Текст
                    свое внимание на структуре предложения. Его задача — добыть
грамматическую информацию, содержащуюся в тексте. В некоторых
случаях эта информация окажется недостаточной. Часто, например,
останется неясным род подлежащего или дополнения (он или она,
ему или ей?). Известно, что некоторые формы слов в испанском язы-
ке многозначны и при переводе на русский язык подлежат расшиф-
ровке по смыслу, который вытекает только из более широкого кон-
текста (например, se в se lo dice соответствует русским ей, ему, им,
Вам). В подобных случаях учащийся вправе выбирать любой из до-
пустимых вариантов.
Мы прекрасно сознаем, что многие предложения трудны для пе-
ревода в лексическом отношении. Поэтому нет необходимости пере-
водить все упражнение целиком. Значительное количество предло-
жений, которые включены в упражнения, позволяет отобрать для
перевода лишь те примеры, которые соответствуют знаниям учащих-
ся. Кроме того, некоторые второстепенные, не входящие в ана-лизи-
руемую конструкцию слова можно совсем оставлять без перевода.
Материал в пособии сгруппирован по грамматическому принци-
пу. Сначала даны все разделы о глаголе, затем о местоимениях, и, на-
конец, следуют параграфы, посвященные синтаксису (собственно ти-
пам предложений). Расположение тем, таким образом, отнюдь не
отражает ни степени их важности, ни тем более степени их трудно-
сти. Последовательность изучения материала должна быть поэтому
определена преподавателем.

1. ГИПОТЕТИЧЕСКОЕ БУДУЩЕЕ В испанском языке имеется, как известно, четыре глагольные формы, выражающие будущее действие: 1) простое будущее (hablare), 2) будущее совершенное (habre hablado), 3) будущее в прошедшем (hablana), 4) будущее совершенное в прошедшем (habria hablado). Все названные глагольные формы могут, однако, употребляться и в другой функции, а именно для обозначения предполагаемого, гипо- тетического, действия в настоящем и прошлом. При этом соблюдает- ся следующая эквивалентность форм во временном плане: 1. hablare (future simple) = hablo (presente) 2. habre hablado (futuro perfecto) = he hablado (preterite perfecto) 3. hablaria (potential simple) = hablaba (imperfecto) 4. habria hablado (potential compuesto) = habia hablado (pluscuam- perfecto) Употребление форм будущего времени в значении гипотетичес- кого настоящего не чуждо и русскому языку. Ср. Кто ты такой бу- дешь? в смысле «Кто ты есть?» В испанском же языке употребление так называемого гипотетического будущего широко распростране- но. Достаточно сказать, что форма будущего совершенного (habre hablado) используется гораздо чаще для обозначения предполагае- мого прошедшего действия, чем собственно будущего. При переводе форм гипотетического будущего на русский язык следует пользо- ваться настоящим или прошедшим временем: будущее простое (hablare) передается настоящим временем, будущее совершенное (habre hablado), будущее в прошедшем (hablaria) и будущее совер- шенное в прошедшем (habria hablado) передаются прошедшим вре- менем. При этом, чтобы сохранить оттенок предположительности, в перевод вводятся наречия или модальные слова соответствующего значения {наверное, видимо, вероятно, может быть, по-видимому, очевидно и др.): Traeme la гора, Garduna, que ya estara seca. (P. Alarcon) Ya le habran dicho que soy in- mensamente rica. Aunque tam- bien le habran hablado de mi avaricia, £no es verdad? (R. Gallegos) Гардунья, принеси мне одежду, она, вероятно, уже сухая. Вам, очевидно, уже сказали, что я невероятно богата. Однако Вам, вероятно, говорили и о моей скупости, не правда ли? 7
В некоторых случаях в переводе удобно прибегать к сослага- тельному наклонению глагола мочь: Dias despues aparecieron a la vis- ta dos jinetes. — Esa no es gente de рог estos lados, — ob- serve Pajarote —. ^Quienes se- ran? — se pregunto Venancio. (R. Gallegos) Несколько дней спустя на гори- зонте появились два всадника. — Это люди не из здешних мест, — заметил Пахароте. — Кто бы это мог быть? — спросил себя Венансио. В сочетании с количественными числительными гипотетическое будущее обычно передает приблизительность, что и следует отра- зить в переводе: Serian las cuatro de la tarde cuando Паше. (P. Alarcon) Un dia — tendria yo unos quince anos, cuando mas — asaltaron el hato una pandilla de cuatre- ros. (R. Gallegos) Было часа четыре {около че- тырех часов дня), когда я по- стучал в дверь. Однажды — мне было тогда лет пятнадцать, не более — на ферму напала шайка гра- бителей. Примечание. Вопросительные предложения, содержащие гипоте- тическое будущее, типа ^Sera Lucas? или ^Si sera Lucas? переводятся од- ним из следующих способов: Уж не Лукас ли это? Неужели это Лукас? А вдруг это Лукас? Вопрос ^Habrase visto? переводится как Где это видано? или Видан- ное ли это дело? Переведите на русский язык: 1. Del lugar al molino habra... Yo creo que habra una media legua. (P. Alarcon) 2. Serian las nueve de aquella misma noche, cuando el tio Lucas у la sena Frasquita...,se cenaron una fuente de ensalada de escarola, una libreja de came guisada con tomates у algunas uvas. (P. A1 a r c 6 n) 3. Una bora habria pasado despues que el tio Lucas se marcho con To- nuelo. (R A1 a r c 6 n). 4. No es tan temprano. сото dices... Seran las tres у media. (P. A1 a r c 6 n) 5. Ya veo que le han hablado de mi. ^Cuantas cosas le habran dicho? Yo tambien podria contarle otras que tai vez no le habran referido у que no dejan de tener interes. (R. G a 11 e g о s) 6. Imaginate lo que habra pensado de ti. (R. G a 11 e g о s) 8
7. jAh, companero! ^Que Iе estara pasando a la senora que ya no llega рог aqui сото antes? (R. G a 11 e g о s) 8. Sin mas accidente, llego a las puertas del lugar a tiempo que serian las once de la noche. (P. A1 arc6n) 9. Ya va a escuchar lo que no se habra imaginado siquiera. (R. G a 11 e g о s) 10. jYo crei que se habria ido al lugar en busca de su marido! (P. Alar- con) 11. [Me muero! — balbuceo el corregidor —. [Llama a Garduna! Llama a Garduna que estara ahi... en la ramblilla (P. A1 a r c 6 n) 12. iQue se habra figurado de mi este mamarracho? (P. A1 arc6n) 13. ^Si sera Lucas? — penso la navarra, llena de un terror que no necesi- tamos describir (P. A1 a r c 6 n) 14. Yo creo que es una enfermedad. ^Tendrp yo un mal incurable? (B. G a 1 d 6 s) 15. jNingun hombre habra padecido nunca los tormentos de amor que yo sufri aquellos meses en aquel destierro! (P. Alarcon) 16. jNinguna mujer habra sido nunca querida, venerada, idolatrada сото Gabriela llego a serlo entonces рог mi! (P. А кат c 6 n) 17. Cinco minutos despues, un hombre se descolgaba рог la ventana del pajar del senor alcalde; ventana que daba a un corralon у que no dis- taria cuatro varas del suelo. (P. Alarcon) 18. Me pregunto si estaras enfadado por algo, о si te habras cansado de mantenemos. (J. M a r s e). 19. Esta es la hora en que el corregidor estara ya en сатрапа contra mi mujer. (P. Alarcon) 20. i,Si sera un esbirro del corregidor? ^Si ira a detenerme? — penso la molinera. (P. A1 a r c 6 n) 21. jQue imprudente soy! — dijo el molinero —. jSi me andara ya bus- cando la Justicia! (P. A1 a r c 6 n) 22. Yo mismo le redacte el oficio, у quedo tan satisfecho, que lo mando a publicar en una hoja suelta, que ya habras visto por ahi. (R. Gallegos) 23. La mayor hija, Genoveva, no pasaria de diecisiete anos. (R. Gallegos) 24. jQue escandalo, que profanidad! ^De donde habra sacado esta nina tales picardias? (B. G a 1 d 6 s) 25. Pocos espanoles... desconoceran la historieta vulgar que sirve de fundamento a la presente obrilla. (P. A1 a r c 6 n) 26. — ^Que me ves tanto, mujer? — Que estas muy bonita. Aunque no te cogera de sorpresa, porque ya te lo habran dicho bastante. (R. G a 11 e g о s) 9
27. Gregoria, рог su parte, se habra complacido en agravar mi conducta, diciendole que soy un ingrato. jQuien sabia si hasta le habra dicho todo lo que ocurrio la otra tarde! (P. A1 а г c 6 n) 28. Estas ninas me haran condenar, senor de Araceli... ^Se habran meti- do abajo, en el salon de sesiones? (B. G a 1 d 6 s) 29. — Pues £que ocurre? — pregunto la sena Frasquita. (B. G a 1 d 6 s) — Que el tio Lucas anda a estas horas por la ciudad vestido de corre- gidor... у que Dios sabe si habra llegado con su disfraz hasta el pro- pio dormitorio de la corregidora (P. A1 a r c 6 n) 30. Tu te vienes conmigo — yne oyes? Habrase visto con la nina res- pondona. (J. G о у t i s о 1 o) t 31. Los obreros estaran ahora camino de la ciudad. (R. N i e t o) 32. jSoy yo quien les da de comer a ellos! Habrase visto. (R. N i e t o) 33. Pense que seria Magda о Dolores. (J. G о у t i s о 1 o) 34. No se lo que Dolores te habra dicho de mi, pero no le hagas ningun caso. (J. G о у t i s о 1 o) 2. IMPERFECTO DE INDICATIVO В ЗНАЧЕНИИ УСЛОВНОГО НАКЛОНЕНИЯ В испанском языке встречается употребление имперфекта изъя- вительного наклонения для выражения желаемого действия. В этом случае imperfecto de indicative становится эквивалентным по функ- ции potential simple. Употребление imperfecto de indicative в модаль- ном значении свойственно условному периоду, а именно главной его части, выражающей следствие. В придаточном предложении при этом ставится imperfecto de subjuntivo, которое раскрывает модаль- ное значение imperfecto de indicative. Однако возможно использова- ние этого времени в необычном для него модальном значении и в других типах предложений (например, в главной части уступитель- ного периода), а также в простом предложении. При переводе всех этих предложений на русский язык следует прибегать к сослагатель- ному наклонению (прошедшее время глагола + бы): Yo a los tipos asi у, perdoneme Подобных типов я бы, простите uste la franquezax los fusilaba. за откровенность, расстрелы- (J. Goytisolo) вал. Переведите на русский язык: 1. Vea, don Leonardo: si yo dispusiera de unos diez mil pesos en efecti- vo, le preparaba al Galo un buen avio у le despachaba para' Guaya- quil. (R. G а И e g о s) 10
2. Si el Santacruz lo supiera le daba una paliza que no le dejaba un hue- so sano. (R. Gal 1 egos) 3. Aunque supiera, a uste menos que a nadie se lo decia. (R G a 11 e g о s) 4. Si tuviera una cosa linda сото uste, vamos, la cuidaba сото oro en pano. (J. G о у t i s о 1 o) 5. Yo a los tipos asi y, perdoneme uste la franqueza, los fusilaba... No me refiero a su marido, claro esta. Hablo en general... Si, les ponia de сага a la pared у me los cargaba. (J. Goy ti solo) 3. ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ 3.1. Первое лицо множественного числа jEntendamonos! Испанская форма 1-го лица мн. числа повелительного наклоне- ния переводится на русский язык одним из следующих способов: 1) повелительным наклонением типа пойдем (при обращении на «ты» к одному собеседнику) или повелительным наклонением типа пойдемте (при обращении к нескольким лицам либо при вежливом обращении); 2) прошедшим временем совершенного вида типа пошли, взя- лись, 3) для некоторых глаголов несовершенного вида, выражающих движение, — повелительным наклонением типа едем(те), идем(те); 4) для других глаголов несовершенного вида — формами буду- щего времени повелительного наклонения типа будем(те) рабо- тать', 5) описательными формами повелительного наклонения типа давайте работать. jHablemos! Поговорим! Давайте поговорим! jHagamoslo! Сделаем это! Давайте это сделаем! jCorramos! Бежим! Побежим! Давайте бежать! jEsperemos! Будем ждать! Подождем! Давайте подождем! jVamos! Идем(те)! Переведите на русский язык: 1. — Alto ahi — dijo D. Luis —. Entendamonos antes. (J. Va 1 e r a) 2. Dejemos a un lado — dijo — esos vanos discursos. (J. Va 1 e r a) 11
3. Desechemos estos temores fraguados, sin duda, por la vanidad. (J. V a 1 e r a) 4. quien es ese otro? Sepamoslo. (B. G a 1 d 6 s) 5. — Milord, — le dije —, volvamonos al coche. (B. G a 1 d 6 s) 6. — Pues a mi me parece todo lo que ha dicho muy puesto en razon. Ya sigue. Atendamos. (B. G a 1 d 6 s) 7. Conque juguemos. (B. G a 1 d 6 s) 8. Despidamonos de ella, porque no la volveremos a ver. (J. Ri vera) 9. Si, arrojemonos al agua. (B. G a 1 d 6 s) 10. jUn discurso! Oigamos. jQue ruido en los palcos! (B. Gaid6s) 11. Amiga, preparemonos a reir. (B. G a 1 d 6 s) 12. Retiremonos para evitarle la vergilenza de verse delante de nosotros — dijo Valiente. (B. G a 1 d 6 s) 13. Pero apartemonos de aqui... el ruido de esa canalla me hace dano. (B. G a Ido s) 14. Vamos, Ines, — dije yo —; huyamos de aqui, huyamos para siempre de esta casa у de Cadiz. (B. Galdos) 15. Ten cahna, Esteban. Hablemos сото hombres, sin exclamaciones у llantos. (B. Ibanez) 16. Y no digamos nada de don Felipe II, un monarca tan sabio, tan astu- to, que hacia bailar a su gusto a los reyes de un hilillo. (В. Ibanez) 17. Pero, en fin, sepamos que le sucede a usted. (P. A1 a rc 6 n) 3.2. Возвратно-пассивная форма TradUzcase al espanol В испанском языке, особенно книжном, употребительна возврат- но-пассивная форма повелительного наклонения. Она обычно пере- водится на русский язык сочетанием «пусть + будущее время глаго- ла»: Lease este libro. Пусть прочтут эту книгу. Следует иметь в виду, впрочем, что эта форма повелительного наклонения нередко используется для своего рода косвенного обра- щения или апелляции к читателю. Поэтому можно рекомендовать также ее перевод русским повелительным наклонением: Traduzcanse al espanol estas ora- Переведите на испанский язык ciones. эти предложения. Sepase. Знайте. (Пусть читатель узна- ет} 12
Vease. Убедитесь сами. (Судите сами. Сравните. Смотрите.) Возвратно-пассивная форма используется также в советах, на- ставлениях и рекомендациях. В этом случае перевод удобно начи- нать со слов следует, желательно'. Rehuyase en la conversation cuan- Следует избегать в разговоре to puede afectar la vida de los всего, что касается частной demas. жизни .других людей. Переведите на русский язык: 1. Росо hemos dicho hasta ahora de la figura de D. Luis. Sepase, pues, que era buen mozo en toda la extension de la palabra. (J. Va 1 e r a) 2. Vease ahora si ha sido dada a persona algima una situation mas ex- trafia у disparatada. (H. Q u i г о g a) 3. Abrase la Historia, no las que andan en manos de todos, sino otras algo intimas que testigos presenciales dictaron. (B. G a 1 d 6 s) 4. Graduese, pues, cuanto seria su asombro, cyanta su furia у cual su desesperacion, cuando, al ir a la manana siguiente a la huerta, hallo «que, durante la noche, le habian robado las cuarenta calabazas. (P. Alarcon) 5. — Hermano, esta bien — dijo con desaliento —. Puedes mas que yo: cumplase tu voluntad. (В. I b a n e z) 6. Vease la definition del «nuevo» Estado por el propio Haya. 7. Invitese a las Legislaturas de los Estados a reiterar su confianza al Presidente de la Repiiblica. 8. Dese un voto de confianza por parte del Congreso al senor..., presi- dente provisional de la Republica. 9. Acuerdese de lo que le paso hace anos. (R G a 11 e g о s) U). En resumen, cuando una persona resulte desagradable, procurese elu- dir que ella tienda la mano, pues, en tai caso, sera menester estre- charsela para no cometer un insulto de por si grave. 11. Tengaselos [los = los brazos] algo apartados del cuerpo. 12. Acompanense las expresiones con gestos у ademanes moderados. 13. Rehiiyase [en la conversation] cuanto puede afectar la vida privada de los demas, sobre todo de los ausentes, pues no es de espiritus no- bles el ocuparse de chismografias. 14. Recuerdese que, frecuentemente, las invitaciones responden al cum- plimiento de elementales deberes de cortesia. 15. Meditense bien las ideas que van a estamparse, recordando lo dura- dero de la palabra escrita. 13
3.3. Побудительные предложения типа iQue hable! В испанском языке распространено употребление настоящего времени сослагательного наклонения после союза que в самостоя- тельном или главном предложении побудительного характера. Союз que, впрочем, иногда может отсутствовать. Если в таких предложениях действие глагола отнесено к 3-му лицу, то их перевод на русский язык обычно начинается с пусть или да и содержит сказуемое в будущем времени: \Que vengan todos! Пусть все придут} El cielo apiade de el! Да сжалится над ним небо! Если действие глагола относится ко 2-му лицу и в предложении содержится приказ или пожелание собеседнику, то его следует пере- дать либо повелительным наклонением, либо предложением, начи- нающимся с желаю\ Que te vayas. Уходи. \Que se mejore pronto! Поправляйтесь (выздоравливай- те) поскорей! (Желаю Вам поскорей попра- виться}) Если действие глагола относится к 1-му лицу, т.е. самому гово- рящему, то перевод удобно начать с лучше (бы), хорошо бы: Que по lo vea уо\ Лучше (бы) мне не видеть это- го} (Я не хочу видеть этого}) Примечание. Выражение iQue lo pase bien!, употребляющееся при расставании, соответствует русским Всего хорошего} Всего доброго} Счаст- ливо оставаться} Выражение que yo sepa может означать насколько мне из- вестно. Переведите на русский язык: 1. Que se lo pregunten al corregidor. (P. A1 a r c 6 n) 2. jAy, amigo mio! que no oiga yo aquello... . (B. G a 1 d 6 s) 3. Senor oficial, opino сото usted; que se queden en los barcos. (B. G a 1 d 6 s) 4. Que juren. Con eso no habra conflictos. (B. Ga 1 d6 s) 14
5. Que la Regencia que representa al Rey, о sea Poder ejecutivo, preste juramento. (B. G a 1 d 6 s) 6. Que le cuelguen. (B. G a 1 d 6 s) 7. No pienses en eso. Que cada cual se entienda con su conciencia. (B. G a 1 d 6 s) 8. Que desembarquen; si vienen que vengari — declare Amaranta —. JNo crees lo mismo, Gabriel? (B. G a 1 d 6 s) 9. Que responda tu corazon. (J. R i v e г a) 10. Que yo sepa, no conoce a mi marido. (J. Marse) 11. Si la gente habla, que hable, si la ciudad entera nos desprecia, que nos desprecie. (R. N i e t o) 12. jNecesito ver a mi Lucas! — respondio la navarra —. jNecesito ver- lo al instante! jQue le digan que esta aqui su mujer! (P. A1 arc on) 13. jDios se lo pague! (J. R i v e r a) 14. jEl cielo apiade de nuestra infortunada nation, у nos traiga pronto a nuestro amado Monarca don Fernando el VII! (B. Ga 1 do s) 15. No, que venga aqui — repuso la madre con energia. (B. G a 1 d 6 s) 16. Matenme, que me maten; no quiero que mi madre me vea (B. Gal- dos). 17. Sea testigo Araceli de lo que digo. (B. G a 1 d 6 s) 18. fMaldita sea la alianza! (B. G a 1 d 6 s) 19. jQue nos veamos mucho, Fabian! jEstoy enfermo del cuerpo у del alma, у te necesito! (P. A1 a r c 6 n) 20. No, no te iras. Eso me faltaba... Tras la hija, el hermano. jQue me maten de una vez! (В. I b a n e z) 21. Que se quede, ya que asi lo quieres. jPero que no la vea!... Quedaos: quien se va soy yo. (В. I b й n e z) 22. jSepa yo por que estas asi conmigo! (P. Alarcon) 23. Llame usted, pues, a Francisca, у que no traiga nada de la calle. (P. Alarcon) 24/ — Adios, Fabian; que se mejore usted. — Adios, Gregoria... — respond! —. jQue me avisen ustedes cuan- do venga Diego! (P. A1 arc 6n) 25. jDejame! jBasta! jQue me dejes! — fueron las palabras suyas que logre percibir. (P. A1 а г c 6 n) 26. Si te recibe mal, no te importe. (B. G a 1 d 6 s) 27. Comido de perros me vea yo — grito Vejarruco —, si no acabamos pronto con toda esa canalla ladrona. (B. G a 1 d 6 s) 28. No se hable mal en mi presencia de ese desdichado joven (B. Gal- dos). 29. Maldita sea mi casta — dijo el tio Lucas. (B. G a 1 d 6 s) 30. Que te traigan un vaso de agua. (B. G a 1 d 6 s) 15
31. jQue vayan a llamar al Sr. D. Inocencio! — grito —. ;A1 instante!... jpronto!... j que venga! (B. G a 1 d 6 s) 32. Que se lo diga a usted Maria Juana — replied Fiorentina ocultando- se. (B. Galdds) 33. Adios, Pepe, que te diviertas — dijo Dona Perfecta. (B. G al do s) 34. Yo, sin embargo, estoy por lo contrario, у sea testigo mi sobrino. (B. Gal dos) 35. Que se acomoden сото puedan — dijo Dona Perfecta con expresion de hiel у vinagre —. Y si no saben, que se vayan a la calle. (B. G a 1 d 6 s) 36. Conque buenas noches, у que trabaje usted mucho. (B. G a 1 d 6 s) 4. ЭКВИВАЛЕНТЫ ГЛАГОЛА ESTAR В испанском языке глагол estar сочетается с прилагательными, причастиями и предложными оборотами, указывая на состояние субъекта действия. В аналогичные сочетания могут входить и другие глаголы, которые при этом частично утрачивают свое собственное лексическое значение, сближаясь по значению с глаголом estar. К числу таких глаголов относятся verse, hallarse, encontrarse, andar, quedar, venir, которые переводятся в этом случае русскими быть, находиться, оказаться, очутиться: Pero Santos Luzardo se vela obli- gado a confesarse que estas re- flexiones pesimistas le producian un disgusto especial. (R. Galle- gos) Но Сантос Лусардо был вынуж- ден признаться, что подобные пессимистические размышле- ния вызывали у него особое неудовольствие (были ему осо- бенно неприятны). Если перечисленные глаголы сочетаются со страдательным при- частием, то возможен перевод всего оборота русским возвратным (обычно возвратно-пассивным) глаголом: Usted anda equivocado. Como el personal de las Misiones tiene caracter diplomatico, que- da tambien exento de pagar de- rechos de aduanas. Вы ошибаетесь (заблуждае- тесь}. Поскольку персонал миссий имеет дипломатический ста- тус, он освобождается также от таможенных пошлин. 16
Переведите на русский язык: 1. Pepe Rey se encontraba turbado у confuso, furioso contra los demas у contra si mismo. (B. G a 1 d 6 s) 2. Con exception de Argentina, las demas naciones se vieron coaccio- nadas por tales tratados. 3. Por ultimo, el gobiemo colombiano queda obligado a suministrar a los Estados Unidos toda clase de informes tecnicos. 4. Era la primera vez que me veia a solas con aquella mujer. (J. Va 1 e г a) 5. En el corralon habia un cobertizo sobre una^gran pesebrera, a la cual hallabanse atadas seis u ocho caballerias de diversa alcumia, bien que todas ellas del sexo debit (P. A1 a r c d n) 6. jUsted viene equivocado! — dijo destempladamente: (P. A1 a r c d n) 7. Senor oficial — me dijo dona Maria — , es indudable que ustedes los militares tienen la culpa de que los cortesanos — депутаты кортесов] ... asi los llamo yo... anden tan ensoberbecidos. (B. G a 1 d d s) 8. Cuando Pepita se vio sola, su bulliciosa alegria se disipo. (J. Va 1 e r a) 9. Acaban de decir que quedan enterados. (B. G a 1 d d s) 10. Pero, jay!, al verme fuera de casa, parece que se me cayd el cielo en- cima con todas sus estrellas. (B. G a 1 d d s) 11. Me veo lanzado en medio del mundo. (J. Va 1 e г a) 12. Solia frecuentar lo que se llama el mundo у andaba siempre envuelto en intrigas amorosas. (P. A1 a r c d n) 13. Y ultimamente todo se habia empeorado porque un amigo vino a avi- sarle que su padre habia muerto en Boston de cancer у se vio precisa- do a asistir al entierro. (H. А г e n a 1) 14. Lord Gray era tirador (фехтовальщик) habilisimo pero hallabase muy agitado, mientras yo no habia perdido mi serenidad. (B. G a 1 d d s) 15. Vd. me ha de perdonar si soy maliciosa; pero se me figura que ade- mas del disgusto de verse Vd. separado hoy de sus ocupaciones favo- ' ritas, hay algo mas que contribuye poderosamente a su mal humor. (J. Valera) 16. Aunque no lo creais hubo una epoca en que anduvo enamorada de mi. (J. G о у t i s о 1 o) 17. Entretanto, tambien Santos andaba abismado en reflexiones. (R. Ga- ll e g о s) 18. Se veia acusado de liberal, de enemigo de la religion у del trono. (B. Ibanez) 19. Al punto D. Pedro viose rodeado por un lado у otro. (B. G a 1 d d s) 20. Al Hegar a casa, Herminia dijo que Dolores habia llamado varias ve- ces. La telefonee para explicarle que andaba ocupada todo el dia. (J. G о у t i s о 1 o) ____________________ _ 4Q07 [Институт иностранных языков,!
