сердцем я вижу. 25 Если бы только мне было возможно139, Я насладился б с тобой долгой беседой, И твой лик дорогой, вечно любимый, Часто бы я созерцал взглядом телесным. Но раз мне не дано это блаженство, 30 Я посылаю тебе взор свой сердечный, Дабы тебя нашел и лицезрел он И послужил бы любви вечным залогом140. Под покровом Христа непреходящим Здравствуй, долго живи с помощью Божьей141. XV. Валахфрид Страбон К Лиуттеру-клирику142 I Нежных достойный услуг и дружественных помышлений, О Лиутгер, тебе Страб несколько слов посвятил. Может быть, наши места не очень тебе полюбились, Все-таки, мнится, меня ты не совсем позабыл. 5 Если удачлив ты в чем, порадуюсь всею душою, Если тебе нелегко, сердцем скорблю глубоко. Как для родимой сынок, как земля для сияния Феба, Словно роса для травы, волны морские для рыб, 184 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Воздух для пташек-певиц, и урчанье ручья для поляны, - 10 Так, милый мальчик, твое личико дорого мне143. Если возможно тебе (нам же кажется это возможным), То поскорее предстань ты перед очи мои. Ибо с тех пор, как узнал, что ты близко от нас пребываешь, Не успокоюсь, пока вновь не увижу тебя. 15 Пусть превосходят числом и росу, и песок, и светила Слава, здоровье, успех и долголетье твое. XVI. Валахфрид Страбон К другу 1 В час, когда чистой луны сиянье сверкает в эфире, Стань под покровом небес и затем созерцай в восхищеньи, Как с небосклона луна сияет лампадою чистой, Как она светом своим зараз обнимает двух милых, 5 Телом разлучных пока, но скрепленных сердечной любовью. Коли лицо на лицо любя любоваться не может, Пусть же залогом любви послужит нам это сиянье. Эти стишки я тебе посылаю, как друг неизменный. Коли с твоей стороны цепь верности скована крепко144, 10 Я помолюсь за тебя о счастьи на вечные веки. Б. Жанры смешанные и производные от панегирических JS5
Приложение к XVI Песня Годескалька ок. 840 г. 1 Как велишь мне, о мальчик мой, Как ты хочешь, сынок драгой, Чтобы песню пел я в горе, Изнывая в далекой ссылке Среди моря? О, зачем велишь мне петь? 2 Много слаще мне, бедненький, Горько плакать, мой маленький, Слаще плакать, чем настроить Песнь такую, как ты просишь, Мой любимый. О, зачем велишь мне петь? 3 Знай, милее, о мальчик мой, Мне бы было, о брат дорогой, Если б сердцем был со мною, И со мною ты вместе плакал Всей душою. О, зачем велишь мне петь? 4 Знай, мой отрок божественный, Знай, наперсник возвышенный, Как терзаюсь я в разлуке, Сколько днями и ночами Вижу муки! О, зачем велишь мне петь? 186 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
5 Иль не помнишь, как пленному В Вавилоне Израилю Повелели петь злодеи, Петь далеко от пределов Иудеи! О, зачем велишь мне петь? 6 Не хотели тогда они И не смели в такие дни Сладкой песни петь для черни Посторонней, чужедальней, Ненавистной. О, зачем велишь мне петь? 7 Но по просьбе настойчивой Песнь сложу я, товарищ мой, Отцу и Сыну, нас хранящим Вкупе с Духом, от Обоих Исходящим. Буду петь восторженно. 8 Будь прославлен Властительный Отче, Сыне и Дух Святой, Бог Троичный, Бог Единый, Бог Великий, милосердый, Справедливый! Буду петь без устали. 9 Я изгнанник на долгие дни В этом мире, о Господи, Вот уж скоро есть два года. Пусть же будет мне прощение Б. Жанры смешанные и производные от панегирических
И свобода. Я прошу униженно. 10 Между тем мы не устанем Петь устами, петь душою, Петь глаголом, петь сердцами, Петь и днями, и ночами Стих сладчайший Богу милосердному! б) Просительное послание XVII. Седулий Скотт Послание к епископу, досточтимому Хартгарию145 1 Ваша кровля горит светом веселым, Кистью новых творцов купол расписан, И смеясь, с потолка всеми цветами В блеске дивной красы смотрят картины. 5 Вы, сады Гесперид, так не сияли: Вас могло разнести бурей нежданной; Здесь же цветиком роз, нежных фиалок Не ужасен порыв бурного Нота. Наш же домик одет вечною ночью, 10 Никакого внутри света не видно; Нет красы расписной тканей богатых; 188 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Нету даже ключа, нету запоров. Не сияет у нас роскошь на сводах: Копоть на потолке слоем нависла. 15 Если ты, о Нептун, дождь посылаешь, В домик наш моросишь частой росою, Если Евр заворчит с рокотом злобным, Сотрясаясь, дрожит ветхое зданье. Было так же темно логово Кака146, 20 И таков Лабиринт был непроглядный, Уподобленный тьме ночи глубокой. Так и наше жилье — тяжкое горе! Скрыто страшным на вид черным покровом. Там при свете ночном ночи подобье 25 Заполняет углы храмины старой. Непригоден сей дом, верь мне, ученым, Тем, что любят дары ясного света; Но пригоден сей дом воронам черным И летучих мышей стаи достоин. 30 О Ламберт147, собери, я умоляю, Всех слепцов и затем здесь посели их. Да, поистине, пусть домом безглазых Этот мрачный приют вечно зовется. Ныне ж, отче благий, пастырь пресветлый, 35 Это зло прекрати, цвет милосердья! Сделай словом одним, чтобы украшен Был сей мрачный покой, света лишенный, Чтобы в нем потолок был живописный, Был бы прочный замок, ключ неослабный. 40 Пусть стеклянные в нем окна прорубят, Дабы Феб через них луч свой направил И твоих мудрецов, светлый епископ, Б. Жанры смешанные и производные от панегирических J89
Осветил бы своей светлою гривой. Так, Владыко, и Вам148 в Горней Твердыне 45 Лучезарный покой, дивно прекрасный, Предоставит навек длань Громовержца Там, в небесном своем Иерусалиме. в) Гимны XVIII. Гимн из Фульды (?) На убиение младенцев 1 Звуков искусство поможет нам днесь Лирой и голосом песню воспеть, Как млечно-белая пала толпа, Злобным нечестьем царя сражена, И обагрилась кровью своей. 2 Грозно ярится свирепый Харон149, Князя безбожного сердце смутив, Бога убить побуждает его, Повелевает поспешно послать Мощное войско, что смертью казнит. 3 Он в злодеяньи рыкает как лев150, Но от зубов его быстро бежит Агнец сладчайший далеко в поля. Тот на невинных подъемлет свой меч, В пыль растирает, терзает, разит. ]90 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
4 Так наущением Хаоса151 вновь, Волку подобен, безумен, свиреп, Тысячи малых сих Ирод убил, Дерзостный, мерзостный, дикий и злой. Но избегает оружья Христос. 5 Молви, убийца, откуда твой пыл? Как ты на дело такое пошел? Что ты за крик из груди испускал В час, когда члены детей рассекал И матерям их оплакать давал? 6 Вождь ты предобрый, достойный судья: Кровью невинной питаешься ты, К маленьким тельцам ты пастью припал, Внутренность чистых на части ты рвешь; Гибель чужая на радость тебе. 7 Так же, палач, рассекай, не робей, Тело, из праха слепленное, режь (Бренную вещь уничтожить легко). Боль же проникнет не глубже, чем в плоть, В замке души обитает Господь. 8 Ставши причиной убийства сего, Детям Он даст в небесах торжество. Ты же, безумец и смерти слуга, Смерти же строгим судом осужден, Век испускать будешь жалостный стон. 9 Пусть прекратятся рыданья людей, Славу привыкших Всевышнему петь. Б. Жанры смешанные и производные от панегирических
Пусть прекратится плачевный обряд. Вскрыта умученным райская дверь. Вечные радости ждут их теперь. 10 Будем же, други мои, без конца Нашими песнями славить Творца: Тот, что Своими Дарами нас спас, Дар наш охотно приемлет от нас. С нами Христос, Высочайший Господь. XIX. Гимн из Фульды (?) На Пасху Господню 1 Господу воспоем, прославим Бога, Братья, единодушно и смиренно, Песнь творя от души благочестивой И Пасхалии праздник торжествуя. Се Спаситель воскрес и восстал из гроба, Весел ангелов хор и ликуют люди. 2 Древле Агнец Святой из недр Египта152 Вывел наших отцов Своею кровью, И поныне Христос из тьмы геенны Нас по-прежнему кровью искупает153. Се Спаситель воскрес и восстал из гроба, Весел ангелов хор и ликуют люди. 3 Как он древний народ на волю вывел, Загубивши врага на Чермном море, Так он вызволил нас святым крещеньем, 192 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Утопив Вельзевула в море страсти. Се Спаситель воскрес и восстал из фоба, Весел ангелов хор и ликуют люди. 4 Вот Иудея, рыча, готовит козни, Чтоб погиб на кресте Христос-Учитель, Не смирило ее лекарство веры, Ни могущество слов Отца Благого. Се Спаситель воскрес и восстал из гроба, Весел ангелов хор и ликуют люди. 5 Изменил ученик, и вот коварно Взяли и повели, схватив руками, Прямо к первосвященнику - злодею, Чтоб невинного бил, святого мучил. Се Спаситель воскрес и восстал из фоба, Весел ангелов хор и ликуют люди. 6 Заушил он (sic!) Христа154, слюну извергли155 На святое лицо, главу венчали Терниями, ко кресту спеша прибили, Дали желчи испить, бедро пронзили. Се Спаситель воскрес и восстал из фоба, Весел ангелов хор и ликуют люди. 7 Он же, дух испустив, пронзает Хаос, Гонит прочь с торжеством потемки смерти, Вывел праведных всех, врага связавши156, Дал Он небо благим, а муку — злобным. Се Спаситель воскрес и восстал из фоба, Весел ангелов хор и ликуют люди. Б. Жанры смешанные и производные от панегирических
8 Вот стряхнул на рассвете сон Свой смертный Бодро с помощью ангела Спаситель. Стража — в страхе, а верные ликуют. Рад ученик Христов, скорбит завистник. Се Спаситель воскрес и восстал из фоба, Весел ангелов хор и ликуют люди. 9 По словам узнает Христа Мария, А Фомой по бедру Наставник признан, Петр, рыдая, идет, как должно, к фобу, И одиннадцать все в горах сплотились157. Се Спаситель воскрес и восстал из фоба, Весел ангелов хор и ликуют люди. 10 Что, Иудея, яриться против Бога, С хитрой ложью задумав измышленье, Что украден был тот, кто мир исправил, С торжеством Сатану во прах низвергнув? Се Спаситель воскрес и восстал из фоба, Весел ангелов хор и ликуют люди. 11 С пеньем звезды небес, земля и море Веселятся, что жив Христос, Господь наш. Ты тоскуешь одна, злодейка, лгунья, Ты подруга бесов, гражданка ада. Се Спаситель воскрес и восстал из фоба, Весел ангелов хор и ликуют люди. 194 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
XX. Гимн из Фульды (?) На Светлое Воскресение 1 Христос воскресе, ото сна проснулся Он. К кресту прибитый воскресил покойников. Спасен от смерти человек, им созданный. 2 Иуда предал мира Искупителя, А сам за это принял мзду предательства, Отринул Бога, сам повис на вервии. 3 Меж тем Иудеи ухватили Господа И, заушая, повели к преторию, Шипом венчая, повели к правителю. 4 Пилат-правитель ищет преступление, Но не находит тени злодеяния. Адама молча158 спас Христос от гибели. 5 На крест взведенный меж двоих разбойников, Прибит гвоздями за проступки грешников. Один смирился, и Господь простил его. 6 "Попомни, Боже, человека грешного, Что недостоин даже говорить с Тобой, Но хоть велики наши прегрешения, О Иисусе, дай мне отпущение!"159 7 Христос промолвил: "Если ты покаялся, Со Мной в раю ты ныне же очутишься И не впадешь ты, грешник, в узы адские!" Б. Жанры смешанные и производные от панегирических
8 Дух испустивши, сходит в преисподнюю, Зажглось сиянье там, где мрак свирепствовал, Вконец ослабли злые духи Тартара. 9 Врага сломил Он, прах Адама вызволил, На третьи сутки из могилы вышел Он, Пришли туда же к фобу жены некие, Но Ангел молвил: "Се Христос восстал уже"160. 10 Восторгом полон известить апостолов Иоанн стремится, Петр бежит с поспешностью, Лежит у гроба лишь плита могильная161. 11 Затем, воспрянув, Он предстал апостолам, Вознесся в небо, радуясь со ангелы, Вернул Адама в райские обители. 12 Вовеки славен Бог Отец и Сын Его Иисус Христос наш, вместе с Ними Дух Святой, Царящий присно и во веки вечные. XXI. Гимн из Фульды (?) На утро Вознесения 1 Светлый праздничный день с пышною радостью Побуждает наш дух к звучному пению. Се Христос на престол горний возносится Царь небес милосерднейший. 2 Поднялся с торжеством и ликованием, И вот сонмы святых нам проповедуют, 196 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
А им вторят с небес пением ангелы Про венец Победителя. 3 Взошед на небеса, Он кандалы разбил, И дал людям земным дар изобильнейший, Возвратился, чтоб судить смертных со строгостью, В милосердьи скончавшийся. 4 Молим, Господи, наш славный Создателю! На слуг верных взгляни, обороняя их, Чтоб злость цепких бесов не обуяла их, Не свела в преисподнюю. 5 Когда в туче придешь Ты в огнедышащей, Чтоб грех великий судить, выявить тайное, Злых мук не насылай в гневе на грешников, Но награду дай праведным! 6 Дай нам это, Отец, лучший, всевластнейший, И Ты, Сила, и Ты, Дух милосерднейший, Ты, что в мире царишь, Светлая Троица, С честью во веки вечные. XXII. Гимн из Фульды (?) На рождество апостолов Петра и Павла 1 Славь же днесь рождество высших святителей, О сонм верных друзей, песнью хвалебною. Так их славу с восторгом Передайте вы звуками. Б. Жанры смешанные и производные от панегирических J97
2 Так нам делать велит светлость всемерная Стольких Бога Царя спутников Высшего, С Ним там, в ясной твердыне, Пребывающих в вечности. 3 Се Петр прочный воздвиг сам себе памятник Тем, что неба алтарь, в славу Создателя, Один в Царстве Небесном Держит он, тверд и могуч, свой ключ. 4 С ним же — преданнейший и знаменитейший Павел, спутник благий, лучший, ученейший, Христа чаша драгая, Высший из всех вождей людей. 5 Тех, что сей призовет, тоже в небеса возьмет, Тех, что Павел ведет, всех принимает Петр. Они — граждане неба, Оба - Христовы вестники. 6 Петр смерть за Христом сам на кресте приял, Павлу ж к ужасу всех срезали голову. Они Божье признали Главенство, победители. 7 Ты ж по просьбе сих двух благочестивейших Дай нам, Боже, скорей с неба знак милостей, Чтоб зло великое пало И чтоб все хорошо пошло. 8 Пусть мы чисты в делах будем и помыслах, Влей в нас дух преблагий и добродетельный, J98 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Чтоб мог всякий из стада Чтимого видеть Господа. 9 В Нем - вся честь на земле, в Нем же - Царствие, В Нем - все мира блага, жизнь и спасание, Его имя нетленно, Царство - неувядаемо. 10 Пусть днесь будет Отцу слава немолчная, А с Ним Сыну Его слава созвучная, Равно Духу Святому С честью во веки веков. XXIII. Седулий Скотт На поражение норманнов162 1 Пойте, небеса, и земля, и море, Пойте, веселясь, все Христовы люди, Удивляйтесь все, Громовержца-Бога Силе могучей. 2 Благости Отец, достохвальный вечно, Всех великих дел всевеликий Зодчий, Манием руки все располагает, Света Владыка. 3 Милосердный Царь и спасенье мира, Поражает злых, награждает кротких, Поднимает дол, принижает гору Силой всевысшей. Б. Жанры смешанные и производные от панегирических ]99
4 Истины лучи проливает Сам Он Праведным в сердца и в зерцала мысли Тех, кого всегда защищает мощно Добрый Создатель. 5 Ну же, бедняки, богачи, миряне163 И венчанный сан иереев добрых, Люди всяких лет и полов и званий, Рукоплещите! 6 Властного Отца всемогущей дланью Ныне сокрушен пораженьем быстрым Злых норманов род, супостатов веры. Господу слава! 7 Строятся войска на широком поле, Полыханье лат разлилось на солнце, Сотрясает гул голосов враждебных Горние сферы164. 8 Обе стороны посылают стрелы, Датчанин идет на свою погибель. И железный дождь рассекает всюду165 Грозное войско. 9 Долгие года все алкавший крови, Вдосталь напился утеснитель жадный. Сладко было им злым смертоубийством Сердце насытить. 10 Тот, кто яму рыл, сам в нее попался: Как надменный столп, водруженный древле, 200 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Так упал, Христом уничтожен в битве, Род супротивный. 11 Распростерт народ многолюдный крепкий, В месиво истерт, проклятый вовеки, Съела смерти пасть их отродье злое. Славься, Спаситель! 12 Говорят, что там полегло народа, Кроме всех простых неизвестных смердов, Средь кровавых рек на ужасном поле Три мириады. 13 Справедлив Судья, Повелитель мира, Наш Христос, любовь христиан смиренных, Славы Государь, Покоритель злобных, Высший на Царстве. 14 Стал Он нам столпом и щитом спасенья, Поразив в бою род гигантов мощных166, Имя же Его выше всех на свете Благословенно. 15 Так свершил Он месть своего народа И пучиной вод захлестнул Египет В древние года, колесницы ринув Быстрые в бездну. 16 В пурпуре Христос надо всеми правит, Коих встарь святой сотворил Родитель; Будь благословен, прославляем нами, Отпрыск Давида! Б. Жанры смешанные и производные от панегирических 201
17 Пусть взойдет к Нему фимиам молений, Славим мы Его благочестьем нашим, Пусть гласит свирель выше звезд небесных Песнь восхваленья! 18 Пусть же славы плеск, прогремев "Осанна", Воспоет Отца, и Христа, и Духа. Их же небеса, и земля, и море Век славословьте. г) Молитвы XXIV. Послание Агобарда167 ок. 815 г. 1 Ада и небес Создатель безмерный, Ты, иже шар сей измерил ладонью, Всю нашу землю в горсти ты сжимаешь168, Делом довольный. 2 Голос мудрейших и чистых нас учит, Что нету в мире убежища вору, Ибо Ты всюду — судья и свидетель, И отомститель. 3 О Боже, удел, уверяют, страшный И жесточайший уготован гордым, Наказано будет с суровостью строгой Грехопаденье. 4 Блещет свет молний и рушится суша169, Черный желая грех уничтожить; 202 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Но побуждает Судья милосердный Их умягчиться. 5 Ах! Утеснен я по адским наветам, В темницу смерти страшную низвержен, Пещь разевает оскал свой широкий, Тщетно упорство! 6 Разбей оковы, Благий Громовержец, Связан я, грешный, Могильщика ратью, Будь благосклонен и скор, Очиститель, Внемля молитве. 7 Дни все уходят, возмездье приходит, Чеботом Сборщик170 в ворота стучится, Плоть подстрекает и дух соблазняет, Блудом объятий. 8 Ужаса полный, он час завершает, Когда покидает душа оболочку, Он же, ликуя, ее увлекает, Горе мне, горе! 9 Мысленно в страхе себя вопрошаю, Как же приятель иль друг благосклонный, Братец любимый иль родич ближайший Мне не помогут? 10 И не пускают грехи меня к выси, И отвергают все ангелы душу, Труп же противный, холодный выносят Добрые люди. 11 Разом во всем мне, Иисусе, дай помощь, В жизни дай силу, покой после смерти, Ум укрепи мне, пролей на меня Ты Росы бессмертья. 12 Бедные ныне стишки посылаю, Отче, прими их, недаром ты — Лайдрот1 Б. Жанры смешанные и производные от панегирических 203
