Текст
                    В.Ф. Щичко, Л.А. Радус, Л.Г. Абдрахимов
су?
КУРС ЛЕКЦИИ
пЬ истШ»иЯЧ
китайского
iTBTRTVHttl
•	История китайской письменности
•	История изучения китайского языка
ф Основные этапы становления
и развития китайского языка
< Грамматические особенности
вэньяня в сравнении с байхуа

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ КАФЕДРА ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫХ ЯЗЫКОВ В. Ф. Щичко, Л. А. Радус, Л. Г. Абдрахимов КУРС ЛЕКЦИЙ ПО ИСТОРИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Москва 2015
УДК 811.581(075.8) ББК 81.711я7 Щ74 Щичко В. Ф. и др. Щ74 Курс лекций по истории китайского языка / В. Ф. Щич- ко, Л. А. Радус, Л. Г. Абдрахимов. — М.: Издательство ВКН, 2015, — 192 с. ISBN 978-5-9906061-4-2 Данное пособие предназначено для студентов старших кур- сов и людей, интересующихся китайским языком, его историей, письменностью, а также памятниками древнекитайской филосо- фии и литературы. Содержание пособия позволяет читателю ознакомиться с особенностями китайской иероглифической письменности и ее практическим применением в реальной жизни, лучше понять трудности, возникающие при изучении китайского языка, оценить по достоинству вклад русских и зарубежных ученых в описание китайского языка. УДК 811.581(075.8) ББК 81.711я7 ©В. Ф. Щичко, 2015 © ООО «Издательство ВКН», 2015
СОДЕРЖАНИЕ Введение........................................5 Лекция 1. История китайской письменности........7 § 1. Происхождение иероглифов................7 § 2. Особенности иероглифов..................8 § 3. Эволюция формы иероглифов...............9 § 4. О реформе китайской письменности.......22 Лекция 2. История изучения китайского языка....30 §1. Китайское языкознание...................30 Лекция 3. История изучения китайского языка (продолжение)...............................45 § 1. Западная синология.....................45 § 2. Русское и советское языкознание........51 Лекция 4. Основные этапы становления и развития китайского языка....................63 § 1. Периодизация истории китайского языка..63 § 2. Доклассический период..................65 § 3. Литературные памятники классического периода.....................................71 Лекция 5. Основные этапы становления и развития китайского языка (продолжение)...75 § 1. Особенности китайского языка классического периода.................................75
4 Содержание Лекция 6. Основные этапы становления и развития китайского языка (продолжение).86 § 1. Поздний древнекитайский язык.........86 § 2. Среднекитайский период...............94 Лекция 7. Основные этапы становления и развития китайского языка (продолжение).98 § 1. Современный период...................98 Лекция 8. Грамматические особенности вэньяня в сравнении с байхуа.....................110 § 1. Различия в словарном составе.......110 § 2. Выражение отрицания................113 § 3. Выражение вопроса..................118 § 4. Связки.............................121 §5. Выражение пассива..................123 § 6. Служебные слова....................125 Приложение № 1. Стили письма...............136 Приложение № 2. 138 Приложение № 3. 140 Приложение № 4. 141 Приложение № 5. ЖЖЯ.'Й'ЖЖЬчЙ!..............142 Приложение № 6. Классический древнекитайский язык....................................144 Приложение № 7. Среднекитайский язык Западный флигель...........................182 Приложение № 8. Среднекитайский язык Врачебное искусство Чжана......................................184 Список использованной литературы...........190
ВВЕДЕНИЕ «Курс лекций по истории китайского языка» рассчи- тан на 20 часов, на 14 часов лекций и 6 часов семинарских занятий. В соответствии с этим курс содержит 8 лекций и приложения, материал которых может быть использован при подготовке и проведении семинаров. «Курс лекций по истории китайского языка» предна- значен для курсантов-китаистов старших курсов. Он мо- жет также быть использован преподавателями китайского языка при подготовке к сдаче экзамена кандидатского ми- нимума по специальности. В курсе содержатся основные сведения об историче- ском развитии китайского языка от первых письменных памятников до современного состояния языка, а также об истории изучения китайского языка русскими, советски- ми и зарубежными синологами. В курсе дается характеристика основных этапов ста- новления и развития звуковой системы, словарного и фра- зеологического состава и грамматического строя китай- ского языка. Излагаются краткие сведения о важнейших письменных памятниках, отражающих древнее состояние языка. Большое внимание уделено классическому вэнья-
6 Введение ню, так как многие его элементы широко употребляются в письменной речи в настоящее время. Данное пособие составлено на основе курса лекций, изданного в 1976 году в Военном институте. Оно расши- рено и дополнено некоторыми новыми темами, например по истории письменности.
Лекция 1 История китайской письменности § 1. Происхождение иероглифов Существует несколько версий относительно проис- хождения иероглифов. По одной из них, иероглифы при- несла с собой черепаха, вылезшая из вод реки Хуанхэ, и передала их Желтому императору названному так по месту его рождения на холме Сюаньюань. Но это чистой воды миф, не имеющий никакого отношения к действи- тельности. Согласно другому мифу, иероглифы изобрел некий человек по имени Цан Цзе, у которого было четыре глаза, и во время создания им иероглифов с неба в виде дождя сыпалось просо , а по ночам завывали черти. Был ли на самом деле такой человек, не известно, но если он и был, то такая огромная работа оказалась бы ему не по плечу, и максимум, что он смог бы сделать, — это систематизировать уже имеющиеся иероглифы. Согласно имеющимся письменным источникам, са- мые ранние письмена, обнаруженные в Китае, относятся к периоду конца эпохи Шан Й, то есть они были найдены более трех тысяч лет назад. Общепризнано, что эта иерог- лифика представляет собой довольно зрелую систему зна-
8 Лекция 1. История китайской письменности ков, и хотя с тех пор прошло уже более трех тысяч лет, они совпадают с используемыми ныне иероглифами. Очень многие предметы культурного наследия Китая, в том числе письменные материалы, записаны иероглифа- ми, что позволяет довольно четко представлять себе собы- тия тех времен. К этому следует добавить, что в соседних с Китаем странах — Корее, Японии и Вьетнаме — ранее использовались иероглифы, а в Японии более тысячи иероглифов и до сих пор присутствуют в слоговой азбуке Й кана. § 2. Особенности иероглифов Каждый иероглиф имеет свою форму, чтение и значе- ние, у очень небольшого количества иероглифов нет само- стоятельного значения, они могут иметь его только в соче- тании с другими иероглифами, например ® рй в слове И Ш piitao виноград, Ш Ьй в слове hiidie бабочка, Й Ьб в слове boll стекло. Таким образом, форма, чтение и значение составляют единую триаду. Поскольку в Китае много разных диалектов и в каждом из них есть свое произношение, то при устном общении жители разных регионов могут не понимать друг друга, и лишь благодаря иероглифам они налаживают понимание. Количество черт в иероглифах неодинаково, некото- рые из них состоят из одной черты, например —- у! один, Za yl второй из циклических знаков, а в других иерогли- фах количество черт может доходить до двадцати и более, например, Ж. тб волшебный имеет 20 черт, lin цилинь, единорог — 23 черты, xiang инкрустация — 22 чер- ты. Написание иероглифов необходимо запоминать, ибо в противном случае можно легко ошибиться, например,
§ 3. Эволюция формы иероглифов 9 спутать иероглифы й jl сам, свой, В у! остановиться, прекратить и Е si шестой из 12 циклических знаков. Хотя количество черт в них невелико, но их нелегко разли- чить, и в этом заключается одна из трудностей в изучении китайского языка. Другая трудность состоит в том, что есть одинако- вые по форме иероглифы, но имеющие различное чте- ние, и если они незнакомы, то нельзя определить, как правильно их читать в различных сочетаниях. Например, иероглиф Ж в слове saiche пробка (на дороге) чита- ется sai, в слове Й.Ж biansai пограничная крепость чита- ется s&i, в слове ЙЖ bise глухой, захолустный читается s6. § 3. Эволюция формы иероглифов Про человека, умеющего писать иероглифы разных стилей, обычно с похвалой говорят, что он ^<2? 3g может писать уставным каллиграфическим пись- мом (Ж45), скорописными почерками цаошу и лишу 45 > Ж 45), а также стилем чжуаныиу Ж 45 — древним китайским письмом. На самом деле количество стилей китайского письма не ограничивается этими четырьмя. Рассмотрим их подробнее. 7 Надписи на костях и панцирях Самые древние письмена, обнаруженные на террито- рии Китая, находятся вблизи города Аньян Ж И в провин- ции Хэнань МЖ. Их обычно называют надписи на костях и черепашьих панцирях. Они представляют со- бой гадательные тексты, в которых просители спрашива-
10 Лекция 1. История китайской письменности ли небо о том, какая будет погода, каковы будут резуль- таты войны с другими племенами и др. Го Можо в книге «Бронзовый век» (с. 15) приводит примеры таких гада- тельных надписей. 1. Бог (небесный владыка) согласился послать дождь. 2. Вот уже два месяца бог (небесный владыка) не по- сылает дождя. 3. Хорош урожай, когда бог (небесный владыка) по- сылает дождь. Разве не для хорошего урожая бог посылает дождь? 4. Не надо идти походом на область Хун. Бог (небес- ный владыка) не окажет вам поддержки. Гадатели сначала делали на панцире черепах ма- ленькие углубления, не насквозь, затем обжигали эти щитки огнем и по образовавшимся трещинам на дру- гой стороне щитка делали вывод о результатах гадания. Чтобы не забыть об этом, они вырезали на щитках иеро- глифы, в редких случаях писали их. Небольшое число таких надписей делалось на костях быков или оленей, поэтому их и называют ф # надписи на костях и пан- цирях. Есть также другие их названия: М RP ЗС надписи на щитках черепах, иньские письмена, й b гадательные надписи или просто письмена на щитках. Абсолютное большинство таких надписей вырезалось ножом, потому что панцири и кости были очень тверды- ми, волнистые линии на них было делать трудно, а прямые линии удобно, поэтому прямых линий в этих письменах было очень много. На нижеследующем рисунке показаны иероглифы, на- писанные на костях и черепашьих панцирях, под каждым из которых даны их современные варианты:
§ 3. Эволюция формы иероглифов 11 Согласно нынешним подсчетам, в иньских письменах использовалось более четырех тысяч иероглифов, из кото- рых около двух тысяч можно распознать. Довольно пол- ное собрание таких иероглифов приведено в книгах и «Собрание надписей на костях и панцирях». Во второй половине эпохи Шан были также письмена и на других предметах, например на бронзовых и яшмовых изделиях, а также на керамике, но количество иероглифов в них было очень небольшим. Хотя иньские письмена очень древние, но они были обнаружены относительно недавно, в 1899 году. Согласно историческим записям, правитель Шанской эпохи Пань Гэн ЙЖ перенес свою столицу в Инь, т. е. на территорию нынешнего города Аньян, поэтому эти письмена называ- ются иньскими.
12 Лекция 1. История китайской письменности Старинные надписи на бронзе По свидетельству Го Можо, «на трех-четырех из до- шедших до нас многочисленных бронзовых изделий обо- их периодов Чжоу имеются надписи, из которых наиболее длинные содержат в себе до пятисот иероглифов». Наиболее важными бронзовыми предметами из раско- пок являются колокола Ж использовавшиеся в качестве му- зыкальных инструментов, и треножники ^|, которые исполь- зовались как столовые предметы. На них были изображены иероглифы, поэтому эти надписи также называют zhongdingwdn треножниковое и колокольное письмо; надпи- си на ритуальной бронзе. Количество иероглифов на бронзо- вых сосудах эпохи Чжоу было намного большим, чем в эпоху Шан, но они не сильно отличались от последних. На сосудах последнего периода эпохи Чжоу форма иероглифов претерпела изменения, а ко времени эпохи Цинь Ж они уже значительно отличались от тех, которые были в эпохи Шан и Чжоу. Форма иероглифов в эпоху Чжоу еще не установилась, часто один и тот же иероглиф писался по-разному. Порядок написания был вертикаль- ным, справа налево. Письменность на бронзовых сосудах также называлась эпиграфами. В эпоху Шан эпиграфы были коротки- ми, самые длинные из них не превышали 30-40 иерогли- фов. В эпоху Чжоу их было больше, некоторые достигали почти 500 иероглифов. Содержание этих надписей могло включать имя владельца этого изделия, в связи с чем оно сделано и др. Сейчас насчитывается более трех тысяч та- ких иероглифов, из которых могут быть опознаны почти две тысячи. В поздний период Весны и Осени и Воюющих царств в каждом феодальном княжестве были свои
§ 3. Эволюция формы иероглифов 13 иероглифы разной формы, сейчас их называют письменностью Чжаньго (Воюющих царств). Эти иеро- глифы наносились не только на бронзу, но и на яшмовые украшения, керамику; печать императора и монеты. После образования нового Китая они также были обнаружены на бамбуковых пластинках и шелке. /ЬЖ Сяочжуанъ малая печать После объединения страны императором Цинь Шихуа- ном он приказал своему министру Ли Сы Ж унифици- ровать письменность, чтобы разночтение иероглифов в завоеванных им шести княжествах АД не мешало ему управлять страной. За основу унифицированной письмен- ности были взяты иероглифы княжества Цинь, а иероглифы других княжеств тоже позднее были включены в реестр стандартизированных знаков в упрощенном виде. Новый стиль письма получил название ФЖ малая печать в от- личие от древнего стиля А. Ж. большая печать. В стиле сяочжуанъ каждый иероглиф получил свое упрощенное стандартное написание, которое затем распространялось по всей стране. Сейчас многие любители каллиграфии специально пишут в этом стиле, многие люди изготавли- вают свои печати также в этом стиле. Лишу деловое письмо Хотя в стиле сяочжуанъ иероглифы были унифициро- ваны и упрощены, но писать их было не очень удобно, и в то время, по-видимому, только в важных официальных письменных документах использовались старательно на- писанные без единой ошибки иероглифы. В обычных же случаях люди не так старательно выписывали иероглифы
14 Лекция 1. История китайской письменности в этом стиле, что подтверждается надписями на бамбуко- вых пластинках и других предметах эпохи Цинь. Надписи на бамбуковых пластинках показаны на нижеследующем рисунке:
§ 3. Эволюция формы иероглифов 15 Поскольку люди испытывали неудобство при исполь- зовании сяочжуань в реальной жизни, то неизбежно поя- вились новые, удобные в применении формы иероглифы, которые стали называться Ж 45 лишу деловое письмо. По преданию, стиль лишу изобрел некий мелкий чи- новник по фамилии Чэн Мяо ШЖ, но оснований для подтверждения этой версии нет. На самом деле новые формы иероглифов постепенно появлялись путем транс- формации старых, и это не могло быть сделано одним человеком. Большое количество бамбуковых дощечек и шелка было обнаружено при раскопках могил эпохи Хань, кото- рая последовала за династией Цинь. Иероглифы на этих предметах по своей форме все еще были близки к сяо- чжуань, хотя некоторые ученые считают их древней раз- новидностью стиля лишу — гули 4ГЖ. Они были квадрат- ной формы и не такие длинные, как в сяочжуань, линии в них были прямыми, то толстыми, то тонкими. С точки зрения общей структуры иероглифов стиль лишу пред- ставляет собой упрощенный стиль сяочжуань. Еще одной разновидностью стиля лишу стал стиль синшу 4т 4? бегущее письмо, который признан самым оби- ходным стилем, для него характерны простые и гибкие линии черт. Этот стиль является промежуточным между стилями цаошу Ж 45 травяное (скорописное) письмо и кайшу 4145 образцовое (уставное) письмо. Стиль цао- шу появился в начальный период эпохи Хань как упро- щенный вид стиля лишу, а затем развился в современную скоропись. Ее особенностью является то, что верхние и нижеследующие иероглифы связаны между собой и их трудно различить. Этот стиль подразделяется на два вида; чжанцао ЖЖ уставное травяное письмо и цзиньцао т" Ж современное травяное письмо. Первый вариант имел
16 Лекция 1. История китайской письменности широкое хождение в III—IV вв. н. э., но затем он стал ме- нее популярным, и к нему обращались все реже. Главное отличие между этими двумя стилями состоит в том, что в стиле чжанцао иероглифы отстоят друг от друга, а в стиле цзиньцао иероглифы соприкасаются и черты пишутся без остановки. Образец скорописи в стиле чжанцао представ- лен на нижеследующем рисунке в левой части, а в стиле цзиньцао в правой части: Примерно в одно время с этими стилями лишу поя- вился и стиль кайшу образцовое (уставное) письмо, который наиболее широко распространен в современном письменном языке. Этот стиль впервые появился еще в период династии Хань, но окончательно сложился лишь в начале династии Тан и сохраняет статус официального
§ 3. Эволюция формы иероглифов 17 на протяжении более 1300 лет. Иероглиф «брать», напи- санный в стилях цзиньвэнь и кайшу, выглядит следующим образом: Эволюцию формы иероглифа от цзягувэнь до кайшу #J45 можно проследить также на примере Л. Здесь расположены написания этого иероглифа в по- рядке справа налево: Первый справа иероглиф представлен в современном сокращенном варианте $145 кайшу, затем левее в стиле цаошу 4S45, далее полное написание в несокращенном виде кайшу fit 45, далее левее в стиле лишу 4445, за ним левее в стиле цзиньвэнь и последний слева в стиле цзягувэнь
18 Лекция 1. История китайской письменности Слева сверху вниз показан иероглиф ВД, написанный в стилях сяочжуанъ, лишу, синшу и цаошу. Важно отметить, что китайская ие- роглифическая письменность оказала огромное влияние на функционирование китайского языка на протяжении после- дующих столетий. Именно вследствие иероглифическою характера китайского письма и возник вэньянь, который яв- лялся распространенным письменным языком в Китае вплоть до XX в. На нем написаны многочисленные произведе- ния, разные как по времени создания, так и по своему характеру, т. е. написанные строго классическим языком и крайне простым языком s «тунсу вэнь- янь». На классическом вэньяне написа- ны произведения древних философов и историков до начала нашей эры и в первые два века на- шей эры эпохи Цинь и Хань, а также произведения в стиле «гувэнь» разрабатывавшемся Хань Юем и его последователями в период правления династий Тан Ж и Сун Я?. (Гувэнь [букв, древний стиль, древняя литерату- ра] — китайская архаическая письменность, восходящая к III в. до н. э., а также серия литературных памятников, на- писанных на древнекитайском языке. Наиболее известны историческая хроника «Цзо чжуань» философские трактаты «Лунь Юй» i&in, «Мэнцзы» сочинения Чжуанцзы JE£~F и Лаоцзы Термин «гувэнь» часто применяют и для обозначения стиля поздних авторов, подражавших древним образцам, — Хань Юй Лю Цзунюань и др.)
§ 3. Эволюция формы иероглифов 19 Классический вэньянь в начальный период, по-види- мому, не слишком далеко отстоял от разговорного языка или по крайней мере находился в пределах понимания на слух. Однако по мере развития разговорного языка пись- менный все более отдалялся от него и со временем стал непонятным на слух. Гувэнь же эпохи Тан и Сун отстоял от разговорного языка еще дальше. Произведения этого и более позднего времени проходили определенную обра- ботку, включавшую согласование в тонах, подбор одно- сложных слов, использование канонизированной лексики, и, самое главное, писатели стремились к тому, чтобы их язык как можно меньше походил на разговорный. В ре- зультате вэньянь — этот образцовый высокообработан- ный язык — оказался таким далеким от разговорного, как ни один другой язык в мире. Кроме классического вэньяня был также, с одной стороны, еще более древний и еще более канонизиро- ванный язык, например язык иньских надписей и «Шуцзина» 4^^, а также произведений, написанных в стиле й?® «цыфу» и «пяньвэнь», а с другой сторо- ны, был и популярный «тунсу вэньянь», который вклю- чал в себя многие элементы разговорного языка. Этим языком были написаны многие романы, переводы буд- дийских книг, а также часть официальных письменных документов. В этом отношении особенно выделяются некоторые стихотворения, романы и комментаторская литература эпох Тан и Сун, а также романы и драмы эпох Юань те и Мин ВД, язык которых по своей структу- ре весьма приближен к структуре современного литера- турного языка. Для выяснения роли иероглифической письменности в истории китайского языка важно рассмотреть проблему связи этой письменности и языка.
20 Лекция 1. История китайской письменности Китайский иероглиф передает на письме морфему — минимальную значимую единицу языка — независимо от того, является ли она односложным словом или однослож- ной частью слова. Для того чтобы китайская иероглифическая письмен- ность смогла сделаться адекватным средством письмен- ного выражения китайского языка, нужно каждой морфе- ме поставить в соответствие особый письменный знак. Морфемный состав языка непрерывно меняется в ходе его истории: в языке появляются новые слова. Это означает, что вместо старых знаков должны быть созданы новые. Если бы развитие китайской письменности пошло по это- му пути, состав иероглифической письменности непре- рывно обновлялся бы в ходе истории китайского языка. Поэтому в пределах китайской культурной традиции, рас- считанной на многие века, иероглифическая письменность может функционировать либо как средство письма, при- способленное к любому периоду истории китайского язы- ка, либо как средство письма, пригодное для обозначения языка определенного периода его истории. Практически ответ на эту альтернативу никогда не был последователь- ным: наряду с иероглифами, которые проходят через всю историю китайского письма, можно встретить знаки, имеющиеся в текстах одного определенного периода. Кроме того, следует иметь в виду и еще одно обстоя- тельство. Как известно, в языках, имеющих фонетическую письменность, изменения в звуковом строе отражаются на последнем. Вслед за изменениями в звуковом строе проис- ходят изменения и в письменном выражении знаков, с по- явлением новой лексики создаются и новые письменные образования. Что же касается языков с идеографической письменностью, то процесс появления новых языковых форм в них лишь частично совпадает с подобными изме-
§ 3. Эволюция формы иероглифов 21 нениями в письменности, основанной на фонетическом принципе. В китайском языке звуковые системы древнего и со- временного языка не совпадают, однако письменность осталась прежней. Это явление очень ярко отразилось в конечных рифмах стихотворений, а также в структуре фонетической категории иероглифов. Наиболее полно изменения в фонетике проявились в категории «видоиз- мененных иероглифов», однако эта категория очень мало- численна. В конечном счете, если бы китайская письменность отражала все пространственные и временные изменения языка, она превратилась бы в невероятно громоздкое со- оружение, не соответствующее ни современным установ- кам китайской культуры, ни возможностям человеческой памяти. Поэтому для целей китайской культуры можно было обеспечить письменными знаками лишь одно историче- ское состояние одного диалекта или группы диалектов и сделать его письменным языком всей китайской культуры. В сущности, вэньянь, основанный на восточнокитайских диалектах V-II вв. до н. э., и явился таким языком. На нем были созданы классические произведения этого периода. Примерно с XII в. в Китае получил признание другой литературный язык — байхуа Й1Й, основанный на се- верных диалектах. Он содержал новые грамматические формы и лексику, однако в дальнейшем стал отставать от общего развития живого языка. Поэтому и байхуа вскоре превратился в чисто письменный язык. На нем создавали художественные произведения различных жанров. Таким образом, в истории китайского языка дважды создавался литературный язык, основанный на подлинно живом языке, однако этот язык по прошествии определен-
22 Лекция 1. История китайской письменности ного времени становился чисто письменным средством общения, имеющим лишь косвенные связи с китайской лингвистической стихией. В целом в истории развития вэньяня можно выделить четыре этапа: 1) период до эпохи Цинь /до середины III в. до н. э./. В это время письменный и разговорный язык были в основном едины; 2) период эпох Цинь и Хань /до середины III в. н. э./ — период становления классического вэньяня; 3) период от эпохи Южных и Северных династий Ш до эпохи Тан /VI-IX вв./ включительно — пе- риод относительного развития вэньяня в резуль- тате работы писателей, которые «влили свежую кровь разговорного языка» в вэньянь; 4) период после эпохи Тан — период канонизирова- ния вэньяня. Однако несмотря на то, что с начала прошлого века вэньянь стал сдавать позиции, он не умер окончательно. Его лексика оказалась огромным хранилищем, откуда по мере надобности извлекаются морфемы, принимающие участие в создании новых терминов путем их комбинации по правилам китайского словообразования. § 4. О реформе китайской письменности Иероглифы представляют собой письменные знаки, включающие в себя единство трех составляющих: значе- ния, звучания и формы. Иероглифика имеет некоторые су- щественные недостатки, которые в обобщенном виде мож- но представить как «три много» и ЙЖ «пять трудно».
§ 4. О реформе китайской письменности 23 Первое из «много» — это большое количество иерог- лифов. В созданном в эпоху династии Цин 7# словаре «Канси цзыдянь» (1716) содержится 47 тысяч 43 ие- роглифа, но это не полный их список. Предполагается, что их количество может достигать 50—60 тысяч. В настоящее время количество используемых иероглифов составляет более шести тысяч. В изданной Комитетом по реформе китайской письменности «Таблице используемых в печа- ти иероглифов» собрано 6 тысяч 196 иероглифов, затем к ним добавили еще 610, и таким образом их общее число достигло 6805 иероглифов. В из- данном в январе 2008 года «Словаре Синьхуа для учащих- ся» «^^^г^^Д» содержится более 9800 иероглифов и более 3000 словарных статей. Второе из категории «много» — это множество чте- ний иероглифов. Учитывая, что у одного иероглифа может быть несколько вариантов произношения, то если запоми- нать по одному чтение каждого иероглифа, в результате нужно будет запомнить несколько тысяч их. Третье — это большое количество черт, у большинства иероглифов их более 12-13, у некоторых они превыша- ют 30, например у таких, как Д ей толстый (сейчас он заменен на с тем же чтением), уй призывать (сейчас он заменен на of) и др. Из-за наличия «трех много» при изучении и ис- пользовании китайских иероглифов возникают 7т Ж «пять трудностей», а именно: Ж1Л трудности в распознавании, ЖШ чтении, Жгй запоминании, написании и ЖЯ использовании. Иллюстрацией к вышесказанному может служить исто- рия о том, как один очень грамотный сюцай, содержавший частную школу, попал впросак, когда пытался прочесть в школьном журнале фамилию и имя вновь зачисленного
24 Лекция 1. История китайской письменности ученика Ж Ж Ж. Сначала он произнес уиёуиёуиё, но никто не отозвался, а ученики засмеялись. Тогда он подумал, что ошибся, и сказал уиё1ё!ё, и снова никто не отозвался, а уче- ники хором засмеялись. Учитель почувствовал себя нелов- ко и произнес yue lud lud, чем вызвал еще больший смех. В это время вновь пришедший ученик стыдливо поднялся и сказал: «Учитель! Меня зовут yueyaold!» Этот случай го- ворит о том, что даже очень ученый человек, который знал чтение всех иероглифов, включая древние, и даже тех, ко- торых не было в словарях, за что его прозвали «ходячим словарем», и тот не мог правильно прочитать один и тот же иероглиф. Дело в том, что у него есть целых пять чтений. Yue: музыка, например музыкальный инструмент, ЯчХ музыкант, ЖЖ исполнять музыкальное произведение. Le: радость, например веселый; радость, ЖЖ шутить, ЖЙ нравиться. Yao: любить; наслаждаться, например, у Конфуция ^^ЖА, С#Жill мудрый любит реки, гуманный любит горы. Lud: ДЖ boluo в значении редкий. Lao: географическое название Ж1^ё Лаолин в провин- ции ill Ж Шаньдун, Ж'? Лаотин в провинции ЖН1 Хэбэй. Иероглифов, имеющих несколько чтений, в китайском языке немало. В словаре «Сборник многозначных иеро- глифов с несколькими чтениями» «!£ еЖ£Ж.ЖЖ^» со- брано 330 таких иероглифов, а в таком же сборнике, вы- пущенном «Юньнаньским народным издательством» «S ЖАйЖЙх}!» на основе словаря «®т^^Д», собрано 730 таких иероглифов. На самом деле их может быть еще больше, так как в этот словарь вошли не все иероглифы. В истории известны случаи, когда китайские правите- ли вводили упрощенные иероглифы вместо иероглифов, особо трудных для запоминания. Однако наиболее резуль-
§ 4. О реформе китайской письменности 25 тативной явилась реформа письменности, проведенная в 50-х годах, которая была встречена народом с одобрени- ем. Так, в докладе от 10 января 1958 года «Задачи рефор- мы письменности в настоящее время» премьер Госсовета Чжоу Эньлай отмечал, что «в итоге печатные издания в настоящее время применяют 355 упрощенных иерогли- фов. За два года, прошедших после опубликования системы, упрощенные иероглифы уже получили широкое применение в газетах, журналах, учебниках и других книгах, широкие массы приветствуют их, все считают их удобными» (с. 2). В этом докладе Чжоу Эньлай также заявил, что в ходе ре- формы письменности нужно решить три задачи: упростить иероглифы, распространить путунхуа и выработать проект фонетической транскрипции китайского языка. В дальней- шем эти три задачи были успешно решены благодаря распо- ряжению правительства, при этом в случае разночтения за иероглифом закреплялся лишь один официальный вариант написания. Наряду с этим претерпел изменение и порядок письма: если раньше иероглифы располагались вертикаль- ными столбцами справа налево, то после реформы их уже писали в горизонтальную строку слева направо. Но все эти нововведения, нацеленные на облегчение массового чтения и письма, не коснулись искусства каллиграфии. Каллиграфическое искусство Помимо чисто прикладного значения как средства об- мена между людьми, китайские иероглифы служат также предметом искусства каллиграфии. Поскольку они сохра- нили черты пиктограмм, то каждый иероглиф представ- ляет собой миниатюрную картинку, в написании деталей которой имеется возможность многочисленных вариаций.