21. Si se muriera de репа рог verse desdenada... creeme, tus remordi- mientos serian peores. (I Va 1 e г a) 22. Me parece que andas tan mal de la cabeza сото del pecho. (B. Iba- nez) 23. Aun los paises о tribus menos belicosas tuvieron organization mili- tar, si bien casi siempre las funciones politicas у guerreras anduvie- ron separadas. 24. Los Bancos quedaron sometidos al control del Estado. 25. En ese ano, la mayor parte de los elementos abiertamente enemigos de la unidad quedaron desplazados, eliminados о aislados dentro del Partido Socialista. 26. De entre los pueblos germanos que cruzaron los Pirineos, el 409 d. de C., entraron en Galicia una rama de vandalos у los suevos. Expulsando a los primeros despues de choques sangrientos... queda- ron estos ultimos victoriosos. Los suevos fundan, a partir del 411, la primera monarquia de Occidente у Galicia queda incluida en ella. 5. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПЕРИФРАЗЫ В испанском языке имеется весьма развитая система глагольных перифраз. Под последними подразумеваются единые по смыслу со- четания вспомогательного глагола с полнозначным, в которых вспо- могательный глагол, однако, не совсем утрачивает свое лексическое значение. В перифразах вспомогательный глагол изменяется по ли- цам, числам, временам и наклонениям, а полнозначный глагол стоит в одной из трех неличных форм (инфинитиве, страдательном прича- стии или герундии). В соответствии с формой полнозначного глагола перифразы можно разделить на три группы: перифразы с герундием, перифразы с инфинитивом и перифразы с причастием. 5.1* Перифразы с герундием Перифразы, в состав которых входит герундий, обычно обозна- чают действие в развитии, в процессе осуществления. В качестве ос- новного вспомогательного глагола выступает глагол estar. Наряду с ним могут употребляться глаголы движения: ir, venir, andar. Каж- дый из этих глаголов вносит в сочетание определенный смысловой или стилистический оттенок. Глагол ir указывает на постепенность протекания действия. Venir обычно характеризует действие во вре- 18
менном отношении: он употребляется тогда, когда действие началось в прошлом и продолжается вплоть до момента речи или до того мо- мента, о котором ведется повествование. Глагол andar придает пе- рифразе разговорный характер. Все эти дополнительные оттенки должны быть, по мере возможности, отражен^ в переводе. Перифразы с глаголом estar переводятся обычно простым глаго- лом в соответствующем времени: Es que estoy pensando en ti. Дело в том, что я думаю о тебе. (R. Gallegos) Иногда, если вспомогательный глагол стоит в настоящем време- ни, могут быть введены в перевод обстоятельства времени, подчер- кивающие, что действие происходит в самый момент речи: Pero no te creas que по se lo que Но не думай, что я не знаю, о estds pensando. (R. Gallegos) чем ты сейчас думаешь. Оттенок значения, свойственный перифразам с глаголом ir, мо- жет быть передан наречием постепенно. Впрочем, введение в пере- вод этого наречия не обязательно: Las reses van cayendo al по. Скот постепенно падает в реку. (R. Gallegos) Ve pensando en casarte, amigo Подумай о женитьбе, друг мой. mio. (Р. Alarcon) Перифразы с venir обычно переводятся простым глаголом, кото- рый может определяться такими обстоятельствами времени, как с некоторых пор, уже некоторое время, как... и др. La Gaceta ha venido insistiendo en^esos acuerdos que son iden- ticos para la America Latina. С некоторого времени «Газета» настаивает на этих соглаше- ниях, одинаковых для всех ла- тиноамериканских стран. Что касается сочетаний с глаголом andar, то их принадлежность к разговорному стилю не может быть отражена в переводе самой пе- рифразы, а должна быть передана общим стилем перевода: Eso es una calumnia inventada рог mis enemigos. Seguramente por Melquiades que ya me he fijado que anda espidndome los pasos. (R. Gallegos) Это клевета, выдуманная моими врагами, не иначе как Мель- киадесом. Я уж заметил, что он подглядывает за каждым моим шагом. 2* 19
Как мы видели, при переводе перифраз на русский язык переда- ется лишь один смысловой глагол, а значение вспомогательного гла- гола может быть отражено в обстоятельственных словах, подчерки- вающих соответствующий видовой или временной оттенок. Примечание 1. Следует заметить, что в испанском языке можно встретить и свободные сочетания, сходные по структуре с указанными пе- рифразами. В них глаголы estar, ir, venir, andar сохраняют в полной мере свое индивидуальное значение и должны быть переведены отдельно. Se va dejando en suspenso la curiosi- [Он] уходит, оставив неудовлетво- dad de sus amigos. (R. Gallegos) ренным любопытство своих дру- зей. Примечание 2. В испанском языке Латинской Америки, особенно в просторечье^ перифразы этого типа нередко замещают неперифрастические глагольные формы, не внося в них никаких дополнительных оттенков. На- личие подобных перифраз в оригинале может при переводе не приниматься во внимание: No vaya despues a estar diciendo Не вздумайте потом говорить, что que le han roto la cabeza al descui- Вам разбили голову случайно. do. (R. Gallegos) Переведите на русский язык: 1. Насе tiempo que vengo pensando en la сегса (огораживание име- ния). (R. G a 11 e g о s) 2. — De eso debe saber mas que yo, usted que es abogado. — Pero poco amigo de litigar, сото ya ira comprendiendo. (R. Ga- ll e g о s) 3. Yo, que le estoy hablando, once hijos tuve у siete de ellos llegaron a hombres. (R. Gallegos) 4. A las veces, resultaba oscuro, oscuro para los demas у oscuro para si mismo. Era que andaba buscando sus ideas. (M. Unamuno) 5. No se este creyendo que eso es una ventaja. (R. G a 11 e g о s) 6. Todo venia siendo obra de unos sentimientos, nuevos en su vida. (R. Gallegos) 7. A medida que lloraba, fueron desapareciendo los sintomas de fiebre cerebral que habia alarmado a mi buen amigo. (P. A1 а г c 6 n) 8. Grato es pensar mirando desvanecer el humo en el aire, sobre todo cuando los pensamientos se van desvaneciendo a medida que son formulados. (R. G a 11 e g о s) 9. La terraza se iba llenando de gente, poco a poco. (J. G о у t i s о 1 o) 20
10. Antonio los fue presentando рог sus nombres, oficios у condiciones. (R. G a 11 e g о s) 11. Parejo frenesi se iba apoderando del animo de Dona Barbara. (R. Ga- ll e g о s) 12. Al pasar рог Ajirelito se me ocurrio la manera de conseguirme los centavos que me estaban haciendo falta. (R. G a 11 e g о s) 13. En eso del pelo en pecho (фиг. мужество) tiene usted mucha razon, Carmelito; pero oigame lo que le voy a decir: no solo los que andan ensenandolo son los que lo tienen. (R. G a 11 eg о s). 14. Despues el hecho fue quedando olvidado, pero el saco una conclu- sion: no debia volver al arbol. (H. A renal) 15. El cura se la llevo a un rincon у le hablo muy bajo al oido у la novia lentamente fue dejando de llorar. (H. A r e n a 1) 16. Mientras hablaba, iba desmontando las bestias у poniendoles los ca- bezales. (J. Rivera) 17. Paulatinamente [yo] iba levantando la voz у comprendi que Alicia estaba despierta. (J. R i v e r a) 18. Me voy cansando de mi residencia en este lugar. (J. Valera) 19. Lentamente fui cayendo en una quietud sonambula. (J. Rivera) 20. Veo que distraidamente voy cayendo en el mismo defecto. (J. Vale- ra) 21. Mi padre no puede estar mas satisfecho у orondo; asegura que esta completando mi education. (J. Valera) 22. Fue usted, digo, contandole diariamente al que hoy es esposo de Gre- goria todas las iniquidades у torpezas de que se valia usted. (P. Alarcon) 5.2. Перифразы с причастием ’ В испанском языке имеется ряд перифраз, в составе которых ос- новной, или смысловой, глагол принимает форму причастия, согла- сованного в роде и числе с дополнением вспомогательного глагола. В качестве этого последнего употребляются tener, dejar, llevar и traer. Все они должны быть опущены при переводе на русский язык, в котором следует отразить лишь дополнительный оттенок, вноси- мый ими в значение основного глагола. Перифразы этого типа близки по значению к перфектным време- нам, т.е. временам, образованным с участием вспомогательного гла- гола haber. Иначе говоря, они указывают, с одной стороны, на факт совершенности действия, а с другой стороны, на связь этого дей- ствия с заданным моментом, на его результат. Преобладание того 21
или другого оттенка зависит от значения основного глагола. Если глагол означает сам по себе действие (а не состояние), то перифраза указывает на факт его совершения. Поэтому если вспомогательный глагол стоит в настоящем времени, то перифраза должна пере- водиться русским прошедшим временем. Me lo tiene contado. Dejo dicho. Lleva indicado. [Он] мне рассказал об этом. Я сказал. [Он] указал. Если же причастие основного глагола выражает состояние, а не действие, то и вся перифраза обычно сохраняет это значение, под- черкивая результат действия. Поэтому при переводе сочетаний со вспомогательным глаголом в настоящем времени это время обычно сохраняется и для русского глагола: Me trae asombrado. Он меня удивляет. Примечание. Следует заметить, что в испанском языке нередки со- четания указанных выше вспомогательных глаголов со страдательным при- частием, которые не имеют перифрастического характера: Рего yo tengo los pies тиу hincha- Но у меня опухшие ноги (но мои dos. (Р. Alarcon) ноги опухли). Переведите на русский язык: 1. Todo lo tengo arreglado convenientemente. (P. A1 а г c 6 n) 2. Lo que me dice es que soy muy inteligente. Ya me tiene fastidiada de oirselo. (R. Gallegos) 3. i Asi estamos? ^Cuanto llevas bebido ya? (J. M а г s 6) 4. Casualmente he dejado dicho en la ciudad que salfa esta noche a caza de criminales. (P. A1 a r c 6 n) 5. jChica, ya me tienes mareado! (R. G a 11 e g о s) 6. Por otra parte, recuerda con inquietud todo lo que le tengo contado. (P. Alarcdn) 7. Se le olvidaron las actitudes zalameras que llevaba estudiadas. (R. Gallegos) 4 8. Poco despues llegaba el alguacil al molino, segun dejamos dicho. (P. Al arc 6 n) 9. El senor Juan Lopez impedia entretanto levantarse al supuesto tio Lucas, teniendole plantado un pie sobre los rinones. (P. Alarcdn) 10. El traje, las barbas, la gordura у pequenez del nuevo gobemador traian admirada a toda la gente. (M. Cervantes) 22
11. Mana de la Luz volvio a ocultar su cabeza entre las manos. Nunca. No hablaria: bastante llevaba dicho. 12. Tengo que estar todo el dia detras de las moscas у espantando las ga- llinas para que no se metan en la casa. Ya las tengo acostumbradas a poner en sus nidales. (R. G a 11 e g о s) 13. En adelante escribire a usted a menudo у tan por extenso сото me tiene encargado, si bien no tanto сото hoy, para no pecar de prolijo. (J. Valera) 14. Esto de que yo no sepa jugar al tresillo (название карточной игры), siquiera al tresillo, le tiene maravillado. (J. Va I e r a) 15. Usted me tenia prevenido acerca de estas genialidades de mi padre. (J. Valera) 16. Buena hacienda dejas hecha antes de ser clerigo. (J. Va 1 er a) 17. Mi mama me tiene prohibido poner los pies en esta casa. (B. G a 1 d 6 s) 18. jAh! jSi fuera en mi casa! jTres alojados (постояльцы, солдаты на постое) llevo echados al pozo! (P. A1 a r c 6 n) 19. jHipocrita, tan preparado lo tenias, у no me habias dicho nada! (B. Galdos) 20. Dice que seria prudente adoptar una serie de proposiciones que tiene escritas en un papelito. (B. G a 1 d 6 s) 21. No te conoce tanto сото yo; y, por otra parte, recuerda con inquietud todo lo que le tengo contado. (P. A1 а г с d n) 22. El joven, que segun llevamos dicho, habia soportado a duras penas las agresiones precedentes, no pudo tolerar aquella ultima. (P. Alar- con) 23. — Sabe usted — dijo el joven cura — ^por que el catolicismo con- serva sus apariencias de poder? Porque desde muy antiguo tiene to- madas en los paises latinos todas las avenidas por donde ha de pasar necesariamente la vida humana. (В. I b a n e z) 24. Abusas mucho, mi querido Diego, del privilegio que te tengo otorga- do de reprenderme у hasta de injuriarme cuando estas de mal humor. (P. Alarcdn) 25. Pense entonces dejarle escrita una carta de broma. (P. A1 a r c 6 n) 26. ^Cree usted que soy tonta у que no veo que Fabian Conde me tiene declarada guerra a muerte? (P. A1 a r c 6 n) 27. jMe ha tenido usted privada tanto tiempo de la dicha de ser esposa de Diego! (P. Alarcon) 28. De pronto note que estaba ensangrentado у me aleje con miedo, pero no llevaria andados media docena de pasos cuando le oi lamentarse con voz apagada. (M. Benavides) 29. Dejo dicho que desconocia a Antonieta сото hija suya, у que nadie la nombrara jamas en su presencia. (R. G a 11 e g о s) 23
30. Lo que llevamos dicho hasta ahora facilita la tarea de contestar a la pregunta de Jose Navarro. 31. He terminado por romper lo que llevaba escrito. (J. M a r s e) 5.3. Перифразы с инфинитивом Перифразы, в состав которых входит инфинитив основного (смыслового) глагола, могут иметь различные временные или видо- вые оттенки. Перифразы, построенные по типу ir а 4- инфинитив, указывают на предстоящее в ближайшем будущем действие. Они и переводятся на русский язык обычно будущим временем: Voy a verle manana. Завтра я его увижу. В этом случае вспомогательный глагол в перифразе остается без перевода, а вносимый им временной оттенок выражается будущим временем русского глагола. Однако возможен и другой перевод, при котором испанский вспомогательный глагол передается русскими глаголами собираться или намереваться'. Le voy a invitar uno de esos dias. Я собираюсь (намерен} пригла- сить его на днях. В перифразах этого типа глагол ir употребляется обычно лишь в двух временах: настоящем (voy a hablar) и прошедшем несовершенном (iba a hablar). В первом случае перифраза ука- зывает на действие будущее по отношению к моменту речи, во вто- ром случае она выражает будущее действие по отношению к како- му-либо моменту в прошлом. Однако можно встретить употребление вспомогательного глагола ив preterito indefinido (fui а hablar). В этом случае вся перифраза получает иное, особое значе- ние, причем уже не временное, а скорее видовое, выражая попытку (обычно неудачную) сделать что-либо: Fue a hablar у no pudo decir ра- Он попытался заговорить и не labra. смог сказать ни слова. Отдельно следует упомянуть об употреблении формы vamos а + инфинитив в значении повелительного наклонения: Vamos a ver. Посмотрим. Vamos a discutir este problema. Давайте обсудим этот вопрос. 24
Временное значение имеют также перифразы типа acabar de + инфинитив. Они указывают на действие, совершенное в недавнем прошлом. Вспомогательный глагол acabar может употребляться внутри этой перифразы либо в настоящем времени (acabo de venir), либо в прошедшем несовершенном (acababa de venir). В первом случае речь идет о действии, совершенном незадол- го до настоящего момента, во втором случае перифраза выражает действие, совершенное до определенного момента в прошлом. В обоих случаях перифраза переводится на-русский язык прошед- шим временем основного глагола в сочетании с обстоятельством времени только что, едва: Acabo de verlo. Я только что его видел. Acababa de Hegar cuando llama- Я только что пришел, когда по- топ a la puerta. звонили в дверь. Другие перифрастические сочетания, в состав которых входит инфинитив, указывают на различные видовые оттенки. Так, если инфинитив сочетается с глаголом yolver (реже tornar), то перифраза указывает на повторное действие и переводится при помощи русских обстоятельственных слов вновь, снова, еще раз и основного глагола: Volvid a mirarme. Он вновь взглянул на меня. При наличии отрицания вместо перечисленных выше наречий употребляется больше не: No lo volvi a ver. Я больше не видел его. Сочетание инфинитива с глаголом Hegar указывает обычно на конечное, завершающее действие. При переводе перифраз этого типа можно использовать наречия наконец, в конце концов либо прибег- нуть к совершенному виду глаголов: Llego а гесопосегте. Он меня наконец узнал. Llego a saberlo. Он узнал об этом. Сочетание Hegar a ser рекомендуется переводить русским глаго- лом стать: Llego a ser famoso. Он стал знаменитым. К инфинитивным перифразам можно отнести и сочетания, ука- зывающие на начало действия, хотя процесс их грамматизации нельзя считать законченным. В качестве вспомогательных глаголов 25
в состав этих перифраз входят: ponerse, echar, romper. Первый из них сочетается практически со всеми глаголами. Сочетаемость дру- гих двух глаголов очень ограниченна. Глагол echar(se) соединяется практически лишь с глаголами reir, Ногат, correr, andar. Глагол romper чаще всего встречается в комбинации с hablar, cantar и другими сход- ными с ними по значению глаголами. Перифразы этого типа переводятся либо русскими глаголами со- вершенного вида с приставками начинательного значения, либо при переводе используется глагол начинать: El nino echo a correr. Мальчик побежал. Me eche a reir. Я рассмеялся. La muchacha se echo a llorar. Девочка расплакалась (заплака- ла). El chico rompio a cantar. Мальчик запел. Los jovenes se pusieron a bailar. Молодежь начала танцевать. Переведите на русский язык: 1. Dona Barbara acababa de levantarse de la mesa у habia pasado a la habitation contigua. (R. G a 11 e g о s) 2. La luna acababa de esconderse tras una flota de nubes. (J. Goyti- solo) 3. No me respondio una palabra, no volvio a mirarme los ojos. (R. Ga- ll e g о s) 4. La madre abrio el paraguas у echaron a andar hacia el parque. (R. Nieto) 5. Y se echo a llorar [Frasquita] сото una montana de hielo que se hunde у principia a derretirse. (P. A1 а г c 6 n) 6. El pobre hombre fue a hablar у se quedo con la boca abierta. (P. Alarcon) 7. Durante anos estas cosas lo torturaron, especialmente cuando se iba a dormir. (H. A renal) 8. Volvio a meterse en la hamaca. (R. G a 11 e g о s) 9. Rafael acababa de levantarse y, mientras la criada cogia las maletas, me Uevo a dar un paseo рог el jardin. (1G о у t i s о 1 o) 10. Me habia pasado la tarde pensando en que iba a gastar los cinco cen- tavos que me habia dado mi tio Ramon. (H. A r e n a I) 11. Tomo a subir a la сатага. (P. AI ar c 6 n) 12. Y rompe a cantar, a tiempo que los hombres se precipitan a los ban- cos a sacar parejas (приглашать на танец). (R. G a H e g о s) 13. Santos volvio a ver en aquel rostro la misma expresion de recelo que ya habia descubierto en el de Carmelito. (R. G a 11 e g о s) 26
14. Y tomo... no el camino de la ciudad, сото acababa de decir, sino el del lugar inmediato. (P. A1 а г c 6 n) 15. El corregidor seguia en la cama, tai у сото acababa de verlo el tio Lucas por el ojo de la Have. (P. A1 а г с d n) 16. Y, hablando de este modo, cerro tras si la puerta у echo a andar por la escalera abajo. (P. A1 а г c 6 n) 17. Vino mi madre у me dijo tocandome una mano que fuera a almorzar, que la comida iba a enfriar. (H. A r e n a 1) 18. Y la emocion apaciguante del paisaje natal volvio a apoderarse del animo de Santos. (R. Gallegos) 19. Antes de cerrar la ventana con ira la mujer le dijo amenazadoramente con el dedo que inmediatamente se lo iba a decir a su madre. (H. Arenal) 20. Y, al hacer esta ultima reflexion, el pobre jorobado se echo a llorar. (P. A1 а г c 6 n) 21. Dijeronle que dona Barbara acababa de sentarse a la mesa. (R. Gallegos) 22. Y la placida mueca volvio a marcarle las mil arrugas del rostro. (R. Gallegos) 23. Acababa de servirse un vaso de agua. (R. G a11 e g о s) 24. Rompio a hablar Ostolaza, у con su discurso empezaron las risas у burlas, arriba у abajo. (B. G a I d 6 s) 25. ^Que ha de pasar? — se apresuro a responder la sena Frasquita —. jQue el senor corregidor puso la silla en vago, fue a mecerse, у se ha caido! (P. AI a r c 6 n) 26. Dos veces pense que mi padre iba a decir algo. (H. A r e n a I) 27. ^No llegaria yo, a la dorada mediania, a ser relativamente rico? (J. R i v e г a) 28. Se acababa de levantar у vestir una ligera bata de verano. (J.Valera) 29. Segun hemos llegado a averiguar, Pepita empleo mas de una hora en estas faenas de tocador. (J. V a I e r a) 30. Poco a poco el trato diario con las gemas llego a hacerle amar la ta- rea del artifice. (H. Quiroga) 31. Mi primo Currito volvio a embromarme sobre mi manera de cabal- gar. (J.Valera) 32. Los mismos criados del casino, que dormian en sillas, en la cocina у en el patio, no llegaron a despertar. (J. V a 1 e r a) 33. Y otra vez volvi a recordar. (J. Rivera) 34. Avido de conocer la causa de su retraimiento, llegue a pensar que es- tuviera celosa. (J. R i v e r a) 35. La desenvuelta Antonona acaba de entrar a verme. (J. V a 1 e r a) 27
36. Senor conde, yo no tendria inconveniente en fianne de la palabra de un caballero у en llegar a ser su acreedor. (J. V a 1 e г a) 37. Una tarde en Buenos Aires, acababa Nebel de subir al tranvia, cuando el coche se detuvo un momento mas del conveniente. (H. Q u i г о g a) 38. Podria escribir aqui cosas pasablemente distintas de las que acabo de anotar. (H. Quiroga) 39. Jesuitas, frailes у obispos tomaron a ser los consejeros de palacio, у aun lo son ahora. (В. I b a n e z) 40. Y rompi а Ногат сото lloro ahora. (P. A1 а г c 6 n) 41. Tomamos a probar la alegna у la dulzura de nuestras antiguas plati- cas. (P. Alarcon) 42. jNo tema usted que vaya yo a enfadarme! (P. Alarcon) 43. Pero no esperes volver a enganarme. (P. A1 a r c 6 n) 44. Diego, que se habia puesto a mirar el techo у a tararear, echose a reir en vez de contestarme. (P. A1 a r c 6 n) 45. Y volvi a abrigar la esperanza de que aquella tarde liegasemos Gre- goria у yo a ser amigos, о algo menos que enemigos mortales. (P. Alarcon) 46. Diego adivino mi pensamiento; у antes de que yo hubiera vuelto a echar a andar en pos de el, retrocedio hacia mi. (P. AI a r c 6 n) 47. No vuelvas a suponer que estoy loco... — contest© Diego sosegada- mente. (P. Alarcon) 5.4. Перифрастические сочетания с глаголом quedar Сочетания глагола quedar с герундием, реже с прилагательным или причастием, передают видовой оттенок начала действия, указы- вая в то же время и на его продолжительность. Они обычно перево- дятся на русский язык либо приставочным глаголом, либо словосо- четанием с глаголами начинать, приниматься и др.: El chico quedd dormido. Ё1 me quedd mirando. La mujer quedd pensativa. Мальчик заснул. Он принялся (стал) смотреть на меня. Женщина задумалась. Подобные перифрастические сочетания весьма ограниченны в лексическом отношении. Наиболее употребительны quedar mirando (или viendo), quedar dormido и quedar pensativo. 28
Переведите на русский язык: 1. Elios se quedaron viendo las monedas que llenaban sus manos. (R. Gallegos) 2. Se lo quedd mirando un rato. (R. Gal 1 egos) 3. Genoveva ... se ha quedado conversando.con Marisela. (R. Galle- gos) 4. Y se quedo mirandolo fijamente a los ojos. (R. G a 11 e g о s) 5. Se quedo mirandolo un buen rato. (R. G a 11 e g о §) 6. Todos se quedaron estupefactos. (P. A1 a r c crn) 7. Antonio se quedo pensativo unos instantes. (R. G a 11 e g о s) 8. Figiirate, mujer, que estaba yo aqui sentado contemplando las uvas, cuando me quede dormido sobre una red de Sarmientos. (P. A1 а г с d n) 9. Las manos me quedan ardiendo de tanto darle a la escoba (от работы метлой, от метлы). (R. G а 11 е g о s) 10. Genoveva se la queda mirando en silencio. (R_ G a 11 e g о s) 11. De pronto el se me queda viendo, у yo, para disimular, para que no fuera a creer que estaba resentida, me sonrei. (R. G a 11 e g о s) 12. <,Que te pasa, Genoveva? ^Por que te has quedado pensativa? ^Crees que he hecho mal? (R. G a 11 e g о s) 13. Y se quedo mirandolo, para que entendiera lo que no queria agregar. (R. Gallegos) 14. — No — responde el, у se queda contemplandola, у luego le pregun- ta— : Jias terminado de reirte? (R. Gallegos) 15. Ella se quedo mirandolo, sin dejar de sonreir. (R. G a 11 e g о s) 5.5. Перифрастические сочетания с глаголом llevar Глагол llevar образует сочетания, указывающие на время, в тече- ние которого протекало действие. Глагол, выражающий само это действие, может стоять в разных формах. В утвердительных предло- жениях он наиболее часто имеет форму герундия, а в отрицатель- ных — форму инфинитива с предлогом sin: Llevo dos anos estudiando el es- Вот уже два года, как я изу- panol. чаю испанский язык. Llevo dos dias sin salir de casa. Вот уже два дня, как я не вы- хожу из дома. В ряде случаев основной глагол стоит в форме инфинитива с предлогом de: 29
Lleva mucho tiempo de visitor es- Он уже давно бывает в этом ta casa. доме. Наконец, при наличии предикативного определения глагол мо- жет отсутствовать: Llevo muchos anos en Moscu. Я уже давно живу в Москве. Llevo tres anos de maestro. Вот уже три года, как я учи- тель. Все это очень важно иметь в виду для того, чтобы выявить в тексте сочетания данного типа и правильно их перевести. Наиболее постоянным для них признаком является наличие при глаголе llevar дополнения, указывающего на период времени. Как явствует из приведенных выше примеров, при переводе дан- ных сочетаний на русский язык значение, вносимое в них глаголом llevar, передается не соответствующим ему русским глаголом, а об- стоятельственным оборотом типа вот уже ... как. Переведите на русский язык: 1. — Mis amigos viven tambi£n en Madrid — dijo Enrique —. £,Te gusta la ciudad? — Si, senor. Es una gran capital. Llevo casi seis anos en ella у no la conozco del todo. (J. G о у t i s о 1 о) 2. Ha cumplido usted los cuarenta у nueve anos у lleva trabajando treinta у siete. (M. Benavides) 3. Ya principiaba a encorvarse en la epoca del suceso que voy a referir: у era que ya tenia sesenta anos... у Ilevaba cuarenta de labrar una huerta lindante con la playa de la Costilla. (P. AI a re 6 n) 4. Llevaba ya algunos minutos de estar asi abstraida у medio llorosa, cuando noto mi presencia. (P. A1 a r c 6 n) 5. Lleva mucho tiempo de oirme celebrarte a todas horas у de ver la adoracidn que te profeso. (P. AI a r c 6 n) 6. Llevaba cinco anos preparando oposiciones. (R. N i e t o) 7. Al dia siguiente de nuestro encuentro, Lazaro me presento a Diego, a quien llevaba el algunos dias de tratar en aquel mismo sitio. (P. A1 a r c d n) 8. Cuando Gabriela llego a Madrid, hacia ya un mes del destierro del general, у llevaba yo casi el mismo tiempo... de no salir a ninguna hora de su casa. (P. AI arc on) 9. Pronto le confirmaron criados, amigos у parientes que llevaba yo cerca de dos anos de visitar... a la Generala. (P. A1 a r c 6 n) 30