В первых же буквах стихов прочитаешь Ты мое имя. 13 Убереги же Христос тебя в здравии, Пестуй, прошу я, меня и всех братьев, Богу же молюсь я, чтоб дал тебе вечный Отдых в сиянии. 14 Да приклонишься к молитвам любовным, Нас поручая всем христолюбивым172, Буде Искупитель нас сопричислил К сонму блаженных. 15 И да подаст нам сие Нерожденный, Но равновечный рожденному Сыну, Вкупе же с духом от них неотличный В вечные веки173. Аминь. XXV. Молитва о сохранении моденских стен, возведенных епископом Леудоином174 892 г. (?) 1 О ты, хранящий эти укрепления, С оружьем бодрствуй и не спи, молю тебя! Покуда Гектор Троей правил бодрствуя, Ее коварно не сразила Греция. 5 Чуть задремала ночью Троя сонная, Лжецом-Синоном вскрыта дверь обманная; Вниз по канату дружина сокрытая, Стремится в город, стогна жжет пергамские. Сторожким криком от твердыни Ромула 10 Белая птица галлов встарь отбросила. 204 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Марк Мамлий Консул, гаканьем разбуженный, Проснулся первым, муж в сраженьях доблестный: Первого галла, на стену взошедшего, Щитом ударив, он пронзил несчастного175. 15 Та птица-сторож — причина спасения Капитолийцев, галлам ненавистная. Из серебра ей статуя поставлена И, как богиня, у римлян прославлена176. Мы же восславим Вышнего Спасителя, 20 Ему несем мы звонкие хваления. В Его защиту царственную веруя, И так в восторге воспоем мы, бодрствуя: Храни, о мира Оборона Горняя, Своим покровом эти укрепления! 25 Будь для Своих Ты стеной неприступною, А супостатам вражьей силой грозною. С подобным Стражем не страшны нам бедствия: Ты отвращаешь всю силу оружия! Так охрани же эти укрепления. 30 За них сулицей мощной ратоборствуя. Ты защити нас, Мария Пресветлая, О Феотокос, с помощью Крестителя, Вы, Чьей святыне здесь мы поклоняемся, Кому и храм здесь Божий посвящается. 35 С Иоанном крепнет рука для сражения, А без него нет силы у оружия. Смелая юность, сила наша ратная! Вкруг стен пусть льются ваши песнопения, У стен пусть будет стража переменная, Б. Жанры смешанные и производные от панегирических 205
40 Храня от вражьих козней укрепления. Пусть "эйа, бодрствуй, друже" всюду слышится И "эйа, бодрствуй" эхом откликается177. XXVI. Бривотские178 застольные песни ок. 898 г. Во славу церкви св. Юлиана 1 Славные к Богу хвалы подвижнику славному шлите, Чьим предстательством днесь веселится земля аквитанцев. Часто звучит у нас Юлиана пресладкое имя; Пусть же пребудем мы в пресладком ему подражай ьи. 5 И если вас Христос осчастливит честью подобной, То из любви к Нему вкусите от влаги летейской И Его мольбой священной потщитесь подвигнуть, Чтобы помог сему Он архонту, графу Вильгельму. В честь графа Вильгельма179 1 О знаменитейший князь, природный владетельный витязь, Поводом нам послужи для выпитой в честь твою чаши. Верные сотни мужей, состоящие в свите монаршей, Вслед за князем своим себя веселите фалернским. 206 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
5 Пусть Всемогущий Царь Дабы в сраженьях всегда Бог да свяжет вас с ним, Дабы совместно вы все 10 успех ему даст в начинаньях, за ним оставалась победа, а его сочетает Он с вами, обрели с ним величье в эфире180. Theotocos koi parthenos cosmi basilissa Ypsyleon, arkos, si будь katfige на eon181: Пусть же Зиждителю мира, Царю, порожденному Ею, Препоручит тебя, о Вильгельм, с богоданной alokos!182
в Героически-повествовательные жанры а) Героическая кантилена (светская и духовная) XXVII. Стих о победе над аварами 796 г. 1 Сыне Божий Иисусе, создавший все народности, [всех племен Создателю (вар. Ярхо. — О. С.)] Земли. Воды, реки, горы и людей соделавший, Посрамил аваров племя Ты во дни недавние183. 2 Много зла они над нами вытворяли исстари, Сокрушали Божьи храмы, тихие обители, Много чаш златых украли, серебряных и глиняных184. 3 Оскверняли плащаницы в алтарях божественных; Облачения левитов и смиренных инокинь Между женками делили с наущенья Демона. 4 Но Господь Петра направил, высшего апостола185, Чтоб он был подмогой сыну короля великого И чтоб шел вослед Пипину за франконским воинством. 208 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
5 Опоясан Божьею силой, благоверный Пипин- князь186 Стан раскинул над рекою, над Дунаем пенистым187, Отовсюду замыкая вражеские крепости. 6 Унгвимери, сам — аварец, сильно перетрусивши, Говорит Какану смело: "Пропадешь ты пропадом!" И жене его, Катуне188, распроклятой женщине: 7 "Ваше царство - на исходе, боле вам не царствовать! Ваше царство до скончанья христианам отдано, И Пипином, благоверным королем, разрушено. 8 Вот король сюда подходит Пипин с войском доблестным, Чтоб занять твои пределы, искоренить людей твоих, На горах, холмах и в чащах воздвигая крепости. 9 Так возьми же, понеси же ты дары великие, Поклонись его державе, чтоб жизнь спасти хоть временно, Дай и золото, и камни, а не то конец тебе!" 10 А Какан-царь, услыхав, до смерти испуганный, Сел на мула, и пошли с ним старшины тарканские, Короля почтить поклоном и смягчить подарками189. 11 И промолвил: "Княже, здравствуй! Будь у нас властителем: Отдаю тебе все царство и с ветвями, и с листьями, Все леса, холмы и горы со всяческими злаками. В. Героически-повествовательные жанры 209
12 Забери ты наши семьи, чтоб тебе услуживать; Не щади и самых знатных; только войско выведи. Шеи наши, деток наших отдаем во власть твою!" 13 Воздадим же, христиане, благодарность Господу, Что короля престол возвысил выше царства Унии 190 И послал нам одоленье на народ языческий. 14 Славься, славься, Пипин смелый, князь богобоязненный! Пусть до старости живешь ты, рождая наследников, Чтоб престол твой охраняли при жизни и впоследствии. 15 Округлил он королевство, мощное великое, Чего доселе не свершили все земные царствия, Ни язычники, ни Цезарь: только милость Божия. Слава будь Отцу и Сыну191, слава вековечная! XXVIII. Стих о битве, произошедшей при Фонтанете192 841 г. 1 Чуть Аврора193 первым светом черный мрак рассеяла, Не суббота194 воссияла, а Сатурна трапеза195: От раздора братьев демон нечестивый тешится. 210 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
2 С двух сторон скликают к битве, началось побоище; Братья братьям смерть готовят, а дядья — племянникам. Даже сын к отцу родному позабыл привязанность. 3 Войны не было подобной и на поле Марсовом196, Христиан обычай попран злым кровопролитием, Преисподняя ликует, рада глотка Цербера197. 4 Лотаря198 десница Божья защитила мощная, Сам он бился, победитель, грозной дланью доблестною. Если все бы так сражались, мир настал бы вскорости199. 5 Но как в оны дни Иуда изменил Спасителю, Так тебя, король, твои же полководцы предали. Берегись, о агнец, бойся козней волка лютого! 6 Фонтанетом ключ и место прозваны крестьянами, Где все поле пораженья кровью франков полито. В страхе - нива, в страхе - роща, и болота - в ужасе. 7 Пусть роса и дождь не мочат200 трав на этом поприще, Где храбрейшие погибли201, опытные воины, По ком плачут братья, сестры, други и родители. 8 Злое дело, что я ныне описал ритмически, Сам я, Ангильберт, все видел, среди прочих ратуя; Я один в живых остался из передних латников. В. Героически-повествовательные жанры 211
9 Поглядел я вниз, в долину, и на склоны верхние, Где Лотарь, король могучий, поражая недругов, Сам преследовал бегущих до речного берега202. 10 Вот поля обоих ратей, Карла и Людовика203, Полотняными белеют платьями покойников, Как по осени, бывало, полчищами птичьими. 11 Недостойна битва славы и хвалений песенных. От полудня к Аквилону, от востока к западу204 Пусть оплачут тех, кто пал в этой битве мертвыми. 12 Пусть же будет день тот проклят и из года вычеркнут, Пусть исчезнет и заглохнет и сотрется в памяти, Пусть не знает света солнца и зари мерцания. 13 О та ночь, о ночь презлая, ночь из всех тягчайшая, Как храбрейшие погибли, опытные воины, По ним плачут братья, сестры, други и родители! 14 О, печаль и сокрушенье! Мертвые обобраны! Их тела терзает коршун, ворон, волк безжалостно. Ужас! Нет им погребенья! Без покрова брошены... 15 Причитаний и рыданий силы нет описывать... Пусть же всякий, сколь возможно, сдержит токи слезные: Все за души убиенных Господу помолимся. 212 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
XXIX. Вирши на разрушение Глоннской обители 848-850 гг. 1 Слезные песнопения Дай нам, лира фракийская205: Оплачем треволнения Земли Гиперборейския206. 2 Горы и реки, думая, Что глас Орфея слышится, Пускай поют, ответствуя, Песни медоточивыя. 3 Звучи, труба глубокая, И ты, свирель высокая, Пусть слышится гармония И трели соловьиные. 4 В былые дни важнейшая, На сей земле славнейшая И главная базилика Флоренция-подвижника207 5 Познала дым пожарища От бешеного полчища. То - бриттов племя зверское. Оплачем дело мерзкое! 6 В то время как вся Галлия Ждет помощи Флоренция, В. Героически-повествовательные жанры 213
Его презрела скверная Орда неблагодарная. 7 Древле Карлом державнейшим, Царем благочестивейшим, Создана с верой сень сия В честь всех чудес Флоренция. 8 Дал он большие волости И увеличил почести208, Чашу великой ценности Дал он для евхаристии. 9 От этой чаши вскорости Бегут людские болести, Исходят здравья прелести Для верной Божьей челяди. 10 Сын Карла славной памяти Царь Людовик в усердии Украсил монастырь внутри Множеством разной утвари209. 11 Но сынами мятежными Огорчен и волненьями, Прошедшими по Франции, Скончался он на царствии. 12 Те на четыре области210 Владения разрезали, Тягались из-за Франции В страшном междоусобии. 214 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
13 Смуты полна Империя, Окрепли силы злейшие, Возникли разногласия, Всех спортила борьба сия211. 14 Друг на друга войной идет, И верх над добрым злой берет, Всякий тиран свирепствует, Всяк безбожника чествует. 15 Творится разрушение, Мест святых расхищение, Всех добрых возмущение, Во всех делах смятение. 16 Тогда же, в эти злые дни, Жил - Неменой по имени - Мужик, рожденный в скудости, Пахал сохой он пажити212. 17 Но нашедши несметные Сокровища зарытые, Ими скупил он многие У богачей угодия. 18 После с помощью хитрости Сумел он быстро вырасти, Пока не стал в окружности Он первым по вельможности213. 19 Покуда ж крепко вздорили Франки и их властители, В. Героически-повествовательные жанры 215
Он с прочими мятежными214 На Карла встал в предерзости. 20 Братья же с Карлом спорили, И бился он без устали, Не справясь с супостатами, Подавлен пораженьями. 21 И вот, набравшись смелости, Неменой грабит местности215, Редонские окрестности216 И Нанетские217 пажити. 22 И к племени пиктавскому218, За Лигером219 живущему, В землю вошел Медалгскую220, В Гломну, обитель дивную. 23 Тотчас вызвал он братию, Дает он мзду немалую, Повелевая статую Слепить ему богатую, 24 Поднять на башню прочную, На сторону восточную, В знак, что он воспротивился Воле Карла властителя221. 25 Те ж доводят до сведения Карла без промедления О непомерной гордости, И Карл дивится дерзости. 216 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
26 Затем всю мзду приятую Велит отдать в казну свою, Ему ж из камня белую Соорудивши статую. 27 Поднять на башню прочную, На сторону восточную, В знак, что должно безбожнику222 Поддаться Карлу мощному. 28 Тот, подойдя к святым стенам, Приказ дал грабить воинам, Рассержен в высшей степени, Предал обитель пламени. 29 Бретонцы, в гневе дикие, Зажгли огни великие, Святыня сожигается, Краса уничтожается. 30 Увы мне! Слезы горести. Увы мне! Где же почести, Прославленные издавна? Увы мне! Плачет родина. 31 Тут Флоренции блаженнейший, Все с небеси услышавший, Узрел бретонцев, пламени Предавших кров обители. 32 Сколь сильно было б мщение, Когда б не попущение223, В. Героически-повествовательные жанры
Все ж сразил он безбожника, Лишивши сразу ног его. 33 Тот молится Флоренцию, Чтоб дал он индульгенцию, Чтоб вернуться в Британию Дарит деньгами братию224. 34 Дидон аббат был истинный И Карлом очень взысканный225, Он, собравши всю братию, К Карлу идет с поспешностью. 35 Излагает гонения, Злобу и притеснения, Карл, сердцем сетуя, Ищет бед возмещения. 36 И в Андегав226 со скоростью Спешит, изливши скорбь свою, Дал владенье обителью, Посвященной Крестителю227. 37 Но то - обитель малая. Он вновь дарит их, жалуя, Кельей Гундульфа имени228, Построенной во Франции. 38 Богато одарив ее, Усердье показал свое, Восстановил все счастливо И укрепил заботливо. 218 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
39 Предайте ж дух веселию, Возвысьте голос с песнию, Помолимся Флоренцию, Чтоб принял нас под сень свою. XXX. Радбод, епископ Утрехтский. Чудо св. Мартина ок. 900 г. 1 Мартин, иерей преподобный229, Христом взысканный для жизни Надземной в небесном эфире, Вершин достоинств достигший! 2 Узри пред собой свое стадо В трех видах, тебе подчиненных: Два пола — мужи и жены — И священнослужителей толпы230. 3 Все творят святые обеты В восторге от нового чуда, Повествуя, как славно явился В наши дни ты за них ратоборцем231. 4 В те дни обуяло то племя, Что Галлия-мать породила, Своеволье, заразная скверна, А с ним и другие пороки. 5 И вознесся вопль к небосводу, Возвещая о всех злодеяньях, В. Героически-повествовательные жанры 219
Потрясая мощною силой Высокого неба твердыню. 6 Миры пошатнулись, и голос Дошел до сената блаженных, Который решает немедля Поведать Царю Всеблагому. 7 Рек Царь: "Поднимайтесь, народы Жестокие, с грозным оружьем Тесните опасностью галлов, В безумии мерзком погрязших. 8 Пусть праведный гнев испытают Кто неправедным стал в милосердьи, Чтоб впредь людей не сводило На неправедный путь вожделенье". 9 И внимают сему приказанью Из края Бореева свены232, О пришествии коих виденье Давно провещали пророки233. 10 Зовут их во Франции "даны"234, Но родное им имя - "свены"; Повсюду они знамениты Умелостью в ратной науке. 11 Раньше всех они грозные речи Услыхали из уст Громовержца И ратью густой наступают На галлов, объятых гордыней. 220 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
12 Убийства повсюду свершая, Разбой сочетают с поджогом, Чтоб то, что мечи пощадили, Пожрало жадное пламя. 13 Поняла неразумная юность, Что вотще увещанья презрела, Увидев жестокие раны И кровь, пролитую напрасно. 14 Сей лежит в песке погребенный, Тот исчез в воде, захлебнувшись, А третий, закованный в утни, Наказуется в путах железных. 15 Многих волк не коснулся свирепый, Дурно пахнущий труп презирая, И зловоньем брезгует ворон, Выбирая тела посвежее. 16 Боже! Боже! Узри пораженье Что постигло отродие галлов. Пускай пощадит твоя милость Немногих в бою уцелевших. 17 Но вновь возвратимся к рассказу - Злой датчанин все разоряет. На реках Луаре и Сене Струги укрепляет, как лагерь. 18 Покуда же годы бежали, Все новые беды творились, В. Героически-повествовательные жанры 221
И только что Нейстрия стала Очищать свои нивы от терний, 19 Как датчанин с войском огромным Под стены твои подступает, Мартин, иерей преподобный, Христом вознесенный на небо. 20 Тот град называется Туром, Которому дал ты зренье, Где клад лучезарный хранится Останков твоих драгоценных. 21 Тот град неприятельский натиск Сжимает, теснит, окружает, Ударяются камни о камни, Покупается кровью победа. 22 И воин, бегущий по стенам, Устремляясь на верную гибель, Немногих своих узревает; Враги ж наступают без счета. 23 Что ж далее? Это смятенье. Безнадежное в тщетных усильях, Как будто внезапным наитьем Направляет их к лучшей защите. 24 Тебя умолить они тщатся, Мартин, иерей преподобный, Чтоб стал пред своими рабами, Как всегда, торжествуя победу. 222 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
25 Вот первыми знатные люди К твоему алтарю поспешают, За ними народ сокрушенный, Старики, старухи и дети. 26 Здесь — псалом, а там — причитанье, Здесь - молитвы, тут слезы струятся, Тот плачет, а тот воздыхает... Страх общий и общее горе. 27 И все они голосом скорбным Твердят свою жалобу с плачем: "Мартин, иерей преподобный, Отчего ты не хочешь проснуться? 28 Что за сон объял тебя ныне, Когда нас беда придавила? Иль ты побежден, иль слабеешь, Иль датчан сразить ты не можешь? 29 Нас грабят и нас убивают, В полон забирают и вяжут; Ты же, точно не зная об этом, За молитвой про нас забываешь. 30 Проснись и восстань, умоляем, И знамя креста подними ты И, как древле сосною тяжелой235, Так крестом сокруши супротивных!" 31 Моленьям внял благосклонно, Ты к ним преклонился и смело, В. Героически-повествовательные жанры 223
Из склепа могильного выйдя, Явил свою мощь супостатам. 32 Чуть слуги, подъяв твои мощи, Извлекли их из пасти гробницы И взошли с тем оружьем на башню, Немедленно враг устрашился. 33 Им страх сотрясает суставы, И кровь их сжимается в жилах, И вертеж, в мозгу зародившись, Завертел их по ровному кругу. 34 О дивная сила Христова! О прелат, по заслугам блаженный! Ты не в ярком шлеме сразился, Не мечом поразил ты свенов. 35 Одно лицезренье праха Обессилило целое войско, Их круп завертелся, как пьяный, Чуть был вознесен ты на башню. 36 И даже когда побежали, В голове осталось круженье, И мчатся по кругу шальному, Спотыкаясь в беге нетвердом. 37 Сей вид с высоты узревая, Вновь на бой спешат горожане, Широко открывши ворота, Отважно бойцы устремились. 224 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
38 Рассеявшись, ближнее поле Заливают брызгами крови; Девять раз взад-вперед пробегая, Повергают сотнями трупы. 39 И снова с весельем за стены Со звучным идут славословьем И в песнях гласят благодарность Иисусу размерным напевом. 40 Твои же останки немедля, Мартин, иерей преподобный, Опять положили в гробницу, Где раньше ты был упокоен. 41 Все это свершивши по чину, Сошлось вкруг тебя твое стадо, Творя тебе службу в трех видах, И молится голосом скорбным. 42 Услышь же ты голос народа, О твоих чудесах говорящий, Чтоб мог по твоей же молитве Он жизни достичь бесконечной. 43 Да будет Отец возвеличен Всевышний и Сын его светлый, А с Ними и Духу Святому Хваленья во вечные веки! Аминь!