26 Лекция 1. История китайской письменности Каллиграфия как искусство стала развиваться со вре- мен династий Вэй и Цзинь Одним из величайших каллиграфов был Ван Сичжи 3 (307-365), за кото- рым закрепилось название «бога каллиграфии». Он счи- тался непревзойденным в стиле синшу. Ниже представлен образец его каллиграфического искусства. Качлиграфическое произведение Ван Сичжи В Танскую эпоху каллиграфия входила в качестве обязательной дисциплины в учебные программы школ. В древности каллиграфы в большинстве своем были вы- ходцами из просвещенной прослойки и дафу — са-
§ 4. О реформе китайской письменности 27 новников среднего класса. Получив прекрасное образо- вание, они умели писать стихи, рисовать, музицировать, знали толк в искусстве танца, истории, философии и пр. Изучая китайскую грамоту, китайцам, приходится од- новременно овладевать письменностью, то есть учиться писать иероглифы. Как правило, сначала учатся по клас- сическим образцам каллиграфии, причем на это уходит порой более десятка лет. Выработавший свой стиль каллиграф использует свое мастерство для написания дарственных или памятных надписей, вывесок и пр. Большой честью считается полу- чить в дар каллиграфическую работу известного мастера. Ее обычно вывешивают в кабинете либо хранят в качестве сокровища, узреть которое выпадает лишь избранным. В упомянутом выше докладе Чжоу Эньлая о рефор- ме китайской письменности он заявил: «Кроме того, есть еще один вопрос, а именно: не отразится ли упрощение ханьских иероглифов на распространении и популярности нашей каллиграфии? Я думаю, что нет. Каллиграфия — это своего рода искусство, она, конечно, может не подчи- няться ограничениям, создаваемым упрощением ханьских иероглифов. Собственно говоря, упрощенные иероглифы главным образом предназначены для печати, мы не имеем возможности принудить всех обязательно писать в соот- ветствии с “Системой упрощения ханьских иероглифов”. Поэтому упрощение ханьских иероглифов не окажет ка- кого-либо неблагоприятного влияния на искусство калли- графии в нашей стране. Одновременно мы также должны приветствовать то, чтобы каллиграфы писали упрощен- ными иероглифами, дабы повысить художественный уро- вень написания упрощенных иероглифов». Известные в Китае люди, обычно занимающие вы- сокие должности, любят заниматься каллиграфией и
28 Лекция 1. История китайской письменности представлять свои работы на всеобщее обозрение. Ниже представлен такой образец, автором которого является бывший министр обороны КНР Чи Хаотянь. Текст его гла- сит: «Объединение Родины — это общее чаяние людей». Ни один образованный человек в традиционном Китае не мог обойтись без четырех письменных принадлежно- стей: кисти, бумаги, туши и тушечницы, которые так и назывались — «четыре драгоценности кабинета ученого» W van). Они представлены на картинке ниже. Кисть — главная среди четырех драгоценностей. Материалом для нее обычно является шерсть овцы, волос из хвоста хорька, мех дикого зайца. Кисть должна быть мяг- кой и упругой, хорошо вбирать и удерживать в себе тушь.
§ 4. О реформе китайской письменности 29 Вторая из драгоценностей — бумага, которая наряду с компасом, порохом и книгопечатанием была одним из че- тырех великих изобретений Китая. Лучший сорт бумаги, признанный в каллиграфии и живописи, — это «бумага из Сюаньчэна» ЙЖ сюанъчжи, которую делают из коры сандала, рисовой соломы и коры шелковицы. Не менее важными для художника и каллиграфа, чем кисть и бумага, являются тушь >8 и тушечница Ж. Твердая тушь растирается и разводится водой до нужной конси- стенции. Она изготовляется из сосновой сажи, копоти тун- гового масла, угольной сажи с добавлением натурального клея и ароматических отдушек. Благодаря своей вязкости тушь хорошо впитывается и сохраняет глубину черного цвета. Материалом для тушечниц чаще всего служит ка- мень, но они также изготовляются из фарфора, керамики, бронзы и железа. Особо ценится тушечница юйянь ЗЕЖ, сделанная из просвечивающего насквозь гладкого нату- рального нефрита. Считается, что растертая в ней тушь никогда не застывает. Но самой знаменитой является ту- шечница луянъ Ц-Ш из провинции Шаньдун, которая в древности называлась # Лу.
Лекция 2 История изучения китайского языка § 1. Китайское языкознание Начало китайского языкознания относится к эпохе Хань (III в. до н. э. — III в. н. э.). В результате объедине- ния страны императором Цинь Шихуаном (Ж годы правления 221-210 до н. э.) возникла необходимость в унификации письма, для чего потребовалось теоретиче- ское обоснование правил единого написания иероглифов. В то время еще не существовало языкознания как науки в нашем понимании, и перед учеными стояли в основном две проблемы: разъяснение древних текстов и изложение Ж «большого смысла маленьких слов» своих пред- шественников. Так возникла обширная комментаторская литература. В комментариях к летописи «Весна и Осень», составление которой приписывается Конфуцию, «Гулян чжуань» и «Гуньян чжуань» ставят- ся уже некоторые вопросы по грамматическому анализу древних текстов (впрочем, без какой бы то ни было грам- матической терминологии). Однако первой работой, кото- рую можно отнести к собственно грамматическому иссле- дованию, является словарь «Эръя». Считается, что
§ 1. Китайское языкознание 31 этот первый свод китайской иероглифики был создан во II в. до н. э., то есть он является древнейшей канонической книгой. Но не все ученые согласны с такой датировкой, так как в этом словаре есть большое количество иерогли- фов фонетической категории, широкое развитие которых началось позже указанного времени. Поэтому более веро- ятным считается создание этого словаря в III в. до н. э., в период между династиями Цинь и Хань. В «Эръя» осу- ществлена систематизация китайских иероглифов по 19 тематическим главам, каждая из которых представляет собой тематический свод толкований одной из категорий мира, например: «речения», «небо», «деревья», М «жи- вотные» и т. д. К рубежу нашей эры в эпоху Западная Хань (Й'Ж.) от- носится создание диалектного словаря ЖЖ «Фанъянь». Его автор Ян Сюн собрал обширный материал по местным речениям, главным образом слова-синонимы с указанием района распространения каждого слова, и под- разделил их на 19 тематических глав, т. е. расположил их в таком порядке, как это сделано в «Эръя». Однако, в отли- чие от последнего, этот словарь описывает не канониче- скую речь, а народную, что придает ему особую лингви- стическую ценность. В I в. н. э. Сюй Шэнь (ЖЖ) создал словарь «Шовэнь цзецзы» — «Описание простых и объяснение сложных знаков», который является самой значительной работой в области китайской иероглифики той эпохи. В словарь Сюй Шэня вошло 9353 иероглифа, из которых он отобрал 540 самых простых / от «—» до «Ж» / и назвал их нР — «части знаков», элементы. Иероглифы с общим элементом объединялись в один отдел словаря, а отделы располагались друг за другом по степени возрастания сложности знаков. Таким образом, было положено начало
32 Лекция 2. История изучения китайского языка ключевому расположению иероглифов в словарях, кото- рое используется вплоть да настоящего времени. Сюй Шэнь выделил также шесть типов, или катего- рий, иероглифов А45: 1) Ж 4^ — изобразительная категория, пиктограм- мы. Эти иероглифы — простейшие по способу вы- ражения значения, такие как 0 «солнце», Л «луна» и т. д. Не все они по своему написанию похожи на изображаемый объект. Например, А не похож на человека, но дело в том, что такое написание сде- лано в почерке «кайшу» Ж45, а до него использова- лось несколько других почерков, в которых иерогли- фы больше похожи на описываемые ими предметы. 2) — указательные (номинативные) иерогли- фы, такие как —, Н и т. д. Об этой категории Сюй Шэнь говорил: ЖЖЯ Ж ” («С первого взгляда можно распознать форму иероглифа, а всмотревшись, можно понять его зна- чение»). В качестве примеров он приводил иерог- лифы ± и Т — «верх» и «низ», в которых прямая горизонтальная линия является эталонной, а точки сверху и снизу от нее указывают на направление и местоположение. 3) — видоизмененные иероглифы, например «старый» и «испытывать». Считается, что эти два иероглифа имеют одинаковый ключ и объ- ясняют значение друг друга: «старый» означа- ет 4? «испытанный; опытный». Кроме этих двух иероглифов, в словаре «Шовэнь» к этой категории также отнесены следующие пары: JPJ: А ТА 7РЖ наказание: отрезание головы ножом (ключ 7J нож);
§ 1. Китайское языкознание 33 Й: ff№« Д7К 50^ отрезание головы: наказание (ключ Л нож); Ш: «о вяз: гибкий (ключ Ж дерево); Ж: ШЙ» АА> гибкий: вяз (ключ А дерево); Ж): TStilo макушка: верх (ключ Ж стра- ница); ТЙ: Мо АЖ- верх: макушка (ключ Ж стра- ница); Й; отверстие: пещера (ключ "К пещера); Й: ЙЙо УАА> отверстие: пещера (ключ "К пещера). 4) ггЙА «иероглифы, объединяющие значения» — идеографическая категория, иероглифы которой состоят из двух более простых частей и выражают синтезированное значение. Такие иероглифы пред- ставляют собой сложные знаки, каждая часть кото- рых как бы сохраняет свое значение в составе цело- го. Например, иероглиф А «отдыхать» составлен из пиктограмм К «человек» и Ж «дерево». Здесь знак составлен из двух простых, каждый из кото- рых как бы сохраняет свое значение в составе це- лого, передавая изображение человека, отдыхаю- щего под деревом. Иероглиф Д. изображает двух человек, следующих друг за другом, и имеет значе- ние «идти следом». Иероглиф (g «доверять» состо- ит из пиктограммы А «человек» и иероглифа s' «говорить», он выражает мысль о том, что говоря- щий должен остаться верен сказанному. Иероглиф $ «бросаться, ускользать» в старом, несокращен- ном виде изображает крысу 81, скрывающуюся в норе А.
34 Лекция 2. История изучения китайского языка 5) — заимствованные иероглифы, например: «цветы» и «тратить». Иероглиф снача- ла имел значение «гореть», но затем приобрел значение 1th «так; таким образом». Иероглиф Ж сначала означал «к вечеру; в сумерках» а за- тем стал выражать отрицание «не; нет». 6) — фонетическая категория, у которой одна часть иероглифа передает значение, а другая ука- зывает на чтение, например: «медь», «де- лать», «декламировать». В фонограммах смыс- ловой ключ означает принадлежность иероглифа к той или иной смысловой категории, а фонетик указывает, как произносится иероглиф. Например, в иероглифах Й «ветка» и «деревня» стоящий слева смысловой ключ Ж «дерево» указывает на связь указанных иероглифов с деревьями, а фоне- тики чжи и yf цунь указывают, как эти иеро- глифы звучат. Метод образования фонографиче- ских иероглифов оказался весьма плодотворным, давая возможность путем прибавления разных фонетиков к одному и тому же смысловому ключу получить целую серию звучащих по-разному ие- роглифов, относящихся к одной смысловой катего- рии. Однако следует помнить, что далеко не всегда произношение иероглифов совпадает со звучанием фонетика, поэтому в сомнительных случаях следу- ет обращаться к словарю, чтобы избежать ошибки. По подсчетам ученого Цинской эпохи Ван Юня из общего количества 9353 иероглифов словаря «Шовэнь» 7697 принадлежат к фонетической категории, что состав- ляет около 82%; 264 — к изобразительной категории, 129 — к указательной и 1260 — к идеограммам. Заимствованные
§ 1. Китайское языкознание 35 I 1 " ' и видоизмененные иероглифы составляют не более одно- го процента от общего числа. Кроме описанных выше шести категорий иероглифов, в письменной речи часто встречаются и так называемые йО неправильно написанные иероглифы. К ним можно отне- сти такие иероглифы, как ban пятно в слове идти на работу, сторона в слове измерять, Й) оборона в слове мешать и др. Подобные иероглифы иногда возникают непреднамеренно и могут повлечь за собой не- приятные последствия. В прессе приводился пример, когда в городе Урумчи таможней была арестована партия лапши быстрого приготовления из-за того, что в первом иерогли- фе названия этого города на упаковке была до- бавлена лишняя точка, и получился иероглиф птица. Таможенники заявили, что такого города Няолумчи не су- ществует, и товар на сумму 180 тысяч юаней был конфи- скован. Но бывают случаи, когда добавление или удаление точки в иероглифе производится с определенным умыслом. По преданию, в конце эпохи Цин в городе Сучжоу жил один продажный чиновник, который за крупную взятку мог спасти от смерти преступников. За одного преступника, которому грозила смертная казнь за ограбление, он потре- бовал от родственников бандита 1000 золотых монет. Они собрали эти деньги, и тогда взяточник приказал судебному писарю исправить текст в описании преступления. В пред- ложении JAAHffilA проник в дом через главный вход пи- сарь добавил точку в иероглиф А, и получился иероглиф А собака. Таким образом, получилось, что бандит проник в дом не через главный вход, за что ему грозила смертная казнь, а через собачий лаз, то есть это был мелкий воришка, за что его не стоило наказывать столь сурово. Обратный пример с удалением точки в иероглифе отно- сится к деяниям знаменитого каллиграфа Сюй Вэньчжана
36 Лекция 2. История изучения китайского языка Он как-то пришел в недавно открывшуюся лав- ку по продаже сладостей и увидел, что у нее нет вывески. Он спросил у хозяина лавки, почему у них нет вывески. Тот ответил, что у них нет никого, кто мог бы эту вывеску написать, потому что они все неграмотные. Тогда Сюй Вэньчжан написал такую вывеску, но в иероглифе '0 сердце он не поставил среднюю точку. Посетители, при- ходя в лавку, удивлялись этому и спрашивали хозяина, кто написал эту вывеску. Тот с гордостью отвечал, что ее написал сам Сюй Вэньчжан. Гости удивлялись: оказыва- ется, что и Сюй Вэньчжан может писать неправильные иероглифы. Хозяину это не понравилось, и он велел Сюй Вэньчжану исправить ошибку. Тот спросил хозяина, как у него идет торговля. Тот ответил, что по сравнению с прошлым дела стали идти намного лучше. Сюй Вэньчжан сказал, что это неудивительно, потому что когда в иерог- лифе 'С? отсутствует средняя точка, то это показывает, что у человека в животе пусто, он голоден, и он приходит в лавку, чтобы купить сладости. Если же добавить эту точку, то он уже не будет голоден, и кто же захочет у вас что-ни- будь покупать? Однако же иероглиф был исправлен, но торговля от этого лишь захирела. Во II в. н, э. был составлен следующий важнейший труд китайской филологии — словарь «Объяснение имен». Его автор Лю Си стремился дать этимологическое объяснение каждого имени, исходя из связи звучания и зна- чения, например, «горький» происходит от Pi «плевать», так как горькое выплевывают, и т. д. Впоследствии принцип этимологизирования, предложенный Лю Си и получивший название ^ijll «разбор звучания», неоднократно использо- вался китайскими и западными учеными. Вышеперечисленные труды филологов эпохи Хань — «Эръя», «Шовэнь цзецзы», «Фанъянь» и «Шимин» —
§ 1. Китайское языкознание 37 определили главные направления работ китайских фило- логбвболее позднего периода. В IV-ХП вв. языкознание в Китае развивалось глав- ным образом в области фонетических исследований. Разработка основ поэтики — мелодии и рифмы — потре- бовала выяснения звукового состава слова и раскрытия его тональных свойств. Работа по переводу на китайский язык буддийской литературы способствовала ознакомле- нию китайских филологов с индийским языкознанием и разработке приемов транскрипции санскритских слов. Уже в III в. слог китайского языка начинает рассматри- ваться как единица, состоящая из начального согласного и концовки рифмы еЙ. В V в. Шэнь Юэ первым обращает внимание на наличие в китайском языке музыкальных ударений — то- нов — и составляет «Сы шэн пу» — «Нотацию четырех рифмовых звучаний». В этом труде описывались использующиеся в поэтике четыре этимологических тона и формулировались правила тональной упорядо- ченности стиха. Эта работа определила структуру позд- нейших рифмических словарей (по тонам и рифмам), регулярно появлявшихся с этого времени через каждые 100-150 лет. Рифмические словари ЖеЙ «Цеюнь» (601), составленный Лу Фаянем е? , и ЖеЙ «Танюнь» (751), составленный Сунь Мянем были первыми слова- рями, в которых нашел отражение фонетический состав среднекитайского языка. В дальнейшем «Цеюнь» неод- нократно дополнялся и исправлялся, в самых поздних его вариантах ЖеЙ «Гуанъюнь» и ЖеЙ «Цзиюнь» раз- работана общепринятая вплоть до последнего времени система китайской транскрипции «цеюнь» — «сечение рифм». Первый из этих словарей вышел в 1008 году, вто- рой — в 1037 году.
38 Лекция 2. История изучения китайского языка ВIX в. буддийский монах Шоу Вэнь трйп. изобрел пер- вую азбуку, в которой сначала было 30, а впоследствии — 36 букв. При помощи этой азбуки обозначались началь- ные элементы слова. В области филологии этого периода следует отме- тить работы Кун Инда (574-648), поставившего и решившего в своих комментариях к классикам древ- некитайской философии отдельные вопросы семасиологии, стилистики и грамматики. Видное место принадлежит также работам известного китайского фи- лософа, комментатора и толкователя классических кано- нов Чжу Си (1130-1200), который широко применил сравнительный метод в исследовании словарного соста- ва и грамматических конструкций древних памятников. Писатель Хань Юй W1& (768-824), а также историк, пи- сатель и поэт Оуян Сю (1007-1072) разрабатывали вопросы литературной нормы китайского языка, его сло- варного состава и особенно стилистики. В XIII-XVII вв. китайское языкознание занималось главным образом исследованием живых северных диа- лектов новокитайского языка, один из которых — пекин- ский — лег в основу общенародного, позже национального языка. Фонетика новокитайского языка получила отраже- ние в крупнейших рифмических словарях «Чжунъюань иньюнь» ФЖ еГеЙ Чжоу Дэцина (1324) по север- ным диалектам и «Хунъу чжэнъюнь» Сун Ляна (1375) по южным диалектам. XVII-XIX вв. ознаменовались успехами китайского языкознания во всех разрабатываемых областях. В это время формируется оригинальная система грамматиче- ской науки, свободной от иностранных влияний, создают- ся крупнейшие лексикографические работы, классические словари: «Кансы цзыдянь» (1716), «Пэй вэнь
§ 1. Китайское языкознание 39 юньфу» (рифмический) и «Пяньцзы лэйбянь» (словарь сложных слов и парных словосочета- ний, составленный в 1719 году). Вопросам исторической и современной фонетики по- священы «Иньсюэ ушу» #^3145 «Пятикнижие по фоне- тике» крупнейшего фонетиста старого Китая Гу Яньу (1613-1683), исследования Ван Няньсуня и его сына Ван Иньчжи Ф. I ^_ (173 5-1815), а также работы Дуань Юйцая (1735-1815). С XVIII в. китайские ученые занимаются в основном исследованием вопросов, связанных со звучанием древне- китайского языка и среднекитайского языка. Работа тако- го рода была начата Цянь Дасинем ШЛФт (1728-1804). К этой же эпохе относится и создание первой граммати- ческой терминологии: деление слов на знаменательные и служебные ЙФ с дальнейшим подразделением по- следних на существительные 451®!, прилагательные is] и глаголы Начинается систематическое изучение функций служебных слов в языке классических произве- дений (работы Юань Жэньлиня ЖС# «Учение о слу- жебных словах» Й^1Й и Лю Ци ЭД'Ж «Очерк служебных слов»). Разработку основных теоретических проблем продол- жал крупнейший языковед и сподвижник Сунь Ятсена # Ф ill Чжан Бинлинь (1868-1936). Он исследовал ряд вопросов истории китайского языка, исторической и нормативной фонетики, диалектологии, занимался также проблемами происхождения языка и письма. Вместе со своим учеником Хуан Канем (1886-1935) он обоб- щил работы предшественников по фонетике китайского языка. Представителям старой филологической школы Ван Говэю Ф.ДЖ (1877-1927) и Ло Чжэньюю исследовавшим вопросы лексикологии древнекитайского
40 Лекция 2. История изучения китайского языка языка, принадлежит заслуга расшифровки древнейших памятников китайского письма — надписей на гадатель- ных костях XIV-XII вв. до н. э. (Иньская эпоха), открытых в 1899 году в провинции Хэнань. Результаты исследова- ний этих ученых были впоследствии расширены и углу- блены в трудах Го Можо Ли Фангуя Ло Чанпэя и др. Особенностью старой китайской филологии было то, что объектом исследования в ней преимущественно явля- лась древняя литература. Эти исследования, безусловно, сыграли важную роль в изучении древнего китайского языка, однако они были довольно бессистемными. Кроме того, из-за иероглифического характера китай- ской письменности изучение звуков и рифм, их класси- фикация и взаимные связи внутри выделенных классов невольно получались несколько отвлеченными. Что ка- сается грамматики, то хотя и было осуществлено подраз- деление слов на знаменательные и служебные, однако их изучение имело ограниченную цель: толкование срав- нительно трудных или спорных слов и предложений в древних книгах, а потому их разработка была неполной и бессистемной. Лишь после опиумных войн 60-70-х годов XIX в., когда китайские ученые познакомились с работами запад- ных лингвистов и изменили бытовавшее прежде презри- тельное отношение к западным языкам и письменности, началось систематическое изучение китайского языка на современном научном уровне. С конца XIX в. китайские ученые начинают вести практические исследования по вопросам реформы китайского письма. Лу Чжуанчжан в 1892 году и Ван Чжао в 1900 году предложи- ли проекты фонетического письма. В 1908 году с таким же проектом выступил и Чжан Бинлинь. Его вариант был
§ 1. Китайское языкознание 41 положен в основу китайской национальной азбуки «чжу- инь цзыму» разработка которой была закон- чена в 1913 году. Декретом министерства просвещения в 1918 году азбука была введена во всех школах Китая в качестве средства для транскрипции иероглифов и «уни- фикации произношения». Первой грамматикой, созданной на основе западной науки в Китае, явилась вышедшая в 1898 году «Маши вэнь тун» ученого Ма Цзяньчжуна ЦШ.&. Эта грамматика была построена по образцу грамматик индо- европейских языков, в ней впервые устанавливалась на- учная грамматическая терминология и вырабатывалась схема расположения материала по частям речи. При этом Ма Цзяньчжун, с одной стороны, переносил на китай- ский язык все части речи латинского языка, а с другой — утверждал, что у слов нет закрепленности ни за какой ка- тегорией и, следовательно, всякое слово может выполнять функцию различных частей речи. Что касается слова, то ни Ма Цзяньчжун, ни его мно- гочисленные последователи не затрагивали проблему многосложности слова и соотношения слова и иероглифа. Видимо, это связано с тем, что они по-прежнему изуча- ли язык древних книг, а поскольку древнекитайский язык в основном односложный, то проблема многосложности слова, естественно, не возникала. Движение «4 мая» 1919 года 5 И и последовавшая за ним «культурная революция» переключили внимание передовых ученых Китая на живой разговорный китайский язык и его новую литературную форму — байхуавэнь Йтй %., на создание грамматик национального китайского языка. Появляются работы Цзинь Чжаоцзы « Я ФРЯ» (1922), Ли Цзиньси «$г#Bin (1924), Хэ Жуна «Ф (1937), Ван Ли 2ЕУ] «Ф ЯЙЙ
42 Лекция 2. История изучения китайского языка Rinfe» (1946), Гао Минкая (1948). В этих работах рассматриваются проблемы границы меж- ду словом и иероглифом, многосложности слова, частей речи, а также анализа грамматической структуры предло- жения. В работах другой группы ученых — Лю Фу ЭД Ж «Ф Д 3£Й;1ЙТ&» (1920), Чжао Юаньжэня и Ли Фангуя — разрабатывалась фонетика китайского языка. После образования КНР в 1949 году перед китайски- ми языковедами был поставлен ряд конкретных задач: активное участие в работе по ликвидации неграмотности; изучение вопросов китайского языка, с тем чтобы сделать его более доступным для народных масс; изучение язы- ков национальных меньшинств и создание для них пись- менности; разработка вопросов методики преподавания в школах и т. д. В 1951 году на страницах газеты «Жэньминь жибао» в течение полугода публиковался курс грамматики и сти- листики Люй Шусяна и;ШЙ и Чжу Дэси «in а в 1952-1953 годах в журнале («Китайский язык») — новый курс грамматики, подго- товленный Институтом языка Китайской академии наук. В 1952 году разработан иероглифический минимум для школ малограмотных. Работа китайских лингвистов воз- главлялась правительственным комитетом по изучению вопросов реформы письма, организованным в 1952 году, и Институтом языка, организованным в 1950 году. В Пе- кине выходили языковедческие журналы: ФДги5^ — с 1952 года, in Al — с 1951 года и («Реформа письменности») — с 1956 года. В январе 1955 года был опубликован проект упроще- ния китайской письменности, разработанный Комитетом по реформе китайской письменности, содержащий 798 уп-
§ 1. Китайское языкознание 43 рощенных иероглифов. После обсуждения этого проекта в печати и государственных организациях появился офи- циальный «Проект упрощения китайской письменности», содержащий 515 знаков и 54 графических элемента, из- данный Государственным советом 28 января 1956 года. С 1 февраля 1956 года первый список сокращенных зна- ков был введен в употребление во всех книгах и рукопис- ных текстах, исключая древние письменные памятники. В дальнейшем был введен в употребление второй список упрощенных графических элементов. В октябре 1955 года на Всекитайской конференции по реформе китайской письменности были подведены итоги почти пятилетнего обсуждения проблемы китайского на- ционального языка. В результате обсуждения было при- нято решение назвать китайский национальный язык, т. е. общий язык китайской нации — путунхуа кото- рый получил следующее определение: «Путунхуа — это общий язык китайской нации, диалектной основой кото- рого являются северные диалекты, а стандартным произ- ношением — фонетика пекинского диалекта». В 1962 году китайскими лингвистами был издан тол- ковый словарь Д. С 1958 года в КНР начались исследования пробле- матики машинного перевода. Специальные исследова- тельские группы по машинному переводу были созданы при Институте вычислительной техники АН КНР, при Институте языкознания КНР, в Пекинском институте рус- ского языка и Технологическом институте Южного Китая. В марте 1959 года была организована группа англо-китай- ского машинного перевода в Институте иностранных язы- ков. Исследовательская работа в этом направлении велась также Институтом научной и технической информации АН КНР.
44 Лекция 2. История изучения китайского языка В 1956-1958 годах в Советском Союзе побывали группы китайских инженеров, математиков и лингви- стов, которые занимались в Институте точной механики и вычислительной техники АН СССР с ЭВМ, техникой и методикой программирования, принципами составле- ния алгоритмов бинарного перевода. Общее направление исследовательских работ по машинному переводу в КНР заключалось в разработке и составлении алгоритмов би- нарного (двуязычного) перевода с русского, английского, французского и немецкого языков на базе научно-техни- ческой литературы. В настоящее время в Китае, помимо отмеченных выше выходят такие языковедческие жур- налы, как, например, ФВЮтф Chinese translators journal; специализирующиеся на изучении и преподавании рус- ского языка журналы «Русский язык в Китае» ФИШ® и «Русский язык» Шгд^Л), специализированный журнал по стилистике и множество других.
Лекция 3 История изучения китайского языка (продолжение) § 1. Западная синология История исследования китайского языка западными учеными началась в XVII в., когда в 1605 году итальян- ский миссионер Маттео Риччи предложил алфавит на ос- нове латинского языка для транскрипции китайских иеро- глифов в книге Затем в 1625 году французский миссионер Николас Триго опубликовал книгу В Й («Справочник слухового и зрительного восприятия хань- ского языка для иностранцев»), в которой также описал свой метод фонетической записи китайских иероглифов с помощью латинских букв. Эти фонетические алфавиты были созданы в качестве вспомогательного средства для обучения иностранцев китайскому языку, они не имели под собой научной основы, поэтому их научная ценность невелика. Кроме того, иностранцы разработали, используя ла- тинский алфавит, системы фонетической транскрипции местных диалектов Китая, наибольшим влиянием среди которых пользовались знаки («Знаки для записи
46 Лекция 3. История изучения китайского языка разговорного языка») для южной провинции Фуцзянь, по этой системе было создано много книг. Самые ранние грамматики китайского языка были на- писаны европейцами в XVIII в. Это работы Варо (1703), Байера, Премара (1831), Маршмана (1814) и Фурмона (1742). Эти первые грамматики по своим теоретическим установкам относились к так называемым универсальным грамматикам. Отличительная особенность универсальных грамматик состояла в том, что авторы их полагали, будто определенные грамматические категории, как, например, лицо, число, падеж и т. д., свойственны всем языкам и лишь находят в них различное выражение. Проводя свою точку зрения на материале китайского языка, представитель этого направления Маршман счи- тал, что в китайском языке существуют глагольные време- на, род, число, падеж у существительных, степени сравне- ния прилагательных и другие грамматические категории, несмотря на то что он считал слова этого языка не имею- щими грамматической формы. В целом для универсальных грамматик китайского язы- ка характерны такие особенности, как преимущественное изучение древнего китайского языка, слабое знакомство с разговорным языком, признание китайского слова не име- ющим грамматической формы — аморфным. Описание китайского языка велось в терминах, принятых в грамма- тиках индоевропейских языков. Для чисто практических, переводных целей в них фигурировали такие категории, как род, падеж, спряжение и т. д. Эти категории служат для ори- ентировки при переводе с китайского языка на европейские и носят отчасти условный характер. Поэтому универсаль- ные грамматики называют еще переводными грамматика- ми. И сам китайский язык в этих грамматиках оказывался мало чем отличающимся от индоевропейских языков.