10. Ya ve usted que no he perdido el tiempo durante los cuatro meses que llevo en Espana. (P. A1 a r c 6 n) 11. ^No sabe ese estupido que en anos buenos Orbajosa da pan para toda Espana у aun para toda Europa? Verdad que ya llevamos no se cuan- tos anos de mala cosecha. (B. G a 1 d 6 s) 12. Tres anos llevaba aquel viejo sirviendo de enlace a los guerrilleros. (J. I z c a r a y) 13. Frente a la Asociacion Intemacional de los Trabajadores, que llevaba varios anos actuando, Bakunin levanto la Alianza de la Democracia Socialists. (D. Ibarruri) 14. ^Que vas a hacer frente a quienes llevan siglos «teniendo razon»? (R. N i e t o) 15. Debia llevar, cuando menos, cinco dias sin afeitarse. (R. N i c t o) 16. Llevaba cuatro anos al servicio del almacen. (R. N i c t o) 17. Llevo mas de 30 anos a su lado. (R. N i e t o) 18. Esto ocurria en 1910, cuando Andres Herrera ya tenia 54 anos у lle- vaba 13 fuera de su patria. (R. N i e t o) 19. Su padre... llevaba 16 anos alimentandole gratuitamente. (R. N i e t o) 20. Lleva unos dias histerico. (R. N i e t o) 21. Llevo una semana que no se donde tengo la cabeza. (R. Nieto) 5.6. Перифрастические сочетания с глаголом hacer В испанском языке распространены перифрастические сочета- ния глагола hacer с инфинитивом смыслового глагола, имеющие каузативное значение. Инфинитив в таком сочетании обозначает действие, относящееся не к подлежащему предложения, а к его до- полнению. Ср.: Yo rei. Я засмеялся. Tu me hiciste reir. Ты заставил меня рассмеяться (рассмешил меня). Во втором предложении действие, обозначаемое глаголом reir, относится не к подлежащему предложения (tu), а к дополнению гла- гола hacer (me). При переводе таких перифраз на русский язык мож- но использовать сочетания инфинитива с глаголом заставлять. но лучше, где это возможно, выбирать простой переходный глагол кау- зативного значения: Me hizo retirarse. Он заставил меня уйти. 31
Me hizo conocer muchas cosas Он познакомил меня co многими interesantes. Me hizo pasar a su despacho. интересными вещами. (Благо- даря ему я узнал много инте- ресного). Он пригласил меня к себе в ка- бинет. Когда испанский невозвратный глагол имеет как бы возвратное значение, сочетания hacer с этим глаголом становятся смысловыми эквивалентами невозвратной формы глагола: estallar 1 explotar к взорваться volar J fracasar провалиться hacer estallar hacer explotar L взорвать hacer volar hacer fracasar провалить, сор- вать Таким образом, при переводе подобных сочетаний на русский язык необходимо прибегать к переходной (невозвратной) форме гла- гола, соответствующего испанскому инфинитиву. В ряде случаев hacer получает значение просить, приказывать, распорядиться. Это обычно бывает тогда, когда при нем отсутствует дополнение и остается неизвестным, кем выполнялось действие, вы- раженное инфинитивом: Hizo reunir a la gente. Он приказал собрать народ. La pido me haga dar esa leche Прошу Вас, распорядитесь, antes de tirarla. (A. Stoll) чтобы мне отдали молоко, вместо того чтобы выбрасы- сывать его. Перифрастическое сочетание с глаголом hacer имеет ряд струк- турных вариантов. Один из них состоит в том, что субъект действия, выраженного инфинитивом, присоединяется к нему при помощи предлогов рог или de, а сам глагол hacer стоит в возвратной форме (hacerse). Эти черты приближают сочетание к пассиву с известным модальным оттенком, заключающимся в том, что подлежащее пред- ложения, будучи само объектом действия, является в то же время и его инициатором. Чтобы лучше понять этот оттенок значения, разбе- рем следующий пример: Los viajeros se hicieron acompa- Путешественники просили гида паг рог un guia. сопровождать их. (Путе- шественники взяли гида). 32
Подлежащее (los viajeros) является объектом действия, выражен- ного сказуемым (hacerse acompanar), поскольку «путешественники были сопровождаемы гидом» или, иначе, «гид сопровождал путеше- ственников», но в то же время «путешественники взяли гида, проси- ли его сопровождать их» — роль их в действии, таким образом, не так уж пассивна. Примечание. Сочетание hacerse amar рог... переводится как поль- зоваться любовью, успехам у..., а сочетание hacerse respetar следует перево- дить как патъзоваться уважением. Другим вариантом перифрастических оборотов является сочета- ние глагола hacer с придаточным предложением, имеющим сказуе- мое в сослагательном наклонении: Me hizo comprenderlo = Hizo que yo lo comprendiera. Такие конструкции переводятся подобно инфинитивным пери- фразам. Если придаточное предложение осложнено многими члена- ми, то можно сохранить его в переводе, поставив перед ним глагол типа приводить, вызывать: El tanido de las campanas... hi- Звон колоколов вывел Дона Лу- го, que D. Luis volviera de su иса из состояния экстаза и extasis у se hallase de nuevo en вновь вернул его в реальный el mundo real. (I Valera) мир. (Звон колоколов привел к тому, что Дон Луис вышел из состояния экстаза и вновь очутился в реальном мире). Переведите на русский язык: 1. Yo agradezco a Vd. que me haya hecho conocer... todo lo malo у todo lo bueno. (J. V a 1 e r a) 2. Mi marido no esta en casa; pero yo me basto para hacerla respetar. (P. Alarcon) 3. Y si le parece que sobra gente de la mia puedo hacerla retirarse en seguida. (R. Gallegos) 4. Pero las ultimas palabras de Santos hicieron desaparecer de su rostro la expresion de complacencia. (R. G a 11 e g о s) 5. jDate! — grito a su vez Tonuelo, saltando sobre el, cogiendolo por el pescuezo, aplicandole una rodilia al espinazo у haciendole rodar por tierra. (P. Alarcon) 3-4007 33
6. No se sabe сото vivio; pero el caso es que vivid hasta la edad de ochenta anos, ahorrando sus rentas integras у haciendo crecer su ca- pital por medio de prestamos. (J. V a 1 e r a) 7. ^Comprendes que pueda у sepa hacerse amar? (B. G a 1 d 6 s) 8. Era el viejo mas amigo de requebrar a las muchachas у que mas las hiciese reir que habia en diez leguas a la redonda. (J. Va I e r a) 9. Dolores me hizo sentar a su lado у cerro la puerta. (J. G о у t i s о 1 o) 10. Sus manos hacian chocar el vaso contra el pico de la garrafa. (R. Gallegos) 11. Estas bribonadas esclarecen la historia politica de don Ale, sobre el que se ha intentado hacer recaer las culpas de su lugarteniente. (M. Benavides) 12. Hace oscilar sus largos bigotes en todas direcciones. (A. A r r a i z) 13. Ella se apresuro a hacerlo callar. (H. A r e n a 1) 14. En su lenguaje habian reaparecido todas las exclamaciones vulgares у las palabras incorrectamente pronunciadas que tanto trabajo habia costado hacerselas abandonar. (R. G a 11 eg о s) 15. Me quede todavia un buen rato haciendo sonar la moneda en el sue- lo. (H. Arenal) 16. Yo le he hecho creer a mi mama que entre til у yo ganamos aquella celebre accion de guerra. (B. G a 1 d 6 s) 17. Cuando fija en alguien la vista, es tan clara, franca у pura la dulce luz de su mirada, que en vez de hacer nacer ninguna mala idea pare- ce que crea pensamientos limpios. (J. V a 1 e г a) 18. iPor que la he hecho creer que la queria? (J. Vaiera) 19. La ira de los sacerdotes ha hecho verter muchas lagrimas у ha causa- do males horribles. (J. V a 1 e r a) 20. No parece sino que la excesiva indulgencia de Vd. para conmigo ha hecho cundir aqui mi fama de hombre de consejo. (J. V a 1 e r a) 21. Y se marcho, haciendo resonar el suelo duro у sequizo bajo sus an- chas plantas de conquistador de tierras mal defendidas. (R. G a 11 e g о s) 22. Amaranta hizo pasar a Lord Gray a una estancia inmediata. (B. G a 1 - dos) 23. Estas flores se deben a la munificencia de Pepita, que las ha hecho traer de su huerta. (J.Valera) 24. Dispuestas las cosas, Cortes hizo reunir a los cholultecas y, a mansal- va, de pronto, los espanoles empezaron a disparar sobre la muche- dumbre. 25. Un gran tropel hacra vibrar la pampa. (J. R i v e r a) 26. Disimulaba su contrariedad haciendo burlas de Luzardo que hacian sonreir a los peones. (R G a 11 e g о s) 27. jJuan Solito! — lo llamo, haciendolo detenerse. (R. G a 11 eg о s) 34
28. Pero Pajarote quena decirlo todo, el solo, у alzando todavia mas la voz destemplada, de sabanero acostumbrado a hacerse oir a distan- cia, volvio a coger la palabra. (R. G a 11 e g о s) 29. El sol acababa de ocultarse detras de los picos gigantescos de las sie- rras cercanas, haciendo que las piramides, agujas у rotos obeliscos de la cumbre se destacasen sobre un fondo de purpura у topacio, que tai parecia el cielo, dorado por el sol poniente. (J. V a 1 er a) 30. Lo que pasa es que esa mujer es de pelo en pecho, сото tienen que serlo todos los que pretenden hacerse .respetar en esta tierra. (R. Gallegos) 31. Encama... se hizo prometer que no la dejaria por otra. (M. Benavi- des) 32. Mas de una vez se hizo acompanar, al venir desde Cadiz, por dos о tres calesas cargadas con las mas ricas provisiones. (B. G a 1 d 6 s) 33. El tio Luis sabia hacerse querer por Daniel con la misma intensidad que no sabia hacerse comprender por su hermano. (R. N i e t o) 34. Se dirigia a Andres... сото si deseara hacerse entender solo por el. (J. Mars6) 35. Los franceses abrieron un agujero, у luego, arculatazos, hicieron sal- tar maderos у cascajo. (B. G a 1 d 6 s) 36. Le hago saber que imagino... que todas nuestras locuras proceden de tener los estomagos vacios у los cerebros Uenos de aire. (M. Cer- vantes) 6. ИНФИНИТИВ ПРИ ПРЯМОМ ДОПОЛНЕНИИ После глаголов ver, oir, sentir (обычно в значении слышать), escuchar, mirar в испанском языке часто употребляется инфинитив- ный оборот, эквивалентный по значению русскому придаточному до- полнительному предложению, сказуемое которого соответствует ис- панскому инфинитиву, а подлежащее — дополнению перечисленных выше глаголов: Veo jugar a los ninos. Я вижу. как играют дети. Те oi cantar. Я слышал, как ты поешь. (Я слышал твое пение). При переводе инфинитивного оборота на русский язык полезно помнить следующее. 1) Наиболее распространенным является перевод при помощи придаточного дополнительного, вводимого союзами как, что: з* 35
Рог fin, una manana vio a Santos Наконец, однажды утром он Luzardo dirigirse hacia alia. увидел, как туда направился (R. Gallegos) Сантос Лусардо. 2) Рекомендуется прибегать в переводе и к отглагольным суще- ствительным, особенно, если при глаголах oir, ver, sentir и др. нет до- полнения, выраженного существительным или местоимением: Oi cantar. Я услышал пение. Рего en aquel instante el infeliz Но в этот момент несчастный оуд toser dentro del cuar|o. услышал в комнате кашель. (Р. AI arc on) 3) Если за oir, escuchar следуют глаголы hablar, contar, decir и по- добные, то последние могут быть при переводе опущены: Pues en San Fernando escuche de- В Сан-Фернандо я услышал о cir que habia llegado el doctor прибытии доктора Сантоса Santos Luzardo. (R. Gallegos) Лусардо. Переведите на русским язык: 1. En esto vio Hegar a Pajarote. (R. Gallegos) 2. La habia visto nacer. (R. Gal legos) 3. Sin embargo, ya he oido contar su hazana. (R. G a 11 e g о s) 4. Era la primera vez que oian llamar a su puerta a semejante hora. (P. Alarcon) 5. Espereme detras del topochal у asi no la veran salir. (R. G a 11 e g о s) 6. ^No le digo a usted que el senor corregidor vino antes de las doce... у que io vi con mis propios ojos encerrarse en las habitaciones de la senora? (P. A1 a r c 6 n) 7. jCondenacion! La puerta del molino estaba abierta! Estaba abierta... jY el, al marcharse, habia oido a su mujer cerrarla con Have, tranca у cerrojo! (P. Alarcon) 8. Motivos, ya que no razones, tenia Mujiquita para querer esconderse bajo el mostrador de su pulperia cuando vio aparecer a Santos Luzar- do. (R. Gallegos) 9. Permanecio un buen rato en el sitio, viendo alejarse al hombre. (R. Gallegos) 10. Santos le vio briUar en las pupilas una ferocidad delirante. (R. Ga- ll e g о s) 11. Grato es pensar mirando desvanecerse el humo en el aire. (R. Ga- ll e g о s) 36
12. Dormitaban en la meseta de la escalera у en el recibimiento otros al- guaciles у ministros, esperando descansadamente a su amo, mas cuando sintieron Hegar a Garduna, desperezaronse dos о ties de ellos. (P. Alarcon) 13. Recordaba el argumento... del procurador Lourido, a quien le oyo decir un dia: «^Que se pierde con ir a misa? Quince minutes. por quince minutes se expone usted a perder la gloria etema?». (M. Be- na v i d e s) 14. Mister Danger comprendio que tampoco aceptaba la amistad que el le ofrecia у cuando Luzardo se retiro, vidndolo alejarse, se dijo: jOh! Estes hombrecitos nunca saben nada de lo que hablan. (R. G a 11 e - gos) 15. Un zafio pastor de cabras, que nunca habia salido de la escondida cordjada en que nacio fue el primero a quien nosotros se la [la = la historieta] oimos referir. (P. AI а г c 6 n) 16. Fatigada de oir a Diego referir mis triunfos amorosos, [ella] dabame a entender... que era gran suerte mia no baber tropezado nunca con una mujer сото ella. (P. A1 а г c 6 n) 17. Y Carmelite, comprendiendo que Antonio le pedia aquel plazo con la esperanza de verlo rectificar el concepto que se habia formado del amo, accedid. (R. Gallegos) 7. ГЕРУНДИЙ ПРИ ПРЯМОМ ДОПОЛНЕНИИ После глаголов чувственного восприятия, таких, как ver, oir, sentir (обычно в значении слышать), escuchar, mirar, употребляется герундий, субъектом действия которого является дополнение пере- численных выше глаголов. При переводе подобных конструкций на русский язык используются дополнительные предложения, присое- диняемые к главному при помощи союза как, реже что. При этом сказуемым придаточного предложения становится глагол, соответ- ствующий испанскому герундию, а подлежащим — дополнение гла- гола чувственного восприятия в испанском предложении: Oi el reloj de la catedral dando Я услышал, как соборные часы las nueve. (В. Gal dos) бьют девять. Переведите на русский язык: 1. Nunca te he visto pidiendo dinero. (R. Gallegos) 2. El Torbio asegura haber visto una partida de cuatreros sesteando en lo mas abrupto del paramo. (R. Gallegos) 37
3. Las gentes haran sus comentarios si nos ven juntos у solos subiendr la cuesta. (R.Gallegos) ? 4. Hace un ano, en un dia сото el de hoy, a Salome de Santacruz se k? vio ascendiendo... la cuesta de Balvaneda. (R. G a 11 e g о s) ! 5. Nuevamente se escucha entrando un jinete en el patio. (R. G a 11 e g о $ 6. Esta manana le vi llegando a su fundo. (R. G a 11 e g о s) i 7. Pero cuando le veo a Manuel acechandome сото un gato a la caa de su presa... me da iras. (R. Gallegos) 8. Solo se escucha el viento abriendose paso por la fronda. (R. Galle- gos) 9. Alli estaba oyendo a la vecina de al lado peleando con su hija! (H. Arenal) j 10. Le vemos sal vandose de la muerte por un esftierzo de su naturalea agil у poderosa. (B. G a 1 d 6 s) i 11. No puedo oir a un hombre de tanto talento сото Milord hablando asr de sus compatriotas. (B. G a 1 d 6 s) 12. Despues se le oyo moviendo sillas en el comedor. (J. M a г s e) • 13. Resultaba entemecedor contemplar las libelulas revoloteando al rai del agua. (R. N i e t o) 14. Les vio doblando la esquina con las cabezas yertas sobre el pecho. (J. Marse) 15. Por la puerta entomada les veia a ellos dos hablando en la cocina (J. Marse) 16. Recordo a Tina entrando en su habitation у arrojandose en la сапм con zapatos, abrigo у bolso. (J. Mars6) 17. Eduardo diviso a Elpidio... hablando con un apoderado. (R. N i e t o) 18. Seria ridiculo verlos a estos... introduciendose en el Circulo Mercan- til. (R. Nieto) 19. Muy inquieta estaba, en efecto, desde la manana cuando vio a E Guariqueno rondando la casa. (R. G a 11 e g о s) - 20. Al salir del teatro, acostumbrabamos a ver a los ninos tiritando de1 trio a media noche. (A. P a I a c i о s) । 8. ПРИЧАСТИЕ ПРИ ПРЯМОМ ДОПОЛНЕНИИ После ряда глаголов, таких, в первую очередь, как sentir, ver. oir, creer, suponer, encontrar и др., в испанском языке употребите- лен причастный оборот, эквивалентный по своему значению русско- му придаточному дополнительному предложению: 38
Jacinto creyd llegado el momento mas oportuno para hacer osten- tation de su erudita personali- dad. (B. Gal dos) Хасинто решил, что настал са- мый подходящий момент по- хвастаться своей ученостью. Место причастия может занимать также прилагательное или предложный оборот: Se creia solo. (В. G a I d о s) Он думал, что он один. Los suponia de vacaciones. Я считал, что они в отпуске. Если предикативному определению предшествуют такие глаго- лы, как ver, tener, traer, llevar и некоторые другие, они легко могут быть опущены в переводе: Bien veo que te agrada verla ca- sada con ese hijo del pais. (E. Castro) 0 por lo menos desearia que no hubieras crecido, tenerte siem- pre.nino. (R. Nieto) Я отлично вижу, что тебе до- ставит удовольствие, если она выйдет замуж (выдать ее за- муж) за этого крестьянина. По крайней мере я бы хотела, чтобы ты не вырос, чтобы ты всегда оставался ребенком. Примечание. Выражение llevar aparejado означает повлечь за со- бой, вызвать. Переведите на русский язык: 1. Pepe Rey se sintio llevado de la mano. (B. G a 1 d 6 s) 2. Creiase el conducido a ignotos lugares Eliseos por el angel de la no- che. (B. G a 1 d 6 s) 3. La revolution de septiempre de 1868... encontro desarticuladas las ’ organizations obreras у disgregado el movimiento campesino. 03. Ibarruri) 4. Se apoyo en el quicio de la puerta... sin mirar a nadie у sabiendose observado. (I Marsё) 5. Miraba al frente con altivez, sabiendose observado. (J. M a r s e) 6. Ahora le daba репа verla a punto de echarse a llorar. (R. N i e t o) 7. Hasta le parecia verla divertida у maliciosa con su intranquilidad. (R. N i e t o) 8. Por ahora Papa le veia entusiasmado con los libros у no decia nada. (R. N i e t o) 9. La gente te tiene sin cuidado. (J. M a r s e) 10. Por mi que hagan lo que quieran, me trae sin cuidado. (J. M a r s e) 39
11. Esto es lo que le pasaba a Martin Lorente, el amigo que Daniel tenia sentado a mano derecha. (R. Nieto) 12. a ti te pareceria bonito? ^Estarias tranquilo teniendo a tu hijo en peligro con esos ejemplos? (R. Nieto) 13. Lo vino a saber hace poco, cuando vio la botica cerrada. (R. G a 11 e - gos) 14. Le parecio un ejemplo de la oscura teocracia en que el suponia hun- dida a Espana. (M. Unamun o) 15. Ambos traian la гора tan nueva que se les notaba incdmodos dentro de ella. (R. N i e t o) 16. Durante casi tres anos, con su heroico combate, el pueblo espanol contribuyo de un modo decisive a mantener abierta esa posibilidad de salvar la paz. 17. Por lo demas, no crean ustedes que absorbian mi atencion las belle- zas artisticas de que suponen Ueno el templo. (B. G a 1 d 6 s) 18. Pero desde que en el ano 456 fue derrotado у hecho prisionero uno de los reyes suevos, Requiario, por el visigodo Teodorico, el reino suevo vio reducidos sus limites mas о menos a lo que es hoy Galicia у el norte de Portugal. 19. La derrota de los comunalistas [имеется ввиду La Comuna de Paris] llevo aparejada una ola contrarrevolucionaria en todos los paises. (D. Ibarruri) 20. Y probablemente los gitanos sabiendose perseguidos por la policia, prefirieron dejarlo [lo = al nino] abandonado en la primera casa que encontraron al paso. (R. G a 11 e g о s) 21. Te noto cambiado, Johny. <jQue te pasa? (H. A r e n a 1) 22. Yo me habia enganado aqui, creyendo firme la vocacion de Luisito. (J.Valera) 23. Lopez Ferreira... supone que esa actitud de rebeldia obedecia al sen- timiento de ver en prision al ex-rey de Galicia don Garcia. 9. ЗАВИСИМЫЙ ИНФИНИТИВ После ряда глаголов, в первую очередь таких, как creer, recor- dar, sentir, decir и некоторых других, в испанском языке употребля- ется инфинитив (обычно в том случае, если субъект действий, выра- жаемых обоими глаголами, совпадает). При переводе на русский язык инфинитивный оборот заменяется дополнительным придаточ- ным предложением, сказуемым которого является глагол, соответ- ствующий испанскому инфинитиву: 40
Creia oir su voz. Мне казалось, что я слышу ее голос. Аналогичным образом переводится инфинитивный оборот пос- ле некоторых неопределенно-личных глаголов, в частности глагола рагесег: Pareciame a ratos verla Hegar. Иногда мне казалось, что я ви- (J. Rivera) жу, как она приходит. После глаголов модального значения, таких, как deber, рагесег (в личном, а не неопределенно-личном употреблении), также ис- пользуется инфинитив, причем особенно часто сложный, перфект- ный инфинитив. Эти сочетания целесообразно переводить на рус- ский язык простыми предложениями, включая' в них вводное слово или оборот со значением предположительности: Debe haber venido. Он. должно быть (вероятно), пришел. Parece haber leido esta carta. Он. как будто (кажется), чи- тал это письмо. Если после глагола deber стоит перфектный инфинитив, первый всегда имеет значение предположения. Если глагол deber сочетается с простым инфинитивом, то он может иметь как значение должен- ствования, так и значение предположения, которые различаются только по контексту. Если инфинитив присоединяется к глаголу deber при помощи предлога de, то такой оборот обычно означает предположительно сть: Debe haberlo hecho. Он, вероятно, сделал это. Debqn ser las cinco. Должно быть, сейчас часов пять. Debe hacerlo. Он должен сделать это. Debe venir. Он должен прийти. (Он, долж- но быть, придет.) Debe de ser muy tarde. Сейчас, должно быть, очень поздно. Переведите на русский язык: 1. Crei sonar, le mire mejor. (В. G a 1 d 6 s) 2. Pues bien, a pesar de esto, yo he creido notar dos о tres veces un res- plandor instantAneo, un relampago... en aquellos ojos que se posa- ban en mi. (J. Valera) 41
3. Me parecia ver a mi madre esperandome en la escalera, (B. G a 1 d 6 s) 4. El extranjero parecio oir con suma complacencia mi elogio. (B. Gal- do s) 5. Parecia haber venido al mundo con la exclusiva finalidad de hacer esto. (J. G о у t i s о 1 o) 6. Solo su padre — el viejo Melesio — recordaba haber oido hablar, alia en su infancia [de estas cosas]. (R. G a 11 e g о s) 7. — Celebro que al fin concuerden sus ideas con las mias, Milord, — dije creyendo haber encontrado la mejor coyuntura para chocar con un hombre que me era, sin poderlo remediar, tan aborrecible. (B. Gald6s) 8. De nuevo creia verla en el escenario. (J. G о у t i s о 1 о) 9. Alguien tenia que decirselo. Siento haber sido yo. (R- N i e t o) 10. Crei sentir pasos dentro de la casa. (B. G a I d 6 s) 11. Siento haber nacido en esta infame ёроса. (B. G a I d 6 s) 12. De veras no crei volver a poner los pies en aquella casa. (B. G a 1 d d s) 13. Luego oimos distintamente estas palabras, que parecian salir de la cavernosa garganta de una leona. (B. Gal do s) 14. Una mujer frendtica, que dijo haber perdido por mi los favores de Lord Gray, quiso maltratarme. (B. G a 1 d 6 s) 15. Y usted, Asuncion, a quien sin duda debo haber ofendido, segiin el encono con que me mira, adios tambien. (B. G a I d 6 s) 16. La presencia de una mujer parecia animarle, despertando su antiguo ardor de propagandist. (В. I bin e z) 17. El senor Esteban creyo morir de rabia, (В. I b Л n e z) 18. El companero Luna creyo oir, lejano, muy lejano, el chill6n sonido de las cometas. (В. I b a n e z) 19. Contaba yo apenas catorce anos, у vivia en una casa de campo del rei- no de Valencia, sin recordar haber residido nunca en ninguna otra parte. (P. Alarcon) 20. Vuelvo a decir que reconozco haber hecho mal. (P. A1 a г с d n) 21. Me avergiienzo de haber sido durante mucho tiempo el unico posee- dor de ciertos secretos tuyos. (P. Alarcon) 22. Los hombres сото usted no agradecen nada... jCreen merecerlo todo! (P. Alarcon) 23. Entretanto, seiiora, siento mucho haberla incomodado. (P. Alar- con) 24. Pero me parecio descubrir en su voz un asomo de entemecimiento у de carino. (P. Alarcon) 25. — jTemi tener que asesinarte! (P. A1 arc6n) 26. Asustose entonces de su propia obra. Sintio haber excitado hasta la ferocidad sus pasiones de usted. (P. A1 a r c 6 n) 42
10. НЕЗАВИСИМЫЕ ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ В испанском языке распространены обособленные инфинитив- ные сочетания, эквивалентные по значению различным придаточ- ным предложениям. Значение подобных сочетаний зависит от сто- ящего перед инфинитивом предлога*. 1) Сочетания инфинитива с предлогами а и de имеют условное значение и должны переводиться на русский язык условным прида- точным предложением. Выбор наклонения при этом зависит от формы сказуемого. Если сказуемое стоит н условном или сослага- тельном наклонении, то все предложение переводится русским со- слагательным наклонением. Если сказуемое стоит в изъявительном наклонении, то все предложение переводится русским изъявитель- ным наклонением: А по ser tan tarde te invitaria а Если бы не было так поздно, я dar un paseo. пригласил бы тебя погулять. De seguir las cosas asi, no podre Если дела пойдут так дальше, volver pronto. я не смогу скоро вернуться. Примечание. Выражение a decir verdad означает по правде говоря. 2) Сочетания инфинитива с предлогом соп эквивалентны усту- пительным предложениям. Они обычно переводятся на русский язык придаточными предложениями с союзом хотя'. Con ser el тиу joven ya ha via- Хотя он еще очень молод, он jado mucho. уже много путешествовал. 3) Сочетания инфинитива с предлогом рог равнозначны причин- ным придаточным предложениям: Aim no se reunieron todos рог Еще не все собрались, так как ser temprano. было рано. 4) Сочетания инфинитива с предлогом para соответствуют рус- скому неопределенному наклонению с союзом (для того), чтобы'. Не venido para hablar contigo. Я пришел (для того), чтобы поговорить с тобой. * В данном разделе объясняются лишь те сочетания, значение которых не явствует с очевидностью из значения предлога или предложного соче- тания. 43
5) Сочетания инфинитива с предлогом sin соответствуют рус- скому деепричастному обороту, содержащему отрицание: Salio de la habitacion sin decir Он вышел из комнаты, не ска- palabra. зав ни слова. 6) Сочетания инфинитива с предлогом sobre соответствуют рус- ским придаточным предложениям, вводимым союзными словами кроме того, что; сверх того, что: Esta idea, sobre ser arriesgada, Ora идея, кроме того, что pu- ts poco constructiva. скованна, еще и малопло- дотворна (не только риско- ванна, но и неплодотворна). 7) Сочетания инфинитива с предлогом al (а + el) указывают на одновременность действия с действием главного предложения. Эти сочетания переводятся на русский язык временными придаточными предложениями с союзным словом когда, деепричастным оборотом или существительным (часто именем действия) с предлогом: Al salir del teatro encontre a Juan. Когда я выходил из театра (вы- ходя из театра, при выходе из театра), я встретил Хуана. 8) Сочетания инфинитива с nada mAs эквивалентны временным придаточным предложениям, вводимым союзными словами как только, едва: Nada mas verle le reconocio. Он его узнал, как только уви- (R. Nieto) дел. Переведите на русский язык: 1. De haberlo sabido nunca la hubiese llamado. (J. G о у t i s о 1 o) 2. Y todo por no saber disimular lo que sientes. (R. G a 11 e g о s) 3. jCosa тага! La ultima parte de aquella especie de confesion, con ser la mas triste у horrorosa, parecio complacer mucho al padre Manri- que у tranquilizarlo por complete. (P. AI a r c 6 n) 4. Luzardo le habia caido en gracia, quizas precisamente por haberle producido a los demas — у a el no podia escaparsele — la impresion opuesta. (R. Gallegos) 5. Mas, el idioma, con ser poderosisimo vinculo, no bastaba para lograr el gigantesco objetivo de esa contextura ferrea у unisona de un Esta- do vigoroso. 44