г Комически-повествовательные жанры а) Басня-новелла XXXI. Басня о льве и лисице236 1 Слух пробежал по земле, что лев заболел и свалился И что последние дни он проживает с трудом. Только лишь грустная весть облетела звериное царство, Будто бы терпит король невыносимую боль, 5 С плачем сбегаются все, отовсюду врачей созывая, Чтоб не лишиться им зря власти такого царя. Были и буйволы там, и телом огромные туры, Тут же и бык подошел, с ним же и жилистый вол. Барс прибежал расписной, от него не отстали и лоси, 10 Мул по тому же пути не поленился пройти. Там же вместе сошлись и гордые рогом олени, С ними косули пришли и козловидных стада. Блещет клыками касан, и неиступившимся когтем Тут же кичится медведь. Заяц явился и волк. 15 Рыси спешили туда, и поспешно стекалися овцы, К стаду примкнули и псы вместе с толпою ягнят. 226 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Только лисицы одной не заметно в ватаге огромной: Не соизволила стать возле царева одра. Басня гласит, что медведь над всеми свой голос возвысил, 20 Вновь повторяя и вновь возобновляя хулу: "Мощный, великий король и добропобедный властитель! С милостью слух преклони, выслушай речи мои. Пусть справедливейший царь и эта толпа им внимает, Здесь под державой твоей купно живущих зверей. 25 Что за безумье лисой овладело? И как это может Этакий малый зверек злобу такую таить, Что короля, кого мы сошлись навестить всем народом, Только она лишь одна не пожелала узреть? Подлинно, сколь велика в лисице предерзостность духа! 30 Злейших за это она пыток отведать должна". Кончил медведь говорить, а Царь возгласил к окружавшим: "Пусть растерзают ее, скорой кончине предав!" Единодушно народ до звезд возвышает свой голос, Все повелителя суд мудрый и праведный чтут. 35 Слышит об этом лиса и всячески крутит мозгами. Много готовит проказ, ей помогавших не раз. Вот набирает она изорванной обуви груду, На плечи ношу взвалив, к царскому стану спешит. Г. Комически-повествовательные жанры 227
Царь же, завидев ее, премного довольный, смеется 40 И выжидает, зачем злая плутовка пришла. Перед лицом властелей лису государь вопрошает: "Что ты несешь и чего ты, обреченная, ждешь?" Долго всем телом дрожа и точно справляясь со страхом, Речь начинает лиса с приуготованных слов. 45 "Благочестивейший царь, царь добрый и непобедимый, Слушай прилежно, прошу, то, что тебе я скажу. Странствуя многие дни, вот сколько сапог я стоптала, Всюду по свету ища, где только можно, врача, Чтоб исцеленье принес великой царевой болезни 50 И облегчил, наконец, горести наших сердец. Лекаря все же с трудом знаменитого я отыскала, Только не смею сказать, как он велел поступить". Царь возгласил: "Говори, о сладчайшая наша лисица! Слово врача безо лжи нам поскорей доложи!" 55 Тут отвечала лиса, не забывшая злобы медведя: "Выслушать, царь, возмоги слово покорной слуги. Если б я только могла завернуть тебя в шкуру медвежью237, Сразу исчез бы недуг, здравье вернулось бы вдруг". Вмиг по приказу царя на земле растянули медведя, 60 Стая недавних друзей кожу дерет со спины... Только что хворого льва окутали свежею шкурой, Словно рукою сняло оную злую болезнь. А, между тем, увидав медведя с ободранной тушей, 228 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Снова душой весела, слово лиса изрекла: 65 "Кто ж вам, отче медведь, подарил меховую тиару? Кто вам на лапы надел пару таких рукавиц?" Эти стихи тебе твой нижайший слуга преподносит. В чем же сей басни урок, сам, если можешь, пойми238. б) Анекдот XXXII. Теодульф Об утерянной лошади 1 Ум помогает нам в том, в чем сила помочь не сумеет, Хитростью часто берет тот, кто бессилен в борьбе. Слушай, как воин один, у коего в лагерной давке Лошадь украли, ее хитростью ловко вернул. 5 Он повелел бирючу оглашать перекрестки воззваньем: "Тот, кто украл у меня, пусть возвратит мне коня. Если же он не вернет, то вынужден буду я сделать То же, что в прежние дни в Риме отец мой свершил". Всех этот клич напугал, и вор скакуна отпускает, 10 Чтоб на себя и людей грозной беды не навлечь. Прежний хозяин коня нашел того с радостью снова. Благодарят небеса все, кто боялся беды. И вопрошают: "Что б ты совершил, если б конь не сыскался? Как мог в такой же беде в Риме отец поступить?" Г. Комически-повествовательные жанры 229
[Вар.: Как твой отец поступил в Риме в такой же беде?] 15 Он отвечал: "Стремена и седло взваливши на плечи, С прочею кладью побрел, обремененный, пешком; Шпоры нося на ногах, не имел он, кого бы пришпорить, Всадником в Рим он пришел, а пехотинцем ушел. Думаю я, что со мной, несчастным, случилось бы то же, 20 Если бы лошадь сия не была найдена мной". XXXIII. Седулий Скотт Послание к Хартгарию239. О некоем баране, истерзанном собаками 1 Высокомощный Господь, соделавший тварей вселенной, Тех, кого кормят моря, воздух небес и земля, С честью премногой тогда приумножить изволил баранов240 И среди блеющих стад им воеводство вручил. 5 Тут же их добрый Творец одел шерстоносным покровом, В жирный мясистый пеплон крепко укутал их Он. Вооружил он им лбы искривленным загнутым рогом, Чтобы сражаться могли и с рогоносным врагом241. В обе ноздри вложил им Бог горделивую силу, 10 Даром сопенья большим облагодетельствовал. 230 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Эти святые рога простоты преисполнены кроткой: Благочестивы они, яд смертоносный им чужд. Думаю я, оттого и любовь во всех зародилась К мясу обильному их, к тучному чреву любовь. 15 Я поклянусь пятерней (и в том не солгу я нимало): Сам я их очень люблю, и обожаю, и чту242. Этой священной любви не потопят Летейские волны: Всею душой я твержу то, что уста говорят. Эти мои стишки приветствуют, славят баранов, 20 А что не лживы они, знаешь ты, отче благий. Сам от своих ты щедрот нам, черным243, пожаловал черных Ныне баранов, а то часто и белых дарил. Слушай же: тот, кто из них красивейшим был и жирнейшим, Вот каковою, увы, смертью жестокой погиб. 25 Высокодоблестных стад гораздо славнейший блюститель, Не был он равен ни с кем, даже ни с кем не сравним. Твердостью крепких рогов и их добродушною мощью Он превзошел без труда всех рогоносных стада. Он белоснежным руном и белым прославился зраком, 30 Неустрашимым в бою он победителем слыл. Любит небесный Овен его любовью безгрешной И соправителем взять в царство свое возмечтал244. Любит Луцина245 его многомощная, думая сделать В небе горящей звездой светлого ради руна246. 35 Рада она, говорят, любоваться белою шерстью — Пан, Аркадии бог, шерстью ее обольстил247. Люб он, конечно, и мне, ибо сердце мое не из рога, - Г. Комически-повествовательные жанры 231
Кто не полюбит его, кто, кроме разве глупца? Вы ж, по своей доброте никому не дающий отказа, 40 Благоволили отдать это сокровище мне. Но Фортуна, всегда враждебная нашим утехам, С Тйтиром248 скоро меня, бедного, вновь развела. Вор объявился у нас, из негодных сынов Голиафа249, На эфиопа похож, Каку подобный злодей. 45 Страшен с виду он был и черен зловредным обличьем, Груб он в поступках своих, столько же груб и в речах. Взял тебя, добрый баран, и повлек нечестивою дланью, Через терновник, увы, бедного он протащил. Кроток был ты вельми и очень спокоен душою, 50 Быстро несясь по полям, о злополучный баран! Хищная стая собак рассмотрела, что вором бегущим Великодушный сей был вождь рогоносный влеком; Тотчас отважный отряд несется большими прыжками, Шум превеликий возник, и суматоха, и гам. 55 Жадные пасти раскрыв, бегут за покражей и вором: Лаем наполнился лес, в роще зеленой - содом. Что же тянуть мне рассказ? Изловлен баран мой тишайший, Вор же, спасаясь во тьме, мчится быстрее, чем Нот. Брошен один средь собак, баран неустанно сражался, 60 Грозным рогом своим множество ран нанося. 232 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Псы в изумленьи стоят, побежденные зверем двурогим, Думая, что пред собой видят свирепого льва. Все они против него собачьими глотками лают; Он же, великий, вещал благочестивейшим ртом: 65 "Что это ныне за гнев обуял ваше сердце? - сказал он, — Знайте: Хартгария я преосвященного раб. Не злонамеренный тать и не оный лукавый воришка, Нет, я - смиренный баран, стада державнейший вождь. Если задумали вы поразить врага и тирана — 70 Вор недалеко ушел: вместе захватим его. Если же хриплый ваш лай и эта свирепая ярость Думает мне угрожать, кроткому, грозной войной, — То головою своей, прегордыми сими рогами И челом я клянусь: дам я достойный отпор". 75 Речью подобною вмиг смягчил он звериные души: Мир водворился средь псов, и отступили они. Но среди них был один, как лаятель оный Анубис250, Коему Тартара пес, Цербер, прадедушкой был. Глоткой тройною251 привык он пугать медведей неуклюжих, 80 Робких оленей гонять, деду подобен во всем. Сей, увидавши, что мир снизошел на свирепое племя, Челюстью заскрежетал и ощетинился весь. "Как, - возгласил он, - овца под личиною лживого мира Г. Комически-повествовательные жанры 233
Вас провела, как лиса, сыпя хитро словеса?252 85 Это и есть тот вор или вора сподвижник зловредный, - Вот почему под листвой оба укрыться хотят. Я присягаю, что он - причина всему злодеянью, Он, что речами нам — мир, рогом — угрозу несет". Тут лжеречивого пасть, потрясши во гневе рогами, 90 Мощный баран поразил, двое зубов поломал, Равным же образом лбом чело сокрушил он собачье; Быть бы победе за ним, если б не вздумал бежать... Мчится главу очертя, покинув врага, победитель, Он опрометью бежал, улепетнув в простоте. 95 В тернии он на бегу попадает, в колючий кустарник; В этих шершавых кустах благочестивый застрял. С тыла немедля насел на несчастного Цербер проклятый, И окровавленным ртом страшную рану нанес. Вот бездыханный баран упадает (о вид небывалый!), 100 Вкруг орошая шипы кровью багряной своей. Слышно рыдание нимф, и воплем леса огласились, Стонами блеющих стад встречена весть о беде. О белоснежном и ты, Луцина двурогая, плачешь И справедливо скорбишь; в небе ж рыдает Овен. 105 Чем он конец заслужил, бесхитростный, праведный, скромный? Вакха даров не вкушал, не пил сикера вовек; Не совратили его с пути ни безмерное пьянство, Ни пиры королей, ни возлиянья вельмож. Пищей служила ему обычной трава луговая; 110 Мозель водою своей жажду ему утолял. 234 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Также пурпурных одежд не желал он душой ненасытной: Был он доволен вполне платьем своим шерстяным. Он на лихом бегуне не скакал по отрадным дубравам: Силою собственных ног скромно он путь совершал. 115 Не был он лживым в речах, никогда не фешил суесл овьем: Знал лишь "ба-а" и "бе-э", пару мистических слов253. Древле за фешных вины высокопрестольнейший Агнец, Бога Единого Сын, злую кончину вкусил: Так же, о добрый баран, растерзан безбожными псами, 120 Вместо фабителя ты смертный свой путь совершил254. За Исаака овен священный убит был когда-то: Так за несчастного ты жертвой угодною пал. О прещедрая власть и кроткая благость Господня! Он не хочет людей смертью позорной губить. 125 Божья десница с небес защитила негодного татя Так же, как некогда Бог вору помог на кресте. Благодари же Его, вор злобный, противный, коварный, И с Псалмопевцем тверди, жалкий, святые слова: "Днесь вознесла на Олимп меня десница Господня, 130 Но не умру, буду жить, Божьи дела возвещать. Строго меня покарал, наказуя, Господь благосклонный, Смерти ж не предал меня, и от убийцы упас"255. Г. Комически-повествовательные жанры 235
Эпитафия Добрый баран мой, прости, славный вождь белоснежного стада: Нынче лежишь ты, увы, мертвый в саду у меня. 135 Может быть, друже, тебя ожидает горячая баня: Гостеприимство само нас побуждает к тому. Преданный сердцем, я сам приготовлю тебе омовенье Для рогоносной главы, да и для ножек твоих256. Был ты мне дорог, поверь, и мать, и вдова твоя тоже; 140 Также и братьев твоих буду я вечно любить. ПРОСТИ.
д Поучительные жанры а) Загадка XXXIV. Английские загадки I Перо257 Дева, блестя белизной, рассевает черные слезы, На благородных полях ряд черных следов оставляет, Путь указующих нам в осиянное звездами небо. II Бык 1 Я в молодые года четырьмя ручьями питался; В зрелый же возраст войдя, я с силою горы и долы Начал с места срывать, нарушая законы природы; После несчастной судьбой я предан бесчувственной смерти. 5 Мертвый, о ужас! Могу я стягивать мышцы живущих, Ног ступням я людским от мороза даю оборону, 237
Чтоб средь холодных снегов остались они невредимы — Так-то судьбы мои меняются в разные годы. XXXV. Загадки Алкуина 1 Целым моим иерей называет известную мессу; Букву в начале откинь, и получишь пасхальное яство; Если же третью отнять, то будет слуга нам застольный, А без четвертой оно с заклинанием зелье мешает. 5 Первую к двум, что в конце, прибавь и получишь ты вора;) Первую с третьей отбрось, и увидишь ты, людям на диво: Дряхлая явится в дом, опираясь на посох, старуха. XXXVI. Очаг 1 Хочешь даров ты моих, дождями измученный путник? Дай же мне прежде свои, так ты стяжаешь мои. Мой ненасытный живот питается пламенем жгучим, 238 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения Magnus Agnus (Агнец) Manus (Рука) Magus (Колдун) Mus (Мышь Anus (Бабушка)
Из головы у меня дымный идет аромат. 5 В хладные дни декабря ко мне прибегает прохожий, Что для цветущих полей в августе бросил меня. XXXVII. Надпись на дверях бани 1 Гость обнаженным войдет, если хочет играть он со мною, Тело желая свое влагой моей усладить. Та, что некогда рыб в студеных волнах порождала, Ныне, согревшись, должна стать человеку рабой. 5 Дерево ныне несет ту, что прежде носила деревья, Та, что неслась по лугам, в доме лениво лежит. Гость, если голым войдет в согретые эти покои, Чтобы волною моей члены очистить свои, Пусть он свой взор отвратит, я молю, чтоб того не увидеть, 10 Что греховной рукой праотец первый прикрыл. Учит природа сему и скромность нам то же прикажет, Дабы, о мальчик, твой взор скромным остался навек. XXXVIII. Валахфрид Страбон Метр Анакреонтийский (Мышь) 1 Поспешайте, дорогие, Оцените, други, песню: Я пою про бой, что смелость Д. Поучительные жанры 239
Одного свершила слога258. 5 Из троих частей соделан259, Из семи скреплен коленьев260, В темноте пришел глубокой Прямо в дом тропой звериной. Узревает в доме сыр он, 10 Уснащенный едкой солью, И его пронзает мощно, Совершая славный подвиг. Не мечом его убил он: Нет, в молчании глубоком 15 Изувечил острым зубом, Победил он, став убийцей. Побасенку вам сказал я — Пусть же кто-нибудь решеньем Мне вернет ее обратно, 20 И всем жаждущим познанья Пусть он скажет лишь три слова261. Поищи хитро разгадку: В трех слогах она сокрыта. Их скажи — и разгадаешь. б) Поучительные послания и эпиграф XXXIX. Алкуин Послание к Кредулу262 1 Ныне двустопной263 Песнью хваленья, Кредул сладчайший, 240 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Я тебе, сын мой, 5 Сам воспеваю. Истинно, здравствуй Всюду и вечно. Будь тебе, Спас наш, Путь, мир и сила. 10 Будь преисполнен Божьей любовью, Я умоляю. Пусть тебя крепко Обороняет 15 Бог ежечасно Ежемгновенно, Дабы никем ты Не был обижен. Дряхлая старость 20 Быстро подходит, Темя покроют Кудри седые. Может быть, близок. 25 Будь же готовым, Я умоляю, Выйти навстречу Мощному Богу С радостным сердцем. 30 Мир тебе вечный Верный, дражайший Кредул, о сын мой, Самый любимый, Создетства отчей 35 Нежной любовью Путеводимый, Д. Поучительные жанры
Ящик, хранящий Высшую мудрость, Ларь благочестья, 40 Трубный звук жизни, Вестник спасенья, Первый в палатах, Глас твой народу Пусть отверзает 45 Двери Олимпа, Храм осиянный, Где Иисусу Гимн раздается. Эту же песню, 50 Ртом возгласи ты, В мыслях храни ты Память отцову, Я умоляю. Будь же ты счастлив 55 -В вечные веки, Будь над тобою Милость Христова, Горняя радость, Жизнь без скончанья, 60 Мир нерушимый. XL. Алкуин Надпись на кодексе "Песни Песней" 1 В книгу сию Соломон вложил несказанную сладость; 242 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Все в ней полно Жениха и Невесты возвышенных песен264. Сиречь же Церкви с Христом, славословящих попеременно, Дружек венчальных своих и верных подруг поминая265. 5 Ты ж, юный отрок, прошу, не забудь эти песни усвоить. Много прекрасней они, чем оный Марон лжеязычный266: Те нам правдивый урок вещают о будущей жизни; Этот лишь уши тебе прожужжит легкомысленной ложью. XLI. Алкуын Алкуин — королю. Стихи героические267 1 Пусть прочитает меня, кто мысль хочет древних постигнуть: Тот, кто меня поймет, грубость268 отбросит навек. Я не хочу, чтобы был мой читатель лживым и чванным, Преданной, скромной души я возлюбил глубину. 5 Пусть же любитель наук не брезгует этим богатством, Кое привозит ему с родины дальней269 пловец. Пусть прочитает меня, кто древних язык изучает: Кто не за мною идет, хочет без правил болтать. Д. Поучительные жанры 243