§ 1. Западная синология 47 Среди научных грамматик китайского языка, вышедших на Западе, особо следует выделить изданную в Париже в 1822 году грамматику, которую составил А. Ремюза. В этой, как и во многих последующих грамматиках, составлен- ных западными учеными, центральное место отводилось вопросу о слове, т. е. его фонетической и грамматической характеристикам, а также о соотношении между словом и иероглифом. А. Ремюза в своей грамматике признает, что слово равно иероглифу, однако допускает возможность существования сложных слов в устной речи. Его взгляды оказали большое влияние на последующих западных си- нологов. В 1856 году парижский профессор китайского языка Базен выпустил книгу «Мандаринская грамматика, или Общие принципы китайского разговорного языка», в ко- торой безоговорочно провозгласил наличие двусложного слова в китайском языке и выступил с критикой тех, кто считал китайский язык моносиллабичным. Он пытался также изучить способы образования двусложных слов и их структуру и утверждал, что китайское существитель- ное имеет семь способов образования, глагол — три и т. д. Однако с точки зрения современной синологии многие способы, казавшиеся Базену самостоятельными, на самом деле представляют собой разновидности какого-то одного способа. Заслугой Базена является сам подход к изучению китайского слова. Базен признавал наличие частей речи в китайском язы- ке. По его мнению, в разговорном языке имеются устано- вившиеся части речи, в письменном языке слова перехо- дят из одной части речи в другую. Очень близок к Базену по своим взглядам английский ученый Дж. Эдкинс, который занимался изучением раз- говорного китайского языка и, в частности, шанхайским
48 ЛекциуЗ. История изучения китайского языка диалектом. В 1868 году в Шанхае вышла его работа «А grammar of Colloquial Chinese as Exhibited in the Shanghai Dialect». В ней Эдкинс показал, что ряд односложных слов, таких как Я «луна», Ц «лошадь», «небо», а так- же двусложные слова «Поднебесная», «бог» и т. п. сохранились со времени «Шицзина» (IX-VII вв. до н. э.) и составляют устойчивый словарный фонд языка. Эдкинс без колебаний признавал наличие двусложных слов, отмечал их особую фонетическую организацию в связи с тонами и делал попытку изучить ее. При анализе грамматического характера китайского слова у него ска- залось влияние индоевропейской традиции: он находил в китайском языке падежи, склонения и т. п., свойственные индоевропейским языкам. Книга Эдкинса интересна еще и тем, что она позна- комила европейских ученых с достижениями китайских грамматистов, в частности, из нее европейцы узнали о том, что китайцы различали существительные и гла- голы В 1869 году в Париже вышел двухтомный труд крупно- го французского синолога С. Жульена «Новый синтаксис китайского языка». Ученик А. Ремюза С. Жульен основы- вает свою работу на исследовании старого письменного языка, и поэтому в его книге совершенно не говорится о двусложных словах. Он приравнивал слово к иероглифу и утверждал, что китайские слова моносиллабичны, не- склоняемы и неспрягаемы. Проводя параллель с английским языком (a hand и to hand), Жульен говорил, что слово может выступать в функ- ции нескольких частей речи. Он высказывал мысль, что по- добная подвижность китайских слов в определенной мере компенсирует отсутствие флексий и других грамматиче- ских форм, которые обнаруживаются в других языках.
§ 1. Западная синология 49 Следует отметить, что утверждения Жульена иногда были противоречивыми. Так, он говорил, что китайские слова неизменяемы, и в то же время вводил понятие падежа в грамматическую систему китайского языка. Это способ- ствовало распространению неверных взглядов на природу китайского языка. В частности, основываясь на высказы- ваниях Жульена, известный лингвист Макс Мюллер счи- тал, что в китайском языке наблюдается полное отсутствие грамматики вообще, что он находится на самой ранней сту- пени развития и, следовательно, сравнивать его с англий- ским языком в высшей степени неправомерно. Почти одновременно с выходом книги С. Жульена в Париже вышла в 1873 году «Грамматика китайского язы- ка» Поля Перни, в которой автор хотя и утверждал, что все слова китайского языка моносиллабичны, однако в то же время признавал наличие многосложных слов и давал им подробное описание, пытаясь даже сгруппировать их в систему по способу образования. Относительно частей речи Перни считал, что они не различаются по звуковым особенностям и что одно и то же слово может иметь не- сколько функций. Следует отметить также работу известного немецкого синолога, крупного ученого XIX в. Георга фон Габеленца «Китайская грамматика», вышедшую в 1881 году. Эта кни- га оказала огромное влияние на последующих синологов. Работа примечательна тем, что в ней Габеленц предложил так называемую двойную классификацию слов, основан- ную на их основной принадлежности (значение слова) и их употреблении (функция). По его мнению, слово в со- ответствии со своим значением относится к определенной части речи и лишь временно может употребляться в функ- ции другой части речи. Для своего времени это был до- вольно прогрессивный подход, однако следует учитывать,
50 Лекция 3. История изучения китайского языка что данный вывод справедлив в отношении далеко не всех слов китайского языка. Для обозначения сложных слов Габеленц ввел термин «композит», который затем длительное время использо- вался в научной литературе, правда многие ученые вкла- дывали в него разный смысл. Одни понимали под ним действительно многосложные слова, другие же — просто объединение односложных слов, нечто вроде комбинации двух слов в каком-то единстве. Среди западных ученых необходимо выделить шведско- го лингвиста Б. Карлгрена, написавшего большое количество работ по китайскому языку, часть которых была опублико- вана в журнале и других периодических изданиях: Leproto-chinois: langeflexionelle? («Был ли прото-китай- ский язык флективным?») в 1920 году, The reconstruction of Ancient Chinese в 1922 году, Problems in Archaic Chinese в 1928 году, Sound and Symbol in Chinese в 1923 году и др. Карлгрен вошел в историю мировой науки как один из величайших ученых, проложивший пути для восстановле- ния фонетики древнекитайского языка. В «Аналитическом словаре», вышедшем в начале 30-х годов, Карлгрен предста- вил реконструкцию фонетического состава китайского языка VI—VII вв. н. э. В 1940 году он выпустил словарь «Китайская грамматика», в котором дается перечень важнейших древ- некитайских слов и указывается их звучание. Эта книга — одна из ценнейших работ в мировой синологии. Особое место в ряду западных ученых занимает А. Масперо, который, пытаясь подойти к китайскому язы- ку со строго лингвистических позиций, пришел к выводу, что в рамках грамматической системы западных языков китайский язык описан быть не может. Само по себе это утверждение верно, однако Масперо стал вообще отри- цать наличие каких-либо грамматических категорий в ки-
§ 2. Русское и советское языкознание 51 тайском языке, провозгласил отсутствие в нем частей речи и грамматики вообще. Но вопреки своим выводам в прак- тических исследованиях он изучал суффиксы глаголов, полагая, впрочем, что они факультативны. В целом в истории изучения китайского языка евро- пейскими учеными явно обозначались две основные тен- денции: 1) перенос на китайский язык понятий и категорий, выработанных на основе изучения европейских языков, что обычно квалифицируется как «индоев- ропейский подход»; 2) реакция на первую тенденцию, которая прояви- лась в отрицании в китайском языке тех или иных грамматических явлений лишь на основании того, что они не похожи или не вполне похожи на со- ответствующие явления в западных языках. В ре- зультате чрезмерно преувеличивалась непохожесть китайского языка на другие языки, его исклю- чительность. § 2. Русское и советское языкознание Отцом русского китаеведения справедливо называют Иакинфа Бичурина (1777-1853), написавшего многочис- ленные труды по Китаю. Он прожил в Китае 14 лет, воз- главляя Российскую духовную миссию в Пекине. Помимо китайского языка он занимался также историей и этногра- фией Китая. Его основная работа по языку — «Китайская грамматика», вышедшая в Петербурге в 1835 году. В этой работе Бичурин дал довольно подробное описание строя китайского языка. Оценивая взгляды Бичурина на китай- ский язык, следует помнить, что его грамматика была
52 Лекция 3. История изучения китайского языка написана в начале XIX в., когда сама наука о языке еще находилась в процессе становления. Примечательно, что Бичурин не пошел по пути переноса правил других язы- ков на китайский язык, а пытался вскрыть специфику ки- тайского языка. Характеризуя слова китайского языка в грамматическом плане, он отмечал: «В китайском языке нет падежей, ни особенных звуков для обозначения оных, но самый смысл речи и в качестве предлогов употребля- емые слова определяют отношение одних предметов к другим... Почти все сочинители китайских грамматик... думали найти в китайском языке правильные склонения имен существительных, но мнение их никакого основания не имеет» (с. 69). Бичурин отмечал наличие в разговорном языке мно- госложных слов, а также указывал на существование в языке суффиксов JL, которые «теряют собственное значение». Много внимания он уделяет проблеме слова, его точка зрения в этом отношении сводится к тому, что он признает наличие в китайском языке двусложных слов и не отождествляет слово и иероглиф. Он понимал спе- цифику китайского слова и при описании природы слова пытался исходить из материала самого китайского языка. Будучи одной из первых научных грамматик китай- ского языка, работа Бичурина имела огромное значение для последующего развития китайского языкознания в России. Работу И. Бичурина продолжил В. П. Васильев (1818- 1900), окончивший в 1837 году Казанский университет и в 1840 году выехавший в Пекин для работы в духовной миссии. Уделив основное внимание изучению буддизма, В. П. Васильев написал и несколько работ по китайско- му языку, в частности, такие, как «Графическая система китайских иероглифов» (1867), «Очерк китайской литера-
§ 2. Русское и советское языкознание 53 туры», «Анализ китайских иероглифов». Последняя рабо- та посвящена разбору различных категорий иероглифов. Важным достижением В. П. Васильева является впервые сформулированное им положение о том, что фонетиче- ская категория иероглифов (фонетик + детерминатив) есть основной костяк, душа иероглифики, что не ключи, а фонетические знаки составляют сущность иероглифа. Это положение легло в основу графико-фонетической системы расположения иероглифов в словарях и исполь- зовалось в работах советских ученых И. М. Ошанина и Ю. В. Бунакова. Стремление познать китайский язык сквозь призму словарного и иероглифического состава характерно и для учеников акад. В. П. Васильева А. С. Георгиевского и А. О. Ивановского, которые немало сделали для углублен- ного изучения этой проблемы. Следует также остановиться на работах других вид- ных русских синологов — Н. С. Попова и П. П. Шмидта. Как Н. С. Попов во «Введении в изучение китайского языка» (1908), так и П. П. Шмидт в «Опыте мандарин- ской грамматики» (1915) стремились дать анализ языка, исходя из его строя, из охвата языка в целом. По теоре- тическому уровню (в особенности это относится к кни- ге П. П. Шмидта) их работы стоят выше работ западных синологов не только того времени, но и более позднего периода. Н. С. Попов признает величие в китайском языке од- носложных и двусложных слов, причем двусложные сло- ва, по его мнению, составляют обязательную принадлеж- ность разговорного языка: «Там, где письменный язык может удовлетвориться одним знаком, разговорная речь требует повторения слова, например, ЖЖ “старшая сест- ра”, двух однозначных или синонимичных, например,
54 Лекция 3. История изучения китайского языка ЖЖ “дерево”, “одежда”, или же пояснительной при- ставки к главному знаку, например, “отец”» (с. И). Н. С. Попов пытался дать описание способов образова- ния многосложных слов — существительных и глаголов, однако отмеченные им способы не носят общего харак- тера, а скорее являются частными случаями образования двусложных слов, конкретными проявлениями более об- щих закономерностей. По вопросу о частях речи Н. С. Попов стоит на тради- ционной в синологии того времени точке зрения отрыва слова от его грамматической характеристики. Так, он при- знает, что в китайском языке есть части речи (он говорит о существительных, глаголах и т. д.), но эти части речи фактически оторваны от слов, ибо «одно и то же слово ис- полняет обязанности разных частей речи». Правильно критикуя «безуспешность стараний си- нологов втиснуть китайскую речь в узкие рамки наших грамматических требований, несовместимых с духом ее», Н. С. Попов в то же время писал, что, хотя в китайском языке изменений по падежам в силу его моносиллабич- ности нет и быть не может, каждое имя, оставаясь неиз- менным, получает значение и характер того или другого падежа главным образом от его окружения. П. П. Шмидт также признавал наличие в китайском языке многосложных слов. Собственно сложными сло- вами он считал либо слова, этимологически неразложи- мые, как, например, If «багаж», либо слова, имеющие суффиксы ~F, Д, В то же время он считал, что «одно- сложные и даже все составные части сложных форм еще не совсем потеряли первоначальное значение» (с. 87). В качестве примеров он приводит слова 1Я & «друг», Й Я «сахар» и др. Такой взгляд в настоящее время считается ошибочным, поскольку он не учитывает специфику слож-
§ 2. Русское и советское языкознание 55 ных слов, состоящую в оформленности, идиоматичности значения и единства ударения. Исходя из языковой формы, П. П. Шмидт также стре- мился обосновать наличие в китайском языке частей речи. К выдающимся русским синологам принадлежал так- же П. И. Кафаров, начальник XIII и XIV духовных миссий в Пекине, написавший немало трудов о Китае и составив- ший «Большой китайско-русский словарь» (1888). Таким образом, подводя итог деятельности русских китаеведов, можно сделать вывод, что, обладая хорошим практическим знанием языка, они стремились извлечь те или иные обобщения непосредственно из языковых фак- тов. Их взгляды на проблемы китайского языка своего времени были весьма прогрессивны, их работы подняли китаеведение на значительную высоту и внесли ценный вклад в теорию китайского языкознания. Советские китаеведы, продолжая традиции русской науки, упорно работали над изучением специфики ки- тайского языка, особенностей его грамматического строя, лексики, фонетики и истории. У истоков советского китаеведения стоят такие круп- ные ученые, как академики В. М. Алексеев, Н. И. Конрад, а также А. А. Драгунов, Н. Н. Коротков, И. М. Ошанин и др. Первый период изучения китайского языка в Советском Союзе охватывает промежуток с 1917-го по 40-е годы. Для этого периода характерны следующие основные направ- ления исследований: 1) изучение китайской письменности, проблем ее ре- формы и латинизации; 2) изучение фонетики и сравнительной истории ки- тайского языка; 3) изучение проблем грамматического строя китай- ского языка.
56 Лекция 3. История изучения китайского языка Основное внимание в работах этого периода, как и предыдущего, уделялось проблемам частей речи и слова. Свое понимание данной проблемы акад. В. М. Алексеев изложил в книге «Китайская иероглифическая письмен- ность и ее латинизация», вышедшей в 1932 году. Он кон- статирует наличие двусложности слова и несовпадение слова и иероглифа: «Иероглиф соответствует только одно- му слогу, тогда как слово может быть и не односложным, как, например, S’? “комната” состоит из двух иерогли- фов-слогов, оставаясь одним словом» (с. 14). Однако он не дает характеристики китайского слова с точки зрения его грамматической природы. В этот период в СССР издавались также небольшие по объему практические пособия по китайскому язы- ку, например, созданный профессором А. Рудаковым «Практический словарь служебных слов литературного китайского языка» (Труды Государственного дальнево- сточного университета. Владивосток, 1927). Разработать грамматическое учение о слове в ки- тайском языке пытался Е. Д. Поливанов в принадлежа- щих его перу разделах книги «Грамматика современно- го китайского языка» (1930), написанной совместно с А. И. Ивановым. Е. Д. Поливанов в качестве неоспоримой нормы для китайского языка признает двусложное слово, называемое «инкорпорацией», которая является единицей более высокого порядка, чем морфема-слово. Двусложное слово — «инкорпорация» характеризуется силовым ударе- нием, которое выражает грамматическую характеристику слова. Согласно точке зрения Е. Д. Поливанова, существу- ют следующие основные типы инкорпораций — двуслож- ных слов: 1) атрибутивно-именные: ЙЖ «рис»; 2) гла- гольно-объектные: ТЙЙ «говорить»; 3) копулятивные: «родители». Каждый из этих типов слов характери-
§ 2. Русское и советское языкознание 57 зуется определенной фонетической организацией, которой Е. Д. Поливанов придает важное значение. Следует отме- тить, что, выделяя данные типы, он правильно указывает на важную роль связи между компонентами двусложного слова. Своеобразна позиция Е. Д. Поливанова и в вопро- се о частях речи. Рассматривая эту проблему, он считает нужным «...сделать оговорку, без которой упущена будет одна из специфических особенностей китайской морфо- логии, в частности китайской классификации слов по ча- стям речи. Если справедливо, что есть одноморфемные имена, которые всегда бывают только именами (а не гла- голами) и которые неспособны, следовательно, принимать наращение глагольных суффиксов (например Т), то есть и такие, которые соединяют со своей нормальной именной функцией окказиональную глагольную. Примером может служить хотя бы такая морфема, как $F “мост”, по сво- ей стилистической доминирующей функции это, конечно, имя (а не глагол) со значением “мост”, и тем не менее мы можем встретить это же в такой фразе, как “пол покоробился” — буквально: пол сместился (сделался мостообразным)» (с. 201). В послевоенный период появилось много работ, углу- бивших и развивших идеи, заложенные в трудах ученых старшего поколения. Большой прогресс был достигнут в изучении структуры сложного слова и принципов сло- вообразования, была окончательно сформулирована тео- рия двусложного слова. К трем структурным типам лек- сических единиц, предложенным Е. Д. Поливановым, И. М. Ошанин добавил еще два: результативный и подле- жащно-глагольный типы. Теория структуры сложного сло- ва, выдвинутая в докторской диссертации И. М. Ошанина «Слово и часть речи в китайском языке» (1946), получила известность под названием «теории биномов».
58 Лекция 3. История изучения китайского языка В 50-е годы наибольшее число работ в области изуче- ния китайского языка было посвящено отдельным вопро- сам грамматики, что вполне естественно, так как грамма- тика особенно тесно связана с практикой преподавания и перевода. Работы по грамматике концентрировались глав- ным образом вокруг нескольких узловых проблем, таких как вопрос о частях речи, выражении субъектно-объект- ных отношений и некоторых других. Среди этих работ нужно в первую очередь отметить обширную монографию А. А. Драгунова «Исследования по грамматике современного китайского языка» (1952), в которой рассматривается вопрос о частях речи в китай- ском языке. В этой книге подробно исследуется вопрос об общих принципах выделения частей речи, показываются многообразные связи частей речи со всеми областями ки- тайской грамматики. Автор поднимает ряд совершенно новых для китаеведения проблем, например проблему частных лексико-грамматических категорий (т. е. более мелких классов слов, выделяемых внутри каждой части речи). Большое место в книге уделено также рассмотре- нию системы видо-временных показателей, выражению исходного пункта и ядра высказывания и другим малоизу- ченным вопросам китайской грамматики. После А. А. Драгунова к вопросу о частях речи обра- щались В. М. Солнцев (Проблема частей речи в китай- ском языке // Вопросы языкознания. 1958. № 5. С. 22-34)^ Ю. В. Рождественский (Понятие формы слова в истории грамматики китайского языка. М., 1958), Н. Н. Коротков (Основные особенности морфологического строя китай- ского языка. М., 1968). Отдельные части речи и частные лексико-грамматические категории послужили темой ра- бот С. Е. Яхонтова (Категория глагола в китайском язы- ке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1957), Н. И. Тяпкиной (Послелоги в
§ 2. Русское и советское языкознание 59 китайском языке И Некоторые вопросы китайской грам- матики. М., 1957), И. С. Гуревич (Категория состояния в китайском языке // Уч. зап. ЛГУ. 1958. № 236. С. 150- 157)и др. Важное влияние на развитие синологии в тот период оказала статья акад. Н. И. Конрада «О китайском языке» (Вопросы языкознания. 1952. № 3). Одной из ее задач было развенчание тезиса о моносиллабизме и аморфности китайского языка, бытовавшего в то время в среде запад- ных ученых. Несколько исследований этого периода было посвя- щено различным сторонам вопроса о выражении субъект- но-объектных отношений, а также соотношению между грамматическим и актуальным членением предложения: Никитина Т. И. Каузативная и пассивная конструкции в китайском языке // Уч. зап. ЛГУ. № 236. С. 211-222; Ранинская Н. Г. Развитие служебного слова ба и появле- ние инверсии прямого дополнения с ба в современном китайском языке // Вопросы языка и литературы стран Дальнего Востока. М., 1958. С. 89-103; и др. Кроме специальных исследований по отдельным част- ным грамматическим вопросам, в 1957 году вышли два общих курса грамматики — «Практическая грамматика китайского языка» В. И. Горелова и «Очерки по современ- ному китайскому языку» В. М. Солнцева. Советские ученые исследовали грамматику китайско- го языка не только в описательном, но и в историческом плане. К исследованиям в этой области можно отнести, например, статьи: Янкивер С. Б. Некоторые историко-ста- тистические данные о выражении пространственных от- ношений в китайском языке И Вопросы языка и литера- туры стран Дальнего Востока. М., 1958; Софронов М. В. Принципы глагольного словообразования в языке романа
60 Лекция 3. История изучения китайского языка «Шуйхучжуань» // Советское востоковедение. 1957. № 3; Зограф И. Т. О связочных и несвязочных функциях слу- жебных слов ши и вэй в китайском языке // Уч. зап. ЛГУ. 1956. № 236. В эти же годы был проведен ряд эксперименталь- ных фонетических исследований, выполненных М. К. Ру- мянцевым (Некоторые экспериментальные данные по ин- тонации предложения в современном китайском языке // Некоторые вопросы китайской грамматики. М., 1957), Н. А. Спешневым (Акустическая природа словесного уда- рения в современном китайском языке И Уч. зап. ЛГУ. 1956. № 236). Экспериментальное изучение китайской фонети- ки дало важные результаты. Так, М. К. Румянцев впервые дал основанное на опытах описание фразовой интонации в китайском языке. Работы Н. А. Спешнева и Т. П. Задоенко (Экспериментальное исследование редуцированных слогов и легкого тона в китайском языке // Чжунго юйвэнь. 1958. № 12) доказывали, что безударный слог в китайском язы- ке вовсе не обязательно утрачивает свой обычный тон, как было принято думать ранее. Немало было сделано и в области лексикографии — составлении китайско-русских и русско-китайских сло- варей. В 1952 году вышел большой однотомный китай- ско-русский словарь под редакцией проф. И. М. Ошанина. Это один из самых полных китайско-иностранных слова- рей, предназначенных для чтения современных текстов. Важной особенностью этого словаря является то, что во втором его издании (1955) проведено разграничение ие- роглифов, служащих для записи живых слов современно- го языка, и иероглифов, обозначающих либо части много- сложных слов, либо древние слова, сейчас уже исчезнувшие из употребления. Были изданы также маленькие китай- ско-русский и русско-китайский словари, предназначен-
§ 2. Русское и советское языкознание 61 ные для учащихся: Григорьев Г. М. Краткий китайско-рус- ский словарь / под ред. И. М. Ошанина М., 1956 (около 17 000 слов); Я. Б. Палладий и В. К. Юстов. Краткий рус- ско-китайский словарь. М., 1957 (15 000 слов). Совершенно новой отраслью китаеведения явился машинный перевод с китайского языка. Возможность ма- шинного перевода с китайского языка на русский обосно- вывалась в статье М. В. Софронова «Общие принципы машинного перевода с китайского языка» (Вопросы язы- кознания. 1958. № 2). В дальнейшем в области машинного перевода работали: В. А. Воронин (О машинном переводе с китайского языка на русский. М., 1958; Грамматический анализ при машинном переводе с китайского языка на русский // Сб. статей по машинному переводу. М., 1958), В. М. Жеребин (в 1963 году вышли две его работы — «Принципы построения системы китайско-русских грам- матических соответствий» и «Сегментация текста в систе- ме алгоритма машинного перевода с китайского языка»), А. А. Звонов (Конверсионная омонимия при машинном переводе с китайского языка на русский // Спорные вопро- сы китайского языка. М., 1963). Большое значение имел перевод на русский язык ра- бот китайских лингвистов, так как он позволил ученым, практически не владеющим китайским языком, привлечь материалы китайского языка к исследованиям в области общего языкознания. Такими переводами явились «Основы китайской грамматики» Ван Ли (изд-во Ил, 1954) и «Очерк грамматики китайского языка» проф. Люй Шусяна. Кроме того, в советских журналах были опубликованы отдельные статьи и доклады Ло Чанпэя, Люй Шусяна, Гао Минкая, Ху Фу и других видных лингвистов Китая. В 60-70-е годы интерес советских ученых главным об- разом сконцентрировался на следующих проблемах:
62 Лекция 3. История изучения китайского языка 1) типология языка — работы Ю. В. Рождественского «Типологический постулат лингвистики» (Спор- ные вопросы строя китайского языка. М., 1965); «Типология слова» (М., 1969); 2) изучение письменных памятников и языка в различ- ные периоды его истории — работы С. Е. Яхонтова «Древнекитайский язык» (М., 1965); И. Т. Зограф «Очерк грамматики среднекитайского языка» (М., 1962); И. С. Гуревич «Очерк грамматики китай- ского языка III-V вв.» (М., 1974); М. В. Крюкова «Язык иньских надписей» (М., 1973) и др. 3) фонетика и фонология — работы М. К. Румянцева «Тон и интонация в китайском языке» (М., 1972); М. В. Соколова «Тональная система шанхайского диалекта» (М., 1965). Большая работа выполнялась также в области грамма- тических исследований и лексикографии, составлено зна- чительное число учебников и учебных пособий. Большое внимание уделялось подготовке научных кадров. К настоящему времени китайское языкознание в СССР располагает уже большим отрядом ученых высшей квалификации — докторов и кандидатов наук, успешно работающих в самых различных областях китаеведческой лингвистики, — как в научно-исследовательских институ- тах, так и на кафедрах университетов и высших учебных заведений.