6. De no saberlo no se habria arriesgado a una locura semejante, Gno crees? (J. МагБё) 7. Y conociendo que, de seguir las cosas de aquella manera, iba a vol- verme loco о a morirme... inste a Gregoria para que volviese inme- diatamente a Madrid. (R. Gallegos) 8. Mi padre, sin ser rico, tenia de que vivir. (R. G a 11 e g о s) 9. । Gregoria va a confesar abora mismo su disculpable falta, conocien- do que de hacerlo asi pondria termino a esta barbara escena! (P. AI a r c 6 n) 10. El corregidor que nunca mas tomo al molino, fue destituido por un mariscal frances, у murio en la Cancel de Corte, por no haber querido ni un solo instante (dicho sea en honra suya) transigir con la domina- tion extranjera! (P. Alarcon) 11. De atenerse a la leyenda у si Pajarote no mentia, la aparicion anun- ciaba la vuelta de los buenos tiempos con la llegada de Santos. (R. Gallegos) 12. La action comienza en Rota. Rota es la menor de aquellas encanta- doras poblaciones hermanas que forman el amplio semicirculo de la bahia de Cadiz; pero con ser la menor, no ha faltado quien ponga los ojos en ella. (P. Alarcon) 13.. jOye, Lucas! ... у muerete de vergiienza por haber dudado de mi honradez. (P. Alarcon) 14. El corral de La Matica era el sitio donde Balbino encerraba las reses о bestias que le robara a dona Barbara, у a estos hurtos, por ser actos de mayordomo, llamanlos en el Miedo (название поместья) mayor- domear. (R. Gallegos) 15. Anticipabase a los reproches que 61 pudiera hacerles por no haberlo tenido al corriente de las bribonadas de los administradores. (R. Gallegos) 16. Indudablemente, de permanecer Balboa inactive, imitando la existen- . cia mediocre у recelosa de los que guardan su dinero al margen de todo riesgo, habria continuado rico сото su padre (B. Ibanez). 17. El senor deAn, a ser el autor, hubiera referido los sucesos de otro modo. (1 Valera) 18. Figurate que, con ser tan joven, ha tenido tiempo para viajar por toda el Asia у parte de America. (B. Galdos) 19. La sala estaba bien iluminada, pero aun no muy llena de gente, por ser temprano. (B. G a I d 6 s) 20. Senora, yo a ser usted, me reiria de don Diego. (B. G a I do s) 21. Pidionos perdon por entrar en la sala con botas de campo. (J. Rivera) 22. Las tres centrales sindicales de Italia publicaron una declaracion con- junta advirtiendo a los empresarios que de continuar en su negativa 45
a aceptar las justas exigencies, llevaran a cabo nuevas huelgas Ratio- nales. 23. He referido la anterior burlesca escena, que parece insignificante у solo digna de momentanea atencion, porque con ser pura broma, influyo mucho en los acontecimientos que luego contare. (B. Gal- dos) 24. Las agencias noticiosas norteamericanas, los grandes diarios de aquel poderoso pais... habian desatado ya contra Guatemala una ofensiva publicitaria que de no haber desembocado en un bombardeo cobarde de la indefensa Guatemala, habria caido en los archives de lo ridicu- lo у en el gabinete de la psiquiatria. 25. El mismo don Diego, con ser tan estupido, lo ha descubierto. (B. Galdos) 26. Se abrio un periodo de luchas en el curso det cual las clases popula- res, de haber estado provistas de una conception mas justa de la rea- lidad, hubiesen podido... crear condiciones favorables para iniciar transformaciones profundas en la sociedad venezolana. 27. Aquella tarde tuve la suerte de probar la sabiduria de mi maestro dandole una estocada a fondo con tan buen empuje у limpieza, que a no tener boton el estoque hubieralo atravesado de parte a parte. (B. G a 1 d d s) 28. El padre vicario ... me sirve tanto о mas que Antonona, sin advertirlo eL (J. V a 1 e r a) 29. — Usted viene por una habitation, ^verdad? — dijo nada mas verle. (R. N i e t o) 30. Sin dar tiempo a mas aclaraciones, le ordene que acercara el caballo de la senora. (J. Rivera) 31. Esto no es para mi — dije —, devolviendo el papel, sin haberlo lei- do. (J. Rivera) 32. Mama le puso en antecedentes nada mas Hegar. (R. N i e t o) 33. Por hacer algo que justificara el hablarle sin mirarlo, saco un cigarri- llo у mientras lo encendia dijole: — Es la segunda vez que nos ve- mos, Lorenzo. (R. Gallegos) 34. Al decir esto, me pregunto don Rafo si era tan buen jinete сото mi padre у tan valeroso en los peligros. (J. Rivera) 35. Sin ver nada, .sin oir nada, sin sentir nada, fatigado por el llanto, se quedaba dormido. (M. A s t u r i a s) 36. Diego: si estas en Madrid, ven inmediatamente. Si no puedes por es- tar malo, dimelo. (P. A1 a r c 6 n) 37. Yo te quiero mas que nunca; yo te daria mi propia felicidad a ser esto posible. (P. A1 а г c 6 n) 38. Por defenderme, te hirieron en un desafio. (P. A1 ar c6 n) 46
39. Pero sobre ser esto un poco aventurado, porque el cochero podia arrear у volcarme, se adelantaba poco en ello. (P. V a 1 d c s) 40. — jDon Daniel! — grito la portera nada mas verle. (R. Ni eto) 41. Alfonsina se fue al lavabo sin importarle mucho la visita. (R. N i e t o) 42. — Una carta de Alemania — dijo nada mas entrar. (R. N i c t o) 11. ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ Г АРТИКЛЕМ В испанском языке распространено употребление инфинитивно- го оборота, оформленного артиклем el (реже un) в функции суще- ствительного или субстантивного оборота. Перевод подобных оборо- тов на русский язык обычно вводится словами то, что; тот факт, что: El по haberte visitado en ocho dias no es motivo bastante para tanto enojo. (P. Alarcon) To, что я не приходил к тебе восемь дней, не дает тебе до- статочных оснований так сер- диться. В некоторых случаях оказывается более уместным перевод при помощи русского инфинитивного или субстантивного оборота: Era, con todo, tan inverosimil у tan desatinado el suponer que un hombre que habia pasado ochenta anos... pensase en tai locura... . (J. Valera) Было вместе с тем столь не правдоподобно и нелепо пола- гать, что человек, которому уже более 80 лет, пойдет на подобное безумие... (Вместе с тем предположение, что... ка- залось неправдоподобным и нелепым...) Переведите на русским язык: 1. Lo que sabemos de un modo incontrovertible es que, lejos de morti- ficar a los dos huespedes el verse enjaulados juntos (быть поме- щенными в одну комнату), causoles sumo gusto por ser amigos an- tiguos. (B. G a 1 d 6 s) 2. Aqui no hay otros grados que marquen la jerarquia social sino el te- ner mas о menos dinero о cosa que lo valga. (J. V a 1 e r a) 3. Esta buena gente me dice... que el ser clerigo esta bien para los po- bretones. (J. V a 1 e r a) 47
4. Mas que costumbre era en el fea mania el estarse quitando у ponien- do a cada instante los lentes de ого. (B. G a 1 d 6 s) 5. Nos agasajo Pepita con una esplendida merienda, a la cual dio pre- texto el comer las fresas, que era el principal objeto que alii nos lle- vaba. (J. V a 1 e r a) 6. Tanto para ellos el expresarse entonces, сото para nosotros el repro- duce ahora lo que expresaron, es empresa ardua. (J. V a 1 e r a) 7. No obstante este genera de vida у el haber traspuesto ya los cuarenta, era todavia una mujer apetecible. (R. G a 11 e g о s) 8. Harto conocia yo lo que puede у debe anadir de encanto a una mujer hermosa el vestirla de ricas telas у joyas esplendentes у el circundar- la de todos los primores de la mas refinada cultura. (J. V a I e r a) 9. Brusco у amenazante fue el juntarse у separarse de las cejas de dona Barbara. (R. Gallegos) 10. Ni el Ver a la ciudad entera pasada a cuchillo lograria estremecerme. (R. Nieto) 11. El haber encontrado a usted sola me proporciona la ocasion de darle algunas quejas amistosas у ver si es posible que nos entendamos. (P. Alarcon) 12. Vea usted de que le vale a mi hijo el ser sobrino de usted у el haber sacado tantas notas de sobresaliente, у ser primor у la gala de Orba- josa. (B. Gald6s) 13. Y el entremezclarse de estos dos aspectos de la revolution democra- tica espanola (el antifeudal у el antimonopolista) no era fruto del ca- pricho, no era un fenomeno subjetivo; era una realidad objetiva im- puesta por los hechos. 14. El ser ahora un chagra de posibilidades se lo debe en parte a la gene- rosidad del patron. (R. G a 11 eg о s) 12. АБСОЛЮТНЫЙ ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ Для того чтобы правильно понимать, а следовательно, и перево- дить на русский язык испанские инфинитивные обороты, необходимо помнить, что в испанском языке, в отличие от русского, инфинитив может иметь свое особое подлежащее, выражаемое именительным падежом личных местоимений либо существительным без предло- га. Обычно подлежащее ставится непосредственно вслед за инфи- нитивом: Al rayar el dia, ensille el caballo Когда забрезжил день, я осе- de Miguel. (I Rivera) длал коня Мигеля. 48
Подлежащее употребляется по преимуществу при инфинитиве, образующем независимый оборот (см. пример выше), хотя допусти- мы случаи, когда оно ставится и при подчиненном инфинитиве: no es tambien una manera Разве это не естественная для natural de morirse un cristia- христианина смерть? no? (R. Gallegos) Абсолютный инфинитив, т.е. инфинитив, имеющий свое подле- жащее, обычно переводится на русский язык либо развернутым при- даточным предложением, либо именем действия, субъект которого передается существительным в косвенном (обычно родительном) падеже: Muy росо despues de comenzar la guerra, la amplia alianza an- tifascista... se convirtio en coali- cion gubemamental. Вскоре после того, как нача- лась война {после начала вой- ны), широкий антифашистский фронт превратился в прави- тельственную коалицию. Переведите на русский язык: 1, En la manana del di а 27 de junio, despues de irse el medico, D. Pe- dro quedo solo con su hijo. (J. V a I e г a) 2. Un siglo mas de intolerancia religiosa, у Espana hubiera quedado сото esos musulmanes de Africa, que viven en la barbarie por su excesiva religiosidad, despues de haber sido los arabes civilizadores de Cordoba у Granada. (В. I b a n e z) 3. Si a veces, por quedarse mirandolo ella en silencio, el tambien calla- ba у la miraba a los ojos, la sonrisa que se dibujaba en su rostro tenia tai aire de superioridad que la dulce zozobra de amor se le convertia a ella en vergiienza. (R. G a 11 e g о s) 4. Asistimos a esta jira el medico, el escribano, mi tia dona Casilda, mi padre у yo, sin faltar el indispensable senor vicario. (J. V a 1 e r a) 5. Pero sus ojos, tai сото eran, llenaban aquel semblante en flor con la luz de su belleza. Y al sentirlos Nebel detenidos un momento en los suyos, quedo deslumbrado. (H. Q u i г о g a) 6. Mas, сото ni Antonio, por impedirselo la sofocacion del coraje, ni el otro, por no dignarse dar explicaciones, respondia a sus palabras, in- sistio autoritariamente... (R. G а И e g о s) 7. Sin embargo, a los pocos anos de estar en la Habana el muchacho, su mala conducta hizo que le dejasen cesante. (J. V a I e r a) 8. Al cambiar la situation politica, todos los problemas de la revolution burguesa... fueron planteados con redoblada urgencia. (D. Ibarruri) 4 - 4007 49
9. Durante la guerra de Espana, por la situacion de guerra, el papel del Parlamento fue limitado; ademas habia sido elegido antes de iniciar- se la guerra, no reflejaba la correlacion de las fuerzas politicas. 10. Existen muchos rasgos comunes entre la experiencia espanola у la etapa inicial recorrida por los regimenes de democracia popular... en diversos paises europeos, en las fases terminales de la II Guerra Mun- dial, о sea, unos cinco anos despues de concluir la guerra de Espana. 11. La vida economica languidece aun mas posteriormente, al conquistar Roma el sur у el centre de lo que hoy es Espana. 12. La definitiva conquista romana del territorio galaico se produjo pasa- do el ano 24 d. de C., mas de siglo у medio despues de la guerra de Numancia у de haber sido sometidos los territories del sur у del cen- tre peninsulares. 13. La forma de explotacion esclavista en Galicia existia ya bajo la Ha- mada culture del bronce... es decir antes de Hegar a la region los cel- tas. 14. Por ello nada mas ser liberado Lugo, la Iglesia de dicha ciudad... no solo recibe en senorio las inmensas propiedades que circundan a la vieja ciudad galaico-romana sino tambien las tierras de Lemos у del lejano Bierzo. 15. Antes de mediar el siglo octavo, hacia el ano 740, Galicia se habia encontrado fibre de los bereberes islamitas. 16. Al fundarse la monarquia leonesa, heredera у continuadora de la as- turiana, crece la influencia de Compostela. 13. АБСОЛЮТНЫЙ ГЕРУНДИАЛЬНЫЙ оборот В испанском языке герундии, как и другие неличные формы гла- гола, может иметь свое подлежащее, отличное от подлежащего глав- ного предложения. В этом случае герундий называется абсолютным, т.е. независимым от главного предложения, самостоятельным. По- скольку в русском языке подобное употребление деепричастий не- возможно, абсолютные герундиальные обороты переводятся прида- точными предложениями времени, причины, условия, уступки и др. Выбор придаточного, а соответственно и союза, определяется общим смыслом высказывания: jDirian que mi desventura era muy natural, siendo у о joroba- do у Frasquita tan hermosa1. (P. Alarc6n) 50 Все сказали бы, что мое несча- стье вполне естественно, по- тому что я горбун, а Фраски- та красавица.
В других случаях абсолютный герундиальный ооорот употреб- ляется в качестве эквивалента сочиненного (а не подчиненного) предложения. При переводе его на русский язык следует использо- вать союзы причем, а: Los puentes eran de varias clases, siendo los mas tipicos las cuer- das tendidas de las que se col- gaban unas especies de hama- cas. Мосты были разных видов, причем наиболее распростра- ненный тип имел форму на- тянутых веревок, с которых свисало нечто вроде гамака. Примечание. В современном языке еще сохранилось характерное для староиспанского употребление перед герундием предлога еп (например, en llegando прибывая). Присутствие этого предлога не влияет на значение герундия. Переведите на русский язык: 1. Eres un loco. jCasarte tii con mi hija, casarte til con ella, no querien- do yo! (B. G a 1 d 6 s) 2. Sentaronse todos en una glorieta, apresurandose Jacinto a ocupar el lugar a la izquierda de la senorita. (B. G a 1 d 6 s) 3. Digase lo que se quiera. el arrebatado caracter de Ramos habia to- rnado asiento con los anos. enfriandose un poco su fogosidad. (B. G a 1 d 6 s) 4. Preguntandoles que a do [donde] caminaban, repusieron que a la casa de la senora Dona Perfecta. (B. G a 1 d 6 s) 5. En nuestra familia es ley no contrariar de frente las manias congeni- tas que tenemos porque atacandolas se agravan mas. (B. G a 1 d 6 s) 6. Rosario no se opondra tampoco, queriendolo yo. (B. G a 1 d 6 s) 7. Hacia dos semanas que estaba en Orbajosa, у durante este tiempo no habia recibido ninguna carta de su padre. No podia achacar esto a descuidos de la Administracion de Correos de Orbajosa, porque siendo el funcionario encargado de aquel servicio amigo у protegi- do de Dona Perfecta, esta le recomendaba diariamente el mayor cui- dado para que las cartas dirigidas a su sobrino no se extraviasen. (B. Gal dos) 8. En llegando estas horas se queda dormido donde primero le coge, aunque sea al borde de un precipicio. (P. Alarcon) 9. Andando por aquella espesura, hubo un momenta en el cual no acier- to a decir c6mo, Pepita у yo nos encontramos solos. (J. V a 1 er a) 10. Habian buscado un carricoche de alquiler у le habian llevado, yendo en su compania su criado у los dos forasteros que le sirvieron de tes- tigos. (J. Valera) 4* 51
11. Kassim era un hombre enfermizo, joyero de profesion, bien que no tuviera tienda establecida. Trabajaba para las grandes casas, siendo su especialidad el montaje de piedras preciosas. (H. Q u i г о g a) 12. Andando los anos, hemos oido muchas у muy diversas versiones de aquella misma aventura. (P. A1 a r c 6 n) 13. Retiraronse al fin, quedando para lo ultimo, сото de costumbre, el senor Don Inocencio. (B. G a 1 d d s) 14. En Teoria Politica se hacen cada vez menos frecuentes las obras que especulen sobre la mejor forma de gobiemo, los fines del Estado, etc., propagandose la idea de que lo propio del metodo cientifico es la simple observation de hechos у el razonamiento 16gico a partir de ellos. 15. Sin embargo, lo que ocurrio en Galicia en ese periodo es, hasta el presente, poco conocido, no siendo posible precisar tampoco si los nucleos humanos que le corresponden eran descendientes de los an- teriores о pertenecian a una nueva raza. 16. La comunidad primitiva viviria ya un avanzado proceso de desinte- gracion, dasarrollandose las relaciones de production esclavista. 14. АБСОЛЮТНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ Так называется конструкция, в которой страдательное причастие прошедшего времени выражает действие, относящееся не к подле- жащему главного предложения, а к своему собственному^убъекту. Поскольку подобный оборот отсутствует в русском языке, он не мо- жет быть переведен с испанского языка дословно. Как правило, ис- панский абсолютный причастный оборот передается русским прида- точным предложением. Тип придаточного выбирается в зависимости от общего смысла предложения. Чаще всего это временные прида- точные предложения, реже условные или уступительные. Сказуемое придаточного предложения может стоять в разных временах, что оп- ределяется временем главного предложения: Repuesto el corregidor en su si- 11a, la molinera " dirig io una ra- pida mirada a su esposo. (P. Alarcon) Pero, admitida la hipotesis de que a usted le han robado anoche cuarenta calabazas — siguio in- terrogando el regidor, volvien- Когда коррехидор вновь уселся на свой стул, мельничиха бросила быстрый взгляд на своего мужа. Но даже если допустить (хотя бы мы и допустили), что у вас вчера вечером украли со- рок тыкв, — продолжал до- 52
dose al viejo hortelano — ^quien le asegura a usted que estas, у no otras, son las suyas? (P. Alarcon) прашивать старого огородника рехидор, — как вы можете утверждать, что именно эти, а не другие, ваши тыквы? Если действие, выраженное причастием, относится к подлежа- щему главного предложения, то испанское страдательное причастие переводится русским деепричастием: Adoptada tan graciosa resolu- tion, la senora у el tio Lucas nos aleccionaron a todos de lo que teniamos que hacer у decir. (P. Alarcon) Приняв столь остроумное реше- ние (вместо: после того как решение было принято), гос- пожа и дядюшка Лукас нам всем объяснили, что нужно делать и говорить. Обычно, как можно было заметить, в причастных оборотах от- сутствует союз, который бы уточнял, в каком смысловом отношении находится причастный оборот к главному предложению. Именно это отсутствие союза и позволяло при переводе на русский язык исполь- зовать, в зависимости от общего смысла, разные типы придаточных предложений. Однако отсутствие союза в испанских причастных оборотах не является их необходимым признаком. В ряде случаев причастию предшествуют союзы (всегда временные), точно опреде- ляющие отношение причастного оборота к основной части предло- жения. Наиболее распространенным является употребление союзно- го слова una vez, означающего в этом контексте как только, когда: Еп 1492, una vez terminada la Reconquista con la toma de Gra- •nada, los Reyes firmaron el res- pective contrato. Una vez establecidas las explota- ciones mineras у logrado el exito national de que la princi- pal fuera de capitales espanoles, a nuestro gobiemo si incumbia сото obligacion ineludible la de que por Melilla у solo por Melilla pudieran salir del Rif los minerales que de el se arrancan. (M. Benavides) В 1492 г., как только взятием Гранады была завершена Ре- конкиста, короли подписали соответствующий договор. Когда открыли рудники, глав- ный из которых был основан на национальные средства, а это было большим достиже- нием для государства, неукос- нительной обязанностью пра- вительства было следить, чтобы руды, добываемые в Рифе, вывозились через Ме- лилью и только Мелилью. 53
Хотя в данном разделе речь идет главным образом об абсолют- ном обороте, образуемом пассивным причастием, уместно коснуться здесь и других абсолютных конструкций, в которых место причастия занимают прилагательные, наречия или предложные сочетания, вы- полняющие функцию предикативного определения. Для того чтобы правильно перевести подобные обороты, нужно, прежде всего, их выявить, «узнать» в тексте. «Узнавание» обычно опирается на сле- дующий признак: предикативное определение предшествует своему определяемому, причем их могут разделять артикль и другие детер- минативы (например, указательные и притяжательные местоиме- ния): Vivo el padre, podre contar con su ayuda. Asi las cosas, al siguiente dia la hubiesen dejado en paz. (T. de la Parra) Пока отец жив, я могу рассчи- тывать на его помощь. Если бы дела приняли такой оборот, ее бы на следующий же день оставили в покое. С абсолютными причастными и адъективными оборотами сход- ны по форме описательные конструкции. Последние, однако, в отли- чие от первых, указывают не на действие, а на состояние (или об- лик). При переводе описательных конструкций на русский язык обычно их присоединяют к главному предложению при помощи предлога с. Возможен также их перевод русским деепричастным оборотом: Dejo vagar la vista, desarrugado el ceno, por la ancha tierra. (R. Gallegos) Ensille chiflando mi petizo que dormitaba, gachas las orejas, resoplando a intervalos. (R. Giiiraldos) С прояснившимся челом он со- зерцал бескрайный простор. Насвистывая, я оседлал мою ло- шадку, которая дремала, опус- тив угии, и временами недо- вольно фыркала. Наконец, следует остановиться еще на одной конструкции, сход- ной в некоторых своих чертах с абсолютными причастными оборо- тами (отсутствие союза, вынесение на первое место пассивного при- частия). С другой стороны, названная конструкция существенно отличается от абсолютного оборота наличием глагола в личной фор- ме (вспомогательный глагол haber) и отсутствием согласования при- частия. При переводе подобных построений на русский язык обычно используются придаточные предложения времени: 54
Salido que hubieron de la sala el corregidor у el tio Lucas, sen- tose de nuevo la corregidora en el sofa. (P. Alarcon) Переведите на русским язык: Когда коррехидор и дядюшка Лукас вышли из залы, супруга коррехидора вновь опустилась на софу. 1. Pero luego, calmado ya su enojo, compadeciose del tio Lucas у paro mientes en el mal proceder del senor corregidor. (P. ЛI a r c 6 n) 2. Pronunciadas estas palabras, que don Eugenio oyo sin pestanear... la corregidora penetro en el gabinete, у del gabinete pas6 a la alcoba, cerrando las puertas detras de si. (P. A1 a r c 6 n) 3. Carmelito, disipada ya la amargura del recuerdo, se deleito, tambien, en el canto bien entonado. (R. G a 11 e g о s) 4. Marchado que se hubieron todos, у solos ya en el salon los desaveni- dos cdnyuges, la corregidora se digno al fin decirle a su esposo con el acento que hubiera empleado una zarina de todas las Rusias para fulminar sobre un ministro caido la orden del perpetuo destierro a la Siberia... (P. A1 a г с d n) 5. Llegado que hubo al rancho... se le ocurrid que tambien la Catira de- bia volver a su condition primitiva. (R. G a 11 e g о s) 6. - Llegados juntos a la charca, Santos la hizo inclinarse у tomando el agua en el hueco de sus manos, comenzo a lavarle los brazos у luego la сага, сото hay que hacer con los niiios. (R. G a 11 e g о s) 7. Una vez reunida la tertulia, el senor obispo tomo la palabra. (P. Alarcon) 8. Aplacada la sed, Santacruz se sienta a horcajadas en una silla. (R. Gallegos) 9. Tomada esta resolution, solto el trabuco. (P. A1 a r c 6 n) 10. Recogida asi su cosecha, marchabase a venderla en cuanto entraba el inviemo. (R. Gallegos) H. Vivo Lorenzo, aunque sea metido dentro de ese cuarto de donde ya no quiere salir ni para sentarse a la mesa, la convivencia de Marisela conmigo esta justificada; pero muerto el padre, las cosas cambiaran de aspecto. (R. Gallegos) 12. Una vez construida esta cabana, colgo su chinchorro у su rifle. (R. Gallegos) 13. Sin embargo, una enorme fogata ardia en la chimenea...; jchimenea que £1 dejo apagada, у que no se encendia nunca hasta muy entrado el mes de diciembre 1 (P. AI a г с d n) 14. Pasada la vergiienza del saludo у de la presentation, [las mucha- chas] se fueron sentando en los bancos, una al lado de la otra. (R. Gallegos) 55
15. Pasado el puente, aparcamos en la plaza junto al coche de Enrique. (J. Goytisolo) 16. Entonces, tu me escribiras acerca de la vida en Bogota, tai vez me anime; у si consigo con que, te caere un dia de estos... Tu alia, quiza sea mas facil para mi arrancar. (A. P a 1 a c i о s) 17. Hecho el anuncio con la formalidad debida, la discrete Antonona se retiro de la sala. (J. V a 1 e г a) 18. Terminados estos preparatives... Pepita se instalo en el despacho, aguardando la venida de D. Luis con febril impaciencia. (J. V a 1 e r a) 19. Esta manera de conducirse que en otras circunstancias se hubiera juzgado original, se atribuyo, reciente la tragica muerte del hijo, a un desequilibrio de las facultades del anciano. (M. В e n a v i d e s) 20. Asi las cosas, llego a Madrid don Jaime de la Guardia. (P. A1 a rc6n) 21. Asi las cosas, llamo un dia el Jefe Politico a Gutierrez, encerrose con el у le dijo... (P. Alarcon) 22. La colera de Pepita no podia durar mucho. Dichas las ultimas pala- bras, se troco en desfallecimiento. (J. V a 1 e г a) 23. Terminado que hubo de hablar el desconocido, sail yo de la especie de inaccion у somnolencia en que me habian abismado ten espanto- sas revelaciones. (P. Alarc6n) 24. Pasado que hubieron algunos minutos, el jesuita, sobreponiendose a su emocion, dijo... (P. Alarcon) 25. Asi es que, vencidos los obstaculos que se oponian a su dicha, vien- do ya rendido a D. Luis... Pepita brincaba у reia у daba muestras de jubilo. (J. Valera) 26. En 1530 Barbarroja quiso saquear a Cadiz, mas, noticioso Doria, re- cogid en Mallorca varias galeras, le ataco у apreso la mayoria de sus naves. 27. Asi las cosas, у cuando apenas haria un mes que estaba entre noso- tros, desaparecio mi hermano subitamente, sin despedirse de nadie у sin que se adivinaran el motivo de su fuga ni el lugar adonde se habia encaminado. (P. Alarcon) 28. Una vez muerto el que trabajaba la tierra, volvia al Estado para que este la distribuyese о encomendase de nuevo. 29. Dicho esto, Pepita se levanto de su asiento. (J. V a 1 e r a) 30. Prisionero el Inca, cae el referido imperio. 31. Asi las cosas. llego, сото digo, la noche en que, despues de la con- ferencia con Gutierrez, me vi solo, enfermo. (P. Alarcon) 32. Vistas las cartas у entendida esta orden, ella quedd fuera de si, por serie forzoso en esta ocasion ausentarse. (B. Galdos) 33. El 16 de agosto de 1519, partieron las tropas espanolas, decidido ya su plan de acciom rumbo al occidente. 56