XLII. Стихи Иоанна, фульдского Дидаскала 1 К юношам ты обрати, о братец, стихи своей музы, Может лишь их потешать многоречивая270 песнь. Ну а мы — старики и вовсе уж немощны плотью: То мы болтаем, чему даже не стоит внимать. 5 Все же, покуда еще владеем мы силами тела, Часто дерзаем и мы в этих боях выступать. Ты вот Вергилия нам стараешься ныне напомнить, Я ж красноречья его и не ищу, и боюсь. Пусть себе нравится тем, кого всякое зло услаждает, 10 Ибо в твореньях его зло он отыщет легко. Мы же умы обратим к Талии271 Аратора272 звонкой, Чтобы в писаньях своих тех же достичь совершенств. Даст лишь солому Марон, а злаки дает нам Аратор, Этот о вечном поет, тот преподносит нам тлен. 15 Первый дела пастухов и споры их провозглашает; Доблесть Апостольских дел нам возвещает второй. Оный поступки людей постыдные славит немолчно, Сей же без устали нам Слово Господне поет. Цербер273 похитил того, душа его с телом погибла, 20 Этого же Михаил274 Божию милостью взял. Оный в геенне теперь с Юпитером275 купно томится, Сей же совместно с Петром в царствии вечном живет. Тот в писаньях хвалил за прелюбодеянья Венеру, Этот на помощь себе Матерь Господню призвал. 244 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
25 Тот беспрестанно твердит про победы Энея в сраженьях; Этот - про то, как святой Павел весь мир покорил276. Служит пусть нам образцом, о юноша, то, что достойней277, Если друг другу начнем стилем изящным писать: Это, конечно, всю грязь изгонит из нашего сердца 30 И побудит нас в уме Божью святыню держать. XLIII. Дуода Стихи к Вильгельму278 13 декабря 842 г. 1 Во здравии живи ты, Милое чадо! Не поленися Речи усвоить, Присланные в грамоте: Легко в ней отыщется Слово по сердцу. 2 Потщись читать живое Слово Господне, С прилежаньем Святое Помня ученье. Сердце преисполнишь Великой радостью В вечные веки. Д. Поучительные жанры 245
3 Царь безмерный и сильный [вар. Ярхо: великий, сильный], Добрый и славный, Пускай соизволит Душу твою наставить, О мой юный отрок, Будь обороняем Им ежечасно279. 4 Смирен буди в помыслах, И целомудрен, Телом же крепок Для достойных деяний. Выучись нравиться Всем без различья, Большим и малым. 5 Всех выше Господа Бога Всем своим сердцем, Разумом острым, Силами всеми Бойся с любовью, А по нем твой родитель Будь тебе дорог. 6 Тебе, добродетельный Сын, порожденный Древней семьею, Род продолжающий, Сияя средь знатных, Стыдной не кажется Служба родителю. 246 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
7 Чти своих оптиматов; Знатным в чертогах Кланяйся первый; Равняйся со смиренными, Сходись с дружелюбными, Чтоб злые и гордые Тебя не сломили. 8 Сведущих в святыне Прелатов и клириков Чти по заслугам; Всюду протягивай К блюстителям церкви Руки в смиреньи; Им доверяйся. 9 К вдовам же и сиротам Часто склоняйся; Странников тоже [Не обходи ты] Питьем и пищей, Голых — одеждой И протяни им Помощи руку. 10 В тяжбах будь справедливым Мудрым судьею, Мзды от судимых Никогда не приемля И не утесняя: Воздаст тебе тем же Блага Податель280. Д Поучительные жанры
11 Щедрым будь ты в даяньях, Бодрым и мудрым; Скорби людские Со тщаньем любовным Облегчай охотно: Бедных насыщая, Ты не прогадаешь. 12 Всюду — один Податель И Воздаятель, Всем по заслугам И делам воздающий. Слову и действию Мзду назначающий, Небесный Светоч. 13 Так заботься ж усердно, Сын благородный, И добивайся, Чтоб не изведать Мрачного возмездья И смольного пламени Жара избегнуть. 14 Хоть теперь твоя юность — В полном расцвете, Лет твоих ровно Вчетверо четыре, Все ж ты вдвое старше Кажешься телом, Быстро растущим. 248 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
15 От меня ты уходишь Все дальше и дальше. Видеть хочу я Красоты твоей обличье, Если будет можно, Хотя я этого И недостойна281. 16 Пусть для Того живешь ты, Кто тебя создал282, С кроткой душою, В окруженьи достойных Слуг угождающих; Круг же свершивши, В горний взвейся. 17 Мысли мои, конечно, Бродят во мраке; Все же прошу я, Чтоб эти страницы, Писанные мною, Читал ты прилежно, Помня советы. 18 Вот стишки закончены С помощью Божьей По истеченьи Дважды восьми весен283, В ранний день декабрьский Апостола Андрея284, К явлению Слова285. Д Поучительные жанры
XLIV. Ноткер I Послание к Соломону286 о пяти чувствах до 890 г. 1 Ты ли, священник Христов, легкомысленных полон пороков? Ты ль освященной рукой грязи коснулся мирской? Не допускай ты очей до скверны, к позору ведущей, Но обрати ты свой взгляд к звездам, что в небе горят. 5 Ты не целуй никого и грудей не лобзай похотливо, Чтоб блудословящим ртом Бога не славить потом. Ты научить поспеши Глаголу внимать твои уши: Бог положил нам начал, заповедь нам завещал. Если же ноздри твои ощутят дуновение выси, 10 С Богом Всевышним тогда будешь во все времена. Если ты сможешь внять этим десяти струнам287, то все пять внешних чувств сохрани незапятнанными. Если же недра сердца ты отдаешь в руки Громоверж- ца, будешь ты достоин, чтоб все народы тебя восхва- ляли, а не бесстыдные жены поносили. Ибо, если будешь любить одну из всех, прочие поднимут тебя на смех; если же всех возлюбишь, то чувства одной обидишь. Будь мужчиной: ласковых слов, томной походки, подведенных очей, белой кожи, рта безбородого избе- гай, как яда смертельного. Ты - оратор, ты — иерей, 250 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
ты — часть Тела Христова, ты - слепых просветление, ты — тот, на чью браду должно сойти духовное пома- зание, чтобы посвятить тебя в высшее священнослу- жение288. Пишу я тебе слово это и не изменю его ни на се- ребро, ни за золото, и даже (о чем более пекуся) гне- ва твоего не убоюся. в) Вставное поучение XLV. Седулий Скотт О королевской семье 1 Благочестивый король с тройной осторожностью правит Собой и подначальными. Рядом с ним - слава его, виноградник тяжелый от гроздьев, Супруга добронравная. 5 Пусть благородство ее тройной добродетелью красит И розами стыдливости. Пусть же прекраснее в ней, чем ее млечно-белая шея, Сияет целомудрие. Так же, как Церковь к Христу привержена чистой любовью, 10 Пусть так жена к супругу льнет. Мягкая пусть простота в душе ее будет разлита, Как нежность голубиная. Д. Поучительные жанры 251
Так в старину добротой, благочестьем, священною властью Эсфирь цвела премудрая. 15 Мирные цепи любя, король с королевой да будут В союзе и согласии; Мира завистник, раздор, пускай той четы не разлучит, Законом высшим связанной. Под руководством ее пускай благородное семя 20 Раскинет ветви дивные. Чтоб засохших ветвей не всходило на древе зеленом, Печется мудрый сеятель; Так с королевой король, управляя, как должно, народом, И о семье заботятся, 25 Дабы прославленными, подобно сынам Авраама, Украсить небо внуками.
Е Инвективные жанры а) Сатирическое послание XLVI. Алкуин Альбин289 — Коридону290 1 Вот твой Альбин восвоясь, злых волн избежав, возвратился. Высокостольный помог путнику благостный Бог. Ныне он рад тебя при — пилигримским - зывать песнопеньем291: О Коридон, Коридон, о многосладостный ДРУГ. 5 Ты же порхаешь теперь по обширным дворцам королевским, Напоминая шальной птицы полет над водой. Ты, что с младенческих лет взалкавший Премудрости млека, К груди священной приник, знанья вбирая из книг. Но пока время текло и входил постепенно ты в возраст, 10 Начал ты сердцем вкушать много питательных 253
яств. Крепкий фалернского сок из погреба древности пил ты: Все это ты без труда быстрым умом одолел. Все, что святые отцы измыслили в давнее время, Все благородный тебе разум умел открывать. 15 Часто в речах изъяснял ты тайны Святого Писанья, В час, когда в Божьих церквах голос твой громко звучал. Стану ль теперь вспоминать, певец, твои школьные песни, Коими ты побеждал опытных старцев не раз? Прежде - все пело в тебе, вся внутренность, волосы даже... 20 Ныне язык твой молчит! Что же язык твой молчит? Или, быть может, отвык язык твой слагать песнопенья? Или, быть может, заснул днесь твой язык, Коридон? Дремлет и сам Коридон, когда-то схоласт многоумный; Бахусом он усыплен. Проклят будь Бахус-отец! 25 Проклят будь, ибо ты рад смущать освященные души И Коридон мой тобой ныне молчать осужден. Пьяненьким мой Коридон в покоях дворцовых блуждает, И про Альбина забыл, и про себя позабыл. Песни своей не послал отцу своему ты навстречу, 30 Чтобы привет принести. Я же промолвлю: "Прости!" 254 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Неучем стал Коридон292, ибо так в стародавние годы Молвил Вергилий-пророк: "Ты селянин, Коридон". Лучше те вспомним слова второго Назона- пииты293: "Ты иерей, Коридон!" Будь же вовеки здоров. б) Диатриба-проповедь XLVII. Алфавит о дурных священниках294 1 Ах, кто даст влагу для ручьев очей моих295, Чтоб мне оплакать иереев нынешних, Жизни духовной верный путь оставивших, Гнусные нравы? 2 Благий найдется ль меж нас, священников, И верный пастырь, что и жизнь отдать готов Для блага стада? Но полны наемников296 Пастбища Божьи. 3 Выгоду только бренную преследуют, Мирской заботы все соблазны ведают, Укусам волчьим бросив безответную Паству Христову. 4 Господней догмы тайны сокровенные Кто Божьим людям откроет, беседуя, И кто насытит души их голодные Пищей словесной? 5 Да, совершилось мудрое прозрение Слов Пророка297, что пребудут людие, Е Инвективные жанры 255
Аки священник. Все мы в дни последние Сердцем убоги. 6 Ей, узреваем: глагол исполняется298, Соль жизни нашей ныне ослабляется, И мы трепещем, что совсем иссыплется, Став непригодной. 7(8) Жаждут достигнуть мест и высшей почести Не с тем, чтобы молвить людям слово мудрости, А чтоб кичиться в окруженьи челяди С большим почетом. 8(7) Здесь милость неба, задаром приятую, Дают не даром, гонятся за платою299 И не боятся жизнь вести проклятую, Как оный Симон. 9(11) И вовсе нету тех, у коих светочи В руках пылают, ближних зажигаючи, Но блудно ходят и не препоясавши Чресел распутных300. 10(9) Когда бы надо дать подмогу страждущим, Дать облегченье в скорби изнывающим, Их злее давят и грозят карающим Громом словесным. 11(10) Любовь, сей высший из даров божественных, Чужда им вовсе: презирают подданных И отвергают бездомных и немощных, Гордые духом. 12(13) Меж них не видно, кто б дал руку помощи Больным, разбитым. Кто б недужных вылечил. Коль не исправишь нас, Царь Справедливейший, Все мы погибли. 13(12) Нивы Господни усеяны злаками, Жнецов же нету, чтоб жатву вывезти, 256 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Христе, пусть выйдут в поля Твои трудники, Слезно мы молим301. 14 О личном благе пастыри заботятся Без стражи бросив паству, без рачения: Так злая порча, мрачная и бледная, Всех обуяла. 15 Приидет скоро с неба Пастырь Пастырей! Что сотворите, Пастухи, ответствуйте, Вы, что врученной паствы не лелеете, Алчные к тлену? 16 Раб, схоронивший талант препорученный302 В землю, томится, пламенем снедаемый. Что ж не боится той же кары движимый Этим примером? 17 Стригущим бедных никто не противится: Псы онемели, лаять разучилися303, То иереи, о коих провиденья Древних глаголют. 18 Так, даже если нечто от Писания Людям вещают, то не для спасения, А лишь для славы суетной стяжания Так поступают. 19(20) Узри, Единый Сын Отца Всевышнего, О Пастырь добрый, наши беды ласково, Утешь скорбящих и восставь лежачего304, Да не погибнем. 20(19) Фрукты и злаки прежние не выросли На нашей почве: злые ветры дунули. Мир, отягченный невзгодами многими, К гибели близок. 21 Хулу сними Ты с имени священников, Ныне живущих средь суетных происков, Е. Инвективные жанры 257
Из них соделай ты верных прислужников, Царь Олимпийский! 22 Царю пусть гимны и псалмы поют они, Чтоб вновь дороги верной не покинули, И не ходили б по пути погибели Снова, как прежде. 23 Чтоб свежим пылом вновь они исполнились, Чтоб об овчарне вновь они заботились И чтоб с Тобою приять удостоились Радости Царства. в) Вставная диатриба XLVIII. Седулий Скотт О дурных правителях 1 Те цари, что злыми делами Обезображены, разве не схожи С вепрем, с тигром и с медведями? Есть ли хуже этих разбойник 5 Между людьми, или лев кровожадный, Или же ястреб с когтями лихими? Истинно, встарь Антиох с фараоном, Ирод вместе с презренным Пилатом Утеряли непрочные царства, 10 С присными вглубь Ахерона низверглись. Так всегда нечестивых возмездье Постигает и днесь, и вовеки! Что кичитесь в мире, венками 258 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
Изукрасясь в пурпур одевшись? 15 Ждут вас печи с пламенем ярым; Их же дождь и росы не тушат. Вы, что отвергли Господа Света, Все вы во мрак загробного мира Снидете: там же вся ваша слава 20 В пламени сгинет в вечные веки, А безгрешных в небе прославит Высшем венцом и светом блаженным. г) Сатирическая песенка XLIX. Стих об аббате Адаме 1 В Андегавах305 есть аббат прославленный, Имя носит средь людей он первое306: Говорят, он славен винопитием Всех превыше андегавских жителей. Эйа, эйа, эйа, славу, Эйа, славу поем мы Бахусу. 2 Пить он любит, не смущаясь временем: Дня и ночи ни одной не минется, Чтоб, упившись влагой, не качался он, Аки древо, ветрами колеблемо. Эйа, эйа, эйа, славу, Эйа, славу поем мы Бахусу. 3 Он имеет тело неистленное, Умащенный винами, как алоэ, Е. Инвективные жанры 259
И как миррой кожи сохраняются, Так вином он весь набальзамирован. Эйа, эйа, эйа, славу, Эйа, славу поем мы Бахусу. 4 Он и кубком брезгует, и чашами, Чтобы выпить с полным удовольствием; Но горшками цедит и кувшинами, А из оных - наивеличайшими. Эйа, эйа, эйа, славу, Эйа, славу поем мы Бахусу. 5 Коль умрет он, в Андегавах — городе Не найдется никого подобного, Мужа, вечно поглощать способного, Чьи дела вы зарисуйте, граждане. Эйа, эйа, эйа, славу, Эйа, славу поем мы Бахусу. д) Полемическая песня Песнь об Аквилее, не заслуживающей восстановления 844-855 гг. 1 Аквилея, город славный, знаменитый некогда307, Мощный в битвах и триумфах стольный фад Венетии, Ты, что Аттилой свирепым срыт до основания308. 260 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
2 Мы же молим на коленях вашей доброй милости, Чтоб ей властью августейшей прежней силы не дали, Благоволенья лишенной, князья августейшие309. 3 Небожители, что в вышних Агнца убиенного Почитают, прославляют пред престолом ревностно; Теперь скорбят о той, что сами посвятили Господу. 4 Божьей волей после Рима, первым из апостолов, Петром, призвана к крещенью через сына милого, Марка310, что позже составил Святое Евангелье. 5 Избранника Гермахора к Петру посылает он311 И просит его поставить Аквилейским пастырем, Сам затем в Александрию за море отправился. 6 Град же сей своею кровью освятил, умученный, За учителем же вскоре Фортунат последовал, Затем Иларий, а после Татиан, сподвижник их312. 7 Многих мученики к Богу привели примерами, Коим следуя, ученье веры католической Непрерывно укрепляли добрые епископы. 8 Аквилея ж на вершине славы благоденствуя, Беззакониями злыми оскорбила Господа, Чем погибель заслужила от руки язычников313. 9 Се недобрым, мерзким обрам314 под ноги повержена, Убивают иереев, гибнут благородные, В рабство и девы, и жены, и матери угнаны! Е. Инвективные жанры 261
10 Повсеместно погибает вся знать именитая315, Нет епископства былого, срыты укрепления! Лишь священниками вера держалась в Венетии. 11 Славный род венецианцев, знаменитый исстари, Превосходит все народы праведными нравами, Непорочный, правдой прочный, борется с лукавыми. 12 Зло на зло нагромождая, мерзости на мерзости, Аквилея жестким сердцем, скверною объятая, С наущенья сил подземных поклонилась демонам. 13 О племя, земле и небу равно ненавистное, Ты подобно оным черным легионам дьяволов, Вогнанных в свиней и в море Спасителем вверженных. 14 За упорное лукавство и за козни гнусные Ныне змеи и лягушки там живут в болотинах316. Место Богом позабыто и людьми заброшено. 15 Выгнав готов, лангобарды заняли Италию, Не допущенные Богом к познанию истины317, При них же аббат-отступник Иоанн орудовал318. 16 Он нечестье на нечестье громоздил бессовестно; Наследуя апостатов оттесненных ересям, Первый надвое разрезал он Церковь единую319. 17 Так Иеровам коварный поступал в Израиле, Утерявший храм Господень, тельцам поклонявшийся, Коих отлил он из злата, царь богоотступнейший320. 262 Стихотворения поэтов Каролингского Возрождения
18 Вероломный и преступный. У отца Вивенция Тот же Иоанн безбожный в Фриульской епархии, Мятежной и непокорной, силой вырвал кафедру. 19 Надменный, с помощью судей, жадных и неправедных, Лангобардов или готов. Сверг он правосудие, А затем и сам погиб он гибелью изменников. 20 Между тем, по воле Божьей и князя апостолов, Франконцам-господолюбцам в руки благоверные, Унизив несправедливых, отдалась Италия321. 21 Тьмою лживых обещаний яда преисполненный, Упросил Максенций Карла, короля великого, Чтобы он в его владенье отдал всю Далмацию322. 22 Но затем на стол отцовский со Христовой помощью Сел Людовик - император наиправославнейший, Ложь открыл и патриарха низложил Максенция. 23 А с тех пор, как с ним великий сын Лотарий власть приял323, Стоит гимна справедливость, каждый раз царившая, Как Максенций ядовитый снова призываем был324. 24 Пусть Людовик, Бога ради, и Лотарь, отец его, Не позволят Аквилее, дав ей патриаршество, Порождая ложь, бороться вновь со справедливостью. 25 О пресветлое единство, триединство Троицы, Дай сломить нам аквилейцев племя вероломное, Чтобы тем князей возвысить в выси бесконечные325.