Лекция 4 Основные этапы становления и развития китайского языка § 1. Периодизация истории китайского языка История китайского языка насчитывает более 30 веков. В связи с трудностями определения точных границ перио- дов развития китайского языка из-за малочисленности ранних памятников существует несколько периодизаций истории китайского языка. До сих пор вследствие сложно- сти решения данной проблемы общепринятой классифи- кации периодов развития китайского языка не существует, а само деление истории китайского языка весьма условно, выбранные даты не должны пониматься как границы соот- ветствующих эпох или как определенные начала и концы ускоренных лингвистических изменений. Подразделение производится на основе тех памятников, благодаря кото- рым имеется возможность более или менее точно судить о том, каким был язык в то время. Развитие языка идет по- стоянно и не всегда с точностью укладывается в выбран- ные рамки. В китаеведении хорошо известна периодизация исто- рии китайского языка, предлагавшаяся А. Масперо. Он
64 Лекция 4. Основные этапы становления и развития... подразделял историю китайского языка на три больших периода, внутри каждого из которых намечал по два под- периода: ранний и поздний. Периодизация, таким обра- зом, получалась дробной: 1) древнекитайский (архаический) распадается на ранний древнекитайский (до эпохи Хань, т. е. до III в. до н. э.) и поздний (по III в. н. э.); 2) среднекитайский: на ранний среднекитайский (с IV по VIII-IX вв. н. э.) и поздний (до XII в.); 3) современный: на ранний (с XII по XVII в.) и позд- ний (с XVIII по XX в.). Сходной является периодизация Ван Ли, изложенная в его книге «Очерки истории китайского языка» (Пекин, 1958). Ван Ли выделяет 4 периода: 1) _Ь — древнекитайский язык (от первых пись- менных памятников до III в. н. э.). Он характери- зуется постановкой местоименного дополнения в отрицательных и вопросительных предложениях перед глаголом, а также наличием двух разновид- ностей входящего тона (А^). При этом III и IV вв. н. э. считаются переходным периодом; 2) Ф АЯй — среднекитайский язык (с IV по XII в.). Характеризуется появлением связки Д, результа- тивной конструкции с вынесенным дополнением, суффиксов JL, -ф, Т, # и падающего тона (ife^). ХИ-ХШ вв. — переходный период; 3) — новокитайский язык (с XIII по XIX в. — до опиумных войн). Для него характерно исчезно- вение в северном диалекте так называемых «мут- ных согласных» (Й.А15), рифмы с конечным -t и входящего тона. С 1840 (начало опиумных войн)
§ 2. Доклассический период 65 по 1919 год (движение «4 мая») — переходный пе- риод; 4) — современный язык (с начала XX в. по настоящее время). Характеризуется влиянием грам- матики западных языков, а также появлением в большом количестве многосложных слов. Хотя Ван Ли считает решающим критерием изменения в грамматическом строе, а Масперо изменения в фонетике, периодизации у них мало чем отличаются друг от друга. Советские ученые более часто используют периодиза- цию, предложенную С. Е. Яхонтовым, согласно которой в истории китайского языка выделяются периоды: доклас- сический — язык наиболее ранних памятников китайской литературы до V в. до н. э.; классический — язык произве- дений V—III вв. до н. э. (конец эпохи Чжоу и эпоха Цинь) и частично следующих четырех веков (эпоха Хань), т. е. до II в. н. э.; поздний древнекитайский язык — III-VI вв. н. э. К среднекитайскому периоду относится язык последую- щих веков до XII-XIV вв., а далее начинается переход к современному языку. Рассмотрим подробнее особенности каждого этапа развития китайского языка, руководствуясь при этом пе- риодизацией, принятой среди советских синологов. § 2. Доклассический период Наиболее ранние памятники древнекитайской пись- менности доклассического периода относятся ко второй половине эпохи Шан Инь Й1Я (XIV-XI вв. до н. э.). Эти памятники представляют собой гадательные над- писи на черепашьих панцирях и костях животных, обна-
66 Лекция 4. Основные этапы становления и развития... руженных в 1889 годув районе города Аньян (провинция Хэнань), на месте столицы древнего государства Инь. К иньским надписям относят также другие разнообраз- ные эпиграфические памятники, такие как посвятитель- ные надписи на бронзовых сосудах, керамике, яшмовых украшениях и т. п Для наименования этих памятников в научной литературе существует термин ф# jt, а отрасль науки, изучающую их, называют ф#^. Иньская письменность представляла собой довольно развитую логографическую систему, содержащую все ка- тегории знаков, свойственных современной иероглифике, т. е. изобразительные иероглифы, идеограммы, фонограм- мы и фоноидеограммы. Различие в данном случае сводит- ся в основном к количественному соотношению между ними, например, в иньском языке фоноидеограмм было очень мало, в то время как в современном языке они пре- обладают. Фонологическая система языка иньских надписей нам совершенно неизвестна, так как источников для ее ре- конструкции нет. Поэтому транскрипция, используемая обычно для обозначения иньских письменных знаков, от- ражает их современное чтение, но не то, каким оно было в соответствующее время. В грамматическом отношении язык иньских надписей представляет собой язык последовательно изолирующего типа. Подавляющее большинство слов в нем были одно- сложными, слог совпадал с морфемой. В функциональ- ном отношении слова подразделялись на знаменательные и служебные. В диахроническом плане представляет интерес вопрос о сходстве между языком иньских надписей и классиче- ским древнекитайским языком. Сходными являются их следующие черты:
§ 2. Доклассический период 67 1) отсутствие морфологического оформления слов, принадлежащих к различным классам, их спо- собность выступать в различных грамматических функциях; 2) твердый порядок членов предложения: определе- ние предшествует определяемому, беспредложный объект занимает позицию после предиката, пред- ложный объект занимает позицию перед предика- том; 3) инверсия беспредложного дополнения в отрица- тельных предложениях в случае, если это допол- нение выражено личным местоимением, например «не знают меня»; 4) употребление эмфатической конструкции, посред- ством которой под логическое ударение ставится один из членов предложения, причем дополнение в этом случае инверсируется, например «любить продукты земли». В классическом древнекитайском языке такие кон- струкции получают дополнительное грамматическое оформление: между инверсированным дополнением и сказуемым ставится указательное местоимение Д или Л: # Д ВН — «смотреть на голову моей лошади». При этом эмфатическая частица постепенно приобретает огра- ничительное значение «только, лишь». В языке иньских надписей глаголов и прилагательных было гораздо меньше, чем существительных, что, очевид- но, объяснялось характером гадательных текстов. Однако часть глаголов и прилагательных, существовавших еще в иньское время, используется в языке до сих пор, к ним можно отнести следующие глаголы: Ш, Я Л, aL, It, -бЕ и Г, я Й.ж#, 10.
68 Лекция 4. Основные этапы становления и развития... Помимо надписей на костях и бронзе, изучение китай- ского языка раннего периода базируется также на анализе древнейшего памятника китайского народного песенного творчества — «Шицзина» созданного в период с XI по VII в. до н. э. Порядок слов в «Шицзине» несколько отличается от порядка слов в современном китайском языке. Здесь час- то встречается инверсия, где местоименное дополнение предшествует глаголу: — Не верят мне. Такое положение местоименного дополнения в отри- цательных предложениях являлось обычным не только в доклассическом языке, но и на протяжении всего класси- ческого периода. Язык «Шицзина» почти полностью односложный, слож- ные слова в нем почти не встречаются. Числительные стоят непосредственно перед существительными, иногда, в тех случаях, когда указывается число разных предметов, числи- тельные ставятся после существительных. Счетные слова отсутствуют. Предлоги, слабо развитые слова даже в совре- менном языке, в «Шицзине» почти полностью отсутствуют. Фонетические изменения на разных этапах истории языка происходят не с одинаковой скоростью, и в опре- деленных условиях язык, по-видимому, может длительное время оставаться без изменений. Однако трудно предпо- ложить, что за несколько столетий, прошедших от сложе- ния ранних стихов «Шицзина» до начала классического периода, не произошло каких-либо фонетических измене- ний. Но в настоящее время полностью изучить звуки древ- него языка затруднительно. Наши знания о звуках доклассического языка недо- статочны, фактически они почти целиком сводятся лишь
§ 2. Доклассический период 69 к знанию старых рифм, которые главным образом отно- сятся к окончаниям слов. Конечными согласными в то время были р, t, к, а также, по-видимому, g, b, d. Что же касается инициалей, то нам ничего другого не остается, как переносить в этот период формы, которые мы можем установить для классического периода. Трудно также сказать что-либо определенное о то- нальной системе в доклассическом языке. В одах «Шицзина» слова обычно согласовывались в тонах, что было правилом китайского стихосложения. Тона верхних и нижних строк рифмуются свободно, видимо, потому, что авторы од в то время больше заботились о ритме сти- ха, чем о высоте тона, или же потому, что две группы тонов не отличались тогда настолько сильно, как впо- следствии. У нас есть свидетельства того, что уже в этот пери- од в диалектах китайского языка существовали различия достаточно значительные, чтобы затруднить понимание. Этот вывод можно сделать на основании памятника древ- ней китайской литературы «Цзо чжуань» в котором говорится о том, что люди из княжеств Чу Й и Цинь могли объясняться с трудом. Наличие диалектов отмеча- ется также в древнейшем литературном памятнике IV в. до и. э. «Мэнцзы» й£3л где говорится, что если ребенка из какого-либо княжества отдать на воспитание в другое кня- жество, то он будет говорить на языке того района Китая, где он будет жить. В 1122 году до н. э. династия Инь была уничтоже- на Чжоуваном Ж] ЗЕ, и на смену иньской письменности пришла сохранившая с ней преемственную связь пись- менность эпохи Чжоу. Она представляла собой запись различных событий на бамбуковых дощечках, а также длинные эпиграфические надписи на бронзовых изде-
70 Лекция 4. Основные этапы становления и развития... лиях. В дальнейшем часть бамбуковых записей была утеряна, часть сожжена, уцелели лишь надписи на бронзе, которые известны сейчас под названием «чжундинвэнь» — «древние надписи на ритуальной бронзе». Эта письменность именуется также ПО названию бронзы р? & «цзицзинь». Письменность «чжундинвэнь» являлась дальнейшим развитием иньской письменности. Многие иероглифы в ней по-прежнему сохранялись в первоначальном виде, од- нако некоторые были упрощены или изменены. Немалое количество их было упразднено и вместо них введены новые иероглифы, а многие уцелевшие, совпадающие по форме с иероглифами «цзягувэнь», потеряли прежние зна- чения и приобрели новые. Это было связано с развитием общества, возникновением новых явлений общественной жизни, новых производственных отношений. Развитие общества неизбежно обогащало язык, что и привело к от- меченным выше изменениям в письменности. Общее количество иероглифов в эпоху Чжоу со- ставляло более 5 тысяч. К концу этой эпохи вследствие различий в обычаях и формах трудовой деятельности в отдельных областях Китая существовали и опреде- ленные расхождения в языке. Во многих княжествах иероглифы писались по-разному, в некоторых случаях одинаковые иероглифы имели различные значения, и, наоборот, разные иероглифы могли иметь идентичное значение. Некоторые иероглифы употреблялись только в одних княжествах и не использовались в других. Все эти расхождения были ликвидированы после объединения Китая Цинь Шихуаном и создания единой письменности (III в. до н. э.).
§ 3. Литературные памятники классического периода 71 § 3. Литературные памятники классического периода Из литературных памятников классического периода наиболее известны книги, входящие в состав конфуциан- ских канонов, а также исторические труды, составление которых приписывается также конфуцианцам. Наиболее старым памятником является «Цзо чжуань», охва- тывающий события 722-468 годов до н. э. Его состав- ление приписывается Цзо Цюмину — ученику Конфуция. Фактически же текст памятника составлен в основном в IV в. до н. э. и позднее подвергался редактиро- ванию и дополнениям. Впоследствии «Цзо чжуань» был признан конфуцианцами канонической книгой, коммента- рием к «Чуньцю» — летописи царства Лу #, — и стал одним из источников конфуцианства. Существует два сборника конфуцианских канонов — «Пятикнижие» и «Четверокнижие» И 45. В «Пяти- книжие» входят следующие книги: 1. «И цзин» — «Книга перемен». Сложилась в VIII—VII вв. до н. э. Комментарий к ней, по пре- данию, написан Конфуцием, что не признается со- временной филологией. 2. «Шу цзин» 4?^ — «Книга преданий», или «Книга истории», известна также под названием «Шан шу» Освещает древнейший период китай- ской истории с XXIV по VIII в. до н. э., по преда- нию, составлена Конфуцием в V в. до н. э. Была уничтожена во время сожжения книг Цинь Ши- хуаном в 213 году до н. э., в 178 году до н. э. она частично была восстановлена известным уче- ным Фу Шэном, знавшим ее наизусть.
72 Лекция 4. Основные этапы становления и развития... 3. «Шицзин» — «Книга песен». Сложилась в XI-VII вв. до н. э., включает народную, придвор- ную и культовую поэзию. Использовалась многи- ми философскими школами Древнего Китая, затем стала одной из канонических книг конфуцианства. 4. «Чуньцю» — «Весны и Осени». Энциклопе- дический памятник Древнего Китая, создан в III в. до н. э. под руководством крупнейшего полити- ческого деятеля царства Цинь Люй Бувэя иФФ. Является ценным источником по истории и фило- софии Китая. 5. «Ли цзи» — «Книгаустановлений», или «Книга обрядов». Создавалась разными авторами с IV по I в. до н. э., излагает обрядность и правила поведения в обществе. Без знания «Ли цзи», равно как и других книг «Пятикнижия», невозможно было ни получить какую-либо должность, ни претендовать на звание культурного человека. Позднее, уже в эпоху неокон- фуцианства (XII в.), составитель «Четверокнижия» ИФ Чжу Си включил в него две главы из «Ли цзи» — «Чжунъюн» ФЖ («Учение о середине») и «Да сюе» («Великое учение»). «Четверокнижие», или «Малый канон», представля- ло собой первую ступень для изучающих конфуцианство. Оно было утверждено в качестве обязательного учебного материала, из него брались темы для экзаменов на соиска- ние ученой степени, причем от кандидатов требовалось, чтобы они умели выражать свои мысли языком древних философов, и поэтому каждый грамотный человек был вынужден учить «Четверокнижие» наизусть. Помимо двух указанных произведений — «Чжу- нъюн» и «Да сюе» — в «Сыщу» входили также «Луньюй»
§ 3. Литературные памятники классического периода 73 i&in, автором которого является Конфуций, и «Мэн- цзы» j£"T. «Луньюй» — «Суждения и беседы» — является единственным произведением китайской классической литературы, которое более или менее непосредственно передает взгляды Конфуция, записанные его учениками и собранные в отдельное произведение после смерти учителя. В книге «Мэнцзы» излагаются взгляды известно- го философа Древнего Китая Мэнцзы, или Мэн Кэ 3&W, жившего в 372-289 годах до н. э. Кроме того, литературными памятниками, представ- ляющими определенный интерес с точки зрения как фи- лософии, так и лингвистики, являются также произве- дения других философов классического периода, таких как Чжуанцзы Суньцзы Лаоцзы Лецзы ^lj-р и др. Большую ценность представляют и произве- дения, излагающие историю Древнего Китая, написан- ные выдающимися историками Сыма Цянем й]^х£ и Бань Гу Первый из них написал «Ши цзи» — «Исторические записки», охватывающие историю Китая с древнейших времен до I в. до н. э., второй — «Хань шу» — «Ханьскую историю» I в. н. э. С лингвистической точки зрения важное значение имеет тот факт, что многие выражения из этих и других книг вошли в современный литературный язык, стали чэнъюями — фразеологическими оборотами, передающи- ми яркий эмоциональный оттенок. К ним можно отнести такие, например, как § «цзы-юань цзы-ай» — «пе- нять на самого себя», pJ й, «цзи-цзи-кэ-вэй» — «быть в опасном положении», взятые из «Мэнцзы»; AffiM'L' «жэнь-мянь шоу-синь» — «зверь в образе человека» из «Хань шу»; {Iz^-PA «цзя-шоу-юй-жэнь» — «загребать
74 Лекция 4. Основные этапы становления и развития... жар чужими руками» из «Шу цзин»; «синь-бу- цзай-янь» — «отсутствующий, рассеянный» из «Да сюе» и др. Произведения древнекитайских философов и исто- риков до сих пор пользуются большой популярностью в Китае и среди китайского населения за его пределами. Часто они издаются с параллельным переводом на байхуа или на английский язык, сопровождаются подробными комментариями. В публицистике и научных работах весь- ма широко используются цитаты из древних книг, так же как и отдельные элементы вэньяня, в стилистических це- лях. Многие произведения этого периода вплоть до насто- ящего времени входят в учебные программы средней и высшей школы в Китае, Сингапуре, Гонконге и на Тайване.
Лекция 5 Основные этапы становления и развития китайского языка (продолжение) § 1. Особенности китайского языка классического периода Классический древнекитайский язык, как и современ- ный, принадлежал к числу слоговых языков, т. е. таких, в которых фонетические границы между слогами служат одновременно границами между значимыми элемента- ми — словами или частями слов. Почти все слова древне- китайского языка были односложными или представляли собой повтор однослога. Как и в других слоговых языках, слог в древнекитайском имел постоянную структуру, эле- менты которой могли занимать в его составе только опре- деленное место. В современном китайском языке основными элемен- тами слога являются инициаль, финаль и тон. В некото- рых слоговых языках, в том числе и в древнекитайском, в составе слога могли быть еще так называемые суффиксы и префиксы — согласные звуки, присоединявшиеся к сло- гам любого состава и не входившие в основную структуру
76 Лекция S. Основные этапы становления и развития... слога. Между суффиксом или префиксом и остальной ча- стью слога могла проходить морфологическая граница, и тогда они были подлинными аффиксами в обычном смыс- ле этого слова — грамматическими элементами, служив- шими для словообразования. В древнекитайском языке было семь конечных соглас- ных и семь гласных, а также в древнейший период суще- ствовал суффикс -s, присоединявшийся к словам любо- го фонетического состава. Это значит, что в конце слога были возможны сочетания согласных вроде -ms, -ks, -rs, причем между двумя согласными могла проходить морфо- логическая граница. Китайский лингвист Тун Фань высказывал предположе- ние о наличии префиксов и суффиксов, когда-то существо- вавших в китайском языке. Он подобрал ряд примеров с иероглифами, имеющими одновременно противоположные значения. Например, иероглиф SL «луань» («беспорядок») в древности имел значение «приводить в порядок». Согласно его гипотезе, суффиксы или префиксы, присоединяемые к основе, придавали слову разные значения. Существование аффиксов в древнекитайском языке признавал также Б. Карлгрен, считавший, что древнекитайский язык «имел более или менее богатую морфологию». Однако уже ко вре- мени создания последних частей «Шицзина», т. е. в начале классического периода, существительные и глаголы полно- стью потеряли следы флексий. В древнекитайском языке середины 1-го тысячелетия до н. э. различались только два тона, соответствующие ровному и восходящему тонам более позднего периода. Слоги, оканчивавшиеся на р, t, к, вообще не знали тональ- ных различий. До конца III в. до н. э. система китайских финалей мало изменилась: если не считать появления нового тона
§ 1. Особенности китайского языка классического периода 77 падающего, рифмы «Шицзина» и поэзии Цюй Юаня ЛЁ Ж почти одинаковы, хотя эти памятники разделены несколь- кими столетиями. В дальнейшем старая система разрушается все силь- нее. Это особенно заметно в языке IV-VI вв. н. э., на гра- нице среднекитайского периода. К этому времени все или почти все древнекитайские финали разделяются на две, а многие даже на три и совершенно по-новому перегруппи- ровываются. Растет также число дифтонгов. Древнекитайский язык уже в эпоху Чжоу характери- зуется богатой и разнообразной лексикой. Его словарь в ряде специальных областей, таких как, например, военное дело, дипломатия, этикет, отличался обширной разветвлен- ной терминологией. Например, для обозначения военного нападения или похода кроме наиболее обычного глагола ft «напасть» существовали слова ft «цинь» — «напасть без барабанного боя», «си» — «напасть врасплох», ЙЕ «чжэн» — «напасть на взбунтовавшегося вассала», Ж «гун» — «напасть на город или армию» и др. Часто для одного и того же понятия существовало несколько слов с различным социальным или эмоциональным оттенком. Почти все слова классического языка односложны, за исключением слов, образованных с помощью полного или частичного повтора. Встречаются также сочетания однослогов, значение которых не выводится из значения их составных частей и которые поэтому должны рассма- триваться как единое смысловое целое, например АТ «тянься» — «Поднебесная, весь мир»; АТ «сяныпэн» — «учитель»; сюда же относятся довольно многочисленные названия людей по их занятиям, состоящие из слова А «жэнь» — «человек» или А «фу» — «муж», «фу» — «старик» и определения к нему: А «гунжэнь» — «ма- стер, изготавливающий луки», Ш А «юйфу» — «рыбак»
78 Лекция 5. Основные этапы становления и развития... и т. п. Такие сочетания не представляют собой единых слов, их скорее можно сравнить с устойчивыми сочетани- ями слов в русском языке вроде «железная дорога»~или «летучая мышь». Слова, образованные с помощью повтора, были един- ственным распространенным видом двусложных слов в древнекитайском языке. Значение повторов довольно не- определенное, они не обозначают конкретного действия или качества, а скорее описывают, какое впечатление про- изводит предмет, какие ощущения вызывает; они име- ют скорее образную и эмоциональную, чем логическую природу. Например, ЖЖ «хуанхуан» — «торжественный, пышный», «янъян» — «производящий впечатление полноты, обилия, довольства». Часто употребление повто- ра ничего не добавляет к логическому содержанию пред- ложения. Такое же значение, как и повторы, имеют и однослож- ные слова, после которых стоят служебные слова, обычно сопутствующие повторам, например «южань» — «имеющий вид надвигающейся тучи». В общем, словообразовательные возможности древ- некитайского языка довольно ограничены. Близкие поня- тия, которые в русском языке обозначаются словами, об- разованными от одного корня, в древнекитайском обычно передаюся совершенно разными словами, не связанными между собой этимологически: А «жу» — «войти» и Ж «чу» — «выйти», Фт «тин» — «слушать» и В «вэнь» — «услышать», «гуан» — «свет» и ЗД «мин» — «светлый» и т. п. В других случаях родственные понятия обозначают- ся одним и тем же словом, например, одинаково называ- ются какой-нибудь вид деятельности и человек, занимаю- щийся этой деятельностью: «тао» — «гончарное дело» и «гончар», А «нун» — «земледелие» и «земледелец».
§ 1. Особенности китайского языка классического периода 79 Классический древнекитайский язык наиболее от- личается от современного языка в словарном составе. Литературные традиции поддерживают в памяти всех гра- мотных китайцев довольно значительную часть старых слов; и слова, которые уже не употребляются в речи, вре- мя от времени оживают и восстанавливаются, оказывая влияние на новые течения в языке. Например, «авиация», выражаемая словосочетанием «ханкун», употребля- ется в разговорной речи, хотя ни один из компонентов это- го словосочетания отдельно не употребляется в речи в том смысле, какой он имеет в сочетании. В этом отношении древний язык служит современному китайскому языку так же, как латинский романским языкам, в качестве источ- ника новых словосочетаний. Китайский язык — один из немногих языков в мире, достигший высокого уровня развития, оставаясь в то же время самостоятельным. Как и всякий другой язык, он обогащает себя, расширяясь за счет диалектов. Из словаря «Фанянь» известно, что такие обычные теперь слова, как «ду» — «столица» и Йп «чуань» — «лодка», были тогда лишь диалектными словами. Очевидно, что большинство слов, использовавшихся в классической литературе, являются до сих пор употреби- тельными в одном или нескольких диалектах, хотя часто используются сравнительно немногие из них. В грамматическом отношении все слова древнекитай- ского языка делятся на две основные группы, которые в ки- тайском языкознании называются «шицзы» — «пол- ные слова» и «сюйцзы» — «пустые слова». Первая группа — это знаменательные слова, вторая — служебные слова и местоимения. Число полных слов практически не ограничено, напротив, пустых слов сравнительно немно- го, они могут быть подсчитаны. В то же время к числу пустых
80 Лекция 5. Основные этапы становления и развития... слов принадлежат наиболее употребительные слова древ- некитайского языка, поэтому в обычных текстах около четверти или даже трети всех слов составляют пустые. Из служебных слов каждое входит в состав очень ограниченного числа конструкций или даже только одной какой-нибудь конструкции. Одни служебные слова всегда стоят в конце предложения, другие — в начале, третьи мо- гут иметь перед собой только существительное, четвертые всегда предшествуют глаголу и т. п. Между служебными и знаменательными словами нет совершенно четкой границы. Есть некоторые группы слов, которые по своей малочисленности или по способности употребляться только в одной определенной конструкции приближаются к служебным словам, но не являются ими безоговорочно. Таковы, например, послелоги, модальные глаголы, числительные, наречия. Грамматическая роль разных служебных слов неоди- накова. Одни из них служат для связи сложного предложе- ния — предлоги, союзы, другие же — показатели залога или частиц — присоединяются к какому-либо одному сло- ву или предложению в целом, но не влияют на основную структуру предложения. Отношения между словами в предложении могли быть выражены в древнекитайском языке либо с помощью слу- жебных слов, либо одним лишь порядком слов. В послед- нем случае отношения между двумя стоящими непосред- ственно одно за другим словами зависят главным образом от того, к каким лексико-грамматическим категориям при- надлежат эти слова. Части речи представляют собой классификацию зна- менательных слов по их грамматическим признакам. Для китайского языка таким признаком является способность слова употребляться в составе тех или иных грамматиче-
§ 1. Особенности китайского языка классического периода § 1 ских конструкций и сочетаться с другими знаменательны- ми или служебными словами. В древнекитайском языке существуют три вида грам- матических отношений, выражаемых с помощью порядка слов: первое слово может быть подлежащим, а второе — сказуемым к нему; первое слово может зависеть от второ- го и быть его определением; второе слово может зависеть от первого и быть его дополнением: ДЛ «няо фэй» — «птица летит»; Н «да го» — «большое государство»; Ж «фа му» — «рубить дерево». В качестве подлежащего и дополнения, а также свя- зочного сказуемого выступают обычно имена существи- тельные. Глаголы чаще всего становятся после имени и относятся к нему как сказуемое к подлежащему. Они могут стоять и перед именем, либо определяя его, либо управляя им как дополнением. Некоторые глаголы, буду- чи сказуемыми, как правило, имеют дополнение; функ- ция определения для них не характерна. Другие свободно употребляются как сказуемое без дополнения и как опре- деление, причем между их сказуемостной и определи- тельной функциями существует тесная связь: от сочета- ния, в котором глагол стоит после существительного как сказуемое, всегда можно образовать сочетание, где он стоит перед тем же существительным как определение, и наоборот, например: Д«няо фэй» — «птица летит» и «фэй няо» — «летящая птица», / М / «ци / го да» — «/его/ государство большое» и «да го» — «большое государство». В древнекитайском языке существовали прилагатель- ные, обозначавшие качества, например: Л «да» — «боль- шой», Ж «чжун» — «тяжелый», Й «бай» — «белый». Относительных прилагательных в древнекитайском языке не было. Прилагательные чаще, чем глаголы, были опре-
82 Лекция 5. Основные этапы становления и развития... делением к имени / многие глаголы вообще не могут быть определением, как правило, они не имеют дополнения, при наличии дополнения их значение резко меняется. Наконец, они образуют ряд конструкций, связанных с вы- ражением сравнения. Таким образом, прилагательные об- разуют особый, достаточно четко очерченный класс. Итак, подлежащим и дополнением в древнекитайском языке бывали обычно имена, сказуемым—глаголы, функция определения к имени была наиболее обычна для прилага- тельного. Но это только наиболее обычные, наиболее распро- страненные функции каждой части речи. Древнекитайский язык резко отличается от большинства других языков тем, что основная масса слов в нем может иметь и другое, нео- бычное употребление, каждая часть речи может выполнять функции почти любого члена предложения. Когда слово употребляется в необычной для него функции, его временное грамматическое значение, обу- словленное его синтаксической ролью, приходит в проти- воречие со значением этого слова как определенной части речи. Например, слово, которое само по себе, вне контек- ста, обозначает предмет, может по своему месту в пред- ложении указывать лишь на признак другого предмета; слово со значением качества может получить предметное значение и т. п. Однако при этом не происходит ни обра- зования нового слова, ни перехода слова из одной части речи в другую. Существительное, являясь определением к другому существительному, чаще всего соответствует русскому относительному прилагательному, например: «хай юй» — «морская рыба», Л УЬ «юе гуан» — «лунный свет», «ван гун» — «царский дворец». Существительные, обозначающие людей или назва- ния профессий, должностей, титулов, родственных от-
§ 1. Особенности китайского языка классического периода 83 ношений и др., могут быть бессвязочными сказуемыми, получая при этом значение «выполнять обязанности та- кого-то» или «вести себя как подобает такому-то», на- пример: Й ЕЕ Нэй цзэ фу цзы, вай цзэ цзюнь чэнь — Отношения в семье — отношения между отцом и сыном, а за пределами семьи — отношения между го- сударем и подданным. В этом примере глагольное значение приобретают су- ществительные и EF, и ЁЕ: «быть отцом и сыном, государем и подданным». Кроме того, становятся глагола- ми и слова со значением места Й и «находиться вну- три — снаружи». Существительное со значением орудия может быть употреблено как сказуемое с дополнением и означает тог- да действие, совершаемое с помощью этого орудия, на- пример: ДЬ JfH. Бянь чжи цзянь сюе — (Он) избил его кну- том до крови. Будучи употреблено в функции определения или бес- связочного сказуемого, существительное почти никогда не получает определений. В свою очередь глаголы могут иметь функции, обычно свойственные имени, т. е. быть подлежащим или дополне- нием, например: — Ты еще не знаешь жизни, откуда тебе знать о смерти? Прилагательные, как и глаголы, свободно могут быть сказуемыми, но при этом обычно не управляют дополнени- ем. Если же прилагательное получает дополнение, то оно
84 Лекция 5. Основные этапы становления и развития... приобретает необычное грамматические значение — «счи- тать таким-то», «относиться как к такому-то», например: А — Конфуций считал его мудрым. W — Почтительно относясь к своим старшим, распространяйте (это почтение) на старших других людей. Существительные, прилагательные и числительные могут быть определением к глаголу, и для них эта функ- ция является необычной. Существительное может при этом иметь значение сравнения, а иногда орудия или места действия, например: Ай: — «сразиться на воде», — «передвигаться, как змея». Прилагательные и числительные перед глаголом переводятся наречием: Ж Л — «высоко лететь», tSW — «сытно есть», — «трижды поклониться». Формальным показателем глагольной функции при не- обычном употреблении слова служит наличие или допол- нения после него, или служебного слова, которое обычно связывает глаголы, например: ?А А — Что может объединить ее (Поднебесную)? WAKO A, — Если получит ее (еду), то бу- дет жить, не получит — умрет. — Следовать вдоль берега на юг. Употребление слова в необычной функции — не ис- ключение, а вполне регулярное явление. Оно осущест- вляется так же свободно, как в русском языке, например, любое прилагательное может быть субстантивировано, т. е. употреблено в функции, свойственной обычному су- ществительному. Значение слова в необычной функции по определенным правилам выводится из его основного
§ 1. Особенности китайского языка классического периода 85 значения, и, зная это последнее, можно легко понять это слово в любом его употреблении. Например, встретив прилагательное Л красивый во фразе, где оно имеет до- полнение, по общему правилу его следует переводить как считать красивым или в зависимости от контекста сде- лать красивым; meiqimingyue именовать бла- гозвучно, сказать покрасивее. Там же, где it само являет- ся дополнением, оно переводится как красота или (нечто) красивое. Необычное употребление слова, как правило, не при- водит к образованию нового слова: в значениях «уме- реть», «мертвый», «смерть» — это не три разных слова, а одно и то же слово в разных функциях. Необычное употре- бление не означает также перехода слова из одной части речи в другую, так как принадлежность к определенной части речи есть постоянное свойство слова, не зависящее от его конкретного употребления.