34. Asi las cosas, oi hablar del misterioso Fabian Conde у de todas las extravagantes genealogias que le inventaban. (P. A1 а г c 6 n) 35. Dispuestas las cosas, Cortes hizo reunir a los cholultecas y, a mansal- va, de pronto, los espanoles empezaron a disparar sobre la muche- dumbre. 36. Solo ya D. Luis, dejo el comedor para no ver a nadie. (J. V a I e г a) 37. Vacio los sacos del grano podrido, que olia a demonios, у lo sometio a un lavado. Trabajo tres dias. Al grano no se le iba el mal olor. Volvio a lavarlo, у una vez seco, lo dispuso en sacos nuevos. (M. Benavides) 38. Ya avanzada la noche, corrio un rumor por las tribunas. (B. G a 1 d 6 s) 39. Cuando llego el anochecer del dia indicado, fuimos Rumblar у yo, previa repeticion de las advertencias que el caso requeria. (B. G a 1 d 6 s) 40. Esteban huia, una vez terminada la comida, para no volver a casa hasta la noche. (В. I b a n e z) 41. Daniel miraba de vez en cuando hacia atras, у le veia trotar con ritmo fatigado, vuelta la cerviz hacia el suelo. (R. Nieto) 42. Elios pasaban por en medio luciendo costosas ropas, el cabello bri- llante, los ademanes distinguidos. (R. N i e t o) 43. Daniel siguio callado, los parpados bajos, comiendo la sopa. (R. N i e t o) 44. ^De que hija me estas hablando? — pregunto, no en tono insolente, sino con perfecta normalidad, los ojos muy abiertos, denotando que, efectivamente, no sabia de quien le estaban hablando. (R. Nieto) 15. КОСВЕННЫЕ ПАДЕЖИ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ 15.1. Двойной дательный падеж ' При переводе косвенных падежей испанских личных местоиме- ний необходимо помнить, что они могут присутствовать в предложе- нии одновременно с соответствующими им существительными. Осо- бенно часто встречается так называемый двойной дательный, т.е. двояко выраженное (существительным и местоимением) косвенное дополнение. При переводе подобных конструкций на русский язык местоимение должно быть опущено: Bien esti que me ocupe en bus- Хорошо, что я пытаюсь найти carle una solution al problema, решение этого вопроса, но не- pero no con tanta prisa. зачем так спешить. (R. Gallegos) 57
Примечание. Следует обратить внимание, что в современном ис- панском языке в двойном дательном 1е может соотноситься с существитель- ным во множественном числе: Luzardo le habia caido en gracia, qui- zes precisamente por haberle produ- cido a los otros — у a el no podia escaparsele — la impresi6n opues- ta. (R. Gallegos) Лусардо пришелся ему по вкусу, возможно, именно потому, что на других — и от него это не усколь- знуло — Лусардо произвел обрат- ное впечатление. В этом предложении 1е (в haberle producido) соотносится с дополнени- ем, стоящим во множественном числе (a los otros). Отсутствие согласования в числе не должно помешать отождествлению местоимения с соответствую- щим ему существительным. Переведите на русский язык: 1. Рог eso, tambien, hay que ir buscandole soluciones al problema de Marisela. (R. Gallegos) 2. ^De donde le viene al llanero su fuerza? (R G a 11 e g о s) 3. De ahi le viene al llanero su fuerza. (R. G a 11 e g о s) 4. Cuando usted se quiera convencer de que Melquiades Gamarra no le tiene miedo a otro hombre, no tiene sino que decirle: «Traigamelo, vivo о muerto». (R. G a 11 e g о s) 5. No podia escaparsele a Santos que la feminidad que ahora ostentaba tenia por objeto producirle una impresion agradable. (R. G a 11 e g о s) 6. Pues entonces, mi querido tio Lucas, pregiintele usted a su mujer. (P. Alarcon) 7. Le ha comprado al marido una camisa con su corbata. (R. G a 11 e g о s) 8. La adquisicion de la prenda mas ambicionada le ha puesto muy con- tenta a la mujer de Santacruz. (R. G a 11 e g о s) 9. Tras la ofensiva, los campesinos les decian a los guerrilleros... (J. I z с a r a y) 10. Puede que desde entonces le haya perdido el miedo a los hombres. (R. Nieto) 1S.2. Другие случаи перевода дательного падежа Дательный падеж "личных местоимений в ряде случаев должен быть переведен русскими предложными сочетаниями. Наиболее час- тым является перевод родительным падежом с предлогом у (у меня, у тебя, у него и т. д.): 58
El corazon parecia habersele pa- ralizado у las piemas le vacila- ban. (R. Gallegos) Казалось, что сердце у него ос- тановилось и ноги (у него) подкашивались. Возможен также перевод сочетаниями русских местоимений с другими предлогами: En cambio, otros me han dicho — prosiguio la molinera — que tiene muy mal genio, que es muy celosa, у que usted le tiem- bla mas que a una vara verde. (P. Alarcon) Напротив, другие мне говорили, —. продолжала мельничиха, — что у нее прескверный харак- тер, что она очень ревнива, и что Вы дрожите перед ней больше, чем перед розгами. В других случаях рекомендуется перевод дательного падежа ис- панских личных местоимений русскими притяжательными место- имениями при подлежащем соответствующего глагола: Le brilla la mirada vivaz. (R. Ga- Его живые глаза начинают блес- 11 е g о s) теть (загораются). Переведите на русский язык: 1. Рог su parte, al mirarlo a los ojos, a ella tambien se le borro, de pron- to, la sonrisa alevosa que traia en el rostro. (R. G a 11 e g о s) 2. Sus sentidos todos repudian las habituates sensaciones que, de pron- to, se le han vuelto intolerables, сото si acabase de nacerle una sen- sibilidad mas fina. (R. G a 11 e g о s) 3. El estupor vuelve inexpresiva su сага. La frente se la [= le] llena de amigas. (R. Gallegos) 4. Pero asi у todo, vos [= tu] tambien tomate una сора a la salud del Manuel que se nos casa muy pronto. (R. G a 11 e g о s) 5. Pero la voz te sale grave у entera. (R. G a 11 e g о s) 6. Senti curiosidad por la capital de Espana, у la capital de Espana, no se entero de que clase de personaje se te entraba por las puertas. (M. Benavides) 7. ^No se te habra escapado el indio bandido? — le pregunta don Leo- nardo. (R. G a 11 e g о s) 8. Con el alba se le fueron juntando los parpados. (R. G a 11 e g о s) 9. Y le da un brinco el corazon. (R. G a 11 e g о s) 10. El medico la mira у los remos se le van quedando dormidos en las manos. (R. G a 11 e g о s) 11. Galo, no te me vayas. (R. Gallegos) 59
12. La сага se le vuelve un garabato de malicia. (R. G a 11 e g о s) 13. Sus amigos se le burlan. (R. Gallegos) 14. Daniel es nuestro, pero muchas veces pienso que se nos escapa de las manos. (R. Nieto) 15. Las pupilas le brillaban. (J. G о у t i s о 1 o) 16. Serapia, la cocinera, se habia marchado unos dias antes al pueblo, a curarse una piema que se le habia binchado. (R. N i e t o) 17. A Luis Anibal lo exaspero verle esa figura tranquila. (A. P a 1 a c i о s) 18. Te encuentro muy mala сага. (R. N i e t o) 19. Se le сауб el cigarrillo al extraerlo del bolsillo. (J. Mars e) 20. Le cayo ceniza del cigarrillo. (J. M а г s e) 21. Por favor, hermana mia, no me chilles. (J. M а г s e) 16. МЕСТОИМЕНИЕ LO. СООТНОСИМОЕ С ИМЕННОЙ ЧАСТЬЮ СКАЗУЕМОГО Для того чтобы правильно перевести местоимения, необходимо точно определить, какое слово они заменяют Русские личные место- имения могут замещать только существительные, которым они соот- ветствуют по форме. Это помогает выяснить, к какому именно суще- ствительному они относятся. Русские местоимения, таким образом, соотнесены лишь с одной частью речи. Особенностью испанских личных местоимении является их способность замещать именную часть сказуемого. В этом случае они соотнесены уже не с определен- ной частью речи, а с определенным членом предложения, независи- мо от того, какой частью речи он выражен: существительным, прила- гательным или даже именным сочетанием. При этом именная часть сказуемого, независимо от своей формы, замещается всегда место- имением 1о, которое, следовательно, морфологически с ней не согла- суется: ^Sois maestros? Si, lo somos. Вы учителя? Да, мы учителя (букв, мы ими являемся). В этом примере 1о замещает существительное maestros, служа- щее именной частью сказуемого, предикативом. Аналогичным обра- зом 1о может соотноситься и с прилагательными, независимо от их формы: ^Es buena? Si, lo es. Она хорошая? Да, она хорошая. 60
В этом примере 1о замещает прилагательное buena, стоящее в форме жен. рода ед. числа. Об этой особенности местоимения 1о очень важно помнить при анализе испанского текста. Если 1о соотносится с предикативом, вы- раженным существительным, то оно может быть переведено на рус- ский язык либо местоимением, либо тем существительным, которое оно замещает: — Fijate сото anda — susurro. — Parece una reina. — Lo pa- recia, en efecto. (J. G о у t i s о I o) — Посмотри только, как она идет. Она кажется королевой (она похожа на королеву). И действительно она ею каза- лась (она была на нее похо- жа; она была похожа на ко- ролеву). Если 1о соотносится с предикативом, выраженным прилага- тельным, то при переводе его следует заменить соответствующим прилагательным. Местоименный перевод в этом случае невозможен: — Ven аса, primita. Voy a ense- narte para que sirve el agua. Eres linda, pero lo serias mu- cho mas si no te abandonaras tanto. (R. Gallegos) Переведите на русским язык: — Подойди сюда, сестренка. Я покажу тебе, как пользовать- ся водой. Ты красивая, но ты стала бы еще гораздо краси- вей, если бы не была такой неряхой. 1. jEs menester que scan tan amigas сото nosotros io somos hoy! (P. A1 а г c 6 n) 2. — Anoche dio usted albergue a unos guerrilleros. — No se si lo eran ni me importa. (J. I z с a r a y) 3. — Ya ve, pues, que no soy tan bruta. Eso no me lo habia ensenado usted. — Nunca he creido que lo seas. Por lo contrario, siempre te he dicho que eres una muchacha inteligente. (R. G a 11 e g о s) 4. Demas esta decide сото es que he venido a parar en peon (как я стал пеоном). Aunque de usted lo soy con gusto. (R. G a 11 e g о s) 5. — Es dificil ensenar a esos salvajes. — Salvajes, dice usted. En este caso, si io son, la culpa es de los que dejan vivir en estas condiciones a la gente. (A. S t о 11) 6. Las mujeres honestas у las que no lo son, al enterarse de la fuga de Albert... se hicieron guinos de intelegencia. (M. В e n a v i d e s) 61
7. Aunque Pepita no fiiese una paja, Antonona la alzo del suelo en sus brazos, сото si lo fuera. (J. V a 1 e г a) 8. ^Como es eso, muchacha? ... ^Estas enamorada quizas? Y si lo es- tas, ^que mal hay en ello? (J. V a 1 er a) 9. Si era vulgar о grosera en la expresion о en el lenguaje no lo era en los sentimientos у en las ideas que expresaba. (J. V a 1 e r a) 10. Sin ser grandes, sus ojos lo parecian por el corte у por tener pestanas muy largas. (H. Arena I) 11. Pedro, se decia el, era distinto a los muchachos del subway. ^Pero en realidad era tan distinto? Para el lo era у eso le bastaba. (H. A r e n a 1) 12. Pepita — contesto D. Luis —, no es que su alma de usted sea mas pequena que la mia, sino que esta libre de compromises, у la mia no lo esta. (J. V a 1 e r a) 13. Ambas luces, con todo, siendo grande el cuarto сото lo era, dejaban la mayor parte de el en la penumbra. (J. V a 1 e r a) 14. Cuando los comerciantes у mercachifles de Londres sepan por las Gacetas que los ingleses han dado batalias у las han ganado, bufaran de orgullo creyendose duenos de la tierra сото lo son del mar. (B. G a I dos) 15. Yo no soy esclava de la autoridad de dona Maria сото lo eres tu. (B. Ga I dos) 16. Mi sorpresa fue grande al encontrarme atendido у agasajado, cual lo pudiera estar en Londres, sin hallar obstaculos a la satisfaction de mi voluntad. (B. G a 1 d 6 s) 17. ОСОБЫЙ СЛУЧАЙ УПОТРЕБЛЕНИЯ МЕСТОИМЕНИЙ LA И LAS Как уже говорилось, правильное понимание текста во многом зависит от того, точно ли соотнесены местоимения с теми существи- тельными, которые они замешают. Однако в испанском языке есть случаи, когда не следует искать в тексте существительное, которое бы соотносилось, с данным местоимением. При этом иногда значе- ние местоимения известно. Например, в выражении «Que lo pase bien» — Всего доброго, всего наилучшего — под 1о, по-видимому, подразумевается' el tiempo время. В других случаях трудно сказать, что имеется в виду под местоимением. В современном языке оно уже не связано по смыслу ни с каким существительным. Именно та- кое употребление характерно для местоимении 1а и las. Не соотно- сясь ни с каким существительным, эти местоимения образуют с гла- голом, к которому они примыкают, одно целое, которое и должно переводиться как смысловое единство. Подобное употребление мес- 62
тоимений la (las) не произвольно, оно ограничено небольшим чис- лом сочетаний, вне которых встречается лишь очень редко. Перечис- лим наиболее распространенные из них: 1) darselas de или echarselas de воображать себя кем-нибудь, изображать кого-либо: ^Vendras a casa? Рего cuidado con echartela de liberal о de jacobino. (B. G a Id 6s) 2) pagarla(s) заплатить Ahora mismo me han dicho que le acaban de ver paseando solo por la muralla. jMaldito ingles! \Las pagard todas juntas'. (B. Galdos) 3) compondrselas или устраивать d&ia: Se las compone para que todo el mundo se entere. (J. Goy- tis olo) Ты придешь к нам? Но смотри, не изображай из себя либера- ла ши якобинца. за все {фиг.): Мне сказали, что его только что видели гуляющим в одиноче- стве вдоль стены. Проклятый англичанин! Он заплатит сра- зу за все! arreglarselas устраиваться, Она устраивает так {ведет себя так), чтобы об этом все узнали. 4) haberselas con... или gastarselas con... иметь дело с...: La primera idea que me vino а Сначала я подумала, что имею mientes fue la de que me las дело с вором. habia con un ladron. (J. Goy- t i s о I o) 4 5) emprenderla устроить скандал, потасовку: ^Tu no sabes que ahora mi senora mama... ha de venir a empren- derla conmigo por la escapatoria de ayer tarde? (B. Galdos) Ты не знаешь разве, что сейчас явится моя мать и устроит мне скандал из-за вчерашнего побега? 6) peg aria изменять {мужу, жене), обманывать: SC ya se dice aquello de: «Que Да, ведь принято говорить: no me la pegue mi mujer; si «Пусть мне не изменяет моя 63
me la pega, que yo no lo sepa, жена; если же она мне изме- у si lo se, que no me importe». нит, пусть я ничего об этом (М. Unamuno) не знаю; если уж я узнаю, пусть не будет мне до этого никакого дела». 7) tomaria con... приставать, привязываться к...: La ha tornado con el muchacho. Он придирается к мальчику. 8)jugarsela a uno сыграть с кем-нибудь злую шутку: Me la has jugado. Ты сыграл со мной злую шутку. Переведите на русский язык: 1. Roman no es una criatura у sabe con quien las gasta. (I G о у t i s о 1 o) 2. ^Que hacer? ^Van a emprenderla a tiros у a matar a los siete? Por punos no es posible apoderarse de ellos. (M. В e n a v i d e s) 3. Manana me las compondre yo con los regidores. (P. A1 arc 6n) 4. — jJesus, Maria у Jose! — exclamo horrorizada dona Flora —. No puedo oir a un hombre de tanto talento сото Milord hablando asi de sus compatriotas. — Siempre he dicho lo mismo, senora — prosiguid Lord Gray —, у no ceso de repetirlo a mis paisanos. Y no digo nada cuando quieren echarsela de guerreros у dan al viento el estandarte con el gato mon- tes que ellos Haman leopardo. (B. G a 1 d 6 s) 5. Se la echaba usted de devoto para agradar a mama. (B. G a 1 d 6 s) 6. jMe la pagaras! — agrego enseguida dirigiendose a la molinera. (P. Al arc on) 7. Dijerase que la corregidora habia adivinado tambien por instinto, al fijarse en el reposado continente у en la varonil hermosura de aquella mujer, que no iba a haberselas con un ser bajo у despreciable sino cjuiza mas bien con otra infortunada сото ella. (P. AI а г c 6 n) 8. El se las da de pintor. Si te in vita a ver la casa, no metas la para con los cuadros. Yo dije que me parecian horribles у resultd que eran de el. (J. G о у t i s о 1 o) 9. Gregoria era, eri efecto ... una buena moza, muy vulgar, infatuada con una virtud mas vulgar todavia; una marisabidilla de pueblo, echandola de madrilena culta у elegante. (P. A1 a r c 6 n) 10. Los demas articulos de convenio los dejo a la sagacidad de usted, que sabra componerselas de modo que no se le escapen los 25 mil duros... con los cuales se ira usted adonde у о nunca mas le vea. (P. Alarcon) 64
11. Lo he amenazado con que, si se niega a complacemos, tendra que haberselas con una espada no menos terrible que la de aquel ilustre procer. (P. Alarcon) 12. Donde las dan, las toman. (J. G о у t i s о 1 о) 13. Mis hermanas, a quienes dije que estabas aqui, desean que vayas; pero no te las eches de galante con ellas. (B. G a 1 d 6 s) 14. — Le he dicho que no. — Al preguntarme por que, estuve a pique de soltarle: «Porque no sabe usted con quien se las gasta». (J. Goyti- s о 1 o) . 15. — Vaya — declard don Paco, echandoselas de benevolo, pero afec- tando mucha seriedad. (B. G a 1 dd s) 16. Los demas ya me la pagaron, uno a uno. (R. G a 11 e g o s) 17. £Y сото lo pasa Su Senoria? ^Como esta la senora? (P. A1 ar c 6n) 18. — Entonces arreglalas сото puedas dijo Elpidio. (R. N i et o) 19. Si fueras un nino, me sacaria el cinturon у la emprenderia a correa- zos contigo. (R. N i e t o) 20. jPero tu me la has jugado, Elpidio! — grito Eduardo. (R. N i e t o) 18. НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ UNO - UNA В качестве подлежащего неопределенно-личных предложений в испанском языке нередко употребляется местоимение uno (una). При переводе подобных предложений следует помнить, что под мес- тоимением uno (una) говорящий часто имеет в виду себя самого. Именно поэтому мужчина обычно пользуется местоимением uno, а женщина прибегает к местоимению una. Предложения этого типа могут быть переданы на русском языке разными способами. Возможен перевод при помощи местоимения ты в неопределен- но-личной функции. Само местоимение, впрочем, может быть опу- щено, важно, чтобы сказуемое сохраняло форму 2-го лица: Cuando uno es joven no sabe bien Когда ты молод (бываешь мо- lo que quiere. (J. GоуtisoIо) лод), сам хорошенько не зна- ешь, чего хочешь. В ряде случаев, однако, оказывается более уместным перевод при помощи неопределенно-личных предложений других типов: Es dificil que uno se acostumbre Трудно привыкнуть к стольким a tantas incomodidades. неудобствам. 5 - 4007 65
Наконец, допустим также перевод uno (una) существительным человек, употребленным в функции подлежащего неопределенно- личного предложения: ^Рог que viene en puntas de pie а Зачем Вы подкрадываетесь на oir lo que una este pensando? цыпочках, чтобы подслушать, (R. G a 11 e g о s) о чем человек думает? Неопределенно-личное местоимение uno (una) может употреб- ляться, однако, не только в качестве подлежащего в предложении, но и как дополнение. И в этом случае наиболее распространенным яв- ляется его перевод при помощи местоимений тебе, тебя и пр. или существительного человека, человеку и т.д.: Aqui cada dia hay mas olor a ga- soil, mas* ruido, mas guardias de trafico que lo fiscalizan a uno. (J. G о у t i s о I o) Ademas, las cosas son verdad de dos maneras: cuando de veras lo son у cuando a uno le con- viene creerlas о aparentar que las cree. (R. Gallegos) Переведите на русский язык: Здесь все больше пахнет вых- лопными газами, все больше шума, больше полицейских, регулирующих движение, ко- торые тебя контролируют. Кроме того, правда бывает двух родов: когда она и в самом деле есть правда и когда че- ловеку выгодно в нее верить или делать вид, что он верит. 1. — Saltas de un tema a otro con una rapidez vertiginosa. — b Entonces, todo lo que uno hable deben ser discursos? (R. Ga- llegos) 2. Cuando uno se pica de modemo debe ser modemo hasta el final. (J. G о у t i s о 1 o) 3. Quiero ver сото se desempena la Catira (имя лошади) con la seno- rita. Porque una cosa son las bestias con uno у otra con las mujeres. (R. G a 11 e g о s) 4. Continuaron soltando badejadas у me pregunte si todo el verano es- taria entre gente asi. Al cabo у a la postre una termina por acostum- brarse, pero los-primeros mementos es algo horrible. (J. G о у t i s о I o) 5. No se que hay en el rostro de Fabian que no se cansa una de mirarlo. (P. Al a rcon) 6. Aqui se respira... Aqui puede uno llorar. (P. A1 а г c 6 n) 7. Supongo que ya sabes que me case. Mama me incordiaba todos los dias, у ^que quieres? ... A mi edad uno ha de sentar la cabeza. (J. G о у t i s о I o) 66
8. A los cuarenta у tres anos uno no es un aprendiz сото a los veinte у sabe I о que es menester saber. (J. G о у t i s о 1 o) 9. Cuando uno considera tales hechos, se tiene que convenir en que la Historia de tan importante sector del mundo no puede ser considera- da, сото hasta aqui, a la manera de algo subaltemo. 10. No permite usted que uno se saiga del asunto (зг).: отклониться от делового разговора, от дела) ni рог un momento. (R. G а 11 е g о s) 11. Senor don Pedro, es una casualidad, crealp usted, que se encuentre aqui este mozuelo. Nunca esta una Iibre de calumnias. (B. G a 1 d 6 s) 12. Los ricos con problemas de conciencia me repugnan mas que los otros. Cuando uno es sucio, debe de serlo hasta el fin. (J. Goyti- s о i o) 13. jCuando piensa una que los animales tienen mas entendimiento que las personas! (P. A1 a rc 6 n) 14. ^Puede saberse que mosca te ha picado? jJesus que mujer! Siempre dandole guerra a uno. (J. G о у t i s о 1 о) 15. No se puede ser hoy una cosa у manana otra, у pasado una tercera, porque entonces nadie te tomara en serio. Y que la gente no tome a uno en serio es lo peor que puede ocurrir a un hombre. (J. Goyti- sol o) Г6. Ha cambiado... ^Cuando dejo de ser una nina? Nunca se entera uno. (J. Mars6) 17. Ni el dia de cumpleanos puede una disponer de su propio cuarto para recibir a las amistades. (J. M a r s e) 18. Aqui en un pueblo se embrutece uno. (R. Nieto) 19. La gente solo sabe lo que una quiere que sepa. (R. N i e t o) 20. Ademas estando solo se aburre uno mucho. (R. Nieto) 21. Mire usted: para que uno se anime hace falta un poquito. un poquito de ilusion; que a uno le den el primer empujoncito. (R. N i eto) 22. Es que parece siempre сото si tii la escucharas a una muy atenta- mente у luego resulta que lo que una ha dicho у nada es lo mismo. (J. Marse) 19. ОСОБЫЙ СЛУЧАЙ ПЕРЕВОДА УКАЗАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ Местоимения fete и aquel могут употребляться для указания на одно из упомянутых выше существительных, причем este заменяет ближайшее существительное и переводится на русский язык словом последний (или этот последний), a aquel замещает более отдаленное имя и переводится словом первый. Возможно также при переводе 51 67
либо повторять соответствующие существительные, либо заменять их личными местоимениями: Omito las duras reprimiendas de Gregoria a la criada, cada vez que esta delinquia a juicio de aquella contra las reglas de la buena sociedad. (P. Alarcon) Я не буду упоминать о суровых выговорах, которые делала Грегория служанке, когда эта последняя (она) нарушала, по мнению первой (Грегории), правила хорошего тона. Если в предложении нет противопоставления местоимений este и aquel и фигурирует лишь одно из них, то оно переводится обычно личным местоимением или соответствующим существительным: Suponiendo. ya de regreso a mi amigo, extrane que este no hu- biera ido a verme. (P. Alarcon) Я думал, что мой друг уже вер- нулся, и удивился тому, что он не пришел повидать меня. Переведите на русский язык: 1. Elio ha obstaculizado las relaciones comerciales entre la America Latina — principalmente de Colombia — у los paises socialistas, con evidente peijuicio para aquella, que tiene que aceptar precios rui- nosos para sus articulos de exportation. 2. Cuando Sebastiana coloco sobre la barbacoa los pocillos у el hombre se incline a colmarlos observe que este llevaba al cinto un revolver niquelado у que la botella no estaba llena. (J. Rivera) 3. El muchacho qufcria mucho a su padre, a pesar del caracter de este. (H. A ren a I) 4. El Partido Comunista de Espana crecia en influencia у en efectivos. En visperas de la guerra tenia mas de 100.000 militantes, mientras el Partido Socialista contaba con unos 60.000, si bien este dirigia la po- derosa organization social de U.G.T. 5. Poniendo en un primer termino la lucha por la unidad de la clase obrera у por la' alianza de esta con los campesinos, el Partido Comu- nista se esforzaba por agrupar junto a dichas fuerzas, en un solo fren- te de lucha antifascista. 6. En estas condiciones parecia logico esperar que se dejara sentir en nuestro pais, сото en la mayoria de los de Occidente, la influencia de las ciencias sociales americanas, sobre todo si tenemos en cuenta el caracter francamente conservador de estas. 7. Las ciencias sociales burguesas no se limitan solo a separar el conte- nido de los hechos sino que ademas describen a estos aislados у fijos sin tratar de captar la estructura global de la sociedad. 68
8. El Paleolitico Inferior esta representado en Galicia por los toscos ins- trumentos del trabajo de la epoca que aparecen en yacimientos de un largo sector al borde del Mino, desde Tuy hasta la desembocadura de aquel cerca de la ria de Vigo. 9. Las guerras de los cartagineses contra los galaicos у entre cartagine- ses у romanos, a las que aquellos van forzados, dan asi un sensible golpe a la Hamada «Civilization Celtica». 10. Asi, pues, en el ultimo periodo de la monarquia asturiana, con el nombramiento de reyes temporales quea asociados al trono de Astu- rias, hacian a la vez en territorio gallego una especie de aprendizaje politico, aquella ofrece a la nobleza gallega ciertas concesiones. 11. El mismo tedio rodeaba a los humildes у a los poderosos. La diferen- cia consistia en que estos, a lo mejor, tenian coche, у aquellos no. (R. Nieto) 20. ОСОБЫЙ случаи перевода местоимении QUIEN И CUANTO Местоимения quien и cuanto могут объединять функции антеце дента и относительного местоимения. В этом случае quien перево- дится как тот, кто; тот, который; человек, который, a cuanto пе- реводится как все то, что: Es una tonteria morirse por quien tan pronto nos olvida. (B. Gal- dos) A los quince dias... no habia en la Isla quien no conociese a Lord Gray. (B. G a 1 d 6 s) Tu piensas que, сото soy lugare- na, creo cuanto me dices. (B. Gal dos) Глупо умирать ради того, кто нас тотчас забывает. По прошествии пятнадцати дней... не было на острове че- ловека, который бы не знал лорда Грея. Ты думаешь, что я провинциал- ка и стану верить всему, что ты мне говоришь. Переведите на русский язык: 1. Cuanto ganaba Kassim, no obstante, era para ella. (H. Qu i rog a) 2. Ella posee una distincion natural que la levanta у separa de cuanto la rodea. (J. V a 1 er a) 3. Apenas hay aqui quien acierte a comprender lo que Haman mi mania de hacerme clerigo. (J. V a 1 e r a) 69