Примечания Б.И. Ярхо 1 Карлу Великому. 2 По-видимому, написано в то время, когда Карл, опустошив большую часть Саксонии, вернулся на зимовку в Аахен (Annates Einhardi 796); Теодульф сам собирается из Орлеана в Аахен, где Карл в это время уже ожидает победителя - Пипина. 3 Карла Мартелла. 4 Речь идет о поражении аваров в 796 г., что и дает возможность датировать стихотворение этим го- дом (см. XXVII). Эйнхард, "Жизнеописание Кар- ла Великого", XIII: "Столько золота и серебра было найдено в столице (Хринне), столько драго- ценной добычи захвачено было в сражениях, что поистине можно было считать, что франки спра- ведливо вырвали (все) это из рук гуннов, ибо прежде гунны несправедливо награбили это у дру- гих народов". 5 Громовержец (torans) как эпитет восходит еще к древнехристианским поэтам (впервые у Ювенала в IV в.). См. также "Олимп" — Небесное Царствие, рай. Оба термина очень употребительны в каро- лингской поэзии. 6 Авары ошибочно рассматривались как прямые по- томки гуннов и всегда отождествлялись с ними (ср. примеч. 192). 264 Примечания Б.И. Ярхо
7 Это — Тудун, каган аварский (И) (ср. примеч. 188, 189). [Здесь и далее (И) в примечаниях означает, что примечание заимствовано у издателя текста — см. раздел "Литература".] 8 Покоренные сарацины приезжали на поклон к Кар- лу уже в 778 г. 9 Этот стих подражает Марциалу. Эпигр. III, 9 (И): "С волосами, заплетенными в узел, явились си- камбры, а с иначе заплетенными — эфиопы". 10 Карл, державший сторону арабского халифа Гаруна- аль-Рашида, враждовал с Кордовским халифатом. 11 Т. е. бедуины. 12См. XVII, 1-7, 38. 13 Карл родился в 772 г., а Людовик — в 778 г. (см. примеч. 51). 14 Или "мягкосердьем" — "pietas" встречается и в од- ном, и в другом значении. 15 Дочери Карла и Хильдегарды, второй супруги Кар- ла, швабской принцессы (ум. 783). Старшая — Ро- труда, подруга графа Рорикона, заключенная затем в Шелльский монастырь (Cala), откуда она ведет переписку с Алкуином; академическое прозвище ее — Columba. Скончалась в 810 г. Берта, подруга Ангильберта (см. примеч. 58), родилась в 780 г. Может быть, именно Гислу (младшую) академики разумели под прозвищем Делии. Ср. Теодульф, "Послание к Корвиниану": 37 В замке остался Давид (т. е. Карл), а с ним лишь немногие девы, И пиэрийскую песнь громко во трубы поют. Делия прежде других отличается в Флакковых песнях, 265
Прочие следом за ней гимн возглашают святой. Делия пальчиком вновь ударяет по струнам фракийским (т. е. по струнам лиры), Лоб священный увив венчиком свежих цветов, 43 Делия же между тем вплетает (четыре строки нрзбр. - О.С.) 16 Супруга Карла (см. примеч. 50). 17 Имеются в виду семь свободных искусств. 18 Согласно Эйнхарду (Vita Karoli XVIII) Хилтруд и Теодрада — дочери королевы Фастрады, третьей жены Карла, восточно-франконской принцессы (ум. 794), эпитафия коей тоже написана Теодуль- фом; Ротхайт — дочь неизвестной конкубины, но Эйнхард не всегда надежен в том, что касается се- мейных отношений Карла. 19 Об отношении Карла к дочерям см. примеч. 20 и 71. 20 Эйнхард, "Жизнеописание Карла Великого", XVIII: "Была у него единственная [это неверно] сестра, по имени Гисла, с юношеских лет постриженная в мо- нахини, к которой он, так же как и к матери, от- носился с высокой любовью и которая за несколь- ко лет до его кончины почила в том же монасты- ре, в котором пребывала (т. е. Шелльском, как и Ротруда)". Гисла родилась в 751 или в 757 г. Ака- демическое ее имя — Луция (Алкуин, "К королев- ской семье", 8: "Луция, в Бозе живи, со счастьем, преславная дочь"). Гисла была очень красива (Ан- гильберт, "К Пипину, королю Италии", 55: "Гис- ла, прекрасная невеста Громовержца"). В своем монастыре, где Гисла была аббатисой, она руково- дила перепиской рукописей. Сохранилось ее пись- мо к Алкуину, написанное весьма изящным сти- 266 Примечания Б.И. Ярко
хом (MGH, Ер. IV, 124). Для нее и племянницы, Ротруд, Алкуин написал "Толкование св. Иоанна". В позднейшие средневековые сказания Гисла пе- решла в качестве прекрасной и мудрой женщины, матери героя Роланда (см. примеч. 88), что не ли- шено правдоподобности. Некоторые сказания счи- тают Роланда плодом преступной любви Карла к Гисле [об этом см.: Paris G. Histoire poetique de Charlemagne. P., 1865. P. 379 ff. и Ярхо, "Hruotlandus praefectis limitis Brritannici" (в изда- нии 1926 г. С. 17-23. - О.С.)]. Отношения между Карлом и Гислой не совсем ясны. Странно, что Теодульф противополагает Карла небесному Же- ниху Гислы и считает, что радость при виде брата есть как бы измена Жениху. Такое же противопо- ложение встречается в письме Алкуина к Гисле (MGH, Ер. IV, 41). Такое же противоположение Теодульф применяет в отношении к Фастраде, же- не Карла. "Эпитафия Фастрады-королевы": 3 Славная местом своим на ложе державного мужа, Ныне еще славней ложем [м. б. браком] небесным она. О небесном Женихе Гислы см. также у Ангильбер- та, "Эклога к Карлу": 39 Песнью немолчной тебя приветствую, Гисла. Я знаю, Любит тебя Жених, прославленный в небе Спаситель, Коему ты навек сама обрекла свое тело. По-видимому, один из главных остиариев, Готрамн или Ат (?). 267
22 Иессей, епископ Амьенский, искусный дипломат, ез- дивший, между прочим, в Константинополь сватать для Карла царевну Ирину, автор трактата "О таин- стве крещения", один из душеприказчиков Карла. 23 Академическое прозвище Алкуина. 24 Теодульф ставит это в особую заслугу Алкуину, так как во времена Карла Великого поэты еще редко пользуются лирическими размерами. У Алкуина из этих размеров встречается только адонийский и сапфический (см. § 4), может быть, остальные утеряны. 25 См. XXXV-XXXVII. 26 Речь, по-видимому, идет о пребывании дьякона Ри- кульфа в Баварии, куда он был направлен в каче- стве посла к герцогу Тассилону в 782 г. вместе с начальником виночерпиев Эберхардом. 27 Ангильберт. 28 В 7% г. Ангильберт стаял во главе посольства к папе (И). 29 Королевский канцлер или нотарий (797—812) (И). 30 Неизвестное лицо. Прозвище (от lentus — медли- тельный) дано согласно характеру. Судя по "фрук- там", имеется в виду кто-нибудь из чинов королев- ского стола. 31 Эйнхард, историк, поэт, архитектор (род. ок. 770). Может быть, был учителем в придворной школе. За архитектурный талант получил прозвище "Весе- лиил", другие академические клички: Нардул, Зак- хей. Автор "Жизнеописания Карла Великого", на- писанного по образцу Светония (один из важней- ших исторических памятников эпохи), "Перенесе- ния мощей святых Маркеллина и Петра" в безыс- кусной прозе (Эйнхард сам был инициатором пе- 268 Примечания Б.И. Ярхо
ренесения вышеозначенных мощей в Мюлхейм в 827 г.) и "Мученичества свв. Марка и Петра", са- мого большого (354 стиха) ритмического сочине- ния (схема: 8 — *, +7-««) того времени [PL II, 125]. Об Эйнхарде как поэте еще свидетельствует Алкуин ["Послание к королю": "Как живет Велиил (вместо Веселиил), искусный в гомеровых одах?" (ода — грецизм вместо "песнь")]. Будучи мирянином, Эйнхард был аббатом четырех или пяти монастырей. Скончался он в 840 г. в Фульдском монастыре. 32 Ср. стих 48. 33 О маленьком росте Эйнхарда см.: Алкуин, "Посла- ние к королю": Маленький ростом Закхей на древо высокое лезет, Чтобы с него наблюдать за снующими всюду писцами. Может быть, Эйнхард заведовал переменой книг в придворной школе. 34 Неизвестное лицо (И); см. примеч. 38. 35 Привычные образы у Теодульфа; см. PL I, 550, 567. 36 Гет, т. е. Гот - Теодульф (И). Имена этих двух на- родов смешивали вплоть до Нового времени. 37 О ссорах и взаимных насмешках среди придворных литераторов см. "Стихи Петра (Пизанского) к Павлу (Диакону) (PL I, 52): 29 Зубом терзать перестань высокопочтенного брата, Коего мы во дворце сердитого больше не видим. 38 Некоторые без основания видели в этом враге грам- матика Климента Скотта. Непереводимый калам- бур "Scottus" - "Sottus" (глупец); нечто вроде ло- моносовского "Скотина". Можно было бы пере- дать его пушкинским каламбуром (Скотт; Скот), 269
приспособив слова соответствующим образом, но тогда будет искажен факт, отмеченный в стихах 173—174. Впрочем, это, по-видимому, индивиду- альный недостаток произношения, так как ни из чего не видно, чтобы ирландцы, как хочет Дюмм- лер, не произносили звук "SC". Ту же игру слов против того же врага Теодульф применяет в "По- слании к Корвиниану" (стих 63). 39 Фридугис, англосакс, ученик Алкуина, философ, ав- тор трактата "О избежании мрака" ("Epistola de nihilo et tenebris"; сейчас этот трактат называют обычно "О субстанции небытия и мрака". — О.С), довольно самостоятельный мыслитель (см. MGH, Ер. V, Письма Агобарда). С 804 г. наследовал Ал- куину в Турском аббатстве. С 819 г. — канцлер Лю- довика Благочестивого, как таковой блюститель латинского языка в имперской канцелярии. 40 Один из учеников Алкуина. 41 Сенешаль (стольник) Аудульф. Под именем пастуха Меналка упоминает о нем и Алкуин (см. примеч. 44), и Ангильберт (PL I, 362): 70 Сильной любовью к певцам пылает сердце Меналка... 42 Переделанное "Алкуин". Сам Алкуин любил назы- вать себя Флакком Альбином. 43 Т. е. брагу, приготовленную из хлебных злаков, или пиво. 44 Сам Алкуин признается в любви к хорошему столу в "Послании к королю" (XXVI): 48 Пусть же муштрует Меналк поваров в прокопченных палатах (т. е. в кухне), Чтобы горячий кисель подали Флакку к столу. 270 Примечания Б.И. Ярхо
45 Присутствующими предполагаются два короля, франкский (Карл Великий) и аквитанский (Людо- вик Благочестивый); но "короли" может соотно- ситься со всей семьей короля подобно тому, как германское kunnig в то время означает всякого, в ком течет королевская кровь. 46 Может быть, граф Перигорский (И), посаженный туда Карлом ок. 780 г. 47 Действие происходит в Аахене. 48 Ср. сходство выражений в I, 155. Не исключено воз- можное влияние Теодульфа; общего античного ис- точника найти не удалось. 49 "Duces comitesque priores". Трудно сказать, имеются ли здесь в виду титулы, или надо понимать "вож- ди и важнейшие приближенные". 50Лиутгарда, алеманская принцесса, четвертая супруга Карла, вышла за него в 796 г. Умерла в 800 г. Ли- утгарда появилась при дворе в самый разгар работ Академии, в которых она принимала участие. Из- вестно, что она обращалась к Алкуину за разреше- нием богословских вопросов. Ср. панегирик Тео- дульфа, обращенный к ней (PL I, 522): "Послание к королеве " 18 Телом прекрасная, и еще прекраснее духом, Впрочем, сомненье Ерота, в чем же из двух ты сильнее, Мудростью слов хороша, но еще прекраснее делом. Только сама ты себя в том и другом превзошла. 51 См. примеч. 13 — первенец Карла, манский герцог (ум. 811). 52 См. примеч. 13. 53 Пипина Короткого. 271
54 Намеки на покорение аваров. 55 Ср. стих 170. Ангильберт особенно хочет почтить Пипина, говоря о нем в тех же выражениях, что и об отце. Отметим, что Карлу Младшему он посвя- тил всего три с половиной стиха, а Пипину — семь. Это объясняется дружбой, которая связывала Ан- гильберта с королевичем и которую поэт выразил в стихотворении на встречу возвращавшегося по- бедителя аваров (PL I, 359, ст. 35—36). Пипин, как и Ангильберт, — ученик Алкуина, который для не- го написал грамматику в виде диалога двух маль- чиков — Сакса (англосакса) и Франка, а также сборник загадок - так называемое "Словопрение высокородного юноши Пипина и Альбина-схолас- тика". Академическое имя Пипина — Юлий. 56 См. примеч. 15. 57 В тексте — "белоснежные", мы сочли нужным не- сколько ослабить гиперболу. 58 См. примеч. 15. Свою возлюбленную, так же как и друга, Ангильберт приравнивает к Карлу Велико- му. Ср. его же "Эклогу": 48 Деве возвышенной днесь хвалу вознесите вы Берте, О Пиэриды, со мной. Да понравятся ей наши песни! Всех песнопений Муз достойна эта девица. Позднейшие "Жития Ангильберта" стараются представить это сожительство в виде законного брака. Так называемое "Ангильбертово житие" [MGH SS, XV, 180] приводит даже целый роман, который, вероятно, получил достаточное развитие в Средние века под именем сказания о Берте и Милоне. 272 Примечания Б.И. Ярхо
59 См. примеч. 15. 60 Гиперболизм в световых эпитетах доведен до абсур- да. 61 Ср. ст. 193, 214, 249. У автора иссяк запас эпитетов: они повторяются, как и при обозначении "сия- ния". 62 См. примеч. 18. 63 См. примеч. 18. См. также стихи Дунгала (Man. Carolina ex Jaffe, 410): Грамота эта привет шлет отпрыску царского рода. О Теодрада, тебе, отличной красою и нравом... После смерти отца Теодрада принуждена была по- селиться в своем монастыре в Аржантейле (близ Парижа). 64 Редкое для поэта Академии непонимание классиче- ского выражения: Ангильберт, очевидно, прини- мает "Софоклов котурн" (обозначение пафосного стиля) за какой-то исторический башмак, прирав- нивая его к таким известным ему выражениям, как "фракийская лира", "фалернское вино". Потому можно думать, что Ангильберт вряд ли непосредст- венно пользовался стихом "Эклоги" (VIII, 10): "Песни сравнимы твои с Софокловым только ко- турном". 65 Или "мягкосердая" (pia); ср. I, 84 (pietas). 66 См. примеч. 18. 67 "...безмолвие леса" - затвердевший образец, здесь надо констатировать неудачное его применение. 68 Выражение прямо взято из "Энеиды" (VI, 649) (И), по-видимому, совершенно бессознательно. Там речь идет о лучших годах Трои; но Ангильберт вряд ли считал годы, предшествовавшие царство- 273
ванию Карла, "лучшими". Вообще у академиков не заметно никакого пиетета по отношению к про- шлому франконского государства: они восхищены настоящим и с восторгом глядят в будущее. Перед нами еще один пример непродуманного примене- ния античного оборота. Настроение современников по отношению к про- шлым временам ясно выражено у Ирландского Изгнанника. "Стихи к императору Карлу" (PL I, 400): Это промежду людей нередко приходится встретить: Предков хвале уступить новая слава должна. Переменился у нас обычай и соотношенья: Мы стародавним годам предпочитаем свои, В кои наш государь своей добродетелью высшей Ромула царство блюдет миролюбивейший Карл. 69 Т. е. дочерям и сыновьям императора. 70 Написано до 810 и 811 г., когда умерли Карл Млад- ший и Пипин (И). 71 Безбрачие дочерей Карла Великого возбуждало в со- временниках естественное недоумение. Ср. у Эйн- харда ("Жизнеописание Карла Великого", XIX): "Ни одной из них, хотя (cum) они были очень кра- сивы и весьма им любимы, он не пожелал выдать замуж ни за кого из своих или чужих, но всех удер- жал при себе в доме своем до своей кончины, чув- ствуя, что не может обойтись без их общества. Из- за этого он, счастливый во [всех] других делах, ис- пытал злобу превратной судьбы; однако он так скрывал [свои чувства], точно о них никогда не возникало подозрения в чем-либо позорном и не ходило никакой дурной славы" (см. примеч. 15). 274 Примечания Б. И. Ярхо
Это положение при дворе прикрывалось христиан- ском идеалом девственности. По-видимому, счи- талось весьма тактичным подчеркивать это безбра- чие, потому что поэты делают это довольно часто: так Ангильберт (см. примеч. 58) называет девой Берту, от которой у него было уже двое сыновей. "Ирландский Изгнанник", должно быть, чувство- вал, что верно попадает в тон придворного обще- ства, если решил поместить эти стихи в письмо, которое должно было снискать ему благоволение императора. 72 Дочь Хугона Робкого, сестра императрицы Ирмен- гарды (см. примеч. 81), супруга Конрада, Оксерр- ского (Auxerre) графа. Хейрик, "Чудеса св. Герма- на", II, 2: "Супруга была у него (графа) по имени Адельхейд... которой... высокое достоинство рав- нялось с блестящим происхождением". 73 Т. е. "если я увижу, что мой панегирик принят бла- госклонно, то я напишу его на пергаменте (дело сопряженное с трудом и большими расходами). Переход от единственного числа к "множествен- ному смирения" (pluralis modestice) - очень обыч- ный прием каролингского стиля, равно как сво- бодная смена "вы" и "ты" (ср. примеч. 129, 148). 74Лотарю Седулий посвящает несколько стихотворе- ний, по обыкновению варьируя все те же образы. 75 "На прибытие императора Лотаря" (PL III, 217): Вновь наш Люцифер воссиял, прекрасной Франции звезда, выше всех сверкая (ср. примеч. 80, 87). 76 Ср. примеч. 83. 275
77 "Крайняя Фула" (по примеру Виргилия, Марциала, Пруденция, Венанция Фортуната и др.) очень час- та у каролингских поэтов (например, у Муадвина Назона, Теодульфа). "Слава, достигшая Фулы" — у Милона из монастыря св. Аманда (809-872) в "Житии св. Аманда" (PL III, 562). 78 Давид и Соломон - хвалебные эпитеты, которые еще Венанций Фортунат (ум. 600) применял к франк- скому королю Хариберту. Давид - академическое прозвище Карла Великого; Теодульф и Валахфрид именуют Людовика Благочестивого Давидом и Со- ломоном; Валахфрид — Лотаря (PL II, 421). Сам Се- дулий, который, по-видимому, был чужд всяких по- литических антипатий и ориентировался только по щедрости меценатов, титулует Соломоном также Людовика Немецкого (стихотворение XXX, 67) и Карла Лысого (особенно пространное сравнение с Соломоном в стихотворении XII). "Давид" и "Со- ломон" в применении к Карлу Лысому встречают- ся в произведениях манских ирландцев. 79 Часто вместо Соломон. 80 Solyma часто вместо Hierusalyma. Парономасия: "небесный Иерусалим" вместо "рай" - у Седулия (ср. XVII, 47). 81 Дочь императора Лотаря I и Эрменгарды, правнуч- ка Карла Великого, аббатиса в монастыре Авенне, в Брабанте. 82 Дочь турского графа Хугона Робкого, мать двоих сыновей, Карла и Людовика II (император в 855-875 гг.). Родилась в 820 г. Известна среди со- временников как "досточтимая и Богу угодная ма- трона" — Храбан Мавр посвятил ей стихотворное 276 Примечания Б. И. Ярхо