Лекция 6 Основные этапы становления и развития китайского языка (продолжение) § 1. Поздний древнекитайский язык Рассматриваемый период в работах по истории ки- тайского языка обычно считается переходным от класси- ческого древнекитайского к средневековому, охватывая промежуток от II до VI в. н. э. Очевидно, что за столь длительный срок язык должен был претерпеть опреде- ленные изменения, которые представляют несомненный интерес для истории языка. Однако, несмотря на неко- торые достижения в исследовании языка этого периода, сделанные в последнее время, он все еще остается мало- изученным. К середине 1-го тысячелетия н. э. грамматика китай- ского языка во многом изменилась. Значительная часть возникших в это время новых явлений в области грамма- тики объясняется одним и тем же процессом — исчезно- вением служебных слов и местоимений, которые в клас- сическом древнекитайском языке были лишены ударения. В древнекитайском языке позднего периода безударные
§ 1. Поздний древнекитайский язык 87 слова могли свободно опускаться в любом положении (в разговорном языке они скорее всего совершенно исчезли), и соответствующие им значения должны были получить другие средства выражения. Например, в классическом древнекитайском в ка- честве связки использовалась морфема til, ставившая- ся в конце предложения. В позднем древнекитайском она стала факультативной, и вместо нее возникла новая связка М, помещавшаяся между подлежащим и сказуе- мым. Первоначально это представляло собой указатель- ное местоимение, обычно дублировавшее подлежащее. Например, в сочетании Д pJS, pJ-S? Если это мож- но стерпеть, то чего же тогда нельзя стерпеть? Поскольку вопросительная частица тР была безудар- ной, общий вопрос стал выражаться с помощью отрица- ния tij, например: — Дома ли Ши? Выпало служебное слово tin между двумя глаголами. В связи с этим в позднем древнекитайском появились сложные глаголы — конструкция, состоящая из двух гла- голов, первый из которых означает само действие, а вто- рой — только его направление или результат. Так, суще- ствовали сочетания типа «прилетает». Однако такие глаголы не обладают полным единством: дополнение к пе- реходному глаголу могло стоять и после глагола в целом, и между его составными частями. Показатель определения к существительному в позднем древнекитайском обычно опускался, и признаком определения в таком случае было его место перед опре- деляемым. Точно так же свободно мог опускаться пред- лог имевший в классическом древнекитайском много различных функций, но при этом отдельные его значения
88 Лекция 6. Основные этапы становления и развития... стали выражаться разными способами. Так, для указания места действия служило теперь существительное с после- логом, присоединенным к глаголу без всякого предлога. Лицо, у которого нечто берется, обозначалось дополнени- ем с предлогом Д. Лицо, которому нечто дается, или ме- сто, куда нечто помещается, вводились, соответственно, глаголами «дать» и «положить», которые ставились после названия самого действия и образовывали с ним сложный глагол, например: — Сосна растет на камне. — Он попросил у жены вина. -ЙЖЙ — Если кто-нибудь совершает пре- ступление, его бросают тиграм. Й.....— Тигр... опустил женщину на землю. Факультативность предлога способствовала также широкому распространению новой страдательной кон- струкции, появившейся в языке в эпоху Хань и состоящей из связки Уз и служебного слова УЛ. В классическом языке предлог мог указывать на действующее лицо при глаго- ле, употребленном пассивно, если же предлог опускался, слово со значением действующего лица нельзя было отли- чить от обыкновенного дополнения со значением объекта. Поэтому новая страдательная конструкция начала играть важную роль при выражении пассива. Местоимения в роли дополнения в классическом древнекитайском языке были безударными, и поэтому в поздний период местоимение 3-го лица %, просто опу- скалось. В связи с этим отрицания Ж перестали вос- приниматься как слияния двух слов (отрицания и место- имения) и могли употребляться как обычные «чистые» отрицания.
§ 1. Поздний древнекитайский язык 89 Некоторые грамматические явления, характерные для позднего древнекитайского, встречаются уже в эпоху Хань или даже несколько раньше; с другой стороны, в текстах позднего периода параллельно употребляются новые и со- ответствующие им старые конструкции, хотя последние, вероятно, уже не были свойственны разговорному языку. В позднем древнекитайском можно обнаружить и дру- гие грамматические новшества, не связанные с выпаде- нием безударных слов. Заметна тенденция к упрощению некоторых правил, к исчезновению различий между неко- торыми близкими между собой словами или конструкция- ми. Например, все формы личных местоимений могут уже в это время употребляться в любых синтаксических функ- циях; перестали действовать правила, согласно которым местоимения в роли дополнения иногда ставились перед сказуемым, а не после него. Появились также некоторые новые служебные слова. Среди них можно отметить И, ставившееся перед терминами родства, например Ий «старший брат», а также морфему S «должно, следует», имевшую широкий круг значений — долженствования, предположения, будущее время, приказание. Все же язык этого времени по своей грамматике за- метно ближе к классическому древнекитайскому, чем к среднекитайскому и тем более к современному. Все про- исшедшие в нем изменения означали в основном только упрощение или видоизменение уже существующих грам- матических конструкций (например, сложных глаголов), но их число было невелико. Действительно серьезные изменения в грамматическом строе китайского языка про- изошли лишь при переходе к следующему, среднекитай- скому, периоду. Считается почти доказанным, что в позднем древнеки- тайском языке были представлены следующие тона: ров-
90 Лекция 6. Основные этапы становления и развития... ный восходящий _Ь^, падающий Ж А и входящий А^. Каждый из них имел две разновидности — верхнюю и нижнюю. В современном языке старая система тонов со- хранилась, по-видимому, только в некоторых южных диа- лектах. Язык позднего древнекитайского периода отличался употреблением довольно широкого круга счетных слов. В литературном языке этого периода их использование стало обычным, хотя и не обязательным. Позднее в китай- ском языке использованию счетных слов, по всей види- мости, способствовала возрастающая фонетическая бед- ность, и разные счетные слова служили для различения слов, становившихся омофонами. В это время начинает проявляться тенденция к группи- рованию слов, близких, но не одинаковых по значению, в сочетания, компоненты которых употреблялись в твердо установившейся последовательности. Постепенно значе- ние двух слов, взятых вместе, заменило значение каждого слова в отдельности. Показательно, что уже в комментари- ях к словарям диалектных слов «Эрья» и «Фанъянь» встре- чаются случаи, когда слово, ставшее к тому времени менее привычным, поясняется сочетанием синонимов. В состав такого сочетания входит объясняемое слово, например, значение Ж «прозрачный» становится более ясным в со- четании с Ж «чистый», и таким образом получается соче- тание ЖЖ «чистый, прозрачный». Относительно заимствованных слов можно сказать, что большинство из них пришло в китайский язык значи- тельно позже. Заимствования же этого периода различить довольно трудно, так как они весьма совершенно приспо- собились к фонетике китайского языка. Тем не менее су- ществует определенное количество многосложных слов, которые резко выделяются среди других слов и поэтому
§ 1. Поздний древнекитайский язык 91 могут быть отнесены к иностранным. Среди них «стекло», заимствованное из санскрита, Я «лев» — из персидского, «яблоко», «виноград» — из мон- гольского и др. Кроме того, определенная часть слов была внедрена в китайский язык переводчиками буддийских рукописей. В I в. н. э. в Китае распространился буддизм, и задача пе- ревода буддийских рукописей на китайский язык застави- ла китайцев проявить больший интерес к собственному языку. Внедрение иностранных слов в китайский язык было наиболее выражено эффектом влияния буддизма, од- нако не все слова, привнесенные буддистами, полностью прижились в языке. И если некоторые из них, такие как «буддийский монах», «Ямараджа, владыка ада», более или менее понятны, они вряд ли просуществу- ют в языке длительное время. Однако существует еще одна категория буддийских слов, которые настолько прочно вошли в китайский язык, что их подлинное происхождение не осознается, они переосмыслились и больше уже не считаются буд- дийскими. К ним можно отнести такие слова, как «мир» (раньше это понятие выражалось словом ЖТ), «результат», «сейчас», ЙгЗь «талисман», /ЕЁ?2 «строгий» и т. д. Из буддийских сутр заимствованы и це- лые словосочетания, превратившиеся в чэнъюи, напри- мер «большие заслуги», E'fts&ife «безмерно почитать» и др. При рассмотрении переходного периода от классиче- ского древнекитайского языка к среднекитайскому следу- ет особо выделить язык III-V вв. н. э. Вызвано это тем, что наряду с грамматическими явлениями, которые имелись в древнекитайском языке, и грамматическими явлениями, которые стали нормой в среднекитайском языке, в языке
92 Лекция 6. Основные этапы становления и развития... рассматриваемого периода есть и свои собственные, при- сущие именно языку этого времени грамматические осо- бенности, которые отличают китайский язык III-V вв. как от классического древнекитайского, так и от среднекитай- ского языка. Прежде всего следует отметить, что временные пока- затели перед глаголом образуют определенную систему, характерную именно для языка III-V вв. В качестве по- казателя прошедшего времени употребляется морфема в вместо в древнекитайском; показателем перфекта является В и показателем будущего времени является S вместо древнекитайского например: HW-MW — Как-то в трактире во время еды он услышал, как какой-то дух воскликнул... Й ELJE — Твой сын уже умер. ФЙФЙ'Ь S =3?Е — И вот через семь дней этот ребе- нок умрет. Такой системы временных показателей не было в древнекитайском языке, хотя отдельные показатели из этой системы употреблялись и в классическом древнеки- тайском (так, очень рано стал употребляться показатель перфекта Ё). Особые значения, не совпадавшие ни с более ранни- ми, ни с более поздними, приобрели в языке рассматри- ваемого периода некоторые предлоги. Например, предлог кроме обычных для него звучаний (указание на исход- ный пункт или на исходный момент действия), которые у него были и в древнекитайском, и в среднекитайском, имеет одно особое значение — он вводит дополнение со значением лица. Такое значение характерно для кк только в языке рассматриваемого периода, например:
§ 1. Поздний древнекитайский язык 93 Ш'Т' В 1k — Я не слышал, чтобы ты просила у меня есть. Особые, специфические значения характерны также для некоторых наречий. Так, наречие которое стало употребляться как наречие только с эпохи Хань, в языке рассматриваемого периода значит «совсем, вовсе»; после обычно стоит отрицание или ^5, например: — Таким притворным словам совсем нельзя верить. Наречие в языке рассматриваемого периода могла значить «только что», например: — Как только они произнесут имя царевича, сразу же смогут перейти реку. Имеет свою специфику и синтаксис рассматриваемого периода. Так, например, в языке этого периода существо- вал особый способ образования вопроса — при помощи морфемы в конце предложения. В классическом древ- некитайском ему соответствовал вопрос, образованный при помощи вопросительной частицы а в среднекитай- ском и в современном китайском языке вопрос, образован- ный при помощи частиц иЩ, например: Ш ? — Украденный бык сейчас нахо- дится в вашей деревне? В языке рассматриваемого периода существовал и свой особый способ образования условного придаточного предложения: придаточное условное образовывалось не при помощи подчинительного союза (как в древнеки- тайском и среднекитайском), а при помощи морфемы # в конце придаточного предложения, например:
94 Лекция 6. Основные этапы становления и развития... — Если ты хочешь, чтобы я пошел (искать слугу), дай мне припасов на дорогу. Таким образом, ряд грамматических явлений пред- ставляется специфичным для языка рассматриваемого пе- риода, что позволяет считать его не переходным, а само- стоятельным периодом в истории китайского языка. § 2. Среднекитайский период Этот период охватывает промежуток от VI до XII— XIV вв. О языке этого периода можно судить на основе анализа текстов памятников китайской литературы того периода — средневековых романов «Речные заводи» 4^) и «Путешествие на Запад» (Й'йНВ). Язык VIII-IX вв. отражен в так называемых бяньвэнях — произведе- ниях песенно-повествовательного жанра, в которых пер- воначально преобладала буддийская тематика, а затем сю- жеты китайского фольклора. К ним относятся «Собрание Дуньхуана» «Бяньвэнь о воздаянии за милости», найденные в пещерах Дуньхуана пров. Ганьсу. Для языка X в. характерно, что некоторые грамматиче- ские явления, появившиеся в языке более раннего периода, становятся обычными только в это время (например, место- имение 3-го лица -ftfe, наречие Ж предлог Й «для» и т. д.). Для данного периода специфичны также отличитель- ные от современного языка явления, как, например: 1) Выражение общего вопроса с помощью отрицания Ж: ... — Посмотреть, там Ли Лин или нет. 2) Использование показателя побудительной кон- струкции US:
§ 2. Среднекитайский период 95 ЗЕЙЖМЙ — Вы, царь, велите (мне) вернуть ей гнездо. 3) Выражение альтернативного вопроса с помощью служебных слов соответствующих со- временному Й: Д «или», например: -Вам, военачальник, нужен я сам? Или (Вам) нужно мое умение? — (Ты) поссо- рилась с соседями? Или погода так (на тебя) действует? Существуют и другие отличия языка этого периода от современного? Так, служебное слово Й в этот и более поздний период употреблялось и с прямым, и с инстру- ментальным дополнением, в современном же языке упо- требляется только с прямым. Местоимение № употребля- лось в значении множественного числа («они») без всякого оформления, в байхуа же, как правило, с суффиксом -fl']. В современном языке, в отличие от языка VIII-X вв., пока- затели побудительной конструкции не могут стоять между подлежащим и сказуемым, пассивные глаголы не употре- бляются в начале предложения. В Танскую эпоху получает дальнейшее развитие ли- тературный язык в результате движения за «возврат к древности» Жй, которое возглавил выдающийся поэт и прозаик Хань Юй (768-824). Это движение высту- пало за свободный литературный стиль, не стесненный формальными ограничениями, обязательными для лите- ратуры предшествующего Танской эпохе периода «шести династий» (IV-VI вв.). Хань Юй доказывал, что ли- тературное произведение может сохранять определенный ритм и без обязательного прежде чередования четырех
96 Лекция 6. Основные этапы становления и развития... и шести знаков, при свободной фразе, содержащей самое разное число иероглифов. Вместе с тем в прозе Хань Юя и его последователей сохранялись всегда присущие ки- тайской литературе параллели и противопоставления, в результате чего, по подсчетам В. Ф. Гусарова, в ней около 80% лексики охвачено синтаксическими конструкция- ми — параллельными либо содержащими параллели. Антология поэзии эпохи Тан содержит около 50 тыс. произведений. Анализ их показывает, что язык того периода был по-прежнему близок к односложному. Доказательством того, что это была не только литератур- ная традиция, служит рассказ об одном из величайших по- этов Танской эпохи Бо Цзюйи который, по преда- нию, взял себе за правило читать свои стихи неграмотной женщине и отбрасывать те из них, которые она не понима- ла. По-видимому, литературный язык последнего периода Танской династии, по крайней мере в среде определенной части людей, был близок к разговорному языку. Три столетия эпохи Тан были периодом особенно бы- стрых фонетических, а также грамматических изменений на севере Китая, в результате которых пекинский диалект отделился от диалектов у и минь 15]. В XII веке начинают появляться произведения, не претендующие на литературный стиль высокого жанра. К ним относятся романы развлекательного характера, язык которых хотя и не был полностью разговорным, но тем не менее был весьма близок к нему. Язык романа Н Д «Троецарствие» все еще является в значительной степени языком классической литературы, даже когда он передает прямую речь. Здесь сказывается, очевидно, то, что при описании событий далекого прошло- го автор считал уместным употреблять архаизмы. Вместе с тем встречаются и весьма важные отклонения от клас-
§ 2. Среднекитайский период 97 сического литературного языка. Хотя служебные слова в романе все еще те же, что и в классическом языке, но сло- варный состав более простой и включает большей частью слова, употребляемые в разговорной речи. Сочетания слов, являющихся почти синонимами, в романе встречаются го- раздо чаще, чем в письменном языке того или более позд- него периода. Счетные слова более свободно употребляют- ся с числительными, но и те и другие обычно стоят после существительных. Часто встречаются слова, пришедшие из разговорного языка, такие как ЖЖ «там». В грамматической системе языка XII-XIV вв. заим- ствования из вэньяня занимают незначительное место и не являются характерными для него. В то же время хотя в нем есть почти все современные формы и конструкции или внешне сходные с ними, однако они либо не совпа- дают с современными по значению, либо оформляются несколько иначе. Одна и та же по значению конструкция в языке этого периода и в современном языке может переда- ваться разными служебными словами. Например, побуди- тельная конструкция может передаваться как служебными словами ПЦ, ih и 'Й, употребляемыми в современном язы- ке, так и служебным словом для которого такая функ- ция сейчас не характерна: Й [н] % — (Князь) велел ему возвратиться в родную деревню. В это время употребляются такие исчезнувшие в со- временном языке модальные частицы, как чй, I®, а их со- временный эквивалент — частица ЧЕ — еще отсутствует. Поэтому, несмотря на внешнее сходство, язык рассма- триваемой эпохи все еще существенно отличается от со- временного.
Лекция 7 Основные этапы становления и развития китайского языка (продолжение) § 1. Современный период Переход среднекитайского языка в современный начал постепенно осуществляться, видимо, с конца XIV в. В это время на базе северного диалекта происходило формиро- вание общенационального устного языка, письменная за- пись которого сохранилась в так называемых «юйлу» (in — записях речей буддийских проповедников и неокон- фуцианских философов. К ним относятся также записки дипломатических послов, помещенные в сборнике «Северные союзы трех царствований», и такие произведения, как «Мелодии в ладе «Гун», «Сборник сказов». Разговорный язык использовался и в таких известных романах, как «Путешествие на Запад» Й ЙНй и «Сон в красном тереме» Язык романа «Путешествие на Запад», выписанного У Чэнэнем МЖ в XVI в., настолько отличается от сжато- го и выразительного стиля классического языка, что его нельзя не рассматривать как достоверную запись разго-
§ 1. Современный период 99 верного языка того периода, который лишь незначительно отличается от современного северного диалекта. В этом произведении регулярно употребляются группы двуслож- ных синонимов, местоимения имеют показатель множе- ственного числа '(П, вопросительные и вспомогательные глаголы являются теми же, что и употребляемые в насто- ящее время. Для выражения определительных отноше- ний используется слово Й9, числительные и указательные местоимения заняли свое место перед существительным, употребляется суффикс -р. В романе «Сон в красном тереме» также отмечаются явления, свойственные современному языку: 1) имеется суффикс ) L как показатель наречий време- ни (4JL «сегодня»); 2) употребляется отрицание SO в запретительном предложении; 3) в условных предложениях используются союзные слова Мте или «если»; 4) имеются слова-заместители ЯР «так, таким образом»; 5) употребляется союз RT «однако»; 6) употребляется личное местоимение «мы с вами»; 7) появляется наличие наречных существительных и Ж® «внутри» после обычных существи- тельных; 8) отрицание 'SW ставится перед глаголом. С появлением в Китае первых западных миссионеров и торговцев (XVI в.) китайцы познакомились с европей- ской культурой, что приводило ко все большему внедре- нию в лексику китайского языка ряда заимствований из западных языков и слов, обозначающих новые реалии.
100 Лекция 7. Основные этапы становления и развития... К ним можно отнести следующие: «пароход», ко- торый сначала назывался «рельсы»; ^3# «железная дорога», «компания», «банк», кото- рый раньше назывался ШШ. Характерно, что эти и дру- гие заимствования приняли современную форму не сра- зу, а после отмирания первоначального варианта. Так, ЖЖ «подъемный кран» вначале назывался Ж «термометр» — ftRR; «спички» — (однако в диалекте у они до сих пор называются Й Некоторые же слова своей формы не изменяли с тех пор, как они вошли в китайский язык, к ним относятся «экватор», «земной шар», ^4$ «тропики» и т. д. В дальнейшем словарный состав китайского языка непрерывно обогащался за счет появления новых слов, обозначавших новые понятия и явления. Особенно силь- ное влияние на формирование политической лексики ока- зали движение реформаторов в конце XIX в. и движение «4 мая» 1919 года (ЕИй^]). Многие слова, вошедшие в китайский язык в этот период, пришли в него через япон- ский, причем некоторые из них уже имелись в китайском, но после заимствования переосмыслились, приобрели но- вые значения. Так, слово встречалось еще и в «Книге перемен», но там оно имело значение «перемены к луч- шему», теперь же обозначает политический термин — «революцию». Точно так же переосмыслились значения слов «образование», встречающееся у Мэнцзы, «литература» — в «Книге перемен» и т. д. В конце XIX в. для лингвистической ситуации в Китае было характерно принципиальное различие письменных и устных средств общения. На рубеже прошлого века в Китае было два письменных и устных языка: вэньянь, который выполнял функции письменного языка, а также литературы высоких жанров, и байхуа, который выполнял
§ 1. Современный период 101 функции языка литературы низших жанров, а устными средствами общения были многочисленные диалекты ки- тайского языка, на которых говорило все население стра- ны. Распространенность этих диалектов была различной, существовали как локальные диалекты, так и диалекты более широкой сферы применения, среди которых наибо- лее известен был гуаньхуа, распространенный в Северном Китае. Гуаньхуа 'g’iS —язык чиновников — основывался на диалекте Пекина. В этих условиях создание общегосударственного уст- ного средства общения являлось одной из актуальных проблем, от решения которой в определенной степени за- висело успешное развитие китайского общества. Первой целью на пути к решению этой проблемы было сближение письменного и разговорного языков. В самом начале нынешнего века в Китае началось бы- строе распространение художественной литературы на байхуа, за которой последовал выпуск газет и других по- пулярных изданий. Для того чтобы приспособить байхуа для научных, политических и публицистических текстов, потребовались широкие заимствования из вэньяня, где вся эта терминология уже существовала. Это укрепило об- щественные позиции байхуа и привело к постепенному росту его влияния в стране. Тенденция сближения байхуа и вэньяня, по крайней мере в сфере общественно-поли- тических текстов, проявилась уже в начале прошлого века. В начале прошлого века появился новый термин ISia, который употреблялся для обозначения современ- ного разговорного языка, имеющего общегосударствен- ное распространение. Движение за Изд проходило под лозунгом Wт«—Й — «единство письменного и устного языка».
102 Лекция 7. Основные этапы становления и развития... Первым правительственным мероприятием на пути создания государственного языка явилась конференция для выработки единого современного произношения иероглифов, которая была созвана Министерством про- свещения Китайской Республики 15 февраля 1913 года. Конференция приняла первый китайский фонетиче- ский алфавит «чжуинь цзыму» созданный на основе национальной графики, а также список при- мерно из 7 тысяч иероглифов, чтение которых было утверждено. Общественное движение за создание национального языка было связано с более широким движением «4 мая» 1919 года. Видные деятели этого демократического дви- жения Ху Ши Чэнь Дусю и др. на страницах журнала «Синь циннянь» пропагандировали «ли- тературную революцию», перед которой они поставили задачу полностью отказаться от устаревшего вэньяня и создать новую литературу на байхуа. Движение «4 мая» усилило о&ьективные процессы лингвистических изменений, способствовало развитию лингвистической мысли и практической деятельности в области литературы и образования. В результате этого был интенсифицирован и в основном завершен процесс внедрения разговорного языка байхуа в литературный язык, что привело к созданию нового письменного языка, близкого к устной речи. После движения «4 мая» широкий размах приобрело движение за реформу письменности и создание буквен- ного алфавита. В связи с этим возникла необходимость решения ряда теоретических проблем китайского языка, что, в свою очередь, привело к появлению большего чис- ла работ по китайскому языку. Тем самым были заложены основы современной лингвистической науки в Китае.
§ 1. Современный период 103 Глубокие изменения в духовной и культурной жизни китайского народа после 4 мая 1919 года вызвали процесс ^обогащения словарного состава и изменений в граммати- ческом строе китайского языка. К новым явлениям в грам- матике китайского языка можно отнести следующие: 1) Более частое употребление перед существитель- ными сочетаний из числительного — и счётного слова, выполняющих, по мнению проф. Ван Ли, функцию неопределенного артикля Например: — Я вос- пользовался случаем, чтобы намекнуть ей об этом. До движения «4 мая» в литературном языке — ф использовалось для определения количества предметов, если же в этом не было необходимо- сти, то оно обычно опускалось. Сейчас же оно, как правило, ставится перед существительными, но не выражает какого-либо значения, т. е. выпол- няет функцию неопределенного артикля. Это яв- ление, очевидно, заимствовано из западных язы- ков, причем в роли артикля выступает не только -ф, но и другие сочетания, например -“ФК “Я, “ft, ит. д. Они позволяют более ясно выде- лить грамматическую функцию слов, к которым они относятся. 2) Показатель множественного числа il'J стал употреб- ляться не только с одушевленными, но и с неоду- шевленными предметами через «неодушевленное местоимение» ТФ 3) Появились новые средства и способы связи. За словом фП закрепилась функция союза, и оно стало
104 Лекция 7. Основные этапы становления и развития... связывать не только имена, но и глаголы, а также наречия и прилагательные. Расширилось употре- бление союзных конструкций типа ...........Ж А «если... то». Кроме того, изменилось место постановки со- юза. Раньше он ставился между первыми двумя од- нородными членами предложения, например: — Сестра Фэн и сноха Ли вместе с Пин Эром снова вы- пили по два стакана вина. Теперь же по образцу западных языков союз ставится между двумя последними однородными членами: ) — Вскоре (мы) потеряли территорию, свободу и суверенитет. 4) Из западных языков был заимствован также поря- док расположения слов в предложении, согласно которому несколько модальных глаголов относит- ся к одному основному: те, ojai^ — Она приехала наслаж- даться жизнью, она не могла, не соглашалась и не желала замечать страдания других. Точно так же несколько основных глаголов ста- ли относиться к одному дополнению: ШАЖ£<Лт g вйЖ - Каждый докладывал, излагал или кричал о своем деле.
§ 1. Современный период 105 Более строго стала выдерживаться структура предло- жения, реже стали производиться опущения союзов, под- лежащего, дополнения и т. д. Предложения стали лучше поддаваться анализу, исчезли возможности разного толко- вания смысла слов, сочетаний и предложения. Следует иметь в виду, что эти изменения затронули лишь отдельные детали языкового строя и не изменяли системы языка в целом. В грамматическом отношении их следует рассматривать как отдельные изменения, а не как языковую революцию. После движения «4 мая» процесс формирования нацио- нального литературного языка (называвшегося сначала «гоюй», а с 1955 года — «путунхуа»), основанного на се- верном диалекте, вступил в последний этап. Для него ха- рактерны бурный рост лексики и выработка литературной нормы в области фонетики, лексики и грамматики. В лексике современного китайского языка существен- ную роль играет количественная характеристика слова: односложность и двусложность (многосложность). В за- висимости от условий контекста, структуры предложения и позиции слова предпочтительным является использова- ние то двусложного, то односложного слова; односложно- го корневого слова и образованного на его основе двуслож- ного. Односложные корневые слова часто ограничены в своем употреблении и не применяются в независимой позиции. Например, на вопрос «что это?» можно ответить Ж’Я «знамя», но нельзя сказать Ж, хотя в двусложных словосочетаниях Я" Ж «поднять знамя» и £ЕЖ «красное знамя» употребительна и даже предпочтительна именно односложная форма. В словарном составе существуют также диалектные различия, например, «пить чай» в пекинском диалекте на- зывают в кантонском — а в шанхайском —
106 Лекция 7. Основные этапы становления и развития... 0^3^; для названий кукурузы используется целый ряд сино- нимов — 2ЕЖ, Ш'?, Однако наиболее велики различия между диалектами в фонетике и системе тонов: количество слогов без учета тоновых вариантов составляет в путунхуа 421, в шанхайском — 660, в кантонском — 800; число тонов колеблется от 4 до 7, однако есть диалекты, имеющие 3 тона, а есть и такие, в которых 10 тонов и боль- ше. И даже там, где тональная номенклатура совпадает, то- нальная мелодика тоже часто не совсем одинакова. Что касается влияния изменений в словарном составе на тоны, то можно было бы ожидать, что в путунхуа то- нальная система могла бы, по крайней мере, сохраниться или даже расшириться как средство, с помощью которо- го можно избежать трудностей, вызываемых появлением большого количества омофонов. Однако обнаруживается совершенно обратное: тоны имеют тенденцию к сращи- ванию, и их становится все меньше. Дело не только в том, что тональная система в пекинском диалекте умень- шилась настолько, что на практике применяются всего четыре тона. Известно также, что в обычной повседнев- ной речи (но не при декламировании литературного текс- та) в каждой смысловой группе только основное слово отчетливо несет полный тон, а остальные слоги приспо- сабливаются к интонации предложения. Это сильно от- личается от южных диалектов, где каждый слог произ- носится с отчетливым тоном и где до сих пор сохранился входящий тон. В настоящее время в Китае одновременно с попытка- ми распространить путунхуа по всей стране с помощью школьного обучения и средств массовой информации происходит и постепенное слияние диалектов в резуль- тате усилившейся по сравнению с прежними временами миграцией населения и бурными политическими кампа-
§ 1. Современный период 107 ниями. Эти процессы имеют и отрицательные побочные явления, в частности, приводят к засорению литературно- го языка ненужными синонимами, дублирующими друг друга и затрудняющими общение (например, «термос» называется й§Зе, и и т. д.); проблемами яв- ляются также произвольное словотворчество и злоупотре- бление аббревиатурами. Эффективность кампании по распространению путун- хуа пока еще не велика, особенно на юге Китая. Сильный удар по этой кампании нанесла «культурная революция», во время которой учреждения, ведавшие распространени- ем путунхуа, были закрыты, и работа приостановилась. В настоящее время в китайской печати публикуются ста- тьи, призванные к возобновлению этой кампании, пропа- гандируется опыт некоторых деревень, население которых овладело путунхуа. Таким образом, проблема единого общенациональ- ного китайского языка еще далека от разрешения. Пре- пятствиями к его созданию являются многообразие ди- алектов и существенные различия между ними, а также значительные трудности в осуществлении реформы пись- менности, т. е. замены иероглифического письма фоне- тическим. Кроме того, не полностью решена проблема нормализации путунхуа, т. е. создания орфоэпической, грамматической и лексической нормы. Поэтому процесс формирования национального языка на основе путунхуа займет, по-видимому, немалый промежуток времени, и его окончательное создание представляется делом весьма от- даленного будущего. Следует отметить, что в настоящее время китайский язык продолжает функционировать не только в КНР. За пределами континентального Китая, в основном в стра- нах Юго-Восточной Азии, проживает несколько десятков
108 Лекция 7. Основные этапы становления и развития... миллионов китайцев. Наибольшее количество китайского населения сосредоточено в таких странах, как Малайзия, Индонезия, Сингапур, Таиланд, Филиппины. Поскольку китайцы в этих странах живут в иных, чем в КНР, поли- тических, экономических и демографических условиях, естественно, что это должно накладывать определенный отпечаток и на язык китайских эмигрантов. Различия между языком жителей КНР и языком китай- ских эмигрантов можно рассмотреть на примере синга- пурского варианта китайского языка. Из почти трехмиллионного населения Сингапура ки- тайцы составляют 72,3%. Китайский язык является одним из четырех официальных языков Сингапура наряду с ма- лайским, тамильским и английским. Основные диалекты китайского языка в Сингапуре — фуцзяньский (на нем говорит 42 % китайского населения), чаочжоу — 22,4%, кантонский — 17%, хайнаньский — 7,3%, хакка — 7%. Большинство китайцев, как правило, могут общаться с представителями других диалектов на одном из диалектов, кроме своего собственного, а также с помощью пекинского (мандаринского) диалекта, малай- ского или английского языков. К особенностям китайского языка в Сингапуре можно отнести следующие: 1) Расхождения в иероглифике: наряду с сокраще- ниями, принятыми в КНР, есть и отличные от них, например иероглиф «год» — /0; и т. д. Всего официально утверждено 502 сокращения. 2) Различия в некоторых терминах: «мебель» в КНР называется Ж А, в Сингапуре же — точно так же соотносятся и — «платье» и т. д.