4. — Hago, sin embargo, cuanto puedo por ti — decia el al fin triste- mente. (H. Q u i г о g a) 5. Aquella hermosa mujer tenia algo de reina у mucho de abadesa, e in- fundia por ende veneracion у miedo a cuantos la miraban. (P. Alarcon) 6. Cuando el dice a caminar, no hay quien lo siga. (R. Ga 11 ego s) 7. Todavia no habia nacido quien pudiera decir: a esto no se atreve Pa- jarote. (R. G a 11 e g о s) 8. Dicen que es una mujer terrible, capitana de una pandilla de bandole- ros, encargados de asesinar a mansalva a cuantos intenten oponerse a sus designios. (R. G a 11 e g о s) 9. Repito, pues, que estoy Ueno de gratitud hacia mi padre: 61 me ha re- conocido, у ademas, a la edad de diez anos me envio con Vd., a quien debo cuanto soy. (J. V a I e r a) 10. A Lord Gray no hay quien le saque una palabra. (B. G a 1 d 6 s) 11. La vida es hermosa, у quien pensase lo contrario es un imbecil. (B. Gal do s) 12. Ya hay quien dice que los diputados deben vestirse сото los alguaci- les... у no falta quien sostiene que todo cuanto se hable, proponga у discuta en la Asamblea, debe decirse en verso. (B. Ga 1 dd s) 13. Por lo que oigo, estan eligiendo quien les presida — dije. (B. Gal- dos) 14. Resolvio, pues, esperar cuanto le fuese posible. (B. Ga 1 dds) 15. Los discursos de aquel dia memorable dejaron indeleble impresion en el animo de cuantos los escucharon. (B. G a I d 6 s) 21. МЕСТОИМЕНИЕ MISMO Если mismo служит определением существительного (или его эквивалента), то его значение зависит от местоположения относи- тельно определяемого. В позиции перед определяемым mismo имеет значение тот же (самый), именно тот: La misma persona. Тот же самый человек. La misma ciudad. ‘ Тот же город. В позиции после определяемого mismo имеет значение сам, са- мый: Juan mismo. -Сам Хуан. Tu mismo. Ты сам. 70
Если mismo стоит самостоятельно и оформлено определенным артиклем, то оно замещает одно из упомянутых ранее существитель- ных, с которым согласуется в роде и числе. При переводе mismo на русский язык в этом случае следует прибегать к местоимениям или соответствующим им существительным: Era el quien visitaba los puestos de la costa у quien se ponia al habia con los jefes de los mis- mos. (M. Benavides) Это он объезжал береговые по- сты и вступал в переговоры с их командирами. Переведите на русский язык: 1. Pero bajo el reinado del hijo de Alfonso V, Bermudo Ш, resurgio de nuevo la rebelion. Los personajes principalps de la misma fueron los condes Oveco Diaz, Rodrigo Romariz у el obispo de Compostela. 2. Antes de producirse la invasion arabe en Galicia, у durante algiin tiempo despues de la misma... una parte de las tierras... cambiaban de propietario por medio de ventas, permutas, etc. 3. Las condiciones de inferioridad en que la nobleza gallega se encon- traba desde el inicio mismo de la Reconquista... solo podia ser supe- rada о modificada si pasaban a jugar un mayor papel en la vida social los campesinos у los artesanos. Pero, contrariamente a ello, destacan los rasgos negativos que adquiere en Galicia misma el desarrollo feu- dal. 4. Mas, pronto se gesto un movimiento que aspiraba a hacer de Galicia un Estado independiente de Castilla у de Leon. El promotor del mis- mo fue el obispo de Compostela. 5. Pero comprendiendo por fin que la emancipacion de los trabajadores era obra de los trabajadores mismos, decidieron los intemacionalistas romper sus relaciones de dependencia de los partidos burgueses. , (D. Ibarruri) 6. Se olvida tambien que son esos mismos combates los que han obli- gado al Estado a promulgar las leyes sociales. 7. La Union Sovietica se pronuncio constantemente por que la contien- da espanola fuese resuelta por los espanoles mismos. 8. De ahi que en el desarrollo mismo de la И Guerra Mundial у poste- riormente creciesen у se arraigasen mas profundamente aun en la conciencia de los pueblos los sentimientos de admiration у carino hacia el pueblo espanol. 9. [La revolution democratica espanola] se llevaba a cabo en el fuego mismo de la guerra contra el fascismo indigena у extranjero. De he- cho la guerra у la revolution eran una misma cosa. 71
10. Un elevado porcentaje de sus jefes [sus = del Ejercito Popular] eran obreros, campesinos, estudiantes, seleccionados en las batallas mis- mas por su capacidad, por su fe revolucionaria. 11. Con el temor de ser detenido сото sospechoso о para preparar la coartada [алиби], Solella habia visitado a un medico, con el que es- tuvo la noche del crimen, a la manana siguiente de cometerse el mis- mo. (M. Benavides) 22. МЕСТОИМЕНИЕ TODO Todo имеет разные значения в зависимости от того, какой ар- тикль стоит перед последующим существительным. 1) Если существительное оформлено определенным артиклем, то todo означает весь'. todo el mundo todos los paises весь мир, все все страны 2) Если существительное оформлено неопределенным артиклем, то todo означает настоящий, подлинный, целый: todo un hombre настоящий человек {настоя- todo un artista todo un mundo щий мужчина) подлинный художник целый мир 3) Если существительное стоит без артикля, то todo означает всякий, любой: toda persona всякий {любой) человек Переведите на русский язык: 1. Те repito que eres todo un artista. (M. Una mu n o) 2. Bien es verdad que у о le hice saber todo lo correcto que fuiste con- migo, у сото te portaste сото todo un Caballero. (M. Unamuno) 3. Toda persona que conozca la guerra ha de convenir conmigo en que los ingleses deben desembarcar. (B. G a 1 d 6 s) 4. jHa llegado, pues, el caso de que te hable сото se le habia a todo un hombre que eso seras desde manana no obstante tu corta edad! (P. Alarcon) 5. Todo el mundo me dio razon detallada de la ninez de Fabian. (P. Alarcon) 72
6. Hemos nacido en uno de estos periodos de transformation: asistimos a la muerte de todo un mundo de creencias. (В. I b d n e z) 7. ^Ibas... a enganarme con perfidos discursos сото enganaste a Matil- de у siempre a todo el* que te ha tendido la mano? (P. AI a r c 6 n) 8. Parecia toda una senora. (P. AI a r c 6 n) 9. Hablabamos de nuestro sobrino Daniel. Esta hecho todo un artista. (R. Nieto) 10. En su ambiente, el matrimonio perfecto se daba cuando coincidian «toda una senora» con «todo un caballero». (R. N i e t o) 23. ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ И НАРЕЧИЯ При переводе на русский язык отрицательных местоимений и наречий полезно помнить следующее. 1) Отрицательные местоимения и наречия, употребленные при сравнении, соответствуют русским неопределенным место- имениям и наречиям: Те quiero mas que пипса. Я люблю' тебя более, чем когда- либо. 2) В испанских отрицательных предложениях (а иногда и в предложениях без отрицания) употребляется неопределенное место- имение alguno. В положении после существительного оно должно переводиться русскими отрицательными местоимениями: Lo hizo sin que lo supiera perso- Он сделал это так, что об этом па alguna. никто не знал. 3) Сочетания en mi vida, en el mundo в положении перед ска- зуемым эквивалентны отрицательным наречиям и означают никогда в жизни, нигде в мире: En mi vida he visto cosa igual. Никогда в жизни я не видел ни- чего подобного. 4) Местоимение nada может в положении после глагола вы- полнять функцию не дополнения, а обстоятельства. Оно имеет в этом случае значение совсем, вовсе, нисколько: No me gusta nada esto. Мне это совсем не нравится. ♦ Е1 не является в этом случае определенным артиклем, а выполняет функцию местоимения. 73
Переведите на русский язык: 1. Yo la descubri, у encontre en ella lo que hombre alguno no supo en- contrar. (B. G a I d 6 s) 2. Ahora lo que en modo alguno se me ocurria... era ir a llamar yo mis- mo a casa de Diego. (P. A1 a rcdn) 3. En pueblo alguno «se ha visto tan palpablemente сото en este pais la solidaridad entre la religion у la monarquia. (B. Ibanez) 4. Hoy los necesito mas que nunca. (J. V a 1 e r a) 5. En consecuencia, la revolucion democratica espanola, sin perder en modo alguno su caracter de tai, adquirio rasgos nuevos у originales. 6. En mi vida he visto un tipo con sus despachaderas. (J. G о у t i s о 1 o) 7. Hija, en mi vida habia visto nada igual. (J. G о у t i s о I o) 8. Cuando la clase obrera tomo en sus manos la direction de las institu- ciones autonomicas de Cataluna, la proyeccion revolutionaria de Ca- taluna fue mas efectiva que nunca. 9. Conozco abogados muy respetables, entre ellos a mi padre, que es el mejor de los hombres. A pesar de tan buen ejemplo, en mi vida me hubiera sometido a ejercer profesion que consists en defender lo mis- mo en pro que en contra de las cuestiones. (B. G a 1 d 6 s) 10. jUna infamia vil...! Lo que sucedio ante los ojos de un hombre que, сото yo, en su vida ha dicho mentiras. (R. G a 11 e g о s) 11. — Estas loca. — No, precisamente trato de no serio. Los locos sois vosotros. Yo me vendo por lo que soy. En mi vida he estado mas cuerda. (J.Goy- t i s о 1 o) 12. Me acoste a las seis — dijo —. Fue algo totalmente descabellado, en mi vida habia visto nada igual. (J. G о у t i s о 1 о) 13. Tu madre no es ninguna cria у te conoce mejor que nadie. (J. M a r s e) 14. Y eso no me gustaba nada. (J. M a r s e) 15. Cojeaba mas que nunca. (R. N i e t o) 16. Y nuestro amor es antes que nada. (J. Marsё) 17. No me importaba nada lo que hicieran conmigo. (R. Nieto) 18. Como ella no es nada tonta у ademas muy servicial, hara lo que este en su mano por ayudarte. (R. N ieto) 19. Apenas me relaciono con nadie. Y no echo nada de menos el trato social. (R. Nieto) 20. Y no me importa nada olvidarme completamente de mi. (R. N i e t o) 21. No se le nota nada, nada su origen humilde. Tu madre puede estar tranquila. (R. N i c t o) 22. Tu padre es el hombre mas testarudo que he conocido nunca. (R. Nieto) 74
23. — Pareces enfadada con Dolores por lo de ayer. — ^Yo? En modo alguno. (J. G о у t i s о 1 o) 24. Es muy nino todavia. Ademas no se aplica nada. (R. N i c t o) 25. Daria cualquier cosa por jugar mejor que nadie. (R. N i c t o) 26. Pero no es nada grato permaneccr siendo solo una sombra. (R. N i c t o) 27. Si, pero era un nino que no me gustaba nada. (R. N i e t o) 28. No le gusto nada la frase de su hermano. (R. N i c t o) 24. ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ 24.1. Эмфатические конструкции типа Fue en Madrid donde la conoct Эмфаза заключается в выделении, подчеркивании одного из чле- нов предложения. Наиболее распространенным способом эмфазы в испанском языке является трансформация (или преобразование) про- стого предложения в сложное. Так, обычное простое предложение La conoci en Madrid Я познакомился с ней в" Мадриде превращается в сложное предложение Fue en Madrid donde la conoci букв.: Это было в Мадриде, где я с ней познакомился. Этим достигается обо- собление обстоятельства места (en Madrid). Последнее выделяется в главное предложение, сказуемым которого служит глагол ser (Fue en Madrid). Таким способом может быть выделен любой член пред- ложения, кроме сказуемого. Например, для обособления подлежаще- го простое предложение El me lo dijo Он мне это сказал заменяется сложным Fue ё! quien me lo dijo букв.-. Это был он, кто сказал мне об этом (именно он сказал мне это; не кто иной, как он, сказал мне это). При переводе подобных предложений на русский язык следует прибегать к тем средствам эмфазы, которые характерны для русского языка. При этом использование сложных предложений вместо про- стых возможно лишь в редких случаях, поскольку русскому языку этот вид эмфазы почти не свойствен. Более естественным является перевод испанского сложного предложения русским простым, в ко- торое вводятся такие слова, как именно, это, вот и др., подчеркива- ющие нужный член предложения: |Е1 que tiene que hablar eres nil Это ты должен говорить! (Р. Alarcon) jMerceditas! i,Que es lo que pro- Мерседитас! Что ты такое го- fieres? (Р. Alarcdn) воришь? 75
Ahora es cuando vamos a ver si es verdad que todo lo que ronca es tigre. (R. Gallegos) Es una piltrafa de hombre. Dicen que fue dona Barbara quien lo puso asi. (R. Gallegos) Вот теперъ-то мы увидим, всяк ли тот, кто рычит, есть тигр. Это развалина, а не человек. Го- ворят, что это донья Барбара (именно донья Барбара) дове- ла его до такого состояния. Переведите на русский язык: 1. Esta manana, en el almuerzo, fue usted solo quien hablo. (R. G a 11 e- gos) 2. Si quieres saber por que abri la puerta... fue porque crei que eras tu el que se ahogaba у me llamaba a gritos. (P. A1 a r c 6 n) 3. jCon quien ella deseaba ajustar cuentas era con el tio Lucas! (P. Alarcon) 4. Se cae de su peso que, durante aquella ausencia del alguacil, fue cuando el molinero estuvo en el molino. (P. A1 a r c 6 n) 5. Se empeno en que estudiase en el Colegio... у fue donde os conocis- teis. (R. N i e t o) 6. A lo menos, la misma dona Barbara dice que fue ella quien hizo po- ner a Balbino en Altamira. (R. G a 11 e g о s) 7. Pero entonces era cuando Marisela aprendia mas. (R. G a 11 e g о s) 8. Llamo a Marisela para que fuese ella misma quien le diera las gra- cias. (R. G a 11 e g о s) 9. Pero los que estaban en el secreto comprendieron que no era el cielo a donde habia que mirar sino el rostro de dona Barbara. (R. G a 11 e - gos) 10. Pero oigame una cosa, doctor Luzardo: quien tiene la culpa de eso es usted. (R. G a 11 e g о s) 11. Yo lo que siento es no haber podido descubrir quien fue el que lo dijo. (R. Gallegos) 12. Fui yo quien me le declare. (R. G a 11 e g о s) 13. Ahora soy yo quien se rie. (R. G a 11 e g о s) 14. Santos se complacio en esta transformation, que era obra de unas cuantas palabras suyas, у fue entonces cuando vino a fijarse en que la casa tampoco era ya aquel cubil inmundo у maloliente. (R. Galle- gos) 15. Desde que no me preocupo de el, es el quien me busca. (J. Goyti- so 1 o) 16. Lo que urge en este momento es devolver la paz al corazon del tio Lucas. (P. Alагсбп) 76
17. Tu sabes que cuando se quiere a una persona, lo que menos se piensa es en obtener de ese amor alguna ventaja. (R. N ieto) 18. A la caida de la tarde es cuando mejor se siega. (R. Nieto) 19. Entonces es cuando el poderio del hombre se vuelve contra si mis- mo. (R. Nieto) 20. Fue entonces cuando conocio a Rosario. (R. N i e t o) 21. De tu future, esto es de lo que vamos a hablar. (R. N i e t o) 22. Esto es lo que pasaba a Martin Lorente. (R. N i e t o) 23. Esto es lo que en Derecho se llama la coartada. (R. N i e t o) 24. No me compadezcas. Eso es lo que mas me aterra. (R. Nieto) 25. Quien se quedd dormido fue Daniel. (R. Nieto) 26. Entonces es cuando lamentamos no haber hecho algo por evitarlo. (R. N i e t o) 27. Ahora es a ti a quien no le interesa comprender. (R. N i e t o) 28. Has sido tu quien ha empezado. (R. N i e t o) 29. Daniel estrecha los parpados con furia, para que nadie sospeche que quien ha gemido ha sido el. (R. Nieto) 30. Es Eugenia quien le estaba esperando. (R. Nieto) 31. jSoy yo quien les da de comer a ellos! (R. Nieto) 32. ^,Y por que voy a ser yo quien le saque las castanas del fuego a ese gandul? (R. N i e t o) 33. ^No crees... que a la larga seras tu quien saiga ganando? (R. N i et o) 34. Entonces fue que ella levanto la cabeza у lo vio. (H. A r e n a 1) 35. El fue quien te hirio. (J. R i ve r a) 36. Vete: yo soy ahora quien te pide que te vayas. (J. V a 1 e r a) 37. Yo soy, hermano, el que me voy. (M. Cervantes) 38. Pero las bestias no resistian el clima у ya eran muchas las que se le habian muerto. (R. Gallegos) 39. Fue en la ultima revolucion en que yo me chamusque el pellejo. (R. Gallegos) 24.2. Эмфатические конструкции типа Es que tu no lo comprendes Для того чтобы подчеркнуть важность какого-либо предложе- ния, испанцы начинают его со слов es que (sera que, era que) или lo que pasa es que, придающих ему большую предикативную силу. Пе- ревод таких предложений на русский язык можно начинать со слов Дело в таи, что... или, напротив, после перевода предложения до- бавлять Вот в чем дело или В этом все дело: 77
Es que la vida se nos hizo facil. Дело в том, что жизнь стала (R. Nieto) нам даваться легко. (Жизнь оказалась для нас слишком легкой. В этом все дело.) Если es que вводит вопросительное предложение, то русская ре- дакция подобного вопроса обычно начинается с разве'. Bueno, Cies que un hombre no tie- Хорошо, но разве человек не ne derecho a ganarse el pan? имеет права зарабатывать се- (R. Nieto) бе на хлеб? Если es que употреблено в отрицательном предложении, сказуе- мое которого всегда ставится в сослагательном наклонении, то пере- вод его на русский язык можно начать со слов Дело не в том, что..., Ие то, чтобы...: No es que me encuentre mal. Дело не в том, что я плохо се- (J. Goy t is О 1 о) бя чувствую. (Не то, чтобы я себя плохо чувствовал.) Переведите на русский язык: 1. ^Es que no cree siquiera en sus propias palabras? (R. N i e t o) 2. ^Es que hay necesidad de hacer algo? (R. N i e t o) 3. Ya no veo a su hijo con la chica de Rosillo, ^es que han reganado? (R. N i e t o) 4. 4,Es que no piensas acostarte? ^Que haces levantada? (R. N i e t o) 5. No me oyes, no me haces caso. Te estoy hablando de Daniel. ^Es que no te interesa? (R. N i e t o) 6. /,Es que tu tambien me vas a perder el respeto? (R. N i e t o) 7. ^Es que pensabas que iba a quedarse en esta casa toda la vida? (R. Nieto) 8. £,Es que no me oyes? (J. M a r s e) 9. ^Es que no vienes? (J. M arse) 10. /,Pero es que no .existe otra esperanza? (R. Nieto) 11. — Bueno, hijo, /,pero que te pasa? — Es que me revientan tus opiniones del momenta. (J. Marsd) 12. Yo tenia derecho a vivir con las mismas comodidades de tu... si es que no existe en la tierra algo permitido para unos у prohibido para otros. (R. Nieto) . 13. Sera que al verme necesitado de temura se despierta en ellas el ins- tinto maternal. (R. N i c t o) 14. No es que le importasen mucho los asuntos de la familia de su mari- do. (R. Nieto) 78
15. Lo que pasa es que tu ya no eres nifio. (R. N i e t o) 16. Lo que me pasa es que no quiero tratarte mas. (P. Л1 а г c 6 n) 17. Lo que pasa es que no tomo la vida tan en serio. (R. N i e t o) 18. Lo que pasa es que en muchos momentos me olvido de ti у de todo. (R. N i e t o) 24.3. Эмфатические конструкции типа La quiero por lo buena que es Особым типом эмфатических конструкций являются разрывные придаточные предложения, в которых выделяемый член оформляет- ся артиклем 1о и переносится из придаточного предложения в глав- ное: La quiero porque es buena Я люблю ее за то, что она добрая (Я люблю ее за дороту) преобразуется в La quiero рог lo buena que es Я люблю ее за то, что она такая добрая. В некоторых случаях при- даточная часть опускается: La quiero рог lo buena. Эти конструкции используются для выделения именной части сказуемого и обстоя- тельств (обычно выраженных наречиями). Прилагательные, несмот- ря на наличие артикля 1о, сохраняют согласование в роде и числе с определяемым. Эти конструкции не имеют параллели в русском син- таксисе и должны поэтому переводиться обычным придаточным предложением с возможным введением усилительных слов. Уместен также перевод прилагательных при помощи соответствующих им имен качества: No puedes imaginar lo terrible que es para ml. (J. Goytisolo) A este no lo queria nadie por lo cruel у soberbio que era. (P. Alarcon) Tia, £por que se opone usted siempre a que cuente a mis pa- dres en mis cartas lo muy hue- по que es Fabian para nosotros? (P Alarcon) Le dije a Laura lo mucho que la admiraba e hizo сото si no me oyera. (J. Goytisolo) Ты не можешь себе представить, насколько (до какой степени) это для меня ужасно. Этого [человека] никто не лю- бил за жестокость и надмен- ность. Тетя, почему' Вы постоянно про- тивитесь тому, чтобы я расска- зывала в письмах моим роди- телям о том, насколько (как) добр к нам Фабиан? Я сказала Лауре о том, как я восхищена ею (о своем восхи- щении ею), а она притвори- лась, что не слышит меня. 79
Переведите на русский язык: 1. — ;Usted, mi querido hijo, no puede todavia figurarse lo hermosa, grande у rica... que es el alma humana! (P. A1 а г с о n) 2. — Supongo... — prosiguio mi amigo — que lloras de alegria сото yo, al considerar lo buenos у lo felices que todavia podemos ser. (P. Alarcon) 3. Sin mirar lo furioso del oleaje у lo imposible que era nadar alii se echaron al mar muchisimas personas. (E. Pardo-Bazan) 4. Listed no sabe lo pesada que me era la vida. (E. Pardo-Bazan) 5. Aprovechando ahora lo contento que parecia hallarse Ardavin dieron por teiminada la tertulia. (R. G a 11 e g о s) 6. — ^Sabes tu lo linda que es la luna cuando se refleja en la ensenada? — prosiguio la criada (A. Arraiz). 7. No puedo creertelo. Con lo bonita que estas. (R. G a 11 e g о s) 8. Si hubieras visto lo preocupado que se puso Santos cuando supo que los indios me habian sorprendido sola en casa. (R. Ga 11 ego s) 9. Con lo avara que era dona Barbara, ^quien iba a creer en su largue- za? (R. G a 11 e g о s) 10. Yo ya me doy cuenta — prosiguio Luzardo — de lo tirante que ha debido ser la situation de ustedes en Altamira. (R. G a 11 e g о s) 11. Consegui evitar mas de una peligrosisima polemica, impidiendo al propio tiempo que Diego notase lo muy mortificado que yo me ha- llaba у lo desagradabilisima que me iba siendo su esposa. (P. AI a r - con) 12. [Carmelite] habia llegado a Altamira hacia poco tiempo у si aun per- manecia alii, a pesar de lo mal venido que estaba con el mayordomo Balbino Paiba, era por complacer a Antonio. (R. Ga 11 egos) 13. jBien se le conoce en la cara lo muy travieso que, segun dicen uste- des, ha sido! (P. A1 а г c 6 n) 14. A pesar de tales reflexiones у propositos, у de lo muy abrumado que, durante tres dias que duro mi ausencia, me vi de recepciones, no lo- gre desechar la inquietud secreta con que emprendi aquel viaje: antes bien file creciendo hasta ser mi unica preocupacion. (P. A1 а г с d n) 15. Tu ya sabes lo burton у alegre que es Juan. (A. T rueb a) 16. — Si es asi, aunque siento que te nos vayas, vamos a brindar una сора por la Mariposa, que asi le dicen a la Salome por lo alegre у por lo linda — dice dona Amelia. (R. G a 11 e g о s) 17. No conoces lo pillo que se ha vuelto. (R. Gal legos) 18. Tenias que haber visto lo de prisa que me ha comprendido. (J. Mar- se) 19. Volvi a pensar en lo hermoso que seria irse. (R-Guiraldes) 80
20. Pasa un hombre junto a nosotros у le miramos distraidamente у solo despues cuando no hay remedio sabemos lo mucho que nos necesita- ba. (R. N i e t o) 21. Pepita Jimenez... ha sabido por mi padre lo mucho que me gustan las huertas de por aqui. (J. V a 1 e r a) 22. Tambien me han dicho que a Agustin Montana le han nombrado te- niente por lo bien que se porto en el ataque dentro de las casas. (B. Gald6s) 23. Muchas veces he pensado en lo dificil que seria entonces la existen- cia para un espiritu despierto. (В. I b a n e z) 24. Cualquier obrero de la ciudad reiria de lo poco fatigosos que son vuestros oficios. (B. Ibanez) 25. — ^De que se rie? — De lo bellaco que eres. (R. G a 11 e g о s) t 26. Al cabo de los pocos anos de casada conmigo hubiera tenido que aborrecerme, a pesar de lo buena que es. (J. V a I e r a) 27. — Senora — contesto D. Luis, haciendo un esfuerzo para disimular su emocion у para que no se conociese lo turbado que estaba en lo tremulo у balbuciente de la voz. (J. V a 1 e r a). 28. — Ya sabes lo bruto que es — dijo ella — lo loco que se pone. <J. Marsd) 29. Hay que ver lo crecido que esta Danielito. (R. Nieto) 30. Sin ser visto por lo afanados que estaban en el juego, D. Luis los vio. (J. V a 1 e r a) 31. Despues Asuncion estuvo hablando largo rato de lo listos que eran sus ninos. (R. N i e t o) 32. — Acabamos haciendo la caricature de su propia vida, que «por lo ignorada у misteriosa», — le deciamos, — no podia servimos de edi- ficante ejemplo. (P. Alarcon) 24.4. Эмфатические конструкции типа Ella si que es buena В испанском языке si (или si que) может употребляться в целях выделения, подчеркивания какого-либо члена предложения. При пе- реводе предложений с эмфатическим si следует использовать свой- ственные русскому языку средства эмфазы: Ё1 si que es un barbaro. (В. Iba- Он самый настоящий варвар, nez) {Вот он действительно вар- вар). 6 - 4007 81
Pronto se convencera usted de que si los conozco у sabre defen- derlos (J. Rivera). Скоро Вы убедитесь, что я и в самом деле знаю их и сумею их защитить. Переведите на русский язык: 1. Lo que si te pido es que vengas a verme todos los dias. (P. A1 a r c 6 n) 2. A la manana siguiente se marcho Diego, segiin que nos habia anun- ciado. jMarchose si, tan carinoso conmigo сото siempre! (P. Alar- con) 3. Tai vez habia mucho de leyenda en cuanto se decia a proposito de su fortuna; pero bastante rica, muy avara si era dona Barbara. (R. Ga- ll e g о s) 4. Yo no pretendo nada. En un principio si pretendi. (R. G a 11 e g о s) 5. Pero, en fin, yo no pienso mezclarme en estas cosas, aunque si le ruego a usted que... no arrastre en pos de si a mi marido. (P. Alar- c6n) 6. Lo que si empieza a sorprenderme es el descuido у plena seguridad de mi padre. (J. Valera) 7. Esos caprichos de este Barrera si que me hacen gracia. (J. R i v e r a) 8. Lo que si se me ocurrio fue un argumento para invalidar... la virtud de esa cautela. (J. V a I e r a) 9. Con esto si que era feliz. (R. N i et o) 10. Alli si querian que le llevaran. (R. Nieto) 11. Mira a Gerald. El si es modemo. (J. G о у t i s о 1 o) 24.5. Эмфатические конструкции типа El tonto de mi hermano В испанском языке имеется особый способ выделения определе- ний имени существительного со значением живого существа. Он со- стоит в том, что определение становится как бы главным, управляю- щим словом, а определяемое подчиняется ему при помощи предлога de: Mi tonto hermano El tonto de mi hermano Этот прием используется главным образом для отрицательной характеристики лица. При переводе таких сочетаний на русский язык целесообразно передавать определение не прилагательным, а соответствующим ему по значению существительным: 82