толкование "Книги Эсфирь", причем в посвяще- нии (PL II, 167, ст. 8) называет ее "любезной всем". Храбан, впрочем, весьма сдержан в своих похвалах. Он же составил бесцветную эпитафию императрице (Р1 II, 239). Седулий принадлежит к числу ее восторженных поклонников. Он посвятил ей несколько стихотворений (XX, XXI, XXIV - в PL III) и в послании к Берте (PL III, 238) посвя- щает ей, тогда уже покойнице, длинную панегири- ческую тираду. Образ ее он рисует следующим об- разом ("К Эрменгарде-императрице", XX): 1 Франкских людей госпожа, слава Рима, хвала поколений, Цвет и краса отцов высокородных своих... 15 Светится в вашем лице прелестное очарованье, На светоносном челе нежно блестит доброта. Мнятся презренным нам сладкозвучные песни кифары, Чуть ваш язык золотой нежную речь поведет, В сердце вашем цветет простота, достойная славы, 20 Пальма стыдливости там, в замке души, разрослась. Что-то в лице вашем есть подобное розам и снегу, Что превосходит и нимф, и Люцифера красу. Вкруг вашей русой главы обвились златокудрые (sic) косы, Точно горит хрисолит, голову всю окружив, 25 И как в сияньи своем гиацинт лучезарный сверкает, Светят во взгляде лучи милости мощной твоей. Яркой красой убрана твоя млечнобелая шея (ср. I, 225), Будто бы лилий цвет или слоновая кость. 277
В стихотворении XXIV Седулий изображает, как красота, добродетели и ученость императрицы по- степенно увеличивались в ней с детства. 83 См. IV, 9 (видимо, отсылка ошибочна. - О. С). 84 Берте посвящены еще стихотворения (LXI, LXXVIII — в PL III), где начальная формула варь- ируется с маленькими изменениям. LXI, 1: Матери образ, отца благолепье и мягкая статность, Божья голубка, в святом, Берта, блаженстве живи. LXXVIII, 1: У государя царя ты посеребренной голубкой Между франкских людей, святая Берта, горишь. О звезда красоты, о лик белоснежной царицы, Ерменгарды цветок и государя краса. 85 В 4-м стихотворении к Берте этот мотив разработан (LXXIX, 17): Зависти полная смерть унесла у вас мужа земного: Ждет вас заместо него сладкий небесный Супруг. Он же богаче стократ, чем все властители мира; Он и фиалок милей, и обольстительней роз. Даже солнце с луной дивятся Его благолепью, Хвалит и ангелов хор в небе подзвездном Его, Чье так приятно ярмо и чье милосердье так сладко? Бобила [дочь Берты] рада душой мужа такого найти. 86 LXXVIII, 93: "Геммами качеств она окружит твою неж- ную душу"; "звезда"- см. выше примеч. 75, "колес- ница" - ср. примеч. 147. Относительно повторения образов у Седулия ср. (у Ярхо отсутствует номер при- мечания; может быть, имеется в виду 74—75. — О.С.). 278 Примечания Б. И. Ярхо
87 Т. е. "по заслугам". Пожеланием вознесения на не- бо кончается почти всякое послание. 88Аггиард, или Эггихард, сенешаль Карла Великого; погиб в Ронсевальском сражении с басками в 778 г. вместе с Ансельмом-пфальцграфом и Хруод- ландом, начальником Бретанской марки (знамени- тый герой Роланд) и всем королевским арьергардом [см.: G. Paris. Romania, II 146]. Эпитафия является единственным показанием современников о про- славленной битве, так как Эйнхард (род. ок. 770) — первый рассказавший о ходе боя ("Жизнеописание Карла Великого", IX) - был еще ребенком в 778 г., а историю писал уже в преклонном возрасте по уст- ным рассказам. Эггихард был высшим по чину из погибших вельмож. В народное предание, однако, не перешел ни он, ни Ансельм: очевидно, эпос пи- тался из других источников, в отличие от истории, и был движим другими интересами [см. Ярхо, Hruotlandis, com. lim. Britannici (готовится к печа- ти)] (издано в 1926 г.; см.: «О книге Б.И. Ярхо "По- эзия Каролингского Возрождения"». — О.С.). 89 Юный возраст Аггиарда вполне согласуется с пока- заниями chansons de geste ("Aspremont", "Renaut de Montauban" и др.) (французские эпические сред- невековые сказания "Аспремон", "Рено де Монта- бан". - О.С.), рисующих Роланда окруженным свитой из отроков. 90 Карл воевал с Кордовским халифатом и уже возвра- щался назад, покорив ряд городов в Наварре, ког- да при переходе через Пиренеи баски предатель- ски напали на арьергард. 91 Т. е. в Аквитании. 279
92 Плач всех стран — обычная формула всех эпитафий и эпиникий (ср. VIII, IX). 93 Патрон Бове (Иль-де-Франс), где, вероятно, был похоронен Эггихард. 94 Может быть, самая ранняя из девяти эпитафий, на- писанных Павлом [1) королеве Анне, супруге Де- зидерия; 2) поэту Венанцию Фортунату (ум. 600); 3) Ротхайде и 4) Аделаиде, дочерям Пипина Ко- роткого; 5) королеве Хильдегарде (ум. 783), супру- ге Карла Великого; 6) ее дочерям Аделаиде и 7) Хильдегарде, умершей в младенчестве; 8) Ари- хису, герцогу Беневентскому (ум. 787), мужу Адельперги], кроме первой. 95 Ср. "Эпитафию Арихиса": Росная почва сия от слез скорбящих народов Князя великого прах славный в себе погребла (И). Это одно из очень немногих повторений образов и выражений в эпитафиях Павла, который старается их индивидуализировать. 96Тимаво, река в Истрии. "Скалы Тимава" заимство- ваны у Виргилия. 97 Относительно географической неточности у Павли- на ср. примеч. 104. 98 Дунай, Сава, Тиса, Кулпа (в Хорватии), Мур (в Ил- лирии), Нотило (в Фриуле), Изонцо (И). 99 Heric, или Eric, маркграф Фриульский. В 796 г. пер- вый вместе со славянским вождем Воломиром за- хватил аварскую столицу; в 797 г. покорил землю венедов. В 799 г. ("Анналы Эйнхарда") "Ерик по- сле многих сражений и славных побед, попав в за- саду у Трасатики (Терсат), города в Либурнии, благодаря козням горожан, был убит". 280 Примечания Б. И. Ярхо
100 Пола, Аквилея (в Истрии), Фриул, Кормон, Оссо- по на р. Тимок в Фриуле, Сенеда (И). Аста и Аль- сенгана — ? [Предположение (И), что это Асти и Альбинеа в Лигурии вряд ли правдоподобно]. 101Аргенторат — Страсбург в Эльзасе (И). 102 Славян и аваров. 103 Азовское море - крайняя граница славянских посе- лений. 104 Это явно не мессопотамские Turres Stratones и не спартанский Straton. Ближе всего к границе были Turres на Хорватском побережьи (ссылка на источ- ник - нрзбр. - О. С). Ю5фракия 106Явная гипербола. 107Либурния - Хорватское побережье между Истрией и Далмацией, где находится Терсат. 108 Парафраз Песни Давида на смерть Саула (ср. при- меч. 200, 201). 109Ср. Пс. 102, 19-20. 110 Карл Великий (ум. 814). 111 Ср. XX, 11. Dummler (И) указывает на начальную формулу II гимна Седулия как на параллель к это- му плачу. 112Об Италии автор отзывается с большей похвалой, чем о других частях Империи, и дает более точ- ный индивидуальный признак (Италия — страна городов), что вместе с обращением к св. Колум- бану указывает на то, что "Плач" возник в Ита- лии. 113Т. е. все территории, занимаемые франками. 114Аахен. 281
115Колумбан, ирландский проповедник (VI в.) монас- тыря св. Галлена. основавший монастырь Боббио в Ломбардии, откуда, вероятно, происходит "Плач". 116Хугон (в романском произношении - Уг), сын Карла Великого и конкубины Регины, насильст- венно пострижен в 818 г., аббат Шарру (в Пуату), монастыря св. Квентина (в Вермандуа) и др. Архи- монарий Императора (прибл. с 834 г.). 117Усобица между сыновьями императора Людовика Благочестивого (племянниками Хугона) началась из-за того, что Император захотел сделать Карла (Лысого) королем Нейстрии: "Фульдские Анналы Рудольфа", 844: Военачальники Пипина поражают войско Карла в 7-й день июньских Ид, в каковом сражении пали Хугон-аббат, дядя Карла, Рихбон- но-аббат, а также Храбан-знаменосец со многими другими знатными". Хугон стал на сторону Карла и был послан в Аквитанию. 118Пипин, сын Пипина, короля Аквитанского, внук Людовика Благочестивого, поднял восстание про- тив Карла, но был впоследствии побежден. И9 Шарру. 120В 834—836 гг. Хугон выступает в качестве посредни- ка между Людовиком Благочестивым и его сыном Лотарем. Хугон погребен в Шарру. 121 Павел Диакон — не первый панегирист этого озера (Larius Lacus — Лаго ди Комо в Ломбардии). Уже Плиний Младший (Поел., кн. IX, 7) восхваляет бе- рега озера, на которых расположены его виллы. У Флавия Проба Фауста было стихотворение "Во славу Ларского озера", к сожалению, не сохранив- шееся. 282 Примечания Б.И. Ярхо
122 Одно из ранних стихотворений Павла начинается так: "Как я начну воспевать твои, Бенедикте, по- беды" и т. д. 123Лары (домашние, полевые и пр. духи) изобража- лись у римлян всегда с изогнутым рогом в руке. 124Аверн и Лукрин - в Кампании, Фукин - в Апен- нинах; "гордость Эпирских озер" — Ахеруса, из которой течет адская река Ахерон. 125Т. е. "только Тивериадское озеро стоит выше тебя". 126И здесь Павел повторяет слова своей "Песни во славу св. Бенедикта": "Столько создавший чудес, будь Тебе честь и хвала". 127В тексте — "Весна". Наш перевод основывается не только на том, что "Ver" по-латыни мужского ро- да, но главным образом на том, что образ девуш- ки, опоясанной одной только цветочной гирлян- дой, совершенно неуместен в поэзии Алкуина. Ср. примеч. 131. 128 Ср. примеч. 131. 129 Чередование личных местоимений в единственном и множественном числе (здесь pluralis maiorati — "множественное величия". — О.С). Ср. примеч. 73. 130Палемон в качестве судьи состязания взят из III эк- логи Виргилия, юноша Дафнис — из VIII, 7. 131 Ср. примеч. 127. Стих 14 говорит о влиянии Алку- ина ("спутница Феба"). Но первая половина стиха буквально повторяет и текст Виргилия (Эклоги, III, 62), который Алкуин дает лишь в парафразе. Несомненно, что Седулий пользовался непосред- ственно Виргилием. Но знакомство с эклогой Ал- куина более чем вероятно благодаря образу Весны и стиху 22 (см. ниже). 283
132 Богословский элемент сильнее, чем у Алкуина. 133Тот же прием спора, что и у Алкуина (стих 31). 134 Образ Весны окончательно устанавливается этим стихом, а также 43-м. 135 Одно нарушение диалога, как и у Алкуина. 136 Отметим, что поэт все время противопоставляет liliae во множественном числе розе в единствен- ном. Это словоупотребление наглядно иллюстри- рует научное объяснение таких слов, как нем. lilie, франц. feuille (листва. — О.С). 137 Это весьма распространенное мистическое толко- вание цветов встречается у Валахфрида Страбона в таком сходном контексте, что наводит на мысль о знакомстве с ним Седулия; утверждать этого, од- нако, нельзя. Вот этот отрывок: "Об уходе за садами", XXVI, Роза 401 Наречена, говорят, цветком же цветков по заслугам... 405 Ей лишь лилеи одни противопоставиться могут, Так же и их аромат эфир наполняет окружный; Но если кто потрет листок белоснежный рукою, То немедля узрит, как оный брызжущий нектар Всякую прелесть свою потеряет от быстрого тренья. 410 Девственность также цветет, поддержана доброю славой, Цветом счастливым, пока ее не коснулася скверна И не сломило ее любви недозволенной пламя, Запах хранит она свой. Но едва непорочности слава Прахом пойдет, и тотчас аромат обратится в зловонье. 415 Ибо обе сии породы цветов достохвальных 284 Примечания Б. И. Ярхо
Обозначают собой две высшие доблести Церкви: Так умученных кровь собирает Она, словно розы, Лилии ж носит Она, белизной своей веры сияя. 138 Неизвестное лицо. 139 Ср. XV, 10. 140Ср. примеч. 143. 141 Приводим здесь в качестве сравнительного матери- ала стихотворение того же жанра, принадлежащее перу Храбана Мавра, чтобы показать, насколько Дунгал, Валахфрид и Годескальк отошли от плос- кого трафарета. "К Самуилу " 1 Ты - прелюбезнейший мой. Христу будь любезен в эфире*, Дорог ты будь святым. Ты — прелюбезнейший мой. Ты же - единственный мой. Творцом будь храним ты Единым Среди многих один. Ты же — единственный мой. 5 Всеми благами дарит пусть тебя Христос благосклонный, Дух Господень пускай всеми благами дарит. Лучшее все для тебя да готовит Всевышняя Милость, Я же, молясь, испрошу лучшее все для тебя. Будь же здоров и силен, невредим на бессчетные годы. 10 Присно и в веки веков будь ты здоров и силен. Здравствуй, преславный, живи и внимай, Самуил, мне с вниманьем. Вот и слову конец. Здравствуй, преславный, живи. (*эфир - метафорически вместо "небо"). 142 Неизвестное лицо. 143 Ср. примеч. 140. 144Ср. XIV, ст. 4 и 5. 285
145Люттихский епископ (840-855), который, согласно Седулию (PL III, 168): 23 Принял усталых к себе и с лаской от ветров шумливых Спас он троих мудрецов гостеприимством своим. Об этом гостеприимстве Седулий нередко упоми- нает в стихах (например, PL III, 167): 39 Днесь предоставлен тобой покой неимущим ирландцам (Scottigenis), С радостью, нежный отец, их милосердьем даришь. Если глядишь на кого, пастырь добрый, лицом светоносным, Тут же ты сеешь в него ласковых слов семена. Тех, кого ты одел и питаешь, о славный епископ, Кормишь ты яствами их, кормишь и мыслью своей. (Ср., например, XLVI, 10). 146Ср. те же мифологические образы — XXXIII, 44, 58. 147 Св. Ламберт, епископ Утрехтский и Люттихский (ум. 708). Седулий неоднократно величает Хартга- рия и его преемника, еп. Франкона, "наследника- ми Ламберта". Сотоварищей своих Седулий по- именно перечисляет в стихотворении "К своим" (PL III, 199—200): Фергус с бесподобными молит- вами, слава прекрасной музы; Марк со щитом ве- ры; Бедхар, цвет могутных в (духовных) битвах; Бланд, краса сражений (с аспидом). Все это — ко- лесницы Господни (ср. примеч. 87), светочи ир- ландского народа. 148 Смена обращения (на "ты" и на "вы") — ср. при- меч. 73. 286 Примечания Б.И. Ярхо
149т. е. Ад. 150 Поел. Петра I, 5, 8. 151 Т. е. дьявола, еще у Анаксимандра огонь является в виде создателя первоматерии, но и позже бл. Авгу- стин отождествляет дьявола с греческим Хаосом. 152 Церковь толкует многие события, о коих повеству- ет Ветхий Завет, как "предизображение" (praefigu- ratio) новозаветных событий. Такому толкованию подвергается здесь Исход, как "praefiguratio" спасения человечества Иисусом Христом, причем христианская Пасха духовно связуется с еврей- ской: Египет - часть первородного греха, Фара- он — Дьявол, Чермное море - Страсти Господни. 153 По-видимому, намек на распространенное в Сред- ние века представление, будто Страсти Господни, нисхождение во ад, спасение грешников и Возне- сение символически повторяются в небе и в пре- исподней каждую Пасхалию. 154Эти показания апокрифического Евангелия Нико- дима пользуются в течение всех Средних веков полным равноправием наряду с каноническими Евангелиями. 155 Иоанн, 18, 22. Они - служители первосвященника. 156Матф., 26, 67. 157 Гимн тоже содержит показания разных Евангелий (ср. примеч. 161), но главным образом находится под влиянием Евангелия от Иоанна. 158Матф., 27, 12: "И когда обвиняли Его первосвя- щенники и старейшины, Он ничего не отвечал; 14: И не отвечал ему ни на одно слово, так что прави- тель весьма дивился". 159 Лук., 23, 42. Эта, как и другие цитаты из Священ- 287
ного Писания, приведены не точно, а парафрази- рованы. 160Матф., 28; Марк, 16. 161 Иоанн, 20, 4. И здесь, как обычно в поэтических обработках Воскресения Христова, — сводка не совпадающих рассказов отдельных Евангелий. 162Относительно битвы, к которой приурочено стихо- творение, имеются расхождения. Дюммлер (Geschihte des Ostfrank. Rechts, I, 203; название ра- боты приводится сокращенно, восстановлено нами по смыслу, но о какой именно книге идет речь, ус- тановить не удалось. — О.С.) считает, что это по- беда фризов над норманами в 845 г. Траубе (Abhandlung d. Bayer Ak. 19, 143) (очевидно, № 9 из списка литературы. — О.С.) считает, что победа приходилась на 848 г. Внушительными аргумента- ми не подтверждено ни то, ни другое предположе- ние. Стихотворение, по-видимому, сознательно написано в форме гимна (а не героической канти- лены) с устранением всех земных факторов побе- ды и преобладанием панегирической части над по- вествовательной. 163 Этот стих повторяется в другом сапфическом стихотворении Седулия ("На смерть епископа Хартгария", PL III, l 84) (И), ср. также VIII, строфа 12. 164 В тексте: Machina coeli. Средневековое небо состо- яло из хрустальных сфер, концентрических и скользящих друг по другу в своем вращении. 165Тот же стих — в сапфическом послании Седулия "К Абергарду-графу" (Р1 III, 202) (И). Вообще Седу- лий менее, чем кто-либо из его современников, 288 Примечания Б.И. Ярхо
боится повторений. У него имеется большой запас выражений, которые он считает удачными, и не стесняется использовать по нескольку раз. См. примеч. к IV и V. 166 Мифологическая реминисценция, может быть, со- держащая также намек на огромный рост варягов. 167Дюммлер (PL I, 118) озаглавил этот акростих "Песнь, посланная к епископу Агобарду". Траубе (Karolingische Dischtungen, 150 ст.), благодаря бо- лее правильному толкованию строфы 12, опреде- лил, что Агобард — автор, и с большой достовер- ностью предположил, что адресат — Лайдрот, епи- скоп Лионский, предшественник Агобарда (816—840) на этой кафедре. Поэтому в основу на- шего перевода мы положили прочтение Траубе. 168Ср. Исайя, 40, 12 (И). 169 В оригинале: "блещут сверкающие и рушится су- хая" (без определяемых). Дословная передача по- русски была бы непонятна, да и в словоупотребле- нии каролингской эпохи является чуть ли не еди- ничным случаем. 170Траубе указывает прекрасную параллель (может быть, источник) этому образу: "Послание св. Бо- нифация к Питрарту" (Monumenta Moguntina): Сборщица ненавистного Плутона, т. е. смерть, же- стоко скрежеща, лает у порога. Образ смерти, сту- чащей у порога, восходит к Горацию (И). 17,Leid-rot ("утешение в горе"). Перевод варварских имен на латинский язык в обычае у варварских по- этов германского происхождения. Первый англо- саксонский классик Адельхейм (VII в.) называл се- бя "древним шлемом", франк Изанберт (IX в.) - 289