§ 1. Современный период 109 3) Заимствования из английского языка: смысловые: — «10 000» (ten thousand); — «счастливого выходного» (happy weekend); фонетические: Ei — «автобус» (bus); — «процент» (percent); 4) Заимствования из малайского языка: nSjJT — «полицейский» (mata-mata); A$J — «базар, рынок» (pasar). Кроме того, необходимо отметить, что в прессе Сингапура более широко, чем в КНР, используют- ся элементы вэньяня, особенно служебные слова, например: - Данная операция имела целью захват господствующего положения в стратегически важной части Синайского полуострова. Й — Говорит ли это о том, что ледники были лишь в то время, а в другие периоды их не было? Ни в коем случае. В первом примере слово Д одновременно выступает в двух функциях: в первом случае это указательное ме- стоимение вэньяня «этот», во втором — связка байхуа. Во втором примере используется сочетание элементов вэньяня Д£и«.
Лекция 8 Грамматические особенности вэньяня в сравнении с байхуа § 1. Различия в словарном составе Изменения в жизни китайского общества за длитель- ный период его развития не могли не отразиться на сло- варном составе китайского языка. Можно выделить сле- дующие основные различия в лексике вэньяня и байхуа: 1) исчезли некоторые слова, например «я (только для императора)», Ж Л «мы» и т. д.; 2) возникло много новых слов: «критиковать», /ШИ «качество» и др.; 3) односложные слова были заменены на двуслож- ные: В на — «солнце», § на 0ЙВ# — «глаза» И т. д.; 4) изменились значения некоторых слов: £; в древ- нем китайском языке имело значение «уходить, покидать», например, означало «уйти из княжества Ци». Теперь же наряду со зна- чением «уходить» оно имеет значение «идти в...», например, означает «уехать в Тяньцзинь». Слово раньше имело отри- цательный оттенок «зазнаваться, надменный»,
§ 1. Различия в словарном составе 111 теперь же оно употребляется и в положительном смысле «гордиться». Некоторые слова вошли в современный язык из древ- него без изменения: Л «человек», Й «рыба», 1$ «летать» и др. Однако таких слов относительно немного, к боль- шинству же односложных слов древнего языка, как прави- ло, добавлялся второй слог: Ж стало Ж"? «стол», Д стало 5 Ж «ухо» и т. д. В целом лексика байхуа, отражая более высокий куль- турный и технический уровень современного общества, намного богаче лексики классического вэньяня как в ко- личественном, так и в структурном отношении. § 1.1. Передача слов древнекитайского языка, обладающих обобщенным значением В текстах ДКЯ часто встречаются слова, имеющие обобщенное значение, и при переводе на СКЯ их значе- ние в каждом случае приводится в соответствие со смыс- ловым содержанием конкретного предложения. Возьмем, например, часто встречающееся в древних текстах слово А цзи со значением «достигать, приходить к...»: Лао у лао, ицзижэнъ чжилао «&ЖЖ1ЖЖ ЖгШО !l WflJ АЖВЙЖЖ Цзуньцзин во цзяли дэ чжанбэй, цун’эртуйгуандао- цзунъцзинбежэнъ цзяли дэ чжанбэй. Почитая старших, распространяйте [это почитание] на старших других людей. Цзи сянь юй цзуй, жань хоу цун эр син чжи
112 Лекция 8. Грамматические особенности вэньяня... Дэндаотамэнъ фанъла цзуй, жаньхоу цюйцзя’и чуфа. Когда они совершают преступления, их подвергают на- казанию. Д Иь-йШ Ши моу фэй у со нэн цзи е. Чжэгэ вэньти бугии водэ нэнли со нэн изеизюэ дэ. Эту задачу я не в силах решить. В первом примере слову й цзи соответствует ШЛЙ туйгуандао «распространять, расширять»; во втором — дэндао «когда» (доел.: когда будет достигнуто то, что...); в третьем — цзецзюэ «решить». Мы видим, что ни в одном из этих примеров (а их можно было бы привести гораздо больше) при переводе на байхуа R цзи само уже не используется, а передаваемое им общее зна- чение «достигать» в каждом конкретном случае выража- ется словами, имеющими более конкретное значение, т. е. происходит явление «смысловой конкретизации» [см.: Комиссаров Н. В. Слово о переводе. М., 1973. С. 17]. В то же время во всех рассмотренных предложениях ДКЯ наряду с абстрактным, обобщенным словом й цзи и полифункциональным словом лао «престарелый, относиться так, как подобает к престарелому», которое в силу своей полифункциональности приобретает по- вышенно абстрактное значение, употребляются слова с более узким, конкретным значением, например: И цзуй «преступление», ff1] син «наказывать», Ж моу «замыш- лять, планировать». Таким образом, если в ДКЯ слово с абстрактным значением (как, например, цзи) могло
§ 2. Выражение отрицания 113 сочетаться в предложении со словами, имеющими более конкретное по сравнению с ним значение, то для СКЯ это не характерно: как мы видели, при переводе происходит выравнивание всех слов предложения по степени конкре- тизации значения. И само Ж цзи хотя и употребляется в современном языке, но уже только в словосочетаниях, на- пример цзигэ «достигать определенного уровня», А НД цзшии «своевременно» и др., имеющих более конкрет- ное значение. Эти словосочетания ввиду их «смысловой конкретизации» могут употребляться только в определен- ном контексте и не могут сочетаться с другими словами так же широко, как А цзи в ДКЯ. § 2. Выражение отрицания С точки зрения содержания всякое предложение яв- ляется либо утвердительным, либо отрицательным. В ут- вердительном предложении не требуется специальных слов для утверждения, в отрицательных же предложениях обязательно должно быть то или иное отрицание. Самым употребительным отрицанием в китайском языке являет- ся Д'. Это отрицание встречается в самых древних тек- стах — иньских письменах. Оно употребляется, как пра- вило, перед прилагательными или глаголами, например: МД’ЖШ Д*^, ФА^ГОД^ — Совершенный человек спокоен, но не высокомерен, мелкий человек высокомерен, но не спокоен. Известны некоторые примеры, в которых отрицание Д' ставится перед существительными, но в данном случае мы имеем дело с необычным употреблением его в функ- ции глагола:
114 Лекция 8. Грамматические особенности вэньяня... ~— Он не пил чай и не ку- рил — не произносил ни слова. — Когда Вы пришли в первый раз, на Вас не было ни шапки, ну чулок. Здесь означает «не пить чай», Ж/ЗА Ж — «не носить шапки и чулок». В вэньяне отрицание Ж имело синоним — отрицание Я>. Оно употреблялось исключительно в тех случаях, ког- да в предложении должно было бы стоять конечное слово глагола дополнение А или косвенное дополнение к глаго- лу, но где они опущены. Отрицание Я>, таким образом, по своей функции было равноценно сочетанию отрицания Ж с дополнением А, выражая при этом оттенок невозмож- ности совершения какого-либо действия, например: ШАИУЖ, Яз-МЯ^Е — Если получишь это — будешь жить, не получишь — умрешь. В древнекитайском языке как показатель объекта в отрицательных предложениях следовало ставить между отрицанием и глаголом: ЖД&Н «не знаю этого»; и вместо сочетания отрицания с А можно было написать Я», и тог- да получалось: Яз^Д «не знаю этого». С глаголами прошедшего времени в байхуа употребля- ется отрицание & или В вэньяне вместо них обычно использовалось отрицание Ж: Ж A-'F&n — Не дружил с теми, кто уступает ему. Кроме того, отрицание Ж имеет ряд синонимов: t, й, Ж, Ж, например: ЙДАЖ, ЖДАШ — Не будь такого государя, не было бы и такого человека.
§ 2. Выражение отрицания 115 ЖЖ|^1 А — В доме не было ненужных ве- щей, в семье не было праздных людей. ЙЙА-Ж ШЙЁй^А—Не делай другим того, чего себе не желаешь. В байхуа отрицание Ж сохранилось в сложных словах, пословицах и чэнъюях, заимствовавших из вэньяня: «пролетариат», ^?LAA «проныра» и т. д. Отрицание Ж первоначально имело то же значение, что и &R, например: AYA, пТ», ЖАЖ<А< — Когда (Чэн) Пин вырос и мог жениться, никто из богатых не хотел отда- вать ему свою дочь. Если в предложении отсутствует служебное слово А, то отрицание Ж может одновременно выполнять его функцию. В этом случае оно переводится на русский язык словами «никто», «ничто», никогда*: Ж$с£0 — Никто меня не знает. StЖАЙ — Если государь справедлив,то нет нико- го, кто был несправедлив. В современном языке Ж встречается как компонент сложных слов: Ж А — «самый большой», ЖВДМ^' — «непостижимо». Отрицательной связке байхуа А-те в вэньяне соответ- ствует Ф, например: ЖАН, ЙАН, АФЯ «ЗДШ? Хуэй-цзы сказал: «Вы не рыба, откуда же Вам знать, что рыба радуется?»
116 Лекция 8. Грамматические особенности вэньяня... Чжуан-цзы сказал: «Но и Вы ведь — не я, откуда же Вам известно, что я не знаю, что рыба радуется?» В байхуа используется для словообразования и в идиоматических конструкциях, например: 1ШФ — «за ис- ключением», Ф1ч]фпТ — «важный, принципиальный», — «ни рыба ни мясо». Слово Д в качестве прилагательного имеет значение «правый, верный», Ф же имеет противоположное значе- ние, и их совместное употребление (яНЮ означает «прав- да, истина»: HlF В — Если прошлый раз вы были правы, отказавшись принять дар, — значит сейчас, принимая дар, вы не правы. Отрицание специфичное для вэньяня, означает «не, еще не». В байхуа ему соответствует например: BWzL: B^zL— Пока они еще не добились (желаемого) — они беспокоятся о том, как добиться этого; когда же добьются — беспокоятся о том, как бы не утерять (достигнутого). Так как отрицает действие в прошлом, то перед ним часто ставятся слова Й:, |п5 и др. со значением «еще, все еще». Отрицание 15 не является чистым отрицанием. В вэнья- не оно включало в себя глагол и употреблялось на конце вопросительного предложения, обозначающего общий во- прос, например: ез — Люди княжества Цзинь напали на княжество Чжэн с тем, чтобы знать, можно его разбить или нет.
§ 2. Выражение отрицания 117 В данном случае сочетание заменяет собой отри- цание с глаголом Rjlfc — «можно напасть». Постепенно в построении типа исчезло -Н1, а отрицание осталось в противопоставлении предыдущему слову, на- пример: 'F&I'fsl’j — Об этом слышно на доро- гах — не знаю, верно это или нет. В функции противопоставления ® часто употребля- лось с й!|, например: Ой , г? — Если дело справедливое, я иду вперед, если нет, то отступаю. Сочетание 1=Г с ДЩ, заимствованное из вэньяня, в со- временном языке стало устойчивым двусложным — WJ, означающим «если не так, то...; в противном случае». Кроме того, в противоположность вэньяню, где оно стояло перед глаголом, в байхуа i5 может стоять пе- ред глаголом в трех словах: i5$ «отвергать; наложить вето», «отрицать» и 15тЛ «не признавать, опровер- гать». В тех же случаях, когда оно стоит после глагола, оно в основном имеет модальное значение и ставит гла- гол под вопрос: — «можно ли разрешить (этот вопрос)?». Сочетание teI3? практически означает «является? есть ли?», сочетание означает яь'Гнё «можно ли?». Двойное отрицание Если отрицание употреблено дважды, то предложение имеет общее положительное значение. Получается нечто похожее на правило алгебры: минус на минус дает плюс. Например:
118 Лекция 8. Грамматические особенности вэньяня... AA'FSI — Нет трав, которые бы не вяли, нет деревьев, которые бы не сохли. В этом примере между двумя отрицаниями А и А стоит существительное. Однако его может и не быть, и тогда оба отрицания оказываются рядом, например: — Каждый, кто видел, не мог не вос- хищаться. В байхуа отрицания Й и ^F употребляются вместе очень редко, между ними обязательно должно быть по- ставлено существительное или счетное слово, например: — С самого его детства не было людей, которые, увидев его, не похвалили бы за ум. — Эта но- вость привела буквально всех в неописуемый восторг. Конструкция с двойным отрицанием может переда- вать полемический оттенок высказывания, например: 'Т'Д'&'ЙГЙ/'ЙЧЧ, HWAW—Не то чтобы я ничего не мог придумать, но для этого нужны люди! § 3. Выражение вопроса Средства выражения вопроса в китайском языке спе- цифичны. В отличие от многих других языков в китайском языке перестановка членов предложения не является сред- ством образования вопроса. Меньшую роль, чем в других языках, имеет также и интонация, хотя интонационный вопрос тоже имеет место, особенно в устной речи. Чаще
§ 3. Выражение вопроса 119 всего интонация — это сопутствующее, вспомогательное средство при наличии других средств выражения вопроса. Вопросительные предложения можно классифициро- вать по характеру вопроса и по средствам его выражения. В соответствии с этим вопросы делятся на три категории: общий, специальный и альтернативный. Общий вопрос требует утвердительного или отрица- тельного ответа. В байхуа он выражается с помощью во- просительной частицы ИЦ, интонации и так называемого соположения\повторения сказуемого в утвердительной и отрицательной формах), а также с помощью вводных вы- ражений и Й'Г'Й’. Общий вопрос в вэньяне выражался постановкой на конце предложения частицы Однако эта частица не равнозначна ИЦ, она не несет никакой грамматической на- грузки и играет роль как бы вопросительного знака: 'ЙА'У’ —Ранило ли кого-нибудь из людей? Для выражения общего вопроса служило также сло- во Й: ЗЕ Д Ж Д КГ Ш Н Ж — Можно ли узнать, князь, в чем состоит Ваше великое желание? Кроме того, для этой цели использовалось WЖ: 'feWMlbEfS — Есть ли у него эта книга? Специальный вопрос в байхуа образуется при помощи вопросительных местоимений тШ, и вопроситель- ных слов Д и При этом под вопрос ставится любой член предложения, кроме сказуемого, и ответ «да» или «нет» невозможен. Вопросительное слово ставится на ме- сто того члена предложения, который мы хотим поставить под вопрос, например:
120 Лекция 8. Грамматические особенности вэньяня... ^ДЖ — «Кто вы?»; — «Который час?»; 'till Д^Р ДА — «Кто он по национальности?». В вэньяне синонимом If А «что» является М, напри- мер: М А Д — Что такое государство? я'М'К^'Д —Почему я должен получить радость от этого? Для постановки вопроса о причине используются так- же словосочетания MtA МА и т. д., например: — Как я могу отдыхать? —Если Вам нравится это,то по- чему же Вы так не делаете? Наряду с местоимением Ж «кто» в том же значении в вэньяне употреблялось местоимение А — Кто может противостоять этому? Альтернативный вопрос требует выбора одного из предметов, действий или качеств, названных в вопроси- тельном предложении. В современном языке предложе- ния с таким вопросом образуются путем повторения связ- ки или слова Й:Д, а также при помощи Д......Й:Д или ....Д, например: Й 4" Ж Й Д А , Д <Ь — Эта вещь большая или маленькая? Когда действие направлено на разные объекты, то аль- тернативный вопрос может бытЬ^выражен простым повто- рением глагола, например: Й — Он ест рис или мясо?
§ 4. Связки 121 В вэньяне для обозначения лица, выбираемого из не- скольких, употребляется вопросительное местоимение $1: 'Slzfczfc, AAzFA fAA — Одному наслаждаться музыкой или наслаждаться ею вместе с другими людь- ми, как веселее? Следует отметить, что в предложениях с альтерна- тивным вопросом в вэньяне сохраняется вопросительная частица Я1, в то время как в современном языке вопро- сительные частицы в этом случае отсутствуют, например: ^ЖЖ, К Ж Ж — Кто важнее: государь или народ? § 4. Связки В древнекитайском языке в утвердительном предло- жении наличие связки не обязательно, а в отрицательном предложении обязательна связка В утвердительных предложениях вэньяня употреблялись три вида связок: 1) А; 2) 75, ВД и др.; 3) # (после подлежащего) и til (по- сле сказуемого). Однако среди них нет ни одной связки в полном смысле этого слова. Связки 75 и являлись сло- вами-ограничителями и по значению были близки к st Д «именно и есть; только и есть; только», например: Д 75 t Ж til — В этом и проявляется искусство человеколюбия. Служебное слово А со связочной функцией происхо- дит от знаменательного глагола А «делать». Если обыч- ное связочное предложение разъясняет, что представляет собой предмет, обозначенный подлежащим, то предложе- ние со связкой А преимущественно указывает на времен-
124 Лекция 8. Грамматические особенности вэньяня... ФWt'M— ИШ— Хотя сейчас и есть (правители), известные своей гуманностью и добро- детелями, однако до народа их благодеяния не дохо- дят. Однако постепенно утратило свсцознаменательную функцию, и сейчас оно является чисто служебным словом. Необходимо отметить, что в современном языке с й не- совместимы глаголы несовершенного вида. Так, почти не встречается в речи выражение ЙЛ, но при оформлении глагола суффиксом совершенного вида Т вполне можно сказать Й Л 7 — «был побит». С Ж совершенно не употребляются глаголы, кото- рые по своему значению несовместимы с совершен- ным или результативным видом, такие как «на- деяться», «выступать против» и др. Эти глаголы могут быть употреблены с Ж только в конструкции Ж.....ЯЛ или А......ЯЛ. Эта конструкция может быть использована только при переходных глаголах, напри- мер: JLT'АЙИ5еЯЯЖ — Конфуций был уважаем всеми князья- ми. Ф — Китайские рабочие постоянно эксплуатировались капиталистами. В байхуа есть и еще одна пассивная конструкция, ко- торая пригодна не только для непереходных глаголов, это конструкция ...... Й И Ж Ж Д 2Е Д — Эта статья написана тов. Ваном.
§ 6. Служебные слова 125 § 6. Служебные слова Служебные слова играли большую роль в выражении грамматических отношений в вэньяне, поскольку в нем не было, кроме них и порядка слов, каких-либо других средств для этой цели. Поэтому количество их было весьма значи- тельным и достигало нескольких сот. Правда, как уже отме- чалось ранее, не все они в равной степени были употреби- тельны на протяжении долгого периода развития вэньяня. Кроме того, некоторые слова в разные периоды развития языка выражали разные оттенки значения, другие же упо- треблялись только в определенный период и затем никогда уже более не использовались. Из огромного числа служеб- ных слов вэньяня мы выберем лишь слова, характерные для периода классического вэньяня, так как именно они до сих пор употребляются в современном языке. Некоторые из них мы уже рассматривали в предыдущих лекциях, теперь же остановимся на наиболее важных словах. Служебное слово употребляется в следующих функциях: 1. Предлога, равнозначного Й: «на» в байхуа: Н. — Князь стоял возле храма. — Встретил его на дороге. 2. Предлога, равнозначного А, Й, Й «из, от»: — По преданию, Шуня взрастили поля, Фу Юе — работа каменщика. 3. Предлога, равнозначного Й «к, в, до»: ЙФЙ^ТЙ^-Я, ЙЙ^^Ж — Шунь родился в Чжуфэне, затем переехал в Фуся.
126 Лекция 8. Грамматические особенности вэньяня... — Рождаясь из разума, (это) на- носит вред правлению. 4. Служебного слова для выражения пассива^: ЖЙЁЙ^^ — Уши и глаза — это не мыслительные органы, они часто вводятся в заблужде- ние вещами. Л, Зэ ТА — Те, кто напрягает свой ум, управляют людьми, а те, кто напрягает свои муску- лы, управляются другими людьми. 5. Для выражения сравнения: ^ЖЙ^ЭД^ — Металл тяжелее пуха. — Жестокие поборы свирепее тигра. 6. В значении Я'ЙЙ «по отношению к...»: Wiw^A, Ш^СЙЙ^й — Вредить другим и не при- носить пользы себе. W — Наносить вред занятиям земледелием. 7. В значении Йц ЙЙ «давать кому-либо...»: Та — Однажды один человек преподнес рыбу Цзы Чаню, правителю княжества Чжэн. Из приведенных примеров видно, что в вэньяне слу- жебное слово ЙЙ использовалось в основном для связи между глаголом-сказуемым и косвенным дополнением любого типа. В современном языке его функцию выпол- няют служебные слова т£, £п, ЬЕ и др. Само № в байхуа употребляется, как правило, лишь в составе фразеологи- ческих сочетаний типа «чэнъюй», например: ^^Й^Ж — «быть неверной своему мужу», ^сЙЙ^'К — «спрос пре- вышает предложение», |s) И Й$“^ — «биться с врагом до последнего вздоха» и др.
§ 6. Служебные слова 127 Служебное слово i i употребляется в следующих значениях: 1. Глагола JiJ «направляться»: Й — Направляться из княжества Чу в Тэн. 2. Местоимения 3-го лица 'Й, -ftil: — В летописях говорится об этом. — Просить сохранить ему жизнь. 3. Атрибутивной морфемы И: Mi— Посадить тутовые деревья на участке в 5 му. Нередко встречаются случаи, когда в одном предло- жении i может использоваться во всех трех значениях, например: — Если после этого он будет побуждать народ стремиться к добру, то в та- ком случае народ легко последует за ним. Кроме того, в вэньяне была обычной грамматическая конструкция, когда i ставилось между подлежащим и сказуемым, например: , 'fSJ'dl ? — Почему Вы не сами обуча- ете своего сына? В функции дополнения i может соответствовать об- стоятельству места в байхуа: ЙЕЙЖ — «здесь», ЙЕ IP Ж — «там»: lllSffiM'fii — Если воды глубоки, то там живет рыба, если горы высоки, та там водятся звери.
128 Лекция 8. Грамматические особенности вэньяня... Служебное слово Основные функции ffi следующие: 1. Атрибутивно-указательная, в этом значении в байхуа нет аналогичного служебного слова, обыч- но для этой цели используется fit), например: Ж Я,Ж|Ч], — Увиденное и услышан- ное — все излагал в стихах. 2. Вопросительного местоимения -Н* А — «какой, что?»: ^П^ДЖ А — Не знаю, что сказать. 3. Знаменательного слова — существительного №А «место»: #^^Ж — Каждый получил то место, на которое рассчитывал. ЙАЖЙ- — Людям негде было селиться. 4. Служебного слова для выражения пассива, анало- гичная й: 3kА1ЙЖ* — Люди (его) не выносили. — (Сунь Ятсен) не склонился перед мощью маньчжурской династии. употребляется в двойном отрицании в функции обобщающего слова, сходного по значению с —W: ЖЖ'Т' te «уметь все», АЖЛ'-'Й" «иметь полностью» и др. В сочетании с предлогом W «и» Ж обозначает при- чину, и из этого сочетания позднее в байхуа образовался союз причинной связи Ж W: Д — Древние люди превосходят «нынешних» людей
§ 6. Служебные слова 129 именно тем, что они умели распространять милосердие на всех людей. Служебное слово # Основные функции # следующие: 1. Замещает вышеназванные лица или предметы: Й,»», £ — Я люблю рыбу, я люблю и медве- жью лапу; если я не могу получить одновременно и то и другое, я откажусь от рыбы и возьму медвежью лапу. 2. Замещает предметы или лица, не названные выше; в байхуа ему соответствуют обычно ЙЛ, Й\1 Ж и др.: — Пятидесятилетние смогут оде- ваться в шелка. ! — Пусть тот, кто первым при- нес в жертву куклы, лишится потомства! 3. Выделительный суффикс подлежащего: Значение «и» — «должно, следует». Ж^#, Ж til — «Сюнь шоу» означает «совер- шать объезд владений удельных князей». Служебное слово Основные функции М следующие: 1. Притяжательного местоимения ftkStl «его», 'ftMl'] Й\| «их»:
130 Лекция 8. Грамматические особенности вэньяня... — Переправить часть населения (из района Хэнэй) в район Хэдун. — Его жена и дети страдали от голода и холода. 2. Указательного местоимения Ж И4 «этот», «тот»: — Вам жаль того барана, а мне жаль этой церемонии. ii М д' Н Д а — (Народ) назвал те башни «линтай». 3. Наречия ЯФ «среди них, из них»: — У меня дома растут две казарки, из них одна может петь, другая — нет. ТЬЙНт — Когда Кун Жун был маленьким, он рвал с братьями груши, из них он выбрал самую маленькую. Служебное слово 1) Слово Ж относится к «цзяньцы» ЖЖ, так как оно включает в себя вопросительное местоимение М «какой, почему» и отрицание Ф: Ж Н — Почему это солнце не погибает? — Если князь желает по- ступать так, то почему бы ему не вернуться к основам? 2) $ имеет также значение Й, ДЖ «разве, неужели?»: — Разве можно, поступая та- ким образом, управлять государством?
§ 6. Служебные слова 131 Служебное слово Слово относится к так называемым конечным ча- стицам, потому что оно всегда ставится на конце пред- ложения. При этом оно может иметь следующие значе- ния: 1. Передает новое состояние предмета, аналогично 7 в байхуа: Д —Я заболел. 2. Передает будущее состояние предмета, аналогич- но 7 в байхуа: — (Если) государь и подданные оспаривают друг у друга выгоду, государство подверга- ется опасности. 3. Выступает в качестве междометия, аналогично ВД в байхуа: — Искусство заводить дружбу очень трудное! 4. Имеет побудительное значение, аналогично Иг в байхуа: — Учитель, Вы пока отдохни- те, а я подумаю. 5. Имеет вопросительный оттенок, аналогично ФЙ в байхуа: — Вам приснился какой-то сон? tW М$0 й!) ЯГ W 3£ — Какие достоинства нужны, что- бы можно было стать подлинным князем?
132 Лекция 8. Грамматические особенности вэньяня... Служебное слово 24 Слово 24 выполняет следующие функции: 1. Предлога, аналогично , ft!, Ж; 24^5, — Ему давали деньги, а он не брал. 2. Предлога ЙЙ/ «из-за»: 24^Й tl tS, 'Г 24ДЙЙ Й Ж — Не падать духом из- за поражений, не кичиться из-за успехов. 3. Предлога 'ЙЙ?. «согласно, по»: A§24<^tt^ — Рассаживать гостей по порядку. 4. Предлога Ж, обслуживающего обстоятельство цели: ^zL24^JHzLJZ — Воспитывать их (детей) в духе сыновней почтительности к родителям и уважения к старшим. 5. Глагол 24 «считать»: ЙЗ Й W 24 Й§ til — Народ считал Вас скупым. Кроме того, слово 24 входит в состав некоторых со- четаний, широко используемых в байхуа, таких как 24«а также, и»; Ж 24 «правильный»; 24Й;, Д 24 «поэ- тому» и др. Служебное слово Ж Основная функция Ж — союза, соединяющего как слова, так и предложения. При этом оно может выполнять функции следующих союзов в байхуа:
§ 6. Служебные слова 133 1. #,±э,£«с»: - поэтому мудрый правитель и благородный муж считают важным почитать учение и оставляют без внимания самостоя- тельную мысль. 2. X....X «и... и», соединяет прилагательные: — Девушки Сучжоу прекрасны и изящны. 3. nJ Д, 4Р й «но, однако»: — Хотя Чжоу Вэньван заставлял народ строить башни и прУДы> одна- ко народ был рад этому. 4. «то, тогда, в таком случае»: X Д — (Воины), побросав доспехи и волоча за собой оружие, сразу же побежали назад. 5. «к тому же; и»: X, — Учиться и время от времени повторять изученное, разве это не приятно! 6. «если»: — Если у человека нет воли, он всю жизнь будет неудачником. 7. А, А «для того чтобы»: Ж ДЖ %, ffl Ж 1st Рыть КОЛОДЦЫ —- ДЛЯ того чтобы пить; обрабатывать землю — для то1"0 чтобы питаться.