El tonto de mi hermano. Этот глупец, мой брат (вместо: мой глупый брат). Таким путем достигается обособление определения, приближа- ющее перевод к оригиналу. Сходные конструкции употребляются в испанских восклица- тельных предложениях. Их своеобразие заключается в том, что вмес- то существительного в них обычно используется местоимение. На русский язык они переводятся следующим образом: jDesgraciado de fni! Ах я несчастный! (Горе мне не- счастному!) iTonto de mi! Какой я глупец! (Вот глупец!) jAy de mi! Горе мне! Переведите на русским язык: 1. jDesgraciada de usted si ha hecho algiin dano al senor corregidor! (P. Alarcon) 2. jDesgraciado de ti si me metes en un callejon sin salida! (P. Alar- .con) 3. Esa loca de mi mujer tiene la culpa de todo. (B. G a 1 d d s) 4. El tonto del conde creyo, sin duda, que Pepita... le habia de tomar por esposo. (J. V a 1 e r a) 5. jAy de aquellos que lo hayan echado en olvido! jAy de mi mujer, si ha manciUado mi nombre! (P. A1 a rc 6 n) 6. El tenia razon, los dados eran falsos у con ellos me habia estafado mi plata ese tramposo del Barrera. (J. R i v e r a) 7. Hasta el bueno del senor vicario... ha venido ya a consultarme. (J. Valera) 8. Comprendi, al ver al opulento almacenero de su marido, que se habia precipitado en el matrimonio. (H. Quiroga) 9. Por lo pronto, aqui hemos ganado mucho con que, por la venida del doctor, se le haya acabado el negocio al ladronazo del don Balbino. (R. Gallegos) 10. jDiras que le abra al borrachon del alguacil! — repuso el molinero retirando la tranca. (P. A1 a r c 6 n) 11. La unica cosa buena que ha hecho en su vida la tai viuda es concer- tarse con satanas para enviar pronto al infiemo a su galopin de man- do. (J. V a I e r a) 12. En ese momenta entro nuestro tio. — jAh! Aqui esta el buena pieza de tu Eduardo. (H. Quiroga) 6- 83
13. — jPobre de mi! — murmuro la corregidora tranquilamente. (P. A lar- con) 14. Pero ni Pepita tiene ya diez у seis anos, sino veinte, ni esta sometida al culebron de su madre. (J. V a 1 e г a) 15. La de Rumblar me cobro un aborrecimiento profundo, desde que supo mi oposicion a que Ines se desposase con el tunantuelo de su hijo. (B. G a 1 d 6 s) 16. j Miserable de mi, he aspirado a lo que me era tan superior! (B. Gal- d6s) 17. jlnfeliz de mi! El desgraciado cayo banado de sangre. (B. G a I d6s) 18. Gabriel, ahi me traen otra vez a la buena alhaja de dona Inesita. (B. Galdos) 19. Ven, Gabriel: te esperamos en mi casa. Cuando te canses de hacer compania a tu sobrina у de oir a ese loco de don Luis, suba un rato. (B. Ibanez) 20. jPobre Diego! j Y pobre de mi que tendre que volver a hablar muchas veces con su virtuosisima у abominable esposa! (P. Alarcon) 21. Le placia la conducta de su sobrina: trabajar mucho para no ser gra- vosa al testarudo de su padre у ayudar al sostenimiento de la casa, que bien lo necesitaba. (В. I b a fi e z) 22. En mi barrio hay una de quince anos, un bombon de nina. (J. Marse) 23. El cerdo de nuestro padre es muy listo. (J. Marsё) 24. Si ese loco de Martin pudiera, haria todo cuanto dice. (J. M a r s e) 25. Papa puso todo su dinero en el almacen, consiguio levantarlo, pero entre el abulico de Eduardo у el zangano de su hijo Felix, lo estaban desmantelando otra vez. (R. Nieto) 24.6. Эмфатические конструкции типа Lo alto del arbol Если необходимо выделить определение существительного, означающего неодушевленный предмет, используется уже другой способ перестройки словосочетания: существительное и на этот раз переходит в подчиненную позицию, но управляющее им прилага- тельное получает-артикль 1о и ставится в форму муж. рода ед. числа, утрачивая согласование с определяемым: el alto arbol —» io alto del arbol При переводе таких сочетаний на русский язык можно либо прибегать к субстантивированному прилагательному, либо «восста- навливать» обычное, неэмфатическое сочетание: 84
lo azul del cielo lo dulce de sus miradas lo avanzado de la noche голубизна неба ее кроткие (милые) взгляды поздняя ночь (поздний час) Переведите на русский язык: 1. Usted olvida lo apremiante у angustioso de mi situacion. (P. Alar- con) 2. D. Luis, en medio de su mortification у jnal humor, se reia de lo co- mico del recuerdo. (1V a 1 e r a) 3. Se intemo por lo mas frondoso у esquivo de las alamedas. (J. Va- lera) 4. Pero usted sabe bien lo firme de mi resolution. (J. V a 1 e r a) 5. Supuso ademas que el conde, forastero у vicioso jugador, seria muy posible que estuviese aun en el casino hecho un tahur, a pesar de lo avanzado de la noche. (J. V a I e r a) 6. La fealdad у lo comico у miserable de la action se aumentaban. (J. Valera) 7. La cantidad de fresas fue asombrosa para-lo temprano de la estacion. (J. V a I e г a) S. No se descubre en ella la menor intention de agradar a nadie con lo dulce de sus miradas. (J. Valera) 9. Su andar airoso у reposado, su esbelta estatura, lo terso у despejado de su frente, la suave у pura luz de sus miradas, todo se concierta en un ritmo adecuado. (J. V a I e r a) 10. Las manos eran en efecto tan bellas, mas bellas que lo que D. Luis habia dicho en sus cartas. Su blancura, lo afilado de sus dedos, lo sonrosado, lo pulido у brillante de las unas de nacar, todo era para volver loco a cualquier hombre. (J. V a I e r a) 11. Comprendiendo lo arriesgado de mi situacion, com hacia la muralla. ' (B. Galdos) 25. НЕКОТОРЫЕ ТИПЫ УСЛОВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИИ Наряду с союзом si в испанском языке употребителен ряд дру- гих условных союзов, таких, как con tai (de) que, caso (de) que, сото, siempre que если только, a menos que если не, dado que*, a no ser que если не, con que, cuando. * Союз dado que имеет причинное значение, если следующее за ним сказуемое выражает действие, относящееся к прошлому. 85
При переводе на русский язык предложений с этими союзами следует помнить, что они выражают реальное условие и долж- ны передаваться русским изъявительным наклонением, хотя в испанском языке после перечисленных союзов глагол обычно ста- вится в сослагательном наклонении (либо инфинитиве — после con tai de, caso de). В таком случае испанский глагол в форме настоя- щего времени сослагательного наклонения в условном предложении соответствует будущему времени изъявительного наклоне Pues ^quien podra pagarle a usted estos nuevos oficios caso que yo me resista a ello? (P. Alar- con) Como no me obedezcas te casti- gare. Tendre que ir a ver, siempre que usted lo permita. и я в русском языке. Но кто же заплатит Вам за эти новые услуги, если я отка- жусь сделать это? Если ты не будешь меня слу- шаться, я тебя накажу. Если Вы позволите, я пойду по- смотрю. Близки по значению к условным предложениям абсолютные причастные обороты (о них см. раздел 14) с причастием dado. Их пе- ревод на русский язык обычно вводится словами принимая во внима- ние, учитывая, если учесть. Значение этих конструкций колеблется между условным и причинным: Рего, hijo, a pesar de tus meritos, que son muchos, dada tu pobre- za у humildad, ynsistiras en ha- certe indestronable...? (B. Gal- do s) Переведите на русский язык: Но, несмотря на твои многочис- ленные достоинства, учиты- вая твою бедность и скромное положение, не станешь же ты настаивать на твоей незамени- мости? 1. Con tai de que te deje hablar, aguanta desprecios у desaires. (B. G a I - dds) 2. Oye lo que te voy a decir. сото vuelvas a venir por aqui con recados de alia, te voy a echar los perros. (R. G a 11 e g о s) 3. Con que salgamos a las cuatro nos da tiempo. (J. G о у t i s о 1 о) 4. Sera prudente que yo indique a dona Maria esa idea con tai que no la priven de su hija. (B. G a 1 d 6 s) 5. Coma el riesgo de pasar unas horas de aburrimiento у humiliation, dado que no consiguiese desvanecer las prevenciones (sobrado jus- tas) de Gregoria. (P. Alarcdn) 86
6. — Ademas — prosiguio el alguacil —, la sena Frasquita es capaz de tirarse por una ventana con tai de agarrar el nombramiento de su so- brino. (P. A1 a r c 6 n) 7. No me quejo, merezco esta broma brutal, dado que sea broma. (J. V a 1 e r a) 8. Por otra parte, siempre que no le faltara aguardiente... de lo demas podia carecerse. (R. G a 11 e g о s) 9. — Vengo — le respond! — con una carta para don Diego о para su senora, caso de que don Diego no este en-Madrid. (P. A1 a r c 6 n) 10. Era afable, servicial, compasivo, у se desvivia por complacer у ser util a todo el mundo, aunque le costase trabajos, desvelos у fatiga con tai que no le costase un real. (J. V a I e r a) 11. Y pues que he nombrado a Lazaro, te confesare que de buena gana Io buscaria para que fuese testigo de mi boda, caso de hallarse en Ma- drid. (P. Alarcon) 12. A Melquiades podian tenerlo trabajando todo el ano sin paga, siem- pre que fuera en hacerle dano a alguien, pero en cualquiera otra acti- vidad, por bien recompensada que fuese, se aburria muy pronto. (R. Gallegos) 13. Su padre de usted ordeno desde luego que se trasladasen al castillo • todos los fondos publicos у todas las oficinas, disponiendo que las autoridades pasasen alii la noche, a fin, dijo, de poder celebrar conse- jo con ellas en el caso de que la ciudad fuese atacada repentinamente. (P. Alarcon) 14. Mi presencia al lado de la enferma era absolutamente necesaria, dado el estado de profunda excitacion, depresion, todo en uno de su deli- rio. (H. Quiroga) 15. — ^Duraran las Cortes hasta el mes que viene, senor Valiente? — pregunto la de Rumblar —. Duraran algo mas, senora. A no ser que los franceses envalentonados con nuestras discordias, entren en Ca- < diz у hagan con todos los que aqui estamos un picadillo. (B. G a I - d6s) 16. Dado tu caracter arrebatado, dada tu incapacidad para comprender- me, debi abordar la cuestion de frente у decirte: «Sobrino mio, no quiero que seas esposo de mi hija». (B. G a 1 do s) 17. Los gases estan demasiado comprimidos en la caldera у сото au- mente otro poco la presion, acabara reventando. (R. N i e t o) 18. No entiendo eso de «abrir el corazon a otro», a no ser en personas que no soportan estar llenas de algo. (R. N i e t o) 19. El hombre prefiere ser menos libre, con tai de que le den las cosas resueltas. (R. Nieto) 20. Como eso saiga bien, ya vereis, ya vereis. (R. N ie to) 87
21. Todo para el era nuevo, у se creia capaz de soportarlo. «Con tai de que no me dejen muy solo, que me falte tiempo, que no se me llene la cabeza de fantasmas». (R. N i e t o) 26. НЕКОТОРЫЕ ТИПЫ УСТУПИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ Наряду с обычными уступительными придаточными предложе- ниями, вводимыми различными союзами или союзными речениями (aunque, si bien, bien que, no obstante, por mas que, a pesar de que, pese а и др.), в испанском языке получили распространение уступитель- ные предложения иной, более сложной, структуры. Очень употребительны уступительные предложения, строение которых можно передать следующей формулой: «рог + прилагатель- ное или наречие + que + глагол». Подобные конструкции обычно пе- реводятся русскими придаточными уступительными предложения- ми, начинающимися со слов какой бы ни, как бы ни, где бы ни, сколько бы ни и пр. Не исключена, впрочем, и другая редакция пере- вода, в частности с союзами хотя бы, если бы: Yo dejare de visitaros, por mucho Я перестану бывать у вас, чего que те cueste. (Р. Alarcon) бы мне это ни стоило (во что бы то ни стало). Tampoco se altero entonces Fa- Как бы ни велико было изумле- bian, рог grande que fiiese su ние Фабиана, он и тут не из- extraneza. (Р. Alarcon) менялся в лице. Сходным образом переводятся придаточные уступительные, со- держащие неопределенные местоимения quienquiera кто бы то ни (был), cualquiera какой бы то ни (был) и неопределенные наречия dondequiera где бы то ни (был), comoquiera* как бы то ни (было): Quienquiera que hubiese gritado, habia huido. (P. Alarcon) Es menester, por consiguiente, que tu lo hagas todo, que la busques, que la halles, dondequiera que se esconda. (P. Alarcon) Кто бы это ни кричал, он скрылся. (Кто бы ни был тот человек, который кричал, он убежал.) Необходимо, следовательно, что- бы ты все сделал, чтобы ты ее искал и нашел ее, где бы она ни скрывалась. Comoquiera может употребляться также в качестве причинного союза. 88
Подобным же образом переводятся еще и бессоюзные уступи- тельные предложения со сказуемым в сослагательном наклонении: Ahora retonaran los pastes con fuerza, porque digase lo que se quiera, para eso no hay сото las quemas. (R. Gallegos) iOh, caballero! Usted me interesa vivamente; usted sera mi amigo, quieralo о no. (B. Gal dos) Теперь на пастбищах начнет буйно расти трава, ведь что бы там ни говорили, ничто не способствует этому так, как пожары. О, кабальеро! Вы живо меня ин- тересуете. Вы станете моим другом, хотите вы того или нет. Переведите на русский язык: 1. Рог dondequiera que pasaban el personaje у su apendice (эта знат- ная особа co своим постоянным спутником), los labradores deja- ban sus faenas у se descubrian. (P. A1 а г c 6 n) 2. Digo esto, suponiendo que habra usted reparado en que el aragones, por varonil у rudo que sea у por muchos anos que cuente, parece siempre nino. (P. A1 a г с о n) 3: Acabo de dejar al infeliz en bien lastimoso estado; a tai punto que, por mucho dano que te haya hecho, antes merece tu compasidn que tu ira. (P. A1 а г c 6 n) 4. Pues no dejeis entrar a persona alguna, sea quien sea, у diga lo que diga. (P. Alarcon) 5. jDiga lo que diga Gregoria, tu curacion ha sido radical! (P. A1 а г c 6 n) 6. Cualquiera que sea el origen de dicha transformacion, el mero hecho de haberse hallado restos de una cultura avanzada debajo de las rui- nas de la etapa incaica, obliga a reconsiderar nuestros juicios sobre dichas tribus. 7. Los Luzardos no fiieron sino caciques у tu no puedes ser otra cosa, por mas quequieras. (R- Gallegos) 8. No renunciaba a ninguna ventaja posible..., por dificil que le pare- ciera alcanzarla. (M. Benavides) 9. En cuanto a Lazaro... fuese cualquiera su propia alcumia, conociese- la о no la conociera, ello es que nunca hablaba de si, ni de su familia, ni de su pueblo natal. (P. A1 а г c 6 n) 10. Por muchos que sean los que vengan de alia — se habia dicho —, entre el doctor у yo, el con su rifle у yo con mi recortado, no los de- jaremos acercarse. (R. G a 11 e g о s) 11. En suma: por dramaticos que le parezcan a usted los hechos que paso a referir, no crea usted que reside en ellos el verdadero interes de la 89
tragedia que aqui me trae (которая привела меня сюда). (Р. Alar- con) 12. Рог otra parte los hombres no habian encontrado manera de capturar- lo (lo = коня}. Varias carreras le habian dado; mas por bien disimula- dos que estuvieran entre el monte los corrales falsos siempre los des- cubria у escapaba a tiempo. (R. G a 11 e g о s) 13. ^Perdona usted a Fabian incondicionalmente todas sus pasadas cul- pas? Por enormes que estas sean, у рог mucho dolor у repugnancia que a usted le causen las que con el tiempo puedan Hegar a su noti- cia, £no se arrepentira usted nunca de haberlo perdonado сото yo lo perdono? (P. Alarcon) 14. Por infame que haya sido su pensamiento de usted, tio Lucas, у aun- que nunca podre perdonar tanta insolencia, es menester que su mujer de usted, у mi esposo crean durante algunas horas que han sido cogi- dos en sus propias redes. (P. A1 a r c 6 n) 15. Mas, por muy prevenido que estuviese, no pudo menos de admirarla. (R. Gallegos) 16. Causabame espanto el ver la frescura con que enganabas a los padres у a los maridos que te admitian en su hogar; la crueldad con que los deshonrabas, por muy amigos tuyos que fiiesen. (P. AI a r c 6 n) 17. Comoquiera que fuese, nosotros deduciamos de todo esto un cargo contra Lazaro; a saber: que nos despreciaba о se despreciaba. (P. Alarcon) 18. Por ti dej6 todo у me lance a la aventura, cualesquiera que fuesen los resultados. (J. Rivera) 19. Sea сото sea, anteayer tarde fuimos a la huerta de Pepita (J. Valera). 20. Comoquiera que Sea, dejando a un lado estas investigaciones psico- logicas... es lo cierto que ella vivio en santa paz con el viejo durante tres anos. (J. Valera) 21. Ademas, las plazas fuertes que сото esta son al mismo tiempo mag- nificas plazas comerciales, no deben entregarse nunca a un aliado por leal que sea. (B. Galdos) 22. ^Que me importa que ese hombre hable mi lengua, si por mAs que charlemos el у yo no podemos comprendemos? (B. G a 1 d 6 s) 23. No se si consistira en mi position о en mis grandes riquezas; pero es lo cierto que en dondequiera que me presente no hallo sino personas que me enfadan con sus degradantes cumplidos. (B. Gaid6s) 24. Se lucha у se puede luchar contra un ejercito, por grande que sea; pero contra las costumbres, hijas del tiempo, no es posible alzar las manos. (B. Galdos) 25. Diga usted lo que quiera, han hecho muy bien en traer a Espana esta novedad. (B. Galdos) 90
26. Yo le habia dicho que si por indiscrecion о vanidad suya alguna per- sona, cualquiera que fuese, llegaba a conocer nuestro secreto, le abo- rreceria. (B. G a 1 d 6 s) 27. Por temeraria у necia que pareciese aquella esperanza eran tales mi turbacion у mi zozobra, que me agarre a ella сото a una tabla de sal- vation. (P. Al arc6n) 28. El caso es vivir, sea сото sea. (R. Ni e t o) 29. Llegue a donde llegue, me remordera siempre haberla traicionado. (R. N i e t o) - ' 30. Tonta. Las facilidades о las dificultades las lleva uno consigo. vaya donde vaya. (J. M a r s 6) 31. Pero haya о no clase, ire despues por alia. (B. G a 1 d 6 s) 27. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С АРТИКЛЕМ EL типа Me alegra el que tu lo digas В испанском языке употребительны придаточные предложения предметного значения, оформленные артиклем el. Такие предложения можно «опознать» в тексте по их началу (el que), по тому также, что сказуемое в них всегда стоит в сослагательном на- клонении и может иметь как свое особое подлежащее, так и допол- нение (если сказуемое выражено переходным глаголом): Me alegra el que tu lo digas. Меня радует, что ты говоришь это. В этом предложении tu является подлежащим сказуемого digas, а lo — его прямым дополнением. Все это важно иметь в виду, чтобы отличить данный тип придаточных предложений от другой их разно- видности, также нередко начинающейся с el que: El que lo dice es mi hermano. Тот, кто говорит это, мой брат. В этом предложении el que выполняет местоименную функцию. Оно поэтому меняется по родам и числам, входя в один ряд с la que та. которая, los que те, которые, las que те, которые, в то время как el que, вводящее придаточные предметного значения (подлежащего или дополнения), не соотносится ни с какими други- ми формами. В предложениях, содержащих местоимение el que, при- даточное не может иметь своего подлежащего, поскольку для него подлежащим как раз и служит местоимение el que. 91
Этот признак существен для различения указанных двух типов при- даточных предложений. Ср.: El que viene aqui... Тот, кто идет сюда... El que venga aqui mi amigo... To (тот факт), что мой друг идет сюда... При переводе на русский язык придаточных предложений, офор- мленных артиклем el, уместно либо пользоваться придаточными, вводимыми словами то, что; тот факт, что, либо прибегать к от- глагольным существительным, соответствующим сказуемому прида- точного: El que volviese Pepita a su reti- To, что Пепита вернулась к сво- го habitual era naturalisimo. ей уединенной жизни, казалось (J. V а 1 е г а) вполне естественным. (Тот факт, что Пепита верну- лась к своей уединенной жиз- ни, казался вполне естествен- ным. Возвращение Пепиты к ее обыч- ному уединению было вполне естественным.) Разбейте приведенные ниже предложения на группы в зависимости от того, какую роль выполняет в них el que, и переведите их на русский язык: 1. Ademas, ahora lo inquietaba mucho el que su mujer fuera portorri- quena. (H. Arena I) 2. Tenga usted calma entretanto у perdoneme el que yo tambien la ten- ga. (P. Al arc6n) 3. Aquella mujer, mis vana que concienzuda, mas presuntuosa que honrada, no temia tanto el que usted pusiese los ojos en ella, сото el que la considerase indigna de semejante agresion. (P. AI arc on) 4. Pasaria, pues, de castano obscuro (было бы слишком) el que resul- tase tu hijo rival tuyo. (J. V a 1 e r a) 5. j El que pierde paga! (J. R i v e г a) 6. Los catalanes siempre han juzgado, no s£ si acertada о equivocada- mente, сото una desgracia el que don Ale en lugar de hacer uso del pasaje [para Argentina] se quedara de redactor de «La Publicidad» en la capital de Cataluna. (M. Benavides) 7. Hace mal tu padre en no ocuparse de ti сото mereces, pero es peca- do contra la Naturaleza, que te ha hecho hermosa, el que cometes con ese abandono de tu persona. (R. G a 11 e g о s) 92
8. Comprendera usted mejor el que yo pasara largo tiempo sin saber si aquel hombre, con rostro de angel, era un malvado muy hipocrita. (P. A1 arc on) 9. Por eso nos llenamos de resignation, senora; у cuando recibimos golpes сото el que usted se ha servido darme, nos encogemos de hombros у decimos: «Paciencia». (B. Gaid6s) 10. El que fuera aprobado este proyecto hace tiempo por las Academias quiere decir que recibio esta aprobacion original de que hablaba- mos. 11. El que me adula es mi irreconciliable enemigo. (B. G a 1 d 6 s) 12. No me negara usted que la proposition de Gutierrez merecia pensar- se, ni menos extranara el que me repugnara tratar con aquel hombre. (P. Alarcon) 13. Quiza parezca demasiado ambicioso el que en unas cuantas paginas se intente describir una epoca que ha tenido tan gran influencia en los destinos del pais. 14. Y a mas de algunas criadas que se diria que ha elegido con empeno, pues no puede ser mera casualidad el que scan todas bonitas, tiene сото las viejas solteronas, varios animates que le hacen compania. (J. Valera) 15. Ademas, tu amigo no podra perdonarme nunca el que le haya robado parte de tu alma. (P. Alarcon) 16. Me avergiienza el que haya gentes capaces de admitir un supuesto tan injurioso acerca del procer republican©. (M. В e n a v i d e s) 17. En primer lugar quisiera advertir que no sera facil tarea juzgar el mo vimiento armado que se initio en 1910 con la misma certeza que se aplica a otras etapas de nuestra Historia, porque para ello es nece- sario el transcurso de un mayor mimero de anos у ademas el que tanto los hombres сото los documentos correspondientes a este pe- riodo se hayan sometido previamente al juicio sereno de la critica historica. 18. Diego me conoce... у no llevara a mal el que su esposa reciba у atienda a usted сото si el estuviera en Madrid. (P. A1 a r c 6 n) 19. Dispenseme usted tambien el que me haya dejado llevar de mi genio. (P. A1 a r c 6 n) 20. Mira, me pone frenetico a veces el que mama se imagine que yo soy en el fondo igual que mi padre. (J. M a r s e) 21. El que no me guste lo mio no significa que prefiera lo de los demas. (J. M a r s e) 22. E incluso no le parecio tan canallesco ni escandaloso el que, al entrar en el bar, se encontrase siempre con todos los periodicos abiertos por las paginas de futbol. (J. Marsё) 93
28. СОЮЗ SINO Союз sino обычно употребляется при наличии противопоставле- ния после отрицания и переводится на русский язык союзом а: No se fue a la ciudad, sino al pue- blecillo... en busca de su espo- so. (P. Alarcdn) Ahora no era el sueno, sino la cruel e implacable realidad. (R. Gallegos) Она поехала не в город, а в де- ревню... за своим мужем. Теперь это был не сон, а жес- токая и неумолимая действи- тельность. Особый случай представляет употребление союза sino при от- сутствии первого члена противопоставления. В русском переводе от- рицание и союз обычно опускаются, но добавляется наречие только или лишь. Возможен также перевод с введением отрицательного мес- тоимения (ничего, не что иное и др.) в качестве первого члена проти- вопоставления: Yo no veia sino espantosas obscu- Я видел лишь ужасный мрак ridades. (В. Gald6s) (я не видел ничего, кроме ^Que ha de hacer el ciego sino ужасного мрака). tropezar? (В. Galdos) Что же остается делать слепо- му, как не спотыкаться? (сле- пому остается лишь споты- каться; удел слепого — спотыкаться). Такое употребление союза sino особенно распространено после глагола hacer, который при переводе может быть опущен. В качестве сказуемого переводного предложения используется глагол, следую- щий за sino: Se sento a su lado, у en balde la madre espero a qiie se dijeran algo; no hacian sino mirarse у sonreir. (H. Quiro-ga) Он сел с ней рядом, и напрасно мать ждала, что они скажут что-нибудь. Они лишь смотре- ли друг на друга и улыбались. В отдельных случаях союз sino может быть переведен русским кроме: Nadie, sino yo, conoce tu verda- Никто, кроме меня, не знает dero nombre. (Р. Alarcon) твоего настоящего имени. 94
Переведите на русский язык: 1. No te hablo сото padre, sino сото cualquier hombre honrado pu- diera hablarte. (H. Q u i г о g a) 2. Yo alargaba los brazos... pero mis manos no tocaban sino el vacio. (B. Galdos) 3. No podrian contar sino crimenes. (R. G a 11 e g о s) 4. Y en cuanto a su marido de usted, no esta preso, sino durmiendo tranquilamente en esta su casa. (P. A1 a r c 6 n) 5. Las tres muchachas no salen de casa sino custodiadas por la autori- dad de dona Maria. (B. G a 1 d 6 s) 6. No come sino lo que yo le preparo. (R. G a 11 e go s) 7. Santos no hablaba en la mesa sino de sus amigas de Caracas, ya no para proponerselas сото ejemplos sino para deleitarse recordando- las. (R. Gallegos) 8. Ella me dio a probar de unos dulces finfsimos que no se repartian sino entre los amigos de confianza. (B. G a I d 6 s) 9. Pero para hacer una acusacion de esa naturaleza necesito estar seguro у hasta ahora no tengo sino simples presunciones. (R. G a 11 e g о s) 10. - Pero Lorenzo no hacia sino pasarse las temblorosas manos por el crdneo. (R. Gallegos) 11. Por el momenta, Santos no vio en esto sino una manifestacion del caracter de Carmelito. (R. G a 11 e g о s) 12. Pero Santos no atendia sino a sus propias reflexiones. (R. G a 11 e g о s) 13. Aqui no hay sino dos caminos: matar о sucumbir. (R. G a 11 e g о s) 14. Pero con todo eso, las soluciones imaginarias no habian hecho sino complicar el problema. (R. G a 11 e g о s) 15. En esta tierra no se respeta sino a quien ha matado. (R. G a 11 e g о s) 16. No parece sino que nosotros somos mejores que ellos. (B. G a 1 d 6 s) 17. Yo no quiero salir asi de mi encierro, sino en pleno dia, con las puer- tas abiertas у a la vista de todos. (B. G a 1 d 6 s) 18. ^Cree el doctor que yo dibujo cosas que no estan sino dentro de mi cabeza? (R. Gallegos) 19. Desde entonces comence a observar que mi inteligencia, lo que todos llamaban mi gran talento, no funcionaba sino mientras estuviera ha- blando. (R. Gallegos) 20. No queda, pues, para corroborar у ensanchar tales conocimientos, sino volver los ojos a la arqueologia (monumentos), a la paleontolo- gia (capas terrestres) у al folklore (leyendas). 21. En toda la tarde no han hecho sino aguaitar [= mirar] para el rio, es- perandolo a usted, у ahora que llega, se esconden. (R. G a 11 e g о s) 95