"святым железом", саксонская монахиня Хротсви- та (X в.) — "громким криком" и др. Имя это конъ- ецировано Траубе, аргументацию коего здесь не место воспроизводить. 172 По мнению Траубе: christicolae (христолюбцы) sind hier die heiligen ("христолюбцы здесь суть небожи- тели", нем. — О.С). Вряд ли такое толкование не- обходимо: Агобард просит, как обычно в письмах, обращенных к конгрегации, поручить его молит- вам всех братьев. В данном случае, вероятно, ли- онских каноников. 173 Последнюю часть "Послания" Траубе искусственно вводит в акростих: Agobardo pax (1 — 11: Агобарду — мир) sit (12—14: будь), изменяя начальное слово 13-й строфы. Текст, однако, не требует этого, на- против, части 12—15 явно отделены от начала по своему содержанию: это — послесловие к "Посла- нию". Мы сохранили акростих и в последней час- ти (по необходимости — со старославянской фор- мой), но не навязываем его читателю. 174 В дни, когда родине сей (т. е. Модене. — О.С.) уг- нетеньем грозила жестокость (ветров. - О.С), И разрушенье всего великое всюду настало, Леудоин святой Моденской церкви епископ Соорудил валы и воздвиг крепостные ворота, Их укрепил, разместив внутри них людей и оружье, Не против светлых князей подъемля гордое сердце, Нет, лишь граждан своих возжелав защитить под прикрытьем. Это стихотворение, помещенное в той же рукопи- си, что и "Песнь", по-видимому, относится к то- му же событию и говорит о постройке стен. Трау- 290 Примечания Б. И. Ярхо
бе (И) ставит эти стены в связь с теми, которые Гвидон грамотой 892 г. разрешил Леудоину (ум. 898) построить на расстоянии одного миллиария вокруг собора, и делает вывод, что поэт изначаль- но придает этими стихами преувеличенное значе- ние городских укреплений. При этом, в общем, вполне вероятном толковании неосвещенной оста- ется одна странность: ни разу не упоминается имя св. Геминиана, патрона Модены, которому был посвящен собор, как бы окруженный этими стена- ми. Напротив, упоминаются Пресвятая Дева и Креститель, именами которых была освящена дру- гая Моденская церковь. 175 Заимствовано из Ливия, кн. V, 47 (И). Сквозная рифма нарушена и в оригинале. 176 Рассказ неизвестного происхождения (И). 177 П. Райна (Studi di filol. romanza II, 87) указал на близость этого стихотворения по жанру к так на- зываемой древнейшей двуязычной (латинской с загадочным романским припевом) альбе (И). Мы приводим для сравнения приблизительный (раз- личные толкования текста см.: Forster W. Altfranzosische. Ubungsbuch. Leipzig, 1907. S. 259— 260) перевод относящихся сюда стихов. 1 До восхода света Феба яркого Шлет Аврора землям луч мерцающий, Страж взывает к нерадивым: "встать пора". Припев'. Вот заря! День из волн влажных встал! Вот и стража прошла! И, гляди, мрак исчез! 2 Всех беспечных козни неприятеля И ленивых захватить стараются, Встать велит им громкий крик глашатая. 291
Припев: Вот заря! День из волн влажных встал! Вот и стража прошла! И, гляди, мрак исчез! 178Brioude glise (в Оверни) — монастырь св. Юлиана- мученика. 179Вильгельм I, граф Оверни и Готии (И). 180 Глосса: эфир — небеса. 181 Т. е. Пусть Богородица, Девственница и Монархиня мира, Во всеях Царица, тебе убежищем будет навеки. Перевод произведен в согласии с глоссами, поме- щенными при текстах, из коих явствует, как автор понимал греческие слова: theotocos - Богородица, partonos (вместо parthenos) — девственница, cosmi (с латинским окончанием вместо kosmu) — мира, basilissa — королева, ypsyleon — возвышенна, arkos (вместо archon) — князь, si будь (в тогдашнем про- изношении: soi) — тебе будь (тебе да будет), kat- fige- убежище, на eon - навеки. 182 Глосса: alokos (вместо alochos) — супруга. 183Annales Laursissenses maiores a 796: "...А Пипин, прогнавши гуннов за реку Тиссу, совершенно раз- рушил их столицу, именуемую, как говорят, Хрин- гом, у аваров — Полем, захватив почти все богат- ства гуннов (т. е. аваров), вернулся к царю, зимо- вавшему в Аахене". 184"Происхождение племени лангобардов" (Script, гег. Langob. 11) (И): "Искони происходящие от гнус- ного семени, всегда бывшие врагами церквей и уг- нетателями христиан, на радость, как уже было сказано, оному государю Пипину и отцу его, были разбиты и побеждены, а святые церкви защищены, и многие священные сосуды, кои похитили сии 292 Примечания Б. И. Ярхо
жестокие и безбожные, этим же заступником (Пи- пином) возвращены в свои места". 185 Св. Петр — патрон Италии; "Стих" возник, по-ви- димому, в ломбардской дружине Пипина. 186 Второй сын Карла от Хильдегарды, с 781 г. - ко- роль Италии, прославившийся в походах против баварцев, аваров, славян, венетов, Беневента (ум. 810). Друг Ангильберта (см. примеч. 54), по- святившего ему торжественную оду по случаю по- беды 796 г. 187Chronicon Moissenciae a 796: "И пришел Пипин со всеми теми, кого отец послал ему в помощь, и пе- рейдя Дунай, прошел с войском своим до того ме- ста, где обычно пребывали цари аварские со свои- ми князьями". 188"Каган" и "кадуна" - тюркские титулы ("государь" и "госпожа"), понятые как собственные имена. 189"фуЛЬДСКие Анналы" Эйнхарда 796 г.: "Тудун явил- ся к королю со своим народом, был окрещен и от- пущен с честью". "Лоршские Анналы" Эйнхарда (?) прибавляют, что он вскоре изменил своим обеща- ниям, но был жестоко наказан (ср. примеч. 7). 190Unia вместо Hunia — царство гуннов (ср. при- меч. 6). 191 Вряд ли здесь имеются в виду ("отец и сын") Карл и Пипин. Мы поняли этот стих как обычную ко- нечную формулу. 192 Fontanoy en Puisage - в Лотарингии (И). Битва про- изошла в 841 г. между тремя сыновьями Людовика Благочестивого: Карлом Лысым и Людовиком Не- мецким с одной стороны и Императором Лота- рем 1 — с другой. 293
193 Aurora можно было бы трактовать и как нарица- тельное "заря", но мы, кажется, не погрешили против стиля "Стиха", усмотрев здесь мифологи- ческий образ (см. ниже стих 2 и строфу 3). 194"Лаубахские Анналы", 842 (И): "Произошла битва в Фонтанете между Лотарем, Людовиком и Карлом в день субботний". 195 Здесь игра слов между еврейским названием суббо- ты и латинским Dies Saturni, (день Сатурна, пожи- равшего собственных детей). 196 Поэт ошибочно принимает Марсово поле за поле сражения. 197 Цербер как изображение преисподней — ср. при- меч. 273. 198Лотарь - император (840-855) и король Италии. 199Ср. Аннал, "Книга иереев Равеннской Церкви" (25 июня 841 г.), 174: "Лотарь во всеоружии бро- сился в самую гущу врагов, видя, что его войска повержены и бегут повсюду вокруг него, и не бы- ло покоя мечам, рассекающим члены. Ворвав- шись, как было сказано, в средину вражеского войска, не имея позади себя никого, кто бы мог подать ему помощь, Смело один под копье поверг он трупов немало. Один победил он в сражении, но все его (воины) обратились в бегство. Сидя на косматом скакуне, украшенном расписной пурпуровой сбруей, шпо- рами подгонял он коня, поражая ударами непри- ятелей. Если бы против врага стояло только де- сять ему подобных, не была бы разделена Импе- рия и не сидело бы столько королей на престо- ле". Аннал- тоже современник битвы. В Ита- 294 Примечания Б. И. Ярхо
лии, по-видимому, мнение о Лотаре было едино- гласно. 200II Книга Царств, 1, 21. 201II Книга Царств, 1,19, 27. Эти места не просто взя- ты из Песни Давида на смерть Саула и Ионафана, подражание форме Ветхого Завета идет дальше: последняя цитата повторена дважды, как и у Дави- да (см. строфу 13). 202 Речка Андрия (Pert. MGH, SS II, 601). 203 Карл Лысый - король Нейстрии, впоследствии им- ператор; Людовик — король Германии. 204Ср. примеч. 111. 205Выражение заимствовано из Овидия (Эпод, III, 118) (И). Имеется в виду лира фракийца Орфея. 206Т. е. северной (а именно Бретани). 207Глонна на берегу Луары, прежде в Пуату, ныне вхо- дящем в состав провинции Анжу, именовалась древней (в отличие от "новой" Сомюрской) обите- лью св. Флоренция, жившего в начале V в. Глон- на, по выражению так называемого Астронома Ли- можского, — "та, что светом озаряла Аквитанское королевство". 208 Можно предположить, он украсил монастырь мра- морными колоннами и обогатил (согласно грамо- те Карла Лысого от 849 г., см. SS Sept. VI, 414) "за- мечательными зданиями и многими владениями". 209 Сохранилась дарственная грамота Людовика Благо- честивого, в ней он передает монастырь Фротбер- ту с братией, наделяет его угодьями и берет под свою защиту. 2,0Италия и Лотарингия (Лотарь), Аквитания (Пи- пин). Германия (Людовик), Галлия (Карл). 295
2Н Ср. XXVIII. 212 О простонародном происхождении Неменоя ниче- го не известно (И). 213 Согласно "Саксонской Хронике" Неменой получил свою власть после смерти короля Людовика из рук самого Императора в Ингельхейме. 214 Мятежники собрались по наущению Лангоберта, графа Нантского, которого Карл Лысый лишил графства. 215 Это уже второй поход Неменоя в 848-850 гг. (пер- вый — в 844 г.). "Анналы Пруденция", 849: "Неме- ногий-бретонец неистовствовал с присущей ему дерзостью". 2i6Rennes (т. е. окрестности города Ренна. — О.С). 2l?Nantes. Имеется в виду город Нант. "Аквитанские хроники", 850: "Неменой захватил Ренн и Нант, разрушил их ворота и часть стены". 218Т. е. жителям Пуату - области на западе Франции. 219Старинное название реки Луары. 220 Имеется в виду область Мож (Mauges) в нижнем те- чении Луары. 221 Еще в 841 г. (согласно Нитхарду II, 5) Неменой вы- ражал Карлу покорность. 222 Неменой вовсе не был безбожником, если судить по покровительству, которое он оказывал св. Кон- войону и самой Глоннской братии (строфа 23) до ее измены (строфа 25). 223т. е. [Божье] попущение, без коего Дьявол не мог бы повредить обители. 224"Аквитанские хроники", 851 г.: "Неменой, по Божьему повелению пораженный ангелом, по- гиб" (И). 296 Примечания Б. И. Ярхо
225 В дарственной 848 г. Карл называет его "Досточти- мым мужем и нами весьма любимым аббатом Ди- доном". 22бАнжер. 221 Дарственная 849 г. (см. Bouquet, Recueil etc, VIII, 501 - выходные данные выяснить не удалось. О.С.): "Хотя сам безбожник (Неменой), поражен- ный отныне Святым (Флоренцием), дал много де- нег на восстановление, мы, преследуя его и весьма огорченные этим несчастьем, даровали (обители) более того, а именно аббатство св. Иоанна на Ан- жуйской земле (вероятно, уже в 848 г.)". Теперь Карл прибавляет еще ряд земель. 228Дарственная 866 г. [в 597 (И)]: "Просил оный до- стопочтенный аббат (Глонны, Хакфрид), чтобы... Мы соизволили утвердить за ним келью на берегу Луары, на беррийской земле, которую мы уже, как известно, утверждали за его предшественником прежним аббатом Дидоном". 229Св. Мартин Турский (ум. 401), рядом со святыми Дионисием, Германом и Ремигием, один из глав- нейших патронов Франции. 230Ср. Матф., 22, 30: "Не женятся, но пребывают они как Ангелы Божий на небесах". Это толкуется на священников, которые, таким образом, составля- ют как бы третий пол (И). 231Винтерфельд (И) и Хольдер-Эггер (MGH, SS XV, 1243) понимают "в наши дни" буквально и отно- сят стихотворение ко вторжению норманов в Тур в 903 г. Единственное, кроме Радбода, показание от- носительно этого вторжения (Salmon, Recueil des chroniques de Touraine, p. 108) говорит: "В лето от 297
Воплощения Господня 903 вновь была сожжена базилика св. Мартина в Туре с другими церквами Хериком (Eirihr) и Барстром (Bardhr), норманами, вместе со всею окрестностью и слободами". Хотя Радбор и просит читателя (в прозаическом расска- зе о том же чуде) извинить его, "ибо так далеко от- стоит Утрехтская церковь... от Турской, что едва он мог найти кого-либо, кто бы засвидетельство- вал, что... он видел, как все произошло", — все же рассказ о гибели церкви вряд ли мог превратиться в рассказ о чудесном спасении. Вернее, "Чудо" на- писано до 903 г. и трактует о другом нашествии, которое Хугон из Флори (MGH, SS X, 378) отно- сит к 877 г., a Annates Bertiniani - к 843 г. Возмож- на, впрочем, контаминация обоих событий. Шведы. Пророчество о Гоге и Магоге (И); имеется в виду не Апок. 20,7, а Иезек. 38, 3-4, где Господь (а не дьявол) воздвигает полчища на брань. Общее название норманов. Даже у самих норманов, отличавших, разумеется, датчан от шведов, общий староскандинавский язык назывался Donsk tunga. Когда св. Мартин просвещал язычников какого-то поселка, то они ни за что не соглашались срубить священной сосны, хотя не противились разруше- нию капища. Согласились они только с условием, чтобы Мартин стал на место падения сосны: если он не будет раздавлен, они уверуют. Святой с мо- литвою стал под сосну, которая, уже падая, вне- запно переменила направление падения и прида- вила многих неверных поселян (ср. Migne, Patrol, lat. 20, 167) (№ 4 в списке литературы. - О.С). 298 Примечания Б. И. Ярхо
236 Сюжет заимствован у Эзопа : «Лев, состарившись, заболел и лежал в пещере. И пришли навестить его, кроме Лисы, все животные. Потому Волк, улучив случай, обвинил Лису перед Львом в том, что она ни во что не ставит их общего повелителя и даже не пришла навестить. Между тем подошла и Лиса и услышала последние слова Волка. Лев же зарычал на нее, но она, испросив себе время для [произне- сения] защитительной речи, сказала: "Кто же из тех, что явились, принес столько пользы, сколько я, которая побывала повсюду, узнавая у врачей ле- карство для тебя, и [наконец] узнала". Когда же лев немедленно пожелал, чтобы она назвала лекарство, она сказала: "Если, ободрав волка живым, ты за- вернешься в его свежую шкуру, [то будешь здо- ров]". Когда же волк лежал [мертвый], Лиса сказа- ла со смехом: "Господина своего надлежит побуж- дать не к зложелательству, а к доброжелательству"». Приведенная басня означает, что, кто часто стро- ит козни, тот сам себе расставляет сеть. 237 В Средние века это действительно считалось сред- ством против плеврита. 238Адресат басни неизвестен, как неизвестен и автор. Во всяком случае, это высокопоставленное лицо. Стихотворение это Е. Дюммлер (И), К. Нефф и др. приписывают Павлу Диакону. П. Винтерфельд (Neue Archiv, 29, 470) усомнился в этом с полным основанием, однако аргументация его сводится к тому, что "ученый педант" Павел Диакон не мог написать такого живого произведения. Вряд ли та- кая характеристика применима к автору "Истории Лангобардов" и "Эпитафии племянницы Софии". 299
Мы позволим себе в поддержку мнения Винтер- фельда указать на полное несоответствие метра "Басни" стихотворениям Павла, у коего в элегиче- ских дистихах количество леонинов не превышает 14-15%, а в триметрах - 10-17%. Выше 22-21% не поднимается ни одно стихотворение. В "Льве и лисице" 39,7% леонинов. 239См. примеч. 145. 240 Непереводимая игра слов: multus (многий) и multo (баран), которой Седулий часто пользуется как здесь, так и в стихах "О трех баранах" (PL III, 178), посвященных тому же Хартгарию. 241 Ср. "О трех баранах", 1, 9: В двери вступи, о баран, с величавыми носом и рогом, Много восторгов неся, в двери вступи, о баран! Ты своим теплым руном прогоняй многократно морозы, Обороняй нас, прошу, ты своим теплым руном! Кожа, снятая с тебя, даст свиток и вечную славу, Имени честь разгласит, кожа, снятая с тебя. 242 Баран в качестве комического образа встречается у Седулия также в других стихотворениях, обращен- ных к графу (?) Ротберту. "Ритмические стишки" (PL IV, 215): 21 Навряд ли есть вам равный, Вдоль по течению Мааса, 23 Так нам вещает Мозель И Рейн провозглашает, 25 То тысяча твердит нам Лися [т. е. вина] полных бочек, 27 Ряд баранов рогатых 300 Примечания Б. И. Ярхо
И каплунов пузатых. Ср. "Послание к Ротберту": 9 Рот — пусть будет нам - берт, теперь от тебя утешенье: Пусть нам барана пришлет милосердье щедрое ваше... 11 Пусть у нас будет баран, чтоб сражался кривыми рогами, Был бы ужасен в бою, а телом могуч и огромен. Вмиг бы ударом разбил чумоносного голода челюсть. 243 Т. е. кельтам, у которых преобладал черный и ры- жий цвет волос. 244 Царство Овна - его сфера. Ср. также "О трех бара- нах": 15 Жалкую ныне презри эту жизнь и нетленной отдайся. Краткую жизнь, о баран, жалкую, ныне презри. Может быть, будешь сиять ты звездой в звездоносном Олимпе, Светлым Овном в небесах, может быть, будешь сиять. 245 Имеется в виду Диана Луцина. 246 Созвездие Овна, согласно древнему мифу, — это Золотое Руно, взятое Юпитером на небо. 247Миф заимствован из "Георгик" Виргилия (И): III, 391 Так белоснежным руном тебя, если можно поверить, Пан, Аркадии бог, о Луна, изловил на приманку, В глубь дубрав заманив, и манящего ты не презрела! 301