134 Лекция 8. Грамматические особенности вэньяня... Кроме того, Ж входит в состав некоторых слово- сочетаний, употребляемых в современном языке для сти- листических целей, например: ВЖ, ЙЖ — «после этого, впоследствии»; АЖАх! — «продолжаться долгое вре- мя»; ^Ж — «а затем, и так далее»; Ж — «сначала, пер- воначально»; Ж*Я — «а тем более, тем паче»; Ж В — «и только, и все». Служебное слово ДУ Служебное слово ДО может выполнять функции следу- ющих союзов и союзных слов байхуа: 1. М, "Ж «тогда, в таком случае»: '(тЬЖ'ЖДУ^, — Чиновник, который за- кончил свое дело и имеет свободное время, должен по- святить его учебе; ученик, закончив свою учебу, должен посвятить себя чиновничьей службе. 2. JPtt «тогда»: '©Д езЙ1Д, ДУД^Ж^П^ — Если его слова дей- ствительно таковы, то тогда можно догадаться, к чему он стремится. 3. 4Р Д, пТД «однако»: Д^УА^Л^., Д^ДУ^^.^П1Ё — Пользу от этого видят все, однако вред не видит никто. Кроме того, ДУ могло выступать в качестве глагола, со- ответствующего по значению глаголу байхуа ЙЙ; «под- ражать»: ДУ — Яо следовал его (неба) законам.
§ 6. Служебные слова 135 В байхуа используются также сочетания, в состав ко- торых входит ЩУ: И1] йТ — «все будет хорошо, сойдет»; ДУ В — «и на этом конец; (если)... тогда нечего и разго- варивать». Служебное слово Ж Слово $ принадлежит к категории так называемых Ж is] или 'o'Wis] — «слова с объединенным звучанием», по- тому что они совмещают в себе два служебных слова. 1. Например, $ представляет собой сочетание из по- казателя объекта Z и предлога Kiil^tWZ^ — Забросить его за Северное море. ез В — Это значит, что (Вэньван) распространял свою любовь на всех. 2. Или из показателя объекта 3L и вопросительной частицы тр — — He знаю, был ли он (такой случай)? 3. Ж может также служить для выражения множе- ственного числа, аналогично слову «много» в байхуа: SZigE^W&Z - Все это Ваши подданные в состоянии доставить (Вам). 4. Может выступать в качестве местоимения 3-го лица № или Z: ZEftlSliil, ДУЙ'.ЕЯ'Т — Если бы князь захотел изме- нить его (отношение к Мэнцзы), то он обязательно бы вернул меня.
Приложение № 1 Стили письма
Стили письма 137 Задание В Приложениях 1-5 определите стили письма, сопо- ставьте используемые аналогичные иероглифы в оригина- ле и в современном написании. Я не могу забыть наше чаепитие в Кантоне, А также стихи, которые мы читали друг другу под желтыми листьями в Чунцине. нн—-^йпн д, Через тридцать один год я вернулся в древний город, Я читал Ваши прекрасные стихи под весенними падающими цве- тами. Не расстраивайтесь слишком силь- но, чтобы сердце не разрывалось от горя. Постарайтесь больше вглядываться в происходящее. Не жалуйтесь на то, что вода в озе- ре Куньмин неглубокая, Лучше наблюдать за рыбами, чем думать о реке Фучунь.
138 Приложение 2 Приложение № 2
Стили письма 139 ШЖЙЯйТ »о -яа#з₽ >5Я, $П|Ч1ЖЙ1? Мо ХД, &ТЛ1'н]» Далеко в горах Яныпань идет ли- вень, белые волны поднимаются до небес, в Циньхуандао плывут ры- бачьи лодки, впереди безграничное море, и кто знает, что там? Прошлым делам уже тысячи лет, давно уже нет императора Вэйуди, остались лишь надписи на камнях Восточной горы. Холодный осен- ний ветер снова сегодня свистит, и мир изменился.
140 Приложение 3 Приложение № 3 (>Ж) Нахмурив брови, с холодным пре- зрением взираю на осуждающий перст вельможи, Но склонив, голову, готов, как буй- вол, служить ребенку. (Лу Синь)
Стили письма 141 Приложение Ns 4 Красное знамя высоко поднято на горе Хуашань. Несмотря на кровь, дождь и ветер, мы не боимся трудностей, Волна борьбы сопротивления Японии повергает врагов в ужас, Тысячи людей безмерно рады этому.
142 Приложение 5 Приложение Ns 5 1 i М $ I > й£ г <e ’ш. w/8 1t; «,? t л*# w«*k
Стили письма 143 ЖДНЖЖЖЛЖ, Ветер и гром покрыли всю землю в Наньчане, Мы здесь сражались 7 дней, Красная армия из Чаочжоу пошла на юг в Гуандун, gjfo.MiI» Кровь, пролитая за правое дело, заполнила реку Ханьцзян. Ее потоки дошли до Цзингань- шань. жжедаша, С тех прошло уже полвека, Сегодня все уже не так, как рань- ше, произошли колоссальные из- менения, С бамбуковой горы смотрю на Шаньтоу, ЖРйтЛ;» Здесь очень красивый пейзаж.
144 Приложение 6 Приложение .№ 6 Классический древнекитайский язык Урок 1 а? ifciS Конфуций. Суждения и беседы Глава «Сюэ эр» Текст 1 ТО: ww? ogmw Комментарий 1. — название первой главы указывается по двум первым иероглифам текста. Русские названия глав представляют собой фонетическую транскрипцию этих двух первых иероглифов. 2. тр — почтительное обращение к талантливым людям в Древнем Китае. Здесь имеется в виду ?L'T Конфуций. 3. Йв значении й0ф «своевременно; регулярно». 4 (уиё) «радоваться».
Классический древнекитайский язык 145 5. ЯЯЖ — в древнекитайском языке значение этих двух компонентов было различным: й П (!ffi) АЯЯ, RJA ([й]—S^.StlA) АЖ; первый означал «учиться у одного наставника», а второй — «единомышленник». 6. A'f'&l — «другие не знают о тебе». 7. Ш (уйп) в значении & «сердиться». 8. Зз означает it W ДЛ «благородный муж». Задания 1. Сопоставьте два перевода указанного выше текста на современный язык байхуа, определите различия меж- ду ними и выберите лучший вариант из них. 1) “^#7, ЖЖ, ^ДШ&ЖЮЖпЯ? Й ЕА^Й, 30АЗДШ, ШадАЖП, « ” МИМ Ж,42) 2) ия? 30А^ТЙ?Й пя? ” (ижг^.зо) 2. Сопоставьте два перевода указанного выше текста на русский язык, определите различия между ними и вы- берите лучший вариант из них. 1) Учитель говорил: «Не радостно ль учиться и по- стоянно добиваться совершенства? И не приятно ли, когда друзья приходят издалека? Не тот ли бла-
146 Приложение 6 городен муж, кто не досадует, что неизвестен лю- дям?» (Конфуций. Уроки мудрости. С. 17) 2) Учитель сказал: «Учиться и время от времени повто- рять изученное, разве это не приятно? Встретить друга, прибывшего издалека, разве это не радост- но? Человек остается в неизвестности и не испы- тывает обиды, разве это не благородный муж?» (Древнекитайская философия. С. 140) Текст 2 1. wts: теж Комментарий 1. W"? Юцзы — ученик Конфуция, которого звали Ю Жо, вместе с Цзэнцзы е он был наиболее уважа- ем учителем, что отразилось в приставке только к их фамилии слова «цзы», выражавшего почтительность. К остальным ученикам Конфуций обращался, назы- вая просто фамилию или имя. Поэтому многие ученые предполагают, что книга vfcip «Суждения и беседы» была составлена этими двумя учениками. 2. (ti) в значении 'Йа «почтительно относиться к старшему брату». 3. (xiSn) «мало». 4. & в значении «стремиться».
Классический древнекитайский язык 147 5. в значении уй — междометие «ох; ой». 6. AzLWtll «такого не бывает». Здесь отрицание Ж на- ходится перед местоименным дополнением А, а не перед сказуемым W, как в современном языке. Эта конструкция типична для древнекитайского языка. 7. Ш#: служебные слова, первое из которых выполняет роль связки, а второе употребляется после подлежащего или глагола, выражая принадлежность данного признака определенному лицу или предмету либо субъект данного действия. Например, «Конфуций уроженец княжества Лу»; АА#, А«Великий человек — это тот; кто не теряет своей детской непо- средственности». По терминологии М. В. Крюкова, # является «нейтрализатором предикативности» (с. 168). Задания 1. Сопоставьте два перевода указанного выше текста на современный язык байхуа, определите различия меж- ду ними и выберите лучший вариант из них. 1) Wfft: МА,^Й^й1,Й^АДШ±^<Й<1о 1ЙА, ЖА±»А, У» ” (ИТЖЗ.зо) AflE? ” (И^Е^.ЗО)
148 Приложение 6 2. Сопоставьте два перевода указанного выше текста на русский язык, определите различия между ними и вы- берите лучший вариант из них. 1) Учитель Ю сказал: «Редко бывает, чтобы чело- век, полный сыновней почтительности и послу- шания старшим, любил бы досаждать правителю. И не бывает вовсе, чтобы тот, кто не любит доса- ждать правителю, питал бы склонность к мятежу. Благородный муж заботится о корне; когда зало- жен корень, то рождается и путь, сыновняя почти- тельность и послушание старшим — не в них ли коренится человечность?» (Конфуций. Уроки мудрости. С. 17) 2) Юцзы сказал: «Мало людей, которые, будучи почтительными к родителям и уважительными к старшим братьям, любят выступать против вы- шестоящих. Совсем нет людей, которые не любят выступать против вышестоящих, но любят се- ять смуту. Благородный муж стремится к основе. Когда он достигает основы, перед ним открывает- ся правильный путь. Почтительность к родителям и уважительность к старшим братьям — это осно- ва человеколюбия». (Древнекитайская философия. С. 140) Упражнение Определите функции служебных слов til и < в следующих предложениях.
Классический древнекитайский язык 149 1. ЙЯЙ Государство Цинь погубят северные племена. 2. t#AtiZ Гуманность — это человечность. 3. В # Ш И дуракам иногда везет. 4. даже мудрые люди иногда ошибаются; на всякого мудреца довольно простоты. 5. зачинщик; первый, кто подал этот дур- ной пример. 6. кто со мной, тот процветает, кто против меня — тот погибает. 7. Предостерегающему не в укор, внемлющему — в поучение; говорящему не ставить в вину, а слушающему пусть послужит на- зиданием. Урок 2 Ж. С Глава «Ли Жэнь» Текст 1 ПАС, Ж WF о Комментарий 1. здесь SS (wii) является вопросительным ме- стоимением в значении #ПМ, М «как, каким обра- зом».
150 Приложение 6 2. Й-lkxLlXl в значении Гн] «во время еды». 3. ia?A в значении 4s, Ж1& «спешка; второпях». 4. Д указательное местоимение Ж, lit «это; этот». 5. ДЙ'/Ф dianpei «переживать невзгоды; терпеть неудачу». Задания 1. Сопоставьте два перевода указанного выше текста на современный язык байхуа, определите различия меж- ду ними и выберите лучший вариант из них. 1) йллашжй; ж 56) 2) ЖЙ^<Й,^ДАА^ШЙ,{в^та1Е^Й £Мо де? ««fam«а ” (и^н^.зэ) 2. Сопоставьте два перевода указанного выше текста на русский язык, определите различия между ними и вы- берите лучший вариант из них. 1) Учитель сказал: «Люди желают богатства и знат- ности. Если не руководствоваться правильными
Классический древнекитайский язык 151 принципами, их не получишь. Людям ненавистны бедность и худородство. Если не руководствовать- ся правильными принципами, от них не избавишь- ся. Если благородный муж утратит человеколю- бие, то можно ли считать его благородным мужем? Благородный муж обладает человеколюбием даже во время еды. Он должен следовать человеколю- бию, будучи крайне занятым. Он должен следовать человеколюбию, даже терпя неудачи». (Древнекитайская философия. С. 148) 2) Учитель сказал: «Знатность и богатство — это то, к чему люди стремятся; если они нажиты нечестно, благородный муж от них отказывается. Бедность и униженность — это то, что людям ненавистно. Если они незаслуженны, благородный муж ими не гнушается. Как может благородный муж добиться имени, если отвергнет человечность? Благородный муж не расстается с человечностью даже во время трапезы. Он непременно с ней, когда спешит, и не- пременно с ней, когда находится в опасности». (Конфуций. Уроки мудрости. С. 17) Текст 2 Глава «Янь юань» МЙС. TS: -нявян, WEI: ” iWl’nJX @0 ”TS:
152 Приложение 6 Комментарий 1. AS «быть требовательным и строгим к себе». 2. M4L «восстановить ритуал». 3. Й t «вернуться к человечности». 4. Ж уап — служебное слово, в зависимости от контек- ста имеет следующие значения: 1) Местоимение, которое ставится после глагольного сказуемого, соответствует ЖД «в этом месте; здесь; там»: 'й'Г'ЙЖ «отсутствующий вид; рассеянный; безучастно». 2) Вопросительное местоимение, соответствует ЩРЖ, МА «как; каким образом»: ЖЛ/ЙЙ, «как добыть тигренка, не войдя в логово тигра? волков бо- яться — в лес не ходить». 3) At — здесь выступает в значении «действовать; по- ступать; совершать»: «осуществлять человеколюбие». 4) Ж Ьй — конечная модальная частица, выражающая прямой вопрос, соответствует 1Й и Й в современ- ном языке: pJ-J- (W ? можно ли?). Может также употребляться вместе с другими вопросительными модальными частицами, в том числе и с ® zai, как в данном тексте. 5) пё zai «разве, неужели»: «Стоит ли об этом говорить?» 6) М: 1) притяжательное местоимение №|Й, '№Л|]1Й «его; их»: «пожинать плоды собственных усилий»; 2) личное местоимение Йк, {tMl] «он, она, они»: Д S тпДЙ «способствовать скорейшему его выполнению»; 3) указательное местоимение, соответ- ствует йф, ЯРФ, «этот; тот; такой»: «есть немало таких людей».
Классический древнекитайский язык 153 7) ЗН отрицание, соответствует Ts ТД: «ни рыба ни мясо; ни то ни се». 8) запретительное отрицание: ВЖТ'^^ЭЙЙТ’А «не делай другим то, чего себе не желаешь». 9) Ж: ДЖ, «осуществлять». 10) Ж указательное местоимение «этот; данный; настоя- щий; такой; здесь; тут»: ЖА «этот человек»; !Й.ТЖ, ^ТЖ «родился здесь, здесь же и вырос». 11) Д у! — конечная модальная частица, соответствует Т в байхуа: «поздно уж жалеть»; «это уж давняя история». Задания 1. Сопоставьте два перевода указанного выше текста на современный язык байхуа, определите различия меж- ду ними и выберите лучший вариант из них. 1. ‘ЖЖО A, HXIOOlE*. ЙМДС То №-шетап,штйАй ^та^д-'НгАжт. джам^йа.д йёВ^ЖЖДЗОАМ^иИ! ” “Т< ШЖ, 71) 2. WiWAMto ЙЖДС. Я^А»»Т,Ата А^1АА^ДСАТо SOAtyg? ” МИЙ: ” ?L^
154 Приложение 6 4Ий1ё«, *тм»ж ” m “ад^ m ” (и#е^,69) 2. Сопоставьте два перевода указанного выше текста на русский язык, определите различия между ними и вы- берите лучший вариант из них. 1) Янь Юань спросил о человеколюбии. Учитель от- ветил: «Сдерживать себя, с тем чтобы во всем со- ответствовать требованиям ритуала, — это и есть человеколюбие. Если кто-либо в течение одного дня будет сдерживать себя, с тем чтобы соответ- ствовать требованиям ритуала, все в Поднебесной назовут его человеколюбивым. Осуществление человеколюбия зависит от самого человека, разве оно зависит от других людей?» Янь Юань сказал: «Я прошу рассказать о пра- вилах (осуществления человеколюбия)». Учитель ответил: «На то, что не соответствует ритуалу, нельзя смотреть; то, что не соответствует ритуалу, нельзя слушать; то, что не соответствует ритуалу, нельзя говорить; то, что не соответствует ритуалу, нельзя делать». Янь Юань сказал: «Хотя я и не до- статочно сообразителен, буду поступать в соответ- ствии с этими словами». (Древнекитайская философия. С. 140) 2) Янь Юань спросил о том, что такое человечность. Учитель ответил: — Быть человечным — значит победить себя и обратиться к ритуалу. Если однажды победишь
Классический древнекитайский язык 155 себя и обратишься к ритуалу, все в Поднебесной признают, что ты человечен. От самого себя, не от других зависит обретение человечности. — А не могли бы вы объяснить более подроб- но? — продолжал спрашивать Янь Юань. Учитель ответил: — Не смотри на то, что чуждо ритуалу, Не внемли тому, что чуждо ритуалу, Не говори того, что чуждо ритуалу. Янь Юань сказал: — Я хоть и несметлив, позвольте мне заняться исполнением этих слов. (Конфуций. Уроки мудрости. С. 74) Урок 3 Мэнцзы Глава «Лян Хуэйван» Часть первая Текст 1 IH: “Ml 1^]®Д¥? ” ЕРсИМ^Д? »±ЖЛ0,«Я
156 Приложение 6 Комментарий 1. — правитель княжества Вэй (W в период Воюющих царств (Й«В). Так как его столица нахо- дилась в городе АЖ (нынешний Я'й' Кайфэн), то он называл себя Ж Ж ЗЕ. 2. Ц. s6u «старик; старец». 3. yi «тоже; также; и». «да и наоборот будет то же самое»; 3KlIt «ни тот ни другой». Здесь в значении Я «только». 4. ddfir — сановник среднего класса в Древнем Китае. 5. ЙЙЕ в значении «взаимно бороться; оспари- вать». Задания 1. Сопоставьте два перевода указанного выше текста на современный язык байхуа, определите различия меж- ду ними и выберите лучший вариант из них. 1) SdWSb пе? ” awsmww? »я₽-йнзжпйм »w,±±tt ДЖ(М£££М1&Т» Й, 2)
Классический древнекитайский язык 157 2) ПЕ? ” Фй? ? »&#, здътшжзш от Т= ” (0^5^,105) 2. Ознакомьтесь с переводом этого текста на русский язык, предложите свой вариант перевода. Мэнцзы представился лянскому князю Хуэю. Князь сказал ему: «Вы пришли к нам, несмотря на дальность расстояния и (вероятно) имеете сказать нам что-нибудь такое, что может принести пользу нашему государству». Мэнцзы в ответ сказал: «Князь! Зачем непременно говорить о пользе. Я буду говорить только о человеко- любии и справедливости. Вы, князь, говорите о том, каким образом доста- вить выгоду своему государству; вельможи скажут: каким бы образом доставить выгоду своему дому; дру- гие чины и народ скажут: каким бы образом доставить пользу себе. В этом случае произойдет между высши- ми и низшими борьба за выгоду, и государство очутит- ся в опасности». (П. С. Попов. Китайский философ Мэнцзы)
158 Приложение 6 Текст 2 “ЖА£ТН&, МЙЙ, МЖйЖо ^РИХ “£#Жт1Ш|»о ШОАЛЖ оиж. ^пжжвш+вь м+^м^лотп? ” Н: “W; Ж^ШЖЖ, Д^тёШо ” Н: “£Й1»Л1]^Ш^±^^Н1Ёо ” Комментарий 1. Ж Л буквально: одинокий человек. Так называли себя удельные князья: мы, я. 2. Ж^ соответствует М и являются конечными частицами, которые, будучи употребленными вместе, передают значение I® в современном языке: ® «ладно, ладно». Смысл выражения ЖС'ЖЖД соответствует (ЙЖ) A>TJC?T «(в общем) вложить душу; вкладывать много старания». 3. П Й в эпоху Воюющих царств этот район княжества Вэй располагался вдоль реки Хуанхэ на территории современной провинции Шаньси, а по северному берегу Хуанхэ на территории провинции Хэнань. 4. Й «неурожай». 5. й!| соединительный союз, в данном случае выражаю- щий причинно-следственные отношения «если... то». 6. Ж su «просо; чумиза». 7. «так; таким образом»: «знать, что это так, но не понимать, почему это так». 8. соответствует W'SW[Ж].............«не так, как».
Классический древнекитайский язык 159 9. АП'Ь' соответствует «еще меньше», in соответствует Ж % «еще больше». 10. соответствует тЯВД, «пояснить, чтобы было понятно». 11. — звукоподражание ударам в барабаны, с кото- рых в древности начинались битвы. 12. «оружие только что скрестилось». 13. соответствует ЖЙ «бежать». 14. Ж соответствует ЯМ, TiS «только». 15. «те, кто пробежал 50 шагов, смеются над теми, кто пробежал сто шагов; недалеко ушли друг от друга; не чванься, горох, перед бобами, будешь сам под ногами». Задания 1. Сопоставьте два перевода указанного выше текста на современный язык байхуа, определите различия меж- ду ними и выберите лучший вариант из них. 1) То PJM, » нйяжмшааш? ” frMWEo Пй, ШТАТ) JfTlf? ’’
160 Приложение 6 {НШЙДШЙ^О ” «ЙМЙ^Н^То ” 6) 2) »£&: МЖ.йЙЖ^ЖАИЙвтеТЖйМЛо Я «^рий^й'Ж, MSUKfcW.TOA ВДШпЛШМ? ” “ЖШШ1Мт »#«! «ШМШВЖТ, -«¥!№, «{МШ^ЖМ^Ф, Ж ДШёА«, W»££T-W{M^±T, Шё №+^Ш?±Т. МЯ«Т£+^ЙШ й,ш»т-н^тй,ж«? г Ш: “A«-#MMST, WA£-b^n- ШЖ? ” “ЙЖЖШ US, {EW«™+AMA^T£Mffl±t£ WlISTo ” (Ита^.112) 2. Ознакомьтесь с переводом этого текста на русский язык, предложите свой вариант перевода. Лянский князь сказал: «В отношении государства я истощаю весь свой ум (душу); если в изгибе Желтой реки (Шаньси) неурожай, то я переселяю тамошний народ на восток от реки и перевожу хлеб в изгиб реки; в случае голода на востоке от реки я поступаю точно так же. В исследовании способов управления в со- седних государствах нет человека старательнее меня; а между тем население в соседних государствах не
Классический древнекитайский язык 161 уменьшается, а мой народ не увеличивается в числен- ности. Почему это?» Мэнцзы ответил: «Вы, князь, любите войну, и я прошу позволения представить вам пример из области войны. Гремят барабаны, скрестилось оружие, раз- битые, побросав доспехи и таща оружие, бегут; одни останавливаются, сделав 100 шагов, другие 50 шагов; бежавшие на 50 шагов смеются над теми, которые бе- жали 100 шагов. Что вы скажете на это?» «Не имели права смеяться», — сказал князь. «Они также бежали, только не на сто шагов. Если вы, князь, понимаете это, то не будете надеяться, что- бы у вас было более народу, чем в соседних государ- ствах». (П. С. Попов. Китайский философ Мэнцзы, 4) Урок 4 ж? Мэнцзы ^ЖЗЕ-t Глава «Лян Хуэйван» Часть первая Текст 1 АН, «^^^»Д^А&, Йо
162 Приложение 6 иШМШ; TOlUAZflj. АТйШ Ж» ” Комментарий 1, Ж lb соответствует Ж ill — гора Тайшань. 2. ЛЖ соответствует — Бохайский залив. 3. ifrft существует три варианта объяснения значения этого выражения: 1) «сломать ветку»; 2) «поклониться в соответствии с требованиями ритуала»; 3) «делать массаж». 4. ЖТйЛёЖЖ «можно сделать легко, словно взять в руку какой-либо предмет и повернуть ладонь». Задания 1. Сопоставьте два перевода указанного выше текста на современный язык байхуа, определите различия меж- ду ними и выберите лучший вариант из них. 1) ЙМ: qig? ” WAi£: АЖЖЙШЖ» (-жшж То ” о 19)
Классический древнекитайский язык 163 2) ” ^АтЯ: ммтдагя, «яшя: «& »М>5нТ,^Д«То ЖТО Ж£«^£¥А#гШШ-” bw-£¥, жжгг, OJA|W¥; MSiJAWT&W^g; ЖИЙГ^З AT,»aS±isW$A-«MWT= ” (И Ж, 110) 2. Сопоставьте два перевода указанного выше текста на русский язык, определите различия между ними и вы- берите лучший вариант из них. 1) Сюаньван спросил: «Как отличить бездействие от неспособности?» Мэнцзы ответил: «(Если Вам скажут): “Возь- мите под мышку гору Тайшань и перескочите Северное море”, а Вы ответите “Я не могу”, — это действительно будет неспособность. (Но если пред- ложат) для старшего сломать ветку, а Вы скажете: “Я не могу”, — это будет бездействие, а не неспо- собность. Поэтому, когда ван не является (подлин- ным) ваном, это не подобно (случаю) перескакива- ния Северного моря с горой Тайшань под мышкой, а является подобием (случаю) с поломкой ветки. Почитая своих старших, распространяйте (это почитание) и на других старших людей. Любя сво- их детей, распространяйте (эту любовь) и на чужих детей, и тогда легко будет управлять Поднебесной». (Древнекитайская философия. С. 228)
164 Приложение 6 2) Князь спросил: «Каким образом отличить проявле- ние неделания чего-либо от неспособности сделать?» Мэнцзы ответил: «Если вам предложат взять под мышку гору Тай и перескочить через Северное море, а вы ответите: “Я не могу”, — это будет, что вы в самом деле не можете. Но если вам предло- жат сломать ветку для старшего и вы ответите “Я не могу”, то действительно будет значить, что вы не хотите сделать, а вы не можете. Поэтому непро- явление вами царственной власти не относится к категории перескакивания Северного моря с горой Тай под мышкой, а действительно к категории слу- чаев ломания ветки. Почитая своих стариков (родителей и стар- ших братьев), распространяйте это почтение и на чужих; лелея своих птенцов, распространяйте эту любовь и на чужих, и тогда вселенною будет легко управлять». (П. С. Попов. Китайский философ Мэнцзы, 13) Текст 2 Глава «Тэнский Вэньгун» Часть первая ИВ: ” waaz*, <ФА£Жо K-AZ>, Ш'ЙАГО ВАЖНОМ. ЙН: ЙШЗ; £ -iKteA, ^A<i&TAs $ЙАА^<А, in А«А А, ATZiBAteo ”
Классический древнекитайский язык 165 Комментарий 1. в значении jfc# «существовать». 2. $ в значении 31 «вести». 3. 1k si в значении «кормить; давать еду; содержать». 4. Й5С в значении 1ЙЙШ «общепринятый порядок». Задания 1. Сравните перевод указанного выше текста на совре- менный язык байхуа с оригиналом, определите разли- чия между ними и предложите свой вариант перевода. ЯМД-^А, ЖЕМИ® WWA^^A; млам 128) 2. Сопоставьте два перевода указанного выше текста на русский язык, определите различия между ними и вы- берите лучший вариант из них. 1) Чэнь Сян сказал: «Когда занимаются различными ре- меслами, то никак не возможно возделывать землю». Мэнцзы сказал: «В таком случае, управляя Поднебесной, можно ли одновременно занимать-
166 Приложение 6 ся земледелием? У верхов есть обязанности, а у низких людей — свои. И если бы один человек изготовлял все то, что изготовляется различными ремесленниками, то тогда нарушился бы порядок в Поднебесной. Поэтому говорят: “Одни напря- гают свой ум, другие напрягают мускулы. Те, кто напрягает (свой) ум, управляют людьми. А те, кто напрягает (свои) мускулы, управляются (други- ми людьми). Управляемые содержат тех, кто ими управляет. А те, кто управляет людьми, содержатся теми, кем они управляют”. Таков всеобщий закон в Поднебесной». (Древнекитайская философия. С. 238) 2) Чэнь Сян сказал: «Ремесла никоим образом не мо- гут быть совмещены с земледелием». На это Мэнцзы сказал: «В таком случае, зна- чит, одно только управление империей может быть совмещено с земледелием? У великих людей есть свои дела, а у малых свои. Притом требовать, что- бы каждый человек сам приготовлял для себя все то, что приготовляется для него всевозможными ремесленниками, — это привело бы к тому, что весь народ сновал бы без отдыха. Поэтому и гово- рится, что “одни работают умом, а другие — му- скулами (силою). Работающие умом управляют людьми, а работающие мускулами управляются людьми; управляемые кормят других, а управля- ющие кормятся от других” — это всеобщий закон справедливости». (П. С. Попов. Китайский философ Мэнцзы, 91)
Классический древнекитайский язык 167 Урок 5 ИЛй Лаоцзы Текст 1 iltW, |л)Жгй#£, |s)W:t2o Комментарий 1. уй в значении ЖШ «желать; стремиться». 2. Ш jiao в значении '(£# «случайная удача; к счастью». 3. £ xuan в значении ~ё. «мистический; непости- жимый». Задания 1. Сравните перевод указанного выше текста на совре- менный язык байхуа с оригиналом, определите разли- чия между ними и предложите свой вариант перевода. здй
168 Приложение 6 %, “Ж” я та, Ш] -фад “Я” , “W” , ш® #5U, И^тай^Т» шт “маж^” “^тая” таж “%” у» Жй,4РД^№7Т^^--Я^ЙЙ<]ПТ’ВДо таш^.з) 2. Ознакомьтесь с переводом этого текста на русский язык, предложите свой вариант перевода. Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао. Имя, которое может быть назва- но, не есть постоянное имя. Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем — мать всех вещей. Поэтому тот, кто свободен от страстей, видит чу- десную тайну (дао), а кто имеет страсти, видит его только в конечной форме. Оба они одного и того же происхождения, но с разными названиями. Вместе они называются глубочайшими. (Переход) от одного глу- бочайшего к другому — дверь ко всему чудесному. (Древнекитайская философия. С. 115) Текст 2 в- жмом-ь», W^Ao
Классический древнекитайский язык 169 Комментарий 1. Ж указательное местоимение «этот; данный; здесь; тут». 2. ЖЙЙ сЬби «безобразный; отвратительный». 3. Ё соответствует — конечной частице в вэньяне. 4. Йс соответствует ДЙЖ «успех». 5. Ж соответствует «наклон; отклонение; крен». 6. соответствует «гармония». 7. — начальная частица в вэньяне, соответствует «ведь; вот; и так». 8. i соответствует ЖЛ" «покидать; уходить». Задания 1. Сравните перевод указанного выше текста на совре- менный язык байхуа с оригиналом, определите раз- личия между ними и предложите свой вариант пере- вода. №Мё^джл; яташ, Ётеж#. жаж дадй, «М, ЯЙЖЙЙ-ЙР оюм а жя±^-йж, тгтевт «д» та “Д” те; &w “Ж” W; Ы “К” “Ж” “ЖТШГ’ , , “mUsM” ,3₽ ^A,^tb^^o #те>?Ё^;
170 Приложение 6 ЛЖШШДМо 5) 2. Ознакомьтесь с переводом этого текста на русский язык, предложите свой вариант перевода. Когда все в Поднебесной узнают, что прекрасное является прекрасным, появляется и безобразное. Когда все узнают, что доброе является добрым, возникает и зло. Поэтому бытие и небытие порождают друг друга, трудное и легкое создают друг друга, длинное и корот- кое взаимно соотносятся, высокое и низкое взаимно определяются, звуки, взаимно сливаясь, приходят в гармонию, предыдущее и последующее следуют друг за другом. Поэтому совершенномудрый, совершая дела, предпочитает недеяние; осуществляя учение, не прибегает к словам; вызывая изменения вещей, (он) не осуществляет их сам; создавая, не обладает (тем, что создано); приводя в движение, не прилагает к этому усилий; успешно завершая (что-либо), не гордится. Поскольку он не гордится, его заслуги не могут быть отброшены. (Древнекитайская философия. С. 115)
Классический древнекитайский язык 171 Урок 6 Лаоцзы Текст 1 ОШШ. A±^#M^AW? = ЙААТЖ= Комментарий 1. Ж в значении «глубокий». 2. Ж в значении ЖЖ «почтенный; дорогой; уважаемый». 3. Ж g6ng «приветствовать (поднятием к груди сло- женных рук)». 4. § Ы «круглая плоская яшма (с отверстием посредине)». 5. ЭД Я» sim& «четверка лошадей». 6. & ггнйп «избавиться; избежать». 7. xid «непорядочный; бесчестный; злой». Задания 1. Сравните перевод указанного выше текста на совре- менный язык байхуа с оригиналом, определите раз- личия между ними и предложите свой вариант пере- вода.