22. [No! No te pregunto para que contestes, sino para que me oigas esto otro: ese Lorenzo Barquero de que has hablado no fue sino una men- tira; la verdad es esta que ves ahora. (R. G a 11 e g о s) 23. Por esta noche tiene que acomodarse a dormir en esta pieza asi сото esta, pues no tuvimos tiempo sino de barrerla. (R_ G a 11 e g о s) 29. РАЗДЕЛИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ В испанском языке имеется целая серия повторяющихся разде- лительных союзов, со значением то ... то, либо ... либо, или ... или, будь то ... или. К их числу относятся bien (sea) ... (о) bien, sea ... (о) sea, ora ... ora, ya (sea)... ya: jOh! Me ire, jme ire! — tarta- mudeo ella mirandome, ora con miedo, ora con furor. (P. Alarcon) Переведите на русский язык: О! Я уйду, я уйду! — заикаясь сказала она, смотря на меня то со страхом, то с бешен- ством. 1. Sea рог lo del periodico, о рог lo del barrio de don Servando, о por- que estaba harto, el tio Luis se marcho dos dias despues. (R. Nieto) 2. Lord Gray, contemplando por el camino tan gran desolacion, el furor del viento, los horrores del revuelto cielo, ora negro, ora iluminado por la siniestra amarillez de los relampagos... aspiraba con delicia el aire humedo de la tempestad. (B. G a 1 d 6 s) 3. — jTirad, cobardes! — les respondia el conde, persiguiendo, ora al uno, ora al otro, у sin poder alcanzar a ninguno. (P. A1 a r c 6 n) 4. Sea que emigraron de Veracruz hacia Guatemala, sea que ocurriera al reves, lo cierto es que dicha analogia persiste. 5. Cierto es que no disfrutaron de los beneficios de comer la came de buey у de cerdo... pero solian utilizar para su alimento la came de llama, bien fresca о bien seca. 6. No hay familia conocida que no me haya enviado algiin obsequio. Ya me envian una torta de bizcocho, ya un cuajado, ya una piramide de pinonate, ya uu tarro de almibar. (J. V a 1 e г a) 7. La carta no salia jamas a su gusto. Ya era seca, fria, pedantesca, ... ya se deducia de su contenido un miedo pueril у ridiculo, ... ya tenia el escrito otros defectos у lunares no menos lastimosos. (J. Va 1 era) 8. Ni un hilo de agua dulce fluye por aquellos melancolicos campos. i,Que importa? El calabacero los ha acribillado materialmente de po- zos, de donde saca, ora a pulso, ora por medio de norias, el precioso humor que sirve de sangre a los vegetales. (P. AI a rc on) 96
9. Un dia [el hortelano] le anade a tai mata un pimadillo de estiercol, otro le echa una chorreadita de agua, ora las limpia a todas de orugas у demas insectos daninos, ora cura a las enfennas, ... ora, en fm, cuenta los tallos, las hojas, las flores о los frutos. (P. A1 а г c 6 n) 10. [El molinero] obsequiaba a los senores... ofreciendoles lo que daba el tiempo, ora habas verdes, ora cerezas у guindas, ora lechugas en rama у sin sazonar, ... ora melones, ora uvas, ... ora rosetas de maiz. (P. Alarcon) 30. ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗОМ SIN QUE Придаточные предложения с союзом $in que имеют значение об- стоятельства образа действия. Они всегда заключают в себе отрица- ние, выражающееся в самом союзе. При переводе этих предложений на русский язык удобнее всего пользоваться придаточными, вводи- мыми союзными словами причем не; так, что не; так, чтобы не; иногда хотя не. Сослагательное наклонение, которое является обяза- тельным после союза sin que, на русский язык переводится изъяви- тельным наклонением, если речь идет о действии предшествующем или одновременном с действием главного предложения, и сослага- тельным наклонением, когда речь идет о будущем действии: Rafael se habia acercado sin que yo lo advirtiera у me invit6 a bailar. (J. Goytisolo) Ensilleme la Catira, sin que nadie se de cuenta. (R. Gallegos) — Senorito don Diego — grito con furia semejante a la de esos perri llos que ladran mucho sin que jamas el transeiinte se de- tenga a mirarlos. (R. Gallegos) Рафаэль подошел ко мне так, что я не заметила этого (не- заметно), и пригласил меня танцевать. Оседлайте мне Катару, но так, чтобы никто этого не заме- тил. — Сеньорито дон Диего, — за- кричал он с яростью, подобной ярости тех собачек, которые громко лают, причем (хотя) прохожие никогда не обраща- ют на них никакого внимания. Переведите на русский язык: 1. Dile a Juanete que, sin que lo vea nadie, me alargue de la tabema medio cuartillo de vino bianco. (P. A1 a r c 6 n) 2. Asi paso algun tiempo sin que dona Barbara lo molestara ni el se ocupara de ella. (R. G a 1 leg о s) 7 - 4007 97
4. Cuando nina, mi padre me subia a menudo en hombros para atalayar la ciudad. (J. Goytisolo) 5. jPero luego, una vez su mujer! Nebel precipitaba cuanto le era posi- ble su casamiento. (H. Q u i г о g a) 6. Cuando nina, me explicaron que las clases humildes eran honradas en extreme. (I Goytisolo) 7. Cuando el reclutamiento de la guerra grande, me vinieron a coger. (J. Rivera) 8. Desde nino habia sido muy infeliz. (H. A r e n a 1) 9. Nos dio Pepita un espectaculo sencillo у poetico que yo habia visto cuando nino, aunque no le recordaba. (J. V a 1 e г a) 10. Una vez alii, у desesperando ya de darle alcance, detuvieronse los chiquillos у le tiraron algunas piedras. (P. Alarc6n) 11. Desde nino la gente que entonces queria у respetaba le habia dicho... (H. А г e.n a I) 12. Una vez alii, monto en la borrica, metiole los talones, у salio сото una flecha con direction a la ciudad. (P. AI a r c 6 n) 13. Me incorpore a la Agrupacion de los guerrilleros cuando la ofensiva. (J. Izcaray) 14. Descabalgo con grandes aspavientos de cansancio у una vez en la sala, busco el mejor asiento para acomodarse. (R. G a 11 e g о s) 15. Se fue donde el padre a contarle lo que le habia pasado. (Cuento popular) 16. Paula Rosillo era una muchacha cuya unica preocupaci6n, desde pe- quena, habia sido pensar en si misma. (R. N i e t o) 17. Los tres se pararon donde Daniel. (R. N ieto) 18. Felisa le llevaria a donde la tia Flora. (R. N i e t o) 19. Ambos habian muerto cuando la guerra. (R. N i e t o) 20. Don Servando fue diputado a Cortes у alcalde de la ciudad cuando la primera Republica. (R. N i e t o) 21. La tribu tenia su cacique, que, una vez muerto, moraba en alguna cumbre, a la que habia que rendir culto. 22. Las mujeres no necesitan letras: ellas a llevar la casa, a echar una mano cuando la siembra у a parir; у luego, de viejas, a rezar. (R. N i e t o) 23. Desde muy pequenas habian sido tratados a palos. (R. N i e t o) 24. Algunas personas decian que, de mayor, seria botanico. (R. N ieto) 25. Se le nota que debio ser muy guapo, de joven. (R. N i e t o) 26. Moraleja: para atravesar una calle entre dos hileras de curiosos у dos hileras de ventanas, es mas grato atravesarla de no via que atravesar la de general. (T. de la P a r r a) 27. Ya de ninos se les iban las manos tras los objetos ajenos. (R. N i e t o) 100
31.2. Эллипсис инфинитива Другим случаем эллипсиса является опущение инфинитива в позиции между предлогом и прилагательным, либо существитель- ным в функции предикативного определения. Частое использование эллипсиса привело к тому, что в испанском языке предложи получили способность сочетаться непосредственно с прилагательным, согласо- ванным по форме с определяемым. Поскольку в русском языке по- добная сочетаемость отсутствует, при переводе рекомендуется либо развертывать данное словосочетание в придаточное предложение, либо заменять прилагательное соответствующим ему существитель- ным: El individuo en cuestion ha esta- do en la circelpor rojo. (J. Go- y t i s о 1 o) Todo se cae de puro viejo. (J. Go- y t i s о 1 о) Человек, о котором идет речь, сидел в тюрьме за то, что он красный. Здесь все рушится от ветхос- ти. Переведите на русский язык: • 1. Ella se limitaba a tacharlo de revoltoso у mal estudiante. (R- N i e t o) 2. A veces pienso que los serios seremos condenados por imbeciles. (R. Nieto) 3. En la casa de los locos de Sevilla estaba un hombre a quien sus pa- rientes habian puesto alii por falto de juicio. (M. Cervantes) 4. Si ella es buena no le querra a usted para marido, ni siquiera para amante. (J. Valera) 5. Los parientes no pueden ser acusados de encubridores. (R. N i e t o) 6. — Ahora estas aqui, te falta para viejo, pero no eres un cachorro. — A vos te falta para viejo, verdaderamente, contesto Juan. (A. Pa- lacios) 7. Al llanero, hasta despues de muerto, le basta con estar en medio de su sabana. (R. G a 11 e g о s) 8. Si no me paga, el escandalo que le voy a formar por tramposo, va a costarle mas que esas cuatro pesetas. (R. Ga 11 ego s) 9. Cuando era joven mi mujer queria que tuviesemos muchos hijos. La pobre pensaba que estariamos mas acompanados al Hegar a viejos. (J. G о у t i s о 1 o) 10. Y ahi quedaron Dolores у su amigo, mano a mano, con la felicidad que ella habia ganado por bonita у elpor corajudo. (R.Guiraldes) 11. Me deje estar, ensillando el bayo, que elegi por mas corajudo у duro para el trabajo. (R- Guiraldes) 101
12. De mis petizos mis tias prestaron uno al hijo del tendero Festal que yo aborrecia por orgulloso. (R. G u i r a I d e s) 13. Se ponian a increparle у a acusarle de farsante о de traidor. (M. Una- muno) 14. Por atolondrada у por no poner cuidado estas ahora sucia. (T. de la Parra) 15. ^No ha oido decir que mas sabe el diablo por viejo que por diablo? (R. Gallegos) 16. Como habia previsto, mis tias me pegaron un reto serio, tratandome de perdido. (R. G ii i r a 1 d e s) 17. La juzgaba сото a una menor de edad que necesita tutela, por menor у por mujer. (R. N i e t o) 18. Usted es quien ha de ver lo que habia, porque si no prueba, у no po- dra probar, su denuncia, lo llevare a la carcel por calumniador. (P. A1 агсбп) 19. De sobra sabia... que el mismo conde, por mal criado у por bruto... habia dicho tanto denuesto. (P. A1 arc6n) 20. En esta situation, creame usted, senor don Luis, у no se me ofenda, ni siquiera vale usted para marido de una mujer honrada. (J. V a I e r a) 21. El que ha nacido para bestia de carga, sera siempre una bestia de car- ga. (R. N i e t o) 22. Si entonces no dormia por pobre, ahora no podia sosegar de rico. (M. Cervantes) 31.3. Эллипсис союза que В испанском языке возможен эллипсис союза que что перед придаточным дополнительным предложением. При переводе на рус- ский язык союз должен быть восстановлен. Поскольку подобный эл- липсис происходит обычно, если сказуемое придаточного предложе- ния стоит в сослагательном наклонении, в русском переводе может быть использован, наряду с союзом что, также и союз чтобы: El terne se vayan todos. Он боится, что все уйдут. Те ruego vengas' pronto. Я прошу, чтобы ты пришел скоро. Переведите на русский язык: 1. Es posible este en todas partes. (B. G a 1 d 6 s) 2. Quiero decir que no es facil te acostumbres a la conversation ni a las ideas de la gente de Orbajosa. (B. G a 1 d 6 s) 102
3. Mil gracias, senor Conde... por sus hermosos regalos, en que siento se haya excedido de tai modo. (P. A1 а г с о n) 4. Me hablo desde el terrado, me ha dicho que esta temiendo le vayan a coger alii. (B. G a 1 d 6 s) 5. Y agradezcame mi sobrina que no he solicitado se dicte auto de pri- sion contra ella. (B. G a 1 d 6 s) 6. Ahora precisamente te ruego vengas conmigo para servirme de testi- go. (B. G a 1 d d s) 7. Y aqui te advierto que Diego ignora completamente mi historia, у que te agradecere no se la cuentes si llegas a hablar con el. (P. A1 ar- cdn) 8. Gregoria te escribira a continuation dandote las gracias e incluyen- dote su retrato que al fin consiguio le hicieran a su gusto. (P. Alar- con) 9. Por cierto que hemos sentido mucho hayas hecho un gasto tan enor- me. (P. Alarcon) 10. Se le pidio suspendiera la representation de una obra teatral. 11. Esto es Io linico que me gustaria aprendieras de mi. (R. N i e t o) 12. Daniel temia [esa idea] acabase volviendole loco. (R. N i e t o) 32. УПРАЖНЕНИЕ НА ПЕРЕВОД СЛУЖЕБНЫХ И МОДАЛЬНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ, СОДЕРЖАЩИХ BIEN si bien хотя, bien que хотя, no bien как только, едва, bien ... bien либо ... либо, то ... то, ahora bien итак, pues bien итак, mas bien скорее, вернее, antes bien скорее, вернее Переведите на русский язык: 1. Kassim era un hombre enfermizo, joyero de profesion, bien que no tuviera tienda establecida. (H. Q u i г о g a) 2. Pepita, que se habia levantado para despedir al padre vicario, no bien volvio a cerrar la puerta у quedo sola, de pie, en medio de la estan- cia, permanecio un rato inm6vil. (J. V a 1 e r a) 3. Si bien se complacia en descubrir у referir cuanto pasaba en el pue- blo, siendo modelo de maldicientes, era sigilosa у leal сото pocas para lo que importaba a su duena. (J.Valera) 4. Mds bien hubieran podido extranarse la vida alegre, las tertulias dia- rias у hasta los paseos campestres de Pepita durante algun tiempo. (J.Valera) 5. Su cara algo palida у con ojeras si bien llena de juventud, lozania у frescura, parecia mas bella. (J. V a 1 e r a) 103
6. Ello es lo cierto que, о bien porque en esta mujer todo es calculo.., о bien porque enlaza la prosa del vivir у la poesia de sus ensuenos en una perfecta armonla, no hay en ella nada que desentone del cuadro general en que esta colocada. (J. Va 1 era) 7. Asi renace en mi la esperanza de que volvere al antiguo reposo no bien me aparte de estos sitios. (J. V a 1 e r a) 8. Paso una semana, durante la cual no volvi a casa de Diego, bien que Diego fuese diariamente a la mia. (P. Alarcon) 9. No bien tuve noticias de aquella catastrofe, solo pense en ti у tu por- venir. (P. Alarcon) 10. No pude mas у me levante para irme, bien que disimulando mi dis- gusto bajo una ruidosa carcajada. (P. Alarcdn) 11. Bien sea por el aislamiento de los normandos, bien por su codicia, bien porque no tuvieron nocion de haber descubierto un nuevo mun- do, lo cierto es que carecieron de repercusion sus hazanas maritimas. 12. No bien la vi, experimente la misma aversion у miedo que me produ- jo su retrato. (P. Alarcdn) 13. Ahora bien, Gabriel, desgraciado joven, ^por lo que digo compren- des que ese ingles tiene atractivos suficientes para cautivar a una mu- chacha... ? (B. Galdos) 14. Es galante sin afectacion у mas bien serio que jovial. (B. G a 1 d 6 s) 15. Pues bien: en cierta epoca de mi vida llegue a conseguir lo que a Dios pedia. (B. G a 1 d 6 s) 16. Aquella suplica, о mas bien que suplica, mandate de huir con el, se me clavo en el pensamiento сото una espina. (B. G a 1 d 6 s) 17. Despues la naci6n se ilustrd, emancipandose de las tradiciones, pero los reyes no han progresado, antes bien, han retrocedido. (B. Ibdfi e z) 18. No bien consegui escapar del cafe, me puse a buscarlo por aquellas revueltas calles. (P. A1 а г с d n) 19. Ahora bien, padre mio: llego el momenta de que usted hable. (P. Alarcdn) 20. No bien resolvi venir a hablar con usted, di orden de que engancha- ran un camiaje. (P. Alarcon) 33. СВОДНОЕ УПРАЖНЕНИЕ Переведите ня русский язык: 1. La vista diaria de esa mujer, у el oir cantar sus alabanzas de conti- nuo, hasta al padre vicario, me tienen preocupado.(J. VaIera) 2. La estudianta es Ines, hija, сото Vd. sabe... dejemonos de misterios, hija de la buena pieza de mi parienta. (B. G a 1 d d s) 104
3. Vuelve a quedarse pensativa Genoveva. (R. G a 11 e g о s) 4. Vd. es quien abomina de mi desde que por primera vez oyo a Diego pronunciar mi nombre. (P. A1 a r c 6 n) 5. — ^Esta don Diego? — pregunte abajo, en la porteria. — Si, senor — me dijeron —. Acaba de entrar. Serian las ocho de la noche. (P. A1 а г c 6 n) 6. Tu estas acabando de salir de la Universidad у crees que eso de re- clamar derechos es tan facil сото parece en.los libros. (R. Galle- gos) 7. Grato es pensar mirando desvanecer el humo en el aire, sobre todo cuando los pensamientos se van desvaneciendo a medida que son formulados. (R. G a 11 e g о s) 8. Es... uno de esos muchos pueblos venezolanos que guerras, paludis- mo у otras calamidades mas han ido dejando convertidos en escom- bros a las orillas de los caminos. (R. G a 11 e g о s) 9. Rompio a hablar Ostolaza, у con su discurso empezaron las risas у burlas, arriba у abajo, sin que el Presidente acallarlas pudiera ni el orador hacerse oir con claridad. (B. G a 1 d 6 s) 10. No soy de la casa desde tiempo inmemorial/como usted acaba de de- cir, pero conmigo puede contar para todo lo que se le ofrezca, porque yo no soy sino lo que se me ve por encima. (R. G a 11 e g о s) 11. No logre desechar la inquietud secreta con que emprendi aquel viaje: antes bien fue creciendo hasta ser mi unica preocupacion. (P. Alar- c6n) 12. No era la enfermedad, sino la situacion lo que les parecia horrible. (H. Arena 1) 13. Yo habia oido la voz de mi padre llamandome, pero no quise darme por entendido. ^Para que, si ya sabia lo que me iba a decir? (H. Are - n al) 14. Si yo llego a ver у tratar a esas mujeres de que Vd. me habia, lejos de ' caer en la adoration у en la locura que Vd. predica, tai vez sea un desengano lo que reciba, al ver cuanta distancia media de lo sonado a lo real у de lo vivo a lo pintado. Pero £como negar tampoco que lo real tiene mas eficacia seductora que lo imaginado у sonado? Lo vago у aereo de un fantasma, por bello que sea, no compite con lo que mueve materialmente los sentidos. (J. V a I e r a) 15. El caracter de Pepita, en quien los obstaculos recrudecian у avivaban mas los anhelos; en quien una determination, una vez tomada, lo arrollaba todo hasta verse cumplida, se mostro entonces con notable violencia у rompiendo todo freno. (J. V a 1 e r a) 16. Comenzaba ya a serme pesado el galeno (врач), por eminente que fuese, у lo era. (H. Q u i г о g a) 105
17. Don Luis procuraba no encontrar a los amigos y, si los veia de lejos, echaba por otro lado. Asi fue llegando poco a poco, sin que le habla- sen ni detuviesen, hasta cerca del zaguan de casa de Pepita. (J. Va- lera) 18. Pero сото ya Antonio habia oido decir que aquella entonacion de voz no la empleaba ella sino cuando se proponia un plan artero, se hizo esta reflexion: — Ahora es cuando esta peligrosa la mujer. (R. Gallegos) 19. Este hombre viene siguiendome desde San Fernando. Lo de la fiebre no fue sino un ardid. (R. Ga 11 ego s) 20. Volvio a meterse en la hamaca, sereno el espiritu, Ueno de confianza en si mismo. (R. G a 11 e g о s) 21. Me lo tiene anunciado don Balbino, que ahora tambien se las esta dando de brujo por no quedarse atras de la mujer. (R. G a 11 e g о s) 22. Saboreado el cafe у referido por don Rafo algiin incidente de nuestro viaje, pregunto Franco...: — el Miguel у el Jesus, que han estado haciendo? (J. R i v e r a) 23. Anoche cene en casa de Funes. No era precisamente una comida ale- gre, si bien Luis Maria, por lo menos, estuvo muy cordial conmigo. Querria decir lo mismo de la madre, pero por mas esfuerzos que ha- cia para tomarme grata la mesa, evidentemente no ve en mi sino un intruso. (H. Quiroga) 24. Asi es que si me hallo con brios para pegarsela al mismo satanas, de quien estos picaros dicen que soy sobrina carnal, ^como no he de po- der pegarsela a dona Maria, que aimque principalota, se deja embo- bar por un credo (молитва) bien rezado у por una parla sobre la gen- te antigua, siempre que cuida una de adomar el rostro con dos lagrimones, de cruzar las manos у mirar el techo. (B. G a 1 d 6 s) 25. Antes de producirse la invasion arabe en Galicia у durante algun tiempo despues de la misma, en las zonas no afectadas por aquella, una parte de las tierras que poseian los condes у prelados... у otras, cambiaban de propietario por medio de ventas, permutas, etc. Pero esa circulation desaparecid luego, imponiendose, bajo la presion po- litico-moral de la Iglesia, la tendencia a dotar de tierra a la Iglesia у a fundar monasteries. 26. El historiador Lopez Ferreiro da de este hecho una version un poco distinta de la que acabamos de referir. Afirma que al desaparecer don Garcia сото rey de Galicia quedo esta reducida a la condition de mera provincia, dentro de los territories de la monarquia de Alfonso VI, dandole el titulo de Conde de Galicia al caballero feudal Oveco Bermudez. Muerto este, su viuda Elvira у su hijo Rodrigo Ovaquiz organizaron, por dos veces, insurrecciones contra Alfonso VI. 106
27. Aplacada la sed, Santacruz se sienta a horcajadas en una silla. (R. Gallegos) 28. El gamonal parece no haberse enterado de su presencia. (R. G a 11 e g о s) 29. Pero desde que uno decide amarrarse en matrimonio no dispone de voluntad propia. (R. G a 11 e g о s) 30. Lo inesperado de la pregunta cae сото una piedra en una laguna. (R. Gallegos) 31. Una vez en posesion estable de su propia vida, Santacruz desciende de lo alto a la cruda realidad. (R. G a 11 e g о s) 32. ^Vos [= tu] creiste lo que te dijo ese mal pensado de tu compadre? (R. Gallegos) 33. Una vez puestos de acuerdo, Santacruz se inmoviliza junto al tronco de un arbol. (R. Gallegos) 34. No te podis [= puedes] imaginar lo que duele el que digan que a la novia de uno todavia la persigue el Cajiao. (R. G a 11 e g о s) 35. Se la va a pagar el chambon de su hijo Alberto — bromea Martin. (R. Gallegos) 36. Una vez consumada la derrota, [el Partido Comunista de Cataluna] reanudo la lucha en las dificilisimas condiciones de la clandestinidad. 37. En los cuatro anos у medio que han pasado desde el I Congreso, este •proceso no ha hecho sino afirmarse. 38. La tarea no es facil, dadas, sobre todo, las condiciones en que tiene lugar la lucha por la defensa у desarrollo de la culture catalana. 39. El presidente trances expres6 que de no contar su pais con esa fuerza nuclear, seria entregar enteramente su defensa... a una protection ex- tranjera. 40. Muerto Su Ilustrisima, у dejado que hubo el mozo el seminario por el cuartel, distinguiolo entre todo su ejercito el general Саго у lo hizo su ordenanza mas intimo. (P. AI a r c 6 n) 41. De los brazos solo cabe decir que el utilizarlos desmesuradamente es ' serial de mal gusto у se toma ridiculo. 42. Se evitara el mal efecto aguardando el primer entreacto para penetrar sin molestar a nadie, cuando por una circunstancia cualquiera se lie- gue a la sala una vez iniciado el espectaculo. 43. El celoso de su marido por poco la mata. (R. G a 11 e g о s) 44. De no ser por algo ni el le hubiese regalado, ni ella hubiese aceptado. (R. Gallegos) 45. Oye, ^como te las arreglabas para que yo no me diera cuenta, por lo menos al principle? (L. P a e z)
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие................................................... 3 1. Гипотетическое будущее..................................... 7 2. Imperfecto de indicative в значении условного наклонения. 10 3. Повелительное наклонение.................................. 11 3.1. Первое лицо множественного числа................... 11 3.2. Возвратно-пассивная форма........................... 12 3.3. Побудительные предложения типа \Que hable\.......... 14 4. Эквиваленты глагола estar................................. 16 5. Глагольные перифразы...................................... 18 5.1. Перифразы с герундием............................... 18 5.2. Перифразы с причастием.............................. 21 5.3. Перифразы с инфинитивом............................. 24 5.4. Перифрастические сочетания с птаголом quedar........ 28 5.5. Перифрастические сочетания с глаголом llevar. 29 5.6. Перифрастические сочетания с глаголом hacer.. 31 6. Инфинитив при прямом дополнении........................... 35 7. Герундий при прямом дополнении............................ 37 8. Причастие при прямом дополнении........................... 38 9. Зависимый инфинитив....................................... 40 10. Независимые инфинитивные обороты......................... 43 И. Инфинитивный оборот с артиклем........................... 47 12. Абсолютный инфинитивный оборот........................... 48 13. Абсолютный герундиальный оборот.......................... 50 14. Абсолютный причастный оборот............................. 52 15. Косвенные падежи личных местоимений...................... 57 15.1. Двойной дательный падеж............................ 57 15.2. Другие случаи перевода дательного падежа........... 58 16. Местоимение /о, соотносимое с именной частью сказуемого. 60 17. Особый случай употребления местоимений 1а и las.......... 62 18. Неопределенно-личные местоимения ипо - ипа............... 65 19. Особый случаи перевода указательных местоимений.......... 67 20. Особый случай перевода местоимений quien и cuanto........ 69 21. Местоимение mismo........................................ 70 22. Местоимение todo......................................... 72 23. Отрицательные местоимения................................ 73 24. Эмфатические конструкции................................. 75 24.1. Эмфатические конструкции типа Fue en Madrid donde la conocl.................................................. 75 24.2. Эмфатические конструкции типа Es que tu no lo comprendes ... 77 108
24.3. Эмфатические конструкции типа La quiero рог lo buena que es 79 24.4. Эмфатические конструкции типа Ella si que es buena... 81 24.5. Эмфатические конструкции типа El tonto de mi hermano. 82 24.6. Эмфатические конструкции типа Lo alto del arbol... 84 25. Некоторые типы условных предложений..................... 85 26. Некоторые типы уступительных предложений................ 88 27. Придаточные предложения с артиклем el типа Me alegra el que tu lo digas....................................................... 91 28. Союзяшо..............................=.................. 94 29. Разделительные союзы................................... 96 30. Обстоятельственные придаточные предложения с союзом sin que ... 97 31. Эллиптические конструкции.............................. 98 31.1. Эллипсис сказуемого............................... 99 31.2. Эллипсис инфинитива.............................. 101 31.3. Эллипсис союза que............................. 102 32. Упражнение на перевод служебных и модальных выражений, со- держащих Ыеп 103 33. Сводное упражнение..................................... 104
Арутюнова Нина Давидовна ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Редактор О. Урибес Художественный редактор А.Ю. Войткевич Художник Н.Е. Ильенко Корректор Л. Зайцева Компьютерная верстка Н.Ю. Комаровой Лицензия ИД № 06236 от 09.11.2001 Изд. № Р-698. Подл, в печать 20.05.2004. Формат 60x88'/|6. Бум. офсетная. Гарнитура «Times». Печать офсетная. Объем 6,86 усл. пен. л.; 7,36 усл. кр.-отт. Тираж 3000 экз. Заказ №4007 ФГУП «Издательство «Высшая школа» 127994, Москва,. ГСП-4, Неглинная ул., д. 29/14. Тел.: (095) 200-04-56. http://www.v-shkola.ru; E-mail: info@v-shkola.ru Отдел реализации: (095) 200-07-69, 200-59-39, факс: (095) 200-03-01. • E-mail: sales@v-shkola.ru. Отпечатано на ФГУП ордена «Знак Почета» Смоленская областная типография им. В.И. Смирнова 214000, г. Смоленск, пр-т им. Ю. Гагарина, 2.