248Титиром Седулий называет барана как пастуха овец. Ср. "О трех баранах": 5 Дафнис любезный пришел, сей пастырь блаженный и добрый; Титир, рукоплещи: Дафнис любезный пришел. 249"Голиафовым племенем" (gens Goliae) в Средние века именовали бродячих монахов, странствующих школьников, скоморохов и вообще весь праздно- шатающийся люд за хвастливость и прожорли- вость. Отсюда — "голиарды" (поэты-школяры). Это одно из ранних свидетельств. Здесь чуть ли не в первый раз встречается этот термин. Да и само стихотворение с его попрошайничеством, неблаго- честивыми остротами и выставлением напоказ классической учености может рассматриваться как древнейший зачаток поэзии голиардов. 250 Мифологический образ заимствован из VIII песни "Энеиды", ст. 698 (И). "Лаятель" у Вергилия - из- за песьей головы на эллинских изображениях бога (вместо головы шакала). 251 Игра образами: глотка собаки представляется трой- ной по громогласности. 252Седулий (в стихе "О Лжесвидетелях", PL III, 214) сам пользуется образом лисы, чтобы очернить врага. 1 Что тебе там наплела, о пастырь, лгунья-лисица? 253 Седулий перечисляет пороки высшего общества, которое составляло его аудиторию. 254 Кощунственная шутка стоит одиноко в сохранив- шейся литературе эпохи. Несколько странно видеть ее на письме под пером богослова (Collectaneum in Matthaum, — Coll.i. epist. Pauli, Explanatio in canones) и моралиста (De rectoribus christiania 302 Примечания Б. И. Ярхо
["О правилах поведения христианина". - О.С.]). Шутка эта бросает тень на ту роль, которую играл Седулий при дворе Хартгария: вряд ли епископ и окружающее его общество согласились бы выслу- шать нечто подобное от поэта (хотя бы и миряни- на), к которому относились бы серьезно. Возмож- но, что этот нищий мирянин-философ с его по- стоянными просьбами о подачках и нескрываемым пристрастием к вину ("Ритмические стишки", 55— 56) стоял на какой-то промежуточной ступени между "учеными" (sapienti) и "Голиафовым племе- нем" (ср. примеч. 249). Парафраза; Пс. 117, 16-18 (И). Здесь опять пародия на религиозный момент, а именно на обряд омовения ног, совершаемый аб- батом по отношению к подчиненным ему монахам в знак достижения одной из высших "степеней смирения". Ср. Альдхейм, "Послание к Ацирцию", загадка № 69. Перо писца 1 Белым меня породил крикун белизною блестящий, Горлом широким своим цедящий из омута воду. По белоснежным полям прохожу я прямою дорогой И на блестящем пути ряд темных следов оставляю. 5 Светлую ниву грязня прорезами черного цвета И не довольствуюсь я одною дорогою в поле. Нет, провожу по нему я тысячи ровных тропинок, Кои идущих по ним приводят в небесные выси. Имеется в виду Святое Писание, чтение коего при- водит в Царствие Небесное. Mus. 303
259Т. е. из трех букв. 260 3 штриха М, 2 штриха U, 2 штриха длинного S. 261 Hoc est mus (сие есть мышь). 262 Неизвестный друг Алкуина, вероятно, англосаксон- ский ученик (И). 263 Стих заимствован из послания св. Колумбана (см. примеч. 115) "К Федосию" [Bibl. maxima patrum XII, 34 (И)]. 264Толкование это восходит к Отцам Церкви как за- имствование его от еврейских толковников (Бог и Синагога). 265т. е. всех христолюбцев. 266"Житие Алкуина", XII (И). «В юности читал оный муж Господень (Алкуин) книги древних филосо- фов и лживые россказни Вергилия, которых (после) не хотел ни сам читать, ни (позволял) читать уче- никам своим, говоря: "Достаточно с вас божест- венных поэтов (т. е. древнехристианских); нет вам нужды питать себя сладострастным краснобайст- вом Вергилиевой речи"». Сам совет предпочесть "Песню Песней" Вергилию заимствован у Исидо- ра Севильского (см.: Manitius M. Gesch. d. lateinis- chen Literatur des Mittelalters I. Munchen, 1911. S. 415—416). (У Ярхо обведены все три сноски с надписью "Не надо". Сам текст стихотворения то- же помечен сбоку: "Не надо". — О.С). 267 Очевидно, недоразумение переписчика: стихи - элегические. 2^Rusticitas (см. Введение, § 1). Достаточно постиг- нуть стихи античных авторов, чтобы перейти в разряд культурных людей. 304 Примечания Б.И. Ярхо
269Т. е. из Англии. Может быть, это одно из ранних стихотворений Алкуина, когда он еще не акклима- тизировался в Аахене. 270 Многоречивый (болтливый) Назон — у Теодульфа (PL I, 543) и в "Эклоге" Назона. Под многоречи- вой песнью Иоанн подразумевает "болтливых" языческих поэтов. 271 Талия (муза комедии) часто выступает как муза по- эзии у Алкуина, Теодульфа, Эрмольда Нигелла, Валахфрида и др. 272Италийский поэт VI в., автор стихотворных "Дея- ний Апостольских", в которых он, между прочим, усиленно пользуется Виргилием. 27ЗОлицетворенный Ад. Ср. примеч. 197. 274Архангел Михаил как (вожатый? — О.С.) — еще в апокрифическом "Видении Павла" и др. Ср. так- же у Алкуина (PL I, 145): После того, как свершим состязания жизненной битвы, К дольней жизни он (Михаил) нас ведет десницей своей. 275Т. е. Сатана - оригинальное словоупотребление. Обычно "Юпитер" употребляется в своем настоя- щем значении. 276Деяния апостолов Петра и Павла стоят на первом плане в поэме Аратора. 277Ср. Павел Диакон, "Стихи к Петру" (Пизанскому): 4 Говорят, я схож с Гомером, с Флакком и с Виргилием И к Тертульгу, и к Филону приравнен Мемфисскому, И с тобой, Тибулл Веронский, якобы сравнился я. 5 Пусть умру, когда подобным подражать задумаю, 305
Что неверными путями шли вослед за предками, Нет, таких всего удачней я сравню с собаками. 278 Это заглавие составляет акростих, который мы со- чли возможным опустить. Речь идет о Вильгель- ме I, графе Септиманском (род. 826), сыне Дуоды и графа Бернхарда. 279Ср. "Дуода возлюбленному сыну Вильгельму": 12 Богу вручаю Сына я, Вильгельма, Чтоб его взыскал Он Величайшим довольством: 13 Помощь дай во всякий Час и мгновенье, Пусть же всех выше Он Творца возлюбит. 280 Ср. "Дуода возлюбленному сыну Вильгельму": 28 Стаей насели На меня заботы, За него терплю я, Слабая, мученья. 29 И тебе, Податель Всяческого блага, С благодареньем Его поручаю. 30 Я - непричастна К Царству и Родине, Ты же останешься Неизменным в Вечности. 281 Ср. "Дуода возлюбленному сыну Вильгельму": 9 Хоть я недостойна, В слабости, в изгнании, 306 Примечания Б.И. Ярхо
В тине погрязая, В бездну влекома. 282 Plasmavit. из этого ясно, что речь идет о Создателе, не о родителе. 283 Обычный у наших поэтов прием фигурального обо- значения количества, 16 весен — возраст Вильгель- ма в 842 г. 28413 декабря нового стиля. 2*5Adventus Verbi — Рождественский пост. 286Соломон III, епископ Констанцский (890—920), аб- бат св. Галла, ученик Ноткера, составитель Formulae Solomoni (сборник образцов грамот и примерный письмовник), автор ряда стихотворе- ний. 287Т. е. 10 стихам. 288 Т. е. епископство, которого Соломон достиг еще в молодых годах (в 890 г.) В тот же год Соломон стал аббатом св. Галла, но здесь речь не может идти об аббатии, так как Ноткер не мог этого предвидеть; в качестве же преемника дяди своего Соломона II на Констанцской кафедре юноша Соломон наме- чался давно. 289Академическое прозвище: переиначенное «Алкуин». 290 Неизвестное лицо. 291Thmesis, которым каролингские поэты несколько злоупотребляли. 292 Точнее: Ты селянин, Коридон, ибо так в стародавние годы Молвил Виргилий-пророк: "Ты селянин, Коридон". Таков смысл слов Виргиния (Эклоги, II 56): "Ты прост, как деревенский парень: не о подарках пе- 307
чется Алексий" и т. д. (Rusticus es Corydon: пес munera curat Alexis), — у Алкуина rusticus утеряло свой идиллический оттенок ("наивный", "просто- ватый") и подчинилось каролингскому словоупо- треблению, в котором оно всегда противопостав- ляется "ученому" (sapiens, sophus), "любителю му- дрости" (sophiae), т. е. человеку, вкусившему от классической и церковной науки (ср. примеч. 268), достойному быть принятым в кружок акаде- мических любомудров. 293Автор "Эклоги", прославляющей царствование Карла, двор и академию. Его отождествляют с Му- адвином (ум. ок. 840), епископом Августодунским (Autun), который, может быть, тождествен с одно- именным учеником Алкуина. Стихотворение, где встречается указанный стих, не сохранилось. 294Соответствующий "Алфавит о добрых священни- ках", по-видимому, того же автора, начинается так: 1 Аще к водам жизни вечной и приятным пастбищам Иерей, скорбящий сердцем, вознестись задумает, Пусть таким себя при жизни показать старается... Следует перечень добрых дел, представляющих в сходных выражениях противоположность поро- кам, перечисленным в нашем "Алфавите", даже с сохранением многих одинаковых мест. 295Ср. Иер., 9, 1 (И). Это место, как и все прочие из Священного Писания, представлены в виде воль- ного парафраза. 29*Иоанн, 10, И (И). 297 Исайя, 24, 2 (И). 298Матф., 5, 13 (И). 308 Примечания Б. И. Ярхо
299Матф., 10, 8 (И). 300Лук., 12, 35 (И). 301Лук., 10, 2 (И). 302Матф., 25, 25-30 (И). 303 Исайя, 56, 10 (И). 304 Пс. 144, 14 (И). 305 В Анжере (Анжу). 306 К сожалению, у нас нет под рукой материалов для выяснения личности аббата Адама. 307Аквилея, ныне деревушка в Истрии, основана ок. 180 г. до Р. X. и была богатейшим и прекрасно ук- репленным городом. Патриархи Аквилеи были од- ними из могущественнейших князей Церкви. Пат- риарх Паулин (787—802 ) воспел ее в "Стихе на раз- рушение Аквилеи", движим совсем иными чувства- ми, чем автор "Песни". Ср. у Паулина (PL I, 142): 2 Красна, богата, всюду знаменитая. Цвела когда-то, зданьями покрытая, Славна стенами, но славней бесчисленным Воинством граждан. 308 В 452 г. Ср. у Паулина: 6 Как лев рыкая, Аттила кровавейший, Безбожный, грубый, Господа оставивший, Пять отрядов мощных на тебя направивший, Сжал отовсюду. 309Ужасный синтаксис первых двух строф нами не- вольно исправлен для понимания, но мы стара- лись сохранить неуклюжесть фраз. Варварский ритм нами тоже выдержан. Августейшие князья: император Лотарь (840-855) и сын его Людовик, Король Италии (840-852), впоследствии импера- тор (855-875). 309
310 Евангелист, апостол Венеции. 311 Первый патриарх; Марк будто бы взял его, избран- ного всем народом, с собой в Рим, где апостол Петр посвятил его (И). 312 Их тела хранились в Градо в базилике св. Евфимии. 313 Это признает и Паулин: 4 Покуда всякой тешилась ты роскошью, Зело надулась роскошью надменною, И навлекла ты Судии Предвечного Негодованье. 314Автор, как и большинство его современников, сме- шивает гуннов с аварами. 315 Ср. у Паулина: 16 Была ты древле знати обиталищем, Теперь ты стала мужиков пристанищем, Град королевский, черни ты убежищем Сделался ныне! Мы обращаем внимание на беспорядочную смену глагольных времен во всем стихотворении, что то- же один из признаков того, что автор был миря- нин или, во всяком случае, недоучка. 316 Ср. у Паулина: 18 Светлые зданья, издавна привыкшие К толпам роскошным, прорастают тернием, Ставши, о горе! для лисиц убежищем, Логовом гадов! 317Лангобарды были арианами. 318 Иоанн посвящен в 606 г. "Хроника патриархов Гра- до", 3 (И): "С согласия Агилульфа, короля ланго- бардов, герцог Гисульф насильственным образом поставил Иоанна-аббата епископом Фриульским. 310 Примечания Б.И. Ярхо
Согласились на это три епископа и, против воли Божьей, посвятили его" (см. строфу 19). 319 В 606 г. отделилась Аквилея от Градо. Павел Диа- кон, "История лангобардов", IV, 33 (И): "После смерти Кандидиана теми епископами, которые по- следовали римлянам (т. е. католикам), был посвя- щен Епифаний, который был начальником нота- риев. И с этого времени стало два патриарха". 320 ш Царств. 12, 28. 321 В 774 г. 322 Капитулярий 14 июня 811 г. присуждает Аквилей- скому патриарху все земли к югу от Дравы. 323Лотарь в 817 г. стал "соправителем" отца, а в 822 г. прибыл в Италию. 324Максенций, патриарх Аквилеи (811-838). Карл Ве- ликий в 811 г. пожертвовал ему большие земли для увеличения доходов епархии и восстановил службу в прежнем величии. Здесь речь идет о дли- тельном споре между Максенцием и Валерием, епископом Градо, о примате Аквилеи над Венети- ей и Истрией. Несколько раз вызываемый на суд к папе и императорам, Максенций не являлся. Напротив, Валерий не явился на Мантуанский- ский собор (827), где дело решилось в пользу Максенция. После этого спор продолжался и не закончился еще ко времени написания "Песни". Не совсем понятно, что заставляет автора гово- рить о "справедливости" Людовика Благочестиво- го и Лотаря; наши памятники говорят скорее за то, что они, соблюдая интересы Империи, стояли на стороне Максенция. Возможно, что немногие сохранившиеся грамоты неверно представляют де- 311
л о, но вернее - автор просто льстит Лотарю и его сыну. 325 Паулин, одиозно описывающий разрушение Акви- леи, совершенно расходится с "Песней" в отноше- нии к событию. Это видно из того, как он начина- ет и как завершает свое стихотворение: 1 Чтоб мне оплакать Аквилеи несчастья, Мне не хватит горьких слез в очах моих, Слов недостанет, горе чувства преставит В сердце скорбящем. 21 Христос, Судия наш, Царь наивысшайший, Тебя мы молим: взгляни с милосердием, Гнев отврати ты, не пошли на слуг своих Бедствий подобных.
Contents On B.I.Yarkho's The Poetry of the Carolingian Renaissance 11 Introduction 19 Author Index 129 Bibliography 140 The Poetry of the Carolingian Renaissance A. Panegyrical and descriptive genres a) A panegyrical epistle I. Theodulf. An epistle to the king 145 Addendum to I. Angilbert. Charlemagne's Hunt 155 II. Hibernicus exul (Dungal?). Epistle to the Emperor* 163 III. Walafrid Strabo. To Adelaide 164 IV. Sedulius Scottus. A Panegyric to Emperor Lothar I* 165 V. Sedulius Scottus. To Bertha* 166 b) Epitaph and epicedium VI. Epitaph by Aggihard* 167
VII. Paul the Deacon. Epitaph for my niece Sophia 168 VIII. Paulinus, the patriarch of Aquileia. Poem about margave Heric* 169 IX. Lament for Charlemagne 172 X. Lament on the death of abbot Hugh* 174 с) A song describing nature XI. Paul the Deacon. For the glory of lake Lara 175 d) An allegorical eclogue describing nature XII. Alcuin. Dispute between Spring and Winter 177 XIII. Sedulius Scottus. Dispute between a Rose and a Lily 180 B. Mixed genres and genres derived from panegyrics a) A friend i epistle XIV. Dungal: Epistle to Baldo* 183 XV. Walafrid Strabo. To Liutger the cleric 184 XVI. Walafrid Strabo. To a friend 185 Addendum to XVI. Gottschalk's Song* 186 b) An epistle of supplication XVII. Sedulius Scottus. Epistle to the reverend bishop Hartgarius 188
с) Hymns XVIII. A hymn from Fulda (?). On the slaughter of the innocents* 190 XIX. A hymn from Fulda (?). On the Lord's Easter* 192 XX. A hymn from Fulda (?). On the Resurrection* 195 XXI. A hymn from Fulda (?). On the morning of Ascension* 196 XXII. A hymn from Fulda (?). On the birthdays of Apostles Peter and Paul* 197 XXIII. Sedulius Scottus. On the defeat of the Normans 199 d). Prayers XXIV. Agobard's Epistle 202 XXV. Prayer to preserve the Modena walls erected by the bishop Leudoinus 204 XXVI. Scolia of Brioude* 206 C. Narrative epic genres a) An epic cantilena (lay and clerical) XXVII. A poem on the victory over Avars 208 XXVIII. A poem on the battle at Fontanoy 210 XXIX. Verses on the destruction of the monastery of Glonn* 213 XXX. Radboud, the bishop of Utrecht. St. Martin's miracle* 219
D. Comic narrative genres a) A novella fable XXXI. Fable about the Lion and the Fox 226 b) A joke XXXII. Theodulf. On a lost horse 229 XXXIII. Sedulius Scottus. Epistle to Hartgarius. On a certain ram mauled by dogs 230 E. Didactic genres a) A riddle XXXIV. English riddles (1. A quill; 2. A bull)* ... 237 XXXV-XXXVII. Alcuin's riddles 238 XXXVIII. Walafrid Strabo. Anacreontic meter .... 239 b) Didactic epistles and epigraph XXXIX. Alcuin. Epistle to Credulus 240 XL. Alcuin. Inscription on the manuscript of The Song of Songs 242 XLI. Alcuin. Alcuin to the king 243 XLII. Poems by Johannes, Didascalus of Fulda* 244 XLI 11. Dhuoda. Poems for William 245 XLIV. Notker I. Epistle to Solomon on five senses 250 c) A parenthetical exhortation XLV. Sedulius Scottus. On the royal family* 251
F. Invectives. a) Satirical epistle XLVI. Alcuin. Albinus to Coridonus 253 b) Л diatribe sermon XLVII. An alphabet on wicked priests 255 с) Л parenthetical diatribe XLVIIL Sedulius Scottus. On bad rulers 258 d) Л satirical song XLIX. Poem about abbot Adam 259 e) Л polemical song L. Song of Aquileia which does not deserve to be rebuilt 260 B.I.Yarkho's commentaries 264
The Poetry of the Carolingian Renaissance The book is based on the manuscript prepared by Boris Isaakovich Yarkho (1889—1942); the manuscript is preserved at TsGALI. It is not dated. The latest book quoted by B.I.Yarkho is by M.Manitius and it was pub- lished in 1911. Originally, the idea to publish the manuscript was sug- gested by M.L.Gasparov. The book itself is devoted to the poets of the Carolingian Renaissance. It comprises an introduction which describes the history, culture, styles, and poetry of the Carolingian Renaissance; author index which lists the authors alphabetically; bibliography con- cerning the poets; and 50 poems in translation, arranged by genre, with commentaries. For specialists, faculty, students, and graduate stu- dents.
Ярхо Б.И. Я71 Поэзия Каролингского Возрождения / Пер. с лат., введ. и коммент. Б.И. Ярхо; публ О.В. Смолицкой. М.: РГГУ, 2010. 312 с. ISBN 978-5-7281-1121-4 В основу книги положена рукопись, подготовлен- ная Борисом Исааковичем Ярхо (1889—1942) и храня- щаяся в ЦГАЛИ. Время создания рукописи точно не указано. Самое позднее из цитируемых Б.И. Ярхо из- даний - книга М. Манициуса - 1911 г. Идея издания рукописи принадлежит М.Л. Гаспа- рову. Сама книга посвящена поэтам Каролингского Возрождения. Ее структура: введение, в котором опи- сано Каролингское Возрождение как с культурно-ис- торической, так и стилистической и стиховедческой точек зрения; указатель авторов в алфавитном поряд- ке и список литературы о поэтах; 50 переведенных стихотворений, расположенных по жанровому прин- ципу с примечаниями. Для специалистов, преподавателей, студентов и аспирантов. УДК 82-1 ББК 83.3(4)
9"785728N1 11214'