172 Приложение 6 йкд^ел, w»?f №, #Л«Л, Ж&К-ЙЙШ Ж.ШШДЖ^Йо BAWZSffi£^ltW,M W&MW; ^ilZSiWZ^>, WlUWilffil Ao ^#WA, ЯМВЛЙШТ.ДЙ&ШЙМ.ШМ W£W? пТЛдаШЙА, оа^йй» W tttl'B]№fe, ШШ, &A=£, ng^M№mr, niw, mwra, й^ийшшаййж •szmwsiiEjt^.^sAfrA^? й^дта ZTA, ft№it ДАТЖ^ЙЙо С^^ШШ 125) 2. Ознакомьтесь с переводом этого текста на русский язык, предложите свой вариант перевода. Дао — глубокая (основа) всех вещей. Оно сокрови- ще добрых и защита недобрых людей. Красивые слова можно произносить публично, доброе поведение мож- но распространять на людей. Но зачем же покидать не- добрых людей? В таком случае для чего же выдвигают государя и назначают ему трех советников? Государь и советники хотя и имеют драгоценные камни и могут ездить на колесницах, но лучше будет им спокойно следовать дао. Почему в древности ценили дао? В то время люди не стремились к приобретению богатств и преступле- ния прощались. Поэтому (дао) в Поднебесной цени- лось дорого. (Древнекитайская философия. С. 133)
Классический древнекитайский язык 173 Текст 2 Д-^ м, м#ж 1А^! ВШАМ; ВШ^А.Вй^, AZit, №FW; £AZ< Задания 1. Сравните перевод указанного выше текста на совре- менный язык байхуа с оригиналом, определите раз- личия между ними и предложите свой вариант пере- вода. st, (ип^й^^АЛтА XMlftAW, йААШв]ЖЭЯ<- Ф; ШЯГТОА, £Адш=т ош хдй W^Wo »: “1А*Г » ЙЖЙЖ^<,Й^ “К WAA, d^W; ” ЙАА11^Г АЖ&.М^ТЖ £АД»#Аэ1 ВРЖЮА, ЙДААЖ^А, ААЖА, Л^о (^£Ф11Ш2,163) 2. Ознакомьтесь с переводом этого текста на русский язык, предложите свой вариант перевода. Верные слова не изящны. Красивые слова не заслу- живают доверия. Добрый не красноречив. Красно-
174 Приложение 6 речивый не может быть добрым. Знающий не доказы- вает, доказывающий не знает. Совершенномудрый ничего не накапливает. Он все делает для людей и все отдает другим. Небесное дао приносит всем существам пользу и им не вредит. Дао совершенномудрого — это деяние без борьбы. (Древнекитайская философия. С. 138) Урок 7 Суньцзы. Трактат о военном искусстве Текст 1 —$Глава 1. Предварительные расчеты ЯНН: Д^ДЖ, -Sil, “HX, ННЙ, 5НЙ. №. Й» ife#,iaifi. {g. t. fh Wil. «5#, ГОЖМ'Й, Й В: ±?AWiI? XifeW? £АШт? ДА W? MW?
Классический древнекитайский язык 175 Комментарий 1. Д: Д± «боец; рядовой; солдат»; Д> «оружие», Ж РЛ «армия; войско», «война». В данном случае имеется в виду последнее значение. 2. «земля», «место; местность», «территория; местность»; Й1Ж «рельеф, ландшафт; местность». Здесь использовано в последнем значении. 3. it; itS «закон; логика вещей». m^iSS здесь в значении «основной закон». 4. «наблюдать; обозревать»; Т Й? «понять, по- стичь, уяснить»;^?^ «обследовать, исследовать, наб- людать». Здесь в последнем значении. 1) И: Здесь в переносном значении 5У#Г «анализировать и изучать». Примечание Н. И. Конрада: «В комментаторской литературе существуют большие разногласия по вопросу о понимании слова цзин £х. Ду Му предлагает зна- чение “измерять” . Такое толкование может быть поддержано особым, а именно тех- ническим значением этого слова, применяемым в строительном деле; в этой области цзин означает: производить обмер участка, предназначенного для постройки». 2) Scfi, tLS, ifS «мериться, тягаться; срав- нивать, считаться, подумать». 5. Ж: ШЖ «исследовать, изыскивать, доискиваться». 6. Я: ^Ж «астрономические явления»; Я'Я «погода. Здесь во втором значении». 7. №: ЙЁЖ «местность». 8. 4^: «командный состав, командиры; военачаль- ники».
176 Приложение 6 9. Й: '/А 4" «законы и декреты»; «закон; законода- тельство»; гНЖ «режим, система, порядок». 10. 4": ^4 «повелевать; распоряжаться; приказывать». 11. _h: _hx] «начальство;руководство»; «вышестоя- щие инстанции; верхи». Здесь в значении «мо- нарх; государь; император». 12. 1ШН — понятие древней китайской философии, со- гласно которому любое явление в космосе представля- ет собой единство двух противоположных начал инь и ян. Здесь речь идет об изменениях погоды (дождливой или ясной) и о смене дня и ночи. 13. Й $!|—в Древнем Китае это было довольно небольшое воинское подразделение, здесь имеется в виду вой- сковая единица. Примечание Н И. Конрада: из всех многочисленных и разноречивых толкований труд- ных терминов Й Wit, выбираю толкование Мэй Яочэня, безусловно, ближе всего находящееся к общему конкретному складу мышления Суньцзы и к его стремлению стараться всегда говорить о вещах, ближайшим образом касающихся военного дела. Поэтому я останавливаюсь на таких переводах этих трех понятий: “военный строй”, “командование” “снабжение”». 14. “Wit: «система управления войсками». 15. 2Ё: «ведать; управлять; распоряжаться». 16. «материальные расходы на армию». «управ- ление тыловым обеспечением войск». 17. Ж*«военное обучение».
Классический древнекитайский язык 177 Задания 1. Сравните перевод указанного выше текста на совре- менный язык байхуа с оригиналом, определите разли- чия между ними и предложите свой вариант перевода. Й^ДИЖМАЖ, ДА^ЛК»М ж, ЙЕ#Ж-Д*М, НДЙ, И Д&, ЕД й» тлмлкжййршй!» жмяже wte ош тшЕ, д 0»ЕЖДЖЕ? Д^ШЙ^ЖД^лШ»? H+# Х^МЭДФЖ^? miW№, Д^ЖДВОЁЖ&Л ДЙЙДЙ? т&МЙЖД^«Д¥й? дш tmw, дй^тл!»^дзд&д££ш> жя л» япяй, д^жрам^л MOWm ШЙ¥ШШЕ. ЖЯтТЖ miwj; е«лтм^й^«жй<1Аде ^ФШЙЙо i+ 1ШД, Й'гё^Й«1Й? Эд-ЙШАИЕОК ЭД-ЗГЖ РЛШО'ё-й, «МЕЖ? ЭД-AWM ±ДЖМЖ? Эд-АЖРА^ЖШ», ЙЯ?® вд? же
178 Приложение 6 ЮОМШ. 004- 005) 2. Ознакомьтесь с переводом этого текста на русский язык, предложите свой вариант перевода. Суньцзы сказал: война — это великое дело для го- сударства, это почва жизни и смерти, это путь суще- ствования и гибели. Это нужно понять. Поэтому в ее основу кладут пять явлений. Первое — Путь, второе — Небо, третье — Земля, чет- вертое — Полководец, пятое — Закон. Путь — это когда достигают того, что мысли наро- да одинаковы с мыслями правителя, когда народ готов вместе с ним умереть, готов вместе с ним жить, когда он не знает ни страха, ни сомнений. Небо — это свет и мрак, холод и жар; это порядок времени. Земля — это далекое и близкое, неровное и ровное, широкое и узкое, смерть и жизнь. Полководец — это ум, беспристрастность, гуман- ность, мужество, строгость. Закон — это воинский строй, командование и снаб- жение. Нет полководца, который не слыхал бы об этих пяти явлениях. Но побеждает тот, кто усвоил их; тот же, кто их не усвоил, не побеждает. Поэтому войну взвешивают семью расчетами и та- ким путем определяют положение: Кто из государей обладает Путем? У кого из полко- водцев есть таланты? Кто использовал Небо и Землю? У кого выполняются правила и приказы? У кого вой-
Классический древнекитайский язык 179 ско сильнее? У кого офицеры и солдаты лучше обуче- ны? У кого правильно награждают и наказывают? По этому всему я узнаю, кто одержит победу и кто потерпит поражение. (Н. И. Конрад. Избранные труды. М„ 1977. С. 26, 286) Текст 2 —'ГЁйвЖ Глава 2. Ведение войны ws: ЛЛ'ЖДтЯ, «дол®, Комментарий 1. 501^ «легкая колесница». 2. ЖЗД «тяжелая колесница, запряженная четырьмя ло- шадьми». 3. ЖЖ «большие бронированные кожей обозные фур- гоны». 4. ф ф «военная форма, доспехи из кожи или металла». 5. а1 Ж «тысяча миль», в переводе на европейские меры от 350 до 450 км. Здесь образно передается далекое расстояние. 6. 'Й1Ж «перевозить продовольствие». 7. Ж RP «снаряжение колесниц и вооружения».
180 Приложение 6 8. в значении Ж 3tl, «выступать, начать; пред- принять». 9. «притупляется оружие и обламывается острие». 10. «князья; феодалы». Задания 1. Сравните перевод указанного выше текста на совре- менный язык байхуа с оригиналом, определите разли- чия между ними и предложите свой вариант перевода. SSit #ж в irom и, ВШИЛ», Wtt, 2. Ознакомьтесь с переводом этого текста на русский язык, предложите свой вариант перевода. Правило ведения войны таково: если у тебя тыся- ча легких колесниц и тысяча тяжелых, сто тысяч сол- дат, если провиант надо отправлять за тысячу миль, то расходы внутренние и внешние, издержки на прием гостей, материал для лака и клея, снаряжение колес- ниц и вооружения — все это составит тысячу золотых
Классический древнекитайский язык 181 в день. Только в этом случае можно поднять стотысяч- ное войско. Если ведут войну и победа затягивается — ору- жие притупляется и острия обламываются; если долго осаждают крепость — силы подрываются; если вой- ско надолго оставляют в поле — средств у государства не хватает. Когда же оружие притупится и острия об- ломаются, силы подорвутся и средства иссякнут, цари, воспользовавшись твоей слабостью, поднимутся на тебя. Пусть тогда у тебя и будут умные слуги, после этого ничего поделать не сможешь.
182 Приложение 7 Приложение № 7 Среднекитайский язык Западный флигель Автор Ван Шифу Пьеса «Западный флигель» написана в первом десяти- летии XIV века, когда Китай находился под властью мон- гольских завоевателей, во время правления монгольской династии Юань (1280-1367), поэтому пьеса относится к жанру юаньской драмы 7ЕЙ. Для юаньской драмы харак- терны насыщенность языка пьесы пословицами, живой разговорный язык, часто даже просторечие, сочетающее- ся с образцами самого высокого поэтического стиля. Задание Найдите в данном тексте служебные и знаменательные слова, характерные для языка классического периода. Ж—#г 31 «ж, M# ±^> ЖЖ W-ЙЛ, АФ
Среднекитайский язык 183 7Ё, ЖЖИЛтсЖ |В]ш-лЛЖ, /Ь£М ft, ^йй»«, ! л &Ш1М, Действие первое Чжан Гун едет на коне (говорит). Моя фамилия Чжан, имя Гун, второе имя — Цзюньжуй, родом из Сило. Мой по- койный отец был министром двора. Он умер от болезни, когда ему шел пятый десяток, а через год я похоронил и свою мать. Я свободно владею кистью и мечом, но у меня нет еще ни заслуг, ни славы, и мне приходится скитаться без пристанища. Теперь, в первую декаду второго месяца семнадцатого года правления императора династии Тан Дэ Цзуна под девизом Чжэньюань, я направляюсь ко двору держать государственные экзамены. Дорога идет через Хэчжун на заставу Пугуань. На заставе у меня есть друг Ду Цзюэ, второе имя его Цзюньши. Мы с ним земляки, учились вместе и уже тогда побратались. Потом он оставил гражданскую службу и стал военным. На экзаменах для военных он прошел первым кандидатом и получил долж- ность командующего западным войском. Под его начальством сто тысяч солдат охраняют заставу Пугуань. Повидав моего старшего брата Ду Цзюэ, я тотчас поеду на экзамены в столи- цу. Я готовился к экзаменам у окна при огоньках светляков и при свете луны, отраженном от снега, истерся до лоска, очи- щая себя от грязи мира, и весь набит образцовыми сочинения- ми. Но я все еще скитаюсь по воле волн и ветра Когда-то ис- полнятся мои великие замыслы? Вот уж, как говорится: Меч дорогой, в десять тысяч ценою, Блеск свой зеркальный скрывает; Столько во мне накопилось тоски, — Даже коню тяжело.
184 Приложение 8 Приложение № 8 Среднекитайский язык Задание Сопоставьте тексты оригинала и перевода на современ- ный китайский язык, определите различия между ними. еж в: с ]&В: [ЙМД? 1XSZ, В; [gpj &В: [if J ЙЙ, 3№lk, 7Ш И», |«w, O4f go ййьЬЖ 4>g±, ж, мй, лйж/к, я- йо^, ^£7кж, ош, {g±,&
Среднекитайский язык 185 ЙВО, 5feA, A$?#f, S, ЯЛАТйГв], Ш«, Ь i+йо АЗ'-МЙВ» А^А1й» Й.Й^^ПМ.Й^Жйо 1ПЙ$5Й<, sSAA, &iSS$, WjIejOZ, SiWfeZ, Т'ЙЙд А» ННЙ, HZ, W^ZA, АЙ ATW&£o &Й1ШЖЙ, ОЯУЙ1. W#M^£^,^Wo (»O (Щ±ЖОД№а,1984) о "MO: “WASAIW? ” “eg #То”»ЙШ: “ИШШШЬФА^, %? : ” it±^$: Я^ЗНЖеТо ” @A£, x&wm, WTiiAtft В^^ЭЙЛЙЙЙО £o Ж, АЙЙЖ, XM^S^, АЖаШ^ТЯРФй5К Й. <WAffi«£, й й+#ШЙ,МНЖШРо >^А^Ш,ДДЙА^№± 8&о т£х±-Ж«1Ш Ш№9Т о пТДйШФ, 7КЖ5Ж-^М, А ЖТ£^-Ж?№МЖ^о Й0А ШЯ-АЙАЙ
186 Приложение 8 Ш7, ШШ±Т. 'Й^ТЙ, МД я* «ж Ж1£$ш ш Мйо ЙШЮТ, ЖЖ Л10 К1«, $Т-ет^, ЙШШ ^T-ims,M£F То ШН№?1Ш Otto ШШ7О№тйА,Ж» |^о А», МЖЖ^Й^Т^Й^Й^Ао MJs.MM ЖШТЛв^адАШо WHAWIh, ТГА^ТФЖМ «Азтаж, -й, ж^жш^шодажг^й^а, AtiiA^,«»7о (М-ЙА, АЖДМ ‘АЯ <” .ТО»; ^ИО^Й^Й» ) Ж^-^ЙЖ ЯЖ£» Ай, «ЙТЙЖЖТ®^, ЯДИШАтб й, дам, мош >о Ш AS0i$: Пу Сунлин (Ляо Чжай). Монахи—волшеб- ники / В переводах с китайского академика В. М. Алек- сеева. М.: Правда, 1988. Пу Сунлин (псевдоним Ляо Чжай) (1640-1715). Автор сборников «Рассказы о чудесах из кабинета Ляо». Эти рассказы написаны довольно строгим древним языком вэ- ньянь (3t 1з 3t), который непонятен простому народу, по- этому потребовалось изложить их содержание на байхуа. Выше приведен один из вариантов такого перевода, сде- ланного в 1954 году, автор Хэ Маньцзы (M$t"T).
Среднекитайский язык 187 Врачебное искусство Чжана Бедный простолюдин Чжан из Ичжоу как-то встретил на дороге даоса, который отлично владел так называемым «отражением духа». Даос рассмотрел его лицо и сказал: — Ты, должно быть, будешь богат от искусного дела. — Чем же мне заняться? — спросил Чжан. Даос опять посмотрел. — Врачебным искусством, — сказал он. — Я знаю только, как говорится, знаки чжи и у, — воз- разил Чжан. — Как же я могу им овладеть? Даос засмеялся. — Чудак ты! — сказал он. — Разве для знаменитых вра- чей обязательно знать много знаков? Знай себе действуй! Вернулся Чжан домой. Дом был бедный, и делать ему тут было нечего. И вот он начал искать и подбирать вра- чебные рецепты, идущие, так сказать, «с моря», и затем продавать их в своей лачуге. Теперь он подмел пол, устроил торговое помещение и открыл лавку «Рыб, зуба и пчел», в которой, торгуясь и пререкаясь, стал промышлять себе меры и мешки хлеба. Однако никто этому не удивлялся. Как-то случилось, что начальник Цинчжоуской обла- сти захворал кашлем и послал людей с казенным наря- дом по всем подвластным ему местам, требуя лекарства. Ичжоу всегда был горным захолустьем, в котором было мало врачебных дел мастеров. Однако местный началь- ник, боясь, что не будет никакой возможности исполнить наряд, послал, в свою очередь, по всем деревням распоря- жение самим доставить в его канцелярию сведения о вра- чах. Тогда общим голосом выдвинули Чжана, и начальник велел его сейчас же позвать.
188 Приложение 8 Как раз в это время Чжан сам страдал удушьем и не мог себя вылечить. Узнав о приказании, сильно испугался и стал наотрез отказываться. Начальник тем не менее не слушал и кончил тем, что с почтой отправил его к месту назначения. Дорога шла через глубокие горы. Чжана мучила силь- нейшая жажда, припадки удушья все усиливались. Въехав в деревню, он стал просить воды, однако в этих горах цена воды была вровень с так называемым «яшмовым соком», и Чжану, который всюду ходил и выпрашивал воды, никто ее не давал. И вот, видя, что какая-то женщина промывает полевые овощи, — причем овощей-то было много, а воды мало, так что жижа в чашке была густа и мутна, как слю- на, — Чжан, которого жажда палила отчаянно, до того, что он еле мог терпеть, тут же выпросил оставшуюся от про- мывки жижу и выпил ее. Жажда была тут же утолена. Так же быстро вдруг оста- новилось и удушье. Чжан подумал про себя: «Вот оно, чу- десное снадобье!» Когда он приехал в областной город, то лекари от всех городов уже давно испробовали все свои средства к излече- нию, но больному нисколько не было легче. Вошел Чжан. Потребовал какого-нибудь потайного места для изготовле- ния своих средств. Рецепт свой он отдал на рассмотрение всем: и домашним, и посторонним — и затем послал че- ловека достать у поселян гороха, бобов и прочих овощей. Промыв их, он в виде сока преподнес это начальнику. После первого же приема болезнь сильно сдала, и на- чальник, чрезвычайно обрадовавшись, одарил Чжана са- мым щедрым образом и дал ему на вывеску золотом пи- санную доску. С тех пор имя Чжана разнеслось и твердилось всюду. У ворот его всегда было словно на базаре. К чему бы он
Среднекитайский язык 189 ни приложил свои руки — никогда не бывало, чтобы не получалось полного действия. Какой-то больной простудой пришел рассказать о бо- лезни и просить лекарства. Чжан в это время был пьян и по ошибке дал ему лекарство от лихорадки. Затем, про- спавшись, он осознал промах, но не посмел кому-либо об этом сказать. Через три дня к нему с визитом появляет- ся человек, одетый в нарядное платье, и благодарит его. Чжан осведомился, кто он такой, — оказывается, тот са- мый, кто болел простудой. Его, видите ли, сильно рвало, потом сильно пронесло — и он поправился. (Этот чело- век, по-видимому, страдал от несварения желудка, а не от простуды; ибо при простуде категорически запрещается принимать слабительное.) Случаев в этом роде было великое множество, и Чжан с этих пор прослыл знатным богатеем. Он теперь стал еще больше себя ценить, по известно- сти своей и оплате. Если те, кто его приглашал к себе, не давали больших денег и не присылали покойной повозки, он не ехал.
список ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Амирова Т. А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. Очерки по истории лингвистики. М., 1975. 2. Бяньвэнь о воздаянии за милости. Грамматический очерк и словарь И. Т. Зограф. М., 1972. 3. Го Мо-Жо. Бронзовый век. М.: Изд-во иностранной литера- туры, 1959. 4. Горбачева 3. И. Из истории изучения Китая в России // Советское востоковедение. 1955. № 2. 5. Горелов В. И. Вопросы китайского языка в работах совет- ских лингвистов (1945-1959) // Известия АН СССР. Т. 19. Вып. 4. М., 1960. С. 344-352. 6. Гуревич И. Л. К характеристике грамматического строя ки- тайского языка Ш-Х вв. в связи с вопросом о периодизации // Спорные вопросы строя китайского языка. М., 1965. 7. Гуревич И. Л. Очерк грамматики китайского языка Ш-Х вв. М., 1974. 8. Гусаров В. Ф. Функциональная параллель в прозе гувэнь (на материале прозы Хань Юя) // Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока: Тезисы 3-й научной конференции. Л., 1968. 9. Звонов А. А. Машинный перевод в КНР // Краткие сообще- ния Института народов Азии. М., 1964. № 68.
Список использованной литературы 191 10. Зограф И. Т. Очерк грамматики среднекитайского языка (по памятнику «Цзин бэнь тунсу сяошо»). М., 1962. 11. Исаенко Б. С. Китайское языкознание в СССР за последнее десятилетие // Вопросы языкознания. 1959. № 6. 12. Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. М., 1959. 13. Крюков М. В. Язык иньских надписей. М., 1953. 14. Крюков М. В. Древнекитайские диалекты и датировка пись- менных памятников // Народы Азии и Африки. 1967. № 6. 15. Ковалев Е. Ф. Изучение Китая в Советском Союзе // Совет- ское востоковедение. 1955. № 3. 16. Ло Чая-пэй, Люй Шу-сян. Вопрос о нормах современного китайского языка // Советское востоковедение. 1956. № 1. 17. Люй Шу-сян. Очерк грамматики китайского языка. М., 1961, 1964. 18. О реформе китайской письменности: Сборник материалов / Издательство литературы на иностранных языках. Пекин, 1958. 19. Очерки по культуре Китая. Автор: Фэн Линъюй. Межконти- нентальное издательство. 2001.1. 20. Рождественский Ю. В. Понятие формы слова в истории ки- тайского языка. М., 1958. 21. Рождественский Ю. В. Возможно ли противоречие в опи- сании грамматической системы языка? // Спорные вопросы грамматики китайского языка. М., 1963. 22. Солнцев В. М. Некоторые вопросы изучения китайского языка в СССР. М., 1971. 23. Солнцев В. М. Лингвистический аспект «движения 4 мая» // «Движение 4 мая 1919 года» в Китае. М., 1971. 24. Софронов М. В. И ценное наследие, и тяжкое бремя // Проблемы Дальнего Востока. 1974. № 4. 25. Софронов М. В. Судьбы национального языка в Китае // Проблемы Дальнего Востока. 1974. № 4. 26. Чэнь Тинъю. Китайская каллиграфия. Серия «Духовная культура Китая». Межконтинентальное издательство Китая. :|Ь£,ОН1Ш*±о 2004.2.
192 Список использованной литературы 27. Шао Жун-фэнь. Процесс формирования единого нацио- нального языка // Вопросы языкознания. 1952. № 4. 28. Щичко В. Ф. Курс лекций по истории китайского языка. М., 1976. 29. Яхонтов С. Е. Изучение китайского языка в СССР за десять лет // Научные доклады высшей школы, филологические науки. М., 1953. № 3. 30. Яхонтов С. Е. Древнекитайский язык. М., 1965. 31. Karlgren В. The Chinese language. An essay on its nature and history. N. Y, 1949. 32. Forrest R. The Chinese language. N. Y, 1965. 33. ЗЕЛ» 1958 34. ^®W» 1957 35. &%#» 1974. 36. ^4-#» 1984» 37. 5ШЛКЖО:» ~ЛДИ¥» 38. ЖЗЭДШЯо 1983 39. 1984» 40. 2006» 41. 2003 — В. 42. ХвЙ^» itJsc 1964 43. ЙШШЯ., 1958 ООО «Издательство ВКН» 107497, Москва, ул. Бирюсинка, д. 6, к. 1-5 (495) 374-59-68 www.east-book.ru; e-mail: muravei@muravei.ru Подписано в печать 27.07.2015. Формат 84x108 '/32. Усл. печ. л. 10,08. Тираж 500 экз. Заказ № 4681. Отпечатано способом ролевой струйной печати в АО «Первая Образцовая типография» Филиал «Чеховский Печатный Двор» 142300, Московская область, г. Чехов, ул. Полиграфистов, д. 1 Сайт: www.chpd.ru, E-mail: sales@chpd.ru, т. 8(499)270-73-59
"СПб Дом Книги* В-818 IIIIliqilH 392.00 г |боОЗНг719гзгр Щичко ВФ и др. Курс гикдий по истории китайского иыи. ISBN 978-5-9906061-4-2 Данное пособие предназначено для студентов старших курсов и людей, инте- ресующихся китайским языком, его исто- рией, письменностью, а также памятника- ми древнекитайской философии и лите- ратуры. Содержание пособия позволяет читате- лю ознакомиться с особенностями китай- ской иероглифической письменности и ее практическим применением в реаль- ной жизни, лучше понять трудности, возникающие при изучении китайского языка, оценить по достоинству вклад русских и зарубежных ученых в описание китайского языка. 9^78 5 990 606142